Traducciones 01 (1997)

  • June 2020
  • PDF

This document was uploaded by user and they confirmed that they have the permission to share it. If you are author or own the copyright of this book, please report to us by using this DMCA report form. Report DMCA


Overview

Download & View Traducciones 01 (1997) as PDF for free.

More details

  • Words: 9,992
  • Pages: 22
Nº 1, enero de 1997

DISTRIBUYERON ENTRE 15 Y 20 MIL PAPELETAS FALSIFICADAS. Entrevista con Branko Todorovic ("hermano" Bane), ex-funcionario socialista de Nis

título

autor periódico/revista

Nedeljni Telegraf

fecha/número

22-1-97

- N.T.: ¿De qué manera falsificó el SPS las elecciones en Nis? - B.T.: En víspera de la votación, el SPS estuvo llamando a algunos de sus miembros locales, cuyos nombres prefiero no citar, y les distribuyó las papeletas que debían introducir en las urnas. - N.T.: ¿Quién fue el que les dio las papaletas? - B.T. Por lo que yo sé y según lo que me han contado, el comandante de todo ese espectáculo fue Jova Zlatic, Jefe de la Región de Nis, y Zoran Nikolic, Vicepresidente del Comité Local de SPS y Director de la Aduana de Nis. - N.T.: ¿Cuántas papeletas le habían dado a Ud.? - B.T.: Para que nos entendamos bien: yo no tengo nada que ver con eso. En el colegio electoral en el que yo fui presidente no hubo falsificaciones. - N.T.: ¿Puede explicar cómo las papeletas falsificadas se introducían en las urnas? - B.T.: No conozco todos los detalles. Las papeletas las introducían durante la votación misma. Por ejemplo, entra un hombre corpulento y mientras los representantes de "Zajedno" no miran...introdocían todas las que podían caber por la ranura de las urnas. - N.T.: ¿Cómo es posible que pese a esas falsificaciones los socialistas no hayan conseguido triunfar? ¿Cuántas papeletas falsificadas fueron distribuidas en Nis? - B.T.: No lo sé con exactitud, entre 15 y 20 mil. Pero no pudieron hacer nada porque el pueblo ya había decidido votar a Zajedno. Además, no todas las papeletas llegaron a las urnas. Al parecer, no todas llegaron a las manos adecuadas. Sé, por ejemplo, que la madrina del doctor Moca introdujo estas papeletas a favor de Zajedno. Hubo quienes las tiraban o llamaban a los representantes de la oposición para entregárselas. Decían: "habrá 50 papeletas junto a tal contenedor de basura, venid a recogerlas..." - N.T.: ¿Qué pasaba en la sede de Nis del SPS aquel 17 de noviembre una vez cerradas las urnas? - B.T.: No pasó nada raro hasta las 10 de la noche. Fue entonces cuando comenzaron a llegar los primeros resultados, pero también las primeras instrucciones desde Belgrado. Fue Traducciones fue un boletín de artículos de prensa yugoslava (RFY) traducidos al español. Se publicó originalmente en el portal http://www.spanija.org.yu. Los artículos cuyas traducciones oficiosas figuran en este boletín son propiedad de los medios de comunicación identificados en cada caso y no pueden ser utilizados en ninguna forma sin su permiso expreso.

-1-

Nº 1, enero de 1997

entonces cuando empezó a divisarse la derrota y cuando se produjo el pánico. Las órdenes de Belgrado estaban llegando por teléfono cada diez minutos. - N.T.: ¿Quién atendió el teléfono? - B.T.: Milovan Krivokapic, hasta hace poco director de la Industria de Máquinas de Nis y miembro del Comité Ejecutivo del SPS. Asimismo se pone Jova Zlatic. Yo estuve al lado de ellos.Sainovic no para de llamar. El pueblo, a través de la emisora de radio "Belle-amie" se estuvo enterando de que la oposición iba ganando. - N.T.: ¿Cuáles fueron exactamente las instrucciones de Belgrado? ¿Cuáles fueron las órdenes de Sainovic? - B.T.: Todo el tiempo repetía que Nis no debía caer en manos de la oposición. - N.T.: ¿Hubo algún plan concreto? - B.T.: No. Krivokapic estuvo telefoneando cada dos por tres. Llamó también a la Comisión Electoral pero a esas alturas no se pudo hacer nada en la Comisión. Todo dependía de aquellos que estaban contando los votos. Krivokapic todo el tiempo grita en el auricular:"¡No te preocupes, Sajo, hermano, estamos ganando!Tú tranquilo, Sajo..." Se rumoreó que aquella noche nos iba a visitar el Ministro de Justicia. - N.T.: ¿Está enojado? - B.T.: Sí. Estoy dolido. El partido ha traicionado a sus hombres. Por favor, les ruego que digan que los de Nis eran unos simples ejecutores. Todas las instrucciones provenían de Belgrado. Desde luego, los que cumplían las ordenes ciegamente tienen que hacer frente a sus responsabilidades, pero si no hubieran existido ese Sainovic y esa Gorica, todo habría sido regular. Me han decepcionado por haber pisado brutalmente la voluntad popular y por haber echado a la calle a sus camaradas del partido, los que fueron nada más que ejecutores. He decidido abandonar el partido. - N.T.:¿Cuándo? - B.T.: En aquella reunión del Comité Local a la que asistió Sainovic. Primero fue Mile el que dimitió. Dijo que se retiraba porque el comité de Nis no le quería más y porque el Presidente de la República se lo había pedido. Sainovic dijo entonces que apoyaría lo que había dicho Mile, ya que el partido, supuestamente, quería conservar sus cuadros así que para defendelos se les debía apartar por algún tiempo. Está claro que estaban preparando el terreno para estos de YUL. Es gente expulsada del SPS.Es gentuza.Por otro lado nos han dejado a la deriva. - N.T.: ¿Qué fue lo que dijo Ud. en esa reunión? - B.T.: Fui el tercero en hablar. Les dije:"Yo soy el que más he pagado, más que cualquiera de vosotros, y nadie me preguntó sobre cómo me sentía. Vosotros sois unos cabrones y yo no trato con cabrones.Podéis considerar que a partir de ahora ya no soy miembro del partido". Entonces salí pero oí la gente gritando:"Vámanos con el "hermano" Bata.Luego me dijeron que la reunión se había prolongado hasta las dos de la noche.

Traducciones fue un boletín de artículos de prensa yugoslava (RFY) traducidos al español. Se publicó originalmente en el portal http://www.spanija.org.yu. Los artículos cuyas traducciones oficiosas figuran en este boletín son propiedad de los medios de comunicación identificados en cada caso y no pueden ser utilizados en ninguna forma sin su permiso expreso.

-2-

Nº 1, enero de 1997

título

KRAGUJEVAC EN MEDIO DEL BLOQUEO

autor periódico/revista

Blic

fecha/número

24-1-97

Ayer, entre las dos y las cinco de la tarde,en los siete puntos de entrada de la ciudad de Kragujevac, se llevo a cabo un bloqueo realizado con camiones, tractores y otros vehículos. Tan sólo las ambulancias, los vehiculos funerarios y los periodistas tuvieron libre paso. A las 16:20 hrs. en la salida en dirección a Belgrado, la policía local intentó introducir un autobús que llevaba a sus colegas procedentes de Belgrado. Los "azules", visiblemente nerviosos, no querían esperar e interrumpieron las negociaciones con los representantes de "Zajedno", a pesar de que éstos ya estaban casi dispuestos a dejarles pasar. El comandante con la clave policial "Bor 9", ordenó a un centenar de policías (unidad de la localidad de Batocina)que se arrojaran contra la masa. Los policías, completamente equipados, se lanzaron primeramente contra Zoran Simonovic, diputado federal y miembro del SPO. En este dramático enfrentamiento fue golpeada asimismo su madre, Branka Simonovic, mientras que a los reporteros gráficos de Reuter y de la TV local "Canal 9" les fueron confiscadas sendas cintas. Asimismo fue detenido un periodista extranjero y decenas de ciudadanos recibieron golpes. La policía de Kragujevac comenzó a actuar delante de la fábrica "Filip Kljajic" pegando a todos los que encontró a su paso. Los informadores de "Blic" lograron salvarse corriendo hacia los campos vecinos.

