Wanted Magazine January- Feb 09 Tourist In Italy

  • Uploaded by: lanzi Informatica Srl
  • 0
  • 0
  • April 2020
  • PDF

This document was uploaded by user and they confirmed that they have the permission to share it. If you are author or own the copyright of this book, please report to us by using this DMCA report form. Report DMCA


Overview

Download & View Wanted Magazine January- Feb 09 Tourist In Italy as PDF for free.

More details

  • Words: 19,278
  • Pages: 96
Free MAGAZINE • Gennaio - Febbraio 2009

La guida per le tue VACANZE - Your HOLIDAY companion E v e n t i _ S p o r t _ B e n e s s e r e _ R i s t o r a n t i _ C u l t u r a _ C u r i o s i t à _

Sommario_Summary_ Editoriale_Editorial_

3

Numeri Utili_Useful numbers_

4

Eventi_Events_

8

Sport_Sports_

22

Benessere_Health & Wellness_

38

Ristoranti_ Restaurant Guide_

42

Focus on_

56

Curiosità_Curiosities_

65

Habitat_Living_

68

Shopping

70

Progetto grafico: Michele Galli - www.creativaimage.it

Immobiliare_Housing_

80

Fotografi: Piercarlo Ortalli - www.piercarloortalli.com Daniele Castellani - www.danielecastellani.com Roby Trab - www.robytrab.com

Per i piccoli_For kids_

83

Vita notturna_Nightlife_

88

Rivista registrata presso il Tribunale di Milano Reg. N° 1 del 09.01.07 N° 6 Novembre/Dicembre 2008 Redazione: Via della Posta, 4 - 6900 - Lugano Ch Editore: Hot Spots LLC, Lugano Ch Direttore Responsabile: Adriano Pedrana In redazione: Maria Elena Morcelli Hanno collaborato: Ottavio Ongania Luca Faccinelli Marcello Canclini Massimo Favaron Alfio Sciaresa Elena Sala Nonna Ada Promozione e pubblicità: Julie Light Mainardi - [email protected] Traduzioni: Kerry Hellmuth Grafica e impaginazione: Cristian Vitali - www.bormiositi.it

Stampa: Geca - Milano Le pubblicità e gli articoli sono sotto l’esclusiva responsabilità dei rispettivi autori e inserzionisti - Ads and articles are under the sole responsibility of the respective authors and advertisers.

Cari lettori, È iniziato l’anno nuovo, pieno di speranze e buoni propositi. Il nostro è quello di continuare a darvi le informazioni e i suggerimenti per passare una vacanza ‘al massimo’ in Alta Valtellina. Ristoranti e bar, sport e spettacoli, neve e shopping, a Bormio, Livigno, Santa Caterina o Valdidentro: tutto è qui dentro. Non vi resta che sfogliare questo nuovo numero di Wanted Magazine e scegliere come trascorrere le vostre ferie. Buon anno a tutti! Adriano Pedrana Direttore responsabile

Editoriale_Editorial_ Dear Readers, A new year is here, full of hopes and resolutions. Ours is to keep on giving you information and suggestions, which will help you spend an excellent holiday in Alta Valtellina. Restaurants and bars, sport and events, snow and shopping, in Bormio, Livigno, Santa Caterina or Valdidentro; everything is here. All you have to do is to start browsing this new issue of Wanted Magazine and choose how to have a great time. Happy new year! Adriano Pedrana Editor in chief

Numeri utili_

Numeri di emergenza Emergency Numbers

Ottici / Optician Bormio Livigno

Carabinieri Pronto Intervento Police 112 (Chiamata Gratuita - free call) Bormio - 0342/903.700 Livigno - 0342/996.009

Servizio di Guardia Medica Turistica Healthcare for tourists Bormio S. Caterina Valfurva Isolaccia Valdidentro Punto sanitario - Livigno

Ambulanza Ambulance 118 (Chiamata Gratuita - free call) Vigili del Fuoco Fire Dep. 115 (Chiamata Gratuita - free call)

Pedrini Nicoletta Bormio Rota Monica Livigno

Servizio Antincendi Corpo Forestale dello Stato 1515 (Chiamata Gratuita - free call)

Pronto Soccorso Emergency 0342/909.111 0342/996.585 0342/808.111 0342/903.040

Medici Specialisti Healthcare specialist Dentisti / Dentist Bormio Dr. Canclini S.Nicolò Valfurva Odontoiatra Dr. Di Caterino Odontotecnico Sig. Ciresa Pediatri / Pediatrician Bormio Livigno

0342/909.270 0342/935.390 0342/985.373 0342/978.107

Veterinari Veterinarian

Guardia di Finanza Pronto Intervento 117 (Chiamata Gratuita - free call)

Pronto Soccorso Bormio Pronto Soccorso Livigno Ospedale Morelli Sondalo Soccorso Alpino Bormio

0342/901.390 0342/997.039

0342/905.187 0342/945.739

349/47.68.852 331/94.08.194

Animali - Cura e Vendita Animal care Animal Shop Bormio

0342/901.672

Farmacie - Omeoterapia - Fitoterapia Dermocosmesi Pharmacy Bormio - Via Roma Bormio - Via Milano Livigno Pedrini Valdidentro Caspani Valdisotto Compagnoni Valfurva Sondalo

0342/901.233 0342/901.466 0342/997.068 0342/985.100 0342/950.212 0342/945.789 0342/801.137

Benessere Wellness 0342/904.004 0342/978.112

Orari Passo del Gallo - La Drossa Tunnel Munt La Schera

Fino al 12 aprile apertura non stop dalle 8 di venerdì a mezzanotte di domenica. Il sabato: dalle 5 alle 9 senso unico Livigno -> Svizzera Dalle 10 alle 16 senso unico Svizzera -> Livigno

Centri Estetici / Beauty Center Rezia Bormio Massaggi / Massage Alberto Calabrò Bormio

0342/903.294 338/53.55.974

Opening hours Passo del Gallo - La Drossa - Tunnel Munt la Schera

Until 12 April open non stop from 8AM on Fridays to midnight on Sundays On Saturdays: from 5am until 9am one way Livigno -> Switzerland From 10am until 4pm one way Switzerland -> Livigno

www.tunnel.livigno.eu

Useful numbers_

Parrucchieri / Hairdresser Sweet Life Bormio Tagliati per il successo Livigno Salute e bellezza / Spa Terme di Bormio Bagni Nuovi/Bagni Vecchi

0342/901.312 0342/970.081 0342/901.325 0342/910.131

Informazioni Turistiche Tourist Info Bormio Livigno Valdidentro Valdisotto Sondalo Valfurva

0342/903.300 0342/052.200 0342/985.331 0342/955.544 0342/801.816 0342/935.544

Municipi City Halls Comune di Bormio Comune di Livigno Comune di Valdidentro Comune di Valdisotto Comune di Valfurva Comune di Sondalo

0342/912.211 0342/991.111 0342/921.901 0342/952.011 0342/945.702 0342/809.011

Uffici Postali Post Offices Bormio Livigno Valdidentro Valdisotto Valfurva Sondalo

0342/901.297 0342/996.049 0342/985.117 0342/950.071 0342/945.131 0342/803.311

Dogane / Passi alpini Border Control / Alpine passes Passo del Gallo Passo Forcola Passo Stelvio Passo del Forno Passo del Foscagno Passo di Gavia

0342/052.200 0342/052.200 0342/052.200 0342/052.200 0342/979.018 0342/935.598

Guide Alpine Alpine Guides Guide Alpine Livigno Guide Alpine per Bormio e valli

0342/996.262 339/77.29.041

Parchi Parks Parco Nazionale dello Stelvio

0342/911.448 0342/901.654

Tempo libero Free time Musei / Museums Museo Civico Bormio Museo Mineralogico Bormio Museo Vallivo Valfurva

0342/912.236 0342/927.285 0342/945.291

Biblioteche / Libraries Bormio Valdisotto Valfurva Livigno Valdidentro Sondalo

0342/912.229 0342/951.134 0342/946.161 0342/997.275 0342/986.114 0342/809.011

Cultura e divertimento / Cultural & Fun C.a.g. Bormio 0342/911.564 C.a.g. Livigno 0342/997.653

Numeri utili_

C.a.g. Valdisotto 0342/950.455 Palestra di arrampicata Valfurva 0342/945.510 Palestra Bormio 0342/901.325 Palestra Cepina 0342/951.161 Palestra Valfurva 339/82.12.173 347/88.48.506 Golf Bormio 0342/910.730 Bocce Bormio 0342/901.482 Bocce Livigno 0342/970.443 Bocce S. Caterina 0342/935.334 Pattinaggio Bormio 0342/903.600 Tennis Bormio 0342/903.242 0342/904.381 Livigno Campo Tennis Hotel Posta 0342/996.076 Livigno Campo Tennis San Rocco 329/14.15.888 Pesca 0342/904.677 Quad Isolaccia 335/68.86.805 335/61.82.496 Ricevitorie / Lottery tickets A Livigno Bar Gioca & Vinci 0342/970.811

Cinema / Cinemas Livigno Bormio

0342/970.480 0342/901.349

Alimentari Food Gastronomie / Delicatessen Laboratorio Pasta Fresca Bormio Gastronomia Pedrana Livigno Pasticcerie / Bakery Pasticceria Pozzi

334/66.55.391 0342/997.082 0342/901.492

Servizi Services Edicole - Cartolerie / Newspapers Studio piu’ Gioco Livigno 0342/996.385 Cartoleria Sosio Bormio 0342/901.452

Fioristi / Florist Fiordelmondo Bormio Fiordelmondo Valdidentro

0342/903.288 0342/986.014

Imbianchini / Painters Zanoli Davide Rocco Martinelli Fernando

0342/911.405 339/63.86.786

Idraulici / Plumbers Rodigari Alessandro

0342/910.517

Elettrodomestici Vendita e assistenza / Home appliances Secchi Elettroservice 0342/901.897 Bombole gas / Gas Agip Gas di Fabio Canclini per Bormio e valli; aperto la domenica. Bertolina Fabiano per Bormio e valli; aperto la domenica.

0342/901.317 388/16.41.105 328/76.54.951 0342/945.713

Internet Point Assistenza e vendita PC L’angolo informatico Valdidentro 0342/052.192 Tuttocomputer Bormio 0342/911.502 Riparazione e vendita moto e bici / Bike and Motocycle repair Bertolina Moto & Cicli 0342/945.713 Gommisti / Tyre Specialist Mazzucchi Gomme Livigno

0342/979.145

Treni e bus / Train & bus Tirano: Ferrovie dello Stato Tirano: Ferrovia Retica Bormio: Perego Automobilistica

0342/701.314 0342/701.353 0342/905.090

Buoni sapori dalla nostra terra in vendita presso PRODUZIONE CARNI, SALUMI E LATTICINI www.pedranzini.com

SUPERMERCATO DIMEGLIO Via Nesini, 2 Bormio Tel . 0342/90.16.43

Useful numbers_

Service Partners Oreste Cola

0342/903.056 335/62.34.467 [email protected]

Autonoleggio / Car Rental Sosio Ilario Carrozzeria Sosio

0342/929.576 339/56.02.262 0342/901.433 335/22.95.98

Soccorso Stradale e meccanici Car SOS Mazzucchi Gomme - Livigno 0342/979.145 Carrozzeria Sosio per Bormio e valli 0342/901.433 - 335/57.15.025 Sosio Ilario per Bormio e valli 0342/929.576 - 339/56.02.262 Soccorso Stradale Livigno 0342/996.145 - 335/57.15.467

Taxi Taxi Livigno Bormio: chiamata TAXI

0342/970.209 0342/910.163

Immobiliari Real Estate Agencies Immobiliare Moretti Bormio

0342/902.672

Affittasi Apartment Rentals Seconda Casa Bormio

0342/902.104

Studio Sassella Bormio Santa Barbara Bormio Baita La Broina Livigno

338/27.54.745 0342/910.483 0342/970.218

Parrocchie Churches Bormio Isolaccia Livigno Premadio Semogo S.Nicolò –Valfurva

0342/91.01.73 0342/98.51.07 0342/99.60.25 0342/90.25.44 0342/92.70.08 0342/94.57.12

Agenda_gennaio LUN MAR MER

GIO

VEN

SAB DOM

I Saltimbanchi (Livigno)

Gabinat (Sondalo) Concerto di Paolo Valcepina (Bormio)

5

Gabinat a Bormio, Livigno, Valdidentro, Valfurva.

6

7

Il misterioso ed affascinante mondo dei rettili (Bormio)

1

2

3

4

8

9

10

11

White Challenge Bormio.

World Rookie Fest. (Livigno)

World Rookie Fest. (Livigno)

12

13

14

15

16

17

18

19

20

21

22

23

24

25

World Rookie Fest. (Livigno)

World Rookie Fest. (Livigno)

Ice Cup 2009 (Livigno)

L’é fòra Geneiron! (Bormio)

26 8

27

28

29

30

31

Agenda_febbraio_ LUN MAR MER

GIO

VEN

L’è fora l’ors de la tana.

2

Palio delle Contrade. (Bormio)

3

4

5

University of London Symphony Orchestra (Sondalo)

9

23

SAB DOM

7

1

Palio delle Contrade (Bormio)

8

Coppa del Mondo sci di fondo in Valdidentro

10

11

12

13

17

18

19

20

24

25

26

27

15

Carneval di mat. (Bormio)

21

22

9

Appuntamenti_ Tutti i lunedì

Serata di benvenuto

Bormio, Piazza Cavour/Kuerc, ore 21,15 Serata di benvenuto con degustazione prodotti tipici, proiezioni filmati, balli..... Welcome party in the main square of Bormio every Monday starting at 21:15.

Torneo di Texas Hold Em

Bormio, Caffè del Ginnasio, Via Desimoni 34 - Aperto a tutti, ore 21,00 Poker Tournament, open to all, every Monday night, 9pm, Caffe’ del Ginnasio, Bormio

Tutti i martedì

Riscopriamo Bormio: visita al centro storico Bormio, Piazza Cavour/Kuerc, ore 15,00 Visita guidata al centro storico attraverso le leggende, l’arte, il folklore...Costo: 3,00 euro - con Welcome card 1,50 euro. Guided historical tour of Bormio, all the legends, art and folklore Every Tuesday from Dec. 16 through Easter, meet in Piazza Cavour/Kuerc, 3pm, 3 euro, or 1.50 for Welcome card holders.

Tutti i lunedì, mercoledì e venerdì

Freeride day Livigno

Oltre tre ore di fuoripista utilizzando gli impianti di risalita alla ricerca della neve migliore con la sicurezza e l’esperienza delle Guide Alpine. Difficoltà da facile a media (in funzione alle capacità dei partecipanti). Costo a persona: euro 45,00 Prenotazioni entro le ore 18,00 del giorno precedente presso: Agenzia Interalpen Via Ostaria, 357 tel. 0342.996.262. Every Monday, Wednesday, and Friday, Freeride Day in Livigno. Over 3 hours of off-piste skiing using the lifts but seeking out the best snow with the security and experience of the Alpine Guides. From easy to medium diffulty, 45 Euro per person. Reservations by 6pm the previous day at contact above.

Tutti i martedì e giovedì

Escursioni con li drezola

Varie escursioni con le racchette da neve (drezola, in dialetto livignasco)adatte a tutti, in compagnia delle Guide Alpine. Costo a persona: euro 16,00 (euro 20,00 con noleggio attrezzatura) Prenotazioni entro le ore 18,00 del giorno precedente presso: Agenzia Interalpen Via Ostaria, 357 tel. 0342.996.262 Every Tuesday and Thursday, various snowshoe excursions adapted to all ability levels, in company of Alpine Guides. Cost per person: 16 Euro (20 Euro with equipment rental). Reservations by 6pm the previous day at contact above.

