mó sài yà shū dì èrshí sì zhāng 摩 賽 亞 書 第二十四 章 ài miù lún dédào le lā màn rén guówáng de chǒng'ài yīncǐ lā màn rén guówáng 1 愛 謬 倫 得到 了 拉 曼 人 國王 的 寵愛 ; 因此 , 拉 曼 人 國王 zhǔnxǔ tā hé tāde dìxiongmen bèi pài rèn wèi tārén mín de jiàoshī jiùshì nàxiē zhù zài xià 准許 他 和 他的 弟兄們 被 派 任 為 他人 民 的 教師 , 就是 那些 住 在 夏 lóng dì xiē lóng dì hé ài miù lún dì de rénmín de jiàoshī 隆 地 , 歇 隆 地 和 愛 謬 倫 地 的 人民 的 教師 。 yīnwèi lā màn rén yǐ zhànlǐng le zhè xiē dìfāng suǒyǐ lā màn rén de guówáng yǐ pài 2 因為 拉 曼 人 已 佔領 了 這些 地方 ; 所以 , 拉 曼 人 的 國王 已 派 rèn le guǎnlǐ zhè xiē dìfāng de guówángmen 任 了 管理 這些 地方 的 國王們 。 lā màn rén de guówáng míng jiào lā màn yǐ tā fùqīn de míngwéi míng yīncǐ tā 3 拉 曼 人 的 國王 名 叫 拉 曼 , 以 他 父親 的 名為 名 ; 因此 他 bèi chēngwéi lā màn wáng tā shì yīwèi guǎnlǐ xǔduō rén mín de guówáng 被稱為 拉 曼 王 。 他 是 一位 管理 許多人 民 的 國王 。 tā zài měi yī kuài tāde rénmín suǒ zhànyǒu de tǔdì shàng pài rèn le ài miù lún de 4 他 在 每一 塊 他的 人民 所 佔有 的 土地 上 派 任 了 愛 謬 倫 的 dìxiongmen wèi jiàoshī ní féi de yǔwén jiù zhèyàng kāishǐ zài suǒyǒu lā màn rén zhīzhōng 弟兄們 為 教師 ; 尼 腓 的 語文 就 這樣 開始 在 所有 拉 曼 人 之中 jiàodǎo zhe 教導 著 。 tāmen shì yīqún bǐcǐ yǒuhǎo de rénmín rán'ér tāmen bìngbù zhīdào shén ài miù lún 5 他們 是 一群 彼此 友好 的 人民 ; 然而 他們 並不 知道 神 ; 愛 謬 倫 de dìxiongmen bìngwèi jiàodǎo tāmen rènhé guānyú zhǔ tāmende shén de shì yě méiyǒu 的 弟兄們 並未 教導 他們 任何 關於 主 他們的 神 的 事 , 也 沒有 jiàodǎo tāmen Móxī lǜfǎ tāmen gèng méiyǒu jiàodǎo tāmen ā bīn nà dài dehuà 教導 他們 摩西 律法 ; 他們 更 沒有 教導 他們 阿 賓 納 代 的話 ; dàn tāmen jiàodǎo tāmen yào jìxù tāmende jìlù bǐcǐ zhījiān kěyǐ xiěxìn 6 但 他們 教導 他們 要 繼續 他們的 記錄 , 彼此 之間 可以 寫信 。 yúshì lā màn rén kāishǐ zēngjiā le cáifù kāishǐ bǐcǐ tōngshāng ér qiángdà qǐlái jiùshì 7 於是 拉 曼 人 開始 增加 了 財富 , 開始 彼此 通商 而 強大 起來 , 就世 rén de zhìhui ér lùn bìng yǐ kāishǐ chéngwéi yīgè jiǎohuá ér cōngmíng de mínzú 人 的 智慧 而論 , 並 已 開始 成為 一個 狡猾 而 聰明 的 民族 , shìde yīgè fēicháng jiǎohuá de mínzú xǐ'ài zhǒngzhǒng de xié'è hé lüèduó dàn 是的 , 一個 非常 狡猾 的 民族 , 喜愛 種種 的 邪惡 和 掠奪 , 但 bìngbù zuò zài tāmen zìjǐ de dìxiong zhīzhōng 並不 做 在 他們 自己 的 弟兄 之中 。 ài miù lún kāishǐ duì ā'ěr mǎ hé tāde dìxiongmen xíngshǐ quánlì kāishǐ pòhài tā bìng 8 愛 謬 倫 開始 對 阿爾 瑪 和 他的 弟兄們 行使 權力 , 開始 迫害 他 , 並 jiào tāde zǐnǚ pòhài tāmende zǐnǚ 叫 他的 子女 迫害 他們的 子女 。 