Traducciones fue un boletín de artículos de prensa yugoslava (RFY) traducidos al español. Se publicó originalmente en el portal http://www.spanija.org.yu. Los artículos cuyas traducciones oficiosas figuran en este boletín son propiedad de los medios de comunicación identificados en cada caso y no pueden ser utilizados en ninguna forma sin su permiso expreso.

-3-

Nº 1, enero de 1997

título

LAS DEMANDAS DE LOS ESTUDIANTES ESTAN POR CUMPLIRSE

autor periódico/revista

Nasa Borba

fecha/número

13-1-97

La delegación de cinco miembros de la Protesta Estudiantil ´97 pasó en la mañana del sábado casi tres horas conversando con los Vicepresidentes del Gobierno serbio, Nedeljko Sipovac y Ratko Markovic. En el comunicado conjunto, firmado por todos los interlocutores figura que los representantes del Gobierno "están de acuerdo con la necesidad de ser respetada a fondo la voluntad de los ciudadanos expresada en los comicios electorales". Asimismo se dice que "el Gobierno va a disponer al Ministerio de Justicia" -lo que efectivamente hizo el mismo día- "que por su parte exija de los organismos pertinentes,los que todavía no han acabado el procedimiento de averiguación de los resultados electorales definitivos, que lo hagan a la bervedad posible y que determine la responsabilidad y penas adecuadas en casos en los que ha habido falsificados e irregularidades". A la entrevistá asistió también el Ministro de Educación, Dragoslav Mladenovic. La ausencia del Primer Ministro Mirko Marjanovic, como se dijo, se debió al hecho de haberse encontrado enfermo. Asimismo, Sipovac y Markovic se comprometieron a disponer al Ministerio de Educación que en la próxima reunión del Consejo de la Universidad de incluyera en la agenda la cuestión de la sustitución del rector Dragutin Velickovic y del estudiante-vicerector Vojin Djurdjevic. "Tenemos la impresión de que los representantes del Gobierno no están precisamente entusiasmados con la actitud del rector, mientras que Ratko Markovic fue expreso al decir que el próximo rector necesariamente tiene que ser una persona que no pertenezca a ningún partido político. Somos conscientes de que ésta no es una victoria sino sólo una promesa. Continuaremos con als protestas hasta que no se cumplan todas las demandas de los estudiantes"- concluyó el portavoz de la Protesta Estudiantil ´97, Dusan Vasiljevic.

Traducciones fue un boletín de artículos de prensa yugoslava (RFY) traducidos al español. Se publicó originalmente en el portal http://www.spanija.org.yu. Los artículos cuyas traducciones oficiosas figuran en este boletín son propiedad de los medios de comunicación identificados en cada caso y no pueden ser utilizados en ninguna forma sin su permiso expreso.

-4-

Nº 1, enero de 1997

DECLARACIONES DE LOS LÍDERES DE ZAJEDNO TRAS CONOCER LA NOTICIA DEL RECONOCIMIENTO DE LOS RESULTADOS ELECTORALES PARA LA ASAMBLEA DE LA CIUDAD DE BELGRADO

título

autor periódico/revista

Nasa Borba

fecha/número

15-1-97

VUK DRASKOVIC: "La decisión de la Comisión electoral de Belgrado representa un paso hacia la rzón, si bien muchos hechos quedan sin aclarar. Espero que ha sido el Presidente de Serbia el que haya dipuesto este paso. No obstante conviene esperar para ver si no se trata de un nuevo truco, de un nuevo intento de ganar tiempo. Conviene esperar un par de días para ver cómo reaccionará el SPS. Si el SPS no interpone recurso contra la decisión de la Comisión electoral de Belgrado, eso significará que las cosas de verdad han tomado un rumbo positivo, o sea que se encaminan hacia el reconocmiento de los resultados electorales del 17 de noviembre y la plena aceptación de las sugerencias de la OSCE. La coalición "Zajedno" ahora tiene 60 escaños en la Asamblea de Belgrado. En cuanto a los diez restantes, éstos deberían ser reconocidos o bien dejados para una tercera vuelta. DE ninguna manera aceptaremos que se regalen a los terceros. Si el régimen de verdad reconocería los resultados electorales del 17 de noviembre a nivel de toda Serbia, acabaríamos con las manifestaciones, pero no antes. Una vez concluidas las manifestaciones, estaríamos dispuestos a entablar un diálogo democrático sobre el desbloqueo de los medios y la responsabilidad de todos aquellos que ordenaron el "robo" de los votos y las acciones violentas de la policía contra los manifestantes pacíficos, incluido el asesinato de Predrag Starcevic. En cuanto a la mesa redonda aceptaríamos el diálogo exclusivamente con los representantes de los partidos parlamentarios. Cuanto yo sepa, JUL no tiene un sólo representante en el Parlamento y por consiguiente no le corresponde u sitio a la mesa redonda. Las decisiones de ésta tendrían que ser vincultantes y tomadas por consenso. El Parlamento republicano tendría que convertir las decisiones de la mesa redonda en las leyes concretas". ----------------------------------------------------------------ZORAN DJINDJIC: "La coalición "Zajedno" continuará con las manifestaciones hasta que se reconozan todos los resultados electorales, o sea todos los escaños que hemos obtenido en todos los municipios y

Traducciones fue un boletín de artículos de prensa yugoslava (RFY) traducidos al español. Se publicó originalmente en el portal http://www.spanija.org.yu. Los artículos cuyas traducciones oficiosas figuran en este boletín son propiedad de los medios de comunicación identificados en cada caso y no pueden ser utilizados en ninguna forma sin su permiso expreso.

-5-

Nº 1, enero de 1997

ciudades de Serbia, a pie de la letra del informe del Sr. González. Asimismo, la demanda de la coalición "Zajedno" se extiende a la busca y procesamiento de todos los culpables por el fradue electoral,por la violencia policial y por la "instigación a la guerra civil". Pese a la decisión de la Comisión electoral de Belgrado conviene no lanzarse a la euforía. El régimen se vió presionado a reconocer los resultados de la segunda vuelta por estar aproximándose la reunión de la oSCE en la que se discutirá la situación en Serbia".

Traducciones fue un boletín de artículos de prensa yugoslava (RFY) traducidos al español. Se publicó originalmente en el portal http://www.spanija.org.yu. Los artículos cuyas traducciones oficiosas figuran en este boletín son propiedad de los medios de comunicación identificados en cada caso y no pueden ser utilizados en ninguna forma sin su permiso expreso.