Ogni giorno

Still life in Black & White

Livigno, c/o Hotel Lac Salin Spa & Mountain Resort Mostra fotografica di Carlo Mari. Still life in Black & White, exhibition of Carlo Mari’s photographs

Tutti gli eventi possono subire cambiamenti. Per informazioni, contattare gli uffici turistici (v. pag. 5). All events subject to change. For further information, please contact the tourist offices (see page 5).

Events_

Il 2, 4, 5 e 17.01.09; il 1, 8 e 21.02.09

Escursione nel Parco Nazionale Ritrovo: Bormio, Piazza V Alpini ore 9,00 Escursioni con racchette da neve adatte a tutti; basta avere un minimo di attitudine alle gite in montagna. Gli itinerari vengono definiti di volta in volta in funzione delle condizioni meteorologiche. Quote di partecipazione: 12,00 euro (7,00 euro per minori di anni 10) Sconto 50% Welcome card. Iscrizioni entro le ore 18,00 del giorno precedente. Per informazioni e iscrizioni contattare il Parco Nazionale dello Stelvio. January 2, 4, 5, and 17; February 1, 8, and 21: Snowshoe Excursion adapted to all ability levels; precise intineraries are developed in light of weather forecast. Point of departure, Bormio’s Piazza V Alpini, 9am. Cost: 12 Euro (7 Euro for those under 10 years), 50% discount with Welcome Card. Register by 6pm the previous day. For info, contact Stelvio National Park office in Bormio.

02.01.09

I Saltimbanchi

Dal 1 al 04.01.09

Il misterioso ed affascinante mondo dei rettili

Bormio, Scuole Elementari, Piazza V Alpini, Orario: 10,0012,30 e 14,30-22,00 Esposizione di rettili ed invertebrati vivi. The mysterious and fascinatine world of reptiles. Live exposition at Bormio’s Elementary School, Piazza V Alpini, 10am-12:30am, 2:30pm-10pm.

02.01.09

Escursione nel Parco Nazionale Vedi sopra

Livigno, Plaza Placheda, ore 17,00 Spettacolo di burattini clown e giocolieri. Ingresso euro 4,00 Puppet, Clown, and juggling show. Livigno’s Plaza Placheda, 5pm, Cost: 4 Euro.

03.01.09

Tenda Celso Sport

Bormio, Via Vallecetta 5, tel. 0342.90.14.59 Incontro con l’esperto Nando Ceinini sul tema “Preparazione degli sci” ore 18.00 c/o tenda adiacente il negozio. Meet with expert Nando Ceinini regarding Ski Preparation, 6pm at the tent adjacent to Celso Sport

04.01.09 e 05.01.09

Escursione nel Parco Nazionale Vedi sopra 05.01.09

Gabinat a Sondalo Tutti i bimbi in piazza

ore 14,30 La Pro Loco di Sondalo invita grandi e piccini a vincere il Gabinat! Al piazzale del comune si attenderà il suono delle campane (che darà il via alla tradizionale usanza) riscaldati da tè e cioccolata calda. All’evento sarà presente anche la Befana con una calza piena di doni! Gabinat in Sondalo, Kids in the Piazzale del Comune, 2:30pm, the ringing of the bells kicks off the tradition; warm tea, hot chocolate, and the presence of a friendly Befana with a shoe full of goodies!

05.01.2009

Concerto di Paolo Valcepina

Bormio, sala Bormio Terme, ore 21,00 Recital pianistico Piano Concert by Paolo Valcepina at Bormio Terme. Piano Concert by Paolo Valcepina at Bormio Terme, 9pm.

Sondalo, Piazzale del Comune, continua a pag. 14 / see page 14

11

Eventi_ 06.01.09

Ghibinet/Gabinat

Bormio, Livigno, Valdidentro, Valfurva Come da tradizione, i bambini di Bormio percorrono il paese visitando le case dei valligiani per ricevere in dono, come risposta all’esclamazione «Gabinat» o «Bondì Ghibinet», dolci, frutta secca e regali. Gabinat in Bormio, Livigno, Valdidentro, and Valfurva. As they have for years, the children of Bormio walk from home to home, exclaiming “Gabinat” when the door is opened, and receiving in return sweets, dried fruits, and gifts.

10.01.09

Tenda Celso Sport

Bormio, Via Vallecetta 5, tel.

0342.901.459 Incontro con l’esperto Giuliano Bordoni sul tema “Come affrontare in scurezza neve fresca” ore 18.00 c/o tenda adiacente il negozio. Meet with expert Giuliano Bordoni regarding “Safety in the Fresh Snow,” 6pm, the tent next to Celso Sport.

17.01.09

Escursione nel Parco Nazionale v. pag 11

17.01.09

White Challenge

discesa da Bormio 3000 a Bormio Orario dalle 9,30 Discesa con gli sci, da Bormio 3000 fino a Bormio (mt. 1225) con un dislivello di mt. 1775 ed una lunghezza di 9 km www. whitechallengebormio.it The White Challenge is a downhill ski race that starts at Bormio 3000 finishing at the bottom of the mountain (mt.1225) with a vertical drop of mt. 1775 and 9 kms in length. Location: ski slopes of Bormio

Dal 17.01.09 al 20.01.09

WORLD ROOKIE FEST

Livigno, Mottolino Ski Area Manifestazione dedicata alle giovani promesse dello snow-

Direttamente dalla

Natura

Visita gratuita Vendita al dettaglio bresaola, formaggio e salumi di produzione propria Azienda Agricola Alpe Livigno - Via dali Mina - Livigno - Tel.0342 979 345 - www.grupposilvestri.eu

Events_ board; un trampolino di lancio per i campioni di domani. Non solo competizioni, ma anche divertimento, sport ed educazione, con le esercitazioni antivalanghe. World Rookie Fest, dedicated to promising young snowboarders, with the possibility to launch the careers of tomorrow’s champions. Not only competition, but also fun, sport, and education, with anti-avalanche instruction.

0342.901.459 Incontro con l’esperto Giuliano Bordoni sul tema “Come usare le ciaspole” ore 18.00 c/o tenda adiacente il negozio. Meet with expert Giuliano Bordoni regarding How to Snowshoe, 6pm, tent adjacent to Celso Sport

31.01.09 17.01.09

Tenda Celso Sport

Bormio, Via Vallecetta 5, tel. 0342.901.459 Incontro con l’esperto Oscar Canclini sul tema “La personalizzazione dello scarpone” ore 18.00 c/o tenda adiacente il negozio. Meeting with expert Oscar Canclini on the topic of Personalizing your Ski Boots, 6pm, tent adjacent to Celso Sport

Dal 24.01.09 al 25.01.09

ICE CUP 2009

Livigno Gara di kart su neve e ghiaccio, giunta alla quarta edizione. Esibizioni spericolate e tanto divertimento! www.ice-cup.it Go-kart race on snow and ice, impressive exhibition and lots of fun!

24.01.09

Tenda Celso Sport

Bormio, Via Vallecetta 5, tel.

L’é fòra Geneiron!

Bormio, dalle 17,00 alle 17,30 Antica tradizione che annuncia la fine dell’inverno. Ci si ritrova mascherati con gli abiti tradizionali, muniti di “campanacci” per risvegliare la primavera. Geneiron: long-time tradition announcing the end of Winter, children in traditional dress and dragging noise-making cans in effort to wake Spring, 5pm, Bormio

frase L’è fora l’ors de la tana. “The Bear’s out of its den.” Local joke exclaiming this after drawing someone out of house.

Dal 7 all’08.02.09

Palio delle Contrade

Bormio, Piazza Cavour/Kuerc Le cinque contrade di Bormio si sfidano, sci ai piedi, nel centro storico. Sabato ore 20,30 Prova di fondo. Domenica ore 11,30 Pattuglia dei Reparti e Staffetta; ore 14,30 Prova di Discesa presso Ski Stadium. Palio delle Contrade, the five neighborhoods of Bormio compete on skis. Saturday, 8:30pm Truckloads of snow are laid down on the streets of the historic town center for a lively cross-country ski race; Sunday, 2:30pm, downhill ski race at the Ski Stadium.

08.02.09

Escursione nel Parco Nazionale v. pag 11

01.02.09

Escursione nel Parco Nazionale v. pag 11

02.02.09

L’è fora l’ors de la tana

Bormio Durante questa giornata si cerca di far uscire di casa qualcuno, proprio come un orso che esce dal letargo, con pretesti e stratagemmi più o meno verosimili, per poi salutarlo con la

11.02.09

University of London Symphony Orchestra

Sondalo, palazzetto comunale John Forster, direttore - Sabrina Lanzi, pianoforte. Brani di Smetana, Rachmaninov e Vaughan-Williams.

15

Eventi_ Organizzazione: Amici della Musica University of London Symphony Orchestra, performing Smetana, Rachmaninov, and VaughanWilliams, Sondalo’s Palazzetto Comunale

07.02.09

Tenda Celso Sport

Bormio, Via Vallecetta 5, tel. 0342.901.459 Incontro con l’esperta Erica Casati “Come muoversi nello snowpark” ore 18.00 c/o tenda adiacente il negozio. Encounter with expert Erica Casati: How to manuever in the snowboard park, 6pm, tent

adjacent to Celso Sport

que sprint on Friday, followed by classical ski races the next day, Men’s 15 km race and Women’s 10 km race.

14.02.09

Tenda Celso Sport Dal 13.02 al 14.02.09

Coppa del Mondo sci di fondo

Valdidentro Sprint in tecnica libera venerdì, seguita il giorno dopo dalla 15 km maschile e la 10 km femminile in tecnica classica. World Cup Skate Ski Competition, Valdidentro, open-techni-

Bormio, Via Vallecetta 5, tel. 0342.901.459 Incontro con l’esperto Giuliano Bordoni sul tema “Freeride ” ore 18.00 c/o tenda adiacente il negozio. Encounter with expert Giuliano Bordoni on Freeriding, 6pm, tent adjacent to Celso Sport

Events_ 22.02.09

Carneval di mat - il carnevale dei matti

Dal 19.02 al 4.02.09

Carnevale Livigno Grande festa, con sfilata dei carri, palo della cuccagna, distribuzione di tè e dolci tipici e tanto divertimento!! Carneval in Livigno, big parties, with parade, shimmying up greased pole to celebrate abundance, tea, typical sweets and lots of fun!

Bormio, Piazza Cavour/del Kuerc, Ore 11,15 Un tempo in questo periodo dell’anno veniva eletto il Podestà dei matti, che regnava al posto delle vere autorità (v. pag.56) Carneval di Mat: Celebration of Carneval with i Mat, a group dedicated to maintaining the tradition of the town’s clowns... see them elect their leader, the Podestà; see pg.56

28.02.09

Tenda Celso Sport

Bormio, Via Vallecetta 5, tel.

21.02.09

Escursione nel Parco Nazionale v. pag 11

21.02.09

Tenda Celso Sport

Bormio, Via Vallecetta 5, tel. 0342.90.14.59 Incontro con l’esperta Erica Casati sul tema “La pratica dello snowboard” ore 18.00 c/o tenda adiacente il negozio. Encounter with expert Erica Casati on the art of snowboarding, 6pm, tent adjacent to Celso Sport.

0342.901.459 Incontro con l’esperta Erica Casati sul tema “ Nello snowpark con i doubletips” ore 18.00 c/o tenda adiacente il negozio. Encounter with expert Erica Casati on Doubletips in the Snowboard park, 6pm, tent adjacent to Celso Sport.

Segnalate i vostri appuntamenti via mail a: wantedmagazine@ gmail.com La redazione si riserva la facoltà di pubblicare il materiale ricevuto.

Eventi_

Da Bice Passera: qualità e cortesia... duty free! (testo di M.Elena Morcelli)

Da

Bice Passera Duty Free, ora completamente rinnovato, è in grado di offrirvi tutti i vantaggi della zona extradoganale in un ambiente piacevole e di cortesia, in un’atmosfera familiare; tutti elementi che si sono consolidati nel tempo proprio grazie al passaggio di più generazioni alla guida dell’attività commerciale. Maurizio l’attuale titolare, ha di recente rinnovato tutta la struttura, oggi ancora più accogliente. Una delle grandi novità è la ‘zona caffetteria’, vicino all’ingresso. La struttura è in legno “vecchio”, con il tipico stile di montagna; qui potrete rilassarvi prima di riprendere il viaggio e pensare ai vostri acquisti, con un buon caffè caldo offerto a tutti i clienti.

18

L’altra importante innovazione è costituita dai nuovi reparti, come la macelleria, la salumeria, l’enoteca, la profumeria e, ancora, un ampio assortimento di generi extra doganali, sali e tabacchi, giocattoli e cartoleria. Tutti i prodotti si distinguono per l’alta qualità, in particolar modo l’eccellente bresaola, i salumi, i formaggi e le numerose primizie. Infine sono disponibili anche moltissimi prodotti senza glutine; il tutto per soddisfare davvero ogni palato e necessità. Il negozio si trova a Trepalle, sulla strada statale, a pochi chilometri dal Passo Foscagno e lontano dalla confusione del centro paese; dispone di un ampio parcheggio con, nelle vicinanze, anche un distributore di benzina; così i motivi per una sosta sono davvero tanti! Perché scegliere Da Bice Passera? - Grande qualità e scelta - Zona caffetteria - Ampio parcheggio - Distributore di benzina - A pochi km dal Passo Foscagno - Cortesia e professionalità Da Bice Passera Duty Free Strada Statale, 301 Trepalle (SO) Tel 0342/979.030

Da Bice Passera Duty Free has been completely renovated to offer all the advantages of a duty free shop in a warm and friendly environment. Maurizio, who manages and owns this family run business decided to renew his shop to offer a better way to serve and welcome clients, and what better way than to offer every client a great cup of Italian coffee or a drink at his new café located at the entrance of his shop. Another important innovation are the new sections dedicated to Specialty Cheeses, Butchery, Deli, Wine Cellar, gluten-free foods and a wide variety of duty free products including perfumes. Da Passera is conveniently located in Trepalle just near the Foscagno border crossing and is equipped with a large parking lot allowing hassle free shopping.

