Traducciones 08 (1997)

  • July 2020
  • PDF

This document was uploaded by user and they confirmed that they have the permission to share it. If you are author or own the copyright of this book, please report to us by using this DMCA report form. Report DMCA


Overview

Download & View Traducciones 08 (1997) as PDF for free.

More details

  • Words: 1,357
  • Pages: 5
Nº 8, marzo de 1997

título

A JARRAI LE GUSTA LA VIOLENCIA CALLEJERA. ¿Seguidores o títeres de ETA?

autor periódico/revista

Politika

fecha/número

20-3-97

Detrás de una puerta dañada por el explosivo tras una acción policial, en un oscuro y humedo cuarto unos muchachos de ojos ardientes declaman religiosamente los lemas de la guerrilla separatista ETA, en el intento de justificar sus asaltos vandálicos de la semana pasada. Los activistas del grupo radical de la juventud, "Jarrai" ("adelante" en vasco), relatan sus asaltos regulares contra autobuses, bancos y tiendas, en señal del derrame espontáneo de su ira a raíz de la política represiva del Estado español. Los funcionarios vascos señalan que la violencia callejera representa una campaña cuidadosamente dirigida por ETA ("Patria y Libertad Vasca"). "Jarrai considera que las luchas callejeras son una cosa legítima"-dice David Zelaya, un activista de 21 años, de pelo revuelto y dientes amarillentos. "Confesamos sin más que apoyamos este tipo de lucha en contra de los intereses de España y de las personas que se benefician económicamente del sufrimiento de los demás, como son los banqueros". Zelaya habló en la sede de Jarrai, en el barrio antiguo de Bilbao que es el centro comercial vasco situado al norte de España. La puerta del sofocante piso está dañada por el explosivo que había echado la policía en una de sus accciones. Al igual que ETA, Jarrai anhela un Estado independiente vasco. Sin embargo, a diferencia del grupo guerrillero que en el curso de los últimos 29 años mató a 800 personas, el arma principal de Jarrai es "kale borroka" - la violencia callejera. Casi no puede pasar un sólo fin de semana sin que los vándalos enmascarados echen bombas contra los vehículos de transporte público, cabinas telefónicas, bancos y otros odiados símbolos del poder estatal español. El juicio contra un muchacho de 23 años, supuesto miembro de Jarrai, quien confesó haber matado a dos policías vascos,este mes ha llegado a poner un nuevo acento sobre la delincuencia juvenil. Este caso sensacional, en el que el jurado absolvió al asesino, fue al mismo tiempo el más serio en el que se vio involucrado el grupo Jarrai. El magistrado vasco precisó que los miembros del jurado probablemente se habían asustado de la venganza de la ETA si hubieran condenado al muchacho.

Traducciones fue un boletín de artículos de prensa yugoslava (RFY) traducidos al español. Se publicó originalmente en el portal http://www.spanija.org.yu. Los artículos cuyas traducciones oficiosas figuran en este boletín son propiedad de los medios de comunicación identificados en cada caso y no pueden ser utilizados en ninguna forma sin su permiso expreso.

-1-

Nº 8, marzo de 1997

"Luchamos contra el sistema con los más diversos medios. La violencia es la más espectacular manera para expresar nuestra rabia e impotencia", cuenta fervorosamente Zelaya. Aunque el movimiento Jarrai, que cuenta con unas 4.000 personas, niega ser un títere de ETA, su radical retórica contra las autoridades españolas resulta idéntica. Según afirman ciertos funcionarios españoles, ETA había formado grupos de jóvenes a comienzo de los años noventa. El ex-Ministro del Interior, Juan Alberto Belloch, lo calificó de "terrorismo de baja intensidad". Jarrai actúa en el seno del Movimiento Vasco para la Liberación Nacional (MUNV), en el que figuran asimismo ETA, su ala política Herri Batasuna, el grupo en pro de los derechos de prisioneros y el sindicato obrero LAB. Todos ellos luchan a favor del derecho vasco a la autodeterminación. Se valora que el MUNV, que apoya el uso de la violencia para realizar sus fines, cuenta con el respaldo de entre el 10 y el 15% de la población vasca. Sin embargo, a diferencia de ETA, que se creó bajo el ex-dictador Francisco Franco -un duro adversario de cualquier tipo de expresión del nacionalismo vasco- los jovenes que forman parte de Jarrai nacieron en la España democrática, la que animó el fomento de la lengua y cultura vascas, dándole paulatinamente a la región una autonomía más amplia. En el curso de este año ETA ha reforzado sus acciones terroristas en las que hasta ahora han caido siete víctimas.Los ciudadanos aseguran que en la actualidad la tensión es más alta que en el pasado. "Los líderes de Herri Batasuna viven como unos señores. Envian a los chicos a la calle mientras ellos se esconden en los bares. Estamos afrontando una delincuencia organizada"-manifiesta el Ministro del Interior vasco, Juan María Atutxa. Jarrai opera en los barrios antiguos de las principales ciudades vascas, como son Bilbao y San Sebastián, cuyos bares siempre a tope y calles estrechas representan un acogedor parador los sábados y los domingos. Los muros en estos barrios están llenos de los mensajes escritos en vasco a favor de ETA, mientras que los cristales rotos de las ventanas son obra de los jovenes rebeldes. Este grupo asimismo organiza huelgas y manifestaciones en señal de protesta contra la detención de sus afiliados. Ejerce presiones sobre los alumnos para que no vayan a la escuela y también sobre los profesores para que cancelen las clases mientras dura la protesta. Con las caras ocultas detrás de los pasamontañas, sus miembros suelen viajar en grupos, asustando a los vascos corrientes. Los chicos de Jarrai se quejan de que Madrid no apoya los intereses vascos y que pretende tener el control completo sobre la región. "El programa político de España únicamente nos trae dolor y sufrimiento"-se lamenta Zelaya. Un serio problema es el alto índice de desempleo entre la juventud vasca que está muy por encima del promedio nacional y alcanza casi el 50%.

