Roman Transliteration/english Translation Of Rafi Songs.

  • Uploaded by: Nasir Ali
  • 0
  • 0
  • October 2019
  • PDF

This document was uploaded by user and they confirmed that they have the permission to share it. If you are author or own the copyright of this book, please report to us by using this DMCA report form. Report DMCA


Overview

Download & View Roman Transliteration/english Translation Of Rafi Songs. as PDF for free.

More details

  • Words: 486
  • Pages: 3
Translation of Sad Songs of MOHAMMED RAFI, the Legendary Singer of India: SONG: Tere Pyaar Ne Mujhe Gham Diya... Movie: CHHAILA BABU (Late release 1965) Lyrics: Asad Bhopali Music: Laxmikant Pyarelal (Their first recorded song - 1963) In the Haunting and Melodious Voice of Rafi Sahaab: Tere Pyaar ne Mujhe Gham Diyaa.... Roman Transliteration/English Translation of the original Hindi lyrics: tere pyaar ne, mujhe gham diyaa, YOUR LOVE GAVE ME SORROW tere gham ki umr daraaz ho, MAY THE AGE OF YOUR SORROW BE LONG, tere pyaar ne, mujhe gham diyaa, YOUR LOVE GAVE ME SORROW tere gham ki umr daraaz ho, MAY THE AGE OF YOUR SORROW BE LONG, voh zamaanaa aae, Khudaa kare, MAY SUCH TIME ARRIVE BY GOD’S WILL mere pyaar par, tujhe naaz ho, THAT MY LOVE MAY DO YOU PROUD. tere pyaar ne .... YOUR LOVE... meraa pyaar looTne waale jaa, O LOOTER OF MY LOVE, GO! tuu tamaam umr, javaa.n rahe MAY YOU REMAIN YOUNG ALL YOUR LIFE, meraa pyaar, looTne waale jaa, O LOOTER OF MY LOVE, GO! tuu tamaam umr, javaa.n rahe, MAY YOU REMAIN YOUNG ALL YOUR LIFE, teree zindagi me.n bahaar ho, MAY THERE BE SPRING IN YOUR LIFE, teree zindagi me.n bahaar ho, MAY THERE BE SPRING IN YOUR LIFE, meree zindagi, me.n khizaa.n rahe, MAY THE AUTUMN PERVADE MY LIFE,

mere saath ho, meree bebasi, MAY MY HELPLESSNESS ACCOMPANY ME, tere saath naghmaa-o-saaz ho, MAY THE MELODY’N’MUSIC ACCOMPANY YOU, tere pyaar ne, mujhe gham diyaa, YOUR LOVE GAVE ME SORROW tere gham ki umr daraaz ho, MAY THE AGE OF YOUR SORROW BE LONG, tere pyaar ne ... YOUR LOVE... kahi.n aur chal mere dil yahaa.n, LET’S GO SOMEWHERE ELSE O MY HEART, (for) HERE kabhi lauT kar, nahi.n aayenge, WE SHALL NEVER RETURN, kahi.n aur chal mere, dil yahaa.n, LET’S GO SOMEWHERE ELSE O MY HEART, (for) HERE kabhi lauT kar, nahi.n aayenge, WE SHALL NEVER RETURN, milee dil lagaane ki voh sazaa, FALLING IN LOVE ATTRACTED SUCH PUNISHMENT, milee dil lagaane ki voh sazaa, FALLING IN LOVE ATTRACTED SUCH PUNISHMENT ke kahi.n bhee dil, na lagaayenge, THAT NOWHERE SHALL WE FALL IN LOVE, usse kyaa pataa, ke wafaa hai kyaa, WHAT DOES SHE KNOW WHAT ‘CONSTANCY’ IS, jise bewafaai pe naaz ho, THE ONE WHO SHOULD BE PROUD OF HER INFIDELITY. tere pyaar ne, mujhe gham diyaa, YOUR LOVE GAVE ME SORROW tere gham ki umr daraaz ho, MAY THE AGE OF YOUR SORROW BE LONG, voh zamaanaa aae, Khudaa kare, MAY SUCH TIME ARRIVE BY GOD’S WILL mere pyaar par, tujhe naaz ho, THAT MY LOVE MAY DO YOU PROUD. tere pyaar ne .... YOUR LOVE...

NASIR. Some of us think holding on makes us strong; but sometimes it is letting go. Herman Hesse Labels: 1963, Asad Bhopali, Bollywood, CHHAILA BABU, filmy lyrics, Herman Hesse, Laxmikant-Pyarelal, LP's first recorded song, Mohammed Rafi, Naaz., Subiraj, Tere Pyaar ne Mujhe Gham Diya, Translation

Related Documents


More Documents from "Nasir Ali"