Estar Magazine 7

  • April 2020
  • PDF

This document was uploaded by user and they confirmed that they have the permission to share it. If you are author or own the copyright of this book, please report to us by using this DMCA report form. Report DMCA


Overview

Download & View Estar Magazine 7 as PDF for free.

More details

  • Words: 38,483
  • Pages: 84
24/6/08

19:49

Página 2

NÚMERO 7 | VERANO 2008

ENTREVISTA JESÚS LÓPEZ COBOS INTERVIEW EL ‘BIG BANG’ DE LA ESCULTURA THE ‘BIG BANG’ IN SCULPTURE A CORUÑA. ARQUITECTURA DE CRISTAL CORUNNA. ARCHITECTURE IN GLASS JAIME ROSALES DANIEL TORRES

Estar # 7 - Verano / Summer 2008

Ejemplar gratuito / Free Copy

La revista de Eurostars Hotels Magazine

01EURO_Portada

la revista de eurostars hotels magazine

CINE EN TRANSICIÓN MOVIES MOVE ON ISSUE 7 / SUMMER 2008

Proyecto12

23/6/08

14:18

Página 1

03EURO_editorial.QXD

25/6/08

21:19

Página 1

EDITORIAL

Amancio López Seijas Presidente del Grupo Hotusa Chairman of Hotusa Group

Explorar el mañana.

Lo que hoy goza de aceptación o prestigio, ayer fue una propuesta, en ocasiones un experimento. Los realizadores de cine que hoy enmarcamos en el denominado off cinema nos ofrecen nuevos planteamientos, nuevas visiones que acabarán por impregnar el cine más convencional. Para saber lo que ocurrirá mañana, en esta edición de ESTAR nos asomamos a las vanguardias cinematográficas y descubrimos que la producción audiovisual sucumbe al avance de la era digital y a las inquietudes que emanan de nuevos focos geográficos de producción. El arte se reinventa cíclicamente, y a veces lo hace de forma tan abrupta que emula el movimiento de una explosión –creativa en este caso–. Es lo que ha sucedido con la escultura, una disciplina artística que ha experimentado tal eclosión, que hoy día se resiste a encerrarse en un espacio limitado, a los márgenes de una única definición. Hemos intentado aprehender todas estas innovadoras propuestas, que trazan líneas sinuosas que desbordan estas mismas páginas. Y para compensar tales fluctuaciones, nos adentramos en un terreno más firme, la música clásica. Lo hacemos de la mano de uno de los directores de orquesta más relevantes del momento, Jesús López Cobos, quien nos ha abierto las puertas de su lugar de trabajo: el Teatro Real de Madrid. Completamos este recorrido heterogéneo con una visita a A Coruña. Allí podremos contemplar también el arte más vanguardista, a través de museos de arte contemporáneo que sitúan la ciudad en el mapa del hoy y del mañana, pero, al mismo tiempo, podremos empaparnos de un ayer en el que las tradiciones están tan vivas, que atraviesan la rutina de un día cualquiera.

Exploring the day after. Things that today enjoy acceptance and prestige, yesterday were proposals and, sometimes, even experiments. The movie-makers who nowadays are classed by us as so-called off cinema provide us with new food for thought, new visions which will end up impregnating the most conventional cinema. In order to be in on what will be happening tomorrow; in this edition of ESTAR we peer into cutting edge movie-making and discover that audiovisual production is succumbing to the advances of the digital era and the interests that emerge from geographically newly-located production sources. Art renews itself in cycles and, at times, it does so in such an abrupt manner that it appears to imitate an explosion – a creative one in this case. This is what has been happening with sculpture, an artistic form which has experienced this kind of hatching, which nowadays resists being confined to closed-in spaces, to the limits of one, sole definition. We have tried to capture all those novel proposals which trace sinuous lines overflowing the pages of our magazine and, to compensate these fluctuations, we venture onto firmer sands: those of classical music, guided by one of the most relevant orchestra conductors of our time, Jesús López Cobos, who has opened the doors of his work place to us: the Teatro Real (Royal Theatre) of Madrid. We complete this heterogeneous journey with a visit to Corunna. There, we can also contemplate the most avant-garde artistic movements, via contemporary art museums which place the city on today’s and tomorrow’s maps, but then, we can also drench ourselves in former ages with their on-going traditions, still so alive, which cut through our every-day routines. la revista de eurostars hotels magazine 03

04_05EURO_sumario.qxd

26/6/08

16:47

Página 2

SUMARIO | CONTENTS

14

16

26

ESTAR, la revista de Eurostars Hotels Edita: Eurostars Hotels Presidente: Amancio López Seijas. Coordinador: Daniel Guillén. Consejo Editorial: Marta Sanjurjo, Judith González, Raül Blanchart. c/ Princesa, 58 pral. / 08003 Barcelona Tel.: + 34 93 268 10 10 / Fax: + 34 93 319 68 07 www.eurostarshotels.com Realización: ATODAPLANA E&C. Directora editorial: Emilia Marcos ([email protected]). Director: José Antonio de Luis ([email protected]). Diseño original: Marróndediseño. Director de Arte: Koldo Guinea Herrán. Redacción y colaboradores: Andrés González, María Corisco, Sergi Sánchez, Mayka Paniagua, Sarah Stracquadanio, Èrica Villén, Damian Gelati, Jesús Domene, Teresa P. de Vega, Javier Lazcano. Asesora en Arte: Laura Arias Serrano / Fotografías: Ignacio Irastorza / Ilustraciones: Miguel Ibarz / Edición gráfica: Juan Sierra. Traducción al inglés: Elena Gordon. IMAGEN DE PORTADA: Cedida por el Museo de Cine de Catalunya. COVER IMAGE: Courtesy by Catalonian Museum of Cinema. Publicidad: Atodaplana E&C. c/ Viriato, 20. 28010 Madrid. Tfno. + 34 91 591 69 30 Fax: + 34 91 591 69 28. www.atodaplana.es Directora comercial: Mercedes Noguerado ([email protected]). Móvil: 630 93 17 17. Impresión: Novocomp. c/ Antracita, 2º Nave 12. Madrid. Tfno. + 34 91 527 45 62

Descargue la revista de Eurostars Hotels 3 Download the Eurostars Hotels magazine http://www.eurostarshotels.com/estarmagazine Sugerencias y comentarios 3 Suggestions and comments [email protected] 04 ESTAR

34

04_05EURO_sumario.qxd

26/6/08

16:48

Página 3

“La fotografía es verdad, y el cine es verdad 24 veces por segundo”

“Photography is the truth and the cinema is the truth 24 times per second ”

Jean Luc Goddard

48

56

64 Sumario Contents | Número Issue 7 | Junio July 2008 06 14

Cinco Sentidos | Five Senses Firma Invitada | Authorship Jaime Rosales

16

Sexto Sentido | Sixth Sense La era digital reinventa el cine The digital era reinvents the cinema

26

Entrevista | Interview Jesús López Cobos

34

Perspectivas | Perspectives El ‘big bang’ de la escultura The ‘big bang’ in sculpture

40 44

Mundo Eurostars | Eurostars World Relato | Story ‘La maravillosa vida breve de Oscar Wao’ Por Junot Díaz ‘The marvellous short life of Oscar Wao’ By Junot Díaz

48

Destino | Destination A Coruña | Corunna

61 62 68 72 74

Eurostars Palace | Eurostars Ciudad de La Coruña Placeres | Pleasures Vanguardias | Avant-garde Agenda cultural | Cultural agenda Habitación 507 | Room 507 Daniel Torres

76 82

Directorio Eurostars | Eurostars Directory Hoteles de cine | Movie Hotels la revista de eurostars hotels magazine 05

06_07EURO_Cinco sentidos.qxd

24/6/08

20:17

Página 2

CINCO SENTIDOS FIVE SENSES

ÁFRICA CONTEMPORÁNEA, UNIDAD ARTÍSTICA PLURAL Las propuestas plásticas más sobresalientes, en el Museo de Arte Contemporáneo Unión Fenosa de A Coruña La etiqueta Arte africano resulta tan simplista como válida. Ésa es la paradoja. La exposición El juego africano de lo contemporáneo, comisariada por Landry-Wilfrid Miampika, muestra en el Museo de Arte Contemporáneo Unión Fenosa (MACUF) una selección de obras de seis artistas que nos acercan a la producción creativa más significativa del continente. Los artistas son Chéri Samba (Congo Democrático), Ingrid Mwangi (Kenia), Brahim El Anatsui (Ghana), Willie Bester (Sudáfrica), Samuel Fosso (República Centroafricana/Camerún) y Osvaldo da Fonseca (Angola). El etiquetado como arte africano contemporáneo, una vez superada la etapa poscolonial, se acerca a las formas y las inquietudes de las propuestas occidentales, pero sin ser un mero subproducto del arte occidental. En él aparecen nuevos retos, apuestas y paradojas identitarias y artísticas desde alternativas estéticas múltiples. Nuevos caminos que nos revelan que África no es sólo tipismo y folclore. (Más información en www.macuf.es) 3 Contemporary Africa, a plural artistic unity. The most outstanding artistic proposals, at the Unión Fenosa Contemporary Art Museum. The label African Art is as over-simplified as it is valid. That is the paradox. The African play of what is contemporary is shown at the Unión Fenosa Contemporary Art Museum (Corunna), run by commissionaire Landry-Wilfred Miampika and consists of a selection of work by six artists who bring us closer to the most significant artistic production on that continent. The artists are Chéri Samba (R.D. Congo), Ingrid Mwangi (Kenya), Brahim El Anatsui (Ghana), Willie Bester (South Africa), Samuel Fosso (Central African Republic/Cameroon) and Osvaldo da Fonseca (Angola). The labelling as contemporary African art, once the post-colonial stage has been overcome, comes closer to the forms and concerns of western proposals, but without being a mere sub-product of western art. Here, new challenges appear; new bets and paradoxes of identity and art from multiple aesthetic alternatives. New paths revealing that Africa is not just typical folklore. (More information at www.macuf.es) 06 ESTAR

06_07EURO_Cinco sentidos.qxd

24/6/08

20:18

Página 3

REALIDADES MATERIALES INCÓMODAS Christoph Büchel muestra la inconveniencia de los objetos sin uso en Documenta Kassel Christoph Büchel desafía a los visitantes a interactuar con sus instalaciones, creadas en el entorno cerrado de habitaciones claustrofóbicas. A partir del 5 de septiembre y hasta el 16 de noviembre, Büchel es uno de los artistas invitados a Documenta Kassel (Alemania), una de las ferias de arte contemporáneo más prestigiosas del mundo. El atista suizo reflexiona en sus obras sobre las consecuencias de una organización social que produce tantos avances como desechos materiales. De ahí que esos mismos desechos se amontonen en espacios ínfimos que sugieren una visión incómoda de la realidad material de que nos rodeamos a diario. Documenta Kassel contará también entre sus propuestas con la presencia de Cyprien Gaillard, Marc Bijl o Klara Lidén. Más información en www.fridericianum-kassel.de 3 Unconfortable material realities: Christoph Büchel demonstrates the inconvenience of objects not in use in Documenta Kassel. Christoph Büchel defies visitors to interact with his constructions, created in the closed environment of claustrophobic rooms. As from 5 September until 16 November, he will be one of the invited artists at Documenta Kassel, one of the most prestigious contemporary art fairs in the world. Büchel reflects in his work on the consequences of a society that produces as many advances as it does material waste. This is why that same waste is piled up in tiny spaces that provoke an uncomfortable vision of the material reality that surrounds us daily. Documenta Kassel will also be showing work by Cyprien Gaillard, Marc Bijl or Klara Liden. More information at www.fridericianum-kassel.de

XXIII EDICIÓN DEL PREMIO BMW DE PINTURA La marca automovilística lleva casi 25 años promocionando nuevos artistas Han pasado más de dos décadas desde la primera edición del Premio BMW de Pintura, en 1986. Este año se conceden tres condecoraciones principales: el Premio BMW dotado con 35.000 euros; la Beca Mario Antolín de Ayuda a la Investigación Pictórica, cuyo becario recibe 9.000 euros; y por último, el Premio BMW al Talento más Joven, dotado con 4.000 euros, que está reservado a los niños con edad comprendida entre los ocho y los doce años. Las bases del Premio se pueden encontrar en todos los Concesionarios oficiales BMW-MINI, en los centros culturales y en diferentes galerías de arte.

