Wante_marapr_2009_lowres

  • Uploaded by: lanzi Informatica Srl
  • 0
  • 0
  • April 2020
  • PDF

This document was uploaded by user and they confirmed that they have the permission to share it. If you are author or own the copyright of this book, please report to us by using this DMCA report form. Report DMCA


Overview

Download & View Wante_marapr_2009_lowres as PDF for free.

More details

  • Words: 20,502
  • Pages: 96
Free MAGAZINE • Marzo - Maggio 2009

Tenera prim avera Sweet sprin g

La guida per le tue VACANZE - Your HOLIDAY companion E v e n t i _ S p o r t _ B e n e s s e r e _ R i s t o r a n t i _ C u l t u r a _ C u r i o s i t à _

Sommario_Summary_ Editoriale_Editorial_

3

Numeri Utili_Useful numbers_

4

Eventi_Events_

8

Sport_Sports_

20

Benessere_Health & Wellness_

36

Ristoranti_ Restaurant Guide_

40

Focus on_

50

Curiosità_Curiosities_

61

Habitat_Living_

64

Shopping

66

Fotografi: Piercarlo Ortalli - [email protected] Daniele Castellani - www.danielecastellani.com Roby Trab - www.robytrab.com

Immobiliare_Housing_

78

Stampa: Geca - Milano

Per i piccoli_For kids_

82

Vita notturna_Nightlife_

87

Rivista registrata presso il Tribunale di Milano Reg. N° 1 del 09.01.07 N° 8 Marzo/Maggio 2009 Redazione: Via della Posta, 4 - 6900 - Lugano Ch Editore: Hot Spots LLC, Lugano Ch Direttore Responsabile: Adriano Pedrana In redazione: Maria Elena Morcelli Hanno collaborato: Ottavio Ongania Luca Faccinelli Marcello Canclini Massimo Favaron Nonna Ada Promozione e pubblicità: Julie Light Mainardi - [email protected] Traduzioni: Kerry Hellmuth Grafica e impaginazione: Cristian Vitali - [email protected] Progetto grafico: Michele Galli - www.creativaimage.it

Le pubblicità e gli articoli sono sotto l’esclusiva responsabilità dei rispettivi autori e inserzionisti - Ads and articles are under the sole responsibility of the respective authors and advertisers.

Cari lettori, In questi mesi l’Alta Valtellina presenta un paesaggio unico: mentre nei fondovalle la natura pare risvegliarsi pian piano, con i bucaneve che tra poche settimane spunteranno nei prati verdi, la neve continua a resistere a quote più alte, dove ci si può divertire su piste ancora perfette! Una primavera, da assaporare al meglio, con le notizie e i consigli che abbiamo raccolto per voi, con un pensiero particolare a chi, in questa stagione, sta pensando al matrimonio... Buona lettura! Adriano Pedrana Direttore responsabile

Editoriale_Editorial_ Dear Readers, In this period, Alta Valtellina presents a something unique: while the lower valley’s nature seems to be slowly awaking, with the first flowers arriving within a few weeks in open green fields, the snow continues to reign at high altitudes, where you can still enjoy perfect skiing pistes! Springtime, better experienced with the latest happenings and advice that we have collected here for you, with a special thought toward those who, in this season, are thinking about marriage.... Happy Reading! Adriano Pedrana Editor in chief

Numeri utili_

Numeri di emergenza Emergency Numbers

Ottici / Optician Bormio Livigno

Carabinieri Pronto Intervento Police 112 (Chiamata Gratuita - free call) Bormio - 0342/903.700 Livigno - 0342/996.009

Servizio di Guardia Medica Turistica Healthcare for tourists Bormio S. Caterina Valfurva Isolaccia Valdidentro Punto sanitario - Livigno

Ambulanza Ambulance 118 (Chiamata Gratuita - free call) Vigili del Fuoco Fire Dep. 115 (Chiamata Gratuita - free call)

Pedrini Nicoletta Bormio Rota Monica Livigno

Servizio Antincendi Corpo Forestale dello Stato 1515 (Chiamata Gratuita - free call)

Pronto Soccorso Emergency 0342/909.111 0342/996.585 0342/808.111 0342/903.040

Medici Specialisti Healthcare specialist Dentisti / Dentist Bormio Dr. Canclini S.Nicolò Valfurva Odontoiatra Dr. Di Caterino Odontotecnico Sig. Ciresa Pediatri / Pediatrician Bormio Livigno

0342/909.270 0342/935.390 0342/985.373 0342/978.107

Veterinari Veterinarian

Guardia di Finanza Pronto Intervento 117 (Chiamata Gratuita - free call)

Pronto Soccorso Bormio Pronto Soccorso Livigno Ospedale Morelli Sondalo Soccorso Alpino Bormio

0342/901.390 0342/997.039

0342/905.187 0342/945.739

349/47.68.852 331/94.08.194

Animali - Cura e Vendita Animal care Animal Shop Bormio

0342/901.672

Farmacie - Omeoterapia - Fitoterapia Dermocosmesi Pharmacy Bormio - Via Roma Bormio - Via Milano Livigno Pedrini Valdidentro Caspani Valdisotto Compagnoni Valfurva Sondalo

0342/901.233 0342/901.466 0342/997.068 0342/985.100 0342/950.212 0342/945.789 0342/801.137

Benessere Wellness 0342/904.004 0342/978.112

Orari Passo del Gallo - La Drossa Tunnel Munt La Schera

Fino al 12 aprile apertura non stop dalle 8 di venerdì a mezzanotte di domenica. Il sabato: dalle 5 alle 9 senso unico Livigno -> Svizzera Dalle 10 alle 16 senso unico Svizzera -> Livigno

Centri Estetici / Beauty Center Rezia Bormio Massaggi / Massage Alberto Calabrò Bormio

0342/903.294 338/53.55.974

Opening hours Passo del Gallo - La Drossa - Tunnel Munt la Schera

Until 12 April open non stop from 8AM on Fridays to midnight on Sundays On Saturdays: from 5am until 9am one way Livigno -> Switzerland From 10am until 4pm one way Switzerland -> Livigno

www.tunnel.livigno.eu

Useful numbers_

Parrucchieri / Hairdresser Sweet Life Bormio Tagliati per il successo Livigno Salute e bellezza / Spa Terme di Bormio Bagni Nuovi/Bagni Vecchi

0342/901.312 0342/970.081 0342/901.325 0342/910.131

Informazioni Turistiche Tourist Info Bormio Livigno Valdidentro Valdisotto Sondalo Valfurva

0342/903.300 0342/052.200 0342/985.331 0342/955.544 0342/801.816 0342/935.544

Municipi City Halls Comune di Bormio Comune di Livigno Comune di Valdidentro Comune di Valdisotto Comune di Valfurva Comune di Sondalo

0342/912.211 0342/991.111 0342/921.901 0342/952.011 0342/945.702 0342/809.011

Uffici Postali Post Offices Bormio Livigno Valdidentro Valdisotto Valfurva Sondalo

0342/901.297 0342/996.049 0342/985.117 0342/950.071 0342/945.131 0342/803.311

Dogane / Passi alpini Border Control / Alpine passes Passo del Gallo Passo Forcola Passo Stelvio Passo del Forno Passo del Foscagno Passo di Gavia

0342/052.200 0342/052.200 0342/052.200 0342/052.200 0342/979.018 0342/935.598

Guide Alpine Alpine Guides Guide Alpine Livigno Guide Alpine per Bormio e valli

0342/996.262 339/77.29.041

Parchi Parks Parco Nazionale dello Stelvio

0342/911.448 0342/901.654

Tempo libero Free time Musei / Museums Museo Civico Bormio Museo Mineralogico Bormio Museo Vallivo Valfurva

0342/912.236 0342/927.285 0342/945.291

Biblioteche / Libraries Bormio Valdisotto Valfurva Livigno Valdidentro Sondalo

0342/912.229 0342/951.134 0342/946.161 0342/997.275 0342/986.114 0342/809.011

Cultura e divertimento / Cultural & Fun C.a.g. Bormio 0342/911.564 C.a.g. Livigno 0342/997.653

Numeri utili_ C.a.g. Valdisotto Palestra di arrampicata Valfurva Palestra Bormio Palestra Cepina Palestra Valfurva Golf Bormio Bocce Bormio Bocce Livigno Bocce S. Caterina Pattinaggio Bormio Tennis Bormio Livigno Campo Tennis Hotel Posta Livigno Campo Tennis San Rocco Pesca Quad Isolaccia

0342/950.455 0342/945.510 0342/901.325 0342/951.161 339/82.12.173 347/88.48.506 0342/910.730 0342/901.482 0342/970.443 0342/935.334 0342/903.600 0342/903.242 0342/904.381 0342/996.076 329/14.15.888 0342/904.677 335/68.86.805 335/61.82.496

Fioristi / Florist Fiordelmondo Bormio Fiordelmondo Valdidentro Imbianchini / Painters Zanoli Davide Rocco Martinelli Fernando

0342/911.405 339/63.86.786

Idraulici / Plumbers Rodigari Alessandro

0342/910.517

0342/903.288 0342/986.014

Elettrodomestici Vendita e assistenza / Home appliances Secchi Elettroservice 0342/901.897

Ricevitorie / Lottery tickets A Livigno Bar Gioca & Vinci 0342/970.811

Bombole gas / Gas Agip Gas di Fabio Canclini per Bormio e valli; aperto la domenica. Bertolina Fabiano per Bormio e valli; aperto la domenica.

Cinema / Cinemas Livigno Bormio

Internet Point Assistenza e vendita PC L’angolo informatico Valdidentro 0342/052.192 Tuttocomputer Bormio 0342/911.502

0342/970.480 0342/901.349

Alimentari Food Gastronomie / Delicatessen Laboratorio Pasta Fresca Bormio Gastronomia Pedrana Livigno Pasticcerie / Bakery Pasticceria Pozzi

334/66.55.391 0342/997.082 0342/901.492

Servizi Services Bambini

Asilo Nido La Tata – Bormio - Tutti i giorni anche per turisti 339/67.59.283

Edicole - Cartolerie / Newspapers Studio piu’ Gioco Livigno 0342/996.385 Cartoleria Sosio Bormio 0342/901.452

0342/901.317 388/16.41.105 328/76.54.951 0342/945.713

Riparazione e vendita moto e bici / Bike and Motocycle repair Bertolina Moto & Cicli 0342/945.713 Gommisti / Tyre Specialist Mazzucchi Gomme Livigno

0342/979.145

Treni e bus / Train & bus Tirano: Ferrovie dello Stato Tirano: Ferrovia Retica Bormio: Perego Automobilistica

0342/701.314 0342/701.353 0342/905.090

Service Partners Oreste Cola

0342/903.056 335/62.34.467 [email protected]

Useful numbers_

Autonoleggio / Car Rental Sosio Ilario Carrozzeria Sosio

0342/929.576 339/56.02.262 0342/901.433 335/22.95.98

Soccorso Stradale e meccanici Car SOS Mazzucchi Gomme - Livigno 0342/979.145 Carrozzeria Sosio per Bormio e valli 0342/901.433 - 335/57.15.025 Sosio Ilario per Bormio e valli 0342/929.576 - 339/56.02.262 Soccorso Stradale Livigno 0342/996.145 - 335/57.15.467

Taxi Taxi Livigno Bormio: chiamata TAXI

0342/970.209 0342/910.163

Immobiliari Real Estate Agencies Immobiliare Moretti Bormio

0342/902.672

Affittasi Apartment Rentals Seconda Casa Bormio Studio Sassella Bormio Santa Barbara Bormio Baita La Broina Livigno

0342/902.104 338/27.54.745 0342/910.483 0342/970.218

Parrocchie Churches Bormio Isolaccia Livigno Premadio Semogo S.Nicolò –Valfurva

0342/91.01.73 0342/98.51.07 0342/99.60.25 0342/90.25.44 0342/92.70.08 0342/94.57.12

Agenda_marzo DOM LUN MAR MER White Elements Tour (Livigno)

1

Escursione nel Parco Nazionale dello Stelvio

GIO

VEN

River Jump (Livigno)

2

3

SAB Tenda Celso Sport (Bormio)

4

Trofeo Palancana (Valdidentro)

6

7

13

14

Tenda Celso Sport (Bormio)

Festa della mamma

8

9

11

12 Trofeo delle Contrade (Livigno)

15

16

19

17

Trofeo Plaghera (S.Caterina)

20 Tenda Celso Sport (Bormio) La Skieda (Livigno)

23

24

30

31

Raduno scialpinistico (S.Caterina) Sciare per la Vita (S.Caterina)

29 8

25

26

27

28

Agenda_aprile_ LUN MAR MER

GIO

VEN

SAB DOM Cronoscalata Costa dal Sol (Livigno)

2

3

4 Tenda Celso Sport (Bormio)

6

7

8

13

14

15

Concerto di Pasqua (Livigno)

9

10

11

17

5 Escursione nel Parco Nazionale dello Stelvio

12

I Pasquali (Bormio)

19 Pozza dei Matt (Bormio)

20

22 La serva padrona (Sondalo)

27

28

23

24

25

26

Raduno internazionale di sci alpinismo OrtlesCevedale (S.Caterina)

29

30 9

Appuntamenti_ Tutti i lunedì

Serata di benvenuto

Bormio, Piazza Cavour/Kuerc, ore 21,15 (fino al 06.04.09) Serata di benvenuto con degustazione prodotti tipici, proiezioni filmati, balli..... Welcome party in the main square of Bormio every Monday starting at 21:15.

Torneo di Texas Hold Em

Bormio, Caffè del Ginnasio, Via Desimoni 34 - Aperto a tutti, ore 21,00 Poker Tournament, open to all, every Monday night, 9pm, Caffe’ del Ginnasio, Bormio

Tutti i martedì fino al 21.04.09

Riscopriamo Bormio: visita al centro storico Bormio, Piazza Cavour/Kuerc, ore 15,00 Visita guidata al centro storico attraverso le leggende, l’arte, il folklore...Costo: 3,00 euro - con Welcome card 1,50 euro. Guided historical tour of Bormio, all the legends, art and folklore Every Tuesday from Dec. 16 through Easter, meet in Piazza Cavour/Kuerc, 3pm, 3 euro, or 1.50 for Welcome card holders.

Tutti i lunedì, mercoledì e venerdì

Freeride day Livigno

Oltre tre ore di fuoripista utilizzando gli impianti di risalita alla ricerca della neve migliore con la sicurezza e l’esperienza delle Guide Alpine. Difficoltà da facile a media (in funzione alle capacità dei partecipanti). Costo a persona: euro 45,00 Prenotazioni entro le ore 18,00 del giorno precedente presso: Agenzia Interalpen Via Ostaria, 357 tel. 0342.996.262. Every Monday, Wednesday, and Friday, Freeride Day in Livigno. Over 3 hours of off-piste skiing using the lifts but seeking out the best snow with the security and experience of the Alpine Guides. From easy to medium diffulty, 45 Euro per person. Reservations by 6pm the previous day at contact above.

Tutti i martedì e giovedì

Escursioni con li drezola

Varie escursioni con le racchette da neve (drezola, in dialetto livignasco)adatte a tutti, in compagnia delle Guide Alpine. Costo a persona: euro 16,00 (euro 20,00 con noleggio attrezzatura) Prenotazioni entro le ore 18,00 del giorno precedente presso: Agenzia Interalpen Via Ostaria, 357 tel. 0342.996.262 Every Tuesday and Thursday, various snowshoe excursions adapted to all ability levels, in company of Alpine Guides. Cost per person: 16 Euro (20 Euro with equipment rental). Reservations by 6pm the previous day at contact above.

Tutti giovedì, sabato e domeniche fino al 29.03.09

Marco Confortola arrampica con voi

Bormio 3000, dalle 10.00 alle 15.00 Nuova struttura artificiale di ghiaccio dove tutti gli sciatori possono provare le emozioni di una salita sicura, semplice e spettacolare con le guide alpine.

Ogni giorno

Still life in Black & White

Livigno, c/o Hotel Lac Salin Spa & Mountain Resort Mostra fotografica di Carlo Mari. Still life in Black & White, exhibition of Carlo Mari’s photographs.

10

Tutti gli eventi possono subire cambiamenti. Per informazioni, contattare gli uffici turistici (v. pag. 5). All events subject to change. For further information, please contact the tourist offices (see page 5).

