Attachment

  • Uploaded by: Wolf Ratz
  • 0
  • 0
  • December 2019
  • PDF

This document was uploaded by user and they confirmed that they have the permission to share it. If you are author or own the copyright of this book, please report to us by using this DMCA report form. Report DMCA


Overview

Download & View Attachment as PDF for free.

More details

  • Words: 6,654
  • Pages: 44
La Barca de Papel - Febrero de 2009

LA BARCA DE PAPEL

Revista de literatura Zeitschrift für Literatur Febrero 2009

1

La Barca de Papel - Febrero de 2009

Indice / Inhalt Editorial Eugenio Montejo Ernst David Carlos Chacón Zaldívar Inés Mantel Manuel Ramos Martínez Franz Weninger Julia del Prado Carlos Benítez Villodres María Fischinger Cecilia Palma Rafael Cadenas Víctor Sáez Roberto Mendoza Ayala Juan Cervera Sanchís Wolfgang Ratz Glenia Eyherabide Dagmar Fischer Ruud van Weerdenburg Loreto Silva Luis Delgado Arria Luis Angulo Omilcar Cruz Restrepo

3 5 7 8 10 11 15 17 18 20 21 23 24 26 28 30 31 33 34 36 38 42 43

Todas las traducciones/Alle Übersetzungen: Wolfgang Ratz salvo/außer: 15 (F. Weninger) La portada muestra un cuadro de Manuel Ramos M. Das Cover zeigt ein Bild von Manuel Ramos M. Publicado con el apoyo del Renner-Institut Veröffentlicht mit Unterstützung des Renner-Instituts

2

La Barca de Papel - Febrero de 2009

Desde la última Barca de papel - cuántas guerras y cuán pocas paces ... La de la Franja de Gaza, la de Sri Lanka, la de ... ya casi se me olvidó una que se produjo oportunamente entre Rusia y Georgia poco antes de las elecciones estadounidenses. La memoria es corta y traicionera ... Pensando en esos sucesos bélicos se me ocurre algo: hoy en día las guerras ya no se declaran, como tampoco se declara el amor. Las cosas se dan, así no más, porque sí. Porque la gente se quiere o se odia, ... o en el segundo caso más bien porque nos venden gato por liebre. No deja de ser interesante y diciente, sin embargo, que en expresiones tan radicalmente opuestas del ser humano como la matanza organizada y la emoción más profunda, la humanidad haya decidido echar por la borda formalismos y ceremonias. La guerra no es menos guerra por no haber sido declarada. Y para el amor no es preciso el engranaje complicado de una comedia social. Mas sin embargo ... el hecho que estemos privando la palabra de funciones tan elementales dice algo sobre nuestro decir, sobre la capacidad de nuestra palabra. Dice, quizás, que le perdemos la confianza. Grave. Pero quizás solamente desconfiamos de esta superficie formal de las convenciones verbales que encubren la esencia real de las cosas, trátese de la guerra o del amor. Y en este caso: bienvenida la desconfianza. ¿o no? Ahí les dejo esta inquietud, y aprovecho la ocasión para desearles que pasen un buen rato con estos 22 poetas de 10 países que también estarán lidiando, cada uno a su manera, con la credibilidad de la palabra en nuestros días. Cali, Colombia. Febrero de 2009.

Wolfgang Ratz

3

La Barca de Papel - Febrero de 2009

Seit der letzten Ausgabe der „Barca de Papel“ wurde reichlich Krieg geführt und wenig Frieden geschlossen ... Gazastreifen, Sri Lanka, und ... da war doch noch ein Waffengang zwischen Russland und Georgien, der so günstig in die US-Vorwahlzeit fiel. Das Gedächtnis ist kurzlebig und trügerisch ... Wenn ich an die letzten Kriegshandlungen denke, kommt mir ein Gedanke: Kriegserklärung sind heute passé, ebenso wie Liebeserklärungen. Die Dinge geschehen unerklärt. Einfach, weil sich die Leute lieben oder hassen, ... oder in letzterem Fall wohl eher, weil wir uns für dumm verkaufen lassen (der unerwünschte Zufallsreim möge mal stehenbleiben). Immerhin ist es bemerkenswert und vielsagend, wenn die Menschheit bei zwei radikal entgegengesetzten „Ausdrucksformen“ wie dem höchst organisierten Töten und dem tiefsten Gefühl Formalismen und Zeremonien über Bord geworfen hat. Der Krieg ist nicht weniger Krieg, weil er nicht erklärt worden ist. Und was die Liebe betrifft kommt sie auch ohne Einschaltung des delikaten Räderwerks einer Gesellschaftskomödie aus. Dennoch ... die Tatsache, dass wir die Sprache so elementarer Ämter berauben, sagt einiges über unser Sagen, über die Kraft unserer Sprache. Sagt vielleicht, dass wir das Vertrauen zu ihr verlieren. Ein Grund zur Sorge? Doch vielleicht misstrauen wir auch nur jenem formalen Zuckerguss der sprachlichen Konventionen, die nur das eigentliche Wesen der Dinge verdecken, ob es sich um Krieg oder Liebe handelt. Und in diesem Fall ist Misstrauen doch durchaus angebracht, oder? Ich lasse diese Frage unbeantwortet, nütze nur noch die Gelegenheit, um Ihnen eine spannende Begegnung mit 22 Autor/inn/en aus 10 Ländern zu wünschen, die sich wohl auch, auf ihre jeweils ureigene Weise, mit der Glaubwürdigkeit des Wortes in unserer Zeit auseinander zu setzen haben. Cali, Kolumbien. Februar 2009.

Wolfgang Ratz

4

La Barca de Papel - Febrero de 2009

Eugenio Montejo, Venezuela (1938-2008)

ACACIAS En la gélida noche rugen los huracanes. "A Diotima", Hölderlin

Estremecidas como naves acacias emergidas de un paisaje antiguo y no obstante batidas en su fuego bajo la negra luz de atardecida yo miro yo asisto a este mínimo esplendor tan denso yo palpo la intermitencia de las arboladuras su fuego girante delirante enmarcadas en un éxtasis grave como desposeídas lanzadas al abismo así de grande en un follaje poblado de sombras agitadas las miro frente a la piedad de mis ojos bajo los huracanes de la Noche.