yīnwèi ài miù lún zhīdào ā'ěr mǎ zhīdào tā céngjīng shì guówáng de jìsī zhīyī 9 因為 愛 謬 倫 知道 阿爾 瑪 , 知道 他 曾經 是 國王 的 祭司 之一 , zhīdào jiùshì tā xiāngxìn ā bīn nà dài dehuà ér bèi cóng guówáng de miànqián gǎnzǒu 知道 就是 他 相信 阿 賓 納 代 的話 而 被 從 國王 的 面前 趕走 , yīncǐ tā fēicháng hèn tā tā suī lìshǔ yú lā màn wáng rán'ér tā duì tāmen xíngshǐ 因此 他 非常 恨 他 ; 他 雖 隸屬於 拉 曼 王 , 然而 他 對 他們 行使 quánlì jiào tāmen zuò kǔgōng bìng pài gōngtóu jiāndū tāmen 權力 , 叫 他們 做 苦工 , 並 派 工頭 監督 他們 。 tāmende tòngkǔ shì nàme dà yǐzhì tāmen kāishǐ xiàng shén měngliè dì hū qiú 10 他們的 痛苦 是 那麼 大 , 以致 他們 開始 向 神 猛烈 地 呼 求 。 ài miù lún mìnglìng tāmen tíngzhǐ tāmende hū qiú tā pài wèibīngmen jiānshì tāmen 11. 愛 謬 倫 命令 他們 停止 他們的 呼 求 ; 他 派 衛兵們 監視 他們 , fán fāxiàn yǒu hū qiúshén de jiùjiāng tāchù sǐ 凡 發現 有 呼 求神 的 , 就將 他處 死 。 ā'ěr mǎ hé tāde rénmín 12. 阿爾 瑪 和 他的 人民 bùgǎn duì zhǔ tāmende shén fāchū shēngyīn què jiāng tāmende xīn qīngzhù yú tā tā 不敢 對 主 他們的 神 發出 聲音 , 卻 將 他們的 心 傾注 於 他 ; 他 zhīdào tāmen xīnli de yìsi 知道 他們 心裏 的 意思 。
zhǔ de shēngyīn zài tāmende kǔnàn zhōng líndào le tāmen shuō tái qǐ nǐmen de tóu 13. 主 的 聲音 在 他們的 苦難 中 臨到 了 他們 說 : 抬 起 你們 的 頭 lái kuānwèi chàngkuài ba yīnwèi wǒ zhīdào nǐmen duì wǒ suǒ lì de yuē wǒ yào hé 來 , 寬慰 暢快 吧 , 因為 我 知道 你們 對 我 所 立 的 約 ; 我要 和 wǒde rénmín lìyuē bìng jiù tāmen tuōlí shùfù 我的 人民 立約 並 救 他們 脫離 束縛 。 wǒ hái yào jiǎnqīng nǐmen jiānshang de fùdān shènzhì nǐmen gǎnjué bùdào nǐmen de 14. 我 還 要 減輕 你們 肩上 的 負擔 ; 甚至 你們 感覺 不到 你們 的 bēishàng yǒu fùdān jíshǐ zài nǐmen bèi núyì de shíhòu wǒ zhèyàng zuò shǐ nǐmen 背上 有 負擔 , 即使 在你們 被 奴役 的 時候 ; 我 這樣做 , 使 你們 jīnhòu hǎo wèiwǒ zuòzhèng rén yě shǐ nǐmen hǎo quèshí zhīdào wǒ Zhǔshén què 今後 好 為我 作證 人 , 也 使 你們 好 確實 知道 我 , 主神 , 確 zài wǒ rénmín de kǔnàn zhōng juàngù le tāmen 在我 人民 的 苦難 中 眷顧 了 他們 。 nà fàng zài ā'ěr mǎ hé tā dìxiongmen shēnshang de dànzi jiǎnqīng le shìde zhǔ 15. 那 放在 阿爾 瑪 和 他 弟兄們 身上 的 擔子 減輕 了 ; 是的 , 主 jiāqiáng le tāmende 加強 了 他們的 lìliàng shǐ tāmen néng qīngyì dì tiǎoqǐ tāmende dànzi tāmen tōu kuài ér nàixīn dì 力量 , 使 他們 能 輕易 地 挑起 他們的 擔子 , 他們 偷 快 而 耐心 地 shùncóng zhǔ yīqiè de zhǐyì 順從 主 一切 的 旨意 。 tāmende xìnxīn hé nàixīn shì nàme dà yǐzhì zhǔ de shēngyīn yòu líndào le tāmen 16. 他們的 信心 和 耐心 是 那麼 大 , 以致 主 的 聲音 又 臨到 了 他們 shuō nǐmen kuānwèi chàngkuài ba yīnwèi míngtiān wǒ bìjiāng nǐmen cóng shùfù zhōng 說 : 你們 寬慰 暢快 吧 , 因為 明天 我 必將 你們 從 束縛 中 jiùchū lái 救出 來 。
