Editorial 32009

  • Uploaded by: European Pupils Magazine Editorial Board
  • 0
  • 0
  • April 2020
  • PDF

This document was uploaded by user and they confirmed that they have the permission to share it. If you are author or own the copyright of this book, please report to us by using this DMCA report form. Report DMCA


Overview

Download & View Editorial 32009 as PDF for free.

More details

  • Words: 4,191
  • Pages: 10
E

History of Science and Technology

European Pupils Magazine

EDITORIAL

ΕDİTÖRDEN

In 2005, with our partners Italy, Greece, Ireland, Bulgaria and Holland, we opened the door to carry out the Project

Comenius Okul Ortaklıkları Projesi 20052008 dönemi İtalya, Yunanistan, İrlanda, Bulgaristan ve Hollanda’daki ortaklarımızla Fen

Discover the ways of learning science amusingly.

Bilimlerini Eğlenceli Öğrenmenin Yollarını Keşfedin konulu bir

Our aim is to make science lessons more proje yürütmenin amusing to the stukapısını 2005 yılında dents. To succeed this, araladık. Amacımız fen we tried to reach the bilimleri derslerini world with three issues öğrencilere daha in a year with the eğlenceli hale getirmek. magazine named EPM Bunu başarabilmek (European Pupils için de bütün EPMEETING IN THESSALONIKI (APRIL 2008) öğrencilerin zevkle Magazine) which stuSELANİK PROJE GRUBU NİSAN 2008 dents would read with okuyacakları EPM (European Pupils Magazine) adlı dergiyle joy. In this magazine, we publish the studtüm dünyaya yılda üç sayı olarak ulaşmaya ies and articles of the students of the countries which take part in this project. To çalıştık. Bu dergide projeye katılan ülke work about publishing the magazine, sharöğrencilerinin yaptığı çalışmaları ve yazdıkları ing the data taken and to improve friendly relations. We did makaleleri yayımlıyoruz. project works in Derginin yayımlanmasıyla ilgili Holland, Turçalışmalar yapmak,elde edilen key, Greece verileri paylaşmak, dostça and Italy. ilişkiler kurmak amacıyla şu As the teachana kadar sırasıyla Hollanda, Türkiye, Yunanistan ve ers and students of our İtalya’da proje çalışmaları school we had yaptık. Okulumuz öğretmen ve the opportunity to see Holland, öğrencileri olarak Hollanda, Greece and ItYunanistan ve İtalya’yı THESSALONIKI 2008 aly and to be görme ve bu ülke insanlarıyla SELANİK 2008 with the people birlikte olma imkanı bulduk onlarında bizim ülkemizde. Yaptığımız of these countries, and it was same for them. seyahatler ve çalışmalarla ilgili izlenimlerimizi We want to share our impressions about sizlerle paylaşmak istiyoruz. our travels and work with you. Proje kapsamında ilk seyahatimiz In our project, our first travel was to Hollanda’ya oldu. Kafile olarak çoğumuz ilk Holland. Most of us in our convoy