-6-

Nº 1, enero de 1997

título

LA FORMULA REALISTA PARA UN COMPROMISO. Tres modelos para la solución del problema de Kosovo

autor

Dragan Bisenic

periódico/revista

Nasa Borba

fecha/número

21-1-97

Tras haber sido canceladas las conversaciones entre las partes serbia y albanesa,citadas para el pasado mes de diciembre en Nueva York, el primer indicador del ánimo de las dos partes será el diálogo que se iniciará hoy en Munich. El mediador de este diálogo es la fundación alemana Bertelsman. La misma fundación fue auspiciadora del primer diálogo sobre este tema, celebrado al comienzo del otoño pasado en la griega isla de Rodas. Las citadas conversaciones están incluidas en un gran proyecto llevado a cabo por la mencionada fundación, titulado "Las estrategias para Europa". En el marco de este proyecto, los expertos de Bertelsman se dedican de manera especial a los problemas de los ex-países socialistas, los problemas étnicos de éstos y las posibilidades de su conexión con la UE. A las citadas conversaciones asistirán por Belgrado Dr. Predrag Simic, Dr. Milan Protic y Ratomir Tanic, mientras que de Pristina acudirán Veton Surroi, Gazmend Pulia e Isa Zimberri. Estos mismos se reunieron en Rodas, donde conversaron sobre posibles modelos para solucionar el problema de Kosovo. Esta vez la discusión se desarrollará a través de tres grupos y se estudiarán tres posibles fórmulas: una amplia autonomía,Kosovo como una parte federal dentro de una Yugoslavia federal, y Kosovo independiente. Según el profesor Stefan Trebst (director del Centro Europeo para las Cuestiones de Minorías en la ciudad alemana de Felnsburgo), la primera fórmula supone la devolución de la Constitución del 74; la segunda se basa en el concepto de Adem Demaci, relativo a la "federalización" de Yugoslavia, convirtiéndose Kosovo en una unidad federal; y la tercera fórmula es "Kosovo-república", apoyada por la Alianza Democrática de Kosovo (DSK), es decir, en caso de que las ex-repúblicas de Yugoslavia cambiaran su estatus, el mismo derecho debería tener también Kosovo. Existen, sin embargo, algunas otras posibilidades que se están barajando: la división de Kosovo (idea concebida por la Academia de Ciencias y Artes de Serbia); el enfrentamiento entre los rebeldes albaneses y la policia serbia; el mantenimiento del "statu quo". ---------------------------------------En víspera de su viaje a Munich, los participantes de Belgrado nos han expuesto brevemente sus opiniones sobre la reunión. Predrag Simic, director del Instituto de Política y Economía Internacional, considera que existe un paralelismo entre el problema de Kosovo y el de Tirol."El análisis del modelo tirolés es interesante ya que las dos partes, tanto la albanesa como la serbia, consideran anticuado el modelo del 74. Tanto Kosovo como Tirol tienen una

Traducciones fue un boletín de artículos de prensa yugoslava (RFY) traducidos al español. Se publicó originalmente en el portal http://www.spanija.org.yu. Los artículos cuyas traducciones oficiosas figuran en este boletín son propiedad de los medios de comunicación identificados en cada caso y no pueden ser utilizados en ninguna forma sin su permiso expreso.

-7-

Nº 1, enero de 1997

historia que abunda en violencia. En el caso de Tirol el factor clave fue el progreso económico. Solo cuando se produjo el progreso económico se crearon las condiciones para pactar. Mantener el "statu quo" es demasiado costoso, tanto desde el punto de vista político como económico"-concluye el doctor Simic. El consejero del líder de "Nueva Democracia", Ratomir Tanic, precisa que los últimos acontecimientos en Kosovo dificultan los preparativos de las negociaciones."Los recientes acontecimientos pesan sobre las posibles conversaciones en torno a Kosovo y obstaculizan los preparativos de un diálogo político. Se trata de unas acciones terroristas que no están dirigidas solamente contra los serbios, sino también contra los albaneses. Asimismo brotan nuevas corrientes en el seno del movimiento nacional albanés. Estas pretenden aprovechar los actuales disturbios en Serbia originados a raíz de los comicios locales, las manifestaciones y la objetivamente floja posición internacional de Serbia, para realizar unas demandas radicales de los albaneses. Incluso se pretende organizar manifestaciones paralelas en Kosovo. No obstante, estoy seguro que al final prevalecerán soluciones razonables"-dice para "Nasa Borba" Tanic.

Traducciones fue un boletín de artículos de prensa yugoslava (RFY) traducidos al español. Se publicó originalmente en el portal http://www.spanija.org.yu. Los artículos cuyas traducciones oficiosas figuran en este boletín son propiedad de los medios de comunicación identificados en cada caso y no pueden ser utilizados en ninguna forma sin su permiso expreso.

-8-

Nº 1, enero de 1997

título

MANIFESTACIONES SIN NACIONALISMO. Entrevista de Zoran Djindjic a "Dnevnik"de Ljubljana

autor

Stevan Sicirov

periódico/revista

Nasa Borba

fecha/número

22-1-97

"Quien no echa de menos en absoluto la ex-Yugoslavia no tiene corazón y quien anhela una nueva Yugoslavia no tiene el uso de la razón" -destacó Zoran Djindjic, uno de los líderes de la coalición "Zajedno" en la entrevista concedida al "Diario" de Ljubljana, subrayando que la idea americana sobre la cooperación en Europa Sureste (SECI)-en la que figuran también todas las repúblicas de la antigua RSFY "sería monstruosa si alquien presionara a aquellos que se quemaron en el anterior matrimonio contraido por amor, para que contraigan nuevas nupcias, por mucho que éstas sean por conveniencia". El presidente del Partido Demócrata, que en el curso de las últimas semanas ha sido el más entrevistado de todos los políticos yugoslavos, y del que aquí se escribe como de un político que goza de más simpatías de Occidente, se dirigió a la opinión pública eslovena hablando de temas que más le interesan por estos días como consecuencia de ciertos comentarios según los cuales "los nuevos políticos serbios no son nada mejores que el régimen de Milosevic". "En Belgrado no hay nacionalismo ni en lo más mínimo"-contestó Djindjic a la pregunta sobre "¿si es verdad que en las manifestaciones se oculta un peligroso nacionalismo?", añadiendo que "Slobodan Milosevic es un nacionalista de tipo comunista, quien utiliza el nacionalismo para conservar el poder, mientras que Vojislav Seselj es un nacionalista de tipo fascista, quien introduce sus propias frustraciones en el nacionalismo". En cambio, Djindjic se calificó a si mismo de "nacionalista democrático que reconoce la existencia de problemas nacionales que tienen que ser solucionados por vías democráticas". Comentando las propuestas para solucionar la cuestión de Kosovo, Vojvodina y Sandzak, Djindjic precisó que en el caso de Kosovo "se trata de la postura de una cierta minoría, de un grupo de ciudadanos y de un territorio frente a Serbia, es decir de la postura de un pueblo mayoritario frente a unas autoridades concretas; Vojvodina es una región retrasada en su desarrollo debido al centralismo de Estado,mientras que el problema Sandzak está por medio". "El único verdadero problema para mí es la integración del sistema"-allegó Djindjic, destacando que "la autonomía es una suma de derechos, es decir es un Estado de derecho con las bien definidas instituciones para la defensa de derecho".

Traducciones fue un boletín de artículos de prensa yugoslava (RFY) traducidos al español. Se publicó originalmente en el portal http://www.spanija.org.yu. Los artículos cuyas traducciones oficiosas figuran en este boletín son propiedad de los medios de comunicación identificados en cada caso y no pueden ser utilizados en ninguna forma sin su permiso expreso.

