Bahasa Rusia Bahasa Prancis Bahasa Spanyol Bahasa Inggris .Kita membutuhkan penerjemah dan juru bahasa untuk ceramah dengan dosen internasional dan pemirsa multibahasa di universitas losmen.Para penerjemah atau juru bahasa dilatih di institut Ilmu terjemahan.Profesi yang paling terkenal tentu saja adalah penerjemah dan penerjemah simultan melalui headset dan menerjemahkan bukunya kata-kata ke bahasa lain pada saat yang sama tempat kerjanya adalah kabin interpreting selain ada juga yang di sebut interpreter berturut- turut . Penerjemah berbicara secara berurutan dan hanya setelah pembicara selesai berbicara,penerjemah merespons sebagai pengingat bagi penerjemah. sehingga ia dapat lebih mengingat struktur bicara atau karakteristik individu dari pidato tersebut , misalnya,satu persatu. dalam pendidikan diuniversitas, para penerjemah muda di persiapkan untuk profesi masa depan yang paling penting adalah praktik penerjemahan,misalnya pada konferensi konferensi yang sangat di butuhkan penerjemah. Anda harus cepat berpikir bahwa Anda dapat beradaptasi dengan sangat spontan pada situasi awal yang berbeda yang dapat Anda konsentrasi dengan sangat cepat .Ini adalah kinerja konsentrasi yang sangat tinggi yang Anda perlukan untuk menafsirkan dan tentu saja kami membutuhkan pengetahuan yang sempurna dalam dua bahasa yang di gunakan untuk bekerja.dan kosa kata yang sangat besar sehingga seseorang selalu cukup fleksibel dalam artinya ekspresif untuk dapat memberikan kata itu se akurat mungkin lagi . Tentu saja,selain teks yang di ucapkan dari semua jenis harus di terjemahkan untuk dapat menerjemahkan teks membutuhkan keterampilan bahasa yang sangat baik dan kosakata yang sesuai . Kami membedakan terjemahan sastra dari terjemahan sastra kami bekerja dengan teks teks yang saya katakana melayani kesenangan dengan novel-novel dengan puisi misalnya dengan film bahkan jika kita masuk ke audiovisual dan media translate yang berarti kita harus melakukan dengan teks teks yang ingin mengekspresikan sesuatu Yang ekspresif tidak harus memiliki manfaat langsung langsung bagi pelanggan dibidang spesials.
Penerjemah juga membutuhkan penerjemah audio untuk materi transaksional audiovisual ,yang berarti segalanya,mulai dari subtitle hingga sinkronisasi ,tetapi tidak ada yang hilang saat menerjemahkan. Ia mengembangkan panjang tertentu dan jumlah waktu tertentu dalam f ilm dan sering lebih banyak di katakana tentang bagaimana benar-benar mengakomodasi dan bagaimana melakukannya maka Anda hanya perlu memotongnya sehingga tentu saja itu juga memberikan versi yang cocok atau tentu saja konstruksi tentang tren misalnya dongeng adalah dimana kemudian semua orang memiliki karakteristik yang cukup pasti bagaimana mengekspresikan dengan aman bagaimana mereka berperilaku linguistic yang sama maka dalam bahasa target misalnya di Jerman dibangun kembali sehingga perasaan yang sama muncul . Yang asli sering di dengarkan beberapa kali sehingga penerjemah benar-benar mengerti segalanya dengan benar penerjemah atau penerjemah kedua profesi dapat dipelajari di institute untuk menciptakan penerjemahan yang dipelajari disamping pendidikan itu juga tentang penelitian. Penelitian dibidang kami cukup beragam dan tersebar luas disini dilembaga kami ,misalnya,kami bekerja pada diferensiasi yang memadai dari teori transaksional kami memiliki model analisis teks untuk menerjemahkan sastra dan untuk didaktik dibidang ini yang saat ini sedang disusun kami berada di bidang terminology database penelitian dan terminology kami memiliki basis data yang sangat kuat ,kami berasumsi bahwa suatu hari kami memiliki relevansi praktis dan kemudian kami saat ini masih kuat di bidang komunikasi spesialis medis,masih banyak lagi yang harus disebutkan. Penerjemah dan juru bahasa sangat diperlukan dengan banyak kemungkinan dan di dunia yang terglobalisasi dengan banyak bahasa.