Revista Jalal2

  • Uploaded by: HALACHO, YUCATAN, MEXICO
  • 0
  • 0
  • June 2020
  • PDF

This document was uploaded by user and they confirmed that they have the permission to share it. If you are author or own the copyright of this book, please report to us by using this DMCA report form. Report DMCA


Overview

Download & View Revista Jalal2 as PDF for free.

More details

  • Words: 14,865
  • Pages: 38
Ba´ax ku taasik Sumario ESA GRAN CULTURA LLAMADA LOS MAYAS: Chulilá, Kukab, Sihó y Halachó, sitios del Cacicazgo Ah Canúl. Pág. 4 EL PASADO DE MI COMUNIDAD: CXXXIII Aniversario de la Declaración de Villa a Halachó./La comisaría de Cuch-Holoch Pág. 6 Y EL MEDIO AMBIENTE ¿QUÉ?: La Biodiversidad / El calentamiento global afecta al municipio de Halachó. Pág. 14

Editores Vicente Canché Móo Diseño y traducción Miguel Ángel Kú Mis Contenido y fotografía Agradecimientos

COLUMNA INVITADA: El Salvamento Arqueológico. Por RAUL A. MORALES UH. Pág. 32

Dolores Poot, Francisco Naal Tun, Claudio Canúl Pool, Erasmo Naal Tzec, Antonio Canúl y Jorge Manuel Tzec Tun, pobladores de Cuch-Holoch Jorge Luis Canché Escamilla, docente investigador de la UADY y poeta Elisa Chavarrea Chim, Cecilio Alonso y Antonio Dzin Kin, directivos del internado de Maxcanú Niños del Albergue de Maxcanú Antonio Móo, j-men Isidro Durán Keb, maestro jubilado de la UNAM Raúl A. Morales Uh, antropólogo Juan Antonio Palma Solís, meteorólogo Marlene M. Vela Herrera, responsable del IEYG del municipio Néstor Fernández Cauich, Juan Baustista Yerbes Pat, Anastacia Segovia y Eleuterio Lozano, artesanos de cestería

COSTUMBRES Y TRADICIONES: ¿Sabes cómo el j-men aplica la ventosa?. Pág. 36

Envíanos tus opiniones, comentarios y artículos

Y PARA DESPEDIRNOS TE PRESENTAMOS... ¡El Tirahule! Pág. 38

C. 18 No. 100 x 21 y 23 Col. Centro C. 12 No. 101 x 21 y 23 Col. San Francisco Cel. 9991 43-66-67 y 9992 22-09-76 [email protected]. [email protected] [email protected]

COLUMNA INVITADA: La cultura como Identidad e Inmortalidad de un Pueblo. Por ISIDRO DURÁN KEB. Pág. 18 Y AHORA... CONOZCAMOS NUESTROS DERECHOS: /Nuestros Derechos Indígenas/¿Si sufro una discriminación cuál organismo municipal puede apoyarme? Pág. 22 ASÍ TRABAJA NUESTRA GENTE: Textos y dibujos de los niños del Albergue Escolar Indígena “Cecilio Chí”, de Maxcanú, Yuc. / El sombrero de jipi. Pág. 24 RINCON LITERARIO: Poesía y trayectoria de Jorge Luis Canché Escamilla. Cuentos de Emilia Buitimea Yocupicio. Pág. 30

La Revista sale cada día 1o. de mes. Búscala en las escuelas y bibliotecas púbicas. Este programa fue apoyado para su realización por la Comisión Nacional para el Desarrollo de los Pueblos Indígenas”. La CDI no se hace responsable por daños o prejuicios originados por los artículos de los firmantes. Las opiniones expresadas en los textos refleja el punto de vista de los colaboradores y editores, no necesariamente de la CDI.

Casa maya y triciclo para el trabajo. Cepeda, Halachó (Miguel Mis/2008).

Editorial

Editorial

L

a revista Jalal se presentó ante la opinión pública el pasado 4 de octubre, en el marco del XCCCIII Aniversario de la Declaración de Halachó en Villa. En el evento estuvieron presentes el Lic. René G. Tun Castillo, presidente municipal; el Prof. Amado González Pat, Director de Educación y Cultura; el profesor Isidro Duran Keb, Síndico y presentador del documento; la antropóloga Elisa Chavarrea Chin, Directora de la CDI Región Maxcaú; el C. José G. Ku Mut, Niño Difusor de los Derechos de la Niñez Indígena de la CDI, Región Maxcanú; el Lic. Jorge Luis Canché Escamilla, profesor e investigador de la UADY y distinguido hijo de este pueblo; y Vicente Canché Móo, maestro de educación primaria y reconocido promotor de la enseñanza de la lengua maya en el estado, país y en el extranjero, y quien presentara en el mismo acontecimiento su DVD para la Enseñanza de la Lengua Maya, Nivel II. A todos ellos, así como a la Comisión Nacional para el Desarrollo de los Pueblos Indígenas (CDI), a los columnistas y a los pobladores de las comisarías que amablemente nos atienden durante las entrevistas, investigaciones y toma de fotografías, públicamente queremos expresarles nuestro más sincero agradecimiento, pues sin ellos Jalal se vería en serios aprietos para cumplir con los objetivos propuestos. No es aventurado señalar que la revista tiene una gran aceptación entre los ciudadanos del municipio, específicamente por la traducción en nuestra lengua

materna. Jalal se ha convertido, cierto es, en un recurso educativo para el aprendizaje y difusión de la cultura maya y su lengua. En esta segunda publicación los editores, integrantes del Centro Promotor Cultural Maya (CEPROMAYA), nos congratulamos por publicar una convocatoria para el PRIMER CONCURSO DE CREACION DE CUENTOS EN ESPAÑOL Y EN MAYA. Esta labor pretende promover la creación literaria en el municipio y conservar nuestra lengua materna. Por ello esperamos la participación de los niños y adolescentes de 10 y 14 años de edad, en compañía de sus padres y maestros. Asimismo, nos sentimos orgullosos por presentar textos y dibujos de los niños del Albergue Escolar Indígena de la población de Maxcanú, a quienes invitamos a estudiar con esmero para que sean hombres y mujeres de bien y orgullosos de nuestras raíces. Los editores también asistimos en un internado, de allí nuestro cariño por ellos, sobre todo porque aun son niños y adolescentes. No queremos desaprovechar la oportunidad de invitar a nuestros lectores para que envíen a la redación sus textos, dibujos y comentarios afines a la temática de la revista. Las colaboraciones serán publicadas con gusto y dedicación, pues Jalal no es sólo un proyecto de los responsables, sino un medio cultural, comunitario y bilingüe de los pobladores del municipio de Halachó.

Le noj miatsil k´aba´ata´an Maaya´obo´

Chulilá, Kukab, Sihó y Halachó, sitios del cacicazgo Ah Canúl

I

chil jats kuxtal k'ajóolta'an je'e bix Clásico (150 tak 900 síijik Ki'ichkelem Yuum) t ilaj ti' le yáax pikil ju'uno', ichil u kuxtal ajawilo'obe', k'ajla'aye' ku tsolik lela': U lu'umilo'ob Jalal ch'o'e' báapachta'an tumeen u lu'umil Oxk'intok', u yúuchben kaajil Chuuchukmil, u noj kaajil Siho' yéetel Táank'uche'. Jach tu ch'ik'inile' ya'ab kúuchkabalo'ob kaja'ano'obi', ba’ale' jach xa'ak'paja'ano'ob. Ti' yaan xan ka'acj Canbalaani' yéetel T'ah way lu'umil ( u kóom k'a'aba'ile' Uaymil). Ku ya'alik Lorraine A. Williams Beck yéetel Japonés Tsubassa Okoshi Haradae', Kaanche'obe' kaja'ano'ob xan Dzitbalche', Muuto'be' Xikinkaj (sa'at le kaaja'), Tuyubo'obe' tu kaajil Tzemez Ak, yéetel Euano'ob tu kaajil Mopila. Ka'a xu'ulsa'ab Mayapán ichil u ja'abilo'ob 1441 tak 1446e', Ah Canulo'obe' kajlajo'ob tu lu'umilo'ob Noj Bej. T méek'tankaaje' Ah Nabich Canule' tu palitsilta u kajnáalilo'ob Siho, ka'alikil Ah Chacé Canule' tu palitsilta K'ukab, le k'ajóolta'an je'e bix Cepedao'. Ka'a máan le ja'abo'obo' ka'a chu'umpesa'ab u kaajilo'ob Chulila' (mina'an bejla'e') yéetel Jalal ch'o'. U yúuchben ts'íibil calkinie' ku ya'alik buka'aj u nojchil ka'ach Jalalch'o' “…U k'áaxilo'ob becale' ku 'uchul tak tu ak'alche'ilo'ob Tzemez Akal, tak u chak'anilo'ob Matú, tumeen ti' kajla' Na May Tuyubi', te xamano', tu'ux yaan le a'kalche' Tzemez Akalo'. Ti' ku chu'unpajal túun u k'áaxil le Jalach'o'oilo'obo' (bey ts'íibta'anilo', yéetel le tukubo') tu xamanil Ch'ocho'la' (…)”. Ti' uláak' tsolts'íibil le ju'uno' ku ya'alik xan: “ U k'áaxil le Jalach'o'oilo'obo' ku ts'o'okol tu k'áaxil u kaajil Ch'óoch'ola' yéetel u k'áaxilo'ob Mopila'ilo'ob xan”. Peter Gerharde' ku ya'alik, je'e bix Jalalch'o' yéetel, Chulila', sijo', yéetel K'ukabe', ku káajlo'ob nojol tia'al u bino'ob tak tu chúumukil u chik'inil Pu'uk, bey xano' u palintsilmajo'ob u lu'umilo'ob jáal k'a'ana'ab tak u lu'umilo'ob xaman.

Leñadora de Cepeda, Halachó. (Miguel Mis/2008)

Te' súutukil u k'ajla'ayil Jalalch'o'a' óoli' ma' jach taj k'a'ana'ani', tumeen jach chik'in p'aatal ti' u petenil Yucatán, mix sak bej ku maani' (k'ajóolta'an xan je'e bix Noj Bej tu tséel méek'tan u lu'umil Caampech) le bej ku nupik T-Ho' yéetel Ah K'in Peecho'. Bey xano', u tukultik Yum Carlos Alfonso Arcila Sosa, Alfredo Barrera Vázquez yéetel J-K'iin Alonso Poncee', te'e lu'umo'oba' kajlaj “wíiniko'ob jach táaj yaan u na'ato'ob wáa tumeen Jalacho'ob, le je'el bina' u k0'áat u ya'ale' u múuch'ul jolkano'ob”. Bey xano' K'ukabe' jach táaj nojoch yéetel táaj k'a'ana'an, tumeen ti' ku k'u'ubul u pi'ichil kaabi'. Ka'a k'uch kastlan wíiniko'obe', u kajnáalilo'ob Jalalch'o'e' ts'o'ok u k'uchulo'ob tak Tuchicaan (bejla'e' Granada, Maxcanú) Bey u ya'alik úuchben tsikbalo'ob tu beetaj j-ba'atel Blas Gonzalez, máax tu yaktáantaj Montejo ka'alikil tu bin tak Ichka'ansijo'. Ka'a' ts'o'ok u yúuchul ba'atel tia'al u palitsilta'al máake', maaya'obe' káaj u much'kuba'ob ti' noj kaajo'ob u tia'al u páajtal u ka'ansa'al ti'ob le túunben ki'ichkelem yuumo', Bey wel úuchik xan ti' u kajnálilo'ob acú, Dzidzibachi' yéetel Yocop; kaajo'ob, xúunp'ata'abo'ob, okolta'abo'ob yéetel xu'ulsa'ab tumeen le sak wíiniko'obo'.

Esa gran cultura llamada Los Mayas

D

el Periodo Clásico (150 d. de C. 900 d. de C.) citado en la edición pasada, a la etapa de los cacicazgos, la historia local registra lo siguiente: Las tierras del actual municipio de Halachó estaban rodeadas por Oxkintok, la precolombina ciudad de Chunchucmil, la ciudad de Sihó y Tancuché. Más al poniente vivían infinidad de familias distribuidas al azar y también se hallaban Canbalam y T´ah uay lúumil (Uaymil, por contracción fonética). De acuerdo con Lorraine A. Williams Beck y el japonés Tsubasa Okoshi Harada, los Canché también vivían en Dzitbalché, los Mut en Xicincah (lugar desaparecido), los Tayú en Tzemez Akal (lugar desaparecido) y los Euán en Mopilá. Tras la destrucción de Mayapán entre los años 1441 y 1446, los Ah Canúl se asentaron en el territorio del Camino Real. En nuestro municipio Ah Nabich Canúl dominó a los nativos de Sihó y Ah Chacé Canúl hizo lo mismo en Kukab, hoy comisaría de Cepeda. Al paso de algunos años surgieron los sitios de Chulilá (hoy desaparecido) y Halachó. El Códice de Calkiní describe brevemente la extensión del antiguo Halachó: “…el límite de los bosques becalenses está sobre la laguna Tzemez Akal, al extremo de la sabana en Matú, al norte, porque ahí se estableció Na May Tayú, sobre la laguna Tzemez Akal. Entonces se alcanza el término de los bosques de los halach´oenses (así, con apóstrofo) al norte del pueblo de Ch´och´olá (…)”. En otro apartado el mismo documento dice: “Los bosques de los halach´oenses están al fin del pueblo de Ch´och´olá; y los ángulos de los bosques de los mopilenses (de Mopilá) también”. Peter Gerhard señala que t anto Halachó como Chulilá, Sihó y Kukab, partían del sur, tenían sus centros inmediatos en el oeste del Puuc y dominaban tierras que se extendían hasta la costa y hacia el norte.