4

History of Science and Technology

E

European Pupils Magazine

defa yaşadığı ülkesinden uzak diyarlara were traveling to lands far away from their country for the first time. yolculuk edecekti. Herkesin yüreğinde ılık bir There was a sweet excitement in everyheyecan vardı. Kitabi bilgi olarak Hollanda hakkında yüz ölçümü kaç km2dir, komşu one’s heart. From books we knew lots of things about Holland like how big it is, its ülkeleri hangileridir, nüfusu kaç kişidir?... gibi neighbors, its populapek çok şey tion. But for the first biliyorduk. Ama ilk time we would defa başka bir b rea th e ano ther ülkenin havasını country’s air, shake soluyacak, başka bir hands of people of ülke insanının –dili, another co u n t ry dini, ırkı ne olursa whatever its lanolsun- ön yargısız guage, religion or elini sıkacak, race is without prejuberaber çalışacak, dice, work together, beraber bir şeyler produce something üretecek ve THESSALONIKI 2008 and share. paylaşacaktık. SELANİK 2008 We were met exHollanda’da tremely well in Holland. Everything was in a gayet iyi karşılandık. plan. We carried out project work successHer şey bir plan dahilindeydi. Proje fully. çalışmalarını başarılı bir şekilde yürüttük. What took our attention first was that Dikkatimizi çeken ilk şey proje ortakları among project partners the students who içinde İngilizce’yi ve Almanca’yı gayet iyi were using English best were the Holland biliyorlardı. Landgraaf Belediye ones. Besides their mother tongue they knew Başkanı,belediye meclisi toplantı salonunda English and proje ortaklarına yaptığı German so k o n u ş m a d a well. In his Hollanda’da yaşayan speech to proTürk ailelerinin ject partners in H o l l a n d a ’ n ı n municipality gelişmesinde katkıları assembly olduğu söyledi. Ancak meeting saTürk erkeklerinin loon, the muHollanda dilini çok çabuk nicipality presiöğrendiklerini, yalnız dent of Landkadınların dil öğrenme graaf said that konusunda gayretli Turkish famiolmadıklarını söyledi. lies in Holland Belediye başkanının A VISIT TO MACEDONIA UNIVERSITY SELANİK, MAKEDONYA ÜNİVERSİTESİNİ ZİYARET had big contrisözlerinden ve projeye butions to the development of Holland. katılan arkadaşların yaşadıklarından, bu tür But despite Turkish men learning Dutch projelerde en önemli hususlardan birinin de fast women weren’t ambitious in learning the dil problemi olduğu sonucuna vardık. language. After the words of municipality Proje çalışmalarının ikinci durağı

5

E

History of Science and Technology

European Pupils Magazine

Türkiye idi. Türk misafirperverliğinin bütün president and the experiences of the friends in the project, we came to a conclusion that inceliklerini gösterdik. Güler yüz,tatlı in such projects, one of the most important dil,samimiye,sevecenlik ve ikram. Köprüler kurduk, kapılar açtık. Misafirperverliğimizi bir matters is the language. The second residence of the project bayrak yarışı haline getirdik. Yunan ekibinden works was Turkey. We showed the slenderNikos ve İtalyan ekibinden Angelo Türk ness of misafirperverliğinden çok Turkish etkilendiklerini, kendi hospitalülkelerine yapılan ity. ziyaretlerde daha Smiling misafirperver olmaya çalışacaklarını söylediler. face, sweet tongue, sinSırada Yunanistan vardı. İlk defa Yunanistan’a cerity and gidecektik. service. We inSınır kapsındaki memurun sert yüz ifadesi structed bizi biraz tedirgin etmişti. bridges, Bavullarımız kontrol o p e n e d edilecekti ama memurun doors. We yüzü soğuktu. made the THESSALONIKI 2008 Öğrencilerimizden hospitality a SELANİK 2008 Fatma Yaprak’ın flag race. Yunanca kalimera (Merhaba) demesi sihirli Nikos from Greek Group and Angelo from Italian Group said that they were imbir değnek gibi her şeyi değiştirdi. pressed by Turkish hospitality and would try Memurun yüzündeki soğuk ifade to be more hospitable in the visits to their kayboldu,yerini sıcak bir tebessüm aldı. countries Greece was in turn. We would go İngilizce devam eden konuşmamız da memur to Greece fort he first time. The behavior of niçin Yunanistan’a gittiğimizi sordu. Biz de the officer at the customs was very cold and ona proje hakkında bilgi verdik. Sıcak bir it was disturbed us. He was to control our kalimera nın hatırına yine köprüler kurduk, bag’s but his face was very cold. But when kapılar açtık. one of our students Fatma Yaprak said Nikos ve arkadaşları Türkiye’de bize hello in their language has changed everyverdikleri sözü gayet güzel tuttular. Ekibimizi thing like a magical stick. en güzel şekliyle ağırladılar. Bizi kendi His face became smile. We continued to okullarında resmi bir törenle karşıladılar. talk to in English why we were going to Okulun kapısından içeri girer girmez,bizi Greece. We have given some knowledge gören öğrencilerin-öğretmenlerin alkışları about our project. For the sake of a magic hepimizi çok duygulandırdı. Yunanistan word hello we opened new doors and asseyahatimizden şu dersi aldık: İnsani sembled new bridges. Nikos and his friends değerleri her şeyin üzerinde tutunca interested with us and behaved very well. dostluğun ve kardeşliğin temellerini çoktan They have met us with a formal ceremony at atmışsınızdır,demektir. Sonraki adresimiz their school. At the door of the school İtalya’ydı. Türklere en çok benzeyen the students and the teachers have apAvrupa milletinin İtalyanlar olduğu söylenir.