7 good reasons to shop at Da Bice Passera Duty free Shop - Large selection of only top quality products - Our café offering all our clients our gourmet coffee - Ample free parking - Near gas station - Close to the Foscagno border crossing to Italy - Friendly and helpful service - 100% satisfaction guaranteed

19

L A MAPPA INTERATT DELL’ALTA VALTELLINIVA L A TUA OCCASIONE A: D I VISIBILITà!

http://www.skipassaltavaltellina.it/altavaltellina.html

La mappa interattiva dell’Alta Valtellina è uno strumento innovativo che offre un’imperdibile occasione di visibilità a tutte le strutture ricettive del nostro comprensorio, ma anche uno strumento indispensabile per chi vuole visitare l’Alta Valtellina Sulla mappa potrete trovare hotel, impianti sciistici, affitta appartamenti e servizi di vario tipo. Con un semplice click potrete vedere l’esatta ubicazione e ricevere informazioni con la possibilità tramite i vari link di accedere ai siti internet delle strutture. Non perdete tempo, visitate la mappa interattiva dell’Alta Valtellina sul sito .

http://www.skipassaltavaltellina.it/altavaltellina.html

Sports_ Associazione Impianti A Fune Alta Valtellina Sede Operativa: Via Btg. Morbegno 25 – 23032 - Bormio (SO) Sede Legale: Via Funivia, 30 - 23032 - Bormio (SO) - ITALY Tel. +39 0342 902770 - Fax +39 0342 918567 www.skipassaltavaltellina.it - skype: aiafav

Bormio: 0342/90.14.51 – [email protected] Orario impianti dalle 8.30 alle 16.30 - Ski lifts open from 8:30am to 4:30pm Cima Piazzi Happy Mountain: 0342/98.53.33 - [email protected] Orario impianti dalle 8.30 alle 16.30 - Lifts open daily from 8:30am to 4:30pm Oga & San Colombano: 0342/90.14.51 – [email protected] Orario impianti dalle 8.30 alle 16.30 - Lifts open from 8:30am to 4:30pm Livigno: 0342/99.69.15 - [email protected] Orario impianti tutti i giorni dalle 9 alle 17 - Lifts open daily from 9am to 5pm

S.Caterina Valfurva: 0342/92.51.16 - [email protected] - www.sci-santacaterina.it Orario impianti dalle 8 alle 16.30 - Daily lift hours from 8am to 4:30pm

EVENTI & NEWS BORMIO

“SPECIALE SCI NOTTURNO” Sci notturno a partire dal 29 dicembre: tutti i giovedì dalle ore 20 alle 23 sulla Pista Stelvio illuminata. Costo skipass Euro 12,00 Sconto 50% residenti in provincia di Sondrio e ospiti della Magnifica Terra possessori di Bormio Card. Night skiing starting December 29: every Thursday from 8pm to 11pm, the Stelvio run is illuminated. Cost: 12 Euro. Discount of 50% for residents of the province of Sondrio and for guests of the Magnificent Terra who have the Bormio Card “SPECIALE GIORNALIERO DEL VENERDì” Tutti i venerdì della stagione , escluso il periodo di Natale, divertiti sulle piste di Bormio ad un prezzo agevolato: Adulti euro 28,00 - Ridotti euro 24,00 Friday Special price of lift ticket, except during Christmas holiday period: Adults 28 Euro, Juniors/Seniors 24 Euro. “FUN PARK GORMITI” Novità della stagione 2008/09 il Fun Park Gormiti all’ arrivo della pista Stelvio, un campo scuola e divertimento attrezzato con sagome, giochi , pupazzi ed attrezzi per i piccoli amanti dello sci. Gormiti Fun Park: New this season is this playground area at the bottom of the Stelvio run, with fun and games for little ski bunnies. “NOVITà BORMIO 3000” Bormio 3000 lunedi, giovedì e venerdi dalle 10.00 alle 15.000 Marco Confortola arrampica con Voi…togli gli sci e prova ad arrampicarti con l’attrezzatura che ti forniamo noi!!! NEWS at Bormio 3000: Monday, Thursday, and Friday, from 10am to 3pm, reknowned climber climbs with you…take off your skiis and try rockclimbing—we provide the equipment.

CIMA PIAZZI H.M.

“FAMIGLIE” A Cima Piazzi H.M le famiglie sono davvero le benvenute: i bambini nati nel 2001 e negli anni successivi ricevono infatti uno skipass gratuito, personale e non cedibile, se un genitore acquista: • uno skipass per Cima Piazzi della durata di 2 giorni consecutivi oppure • uno skipass della durata di 3 o più giorni consecutivi per gli altri pool. È sufficiente che il genitore presenti un documento d’identità del bambino.

22

Foto by Roby Trab

Imparare a sciare poi è ancora più facile, grazie allo sconto del 20% sull’ora di lezione alla Scuola Sci Valdidentro. Family special: kids born in 2001 and later receive free skipass if their parents purchase a skipass for Cima Piazzi for two consecutive days or a skipass of three consecutive days or longer for other ski areas associated with Cima Piazzi. The parent must simply present an identity document for the child. Learn to ski,with 20% discount on each hour of lesson with the Valdidentro ski school.

OGA & SAN COLOMBANO

Grazie ai lavori effettuati aperto il collegamento con gli impianti di Isolaccia E’ aperto con nuova gestione il rifugio S.Colombano. Thanks to recent work completed, the connection with the lifts of Isolaccia is now open. The S. Colombano refuge is open with new management

LIVIGNO

“SPECIALE SCI NOTTURNO” Sci notturno ogni giovedì dalle 20.30 alle 22.30 al Campo Scuola, seggiovia n.23 –biglietto speciale a 6 euro. Night ski every Thursday 8:30pm to 10:30pm at Campo Scuola, lift no. 23, special price at 6 euro. “Speciale giornaliero del sabato” Dal 10 gennaio al 28 marzo euro 28 per adulti e euro 25 per junior e senior. Special ski pass price on Saturdays from Jan. 10- March 28, 28 Euro for adults and 25 Euro for juniors/seniors. “World Rookie Fest” Dal 17 al 20 gennaio per gli appassionati di Snow board presso lo snow park Mottolino. From Jan. 17-20, for those passionate about snowboarding, Mottolino snow park offers the World Rookie Fest.

SANTA CATERINA

“SPECIALE SCI NOTTURNO” Sci notturno : tutti i mercoledì dalle 20.30 alle 23 sulla pista Deborah Compagnoni. Night ski: every Wednesday from 8:30pm to 11pm on the Deborah Compagnoni ski run. “Speciale S. Valentino e Carnevale” Apertura secondo tronco della Cabinovia con possibilità di cenare al Sunny Valley kelo Resort. St. Valentine and Carneval specials: top section of the funivia open with the possibility of eating dinner at Sunny Valley kelo Resort. “Speciale residenti in Provincia di Sondrio” Sconto del 50% su skipass mattinieropomeridiano-giornaliero -serale e A/R cabinovia . Special for residents of the province of Sondrio: 50% discount on skipasses and lift tickets.

23

Sports_

Livigno Park Carosello 3000: divertimento ed emozioni per tutti i gusti. (testo di Adriano Pedrana - foto di Lele Della Fonte)

da 2 a 13 metri, oltre a un’ampia scelta di rail in acciaio e legno. Tutta l’area è stata progettata e costruita da un gruppo di appassionati guidati da Lele Della Fonte; una vera e propria assicurazione contro la noia, quindi, oltre alla garanzia di tanta adrenalina e divertimento.

A Livigno le occasioni di divertimento si sprecano, grazie all’ampia offerta e alle infrastrutture moderne e funzionali; tra queste non bisogna dimenticare l’ultima arrivata, il Livigno Park Carosello 3000, che questo gennaio compie un anno di vita. Questa area attrezzata si trova di fianco all’omonima telecabina e alla pista Polvere. Qui, in un’ampia conca soleggiata lunga un chilometro circa, troverete tutto quello che serve a principianti ed esperti per divertirsi alla grande, con la tavola, ma anche con gli sci; salti, paraboliche e rail si alternano a dossi e avvallamenti naturali. Qui vi aspettano due percorsi di boardercross, che coprono i gusti e le capacità di tutti. Uno è infatti adatto ai principianti, mentre l’altro è riservato a chi già padroneggia la tecnica, con salti e curve veloci; il tutto è accompagnato con rail e funbox. L’offerta del Livigno Park viene completata da uno snowpark vero e proprio, dove troverete 12 salti

24

New Livigno Snowpark: Emotions for all tastes. Get ready with your skis and snowboard… Livigno Park Carosello 3000 offers fun and adrenalin in a vast area with jumps, rails and half-pipes for young and old alike. It can reached with the Carosello 3000 gondola. The terrain selected for the snowpark has an ideal pitch, perfect sun exposure, and a length of 1000 meters, not to mention several innovative features like a “boardercross,” a “funbox,” and 12 jumps of all sizes from 2 to 13 meters. Don’t miss it!

Sports_

Boot Doctor: per i piedi un vero piacere! (testo di Adriano Pedrana)

Avere scarponi che calzano a pennello è fondamentale. Infatti il piacere di scendere veloci sulle piste innevate può essere irrimediabilmente rovinato da una calzatura sbagliata che, comprimendo il piede, può portare a dolore e perdita del tatto; tutti problemi che rischiano di diventare cronici e ai quali si aggiunge anche un maggior rischio di infortuni. Per questo, gli specialisti della Boot Doctor hanno pensato a diverse soluzioni. È possibile, per esempio, modificare le caratteristiche di uno scarpone da sci grazie ad apposite apparecchiature che, riscaldando la plastica di cui sono fatti, permettono cambiamenti nella struttura per meglio adattarsi alla forma del piede. Un’altra tecnica riguarda l’intervento sui plantari,

26

cosa essenziale se si pensa che i piedi sono sottoposti a forti tensioni durante

Sport_ la pratica di molte discipline. Alla Boot Doctor, però non si sono fermati qui: infatti Mauro ha avuto un paio di ottime idee, che si sono subito tramutate in invenzioni. Una di queste è un riduttore di calzata: si tratta di una specie di calza che migliora il comfort di chi ha un piede magro e non riesce a trovare uno scarpone abbastanza stretto. La seconda invenzione è un ferma talloni, l’ideale per migliorare il bloccaggio della parte posteriore del piede. Naturalmente Boot Doctor vi potrà anche consigliare durante l’acquisto dei vostri scarponi nuovi; tutto questo grazie a diversi anni di esperienza e alla grande passione di questa azienda e dei suoi proprietari.

Dott. Boot: No More Bad Fitting Ski Boots To have perfect fitting ski boots is fundamental. In fact, the joy of descending a snowy ski piste can be ruined by the boots

that compromise one’s feet, thus bringing pain and loss of feeling; all problems that risk becoming chronic and bring a greater risk of injury. The specialist at Boot Doctor offer a variety of solutions. It is possible, for example, to modify the characteristics of a ski boot thanks to equipment that warms the plastic of which the boot is made and allows changes to adapt the boot to the wearer’s foot. Another technique is to alter the insole, essential because feet are under such intense pressure during skiing activity. Boot Doctor goes further even, with Mauro’s creative inventions. One is to improve the fit of the boot insert, which aids those with thin feet by adding a form-fitting brace between insert and the boot’s plastic shell. The second invention is a blister-preventor, which blocks heel movement by locking in the back of the foot. Naturally, Boot Doctor can advise you also with the purchase of your new boots, with expert consultation thanks to many years of experience and to the great love of this sport by the store and its owners.

Sports_

Attività sportive - Sports activities Sci di fondo Bormio Livigno Isolaccia Santa Caterina

339/36.33.474 0342/99.63.67 0342/98.57.68 334/23.09.939

Winter nordic walk ANWI Bormio 389/98.46.992 329/78.41.455 Isolaccia 335/66.37.380 Livigno 0342/99.63.67 Valdisotto 347/53.65.828 Gita in slitta/ Sledge rides Livigno 335/64.94.333 Bormio 339/43.32.385 Valdidentro 0342/98.61.34

Noleggio Motoslitte Livigno Livigno Noleggio Quad Isolaccia e Livigno

Pattinaggio Livigno Bormio Valdidentro Valfurva

338/25.59.060 335/61.82.496

340/64.99.181 335/68.86.805

338/28.74.980 0342/90.36.00 0342/98.53.31 0342/93.55.77

Ciaspole Escursione Guide Alpine per Bormio e valli 339/77.29.041 Guide alpine Livigno 0342/99.62.62

Info_Ski_

Info noleggio - Rental info SKI & BIKE Bormio - Via Battaglion Morbegno, 7 - Tel. 0342.90.16.98 Bormio 2000 - Tel. 0342/91.14.20 CELSO SPORT Bormio - Via Vallecetta, 5 - Tel. 0342/90.14.59 Bormio - Via Battaglion Morbegno, 16 - Tel. 0342/90.40.87 Bormio 2000 - Tel. 0342/90.40.87 www.celsosport.it - [email protected] CECCO Sport Bormio - Via Funivie, 55 - Tel. 0342/90.43.61 Bormio 2000 - Tel. 0342/91.03.86 - www.ceccosport.it ZINERMANN SPORTING Livigno - Via Plan, 21/h Tel. 0342. 99.66.85 www.zinermann.it VERTIGO Livigno - Via Dala Gesa, 555 Tel. 0342/99.74.68 www.vertigolivigno.com MOUNTAIN PLANET Livigno - Via Rasia, 31 Tel. 0342/97.03.37 www.mountainplanet.eu ADVENTURE SPORT Livigno - Via Rin, 350 Tel. 0342/97.03.97 www.zinermann.it

Sports_

100% fun Guaranteed

FREERIDE DAY

Ogni Lunedì, Mercoledì e Venerdì (dalle 9.00 alle 12.30 ca.) Every Monday, Wednesday and Friday (from 9:00 till 12:30)

ESCURSIONE CON RACCHETTE DA NEVE Ogni Martedì e Giovedì (dalle 9.00 alle 12.30 ca.) Snowshoeing excursions Every Tuesday and Thursday (from 9:00 till 12:30)

ARRAMPICATA SU GHIACCIO Ogni Giorno (a richiesta) Ice climbing Everyday (upon request)

I nostri corsi: ARRAMPICATA SU GHIACCIO Ice climbing FREERIDE SICUREZZA Free ride safety NORDIC WALKING Nordic Walking SCIALPINISMO Ski touring

Per informazioni e prenotazioni: Agenzia Interalpen - Via Ostaria 357 - Livigno - Tel. 0342. 99.62.62

Info_Ski_

A Mottolino non dimenticatevi di sciare Un calendario fitto di eventi nel comprensorio più cool di Livigno È tanta, fredda, polverosa: anche quest’anno la neve è di casa a Mottolino, la più frizzante delle aree sciistiche di Livigno. Oltre a 45 km di piste servite da velocissimi impianti di ultima generazione e al pluridecorato snowpark, nel comprensorio di Mottolino si possono trovare altre aree di divertimento a cui ogni anno si aggiungono strabilianti novità. Ce n’è per tutti i gusti: dalle iniziative sportive che avranno come protagonisti gli stessi sciatori, ai momenti spettacolari d’intrattenimento. Passiamoli velocemente in rassegna:

Shoot my ride: Scia a Mottolino e diventi una star Grazie alla partnership tra Mottolino e Swatch, tutti i rider che compiranno le loro evoluzioni nello snowpark di Mottolino potranno vedere proiettate le proprie performance sul maxi schermo in fondo allo snowpark. Il filmato verrà poi caricato sul sito www.swatch.com dove potrà essere visionato da tutti gli amici rimasti in città. Inoltre, ogni settimana ci sarà un esclusivo orologio Swatch in palio per il miglior rider in pista.

Sports_ Gastronomia d’alta quota con la serata del pesce Dopo le serate dei contrabbandieri e quelle brasiliane, quest’anno tocca al pesce. Fedele frequentatore di Livigno da ormai 32 anni e proprietario del ristorante Il Bajon di Gabicce, Romanino porterà il pesce fresco in giornata direttamente dal mare. I piatti a base di ostriche, astice e di altre prelibatezze saranno ancora più gustose nell’aria fine dei 2000 metri e soddisferanno anche i palati più fini,. Dopo lo strabiliante successo della prima cena, a partire dal 10 gennaio con scadenza quindicinale lo chef del Camanel di Planon vi aspetta ogni sabato fino al 18 aprile.

Le novità non finiscono qui. Vi invitiamo, infatti, a visitare le nostre aree di divertimento: il Natural Pipe, la Kids Play Area, la pista Gobbe, il Campo Scuola e il Boarder Fun che quest’anno ospita l’innovativo progetto Nissan All Mode Run, che ti aspetta poi per visio-

34

nare le tue foto presso la Birreria Echo di Livigno. E per una pausa gustosa a vostra disposizione ci sono il M’Eating con selfservice, ristorante con menù à la carte, bar e paninoteca, nonché un kinderheim gratuito per i giovani ospiti; e il Camanel di Planon con le sfiziose proposte del Pasta House e galletto o fish&chips nella nuova terrazza riscaldata. Don’t forget to ski Mottolino A calendar of Livigno’s coolest events It’s cold, fresh, powdery: again this year the snow is at home at Mottolino, the most lively ski area in Livigno. Over 45 km of ski runs, served by a fast modern lift, and an impressive snowpark, all this is found at Mottolino where new developments and fun are added each year. There’s something for every taste; from the sporting initiatives that have as protagonists the usual skiers, to the spectacular moments of entertainment. Let’s quickly take a look: Shoot my ride: Ski Mottolino and become a star Thanks to the partnership between Mottolino and Swatch, all riders who evolve their style at the Mottolino snowpark can see projections of their performances on the maxiscreen at the snowpark’s base. The footage is then loaded on www. swatch.com where it can be seen by all your friends left behind in the city. In addition, every week there is an exclusive Swatch timepiece awarded to the best rider on the slopes. High altitude gastronomy with evenings

Sports_ of Fish specialties After the contraband and brasilian nights, this year we offer fish Fedele , of the restaurant Il Bajon di Gabicce offers fish brought daily directly from the sea. The oyster and crayfish dishes will be even tastier in the fine air at 2000 meters, and are sure to satisfy even the most selective palates. After the extraordinary success of the first dinner, from January 10th on the chef of Camanel di Planon awaits you every Saturday through April 18th. The news doesn’t finish here. We invite you, in fact, to visit our areas of fun: the Natural Pipe , the Kids Play Area, the Gobbe run, the School grounds and the Boarder fun area that this year hosts the innovative project, Nissan All Mode Run,

which awaits you for viewing your photos at the Echo Birreria in Livigno. And for a tasty pause, we offer M’Eating with self-service, ala carte menu, bar, and sandwich shop. Not to mentio the Kinderheim free for all young guests: and the Camanel di Planon with the delicious offerings of the Pasta House and chicken or fish&chips at our new heated terrace.