Twenty-third Edition of the BMW Painting Awards The brand of automobiles has spent almost 25 years promoting new artists. Over two decades have passed since the first edition of the BMW Painting Awards in 1986. The BMW competition grants three main prizes: the BMW Prize with a cash award of 35,000 euros; the Mario Antolin Scholarship for the Support of Pictorial Research, endowed with 9,000 euros and, finally, the BMW Prize for the Youngest Talent, in the amount of 4,000 euros, which is reserved for children aged between eight and twelve years old. The conditions regarding these Awards, in addition to the entry form for presentation of competing work, can be obtained from official BMW-MINI dealers, in cultural centres and also in various art galleries.

EL FACTOR MODA EN EL GLAMOUR DEL CINE Vestidos por el cine, en el Museu del Cinema El vestido utilizado por Dustin Hoffman en la película Tootsie, la chaqueta de Charles Chaplin en El gran dictador, el vestido que lucía Marilyn Monroe en la promoción de Los caballeros las prefieren rubias y hasta la escueta pieza de ropa que cubría a Johnny Weissmuller en Tarzán de los monos. Todo esto y más se podrá ver hasta septiembre en el Museu del Cinema, en Girona (Catalunya). La muestra Vestidos por el cine refleja la importancia del vestuario en la historia del cine y lo hace a través de 16 piezas originales, nueve dibujos de diseños de vestuario, así como otros complementos, como la máscara de Michael Keaton en Batman o el guante de boxeo de Robert de Niro en Toro salvaje. Todos los objetos de la exposición pertenecen a Maite Mínguez, que cuenta además con la colección más importante del mundo sobre Marilyn Monroe y que, en gran parte, ha sido adquirida en casas de subastas como Christie’s, Sotheby’s o Profiles in History. Más información en www.museudelcinema.cat

The fashion factor in the glamour of the cinema. Dressed for the movies, at the Cinema Museum. The clothing used by Dustin Hoffman in the movie, Tootsie, Charlie Chaplin’s jacket worn in The Great Dictador, the dress worn by Marilyn Monroe in the promotion of Gentlemen prefer Blondes… down even to the brief item of clothing worn by Johnny Weissmuller in Tarzan of the Apes. All this and more can be viewed until September in the Cinema Museum in Gerona. The exhibition, Dressed for the Movies, reflects the importance of clothes in the history of the cinema and it does this by means of 16 original items, nine sketches of dress designs, plus other accessories, such as the mask used by Michael Keaton in Batman or the boxing glove used by Robert de Niro in Raging Bull. All the objects on show belong to Maite Mínguez who possesses the most important collection in the world on Marilyn Monroe and which, to a large extent, has been acquired in auction houses like Christie’s, Sotherby’s or Profiles in History. More information at www.museudelcinema.cat la revista de eurostars hotels magazine 07

08EURO_musica.qxd

26/6/08

16:53

Página 2

MÚSICA | MUSIC

CINCO SENTIDOS FIVE SENSES Jordi Savall & Hesperion XXI ESTAMPIES & DANSES ROYALES. LE MANUSCRIT DU ROI Donde se sabe que algo posee la extremada calidad de lo caro, para qué complicarse si luego vienen los postulantes de lo barato. Savall toca su viola de gamba con la destreza de un proctólogo. Sensibilidad y maestría, y un aire como de opiáceo en un vaso abandonado. 3 Where one knows that an item is of the finest quality as justified by its expense, why brother to complicate life if then, along come defenders of cheapness. Savall plays his viola de gamba with the skill of an invigilator. Sensitivity and good taste, expertise and an air like that of an opiate in an abandoned receptacle.

Paolo Fresu PLATINUM COLLECTION Paolo es un músico de tan extremada sensibilidad, un trompetista de ese jazz íntimo como una cerilla en manos de Humphrey Bogart, y un fiscornista del anhelo, de la dulzura y de la desdicha necesaria, que perdérselo es delito de lesa necedad. Un auténtico ángel enviado desde algún paraíso que nunca veremos. 3 Paolo is a musician of such extreme sensitivity, a jazz trumpet player as intimate as a match in the hands of Humphrey Bogart, a trumpet player who distils desire, with all the necessary sweetness and forlornness, so that to miss it is an offence of crassness. A genuine angel sent from some paradise that we will never see. Delicious.

CORAZONES DESABASTECIDOS DEL BRIT-POP Viva la vida or the death and all friends, de COLDPLAY Hay una secreta forma de ser –como hay una manera ociosa y lánguida de contar los días– que sólo corresponde a los ingleses. Chris Martin proviene de la universidad de la niebla, esa del Londres romántico donde cantar y amar, por separado, no resulta ridículo. En una época en la que ni los coches consumen, este desgarro afirmativo y suculento, que va más allá del Brit-Pop, resulta de una elegancia decadente y melancólica, como las manzanas en invierno. Una forma de ternura que sólo es susurrar al teclado, un disco que se escribe para contemplar el sol cuando todo es lluvia, para besar y rozar cuando todo es siderurgia del amor fundido, del corazón desabastecido. No se me ocurre sitio mejor para escucharlo que en un Bentley SIII de 1963 con Andy Warhol lo suficientemente borracho como para pintar, por fin, la ternura. 3 Viva la vida or death and all friends, by COLDPLAY. There is a secret way of being, just as there is a lazy, languid way of watching the days go by, known only by the English. Chris Martin comes from the foggy University of London, that romantic university where singing and loving separately, does not feel ridiculous. In an era in which not even cars consume, this affirmative and succulent tearaway, which goes beyond Brit-Pop, comes over to us with a decadent and melancholy elegance, like winter apples. A kind of tenderness that is simply a whisper over the keyboard, a disc made for contemplating the sun when everything is sodden with rain, to kiss and caress when all is iron-encased love, from a hungry heart. I cannot think of a better place to listen to it than in a 1963 SIII Bentley with an Andy Warhol sufficiently drunk so as to be able at last, to paint tenderness.

Road Movie, de KRAKOVIA. Puro cachondeo underground, tecno porno y after punk para el afeitado. Si fuesen mis vecinos, la crisis hipotecaria sería tremenda. Una Vinilia que se sale de provocadora para cuarentones y un trabalenguas poético donde se sonrojan hasta los directores de anuncios. Con gente así aburrirse es imposible. Adrenalina en estado puro y, hoy por hoy, con tanto tonto del haba, la solución hasta para la ducha que gotea. 3 Road Movie, by KRAKOVIA. Pure underground messing about, techno porn and afterpunk for shaving. If they were my neighbours, the mortgage crisis would be terrible. A Vinilia that is over the top for the over-forties and a poetic tongue-twister that makes even advertising managers blush. With people like this it is impossible to be bored. Adrenaline in the raw and, nowadays, with so many nitwits around, the solution for that dripping tap. 08 ESTAR

09macuf

23/6/08

14:37

Página 1

10_11EURO_librosCine.qxd

18/6/08

20:30

Página 2

LA ECUACIÓN PERFECTA DE LA DESDICHA La tercera virgen, de Fred Vargas Ed. Siruela

LIBROS | BOOKS

CINCO SENTIDOS FIVE SENSES

El Clan Inugami, de Seishi Yokomizo. No hay nada más perverso que la mezcla sin excipientes de familia y dinero, no digamos ya de clanes y empresas, o de japoneses y patriotas, todas esas combinaciones fatales para alguien que, como el inspector Kosuke Kindaichi, anticipa apenas un final de decapitaciones, envenenamientos, accidentes mortales y crisantemos rancios. 3 The Inugami Clan, by Seishi Yokomizo. There is nothing more perverse than the mixture without syrup of family and money, not to speak of clans and businesses, or the Japanese and patriots, i.e. all those fatal combinations for someone who, like Inspector Kosuke Kindaichi, or yours truly, can anticipate an ending with decapitations, poisonings, fatal accidents and withered chrysanthemums. 10 ESTAR

Los ingredientes de la desdicha son harto simples: el mal amor y la inteligencia desmedida. Hace años que no leía una novela con la capacidad de resumirlos. Puedo decir que es magnífica, pero es que amo demasiado París. No es fácil ser el comisario Adamsberg, teniendo un caso donde tres vírgenes deben morir, donde Camille te abandona, donde tus colegas sospechan de tu inoperancia. No es fácil nunca ser listo, no parecerlo y tener la cuenta en números rojos. Apasionante, brutal, con la incorrecta malevolencia de las mujeres que saben lo que quieren, es una obra para no prestársela ni a tu mejor amante. 3 The third virgin, by Fred Vargas (Siruela Publishers). The ingredients of misfortune are simple in the extreme: a bad love affair and unbridled intelligence. It has been years since I have read a novel with the capacity of resuming them. I could say that it is magnificent, but I love Paris too much. It is not easy to be Police Chief Adamsberg, with a case in his hands where three virgins must die, where Camille leaves him, where his colleagues suspect he is not doing his job. It is never easy to be clever, to not to appear to be clever and have your bank balance in the red. Exciting, brutal, with the mistaken spite of women who know what they want, it is a book you should not lend even to your best lover.

El otro nombre de Laura BENJAMIN BLACK (Alfaguara)

Puede decirse que en la vida, además del sexo, queda el otro nombre del sexo, Laura Swan, y, desde antiguo, la muerte, o sus disfraces: la droga amable, el dinero gratuito, la necesaria infidelidad... El forense Quirke es el que nos dicta, por curiosidad, los dictados de las almas corruptas. Magnífica disección de la psicología de la perversión. 3 Laura’s other name BENJAMIN BLACK (Alfaguara)

It can be said that in life, in addition to sex there is the other name for sex, Laura Swan and, from olden times, death or its disguises: kindly drugs, free money, the necessary unfaithfulness... Coroner Quirke is the person who dictates, out of curiosity, the dictates of corrupted souls, of the periphery of love and jealousy. A magnificent dissection of the psychology of perversion.

Play Love (Donde las calles no tienen nombre) MIGUEL ÁNGEL MARTÍN (Rey Lear)

Si hubiera que hacer un estudio sobre la locura cotidiana, la vida como enfermedad, la distorsión de la realidad y la ira de tener que vivir, Miguel Ángel Martín sería el gurú que dibuja la depresión contemporánea. No sólo es sorprendente, es que es muy bueno, algo tan escaso como las manifestaciones del espíritu santo. 3 Play Love (Where streets have no names ) MIGUEL ÁNGEL MARTÍN (Rey Lear).

If I ever had to make a study of everyday madness, life as an illness, the distortion of reality and anger for having to live, Miguel Ángel Martín would be the guru who sketches contemporary depression. Not only is it surprising but it is also good, something that is as scarce as manifestations of the Holy Spirit.

10_11EURO_librosCine.qxd

18/6/08

20:31

Página 3

CINE MOVIES | DVD

EL FILÓN DE LOS UNIVERSOS MÁGICOS La Brújula Dorada, de Chris Weitz Dirección: Chris Weitz. Intérpretes: Nicole Kidman, Dakota Blue Richards, Sam Elliott, Daniel Craig.

Chris Weitz, más conocido en su faceta de director de comedias (American Pie) es el encargado de poner en marcha esta adaptación de Luces del norte, el primer libro de la saga fantástica La Materia oscura (Philip Pullman), que incluso levantó ampollas entre la curia eclesiástica, que califica el libro (y, por tanto, el film) de propaganda anti religiosa. La Brújula Dorada está ambientada en un mundo en el que cada humano tiene un daimonion, que no es otra cosa que su alma representada en un animal. Lyra es una niña que vive en un reputado colegio. Lord Asriel es su tío y tutor, un hombre que se dedica a investigar y que descubre la existencia de un Polvo que inquieta a las autoridades. Es entonces cuando varios niños desaparecen –entre ellos Roger, amigo de la protagonista–, un hecho que tiene relación con dicho descubrimiento. Hay en este film, al menos, un hallazgo: la actriz infantil Dakota Blue Richards, quien, a su temprana edad, ya merece que nos quedemos con su nombre como el de una gran promesa. 3 The Golden Compass. Director: Chris Weitz. Cast: Nicole Kidman, Dakota Blue Richards, Sam Elliott, Daniel Craig. Chris Weitz, better known for his facet as a comedy director (American Pie), is the person to place in motion this adaptation of Northern Lights, the first book of the fantasy trilogy, Dark Matter (Philip Pullman), which caused strong reaction amongst the clergy who practically qualified the book (and, consequently, the film) as anti-religious propaganda. The Golden Compass is set in a world in which each human being has a daemon, which is no other than the soul represented by animal. Lyra is a girl who lives in a reputable boarding school. Lord Asriel is her uncle and tutor, a man who spends his life in researching and who discovers the existence of a Dust which worries the authorities. It is then that several children disappear - a fact that bears a relationship to this discovery - one of them being Roger, Lyra’s best friend. She takes upon herself the task of finding him and this is where the adventure begins. In this movie there is at least one discovery, the child actress, Dakota Blue Richards who, at a very early age, has gained recognition as a great promise.