6

History of Science and Technology

E

European Pupils Magazine

plauded us and we feel very happy. Bunun doğruluğunu bizzat gözlemledik. We learned many Kaş,göz,ten rengi things from Greece trip. aynı. Çarşı, pazar If you care humanist a y n ı . values more than everyİtalyancamız thing, this means you yoktu ama pazarda have already established bağıra bağıra tişört the base of brotherhood satan satıcının and friendship. Gel,vatandaş gel! Our next address was U c u z l u k Italy that is known the burada… dediğini most similar European tahmin etmek güç people to Turks are Itald e ğ i l d i . ians. Catania’nın th 11 EP Meeting (APRIL 2008) We have seen that it is mahalle pazarında 11. EPM TOPLANTISI (NİSAN 2008) right. Eyebrow, eye, o kadar kalabalığın skin’s color are same. Downtown, bazaars içinde bir turist olarak bizlerin ayırt edilmesi are same. We don’t know their language but pek güçtü. Çünkü birbirimize çok we have seen a man at the bazaar shouting benziyorduk. Proje çalışmalarını yaptığımız Catania come citizen come! Here is the cheaptarih kokan bir şehirdi. Her şey eski idi. Evler, ness. We guest at Catania bazaar at the kaldırımlar, kiliseler, duvarlar, kemerler… among of the crowded people nobody can Bütün bunları büyük sıfatıyla anlatabiliriz. say that we were tourists. Because all of us was very similar to each other. Catania was Yöre insanının yaptığı şey; atalarından a very historical city. Everything was old. miras kalanlara hakkıyla sahip çıkmak ve Houses, pavements, churchs, walls, vaults… modern hayatla iç içe kılmak. We can say G ö s t e r d i ğ i m i z that all of them misafirperverliğin karşılığını was very big. İtalya’da da aldık. Bize çok They kept güzel tecrübeler yaşattılar. all historical Zirvesinden hala dumanlar places and çıkan Etna yanardağına used them in çıkma, bir opera salonunda modern life. canlı olarak opera izleme We have taken fırsatı bulduk. Son akşam also result of yemeğinde yapılan sohbetimiz our hospitality ilginçti. Konu edebiyattı. İlk at Italy. We Türk alfabesi olan Göktürk have lived very alfabesiyle açılan konumuz th 11 EPMeeting (APRIL 2008) nice times Orhan Pamuk’un Benim 11. EPM TOPLANTISI (NİSAN 2008) there. We went Adım Kırmızı adlı romanı, to Mount Etna. We went to an opera. At Mevlana, Nasrettin Hoca, Dede Korkut the last night we spoke a very interesting Hikayeleri’yle devam etti. Bu seyahatler ve dialog at the dinner about literature. Opening çalışmalar sonunda şunu gördük ki our topic with Göktürk alphabet of Turkish kendimiz dünyamızın dışında da farklı