5

La Barca de Papel - Febrero de 2009

AKAZIEN Und in frostiger Nacht zanken Orkane sich nun. "An Diotima", Hölderlin

Zitternd wie Boote, Akazien, aufgetaucht aus uralter Landschaft und zugleich in ihrem Brand gepeitscht unter dem schwarzen Licht der Dämmerung. Ich schaue, ich habe Teil an diesem gedämpften und so dichten Glanz, ich berühre die Abstände der Wipfel, ihr kreisendes, trunkenes Feuer. Von ihrer ernsten Ekstase umfasst wie in den riesenhaften Abgrund gestoßene Enterbte, sehe ich sie im schattendurchflossenen Laub vor dem Mitleid meiner Augen unter den Stürmen der Nacht.

6

La Barca de Papel - Febrero de 2009

ernst david, austria ich bin nicht mein bewußtsein bewußtsein ist ein werkzeug das man präzise handhaben kann überblickt es ein tal nimmt es den fluß wahr riecht den auwald erkennt straßen und häuser bewußtsein ist kein messer trennt nicht auf es nimmt welt in sich auf und streckt sich aus in das grenzenlose so hilft es mir das gleichgewicht zu halten

no soy mi conciencia la conciencia es herramienta que se maneja con precisión cuando abarca el valle percibe el río olfatea los humedales reconoce calles y casas la conciencia no es cuchillo no divide se abre al mundo y se extiende al infinito así me ayuda a guardar el equilibrio

7

La Barca de Papel - Febrero de 2009

Carlos Chacón Zaldívar, Cuba PALABRAS A LA ESPERA Cuando la noche aparezca iremos rodando por sus brazos hasta caer sobre la espera oscuro salón que acalla las palabras hijas las sombras vendrán a desnudar lo blanco cuartilla cuartilla cuartilla corearán las impresoras del día y la noche se escurrirá íntima con las caricias del cuarzo y la mirada gelatinosa de la yerba y será un ir y contar acentos espasmos silencios en su boca de siglos mas luego esculpiremos su estatura de novia en las limpias esteras del café y volveremos humanos al fin a tapiar las conversaciones las hojas del libro las manos en la rueca las historias bajo la lluvia todo más que las palabras limpias verdosas virulentas y la enfermedad será como un viento del sur que a conquistar regresa la pulcra inocencia de otras páginas que copulan su propia noche.

8

La Barca de Papel - Febrero de 2009

WORTE DIE WARTEN Wenn die Nacht kommt werden wir über ihre Arme gleiten bis wir ins Warten fallen dunkler Raum der Worte zum Schweigen bringt Töchter die Schatten werden das Weiß entblößen Blätter Blätter Blätter rufen die Drucker des Tages im Chor und die innigste Nacht wird vergehen an der Berührung des Quartzes und am trägen Blick des Grases und wird ein Gehen und Zählen der Zeichen Zuckungen Lautlosigkeiten in ihrem Mund der Jahrhunderte doch dann formen wir ihre bräutliche Gestalt auf den sauberen Matten des Cafés und kehren als Menschen wieder um die Gespräche einzufrieden die Seiten des Buches die Hände am Spinnrad die Geschichten unter dem Regen alles mehr als die Worte die klaren grünlichen heftigen und die Krankheit wird sein wie ein Südwind der wiederkehrt um die makellose Unschuld anderer Blätter von Neuem zu erobern die ihre eigenen Nächte zeugen.

9

La Barca de Papel - Febrero de 2009

Inés Mantel, Suiza im hause der hörner sind die stunden langsame nischen schlummern aus, brechen phallische nüstern sitzt eine katze der gebrechlichkeit modell lautet und füsst sie gesundend im hause der hörner kenne ich mich aus im dunkeln licht fenstern scheinwerfer meist spuren ins dunkle, im hause der hörner geistern weltengesichter mit wortzeichen spielt eine ungehörte musik, lauscht ihrer stimme im hause der hörner bin ich zu haus

en la casa de los cuernos las horas son lentas cavidades se desduermen, rompiendo ollares fálicos un gato incita a la fragilidad sonido y paso reconvalescente en la casa de los cuernos sé hallar mi camino en la luz tenebrosa ventanas faroles huellas hacia las sombras, en la casa de los cuernos trasguean los espectros del mundo, signos y verbos una música muda, atenta a su voz la casa de los cuernos es mi hogar

10

La Barca de Papel - Febrero de 2009

Manuel Ramos, Chile ESCALA CÓSMICA para Wolfgang Ratz

En mi país hay ciudades fantasmas; ciudades, huérfanas de lluvia de aire seco que parte la piel -escementerio con cruces de madera y flores de papel donde ningún suspiro se queda sin eco, donde los hombres entienden el lenguaje del silencio, -dondela lucha de las piedras contra el viento -sonLa luz de un sol infinito Pueblos que no se ocupan ni con muertos -no sonespejismos de esperanzas que viven en medio del silencio donde la humedad de la camanchaca preña la yareta y la arrogancia es una flor donde la luz de la luna es tan clara que descubre los secretos de las estrellas y un mar metálico sumido en el misterio muestra un horizonte de un nuevo amanecer Hay ciudades donde la brisa nocturna cierra los párpados y besa los labios valle del encanto donde el arado hace saltar la tímida fragancia 11