Mottolino S.p.A. Via Bondi 473/A - 23030 Livigno (So) Tel. +39 0342/970.025 www.mottolino.com - [email protected]

Sports_attività Ciaspolate Si organizzano escursioni e corsi di sci alpinismo e ciaspole accopagnati dalle guide alpine. Su richiesta di organizzano anche corsi di arrampicata su cascate ghiacciate. Guided Snowshoeing, ski touring and ice climbing excursion and courses, with the assistance of experienced and official alpine guides. For more information please call Andrea Ceinini Tel. 339.77.29.041

Andrea Ceinini guida alpina Tel. 339.77.29.041 - www.guidealpine.biz

Motoslitte A Livigno il miglior punto d’incontro per chi ama la natura e l’avventura è Beta Team. Per vivere la neve, e i paesaggi immacolati di Livigno senza perdere l’occasione per diveritrsi quale mezzo meglio di una motoslitta? Affrettatevi allora Beta Team vi aspetta per far provare anche a voi quest’ebrezza! What better way to enjoy the nature of Livigno as by taking a guided Snowmobile tour? Adventure, fun and excitement! Beta Team offers to take you on an adrenaline rush of a lifetime. Lake area Livigno.

Tel. 335/61.82.496 - [email protected] - www.motoslittelivigno.com

Maneggio Trascenda Suggestive escursioni e passeggiate tra le montagne immacolate della vallata di Livigno. In maneggio o sui sentieri innevati per un esperienza davvero indimenticabile. Il centro ippico alla tresenda, nella valle che sale al passo Forcola, permette a tutti di provare a cavalcare anche durante la stagione invernale. Trescenda Horesback riding school offers a unique wilderness adventure: horseback riding through the valleys of Livigno, blanketed by white snow in a magical winter wonderland. Our riding stables are located slightly off the road leading to the Forcola Pass. For an unforgettable experience, reservations can be made calling Tel. 331.44.41.93.8

Maneggio Trascenda - Tel. 331/44.41.938

36

Activities_ Visita all’Alpe Livigno Anche in inverno l’Alpe Livigno offre la possibilita’ di una visita gratuita all’Alpe per assistere alla lavoarazione dei formaggi e vedere da vicino le varie fasi dell’allevamento Un’esperienza unica per grandi e picicni. Al termine della visita potrete gustare e acquistare prodotti tipici di produzione propria Per ulteriori informazioni potete contattare l’Alpe Livigno. A visit to the Alpe Livigno dairy Even in winter you can come to Alpe Livigno for a free visit to help us make cheese and learn about the various phases of cheese-making. A unique experience for persons both large and small! At the end of your visit, you can taste the cheeses and purchase typical locally-made cheeses. For more information, you can contact Alpe Livigno at contact below.

Azienda Agricola La trescenda Via Dali Mina Livigno Tel. 0342/97.93.45 - www.grupposilvestri.com

Benessere_

Mottini Ottica Ad ognuno il suo occhiale (testo di M.Elena Morcelli)

L’occhiale è molto spesso un accessorio irrinunciabile, non solo per correggere difetti visivi o proteggerci dai raggi solari. Per questo è importante che l’occhiale che acquistiamo sia di buona qualità per svolgere al meglio la sua funzione, ma soprattuto è fondamentale sentirci a nostro agio mentre lo indossiamo. Si perché l’occhiale da vista o da sole che sia, parla di noi e quindi dobbiamo poter scegliere quello che davvero ci piace. Ottica Mottini è in grado di offrire una vasta scelta di modelli dei migliori marchi ed è esclusivista per Livigno di Mykita, Italiaindependent, Tag Heuer, Vuarnet e Marni. Tutti potranno così scegliere il modello più adatto a loro senza mai rinunciare ad alta qualità di lenti e montatura: questa è la caratteristica comune a ciascun marchio seppure esistano differenze di stile. Anno dopo anno, stagione dopo stagione si affacciano sul mercato nuove ed innovative collezioni che consolidano il prestigio dei marchi. Il marchio Mykita, è giovane ma di grande successo. Gli occhiali sono realizzati con componenti ricavati da una lamina metallica grazie alla quale la montatura è leggera e flessibile. La superficie rifinita in PVD è molto resistente e non ossidante. Una grande varietà di modelli in grado di distinguersi anche senza apportare il

38

nome del marchio sull’occhiale stesso: il design, si ispira alla natura ma anche allo stile aeronautico e automobilistico. Gli occhiali Vuarnet sono caratterizzati da lenti con elevata protezione contro i raggi Uva, Uvb e Uvc, e sono anche in grado di garantire il massimo comfort perché polarizzate ed estremamente resistenti. Tag Heuer si distingue per l’impiego di tecnologie innovative grazie alle quali vengono realizzate ottime lenti e montature in titanio e gomma naturale leggere e anallergiche. Italiaindependent è un marchio italiano molto esclusivo. Questi occhiali dalle linee moderne e personalizzabili sono prodotti artigianalmente per garantire l’unicità di ogni pezzo. I modelli sono disponibili in carbonio e acetato di cellulosa. Gli occhiali Marni sono riconoscibili invece dai materiali raffinati che danno vita a collezioni dal sapore tra il vintage e il moderno. Oltre a questi marchi, ottica Mottini vi offre molto altro, ce n’è proprio per tutti, insomma, senza contare che nella scelta potrete affidarvi anche al supporto di personale specializzato.

Wellness_ MOTTINI OTTICA Your very own glasses Glasses are often an indispensable accessory, not only to correct vision or protect from the sun’s rays. For this reason, it is important that the glasses we purchase are of high quality to serve their purpose best and to feel at ease when we are wearing them. Both prescription glasses and sunglasses speak something about the wearer and thus we must have the ability to choose those glasses which we truly like. Mottini Optics offers a vast selection of the best brands and is the exclusive supplier in Livigno for Mykita, Italiaindependent, Tag Heuer, Vuarnet and Marni. All can thus select the model best adapted to them without renouncing a high quality of lenses and frame, as all our brands are of the highest quality despite differences in style. Year after year, season after season, new and innovative collections come on the market from all prestigious brands. Mykita is a young but highly successful brand. The glasses are made with components drawn from a metal plate thanks to which the frames are light and flexible. The refined surface in PVD are highly resistant and non oxidizing. A great variety of models are available and capable of distinguishing you from the crowd without the expense of brand name glasses. The design is inspired by nature but also by aeronautics and automobiles. Vuarnet glasses are characterized by the highest protection lenses against the sun’s damaging rays but also able to guarantee the maximum comfort due to their polarization

and extreme resistency. Tag Heuer distinguishes itself for innovative technology thanks to which optimum lenses and frames in titanium and natural rubber which is light and nonallergenic. Italiaindependent is a very exclusive Italian brand. These glasses have modern lines and are produced by hand to guarantee the uniqueness of each pair. The models are available in carbon and cellulose acetate. Marni glasses are known for the refined materials that give life to collections from vintage to modern tastes. Other than these brands, Mottini Optics offers you so much more. Without counting on only the selection, you can also trust our specialized staff.

Look by Ottica Mottini Via Ostaria, 58 23030 - Livigno (So) Tel. +39 0342 997039 Fax +39 0342 971266 www.look.mottini.com [email protected]

39

Benessere_

Come combattere l’influenza... naturalmente I rimedi della nonna in tema di malanni di stagione (Nonna Ada)

Nonna Ada, come ogni nonna, vanta un patrimonio molto vasto di piccoli trucchetti e segreti che riguardano su per giù ogni aspetto della vita. È per questo che trovandoci nel bel mezzo dell’inverno ha deciso di darci qualche consiglio a proposito di come combattere influenza e raffreddore. In questo periodo dell’anno un po’ tutti ci troviamo a fare i conti con sintomi da raffreddamento e spesso non esitiamo ad assumere farmaci per combatterli. Nonna Ada ci consiglia però qualcosa di molto naturale ed efficace. Per prima cosa fatevi una bella scorta di Vitamina C, non in farmacia, ma dal fruttivendolo. Potete infatti assumere questa vitamina, che non ha eguali contro l’influenza, (anche come prevenzione) mangiando molta frutta e verdura soprattutto

arance (anche spremute), mandarini, kiwi e cavoli. Come prevenzione è buona abitudine anche quella di non coprirsi eccessivamente per evitare di sudare negli ambienti interni riscaldati a maggior ragione se poi dovete uscire alle basse temperature, optate piuttosto per un abbigliamento a strati che vi permette di scoprirvi un po’ se vi trovate in ambiente molto caldo. Se proprio anche quest’anno doveste beccarvi l’influenza è importante rimanere al caldo per qualche giorno, bevete (oltre alle spremute) brodini caldi (ottimo il brodo di pollo) il cui calore crea vasodilatazione e favorisce la decongestione delle vie respiratorie, per lo stesso motivo si dice sia ottimo anche il vin brulé (ottenuto riscaldando il vino rosso con bucce d’agrumi, cannella, chiodi di garofano e zucchero) ma attenzione a non esagerare. Ottimi anche latte e miele per l’azione antisettica e anticorporale. Se vi è possibile, fate una sauna, l’elevata temperatura ostacola il moltiplicarsi del virus. Infine fate qualche inalazione; potete farle anche utilizzando semplicemente una bacinella con acqua bollente cui aggiungere mentolo o eucalipto, ponetevi con la testa al di sopra e respirate il vapore. Nonna Ada suggerisce per intensificare l’effetto di coprirvi il capo con un asciugamano o un telo (evitando la dispersione del vapore.)

Wellness_ Il senso di liberazione delle vie respiratorie sarà immediato. Se qualcuno conoscesse altri rimedi naturali efficaci contro l’influenza e volesse farli conoscere ad altri può scriverci all’indirizzo [email protected] Grandmother’s secret remedies for fighting the Flu Grandma Ada, like most grandmothers, prides herself on her wisdom obtained through years of experience. For this reason, she has decided to give us some helpful tips on ways to fight that old nasty flu bug. In this period of the year, we tend to find ourselves bogged down with cold and flu symptoms, and often we don’t hesitate to take medications to fight these symptoms. Grandma Ava advises us on more natural yet efficient solutions. For starters, take a good dose of Vitamin C, in fruit, not pill, form. You can consume this vitamin, with its unparalleled ability to combat (and prevent) the flu, by eating a diet rich in fruit and vegetables, especially oranges (including fresh-squeezed as juice), mandarins, kiwis and cabbage. As prevention, a good habit is not to overdress, thus avoiding overheating and sweating indoors. If it is necessary to go out in low temperatures, opt for dressing in layers so that you can peel off a layer of clothing if you find yourself in a warm environment. If you wind up with the flu, it’s important to stay indoors for several days, drink (in addition to spremuta) warm broth (chicken broth is optimal), as

its warmth creates dilatation of the drainage passages and thus favors decongestion of the respiratory tract. For the same reason, vin brule (made by warming red wine with citrus peels, cinnamon, cloves, and sugar) is recommended but be careful not to exaggerate. Milk with honey is also excellent for antibody and antiseptic effects. If it’s possible, take a sauna, as the elevated temperature hinders the growth of the virus. Finally, try some inhalations. You can even do so using simply a basinful of boiling hot water with the addition of menthol or eucalyptus, by placing your head closely above and breathing in the vapor. Grandma Ada suggests intensifying the effect by covering your head with a town or cloth to prevent the dispersion of the vapor. The sense of liberation of the respiratory tract will be immediate. If you know of other natural remedies against flu, or would like to make yourself know to others, you can write to us at infowantedmagazine@gmail. com.

41

Ristoranti_ Legenda Specialità carne - meat

Cucina tipica Typical cuisine

Specialità vino Wine specialties

Specialità pesce - fish

Cucina classica Classic cuisine

Sala fumatori Smoker’s room

Pizzeria

Cucina internazionale International cuisine

Area giochi Playground

Park Chalet Village Chiamato “Il Terrazzo di Livigno” per la vista mozzafiato. Il fascino del camino e il calore del legno lo rendono ideale per una cena romantica, o per occasioni “speciali” in compagnia. Sapori semplici e genuini, grandi vini e liquori. Aperto tutto l’anno mezzogiorno e sera. Gradita prenotazione.

Its breathtaking view has earned the name The Livigno Terrace. The warmth of the wood fireplace makes it the ideal place for a romantic dinner or for special occasions. Open year-round for lunch and dinner. Reservations recommended.

30/40 euro

LIVIGNO - Via Teola, 515 - Tel. 0342/970.176 - www.parkchaletvillage.com

Bagni Nuovi “...nella splendida cornice del Salone dei Balli, potrete apprezzare le specialità del nostro Chef, per una serata unica e indimenticabile...”

“...in the splendid setting of the “Salone dei Balli”, one may enjoy the gourmet delicacies of our Chef, for a unique and unforgettable evening...”

Solo su prenotazione

Only upon reservation

60,00 euro

42

VALDIDENTRO - Via Bagni Nuovi, 1 - Tel. 0342/901.890

Restaurants_

Milio Cucina d’autore: il gusto dell’eleganza, perfezione di sapori Musica diffusa, menù pieni di suggestioni gourmand a lume di candele, 30 posti dedicati all’alta cucina. Ogni giorno nuovo menù. Sapori mediterranei, cucina leggera e creativa e vini prestigiosi.

The taste of elegance , the perfection of flavours Soft background music, flickering candlelight and a menu overflowing with tempting delicacies. with seating for 30 diners. The menù changes day by day. Light and creative Mediterranean dishes acompanied by an ample selection of prestigious wines.

a partire de 25,00 euro LIVIGNO - Via Saroch, 496/D - Tel.0342/996.166

La Caneva Ambiente raffinato ed accogliente, dove gustare piatti della cucina italiana e valtellinese preparati con prodotti freschi a coronare un pasto perfetto una vasta scelta di vini, tra 100 etichette valtellinesi e nazionali….Ogni mercoledì sera menù valtellinese e ogni venerdì menu di pesce.

Classic Italian cuisine and local specialties served in a warm and elegant atmosphere. Over 100 different brands of wine. Every Wednesday local specialties and every Friday gourmet fish dinner…

25,00 euro

Bormio - Via Don Peccedi, 24 - Tel.328/76.89.315

Sunny Valley Kelo Resort Un ambiente accogliente, i cui menù rispecchiano le caratteristiche tradizioni della Valtellina. Simpatico è l’ampio angolo predisposto per le grigliate dove carni selezionate vengono servite alle forchette più esigenti, vini tipici e pregiati accompagnano questi piatti dai gusti delicati.

Santa Caterina - Tel. 0342/935.352

Sunny Valley invites you to relax and enjoy an unforgettable meal in the midst of nature. Come choose your own Juicy steak to be put on our flaming grill. Savour our wine in a truly special environment.

30,00 euro

43

Ristoranti_

La Casera Un caratteristico camino nella splendida saletta rivestita in legno antico accoglie le forchette più esigenti per degustare piatti tipici valtellinesi, alla Fondue Party di ogni domenica a alla Cena del Marinaio di venerdì e sabato, il tutto accompagnato da pregiati vini italiani. Gradita prenotazione.