Fogón y leña en la cocina. Sihó, Halachó. (Miguel Mis/2008)

Disfrutando del atardecer en Sihó,Halachó. (Miguel Mis/2008)

En est a etapa histórica Halachó careció de importancia por su ubicación hacia el poniente de la Península; de hecho, estaba excluido entre los lugares por donde pasaba la vereda blanca (conocida como Noh-Beh en el vecino estado de Campeche) que unía a las ciudades de T´ho y AhKin-Pech. Por otro lado, interpretaciones de Carlos Alfonso Arcila Sosa, Alfredo Barrera Vázquez y de Fray Alonso Ponce, invitan a suponer que el sitio estuvo habitado por “hombres verdaderamente sabios” y/o por “halachos”, es decir, por “comandos militares”. Por su parte Kukab era un sitio grande e importante, allí se entregaba la cosecha de miel. A la llegada de los españoles el sitio de Halachó se hallaba con mayor número de habitantes que habían extendido su dominio en Tuchicaan (hoy Granada, Maxcanú). Así lo prueban las crónicas del conquistador Blas González, quien acompañó a Montejo en la travesía hacia Ichcaanzihó. Tras la conquista, Tuchicaan se anexó a Maxcanú al concentrarse a los mayas en las poblaciones mayores p ara facilit ar la evangelización cristiana. Al parecer, similar fue el destino de los también antiguos Acú, Dzidzibachí y Yokop; lugares que fueron despoblados, saqueados y, finalmente, “desaparecidos” por los conquistadores.

U k'ajla'ayil in kaajal

CXXXIII Aniversario de la Declaración de Villa a Halachó

E

l 4 de Octubre de 1875 la V Legislatura Constitucional concedió el título de Villa a Halachó, de acuerdo con el Decreto 82. La V Legislatura (1874-1875) también otorgó el mismo título a Muna y el de Ciudad a la entonces Villa de Progreso. Este episodio aconteció en las postrimerías de la República, pues el gobernador Don Eligio Ancona fue sustituido al año siguiente por el General Protasio Guerra, iniciador del Porfirismo en Yucatán al triunfo del Plan de Tuxtepec. Los diputados propietarios de esta Legislatura fueron el Lic. Rafael Bolio y Lic. Ramón Albert Hernández por el Primer Distrito; Desiderio Escalante por el Segundo; José Matilde Alcocer y Juan Castellanos por el Tercero; Manuel Romero Ancona por el Cuarto; Genaro Cervera y el Lic. Clotilde Baqueiro por el Quinto; Ignacio Gamboa por el Sexto; Francisco Valencia por el Séptimo; Manuel Meneses por el Octavo; Lázaro Pavía por el Noveno; José Inocencio Moguel por el Décimo; y Manuel Heredia Argüelles por el Onceavo Distrito; siendo electos después Ermilo G. Cantón y Vicente Lara Pérez, para reemplazar a los que renunciaron. Al mes siguiente, específicamente el 15 de noviembre de 1875, esta Legislatura determinó que los ranchos Kankanchén y Chan Santo Domingo se segregaran de la Villa de Halachó y se agregaran a la Villa de Maxcanú. De acuerdo con Andrés Ayuso Cachón (Cit. Por BRITO CANUL, Esteban:2001), en las elecciones para conformar el Primer Cabildo del H. Ayuntamiento de la Villa de Halachó resultaron triunfadores los ciudadanos siguientes: Presidente: Cristóbal Cáceres Velazco; Síndico Procurador: Juan de Dios Mijangos; Regidores: Antonio Flores, Laureano Martínez, Juan M. Castellanos, Antonio Torres, B. Miranda y Manuel Fernández; Suplentes: Tomás V. Ruiz, Baldino B. Sánchez, Trinidad Mijangos, José M. Peón, Andrés Mijangos, Juan P. Perera y Macedonio Rodríguez. La citada elección aconteció en un ambiente donde prevalecía la miseria y el analfabetismo.

Baile de la Cabeza de cochino en Halachó. (Miguel Mis/2008)

Y pesar de la Independencia lograda 44 años atrás, los halachoenses vivíamos en calidad de esclavos en los parajes e incipientes haciendas, situación que se mantuvo hasta la llegada de la Revolución en 1915 a través del general Salvador Alvarado y la renombrada batalla del 15 de marzo en nuestro pueblo. En este contexto, no resulta extraña la llegada al poder del músico Cristóbal Cáceres Velazco, nato de Tekax, quien indudablemente mantenía excelente compadrazgo con los terratenientes y hacendados de la época. Tampoco extraña la presencia del hacendado José M. Peón, los Flores y los Mijangos, en las regidurías adquiridas en aquél experimento electivo, que más bien resultó ser una sencilla repartición del pastel entre la clase acomodada. El 6 de octubre de 1922, de acuerdo con el Artículo Único del Decreto No. 180 de la Legislatura Constitucional, Halachó perdió su categoría de villa, pasando la comunidad de Halachó a la categoría de pueblo. Hoy día Halachó es cabecera del Municipio del mismo nombre, que cuenta con 7 comisarías. Para ejercicios legales el término Villa ya no se utiliza, pero por su Categoría Geográfica nuestro municipio aún puede identificarse de esa manera.

El pasado de mi comunidad

La 5ª Legislatura Constitucional del Estado Libre y Soberano de Yucatán, a nombre del pueblo, decreta: Número 82.- Artículo 1º: Se concede el título de Villa al pueblo de Halachó, en el Partido de Maxcanú. Artículo Segundo. El Ejecutivo del Estado procederá a la organización municipal de dicha población, conforme a la ley sobre el gobierno interior de los pueblos. Dado en el Palacio Legislativo del Estado, en Mérida, etc.- Manuel Heredia Argüelles, diputado presidente; Desiderio Escalante, diputado secretario. Por tanto, mando se imprima, publique y circule para su debido cumplimiento, observándose al efecto la prevención siguiente: En las elecciones de autoridades municipales que deben verificarse el lunes 8 de noviembre próximo, los ciudadanos de municipalidad de Halachó elegirán un presidente, seis regidores y un procurador para formar el Ayuntamiento de la expresada Villa, conforme al Artículo 10 de la Ley Reglamentaria para el Gobierno Interior de los Pueblos. En Mérida, a 4 de octubre de 1875. E. Ancona.-J. Hübbe, secretario”. Copia textual del Decreto 82. (Colección de Leyes, Decretos, Órdenes y demás disposiciones de tendencia general, expedida por el Poder Legislativo del Estado de Yucatán desde 1851 hasta 1879. ANCONA, Eligio:1882).

Devoción a Santiago Apóstol en la Feria del año 2005. (Miguel Mis/2007).

Santiago Apóstol en 1841 En los meses de octubre y noviembre, además del aniversario de la erección de Halachó en V illa, los pobladores conmemoramos la Inauguración del Panteón Socialista (15 de octubre de 1931) y la visita de John Lyond Stephens (18-25 de noviembre de 1841). Stephens describió los pormenores de la feria tradicional en ese año, enfatizando en la veneración al patrono Santiago Apóstol; así como los vestigios mayas de San Antonio Sihó y de Tancuché, entonces haciendas de la familia Peón. Stephens tuvo la fortuna de admirar al primer Santo del pueblo, mismo que fue quemado durante la batalla revolucionaria del 16 de marzo de 1915, de acuerdo con la tradición oral. La descripción textual sobre la primera estatua de Santiago Apóstol es la siguiente:

“…los pies delanteros del caballo se levantaban en el aire y el Santo gastaba sombrero negro de castor con plumeros y ancha faja de galón, capa de terciopelo color escarlata con bordaduras de oro en el ruedo, gregüescos de terciopelo verde con listón dorado en los costados laterales, botas y espuelas. Lo que descollaba sobre la muchedumbre al entrar en la iglesia, continúa Sthphens, era (esa) estatua encuestre de Santiago Apóstol, respetable a los ojos de cuantos lo veían y afamada por su poder de hacer milagros y sanar enfermos, curando los fríos y calenturas, dando hijos a los padres que lo desean, restituyendo una vaca o cabra perdida, cicatrizando una herida y librando a los indios de todas aquellas calamidades que en su condición le habían cabido en suerte”. STEPHENS, JHON L., En busca de los Mayas, Viajes a Yucatán. Traducción de Justo Sierra O´reilly, Consejo Editorial de Yucatán/SEP, 1986

U k'ajla'ayil in kaajal

Parque principal de Cuch-Holoch, Halachó. (Miguel Mis/2007)

U chan kaajil Cuch-Holoch La comisaría de Cuch-Holoch

K

aaje' p'aatal tu nojolil méek'tan kaaj yéetel ti' ku xu'ulul Nunk'ini', Caampeche'. Ku ya'ala'ale' u k'aaba'e' ku taal yo'olal kaxta'ab juntúul ko'olelbil u k'aaba Concepción ichil junp'éel che'en yaan u noriail te'e k'íiwiko'. “Le ka'a k'uch le meeyjil mákoob te'e ja'o' ka'a tu yilo'ob le ko'olelbil u kuchmaj jolo'och, bey u ya'alik Yum Dolores Pooto', jolo'oche' u le' nal, le o'olale' ka'a ts'ab u k'aaba'le kaajo' cuch-Holoch. Ba'ale' Cuche' u k'áat u ya'al xan tu'ux yaan junp'éel ba'ax, hol, ku taal ti' jool wa u jool chan ba'alche', ka'alikil oche' ku taal ti' ooch, bey túuno' u k'áat u ya'al xan u kúuch jool ooch. Te chan kaajo' yaan u naj ejidaali', junp'éel comisaría, junp'éel Centro comunitario tu'ux ku yúuchul ka'ansaj ma' úuch ku beeta'ali' yéetel jejeláas k'ul najo'obi'.

E

l pueblo se ubica por el sur del municipio y es frontera con Nunkiní, Campeche. De acuerdo con la tradición oral su nombre se debe al descubrimiento de la Virgen de la Concepción en el interior de la noria de la plazoleta principal. “Cuando los constructores llegaron al agua, señala al respecto el señor Dolores Poot, descubrieron a la Virgen cargando holoch (hojas de mazorca), de allí que el pueblo se bautizara como Cuch-Holoch (Cargar mazorca)”. Pero cuch es también “lugar de algo”; hol es “agujero, madriguera de animal pequeño” y och es el nombre de la sarigüella o tlacuache (Didelphys). “El agujero o madriguera de la sarigüella” es entonces otra posible traducción. La comunidad cuenta con una Casa Ejidal, una Comisaría Municipal, un Centro Comunitario de Aprendizaje inaugurado en días pasados y varios templos religiosos.

El pasado de mi comunidad U kúuchilo'ob ka'ansaj xooke': u Kúuchil Yáax ka'ansaj Maaya paalal “Xaman Ek”, U ka'ansaj preescolar maaya paalal Ignacio Zaragoza, ka'ansaj xook Primaria Francisco I. Madero yéetel Ka'ansaj Secundaria Manuel Crescencio Rejón. Ichil u tu'uch'ul miatsile' ku páajtal u yila'al j paaxo'ob ku k'aba'atik Kol Náal yéetel u múuch'ul síit' óok'oto'ob Sak Úukum, jo'olinta'an tumeen Jorge Manuel Tzec Tun; Múuch'ul “Concepción” jo'olinta'an tumen Gaspar Haas yéetel u Lool Gardenias, jo'olinta'an tumen Roberto Tun. Ichil ba'alo'ob yaan te kaaja' yaan, junp'éel ts'ono'ot naats' ti' u kúuchil jats' wóolis báaxal, ku ya'alik yum Francisco Naal Tuune', ku ka'béetkuunsa'al ka'ach tumeen maayaob tia'al u kiinsiko'ob máak ti' k'ujo'ob, kaxta'ab tu ja'abil 1965 tumen Oswaldo Canúl ka'alikil tu máan kiisnaj weech.

Chu´umpajal U lu'umilo'ob Cuch-Holo'oche' u tia'al ka'ach Ah canulo'ob, le beetik ma' unaj u ja'ak'al k óol le k'iin kolnáalo'ob ku kaxtiko'ob pota'an tuunicho'ob, jejeláas ba'alo'ob, sayabo'ob ku núupul yéetel ch'e'eno'ob wa jak' óolbe'en úuchben najo'ob. Ba'ale', unaj k a'alik xan le kaaja' ma' kajla'ab te'e úucheben k'iino'obo', bey u chíikpajal ti' úuchen ts'íibo'ob beeta'ab le ka'a k'uch le sak wíiniko'obo'. Ka'a xu'ul u p alitsil sak wíiniko'ob ti' encomienda'ob yéetel ka'a káaj u yantal haciendaob óoli' tu ja'abil 1974e', u chan k'íiwikil Cuch-Holo'oche' máan p'áatal ichil chan kúuchil tu k'aba'ataj San Hipólito, tsel ti' hacienda Komchen p'aatal chik'in, tu'ux yaan xan Táank'uche' yéetel Siho'. Ka'a beeta'ab u túumben méek'tan lu'umil Caampech ichil u ja'abilo'ob 1857 yéetel 1863, ka'alikil Jalalch'o', Maxcanú yéetel Ticul taak u máano'ob te' túumben méek'tan lu'umo', ja'ats u kaajil Cuch-Holo'och. Chúumuk k'iiwik máan le jaatso', bey túuno' ka'a káaj u k'aba'ata'al Chan Caampech le túumben kaaj káaj u beeta'alo'. Bey túuno', le ka'a anchaj le ba'atel k'ajóolta'an je'e bix Guerra de Castas tu ja'abil 1847, ka'alikil Yum Benito Juarez táan u p'isbaltik u láat'pachtik le Repúblicao', yaan máaxo'obe' ku tusik óotsil máako'ob u tia'Al ma' u palitsilta'alo'obe' ku beetiko'ob u yotoch le máako'obo', Ichil máax kajso'ob le kaaja', ku ya'alik Yum Dolores Poote', ti' yaan Policarpo Canul yéetel Carlos Maayi'. Séeb káajik u nojochtal le kaajo', yaan tak núnk'ini'il taalo'ob kajtali' tumen tu púust'ulo'ob ti' palitsilil.