7

E

History of Science and Technology

European Pupils Magazine

continued with Orhan Pamuk’s book My Name is Red, Mevlana, Nasreddin Hodja

dünyalar,insanlar ve kültürler var. Yaşadığımız bu süreçte dilin önemi çok and stories of Dede Korkut. At the end of büyük. Dil problemini geride bıraktığımızda travels and works we have seen that there kültürlerin iletişimi konusunda çok büyük are different worlds, people and cultures at mesafeler kat edeceğiz. AB sürecinin bunu the out of ours. We have realised the imporhızlandıracağına inanıyoruz. Çünkü tance of foreign language. If we saw this anlatacağımız ve dinleyeceğimiz çok şey var. problem we would take too long ways about Birinci turu bu şekilde bitirdikten sonra proje learning foreign cultures. We believe that ortaklarımızı Türkiye’de ağırladık ve 2008 when we are accepted to EU it will be better. nisan ayında yeniden Yunanistan’a gittik. Because there are many things which we will 11-17 Nisan 2008 tarihleri arasında talk and we will listen. y i n e After we had finished Yunanistan’daydık. the first tour, we enA r t ı k tertained our Project tecrübeliydik;çünkü partners in Turkey. bir grup öğrenci ve Between 11-17 April öğretmen arkadaşla 2008 we were in daha önce gitmiş Greece again. We v e o r a y ı were experienced görmüştük. Yine now; because we kalabalık bir grupla went there before. We oradaydık. Gruptaki 11th EPMeeting (APRIL 2008) had seen this beautiful arkadaşlarımızdan 11. EPM TOPLANTISI (NİSAN 2008) country. We were çoğu ilk defa there with a crowded group. Most of our gidiyordu. Hepsinin heyecanı yüzlerinden friends in the group were going there for the okunuyordu. Bu heyecan bizim ilk gidişimizde first time. duyduğumuz heyecandan farklı değildi. Everybody was very excited. Orada bulunduğumuz süre içerisinde This excitement is the same as the our misafirden çok,oraları bilen,tanıyan biriydik first visiting to Greece. We didn’t feel like artık. Yani misafir gibi değil, ev sahibi gibi guest, we felt like householder. Friends in hissediyorduk kendimizi. Bu duyguyu Greece have given us this feeling. Yunanistan’daki arkadaşlar vermişlerdi We thank to all. I designated my feelings bize. Hepsine çok teşekkür ediyoruz. above. I don’t want to repeat same things. Yukarıdaki duygularımı belirmiştim. Aynı However we were sorry that this is the last şeyleri tekrarlamak istemiyorum. Ancak project meeting of this term. bunun, proje kapsamındaki son ziyaretimiz We have been in this Project for three olması bizi üzüyordu. Bizim proje dahil years. I think,we were given many things in olmamızın üzerinden üç yıl geçmişti. this project and we gave many things to our Çok şeyler kazandığımızı ve partners. kazandırdığımızı düşünmeden edemiyordum. I would like this group to continue Bu grubun yeni katılımlarla zenginleşerek working by the joining of new partners. çalışmaların devam etmesini bütün kalbimle I wish we would face the future hopefully istiyorum. Yarınlara hep umutla, güvenle and safely. bakmak dileğiyle… Şimdilik hoşça kalın … Cheers for now! ADNAN DİNÇ

8

History of Science and Technology

E

European Pupils Magazine

EDITORIALE

ΣΗΜΕΙΩΜΑ ΤΟΥ ΕΚ∆ΟΤΗ

Nel 2005, con i nostri partner Italia, GreΤο 2005, µε τους συνεργάτες µας από cia Irlanda Bulgaria e Olanda, abbiamo dato την Ιταλία, Ελλάδα, Ιρλανδία, Βουλγαρία και il via al progetto Scopri i modi di studiare Ολλανδία, ανοίξαµε το δρόµο για να συνεργαστούµε στο Πρόγραµµα la scienza divertendoti. Il nostro obiettivo è di rendere le lezioni di Ανακάλυψε τρόπους για να µάθεις την scienze più divertenti ε π ι σ τ ή µ η διασκεδάζοντας. per gli studenti. Per riuscire in ciò, Ο στόχος µας ήταν abbiamo provato a να κάνουµε τα raggiungere il monµαθήµατα των do con tre numeri Επιστηµών πιο all’anno con la rivista ελκυστικά για τους chiamata EPM µαθητές. Για να το (European Pupils Magazine) che gli π ε τ ύ χ ο υ µ ε , studenti leggono diπροσπαθήσαµε να THESSALONIKI 2008 vertendosi. προσεγγίσουµε τον SELANİK 2008 Nella nostra rivista κόσµο µε ένα vengono pubblicati studi ed articoli scritti daπεριοδικό, που ονοµάζεται EPM (European Pupils Magazine), εκδίδοντας τρία τεύχη gli studenti dei Paesi che partecipano al progetto. το χρόνο. Ένα περιοδικό, το οποίο θα Si lavora alla pubblicazione della rivista, si διαβάζεται ευχάριστα από τους µαθητές. condividono i dati raccolti e si migliorano i Σ’ αυτό δηµοσιεύουµε µελέτες και άρθρα rapporti di amicizia. µαθητών από τις χώρες που συµµετέχουν Abbiamo realizzato lavori in Olanda, Turστο Πρόγραµµα. Η δουλειά για την έκδοση chia, Grecia e Italia. Come insegnanti e του Περιοδικού µάς έδωσε την ευκαιρία να studenti della nostra scuola, abbiamo avuto µοιραστούµε εµπειρίες και να αναπτύξουµε l’opportunità di visitare Olanda, Grecia e µεταξύ µας φιλικές σχέσεις. Έτσι είχαµε Italia e venire in contatto con la gente di tali συναντήσεις εργασίας στην Ολλανδία, Nazioni, così come è successo ai nostri parΤουρκία, Ελλάδα και Ιταλία. tner. Vogliamo condividere le nostre impresΟι καθηγητές και οι µαθητές του σχολείου sioni sui nostri viaggi e lavorare insieme a µας, είχαµε την ευκαιρία να δούµε την voi. Ολλανδία, την Ελλάδα και την Ιταλία να Nell’ambito del nostro progetto, il primo βρεθούµε µε τους καθηγητές και µαθητές spostamento è stato in Olanda. αυτών των χωρών, όπως και αυτοί είχαν την Per molti di noi era il primo viaggio lontaευκαιρία να συναντήσουν εµάς. no dal proprio Paese. Eravamo pieni di gioia Στο Πρόγραµµά µας, το πρώτο µας ταξίδι nei nostri cuori. ήταν στην Ολλανδία. Οι περισσότεροι από Dai libri avevamo appreso un mucchio di εµάς ταξιδεύαµε σε χώρες µακρινές από την cose sull’Olanda, la sua superficie, le nazioni πατρίδα µας, για πρώτη φορά. Υπήρχε µια ad essa vicine, i suoi abitanti. Ma per la priγλυκιά αναστάτωση στις καρδιές όλων