Enter into another realm, made of antique wood and wrought iron find a corner to delight your taste buds. Every Sunday Fondue Party. Every Friday and Saturday Fresh Fish Night.

30,00 euro

Località Bormio 2000 - Tel. 0342/904.652 - 335/61.67.267

La Krapena Per chi ama gustare ottimi piatti tipici o ottime pizze, la Krapena è un ottima idea! A due passi da Bormio, facilissimo da raggiungere questo ristorante dispone di un’ampia veranda, ideale per gli adulti e ottima per I bambini poichè attrezzata con giostre, altalene e tanti altri giochi. La Krapena attende grandi e piccini per aggiungere al piacere

capitania Valdisotto - Via Nazionale, 31/b - Tel. 0342/951.144

Pasta House Un locale rustico ma accogliente che invita ad accomodarsi per gustare numerose specialità. A vostra disposizione primi piatti e non solo, perchè potrete scegliere anche tra numerose ricette della cucina internazionale. All’imbrunire, per trascorrere le ultime ore della giornata, due diverse serate a tema: Fondue o Specialità di pesce.

44

A warm, rustic setting offering our valley’s- as well as Italy’sspecialities, prepared according to tradition and good taste. Daily we offer our beef bourguignonne, as well as Fisherman’s menu by reservation.

20,00 euro

Livigno - Via Saroch, 1005 - Tel. 0342/996.660

della tavola, quello del relax. For who loves dining. La Krapena offers the best in pizza and local dishes. What better way to relax than to eat well on a large outdoor terrace while the kids play in the park that surrounds the restaurant.

20,00 euro

Restaurants_

Eira Al ristorante pizzeria Eira, in un ambiente rinnovato potrete gustare piatti deliziosi oppure ordinare pizze d’asporto. Per i vostri bambini troverete una sala giochi e la possibilita’ di servizio baby-sitter (su richiesta). E’ gradita prenotazione.

At the Restaurant and Pizzeria Eira you will find a completely new and warm environment where it is possible to taste the best cuisine of this area. Take out pizza service is available. For your children, Eira is well equipped with a playroom and babysitting service upon request.

20/25 euro Bormio - Via per Piatta, 24 Tel. 0342/911.716 - www.hoteleirabormio.it [email protected]

Sole Welcome, Willkommen, bienvenue. Il ristorante pizzeria Sole è aperto tutti i giorni con orario continuato dalle 12.00 alle 02.00. Questo locale è particolarmente adatto soprattutto ad una clientela internazionale perchè offre numerose specialità fatte in casa, pizze per tutti i gusti e pizze d’asporto anche a mezzogiorno tutte cotte nel forno a legna.

The Sole Pizzeria Restaurant is open everyday from noon to 2 a.m. This restaurant is particularly adapted to, international clients, as it offers numerous specialties, pizzas for every tastebud, also to take away, all baked in a wood-burning pizza oven.

10,00 euro

Bormio - Via Alberti, 3 - Tel. 0342/901.812

Li Arnoga Ristorante, pizzeria, taverna, music pub. A tavola con familairi e amici gustando piatti tipici e vini valtellinesi in un caratteristico ambiente di montagna, riscaldato dal tepore di Una “pigna” e dall’allegria del personale. Gradita prenotazione.

Tavern, music oub, restaurant, pizzeria. Enjoy delicious local dishes accompanied with a good bottle of wine from valtellina with family or friends. Local wood-burning stoves “Pigna”, add a warm and authentic mountain atmosphere. Reservations appreciated.

25,00 euro VALDIDENTRO - S.S del Foscagno, 8 Tel. 0342./927.116

45

Ricetta_Recipe

Medaglioni di cervo Ingredienti per 4 persone 8 medaglioni di cervo 50 gr di more e ribes 1 bicchierino di grappa ½ bicchiere di vino rosso Sale e pepe 1 noce di burro

Preparazione:

Rosolare in padella i medaglioni leggermente infarinati con il burro, circa 2 minuti per lato, bagnare con la grappa e fare evaporare, aggiungere i ribes, le more e il vino rosso. Togliere i medaglioni e tenere in caldo, fare restringere la salsa. Servire i medaglioni con crostoni di polenta abbrustolita. Questa ricetta ci e’ stata gentilmente fornita dallo chef Bruno Baroni del Grand Chalet Restaurant di Livigno.

Venison Medallions Preparation In a frying pan, brown the medallions buttered and lightly dusted with flour, for about two minutes on each side. Then pour over the grappa and let it evaporate. Add the blackberries or black currants and the red wine. Remove the medallions and keep warm. Allow the sauce to reduce. Serve the medallions with toasted polenta slices or chunks. Ingredients for 4 persons: 8 Venison medallions 50 gr of blackberries or black currants 1 shot glass of grappa ½ glass of red wine Salt and pepper 1 Tablespoon of Butter

Gran Chalet Restaurant Via Teola, 515 - Livigno

48

Tel. 0342.97.01.76 www.parkchaletvillage.com

Peccati_di_gola_

Ribes e more: piccoli frutti con molte proprietà (testo di M.Elena Morcelli)

I ribes e le more sono alcuni dei cosiddetti frutti di bosco. Decisamente gustosi da mangiare freschi da soli, nella macedonia o sotto forma di confetture, succhi, yogurt... sono molto indicati anche per decorare dolci e altri piatti. Esistono molte varietà di ribes che possono essere sommariamente classificate secondo il colore delle bacche: rosso, nero o tra il bianco e il verde pallido (sfumando anche nel violetto). Quest’ultima varietà viene chiamata uva spina. La mora appartiene alla famiglia dei lamponi ed è solitamente di colore nero. La bella sorpresa è che questi frutti non sono solo buoni ma decisamente salutari e hanno molte proprietà. Sia il ribes (sopratutto quello nero) che le more contengono una quantità elevata di vitamina C. Entrambi i frutti possono essere impiegati contro molti disturbi. Il ribes (nero) è molto utile per le proprietà antiossidanti, anti-infiammatorie e antiallergiche. Questo frutto è inoltre astringente, diuretico e dissetante, si può utilizzare per problemi di digestione, capillari fragili, reumatismi e artrite. Il ribes rosso ha anche proprietà depurative e rinfrescanti. Il succo di ribes è quindi indicato negli stati febbrili, in caso di stitichezza e disturbi renali .Le more sono utili come difesa contro i radicali

liberi (che contribuiscono all’insorgenza di tumori e malattie cardiovascolari) perché contengono elementi antiossidanti.

Currants and Blackberries: Little berries that pack a big punch Currants and blackberries are widely found in Europe. Decidedly tasty to be eaten by themselves or in fruit salads, as jam, juice or in yogurt…they add a special touch in decorating deserts. Many currant varieties exist, distinguished by their colour, which may be red, black or violet. These berries are not only tasty but also very healthy, rich in vitamins especially that of vitamin C. Both fruits are recommended to combat various health disturbances. Blackcurrants are very useful for their antioxidant, anti-inflammatory, and anti-allergenic properties. This fruit is also astringent, diuretic, and hydrating, and can be used for digestion problems, fragile capillaries, rheumatism, and arthritis. Blackberries are used as a defence against free radicals (which contribute to the occurrence of tumors and cardiovascular illnesses) because they contain antioxidant elements.

49

Vin_brulé_

Si fa presto a dire Vin brulé Breve viaggio nel mondo delle bevande alcoliche calde e speziate (testo di Adriano Pedrana)

Specialità tipica invernale, ideale da bere quando fa freddo e si è in compagnia; questa potrebbe essere la definizione di vin brulé, classica bevanda a base di vino e spezie. Per l’invenzione di questa pozione possiamo ringraziare gli Antichi Romani. Già Plinio il Vecchio, nella sua Naturalis Historia, parlava di un «vino aromatizzato e preparato quasi come un profumo». Tra gli ingredienti di allora troviamo, oltre al miele, noccioli di datteri tostati, lavanda, zafferano e melegueta, una spezia simile al pepe. Fin da subito a questa bevanda vengono attribuite proprietà curative, note anche ai giorni nostri (come dimostra l’articolo di Nonna Ada a pag. 40). Nel Medioevo, il vino speziato entra ufficialmente nel prontuario medico di allora, diffondendosi in tutta Europa e, in seguito, anche oltreoceano, adattandosi ai gusti locali. Così nei paesi scandinavi (dove si chiama glögg) alle spezie della ricetta ‘classica’ (cannella, chiodi di garofano, scor-

50

za di limone o arancia, cardamomo e anice stellato) si aggiungono spesso mandorle e uva sultanina, oltre ad altre bevande alcoliche, come la vodka. In alcune zone della Germania il vino viene sostituito dal sidro, una pratica diffusa anche in Inghilterra durante il medioevo. Sempre in terra britannica, ecco il negus, fatto con il porto e inventato a inizio ‘700. Più antico, invece, il wassail, dove si usa birra ale; il nome deriva un augurio, in lingua anglosassone, di buona salute. Altre variazioni sul tema sono il brasiliano quentão, preparato con un liquore simile al rum, o il cileno navegado, ma l’elenco sarebbe ancora lungo. Comunque lo chiamate, il consiglio è di non farlo mai bollire (le spezie cambiano sapore e l’alcol evapora) e di non esagerare mai con le quantità; in alternativa, potete provare la versione analcolica, dove il vino viene sostituito da succo d’arancia e di mela.

Hurray for Vin Brulé! The world of old-fashion mulled wine and warm spiced drinks A hot cup of festive cheer, Vin Brulé, can be considered a classic drink based on spiced wine, perfect to drink with friends to warm up the cold winter nights. This drink can be traced back to the ancient Romans, In the Naturalis Historia, Pliny the elder, wrote about a flavoured wine prepared almost like a perfume. This antique recipes has many of the same ingredients used today however other spices were used like honey, hazelnuts, toasted dates, lavender, saffron and melegueta (similar to pepper). From the beginning this drink has been considered curative (as shown in the article found on page 40, article Nonna Ada) During the medieval era It became an official medical cure throughout all of Europe and even abroad changing flavour depending

on local tastes. So in Scandinavia almonds and raisins are added to the “standard” recipe (locally called glögg). Wine was not the only alcoholic beverage used. Recipes using vodka have been found and in regions of Germany and throughout Britain, cider was used. Negus, was invented in the beginning of ‘700 using Port. Wassail is prepared using ale beer, and getting its name from a word meaning ‘be healty’. In Brazil one can drink quentão, prepared with liquor similar to rum and in Chile you can drink navegado. Whatever the name, it is important that the liquor does not boil during the preparation otherwise the flavour of the spices will change and the alcohol will evaporate. If you want a non-alcoholic alternative try using orange or apple juice.

51

Latte_Milk_

Distributore self service 24 ore su 24

AZIENDA AGRICOLA CEININI ANDREA Via Monte Braulio - Bormio Tel. 339.77.29.041 www.bevilatte.it

54

Latte_Milk_

Il Latte crudo e fresco di giornata... direttamente dalla mucca al consumatore. (testo di M.Elena Morcelli)

Lo sapevate che oggi c’è’ un modo semplice ed economico per gustare il buon latte fresco ogni volta che lo desiderate? Niente è più facile: un distributore e una moneta da un euro ed ecco il latte con il suo vero sapore. Il latte non subisce alcun trattamento.....è semplicemente refrigerato, il gusto intatto e le sue proprietà inalterate. Potete bere il latte crudo, non pastorizzato da solo o usarlo per preparare yogurt, dolci, formaggi.....riscoprendo il gusto del passato. Il latte crudoè stato recentemente al centro di polemiche per quanto riguarda la sicurezza del consumo. Ricordiamo quindi alcune norme basilari grazie alle quali il latte crudo può essere tranquillamente consumato senza nessun pericolo. Innanzitutto se ne consiglia la bollitura sopratutto se consumato da bambini, inoltre il latte del distributore proprio perchè fresco e non trattato deve essere consumato entro breve tempo. Fondamentale è poi il contenitore del latte. Non utilizzate una qualsiasi bottiglia , ma utilizzate sempre contenitori perfettamente puliti. Preferite quelle di plastica del distributore acquistandone una nuova ogni volta. Preferite quelle di palstica del distributore acquistandone una nuova ogni volta. Altra ottima soluzione è l’uso della bottiglia di vetro,

molto piu igienico della plastica. Fresh Milk Daily….directly from the cow to the consumer Do you know that today there’s an easy and inexpensive way to enjoy fresh milk every time you wish? Nothing is easier: an empty bottle and one Euro and there you have fresh milk with its incredible flavour. The milk doesn’t undergo any treatment…it’s simply refrigerated, flavour intact and healthful properties unaltered. You can drink the fresh unpasteurized milk by itself or use it to make yogurt, sweets or cheese… rediscovering a taste of the past. Fresh milk has been recently at the center of a controversy regarding the safety of its consumption, so let’s review some basics thanks to which we have the availability of this milk…be at peace that drinking it brings you no harm. However, boiling the milk is recommended for children. It is important to drink this milk within a few days. Another fundament factor is that preference should be given to purchasing a new plastic container each time. If not, the container used should be well-cleansed with cold water. An excellent solution is the use of a glass bottle.

55

Focus on_

Carnevale a Bormio e il Podestà dei Matti (testo di Marcello Canclini)

Se a qualcuno dovesse capitare di trovarsi in piazza di Bormio nella mattinata della domenica precedente la prima di quaresima, facilmente potrebbe incappare in un gruppo di arlecchini pazzi, vestiti all’antica, che si divertono a eseguire una strana messinscena con il sindaco del paese. Lo spodestano e insediano in sua vece un principe pazzo riccamente vestito. È questa la riedizione dell’antica festa del Podestà dei Matti in auge sin dalla fine del 1400 e che fu tristemente abbandonata per ben due secoli e mezzo. Fortunatamente, dopo approfondite ricerche storiche, la festa è stata ripresa agli inizi di questo nuovo millennio. Anticamente in Bormio il giorno di Sant’Antonio abate iniziava il carnevale e i matti (un gruppo di giovani mascherati), agli ordini del loro Capitano, prendevano il sopravvento sui savi del potere civile e religioso dell’antico Contado. Decidevano chi fosse destinato a essere il Monarca dei Matti. Quindi si aspettava il martedì dell’ultima settimana di carnevale e il Podestà dei Arlecchino capo - foto Urbani

Matti, vestito in pompa magna, veniva trasportato per le vie del paese su una portantina o su una slitta, seguito da un codazzo di maschere tra le quali spiccavano la figura dell’Arlecchino e del Dottorazzo. Il vero Podestà veniva privato dei suoi poteri e il Podestà dei Matti diveniva il padrone del paese. Intanto sulla piazza di Bormio, con un discorso strampalato, l’Arlecchino esponeva al pubblico gli accadimenti avvenuti durante l’anno, soprattutto quelli più delicati e non conosciuti da tutti. Per una settimana intera il Podestà dei Matti con il suo seguito si dava alla pazza gioia tra cene e abbondantissime libagioni. Il sabato era l’ultimo giorno di festa e in piazza del Quèrc’ si accendeva un grande fuoco sul quale veniva allestito un grosso pentolone per cuocere la polenta da distribuire ai poveri. L’antica Funzione dei Matti riduceva quasi sempre in miseria colui che veniva investito della carica di Podestà. Per questo e altri motivi la festa fu abolita definitivamente nel lontano 1766. La rappresentazione odierna si riduce a un solo giorno, e riassume i momenti salienti dell’antica settimana delle gazzarre carnevalesche. Dapprima viene notificata la carica all’ignaro nuovo Podestà dei Matti, poi avviene lo spodestamento del sindaco e quindi l’incoronazione del nuovo monarca. Si dà luogo quindi alla lettura della posta dei matti costituita dai pettegolezzi e dalle lamentele della popolazione. Queste “lettere” vengono raccolte in una cassetta in rame e ottone posta in piazza della chiesa, cesellata da un artigiano locale. Dopo la distribuzione della polenta, gratuita per tutti, la festa si conclude con la sfilata pomeridiana attraverso la via principale di Bormio.