Events_

L’8, 14 e 29.03.09; l’11, e 12.04.09

Escursione nel Parco Nazionale Ritrovo: Bormio, Piazza V Alpini ore 9,00 Escursioni con racchette da neve adatte a tutti; basta avere un minimo di attitudine alle gite in montagna. Gli itinerari vengono definiti di volta in volta in funzione delle condizioni meteorologiche. Quote di partecipazione: 12,00 euro (7,00 euro per minori di anni 10) Sconto 50% Welcome card. Iscrizioni entro le ore 18,00 del giorno precedente. Per informazioni e iscrizioni contattare il Parco Nazionale dello Stelvio. January 2, 4, 5, and 17; February 1, 8, and 21: Snowshoe Excursion adapted to all ability levels; precise intineraries are developed in light of weather forecast. Point of departure, Bormio’s Piazza V Alpini, 9am. Cost: 12 Euro (7 Euro for those under 10 years), 50% discount with Welcome Card. Register by 6pm the previous day. For info, contact Stelvio National Park office in Bormio. continua a pag. 14 / see page 14

Pozza dei Matt (testo di M.Elena Morcelli)

Sabato 25 aprile 2009, in occasione della chiusura degli impianti sciistici a Bormio 2000 si terrà la 4 edizione della Pozza dei Matt. Un appuntamento davvero indimenticabile sia per i partecipanti che per gli spettatori. L’obiettivo è attraversare una grande pozza d’acqua creata appositamente in fondo alla pista senza caderci dentro. È ammesso ogni mezzo: da sci e snowboard a qualsiasi altra cosa suggerisca la vostra fantasia....purché si rimanga a galla. Il vincitore infatti sarà colui che giungerà dall’altra parte della pozza asciutto. Naturalmente non tutti ci riusciranno e il divertimento è assolutamente garantito. Dopo la gara seguirà una grande festa. Per informazioni e registrazioi: [email protected]

pond, created for the event at the bottom of the descent, without falling into the water. Any means of transportation is admitted, from skis and snowboard to anything participants can dream up... as long as it floats. The winner in fact is the one who makes a successful crossing. Naturally not everyone makes it, and a fun day is absolutely guaranteed, with a big party following the competition. For info and registration: [email protected]

Pozza dei Matt To celebrate the closure of the Bormio ski lifts, Bormio 2000 hosts the Fourth Annual Pozza di Matt. An unforgettable occasion for both participants and spectators. The objective is crossing a large

11

Eventi_ Dal 27.02 al 1.03.09

White Elements Tour

c/o Mottolino a Livigno Tutti gli appassionati di sport invernali potranno testare gratuitamente sci, abbigliamento, nuove tecnologie e, addirittura, auto, grazie alla collaborayione con Elan, Craft, Nokia e Nissan. White Elements Tour: Winter sport enthusiasts can enjoy trying free demo skis, clothing, latest technology, and, get this!, a car, thanks to the collaboration between Elan, Craft, Nokia, and Nissan.

04.03.09

Livigno River Jump

c/o Mottolino a Livigno Gara di snowboard, con il salto dello Spöl, il fiume che attraversa Livigno, in uno

spettacolare evento notturno. www.riverjump.it River Jump snowboard race with jump from Spöl, the river that passes through Livigno, in a spectacular evening event.

08.03.09

Escursione nel Parco Nazionale V. pag 11

11.03.09

Trofeo Palancana

07.03.09

Tenda Celso Sport

Bormio, Via Vallecetta 5, tel. 0342.90.14.59 Giochi per bambini su Minirampe di Skateboard ore 18.00 c/o tenda adiacente il negozio. Games for kids on a skateboard miniramp, 6pm, tent adjacent to Celso Sport.

Isolaccia Valdidentro, ritrovo presso il Bar Alta Valle ore 19.30 Gara di sci alpinismo a coppie. Trofeo Palancana: Ski mountaineering race as couples, meet at Bar Alta Valle at 7:30pm.

14.03.09

Escursione nel Parco Nazionale V. pag 11

Direttamente dalla

Natura

Orari apertura spaccio: dalle 09:00 alle 12:00 dalle 14:30 alle 19:30 NEW: Ogni giorno alle ore 18:00 possibilità di assistere alla mungitura

Visita gratuita Vendita al dettaglio bresaola, formaggio e salumi di produzione propria

Azienda Agricola Alpe Livigno - Via dali Mina - Livigno - Tel.0342 979 345 - www.grupposilvestri.eu

Events_ 14.03.09

Tenda Celso Sport

Bormio, Via Vallecetta 5, tel. 0342.90.14.59 Giochi per bambini su Minirampe di Skateboard ore 18.00 c/o tenda adiacente il negozio. Games for kids on a skateboard miniramp, 6pm, in tent adjacent to Celso Sport.

19.03.09

Trofeo delle Contrade 29a edizione

Livigno Suggestiva gara in notturna di sci nordico lungo le vie centrali del paese, che per l’occasione vengono innevate artificialmente. Competizione riservata ai residenti. Trofeo delle Contrade, 29th edition, nighttime nordic ski race along the central streets of the town, for the occasion filled with artificial snow, open only to residents.

28.03.09

Tenda Celso Sport

Bormio, Via Vallecetta 5, tel. 0342.90.14.59 Incontro con l’esperto Giuliano Bordoni sul tema “Il freeride” ore 18.00 c/o tenda adiacente il negozio. Encounter with the expert Giuliano Bordoni on the theme “Freeride”, 6pm in the tent adjacent to Celso Sport.

Dal 28.03.09 al 29.03.09

Raduno scialpinistico

Santa Caterina Valfurva Raduno scialpinistico in alta quota e gara scialpinistico a coppie. Info e iscrizioni: Unione Sportiva Bormiese. Ski mountaineering rally at high altitude and ski mountaineering race in couples, information and signup with Unione Sportiva Bormiese

29.03.09

Sciare per la Vita

S. Caterina - Valfurva Gara a squadre non competitiva aperta a tutti con Deborah Compagnoni, Pietro Vitalini e tanti altri atleti. L’intero ricavato verrà devoluto allo studio e la cura delle leucemie. Ski for your Life: non-competitive ski race in teams, open to all, with Deborah Compagnoni, Pietro Vitalini and many other athletes. Money raised will go to charity for the benefit of Leukemia.

29.03.09

20.03.09

Concerto

Trofeo Plaghera Memorial Daniele Mascherona

Santa Caterina Valfurva Gara scialpinistica in notturna a Santa Caterina. Cronosalita a coppie. Info e iscrizioni: Unione Sportiva Bormiese. Trofeo Plaghera: Ski mountaineering race at night in Santa Caterina, Race uphill as couples. Info and signup with Unione Sportiva Bormiese.

La Skieda Free Heel Festival for Telemark skiiers, Livigno. See page 18 for more information.

Dal 28.03 al 04.04.09

La Skieda - Free Heel Fest Livigno Festival Internazionale del Telemark. Vedi pag.18

Valdidentro - Grand-Hotel Bagni di Bormio, ore 17,00 Concerto del Quartetto d’archi di Torino con brani di Giacomo Puccini. Organizzazione: Associazione Amici della Musica. Concert: Harp Quartet of Torino with pieces by Giacomo Puccini, Grand-Hotel at Bagni Nuovo of Bormio, 5pm.

Eventi_ 29.03.09

Escursione nel Parco Nazionale V. pag 11

See page 11

05.04.09

Cronoscalata Costa dal Sol

Livigno Gara di Sci alpinismo, cronosalita individuale con somma dei tempi dei due componenti della coppia. Iscrizioni e informazioni: Sporting Club Livigno Tel. 0342.970.177, Punto Skitrab Livigno Tel. 0342.996.520, Ufficio USB Bormio Tel. 0342.901.482. Costa dal Sol: Ski Mountaineering Climbing race, although raced individually, sum of time of both partners of couple

Foto by Cristina Fumi

registered. Info. and signup with any of three numbers listed above.

11.04.09

Tenda Celso Sport

Bormio, Via Vallecetta 5, tel. 0342.901.459 Incontro con l’esperta Stefania Melotto sul tema “ Nordic Walking” ore 18.00 c/o tenda adiacente il negozio. Encounter with Expert Stefania Melotto on “Nordic Walking,” 6pm, tent adjacent to Celso Sport.

11 e 12.04.09

Escursione nel Parco Nazionale Vedi pag. 11 See page 11.

12.04.09

I Pasquali a Bormio

Come ogni anno nel giorno di Pasqua si rinnova l’appuntamento con i Pasquali e la presentazione di lavoti artistici ed artigianali frutto di mesi di preparazione. Sfilata nella mattina di Pasqua con partenza alle ore 10.00 a cui seguirà benedizione in piazza Cavour e nel pomeriggio premiazione dei vari “pasquali”. Alle ore 21.00 serata danzante al Pentagono. I “pasquali” rimarranno esposti in piazza Cavour fino alle 19.00 del 13 aprile. On Easter Sunday morning children in traditional local costumes parade through the streets of Bormio carrying their hand crafted floats.

13.04.09

Concerto di Pasqua

Livigno, Chiesa Parrocchiale Organizzazione: Biblioteca Civica. Easter Concert, at the Livigno Chiesa Parrocchiale, Monday preceding Easter.

13.04.09

Livigno(di)vino

c/o Hotel Lac Salin SPA&Mountain Resort dalle ore 12,00 alle ore 17,00 Giornata dedicata alla degustazione di vini dalle cantine vinicole della Valtellina

16

Events_ - 10,00 euro per degustatore: 5 euro per l’ingresso e la degustazione e 5 euro per partecipare alla lotteria di beneficenza che verrà gestita dall’Associazione Piccoli Amici Lontani. Il ricavato della lotteria andrà quale contributo per la realizzazione di una casa famiglia per l’infanzia abbandonata. Livigno (di) Vino: a day dedicated to wine tasting the wine producers of Valtellina, 10 euro per tasting: 5 euro for entrance and tasting, and 5 euro for participating in a raffle to benefit of the Association of Little Friends Far Away. The money obtained for the charity will be contributed to the realization of a home for abandoned children.

goles, and Il telefono: Sondalo, Palazzetto Comunale, 9pm.

Dal 30.04 al 03.05.09

20° Raduno internazionale di sci alpinismo Ortles-Cevedale

Santa Caterina Valfurva 20° Raduno internazionale di sci alpinismo OrtlesCevedale Iscrizioni entro il 10 aprile presso il Cai Valfurva. 20th International Ski Mountaineering Rally of the Ortles-Cevedale range, registration by April 10th with CAI of Valfurva.

Fine maggio

Expo Alps

Livigno Plaza Placheda Expo Alps, salone per il turismo e l’ospitalità in montagna. Expo Alps: Tourist and Hospitality in the Mountains, an industry fair, Livigno’s Plaza Placheda, End of May.

Fine aprile

Giorgio Rocca Fan Day Livigno

AUTHORIZED DEALER

25.04.09

La pozza di Matt

Bormio 2000, ore 11,00 (v. pag. 11) La Pozza di Matt: Fun annual end-of-season event at Bormio 2000, 11am. For more information, see page 11

28.04.09

La serva padrona – Il telefono

Sondalo, Palazzetto comunale, ore 21,00 Organizzazione: Associazione Amici della Musica. The Servant Mistress, short opera by Giovanni Battista Per-

Via Ostaria, 434 Livigno (SO) Tel. 0342 997765

www.greenforestlivigno.com

17

Eventi_

Una Skieda... fiabesca ed ecologica! Tante le novità per il festival dello sci a tallone libero (testo di Adriano Pedrana)

Telemarker di tutto il mondo, preparatevi per la Skieda uno dei più grandi eventi al mondo a voi dedicato! Dal 28 marzo al 3 aprile moltissimi appassionati di questo sport si ritroveranno a Livigno per una settimana di lunghe discese e gran divertimento, all’insegna dello sci a tallone libero. Il tema della Skieda di quest’anno è il mondo magico delle fiabe con, in programma, molte iniziative e sorprese, sulle quali per il momento viene tenuto il più stretto riserbo. Altra novità è una particolare attenzione verso la natura: le emissioni di anidride carbonica legate alla manifestazione sono infatti state compensate con la riforestazione di più di 2 ettari di terreno in Costa Rica. Così Foto by Luigi Martinelli

la Skieda è diventato il primo evento sciistico a impatto zero. Non solo: gli organizzatori si impegnano a piantare un alberello per ogni partecipante, appena la stagione lo permetterà, creando così un magico bosco che rimarrà sui pendii di Livigno... Rimangono comunque confermati gli appuntamenti classici, con escursioni, corsi, bivacchi, oltre ai momenti di divertimento, tra cui l’ormai mitica “trepallina” e la festa del fuoco. Per quanto riguarda l’aspetto culturale, ecco il Livigno Film Festival, riservato alle pellicole che trattano di neve e di sci, in tutte le sue forme. Tutto questo, e molto di più, in una settimana da non perdere!

Events_

Telemark Skieda…mythical and ecological! All the latest for the free-heel festival (by Adriano Pedrana)

Telemarkers from the world over, prepare yourselves for the Skieda, one of the biggest events in the world dedicated to you! To March 28 to April 3, many lovers of this sport meet up in Livigno for a week of long descents and big fun. The theme of Skieda this year is the magical world of fairytales, with many initiatives and surprises programmed, which for the moment are big secrets. Other news is the particular attention toward nature: the carbon dioxide emission tied to the manifestation will be compensated with the reforestation of more than two hectares of of land in Costa Rica. Thus the Skieda has become the first skiing event of zero impact. Not only that: the organizers are working to plant a tree for every participant, as soon as the weather permits, thus creating a special forest on the slopes of Livigno. Of course, all the classic events exist as well, with excursions, courses, high altitude camps, in addition to fun moments such as the mythical “trepallina” and the fire festival. On the cultural side, we offer the Livigno Film Festival, reserved for films about skiing and snow, in all its forms. All this and much more in a week not to miss!

Per informazioni / Further information tel: 0342.052.230 - www.skieda.com Foto by Michele Galli

Sports_

Valanghe, no grazie! Come minimizzare i pericoli della neve (testo di Adriano Pedrana)

Alzi la mano chi non ha mai sognato di fare una bellissima discesa in fuoripista, su pendii immacolati, circondati da neve bianchissima e dalla luce di un sole splendente... Un desiderio, questo, che accomuna un po’ tutti gli appassionati della montagna e che troppo spesso si scontra con l’ennesima notizia della caduta di una slavina, la causa di tanti feriti e, purtroppo, anche di morti.

Eppure bastano pochi accorgimenti per ridurre (anche se non annullare completamente) il rischio che questi momenti di puro divertimento si trasformino in disgrazie. Per esempio, i responsabili del soccorso alpino consigliano di evitare le giornate calde, preferendo sempre la mattina presto, quando la neve è più compatta. Per questo stesso motivo, è meglio non uscire dalle piste quando ha appena nevicato: anche se la tentazione è forte, il manto può non essersi stabilizzato completamente. Coloro che scelgono di abbandonare i percorsi segnati e aperti devono avere sempre con sé pala, sonda e Arva, il

20

trasmettitore-ricevitore indispensabile per individuare velocemente chi è rimasto sotto una valanga. Non solo: è anche necessario sapere usare questi strumenti, seguendo uno dei corsi che regolarmente vengono organizzati da diversi enti e associazioni. In caso di valanga, infatti, è essenziale poter intervenire subito, senza aspettare che arrivino i soccorsi dal fondovalle: l’esperienza insegna che il tasso di sopravvivenza sotto la neve è del 93% per le persone estratte entro un quarto d’ora, mentre chi viene recuperato dopo 40 minuti ha solo il 30% di possibilità di cavarsela. Anche l’informazione gioca un ruolo essenziale. Prima di partire bisogna leggere i bollettini neve (anche più d’uno) e osservare eventuali ordinanze di divieto di fuoripista, contattando pure le guide alpine locali per un consiglio. Nel caso ci siano dubbi, meglio comunque avere il coraggio di rimandare a giorni migliori l’appuntamento con la neve fresca, e continuare a divertirsi sulle piste battute, ampie, immacolate ma soprattutto sicure, grazie al lavoro e all’attenzione costante dei gestori degli impianti di risalita. Avalanche? No Thanks! How to minimize the Dangers of the Snow Raise your hand if you have never dreamed of a spectacular ski descent off-piste, on untouched slopes, surrounded by the ultrawhite snow and the light of the

Sport_ splendid sunshine... A dream, this one, that is common to nearly all ski lovers and and that often butts heads with the latest news of an avalanche slide, the cause of many injuries and, unfortunately, even deaths. But it only takes a few facts to reduce (or eliminate completely) the risk that these moments of pure fun are transformed into a disgraceful finish. For example, those responsible for alpine emergency aid advise avoiding warm days and taking preference for early mornings always, when the snow is more compact. For the same reason, it’s better not to ski off-piste when it has just snowed: even if the temptation is strong, the surface may not be entirely stable. For those who choose to abandon the dedicated open ski trails, they must always have with them a shovel, probe, and an ARVA, the transmitter-receiver that is indispensable for determining quickly whether someone is trapped under the avalanche. Not only that: it’s also necessary to know how to use these instruments, following one of the courses that are organized regularly by diverse associations. In case of an

avalanche, in fact, it is essential to be able to provide immediate intervention, without waiting until the help arrives from the valley floor. Experience teaches that the rate of survival under the snow is 93% for those persons extracted within fifteen minutes, while those extracted after 40 minutes has passed have only 30% chance of survival. Information also plays a vital role. Before embarking into the backcountry, the snow report (better yet, more than one) should be read and resulting ordinances prohibiting skiing certain slopes should of course be observed, and local alpine guides should be contacted for advice. In case there are doubts, it’s better to have the courage to wait for a better day to hold your appointment with the fresh snow, and to continue to have fun on the ski areas’ immaculate and varied slopes, always safe thanks to the work and constant attention of the ski lift company management. Per ulteriori informazioni Guide Alpine Livigno e Guide Alpine Ortles Cevedale (vedi n in Numeri Utili pag 7). For futher informations see page 7 Guide Alpine.