La Barca de Papel - Febrero de 2009

de naranjales, limoneros, violetas y pensamientos donde los trigales brillan bajo el sol estival y los niños saborean la tierra como una golosina Puertos dotados de cerros jubilosos de luces donde el transeúnte se siente amo y señor del cielo y del mar aquí siempre hay algo que hace soñar unos ojos, unos labios, un hechizo o la brisa que viene del mar el graznar de las gaviotas y las sirenas de las barcas despertando a la ciudad o al trozo colgado del cielo a un nuevo amanecer -haypuertos de brazos abiertos que siempre te esperan para mostrarte un cofre de sueños, aventuras a tantos niños descalzos jugando con pelotas de trapos Ciudades donde una intensa lluvia quiebra el cuerpo de la luna y la reparte como espejos rotos -en rumor multiplicado, ycientos de lagos para que se miren los cisnes de cuello negro y el marinero apasionado que navega hacia el futuro También hay ciudades donde altos edificios desean besar el cielo y las sombras del aire no dejan ver el sol ciudades que las cubre tan sólo un débil fulgor de la luz melancólica de luna donde una lejanía gris ausenta al habitante de la aurora el ocaso y el jardín centro (bullente) de gris metropolitano de calles de efímeros placeres tan llenas de monumentos a la sin razón.

12

La Barca de Papel - Febrero de 2009

KOSMISCHES MASS für Wolfgang Ratz

In meinem Land gibt es Geisterstädte; Städte vom Regen verleugnet trockene Luft zerreißt die Haut -es ist ein Friedhof mit Holzkreuzen und Blumen aus Papier wo kein Seufzer ohne Echo verklingt wo die Menschen die Sprache der Stille verstehen, den Kampf der Steine gegen den Wind -sie sind das Licht einer unendlichen Sonne Dörfer, nicht einmal von den Toten bewohnt -nicht sind sie Fata Morgana der Hoffnung inmitten des Schweigens wo die Feuchte des Küstennebels die Moospölster tränkt und der Stolz eine Blume ist wo das Mondlicht so hell scheint dass es das Mysterium der Sterne enthüllt und ein Meer aus Metall den geheimnisvollen Horizont eines neuen Morgens beschreibt -es gibt Städte, wo die nächtliche Brise die Lider schließt und die Lippen küsst verwunschenes Tal, wo der Pflug den scheuen Duft von Orangenhainen, Zitronenbäumen Veilchen und Stiefmütterchen aufwühlt, wo die Weizenfelder aufleuchten 13

La Barca de Papel - Febrero de 2009

unter der Sommersonne und die Kinder Erde kosten als wär's Kandiszucker Freudige Hafenstädte an lichterbesäten Bergen wo der Mensch sich als Herr und Beherrscher von Himmel und Meeren fühlt hier ist immer Stoff für Träume Augen, Lippen, ein Zauber oder die Brise der See die Schreie der Möwen und die Schiffssirenen wecken die Stadt oder den am Himmel haftenden Hang in einen neuen Tag -es gibt Häfen, wo offene Arme dich immer erwarten um dir eine Truhe voller Träume zu zeigen, Abenteuer barfüßige Kinder spielen mit Lumpenfußbällen Städte, wo der dichte Regen den Körper des Mondes bricht und wie Splitter von Spiegeln zerstreut -vervielfachtes Geräusch und in hunderten Seen betrachten sich schwarzhalsige Schwäne und leidenschaftlich nimmt der Matrose Kurs auf die Zukunft Auch gibt es Städte deren Türme den Himmel zu küssen begehren und die Sonne dringt nicht durch die Schatten der Luft Städte, die nur der schwache Glanz des wehmütigen Mondlichtes deckt wo steinerne Ferne den Bewohnern Morgenröte, Sonnenuntergang und Garten verwehrt lärmende Stadtkerne aus weltstädtischem Grau mit Straßen flüchtigen Vergnügens voller Monumente der Sinnlosigkeit.

14

La Barca de Papel - Febrero de 2009

Franz Weninger, Austria A NOITE SOBRE O OCEANO para Fabiana Souza A noite propaga suas asas com um pássaro Sobre o oceano Para acalmar as dores dele. Sim, o oceano está triste. Soffre por que perdíu seu amor Seu amor que vive en seu peito, En seu coração, en suas ondas Que são como lágrimas. Um grande silêncio sobre o oceano. Suas lágrimas são também os ventos, as tempestades Que se vão dum continente A outro sem conhecer seus caminhos, Sem conhecer os fims das suas viagens, Que se vão sem fim sem conhecer os caminhos; Que se vão cegamente. Mas dum momento para outro Dum momento silencioso para um outro momento silencioso O sol O sol O sol se levanta ! O sol clarea o céu Do coraçao deste oceano.

15

La Barca de Papel - Febrero de 2009

DIE NACHT ÜBER DEM OZEAN Wie ein Vogel breitet die Nacht Ihre Flügel über den Ozean, Um seine Schmerzen zu lindern. Ja, der Ozean ist betrübt. Er leidet, denn er verlor seine Liebste. Seine Liebste, die in seinem Innern lebt, In seinem Herzen, in seinen Wellen, die Tränen gleichen. Schweigen, groß, über dem Ozean. Auch die Winde, die Stürme sind seine Tränen, Sie wehen von einem Kontinent Zum anderen, ohne ihre Wege zu kennen, Ohne die Enden ihrer Reisen zu kennen Blind wehen sie. Doch von einem Augenblick zum anderen Von einem schweigsamen Augenblick zum anderen schweigsamen Augenblick Die Sonne Die Sonne Die Sonne geht auf ! Die Sonne erhellt den Himmel Des Herzens dieses Ozeans. (ins Deutsche übertragen vom Autor)

16

La Barca de Papel - Febrero de 2009

Julia del Prado, Perú Las palabras vendrán En momentos sabios No abrirán heridas No darán escarmiento Sólo esmero de nuevos sueños. Palabra afloja momentos De mañana de paz. Die Worte werden kommen In weisen Stunden Sie werden nicht verwunden Noch züchtigen Doch neue Träume gestalten. Wort, schenke Beruhigung Frieden am Morgen

- ¿Hay viento verde? te pregunto y me respondes: - si, lo hay. Viento verde que envuelve a tu montaña. - Gibt es grünen Wind? frage ich dich und du antwortest: - Ja, es gibt ihn. Grünen Wind der deinen Hügel umweht.