The Kingdom Dirección: Las von Trier. Intérpretes: Ernst-Hugo Järegård, Holger Juul Hansen. Editada por primera vez en 2006, acaba de lanzarse al mercado un pack especial que incluye novedosos extras. Extraño y excéntrico planteamiento en el que se mezclan la razón y la magia, Lars Von Trier emplaza la acción en un psiquiátrico en el que cada personaje aporta una visión y una explicación a la imposibilidad de discernimiento entre razón y locura. 3 The Kingdom Director: Las von Trier. Cast: Ernst-Hugo Järegård, Holger Juul Hansen. Released for the first time in 2006, a special pack has just been launched on the marketplace which includes new extras. A strange and eccentric thought-process in which rationale and magic are intermingled, Lars Von Trier places the action in a psychiatric residence in which each character contributes his own vision and explanation of the impossibility of discerning with clarity between sanity and insanity.

Scoop Dirección: Woody Allen. Intérpretes: Woody Allen, Hugh Jackman, Scarlett Johansson Con un planteamiento surrealista que recuerda a La maldición del escorpión de Jade (2001), Woody Allen reúne para esta comedia a una de esas parejas de cine que destilan 'química', Jackman-Johansson, para que se enamoren y logren superar el mayor escollo que se presenta en cualquier relación sentimental: la confianza. Máxime en este caso, porque ella está convencida de que él es el Asesino del Tarot. 3 Scoop Director: Woody Allen. Cast: Woody Allen, Hugh Jackman, Scarlett Johansson. With a surrealist set-up which is reminiscent of The Curse of the Jade Scorpion (2001), Woody Allen brings together for this comedy one of those movie-world couples who produce the most intense chemistry, Jackman-Johansson, in order to have them overcome the greatest stumbling blocks present in any sentimental relationship: trust. la revista de eurostars hotels magazine 11

12_13EURO_revista prensa.qxd

18/6/08

20:35

Página 2

REVISTA DE PRENSA | PRESS REVIEW

CINCO SENTIDOS FIVE SENSES

“Yo me fui de España para poder escribir. Ya en París, en 1958, nunca pensé en hacerme pintor. Es absurdo, pero sólo la extravagancia de la época y lo incongruente de mi situación personal pueden explicar la necesidad absurda de exiliarme, alejándome así de la lengua en la que quería escribir. La única solución era pintar y la pintura sustituiría a la palabra”. Eduarto Arroyo, en Descubrir el Arte. 3 “I left Spain to write. In 1958, by that time in Paris, I had no thoughts about becoming a painter. It’s absurd, but only the extravagance of the period and the incongruity of my personal situation can explain my crazy need to exile myself, thus moving away from the language I wanted to write in. The only solution was to paint and painting substituted words”. Eduardo Arroyo (Discover Art)

EL REALISMO SALE DEL ARMARIO Descubrir el arte. N.º 111 Eduardo Arroyo escribe para el n.º 111 de la revista DESCUBRIR EL ARTE una historia que vivió en primera persona: el nacimiento de una nueva generación de artistas en la Francia de los años 60, una generación que rompió todos los esquemas y normas de lo artísticamente correcto en aquel momento. Cuarenta años después, una muestra en la Galería Nacional del Grand Palais de Paris, vuelve a reunirles. La muestra Figuración narrativa podrá verse también en España, del 14 de septiembre de 2008 al 9 de enero de 2009 en el Instituto Valenciano de Arte Moderno. 3 Realismo comes out into the open. Discover Art. # 111. Eduardo Arroyo writes in Nº 111 of the magazine Descubrir el Arte (Discover Art) a story experienced in the first person: the birth of a new generation of artists in the France of the sixties, a generation who broke away from all the patterns and norms of what was considered to be artistically correct at the time. Forty years hence, a show in the National Gallery of the Grand Palais in Paris brings them together again. The exhibition, entitled ‘Figuration’ will also be on show in Spain, from 14 September 2008 to 9 January 2009 at the Valencia Institute of Modern Art.

PESOS PESADOS DE LA PREHISTORIA Muy Interesante. N.º 324 4.500 años dando la bienvenida al verano. Cuatro círculos concéntricos de piedra conforman el complejo de Stonehenge, la Capilla Sixtina del mundo megalítico. Durante el solsticio de verano, miles de personas se congregan aquí para presenciar cómo los primeros rayos de sol del día atraviesan el eje central de la construcción. 3 Heavyweights of the Prehistoric Age. Muy Interesante (Very Interesting). # 324. 4,500 years welcoming summer. Four concentric circles of stones compose Stonehenge, the Sistine Chapel of the megalithic world. During the summer solstice, thousands of people congregate here to watch the first rays of the sun pierce their way through the central shaft of the construction. 12 ESTAR

12_13EURO_revista prensa.qxd

18/6/08

20:35

Página 3

LA LEYENDA DEL DIRECTOR ABSOLUTO Ópera actual. N.º 109, abril de 2008

INDIANA JONES: AMARÁS LA AVENTURA SOBRE TODAS LAS COSAS Cinemanía, n.º 152. Mayo de 2008 Manuel Piñón escribe en CINEMANÍA la interesante historia de la gestación de la saga Indiana Jones. “¿Te refieres al arca de Noé? Eso fue lo primero que dijo Steven Spielberg cuando George Lucas le habló por primera vez de En busca del arca perdida. Spìelberg acababa de concluir Encuentros en la tercera fase. No tenía nada mejor que hacer y había acompañado a su amigo George Lucas hasta el hotel Manua Kea, en Hawai. Lucas quería mantenerse lo más alejado posible de Hollywood aquel fin de semana que se estrenaba La guerra de las galaxias. [...] Brindando con cócteles servidos en cocos, Lucas intercambió con Spielberg argumentos de futuros proyectos. Uno de ellos trataba sobre un aventurero de los años treinta al que encargaban la búsqueda del Arca de la Alianza, la urna que había bajado Moisés del monte Sinaí con los Diez Mandamientos. Spielberg, judío poco practicante –faltaban dos décadas para que le interesase Schindler–, no tenía ni idea de lo que le hablaba su colega. Sin embargo, le entusiasmaba la idea de que ese mismo héroe emprendise distintas aventuras, como en los seriales que se tragaba los sábados en la televisión cuando era un crío. ‘Es una historia sensacional, George, quiero hacerla’, dijo. Lucas le contestó que tenía pensado hacerla con Philip Kaufman, pero que si éste fallaba, Spielberg sería el segundo de la lista. Y Kaufman falló. [...] Seis meses más tarde, tenían el guión y comenzaron a buscar a los protagonistas. Por la cocina de Lucas Films pasaron prácticamente todos los actores de Hollywood. Spielberg y Lucas preferían verse con los posibles candidatos tranquilamente, sin lecturas ni pruebas, sólo querían pasar un rato con ellos para conocerles. Organizaron dos turnos, los que llegaban por la mañana hacían tartas mientras conversaban y los que venían por la tarde se las comían. Después de las pruebas, Jeff Bridges fue el favorito, Tom Selleck resultó elegido y, sin embargo, finalmente fue Harrison Ford quien se calzó el sombrero de Indy”. 3 Indiana Jones: You will love adventure above all other things. Cinemania. # 152, May 2008 Manuel Piñón writes in CINEMANÍA about the interesting history of the coming to being of the Indiana Jones saga. “Noah’s Ark? That was the first thing Steven Spielberg said when George Lucas spoke to him for the first time about In Search of the Lost Ark. Lost, indeed, was the movie-maker who had just finished Encounters in the Third Phase and, with nothing better to do, he had accompanied his pal, George Lucas, to the Manua Kea hotel in Hawaii. Lucas wanted to be as far away as possible from Hollywood the weekend Star Wars was going to have its debut. [...] Sprawled over a wicker chair and encouraged by cocktails served in cocoanut shells, Lucas and Spielberg exchanged arguments for future projects. One of them was about an adventurer from the ‘Thirties who had been commissioned to find inside the Ark of the Covenant the urn which Moses had taken down from Mount Sinai containing the Ten Commandments. Spielberg, a non-practicing Jew – it would take another twenty years for him to become interested in Schindler – had very little notion of what his colleague was talking about. Nevertheless, he was excited about the idea of this same hero setting out on different adventures, as in the Saturday serials he used to watch on television when he was a kid. ‘It’s a sensational idea, George, I want to do it’, he said. Lucas replied that he was thinking about doing it with Philip Kaufman but that if Kaufman let him down, Spielberg would be second on the list. And Kaufman let him down. [...] Six months later the script was ready and the search began to find the star players. Practically all the Hollywood actors passed through the Lucas Films kitchen. Spielberg and Lucas preferred to chat amicably with the possible candidates, without any auditions or tests, just spend some time with them in order to know them better. They worked out two shifts; those who arrived in the morning made cakes while they conversed and those who arrived in the afternoon ate them. After testing was over, Jeff Bridges was the favourite, Tom Selleck was chosen and finally, it was Harrison Ford who was to wear the Indy hat”.

Xavier Pujol escribe en ÓPERA ACTUAL un artículo sobre Herbert von Karajan, quien el pasado mes de abril hubiera cumplido 100 años. “Para muchos, no fue sólo uno de los más destacados directores de orquesta del siglo XX, sino que fue, en sentido absoluto, el mejor de todos los tiempos: el director por antonomasia. En su carrera dirigió mas de 3.000 conciertos o representaciones operísticas. En 1955 alcanza finalmente su meta más ambicionada: suceder a Fürtwangler, fallecido el año anterior, en la titularidad de la Filarmónica de Berlín. Karajan impone una condición y la orquesta la acepta: el contrato será vitalicio. Se inicia así un verdadero matrimonio musical que durará más de treinta años”. 3 The legend of the absolute conductor. Ópera Actual. # 109, April 2008. Xavier Pujol writes an article in ÓPERA ACTUAL (Presentday Opera) on Herbert von Karajan who, last April, would have been 100 years old. For many, not only was he one of the most outstanding orchestra conductors of the 20th century, but also in absolute terms, the best ever: The Conductor par excellence. Throughout his career he conducted more than 3,000 concerts or opera performances. In 1955 he reached his most ambitious target: to become successor to Fürtwangler, who had died the year before, as conductor of the Berlin Philharmonic Orchestra. Von Karajan insisted on a condition and the orchestra accepted it: the contract was to be life-long. This was to be a musical marriage which would last for over thirty years”. la revista de eurostars hotels magazine 13