-9-

Nº 1, enero de 1997

título

LA DEVOLUCION DE LA DEUDA

autor

Stevan Niksic

periódico/revista

NIN

fecha/número

20-12-96

Junto con su Majestad el Rey Don Juan Carlos, el que en 1981 frustró el golpe militar de los oficiales de la derecha, abriendo de esta manera el camino hacia la prosperidad democrática de su país, el carismático líder del PSOE, Felipe González, el hombre que durante 14 años ha ocupado el puesto de Primer Ministro, sin duda alguna es en la actualidad el español más conocido en el mundo. A él se le ha encomendado la misión de "informarse de los hechos" y de transmitir luego su opinión al Presidente serbio, Slobodan Milosevic, quien fue el que le invitó como testigo. Además de eso, la tarea de González es hacer conocer, tanto a la opinión pública yugoslava como internacional, qué es lo que Serbia debería hacer para entrar finalmente en el círculo de países normales y civilizados. Sería díficil encontrar una personalidad más idónea para esta misión que Felipe González. Un político apasionado, hijo de un granjero de Andalucía (nació el 5 de marzo de 1942 en Sevilla), licenciado en Derecho (primeramente estudió Filosofía y Letras pero más tarde optó por el Derecho),un gran admirador de Vargas Llosa, García Márques y Machado, un aficionado al flamenco ,a la música latinoamericana y al fútbol - González es conocido en el mundo de la política como una persona a la que no le gusta perder. González, siendo un político de gran peso,posee una amplia experiencia adquirida en las batallas perdidas. En la primavera pasada, tras 4 mandatos consecutivamente ganados, tuvo que ceder sitio al Gobierno de derechas de José María Aznar. En el período anterior le estaban amargando la vida las acusaciones de haber llevado a cabo "una guerra sucia" contra la organización terrorista vasca, ETA. No obstante, el Tribunal Supremo le exculpó al final de todas las acusaciones... En el pasado se consideró a sí mismo un marxista. Más tarde, en su mente se produjo un cambio radical, de modo que en el XVIII Congreso del PSOE, celebrado en 1979, propuso que el término "marxismo" se eliminara del programa de ese partido. Lo anterior no pasó sin resistencias, por lo que en un primer momento González ofreció su dimisión en el puesto de Secretario General. Ese acto influyó a que cambiara el rumbo del desarrollo del Congreso y finalmente González fue reelegido como primer hombre del PSOE mientras que el marxismo desapareció para siempre del programa oficial de los socialistas españoles. González llegó a la cabeza del PSOE en 1974, es decir mientras vivía Franco, en el congreso celebrado en Suresnes, Francia. Le consideraban el niño predilecto de la Internacional Socialista y del legendario líder de ésta, Willy Brandt. En mayo de 1975, mientras Franco tenía los días contados, González formó su primer "gobierno en la sombra", en el que estuvo Traducciones fue un boletín de artículos de prensa yugoslava (RFY) traducidos al español. Se publicó originalmente en el portal http://www.spanija.org.yu. Los artículos cuyas traducciones oficiosas figuran en este boletín son propiedad de los medios de comunicación identificados en cada caso y no pueden ser utilizados en ninguna forma sin su permiso expreso.

- 10 -

Nº 1, enero de 1997

también el actual Secretario General de la OTAN, Javier Solana. En esa época, mientras Franco todavía estaba con vida, González visitó por primera vez Belgrado por asuntos del partido, utilizando el nombre clandestino -¡Isidoro! Más tarde estuvo aquí en dos ocasiones: una vez para asistir a los funerales de Tito, y otra en calidad de Primer Ministro de España... Al aceptar la mediación en Serbia, González de alguna manera está devolviendo la deuda a aquellos que en algún momento echaron una mano a su país -España, hoy en día un país europeo próspero y rico- para que cogiera el camino de la democracia.

Traducciones fue un boletín de artículos de prensa yugoslava (RFY) traducidos al español. Se publicó originalmente en el portal http://www.spanija.org.yu. Los artículos cuyas traducciones oficiosas figuran en este boletín son propiedad de los medios de comunicación identificados en cada caso y no pueden ser utilizados en ninguna forma sin su permiso expreso.

- 11 -

Nº 1, enero de 1997

título

UNA MISION DE ALTO RIESGO. Los efectos del revisor español

autor

Stevan Niksic

periódico/revista

NIN

fecha/número

27-12-96

Al ex-Primer Ministro español, Felipe González, le bastó pasar sólo 24 horas en este país para presentar su candidatura al ingreso en la historia serbia. De su "sentencia" podría depender en gran medida la forma de desenlace de la más grave crisis política que hasta ahora ha afrontado el Presidente de Serbia, Slobodan Milosevic. De ella, asimismo, dependerá la pregunta de si ¿se encaminará Serbia por fin hacia la transición democrática y el mundo normal, o volverá allá hacia donde sistemáticamente la estuvo conduciendo su actual líder durante todo este turbulente período de postitoismo? Ahora no cabe duda de que Milosevic no tardó mucho en arrepentirse tras haber decidido (o mejor dicho, aceptado, la sugerencia del Secretario de Estado norteamericano, Warren Christopher)invitar a una delegación de la OSCE para que "se informe de los hechos" relacionados con los comicios locales celebrados el pasado 17 de noviembre.Sus cálculos se demostraron equivocados. De hecho, al parecer, creía ¡quién sabe por qué motivos! que igual de esa operación diplomática sacará partido. Sin embargo, cuando se dió cuenta de lo equivocado que resultaron sus cálculos, ya fue demasiado tarde... Aunque sólo dentro de un par de días la OSCE hará público el informe de la misión encabezada por Felipe González, representante especial del Presidente en funciones de esta organización, Flavio Cotti, no cabe duda de que Milosevic ya es consciente de lo que se le está preparando.Por eso y ya antes de haberse marchado la delegación de Belgrado, comenzaron amplios preparativos para rechazar las sugerencias de ésta. Es decir, para calificarlas de una "intolerable interferencia en los asuntos internos de Serbia". Los mitines en señal de apoyo a Milosevic y la campaña de los medios oficiales bajo la lema "la mano ajena no dirigirá a Serbia", que se lleva en nombre de la "defensa de la dignidad y la soberanía", hay que interpretarlos principalmente como los preparativos para el histórico "no" de Milosevic a Felipe González. El caso es que este español, después de todo que ha ocurrido aquí, no puede hacer otra cosa salvo exigir que se respete la voluntad del pueblo expresada en las elecciones... En otras palabras, parece como si la cúpula política de Serbia se estuviese apresurando para tomar la decisión de calificar la OSCE y a toda la comunidad internacional de "incompetente" para valorar la situación en Serbia y para llamar al respeto de los principios democráticos. Basta con ver y escuchar lo que dicen los medios electrónicos -las autoridades de Serbia parecen haber decidido una vez más a proclamar la guerra a todo el mundo; a la comunidad internacional, América, Europa...Al mismo tiempo se sigue con la práctica de menospreciar a los propios ciudadanos y de hacerse los oidos sordos en cuanto a sus básicos derechos Traducciones fue un boletín de artículos de prensa yugoslava (RFY) traducidos al español. Se publicó originalmente en el portal http://www.spanija.org.yu. Los artículos cuyas traducciones oficiosas figuran en este boletín son propiedad de los medios de comunicación identificados en cada caso y no pueden ser utilizados en ninguna forma sin su permiso expreso.