Sus escuelas son las siguientes: Centro de Educación Inicial Indígena “Xaman Ek”, Centro de Educación Preescolar Indígena “Ignacio Zaragoza”, Escuela Primaria “Francisco I. Madero” y la Escuela Secundaria “Manuel Crescencio Rejón”. En el aspecto cultural dest acan el grupo de música vernácula “Kol-Náal” y los grupos jaraneros “Blanca Paloma”, dirigido por Jorge Manuel Tzec Tun; “Concepción”, a cargo de Gaspar Haas; y “Flor de Gardenias”, cuyo responsable es Roberto Tun. Entre sus recursos naturales la comisaría cuenta con un cenote cerca del campo de béisbol. Este sitio, señala el señor Francisco Naal Tun, fue usado por los mayas para sus sacrificios y descubierto en 1965 por Oswaldo Canúl mientras cazaba un armadillo. Orígenes Las tierras de Cuch-Holoch pertenecieron al cacicazgo Ah Canúl, por ello no debe sorprendernos que los campesinos se encuentren con piedras labradas, objetos, ojos de agua comunicados con los pozos, e incluso, extraordinarias “casas de los antiguos”. No obstante, es preciso señalar que el pueblo no fue habitado en esta etapa histórica, así lo comprueba la ausencia del registro de la comunidad entre los sitios mayas existentes a la llegada de los españoles. Posteriormente, tras la supresión de las encomiendas y la aparición de la vida hacendaria en los alrededores de 1794, la plazoleta principal de Cuch-Holoch formó parte de “San Hipólito”, anexo de la pequeña ex hacienda de Comchén que se ubica por el poniente, donde también se encuentran Tancuché y Sihó. Tras la formación del nuevo Estado de Campeche entre los años 1857 a 1863; en el cual Halachó, Maxcanú y Ticúl pretendieron anexarse; la frontera pasó de oriente a poniente de la plazuela de Cuch-Holoch según la tradición oral- a un costado de la capilla católica. Por eso los campechanos llamaban “Chan Campeche” a la nueva población que empezaba a surgir en el lugar. En efecto, la Guerra de Cast as de 1847 y la incansable lucha de Benito Juárez por restaurar la República, envalentonaban de alguna manera a los pocos campesinos “libres” de la explotación de los hacendados, para construir sus casas de barro, alrededor de 1864, en la plazoleta principal.

U k'ajla'ayil in kaajal

Ku tsikbalta'al túune', kajnáalo'obe' ka'a tu jolo'ob junp'éel ch'e'en te'e tu'ux kaxta'ab le ko'olelbil u kuchmaj u jolo'ocho'. U tia'al u k'uulta'ale' ka'a tu beeto'ob junp'éel xa'anil naj yéetel pak'lu'um u tia'al u k'ultiko'ob. Tu'ux yaan bejla' le k'ulnaj catolicoo'. Ba'atel yo'olal tu'ux ku xu'ulul kaaj U yúuchben lu'umil tu'ux ku káajal Núunk'ini' caampeche', tu beetaj u yantal ba'atel cichil le ka'ap'éel kaajo'oba'. Yuum Claudio Canul Pool máax yaan ti' 95 u p'éelel ja'abo'obe' ku tsolik “u kajnáalilo'ob Saanta Cruz yéetel San Josee' tu jats'o'ob juntúul paal yéetel u tséelil máaskab tumen tu jolch'ak naats' ti' tu'ux ku káajal le úláak' kaajo'. Tuláak' k'iine'-ku tsikbaltik yuum Claudio- u yalak' wakax le caampechilo'obo' ooko'ob ichil in pak'alo'obe' ka'a tu laj k'askuuntajo'ob. Lela' anchaj u k'uchul tak Caampech, tu'ux a'ala'ab ti' teen yaan u yutsilil”. Mantats' tán u yúuchul ba'atel, ba'ale' xu'ul yéetel junp'éel k'eex tu beeto'ob kajnáalo'ob, ka'alikil táan u beetik u ja'alachil Alfredo Abraham M. yéetel comisario Eleuterio Tzuc Chí.

Entre los fundadores, de acuerdo con el cit ado señor Dolores Poot, se encontraban Policarpo Canúl y Carlos May. Pronto se pobló el lugar, inclusive por habitantes de Nunkiní que veían a Cuch-Holoch como un buen sitio para escapar de los esclavistas de esta región. De acuerdo con la tradición oral, los vecinos abrieron un pozo en el cual descubrieron a la Virgen de la Concepción cargando “holoch. Para adorar a la imagen construyeron una capilla de barro y paja en el sitio que hoy ocupa el actual templo católico. Grescas por los límites del pueblo La antigua frontera entre esta población y Nunkiní, Campeche, provocó diversos enfrentamientos entre los ciudadanos de ambos pueblos. Al respecto, recuerda el señor Claudio Canúl Pool, de 95 años de edad, que “pobladores de los parajes de Santa Cruz y San José golpearon con la parte plana de los machetes a uno de sus hijos, quien habría brechas cerca de la frontera”. “En otra ocasión -narra don Claudio- los ganados de los campechanos entraron a mi propiedad, destruyendo mi cosecha. El caso llegó hasta la ciudad de Campeche, donde la justicia me concedió la razón”. Los pleitos fueron constantes y graves, pero se solucionaron a través de una Permuta firmada por los vecinos, siendo presidente municipal Alfredo Abraham M. y comisario municipal Eleuterio Tzuc Chí. Para algunos pobladores el acuerdo fue justo porque concedió terrenos del oriente a Nunkiní y terrenos del Poniente a CuchHoloch, como el caso del antiguo Conchém. Lo cierto, es que se trazó la línea divisoria a través de cruces insertadas en el suelo cada 25 mecates de distancia. Entrega de certificados agrarios De acuerdo con relatos del señor Dolores Poot, el 25 de agosto de 1927 el presidente Ávila Camacho expropió los terrenos de los hacendados del pueblo y repartió el ejido. El ingeniero Víctor Mena Palomo fue el encargado de abrir las mesuras y entregar los certificados agrarios. Posteriormente, Lázaro Cárdenas ordenó la ampliación del ejido, otorgando una hectárea por campesino. En un principio Lázaro Cárdenas ofrecía las tierras de la ex hacienda de Dzidzilché, del pueblo de Halachó, pero no se aceptó por falta de monte. Entonces se repartieron las tierras del suroeste que estaban en manos de la acaudalada familia Peón. En la actualidad las dos mil setecientas hectáreas y cinco áreas de la comunidad se encuentran divididas entre los más de 200 ejidatarios con certificados agrarios.

Papaya maradol en San Mateo, Halachó. (Miguel Mis/2007)

El pasado de mi comunidad

Los pobladores de Cuch-Holoch descansan en la antigua noria y atestiguan la construcción de la actual capilla católica. En el trabajo participó una grúa de la empresa “Hormigón Comprimido”, de Mérida, Yucatán. La foto fue tomada por el señor William Cáceres (†). (Cortesía de la familia Naal Tzuc).

Yaan kajnáalo'ob tu tukulto'ob ma'alob ba'ax beeta'abo' tumen k'u'ub u lu'umilo'ob lak'in ti' le nunk'ini'ilo'obo', ch'ik'ine' p'áat ti' Cuch-Holo'och, je'e bix úuchben Comchene'. Ba'ax u jaajile' káaj túun u jel ja'atsal le lu'umo'obo' yóok'ol k'atab che'o'ob ts'aba'an lu'um jo'op'éel tu ka'a k'áal k'an u náachilo'ob. U k'u'ubul ju'uno'ob yo'olal lu'um Ku tsikbaltik yuum Dolore Poote' tu k'iinil 25 ti' u winalil agosto ti' u ja'abil 1927e' Noj jala'ach Avila Camachoe' tu luk'saj lu'um ti' ayik'aalo'obe' ka'a tu t'oxaj ti' kaaj. Ingeniero Victor Mena Palomoe' tu jo'olintaj u ja'atsal le lu'umo'ob yéetel u k'ubik le ju'uno'obo. Ka'a máan k'iino'obe', Yuum Lázaro Cardenase' tu beetaj u nojochkiinsa'al le lu'umobo'. K'u'ub uláak' hectárea ti' le kolnáalo'obo'. Yáax táanile' táan u ts'ik ka'ach u lu'umilo'ob úucben hacienda Dzidzilche', u tia'al u kajil Halacho, chéen ba'ale' ma' éejenta'abi' tumeen mina'an ya'ab k'áaxi'. Bey túuno' ka'a t'o'ox lu'umo'ob u tia'al ayik'al láak'tsil Peono'ob. Tak te'e k'iina', maanal dosmil setecient as hectáreas yéetel jo'olajun xéet'elo'obe' ti' yano'ob tu k'ab maanal 200 u túulul ejidataario'obi'.

La capilla católica El templo católico está ubicado en el centro del poblado, en la calle 10 sin número. Linda al norte con propiedad del señor Manuel May (+), al sur con la calle 12, al este con la misma propiedad mencionada y al oeste con la calle 10. Se ignora cuando se construyó este predio, pero el terreno fue cedido por el citado señor Manuel May (+) y él mismo costeó la construcción. Al principio, como se ha señalado, la capilla era una choza de paredes de setos con embarre que tenía al fondo un altar de mampostería. Pero en el año de 1971 el señor Erasmo Naal Tzec, Olga María Tzuc, Teresa Tzuc y Valentina Tzuc, encabezaron la construcción del actual templo, invirtiendo en ese tiempo la cantidad de siete millones de pesos. Para lograr tal cometido solicitaron diversas colaboraciones (como cinco pesos y cinco piedras por habitante), pidieron caridad en pueblos vecinos y vendieron antojitos regionales. Asimismo, recibieron apoyo del maestro Amado Andrés Fernández, entonces presidente municipal por segunda ocasión.

U k'ajla'ayil in kaajal

Portada del material discográfico “A tu hermosura”. (Pacmyc 2003).

El grupo musical “Kol Náal” El grupo musical “Milpero”

K

olnáalo'obe' jun múuch' máako'ob ku beetiko'obpaax, káajo'ob tu ja'abil 1988. Chu'umpesa'an tumen Valentín Yah Pool yéetel Manuel May Tzec, máaxo'ob tu paalilo'obe' jach uts tu yicho'ob u beetiko'ob jejeláas cha'ambil ba'alob. Tu nupubáa túun Antonio Canul Uicab máax jo'olintik bejla'e'. Káaj túun u chan ji'ibaj u meyajo'ob yéetel u bino'ob táanxalil tu'uxo'ob paax. Paax ku beetiko'ob yéetel le filarmónica, k'iis, la'ach paax, bajo, satas paax yéetel tunk'ule'; je'e bix u ya'alik le j.paaxo'obo' “u yúuchben paax ku beetik uuchben máako'ob táan k ka' ts'ik k'ajóotbil, k k'exik wa ba'ax, chéen ba'ale' k kalaantik ka'a beeta'ak k'aay ich maya (…)

K

ol Náal es un grupo de música vernácula que comenzó su actividad en 1988. Los fundadores fueron Valentín Yah Pool y Manuel May Tzec, quienes desde niños habían gustado de las actividades artísticas. Después se les unió Antonio Canul Uicab, quien ahora es el representante del grupo. Entonces comenzaron a trabajar con mayor frecuencia y a vivir las vicisitudes de las giras. La música que hacen con la filarmónica, el rasca buche, la guitarra eléctrica, el bajo, el acordeón y el tunkul, como la definen sus integrantes, "es música de los antiguos que hemos venido rescatando aunque con ciertos cambios que le hemos hecho, pero manteniendo las letras en maya (…).

El pasado de mi comunidad

Beeta'an tia'al le k'iino'oba' yéetel junp'éel p aax ka'a u beet u yustal tu xikin je'e máaxake'. Yaan to'on xan túumben paaxo'ob”. K'aayo'obe' ku t'aano'ob yo'olal kuxtal kaaj, u yúuchul jooch ixi'im, u máank'inalil kaajo'ob, u t'a'anal ko'olel. U tia'al u beeta'al k'aaye' ku laj much'kubáa le j paaxo'obo', ku ch'a'a chi'tiko'ob ba'ax u k'áat u beeto'ob yéetel ba'ax k'abéet ti'ob, yuum Valentiine' ku laj u'uyike' ku beetik túun le k'aayo'. “Ku k'abéetkuunsik bix u beeta'al úuchben k'aayo'ob tumeen le ku kaxtiko'ob”.