9

E

History of Science and Technology

European Pupils Magazine

ma volta potevamo respirare l’aria di un’altra µας. Γνωρίζαµε αρκετά πράγµατα για την Nazione, stringere la mano a persone di un Ολλανδία από τα βιβλία: πόσο µεγάλη είναι, altro paese, che parlavano una lingua diverτους γείτονες της, τον πληθυσµό της. sa, di religione o razza diversa, senza pregiuΓια πρώτη φορά όµως αναπνεύσαµε τον dizi, lavorando insieme e realizzando qualcoαέρα µιας άλλης χώρας, σφίξαµε τα χέρια sa di condivisibile. των ανθρώπων χωρίς να λογαριάζουµε Siamo stati accolti benissimo in Olanda. γλώσσα, θρησκεία ή φυλή και δουλέψαµε, δηµιουργήσαµε και µοιραστήκαµε µαζί. Tutto era pianificato. Abbiamo portato aΗ συνάντησή µας στην Ολλανδία ήταν vanti il lavoro con successo. Ciò che ha atεξαιρετική. Όλα ήταν άψογα σχεδιασµένα. tratto la nostra attenzione all’inizio è stato il ∆ιεκπεραιώσαµε το Πρόγραµµα µε επιτυχία. fatto che tra i partner del progetto gli stuΕκείνο που µας έκανε πρώτα εντύπωση ήταν denti che meglio utilizzavano l’inglese erano ότι ανάµεσα στους εταίρους οι µαθητές που quelli olandesi. µ ι λ ο ύ σ α ν Oltre alla loro καλύτερα αγγλικά madre lingua coήταν οι Ολλανδοί. noscevano inglese Εκτός από τη e tedesco molto bene. µητρική τους Nel suo discorγλώσσα γνώριζαν so ai partner di το ίδιο καλά progetto nella sala αγγλικά και congressi dell’asγερµανικά. Κατά semblea municiτη διάρκεια της pale, il presidente οµιλίας της στους della municipalità εταίρους στην VISITING NEAPOLI’S MAYOR di Landgraaf ha α ί θ ο υ σ α NEAPOLIS BELEDİYE BAŞKANINA ZİYARET affermato che le συνεδριάσεων του famiglie turche in Olanda hanno molto conδηµαρχείου του Landgraaf, η εκπρόσωπος tribuito allo sviluppo olandese. του ∆ηµάρχου ανέφερε ότι οι τουρκικές Tuttavia, mentre i maschi turchi apprenοικογένειες στην Ολλανδία έχουν συµβάλει devano velocemente la lingua, le donne inveσηµαντικά στην ανάπτυξή της. ce non dimostravano lo stesso desiderio di Παρόλα αυτά, ενώ οι Τούρκοι µαθαίνουν farlo. ολλανδικά γρήγορα οι γυναίκες δεν έχουν τη Dopo le parole del presidente della muniφιλοδοξία να µάθουν τη γλώσσα. cipalità e le esperienze dei nostri amici nel Αντιληφθήκαµε, τελικά, ότι το σηµαντικότερο progetto, siamo giunti alla conclusione che εφόδιο σε ανάλογες περιπτώσεις είναι η uno dei fattori chiave in tali progetti è rapγνώση της γλώσσας. presentato dalla lingua. Η δεύτερη συνάντηση πραγµατοποιήθηκε La seconda sede per il progetto è stata la στη Τουρκία. Επιδείξαµε την αβρότητα της Turchia. Abbiamo dato prova della ospitalità τουρκικής φιλοξενίας. Χαµογελαστά turca. πρόσωπα, γλυκιά γλώσσα, ειλικρίνεια και Volti sorridenti, affabilità, sincerità e corεξυπηρέτηση. Ρίξαµε γέφυρες και ανοίξαµε tesia. Abbiamo fatto dell’ospitalità la nostra θύρες επικοινωνίας. Κάναµε τη φιλοξενία bandiera. σηµαία µας. Ο Νίκος από τους έλληνες και ο Nikos, del gruppo della Grecia e AnΆντζελο από τους Ιταλούς µας είπαν ότι