14_15EURO_firma.qxd

18/6/08

20:37

Página 2

FIRMA | SIGNATURE

NUEVAS TENDENCIAS EN EL CINE New trends in the cinema industry

Jaime Rosales

N Jaime Rosales (Barcelona, 1970) es director de cine. Autor de varios cortometrajes de éxito, en 2003 dirigió su primer largo, Las horas del día; con el segundo, La soledad (2007), obtuvo el Premio Goya al mejor director. 3 Jaime Rosales (Barcelona, 1970) is a movie director. The author of several successful shorts, in 2003 he directed his first long film, Las horas del Día (The Hours of the Day); with his second movie, La Soledad (Solitude), 2007, he won the Goya Award for the Best Film Director. 14 ESTAR

o vivo en una caja estanca. No puedo orientarme con total independencia de lo que los demás compañeros de profesión hacen; no pretendo estar a salvo de las influencias ambientales. Uno no puede escapar a ser un producto de su época. No creo, tampoco, que deba intentarlo. Soy un cineasta y tengo que orientar hacia dónde quiero ir. Es una cuestión existencial que me remite a una respuesta ética. Porque, a mi modo de ver las cosas, la cuestión no es tanto entender qué está ocurriendo para adaptarse a los tiempos como entender qué está ocurriendo para encontrar las respuestas éticas adecuadas. Dicho de otra manera: no se trata de asegurarse la supervivencia como creador dentro del sistema cumpliendo con las exigencias que ese sistema marca como de entender el papel que uno puede y debe asumir dentro del sistema, independientemente de esa supervivencia; incluso con el riesgo de que esa supervivencia peligre al tener que enfrentarse al sistema. Me preocupa el rumbo que lleva el mundo. Creo que la Humanidad, en algún momento entre la caída del muro de Berlín y el 11-S, ha cogido un camino muy peligroso. Un camino que debe ser corregido, o peligra nuestra civilización occidental. Creo que el cine puede –al igual que el resto de las formas de expresión artística– jugar un papel corrector importante. Creo que el arte es una gran herramienta de conciencia y el cine, dentro del arte, puede ser un instrumento muy potente. Existen muchas fuerzas interesadas en desactivar el poder del cine para concienciar a la gente; desactivar el poder que tiene para contribuir a estimular su inteligencia. Esas fuerzas, cegadas por el placer que proporciona el confort material, no quieren que la gente cuestione determinadas cosas. Prefieren directamente que la gente no se cuestione nada. A veces me siento pesimista. Creo que las nuevas tendencias van por ahí. Están orientadas a producir productos vacíos de contenido con apariencia muy moderna. Otras veces me siento más optimista y creo que todavía existen obras que conquistan conciencias dentro de espacios colectivos de difusión. Creo que el cine como forma de expresión artística debería orientarse entorno a tres objetivos. El primero: desde el retrato veraz y preciso de la realidad de las relaciones humanas existentes en nuestra sociedad, el cine debería servir para dejar una huella de nuestra civilización a las generaciones futuras. Así somos, así nos comportamos, así son las cosas y esto es lo que ha ocurrido en nuestro tiempo. El segundo: el rigor del retrato veraz no va reñido con la posibilidad de establecer una distancia crítica respecto a esa realidad. Se trata de mostrar una realidad, pero no como si fuera algo idílico o inamovible, sino como algo contingente susceptible de cambiar mediante la acción humana. Esto es así hoy, aquí y ahora; pero no tiene por qué ser siempre de esta manera. El tercero: toda forma artística debería orientarse en dirección de una cierta exaltación de lo espiritual. Siempre ha sido así en todas las épocas y pienso que así debería ser también en la nuestra. El arte es posiblemente la forma de transmisión espiritual más sutil y sublime que pueda existir. De todas las tendencias actuales las únicas que me interesan son aquellas orientadas a lograr obras de la mayor calidad y potencia artística posible. Rechazo y lucho contra todas las tendencias modernas o antiguas que tiendan a reducir la calidad y la potencia artística de las obras, ya sea en el momento de la captación de imágenes o en el de su difusión. Rechazo y lucho también contra todas las tendencias modernas o antiguas que alejen los contenidos y los lenguajes de los objetivos éticos anteriormente señalados. Rechazo y lucho contra las ideas que tratan de justificar la necesidad de renunciar a la máxima exigencia de profundidad en las obras atendiendo a criterios económicos o de cualquier otra naturaleza.

I

14_15EURO_firma.qxd

18/6/08

20:37

Página 3

I

don’t live in a vacuum. I can’t move freely without any regard at all for what other colleagues in the profession are doing; it is not my intention to be safe from any environmental influences. One cannot escape from being a product of one’s times. I also don’t think one should even try to. I am a film-maker and I have to aim my sights towards where I want to go. It is an existential question that refers me to an ethical response. Because, as I see the matter, the question is not so much understanding what is happening to adapt oneself to the times as understanding what is happening to find the appropriate ethical responses. In other words, it is not a matter of ensuring survival as a creator within the system performing the demands that this system marks out, but rather understanding the role one can and should play within the system independently from that survival process; even running the risk that this survival be endangered by having to come face to face with the system. I am worried about the course the world is taking. I believe that Humanity, at some stage between the fall of the Berlin wall and the S-11, has taken a very dangerous road. A road that should be corrected or our western civilization will be endangered. I believe that the cinema can – just as the other forms of artistic expression – play an important correcting role. I believe art is a great tool of the conscience and that the cinema from within art can be a very powerful instrument. I don’t know if new trends are going that way. There are many forces interested in neutralizing the power of the cinema to create awareness in people; to neutralize the power it has for contributing towards stimulating their intelligence, to try to give them back human sensitivity. Those forces, blinded by the pleasure that material comfort provides, do not want people to question certain things. They directly prefer people not to question anything. I sometimes feel pessimistic. I believe new trends are going that way. They are directed towards producing products that appear to be very modern but are void of content. Other times I feel more optimistic and believe that work still exists which awaken consciences in the confines of collective spaces of diffusion. I believe that the cinema as form of artistic expression should follow a path encompassing three objectives. The first: a true and precise portrayal of the reality of the human relationships that exist in our society, the cinema should serve to leave an imprint of our civilization for the generations to come. This is how we are, how we behave, this is how we lead our lives and this is what has happened during our lifetime. The second: the veracity of a true-to-life portrayal is not in conflict with the possibility of establishing a critical distance with respect to that reality. It is all about demonstrating a reality, but not like something idyllic or unmovable, but rather as some contingency susceptible to change by means of human action. This is the way it is today, here and now; but it does not always have to be like this. The third: all artistic forms should be directed towards a certain exaltation of spiritual existence. This has always been the case in all eras and, I think, it should also be so in our day and age. Art is possibly the most subtle and sublime form of spiritual transmission that can exist. Of all the current trends the only ones that interest me are those directed towards achieving work of the highest artistic quality and potency possible. I reject and fight against all those modern or past trends which tend to reduce the artistic quality and potency of works of art, whether this is at the time images are recorded or during their showing. I also reject and fight against all those modern or past trends that remove contents and languages from the ethical objectives I pointed out earlier. To end with, I reject and fight against all ideas that try to justify the need to give up maximum demands of profundity in any work on the grounds of economic or any other type of criteria.

“Uno no puede escapar a ser un producto de su época. No creo, tampoco, que deba intentarlo”. 3 “One cannot escape from being a product of one’s times. I also don’t think one should even try to”.

la revista de eurostars hotels magazine 15

16_23EURO_Sexto sentido.qxd

18/6/08

20:42

Página 2

SEXTO SENTIDO | SIXTH SENSE sergi sánchez texto/words miguel machine edición gráfica/graphic edition

LA ERA DIGITAL REINVENTA EL CINE La irrupción de la tecnología marca los nuevos caminos que sigue la industria cinematográfica. Nuevas formas de narrar, nuevos argumentos... Las tendencias de vanguardia exploran terrenos alejados del cine convencional. The digital era reinvents the cinema. The appearance of new technologies set the route for the new roads being followed by the cinema industry. New ways of narrating, new arguments… The cutting edge trends explore fields far from conventional movie-making.

16 ESTAR

16_23EURO_Sexto sentido.qxd

18/6/08

20:42

Página 3

Fotograma de Inland Empire, de David Lynch (2003). 3 Inland Empire (2003), by David Lynch.

la revista de eurostars hotels magazine 17

16_23EURO_Sexto sentido.qxd

18/6/08

20:42

Página 4

SEXTO SENTIDO | SIXTH SENSE

Sería casi imposible hablar de tendencias del cine contemporáneo ignorando la persuasiva influencia del vídeo digital en sus usos y costumbres. Con el Dogma 95, Lars Von Trier no hizo más que prender fuego a una mecha que hacía años que otros creadores (Coppola, Godard, Antonioni) habían empapado de gasolina. Sólo faltaba la llama del paso del tiempo para que el digital prometiera infiltrarse en los intervalos del lenguaje cinematográfico para proponer otra estética y exigir otra manera de mirar. De su influjo no se ha librado ni siquiera el cine de género, que se ha dado cuenta de la necesidad de adaptar su discurso al idioma atomizado de las nuevas tecnologías para que sus fantasías calaran más hondo en su público potencial. De ahí que películas como [Rec] (Jaume Balagueró y Paco Plaza, 2007), Monstruoso (Matt Reeves, 2008), El diario de los muertos (George A. Romero, 2007) o, en otro orden de cosas, Redacted (Brian de Palma, 2007), han entendido que el relato cinematográfico del siglo XXI debe construirse según los parámetros de una narración doméstica conjugada en presente de indicativo y en primera persona del plural. No se puede entender el cine actual sin sus manifestaciones creativas en formato doméstico, llámense Youtube, Videoblog o Myspace. La estética documental ha infectado los cimientos del cine. Habrá que hablar, por tanto, de la ‘democratización’ de los medios, y de lo que eso supone para cinematografías pobres que han visto la posibilidad de emerger, sanas y enérgicas, en el ecléctico y saturado panorama del cine mundial.

It would be almost impossible to discuss trends in contemporary movies without mentioning the persuasive influence of the digital video in its usage and customs. With the Dogma 95, Lars von Trier, did no less than kindle the wick of a flame that years before other creators (Coppola, Godard, Antonioni) had soaked in petrol. All that was needed for the flame to ignite was the passing of time for digital technology to infiltrate itself in the spaces left in cinema language in order to propose other aesthetical forms and ways of watching. No even genre-type cinema has been free of its influence, having been aware of the need to adapt itself to the atomized language of the new technologies to achieve making its fantasies take deeper root in its potential public. Thus, movies like [Rec] (Jaume Balagueró y Paco Plaza, 2007), Monstruous (Matt Reeves, 2008), Newpaper of the Dead (George A. Romero, 2007) or, in a different sense, Redacted (Brian de Palma, 2007), have understood that a movie story of the 21st century must be constructed according to the parameters of a domestic tale conjugated in the present indicative and in first person plural. Present-day cinema cannot be understood without its creative manifestations in domestic form, be it YouTube, Videoblog or MySpace. The aesthetics of the documentary has infected the foundations of movie-making. One must therefore speak about the ‘democratizing’ of the media and what this means for the poorer movie-makers who have grasped the possibility of emerging sound and powerful in the eclectic and saturated worldwide panorama of the cinema. 18 ESTAR

La estética documental ha infectado los cimientos del cine; habría que hablar, por tanto, de la ‘democratización’ de los medios. 3 The aesthetics of the documentary has infected the foundations of movie-making. One must therefore speak about the democratizing of the media.

16_23EURO_Sexto sentido.qxd

18/6/08

20:43

Página 5

Cloverfield (2008), de Matt Reeves. 3 Cloverfield (2008), by Matt Reeves.

Redacted (2007), de Brian de Palma. A la izquierda, En la ciudad de Silvia (2007), de José Luis Guerín. 3 Redacted (2007), by Brian de Palma. On the left, En la ciudad de Silvia (In the city of Silvia) (2007), by José Luis Guerín. la revista de eurostars hotels magazine 19

16_23EURO_Sexto sentido.qxd

18/6/08

20:43

Página 6

SEXTO SENTIDO | SIXTH SENSE

Cine emergente en países en transición. En el contexto del cine oriental siempre hay nuevas voces dispuestas a dar buenas noticias. No sólo desde países como China, que están criticando el ritmo del desmesurado crecimiento económico de su sociedad, como en el caso de Naturaleza muerta (Jia Zhang-ke, 2006), León de Oro en Venecia; sino también desde cinematografías en principio más marginales que están demostrando su espléndida salud creativa. Hablamos, sobre todo, de Tailandia y su máximo representante en el circuito de festivales internacionales: Apitchatpong Weerasethakul (Tropical Malady, 2004; Syndromes and a Century, 2006). También de Filipinas, que, en los últimos años, gracias a cineastas como Brillante Mendoza, Raya Martin y Lav Díaz, ha conseguido poner en el mapa una cinematografía que había desaparecido por completo de las agendas cinéfilas, al menos desde que el neorrealista Lino Brocka luchaba contra la dictadura de Ferdinand Marcos. Hablamos, ya en Europa, de un país que era virtualmente inexistente en lo que respecta a la producción cinematográfica, Rumanía, y que con películas como The Death of Mr. Lazarescu (2006) o 4 meses, 3 semanas, 2 días (Cristian Mungiu, 2007), Palma de Oro en Cannes, ha demostrado que de los restos del naufragio, o de la denostada memoria histórica de un país asesinado por el totalitarismo comunista, podía surgir uno de los discursos más estimulantes del cine reciente. El vídeo digital, en fin, ha sido lo que ha potenciado la voz de los que no la tenían: el ejemplo más extremo es el de Nollywood, verdadero centro neurálgico del cine africano situado en Nigeria que produce unos 2000 títulos al año y que da trabajo a dos millones de personas. 20 ESTAR

16_23EURO_Sexto sentido.qxd

26/6/08

17:11

Página 7

The cinema that emerges from countries in ‘transition’. In the context of Oriental cinema, there are always new voices ready to bring us good tidings, not only from countries like China who are criticizing the pace of the galloping economic growth of their society (as is the case of Still Life, Jia Zhang-ke, 2006, Golden Lion in Venice, which is the most outstanding), but also from movies that can be classed, in principle, as more marginal and who are demonstrating their splendid creative health. We are talking, above all else, about Thailand and that country’s maximum representative in the international festivals circuit, Apitchatpong Weerasethakul (Tropical Malady, 2004; Syndromes and a Century, 2006) and also the Philippines which, in recent years, thanks to movie-makers such as Brillante Mendoza, Raya Martin and Lav Diaz, have accomplished putting on the map a class of cinema that had disappeared from the diaries of movie fans, at least since the neo-realist Lino Brocka fought against Ferdinand Marcos’s dictatorship. Back in Europe, we are talking about a country that was practically inexistent with regard to cinema productions, i.e. Rumania, a country that with films of the likes of The Death of Mr. Lazarescu (2006) or 4 months, 3 weeks, 2 days (2007), de Christian Mungiu, Golden Palm in Cannes, has demonstrated that from the remains of a shipwreck, or the insulted historical memory of a country massacred by communist totalitarianism, one of the most stimulating currents in recent film-making could emerge. Digital video, after all, has given voice to those who had none: the most extreme example being Nollywood, the true neuralgic centre of African cinema located in Nigeria, which produces some 2,000 movies per year and gives work to two million people.