17

La Barca de Papel - Febrero de 2009

Carlos Benítez Villodres, España HABLA EL HOMBRE LIBRE ¿Quién busca en las entrañas de un naufragio humano densidades de oleajes agónicos que intentan deshacer el vuelo bien curtido de ese viento que no cambia de rumbo? ¿Quién llegará vestido con uniforme de papel opaco, dispuesto a reforzar hasta las oquedades de un tiempo sofocante que habita en las entrañas de memorias que bogan por mares solitarios, por mares hostigantes, glutinosos? Continuamente vuelan, sobre la zarza adúltera, saetas con instintos de derrotas que acosan, con la voracidad del tenebroso engaño, el clamor de miradas elegidas para cortejo de las voces únicas. Las sonatas, que advierten de las vastas carencias del viajero en la honda noche donde la vida es llanto de amargura, siembran besos en pasos con sabor a esperanza. Pasos que no conocen la escoria que trajeron aquellas olas rotas por el poder oculto de esas nieblas, amantes de los yugos y de los simulacros de vida con mentiras de progreso. Admiro cómo habla el hombre libre, cómo esculpe palabras eternas, solidarias, cómo enciende memorias inmersas en tinieblas, cómo empuja a los vientos ya cansados… Y agradezco a las fuentes que entregan su tesoro inagotable a hierbas moribundas, a campos plenamente secos y desnutridos de Los puentes debilitados

18

La Barca de Papel - Febrero de 2009

ES SPRICHT DER FREIE MENSCH Wer sucht im Herzen eines menschlichen Schiffbruchs die Dichte sich aufbäumender Wogen die den gestählten Flug jenes Windes zu brechen suchen, der unbeirrbar weht? Wer wird kommen, gekleidet in eine Montur aus mattem Papier bereit, sogar die Hohlheit einer erstickenden Zeit zu bestärken inmitten der Erinnerungen die auf einsamen Meeren auf feindlichen, zähflüssigen Meeren treiben? Unablässig fliegen über den verräterischen Dornbusch Pfeile wie nagende Niederlagen gierige dunkelste Täuschung, Aufschrei der Blicke, auserwählt zur Begleitung der einzigartigen Stimmen. Die Sonaten künden von unermesslicher Armut des Wanderers in der tiefen Nacht, wo das Leben ein Klagelied ist, und streuen hoffnungsvolle Küsse in seinen Weg. Einen Weg, der den Abschaum nicht kennt, der auf jenen zerbrochenen Wogen ankam die verborgene Macht jener Nebel, die Unterjochung und verlogenes Leben mit Fortschrittsgetöse verkleiden. Ich bewundere die Sprache des freien Menschen, wie er einträchtige Worte meißelt auf ewig, wie er in der Düsternis ein Gedächtnis entzündet, wie er die erschöpften Winde antreibt ... Und ich danke den Quellen, die ihren unendlichen Reichtum über sterbende Gräser ergießen, verdorrte Felder, dem Hunger geweiht.

19

La Barca de Papel - Febrero de 2009

María Fischinger, Perú ¿QUIÉN ES? Me sigue, ------------ la evito Me asusta -------------me escondo Me alcanza, --------------la esquivo ¿Quién es? -------------no lo sé ¿Qué quiere? -------------Tampoco No se cansa -------------no descansa No me deja, ---------------está ------- -- --- pegada ---------- -- a mis pies. Nadie me la ha presentado. Nadie me la podrá arrebatar. Creo que estoy condenada a tenerla junto a mí.

WER? Er folgt mir, ------------ ich meide ihn Er schreckt mich ------------- ich verberge mich Er holt mich ein, -------------- ich weiche ihm aus Wer mag es sein? ------------- Ich weiß es nicht Was will er? ------------- Ebensowenig Er ermüdet nie ------------- er rastet nicht Er verlässt mich nicht, --------------- er bleibt ------- -- --- er haftet ---------- -- an meinen Füßen. Keiner hat uns vorgestellt. Keiner kann ihn mir entreißen. Ich bin wohl zu seiner Gesellschaft verdammt.

20

La Barca de Papel - Febrero de 2009

Cecilia Palma, Chile DE AQUÍ A LA ETERNIDAD Herida hasta lo insolente eva menguante en el nuevo lenguaje del paraíso seducida heme aquí, conjugada por el pecado que te cierne esclava del culto señalo con el sudor de mi cuerpo la imposibilidad de caer en su trampa

VON HIER IN ALLE EWIGKEIT Verwundet bis zur Anmaßung schwindende Eva in der neuen Sprache des Paradieses verführt stehe ich hier, im Zeichen der Sünde die dich bedroht Sklavin des Kults im Schweiße meines Körpers verweise ich auf die Unmöglichkeit in seine Falle zu gehen

21

La Barca de Papel - Febrero de 2009

RESISTENCIA Cada círculo encierra una flor vencida En lo hondo su belleza intacta prisionera de sí misma.

WIDERSTAND Jeder Kreis schließt eine besiegte Blume ein In der Tiefe ihre unversehrte Schönheit Gefangene ihrer selbst.

22

La Barca de Papel - Febrero de 2009

Rafael Cadenas, Venezuela INQUISIDORES Van de un sitio a otro midiendo, anotando, mordiendo aquí, más allá, llenos de baba de pasado, muecas, rótulos. Indician, señalan, dictan, corrigen, acosan. Ahí, dicen, está el culpable. Nuestros códigos amaestrados lo perseguirán ladrando día y noche. Ahí está, nuestros mastines olisquean el rastro sucio. Él es la mancha en nuestras baldosas. Agravia nuestra pureza. Por el mundo, siempre, con sus libros de cuentas, sus lápices perversos, sus esto sí esto no, sus autos de fe, sus pócimas vengativas, extendiendo un rojo metro sobre el cuerpo que la jauría va a perseguir. Ahí está el que nos traicionó, dice. Escupamos, que ahí viene. Espiémoslo como un solo ojo.