- 12 -

Nº 1, enero de 1997

humanos y cívicos. Los amargados ciudadanos llevan días protestando, llamando a la razón, exigiendo que se respete su voluntad electoral... mientras que las autoridades los califican de traidores y fascistas y hasta movilizan a sus manipulados seguidores para que se confronten con los ciudadanos rebeldes. La paradoja resulta aún mayor al saber que después de tantos años de mala fama y de haber estado los serbios excluidos del mundo, ahora, por primera vez, ha aparecido la oportunidad para que se reintegren en ese mismo mundo. Precisamente en el momento en que la comunidad internacional -un tanto sorprendida y confusa- llegó a descubrir la otra cara de Serbia, la democrática y cívica, la cúpula política ha tomado la más catastrófica decisión posible -¡la de luchar contra sus propios ciudadanos! Por lo visto, se trata sólo de una lucha política y verbal,aunque muy brutal y arogante. Sin embargo se imponen las paralelas con los sangrientes enfrentamientos ocurrdidos en los últimos años en el territorio de la ex-Yugoslavia. De esta manera, optando una vez más por el autoaislamiento y asumiendo conscientemente el riesgo de no respetar las normas democráticas, las autoridades de Serbia han dado de nuevo el portazo a la posibilidad de volver a Europa y al mundo... Tal vez, por un momento, Milosevic de verdad haya vacilado sobre cómo actuar. Existen testigos -la esposa de Richar Holbrooke, Katty Morton, y el Ministro italiano Lamberto Dinique afirman que el Presidente de Serbia les garantizó personalmente que no iba a movilizar a sus simpatizantes para que se confrontasen con los ciudadanos que exigen el reconocimiento de los resultados electorales. Pero no tardó mucho en desmentir lo que había dicho. Lo anterior hizo patente una vez más lo poco que vale la palabra de Milosevic. Ya el mismo momento en que se recibió en la sede de Viena de la OSCE la invitación oficial del Gobierno yugoslavo, comenzó un particular preámbulo político. El caso es que la OSCE disponía de diversas posibilidades y fórmulas diplomáticas para contestar la invitación recibida. El procedimiento habitual supone que de todas las cuestiones relevantes se decide por consenso. Es decir, se habría podido enviar a Belgrado una misión compuesta por el representante de cada uno de los Estados miembros, con derecho a insistir en el ajustamiento de posturas y opiniones...Y luego, sobre el resultado final, o sea sobre el informe, se decidiría (igual por consenso) en algún organismo de la OSCE. Sin embargo, ya en las consultas previas -las oficiosas- se había decidido actuar tal como se actuó: que Cotti enviara a su "representante especial", González, quien conocerá la situación en el acto y le presentará su informe. Asimismo, cada uno de los integrantes de la delegación tuvo que presentar al ex-Primer Ministro español su respectiva opinión hecha por escrito. ¿Qué significa esto en la práctica? Significa que probablemente los rusos que han sido los únicos en defender a Milosevic, hayan decidido (tal vez no de buenas ganas) dejar en blanco a su protegido de Belgrado. En efecto, al aceptar sin más este mecanismo, la diplomacia moscovita conscientemente se ha privado de la posibilidad de bloquear o, eventualmente, de amortiguar, las valoraciones que podrían resultar desfavorables para Milosevic. Por otro lado, los americanos han decidido ejercer la presión sobre Milosevic y no dejarle escapar de sus manos. El Adjunto al Secretario de Estado, John Kornblum, quien desde el inicio de las manifestaciones en Belgrado se niega de entrevistarse con Milosevic (con el cual Traducciones fue un boletín de artículos de prensa yugoslava (RFY) traducidos al español. Se publicó originalmente en el portal http://www.spanija.org.yu. Los artículos cuyas traducciones oficiosas figuran en este boletín son propiedad de los medios de comunicación identificados en cada caso y no pueden ser utilizados en ninguna forma sin su permiso expreso.

- 13 -

Nº 1, enero de 1997

anteriormente se había reunido al menos unas 15 veces), puso de manifiesto la semana pasada en Washington:"En caso de que Serbia permaneciera cerrada y no democrática, no podría haber una paz duradera en Bosnia". Para América, al menos hasta que tenga sus soldados en Bosnia, lo anterior significa que la transición democrática en Serbia es de votal importancia para sus intereses nacionales. A la pregunta de ¿si considera que el Presidente de Serbia, Milosevic, afronta serios problemas? Kornblum contestó:"En mi opinión el Presidente Milosevic estuvo afrontando serios problemas ya antes de haber comenzado las manifestaciones. Más aún, se lo había dicho a él... Por consiguiente, lo que está sucediendo ahora en Serbia, para nosotros no es ninguna sorpresa". A continuación, Kornblum añadió que no podría adivinar qué pasará en el futuro inmediato y que "prefiere no analizar a fondo la situación hasta que la misión de la OSCE se informe en el acto". "En fin, no se trata de si nosotros consideramos que el Sr. Milosevic tenga o no tenga que permanecer en el poder; se trata de si nosotros creemos de que Serbia tenga o no tenga que ser más abierta y democrática. Y en cuanto a esto último no tenemos dudas"- precisó este alto funcionario americano, encargado de la situación en el territorio de la ex-Yugoslavia. Ahora queda por formular el "diagnóstico" oficial y recomendar el "tratamiento". En otras palabras: queda por ver qué dirá González, qué sugerirá y cuál será el futuro de sus análisis y de la "terapía" sugerida. Mientras las autoridades, a juzgar por todo, están preparando el terreno para rechazar el ifnorme de González, tanto los líderes del movimiento democrático de los ciudadanos como los líderes de la coalición "Zajedno" están esperando con un marcado optimismo los resultados de esta operación. Están convencidos de que la parte legal de su "auto" en contra de las autoridades, cuenta con pruebas a cal y canto. Dragor Hiber, profesor en la facultad de Derecho de Belgrado y jefe del consejo legal de la coalición "Zajedno", considera que la constatación de la misión de la OSCE será que "los resultados electorales del 17 de noviembre han sido anulados de manera injusta, ilegal e ilegítima". "En cuanto a otras conclusiones y sugerencias de esta misión, éstas podrían depender de otros tantos factores, como por ejemplo de las relaciones internas entre las grandes potencias y los Estados miembros de la OSCE"-opina el profesor Hiber. Asimismo, en el Partido Demócrata de Djindjic esperan que la OSCE no vacile en concluir que los resultados del 17 de noviembre hayan sido regulares. "Para mi lo esencial no es que ellos concluyan que la oposición haya sido robada. Lo clave es cuál será el contenido de sus sugerencias y en qué medida estás tendrán el carácter vinculante para el Presidente de Serbia"-destaca Milan Bozic del SPO. En todo caso hay que tener en cuenta que Felipe González conscientemente aceptó el gran desafío. Sus ambiciones en este caso, evidentemente, superan los marcos de una visita de investigación de 24 horas."González piensa continuar dedicándose a este problema incluso después de presentar su informe al Presidente en funciones de la OSCE"-comunicó la AFP, aludiendo un diplomático próximo a la delegación. "González quisiera dar un paso más allá e impulsar la transición en la RFY bajo el auspicio de la OSCE"-revela "Le Tribune de Genéve"... Traducciones fue un boletín de artículos de prensa yugoslava (RFY) traducidos al español. Se publicó originalmente en el portal http://www.spanija.org.yu. Los artículos cuyas traducciones oficiosas figuran en este boletín son propiedad de los medios de comunicación identificados en cada caso y no pueden ser utilizados en ninguna forma sin su permiso expreso.

- 14 -

Nº 1, enero de 1997

Parece que las ambiciones actuales de González se fundan en las experiencias españolas del fin de los años setenta y comienzo de los ochenta, cuando ese país se estuvo liberando de la carga del régimen dictatorial. En la conversación con los representantes de la oposición serbia, en varias ocasiones González evocó sus propias experiencias políticas de aquella época. "No deberíamos defraudar las aspiraciones democráticas de los serbios, ni contribuir que una vez más se encuentren apartados de Europa" -escribe el prestigioso diario madrileño, "El País". Por su parte, el diputado socialista español en el Parlamento Europeo,José María Mendiluce, subraya:"Las aspiraciones democráticas de los serbios merecen nuestro respaldo, tanto por razónes del principio como por el pragmatismo político, como son la paz y la estabilidad de la región. La corta vista actual tiene que ser corregida: por si alguien pensara que la misma persona que ha sido capaz de encender la mitad de los Balcanes exclusivamente por su ansia de poder y para manetnerse en él,podría ser garante de los intereses occidentales". En fin, no resulta difícil concluir cuál es el propósito de González, ni qué es lo que pretende impulsar, ni a quién animar, ni a quién entrar en razón.Al igual que no es nada difícil concluir quién en este momento está intentando a todo coste de subvertir sus acciones. No obstante, queda por ver si el papel que se ha asumido este ambicioso político español quedará sólo un episodio secundario en el actual gran drama de Serbia, o logrará entrar directamente a la historia de ésta y de la Europa poscomunista del final del siglo XX.