4 meses, 3 semanas, 2 días (2007), de Cristian Mungiu. 3 4 months, 3 weeks, 2 days (2007), by Cristian Mungiu.

24 City (2008), de Jia Zhang-ke. El director chino obtuvo en 2006 el León de Oro en el Festival de Venecia por Naturaleza muerta. 3 24 City (2008), by Jia Zhang-ke. The Chinese director was awarded with Golden Lion in Venice in 2006 for the film Still Life.

la revista de eurostars hotels magazine 21

16_23EURO_Sexto sentido.qxd

18/6/08

22:52

Página 8

SEXTO SENTIDO | SIXTH SENSE

El sueño de la tecnología produce ‘monstruos’. Buena parte del cine más innovador de los últimos tiempos está vinculado al digital, de baja o alta definición. La ligereza de las cámaras y el abaratamiento de los costes de producción han permitido, por ejemplo, que David Lynch filme su obra más radical con Inland Empire (2006), una variación épica de tres horas de duración de Mulholland Drive (2002). Lynch ha radicalizado la abstracción pesadillesca de su estilo explotando la textura sucia y sobreexpuesta del vídeo digital, dando la espalda a las expectativas del espectador clásico. De esta propuesta creativa, propia del cine experimental, surge otro fenómeno característico del cine contemporáneo: la tendencia en auge de algunos cineastas a rodar películas no narrativas, producciones que se sienten más cómodas exhibidas en museos que en salas comerciales. De ahí que la carrera de Abbas Kiarostami haya evolucionado hacia el videoarte o la instalación artística (Five, estrenada en 2003, es un buen ejemplo de ello) y que directores como el portugués Pedro Costa (Juventude em marcha, 2006) encuentren en las galerías de arte el medio más natural para exhibir su trabajo. En películas aparentemente más convencionales, como Corrupción en Miami (Michael Mann, 2006) o Zodiac (David Fincher, 2007), el vídeo de alta definición cumple también una función estética: satura la paleta cromática de la imagen, destaca los puntos de luz en las escenas nocturnas y fomenta, en general, la dimensión fantasmagórica de espacios y tiempos sin sacrificar en ello un cierto tono hiperrealista. La vanguardia en España. El cine español no ha sido ajeno a la revolución digital. Algunas de las mejores películas de la producción reciente, como Honor de caballería (Albert Serra, 2006) o Yo (Rafa Cortés, 2007), investigan la oferta expresiva del vídeo apelando a una austeridad formal que las conecta con un cierto retorno al cine primitivo, rasgo común a las propuestas más inventivas del cine mundial. En un filme como En la ciudad de Sylvia (2007), José Luis Guerín emprende una investigación sobre la mirada masculina alrededor del objeto de deseo femenino sin apenas utilizar diálogos. En un filme como La soledad (2007), sorprendente ganador en la última edición de los Goya, Jaime Rosales reinventa la amplitud de perspectivas garantizada por la pantalla partida (que él bautiza como Polivisión) para pintar un fresco de incomunicaciones cotidianas marcado por la tragedia. Lento pero seguro, también a través de documentales de creación (La leyenda del tiempo, de Isaki Lacuesta, 2005, o Días de agosto, de Marc Recha, 2006) que reflexionan sobre la delgada frontera existente entre realidad y ficción, el cine español ha conseguido ponerse a la altura de sus compañeros europeos. Technological dreaming produces “monsters”. A large part of the most innovative

Naturaleza muerta (2006), de Jia Zhang-ke, León de Oro en el Festival de Venecia. 3 Still Life (2006), by Jia Zhang-ke, Golden Lion in Venice.

22 ESTAR

cinema of recent times has bonds with low or high definition digital technology. Lightweight cameras and the price drop in production costs have allowed David Lynch, for example, to shoot his most radical work, Inland Empire (2006), an epic variation of three hours in length of Mulholland Drive (2002). Lynch has radicalized the nightmarish abstraction of his style by exploitation of the dirty texture and overexposure of digital video, turning his back on the expectations of the classical spectator. From this creative proposal, typical of experimental movies, another phenomenon characteristic of contemporary film-making emerges: the ever-increasing tendency of some movie-makers to make non-narrative movies, productions which are better off exhibited in museums than in movie houses. This explains how Abbas Kiarostami’s career has evolved towards video art (Five, 2003, is a good example of this) and how movie-makers like Portuguese Pedro Costa (Juventude em marcha, 2006) find in he art galleries the most natural medium for showing their work. In films that are apparently more conventional, like Miami Vice (Michael Mann, 2006) or Zodiac (David Fincher, 2007), high definition video also performs an aesthetic function: it saturates the image’s chromatic palate, highlights points of light in night-time scenes and in general, encourages the phantom-like dimension of time and space without sacrificing in the process a certain air of hyper-realism.

The avant garde in Spain. Spanish movie-making has not been oblivious to the digital revolution. Some of the best films of recent production, like Honor de caballeria (Chivalry) (Albert Serra, 2006), Yo (I) (Rafa Cortés, 2007), investigate an expressive video offer appealing to a formal austerity which connects with a certain return to the primitive cinema, a common trait in the most inventive proposals in movie-making world-wide. In a film like En la ciudad de Sylvia (In the city of Sylvia) (2007) José Luis Guerín undertakes an investigation on the masculine eyeing of the feminine object of desire, using hardly any dialogue. In a film like La Soledad (Loneliness) (2007), the surprising winner of the last edition of the Goya Awards, Jaime Rosales reinvents the perspectives guaranteed by the split screen (which he calls Polyvision) to paint a fresco marked by tragedy of the everyday dearth of communications. Slow but sure, also through creative documentaries: La Leyenda del tiempo (The Legend of Time) (Isaki Lacuesta, 2005), Días de agosto (August Days) (Marc Recha, 2006), which reflect upon the thin line existing between reality and fiction, Spanish movie-making has managed to place itself on the same rung as its European peers.

16_23EURO_Sexto sentido.qxd

18/6/08

20:44

Página 9

Five (2003), de Abbas Kiarostami, se ha exhibido en varios centros de arte contemporáneo en todo el mundo. 3 Five (2003), by Abbas Kiarostami, has been exhibited at numerous contemporary art centres around the world.

En el cine contemporáneo, algunos cineastas ruedan producciones no narrativas, que se sienten más cómodas exhibidas en museos que en salas comerciales. 3 There is in contemporary film-making an ever-increasing tendency of some movie makers to make non-narrative movies, productions which are better of exhibited in museums than in movie houses.

La soledad (2007), de Jaime Rosales, Premio Goya a la mejor película. 3 Loneliness (2007), by Jaime Rosales, was the winner of the last edition of Goya Awards.

la revista de eurostars hotels magazine 23

24_25EURO_Sexto sentido2.qxd

25/6/08

21:00

Página 2

SEXTO SENTIDO | SIXTH SENSE

My Summer of Love, de Pawel Pawlikowski, e Hiruko The Goblin, de Shynia Tsukamoto. 3 My Summer of Love, by Pawel Pawlikowski, and Hiruko The Goblin, by Shynia Tsukamoto.

El cine de vanguardia, o cine independiente, tiene también sus propios canales, sus propios escaparates. 3 Cutting edge cinema, independent cinema, also has its own channels, its made-to-measure showcase.

EL CIRCUITO DEL ‘OFF CINEMA’ Distribución y promoción: ésos son los objetivos básicos de cualquier festival de cine. El cine más comercial se da cita en festivales hechos a su medida, en los que la escala de su prestigio viene dada por el número de estrellas de cine que acuden. Son eventos que constituyen una valiosa plataforma de promoción de cara al estreno de las películas que se presentan a concurso o fuera de él. Pero el cine menos comercial también tiene, por lógica, vocación de llegar al público, aunque, por su idiosincrasia, sea consciente de sus limitaciones para acceder a una gran masa social. El cine de vanguardia, o cine independiente, tiene también sus propios canales o escaparates. Las propuestas más vanguardistas y experimentales se mueven por un circuito propio, despojado de alfombras rojas, en ocasiones menos atractivo para el gran público, pero interesantes para todos aquellos que quieran contemplar hoy lo que, dentro de unos años, será tendencia. El Festival de Locarno celebra el próximo agosto (del 6 al 16) su 61 edición. En la década de los cuarenta y principios de los cincuenta, acogió lo mejor del neorrealismo italiano, con proyecciones de películas de Luchino Viscontti, Antonioni o Fellini. El año pasado, el cineasta japonés Masahiro Kobayashi, ferviente admirador del cine de François Truffaut, obtuvo el Leopardo de Oro por su película Ai no yokan (Volver a nacer). Más comprometido aún, el Festival de Rotterdam, que alcanzará en enero de 2009 su 38 edición, dispone de un programa de financiación de proyectos de autores independientes, cuyas aportaciones proceden de la Fundación Hubert Bals. Rotterdam acoge un amplio espectro de propuestas, desde el denominado cine de autor (etiqueta hoy día un tanto devaluada por su sobreexplotación en la promoción de ciertos filmes que sólo merecerían el calificativo de raro) hasta el cine experimental y el arte audiovisual en su más amplia concepción.

THE ‘OFF CINEMA’ CIRCUIT Distribution and promotion, these are the basic objectives of any film festival. The most commercial movies are presented in made-to-measure festivals, in which the measure for prestige is calibrated by the number of movie stars who attend the event. These are events that reach the general public and they are a valuable promotional platform in view of the later premieres of competing or non-competing films. But the less commercial cinema, logically, also is intended to reach a large social cross-section of audiences, even though there is awareness of its limitations, due to its particular idiosyncrasies. Cutting edge cinema, independent cinema, also has its own channels, its made-to-measure showcase. The most avant-garde and experimental proposals move in a circuit of their own, with no red carpets, at times less attractive for the public but of interest for those people who are keen to watch today all of what in some years’ time, will be the trend and which, undoubtedly, will ultimately be recognized. The Locarno Film Festival will be holding its 61st edition this August (6 to 16). In the Forties and early Fifties, this event showed the best examples of Italian Neo-realism, with sessions of movies by Luchino Visconti, Antonioni or Fellini. Last year, the Japanese movie-maker, Masahiro Kobayashi, a fervent admirer of François Truffaut, won the Golden Leopard for his film Ai no yokan (Reborn). Even more committed, the Rotterdam Festival, which in 2009 will reach its 38th edition, is endowed with a programme for financing projects by independent directors, the funds for which come from the Hubert Bals Foundation. Rotterdam encompasses a broad spectrum of proposals, from the so-called signature cinema (a tag that nowadays is somewhat devalued because of the excesses committed in the promotion of certain movies that can only be described as weird) to experimental cinema and audio-visual art in its widest conception.