INQUISITOREN Sie gehen von einem Ort zum anderen, messen, notieren, beißen mal hier, mal dort, voller Geifer der Vergangenheit, Grimassen, Etiketten. Sie sammeln Indizien, zeigen auf, diktieren, berichtigen, bedrängen. Dort, sagen sie, ist der Schuldige. Unsere dressierten Gesetzbücher werden sich Tag und Nacht bellend an seine Fersen heften. Dort ist er, unsere Bluthunde wittern seine schmutzige Spur. Er ist der Fleck auf unseren Fliesen. Er schändet unsere Reinheit. Immer unterwegs mit ihren Abrechnungen, ihren ruchlosen Bleistiften, ihren Dieses ja und Dieses nicht, ihren Ketzergerichten, ihren strafenden Arzneien, halten sie ein rotes Maßband an den Körper, den die Meute hetzen soll. Dort ist er, der uns verriet, sagen sie. Spucken wir aus, da kommt er. Bespitzeln wir ihn wie ein einziges Auge.

23

La Barca de Papel - Febrero de 2009

Víctor Sáez, Chile OTRO ZAPATO Los abrigos envejecen a velocidad distinta de la piel y eso, ya es más de lo que se puede llegar a comprender. Al mirar desde los techos no dan ganas de estar en sus zapatos sino simplemente guardar el silencio necesario para que nadie levante la cabeza y nos ahuyente: por un buen número de años contados hacia atrás. Como no hemos logrado escarmentar en la cabeza de nadie, es que seguimos cambiando, la poca piel que nos resta para llegar a los huesos.

24

La Barca de Papel - Febrero de 2009

EIN ANDERES PAAR SCHUHE Mäntel und Haut altern unterschiedlich schnell schon das ist mehr als man zu begreifen vermag. Sieht man von den Dächern hat man keine Lust, in ihren Schuhen zu gehen will nur so still sein als nötig damit keiner den Blick erhebt und uns verscheucht: für viele Jahre ins Gestern gezählt. Da wir aus fremder Erfahrung noch nie gelernt, streifen wir noch immer die wenige Haut ab, die uns bleibt bis auf die Knochen.

25

La Barca de Papel - Febrero de 2009

Roberto Mendoza Ayala, México PRIMERA VERSIÓN DE LA MAÑANA El búho guarda sus alas, un imperfecto gusano roe descaradamente el tiempo. Tu mirada entinta la noche y es por demás guarecerse cuando hay inundación. Voy por el cielo nocturno como en destierro. Tibias sábanas me envuelven y me ofreces al viento sirocco. ¿Serán tus párpados? ¿Un pestañeo? En una ocasión, por no aceptar, tuve pesadillas. Me ofreces, decía, y mi débil protesta es luz que deshace el sortilegio. -Levántate, susurras. Escucho una fanfarria y el ángel que eres lame mi frente y sopla en mis ojos sin que despiertes todavía.

26

La Barca de Papel - Febrero de 2009

ERSTE SKIZZE DES MORGENS Die Eule kreuzt ihre Flügel ein missgestalter Wurm nagt dreist an der Zeit. Dein Blick schwärzt die Nacht und es ist müßig Zuflucht vor den Fluten zu suchen. Wie ein Verbannter durchstreife ich den nächtlichen Himmel. Warme Laken hüllen mich ein und du schenkst mir den Wüstenwind. Sind es die Wimpern? Ist es ein Lidschlag? Einmal hatte ich Albträume, weil ich dich nicht annahm. Du schenkst, sagte ich, und mein schwacher Widerstand ist ein Licht, das den Zauber verscheucht. - Steh auf, flüsterst du. Ich vernehme eine Fanfare und der Engel, der du bist, leckt meine Stirn und bläst mir ins Ohr bevor du noch erwachst.

27

La Barca de Papel - Febrero de 2009

Juan Cervera Sanchís, México

VERSO NIÑO A la memoria de Luis G. Urbina* (1867-1934)

Érase un verso niño acariciado por la feliz niñez de la poesía; un verso que, con niña fantasía, jugaba niñamente ilusionado Érase un niño verso iluminado que, desde niño ya, sólo quería, sumándose a otros versos, ser un día parte de un fiel soneto enamorado Érase un verso niño que soñaba, lamiendo un rubio y dulce caramelo, darle altura y finura al mundo burdo. Érase un niño verso que rimaba revuelos de esperanzas por el cielo haciendo bello y lógico lo absurdo.

* Luis G. Urbina fue uno de los principales representantes del romanticismo mexicano

28

La Barca de Papel - Febrero de 2009

EIN VERS, EIN KIND Luis G. Urbina* (1867-1934) zum Gedenken

Es war ein Vers, kindlich, mit zartem Lachen in seliger Jugend seiner Poesie der wollt’ mit neugeborener Fantasie zu träumerischem Kinderspiel erwachen Der kinderweise Vers, vor allen Sachen wollt’ einmal -und ein Andres träumt er niemit andern Versen in der Harmonie eines Sonnetts die Liebe mitentfachen Es war ein Kindervers, der träumte als er ein süßes blondes Karamel genoss, die raue Welt ins blau zu heben Es war einmal ein Kind, das reimte die Hoffnung in den Himmelsarchipel dem Widersinn doch einen Sinn zu geben

* Luis G. Urbina war einer der wichtigsten Vertreter der mexikanischen Romantik

29

La Barca de Papel - Febrero de 2009

Wolfgang Ratz, Austria

GEOGRAFÍA DESAMPARADA Su cuerpo es un mapa de la cobardía, una anatomía de sonrisas forzadas, retazos de caricias que dió sin recibir nada a cambio, y que dió y no fueron bien recibidas, es un álbum de estampillas de las Bermudas, su cuerpo es un libro que nadie lee hasta el final, y se parece al tuyo y al mío.