Está adaptada a nuestro tiempo, con un ritmo que nos gusta a nosotros. Tenemos sonidos nuevos". Los temas de las canciones se refieren a la vida cotidiana de la comunidad, a las cosechas del maíz, las fiestas de los pueblos, el enamoramiento de una mujer. Para crear el grupo se reúne, discute temas y necesidades, mientras don Valentín escucha, finalmente él es quien compone las piezas. "Retoma las características de la música antigua, porque a final de cuentas es lo que queremos preservar". Hasta el momento, Don Valentín

Tak bejla'e', yuum Valentiine' ha compuesto cinco canciones ts'o'ok u ts'íibtik jo'op'éel k'aayo'ob para el conjunto y dice que le tia'al le múuch j paaxo'oba, bey interesa la música que esté basada en la jarana, no le gusta la xano', ku ya'alik jach ku ts'ik u yóol u música triste, “… y aunque sea k'ajóoltik k'aay je'e bix le síit óok'oto', una canción ranchera, la hago ma' uts tu yich k'aay ku yéensik u jarana, con el zapateado y todo yóol máaki', “…kex junp'éel eso". ráancherae', kin sutik síit' óok'otil, pa'ate' yéetel bix u juum u k'o'olol Los siguientes integrantes xanab”. tuvieron la oportunidad de grabar, Tu ja'abil 2004e' páatchaj u en el 2004, el primer disco compacto del grupo, titulado T´a beetiko'ob junp'éel disco tu ki´ichpanil (A tu hermosura): k ' a b a ' a t o ' o b Ta k i ' i c h p a n i l : Antonio de Jesús Canúl Uicab, máaxo'ob táakp ajoobe' yuum Valentín Yah Pool, Gonzalo Canúl Antonio Jesús Canul Uicab, Uicab, Róger May Yah, Lerzi P. Valentín Yah Pool, Gonzalo Uicab, Canúl Uicab, José Hermenegildo Roger May Yah, Lerzi P. Canul Yah May y Cornelio Yah May. Uicab, José Hermenegildo Yah En los primeros meses del año Maay yéetel Cornelio Yah May. 2006, a petición del comisario del Unaj k a'alik xan tu yáax winalilo'ob pueblo, el campesino, cohetero, 2006e', ikil payal óolta'abiko'ob gremiero, maestro de música y tumeen u jala'achil le kaajo', kolnáal, propulsor de la cultura de la comunidad, Antonio de Jesús j meen wakax k'áax, meen gremio, Tunkul de 1776. (Miguel Mis/2008). Canúl Uicab, devolvió el tunkul ka'ansaj paax yéetel máax ku que el grupo tenía desde 1988. láat'pachtik miatsil: yuum Antonio de Jesús Canúl Uicabe' Lo mismo hizo otro grupo musical que usaba el tu sutaj le tunk'ul yaan ti' le múuch máako'ob kitak tu ja'abil otro instrumento maya. No obstante, Don Antonio, 1988º'. Bey xan tu beetil uláak' múuch'ul paaxo'ob con ayuda del carpintero Gamaliel May Cu, ha k'abéetkuunsiko'ob le uláak' tunk'ulo', ba'ale' yuum confeccionado dos tunkules para continuar con el Antonioe' mulan yéetel póol che' Gamaliel May Cue', tu compromiso del grupo: llevar en alto el nombre de beetaj ka'ap'éel túunben tunk'ulo'ob u tia'al ma' u xu'ulul Cuch-Holoch y del municipio de Halachó ba'ax ku beetiko'ob: u ka'analkuunsiko'ob u k'aaba' le preservando la identidad musical de nuestros kaajo' yéeyel u méek'tankaajil Halachó. U kalaantiko'ob ancestros mayas a través de la música que emana ma' u sa'atal paax ku beetik k úuchben noolo'ob yéetel le del tunkul, la filarmónica, el rasca buche, la guitarra eléctrica, el bajo y el acordeón. (Con información tunk'ulo', le jilarmonicao', la'ach paax, bajo yéetel sats' del Diario de Yucatán) paax.

Y el Medio Ambiente ¿Qué?

El Calentamiento Global afecta al municipio de Halachó Por Juan Antonio Palma Solís * [email protected]

U

yantal táaj ya'ab ooxole', le e'esik bix u sen loobintik jun xéet lu'um le u sen chokoltal yóok'ol kaabo'. Chéen ba'ale' lea' yaan k'iine' ku tukulta'ale' yo'olal u nojochtal noj kaajo'ob yéetel tumen ma' tu cha'iko'ob u máan le yooxol tu'ux ku p'i'isil le yooxojo'. Noj xaak'al beeta'ab ma' úuchake', ku ye'esik u bin u na'akal u chokojil yóok'ol kaabe' ku píitmaansik u ka'analil yooxojo'ob yéetel le yooxo' jach mantats'e' ku na'akal xan, lela' ku beetik u káajal u píitmaan yoxol mina'an u p'iisanil. Bey túuno' tia'al yáax k'iine' jach ku táaj antal yooxol, ka'alikil tia'al ke'ele' jach ku píit máan u yu'uba'al ke'el. Ma' je'e bix le suuke'. U Noj Lu'umil Yucataane' ma' tu p'áatal ma' u yokol ichil le ba'ax ku yúuchula', tumen ts'o'ok u yila'al bix u yúuchul yooxol yo'olal u chokajtal yóok'ol kaabe' táan u yúuchul waye', bey xan u méek'tankaajil Halalch'o', lela' ku ke'etel yéetel bix yooxol ku yúuchul jo'olajun u p'éelel ja'abo'ob pachil. Tu kaajil Halach'o'e yaan u kúuchil tu'ux ku p'i'isil cjáak yéetel iik' ku beetik, p'aatal tu yokol máak ich kaaj tu tojil xaman, CONAGUA ilik u meyaj. U yanytal yooxoje' ku ye'esik yooxole' táan u na'akal 1° wa ku nu'upul yéetel le anchaj tu ja'abil 1992o'. Bey xano' ku ye'esik bix ts'o'ok u na'akal uláak' u ka'anlikil yooxol, tumen tu ja'abil 1993e' yooxoj ka'ax 36°C káaj u na'akal tak 46°C tu ja'abil 1996. Bey xano' ke'el ka'ach ma' tu yéemel ti' 8° tak 10°C tu ja'abil 1992 tak 1996e' káaj u táaj yéemel tak 4° C. Bey túuno' le u táaj k'aasil yooxol wa ke'el ts'o'ok u beetik tu ts'ook jo'olajun u p'éelel ja'abo'obo' bey p'aatlila': u ka'alikile'46°C (abril ti' 1992) u kaablikile' 4°C (febrero ti' 2006).

E

l aumento en las temperaturas es, obviamente, uno de los princip ales síntomas que demuestran que el Calentamiento Global está afectando una región determinada. Pero esta situación se puede confundir con el ascenso de temperaturas que provoca la urbanización de las ciudades y que terminan rodeando y atrapando en islas de calor a las estaciones meteorológicas. Recientes estudios sobre el Calent amiento Global indican que además de que este hecho aumenta las temperaturas máximas extremas y promedio, paradójicamente también desciende las temperaturas mínimas extremas y promedio, construyendo un panorama climático cada vez mas extremo. Es decir, más caliente de lo normal en primavera y verano y más frío de lo normal en otoño e invierno. El Estado de Yucatán no está exento de esta situación pues se han encontrado situaciones de temperatura que demuestran que el Calentamiento Global ya está en nuestro Estado, incluyendo también al municipio de Halachó, que con una base de datos de aproximadamente 15 años está mostrando un cambio climático. Halachó cuenta con una estación meteorológica ubicada en la entrada de dicha localidad y operada por CONAGUA. Los datos de temperatura de esta estación están mostrando un aumento en las temperaturas promedio desde 1992 de poco mas de 1°C. También se registró un aumento en las temperaturas máximas extremas, ya que de 1993 en adelante los registros subieron de 39°C a 46°C y no bajan de los 40°C desde 1996. En cambio, respecto a las temperaturas mínimas se registró un descenso, ya que las observaciones mostraron mínimas extremas de 8 a 10°C en el periodo de 1992-1996 y de ahí en adelante las mínimas se redujeron hasta los 4°C. Por su parte, las temperaturas extremas registradas en los últimos 15 años son: La más alta fue de 46°C (abril de 1992) y la temperatura más baja fue de 4°C (febrero del 2006).

Kux túun ba'ax báak'pachtiko'on

Temperatura media en el municipio de Halachó (1992-2007). Juan Antonio Palma Solís.2007.

Yéetel tuláakal le ba'alo'oba' ku páajtal u ya'ala'al u méek'tankaajil Halalch'o'e' táan u k'aajal u k'eexpajal u suukil ke'el wáa yooxol, yo'olal yooxol ku yantal way yóok'ol kaabe'. Ma' tu páajtal k-a'alik ba'ax k'aasil je'el u páajtal u beetik tulaakal le ba'ax ku yúuchula', baale' ma' tun xu'uluk k-xak'altik tuláakal le ba'alo'oba' u tia'al u béeytal k-a'alik ba'ax je'el u páajtal u beetik u kajnáalilo'ob Halaach'o' yéetel yuláakal u kajnáalilo'ob Yucatán.

*J kalan cháak yéetel iik' ti' u kúuchil yaan T Ho'.

De esta manera, los valores de temperatura evidencian, aparentemente, que el municipio de Halachó comienza a presenciar tendencias de temperaturas más extremas como consecuencia del cambio climático favorecido por el Calentamiento Global. Todavía no se puede predecir con certeza qué afectaciones podrían presentarse en el futuro debido a estos cambios, pero se seguirá investigando e informando su evolución para que el pueblo halachoense y yucateco tome las medidas necesarias. * Meteorólogo del Observatorio de Mérida.

¿Sabes qué es la biodiversidad? 1.- La biodiversidad es el conjunto de seres vivos, el ambiente en que viven y la relación que guardan con otras especies.

protegidas, velar legalmente por las especies que estén amenazadas y procurar el uso adecuado de los recursos naturales.

2.-Abarca todo el planeta, formamos parte de ella y dependemos de ella para poder sobrevivir.

5.- Los animales forman parte de la Biodiversidad. En nuestras comunidades vive una gran variedad de animales, como los gatos, armadillos, venados, gallinas, perros, ardillas, tuzas, mariposas, gusanos, iguanas, por mencionar algunos. Todos ellos son importantes para la existencia de las plantas y nosotros los humanos. Por eso Jalal te invita a conocerlos y protegerlos.

3.- La biodiversidad es valiosa por sí misma y porque nos proporciona lo que necesitamos los seres vivos para existir. 4.- Para poder cuidar la biodiversidad de nuestro municipio es necesario contar con zonas

Y el Medio Ambiente ¿Qué?

Ahora... ¡Algunos juegos divertidos! Ilumina los animales y escribe sus nombres en maya.

¡Ayuda a la abejita a llegar a la flor!

Unidad Regional Yucatán de Cultural Populares

“PREMIO NEZAHUALCOYOTL DE LITERATURA EN LENGUAS MEXICANAS” 2008

E

n 1993 el Consejo Nacional para la Cultura y Por primera vez desde su creación, este premio, las Artes, en el marco del Año Internacional deen su edición 2008, será entregado fuera de la las Poblaciones Indígenas, instituyó el Premio capital del país, eligiendo a Yucatán como sede de Nezahualcóyotl de Literatura en Lenguas esta entrega: Teatro “José Peón Contreras” de la Mexicanas con el propósito de estimular la ciudad de Mérida Yucatán, el 28 de noviembre del creatividad literaria de los escritores indígenas de presente año. México. En México existen un poco más de 62 lenguas, El Premio ha contribuido al desarrollo de la entre las que destaca la lengua maya por su literatura mexicana, a través del reconocimiento número de hablantes. A pesar de ello y de que a lo de los escritores galardonados, quienes se han largo de muchos años se han producido muchas destacado por incorporar la riqueza expresiva de obras literarias por escritores mayas y que en el las lenguas y culturas indígenas a los distintos estado se han estado realizando muchas géneros de la literatura contemporánea: poesía, actividades que buscan fortalecer, promover y cuento, ensayo y novela. difundir la lengua maya, no se había contado con una nutrida participación de mayahablantes como A la fecha se ha galardonado a 1 1 escritores ahora. indígenas: 4 zapotecos, 1 mazateco, 1 mixteco, 3 nahuas, 1 rarámurí y 1 huichol. Ellos son: Siendo la maya una de las lenguas más habladas en el país después del náhuatl y una de las que 1) Victor de la Cruz, zapoteco de Oaxaca( 1993) mas produce obras literarias, no había contado 2) Librado Silva Galeana, náhuatl del D.F. ( 1994) con ningún representante en este Premio, por lo 3) Juan Gregorio Regino, mazateco de Oaxaca que el número de propuestas recibidas en la ( 1996 ) emisión 2008 de este Premio es importante. 4) Natalio Hernández , náhuatl de Veracruz( 1997) La lengua maya como vehículo de comunicación 5)Gabriel Pacheco Salvador, huichol de Nayarit cotidiana y de la transmisión de saberes, ha ( 1998) logrado permanecer a través de la tradición oral, 6) Patricio Parra, rarámuri de Chihuahua pero a través de la escritura hemos llegado a 7) Carlos España , Mixteco de Oaxaca ( 2000) conocer gran parte de la cultura maya y los 8)Javier Castellanos, zapoteco de Oaxaca ( 2002) cambios que ha venido sufriendo. 9) Natalia Toledo, zapoteca de Oaxaca ( 2004) Se espera que esta participación histórica que 10) Mario Molina Cruz, zapoteco de Oaxaca han tenido los mayas rinda los frutos deseados. 11)Juan Hernández Ramírez, náhuatl de Veracruz (2006) Miguel May May Unidad Regional Yucatán de Culturas Populares

Ba'ax suuk máan k'intik

La Cultura como Identidad e Inmortalidad de un pueblo

Miatsil, ba'ax ku ye'esik junp'éel kaaj yéetel ma' tu cha’ik u kíimil Por Isidro Durán Keb*

M

iatsile' ku káajal tu k'iinil u k'abéetkuunsa'al tuláakal ba'ax báak'pachtik k'eban wíinik, je'e bix u bin u kaanbale' bey u bin u k'exik u kúuchil tu'ux kuxa'an, ku k'exik xan u kuxtal: u kanik u t'ab káak', u pak'ik jejeláas xíiwo'ob, u ch'íijsik ba'alche'ob, u beetik u yotoch yéetel u yoochel k'ujo'ob, xaak, p'úulo'ob, u chíimpoltiko'ob u noolo'ob, k'aayo'ob, óok'oto'ob tia'al u ts'iko'ob níib óolal ti' máax beetiko'ob ti' uts, u k'ajla'ay ts'íibta'an ti' jaay tuunich, pota'an tuunich, yéetel uláak' ba'alo'ob. Tuláakal le ba'alo'ob suuk u beeta'al mulan yéetel ya'ab kaambala', ku ye'esik bix kaaj, ku kalaanta'al, ku ták'muk'ta'al yéetel ku ka'ansa'al ti' máax ku taalo'ob, bey túuno' ku ye'esik bix junp'éel kaaj. Wíinik mayae' jach tu k'abéetkuunso'ob le tuunich óoli' tia'al u ye'esik tuláakal u jats'utsil u miatsil: Kúuchil k'ul naj, ts'íibo'ob, u xok k'iino'ob. Ka'anchaj u k'abéetkuunsiko'ob ts'ak xíiw. U jast'utsil yéetel u mu'uk'anil u t'aano'obe' jóok' táanil ti' u t'aan j koonolo'ob culhuas yéetel chontalo'ob. Kastlan wíinik ka'a k'ucho'obe' ka'a tu xu'ulsaj kaajo'ob, tu kiinsajo'ob aj k'iino'ob, tu cha'ajo'ob u k'aaxtaj úuchben maaya kaajo'ob yéetel tu yeelso'ob kili'ich analte'ob: tu tukulto'ob tu muko'ob le maaya miatsilo'. Maayae' káaj túun u k'uultik u yúuchben k'ujo'ob ichil u yoochel túunben k'ujo', aj-meeno'obe' ku ch'a'a chi'tik u k'aaba' táanxelil k'ujo'ob u tia'al u ts'ako'ob, tu jel ts'íibto'ob u k'ajla'ay yéetel woojo'ob taasa'ab tumen kastlan wíiniko'ob yéetel ka'a tu tia'alinto'ob kastlan miatsil u tia'al u táak'muk'tik u tia'alo'obi'. Maaya t'aane' tu t'onkiinsaj le taasa'ab tumen aj-palitsil máako'obo'.