24 ESTAR

24_25EURO_Sexto sentido2.qxd

25/6/08

21:00

Página 3

Muchos de los realizadores que están revolucionando la forma de hacer cine y ensayando profusamente con las nuevas tecnologías –y concretamente con el soporte digital– son precisamente los cineastas predilectos del Festival de Las Palmas de Gran Canaria (España): Jia Zhang-ke, Pedro Costa, Apichatpong Weerasethakul, Naomi Kawase (Japón), entre tantos otros, que forman, por así decir, un nuevo canon, o la imagen poliédrica más exacta posible que permita explorar el presente e imaginar cómo será el futuro. En enero de 2009, el Festival de Las Palmas cumplirá su décimo aniversario. Constituye –al menos en su organización– el más claro ejemplo de cómo un evento de estas características se concibe con el claro objetivo de promocionar y servir de escaparate al cine más actual. Entre sus planteamientos, destaca la atención primordial que presta a los focos de producción periféricos más activos (Asia, Europa del Este, ciertas zonas de Latinoamérica y África) y la asimilación de los nuevos formatos y de las nuevas formas de concebir la imagen que el soporte digital conlleva. También en España, el Festival de Cine de Gijón lleva 45 años (en noviembre celebra su 46 edición) consagrado a la promoción del cine independiente a nivel mundial. Esa vocación indie se refleja en el listado de cineastas que han pasado por la ciudad asturiana en los últimos años: Abbas Kiarostami, Aki Kaurismäki, Todd Haynes, Pedro Costa, Seijun Suzuki, Jem Cohen, Kenneth Anger, Ulrich Seidl..., nombres todos ellos que gozan ya de cierto prestigio en el off cinema. En definitiva, como estos cuatro, otros muchos festivales conforman hoy el único circuito realmente fecundo para el cine no comercial. Su proliferación permite no sólo que buena parte de ese cine pueda verse, sino que pueda incluso realizarse.

Carteles de los festivales de cine de Las Palmas, Gijón, Locarno y Rotterdam. 3 Posters of Film Festivals: Las Palmas (Canary Is., Gijón, Locarno and Rotterdam.

Many of the film-makers who are revolutionizing movie-making and experimenting profusely with the latest technologies – and in particular digital support – are precisely the favourite names in Spain’s Las Palmas de Gran Canaria Festival (Canary Is.), namely: Jia Zhang-ke, Pedro Costa, Apichatpong Weerasethakul, Naomi Kawase (Japón), amongst so many others, all of whom form – to coin a phrase – a new model or the most exacting, polyhedron-type image possible permitting reinterpretation of the cinema’s past, explore its present and imagine its future. In January 2009, the Festival of Las Palmas will reach its 10th anniversary. It constitutes – at least as far as its organization is concerned – the best example of how an event of these characteristics is conceived, with the firm objective of promoting and becoming the showcase for the most recent movie-making. Amongst the Festival’s major concerns, the preferential attention being given to the most active peripheral production locations is noteworthy (Asia, Eastern Europe, certain parts of Latin America and Africa) and so is the assimilation of new formats and of new ways of thinking about the image that digital support brings with it. Also in Spain, the Gijón Film Festival has been in existence for 45 years (in November it will hold its 46th edition), devoted to the promotion of independent movie-making at world level. This Indie vocation is reflected on the list of moviemakers who have passed through this town in Asturias over the years: Abbas Kiarostami, Aki Kaurismäki, Todd Haynes, Pedro Costa, Paul Schrader, Joao Cesar Monteiro, Seijun Suzuki, Jem Cohen, Kenneth Anger, Ulrich Seidl... In summary, in the same way as these four festivals, many other festivals make up the only truly fruitful circuit in existence for non-commercial films. Their proliferation allows a large part of this good cinema not only to be seen, but also to be made. la revista de eurostars hotels magazine 25

26_33EURO_entrevista2.qxd

19/6/08

ENTREVISTA | INTERVIEW maría corisco texto/words ignacio irastorza fotos/images

21:56

Página 2

26_33EURO_entrevista2.qxd

19/6/08

21:57

Página 3

“One never reaches one’s goal. That is the greatness of my profession”

JESÚS LÓPEZ COBOS Director musical del Teatro Real de Madrid – Musical Director of the Royal Theatre of Madrid

“La grandeza de mi oficio es que nunca se llega a la meta”

26_33EURO_entrevista2.qxd

19/6/08

21:57

Página 4

JESÚS LÓPEZ COBOS

Teatro Real de Madrid, a dos tiros de piedra de la Plaza de Oriente y de la Puerta del Sol.

The Royal Theatre of Madrid, a stone’s throw from the Plaza de Oriente and the

Allí, no podía ser en otro sitio, tiene su despacho Jesús López Cobos. Es un despacho sencillo y austero, nada que ver con el oropel y el terciopelo rojo que engalanan la sala principal, ese maravilloso auditorio en el que tan sólo unas horas antes resonaban los aplausos de un público entusiasmado con la versión francesa del Orfeo de Gluck, interpretada por el tenor Juan Diego Flórez bajo la dirección del maestro. Maestro. Así le llaman sus ayudantes, y él acude, en mangas de camisa –se pondrá la chaqueta después, para las fotos–, todavía con la resaca feliz de quien lo ha vuelto a conseguir. “Estoy muy satisfecho, se trata de una versión muy especial y muy difícil de cantar. Flórez es un portento”. Generoso en sus elogios, sin rastro de divismo, disfruta de un éxito más al frente del Teatro Real, a cuya dirección escénica llegó en 2003, quince años después de que un largo “exilio cultural” –y los constantes rifirrafes con la Orquesta Nacional de España, de la que fue director en la década de los 80– le mantuviera alejado de nuestro país.

Puerta del Sol. There is where Jesús López Cobos has his office. It is a plain, austere office, nothing to do with the pretentiousness and red velvet decorating the main hall, that marvellous auditorium where, only a few hours earlier the applause of the audience had thundered enthusiastically with the French version of Gluck’s Orpheus, interpreted by the tenor, Juan Diego Flórez, under the direction of the Maestro. Maestro, indeed. That is what his assistants call him; and he arrives, in shirt sleeves - he will put on his jacket later, for the photos – still in a happy daze in the knowledge that, once again, he has accomplished success. “I am very satisfied; this is a very special version which is particularly difficult to sing. Flórez is a wizard”. Generous with his compliments, with no trace of the prima donna, he is enjoying yet another success with the Royal Theatre Orchestra where he has been responsible for the stage management since 2003, fifteen years after a lengthy “cultural exile”, which kept him far away from our country.

Se le ve feliz en esta segunda etapa en España, mucho más que en la época en que dirigía la Orquesta Nacional… ¿Qué ha cambiado en nuestro país, y en usted, para que ahora las cosas estén yendo bien?

En aquella época había pocas orquestas que, además, estaban muy anquilosadas. Era realmente difícil intentar reformarlas, porque, como no había competencia, se sentían muy seguras. Ahora hay mucha más actividad y, por tanto, más posibilidades. También hay muchas más salas de concierto. En los últimos 10 ó 15 años ha cambiado espectacularmente, para bien, el panorama de la música clásica en España. ¿Y en lo personal? ¿Qué significó ese regreso a España? Tantos años fuera, ¿no corre uno el riesgo de perder sus raíces?

En cierto modo, yo siempre me consideré un exiliado cultural. De lujo, eso sí, porque no tenía que fregar platos en un restaurante, pero no cabe duda de que uno, de alguna manera, siempre echa de menos su país. Siempre te tira tu tierra. Yo me había hecho a la idea –hace unos 20 años– de que no iba a volver. Por eso, el hecho de haber podido regresar y trabajar en las condiciones en las que lo estoy haciendo ahora, para mí es un sueño.

28 ESTAR

You seem to be happy in this second phase in Spain, far more so than when you were conducting the National Orchestra… What has changed in our country, and in yourself, to make things go so well now?

At that time there were not many orchestras and, on top of that, they were very stuck-in-the-mud. It was really difficult trying to renovate them since, as there was no competition they felt very sure of themselves. Nowadays, far more is happening and, as a result, possibilities are far greater. There are also many more concert halls. In the last 10 or 15 years the panorama has changed enormously, to the benefit of classical music in Spain. ¿And, personally? What did the return to Spain represent? After so many years away, does one not run the risk of losing one’s roots?

In a certain way, I have always considered myself a cultural exile. A luxury one, yes, because I did not have to wash dishes in a restaurant, but undoubtedly, one always to some degree, misses one’s own country. The homeland always has a pull. I had resigned myself twenty years ago, to the fact that I was not going to return. For this reason, the fact that I was able to come back and work in the conditions I have been given is a dream come true.

Lleva muchos años en lo más alto. ¿Tiene claro lo que es el éxito?

You have been on the top rung for many years. Do you have a clear idea of what success means?

El éxito para mí es la sensación interna de haber hecho un buen trabajo y que la gente con quien lo haces lo aprecie y colabore a gusto contigo.

Success, for me, is the inner sensation of having done the job well and that the people with whom I perform appreciate this and willingly collaborate with me.

¿A qué le debe más? ¿Al talento o al esfuerzo?

To what do you owe your success most? To talent or effort?

Hay una combinación de todo. El talento, o lo que nosotros llamamos musicalidad, es necesario y lo tienes de cuna. Es cierto que se puede mejorar con el conocimiento teórico, pero, en el fondo, si no lo tienes como sensibilidad interna tuya, es muy difícil que puedas adquirirlo. Después hay una parte que se aprende, que es la técnica, y a ella llegas a través del trabajo y la experiencia. Pero si hay algo fundamental en el trabajo del director, es la psicología. Yo tuve un profesor en Viena que decía: “El 50 por ciento de nuestro oficio es talento y trabajo, y el 50 por ciento restante es saber tratar a la gente”. Porque, aunque la

It’s a combination of everything. Talent, or what we call musicality is necessary and it comes from the cradle. It’s true that it can be improved with theoretical learning but, when it comes to the crunch, if you don’t possess an inner sensitivity of your own, it is very difficult to acquire. Later on, there is a part to be learned, which is the technique and which comes through work and experience. But if there is something very fundamental in a conductor, it is psychology. I had a teacher in Vienna who used to say, “50% of our profession is talent and work and the remaining 50% is knowing how to deal with

26_33EURO_entrevista2.qxd

19/6/08

21:57

Página 5

“El éxito para mí es la sensación interna de haber hecho un buen trabajo y que la gente con quien lo haces colabore a gusto contigo”. 3 “Success, for me, is the inner sensation of having done the job well and that the people with whom I perfom willingly collaborate with me”.

26_33EURO_entrevista2.qxd

19/6/08

JESÚS LÓPEZ COBOS

21:58

Página 6

26_33EURO_entrevista2.qxd

19/6/08

22:00

Página 7

“Cuando yo empecé, la idea que había de un director de orquesta español era como la de un torero finlandés: algo totalmente chocante”. 3 At “ the time I began, the idea of having a Spanish orchestra conductor was like having a Finnish bull-fighter: totally mind-boggling”.

época del director de orquesta dictador y tirano pasó a la historia, en el fondo nosotros estamos imponiendo algo: tienes que estar convenciendo y al mismo tiempo mandando. Claro, ante una orquesta de cien personas, la democracia es imposible…

Exactamente. Tiene que haber un solo criterio, porque las posibilidades son muchas. Una partitura, al fin y al cabo, es una guía; se puede hacer de muchas maneras, y alguien tiene que decir cómo hay que hacerlo. Y ese ‘decir cómo’ es el punto delicado. Hay que tener mucha mano izquierda, especialmente en el mundo de la ópera, porque tienes que tratar con muchos egos. Trabajo, musicalidad, psicología, mano izquierda… y también suerte. López Cobos lo reconoce sin problemas –“hay que tener talento, pero también suerte. La ocasión llega una vez, y la tienes que agarrar por los cuernos y saber aprovecharla, sobre todo cuando eres joven”– y recuerda que él aprovechó su oportunidad cuando el maestro Peter Maag le propuso ser su asistente. Le estuvo siguiendo durante un año, aprendiendo a su lado todos los entresijos del mundo de la ópera hasta que, como en un mal guión, Maag se puso enfermo y López Cobos hubo de sustituirle… ¡nada menos que en La Fenice de Venecia y con La flauta mágica! “Tuve que salvar la situación”, resume. La suerte también influye en el lugar y la familia donde uno nace. ¿Qué habría sido de López Cobos de haber nacido en un entorno en la que la música no hubiera estado presente?

