Translation Of Sad Songs Of Rafi: Aa Zaraa Mere Hamnasheen...

  • Uploaded by: Nasir Ali
  • 0
  • 0
  • June 2020
  • PDF

This document was uploaded by user and they confirmed that they have the permission to share it. If you are author or own the copyright of this book, please report to us by using this DMCA report form. Report DMCA


Overview

Download & View Translation Of Sad Songs Of Rafi: Aa Zaraa Mere Hamnasheen... as PDF for free.

More details

  • Words: 494
  • Pages: 4
Translation of Sad Songs of Rafi: Aa Zaraa Mere Hamnasheen...

Movie: POONAM (1981) Lyrics: Hasrat Jaipuri Music: Anu Malik Rafi Sahaab’s Hit Song for the debutant Music Director, Anu Malik for whom he remains the biggest source of motivation and inspiration: Aa Zara mere hamm-nashee.n Roman Transliteration/English Translation of the original Urdu/Hindi Lyrics: Aa zaraa, mere hamm-nashee.n, thaam le, mujhe thaam le COME AWHILE MY COMPANION, HOLD ME, SUPPORT ME, Aa zaraa, mere hamm-nashee.n, thaam le, mujhe thaam le, COME AWHILE MY COMPANION, HOLD ME, SUPPORT ME, Zindagee se bhaag kar, aaya hoo.n mai.n, mujhe thaam le, I’VE COME ESCAPING FROM LIFE, SUPPORT ME, Aa zaraa, mere hamm-nashee.n, thaam le, mujhe thaam le COME AWHILE MY COMPANION, HOLD ME, SUPPORT ME, Aa zaraa,... COME AWHILE...

Apnee hastee se khud, mai.n pareshaan hoo.n, PERPLEXED AT MY OWN EXISTENCE, AM I, Jiskee manzil nahee.n, aisa insaan hoo.n, A PERSON WITHOUT DESTINATION AM I, Apnee hastee se khud mai.n pareshaan hoo.n, PERPLEXED AT MY OWN EXISTENCE, AM I, Jiskee manzil nahee.n, aisa insaan hoo.n, A PERSON WITHOUT DESTINATION AM I, Mai.n kahaa.n thaah kahaa.n se kahaa.n aa gayaa, WHERE WAS I? WHERE HAVE I LANDED FROM? Kyaa se kyaa, ho gayaa mai.n bhee hairaan hoo.n HOW I’VE BEEN TRANSFORMED! ALSO BAFFLED AM I, Aa zaraa, mere hamm-nashee.n, thaam le, mujhe thaam le COME AWHILE MY COMPANION, HOLD ME, SUPPORT ME, Aa zaraa, ... COME AWHILE...

Bhuj gayaa bhee toh kyaa, apne dil kaa diyaa, IF THE LAMP OF MY HEART HAS EVEN GONE OUT, SO WHAT! Ab na royenge hamm, raushnee ke liye, NOW WE WON’T WEEP FOR THE LIGHT, Bhuj gayaa bhee toh kyaa, apne dil kaa diyaa, IF THE LAMP OF MY HEART HAS EVEN GONE OUT, SO WHAT! Ab na royenge hamm raushnee ke liye, NOW WE WON’T WEEP FOR THE LIGHT,

Dil ka sheesha jo TooTa toh gham kyu.n kare.n, WHY GRIEVE FOR THE FRAGILE HEART THAT’S BROKEN? Dard kaafi hai bas, zindagee ke liye THE PAIN IS SUFFICIENT ENOUGH FOR CARRYING ON WITH THE LIFE, Aa zaraa, mere hamm-nashee.n, thaam le, mujhe thaam le COME AWHILE MY COMPANION, HOLD ME, SUPPORT ME, Aa zaraa,... COME AWHILE... Raat aatee rahee, raat jaatee rahee, THE NIGHT KEPT ON COMING, THE NIGHT KEPT ON GOING, Mere gham ka na lekin saveraa huaa, BUT FOR MY SORROW THERE WAS NO DAWN OF RESPITE! Raat aatee rahee, raat jaatee rahee, THE NIGHT KEPT ON COMING, THE NIGHT KEPT ON GOING, Mere gham ka na lekin saveraa huaa, BUT FOR MY SORROW THERE WAS NO DAWN OF RESPITE! Apne apne naseebo.n kee baate.n hai.n yeh, THESE ARE THE MATTERS OF ONE’S OWN LUCK, Jo milaa, hamm ko uss ka bahot shukriyaa, WHAT WE RECEIVED, THANKS A LOT FOR THAT! Aa zaraa, mere hamm-nashee.n, thaam le, mujhe thaam le, COME AWHILE MY COMPANION, HOLD ME, SUPPORT ME, Zindagee se bhaag kar, aaya hoo.n mai.n, mujhe thaam le I’VE COME ESCAPING FROM LIFE, SUPPORT ME,

Aa zaraa. COME AWHILE. NASIR.

Related Documents


More Documents from "Nasir Ali"