VɜÊ-ŽˆˆvÌÊ‡Ê >“«œÊ-V՜>Ê6>>˜`Ài>ÊÊ °Êә

-V՜>ÊÌ>ˆ>˜>Ê-VˆÊEÊ-˜œÜLœ>À`

7Ê-Ê- ""Ê6 "

Maespterri��Passione

6ˆ>Ê"ÃÌ>Àˆ>]Ê£ÇÓ /i°ÊiÊv>ÝÊäÎ{Ó°™™Çnä£ ÓÎäÎäÊ6 "Ê­-œ® ÜÜܰΈÃV…œœˆÛˆ}˜œ°Vœ“ ˆ˜vœJΈÃV…œœˆÛˆ}˜œ°Vœ“Ê

-VˆÊI -˜œÜLœ>À`ÊI /ii“>ÀŽ

Sports_ Associazione Impianti A Fune Alta Valtellina Sede Operativa: Via Btg. Morbegno 25 – 23032 - Bormio (SO) Sede Legale: Via Funivia, 30 - 23032 - Bormio (SO) - ITALY Tel. +39 0342 902770 - Fax +39 0342 918567 www.skipassaltavaltellina.it - skype: aiafav

Bormio: 0342/90.14.51 – [email protected] Orario impianti dalle 8.30 alle 16.30 - Ski lifts open from 8:30am to 4:30pm Chiusura prevista 26 aprile 2009 - Programmed closure, 26 April 2009 Cima Piazzi Happy Mountain: 0342/98.53.33 - [email protected] Orario impianti dalle 8.30 alle 16.30 - Lifts open daily from 8:30am to 4:30pm Chiusura prevista13 aprile 2009 - Programmed closure, 13 April 2009 Oga & San Colombano: 0342/90.14.51 – [email protected] Orario impianti dalle 8.30 alle 16.30 - Lifts open from 8:30am to 4:30pm Chiusura Prevista 13 aprile 2009 - programmed closure, 13 April 2009 Livigno: 0342/99.69.15 - [email protected] Orario impianti tutti i giorni dalle 9 alle 17 - Lifts open daily from 9am to 5pm Chiusura prevista 03 maggio 2009 - Programmed closure, 3 May 2009

S.Caterina Valfurva: 0342/92.51.16 - [email protected] - www.sci-santacaterina.it Orario impianti dalle 8 alle 16.30 - Daily lift hours from 8am to 4:30pm Chiusura prevista 26 aprile Speciale riapertura 1-2-3 maggio - Programmed Closure, 26 April 2009

EVENTI & NEWS SCI NOTTURNO - Night Skiing

Bormio ogni giovedì sera dalle 20.00 alle 23.00 sulla pista Stelvio - Every Thursday, Night Skiing from 8 pm to 11pm, Stelvio run Livigno ogni giovedì sera dalle 20.20 alle 22.30 c/o impianto 23 campo scuola sci centrale - Every Thursday, Night Skiing from 8:20pm to 10:30pm, on Lift 23 near Central Ski School S. Caterina Ogni mercoledì dalle 20.30 alle 23.00 sulla pista Deborah Compagnoni - Every Wednesday, Night Skiing, from 8:30pm to 11pm, D. Compagnoni run

Valle di Rezzalo sugli sci - Valle di Rezzalo on skis Dai primi di marzo puoi sciare nella bellissima Valle di Rezzalo (skipass andata Cabinovia I°/II° tronco – seggiovia vallalpe Euro 12,00) - from the first of March, you can ski this beautiful valley, with the Skipass from Gondola 1, 2nd tract, then Vallalpe ski lift, 12 euro

SCIARE PER LA VITA - Ski for your Life Domenica 29 marzo 2009 gara a squadre non competitiva aperta a tutti con deborah compagnoni, pietro vitalini e tanti altri campioni dello sport ([email protected]) Sunday, 29 March 2009, non-competitive team event open to all with Deborah Compagnoni, Pietro Vitalini, and many other champions. Information: [email protected]

22

Info_Ski_

Info noleggio - Rental info CELSO SPORT Bormio - Via Vallecetta, 5 - Tel. 0342/90.14.59 Bormio - Via Battaglion Morbegno, 16 - Tel. 0342/90.40.87 Bormio 2000 - Tel. 0342/90.40.87 www.celsosport.it - [email protected] CECCO Sport Bormio - Via Funivie, 55 - Tel. 0342/90.43.61 Bormio 2000 - Tel. 0342/91.03.86 - www.ceccosport.it ZINERMANN SPORTING Livigno - Via Plan, 21/h Tel. 0342. 99.66.85 www.zinermann.it ADVENTURE SPORT Livigno - Via Rin, 350 Tel. 0342/97.03.97 www.zinermann.it

Sports_

Livigno Park Carosello 3000: divertimento ed emozioni per tutti i gusti. (testo di Adriano Pedrana - foto di Lele Della Fonte)

Il posizionamento, a gennaio, dell’ingresso ufficiale ha segnato il completamento del Livigno park. Scendendo sulla destra ecco l’area dello snowpark, divertimento continuo per 1000 metri di lunghezza e 3 salti da 1 a ben 13 metri di lunghezza; in piu’ 18 diverse strutture, box e rail in acciaio inox, bidoni e 7 rail di legno.

Il percorso ha ricevuto molti consensi, grazie alla facilità delle strutture ben costruite, tutte in sicurezza, e alla distanza giusta per il divertimento di tutti. Sulla parte sinistra dell’area ci sono due boardercross, tra cui il Boarderzoo, un percorso facile, con paraboliche, avvallamenti e un tunnel. Sul tracciato troverete simpatiche sagome di animali caratteristici delle nostre montagne, posizionate in modo da permettere di fermarsi a scattare delle foto senza intralciare chi passa . Il Boardercross tradizionale ha una fisionomia simile, ma con una velocità e qualche difficoltà maggiori, ed è dedicato a chi sa sciare bene. La manutenzione viene garantita ogni giorno dal nuovo gatto Pisten

24

Bully 600 e al suo gattista Damiano. Al suo secondo anno di vita, il “Livigno Park Carosello 3000” ha ben figurato a livello nazionale, con l’apertura delle prime strutture a inizio stagione e i percorsi veramente facili, divertenti e appassionanti. Livigno Park Carosello 3000 Completed There it is as you descend, on the left, the Livigno snowpark that permits continuous fun for 1000 meters in length, with 13 jumps varying from 1 to 13 meters; moreover, 18 different structures, boxes, and rails made of Inox steel, cans, and 7 Woodline wooden rails. The snowpark has received much praise, thanks to its well-constructed, safe, and perfectly spaced structures. There are two boardercrosses, one of which is Boarderzoo, an easy course designed by our experts, with parabolic curves, troughs, and a tunnel. On the trail you will find animal shapes characteristic of those living in our mountains. The traditional Boardercross has more speed and greater challenges. “Livigno Park Carosello 3000” figures well on the national level, with the easy, fun, and emotional courses. Carosello 3000 Via Saroch, 1242/G - Livigno (SO) Tel. 0342/996.152 www.carosello3000.com [email protected]

Sports_

Boot Doctor: per i piedi un vero piacere! (testo di Adriano Pedrana)

Avere scarponi che calzano a pennello è fondamentale. Infatti il piacere di scendere veloci sulle piste innevate può essere irrimediabilmente rovinato da una calzatura sbagliata che, comprimendo il piede, può portare a dolore e perdita del tatto; tutti problemi che rischiano di diventare cronici e ai quali si aggiunge anche un maggior rischio di infortuni. Per questo, gli specialisti della Boot Doctor hanno pensato a diverse soluzioni. È possibile, per esempio, modificare le caratteristiche di uno scarpone da sci grazie ad apposite apparecchiature che, riscaldando la plastica di cui sono fatti, permettono cambiamenti nella struttura per meglio adattarsi alla forma del piede. Un’altra tecnica riguarda l’intervento sui plantari,

26

cosa essenziale se si pensa che i piedi sono sottoposti a forti tensioni durante

Sport_ la pratica di molte discipline. Alla Boot Doctor, però non si sono fermati qui: infatti Mauro ha avuto un paio di ottime idee, che si sono subito tramutate in invenzioni. Una di queste è un riduttore di calzata: si tratta di una specie di calza che migliora il comfort di chi ha un piede magro e non riesce a trovare uno scarpone abbastanza stretto. La seconda invenzione è un ferma talloni, l’ideale per migliorare il bloccaggio della parte posteriore del piede. Naturalmente Boot Doctor vi potrà anche consigliare durante l’acquisto dei vostri scarponi nuovi; tutto questo grazie a diversi anni di esperienza e alla grande passione di questa azienda e dei suoi proprietari. Celso Sport Tel. 0342/901.459 Dott. Boot: No More Bad Fitting Ski Boots To have perfect fitting ski boots is fundamental. In fact, the joy of descending a snowy ski piste can be ruined by the boots

that compromise one’s feet, thus bringing pain and loss of feeling; all problems that risk becoming chronic and bring a greater risk of injury. The specialist at Boot Doctor offer a variety of solutions. It is possible, for example, to modify the characteristics of a ski boot thanks to equipment that warms the plastic of which the boot is made and allows changes to adapt the boot to the wearer’s foot. Another technique is to alter the insole, essential because feet are under such intense pressure during skiing activity. Boot Doctor goes further even, with Mauro’s creative inventions. One is to improve the fit of the boot insert, which aids those with thin feet by adding a form-fitting brace between insert and the boot’s plastic shell. The second invention is a blister-preventor, which blocks heel movement by locking in the back of the foot. Naturally, Boot Doctor can advise you also with the purchase of your new boots, with expert consultation thanks to many years of experience and to the great love of this sport by the store and its owners.

XXXDFMTPTQPSUJU

3

1. Bormio - via Vallecetta 5 2. Bormio - via Btg. Morbegno 3. Bormio 2000 2 1 P.za Kuerc

Open from 8am to 7pm

Sports_

Shoot my ride L’evento firmato Swatch al Mottolino Snowpark Lo snowpark di Mottolino, da anni riconosciuto come la migliore struttura dedicata agli appassionati d’acrobazie di snowboard e freeski, entra a far parte della crème de la crème nel mondo freestyle conquistando un meritato posto fra i 5 migliori snowpark in Europa sponsorizzati da Swatch. La rinomata azienda di orologi presenta il progetto SHOOT MY RIDE con il supporto degli snowpark di: MottolinoLivigno, Flims-Laax, Verbier, Tignes e Soelden. Lo snowpark più famoso d’Italia per i prossimi tre anni si chiamerà Swatch Mottolino Snowpark e non mancheranno eventi e nuove tecnologie a rendere l’area ancora più unica. La prima novità che sta già animando le giornate dei nostri ospiti è SHOOT

MY RIDE: dai più esperti ai principanti, ogni freestyler ha la possibilità di essere ripreso da una videocamera e, a fine discesa, rivedere il suo salto proiettato su un maxi schermo. Tutti i filmati vengono successivamente caricati sul sito www.swatch.com ed

28

ogni settimana il miglior rider vince uno Swatch. Mottolino S.p.a Via Bondi, 473/A - 23030 Livigno (SO) Tel. 0342/970.025 www.mottolino.com [email protected] Shot my ride. Swatch event at Mottolino Snowpark Mottolino Snowpark, for years recognized as the best structure dedicated to those passionate about snowboard and freeskiing acrobatics, has now entered the crème de la crème of the freestyle world by winning a well-earned ranking as one of the best five snowparks in Europe sponsored by Swatch. The reknowned watch company presents its project SHOOT MY RIDE with the support of the following snowparks: Mottolino-Livigno, Flims-Laax, Verbier, Tignes, and Soelden. Italy’s most famous snowpark for the next three years will be called Swatch Mottolino Snowpark, and it promises events and new technology to make the area even more unique. The first news that is already livening up the days of our guests is SHOOT MY RIDE: from top experts to beginners, every freestyler has the possibility to be filmed by a videocamera and, at the descent’s end, to see his/her jump projected on the maxi-screen. All the video coverage is then loaded on the site www.swatch. com and every week the best rider wins a Swatch.

THE JUMP IN

Mottolino è vero divertimento. Uno dei comprensori più innovativi delle Alpi italiane ti aspetta con un’offerta completa ed entusiasmante: da discese mozzafiato allo snowpark più grande d’Italia, lungo piste sempre perfette. E poi rifugi accoglienti, continue novità ed uno staff attento ad ogni tua esigenza. Perché le tue vacanze devono essere indimenticabili! Ti aspettiamo allo

Sports_

Sci freestyle/freeride un tipo di sci per pochi eletti o per tutti? Da alcuni anni numerose aziende di settore stanno producendo e commercializzando due nuove tipologie di sci, quelli freeride e quelli freestyle (Twintip). Questi attrezzi hanno dimensioni decisamente più generose (sia in larghezza che in lunghezza) per quel che concerne gli sci freeride mentre quelli freestyle sono facilmente distinguibili per la “doppia punta”. Esteticamente si presentano con grafiche innovative mentre la tipologia costruttiva è quasi unicamente sandwich con l’anima in legno. Entrambi sono sci che, contrariamente a quanto si pensa, risultano adatti ad un’ampia fascia di sciatori, perché oltre ad essere particolarmente duttili e facili, aiutano a migliorare notevolmente la centralità , la coordinazione e l’elasticità dello sciatore. Quanto sopra è comprovato dall’esperienza di giovani atleti che incominciano ad adottare questi attrezzi nei loro allenamenti per affinare la loro tecnica e migliorare le possibilità di recupero. Gli sci Freestyle permettono di aggiungere esercizi durante gli allenamenti (impossibili con gli sci tradizionali ) studiati per migliorare la propria coordinazione come la sciata Switch

30

(retromarcia) o la propria centralità attraverso gli slide (scivolata su tubi metallici) e i salti. Per gli sci Freeride va aggiunto che facilitano la sciata in fuoripista e, di conseguenza, permettono anche allo sciatore medio di provare questa ebbrezza. Per ottenere i migliori risultati, sia con gli sci tradizionali che con quelli Freeride e Freestyle, è utile mantenere in perfette condizioni la soletta e le lamine; si sconsiglia di improvvisarsi skiman: molto meglio affidarsi a Laboratori specializzati e richiedere il tipo di preparazione più adatta al proprio stile. Per quel che riguarda la preparazione, nei centri specializzati, si può scegliere oltre all’angolo di preparazione delle lamine (da 86° - 90°) anche il grado di tuning (abbassamento delle lamine rispetto la soletta, 0,5°1,0°), ampia scelta anche nella preparazione della struttura della soletta (microrigatura per migliorare lo scorrimento) e, per i più esigenti, anche la finitura a mano della lamina. La qualità di tutti i vari gradi di preparazione viene garantita, oltre che dall’esperienza degli operatori, da macchinari sofisticati che garantiscono una precisione pressoché assoluta.

Sport_ Freestyle & freeride skiing: for only the annointed or for all? For a number of years, numerous ski companies have been producing and commercializing two new types of skis, those for freeride and freestyle (Twintip). Freeride skis are decidely larger (both in length and width), while freestyle skis are easily distinguished by their “twintip”. Esthetically, they have innovative graphics, while they are constructed sandwich-style with core made of wood. Contrary to popular belief, both types of skis are adaptable to a wide range of skiers, because, aside from being flexible and easy-to-use, they provide noteworthy assistance for skiers with respect to centering, coordination, and agility. The above is proven by the experience of young athletes who begin to adopt this equipment in their training to refine their technique and improve their recovery time. Freestyle skis allow the addition of certain exercises during training (impossible to perform with traditional skis), that specifically improve self-coordination, such as Switch skiing (going backwards), or centering toward the slides (sliding on metallic tubes), or jumping. With Freeride skis, off-piste skiing can be added to training, and consequently, mid-level skiers can experience this thrill. For best resuls, both with traditional skis and with those for Freeride and Freestyle, it’s useful to maintain the bottom surface and edges of the skis in perfect condition. It’s not recommended to tune your own skis: much better to entrust them to a specialized ski laboratory and request the type of preparation best adapted for

your exact style. Regarding preparation of skis, a specialized ski lab can fix ski edges (from 86° - 90° angle), perform tuning (lowering of the edges with respect to the bottom ski surface, 0.5°- 1.0°), offer a wide selection of methods for treating the structure of the bottom ski surface (microscoring to improve sliding) and, for the most exacting customers, even the finishing touches on the ski edges performed by hand. The quality of all the various preparation techniques is guaranteed not only by the professional experience of the technicians but also by the sophistication and absolute precision of the tuning machinery. Per informazioni Zinermann: tel.0342/996.685 - www.zinermann.it

31

Rifugio Ghiacciaio dei Forni m. 2200 Punto di partenza delle più belle escursioni con le ciaspole, sci alpinismo e ascensioni alpinistiche,nel cuore del gruppo Ortles Cevedale. Il rifugio gode di una posizione invidiabile ed è a soli 5 km da Santa Caterina. Dispone inoltre di ampio parcheggio dove lasciare la vostra auto.