ENTBLÖSSTE GEOGRAPHIE Sein Körper ist eine Landkarte der Feigheit, eine Anatomie gezwungenen Lächelns, ein Geflick von Zärtlichkeiten, unerwidert oder unerwünscht, ist ein Briefmarkenalbum von den Bermudas, sein Körper ist ein Buch, das keiner zu Ende liest und er gleicht deinem und meinem.

30

La Barca de Papel - Febrero de 2009

Glenia Eyherabide, Uruguay

VIGILIA “El canto es existir”, dice Rilke. Es verdad. Porque sin el hilado de los días -impura llamaSin la cuchillada por la espalda, -perpetua heridaSin el amante, el desamado, el amigo y el que no, ¿Qué hacer? Durar, quizás, que es no Ser Callar, quizás, que es acatar. ¿Cuál es el camino? El camino es vivir Y cantar. -Verbo y estallidoPorque el canto está ahí, letra dormida y frágil, aguardándonos y hay que entonarla ya porque se muere. -Verbo y estallido¿Qué nos quedará, al final, si no lo intentamos -tú y yodesde el lodo de esta “Dinamarca” o la boreal? ¿Cómo sobrevivir sin la locura -que es cordura- de haber cantado existido y volver a cantar? Una vez y mil. Todavía.

31

La Barca de Papel - Febrero de 2009

NACHTWACHE “Gesang ist Dasein” sagt Rilke. Das ist wahr. Denn ohne das Gewebe der Tage -unreine FlammeOhne den tückischen Dolchstoß -ewige WundeOhne Geliebten, Entliebten ohne den Freund und sein Gegenteil Was bliebe? Dauer, vielleicht, doch kein Dasein Schweigen, vielleicht, das alles hinnimmt. Wo ist der Weg? Der Weg ist Leben und Gesang. -Wort und EruptionDenn der Gesang erwartet uns, eine schlafende zerbrechliche Schrift, stimmen wir ihn an, bevor er stirbt. -Wort und EruptionWas bliebe am Ende, versuchten wir es nicht? -Du und ichin der Fäulnis Dänemarks oder unter dem Nordlicht? Wie überleben ohne den -weisen- Wahnsinn, gesungen zu haben gelebt und aufs Neue gesungen? Tausend und ein Mal Immer noch.

32

La Barca de Papel - Febrero de 2009

Dagmar Fischer, Austria WO WIR wo wir uns liebten wachsen Bäume mit Blättern der Erinnerung sie haucht der Wind dem Herbst und Winter zu und unbekleidet stehen die Wälder die wir durchstreifen wie beim ersten Mal

EN AQUEL LUGAR donde nos amamos nacieron árboles con hojas del recuerdo el viento las sopla hacia el otoño, el invierno y desnudos quedan los bosques que ahora exploramos como la primera vez

33

La Barca de Papel - Febrero de 2009

Ruud van Weerdenburg, Holanda NICHT GANZ AUF DER HÖHE – AUS DEM LEBEN „EINES GEIERS“ -über Werk und Arbeit Mit einem befreundeten slowenischen Bauern saß ich vor seinem Bauernhof an einem hölzernen Tisch, zwischen Hügeln, wo noch kein Telephon Fuß gefasst hatte. Wir genossen seinen selbstgemachten Wein. Es war ein strahlender Tag und schon nach ein Paar Gläsern (der Bauer war so raffiniert im unauffälligen Nachschenken, da konnte man nicht aus) entdeckte ich die große gläserne Weinkaraffe, die verkehrt über eine Baumkrone gestülpt war. Sie befand sich hoch über uns, hundert Meter von dem dichten Wald entfernt. Es war mir aber ein Rätsel, wozu. Ich fragte in dem uns gemeinsamen Fremdarbeiterdeutsch, ob der Bauer und sein Sohn dieses schwere Unterfangen in einer betrunkenen Laune zustande gebracht hatten . „Ja…“. Trotzdem spürte ich, dass es nicht so außergewöhnlich war, wie ich dachte – sonst hätte er den Witz daran betont. Im Niemandsland zwischen Niederländisch und Slowenisch gelandet, fiel mir auf Deutsch ein: Werk hat mit Wirkung zu tun und Arbeit mit Anteil. Es stellte sich heraus, dass es ein Ablenkungsmanöver für den Geier war, diesen Raubvogel, der es auf die Hühner abgesehen hat.. Der Bauer, lang und sympathisch, erklärte eher in Gebärdensprache, dass diese umgekehrte „Flasche“ aufzuleuchten beginnt, sobald die Sonne Zugriff darauf bekommt. Der Geier bildet sich in diesem Moment ein, es mit einem Stern zu tun zu haben und fliegt erschrocken davon. Und höher – auf alle Fälle weg von den nichts Grausames ahnenden Hühnern. Einmal hatte die Bäuerin, groß und fröhlich, vom Küchenfenster aus gesehen wie der Geier ein Huhn in seinen Fängen gepackt hatte. Sie eilte hinaus und klatschte ohrenbetäubend in ihre Hände. Gerade rechtzeitig: der Geier ließ locker und das Huhn fand, erst zu Tode erstarrt, dann heftig die Flügel schlagend, ein sicheres Entkommen. Ich habe mir jahrelang vorgestellt, wie die eine Henne versucht haben wird, den anderen klar zu machen, was da mit ihr geschehen war, vorausgesetzt freilich, sie hat das alles selbst überhaupt mitbekommen, …sie blieb zu oft in Details stecken, um das Ganze rüberzubringen, bis sie schließlich aufgab, von dieser schwarzen Seite in ihrem Tagebuch zu erzählen, besser gesagt: zu gackern.