Ufff. Si mi familia no hubiera sido tan aficionada a la música clásica, yo, viviendo donde vivía, en el sur de España de los años 40… No había nada de nada. No hay duda de que el ambiente del que rodeas a un niño, lo que le acostumbras a escuchar, influye muchísimo. También, de cara a la carrera, influye el sitio donde naces. Porque estoy seguro de que mi carrera habría sido más fácil si en vez de López Cobos hubiera tenido un apellido alemán o italiano…Ahora ya no, pero en los años en los que yo empecé, la idea que había de un director de orquesta español era como la de un torero finlandés: algo totalmente chocante. ¿Y cómo se rompe con ese estereotipo?

Era muy difícil romper con la idea preconcebida de lo que podíamos producir en España como artistas. Sobre todo en el mundo de la música, porque en la pintura o en la literatura siempre hemos tenido grandes pintores o grandes literatos, pero la música ha sido tradicionalmente un mundo más de cenicienta. Por muchas razones: no había orquestas, los compositores no tenían para quién escribir y se iban fuera, empezando por Falla, que se marchó a Francia… Siempre lo tuvieron difícil, lo tuvimos difícil, hasta los últimos años, en los

people”. Because, although the times of the dictatorial, tyrannical orchestra conductor are past and gone, basically we are imposing something: one must be convincing and at the same time be giving orders. Of course, up in front of an orchestra composed of a hundred musicians, democracy is impossible…

Exactly. There can only be one sole criterion. A score is, after all, a guide and can be interpreted in many ways and someone has to say how it must be done. And this “saying how” is a delicate issue. One must have plenty of “know-how”, particularly in the opera world, because one has to deal with a large amount of egos. Work, musicality, psychology, having the know-how… and also luck. López Cobos acknowledges this as a fact: - “One must have talent, but also luck. Opportunity knocks but once and one must grab it by the horns and make the best of it, especially when one is young” – and he recalls that he took advantage of his opportunity when Maestro Peter Maag proposed him as his assistant. He became his shadow for a year, learning by his side the intricacies of the opera world until, like in a hardly credible film script, Maag became ill and López Cobos had to take his place… No less than at La Fenice in Venice and with The Magic Flute! “I had to save the situation”, he adds. Luck also influences the place and family where one is born. What would López Cobos have done if he had been born in an environment where music did not exist?

Oufff! If my family had not been such avid lovers of classical music, living as I did in the south of Spain in the 40s… well, nothing would have come of that. There is no doubt that the atmosphere in which a child grows up, what he is accustomed to hearing, bears huge influence. Also, thinking of one’s career, the place where one is born also leaves its imprint. Because I am sure that my career would have been easier if instead of being called López Cobos I had had a German or Italian surname…Not nowadays, but at the time I began, the idea of having a Spanish orchestra conductor was like having a Finnish bull-fighter: totally mind-boggling. And, how does one break away from that stereotype?

It was very difficult to break away from the preconceived idea of what we could produce in Spain as artists. Above all, in the world of music because, in painting or literature, we always had great artists or writers, whereas music was traditionally a Cinderella-type world. For various reasons: there were no orchestras, composers had no-one to compose for and they had to go elsewhere, beginning with Falla who went to la revista de eurostars hotels magazine 31

26_33EURO_entrevista2.qxd

19/6/08

22:01

Página 8

JESÚS LÓPEZ COBOS que ha cambiado el panorama y ahora hasta nos envidian por la actividad que tenemos aquí. Nos envidiarán, pero, todavía hoy, la enseñanza musical en la escuela continúa siendo una asignatura pendiente en España…

Yo creo que es un desastre en todas partes. Incluso en países de mucha tradición, como Alemania o Italia, parece que en el mundo de la enseñanza cada vez tienen menos importancia las artes en general y la música en particular. Se hace mucho hincapié en la formación técnica de la persona y se deja a un lado la parte espiritual, las enseñanzas artísticas. Y eso es una limitación terrible de cara a la formación integral de una persona. En alguna ocasión ha dicho que, hasta los cuarenta o cincuenta años, uno no sabe si vale para director…

Bueno, es que en los directores se da una paradoja: nosotros podemos estudiar mucho una partitura, pero la hora de la verdad se da únicamente con la orquesta. Un instrumentista puede estar ensayando horas y horas en su casa, pero nosotros tan sólo podemos pensar e imaginar. Tenemos muchas menos ocasiones para practicar, por eso necesitamos más años de rodaje y por eso digo que hasta los 40 ó 50 años uno no sabe bien de qué va la cosa… Es cuando ya tienes la experiencia suficiente y la gente te respeta. Porque claro, cuando eres un director joven, llegas a una orquesta en la que los músicos son mayores que tú y se dicen… “Uy, ese viene a practicar con nosotros…” Y la relación es complicada. Lo fácil es cuando llegas a una orquesta y ves que eres el más viejo. Te miran de otra manera. Además de la técnica, imprescindible, ¿cómo se puede llegar a comunicar?

32 ESTAR

France… It was always difficult for them, for us, until recent years when the panorama changed and we are now even envied for the amount of work we have here. Maybe we are envied but, even today, music teaching in schools continues to be a pending issue in Spain…

-My view is that it is a disaster everywhere. Even in countries with a solid tradition, like Germany or Italy it seems that in educational circles, the arts in general and music in particular has increasingly less importance. And this is a terrible limitation in the light of the integral education of a person. Once you said that until one reaches the age of forty or fifty, one does not know if one has the metal to be a conductor…

Well, the fact is that conductors are a paradox: we can study a score but the real performance can only be with the orchestra. The p0layer of an instrument can practise for hours and hours in his home but we can only think and imagine. We have far less opportunities for practising and for that reason we need more running in time, which is why I say that until youu reach 40 or 50, you don’t really know what it is all about…That’s when you have acquired sufficient experience and people respect you. Because, of course, when you are a young conductor, you arrive at an orchestra where all the musicians are older than you and they think: “Ahhhh, this guy is coming to experiment with us…” making the relationship very complicated. The easy part is when you come face to face with an orchestra and you see you are the oldest person there. They react in a different manner. In addition to technique, which is indispensable, how can one communicate?

Es fundamental que el director de orquesta sepa comunicarse con pocas palabras. Una orquesta respeta poco a un director que habla mucho, pero que luego no es capaz de decirlo con el gesto. Porque en realidad, nosotros, a la hora de la verdad, sólo tenemos el gesto. Los músicos quieren ver a través de tus manos, de tus ojos y de tu cuerpo, aquello que has tratado de transmitir en los ensayos. Es algo complicado y difícil, pero que los músicos respetan inmediatamente. Y con el público pasa lo mismo.

It is essential for an orchestra conductor to know how to communicate with very few words. Orchestras do not particularly respect conductors who talk a lot but are then unable to express things with a gesture because, in actual fact, all we have is gestures. Musicians want to see through your hands, your eyes and your body all that you have tried to transmit during rehearsals. It is rather complicated and difficult, but something musicians respect immediately. And with the audience, it’s the same.

¿Hay algún público con el que haya llegado a conectar especialmente bien?

Is there any audience with which you have managed to click particularly well?

Me he notado muy a gusto en Alemania, donde se ve que ha habido una tradición de toda la vida, porque es un público entendido y al mismo tiempo entusiasta que sabe aceptar inmediatamente y apreciar lo que vale la pena. Estados Unidos es un público más fácil, más superficial, aplaude un poco más a todo. El público latino es más desigual, pasa del entusiasmo a la indiferencia en un santiamén.

I have always felt very much at home in Germany, where one can sense long-standing tradition, because it is an audience who understands and at the same time is enthusiastic, ready to accept and appreciate all that is worthwhile. The United States audiences are easier, more superficial; they applaud everything with verve. Latin audiences are less predictable; they pass from enthusiasm to indifference in a flash.

Le repito una frase suya: “No me pongo límites. La excelencia es la meta”. Pero, ¿se llega alguna vez a la meta?

Repeating a phrase of your own: “I don’t impose limits on myself. Excellence is my goal”. But, have you ever reached your goal?

La verdad es que no se llega nunca. Sobre todo con las grandes obras maestras, con los grandes clásicos: jamás terminas de agotar todas las posibilidades. No hay un modo único de hacer la Quinta o la Novena de Beethoven… Yo veo esas obras ante mí y es como si estuviera ante el Himalaya, que lo puedes subir por uno u otro lado pero siempre te quedas diciendo ‘todavía hay algo más detrás, algo por mejorar’. Es la grandeza de mi oficio.

The truth is that one never reaches it. Particularly with the great masterpieces, with the great classics: you never exhaust all the possibilities. There is no one way of interpreting Beethoven’s Fifth or Ninth. I see these works before me and it is like being faced with the Himalayan Mountains, which can be climbed up one face or another, but you always end up saying ‘there is still something more behind,’. That is the greatness of my profession.

26_33EURO_entrevista2.qxd

19/6/08

22:02

Página 9

Jesús López Cobos, director de la Orquesta del Teatro Real de Madrid, posa en el vestíbulo del teatro. 3 Jesús López Cobos, conductor of the Royal Theatre of Madrid Orchestra, at the hall of the theatre.

ESPAÑOL UNIVERSAL

A UNIVERSAL SPANIARD

Uno le ve y pensaría que ha nacido con una batuta en la mano, pero él sonríe y recuerda que no vio una orquesta de verdad hasta que no estuvo en la Universidad. Porque López Cobos no nació en Viena, ni en Venecia ni en Berlín, ni en ninguna otra ciudad europea de tradición operística o musical. Estaba destinado a nacer en Toro (Zamora), allá por 1940, en una España triste de posguerra y en una familia de clase media –padre funcionario de Correos, madre ama de casa– que pronto emigraría hacia el sur. Su debut como director sinfónico se produjo en Praga. Desde aquel momento, ambas pasiones, la orquesta y la ópera, se han ido alternando en su recorrido profesional, un recorrido que le ha llevado a estar al frente de las grandes orquestas de todo el mundo. Su currículo es inabordable: ha sido director general de música de la Ópera de Berlín, director de la Orquesta Filarmónica de Cincinatti, director titular de la Orquesta de Cámara de Lausanne…También ha dirigido las Filarmónicas de Berlín, Viena y Munich, así como las sinfónicas de Cleveland, Chicago, Nueva York y Boston. Ha hecho ópera en la Scala de Milán, en el Metropolitan Opera de Nueva York, en el Covent Garden de Londres y en la Ópera de Viena… Profeta en su tierra, fue galardonado con el primer Príncipe de Asturias de las Artes, en 1981, y también dirigió entre 1984 y 1989 la Orquesta Nacional de España, una etapa difícil a la que siguió un nuevo “exilio”, tras el cual ha regresado para ponerse al frente de la dirección musical del Teatro Real, en donde planea estar –al menos eso figura en su contrato–, hasta 2010 o “hasta que el cuerpo aguante”.

One looks at him and thinks he must have been born with a baton in his hand, but he smiles and reminds us that he had not seen a real orchestra until he went to University. Because López Cobos was not born in Vienna, in Venice, in Berlin, or in any other European city with a tradition in opera or music. He was destined to be born in Toro (Zamora), around 1940, in a sad, post-war Spain, of a middle-class family – father a civil servant in the Post Office, mother a housewife – who were soon to emigrate to the south of Spain. His debut as conductor of a symphony orchestra took place in Prague and, as musical director at La Fenice, substituting Maag, his mentor at the time. From that moment, both loves, the orchestra and the opera, have alternated in his professional career, a career that has taken him to conducting the best orchestras in the world. His curriculum is unbeatable: he has been Managing Director of Music of the Berlin Opera, Conductor of the Cincinatti Philharmonic Orchestra, Resident Conductor of the Lausanne Chamber Orchestra… He has also conducted the Philharmonic Orchestras of Berlin, Vienna and Munich, as well as the Symphony Orchestras of Cleveland, Chicago, New York and Boston. He has conducted operas at the Scala in Milan, the New York Metropolitan Opera House, Covent Garden in London and the Vienna Opera House. A prophet in his own land, he was awarded the first Prince of Asturias Prize for the Arts in 1981 and also conducted the National Orchestra of Spain – a difficult phase which drove him into a new “exile” – from which he returned to take over the musical management of the Royal Theatre where he plans to remain – at least, that is what figures on his contract – until 2010 or “as long as he lasts out”.

la revista de eurostars hotels magazine 33

34_39EURO_Perspectivas.qxd

24/6/08

20:37

PERSPECTIVAS | PERSPECTIVES antonio sierra texto/words phaidon ed. / archivo fotos/images

Página 2

34_39EURO_Perspectivas.qxd

24/6/08

20:37

Página 3

A la izquierda, Many Times, de Juan Muñoz, quien crea un espacio común en el que se fusionan instalación y escultura. En la otra página, AbankanRed (1969) de Magdalena Abakanowicz, artista revolucionaria al reivindicar el material textil como base escultórica. 3 On the left, Many Times, by Juan Muñoz, who creates a common space in which sculpture and setting are fused together. On the other page, Abankan-Red (1969) by Magdalena Abakanowicz, a revolutionary artist who stands up for textiles as a sculptural basis.