Escursione Rifugio Branca m. 2493 Sorge tra la valle delle Rosole e la valle dei Forni. La via invernale, segnata da numerosi paletti, attraversa il fondovalle, per poi risalire passando dal piccolo laghetto sottostante. Difficoltà \ Difficulty Facile - Easy Dislivello \ Vertical drop 300 mt. Partenza \ Starting Point Rifugio Ghiacciaio dei Forni Tempo \ Time 1 ora circa - 1 hour

INFO NOLEGGIO SCI ALPINISMO E CIASPOLE Livigno Punto Sport Via Ostaria, 399 Tel. 0342/ 996.520

32

Bormio Cecco Sport Via Funivie, 55 Tel. 0342/904.361

Valdidentro - Arnoga c/o Li Arnoga S.S del Foscagno, 8 Tel. 0342/927.116 [email protected]

Itinerari sci alpinismo e ciaspole

Escursione Rifugio Pizzini m. 2706

Escursione Rifugio Casati m. 3254

Situato nella splendida valle Cedec, ai piedi delle cime del Gran Zebrù e del Cevedale.

Sovrasta il rifugio Pizzini, dal quale è possibile vederlo: è situato a margine della sella glaciale del Passo del Cevedale.

Difficoltà \ Difficulty Facile - Easy Dislivello \ Vertical drop 500 mt. Partenza \ Starting Point Rifugio Ghiacciaio dei Forni Tempo \ Time 1½\2 ore - 1½\2 hours

Difficoltà \ Difficulty Facile\media - Easy\medium Dislivello \ Vertical drop 500 mt. Partenza \ Starting Point Rifugio Pizzini Tempo \ Time 1½\2 ore - 1½\2 hours

Rifugi_ Rifugio Ghiacciaio dei Forni 2176 m. Tel. 0342.93.53.65 / 0342. 90.19.16 www.forni2000.com - Apertura inizio marzo

Rifugio Pizzini 2706 m.

Gestore Claudio Compagnoni Tel. 0342. 94.56.18 Rifugio 0342.93.55.13 - www.rifugiopizzini.it - Apertura 7 marzo

Rifugio Casati e Guasti 3269 m.

Gestore Alberti Renato Tel. 0342. 94.57.59 Tel. rifugio 0342. 93.55.07 - www.rifugiocasati.it - Apertura marzo

Rifugio Branca 2493 m.

Gestore Alberto Eugenio - Tel. 0342. 93.53.50 - 0342. 93.55.01 www.rifugiobranca.it - [email protected] - Apertura inizio marzo

Rifugio Baita Val di Rezzalo 1860 m.

Gestore Baretto Alessandro - Tel. 340-795-3688 www.rezzalovacanze.com Aperto tutto l’anno (in bassa stagione solo il week end) Prima di partire per i rifugi consigliamo sempre di prendere contatto coi gestori o con le guida alpine per accertarsi che le condizoni meteo e del manto nevoso in quota siano buone. Tutti i rifugi saranno aperti indicativamente fino a maggio a seconda delle condizioni della neve, molti durante il mese di maggio effettueranno comunque l’apertura nei week end, per qualsiasi informazione in merito potete contattare i rifugi stessi. It is highly advisable to contact the mountain shelters before undertaking the following excursions to check weather and snow conditions

26

FREERIDE DAY

Ogni Lunedì, Mercoledì e Venerdì (dalle 9.00 alle 12.30 ca.) Every Monday, Wednesday and Friday (from 9:00 till 12:30)

ESCURSIONE CON RACCHETTE DA NEVE Ogni Martedì e Giovedì (dalle 9.00 alle 12.30 ca.) Snowshoeing excursions Every Tuesday and Thursday (from 9:00 till 12:30)

ARRAMPICATA SU GHIACCIO Ogni Giorno (a richiesta) Ice climbing Everyday (upon request)

I nostri corsi: ARRAMPICATA SU GHIACCIO Ice climbing FREERIDE SICUREzzA Free ride safety NORDIC WALKING Nordic Walking SCIALPINISMO Ski touring

Per informazioni e prenotazioni: Agenzia Interalpen - Via Ostaria 357 - Livigno - Tel. 0342. 99.62.62

Sports_attività Ciaspolate Si organizzano escursioni e corsi di sci alpinismo e ciaspole accopagnati dalle guide alpine. Su richiesta di organizzano anche corsi di arrampicata su cascate ghiacciate. Guided Snowshoeing, ski touring and ice climbing excursion and courses, with the assistance of experienced and official alpine guides. For more information please call Andrea Ceinini Tel. 339.77.29.041

Andrea Ceinini guida alpina Tel. 339/77.29.041 - www.guidealpine.biz

Motoslitte A Livigno il miglior punto d’incontro per chi ama la natura e l’avventura è Beta Team. Per vivere la neve, e i paesaggi immacolati di Livigno senza perdere l’occasione per diveritrsi quale mezzo meglio di una motoslitta? Affrettatevi allora Beta Team vi aspetta per far provare anche a voi quest’ebrezza! What better way to enjoy the nature of Livigno as by taking a guided Snowmobile tour? Adventure, fun and excitement! Beta Team offers to take you on an adrenaline rush of a lifetime. Lake area Livigno.

Tel. 335/61.82.496 - [email protected] - www.motoslittelivigno.com

Husky Village Indimenticabili escursioni con le slitte trainate da mute di cani a stretto contatto con la natura. Lo sleddog e’ uno sport adatto ad ogni stagione, gia’ perche’ quando la neve se ne va le slitte vengono sostituite da un carello. Potrete provare le stesse emozioni, quello che cambia e’ solo il colore del paesaggio. For the experience of a lifetime, take a tour or drive your own dog team through pristine winter wilderness...(summer tours available)

Centro Italiano Sleddog “HUSKY VILLAGE” Strada Decauville - Località Arnoga - 23030 Valdidentro (SO) [email protected] - Tel. 0342-927072 - 347.7960309

34

Activities_ Visita all’Alpe Livigno Anche in inverno l’Alpe Livigno offre la possibilità di una visita gratuita all’Alpe per assistere alla lavoarazione dei formaggi e vedere da vicino le varie fasi dell’allevamento Un’esperienza unica per grandi e picicni. Al termine della visita potrete gustare e acquistare prodotti tipici di produzione propria Orari apertura spaccio: 9.00-12.00 e 14.3019.30 Ogni giorno alle ore 18.00 possibilta’ di assistere alla mungitura. A visit to the Alpe Livigno dairy Even in winter you can come to Alpe Livigno for a free visit to help us make cheese and learn about the various phases of cheese-making. A unique experience for persons both large and small! At the end of your visit, you can taste the cheeses and purchase typical locally-made cheeses. For more information, you can contact Alpe Livigno at contact below.

Azienda Agricola La trescenda Via Dali Mina Livigno Tel. 0342/97.93.45 - www.grupposilvestri.com

Benessere_

Per non scegliere a caso i tuoi occhiali Rivolgiti a un esclusivista (testo di M.Elena Morcelli)

Continua il nostro viaggio tra i grandi marchi di occhiali da sole e da vista, perché come tutti sappiamo un occhiale non può essere scelto a caso tra la miriade di modelli e marchi esistenti sul mercato. Per questo l’Ottica Mottini ha scelto di guidarvi e assistervi durante tutto il percorso di scelta del vostro occhiale presentando in questo numero alcuni dei marchi di cui è esclusivista per Livigno: Mykita, Italia Independent, Tag Heuer, Marni e Oliver Peoples. Tutti potranno così scegliere il modello più adatto a loro senza mai rinunciare a un alta qualità di lenti e montatura, questa è la caratteristica comune a ciascun marchio seppure esistano differenze di stile. Il marchio Mykita, è giovane ma di grande successo. Una grande varietà di modelli, famosi per l’impiego di materiali innovativi. Le montature infatti sono realizzate in un unico pezzo in grado di garantirne leggerezza ed estrema flssibilità...praticamente indistruttibili. Tag Heuer si distingue per il suo design pensato per automobilisti e piloti, e per l’impiego di tecnologie innovative grazie alle quali vengono realizzate ottime lenti e montature in titanio e gomma naturale leggere e anallergiche Italia Independent è un marchio italiano molto

36

esclusivo identificato in Lapo Elkann, colui che ne ha ispirato la creazione. Questi occhiali dalle linee moderne e personalizzabili sono prodotti artigianalmente per garantire l’unicità di ogni pezzo. I modelli sono disponibili in carbonio e acetato di cellulosa. Gli occhiali Marni sono riconoscibili invece dai materiali raffinati che danno vita a collezioni dal sapore tra il vintage e il moderno. Eccoci infine a parlare di Oliver Peoples, occhiali da divi in tutti i sensi, l’ulitma novità tra i marchi in esclusiva da Ottica Mottini. E’ questo uno dei marchi preferiti dai divi e dagli appassionati di occhiali dallo uno stile un po’ retrò e al contempo attuale e innovativo. Occhiali indossati vent’anni fa alle star di Hollywood e ancora in produzione e di tendenza in tutto il mondo. Se non sapete dunque come cercare l’occhiale più adatto a voi rivolgetevi a chi oltre ad una ampia gamma di prodotti è in grado anche di offrirvi il consiglio giusto... naturalmente quello degli specialisti del settore.... Look By Ottica Mottini.

Oliver peoples mod. Sofiane

Wellness_

Don’t Choose your Glasses by Chance. Turn to an Expert (by M.Elena Morcelli)

Eyewear can not be selected by chance, quality and expertise are needed to garentee the health and wellbeing of your eyes. For this reason, Ottica Mottini has chosen to guide and assist you during your quest for new glasses, exclusively offering in Livigno brands that make the difference like Mykita eyewear, famous for it’s innovative materials, producing their frames with a single sheet of metal allowing them to be light and extreme flexible without breakage. Tag Heuer eyewear distinguishes itself for its design for automobile and aeronautics pilot, using optimum lenses, frames in titanium and non allergenic rubber. Italia Independent best know for who inspired their creation; Lapo Elkann from the Fiat family dynasty. These exclusive Italian handmade eyewear guarantee the uniqueness of each pair by offering the possibility to personalize their frames in accordance to the buyers wishes. Marni eyewear are renown for their refined and elegant taste, that give life to their collections from vintage to modern styles. Oliver Peoples the new comer to Mottini’s list of exclusive brands and the absolutely number one in Hollywood Fashion. Eyewear seen on stars 20 years ago are still produced and seen in fashion magazine all over the world today. If you don’t know how to find the perfect sunglasses or eyeglasses for you, turn to those who have a

vast range of products and are prepared to offer you the right advise... LOOK Ottica Mottini

L’ultima novità da Ottica Mottini è Oliver Peoples l’occhiale delle star.

Look by Ottica Mottini Via Ostaria, 58 23030 - Livigno (So) Tel. +39 0342 997039 Fax +39 0342 971266 www.look.mottini.com [email protected]

37

Benessere_

Il fascino delle unghie Decorazioni per ogni occasione (testo di M.Elena Morcelli)

Nail art letteralmente significa arte delle unghie. È una delle ultime tendenze che sta passando tutt’altro che inosservata, e non potrebbe essere altrimenti perché le mani sono sempre al centro dell’attenzione quasi quanto lo può essere il viso. La nail art propone oltre alla cura, la decorazione delle unghie, non solo in occasioni speciali ma ogni volta che desideriate un tocco di colore e creatività. Ed è proprio la creatività l’ingrediente fondamentale di queste decorazioni. Potrete dare alle vostre unghie la forma e la lunghezza desiderata e poi scegliere il colore e il motivo che vi piace di più. Stravaganti o sobrie saranno comunque una piccola operad’arte. Una delle occasioni più speciali in cui potrete osare nella decorazione delle unghie potrebbe essere il vostro matrimonio. Le mani, infatti, sono al centro dell’attenzione, non solo durante la cerimonia. Questo potrebbe essere un buon consiglio anche per l’amica in procinto di sposarsi o per una testimone. Oltre alla classica e sempre azzeccata French manicure, potrete scegliere tra moltissime decorazioni fra colori alla moda o tonalità tenui con decorazioni

A differenza degli smalti tradizionali questi trattamenti durano molto più a lungo

floreali o stilizzate in tema col vostro abito e il vostro stile. C’è solo l’imbarazzo della scelta. The Appeal of Nail Art (by M.Elena Morcelli)

The latest trend is called nail art, and it is highly visible as our hands are almost always in view and at the center of attention. Nail art proposes decoration of fingernails not only for special occasions but every time that your want a touch of color and creativity, the fundamental ingredient of these decorations. You can give your nails the desired form and length and then select the color and motif that you like best, and then even add sparkle. Extravagant or serious, they will be a little work of art. One of the greatest occasions for which you could dare to decorate your nails may just be your wedding day. Other than the classic and always elegant french manicure, you can choose from many different decorations and fashionable colors or tones, as well as floral decorations or other styles in theme with your dress and your personality. There’s just the quandry of choosing! Le unghie di Simona Via Don Peccedi, 10 Bormio Tel. 333.34.70.339- 338.98.40.164

Un tocco di classe per un matrimonio speciale

Ristoranti_ Legenda Specialità carne - meat

Cucina tipica Typical cuisine

Specialità vino Wine specialties

Specialità pesce - fish

Cucina classica Classic cuisine

Sala fumatori Smoker’s room

Pizzeria

Cucina internazionale International cuisine

Area giochi Playground

Grand Chalet Restaurant Chiamato “Il Terrazzo di Livigno” per la vista mozzafiato. Il fascino del camino e il calore del legno lo rendono ideale per una cena romantica, o per occasioni “speciali” in compagnia. Sapori semplici e genuini accompagnati da una selezione di grandi vini e liquori. Aperto tutto l’anno mezzogiorno e sera. Gradita prenotazione.

Its breathtaking view has earned the name The Livigno Terrace. The warmth of the wood fireplace makes it the ideal place for a romantic dinner or for special occasions. Open year-round for lunch and dinner. Reservations recommended.

30/40 euro

LIVIGNO - Via Teola, 515 - Tel. 0342/970.176 - www.parkchaletvillage.com

La Locanda Un ambiente davvero unico interamente in stile western. All’interno del locale realizzato come una vera locanda del far-west potrete gustare ottimi piatti fatti in casa e pizze nell’atmosfera cortese tipica della conduzione familiare. La pizzeria rimane aperta fino a mezzanotte.

40

A truly unique environment, entirely in Western style. Inside, as in a true Far West restaurant, you can taste excellent homemade dishes and pizzas in a courteous, homey atmosphere. The pizzeria is open until Midnight.

25,00 euro

LIVIGNO - Via Canton, 71 Tel. 0342/970.308 - www.la-locanda.it - [email protected]

Restaurants_

Milio Restaurant Cucina d’autore: il gusto dell’eleganza, perfezione di sapori Musica diffusa, menù pieni di suggestioni gourmand a lume di candele, 30 posti dedicati all’alta cucina. Ogni giorno nuovo menù. Sapori mediterranei, cucina leggera e creativa e vini prestigiosi.

The taste of elegance , the perfection of flavours Soft background music, flickering candlelight and a menu overflowing with tempting delicacies. with seating for 30 diners. The menù changes day by day. Light and creative Mediterranean dishes acompanied by an ample selection of prestigious wines.

a partire de 35,00 euro LIVIGNO - Via Saroch, 496/D - Tel.0342/996.166 - presso l’Hotel Lac Salin SPA&Mountain Resort

La Caneva Ambiente raffinato ed accogliente, dove gustare piatti della cucina italiana e valtellinese preparati con prodotti freschi a coronare un pasto perfetto una vasta scelta di vini, tra 100 etichette valtellinesi e nazionali….Ogni mercoledì sera menù valtellinese e ogni venerdì menu di pesce.

Classic Italian cuisine and local specialties served in a warm and elegant atmosphere. Over 100 different brands of wine. Every Wednesday local specialties and every Friday gourmet fish dinner…

25,00 euro

BORMIO - Via Don Peccedi, 24 - Tel.328/76.89.315

Sunny Valley Kelo Resort Un ambiente accogliente, i cui menù rispecchiano le caratteristiche tradizioni della Valtellina. Simpatico è l’ampio angolo predisposto per le grigliate dove carni selezionate vengono servite alle forchette più esigenti, vini tipici e pregiati accompagnano questi piatti dai gusti delicati.

SANTA CATERINA - Tel. 0342/935.352

Sunny Valley invites you to relax and enjoy an unforgettable meal in the midst of nature. Come choose your own Juicy steak to be put on our flaming grill. Savour our wine in a truly special environment.

30,00 euro

41

Ristoranti_

La Casera Un caratteristico camino nella splendida saletta rivestita in legno antico accoglie le forchette più esigenti per degustare piatti tipici valtellinesi, alla Fondue Party di ogni domenica a alla Cena del Marinaio di venerdì e sabato, il tutto accompagnato da pregiati vini italiani. Gradita prenotazione.