34

La Barca de Papel - Febrero de 2009

NO MUY A LA ALTURA - EL BUITRE -obra y trabajoEstaba sentado con un amigo, un campesino esloveno, delante de su caserío en una mesa de madera, entre colinas donde el teléfono aún no había llegado. Saboreamos su vino casero. Era un día espléndido y después de unas copas (el campesino sabía llenar los vasos sin que uno se diera cuenta, no había remedio ...) descubrí la gran garafa que estaba puesta al revés sobre la punta de un pino. Estaba muy alta y a unos cien metros del bosque tupido. No podía imaginarme el porqué. En el alemán rudimentario que manejamos los dos, le pregunté si el campesino y su hijo habían realizado esta difícil hazaña por capricho de borrachos. “Pues sí ...“ Pero me di cuenta que el hecho no era tan extraordinario como había supuesto, porque mi amigo no lo celebró como un chiste. Perdido entre el holandés y el esloveno se me ocurrió en alemán: la obra tiene que ver con su efecto y el trabajo con la ganancia. Resultó que la garafa era una estrategia de distracción para el buitre, ave rapiña que se ensañaba con las gallinas. El campesino, alto y simpático, me explicó, recurriendo a un lenguaje mímico, que esta botella reflejaba los rayos del sol. El buitre la confunde con una estrella y sale asustado, volando más alto - lejos de las gallinas que ni cuenta se habrán dado de la amenaza. La campesina, mujer imponente y alegre, había observado alguna vez como el buitre había agarrado una gallina. Salió corriendo y batió las palmas con fuerza. Había llegado a tiempo. El buitre soltó la gallina, y ésta -primero paralizada del pánico y después agitando sus alas- pudo escapar. Durante años he querido imaginarme cómo la gallina habría tratado de explicar a sus compañeras qué le había sucedido, siempre suponiendo que ella misma tenía claro el suceso. Me imagino que se enredaría en los detalles al echar su cuento hasta que finalmente dejó de contar -o cacarear- esta página negra de su diario.

35

La Barca de Papel - Febrero de 2009

Loreto Silva, Chile LIBERTAD Estaba, como acostumbraba, mascullando mi resentimiento, ese que nació conmigo cuando me parieron. Me avisaron que morirías pronto y necesitabas pedirme perdón. Un destello de sonrisa triunfal cruzó mi rostro, esperé toda mi vida ese momento. Entré a tu habitación, vivías tan pobremente que me sorprendió. Siempre dijeron que eras rico y poderoso, mi odio se reavivó. Ahora que te tenía a mi merced tendrías que escuchar, cada palabra de mi discurso largamente meditado, te escupiría al rostro: el odio que recibí, la carencia de amor de madre, la envidia a mis hermanos cuando ella los acariciaba, te pasaría la cuenta de toda mi vida amargada de hija desamada e indeseada. A ella no la culpo, ¡pobrecita! bastante hizo con no abortarme y criarme a los catorce años, siendo yo la hija de un violador. Miré hacia tu cama, no vi a un hombre poderoso sino un bulto de huesos envuelto en pellejo, encogido por el dolor. Desestructurada e incapaz de insultar a un ser humano con esa implorante súplica de perdón en las pupilas acuosas, atiné a preguntar. ―¿Le duele algo? Me respondiste con voz temblorosa. ―La conciencia, hija, me duele la conciencia.

36

La Barca de Papel - Febrero de 2009

LIBERTAD Wie gewohnt hegte ich meinen Hass, mit dem ich schon auf die Welt gekommen war. Man hatte mir gesagt, du lägst im Sterben und wollest mich um Verzeihung bitten. Ein triumphierendes Lächeln flackerte über meinem Gesicht. Das ganze Leben hatte ich auf diesen Augenblick gewartet. Ich trat in dein Zimmer. Dein ärmliches Dasein war eine Überraschung. Immer, wenn man mir sagte, du wärst reich und mächtig, entflammte mein Hass aufs Neue. Nun kämst du mir nicht aus, müsstest mich anhören, jedes Wort meiner lang überlegten Rede. Ins Gesicht würde ich dir spucken: den Hass der mir zuteil wurde, die Liebesverweigerung meiner Mutter, den Neid auf meine Geschwister, wenn sie sie streichelte. Ich würde dir die Rechnung präsentieren für ein ganzes verbittertes Leben einer ungeliebten und ungewollten Tochter. Mutter gebe ich keine Schuld. Die Ärmste! Es war schon viel, dass sie mich mit ihren vierzehn Jahren nicht abtreiben ließ sondern aufzog, mich, die Tochter des Vergewaltigers. Ich sah zu deinem Bett, sah keinen mächtigen Mann, nur die Knochen, über denen die Haut sich spannte vor Schmerz. Aus dem Konzept gebracht und unfähig, einen Menschen zu beschimpfen, dessen wässrige Pupillen mich um Verzeihung anflehten, fragte ich nur: „Hast du Schmerzen?“ Mit zitternder Stimme gabst du die Antwort: „Das Gewissen, meine Tochter, mich schmerzt mein Gewissen.“

37

La Barca de Papel - Febrero de 2009

Luis Delgado Arria, Venezuela LLEGÓ FEBRERO a Rebeca Vigil a Norma Capriles llegaron todas los meses y todos los pájaros y todas las acequias salvajes llegaron todas las fincas y zamuros y las infancias juntas vino el tiempo de caracoles y bachacos y muchos vieron el suelo pocos, el firmamento casi nadie, el sol llegó febrero y llegará marzo y será una nueva oportunidad de asar el tiempo en un pozo seco o de ponerlo a frescar al aire del arroyo. la naturaleza no tiene sin embargo las respuestas sin mujeres y hombres hombres y mujeres no tenemos sin embargo las respuestas sin ver nos todo desde todos de pronto asoma una serpiente como una muerte tranquila platica con y sin iluminación con y sin eso que es y no es lejanía y no dice asco y no desconoce las cotidianidades/ nimiedades ingenuas suena otra cepa de arroyo y multitud silencio y vocerío y oímos una espada, el flujo tibio de una corriente y esta corriente nos lleva pero también nos permite 38