10

History of Science and Technology

E

European Pupils Magazine

gelo, dall’Italia, hanno detto di essere stati εντυπωσιάστηκαν από την τουρκική sorpresi dell’ospitalità turca e che avrebbero φιλοξενία και ότι θα φρόντιζαν να την fatto altrettanto quanξεπεράσουν στις do fosse venuto il loro επόµενες συναντήσεις turno; il prossimo tocµας. Η Ελλάδα cherà alla Grecia. ακολούθησε. Θα Sarebbe per noi il πηγαίναµε εκεί για nostro primo viaggio πρώτη φορά. in Grecia. L’atteggiaΗ συµπεριφορά του mento dell’ufficiale di τ ε λ ω ν ε ι α κ ο ύ dogana verso di noi è υπαλλήλου µάς stato molto freddo e ci προβληµάτισε. ha dato un certo fastiΕπρόκειτο να ελέγξει dio. τις αποσκευές µας και Doveva controllare ήταν πολύ ψυχρός. 11th EPMeeting (APRIL 2008) i nostri bagagli ma la Όταν όµως η 11. EPM TOPLANTISI (NİSAN 2008) sua espressione era Φατµά Γιαπράκ, µία glaciale. Quando però, una nostra studentesαπό τις µαθήτριές µας, τον χαιρέτησε στα sa, Fatma Yaprak ha detto Ciao nella loro ελληνικά, τα πάντα άλλαξαν λες και τον lingua, tutto è cambiato come ad opera di άγγιξε µε ένα µαγικό ραβδάκι. Συνεχίσαµε να una bacchetta magica. του µιλούµε στα αγγλικά για το λόγο της Un sorriso è apparso sul volto dell’ufficiaεπίσκεψης µας στην Ελλάδα. le. Του δώσαµε Abbiamo contiκάποιες πληροφορίες nuato a parlare in inγια το Πρόγραµµά glese mentre eravaµας. Χάρις στη µαγική λέξη γεια, ανοίξαµε mo in viaggio per la νέες θύρες και Grecia. οικοδοµήσαµε νέες Abbiamo fornito γέφυρες. delle notizie riguardo Ο Νίκος και οι al nostro progetto. φίλοι του έδειξαν Grazie ad una paενδιαφέρον και µας rola magica, Ciao, συµπεριφέρθηκαν abbiamo spalancato πολύ καλά. Μας nuove porte e lanciaA TOUR IN THESSALONIKI 2008 υποδέχθηκαν µε µια to nuovi ponti. SELANİK TURU 2008 παραδοσιακή τελετή Nikos con i suoi στο σχολείο τους. Στην είσοδο του σχολείου amici hanno mostrato interesse verso di noi e όλοι οι µαθητές και οι καθηγητές µας sono stati fantastici. χειροκρότησαν και γι αυτό νιώσαµε πολύ Ci hanno accolto con una cerimonia formale al loro istituto. χαρούµενοι. Μάθαµε πολλά από το ταξίδι µας All’ingresso della scuola studenti e inseστην Ελλάδα. Αν επικεντρώνεται κανείς στις gnanti hanno applaudito il nostro arrivo e ανθρωπιστικές αξίες περισσότερο από όλα τα siamo rimasti molto contenti. άλλα, αυτό οδηγεί στην εγκαθίδρυση της Abbiamo appreso molto dal viaggio in βάσης για αδελφοσύνη και φιλία.