Enter into another realm, made of antique wood and wrought iron find a corner to delight your taste buds. Every Sunday Fondue Party. Every Friday and Saturday Fresh Fish Night.

30,00 euro

LOCALITÀ BORMIO 2000 - Tel. 0342/904.652 - 335/61.67.267

La Krapena Per chi ama gustare ottimi piatti tipici o ottime pizze, la Krapena è un ottima idea! A due passi da Bormio, facilissimo da raggiungere questo ristorante dispone di un’ampia veranda, ideale per gli adulti e ottima per I bambini poichè attrezzata con giostre, altalene e tanti altri giochi. La Krapena attende grandi e piccini per aggiungere al piacere

CAPITANIA VALDISOTTO - Via Nazionale, 31/b - Tel. 0342/951.144

Kiwi Restaurant Ambiente in legno rustico per rivivere l’atmosfera alpina dei tempi passati. cucina rivisitata in chiave moderna capace di risaltare i sapori dei prodotti freschi. Vasta scelta di vini e liquori invecchiati nella nostra cantina.

A warm environment in rustic wood revives the alpine experience of the past, a kitchen serving traditional plates with a modern touch and exalting in the flavors of fresh products. A vast selection of wines and liquors aged in our wine cellar.

euro 35/40

42

LIVIGNO - Via Fontana, 360 - Tel.0342/996.933

della tavola, quello del relax. For who loves dining. La Krapena offers the best in pizza and local dishes. What better way to relax than to eat well on a large outdoor terrace while the kids play in the park that surrounds the restaurant.

20,00 euro

Restaurants_

Eira Al ristorante pizzeria Eira, in un ambiente rinnovato potrete gustare piatti deliziosi oppure ordinare pizze d’asporto. Per i vostri bambini troverete una sala giochi e la possibilita’ di servizio baby-sitter (su richiesta). E’ gradita prenotazione.

At the Restaurant and Pizzeria Eira you will find a completely new and warm environment where it is possible to taste the best cuisine of this area. Take out pizza service is available. For your children, Eira is well equipped with a playroom and babysitting service upon request.

20/25 euro BORMIO - Via per Piatta, 24 Tel. 0342/911.716 - www.hoteleirabormio.it [email protected]

Sole Welcome, Willkommen, bienvenue. ДОБРО ПОЖАЛОВАТЬ. Il ristorante pizzeria Sole è aperto tutti i giorni con orario continuato dalle 12.00 alle 02.00. Questo locale è particolarmente adatto soprattutto ad una clientela internazionale perchè offre numerose specialità fatte in casa, pizze per tutti i gusti e pizze d’asporto anche a mezzogiorno tutte cotte nel

forno a legna. The Sole Pizzeria Restaurant is open everyday from noon to 2 a.m. This restaurant is particularly adapted to, international clients, as it offers numerous specialties, pizzas for every tastebud, also to take away, all baked in a wood-burning pizza oven.

10,00 euro

BORMIO - Via Alberti, 3 - Tel. 0342/901.812

Li Arnoga Ristorante, pizzeria, taverna, music pub. A tavola con familairi e amici gustando piatti tipici e vini valtellinesi in un caratteristico ambiente di montagna, riscaldato dal tepore di Una “pigna” e dall’allegria del personale. Gradita prenotazione.

Tavern, music oub, restaurant, pizzeria. Enjoy delicious local dishes accompanied with a good bottle of wine from valtellina with family or friends. Local wood-burning stoves “Pigna”, add a warm and authentic mountain atmosphere. Reservations appreciated.

25,00 euro VALDIDENTRO - S.S del Foscagno, 8 Tel. 0342./927.116

43

SEGGIOVIA TEOLA

VIA

a 900 mt. dal CENTRO di

E’

NEF

PA R

A LA

VIA

NT D

MO

SKI AREA MOTTOLINO

Peccati_di_gola_

Top cuisine a Livigno (testo di Cristina Gambaro)

Il Milio Restaurant di Livigno è reduce dalle celebrazioni dell’ “International Day of Italian Cuisines – IDIC 2009”. Ogni anno gli chef associati alla Virtual Group of Italian Cooks – GVCI, ormai sono 800 sparsi in oltre 70 paesi di tutto il mondo, promuovono la realizzazione di un piatto tipico italiano, conosciuto in tutto il globo, e quest’anno la scelta è caduta sul Risotto alla Milanese. Sono stati più di 200 gli chefs sparsi in tutte le latitudini della Terra che hanno preparato il vero Risotto alla Milanese e tra la rinomata ristorazione internazionale anche il Milio Restaurant dell’Hotel Lac Salin SPA& Mountain Resort di Livigno. È stato Fabio Peiti, lo chef dell’Hotel ad aderire all’iniziativa e per l’evento ha servito un Risotto alla Milanese da favola! Ma il Milio Restaurant non è solo tradizione, è sapori mediterranei, cucina leggera e creativa, in due parole “cucina emozionale”. Si può iniziare con un consommé tiepido d’aragosta con frutti di mare e crostacei, erba limoncina e aria di Champa-

gne. Dopo un sorbetto all’olio d’oliva, si continua con un carrè d’agnello pré-salé e aragosta Algheres in crepinette alle erbe, salsa al miele d’acacia e pinoli. Per concludere alla grande con una spuma ghiacciata all’amaretto, salsa al caramello, granita di limone e salvia. Una cena al Milio Restaurant è un percorso nella cucina d’autore. “Il nostro è un menù emozionale” spiega lo chef Fabio Peiti, ritornato in Valtellina dopo anni di esperienza nei grandi ristoranti all’estero “con una cucina stagionale, basata su ingredienti freschissimi, biologici”. I prodotti sono solo i migliori come il manzo Charollet, il vitello fassone, il salmone selvaggio che arriva dalla Scozia. Ogni due mesi la carta si rinnova con tre antipasti, cinque primi, otto secondi che fondono e sperimentano sapori e sensazioni, aiutati dagli accostamenti dei vini selezionati dal sommelier Edoardo Pedrolini. Top Cusine in Livigno (by Cristina Gambaro)

The Milio Restaurant in Livigno is back with the celebration of “International Day of Italian Cuisines – IDIC 2009”. Every year, the chefs associated with the Virtual Group of Italian Cooks – GVCI, a group of 800 spread throughout 70 countries in the world, promote a typical Italian dish, known the world over, and this year Risotto alla Milanese has been chosen. Over 200 chefs spread in all parts of the

Peccati_di_gola_ world prepared the true Risotto alla Milanese, and among the these reknowned international restaurant was the Milio Restaurant of Hotel Lac Salin SPA & Mountain Resort of Livigno. It was Fabio Peiti, the chef of the Hotel, to adhere to the intitiative and for the event, he served a fabulous Risotto alla Milanese! But the Milio Restaurant offers more than just traditional dishes, serving also flavors of the Mediterranean in its light and creative dishes best described as “exhilarating cuisine”. You can begin with a warm lobster consommé with mixed seafood and shellfish, lemon herbs, and a hint of Champagne. After an olive oil sorbet, you continue with a delicately seasoned lamb loin, and small Algerian Lobster and herb crepes, with an Acacia honey and pine nut sauce. To finish with a bang, there is a iced amaretto drink, carmel sauce, and lemon and sage shaved ice. A dinner at Milio Restaurant is a passage through

an important chef’s kitchen. “Ours is an exciting menu”, explains chef Fabio Peiti, returned to Valtellina after years of experience in great restaurants outside of Italy, “with a seasonal kitchen, based on very fresh, organic ingredients”. The products are only highest quality, such as Beef Charollet, Piedmontese Veal Fillet, Wild Salmon from Scotland. Every two months, the menu is renewed with three appetizers, five first courses, and eight second courses based on and experimenting with both flavors and emotions, with the help of wines to accompany selected by wine sommelier Edoardo Pedrolini.

Milio Restaurant Via Saroch, 496/D - Livigno Tel.0342/996.166 www.lungolivigno.com

Risotto alla milanese Ingredienti per 4 persone 300 Gr Riso Vialone o Carnaroli 100 gr Burro 1.5 dl Vino Bianco Secco 1 Lt Brodo di Manzo o di Gallina 1 Cucchiaio da Tè di Stigmi di Zafferano 50 gr di Midollo di Bue 50 Gr di Cipolle Bianche Tritate Finissime 50 Gr di Parmigiano Reggiano

Preparazione:

Far sudare in una casseruola a fuoco molto dolce la cipolla tritata con la metà del burro. Tostare leggermente il riso fino a che si scaldi uniformemente. Deglassare con il vino bianco; far evaporare tutto l’alcol e incominciare la cottura, a fuoco vivace bagnando di poco in volta con il brodo di gallina o manzo. Aggiungere gli stigmi e portare a fine cottura (circa 16 minuti per il Carnaroli e 13 per il Vialone Nano). A questo punto mantecare con il burro rimasto e il Parmigiano e servire decorando con lamelle di midollo spadellato.

Buon appetito!

Risotto alla milanese Preparation Let the chopped onion heat in one half of the butter in a saucepan over mild heat. Lightly toast the rice until it is uniformly heated. Add the white wine, allow all the alcohol to evaporate and turn up to high heat, adding a bit at a time the broth. Add the tea of saffron and complete by cooking about 16 minutes more for Carnaroli rice or 13 minutes more for Vialone. (To make the “tea”, saffron threads are first crushed with fingers or mortar and pestle, then added to the broth and after soaking 10 minutes, this “tea” is added to the recipe.) At this point, add the remaining butter and the Parmigiano and serve decorated with finely sliced ox marrow Ingredients for 4 persons: 300 gr Vialone or Carnaroli rice 100 gr butter 1.5 dl dry white wine 1 liter chicken or beef broth 1 Tablespoon tea of saffron threads 50 gr ox marrow 50 Gr finely chopped white onion 50 Gr Parmigiano Reggiano

Questa ricetta ci e’ stata gentilemente fornita dallo Chef Fabio Peiti del Milio Restaurant di Livigno. This recipe was generously furnished by Chef Fabio Peiti of the Milio Restaurant of Livigno. Milio Restaurant

48

Via Saroch, 496/D - Livigno Tel.0342/996.166 www.lungolivigno.com

Peccati_di_gola_

Giallo... e un po’ misterioso: lo zafferano! Il re del risotto ma non solo (testo di M.Elena Morcelli)

Ingrediente principe del risotto alla milanese, ma ottimo anche per pasta o carni bianche. È lo zafferano! Viene ricavato (chi lo direbbe mai) dagli stimmi del fiore di Crocus sativus, un fiore dal colore viola che fiorisce in autunno. La raccolta dei fiori viene fatta interamente a mano. Per ottenere un kg di zafferano occorrono circa 150.000 fiori. È questo il motivo che fa dello zafferano una spezia preziosa e dunque anche un po’ costosa. Ma di certo ne vale la pena perché oltre a donare alle pietanze un bel color giallo intenso ha proprietà digestive e antiossidanti. Lo zafferano è stato impiegato in passato anche in medicina e per tingere tessuti. Al tal proposito una piccola curiosità: i vestiti tradizionali dei monaci buddhisti sono tinti con lo zafferano e il colore cambia con la concentrazione passando dal rosso al giallo! Un altro fatto curioso è legato al cambio di colore dello zafferano che da rosso una volta cotto diventa giallo. Questo accade perché nei filamenti è contenuta una sostanza chiamata “crocina”, che diluendosi nel brodo o nell’acqua (è, infatti, idrosolubile) conferisce alle pietanze il color giallo intenso.

Yellow... and a bit mysterious: Saffron! The master ingredient for risotto, but not just that. Important ingredient for risotto alla milanese, but excellent even with pasta or white meat. It’s Saffron! It is derived (who would ever guess) from the stigma of the Crocus sativus flower, a violet flower that flowers in autumn. Collecting the flowers is done entirely by hand. To obtain a kg of saffron, about 150,000 flowers are needed. For this reason, Saffron is considered a precious spice and therefore is very costly. Howevery it is certainly worth the work and cost, not only for the intense yellow color it adds to dishes, but also due to its digestive and antioxidant properties. Saffron was also used in the past in medicines and to dye clothing. From which use we share a small curiousity: the traditional clothing of Buddhist Monks are dyed with saffron and the color varies from red to yellow depending on the concentration! Another curious fact relates to the change in the color of Saffron which goes from red to yellow after being cooked. This occurs because the filaments contain a substance called crocine, that when dissolved in broth or in water (in fact, it is soluble in water), confers an intense yellow color on the dish.

49

Focus on_

Sotto la neve pane… (testo e foto di Massimo Favaron - Parco Nazionale dello Stelvio)

… così recita un vecchio adagio. La saggezza popolare insegna da sempre che la neve in inverno è ricchezza, proteggendo i campi dal freddo eccessivo. Ricchezza per le coltivazioni ma anche, e per gli stessi motivi, vita per le piante

Soldanelle già pienamente fiorite subito dopo il disgelo

d’alta quota. Sembra un paradosso che il restare sepolti dal freddo manto possa servire da protezione, ma è proprio così. La neve, infatti, è un buon isolante termico e riesce a proteggere dalle rigidissime temperature esterne. Mantiene infatti una temperatura prossima a quella che le è propria, circa 0°C, o poco meno. Una pacchia rispetto ai -20°C, o meno, cui la temperatura dell’aria può scendere. Tant’è che anche gli alpinisti, per sopravvivere ai pernottamenti in quota, si scavano buche nella neve in cui rifugiarsi, dette “trune”. Al loro interno la temperatu-

50

ra non scende mai sotto i -2°C, e può raggiungere anche i 2°C sopra zero. Abbastanza per non assiderarsi. Così, le piante sepolte dalla neve non rischiano il danneggiamento delle parti vegetative a causa del gelo. Mirtilli e rododendri, ad esempio, molto soggetti al congelamento, traggono beneficio dall’essere ricoperti dalla coltre nevosa. Il manto di neve rallenta anche il congelamento in profondità del suolo, rendendo più accessibile l’acqua. Infatti, se sotto forma di ghiaccio, l’acqua intrappolata nel suolo non potrebbe essere assorbita dalle piante, esponendole al rischio di morir di sete pur essendo immerse nell’acqua (solida). Se la neve scherma ottimamente dal freddo, non fa altrettanto con la luce. E’ allora possibile che alcune piante che mantengono le foglie tutto l’anno – come le soldanelle – inizino la fotosintesi e lo sviluppo quando sono ancora coperte da qualche decina di centimetri di neve. Talora i loro fiori in crescita guadagnano la luce piena perforando gli ultimi centimetri di neve. La neve costituisce anche un importante serbatoio di acqua e nutrienti. La neve accumulatasi in inverno, sciogliendosi durante il periodo primaverile garantisce abbondante disponibilità dell’elemento liquido nel momento in cui le piante sono in pieno accrescimento ed è massima la necessità di acqua. E allo sciogliersi della neve i

Focus on_

Soldanelle in fioritura attraverso la strato di neve

nutrienti (soprattutto sali azotati) veicolati dalle precipitazioni, accumulatisi nella neve per tutto l’inverno, vengono rilasciati nel suolo in quantità rilevanti (quasi una fertilizzazione) proprio nel momento in cui le piante ne hanno massimo bisogno. Alla neve siamo quindi debitori non solo di divertenti sciate, ma anche dello spettacolo multicolore delle fioriture di primavera.

Under the Snow, there’s bread...... so goes an old saying. Popular wisdom has always told that the winter’s snow is wealth, protecting the fields from excessive cold. Wealth for the later growth but also life itself for plants at high altitude.

It seems paradoxical that remaining buried under a cold blanket can serve as protection, but that’s just how it works. The snow in fact is an excellent thermic isolator and thus protects from extreme external temperatures. It maintains a temperature close to its own, which is about 0°C, or slightly below. A bed of roses with respect to -20°C, or less, the air temperatures that may exist. So much so that alpine climbers, to survive an overnight at high altitude, dig themselves holes in the snow in which they take refuge. In the interior of these semi-caves, the temperature doesn’t ever go below -2°C, and it may even reach 2°C above zero. High enough not to suffer from exposure. In this way, plants buried under the snow aren’t in risk of damage due to freezing. Blueberry plants for example are very susceptible to freezing, and benefit from the blanket of snow. Snow also allows absorption of water by plants, whereas ice cannot be absorbed and plants immersed in ice are even exposed to the risk of dying of thirst. Finally, snow also offers a wealth of water and nutrients, including significant quantities of nitrogen and minerals, thus allowing the absorption of these when they are most needed in springtime as the snow melts. We are thus indebted to the snow not only for winter fun but also for spring colors.