La Barca de Papel - Febrero de 2009

modificar un tanto el rumbo —aunque no demasiado— tensión entre lo que se permite y se impone duelo y alegría de esos que por igual duelen y alegran exigen y dejan imagen de un dios traslúcido salido desde el azul petróleo hecho de mar/ tierra/ cangrejos/ resoluciones/ ojos cerrados/ amiantos

39

La Barca de Papel - Febrero de 2009

DER FEBRUAR KAM für Rebeca Vigil für Norma Capriles alle Monate kamen und alle Vögel und alle wilden Wasserläufe es kamen alle Bauernhöfe und Geier und alle Kindheiten auf einmal es geschah eine Zeit der Schnecken und Blattschneiderameisen und viele sahen die Erde wenige den Himmel fast keiner die Sonne der Februar kam und der März wird kommen und eine neue Gelegenheit die Zeit in einer trockenen Pfütze zu rösten oder an der Luft des Baches zu kühlen allerdings hat die Natur keine Antworten ohne Frauen und Männer allerdings haben wir Männer und Frauen keine Antworten ohne uns allesamt aus aller Sicht zu sehen plötzlich reckt sich eine Schlange wie ein ruhiger Tod plaudert mit und ohne Erleuchtung mit und ohne jenem was ist und ist keine Ferne und sagt nicht Ekel und kennt durchaus die Alltäglichkeiten / die ahnungslosen Nichtigkeiten da erklingt eine andere Gattung von Fluss und Masse Schweigen und Stimmengewirr und wir hören ein Schwert, den sanften Gang einer Strömung und diese Strömung führt uns mit sich, lässt uns aber auch die Richtung ein wenig verändern -wenn auch nicht allzu sehr40

La Barca de Papel - Febrero de 2009

Spannung zwischen dem Erlaubten und dem Auferlegten Schmerz und Freude, die gleichermaßen schmerzen und erfreuen zwingen und lassen Ebenbild eines durchscheinenden Gottes der aus dem Petrolblau kam/ entstanden aus Meer/ Erde/ Krebsen/ Auflösungen/ geschlossenen Augen/ Asbesten

41

La Barca de Papel - Febrero de 2009

Luis Angulo, Venezuela

AGUAS a José Iraides Belandria parangülita, el río más pequeño de mi pueblo se secó el santo domingo, el más grande, corre contaminado de químicos desde la montaña en donde nace hasta el apure y al amazonas, a donde llega bajan y suben en cada trago el espectro y su guadaña las aguas de todos y de nadie WASSER für José Iraides Belandria parangulita, der kleinste fluss meines dorfes ist versiegt der santo domingo, der größte strömt chemisch verseucht vom gebirge wo er entspringt bis apure und amazonas wohin er entwässert in jedem schluck zückt ein gespenst seine sense wasser, die allen und niemand gehören 42

La Barca de Papel - Febrero de 2009

Omilcar Cruz Restrepo, Colombia

ADMINISTRACION DE LA MUERTE El chico se llenó la boca de saliva mas no tuvo fuerzas de escupirla y amarga le chorreó por la barbilla. De tanto estremecer la rabia entre las mandíbulas el rostro se le puso blanco nieve. ¿Qué quieren? ¿Qué quieren? ¡Si tiene cinco balas en el cuerpo! ¡Si tiene cinco balas en el cuerpo!. de La mesa de cristal

VERABREICHUNG DES TODES Der Speichel füllte dem Jungen den Mund er hatte keine Kraft ihn auszuspucken bitter sickerte er über das Kinn. Seine Kiefer verbissen sich in den Zorn bis sein Gesicht schneeweiß war. Was wollt ihr? Was wollt ihr denn? Er hat doch fünf Kugeln im Leib! Er hat doch fünf Kugeln im Leib! aus La mesa de cristal

43

La Barca de Papel - Febrero de 2009

┌┘┌┘┌┘┌┘┌┘┌┘┌┘┌┘┌┘┌┘┌┘┌┘┌┘┌┘┌┘┌┘┌┘┌┘┌┘┌┘┌┘ Herausgeber:

Lateinamerikanische Autor/inn/en in Österreich Autores Latinoamericanos en Austria ALA Geiselbergstr. 34-36, A-1110 Wien Leitung: Manuel Ramos Martínez, [email protected] Medieninhaber: Wolfgang Ratz, [email protected] Redaktion: M. Ramos M., W. Ratz, J. Godoy [email protected] Yahoo! group: [email protected] http://labarquitadepapel.blogspot.com/ Verlagsort: Wien ISSN: 1684-6273 Einsendungen sehr willkommen. Die Entscheidung über eine Veröffentlichung liegt bei der Redaktion. Die Rechte verbleiben bei den Autor/inn/en. ┌┘┌┘┌┘┌┘┌┘┌┘┌┘┌┘┌┘┌┘┌┘┌┘┌┘┌┘┌┘┌┘┌┘┌┘┌┘┌┘┌┘ Editores:

Lateinamerikanische Autor/inn/en in Österreich Autores Latinoamericanos en Austria ALA Geiselbergstr. 34-36, A-1110 Wien Manuel Ramos Martínez, [email protected] Wolfgang Ratz, [email protected]

Director: Responsable del contenido: Redacción: M. Ramos M., W. Ratz, J. Godoy [email protected] Yahoo! group: [email protected] http://labarquitadepapel.blogspot.com/ ISSN: 1684-6273 Contribuciones literarias bienvenidas. El comité de redacción se reserva la decisión sobre la publicación de textos enviados. Los derechos de los textos publicados permanecen con los autores. ┌┘┌┘┌┘┌┘┌┘┌┘┌┘┌┘┌┘┌┘┌┘┌┘┌┘┌┘┌┘┌┘┌┘┌┘┌┘┌┘┌┘ 44

Related Documents

Attachment
October 2019 21
Attachment
October 2019 23
Attachment
October 2019 27
Attachment
December 2019 27
Attachment
August 2019 38
Attachment
June 2020 25

More Documents from ""