Traducciones fue un boletín de artículos de prensa yugoslava (RFY) traducidos al español. Se publicó originalmente en el portal http://www.spanija.org.yu. Los artículos cuyas traducciones oficiosas figuran en este boletín son propiedad de los medios de comunicación identificados en cada caso y no pueden ser utilizados en ninguna forma sin su permiso expreso.

- 15 -

Nº 1, enero de 1997

título

MILOSEVIC FUE Y SIGUE SIENDO UN DIRECTOR DE BANCO Y NO UN POLITICO. Francisco Veiga, profesor de historia en la Universidad de Barcelona y experto en Europa del Sur

autor

Vladimir Stankovic

periódico/revista

Nasa Borba

fecha/número

21/22-12-96

Francisco -Paco- Veiga (38), profesor de historia en la Universidad de Barcelona, especialista para la Europa Oriental, probablemente es el mejor conocedor español de la situación en los Balcanes. Su libro titulado "La trampa balcánica", publicado el año pasado, fue la más valiosa y la mejor argumentada obra publicada en español sobre los acontecimientos en el territorio de la ex-Yugoslavia. Desde 1976 el profesor Veiga lleva visitando Yugoslavia que es, junto con Rumanía, su especialidad.Domina bien el idioma rumano y se defiende en serbio. Lee en Internet "Nasa Borba". Es autor de "La Historia Universal del Siglo XX" y está preparando un libro dedicado a la guerra fría (1948-90). Hace dos años asistió en Belgrado a una reunión de historiadores. En fin, es un interlocutor muy competente al tratarse del tema del pasado y el presente de Yugoslavia. - ¿Le sorprenden las manifestaciones que ya se están llevando un mes en las calles de Belgrado y de otras ciudades serbias? - Sí. Pero creo que no menos sorprendidos están los políticos que lideran los manifestantes. En todo caso, estoy entusiasmado por haberse despertado en el pueblo serbio la consciencia cívica. A mi juicio, los actuales acontecimientos en Belgrado contribuirán definitivamente para que se desmistifique la imagen de Slobodan Milosevic como de un político que controla todo y que es capaz de sacar partida de cualquier situación. Para mí, Milosevic fue y sigue siendo nada más que un director de banco o, si le gusta más, un director de Estado, pero no un político. Su "solución" siempre consistía en esperar y en ganar tiempo. - ¿Cree que Milosevic no está controlando la situación? - Así es, porque tanto en la ex-Yugoslavia como en los Balcanes siempre se ha carecido del control de la situación en un mayor grado.El mundo está equivocado al creer que Milosevic es capaz de controlarlo todo, al creer que él podía controlar a Kardzic y Plavsic, o que éstos podían controlar a los jefes locales de los serbobosnios. De alguna manera el drama serbio consiste en la ausencia de un eficiente control de la situación por parte de algún político. Asimismo no creo que los líderes de la oposición controlen a fondo las manifestaciones.

Traducciones fue un boletín de artículos de prensa yugoslava (RFY) traducidos al español. Se publicó originalmente en el portal http://www.spanija.org.yu. Los artículos cuyas traducciones oficiosas figuran en este boletín son propiedad de los medios de comunicación identificados en cada caso y no pueden ser utilizados en ninguna forma sin su permiso expreso.

- 16 -

Nº 1, enero de 1997

-¿Por qué no lo cree? - Se trata de dos cosas. Por un lado está la protesta de los ciudadanos, la que me ilusiona habida cuenta que en los Balcanes, no sólo en Serbia, siempre faltaba lo que se denomina una sociedad cívica, una categoría de gente que es consciente de sus derechos y deberes. Lo que hace poco sucedió en Rumanía y lo que en la actualidad está ocurriendo en Serbia, me da esperanzas para el futuro de los Balcanes. El título original de mi libro "La trampa balcánica" fue "Las sociedades no-cívicas", sin embargo el editor insistió en un título "más atractivo". Por otro lado están los líderes de la oposición. No veo con claridad su papel. Me quedo con la reserva de no conocer bien el tema, mas no estoy seguro de que Djindjic es un político de gran formato, tampoco Vuk Draskovic, y menos aún Vesna Pesic. No sé si Djindjic hoy en día es nacionalista, mañana liberal, pasado mañana algo tercero...Sería fantástico si me equivocara y si al final resultara que Djindjic es un político fenomenal.Contemplando en general, creo que son mejores los que están protestando en la calle que los que les están liderando. - ¿Cómo ve el desenlace de la situación? - Por el momento es una posición de tablas.Milosevic no ha cedido seriamente en nada; los manifestantes no han logrado ningún serio objetivo.Esa posición fue instigada desde el exterior; ahora va a intervenir la comisión de la OSCE. Esta dependencia de la intervención exterior constituye otro gran problema de los Balcanes. En España, por ejemplo, no puede haber Gobierno que permita que una que otra comisión internacional intervenga en,digamos, el problema vasco. El tema del intervencionalismo extranjero es algo incontrolable y las facturas siempre se pasan con el tiempo. ¿Cómo va a terminar todo esto? Ni siquiera los políticos occidentales, por mucho que se nieguen a confesarlo, no siempre tienen soluciones hechas para los Balcanes. En mi opinión, lo mejor sería proceder al paulatino desmontaje del actual régimen. No creo que sería bueno, si, por ejemplo, el día de la mañana Djindjic se convirtiese en presidente. La democratización hay que implementarla paso a paso, tal vez mediante un gobierno de coalición. Creo que ésta será la opción que elegirá Occidente. - ¿Qué opina sobre la teoría de que Slobodan Milosevic es "el hombre de los americanos" y que gracias a eso se mantiene en el poder? - Esa teoría es conocida desde hace mucho tiempo, ya antes del comienzo de la guerra, tal vez por haber trabajado Milosevic en América, o por hablar inglés. En Occidente existe una opinión generalizada de que todos los políticos procedentes de los sistemas comunistas son malos mientras que los nuevos son buenos. Es absurdo. En la Croacia de hoy hay menos libertad política que en Serbia. En Albania, Sali Berisha falsifica los comicios locales y no pasa nada debido a que es calificado "el hombre americano". Muchos de los albaneses dicen:"Sí, ha robado los votos pero es apoyado por los americanos y es lo que cuenta para el país". De igual manera opinan muchos croatas. Admiten que Tudjman es un déspota y que ha cometido numerosos errores, pero lo aguntan por saber que los americanos lo respaldan y eso significa ayuda, beneficios, protección. Esta opinión puede resultar muy peligrosa porque el día de la mañana podría venir un dictador "a la de Pinochet", apoyado por los americanos, y ¿entonces qué? Estoy convencido que los albaneses y los croatas en el período que viene también saldrán a la calle exigiendo Traducciones fue un boletín de artículos de prensa yugoslava (RFY) traducidos al español. Se publicó originalmente en el portal http://www.spanija.org.yu. Los artículos cuyas traducciones oficiosas figuran en este boletín son propiedad de los medios de comunicación identificados en cada caso y no pueden ser utilizados en ninguna forma sin su permiso expreso.