L

a cultura comienza en el momento en que el hombre somete a la naturaleza, poniéndola a su servicio, y mediante su praxis transforma su entorno y se transforma a sí mismo: la domesticación del fuego, el cultivo de las plantas, la ganadería, la construcción de las casas y figuras de sus dioses, la cestería, la alfarería, el culto a los antepasados, cantos y bailes para agradecer a sus bienhechores, la memoria histórica en tablillas y piedras, etcétera. Estos conocimientos y prácticas, manifestaciones del espíritu de los pueblos, son preservados, fortalecidos y transmitidos por las sucesivas generaciones, convirtiéndolas en la identidad de cada comunidad. Los mayas hicieron de la piedra el material por excelencia p ara manifestar la grandiosidad de su cultura: los centros ceremoniales, su escritura, el registro del tiempo. Fueron grandes médicos herbolarios. La belleza y fortaleza de su lengua se impuso al lenguaje de los comerciantes culhuas y chontales. Los españoles que llegaron arrasaron los pueblos, mataron a los sacerdotes, dejaron que la selva tragara las ciudades mayas y quemaron los libros sagrados: creyeron enterrar la cultura maya. El maya, a través del dios extranjero, siguió adorando a sus dioses; los menoob nombraban a los dioses extranjeros p ara curar a sus hermanos; reescribieron su historia con el alfabeto que trajeron los hispanos y adoptaron de la cultura española lo que necesitaron para fortalecer la suya. La lengua mayense se impuso al conquistador.

Costumbres y tradiciones

Celebración del “Ch´achaak” en San Antonio Sihó, Halachó. (Sergio Novelo/2008).

Maaya miatsil p'ata'anto'one' (ba'ax ku beet a'al yéetel k'ab, k'aayo'ob, óok'oto'ob, ts'aak yéetel xíiw, ba'ax suuk u beeta'al, tsikbalo'ob, t'aan) unaj ktáak'muk'tik, u tia'al ka'a k'ajóolta'ak tumeen tuláakal máak yéetel ka'a yaakuunta'ak u nojchil k-miatsil, tumen chéen le k'iin “miatsil jach ts'o'ok u taamtal u k’a'amal, u tukulta'ale', ma' tu kíimil…” Je'e bix ts'o'ok k-iliko', u nojchilil junp'éel miatsile', te'ela' le maayao: “ku p'a'astik a'almaj t'aan pa'muk' wíiniko'ob, tumeen ka'a máan k'iino'obe' leti'ob pa'muk'ta'abo'ob tumen kaajo'ob tu tukultaj tu pa' muk'to'ob”.

La cultura maya que nos ha sido legada (artesanías, cantos, bailes, medicina herbolaria, tradiciones, leyendas, la lengua mayense) debemos fortalecerla y difundirla para que los jóvenes y hombres libres conozcan y amen la grandiosidad de nuestra cultura, porque sólo “cuando la cultura se ha hecho profunda, ha tomado conciencia, resulta inmortal…” Como hemos visto, la grandiosidad de una cultura, en este caso la maya: “burla la ley de los conquistadores, que a la larga result an conquistados por los pueblos que han creído conquistar”. *

Estudió en la Facultad de Filosofía y Letras de la UNAM, institución donde impartió cátedra de Historia

Mundial de México Moderna y Contemporánea. Actualmente es Síndico del H. Ayuntamiento de Halachó.

Ba'ax suuk máan k'intik

Imágenes del Ja Especial/Jalal

Leñadores (Dzidzibachí, Halachó).

Venta de dulces. (Halachó).

Moliendo maíz (Dzidzibachí, Halachó).

Vendedor de flores (Halachó).

Vendedora de masa nueva para atole y tortilla (Maxcanú)

Costumbres y tradiciones

anal Pixán 2008 Fotografía: Miguel Mis

Ofrenda del “mucbilpollo” (Halachó).

Preparación del “píib” (Cuch-Holoch, Halachó).

Altar en el Colegio de Bachilleres (Halachó).

“Mucbilpollo” (kankabchén, Halachó).

Visita a los difuntos en el panteón (Halachó, Halachó).

Te'e súutuka'… ko'ox k'ajóoltik a'almaj t'aano'ob

¿En el municipio de Halachó cuál organismo puede apoyarme si sufro una discriminación? casos en el Centro de Atención del Instituto Para la Equidad de Género en Yucatán (IEGY) que se encuentra en Maxcanú. Allí las señoras reciben asesoría por parte de una psicóloga y una licenciada que las ayuda a presentar sus denuncias en el Ministerio Público de esa

población. “La discriminación en Halachó dice Marlene Mineyra- se caracteriza por la violencia contra las mujeres. En la actualidad tenemos más de diez casos de señoras maltrat adas y golpeadas por sus esposos. Es evidente el temor de las afectadas, situación que se empeora cuando las suegras las incitan a permanecer sumisas y a soportar los malas atenciones de los esposos, señalándoles que ellas han sufrido tratos peores”. Vendedora de golosinas en Halachó, Halachó. (Miguel Mis/2008).

E

n Halachó se ha instalado un módulo del Instituto para la Equidad y Género. La oficina está ubicada en los bajos del Palacio Municipal y empezó a funcionar en el mes de julio pasado, a cargo de la señora Marlene Mineyra Vela Herrera. De acuerdo con la encargada, los objetivos del Instituto se resumen en la siguiente frase: “Se prohibe la discriminación, promovemos la equidad y la igualdad del trato a mujeres y hombres, no importando la raza, etnia, grupo social u orientación sexual”. Para lograr tan importante cometido, doña Marlene asiste a pláticas en la capital del Estado, mismas que posteriormente presenta a diversos grupos en el municipio. Otra tarea del Instituto consiste en canalizar los

El Instituto p ara la Equidad de Género en Halachó también presta atención a los temas de Discriminación Sexual, Autoestima y Adicciones, por mencionar algunos. “Anímate a visitarnos -Invita doña Marlene-, aquí trataremos tu caso de manera confidencial, con la seriedad y profesionalidad que se requiere. Si crees que estás viviendo una situación de discriminación o quieres mayor información también puedes acudir al Centro Municipal de Atención a la Violencia de Género, en Maxcanú, Yucatán. O si lo prefieres, ¡Asómate a una de estas direcciones!: Instituto para la Equidad de Género de Yucatán. Calle 86 No. 499-altos. Ex penitenciaría Juárez, Centro. Tel. (9) 23 37 11 y (9) 24 02 21, Mérida, Yucatán, México. C.P. 97000; o a l a p á g i n a e l e c t r ó n i c a www.genero.yucatan.gob.mx

Y ahora... Conozcamos nuestros derechos

A´almaj t´aan u tia´al máasewal wíiniko´ob Nuestros derechos indígenas 1).- Unaj u páajtal k-láat'pachta'al tumen u a'almajt'aanil'ob k-lu'umil yéetel táanxel lu'umilo'ob. 2).- U yantal ma'alob náajal, ma' u yila'al wa masewal wíinik yéetel ka'a kalaanta'ak bey xan ka'a ts'a'akak. 3).- U k'am u yáantaj láat'pach yéetel máaxo'ob ku t'aniko'ob u t'aan. 4).- Ka'a u k'am ka'ansaj je'e bix u t'aano', yéetel analte'ob wáa pikil ju'uno'ob suta'ano'ob ichil u juum u t'aano'ob. 5).- U k'abéetkuunsik, u kalaantik yéetel u ya'abkunsik u miatsil yéetel u maaya t'aan.

1).- Tenemos derecho a gozar de las leyes nacionales e internacionales. 2).A trabajos asalariados dignos, sin discriminación y con prestaciones de seguridad social y de salud. 3).- A recibir justicia con peritos y traductores indígenas. 4).- A la atención educativa pluricultural, con libros y documentos traducidos a nuestra lengua. 5). - A usar, conservar y enriquecer nuestra cultura y lengua maya.

La Discriminación contra los indígenas

U mixba'al kuunsa'al Máasewal Wíinik U mixba'alkuunsa'al masewal wíiniko'ob je'e bix kaaj wa máako'obe', ku yúuchul le k'iin ma' táan u yáanta'al je'e bix u yáant a'al uláak' máako'obe' chéen tumen masewal wíinik. Le ba'alo'oba ku beetik ma' u ts'abal ti'ob u páajtalil u yáantalo'ob wáa u kalaant a'alo'ob je'e bix unaje'. U mixba'al kuunsa'al máake' ku beetik loob ti' máasewal wíinik, u tóopile' leti' le k'iin ku beet a'al tumen jalach wíiniko'obo', tumeen ku beetiko'ob ma' u páajtal u jóok'ol táanil máak óot sil, ku kiinsa'alo'ob meyaj, ma'a tu chabal u yéeya'alo'ob, u p'a'atal tu juuno'ob, u p'a'at alo'ob tséelil, u palitsilta'alo'ob wáa ma' je'e bix uláak' máako'obo'. U k'aasil ti' tuláakale' máax jach ku mixba'alkuunsa'ale' leti' le ko'olelo'obo', ch'ija'an máako'ob yétel mejen paalalo'ob, le beetike' unaj k-kanik mulan chíim poltikbáa yéetel k-jel tukultik u yáanta'alo'ob.

Niños mayas de Kankabchén, Halachó. (Miguel Mis/2008).

La discriminación contra los indígenas, como pueblo o como individuos, sucede cuando les damos un trato de inferioridad porque se trata exclusivamente de un indígena. Y, por tanto, esta conducta niega sus derechos y libert ades fundamentales. La discriminación atenta contra la dignidad de los indígenas, sobre todo cuando proviene de las autoridades, pues éstas contribuyen a que sean más difíciles de superar las condiciones de pobreza, explotación, exclusión política, aislamiento, marginación, subordinación y desigualdad social. Por desgracia quienes son más discriminados son las mujeres, los ancianos y los niños, por ello debemos respetarnos ya valorarlos.

Bey u meyaj k éet kajnáalo'oba’

Elaboración del sombrero de jipi

BIX U BEETA´AL JIIPI P´ÓOK

U

tia'al u yojéelta'al bix u beeta'al jump'éel p'óok yéetel Jipi wa je'el ba'axak ba'ax ku ji'it'ile', jach k'abéet u yojéelta'al ba'ax xa'anil ku k'abéetkuunsik le máako'obo'. Kex tu noj Lu'umil México jejeláasao'obe', le weyilo'oba ku k'abéetkuunsiko'ob bóom yèetel jipi. Yéetel le yáaxo' ku beeta'al táaj jats'uts ba'alo'ob, chéen ba'ale' ken máanak jun ja'abe' ku k'astal, ka'alikil le ku beeta'al yéetel le jipio' ku xaantalo'ob, bey túuno' wa p'óok síit' óok'ot ts'o'ok u éek'tale' chéen u ka' bisa'al tats'bile' ku p'áatal bey túunbene'. Yaan uláak' xa'ane' jul ook u k'aaba', chéen ba'al séeb u t'óokol jejeláas u le'ob, le óolal túune' ma' ma'alo'ob tia'al jiit'i'. Ba'ale' kolnáalo'obo' ku k'abéetkuunsiko'ob tia'al u yotocho'ob wáa míiso'ob. Xa'an Boom u k'aaba'e' jach junp'ìit u pa'ak'al tu kaajilo'ob Halach'o', Cuch–Holo'och yéetel Santa María Acú, chéen ba'ale' óoli' tuláakalo'obe' ku manko'ob u mejnil le xa'ano'ob tu yiknal yuum Nestor Fernandez Cauich, máax ku manik tak u Noj lu'umil Tabasco. Bey xano', jipie' ku páajtal u ma'anal tu yiknal Jacinta Segovia, máax jach k'ajóolta'an yo'olal pastelo'ob ku beetik. Je'el túuno', tia'al u beeta'al le p'óok yéetel le jipio' ku xo'otol u chichnilo'ob, jach ma'alobtako'ob ken màanak waxaklajun u p'éelel winalo'ob pa'ak'ak, le kun k'uchuk óoli' junp'éel metro u ka'anlikil. Ku tsi'ilil túun yéetel púuts'. Le ba'alo'oba' ku beeta'al u tia'al u luk'sa'al u ch'ilbil le le'o', wa ku jach chichanta'l u tsi'ilile' jach ma'alob kun jóok'ok le p'óoko', kun ts'o'okok u laj tsi'ilile' ku yoksa'al ichil junp'éel kúuchil beeta'an tia'al u sakkunta'al. Ichil le kúuchilo', xa'ane' ku tajal yéetel u yooxol chúuk' mulan yéeyel azufre. Kun máanak ka'ap'éel hora ichil le kúuchilo' (boom xa'ane' je'el u páajtal u chukik ichil ka'ak'al tak kan tu ka'a k'áal horae') ku jóok'sa'al jayk'intal, ku ts'o'okole' ku ka' oksa'al ichil le kúuchil tu'ux ku sakkunta'alo'. Kun ka' jóok'sa'a'ke' ku ku ja'ayal lu'um uláak' hora'ob, kun máanake', jach ma'alob tia'al u ji'it'il.