11

E

History of Science and Technology

European Pupils Magazine

Grecia. Se si apprezzano i valori umani più di ogni altra cosa, ciò significa che si è già stabilita la base della fratellanza ed amicizia. Il nostro itinerario successivo prevedeva l’Italia. Si sa che gli Italiani sono considerati gli Europei più simili al popolo turco. Abbiamo constatato che questo risponde a verità. Sopracciglia, occhi, carnagione, sono gli stessi. In centro i bazar sono gli stessi. Non conosciamo la loro lingua, ma abbiamo visto un uomo al mercato gridare vie-

ni, cittadino, vieni! Qui si spende poco!

ελάτε, εδώ φτήνια!

11th EPMeeting (APRIL 2008) 11. EPM TOPLANTISI (NİSAN 2008)

Ci trovavamo nel bel mezzo della folla al mercato e nessuno poteva sostenere che fossimo turisti, perché eravamo simili agli altri. Catania si è rivelata una città storica. Tutto era antico. Case, marciapiedi, chiese, muri, volte... Si può dire che tutti questi luoghi fossero molto grandi. Hanno mantenuto tutti i luoghi antichi e li hanno adoperati nella vita moderna. Abbiamo sperimentato anche l’ospitalità della gente italiana. Abbiamo trascorso un periodo fantastico. Siamo stati sul vulcano Etna. Abbiamo visto un’opera. L’ultima sera a cena c’è anche stata un’interessantissima conversazione incentrata su temi letterari. Iniziando il nostro argomento con l’alfabeto Göktürk, si è andati avanti con il libro di Orhan Pamuk Il mio nome è Rosso, Mevlana, Nasreddin Hodja e storie di Dede Korkut. Alla fine di questi viaggi e lavori, abbiamo constatato che esistono mondi, popoli e

12

Η επόµενη συνάντησή µας ήταν στην Ιταλία, της οποίας οι κάτοικοι είναι γνωστοί ως οι πιο όµοιοι ευρωπαίοι µε τους Τούρκους. Συνειδητοποιήσαµε ότι αυτό είναι σωστό. Οφρυακά τόξα, µάτια, χρώµα δέρµατος είναι ίδια. Το κέντρο της πόλης, υπαίθριες αγορές είναι ίδια. ∆ε ξέρουµε τη γλώσσα τους αλλά είδαµε έναν άνθρωπο στη λαϊκή αγορά να φωνάζει ελάτε κόσµε,

είναι

η

Αν και ξένοι επισκέπτες στη λαϊκή της Κατάνιας, µέσα στην µεγάλη κοσµοσυρροή κανείς δε µπορούσε να αναγνωρίσει ότι είµαστε τουρίστες. Κι αυτό επειδή όλοι µας µοιάζαµε τόσο µεταξύ µας. Η Κατάνια είναι µια ιστορική πόλη. Το κάθε τι

είναι παλιό. Σπίτια, πεζοδρόµια, εκκλησίες, τείχη, αψίδες… Μπορούµε να πούµε ότι όλα ήταν µεγαλοπρεπή. ∆ιατήρησαν όλα τα ιστορικά κτίρια και τα χρησιµοποιούσαν στην σηµερινή εποχή. Τα αποτελέσµατα της φιλοξενίας µας τα είδαµε στην Ιταλία. Ζήσαµε πολύ όµορφες στιγµές εκεί. Ανεβήκαµε στο όρος Αίτνα. Πήγαµε στην Όπερα. Και το τελευταίο βράδυ είχαµε έναν ενδιαφέροντα διάλογο στο δείπνο για τη λογοτεχνία. Αρχίσαµε µε την αλφάβητο Goturk, παλιά Τουρκική γλώσσα, συνεχίσαµε µε το βιβλίο του Orhan Pamuk Το όνοµα µου είναι Κόκκινος, τον Mevlana, το Nasreddin Hodja και τις ιστορίες του Dede Korkut. Μετά τα ταξίδια και τις συναντήσεις διαπιστώσαµε ότι υπάρχουν διαφορετικοί από εµάς κόσµοι, λαοί, και κουλτούρες. ∆ιαπιστώσαµε τη σηµασία της γνώσης ξένης γλώσσας. Αυτό το εµπόδιο καθυστερεί την επαφή