tā duì ā'ěr mǎ shuō nǐ yào zǒu zài zhè rénmín de qiánmian wǒ yào hé nǐ 17. 他 對 阿爾 瑪 說 : 你 要 走 在 這 人民 的 前面 , 我要 和 你 tóngháng bìng jiāng zhè rénmín cóng shùfù zhōng jiùchū lái 同行 , 並 將 這 人民 從 束縛 中 救出 來 。 ā'ěr mǎ hé tāde rénmín zài yèjiān bǎ tāmende shēng qún hé gǔ lèi shōují zài yīqǐ 18. 阿爾 瑪 和 他的 人民 在 夜間 把 他們的 牲 群 和 榖 類 收集 在一起 ; tāmen zhěngyè dōu zài shōují tāmende shēng qún 他們 整夜 都 在 收集 他們的 牲 群 。 zǎochen zhǔshǐ yīzhǒng jí shóu de shuìmián líndào le lā màn rén suǒyǒu tāmende 19. 早晨 主使 一種 極 熟 的 睡眠 臨到 了 拉 曼 人 , 所有 他們的 gōngtóu men dōu zài shúshuì zhōng 工頭 們 都 在 熟睡 中 。 ā'ěr mǎ hé tāde rénmín jìnrù le huāngyě dāng tāmen zǒu le yī zhěngtiān hòu jiù 20. 阿爾 瑪 和 他的 人民 進入 了 荒野 ; 當 他們 走 了 一 整天 後 , 就 zài yīgè shāngǔ zhōng dā qǐ le tāmende zhàngmù tāmen chēng zhè shāngǔ wèi ā'ěr 在 一個 山谷 中 搭 起 了 他們的 帳幕 ; 他們 稱 這 山谷 為 阿爾 mǎ yīnwèi tā zài huāngyě zhōng wèi tāmen lǐnglù 瑪 , 因為 他 在 荒野 中 為 他們 領路 。 tāmen zài ā'ěr mǎ shāngǔ zhōng xiàng shén qīngtǔ tāmende gǎnxiè yīnwèi tā duì 21. 他們 在 阿爾 瑪 山谷 中 向 神 傾吐 他們的 感謝 , 因為 他 對 tāmen hěn cíbēi 他們 很 慈悲 qì qīng tāmende dànzi bìng jiù tāmen tuōlí le shùfù yīnwèi tāmen běnlái zài shùfù , 槭 輕 他們的 擔子 , 並 救 他們 脫離 了 束縛 ; 因為 他們 本來 在 束縛 zhīzhōng chúle zhǔ tāmende shén wài juéwú biérén néng jiějiù tāmen 之中 , 除了 主 他們的 神 外 , 決無 別人 能 解救 他們 。 tāmen gǎnxiè shén shìde suǒyǒu tāmende nánrén suǒyǒu tāmende nǚrén 22 他們 感謝 神 , 是的 , 所有 他們的 男人 , 所有 他們的 女人 , yǐjí suǒyǒu tāmen néngshuō huà de háizi dōu tígāo le shēngyīn zànměi tāmende 以及 所有 他們 能說 話 的 孩子 , 都 提高 了 聲音 讚美 他們的 shén 神 。 xiànzài zhǔ duì ā'ěr mǎ shuō nǐ yào gǎnkuài nǐ hé nǐde rénmín gǎnkuài líkāi zhè 23 現在 主 對 阿爾 瑪 說 : 你 要 趕快 , 你 和 你的 人民 趕快 離開 這 dìfāng yīnwèi lā màn rén yǐjīng xǐnglái bìng zài zhuīgǎn nǐmen le suǒyǐ nǐmen 地方 , 因為 拉 曼 人 已經 醒來 , 並 在 追趕 你們 了 ; 所以 你們 gǎnkuài líkāi zhè dìfāng wǒ yào jiāng lā màn rén zǔzhǐ zài zhè shāngǔ zhōng shǐ 趕快 離開 這 地方 , 我要 將 拉 曼 人 阻止 在 這 山谷 中 , 使 tāmen bùnéng zài xiàngqián zhuīgǎn zhè rénmín 他們 不能 再 向前 追趕 這 人民 。 tāmen líkāi le shāngǔ qǐchéng jìnrù huāngyě 24 他們 離開 了 山谷 , 起程 進入 荒野 。 tāmen zài huāngyě zhōng jīngguò le shí'èr 25 他們 在 荒野 中 經過 了 十二 tiān hòu dǐdá le chái léi hǎn lādì mó sài yà wáng yě hěn kuài lè dì jiēnà le tāmen 天 後 , 抵達 了 柴 雷 罕 拉地 ; 摩 賽 亞 王 也 很快 樂 地 接納 了 他們 。