P

ara saber cómo se elabora un sombrero de jipi, o cualquier otro producto de cestería, primero resulta necesario conocer los tipos de palmas que usan los artesanos. Aunque en México existen una gran variedad, nuestros tejedores usan el b´om y el jipi. Con la primera se obtienen artesanías preciosas pero de menor calidad que al año se deterioran; en cambio, el jipi perdura más y cuando los objetos se ensucian o se estropean, como en el caso de los sombreros jaraneros, se llevan de nuevo a la “planchadora” y se pintan otra vez. Existe otra palma llamada “julok”, pero como sus hojas son “reventosas” y disparejas, no sirve para la cestería. No obstante, con ellos los campesinos hacen los techos de sus casas y escobas. La palma b´om se produce en menor escala en los pueblos de Halachó, Cuch-holoch y Santa María Acú, pero lo mayoría de los tejedores compran “cogollos” ya preparados para tejer con don Nestor Fernández Cauich, quien a la vez los compra en el estado de Tabasco. Por su parte, la palma jipi se consigue en casa de doña Jacinta Segovia, conocida también por sus trabajos de pastelería. Pues bien, para hacer el sombrero de jipi primero se cortan los “cogollos” de las palmas, mismos que ya están listos alrededor de 18 meses después de la siembra, cuando tienen cerca de un metro de altura. Luego se “rallan” con una aguja. Este procedimiento se realiza para separar los “chilibes” de la palma, entre más partidas se le da más delgado queda el material y más fino el sombrero. Ya que la palma está rayada se cuelga en las sogas de un cuarto construido especialmente para “blanquearla”. En el cuarto la palma se “cuece” con el calor del carbón encendido y azufre. Tras dos horas en el cuarto (el guano B´om dura de 12 a 24 horas), se expone en una soga para que el Sol lo “asolee” y se “enrolle”. Tras dos días de “asoleo” la palma pasa de nuevo en el “cuarto de blanqueo” y luego se extiende en el piso por algunas horas. Entonces los “cogollos” de la palma quedan listos para el tejido.

Así trabaja nuestra gente

Don Nestor Fernández ralla cogollos. A la derecha el señor Silverio Yah usa su sombrero de jipi. Halachó, Halachó. (Miguel Mis/2008).

P'óok ku beeta'al yéetel jipie' ma' tu bisik boono'ob,ba'ale' uláak' ba'alo'ob ku beeta'ale' ku bisik, le beetik túune', máaxo'ob meyajyike' ku yoksiko'ob ichil “Anelina” táan u chokojkiinsa'al, kun máanak junk'al minuto'obe' je'el u páajtal u meyajta'ale', ba'ale' yaan k'iin ku yoksa'al ich sajkab bul áak'ab, beyo', kun sáaschajake' jach ts'u'uts'ukij. Ichil sajkabo'obe' ku máansiko'ob kajun tak ka'alajun u p'éelel hoora'ob, le bix ken u beetiko'ob le p'óoko'. Bey túuno' ku beetiko'ob p'óok cháachal (ka'ap'éel xa'an), u tojole' 150 u p'éelel peso'ob; le jo'op'éel u xa'anilo' 450 u p'éelel peso'ob u tojol, le ku bisik lajun xa'ano'obo' 1, 300 u p'éelel peeso'ob u tojol, ma' k'abéet k–a'alik máaxo'ob kun maano'ob u tia'al u ka' koniko'obe' ku beetiko'ob u ka'antal u tojol, bey túuno' ku k'uchul tak 4,000 peso'ob. U tia'al u beeta'al junp'éel p'óoke' ku káajal yéetel 56 xa'ano'ob ba'ale', kun t s'o'okoke' ku k'abéetkuunsa'al 600 u p'éeleli', ba'ale' yaan u yil bix u ma'alobil le p'óoko'. U tia'al u beeta'al u le p'óoko', k'abéet u chíikulil pool beeta'an yéetel cedro, u tia'al u p'áatal jach ma'alobil le p'óoko' ku ta'atsal yéetel conchail k'a'ana'ab. Kun ts'o'okok le p'óoko', ku bisa'al ti' junp'éel ti' le kanp'éel kúuchilo'ob tu'ux ku ta'ats'al tu kaajil Becal, Campeche tu'ux ku beeta'al u yantal ti' u wlisil, u x–síit' óok'otil, wa tropical, kastlan, texana, Indiana, norteña wa pecos. ¡Bey túuno', jach ma'alob tia'al k'abéetkuunsbil!

El sombrero de jipi no lleva colores, pero otras artesanías sí. Por ello los artesanos disuelven una pintura artificial llamada Anelina en agua hirviendo y en ella remojan los “cogollos”. Tras 20 minutos de enfriamiento la palma puede ser trabajada, no obstante, es común que el guano pase toda la noche en una cueva para que al día siguiente esté humedecido y manejable. En el interior de las cuevas los artesanos se pasan de diez a doce horas tejiendo, dependiendo de la calidad del sombrero. Así, elaboran sombreros ordinarios (2 hilos), cuyo precio es de 150.00; sombreros de “cinco hilos”, de 450.00; o sombreros finos (10 hilos), cuyo costo asciende a 1,300.00. Sobra decir que los intermediarios y comerciantes aumentan el valor económico de los productos, de tal manera que el más sombrero de jipi más fino asciende a 4,000.00 pesos. Para hacer un sombrero por lo general se emplean al inicio 56 hilos, pero al término se habrán utilizado hasta 600 hilos de palma según, repetimos, la calidad de la artesanía. Además, para dar la forma de la cabeza al sombrero se usan unos moldes de madera de cedro; y para conseguir una fina textura se bruñe la pieza con la parte más lisa de una concha de caracol de mar. Concluido el sombrero, se lleva a una de las cuatro romerías de la vecina población de Bécal, Campeche, donde se “plancha” o “prensa” y se le da uno de los siguientes acabados: redonda, jaranera, tropical, española, tejana, indiana, norteña o pecos. ¡Entonces estará listo para usarlo!

Bey u meyaj k éet kajnáalo'oba’

U ts´íib u paalalo´obil Kúuchil wenel tia´al kaambal máasewal paalalo´ob Maxcanú Textos de los niños del Albergue Indígena de Maxcanú TI' IN KA'A SUKU'UN

In ka'a suku'un, kin ts'íibtik tech le ju'una' u tia'al in wa'alik tech kexi' ka'a béeychajk a tal te'e kúuchil wenela'. Jach ma'alob ken a wu'uyikabáa t-éetel. Kexi' ka'a páatchajak in bin in xíimbaltech le kun jóok'olken tu kúuchil xooke', bey xano' in k'áat in ts'áatech in te'eskunaj tumen ts'o'ok a máasik a k'iin k'aaba'. Ni'ib óolal tumeen ta tuch'iken, kin wa'alik tech yéetel tuláakal in puksi'ik'al, bey xan ti' a na', káach méekt tin k'aaba'. A'al ti' in yaakunmaj, in laj yaakuntmaje'ex, jach much kalaante'ex in ka'a suku'un Jose. Ka'a suku'un, in yaakunmech. María Reyna Baltazar Canúl Cocom

.................................................................... A MI PRIMO

Niño dibujando el campo del Internado de Maxcanú, Maxcanú. (Miguel Mis/2008).

Estimado primo, te escribo esta carta para decirte que ojalá pudieras venir al albergue escolar. Te sentirías mejor aquí con nosotros. Ojalá que cuando salga de sexto grado te vaya a visitar. Y también te quiero felicitar porque ya cumpliste años. Gracias por apoyarme mucho, te lo agradezco de corazón, y también a tu mamá. Dale un fuerte abrazo por mi parte. Y dile que la quiero mucho.Les quiero mucho a todos y cuiden mucho a mi primo José, por favor. Primo, te quiero mucho. María Reyna Baltazar Canúl Cocom

Así trabaja nuestra gente

TS'ÍIBIL JU'UN U TIA'AL IN KIIK Máax túuxtik: Aurelio U tia'al: Mirna Bix anilech kiik. Chéen tin túuxtik tech le ts'íibil ju'una u tia'al in wa'alik tech le kúuchila' jach jats'uts yéetel yaan u'uts máako'obi'. Kin ya'ab náaysik xan in wóol. Ma' in wojli', ba'ale' le k'iin ma' tin wilikeche' jach tin jun in wu'uyikinbáa, ts'o'ok u suuktal in máan ta wéetel. Aurelio

..................................................................... Niña escribiendo cartas en el Internado de Maxcanú, Maxcanú. (Miguel Mis/2008).

CARTA A MI HERMANA De: Aurelio Para: Mirna Hola, estimada hermana. Sólo te mando esta carta para decirte que aquí en el internado es bonito y son buenas personas. Y también me divierto mucho. No sé, cuando no te veo me siento muy sólo, ya me acostumbré a andar contigo. Aurelio

BIX U KÚUCHIL IN KUXTAL Te'e kúuchil wenela' yaan u kúuchil janali', wakp'éel u mayakche'ilo'ob, u nu'ukulil u pi'ixil, kisib che'ob, ka'ap'éel u kúuchil wenel tu'ux kje'elel súutuko'ob mina'an mix ba'al k beetej, u kúuchil báaxal ts'ot wóol, kúuchil tu'ux k-báaxal, yéetel kantúul ka'ansaj jach utso'ob. Ka'ansaj Rodolfoe' ku ka'ansikto'on p ak'al, ka'ansaj Antonioe' u jo'ol póopil, ka'alikil xka'ansajo'ob Lorenza yéetel Dalilae' ku beetiko'ob janal. . Gaspar Cocom Rivera; San Fernando, Maxcanú; 14 ja'abo'ob

.................................................................... ¿CÓMO ES MI INTERNADO? E n el Inter tenemos un comedor que tiene siete mesas, aulados y sillas, dos dormitorios donde descansamos los ratos libres, baños para cada dormitorio, una cancha que tiene un tablero, un campo donde hacemos deportes y cuatro maestros que son muy buenos con nosotros. El maestro Rodolfo nos enseña algo de agricultura, el maestro Antonio es el director y las maestras Lorenza y Dalila son las que nos dan de comer. Adolescentes realizan sus trabajos escolares en el Internado de Maxcanú, Maxcanú. (Miguel Mis/2008).

Gaspar Cocom Rivera; San Fernando, Maxcanú; 14 años

Bey u meyaj k éet kajnáalo'oba’

Dibujo de Ángel Gaspar Canúl Cumí. (2 de julio del 2008).

Dibujo de Bruli Guadalupe Cahúm Uitz. (2 de julio del 2008).

IN WOTOCH

MI HOGAR

Te'e kúuchila' yaan jats'uts ba'alo'obi' yéetel jach jat'ust u kuxtal máaki'. Te'e kúuchila' yaan u kúuchil weenli', u kúuchilo'ob ichkil, u beeta'al janal, u yúuchul janal, báaxal, yéetel uláak' ba'alo'ob… Chéen ba'ale' yaan ba'alo'ob ma' jach ma'alobtako'obi', yaan tu'ux pa'al u ch'eneb ichil, tu'ux ku yichkil máake' ta'aytak u lúubul u joonajil, yaan tu'ux mina'an u vidriosil, K'óobene' óoli' ma' jach k'aasi', chéen tu'ux ku yúuchul janal ma'a ma'alo'ob l emayak che'ob yéetel kisib che'obo'. Meyaje' ku káajal 5:30 ja'atskabk'iin, k sats'ik wíinkilil u tia'al k-ch'a'ik óol yéetel u bin ma'ak'olil. Ku ts'o'okole' k-máan uk'ul. Kun ts'o'okoke' kmáan k-ja' k-koj tia'al k-bin xook. Kun suunako'on chúumuk k'iine', k janal, ku ts'o'okole' k meyajtik le ba'ax ts'aba'an k-beete'. Ku ts'o'okole' k je'elel las 3:00 tu chíinil k'iin, k beetik u meyajil u kúuchil xook, k-ichkil, k janal yéetel ku ts'o'okole' knpaaysik k-óol yéetel báaxal wa tsikbal. Ku ts'o'okole' k-okol wenel. Juntéenake', ka'alikil tin weenle' ka'a t'óok u suumil in k'aane' ka'a tin k'olaj in k'ab. U jach jats'utsil le kúuchila y mulan kuxtal yéetel in wéet óolo'ob.

En el internado existen cosas muy bonitas y se vive muy bonito. En el internado hay dormitorios, baños, cocina, comedor, cancha, campo, etc... Sus aspectos físicos no son muy favorables, por ejemplo, en los dormitorios hay ventanas rotas y en mal estado; en el baño la puerta ya está apunto de caerse y no tiene vidrios las ventanas. En la cocina no hay muchos problemas. Pero en el comedor sí porque algunas mesas ya están en mal estado, igual que las sillas.

Lauro Caamal Sonda. Santa María Acú, Halachó.

Lauro Caamal Sonda. Santa María Acú, Halachó.

Las labores empiezan a las 5:30 de la mañana, en donde a esa hora hacemos activación física para tener ánimos o para quitarnos la flojera. Después pasamos a desayunar. Terminando, nos vamos a cepillar, luego a la escuela. Regresamos a las 12:15 de la escuela, almorzamos y luego nos ponemos a trabajar, de acuerdo a la comisión. Posteriormente descansamos, a las 3:00 p.m; hacemos la tarea, nos bañamos, cenamos y luego nos divertimos jugando o platicando. Por último pasamos a dormir. Cierto día, mientras estaba durmiendo se arrancó la soga y me golpié la mano. Saben, lo que más me gusta del Inter es convivir con mis compañeros.