History of Science and Technology

E

European Pupils Magazine

culture diverse dalla nostra. Ci siamo resi µε τις ξένες κουλτούρες. Πιστεύουµε ότι όταν conto dell’importanza di una lingua straniera. θα γίνουµε δεκτοί στην Ευρωπαϊκή Ένωση, Se si vedesse tale problema non ci vorθα είναι καλύτερα. Κι αυτό γιατί υπάρχουν rebbe troppo tempo ad imparare le lingue πολλά για τα οποία µπορούµε να µιλήσουµε straniere. Siamo convinti che una volta acαλλά και να ακούσουµε. cettati nella comunità europea, tutto sarà più Αφού τελειώσαµε την πρώτη χρονιά, facile, perché ci sono molte cose di cui potreυποδεχθήκαµε και πάλι τους εταίρους µας mo parlare e cose che potremo ascoltare. στην Τουρκία. Μεταξύ 11-17 Απριλίου Alla fine del nostro primo viaggio abbiamo 2008 ήµασταν και πάλι στην Ελλάδα. ospitato noi in Ήµασταν έµπειροι Turchia i πια, αφού είχαµε partner del ξαναέρθει. progetto. Θαυµάσαµε αυτήν Tra l’11 ed την όµορφη χώρα, il 17 aprile τ η ν ο π ο ί α 2008 siamo επισκεφθήκαµε µε µία nuovamente πολυµελή αποστολή. stati in GreΟι περισσότεροι cia. από τους φίλους µας O r a στην οµάδα ερχόταν avevamo l’esγια πρώτη φορά. perienza, perΌλοι ήµασταν VISITING NEAPOLI’S MAYOR chè c’eravamo πολύ ενθουσιασµένοι. NEAPOLIS BELEDİYE BAŞKANINA ZİYARET stati già una Ο ενθουσιασµός ήταν volta. Avevamo visitato questa bellissima ο ίδιος µε την πρώτη φορά που terra. επισκεφθήκαµε την Ελλάδα. Ci siamo stati con un gruppo numeroso. ∆εν αισθανόµασταν επισκέπτες, αλλά Molti dei nostri amici la visitavano per la µάλλον σα ντόπιοι. Οι φίλοι µας στην prima volta e tutti eravamo emozionati, come Ελλάδα µάς έκαναν να νοιώθουµε έτσι. Τους in occasione del nostro primo viaggio in Greευχαριστούµε για όλα. cia. Non ci sentivamo degli ospiti, ma i Έγραψα για τα συναισθήµατά µου πιο padroni di casa. Gli amici della Grecia ci πάνω. hanno fatti sentire così. Li ringraziamo tutti di ∆ε θέλω να επαναλάβω τα ίδια πράγµατα. cuore. Vi ho testè comunicato le mie Όµως, λυπηθήκαµε, που αυτή ήταν η emozioni, ma non voglio ripetermi. Tuttavia τελευταία συνάντηση αυτού του ευρωπαϊκού ci dispiace molto che questo sia l’ultimo Προγράµµατος. Ήµασταν τρία χρόνια στο incontro di progetto di questo percorso. Πρόγραµµα. Νοµίζω ότι πήραµε πολλά Siamo nel progetto da tre anni. Crediamo πράγµατα από το Πρόγραµµα, αλλά και di aver ricevuto molto ma di aver anche dato δώσαµε πολλά πράγµατα στους εταίρους µας. Θα ήθελα αυτή η οµάδα να συνεχίσει να qualcosa ai nostri partner. Mi augurerei che εργάζεται βρίσκοντας και καινούργιους questo gruppo continuasse a lavorare con συνεργάτες. Εύχοµαι να αντιµετωπίζουµε το l’ingresso di nuovi partner. µέλλον µε ελπίδα και ασφάλεια. Speriamo di poter affrontare il futuro Υγεία σε όλους! pieni di speranza e sicurezza. ADNAN DİNÇ Arrivederci per adesso!

13

Related Documents

Editorial 32009
April 2020 17
News 32009
April 2020 9
Ting 32009
June 2020 10
Editorial
May 2020 28
Editorial
November 2019 60

More Documents from ""

A Dialogu
December 2019 39
Editorial 13
October 2019 39
21 31 Leonardo
October 2019 41
Acid Rain
June 2020 26
41 48 Ulysses
October 2019 36