Gruppo - foto Urbani

Bormio’s carneval celebration If you find yourself in Bormio’s main piazza on the Sunday morning before the first Sunday of Lent, you may just run into a group of crazy Harlequin buffoons, in ancient dress, and engaged in a fun act with the town’s mayor. They undress and place her in the throne of a crazy and richly-dressed prince. This is the annual edition of the ancient holiday tradition of the Podesta dei Matti, popular since the end of the 1400s even though its celebration was abandoned for a good two and one half centuries. Fortunately, after an elaborate historic research, the celebration was resumed at the beginning of the new millennium. Years ago in Bormio, the day celebrating abbot St. Antonio kicked off Carneval and I Matti (literally “the Crazies”, a group of youth disguised in festive dress and masks), on the order of their leader, took the upper hand with the wise men of civil and religious powers in the old Contado. They decided who was destined to become the Monarch of the Matti. Then they awaited the for the Tuesday in the last week of Carneval, and the “Podesta’ dei Matti”, dressed in regal splendor, was paraded around town on a sedan-chair or on a sled, followed by a human train of masked youth among whom stood out the Arlecchino and the Dottorazzo (“mad Doctor”). The true Podesta’ was stricken of his powers and the Podesta’ dei Matti

became the town’s leader. Meanwhile in the main piazza of Bormio, in a batty discourse, the Arlecchino laid out before the public the events that occurred during the year, above all those most sensitive and those not known by all. For an entire week, the Podesta’ dei Matti and his followers gave himself up to crazy partying between meals and abundant drinking. Saturday was the last day of the party and in the Kuerc piazza a large bonfire was lit over which a big pot of polenta was cooked to distribute to the poor. The ancient group of Matti accompanying the Podesta’ almost always pulverized themselves with excesses as did he. For this and other reasons, the celebration was abolished definitely in the long ago 1766. The modern day company of Matti celebrate excess for only one day, and then resume their enjoyment of the highlights of the Carneval week. They start by notice to the unsuspecting new Podesta’ dei Matti, then they perform the undressing of the mayor and then the crowning of the new monarch. They read letters sent to them anonymously by the Bormio townsfolk. These letters, gossip or lamentations aimed at the local figures, are collected in a copper mailbox chiseled by a local artisan and kept in the piazza. After the distribution of polenta, free for all, the celebration concludes with an afternoon parade along Bormio’s main street.

57

Focus on_

Zitti tutti, canto io! - Il pettirosso (testo e foto di Massimo Favaron - Parco Nazionale dello Stelvio)

La primavera è lontana e, per gli uccelli, è lontana la stagione dei canti territoriali, quelli più melodiosi. Adesso non ce n’è bisogno perché al di fuori della stagione riproduttiva gli uccelli non difendono un territorio. Anzi, spesso diventano socievoli e formano gruppi di individui, anche di specie diversa, che si spostano di continuo alla ricerca di cibo. Visto poi che cantare è faticoso e che può segnalare ai predatori la posizione del canterino… beh, meglio evitare!

Non che stiano zitti, gli uccelli in inverno, ma si limitano a emettere richiami di allarme o di contatto tra i diversi individui. Con un’eccezione. Il pettirosso, a dispetto delle piccole dimensioni (non supera i 14 cm di lunghezza e i 22 g di peso) è un concentrato di energia. E di aggressività contro tutti – pettirossi o piccoli uccelli di altra specie – cui non rinuncia nemmeno nella stagione

58

fredda difendendo sempre un territorio. Il canto viene di conseguenza, visto che una delle sue principali funzioni è segnalare che un territorio è occupato da un “padrone di casa” pronto a difenderlo da estranei. La sua aggressività è tale da indurlo ad assalire anche batuffoli di cotone all’incirca delle sue dimensioni e colorati un po’ di rosso, a simulare la vistosa macchia che questi animali hanno sul petto. Nel Parco il pettirosso è presente tutto l’anno, ma c’è un ampio “ricambio” negli individui. I pettirossi, infatti, sono migratori. Quelli che da noi nidificano in primavera-estate tendono a migrare a sud, o almeno a spostarsi a quote più basse effettuando una “migrazione altitudinale”. E’ questo fenomeno che fa si, ad esempio, che in Pianura Padana e nelle grandi città come Milano d’inverno sia facile sentire e vedere pettirossi, rari nel resto dell’anno. Il pettirosso riesce a vivere ovunque vi siano arbusti o boscaglie in cui trovar rifugio. Ma non sempre la vita è facile, per questo vivacissimo uccello. Purtroppo, pur protetto, è una delle principali vittime di sistemi di cattura illegali e cruenti, i cosiddetti archetti, ancora molto diffusi. Insettivoro nella bella stagione, d’inverno si nutre di bacche e piccoli frutti e frequenta le mangiatoie, magari per mangiare, ne è ghiotto, briciole di panettone.

Focus on_

singing in winter to communicating and alerting each other of danger.

Quiet everyone! Robin red breast is about to sing The spring is a distant memory and with it the melodic songs of the birds. When not in the reproductive season, birds tend not to be territorial thus becoming quite sociable, forming groups even with other species and moving together in search of food. Seeing that singing is quite tiring and can help a hungry predator to locate the bird ...It is wise to keep quiet! Thus they limit their

There is one little bird, weighing no more than 22 grams and no longer than 14 cm that is the exception to this behavior. The Robin Redbreast. Who is just not willing to give up his territory even during the cold season. His song is a means of telling everyone: “This is my house and I am prepared to defend it!” The robin is so aggressive that he has been known to attack other robins and other small birds--or even a piece of cotton with a red mark resembling a robin’s chest. In the Stelvio National Park, the robin can be found all year, even though the individual birds present change because they are in fact a migratory species. Those who nest in the Stelvio in springsummer tend to migrate south, or at least to relocate to a lower altitude. This phenomenon makes it possible to spot robins in, for example, the plains of Padana and big cities like Milan in the winter, while they are rarely seen the rest of the year there. Robins are able to live wherever there are trees or forest in which to take refuge. But life is not always easy for this lively bird. Unfortunately, they are one of the principal victims of illegal capture, snared by poachers. Insect-eaters in the warmer seasons, in winter they eat berries and small fruits, and seek out crumbs from bird-feeders.

59

Focus on_

Gomme invernali: un investimento che vale (testo di Adriano Pedrana)

In inverno a tutti piace la neve, è vero. È altrettanto vero, però, che l’apprezzeremmo ancora di più se questa coltre bianca si limitasse a cadere sulle piste, sugli alberi e sulle cime, lasciando pulite le strade ed risparmiando così a molti automobilisti, anche esperti, veri e propri momenti di panico. È decisamente frustrante rimanere bloccati in mezzo alla bufera e cercare di capire

come montare le catene da neve, mentre altre macchine vi sorpassano senza problemi... Un modo pessimo per iniziare le proprie vacanze, le quali possono anche finire peggio, quando arriva il conto del carrozziere per quell’ammaccatura recuperata a una curva presa male o per una frenata troppo ‘lunga’. A volte, poi, le conseguenze sono molto più gravi e coinvolgono magari anche le persone a bordo... Buona parte di questi problemi può essere risolta con il montaggio di pneumatici invernali. Questi, grazie a una mescola e a un battistrada particolari, migliorano l’aderenza alle basse temperature e in presenza di neve. «Così aumenta il controllo e la sicurezza dell’automezzo» spiegano alla Pneumatici Valtellina di Valdisotto. I vantaggi sono evidenti, sulle strade imbiancate ma non solo: infatti già a partire da una temperatura di sette gradi le gomme estive tendono a indurirsi e a perdere aderenza. Inoltre la ricerca nel settore ha portato a un forte incremento, rispetto al passato, della durata di un treno di pneumatici invernali, il cui acquisto è quindi conveniente anche quando non si vive tutto l’anno tra le montagne dell’Alta Valtellina... Un modo per guadagnarci in denaro, tranquillità e sicurezza, in vacanza e una volta ritornati a casa.

Focus on_

Snow tires: a worthwhile investment In winter we all love the snow. But isn’t it true that we appreciate it even more if this blanket of white covered only on the ski slopes, the trees and the mountaintops, leaving streets clear and sparing even the best of drivers true and real panic-filled moments? It is definitely frustrating to find oneself stuck in the snowbanks and to try and figure out how to mount snow chains on your car’s wheels, while other cars pass with not a problem…A bad way to begin a vacation gets only worse when the bill for the towing of your car arrives due to a curve gone wrong or over-braking a touch. Sometimes the results are much more serious if they involve harm to a passenger or driver…

A good part of this problem may be resolved by installing snow tires. They, due to mix of particular tread patterns, much improve the adherence to the road in cold temperature and in snowy conditions. “Thus they improve the control and safety of the vehicle,” explains Pneumatici Valtellina di Valdisotto. The advantages are evident, not only on snowy roads: in fact, already at a temperature of 7 degrees Celsius, the summer tires tend to stiffen and lose grip. In addition, research has shown a strong increment in the duration of winter tires with respect to the past, for which reason it makes sense even when you do not live year round in the mountains…A way of saving not only money but attaining security and tranquillity, both on vacation and once back home.

PNEUMATICI VALTELLINA SRL Via Fumarogo, 80 - 23030 – S. Lucia – Valdisotto (SO) Tel. e Fax 0342/904.664 Vendita - Assistenza - Convergenza e Assetto Riparazione - Bilanciatura

61

Focus on_

San Valentino: festa degli innamorati o marketing? (testo di M.Elena Morcelli)

Ogni anno il 14 febbraio è ricordato come la festa degli innamorati. Tante e diverse le opinioni in merito; chi si schiera pro e chi contro. Sarà forse per il business che ruota attorno a questa ricorrenza?

Certo è innegabile che ogni anno vengano spesi milioni di euro: cene, fiori regali, messaggi e chi più ne ha più ne metta. È vero che a oggi il significato del giorno di San Valentino è solo questo? Potremmo discuterne a lungo, ma quel che è certo è che San Valentino viene ufficialmente riconosciuto anche dalla Chiesa come il protettore degli innamorati. Le origini di questa festa sono lontanissime e risalgono al 500 DC circa, quando Papa Galasio istituì questa giornata porre termine ad antichi riti

62

pagani celebrati nel mese di febbraio e dedicati al dio della fertilità, durante i quali venivano formate coppie a sorte. La chiesa scelse di dedicare questa giornata a San Valentino, conosciuto anche per il suo coinvolgimento in varie vicende che avevano come protagonisti innamorati in difficoltà; egli infatti celebrò un matrimonio molto contrastato fra una giovane e cristiana e un pagano ma si narra anche che fosse molto bravo nel far riconciliare le coppie. Vi proponiamo, parlando di san Valentino, di innamorati e di baci una piccola curiosità: secondo voi le persone si baciano di più oggi rispetto al passato? In seguito a una ricerca si è giunti alla conclusione che sicuramente il bacio è molto più frequente adesso rispetto, ad esempio, al Medioevo (quando era considerato peccato il bacio passionale anche nelle coppie sposate) ma anche ad epoche più recenti, non solo per una mentalità un po’ diversa, ma anche perché l’igiene orale era più scarsa... e quindi a ogni bacio si sfidava anche l’alitosi...

Culture_

St Valentine’s Day: A Celebration of Love or Just Marketing? Every year, February 14th is celebrated as a holiday for those in love. Many opinions weigh the pros and cons of this holiday. Is it maybe a marketing creation for those businesses that benefit from its meaning? No one can deny that every year millions of euro are spent on restaurants, regal flower bouquets, and messages of love. Is it true that today the significance of St. Valentine’s Day is just this hype? We can discuss for hours, but that which is certain is that Saint Valentine is officially recognized by the church as the protector of lovers. The origins of this holiday go back to 500 AD when Pope Galasio instituted this day to bring an end to the antique pagan rituals celebrated in the month of February and dedicated to the god of fertility, during which celebrations couples were

matched together. The church chose to dedicate this day to St. Valentine, known for his involvement in various events involving lovers in crisis; despite numerous differences in the marriage between young pagans and young Christians, he was considered to be very good at helping couples reconcile their differences. We offer you, speaking of St. Valentine’s Day, a little curiousity about falling in love and kisses: Do you believe that more kissing goes on today than in the past? According to researchers, kissing occurs much more frequently now than, for example, in the Medieval age (when a passionate kiss even between married couples was considered a sin) but also than in recent periods, not only due to a different mentality, but also because oral hygiene was much worse…and therefore every kiss was mixed with an experience of bad breath.

Quiz: il bacio (testo di M. Elena Morcelli)

Un gesto tipico di tutti gli innamorati e, più in generale, di chi si vuole bene; tanto importante quanto, troppo spesso, sottovalutato o dato per scontato. Pensate di sapere tutto sul mondo dei baci? Scopritelo con il nostro quiz!

63

Cultura_ Domande: 1 - Secondo gli antropologi, quante persone, in percentuale, si baciano in tutto il mondo? 50 per cento - 75 per cento - 90 per cento 2 - Il comportamento di quale animale dimostrerebbe la teoria secondo la quale baciare è un gesto istintivo? Giraffa – Gorilla - Bonobo 3 - L’atto di sfregare il naso o le guance con qualcuno viene solitamente chiamato: Bacio francese - Bacio eschimese - Bacio azteco 4 - Cos’era, nell’antica Roma, un savolium? Un bacio sulla guancia - Un bacio profondo - Un bacio sulla bocca 5 - Quante persone inclinano la testa mentre baciano? La metà - Due terzi – Praticamente tutti Risposte: 1- Gli antropologi sostengono che la percentuale delle persone che si baciano sul nostro pianeta sia del 90%. 2- I bonobo, una specie di scimmia, si baciano spesso. Lo fanno per ridurre la tensione dopo i litigi, per rassicurarsi a vicenda, sviluppare i legami sociali e, a volte, per nessuna ragione particolare. Secondo alcuni scienziati questo sarebbe la prova che il bacio è un gesto istintivo. 3- Gli antropologi hanno ipotizzano che il gesto di sfregarsi il naso o le guance con qualcuno, conosciuto come bacio eschimese, derivi da un comportamento tipico degli animali che si annusano. 4- I romani conoscevano tre diverse tipologie di bacio; un savolium veniva definito come un bacio profondo. 5- Circa due terzi delle persone inclinano la testa a destra, proprio mentre baciano. Secondo gli scienziati, questo gesto risalirebbe addirittura a prima della nascita; già nell’utero, infatti, tendiamo a inclinare la testa da questa parte.

Questions: 1 - What percentage of people in the world kiss, according to anthropologists? 50 percent 75 percent 90 percent 2 - Which of the following animals supports the theory that kissing is instinctive? bonobo ape- giraffe-gorilla 3 - The act of rubbing noses or cheeks with someone is often referred to as: an Eskimo kiss - a French kiss - an Aztec kiss 4 - What was a savolium in ancient Rome? a deep kiss - a kiss on the cheek - a kiss on the lips 5 - What percentage of people tip their head to the right while kissing? one-half - two-thirds - nearly everyone Answers: 1- Anthropologists report that 90 percent of the people in the world kiss. 2 - Bonobo apes kiss one another frequently. They kiss to reduce tension after disputes, to reassure one another, to develop social bonds and sometimes for no clear reason at all. This supports the theory by some researchers that kissing is instinctive. 3 - Anthropologists theorize that rubbing noses or cheeks with someone, commonly known as an Eskimo kiss, grew from people smelling one another’s faces much the way animals do. 4 - The Romans had three different categories for kissing; a savolium was classified as a deep kiss. 5 - About twothirds of people tip their heads to the right while kissing. Scientists believe this preference starts before we’re born, when we tip our heads to the right in the womb.