- 17 -

Nº 1, enero de 1997

que se les rinda la cuenta. - ¿Cómo explica la diferencia en la votación del electorado serbio en las elecciones federales y locales? - En primer lugar el sistema electoral que se aplicó no fue el mismo, y segundo, en los comicios locales se eligen personas a nivel local y son las que el elector mejor conoce. Por eso las elecciones locales cobran una gran importancia y a menudo reflejan de manera más real la situación política que las generales. En las pequeñas ciudades es imposible hacer manipulaciones. Estoy seguro que en las pequeñas ciudades de Serbia los ciudadanos simplemente estaban hartos de los ejecutvos socialistas y querían nuevas personas. Quiero recordar que en España en 1931 fue destronado el Rey Alfonso XIII por haber perdido las elecciones locales. Mi colega, el profesor Vladeta Jankovic, me dijo en una ocasión que los serbios son un pueblo que respeta a aquellos líderes que logran imponerse, que logran fascinarles de alguna manera. Lo anterior logró en parte el "machiavelico" Slobodan Milosevic al comienzo de su ascensión. Por otro lado, Alejandro Karadjordjevic, al llegar al país en 1992 no lo ha logrado.Sin embargo, lo que el pueblo serbio jamás tolerará es que alguien lo ridiculice. Puede perdonar y tolerar muchas cosas pero no este tipo de humillación. - La antigua RSFY ¿tuvo necesariamente que desintegrarse en una guerra y un baño de sangre? - Por supuesto que no, la guerra sin duda pudo ser evitada.Hubo muchos factores que influyeron en el fatal desenlace, pasando por la situación interna en el país -fue éste un conflicto más bien económico que étnico- hasta los numerosos factores exteriores. Al final de la guerra fría y con la desapareción del bloque oriental, el papel de Yugoslavia como de una balanza entre las dos esferas políticas automáticamente dejó de existir. Otro factor es el concepto de una "Europa rica", que en algunos lugares tuvo como consecuencia grandes problemas y separatismos, como Padania en Italia. Los checos pretendían entrar en Europa sin los eslovacos... En el caso yugoslavo, los eslovenos y los croatas cayeron en alguna especie de histeria europeista. Quisieron marcharse a Europa a toda costa pero sin la carga de los demás, en especial de los más pobres. Hasta la caida del Muro de Berlín, Yugoslavia fue la primera en la lista de los posibles candidatos para el ingreso en la CE. No hace falta recordar dónde y cómo ha llegado... - Y ¿los factores internos? - Hay muchos que indican a Milosevic como el principal culpable. Sin embargo, en mi opinión, más que él la culpa la tiene toda una clase de nuevos políticos, creada después de la Constitución del 74. Un crecimiento abnormal de la administración, la burocratización y el ansia de poder, llegaron a generar una situación que condujo a la explosión. Cada uno pretendía su trozo de pastel. Eso fue al principio. Más tarde, por la guerra en Bosnia-Herzegovina, Milosevic y Tudjman comparten la culpa. - ¿Fue posible eludir también esa guerra?

Traducciones fue un boletín de artículos de prensa yugoslava (RFY) traducidos al español. Se publicó originalmente en el portal http://www.spanija.org.yu. Los artículos cuyas traducciones oficiosas figuran en este boletín son propiedad de los medios de comunicación identificados en cada caso y no pueden ser utilizados en ninguna forma sin su permiso expreso.

- 18 -

Nº 1, enero de 1997

- Por supuesto que sí. Ya en 1991 tuvimos el plan de Cutilleiro al que volvimos al cabo de cuatro años de la guerra. Los resultados de las elecciones de septiembre de 1996 no se diferencian demasiado de aquellos de 19990. Hoy en día tenemos la cantonización de Bosnia, la implementación del sistema suizo. Sin embargo, todavía queda por aclarar muchas cosas allí. - ¿En qué medida tiene la culpa la llamada comunidad internacional? - La Comunidad internacional es un término adoptado por la prensa y no significa nada. En ella están incluidas asimismo Andorra, Nigeria y los demás. Es sabido por todos quién es el más potente y el más influyente. No obstante, si conservamos este termino, está claro que la comunidad internacional es bastante culpable aunque no creo que haya tenido malas intenciones. Simplemente, no estuvo preparada desde varios puntos de vista, inconsciente de lo difícil que era la situación, indecisa, sin soluciuones. Los americanos llevaron tiempo vacilando antes de haberse incorporado. - ¿Comparte la opinión de que los acontecimientos en la ex-Yugoslavia constituyen una especie de la restauración de las esferas de influencia que existían en el pasado,por un lado el interés germánico y por el otro el islámico? - No, no lo creo. No creo que se pretende crear un Cuarto Reich, ni restaurar el Imperio Austro-Húngaro ni el Otomano.Por otro lado, los Balcanes representan una región idónea para diversas influencias procedentes de esas partes. ¿Quién conocerá mejor la región que los banqueros austríacos que llevan decenas de años allí? Estoy seguro que en el Ministerio del Exterior español nadie comprenderá mejor la cuestión musulmana que un experto de Estambúl. Son cosas lógicas. - ¿Cómo ve a Alija Izetbegovic? - Como un hombre de mucho carácter, pero un débil político. En general, creo que la ausencia de buenos políticos es uno de los problemas claves de la crisis en la región. Espero que de aquí a un año ni Izetbegovic, ni Tudjman ni Milosevic estarán en el poder. Los primeros dos son grandes nacionalistas, el tercero es un gran manipulador. - ¿Cuál será el futuro de los cinco Estados de la antigua RSFY? - A veces las soluciones preexistentes son las mejores. Yo creo en una paulatina reconstrucción de la ex-Yugoslavia, claro está bajo distintas condiciones, en un grado hasta el cual todos pretenden ir, con mucha libertad. Al insistirse en la Bosnia unificada, yo lo veo como luz verde para una nueva, modificada, Yugoslavia, comoquiera que se llame.

Traducciones fue un boletín de artículos de prensa yugoslava (RFY) traducidos al español. Se publicó originalmente en el portal http://www.spanija.org.yu. Los artículos cuyas traducciones oficiosas figuran en este boletín son propiedad de los medios de comunicación identificados en cada caso y no pueden ser utilizados en ninguna forma sin su permiso expreso.

- 19 -

Nº 1, enero de 1997

título

ESPERANDO LA SENTENCIA. La misión de González

autor

Roksanda Nincic

periódico/revista

Vreme

fecha/número

28-12-97

A juzgar por todo, ya el próximo 27 de diciembre la OSCE -basándose en el informe de Felipe González- procederá a sugerir que se reconozcan los resultados electorales de la segunda vuelta de los comicios locales, celebrados el pasado 17 de noviembre. Slobodan Milosevic, por su parte, en el discurso que pronunció el 24 de diciembre con motivo del mitín organizado en señal de apoyo a él,adelantó que no iba a prestar importancia a estas sugerencias ("las instituciones democráticas de nuestro país no son nada peores que las mismas de los países desarrollados, ni tampoco el nivel profesional y moral de nuestros funcionarios que trabajan en estas instituciones está por debajo de los suyos"). Al tenor de algunas valoraciones locales y extranjeras, el "contra-mitín" en Belgrado fue concebido con el propósito de profundizar la crisis en el país y de ridiculizar en adelantado las conclusiones de la OSCE. En el comunicado sobre la conversación Milosevic-González se destaca que la parte serbia "espera de la alta delegación de la OSCE que con su objetivo e imparcial informe contribuya para que se corrija la imagen torcida de Serbia, creada en una parte de la opinión pública internacional". Asimismo, en el citado comunicado figura que "la visita de la delegación de la OSCE, igual que su interés y actividad, deberían constituir un paso progresivo hacia la normalización de las relaciones entre nuestro país y la OSCE, de la que Yugoslavia ha sido uno de los fundadores". El Ministro de AA.EE., Milan Milutinovic, en sus deseos iba más allá al decir que esperaba "la normalización de las relaciones no sólo con la OSCE sino también con las organizaciones políticas, económicas y financieras euroepas e internacionales". Con esas esperanzas, el régimen estuvo dispuesto de aceptar en calidad de representante especial del Presidente en funciones de la OSCE a Felipe González, ex-Primer Ministro español, un hombre experimentado en la lucha contra la dictadura franquista y una de las más sobresalientes personalidades políticas europeas. Al tenor de las interpretaciones de algunos diplomáticos, o bien el regímen no se enteraba, o bien por negligencia pasó por alto la diferencia entre una misión rutinaria y un representante especial. El caso es -aunque esto no figura explícitamente en ningún documento de la OSCE- que el representante especial tiene un mandato ilimitado. En otras palabras, González podría acudir a esta capital un sinfín de veces; por ejemplo: para supervisar la liberación de los medios, los preparativos para las elecciones republicanas, la mesa redonda entre las autoridades y la oposición, o para supervisar cualquier cosa que le parezca de relevancia. El representante especial presenta su informe directamente al Presidente en funciones de la OSCE (a partir del año que viene este puesto ocupará el danés), sin tener que involucrarse en el complicado procedimiento de la OSCE.El Ministro Milutinovic aplaudió la "alta y representativa" composición de la Traducciones fue un boletín de artículos de prensa yugoslava (RFY) traducidos al español. Se publicó originalmente en el portal http://www.spanija.org.yu. Los artículos cuyas traducciones oficiosas figuran en este boletín son propiedad de los medios de comunicación identificados en cada caso y no pueden ser utilizados en ninguna forma sin su permiso expreso.