51

Focus on_

Tradizioni del passato legate al matrimonio in Alta Valle (testo di M. Elena Morcelli)

Le tradizioni e le usanze legate ai matrimoni sono cambiate nel tempo; molte abitudini di oggi erano assai differenti nella nostra valle fino ad alcuni anni fa. In Alta Valle era abitudine diffusa che la sposa il giorno delle nozze non indossasse l’ormai classico vestito bianco, bensì abiti dai colori scuri. Niente a che vedere coi moderni abiti da sposa. Si trattava spesso di lunghe gonne abbinate a una casacca ed eventualmente lo scialle, mentre il capo era coperto da un lungo velo nero molto lavorato. Quest’usanza si è poi tramutata in quella di vestire semplici abiti comuni, anche se naturalmente appositamente confezionati, e che dovevano durare a lungo. Per lungo tempo è stata diffusa (anche a causa delle ristrettezze economiche) l’usanza che la fede nuziale fosse portata solo dalla donna, la quale la custodiva come un tesoro per tutta la vita, infatti nella credenza popolare si riteneva possedesse addirittura poteri taumaturgici.

52

Un’altra usanza riguarda il giorno della settimana e il periodo in cui sposarsi. Un tempo raramente infatti ci sposava di sabato o domenica. Dagli archivi emerge che il giorno preferito era il giovedì. Ad ogni giorno della settimana corrispondeva inoltre, secondo detti popolari, un preciso significato. I periodi che si prediligevano per la celebrazione delle nozze erano generalmente quelli in cui le famiglie contadine erano meno occupate dal loro lavoro. Secondo molti detti popolari, infine, anche le condizioni atmosferiche del giorno delle nozze avrebbero segnato l’andamento futuro della vita della coppia.

Focus on_ Local Marriage Traditions Marriage traditions and customs have changed over time; many of today’s customs are significantly different in our valley up to a few years ago. In the local area, there was a widely-followed tradition that the brides did not wear the classic white wedding dress, but dresses of darker colour. Nothing like the modern wedding dress. Usually brides wore a long cascading skirt paired with a shawl, while the head was covered with a long elaborate black veil. This tradition evolved into that of dressing in a simple common dress, although one specially made for the occasion and designed to last a long time. For a long time, it was widespread tradition (often for economic reasons) that the wedding ring was worn only by

the bride, who treasured it for her entire life, in fact due to the belief that the ring gave its wearer miraculous or magical powers. Another tradition is in regard to the day of the week and the period in which to get married. Rarely did marriages occur on Saturday or Sunday. From the archives of weddings, Thursday emerges as the favourite wedding day. And every day of the week, moreover, had a precise meaning according to popular belief. The preferred period for wedding celebrations was when families with farms were less occupied with their work. According to popular belief, even the atmospheric conditions of the wedding week were indications of how the future might proceed for the couple.

Focus on_

Consigli utili alle neo sposine Trucchi sempre vincenti in cucina (Nonna Ada)

Avete appena “messo su casa” e siete alle prime esperienze ai fornelli? Non disperate anche se incorrerete in piccoli inconvenienti... con un pochino di pratica diventerete sicuramente ottime cuoche. Cucinare non deve essere un peso; anzi potrebbe diventare una vera passione. Sperimentate nuove ricette, prendete idee dai ricettari, aggiungete anche un tocco personale: se il risultato è buono perché non ritentare? In questo numero primaverile nonna Ada è qui per suggerirvi alcune soluzioni veloci per piccoli problemi quotidiani. Vi siete distratte e avete salato troppo il sugo? Aggiungete una patata pelata. Vi è scappato un po’ troppo peperoncino? Cuocete insieme alla pietanza un paio di carote. Le patate germogliano ovunque le mettiate? Provate a sistemarle in un cestello con le mele oppure sbucciatele e mettetele in frigorifero in una cio-

tola chiusa con acqua e un po’ d’aceto. Nel cesto della frutta separate le mele da altri frutti, possono infatti accelerare la maturazione, sopratutto di kiwi e banane.

L’insalata ha un aspetto sciupato e si è appassita? Mettetela in un recipiente pieno d’acqua con gocce di limone e lasciatela per un’oretta in frigorifero, tornerà fresca. Volete cucinare le melanzane? Perché siano più gustose tagliatele a fette cospargetele di sale, lasciate riposare 30-40 minuti così che eliminino l’acqua amara. Lavate e asciugate. Non piangete affettando le cipolle! Anche in questo caso esiste un piccolo trucco: bagnate frequentemente il coltello sotto l’acqua fredda e non verserete neanche una lacrima. Purtroppo lo spazio a mia disposizione è terminato, ma ho ancora molto da dirvi. Continuate a seguirmi... e ricordatevi che aspetto come sempre vostri consigli. Scrivetemi a [email protected]

Focus on_

Useful advice for newlyweds. Winning tips for the kitchen. By Granny Ada Have you recently set up house with someone or are you in the throes of your first cooking experiences? Don’t despair even if you run into trouble… with a little bit of practice, you will surely become an excellent cook. Cooking should not weigh you down; rather, it just might become a true passion. Experiment with new recipes, get ideas from cookbooks, and add a personal touch: if the result is good, why not try again? In this Spring magazine, Granny Ada is here with her suggestions and some quick fix solutions for your little everyday problems. So you are distracted and have added too much salt to the sauce? Add a peeled potato. You went overboard with chile pepper spice? Toss a few carrots in to cook with your dish. Have the potatoes sprouted? Try to store them along with apples or peel them and put them in the refrigerator in an airtight container with water and a bit of vinegar. In the fruit chest, separate the apples from other fruits, as they can accelerate the maturation of especially bananas and kiwi. The lettuce looks a

bit wilted and ready to toss? Put it in a fresh container filled with water and a drop of lemon, and leave it for an hour in the refrigerator, and it will be like new. Do you want to cook eggplants? They are more fl avorful if you first cut them in slices, sprinkle with salt, and let them rest 30 -40 minutes—a process that eliminates their bitterness. Then rinse and pat dry before using. Don’t cry while cutting onions! Even in this case, we offer a trick: frequently rinse the knife under cold water and you won’t cry a tear! Unfortunately, my space has run out, but I have much more to say. Keep your eyes out for my articles…and remember that I welcome your tips and suggestions. Write me at [email protected].

55

Focus on_

Non mettetevi le mani nei capelli (testo di M. Elena Morcelli)

Scegliere l’acconciatura per il proprio matrimonio può essere davvero difficile. Ci si può perdere sfogliando cataloghi su cataloghi osservando il taglio delle varie modelle, oppure abbiamo sempre immaginato i nostri capelli pettinati in un certo modo e siamo certe di cosa vorremmo. Anche se abbiamo già individuato un’acconciatura che ci piace non è detto che il risultato finale ci soddisfi completamente. La soluzione è affidarci a degli esperti, che siano anche artisti, in grado di individuare una pettinatura armoniosa, ma sopratutto che valorizzi nel modo adeguato lo sguardo e i lineamenti del viso e i capelli stessi. Meglio evitare uno stile che non ci appartiene e il cui contrasto con il nostro modo di essere sarebbe fin troppo evidente; è bene affidarsi a qualcuno che sappia davvero dare il consiglio giusto. Il nostro parrucchiere di fiducia o un qualsiasi parrucchiere sapranno dare un buon suggerimento, studiando sopratutto il viso. L’arte in questo mestiere infatti non sta solo nell’avere

62

dimestichezza con forbici e pettine, ma sopratutto nel saper vedere quale pettinatura si addice di più ad ogni viso e personalità. Non importa che alla fine abbiate optato per un’acconciatura semplice e romantica o stravagante; la cosa fondamentale è che sia quella giusta per voi, che sia in totale armonia coi tratti del viso e naturalmente (da non sottovalutare) con abito e accessori. Anche se ci presentiamo con la foto della pettinatura che tanto ci piace ritagliata dal giornale e chiediamo che venga rifatta fedelmente sulla nostra testa, la bravura di chi ci sta pettinando non è nel produrre una copia identica, ma nel valutare se quella pettinatura ci valorizza oppure no. L’immagine può servire dunque nel prendere spunto, per poi riadattare l’acconciatura nel modo che più ci si addice. Potrebbe essere necessario fare qualche prova prima di raggiungere il risultato migliore, ma sicuramente ne varrà la pena. I professionisti del settore consigliano di affidarsi a mani esperte e creative

Focus on_ per sentirvi comunque delle principesse, qualunque sia il vostro stile.

Don’t stress in coming up with wedding ‘do (by M. Elena Morcelli)

Choosing your hairstyle for your wedding day can be very difficult. You can lose yourself turning the pages of catalogue after catalogue studying the hairdos of various models, or maybe you’ve always imagined your hair styled in a particular way and are certain of what you want. Even if you have already chosen a hairstyle that you like , there’s no telling if the final result will satisfy you completely. The solution is to entrust yourself to experts, who are also artists, and able to choose a harmonious style, but above all, who take into account your look and the lines of your face and your hair’s tendencies. It’s best to avoid a style that doesn’t fit you or reflect who you are, or the contrast is too grand; it’s best to trust yourself to someone who truly knows how to give you

good advice. Your usual hairstylist or any hairstylist can give you good advice by studying above all your face. A hairstylist’s artistry is not only to have a familiarity with combs and scissors, but equally important to understand which styles are best suited to each face and personality. It doesn’t matter if in the end you opt for a hairstyle simple or romantic or extravagant; what’s fundamental is that it’s the perfect one for you and that it is in complete harmony with your facial features and naturally (not to be undervalued) also with your dress and accessories. Even if you show up with a picture of a hairstyle that you have dutifully cut from a magazine, and request that same haircut or style, the skill of the hairstylist is not in producing the identical hairstyle for you, but in evaluating whether that hairstyle would have the same appeal on you. The image may be helpful anyway to give you a starting point, from which you can then adapt the style in a way most flattering to your features. It may be necessary to make a few attempts before reaching the best result, but surely it will be worth your while to do so. Professional stylists advise putting yourself in the expert and creative hands of hairstylists in any case to feel like a princess on that most important of days, no matter what your style.

BY CRISTINA & THOMAS Parrucchiere uomo-donna Via della Vittoria, 5 Bormio Tel. 0342. 91.11.83

57

Focus on_

I confetti (testo di M. Elena Morcelli)

Ad ogni ricorrenza speciale si accompagna un confetto che si distingue dal colore. Quelli certamente più famosi sono quelli di colore bianco che si associano al matrimonio. Indipendentemente dal gusto (dai classici mandorla, al pistacchio, al cioccolato o alla frutta) il colore dello zucchero che li ricopre è sempre bianco. Una cosa da non scordare è il numero dei confetti nelle bomboniere, che non viene mai scelto a caso: sempre dispari, solitamente 5. Questo numero ha un significato ben preciso, infatti i 5 confetti rappresentano le 5 cose che non possono mancare per un matrimonio felice e cioè: Salute, Felicità, Ricchezza, Fertilità e Lunga Vita.

white confetti associated with marriage. No matter what the flavour inside (classic almond, pistacchio, chocolate, or fruit), the coating is always white. Something to remember is that the number of confetti given to each guest is never chosen by chance. Always an odd number, usually 5. This number has a precise significance, as the 5 confetti represent the five things that must be present in a happy marriage: Health, Happiness, Wealth, Fertility, and Long Life.

Confetti (by M. Elena Morcelli)

Every special occasion is distinguished by a certain color of confetti candies. The most commonly known are surely the

Brielli Bormio - Via S.Barbara, 10 Tel. 0342/901.400

Focus on_

Il bouquet L’ultimo regalo da fidanzati (testo di M. Elena Morcelli)

motivo, sempre secondo tradizione il bouquet dovrebbe essere scelto dallo sposo, rimanendo una sorpresa per la sposa fino all’ultimo. Oggi molto spesso per questioni legate all’abbinamento con abito e altri addobbi floreali è la sposa stessa a sceglierlo facendo decadere in parte il significato originario di questo dono. The bouquet. The last gift of the wedding couple. (by M. Elena Morcelli)

Il Bouquet, secondo la tradizione è l’ultimo regalo che viene offerto alla futura moglie dal fidanzato, ed è per questo che assume grande significato simbolico. Segna la fine del fidanzamento e accompagna la sposa mentre diventa moglie. Anche per questo

The Bouquet, according to tradition is the last gift that is offered to one’s future wife from the husband-to-be, and for this reason, it has a great symbolic significance. It signals the end of the engagement and accompanies the bride as she becomes a wife. For this reason, according to tradition, the bouquet should be selected by the groom, remaining a surprise for his spouse until the its appearance. Today, quite often for the purpose of tying together the dress and other floral arrangements, it is the bride herself that selects the bouquet, in part destroying the original significance of this gift.

Curiosità_Curiosities_

Di che colore è la neve (testo di Ottavio Ongania)

La risposta che viene spontanea è bianca, ma osserviamo un blocco di neve che si scioglie: produce acqua trasparente, da cosa deriva allora il colore? A causare questo effetto, è la struttura della neve, che è composta da un’insieme di piccolissimi cristalli.Quando la luce colpisce la faccia di un cristallo, penetra solo per un brevissimo tratto e viene poi riflessa in vari modi e tranne che una piccola quantità assorbita, ritorna da dove proviene. Dato che la luce naturale è bianca e la neve assorbe in modo uguale tutti i colori, essa ci appare nella forma che ben conosciamo Se usiamo una luce di colore diverso per illuminarla, la neve cambierà colorazione dato che diffonde semplicemente la luce che riceve. Lo stesso tipo di comportamento si può osservare in altre situazioni, come ad esempio con il sale, il ghiaccio, il vapore o una superficie di acqua increspata dal vento. What color is snow? (by Ottavio Ongania)

The spontaneous response is “white”, but let’s watch a chunk of snow as it melts: it produces a transparent water, so where does the color come from? The structure of the snow causes this effect, as it is made up of many tiny snow crystals. When the light strikes a crystal, it penetrates only a moment and is then reflected in various modes, and a small amount of that absorbed is reflected

directly back. Given that natural light is white and snow absorbs all colors equally, it is thus that we see snow white as we do. If we shine a differently colored light, the snow changes color based on the fact that it simply reflects the light that it receives. The same type of behaviour can be observed in other situations, as with, for example, salt, ice, vapor, or a rippling water surface.

Festa della mamma (testo di M. Elena Morcelli)

La festa della mamma è molto apprezzata e diffusa in tutto il mondo, anche se la data varia da paese a paese. Le origini sono molto antiche e sono legate al culto delle divinità della fertilità che veniva celebrata nel periodo fra la fine dell’inverno e inizio dell’estate. L’istituzione della festa della mamma venne proposta nel 1870 negli Usa da Julia Ward Howe. Venne poi ufficializzata nel 1914 grazie all’iniziativa di Anna M. Jarvis, la quale ritenne importante

61

Curiosità_

dedicare una giornata speciale alla manifestazioni d’amore e gratitudine verso le madri. In Italia, la festa della mamma fu celebrata per la prima volta nel 1957 da un parroco. In un primo momento la data scelta per questa ricorrenza era l’8 maggio poi si decise di celebrarla ogni anno la seconda domenica di Maggio. I fiori simbolo della festa della mamma

Yeti a Bormio?

(testo di Adriano Pedrana)

sono i garofani e le rose rosse... e naturalmente il cuore!

Sarà per le terme, o per il paesaggio... Forse è l’ottimo cibo, o magari la zona extradoganale. Non ne conosciamo il motivo, fatto sta che anche lo Yeti ha scelto di prendere casa in Alta Valtellina; a giudicare da un paio di video pubblicati su internet e ripresi da alcuni quotidiani locali, l’uomo delle nevi sarebbe stato avvistato un paio di volte a Bormio. In realtà il dibattito si divide tra chi crede a una burla e chi, invece, è convinto si tratti di una una trovata pubblicitaria. E voi, cosa ne dite?

Mother’s day

Yeti in Bormio

(by M. Elena Morcelli)

Mother’s Day is celebrated widely around the world, even if the date of the holiday varies from country to country. The origins of the holiday come from long ago and are linked to the worship of the God of Fertility who was celebrated during the Springtime. The institution of Mother’s Day was proposed in 1870 by Julia Ward Howe. It became official in 1914 thanks to an initiative by Anna M. Jarvis, which declared the importance of dedicating a special day to the manifestation of love and gratitude for mothers. In Italy, Mother’s Day was celebrated for

62

the first time in 1957 by a parish priest. At first, the date selected for the holiday was May 8th, but then it was altered to celebrating Mother’s Day every year on the second Sunday in May. The symbolic flowers for Mother’s Day are carnations and red roses!

(by Adriano Pedrana)

It must be for the natural hot springs, or for the scenery... Maybe it’s the good cuisine or perhaps the tax-free shopping zone. We don’t know quite why, but the fact is that even the Yeti has chosen to set up home here in AltaValtellina. Judging from a couple of videos put onto the internet and discovered on YouTube by local residents, the great snow creature Yeti has been spotted several times in Bormio. The debate is divided between those who believe that it is a joke, and those who are convinced that it is a publicity stunt. And you, what is your opinion?

Curiosities_

Cus’el? - C’è’l? Ecco un altro oggetto misteriso. Un suggerimento attenzione...... anche questa volta c’e qualcosa che potrebbe trarvi in inganno..... osservate bene e poi scriveteci..... come sempre all’indirizzo [email protected].

?