64

Curiosità_Curiosities_

Alberghi di ghiaccio, dall’ospitalità “calorosa” (testo di Ottavio Ongania)

Gli ice hotel sono strutture dislocate nei più punti più freddi del pianeta.
L’idea è nata nel 1990 a Jukkasjärvi

Ice Hotels, “warm” hospitality ICE HOTELS are structures displaced from the coldest points on the planet. The idea was born in 1990 in Jukkasjärvi when some visitors to the ice art show, having difficulty to find a hotel room, requested to sleep in an igloo constructed as the exposition area, and thus became the first clients of an ICE HOTEL. Inside, the temperature stays a constant -3°C to -8°C. Furnished with every comfort they host even chapels, so that it is even possible to celebrate highly unique weddings. The first and largest, found in Jukkasjärvi, in the community of Kiruna, in the Swedish Laplands.

quando dei visitatori della mostra d’arte di ghiaccio, non trovando posto negli alberghi, chiesero di dormire in un igloo costruito come area espositiva e diventarono così i primi clienti di un ice hotel .
All’ interno, la temperatura si mantiene costante tra i -3°C e i -8°C. Forniti di ogni comfort, ospitano anche delle cappelle, ove è possibile celebrare singolarissimi matrimoni.
Il primo, e più grande, si trova Jukkasjärvi, nel comune di Kiruna, nella Lapponia svedese. 
Un altro è sito ad est della città di Quebec in Canada
Il Mammut Snow Hotel è invece costruito interamente di neve, a parte alcuni particolari nelle stanze che sono di ghiaccio, e si trova all’interno dello SnowCastle di Kemi in Finlandia, il castello di neve più grande del mondo.

65

Curiosità_

Come si fabbrica la neve?

(testo di Ottavio Ongania)

Le condizioni necessarie per “sparare” la neve sono: temperature inferiori ai -3°C e umidità relativa sotto l’80%. In Europa la storia della neve “artificiale” comincia fine anni ‘60 ad opera di una ditta tedesca che brevetta e produce i primi “cannoni”. Ne esistono due tipi: a bassa o alta pressione. Nel primo, che sembra un grosso ventilatore, la miscela di aria compressa e acqua viene spruzzata da tanti ugelli messi davanti ad una grossa ventola, che girando ad alta velocità, spinge il composto lontano, facendo sì che l’aria gelida lo congeli tutto, prima che tocchi terra. Il secondo è formato da una lunga asta con un solo ugello in cima. Da qui esce una miscela ad una pressione più alta, tale da essere spinta sufficientemente lontano da potersi solidificare completamente. Questo permette di eliminare la ventola e ridurre dimensioni e rumore prodotto. Il primo tipo più compatto e trasportabile, può essere alimentato con condotte temporanee per l’acqua e l’energia, il secondo meglio si adatta invece all’installazione fissa. La neve ottenuta è simile a quella caduta da qualche giorno, resa più compatta e pesante dagli eventi atmosferici. Come ultima fase la neve deve essere distribuita e lavorata con i “gatti della neve” per realizzare una perfetta pista da sci.

66

How do you make snow? The right conditions for creating snow are a temperature below -3°C and a relative humidity under 80%. In Europe, the history of artificial snow begins at the end of the 1960s with a German company that patents and produces the first “cannons”. There are two types: low or high pressure. With the first, which seems like a large fan, the mixture of compressed air and water is sprayed from many nozzles placed in front of a large fan. Rotating at high speed, the composite of air and water is pushed far away, and that makes certain that the cold air freezes all before it lands. The second is formed from a long rod with just one nozzle at the top. From here exits a mixture at higher pressure, such that it is sprayed sufficiently far away that it is able to solidify completely. This allows the elimination of the fan and thus reduces the size and the noise produced. The first type is more compact and easy to transport, and can be connected with makeshift water mains and energy sources. The second type is best used as a fixed installation. The resulting snow is similar to that which has fallen some days ago, a bit heavier and more compact from the atmospheric events. The last phase is that the snow must be distributed and groomed with “snowcats” to obtain the perfect ski piste.

Curiosities_

Cus’el? - C’è’l? Ecco l’oggetto misterioso di questo numero. Questa volta possiamo solo dirvi che non è ciò che potrebbe sembrare a prima vista. Pensate di aver indovinato? Scriveteci all’indirizzo infowantedmagazine@gmail. com

?

L’oggetto misterioso dello scorso numero di Wanted Magazine è in realtà un arnese usato per bloccare le zampe anteriori e posteriori delle pecore, facilitando così la tosatura. Rispetto a una semplice corda, questo strumento non blocca il flusso di sangue delle zampe, che rimangono distanziate, facilitando così la tosatura sotto la pancia. La redazione ringrazia Casy Cusini del negozio Corambrero di Livigno per la preziosa collaborazione. Riccardo Galli di Livigno è stato il primo a darci la risposta esatta. Riccardo ha 25 anni, lavora presso il Comune di Livigno ed è un tifoso dell’Inter. Chi sarà il prossimo?

Last issue’s mysterious object was an instrument used to block the front and hind legs of sheep, allowing them to be sheered. With respect to a simple rope, this tool doesn’t block the bloodflow to the legs, which remain at some distance, allowing better ability to sheer the woolly underside. There is another version of this mysterious object, where the two leg-holders are unified on one board, with the same effect. We thank Casy Cusini of the Corambrero store in Livigno for her precious collaboration. Riccardo Galli of Livigno was the first to give us the correct answer. Twenty-five years old, Riccardo works for the town of Livigno and is a fan of Inter Milan. Who will be our next winner?

67

Habitat_

A proposito di design Parla Giuseppe Mazzucchi (testo di Alfio Sciaresa)

Nella realizzazione delle tende una delle sfide più interessanti alle quali ci si può trovare confrontati è quella di una grande finestra mansardata. In effetti i teli di grosse dimensioni sono difficilmente confezionabili ed, inoltre, i sistemi di apertura di queste finestre non permettono quasi mai delle soluzioni eleganti per quanto riguarda i movimenti del tendaggio. Nel caso che vi proponiamo la mansarda ha un tetto in legno scuro mentre il pavimento è sempre in legno, ma molto più chiaro. Questi due elementi, dai toni differenti, sono legati grazie alle pareti dipinte con un color arancio, molto vivace. La finestra è veramente grande e quindi abbiamo optato per un tessuto leggero, una garza in lino aran-

cio con i bordi di una sfumatura molto più opaca, ed un’apertura delle tende a sipario in modo che queste siano sempre eleganti e belle, anche quando sono aperte. I divani sono foderati con un tessuto in lino e cotone color aragosta e sono arricchiti da dei cuscini a righe arancio, avorio, rosso e avio. Questa scelta ci permette di mantenere inalterate le sedie e le poltrone avorio, già presenti prima della ristrutturazione. Come potete notare, anche dalla foto, abbiamo impostato gran parte dell’arredamento utilizzando diverse tonalità dell’arancio in modo da poter usare tranquillamente un’ampia scala cromatica che comprende colori come il rosso, il verde, l’azzurro, l’avorio, senza

incorrere in spiacevoli stonature. Naturalmente, anche in questo caso, abbiamo utilizzato dei tessuti, in lino e cotone, rigorosamente naturali e prodotti in Italia. Per suggerimenti: Tel. O342. 51.10.57 - 0342. 21.15.45 Let’s talk about design Gius Mazzucchi speaks One of the toughest spaces for which to create curtains is a massive window, because large pieces of fabric are bulky and because the system for opening large windows usually does not permit elegant

solutions for curtain movement. Here the dark wood of the room’s ceiling and the lighter wood of the floor are unified through the colorful orange curtains. Because of the enormity of the window, we opted for a light fabric and a cut which renders the curtains simple and elegant whether open or closed. The orange of the couches is enhanced by pillows striped with colors present in the pre-remodel armchairs, tying together the room. . All the fabrics used are natural cotton and linen products produced exclusively in Italy If you would like sugestions or advice on home decorating please contact Tel. O342. 51.10.57 - 0342. 21.15.45

69

Shopping_casa Mobili Pozzi Bormio - Via F. Federici, 1 339 3582899 - 349 6073916 Tel. 0342/902.167 - [email protected]

Bruna Punto D’Oro Bormio - Via Peccedi, 16 Tel. 0342.90.50.07 Completi copri piumini singoli e matrimoniali in puro cotone disegni CortinaCadore.

Vendita e restauro oggetti vecchi. Produzione mobili e articoli in legno decorati a mano.

Sale and restoration of antiques. Production of wooden furniture and hand-decorated articles.

Lavastoviglie MIELE in estetica INOX Selezione programma a tasti con indicazione LED, 6 programmi di lavaggio, terzo cestello posate.

Pure cotton down blanket covers sized single or double with CortinaCadore designs.

Portacandele/lumini foglia in ferro prodotto in India da Pushpanjali, organizzazione che supporta gli artigiani della zona. Vasto assortimento di molti altri prodotti e manufatti provenienti da tutto il mondo.

Secchi Elettroservice Santa Lucia - Valdisotto Via Al Forte, 4 Tel. 0342/901.897 MIELE Dishwasher in INOX Program selection by LED buttons, 6 programs, third silverware bin, very low sound level, high energy efficiency rating, possibility to hook up to hot water and use 33% less energy .

70

Handcrafted Iron Candle holder from India.

La Stadera Commercio Equo Solidale Bormio - Via della Vittoria, 3 (nei pressi di piazza Cavour) Tel. 335.67.55.855

Shopping_ L’iPhone 3G 8G 16G è l’unione di tre favolosi prodotti: un telefono rivoluzionario, un iPod widescreen e uno straordinario dispositivo Internet. Combines three products in one a revolutionary phone, a widescreen iPod, and a breakthrough Internet device. Galleria delle Novità Livigno - Via Plan,99B Tel. 0342/996.143

La Bottega del Rame Valfurva Via Uzza, 7 Tel. 0342/945.653 Wax & Co. Livigno – Via Rin, 52 Tel. 0342/970.528 Brocca antica in rame cesellata a mano. Antique handchiselled copper pitcher. Candele artistiche realizzate a mano. Così deliziose che le potresti mangiare. Artistic candles by Wax & Co.. They look good enough to eat!

71

Shopping_sport Mountain Planet

Livigno - via Rasia, 31 Tel. 0342/970.337

72

Hi-Tech per la montagna Coprizaino Millet caricabatterie a pannello solare per le apparecchiature elettroniche (cellulare, macchina fotografica ecc). Si mette sullo zaino come una cuffia da doccia. Millet Solar Backpack cover with solar panels for recharging your electronics while in the backcountry, fits like a shower cap.

Shopping_ Vera piuma d’oca, materiali di alta qualità, design e produzione Made in Italy per i piumini Feyem

High quality down Jacket produced and designed in Italy by Feyem

Cecco Sport

Bormio - Via Funivie, 55 Tel. 0342/904.361

Completino bimbo phenix: SUKU-SUKU completi sci bimbo allungabili.Phenix propone simpatici completi bimbo della collezione Norvegia per sciare come i veri atleti senza cambiare misura ogni anno. Ski outfit for children with sleeves and pants that can become longer as the child grows by Phenix.

73

Shopping_sport Scarponi Garmont Avvolgono uniformemente il piede garantendo stabilità e performance senza dimenticare il confort. Ora i tre diversi Flex: 150, 130 e 110.

Garmont Ski Boots surround your feet uniformly and thus guarantee stability and performance without forgetting comfort. Now in three different Flex sizes—150, 130, and 110.

Sci Stöckli STORMRIDER Dominique Perret Pro Model. Ski Stöckli STORMRIDER Dominique Perret Pro Model..

74

Piedi freddi? La soletta Therm-ic li riscalda con un semplice click.

Cold feet? The Therm-ic sole warms them with one simple click.

Crazy Idea Sport

Bormio - via Roma, 135 Tel. 0342/905.458

Shopping_

Completo free ride - pantalone velluto giacca cordura imbottitura primaloft. Free ride outfit corduroy pants, Jacket in cordura with primaloft lining.

Fantasy by Gesy S. Caterina Valfurva Via Magliaga 26/B Tel. 0342/ 935.394

Giacchetta in pile Hell is for Heros. Fleece Jacket by Hell is for Heros.

Celso Sport

Bormio - via Vallecetta, 5 Tel. 0342/901.459

Crocs con pelliccia interna. Crocs with fur lining. Casco Carrera in fibra di carbonio. Carrera Helmet in carbon fibers.

75

Shopping_

Polo U.S Polo Assn. della nuova collezione primavera/estate 2009. Una vasta gamma di colori per capi raffianti e sportivi dallo stile inconfondibile. New spring/summer collection Polo U.S Assn.. Vast selection of colours. Sporty and refire, a unmistackable style

Jack & Jack International Livigno- Via Dala Gesa, 650

Tel. 0342/970.510

76

Bomber donna imbottito in piuma 1^ qualità Womans down Jacket.

Crazy Idea Moda

Bormio - via Molini, 6\b Tel. 0342/905.393

Toto’s Shoes

Bormio - via S. Vitale, 12 Tel. 0342/902.718

Stivaletto Ugg. Disponibili anche nuove collezioni Hogan, Bikkembergs, Armani, 1 Classe Alviero Martini, Munich, Liu.Jo

Boots by Ugg. Also available the new collections of Hogan, Bikkembergs, Armani, 1 Classe Alviero Martini, Munich, Liu.Jo.

Pantofole in vero montone. Assortimento articoli tirolesi delle migliori marche e intimo Calida.

Sheepswool slippers, high-quality Tyrolese articles and under-garment Omnia Shop by Calida. Livigno - Via Ostaria, 558 (di fronte all’Hotel Livigno) Tel. 0342. 97.06.93 www.dcalivigno.com

Alta espressione di femminilità nella linea Rococo di Neosens. High Expression for the unconventional Woman: the Rococo Line by Neosens.

Green Forest

Timberland Corner - Authorized Dealer Livigno - via Ostaria, 434 Tel./Fax 0342.99.77.65 [email protected] www.greenforestlivigno.com

77

Shopping_moda

Borsa Burberry.

Renna Sport Livigno – Via Plan, 130 Tel. 0342/990.150

Purse by Burberry. Borsa George Gina & Lucy Purse by George Gina&lucy.

Renna Sport Shoes Livigno – Via Plan, 211 Tel. 0342/990.152

Stivali Burberry Rainboots by Burberry.

78

Pullover con pelliccia di Brunello Cucinelli. Fur trimmed sweater by Cucinelli.