Así trabaja nuestra gente

BIXEN BIN, TU JAAJIL TAAK A WÁA A WOJÉELTIK BIXENI' ¡Jach jeets'elen, ma'alon aj-kambalen, kin ts'ik in wóol ti' in meyaj, kin chíimpoltik uláak' máako'ob, ch'e'ejen, chéechen, uts tin wich paax matalero, rock, pop yéetel uts tin wic in máan xíimbal jejeláas tu'ux! Bruno Angel Pool May. Calcetok, Maxcanú; 15 ja'abo'ob

.................................................................... ¿QUE COMO SOY? ¿REALMENTE QUIERES SABER COMO SOY? ¡Yo son tranquilo, estudioso, responsable, amigable, respetuoso con algunas personas, ruidoso, escandaloso, me gusta la música metalero, rock, punk, pop, y me gusta andar paseando en varios lugares!

De: Joel Enrique Para: M.C. Estimada M., te escribo esta carta para decirte que te amo y siento algo por ti desde que entraste en el internado y nos fuimos conociendo mejor. Cada cuando ríes eres más bonita, cuando ríes me regalas tu sonrisa. Joel

CARTA A UNA AMIGA De: Angélica Cumí Canché Para: Lupita ¡Hola! Sólo te mando esta carta para decirte que estoy muy feliz porque tuve la oportunidad de conocerte y gracias por se mi amiga. Pero te quiero decir que me gusta tanto estar aquí en el internado porque está tu hermanita aquí y espero que siga estudiando para que aprenda más.

Bruno Angel Pool May; Calcetok, Maxcanú;15 años

Landi Isabel Cumí Cocom. (2 de julio del 2008).

Adios.

María Angélica Chan Dzul. (2 de julio del 2008).

Ts'ìibo'ob

Poesía de…

Jorge Luis Canché Escamilla Tomado de “Todos hablan de amor”, Universidad de Valladolid, 2007.

Ama que serás amado

Nada más

Nadie ha desmentido Al pudiente cuando dice Con dinero y nada más Se consigue lo que quiere. Yo he comprado, oigan bien A este ser, que hoy Me tiene.

Nada más se decir amor Cuando estás en la distancia, Ausente de mi espacio, Olvidado dentro, el vacío Perdido en el infinito.

Un mendigo que ha escuchado Estos versos tan porfiados Ha dicho con razón Sin temor a ser increpado: Tú compraste sin amor Pronto has de pagarlo Piensa bien, que hay un Dios Que nos da todo a la mano. Ha dicho con razón; Así lo ha profesado Ama tú, Y serás amado.

Quiero aprender a decir ven, Al ver tu silueta A lo lejos. Sentir tu imagen En mi mente, Recordar tu calor, Escuchar tu voz que trae el viento. Nada más podré volver a decir amor, Si aprendo a decir ven, Tu.

Una contradicción No sé No sé si me quieres, No sé si me olvides, En ti estaré presente Donde quiera que te encuentres. Y si no estás conmigo, El destino así lo quiso. Recuerda que tu y yo Estaremos siempre unidos. Y si lo dudas Recuerda los momentos tuyos; Que ahora son míos.

Una hermosa sonrisa Trasluce franca coquetería, Deseos enormes de alegría y vida De una mujer como ninguna. Hay una triste mirada, Que se pierde en el horizonte. ¿Qué hay en la mente De este ser que es solo vida? Sonrisa y tristeza Maldad y amor Placer y dolor Ignorancia y sabiduría

Rincón literario

TRAYECTORIA Jorge Luis Canché Escamilla nació el 23 de abril de 1954 en Halachó, Yucatán. Estudió su educación primaria en la Escuela “Francisco J. Mújica”, en Mérida Yuc; la secundaria en la escuela Federal 1, en Mérida Yuc., su educación media superior en la Preparatoria 1 de la Universidad de Yucatán y su educación superior en la Facultad de Economía de la misma Universidad, donde obtuvo el título de Licenciado en Economía con Maestría en Economía y Administración Pública. A impartido cursos de nivel Licenciatura y Maestría en la Facultad de Economía de la UADY y editado los libros "Economía, Educación y Sociedad. Una Opinión", por la Universidad Autónoma de Yucatán; “Estado, Economía y Sociedad”, por la misma Universidad; “Algunos Escritos y Algo de Reflexión”, editado por el Centro Cultural de Oriente, Valladolid, Yucatán, y “Todos Hablan de Amor”, por la Universidad de Valladolid, Yucatán. Actualmente están en proceso sus libros “Política Económica de México (20002005)” y “Más Escritos de la Vida diaria”. Jorge Luis ha colaborado en el canal local de televisión Grupo SIPSE, del Estado de Yucatán, cuenta con diversas publicaciones de artículos de temas de actualidad en la prensa local y regional (El Financiero, Por Esto!, Diario del Sureste, Novedades de Yucatán (hoy Mundo al Día), Diario Tribuna de Campeche entre otros) y ha sido columnista en diferentes medios radiofónicos del Estado de Yucatán (Grupo Rivas, Grupo Rasa, Radio Yucatán, Grupo SIPSE, entre otros). En la Facultad de Economía de la Universidad de Yucatán ha sido Secretario General, Secretario Académico, Miembro del Comité de Promoción y Permanencia, miembro del Consejo Editorial de la Revista y dos veces director de la Facultad durante los periodos de 1993 a 1997 y de 1998 al 2001. También ha sido miembro del Jurado Calificador del Concurso de Oposición Abierto para la plaza de Formulación y Evaluación de Proyectos SocioEconómicos (1991) y miembro de la Comisión Dictaminadora del Área de Ciencias Sociales, Económicas-Administrativas y Humanidades de la Universidad Autónoma de Yucatán (1992). Actualmente Jorge Luis Canché Escamilla es Profesor Investigador de la Facultad de Economía de la Universidad Autónoma de Yucatán y Director General de la Empresa Consultora “Investigación, Docencia y Consultoría Económica S.C.P . (INDYCE).

PETRA En mi casa tengo a la Petra, es mi “cochi” favorita, toda gordita, con su cola enroscada, camina muy coqueta. Todo el tiempo anda suelta y se come todo lo que hay a su paso. A mi hermana le pegó sarampión. Mi papá le buscó una iguana porque tiene una propiedad medicinal para ese mal. Mi mamá le asó la iguana y se la dio a mi hermana, estaba a punto de comérsela cuando de pronto pasa la Petra y se la arrebata con su hocico y de una sola mordida se lo tragó. Mi hermana se quedó llorando y a la “cochi” la amarraron por traviesa. Por suerte mi papá había cazado dos iguanas y le dieron otra a mi hermana y con esa se alivió. Pero mi Petra de la regañada no se salvó. CON LOS ZAPATOS AL REVÉS El chivo estaba muy contento, era día de su santo, hizo un gran banquete e invitó a todos sus amigos. Desde muy temprano se mojó su pelo, se peinó, se vistió con la ropa más bonita y se puso los zapatos que había comprado. En la fiesta el chivo, muy presumido, lucía sus zapatos nuevos. De repente pisó sus agujetas y se sentó para amarrárselas y se dio cuenta que traía sus zapatos al revés, sintió mucha pena y cruzó las patas para que los demás no se dieran cuenta . Su compañera chiva lo invitó a bailar. Al principio no quería, pero los demás empezaron a aplaudir y no le quedó de otra que aceptar. Estaba muy incómodo. Cuando se terminó la pieza, rápidamente se fue corriendo a su corral a cambiarse los zapatos. Salió muy a gusto, pero nadie de los invitados se dio cuenta porque no usaban zapatos. El chivo muy alegre bailó toda la noche con sus zapatos nuevos. EL SAPITO CON HIPO Una mañanita fría un sapito salió de su casa, iba muy feliz a jugar con sus amiguitos. Un viento fresco lo pescó, entonces le dio hipo. Daba un salto y decía ¡hip!, quería croar pero le salía ¡hip!, se metió al agua y decía “¡hip!, ¡hip!”. El sapito muy asustado corrió con su mamá. Al ver que su hijo tenía hipo, ella mojó un hilito rojo y se lo puso en la frente, entonces el hipo se le quitó y el sapito muy contento se quedó. Cuentos de Emilia Buitimea Yocupicio, nata del estado de Sonora. La cuentista es becaria del Fondo Nacional para la Cultura y las Artes (FONCA).

El Salvamento Arqueológico Arqlgo. Raúl Morales Uh Oxkintok88hotmail.com

hombre, sino también nuestro Patrimonio Ecológico. Este importante avance originado por el crecimiento demográfico es inevitable y necesario, por lo que ninguna institución científica, cultural, u otro organismo de conservación, son capaces de detenerlo. Por esta razón, a través del INAH se han creado los salvamentos y rescates arqueológicos desarrollados desde ya varia décadas. En varios países que cuentan con un considerable excedente económico, entre ellos Inglaterra, España, Francia y Estados Unidos de Norteamérica, las labores de salvamento están a la orden del día. Y cualquier obra que involucre una maquinaria o requiera de excavaciones a grandes profundidades, deben tener una orden legal.

E

l acelerado avance tecnológico y social suscitado en los últimos tiempos en el país (creación de unidades habitacionales, centros comerciales, grandes fábricas y, en particular, la modernización y ampliación de la red de carreteras federales y alimentadoras) implica también la destrucción de nuestro Patrimonio Cultural. Generalmente estas obras son realizadas con maquinarias pesadas que destruyen en pocos minutos los vestigios que se han conservado desde cientos, inclusive, miles de años, pues no solo se destruye la evidencia material dejada por el

Afortunadamente en nuestro país, que se encuentra en vía de desarrollo pero con un alto potencial arqueológico, desde años atrás se inculca la importancia de los vestigios arqueológicos a las grandes constructoras y organismos federales (S.C.T., C.F.E. y muchos otros) que se encuentran en contacto constante con la “modificación” de áreas verdes donde abundan indicios arqueológicos. Así, al iniciar una obra los constructores solicitan la inspección y revisión del área para que especialistas den el veredicto de la existencia o inexistencia de vestigios. A esta búsqueda y registro sistemático de los vestigios culturales, primer p aso de la investigación, se le llama prospección arqueológica. Al no hallar evidencia arqueológica el terreno es liberado para que la constructora prosiga con sus labores. En caso contrario se realiza un rescate arqueológico destinado a recuperar la mayor información en el menor tiempo posible. Los datos obtenidos son procesados para conocer importantes aspectos del modo de vida de nuestros antepasados y para establecer una cronología relativa a través de los restos materiales.

Columna invitada

U kalaanta´l úuchben najo´ob San Mateo yéetel Acú Salvamentos en San Mateo y Acú Tu yáax winalilo'ob le ja'aba', ikil káajik u túunbenkuunsa'al u bejil ku bil San Mateo t ak Chuuchukune', kalaanta'ab ma' u k'astal jun tu ka'ak'al úuchben laab najo'ob ti' le jo'olajun tu ka'a k'áal ojéelta'an yano'obo tul jo'op'éel lúub ti' le túumben bejo'. Yáax jaatsil le bejo' le ti' le ku bin Santa María Acú tak San Mateoo', tu'ux kalaanta'an xan bolon tu ka'a k'áal úuchben laab najo'ob ku k'abéetkuunsa'al tia'al kajtal ka'achij. Ichil ba'alo'ob ku páajtal k-a'alik beeta'ab tu bejil San Mateoe', ma' chéen ku ku páajtal u ya'ala'al bix ka'ach u yúuchben kaajil Chuunkukmi', páatchaj xan u yila'al jejeláa muknaalo'ob je'e bix le yaan ti’ le oochel x-ts'íiko', ku ya'ala'ale' tu k'iinilo'ob clásico tardío (800 tak 900 síijik Ki'ichkelem Yuum) Tuláakal ba'ax páatchaj u jóok'sa'al tia'al kalaantbile' ma' tu béeytal wa mina'an máaxo'ob kalaantik úuchben najo'ob, máaxo'ob ku kalaantiko'ob yéetel ku tokiko'ob le ba'alo'oba' u tia'al ma' u sa'atal, ka'alikil táan xan u ts'iko'ob majan meyaj.

En los primeros meses del presente año, durante la modernización de la carretera San Mateo-Chunchucmil, se llevó a cabo el salvamento arqueológico de 21 estructuras prehispánicas de las 35 registradas a lo largo de los 5 km. del nuevo trazo. La primera etapa de esta carretera es el tramo Santa María Acú-San Mateo, donde también se realizó el salvamento de 29 estructuras destinadas para uso domestico. Entre los resultados obtenidos en el tramo de San Mateo, además de conocer la magnitud de la antigua ciudad maya de Chunchucmil, destaca el hallazgo de varios entierros con ofrendas funerarias (foto de la izquierda), fechados en el período Clásico Tardío (800 a 900 d.C.). Todos los materiales culturales recuperados no habrían sido posible sin el salvamento arqueológico, que además de proteger y conservar, constituye una fuente de empleo temporal.

Ko´one´ex t´anik maaya

El Sistema Numérico Maya En la edición pasada señalamos las letras que se usan en el alfabeto maya, t anto las vocales como las consonantes. Asimismo, enfatizamos en la función de la glotal y sobre los neologismos. Ahora veremos brevemente los números mayas del 1 al 20 y los correspondientes clasificadores. NUMEROS DEL 1 AL 10 Los números, en su forma natural y sin clasificadores, son los siguientes: 1.- Jun

1

2.- Ka'a

2

3.- Óox

3

4.- Kan

4

5.- Jo'o

5

6.- Wak

6

7.- Uk

7

8.- Waxak

8

9.- Bolon

9

10.- Lajun

10

¿QUÉ Y CUÁNTOS VES...? ¡Aplica lo estudiado y escribe tu respuesta en maya!

NUMEROS DEL 11 AL 20 Los siguientes 10 números se forman diciendo los nombres de los primeros números más el término lajun, excepto el 11 y el veinte. Veamos: 11.- Buluk 12.- ka'alajun, lajka'a 13.- oxlajun 14.- kanlajun 15.- jo'olajun 16.- Waklajun 17.- uklajun

¿QUE Y CUÁNTOS VES...? ¡Aplica lo estudiado y escribe tus respuestas en maya!