Traducciones fue un boletín de artículos de prensa yugoslava (RFY) traducidos al español. Se publicó originalmente en el portal http://www.spanija.org.yu. Los artículos cuyas traducciones oficiosas figuran en este boletín son propiedad de los medios de comunicación identificados en cada caso y no pueden ser utilizados en ninguna forma sin su permiso expreso.

-2-

Nº 8, marzo de 1997

En el curso de los últimos seis meses la policía y los tribunales españoles han comenzado a detener y procesar a los simpatizantes de Jarrai. El Ministerio del Interior comunica que casi 100 jóvenes se encuentran encarcelados, acusados de vandalismo y de daños producidos por valor de 16 millones de dólares. Las víctimas de la violencia critican a la policía vasca por ser demasiado blanda y por que su actividad se limita a la reacción en lugar de emprender acciones de prevención.

Traducciones fue un boletín de artículos de prensa yugoslava (RFY) traducidos al español. Se publicó originalmente en el portal http://www.spanija.org.yu. Los artículos cuyas traducciones oficiosas figuran en este boletín son propiedad de los medios de comunicación identificados en cada caso y no pueden ser utilizados en ninguna forma sin su permiso expreso.

-3-

Nº 8, marzo de 1997

NUEVO GOBIERNO YUGOSLAVO

título autor periódico/revista

21-3-97

fecha/número

Presidente del Gobierno

Radoje Kontic

DPS

Vojin Djukanovic 55

DPS

Nikola Sainovic

49

SPS

Danko Djunic

48

SPS

Vladan Kutlesic

42

SPS

Coordinación de las actividades y cooperación con las instituciones financieras internacionales

Nebojsa Maljkovic 55

JUL

Interior

Zoran Sokolovic

59

SPS

Exteriores

Milan Milutinovic 55

SPS

Defensa

Pavle Bulatovic

49

DPS

Hacienda

Bozidar Gazivoda 57

DPS

Economía

Rade Filipovic

51

DPS

Transportes

Dejan Drobnjakovic

64

DPS

Telecomunicacion Dojcilo Radojevic 55 es

SPS

Comercio Interior Milorad Miskovic 49

SPS

Comercio Exterior Borislav Vukovic 46

JUL

Trabajo, Sanidad y Miroslav Política Social Ivanisevic

41

DPS

Desarrollo, CienciaJagos Zelenovic

53

SPS

Vicepresidentes

Ministros

Traducciones fue un boletín de artículos de prensa yugoslava (RFY) traducidos al español. Se publicó originalmente en el portal http://www.spanija.org.yu. Los artículos cuyas traducciones oficiosas figuran en este boletín son propiedad de los medios de comunicación identificados en cada caso y no pueden ser utilizados en ninguna forma sin su permiso expreso.

-4-

Nº 8, marzo de 1997

y Medio Ambiente Agricultura

Nedeljko Sipovac 55

SPS

Deporte

Zoran Bingulac

44

SPS

Sin cartera

Jugoslav Kostic

58

SPS

Traducciones fue un boletín de artículos de prensa yugoslava (RFY) traducidos al español. Se publicó originalmente en el portal http://www.spanija.org.yu. Los artículos cuyas traducciones oficiosas figuran en este boletín son propiedad de los medios de comunicación identificados en cada caso y no pueden ser utilizados en ninguna forma sin su permiso expreso.

-5-

Related Documents