- 20 -

Nº 1, enero de 1997

delegación que incluía también a Max Kampelmann, un diplomático con una experiencia de medio siglo (asistió en las negociaciones entre EE.UU. y la ex-URSS en torno a la restricción de armas nucleares -SALT 1 y SALT 2), al teimpo que un excelente jurista al que los dirigentes del SPS de ninguna manera podrían hacer trampa. En fin, el régimen hizo todo lo posible para lograr su objetivo. Según fuentes del Ministerio del Exterior, le fue ofrecido a González el alojamiento en una vila en el barrio residencial de Dedinje.Sin embargo, González lo rechazó, optando por el hotel "Hyatt" junto con otros miembros de la delegación. El siempre bromista Milutinovic, al recibir la delegación en el aeropuerto, a los periodistas les presentó a González con las palabras "éste es el Presidente del Gobierno", probablemente pensando que le iba a ofender si le hubiera presentado como el ex-Primer Ministro. El mismo González (según fuentes de la OSCE), en la noche del 20 de diciembre se encontró solo en Belgrado, habida cuenta que el resto de la delegación llegó con un retraso de más de una hora (vuelo de JAT). Así que en lugar de hacer sólo una visita de cortesía a Milosevic, González tuvo que estar escuchando las explicaciones del Presidente serbio durante más de dos horas y media. Con ocasión de la entrevista con los representantes del poder, se repartieron entre los miembros de la delegación unos mapas en los que con el color rojo fueron marcados los "inmensos" espacios en los que el SPS obtuvo la mayoría en los comicios locales mientras que con unos pequeños puntitos verdes los lugares que obtuvo la oposición. Kampelmann pidió que se le explicara la relación demográfica, es decir el número de habitantes que viven en los puntitos verdes. Como interlocutor en estas conversaciones les fue ofrecida Gorica Gajevic, secretaria general del SPS. En el comunicado, que se puede calificar simplemente de ofensivo, se dice que se "espera que el informe de la delegación de la OSCE sea objetivo e imparcial", es decir como si se hubiera dicho "esperamos que no mentais". Los demás interlocutores por parte de las autoridades hicieron todo lo posible para justificar sus decisiones. Radovan Lazarevic, presidente de la Comisión electoral de Belgrado, explicó a la delegación que "por encima de la comisión electoral está una instancia judicial", acentuando que la CE seguía la ley a pie de la letra. El Tribunal de Primera Instancia aludía las decisiones del Tribunal Supremo... La coalición "Zajedno", en cambio, trabajo de otra manera. Pasó noches preperando para la delegación una nutrida documentación. Según comenta profesor Vojin Dimitrijevic, jefe del equipo de juristas de la citada coalición, se presentaron a la delegción de la OSCE todas las apelaciones de "Zajedno", los respectivos Actas de las comisiones electorales, etc. Lo único que no pudieron facilutar fueron los recursos del SPS (aquellos mismos que, supuestamente, no habían sido tomados en consideración por la Comisión electoral de Belgrado, circunstancia que luego dió lugar a que el Tribunal anulara las elecciones), ya que éstos no se encuentran ni en los tribunales ni en los archivos. En vez de hablar con la delegación sólo unos 15 minutos, como fue previsto, los asesores legales de "Zajedno" (todos profesores universitarios), esruvieron contestando durante dos horas las preguntas de la delegación. El profesor Dimitrijevic asegura que nuestro complicado procedimiento electoral no representó ningún obstáculo para que los miembros de la misión se enterasen de qué se trataba. "A un jurista experimentado le basta con echar un vistazo al texto de la sentencia del Tribunal Supremo para darse cuenta de todo"-precisó Dimitrijevic. La delegación se interesó especialmente si había quedado algún mecanismo que le permitiría a Milosevic salvarse la cara. Según prof. Dimitrijevic, éstos podrían ser los siguientes: Traducciones fue un boletín de artículos de prensa yugoslava (RFY) traducidos al español. Se publicó originalmente en el portal http://www.spanija.org.yu. Los artículos cuyas traducciones oficiosas figuran en este boletín son propiedad de los medios de comunicación identificados en cada caso y no pueden ser utilizados en ninguna forma sin su permiso expreso.

- 21 -

Nº 1, enero de 1997

1.- que el Tribunal Constitucional Federal acepte el recurso de la coalición "Zajedno" y reconozca el resultado electoral de la segunda vuelta; 2.- que en conformidad con los nuevos hechos establecidos por la delegación de la OSCE se reanude el proceso ante los tribunales de primera instancia; 3.- que el procurador vuelva a instruir diligencias ante el Tribunal Supremo de Serbia y que exija la anulación de las anteriores sentencias. Sin embargo, el interés de Felipe González iba más allá de las elecciones. La delegación se interesó sobre ¿qué sucedería si el asunto de los resultados electorales se solucionase de alguna u otra manera?; ¿aceptaría la oposición la mesa redonda para dialogar con el régimen?; ¿transcurriría la democratización de la manera pacífica?...El profesor Dimitrijevic comenta:"Les hemos explicado que aceptaríamos una mesa redonda pero con las condiciones previamente establecidas y siempre que lo acordado tuviera carácter vinculante". Por lo que respecta a los medios oficiales, Felipe González obtuvo la información de la primera mano. El Embajador de España lo llevó a la Embajada para que viera el telediario en compañía del intérprete. Algo de esos mecanismos de la manipulación con los medios González conocía de la España franquista. Según comentarios oficiosos han sido los organismos legales los que dejaron más profunda impresión a la delegación. A un integrante de ésta se atribuye la declaración de que "jamás ha visto tribunales como estos". Después de todo, Milosevic probablemente optará por solucionar el asunto en "las instituciones del sistema", tal como oportunamente -de cara a la visita de Gonzálezmanifestó el Ministro Milutinovic. A Milosevic tal vez no le importe el hecho de ser las decisiones de la OSCE comprometedoras para los países miembros (Yugoslavia sigue siendo su miembro, aunque suspendido).Tampoco le interesa demasiado la normalización con la OSCE y otras organisaciones internacionales. Tras la excursión de un año en las aguas de la política pacificadora, Milosevic vuelve allí donde realmente pertenece: a su mundo de ficcciones y de terror. El Presidente Milosevic todavía no ha aprendido la antigua regla de la teoría política según la cual "los regímenes no se hunden por contar con muchos enemigos sino por no contar con suficientes amigos". Como llegamos a saber, un periódico de Temisoara ya se ha dedicado a hacer paralelismos entre Milosevic y Nicolae Ceaucescu...

Traducciones fue un boletín de artículos de prensa yugoslava (RFY) traducidos al español. Se publicó originalmente en el portal http://www.spanija.org.yu. Los artículos cuyas traducciones oficiosas figuran en este boletín son propiedad de los medios de comunicación identificados en cada caso y no pueden ser utilizados en ninguna forma sin su permiso expreso.

- 22 -

Related Documents