Hablemos la Lengua Maya

18.- waxaklajun 19.- bolonlajun 20.- jun k'al

CLASIFICADORES Los clasificadores se utilizan de la siguiente manera: número + clasificador y no siempre se traduce el clasificador. P'éel = Sirve para contar cosas inanimadas como las piedras, sillas mesas, etc. Ejemplo: jun p'éel tuunich = Una piedra

¿QUE Y CUÁNTOS VES...? ¡Aplica lo estudiado y escribe tus respuestas en maya!

Túul = Se utiliza para contar seres vivos, ejemplo: Jun túul kaax = una gallina. Óok = Sirve para contar puñados ejemplo: Jun óok ixi'im = un puñado de maíz. Kúul = Se utiliza para contar árboles o plantas: Jun kúul óox = un árbol de ramón Wóol = Se aplica para contar sustancias que se pueden amasar como el pozole o la masa Jun wóol k'eyem = una bola de pozole Ts'íit= Sirve para contar cosas largas como lápices, velas, etc. Jun ts'íit si' = una leña PRÁCTICA DE CLASIFICADORES Practique los clasificadores con algunos números. No olvide que se utiliza primero el numeral y después el clasificador. 1 Jun p'éel Ka'a p'éel óox péel kan p'éel jo'o p'eel 3 Kan ts'íit jo'o ts'íit wak ts'íit lajun ts'íit jun ts'íit

2 jun túul ka'a túul óox túul kan túul jo'o túul 4 buluk wóol óox wóol ka'a wóol kan wóol bolon wóol

¿QUE Y CUÁNTOS VES...? ¡Aplica lo estudiado y escribe tus respuestas en maya!

Ba'ax suuk máank'intik

¿Sabes cómo el j-men aplica la ventosa?

A wojel wa bix u ts'abal ventosa tumen juntúul J-meen

V

entosae', je'e bix tuláakal máx ojéetmile', jump'éel wúuts ba'ax ku páajtal u wúuts'ul, bey túuno' le kun yóok'ata'ake' yóok'ol jump'éel táats' ba'ale' ku chu'uchik, bey u p'áatal túun taak'lilo'. Yaan ba'alche'ob je'e bix me'ex kaye', bey u tak'ikuba'ob ti' le tuunicho'obo'. Ba'ale', te'e k'iina' le ventosa yo'olal kun t'aanakoono' leti' le ku beerik yuum Antonio Móo u tia'al u jets'ik u yaayaj wíikilil kolnáalo'ob. Yuum Antonio Mo'e' u jach táan yúuchben J-meenil Halach'o', kaja'an tu bejil 12 ichil 27 yéetel 29 tu chan k'íiwikil soledad, u yaal k'ajóolta'an je'e bix “Papi Mo'e' le ku beetik xan. U tia'al u ts'abal le ventosao', le aj-ts'aak wa j-meea', ku páats' xan, ku k'abéetkuunsik le ba'alo'oba': mejen nu'ukulo'ob beeta'an yéetel vidrio, jiri'ich jóop, alcohol, piits', u k'i'ixel kay, kibo'ob, poop yéetel u sáastun u tia'al u santiguar. Ts'aake' ku káajal le ken t'a'abak junp'éel kib yéetel poom tumeen Yuum Antonio, ka'alikil tu k'áatik ti' u yu'ulab k'oja'an ka'a kulak yéetel ka'a u luk's u nook'. Je'el túuno' ku káajal u payalchi', ku k'aay ich maaya ka'alikil tu k'áatatik ka'a sa'asa'ak u yóol tumen le aluxo'ob ku kalaantiko'ob le ka'alajun úuchben maaya najo'ob yano'ob tu kaajil Halalch'o', kex bejla'e' chéen múulo'ob wa u chuun múulo'ob. Ti' le yáax jatas meyaja' ku ya'ala'al ti' santiguación. “Leti'e' ku meyaj yéetel aluxo'ob –ku ya'alik u xch'upul aal- tumeen leti'ob cha'ik u beetik tuláakal ba'ax ku beetik, u jaajile' in yuume' u yojel ba'ax yaan ti' u k'ooja'ano'ob , ma' k'abéet u tsoliko'ob ba'ax yaan ti'obi' ” Kun ts'o'okok le santiguaciono', k'ooja'ane' ku sutiik u paach , Yuum Antonioe' ku yo'oyo'ka'atik u wíinkilil le máako' u tia'al u kaxtik tu'ux yaan le k'i'ina'anilo'. Ken un kaxante' ku cho'oik yéetel alcohol, x- ts'aak ku luk'sik k'i'ina'anile' ku kóolik le yoot'elo' ku jo'op'ol u jo'ojo'olik yéetel u k'i'ixel kay. Tu séeblakil túune' ku ch'ulik mejen

wóolol piits' yéetel alcohol, ku t'abik yéetel ku ts'otik tu yiit le nu'ukul ku k'abéetkuunsiko'.

Ventosa túune' ku ts'abal yóok'ol le mejen joolo'obo'. Je'e bix u bin u xu'ulul iik' yo'olal k'áak'e', ku bin u ch'u'uchik iik', tak kun tu'upuk. Bey mina'an iik'o' ku káajal u chu'uchik iik' ka'alikil tu jóok'sik tuláakal ba'ax k'aas yaan ti' iik'. Bey u luk'sik le j-meen k'i'ina'an yéetel chuupil wíinkililo'. Kun chan máanak súutuke' ku luk'sik le ventosao' yéetel ku ka' ji'ik piits' yéetel algodón te'e tu'ux yajo'. Bey u ts'ik ventosa Yuum Antonio tu pu'uch k'oja'ano', tumeen pool, muuk' k'ab yéetel chéen yóok'ol oot'ele' chéen juup' ku beeta'al yéetel u k'i'ixel le kayo'.

Costumbres y tradiciones

Don Antonio Móo “pinchando” a un campesino. Halachó, Halachó. (Miguel Mis/2008).

U

na ventosa, como todos la conocemos, es una pieza cóncava de un material elástico que, al ser oprimida contra una superficie lisa, produce el vacío en su interior y queda adherida. Algunos animales, como el pulpo, tienen ventosas en sus tentáculos, lo cual le permite pegarse a las rocas. Pero la ventosa del cual haremos mención es la que usa Antonio Moó para aliviar los dolores corporales de los campesinos. Antonio Moó es el j-men más antiguo de Halachó, vive en la calle 12 x 27 y 29 del barrio de Soledad y su hijo “Papi Moó” también se dedica a esta tradicional tarea. Para aplicar la ventosa este curandero o hierbatero, y también huesero, usa los siguientes utensilios: frascos de vidrio de papilla, cerillo, alcohol, algodón, huesos de pescado, velas, copal y sus zastunes para santiguar. La curación inicia cuando don Antonio Moó enciende una vela y copal, mientras le pide al paciente que tome asiento en un humilde banquillo y se quite la camisa. Entonces, reza y canta en lengua maya pidiendo el permiso correspondiente a los aluxes o duendes que habitan doce antiguos edificios mayas de la población de Halachó, hoy convertidos en simples bases o montículos. A esta primera parte de la curación se le llama Santiguación. “Él trabaja con duendes -asegura su hija- quienes le dan poder para que haga todo lo que hace”. De hecho, mi papá sabe lo que tienen los que vienen a verlo, no es necesario que le expliquen”. Tras la

santiguación el paciente se pone de espaldas y don Antonio Moó toca su cuerpo para encontrar la parte adolorida. Cuando logra hallarla la limpia con un poco de alcohol con algodón y, sin usar sedantes o analgésicos para evitar dolor, toma la piel y le hace pequeños orificios con su hueso de pescado. Inmediatamente prepara la ventosa mojando trozos pequeños de algodón con el alcohol, lo enciende y lo coloca en el fondo del frasco. Entonces la ventosa se aplica con firmeza sobre los orificios. A medida que el oxígeno es consumido por el fuego, en la ventosa se produce aspiración por vacío, ap agándose posteriormente. El efecto del calor se conjuga con el de succión, abriendo los poros, incrementando la circulación y sacando productos de desecho o retenidos. De este modo el j-men elimina dolores e inflamaciones. Después de unos minutos se quit an las ventosas y de nuevo se frota la piel adolorida con algodón mojado con alcohol. Así, don Antonio Moó puede aplicar hast a tres ventosas, comúnmente en la espalda del paciente, puesto que la cabeza, los brazos y los pies solamente se “pinchan” con los huesos de pescado.

Tia'al kbin …

Y para despedirnos...

Y para despedirnos te presentamos… ¡El Tirahule! Es una arma elaborada con una horqueta de palo y dos hules resistentes como de 20 cm. de largo por .5 de grosor. En las puntas de los hules se amarra un trozo de cuero. También se le llama Resortera por la elasticidad del hule que se utiliza y en ocasiones también se elabora con ligas. Hay quien dice que este juego es una “cosa mala”, pero en nuestro municipio muchos niños tienen el suyo y lo usan específicamente para cazar pájaros o iguanos. Hay rapaces tan diestros que donde ponen el ojo ponen la piedra que usan a manera de bala o perdigón. No son pocos los adolescentes y adultos que andan con tirahules para cazar los animales citados. En el mercado de la capit al del Estado se pueden encontrar sencillos Tirahules, pero no son los mejores, ya que éstos son los que se hacen en las comunidades, desgajando horquetas de los árboles y amarrándoles el trozo de hule resistente.

Niño con su tirahule. Cuch-Holoch, Halachó. (Miguel Mis/2008).

piedra redonda. 3.- Dos piezas de ligas de 30 de largo y de 1.5 cm. de diámetro. 4.- Hilo. Juegos y reglas 1.- Cuando este juego tradicional se practica en forma individual por lo general la competencia tiene dos variantes: A.- Tiro al Blanco - Con blanco fijo - Con blanco en movimiento B.- Mayor alcance

Para el tiro al blanco se traza una línea donde se van a parar los competidores y se mide la distancia, que puede ser de 5 metros o de 10. Posteriormente se coloca el blanco y éste puede ser de regular tamaño (una calabaza, un bote o cualquier otro material considerado). En este juego se distinguen estas reglas: - Ningún jugador deberá pisar la raya del límite de la distancia Materiales -Se establece el orden de los competidores y se define el número De acuerdo con el Prof. Francisco de tiros, que puede ser como máximo Javier Pool Tun, para la fabricación20 t iros, d e a cuerdo c on l a de un tirahule se requiere el numeración de los mayas que es siguiente material. vigesimal. - Se considera ganador al competidor 1.- Horqueta. que atina al o a los blancos el mayor 2. Una parte de piel curtida para la número de tiros. elaboración de la sela con “ojillos”, - En caso de empate se establecerá misma que se le denomina “cuero”. cinco tiros adicionales para el Esta parte sirve como receptor del desempate. proyectil que generalmente es una

En nuestro próximo número... Chulilá, sitio del cacicazgo Ah Canul

Le recomendamos leer...

$ 50.00

Efemérides de la localidad de Halachó La comisaría de Cepeda. Visita al Albergue Escolar Indígena ¿Cómo se hace una alpargata? Derechos de los pueblos y comunidades indígenas en la Constitución Política Mexicana. Datos importantes de la ley del Gobierno de los Municipios del Estado de Yucatán Poesía y trayectoria de Ramiro Suárez Huchim. Textos del campesino Dolores Poot ¿Qué puedo hacer para proteger el Medio Ambiente? Reciclado de papel en San Antonio Trabajos del j-men Gerónimo Móo Pat (Papi Móo). Los niños jaraneros de Cuch-Holoch Y para despedirnos te presentamos… ¡La Kimbomba! ¿Cuántos juegos tradicionales hay en México? COLUMNAS INVITADAS Vestigios Arqueológicos en la carretera Dzidzibachí-Santo Domingo. Por RAUL A. MORALES UH ¿Por qué son import antes las fiest as patronales de los pueblos? Por CARLOS E. GOMEZ SOSA Recuerdos de la infancia en Halachó. Por JORGE LUIS CANCHE ESCAMILLA Huk Led´. Por ISIDRO DURAN KEB

Gremios, Devoción a Santiago Apóstol en Halachó, Yucatán Autor: Miguel Ángel Kú Mis

Este trabajo describe una de las más exquisitas y coloridas tradiciones del Estado y pretende conservar las actividades religiosas y profanas que durante 21 días celebran los 19 grupos gremiales de Halachó en honor al patrono Santiago Apóstol:la alborada, la bajada del Santo, las veladas, armado de altares, elaboración de tamales, entradas de velas y pabellones, retretas de “fuegos pirotécnicos”, elevación de globos artesanales, salidas, tardeadas, procesiones, venta de ruda, cortes de caja, traslados y otras tareas de esta colorida tradición que caracteriza a Halachó y a la Península de Yucatán.

$ 50.00

Ma´ chéen tsikbalo´obi´ Autor: Vicente Canché Móo

Libro de narraciones en maya y español que reflejan la visión que tiene el maya actual de su entorno, de su relación con la naturaleza, con la familia, con la comunidad. La intención del distinguido autor halachoense consiste en despertar conciencias e identificarnos con este pueblo milenario que resurge y se fortalece cada día. Después de todo, como dice Vicente, lo que aquí se narra No son sólo cuentos.

Impreso en IMPRESOS LA ERMITA, S. DE C.V. Calle 64 No. 571 x 69 y 71, Centro, Mérida, Yucatán [email protected] [email protected]

Related Documents

Revista Jalal2
June 2020 0
Revista
November 2019 28
Revista
November 2019 25
Revista
October 2019 28
Revista
November 2019 25
Revista
June 2020 11

More Documents from "Thais"

Revista Jalal 3
June 2020 0
Jalal 1
June 2020 1
Revista Jalal2
June 2020 0
Revista Jalal 4
June 2020 1
June 2020 5