Renna Sport Bags Livigno – Via Bondi, 95 Tel. 0342/990.151

Da Giuseppina Livigno – Via Dala Gesa, 711 Tel. 0342/996.027

Vendite_immobiliari_

VALDISOTTO – Loc. Cepina Residenza Fiorella

Monolocali e bilocali in pronta consegna con giardini privati o ampi balconi. Possibilità di garage e cantina. A partire da 105.000 euro. Tel. 0342-902672 / 0342-910491

LIVIGNO - Trepalle Residenza 2000

Monolocali e bilocali nuovi in pronta consegna. Finiture prestigiose, giardini privati, ampi balconi, garage e cantine. A partire da 170.000 euro. Tel. 0342-902672 / 0342-910491

VALDISOTTO – Oga Residenza Brostol Haus

Splendida mansarda di 120 mq. Soggiorno con camino, cottura, due camere, doppi servizi, balcone, garage. Totalmente arredata e subito abitabile. Tel. 0342-902672 / 0342-910491

BORMIO – Via Santelone Residenza Santelon

Prenotiamo appartamenti all’interno di un piccolo chalet di sole 5 unità immobiliari. Bilocali e trilocali con giardino oppure su due livelli con mansarda. Garage e cantine. Tel. 0342-902672 / 0342-910491

VALFURVA – Santa Caterina Residenza Villa Dell’Alpe

Direttamente sulle piste da sci disponiamo di appartamenti in corso di costruzione. Monolocali, bilocali e trilocali con ampi balconi, completi di box e cantine. Tel. 0342-902672 / 0342-910491

80

Bormio - Via Roma, 48 Bormio - Via Milano, 24/a S.Caterina Valfurva - Via S.Caterina, 5 www.immobiliaremoretti.it [email protected]

Housing_

S. LUCIA - CEPINA – Loc. Al Dosso Chalet Del Sole

Appartamento di 70 mq. su due livelli. Soggiorno, cottura, due camere, bagno, balcone, posto auto esterno e cantina. Arredato. Come nuovo. 210.000 euro. Tel. 0342-910491 / 0342-902672

VALDISOTTO – Frazione Oga Residenza Le Sirenette

Bilocali e trilocali in corso di costruzione nel centro del paese. Appartamenti con giardino, ampi balconi e mansarde con legno a vista. Garage e cantine. Da 160.000 euro. Tel. 0342-910491 / 0342-902672

BORMIO – Via Sertorelli Nuovissimo

Trilocale su due livelli. Soggiorno, cottura, due camere, bagno, balcone, box doppio e cantina. Finiture personalizzabili. Pronta consegna. Tel. 0342-910491 / 0342-902672

VALFURVA – S. Nicolò Residenza Palon De La Mare

In corso di costruzione bilocali e trilocali con giardini privati, box e cantine in una posizione comoda e ben servita a soli 2 Km dal centro di Bormio. Tel. 0342-910491 / 0342-902672

VALFURVA – Santa Caterina Residenza Meralda

Adiacente la nova pista di sci, ampio bilocale arredato : soggiorno, cottura, camera, bagno, balcone, box e cantina. Come nuovo. Disponibilità immediata. 200.000 euro. Tel. 0342-935527

81

Affitti_immobiliari_ Bormio Edificio totalmente ristrutturato- appartamenti nuovi- (bilocali e trilocali) arredati elegantemente in stile montano,finiture curate. La struttura è ubicata in centro Bormio a soli 100 mt. dall’isola pedonale (via Roma) in zona tranquilla e silenziosa. Tutti gli appartamenti sono dotati di uno o più balconi, le ampie e spaziose mansarde con abbaini offrono una splendida vista sulle montagne. Posto auto coperto per ogni appartamento, ascensore, deposito sci, lavanderia a gettoni e impianto di aspirazione (per la pulizia) centralizzato. Unità abitative completamente indipendenti e termo autonome. Cucina/soggiorno in legno massiccio, comodo divano letto e televisione; completamente accessoriata, dotata di lavastoviglie, forno, piano cottura in vetroceramica. Camera da letto (matrimoniale) in stile montano provvista di coperte piumini e cassaforte. Seconda camera (nel trilocale) 2 letti singoli e armadio. Spaziosi servizi con doccia (predisposizione attacco lavatrice). Si affittano stagionalmente o preferibilmente annualmente come seconda casa (solo uso turistico). Casa vacanze Santa Barbara - Via Milano, 6 - Bormio - Tel. 0342/910.483 www.affittibormio.it

Livigno

Baita la Bröina - Via Florin, 24

Casa Vacanze di nuova costruzione, in stile rustico montano con caratteristiche di Livigno. A disposizione appartamneti monolocali e bilocali per single, coppie o famiglie fino a 4 persone per appartamento. In inverno siamo vicini alle sciovie American e Carosello 3000, in estate fuori dal centro, ma immersi nel verde. In via Florin, dopo la via Saroch, vicino alla Plaza Placheda, centro polifunzionale dove si effettuano manifestazioni di intrattenimento turistico. Nella Baita La Broina sei a casa, in compagnia della Fam. Bormolini che cercherà di rendere la vostra vacanza indimenticabile.

82

Baita la Bröina - Via Florin, 24 - Livigno - Tel./Fax 0342/970.218-0342/997.319 www.edwins.it - [email protected]

Per_i_più_piccoli_

Kinder Club del Daü: giochi, divertimento e sicurezza! (testo di Elena Sala)

Il Kinder Club del Daü è un luogo dove lasciare i piccoli amici della neve. È un mondo di giochi sicuri, in cui i bambini a partire dai 3 anni d’età vengono seguiti e accuditi da personale qualificato. Ma chi è questo Daü? E da dove viene? Il Daü è un animale schivo e solitario che sfugge il contatto con l’uomo. Si racconta che a Livigno, percorrendo la val-

le che dalla Tresenda porta al Ghiacciaio delle Mine, con un po’ di fortuna lo si possa incontrare, ma è bene sapere che è possibile vederlo una sola volta nella vita. Il Daü vive sopra i 2000 metri, per adattarsi ai pendii scoscesi, le sue zampe sono cresciute in modo asimmetrico, più lunghe sul lato destro nel maschio e sul lato sinistro nella femmina. È per questo che il Daü non scende mai a valle: perché sui terreni pianeggianti si dice che continui a girare in tondo. Il Daü è un grande divoratore di pigne, pinoli e bastoncini di cannella, ama rilassarsi a fine giornata su legnetti di larici, per grattarsi la schiena e profumarsi il pelo o rotolarsi nella neve, per giocare insieme ai piccoli amici del

Kinder Club! Felpe, t-shirt, cappelli, pantaloni e giacche a vento. E ancora album, cd e fumetti. Tutto il mondo firmato Daü ti aspetta nei negozi Jack&Jack di Livigno. Kinder Club with the mythical creature daü : fun, adventure, safty and peace of mind. The Kinder Club of Daü is a place to drop off little snow-lovers. It is a world of safe games, in which kids from 3 years of age up are cared for by qualified personal. But what is Daü ? The Dau is an solitary creature that avoids human contact. It is told in Livigno that with a bit of luck you can find Daü in the valley that takes you from Tresenda to the Glacier of the Mine, but it is important to know that you can only see Daü once in your lifetime. Daü lives above 2000 meters, and to adapt to the steep slopes, his legs have grown unevenly, with longer legs on the males’ right side and the females’ left side. For this reason the Daü never comes down to the valley: on the flatter terrain, it is said that the Daü continues to walk in circles. The Daü feeds on pine cones and cinnamon sticks, loves to relax at the day’s end against the branches of the larch trees, to scratch its back and give a fresh scent to its fur, or to roll in the snow, to play with its little Kinder Club friends! Daü sweatshirts, t-shirt, hats, pants, jackets, comic strips with music cd can be found at Jack&Jack in Livigno.

83

Per_i_più_piccoli_ Il Kinder Club Dau accoglie i bambini a partire dai 3 anni. Per i corsi collettivi di sci si accettano i bambini a partire dai 4 anni. Il Kinder Club è aperto tutti i giorni dalle 8.30 alle 15.30 (pranzo incluso). I bambini saranno seguiti da personale specializzato e parlante diverse lingue straniere, massima sicurezza garantita per il vostro bambino. La struttura dispone di un parco all’aperto con gonfiabili e 2 tappeti magici e di spazi interni per il pranzo e il gioco. Winter-Summer Ski School Information The Dau Kinder Club accepts children ages 3 and up. For group ski lessons, we accept children ages 4 and up. The Kinder Club is open every day from 8:30am to 3:30pm (lunch included). Our staff speaks various foreign languages, and consists of trained professionals so maximum security is guaranteed for your child. The Club has an outdoor inflatable play area and 2 bunny hills as well as indoor play center. Centrale scuola sci e snowboard Livigno Via Plan, 273 Livigno - Tel. 0342/99.62.76 / 0342/97.80.50 Via Bondi, 473 Livigno - tel. 0342/97.08.22 www.scuolascicentrale.it

70

PARCOI GIOCH

Per_i_più_piccoli_

La rivincita delle pecore (testo di Adriano Pedrana)

facilmente. Ecco il letto ideale quando si viaggia, per far sentire i ‘piccoli’ sempre come a casa. La scelta è ampia anche per i più grandi, con berretti e giacche, ma anche guanti e scarpe; tutte idee per un regalo ‘caldo’ e utile e che verrà sicuramente apprezzato da chi lo riceve.

Dopo decenni di predominio da parte delle fibre sintetiche, ecco che di recente si assiste a un ritorno dei tessuti naturali, in particolare della lana. Questa fibra, infatti, ha delle caratteristiche particolari, come la capacità di isolare termicamente, il che la rende l’ideale per un uso tutto l’anno. Tutti sanno infatti che un bel maglione ci tiene al caldo durante l’inverno; pochi, invece, sono a conoscenza del piacevole effetto rinfrescante in estate. Non per niente la lana viene usata anche da popolazioni che vivono nei deserti, come beduini e tuareg, per ripararsi dalle alte temperature. La ‘seconda giovinezza’ di questa fibra è anche dovuta alle nuove tecniche di lavorazione che, a differenza del passato, la rendono soffice e delicata sulla pelle. Ne è la prova l’uso di questo materiale per i rivestimenti delle culle dei neonati; questi pare che apprezzino tantissimo, visto che, una volta adagiati in questi ‘bozzoli’, si calmano e si addormentano più

86

The second coming of the Sheep After decades of domination on the part of synthetic fibers, now we are witnessing a return to natural materials, in particular wool. This fiber, in fact, has some particular characteristics, such as the capacity to isolate thermally, which makes it perfect for use all year round. Everyone knows that a nice sweater keeps us warm during the winter; few, however, know of its refreshing effect in summer. There is a reason that wool is also used by populations that live in the desert, such a the beduini, to protect from high temperatures. The “second life” of this fiber is also due to new techniques of workmanship that, in contrast to the past, make it soft and delicate on the skin. The use of wool in the cribs of newborns is the true proof; they seem to appreciate very much, given

Kids_ that they calm themselves and fall asleep more easily against this material. It’s the ideal bed when in travels, to give your little one the sense of home. The choice is great also for adults, with hats and jackets, but also gloves and shoes; all ideas for a warm and useful gift that will surely be appreciate by the recipient.

Impara a disegnare con noi! Se vuoi imparare a disegnare bene gli animali puoi allenarti assieme a noi. Prendi un foglio di carta e prova a copiare il disegno qua sotto seguendo ogni passaggio. Ogni volta aggiungerai una piccola parte... Ed ecco in breve il tuo disegno. Più ti alleni più sarai fiero di mostrare le tue opere... proprio come gli artisti! Cosa aspetti?

Learn to Draw with Us! If you wish to learn to draw animals well, you can practice with us. Take a piece of paper and try to copy the design down below following every curve. Each time, add a small part…and in no time, you will have completed your drawing. The more you practice, the more you will be proud to show off your work… just like artists! What are you waiting for??

1

2

3

4

5

6

Appuntamenti_

Ogni martedì a Santa Caterina

Cena presso il rifugio Sunny Valley.

Trasporto con gatti da neve. Per chi vuole, discesa con maestri di sci. Ritrovo presso la cabinovia, ore ????? Every Tuesday, Santa Caterina, Dinner at Sunny Valley with transport by snowcats, and for those desiring, descents with ski instructors. Meet at the funivia base, time?? Ogni mercoledì a Santa Caterina

Sciata notturna

Dalle 20,30 alle 23,00 sulla pista Deborah Compagnoni Every Wednesday, Santa Caterina, Night ski on the D. Compagnoni run, from 8:30 to 10:30pm Ogni giovedì a Bormio

Sciate sotto le stelle

Dalle 20,00 alle 23,00 sulle piste Genziana e Stelvio, perfettamente illuminate per l’occasione. Every Thursday, Ski under the Stars, on the Genziana and Stelvio runs, perfectly illumi-

Nightlife_

nated for the occasion, Bormio, from 8pm to 11pm. Ogni giovedì a Livigno

Sciata notturna su una pista illuminata

Dalle 20,30 alle 22,30. Seggiovia Campo Scuola n 23. Alle 21,00 Spettacolo dei maestri della Centrale Scuola di Sci e Snowboard. Every Thursday, Livigno offers illuminated night skiing with its n 23 chairlift, from 8:30pm to 10:30pm, with show by the instructors of the Central Snowboard and ski school at 9pm Ogni venerdì a Santa Caterina

Passeggiata notturna

Ritrovo piazza Magliavaca ore 21,00 Every Friday, Santa Caterina, Night hike, Meet at Piazza Magliavaca, 9pm 10 e 24.01.09; 7 e 21.02.09

Serata di pesce

Presso Rifugio Camanel di Planon – Mottolino Livigno (v. pag. ????) January 10 and 24; February 7 and 21: Fish specials at Camanel di Planon Refuge, Nottolino, Livigno

Oliver bar Il posto giusto per gustare primi piatti o usufruire dell’ampio solarium e del parco giochi. Oliver Bar dispone di Sky Calcio ed è punto scommesse Snai. Aperto dalle 9.00 A.M. alle 3.00 A.M. Bormio - Via Vanoni, 3 - Tel. 335/83.96.044

Vita_notturna_

Sunrise pub

Disco Music - Live Music - Disco Latino Bormio - Via Don Peccedi, 24 - Cell. 328/76.89.315 (Claudio)

Lord Byron Giorno di chiusura Domenica - Close on Sunday. Tutti gli altri giorni aperto dalle 07.00 alle 15.00 e dalle 17.00 alle 02.00. Open every day from 7am until 3pm and from 5pm until 2am. Da non perdere musica dal vivo e karaoke ogni venerdì sera Live music and Karaoke every Friday Bormio - Via S.Barbara, 30 - Tel. 0342/90.18.19

90

Nightlife_

Daphne’s pub

Pub di chiara ispirazione irlandese richiama con la sua struttura la Livigno di un tempo…..Ideale per trascorrere una serata suggestiva e accompagnata da ottima musica. Dalle 15.00 Apres ski time! From 3pm Apres ski time! Domenica /Sunday: Irish Welcome Party - Open: 3 pm until 2 am. Bulmers, che sidro! Uno dei vantaggi della globalizzazione è che, oggi, è più semplice trovare anche da noi le delizie prodotte in altri paesi. Così non è più necessario andare fino a Londra per gustarsi una pinta di Bulmers, uno dei migliori sidri al mondo e, sicuramente, quello preferito dalla redazione di Wanted magazine!

“Potrete trovare il sidro Bulmers al Daphne’s pub” Bulmers, a dam good Cider! One of the advantages of globalization is that now it is much easier to find and taste delicacies produced elsewhere. So you don’t have to go to London to sip a pint of Bulmers, one of the world’s best ciders and, by far, the one we prefer, here at Wanted magazine! Bulmers can be found in Livigno at Daphne’s Pub Livigno - Via Saroch, 282 - Tel. 0342/97.06.17

91

Distributori_ Alimentari K2 Bormio - Via Coltura, 14 Tel. 0342/ 91.01.87

Supermercato Gurini Isolaccia Valdidentro Via Livigno, 15 Tel. 0342/98.51.39

Celso Sport Bormio - Via Vallecetta, 5 Tel. 0342/90.14.59

Agenzia Interalpen Livigno - Via Plan, 271 Tel. 0342/99.62.62 www.interalpen.it

Cartolibreria Edicola Sosio Bormio - Via Santa Barbara, 3 Tel. 0342/90.14.52

Carosello Livigno - Via Saroch 1242/G Tel. 0342/99.61.52 www.carosello3000.com

Zinermann Livigno - Via Plan, 21/H Tel. 0342/99.66.85

Famiglia Cooperativa di Consumo ed Agricola Tel. 0342/99.60.28 - Fax 0342/99.76.08 Sede - Via Dala Gesa, 21 - Livigno Latteria - Via San Antoni, 111 - Livigno Paradisin - Via Borch, 804 - Livigno

NEGOZIO DA PAOLO Trepalle (SO) - Via S.S. 301, n 9350

Tel. 0342/97.91.76

re! nze S e g u i ilLovecShuopoping riescono a soddisfarei dole veesige potrete

I negozi ita fornitissim iglia. Punti vend ento fashion di tutta la fam , dall’abbigliam te rca ce che o ell qu o al divertifin tto li, tu trovare ia ai giocatto dalla profumer i offerti da uno ios tig es ai videogiochi, pr più hi on cibo. I marc ialità. Nei mento e al bu ntilezza e cord cogliervi con ge ac mai! ad o to on on isc pr fin staff rese non opping le sorp negozi Love Sh

www.loveshopping.it

Related Documents


More Documents from ""