L’oggetto misterioso della scorsa uscita era davvero un bel quesito.....in molti ci hanno scritto senza pero’ indovinare di cosa si trattasse veramente. L ‘impugnatura, molto artistica, poteva infatti trarre in inganno e far pensare a un’arma o una pipa, ma l’oggetto in questione è in realtà un’affettatrice a mano. Nella fessura, c’è una piccola lama che si fa passare sul prodotto da tagliare e la fetta esce dall’altra parte. (Come si puo’ vedere dall’immagine). L’oggetto del nostro quesito lo potete trovare in vendita presso El Corambrero a Livigno. The artistic handle could mislead you to believe that this object could be a pistol or a pipe. In reality our mystious object is none other than a salami or cheese slicer. Infact in the slot there is a small blade.

Habitat_

Ci sono mobili e mobili.... (testo di Adriano Pedrana)

L’acquisto o il rinnovo di mobili è un momento importante che, però, può diventare un vero e proprio incubo. Qualsiasi acquisto, anche il più semplice, viene complicato dall’ampia scelta di opzioni tra cui scegliere. Da una parte, infatti, ci si può rivolgere al tradizionale artigiano falegname che, grazie alle sue capacità e alla sua esperienza, vi fornirà il letto o l’armadio proprio come lo volete. Il rovescio della medaglia è però legato al costo di dover progettare e realizzare un pezzo unico. Dal lato opposto troviamo il risparmio e la facilità d’acquisto in molti mobilifici industriali, dove però è il cliente ad adattarsi al mobile, non viceversa. Inoltre quasi sempre il montaggio non è incluso; così ci si ritrova con la casa sottosopra per giorni oppure, ancora peggio, i vari componenti rimangono in cantina, “dimenticati” per mancanza di tempo o per la paura di dover recuperare un pezzo che manca... Invece da Casa Mariani, a Sondalo, potrete scegliere nell’ampia offerta di questo outlet multimarca, con prezzi più bassi del 30%, e oltre, rispetto ad altri negozi. Inoltre qui c’è sempre una persona disponibile a darvi un consiglio o un suggerimento e potrete decidere di portarvi a casa i mobili da soli o di farveli assemblare da operai qualificati, velocemente e senza danneggiarli. Un modo semplice per facilitarvi la vita,pur lasciando intatto il piacere di

64

scegliere con comodo l’abito che vestirà l’interno della nostra casa. There is furniture, and then there is furniture... Buying is an important moment, but can become your worst nightmare. Any purchase, even the most simple, becomes complicated with the wide selection of possibilities. Casa Mariani, an outlet multi brand furniture store located in Sondalo, can help you in making the best purchase always offering discounts of over 30% in respects to other stores. In addition to the presence of staff that is always available to give you advice or suggestion and the possibility of assembling your furniture quickly and without damaging it. A simple way to facilitate your life and one that leaves you the pleasure of selecting with comfort the perfect piece to match your interior design while saving money.

Per Informazioni Casa Mariani Tel. 0342/ 802.290

Da Casa Mariani, la convenienza è di casa tutto l’anno perché vi offriamo sempre grandi sconti .....Babbo Natale si è fermato qui...

Shopping_living Mobili Pozzi Bormio - Via F. Federici, 1 339/35.82.899 - 349/60.73.916 Tel. 0342/902.167 - [email protected]

Bimboshop Livigno - Via Plan, 201/G Tel. 0342/970.797 [email protected]

Vendita e restauro oggetti vecchi. Produzione mobili e articoli in legno decorati a mano.

Sale and restoration of antiques. Production of wooden furniture and hand-decorated articles. Automobile HABA Brum Brum, curva rapida ed anche se sbatte contro mobili, non accade nulla, infatti, è totalmente imbottita con gomme anti-striscia. Car by HABA, completely padded to avoid damaging furniture with anti-marking tyers.

66

Cotton Club Bormio Piazzetta M. Anzi, 2 Tel. 0342/910.116

Con Lego i bambini creano, costruiscono e animano un mondo senza confini...il mondo della loro fantasia. With Legos, children build, create and animate a world without limits....the world of their fantasies.

Galleria delle Novità Livigno - Via Plan,99B Tel. 0342/996.143 L’iPhone 3G 8G 16G è l’unione di tre favolosi prodotti: un telefono rivoluzionario, un iPod widescreen e uno straordinario dispositivo Internet. Combines three products in one a revolutionary phone, a widescreen iPod, and a breakthrough Internet device.

Shopping_living Metallia Bormio - Via Roma, 82 Via Roma, 137 Tel. 0342/901.623

Profumatori ambiente formula Shangai. Varie fragranze. Originale idea regalo per una nuova casa....o una ricorrenza speciale. Shanghai formula scents. Various fragrances. An original gift idea for a new home...or a special event.

La Bottega del Rame Valfurva Via Uzza, 7 Tel. 0342/945.653

Alambico distillatore di erbe. Antique hand-chiselled copper pitcher.

Bruna Punto D’Oro Bormio - Via Peccedi, 16 Tel. 0342/905.007

Secchi Elettroservice Santa Lucia - Valdisotto Via Al Forte, 4 Tel. 0342/901.897 Il piano cottura elettrico ad induzione Bosch. Rendimento superiore rispetto ad un gas e consumi ridotti adattabile al contattore da 3 kW”. Electric Induction Cooking Surface Bosch. Heat capacity superior to Gas burner, and Reduced Consumption adaptable to 3 kW”.

Accappatoi, spugne, biancheria Mastro Raphael. Per la vostra lista nozze. Bathrobe, Sponges, items for the linen closet by Mastro Raphael. For your wedding registry.

Secchi elettroservice e’ anche lista nozze e assistenza per vostri elettodomestici sia durante che dopo la vendita.

67

Shopping_matrimonio

Fedi Anteo. Wedding rings by Anteo. Fabbrini Gioielleria Livigno - Via Fontana, 71 Tel. 0342/996.368

Boutique Temptation Livigno- Via Pontiglia, 439 Tel. 0342/997.025 Negozio specializzato in lingerie e mare uomo/donna e collant. Store specializing in lingerie and swimsuits for men and women.

Lo Scrigno – Thun Shop Livigno - Via Taglieda Tel. 0342/970.469 [email protected]

Bomboniere Thun. Dal 5 aprile Evento decoratrice presso Thun Shop personalizza i tuoi regali Thun. Wedding gifts for guests, On the 5th of April it is possible to meet with a Thun decorator who can personalize your gifts

Shopping_matrimonio L’écrin gioielli Livigno - Via Fontana, 170 Tel./Fax 0342/997.066 www.lecringioielli.com

Fedi in oro bianco,giallo e rosa. Lenval Con l’acquisto una vacanza omaggio per una persona. Wedding rings in white, yellow, or pink gold by Lenval. With purchase, a free vacation for one person.

La Stadera Commercio Equo Solidale Bormio - Via della Vittoria, 3 (nei pressi di piazza Cavour) Tel. 335/675.5855 Assortimento bomboniere di diverse provenienze (confezionate e non) e tante altre idee per un matrimonio solidale. Assortment of tiny gifts for wedding guests, from different countries (some wrapped, others not), and many other ideas for a fair-trade wedding.

69

Shopping_sport Zinermann Livigno - Via Plan, 21/H Tel. 0342/996.685 www.zinermann.it

Vertigo Livigno-Via Dala Gesa, 555 Tel. 0342/997.468

Hardtail in carbonio per professionisti e per entusiasti della costruzione leggera e dei migliori componenti presenti oggi sul mercato Carbon Hardtail for professionals and enthusiasts, light-weight construction, and the best components currently available

Divertirsi sulla neve in massima sicurezza con un kit completo di protezioni sempre più confortevoli, leggere e confotevoli Have fun on the snow with the complete protection kit offering maximum safety and always more comfortable and light.

Piccozza Black Diamond mod.Cobra per ghiaccio, rampone mod.Cybor da ghiaccio e arrampicata mista , chiodo ghiaccio mod.Express Ice. Black Diamond Cobra ice pick, Cybor crampons for ice and rock, and Express Ice ice fastener. Punto Sport Livigno-Via Ostaria, 399 Tel. 0342/996.520

70

Shopping_

Specialized epic carbon s-works: MTB full da X-country per antonomasia non ha rivali, in poche parole “PERFETTA” Specialized Epic Carbon S-Works: MTB fullfeatured and without rivals for the CrossCountry sport, in a word: “PERFECT” Time RXR: Telaio elogiato da tutti gli addetti ai lavori, giudicato il miglior telaio del 2009!!! Time RXR: Voted the best steel frame of 2009, this frame is dedicated to workers

I’M Sport Livigno-Via Ostaria, 210 Tel. 0342/997.722

Colnago EPS: telaio dalle forme classiche ma dalla tecnologia avanzata un must per chi ama “la bicicletta” Colnago EPS: Classic steel frame incorporating advanced technology, a must for those bicycle-lovers

BMC team elite TE01: MTB dedicata all’agonista più esigente che vuole il massimo rendimento dai materiali, una “macchina da guerra” BMC Team Elite TE01: MTB dedicated to the serious cyclist who wants the maximum use from their bike, a “war machine”

71

Shopping_sport Mountain Planet

Livigno - via Rasia, 31 Tel. 0342/970.337

Fantasy by Gesy S. Caterina Valfurva Via Magliaga 26/B Tel. 0342/935.394

Giacchetta in pile Hell is for Heros. Fleece Jacket by Hell is for Heros. Giacca Millet impermeabile e traspirante che offre un’ottima regolazione termica Protective jacket, waterproof and breathable, offering excellent thermal regulation Celso Sport

Bormio - via Vallecetta, 5 Tel. 0342/901.459

Trolley Roxi In Fantasia Tessuto Molto Resistente .Collezione Estate 2009 Roxi Trolley in “fantasy” fabric, highly resistent, from Summer 2009 collection.

72

Shopping_moda Toto’s Shoes

Bormio - via S. Vitale, 12 Tel. 0342/902.718

Scarpa Dolce & Gabbana collezione primaveraestate 2009. Disponibili anche nuove collezioni Hogan, Bikkembergs, Armani, 1 Classe Alviero Martini, Munich, Liu.Jo e All Star.

Montone Uomo Pan ’09 Aeronautica Militare Men’s sheepskin Jacket by Aeronautica Militare

Shoes by Dolce & Gabbana new sping-summer collection. Also available the new collections of Hogan, Bikkembergs, Armani, 1 Classe Alviero Martini, Munich, Liu.Jo and All Star. F3 - Fotolab Bormio - Via Roma, 126 Tel. 0342/905.146 Piumone uomo/donna reversibile e casco Club des Sports Reversable down jacket with matching helmet By Club Sports

73

Shopping_moda

Assortimento articoli tirolesi delle migliori marche e intimo Calida.

Vanity Livigno- Via Pontiglia, 503 Tel. 349/ 871.5673 www.lacorte.info Stile,grinta e passione per le collezioni NeroGiardini,realizzate interamente i Italia.

Tyrolese articles and undergarment by Calida.

Omnia Shop

Livigno - Via Ostaria, 558 (di fronte all’Hotel Livigno) Tel. 0342/ 970.693 www.dcalivigno.com

Style,exuberance and passion in the NeroGiardini collection , made entirely in Italy. Green Forest

Timberland Corner - Authorized Dealer Livigno - via Ostaria, 434 Tel./Fax 0342/ 997.765 [email protected] www.greenforestlivigno.com

Alta espressione di femminilità nella linea estiva Rococo di Neosens. High Expression for the unconventional Woman: the Rococo Summer Line by Neosens.

74

Grizzly Bormio – Via Roma, 36 Tel. 0342/ 904. 772 Tunica in seta nuova collezione primavera/estate Odd Molly. Silk top from Odd Molly new Spring/Summer collection.

Renna Sport Livigno – Via Plan, 130 Tel. 0342/990.150 Renna Sport Bags Livigno – Via Bondi, 95 Tel. 0342/990.151

Shopping_ Cinture Tie Ups Tie Ups belt

Borsa bianca con zip Tod’s White zip purse by Tod’s

Pantaloni Jeckerson Jeckerson pants Da Giuseppina Livigno – Via Dala Gesa, 711 Tel. 0342/996.027

Connaction Livigno – Via Rin, 52 Tel. 0342/970.780 Scarpe Car Shoes Shoes by Car Shoes

75

Shopping_moda

Momaboma, la moda dei ricordi Ancora una volta Jack&Jack Livigno ha intuito le potenzialità di un marchio unico perché originale e distintivo: Momaboma è l’azienda bolognese che crea la moda a misura di ricordi ed esaudisce i desideri di ogni cliente. A Livigno è in vendita da Jack&Jack e per la P/E 2009 è pronta a presentare il suo nuovo ambizioso progetto, My Momaboma. My Momaboma è l’espressione massima dell’etica che da sempre anima le creazioni di Maurizio Longati, il fondatore di Momaboma: realizzare oggetti che trasmettano emozioni a chi li usa e indossa. L’idea si sviluppa attorno al concetto di personalizzazione estrema e consente a tutti di creare il proprio oggetto customized (scegliendo tra borse, monili, mobili…), recuperando gli oggetti più cari, quelli a cui si è

76

più affezionati e dai quali si fatica a separarsi. Il 23 giugno sarà finalmente online una piattaforma raggiungibile dal sito momaboma.it: una guida online che accompagnerà il cliente alla scoperta delle mille combinazioni esistenti, per accontentare e dare forma a ogni desiderio d’acquisto personalizzato. Oltre a My Momaboma ci sono tante nuove idee all’insegna della sperimentazione e della ricerca dell’unicità: le Metri, le mitiche borse realizzate con gli originali metri da sarta, già diventate un classico, vengono riproposte in nuovi colori e realizzate in esclusiva per la stagione estiva. I Militar Chic, gli zaini dell’esercito anni Cinquanta e Sessanta che vivono una seconda vita grazie all’applicazione di fodere vintage e dettagli in carta di giornale ricavata da numeri della Gazzetta dello Sport dell’epoca. Le Paracadute, borse create con il tessuto originale dei paracadute militari. Le Ricami, borse realizzate con carta di giornale originale lavata e ricamata con l’ovatta, che dona un effetto di profondità e morbidezza. I Reborn, giubbotti da motociclista originali anni Cinquanta, dipinti a mano e trasformati nei celebri modelli Bombo, Manhattan, Cartella. Mantenere vivi i ricordi è semplice e divertente. Attraverso la creatività di Momaboma e con la bellezza degli oggetti vintage, da oggi è anche incredibilmente fashion.

Momaboma, fashion from onceupon-a-time Once again, Jack&Jack Livigno has perceived the potential of a unique and distinctive brand: Momaboma is a fashion company from Bologna that creates fashion by measure of memories and fulfills the desires of every client. For the Spring-Summer collection 2009, showrooms such as Jack&Jack in Livigno are ready to present the new ambitious project, My Momaboma. My Momaboma is the maximum expression of the central ethic of founder, Maurizio Longati: to create objects that transmit emotions to those wearing and using them. The idea is developed around the concept of extreme personalization, and allows anyone to create their own customized objects (choosing from purses, jewelry, furniture…), thus giving a new life to your most precious and cherished objects. June 23rd marks the date that the online platform will be ready and open from the site momaboma.it: an online guide that will assist customers to discover the thousands of existing combinations that give form to any desire for a personalized item of fantasy.

Other than My Momaboma, there are many other new ideas along the themes of experimentation and search for uniqueness: the Metri, the whimsical purses and bags created displaying the original measuring tapes used by tailors, already a classic, are reproduced in the new collection in new colors perfect for summertime; the Militar Chic, backpacks used by the military in the 1950s and 1960s get a second life thanks to the application of a lining resembling vintage newspaper with true articles and covers from the Gazzetta dello Sport from the period; the Reborn, motorcycle bomber jackets from the 1950s, hand-painted and transformed into the celebrated Bombo, Manhattan, and Cartella. Keeping alive your memories is simple and fun. Cross the Momaboma creativity with the beauty of vintage objects, and you have incredible fashion. Via Dala Gesa, 650 23030 - Livigno (SO) Tel. 0342 970510 www.jack-jack.com

77

Vendite_immobiliari_

VALDISOTTO – Loc. Cepina Residenza Fiorella

Monolocali e bilocali in pronta consegna con giardini privati o ampi balconi. Possibilità di garage e cantina. A partire da 105.000 euro. Tel. 0342-902672 / 0342-910491

LIVIGNO - Trepalle Residenza 2000

Monolocali e bilocali nuovi in pronta consegna. Finiture prestigiose, giardini privati, ampi balconi, garage e cantine. A partire da 170.000 euro. Tel. 0342-902672 / 0342-910491

VALDISOTTO – Oga Residenza Brostol Haus

Splendida mansarda di 120 mq. Soggiorno con camino, cottura, due camere, doppi servizi, balcone, garage. Totalmente arredata e subito abitabile. Tel. 0342-902672 / 0342-910491

BORMIO – Via Santelone Residenza Santelon

Prenotiamo appartamenti all’interno di un piccolo chalet di sole 5 unità immobiliari. Bilocali e trilocali con giardino oppure su due livelli con mansarda. Garage e cantine. Tel. 0342-902672 / 0342-910491

VALFURVA – Santa Caterina Residenza Villa Dell’Alpe

Direttamente sulle piste da sci disponiamo di appartamenti in corso di costruzione. Monolocali, bilocali e trilocali con ampi balconi, completi di box e cantine. Tel. 0342-902672 / 0342-910491

78

Bormio - Via Roma, 48 Bormio - Via Milano, 24/a S.Caterina Valfurva - Via S.Caterina, 5 www.immobiliaremoretti.it [email protected]

Housing_

BORMIO - Centralissimo Chalet AL.PI.

Prestigiosi appartamenti in fase di finitura all’ingresso della centralissima Via Roma. Trilocali e quadrilocali con terrazzi e giardini privati completi di box. Alto livello di finitura. Tel. 0342-910491 / 0342-902672

VALDISOTTO – Frazione Oga Residenza Le Sirenette

Bilocali e trilocali in corso di costruzione nel centro del paese. Appartamenti con giardino, ampi balconi e mansarde con legno a vista. Garage e cantine. Da 160.000 euro. Tel. 0342-910491 / 0342-902672

BORMIO – Via Sertorelli Nuovissimo

Trilocale su due livelli. Soggiorno, cottura, due camere, bagno, balcone, box doppio e cantina. Finiture personalizzabili. Pronta consegna. Tel. 0342-910491 / 0342-902672

VALFURVA – S. Nicolò Residenza Palon De La Mare

In corso di costruzione bilocali e trilocali con giardini privati, box e cantine in una posizione comoda e ben servita a soli 2 Km dal centro di Bormio. Tel. 0342-910491 / 0342-902672

VALDIDENTRO – Loc. Similiore Piccolo Chalet

A soli 2 Km da Bormio in direzione Livigno, bilocali e trilocali in fase di finitura all’interno di un piccolo edificio di sole 5 unità immobiliari. Garage e giardini privati. Tel. 0342-935527

79

Affitti_immobiliari_ Bormio Edificio totalmente ristrutturato- appartamenti nuovi- (bilocali e trilocali) arredati elegantemente in stile montano,finiture curate. La struttura è ubicata in centro Bormio a soli 100 mt. dall’isola pedonale (via Roma) in zona tranquilla e silenziosa. Tutti gli appartamenti sono dotati di uno o più balconi, le ampie e spaziose mansarde con abbaini offrono una splendida vista sulle montagne. Posto auto coperto per ogni appartamento, ascensore, deposito sci, lavanderia a gettoni e impianto di aspirazione (per la pulizia) centralizzato. Unità abitative completamente indipendenti e termo autonome. Cucina/soggiorno in legno massiccio, comodo divano letto e televisione; completamente accessoriata, dotata di lavastoviglie, forno, piano cottura in vetroceramica. Camera da letto (matrimoniale) in stile montano provvista di coperte piumini e cassaforte. Seconda camera (nel trilocale) 2 letti singoli e armadio. Spaziosi servizi con doccia (predisposizione attacco lavatrice). Si affittano stagionalmente o preferibilmente annualmente come seconda casa (solo uso turistico). Casa vacanze Santa Barbara - Via Milano, 6 - Bormio - Tel. 0342/910.483 www.affittibormio.it

Livigno

Baita la Bröina - Via Florin, 24

Casa Vacanze di nuova costruzione, in stile rustico montano con caratteristiche di Livigno. A disposizione appartamneti monolocali e bilocali per single, coppie o famiglie fino a 4 persone per appartamento. In inverno siamo vicini alle sciovie American e Carosello 3000, in estate fuori dal centro, ma immersi nel verde. In via Florin, dopo la via Saroch, vicino alla Plaza Placheda, centro polifunzionale dove si effettuano manifestazioni di intrattenimento turistico. Nella Baita La Broina sei a casa, in compagnia della Fam. Bormolini che cercherà di rendere la vostra vacanza indimenticabile.

80

Baita la Bröina - Via Florin, 24 - Livigno - Tel./Fax 0342/970.218-0342/997.319 www.edwins.it - [email protected]

Oga Valdisotto Residence Mirage

A 4 km dal centro di Bormio in zona tranquilla e soleggiata nel verde della pineta ideale casa vacanze per amiglie con bambini. Monolocali e bilocali arredati in stile alpino con finiture in legno e attrezzati con angolo cucina, tv color sat, biancheria da cucina, da letto e da bagno in dotazione.

Residence Mirage - Località Oga al Telèir - Via Crap Del Maro, 22 Tel. 0342/929.029 - www.residencemirage.com

Cepina Valdisotto Casa Laura

In edificio di nuovissima costruzione, in posizione tranquilla, ma vicina al centro di Bormio si affitano bilocali e trilocali. Tutti gli appartamenti sono arredati con gusto e completi di tutto dispongono di lavatrice, lavastoviglie, impianto di aspirazione centralizzato, TV, Sky, posto auto in garage o in parcheggio privato all’esterno, balcone o giardino. Giardino curato con spazio giochi per i vostri bambini. Non sono ammessi animali. Possibilita’ di affitto annuale, stagionale o settimanale. Da Laura casa vacanze- Via Mulino 3/A S. Lucia Valdisotto Tel. 333. 68.66.737

Per_i_più_piccoli_

La rivincita delle pecore (testo di Adriano Pedrana)

Dopo decenni di predominio da parte delle fibre sintetiche, ecco che di recente si assiste a un ritorno dei tessuti naturali, in particolare della lana. Questa fibra, infatti, ha delle caratteristiche particolari, come la capacità di isolare termicamente, il che la rende l’ideale per un uso tutto l’anno. Tutti sanno infatti che un bel maglione ci tiene al caldo durante l’inverno; pochi, invece, sono a conoscenza del piacevole effetto rinfrescante in estate. Non per niente la lana viene usata anche da popolazioni che vivono nei deserti, come beduini e tuareg, per ripararsi dalle alte temperature. La ‘seconda giovinezza’ di questa fibra è

82

anche dovuta alle nuove tecniche di lavorazione che, a differenza del passato, la rendono soffice e delicata sulla pelle. Ne è la prova l’uso di questo materiale per i rivestimenti delle culle dei neonati; pare che questi apprezzino tantissimo, visto che, una volta adagiati in questi ‘bozzoli’, si calmano e si addormentano più facilmente. Ecco il letto ideale quando si viaggia, per far sentire i ‘piccoli’ sempre come a casa. La scelta è ampia anche per i più grandi, con berretti e giacche, ma anche guanti e scarpe; tutte idee per un regalo ‘caldo’ e utile e che verrà sicuramente apprezzato da chi lo riceve. The second coming of the Sheep After decades of domination on the part of synthetic fibers, now we are witnessing a return to natural materials, in particular wool. This fiber, in fact, has some particular characteristics, such as the capacity to isolate thermally, which makes it perfect for use all year round. Everyone knows that a nice sweater keeps us warm during the winter; few, however, know of its refreshing effect in summer. There is a reason that wool is also used by populations that live in the desert, such a the beduini, to protect from high temperatures. The “second life” of this fiber is also due to new techniques of workmanship that, in contrast to the past, make it soft and delicate on the skin. The use of wool in the cribs of newborns is the true proof; they seem to appreciate very much, given that they calm themselves and fall asleep more easily against this material. It’s the

Kids_ ideal bed when in travels, to give your little one the sense of home. The choice is great also for adults, with hats and jackets, but also gloves and shoes; all ideas for a warm and useful gift that will surely be appreciate by the recipient. SANABABY Via Saroch, 576 - Livigno Tel. 0342. 97.00.07

Impara a disegnare con noi! Se vuoi imparare a disegnare bene gli animali puoi allenarti assieme a noi. Prendi un foglio di carta e prova a copiare il disegno qua sotto seguendo ogni passaggio. Ogni volta aggiungerai una piccola parte... Ed ecco in breve il tuo disegno. Più ti alleni più sarai fiero di mostrare le tue opere... proprio come gli artisti! Cosa aspetti?

Learn to Draw with Us! If you wish to learn to draw animals well, you can practice with us. Take a piece of paper and try to copy the design down below following every curve. Each time, add a small part…and in no time, you will have completed your drawing. The more you practice, the more you will be proud to show off your work… just like artists! What are you waiting for??

1

2

3

4

5

6

Per_i_più_piccoli_

Bambini bevete il latte Sopratutto il latte crudo (testo di testo di M. Elena Morcelli)

Quante volte abbiamo detto o sentito dire ai bambini di bere il latte perché fa bene? Sicuramente tantissime, e chissà quante volte ce lo siamo sentiti dire dalle nostre mamme. In realtà, nonostante sia indiscussa l’importanza del latte per la crescita, molti bambini non ne consumano a sufficienza. Il latte crudo, non pastorizzato è addirittura considerato pericoloso perché può contenere batteri. Molti forse ignorano che questo inconveniente può essere facilmente risolto facendo bollire il latte, procedimento che non influenza in nessun modo i numerosi benefici che il latte può apportare. Ma quali sono questi benefici, oltre a quelli noti come quelli legati alla presenza di calcio (importante per ossa e denti)? Recenti studi riportati da alcuni ricercatori dell’Università di Basilea hanno dimostrato che il consumo quotidiano di latte crudo è in grado di ridurre nei bambini le allergie in particolar modo quelle alimentari, la febbre da fieno e l’asma. Bambini bevete il latte crudo, i benefici saranno molti più di quelli che pensate!

Drink your milk, kids! Especially if it’s unpasteurized How many times have we told our children to drink our milk because it is good for us?Definitely quite a few, and who knows how many times we were told the same by our mothers. In reality, despite these discussions about the importance of milk for growth, many children do not consume sufficient milk. Fresh, unpasteurized milk is considered dangerous because it may contain bacteria. Many ignore that this inconvenience can be easily resolved by boiling the milk, a procedure that does not influence in any way the numerous benefits that this milk has. But what are these benefits, other than the obvious one, the presence of calcium (important for bones and teeth)? Recent studies reported by certain researchers at the University of Basil have demonstrated that the daily consumption of fresh milk is able to reduce food allergies, hayfever, and asthma in children. So, children, drink your milk, the benefits will be much greater than you thought!

Kids_

85

Nightlife_

Eventi Ogni martedì a Santa Caterina

Cena presso il rifugio Sunny Valley.

Trasporto con gatti da neve. Per chi vuole, discesa con maestri di sci. Every Tuesday, Santa Caterina, Dinner at Sunny Valley with transport by snowcats, and for those desiring, descents with ski instructors. Per informazioni e prenotazioni / For information and reservations tel. 0342/935.352 – 339/867. 1787 www.sunnyvalleyresort.it Ogni mercoledì a Santa Caterina

Sciata notturna

Dalle 20,30 alle 23,00 sulla pista Deborah Compagnoni Every Wednesday, Santa Caterina, Night ski on the D. Compagnoni run, from 8:30 to 10:30pm Ogni mercoledì e venerdì

Una notte al chiaro di luna a Bormio Terme Fino al 26.04.09 Apertura serale prolungata fino alle 22.30! Ogni giovedì a Bormio - Fino al 16.04.09

Sciate sotto le stelle

Dalle 20,00 alle 23,00 sulle piste Genziana e Stelvio, perfettamente illuminate per l’occasione. Every Thursday, Ski under the Stars, on the Genziana and Stelvio runs, perfectly illuminated for the occasion, Bormio, from 8pm to 11pm. Ogni giovedì a S. Caterina Valfurva - Fino al 16.04.09

Fiaccolata sugli sci e vin brulè

Caratteristica discesa sugli sci illuminata dalle fiaccole, in compagnia dei maestri di sci di S. Caterina con arrivo allo Ski Stadium; a seguire vin brulé per tutti. Ritrovo Ski Stadium S. Caterina ore 17.00. Every Thursday night at Santa Caterina through 16th of May, Descent by torch-light, in

Oliver bar Il posto giusto per gustare primi piatti o usufruire dell’ampio solarium e del parco giochi. Oliver Bar dispone di Sky Calcio ed è punto scommesse Snai. Aperto dalle 9.00 A.M. alle 3.00 A.M. Bormio - Via Vanoni, 3 - Tel. 335/83.96.044

87

Vita_notturna_ company of ski instructors, arrival at Ski Stadium with warm local wine for all. Meet at Ski Stadium at S. Caterina, 5pm Ogni venerdì a S. Caterina Valfurva - Fino al 17.04.09

Sci alpinismo al chiaro di luna

Orario: 21.00 Every Friday at Santa Caterina through April 17th, Ski by the light of the Moon, 9pm Ogni venerdì e sabato a Bormio

Relax sotto le stelle

c/o Bagni Nuovi di Bormio Dalle ore 20.00 alle ore 23.00 Una lunga immersione in notturna nelle acque calde delle 10 vasche all’aperto dei Bagni Nuovi. Every Friday and Saturday in Bormio, Relax under the Stars, at Bagni Nuovi: from 8pm to 11pm, a long immersion in the hot water of the 10 outdoor thermal pools

Serata di pesce

Serata di Pesce Presso il Rifugio Camanel di Planon – Mottolino Livigno. Il 7 e 21 marzo e 4 e 18 aprile. Per informazioni e prenotazioni tel. 0342/ 970.025 - www.mottolino.com March 7 and 24; April 4 and 18 : Fish specialist at Camanel di Planon Refuge. Mottolino Livigno. For information and reservations tel. 0342/ 970.025 - www.mottolino.com

Lord Byron Giorno di chiusura Domenica - Close on Sunday. Tutti gli altri giorni aperto dalle 07.00 alle 15.00 e dalle 17.00 alle 02.00. Open every day from 7am until 3pm and from 5pm until 2am. Da non perdere musica dal vivo e karaoke ogni venerdì sera Live music and Karaoke every Friday Bormio - Via S.Barbara, 30

Via S te

SERATE A TEMA

CABARET KARAOKE

Via S. Barbara 30 - 23032 BORMIO (SO)

Rotonda

a rba0mrt. a B . 0 S Via dal semaforo 3 Via

ori ciat Cac

del

lpi

le A

Via Mila n

MUSICA DAL VIVO

NOI SIAMO QUI!

o

lvio

Nightlife_ Daphne’s pub

Pub di chiara ispirazione irlandese richiama con la sua struttura la Livigno di un tempo…..Ideale per trascorrere una serata suggestiva e accompagnata da ottima musica. Dalle 15.00 Apres ski time! From 3pm Apres ski time! Domenica /Sunday: Irish Welcome Party - Open: 3 pm until 2 am. Livigno - Via Saroch, 282 - Tel. 0342/97.06.17

Sunrise pub

Disco Music - Live Music - Disco Latino

Bormio - Via Don Peccedi, 24 - Cell. 328/76.89.315 (Claudio)

Celso Lounge Bar Locale ideale per aperitivi, apres ski e dopocena in compagnia. Musica lounge. Long drink’s e distillati d’annata. Ideal spot for aperitifs, après ski and after dinner celebrations in company. Music, lounge, specialty cocktails, aged liquors. Livigno – Via Bondi, 184 – Tel. 0342/ 99.78.83

89

Distributori_

Supermercato Gurini Isolaccia Valdidentro Via Livigno, 15 Tel. 0342/98.51.39

Celso Sport Bormio - Via Vallecetta, 5 Tel. 0342/90.14.59

Cartolibreria Edicola Sosio Bormio - Via Santa Barbara, 3 Tel. 0342/90.14.52

Agenzia Interalpen Livigno - Via Plan, 271 Tel. 0342/99.62.62 www.interalpen.it

Carosello Livigno - Via Saroch 1242/G Tel. 0342/99.61.52 www.carosello3000.com

Famiglia Cooperativa di Consumo ed Agricola Tel. 0342/99.60.28 - Fax 0342/99.76.08 Sede - Via Dala Gesa, 21 - Livigno Latteria - Via San Antoni, 111 - Livigno Paradisin - Via Borch, 804 - Livigno

zinermann Livigno - Via Plan, 21/H Tel. 0342/99.66.85

Alimentari K2

Bormio - Via Coltura, 14 Tel. 0342/ 91.01.87

NEGOzIO DA PAOLO

Trepalle (SO) - Via S.S. 301, n 9350

Tel. 0342/97.91.76

Buoni sapori dalla nostra terra IN VENDITA PRESSO PRODUZIONE CARNI, SALUMI E LATTICINI www.pedranzini.com

SUPERMERCATO DIMEGLIO Via Nesini, 2 Bormio Tel . 0342/90.16.43

re! nze isfare le esige S e g u i ilLocveuShoopping riescono a soddsim i dove potrete

I negozi ndita fornitis ion iglia. Punti ve iamento fash di tutta la fam ate, dall’abbigl rc ce e ch divertio al ell o qu fin tto li, tu tto trovare eria ai gioca uno i, dalla profum iosi offerti da ai videogioch chi più prestig ar m I o. cib on rdialità. Nei co e a zz ile nt mento e al bu n ge accogliervi co o mai! staff pronto ad se non finiscon ping le sorpre op Sh ve Lo negozi

www.loveshopping.it

More Documents from "lanzi Informatica Srl"