EL ‘BIG BANG’ DE LA ESCULTURA The ‘ Big Bang’ in Sculpture No hay campo artístico hoy día más abierto y en constante evolución que la escultura, una amplia “experiencia del espacio” que desborda cualquier definición. There is no artistic field nowadays more open and in constant evolution than sculpture, a wide “spatial experience” which defies any definition.

La escultura es hoy día la forma de expresión artística que más se resiste a aceptar una

Sculpture is, today, the form of artistic expression that most resists accepting a concrete

definición concreta. La interpretación más academicista, que se centra en “la creación de obras artísticas que son objetos tridimensionales”, parece anquilosada en el afán de diferenciar la escultura de la pintura y queda desbordada por infinidad de creaciones a las que sólo parece posible agrupar bajo una etiqueta común: “la experiencia del espacio”. Bajo esta perspectiva, la escultura ha experimentado una especie de Big Bang, dando lugar a creaciones, corrientes y reflexiones fascinantes. Hoy día escultura son los montajes o performances que vemos en los museos de arte contemporáneo, instalaciones, espacios públicos monumentales...

definition. The most academic interpretation, which focuses on the “creation of artistic works which are three-dimensional objects”, strikes us as being stuck in an eagerness to differentiate sculpture from painting and becomes completely swamped by an infinite number of creations which it is only possible to group together under a common label: “spatial experience”. From this perspective, sculpture has experienced a kind of Big Bang, giving rise to fascinating creations, currents and reflections. Sculpture is the staging or performances we see in contemporary art museums, shows, large open spaces for public use… la revista de eurostars hotels magazine 35

34_39EURO_Perspectivas.qxd

24/6/08

20:37

Página 4

PERSPECTIVAS | PERSPECTIVES

El hiperrealista norteamericano Duane Hanson creó, a partir de resina de poliéster, fibra de vídrio y bronce, figuras humanas a tamaño real con las que retrató la individualidad y los problemas de ciudadano común americano. 3 The hyper-realist artist Duane Hanson created real-size human figures from polyester resin, glass fibre and bronze, with which he portrayed the individuality and problems of everyday American citizens.

Con The Bed (1987) y otras instalaciones similares, el puertorriqueño Pepón Osorio denuncia la alienación de los emigrados desde su país a Estados Unidos: el afán por conservar las costumbres propias y la subyugación a la sociedad de consumo se resuelve con la acumulación de objetos. 3 With The Bed (1987) and other, similar installations, the Puerto Rican Pepón Osorio condemn the alienation of emigrants from their countries of origin to the United States: the eagerness to preserve their own customs and their subjugation to the consumer society is resolved with the accumulation of objects.

Ecce Homo, de Mark Wallinger. Walllinger, también conocido por sus instalaciones, hace esta revisión de la figura de Jesucristo, tal vez la primera en toda la historia que rompe con los cánones. 3 Ecce Homo, by Mark Wallinger. Walllinger, also well-known for his installations, makes this revision of the figure of Jesus Christ, perhaps the first in history that breaks free from the norms.

36 ESTAR

34_39EURO_Perspectivas.qxd

24/6/08

20:38

Página 5

Hay coincidencia al señalar a Marcel Duchamp (1887-1968) como el primer artista en traspasar fronteras y crear una nueva forma de entender la escultura. En lugar de colocar su obra en un espacio, Duchamp manipula el espacio mismo. Lo hace por primera vez en dos intervenciones: 1.200 Coal Bags (1938, Galería de Bellas Artes de Nueva York) y Mile of String –Una milla de cuerda– (1938, también en una galería neoyorkina). En esta última, el artista creaba precisamente con una cuerda que medía una milla una red o telaraña que imposibilitaba al gran público adentrarse en la propia exposición. Con esta obra, Duchamp pretende simbolizar literalmente la dificultad para entender y aprehender la propia exposición para los no iniciados. Al mismo tiempo, Mile of String simboliza el momento en el que se refleja la voluntad del artista de “manipular el espacio”. Duchamp es un precursor. Pero los entendidos (los iniciados) sitúan en 1961 el momento en que la escultura entra en una nueva dimensión y se expande hacia todas las direcciones. Ese año, Piero Manzoni crea un cubo de hierro y bronce con una base de un metro y una altura de 82 centímetros con la inscripción Socle du Monde (Pedestal del mundo), declarando de ese modo todo el planeta como su obra. A partir de aquí, la escultura se convierte en un fecundo campo de reflexión, de controversia y, en suma, de creación tan plural como a veces ininteligible. Así, cualquier intento de categorizar todo lo que se está realizando en este campo artístico o hallar lugares comunes choca con una avalancha de obras y artistas en la mayoría de las ocasiones pluridisciplinares. Existe, no obstante, algún trabajo en este sentido. Uno de los más novedosos es el libro

There is a coincidence in pointing out Marcel Duchamp (1887-1968) as the first artist to cross borders and create a new manner of understanding sculpture. Instead of placing his work in a space, Duchamp manipulates the space himself. He did this for the first time in two performances: 1,200 Coal Bags (1938, Fine Arts Gallery of New York) and Mile of String (1938, also in a New York gallery). In the latter, the artist created, precisely with a mile of string, a network or web that prevented the public from entering his exhibition. With this work, Duchamp attempted to symbolize literally the difficulty to understand and learn what the exhibition meant for the non-initiated. At the same time, a Mile of String symbolizes the moment which reflects the wish of the artist to “manipulate space”. Duchamp is a forerunner. But those who understand (the initiated) situate in 1961 the moment in which sculpture entered a new dimension and expanded in all directions. That year, Piero Manzoni created an iron and bronze cube one metre square and 82 centimetres high, with the inscription Pedestal of the World, thus declaring the whole planet as his work. As from that time, sculpture became a fertile field for reflection, controversy and, in summary, a creation as plural as, often enough, unintelligible. Thus, any attempt to categorize all that is being done in this artistic field or to find common meeting places clashes with an avalanche of work and artists, indeed, artists who are in most cases multi-faceted. Nevertheless, work in this context does exist. One of the newest is the book, Sculpture la revista de eurostars hotels magazine 37

34_39EURO_Perspectivas.qxd

24/6/08

20:38

Página 6

PERSPECTIVAS | PERSPECTIVES

Arriba, Remagine, de Olafur Eliasson. En sus instalaciones, explora la reacción de las personas ante un fenómeno natural en un espacio que no es el propio. A la derecha, Entrance, de Monika Sosnowska, artista polaca que, una y otra vez, reflexiona sobre la capacidad de percibir y transformar los espacios. 3 Above, Remagine, by Olafur Eliasson. In his set-ups, he explores the reaction of people before a natural phenomenon in a space that is not its natural one. On the right, Entrance, by Monika Sosnowska, a Polish artist who, reflects over and over again on the capacity to perceive and transform space.

38 ESTAR

Sculpture Today (Ed. Phaidon), de Judith Collins, conservadora de la Tate Gallery, un exhaustivo trabajo de clasificación de obras y autores en categorías o tendencias: obras que siguen la tradición clasicista figurativa, obras que se inspiran en la naturaleza, obras que juegan con efectos efímeros... y, así, hasta 18 categorías. Pero, aunque posiblemente práctico, para Glenn Harper, editor de la revista Sculpture, éste y otros intentos de agrupar artistas y obras no puede transcender porque “el único terreno común de la escultura hoy día es una repetición autoconsciente de la manifestación de lo que puede ser cultura (una poética de la escultura) y una renovada tendencia a hacer hincapié en la creación como aspectos esenciales del objeto artístico” (en la revista Exit Express, mayo 2008).

Today (Phaidon Editions) by Judith Collins, curator of the Tate Gallery, an exhaustive volume of classification of works and artists by categories or trends: works of art that follow the classical, figurative tradition, items that play with ephemeral effects… and so on, up to 18 categories. But, however practical they are, for Glenn Harper, editor of the magazine Sculpture, this and other attempts to group together artists and their work, cannot transcend because “the only common ground for sculpture nowadays is a selfconscious repetition of the manifestation of what culture can be (a poetic vision of sculpture) and a renewed tendency to emphasize creation as one of the essential aspects of the artistic object” (from the magazine Exit Express, May 2008).

34_39EURO_Perspectivas.qxd

24/6/08

20:39

Página 7

Crying Giant, de Tom Otterness. Esta escultura a base de sencillas estructuras geométricas, refleja el afán de su autor, fundador del colectivo de artistas COLAB, en Nueva York, por rescatar la escultura del espacio cerrado museístico y recuperar el entorno que le corresponde: el espacio público. 3 Crying Giant, by Tom Otterness. This sculpture, based on simple geometric structures, reflects the interest of its creator, founder of the COLAB group of artists in New York, in rescuing sculpture from the museum-type closed-in areas and recovering the environment it should have: open spaces for the public.

TANTAS CORRIENTES ARTÍSTICAS COMO AUTORES AS MANY ARTISTIC CURRENTS AS THERE ARE ARTISTS Desde los años sesenta, la infinidad de corrientes artísticas que críticos y coleccionistas tratan de identificar en el campo de la escultura se comportan como un puzzle en el que las piezas no cesan de cambiar de forma. Sí hay cierto consenso en señalar la década de los sesenta como el momento de lo que llamaríamos el Big Bang de la escultura. El minimalismo, con Richard Serra como principal exponente, irrumpe con la austeridad impersonal de configuraciones geométricas y materiales transformados de manera industrial. También esa misma década, artistas como Robert Smithson o Richard Long, entre otros, realizan trabajos directamente en la naturaleza, esculturas a la misma escala que el paisaje, en lo que se denominó Land Art. El propio Smithson ensaya más tarde, junto con Hans Haacke o Eva Hesse, el post-minimalismo, caracterizado por el uso de materiales pobres, como fieltro o látex. A finales de esa misma década, italianos como Michelangelo Pistoletto o Guiseppe Penone (movimiento Art Pauvre) tratan de cortar la dicotomía entre el arte y la vida a través de happenings y esculturas hechas con materiales cotidianos. Tara Donovan, Paul Edmonds o Sudarshan Shetty también basan su trabajo hoy día en el empleo de dichos materiales. Neo-expresionismo, figuración libre, simulacionismo... Las corrientes se suceden y, en la mayoría de las ocasiones, los artistas se circunscriben a varias. En la más absoluta actualidad, creadores como Doris Salcedo producen obras efímeras, basadas más en la intervención sobre el espacio expositivo que en la propia creación de un objeto (recientemente obtuvo una enorme repercusión mediática por Shibboleth, una grieta abierta en el suelo de una sala de la galería Tate Modern), mientras que otras, como Regina Frank, incorporan el vídeo, la performance y los materiales cotidianos. La única ligazón que parece conservar esta escultura de hoy con las primeras manifestaciones clásicas es su vertiente figurativa. En este campo, muchas son las propuestas. Precisamente el Museo Guggenheim de Bilbao dedica estos días una retrospectiva al español Juan Muñoz, personaje clave en la renovación de la escultura contemporánea internacional, gracias a su estrategia de desdibujar la demarcación estricta entre espectador y creador, y entre la escultura y otras manifestaciones próximas como la instalación. Otra gran corriente, el hiperrealismo, procedente de los años sesenta y que goza ya de gran popularidad, se puede ver en la Fundación Canal de Isabel II (Madrid), que muestra hasta agosto una selección de obras del norteamericano Duane Hanson, quien, valiéndose de la investigación de nuevos materiales, dota a su obra de una verosimilitud desconcertante.

From the Sixties, an enormous amount of artistic currents which critics and collectors try to identify behave like a puzzle in which the pieces never stop changing their shapes. There is a certain consensus in defining the Sixties as the moment we could call the Big Bang in sculpture. Minimalism, with Richard Serra as its major exponent, breaks through with the impersonal austerity of geometric configurations and industrially transformed materials. In the same decade, artists like Robert Smithson or Richard Long, amongst others, carried out work directly set into nature, sculptures the same size as the landscape, in what was called Land Art. Smithson, later on, together with Hans Haacke or Eva Hesse, was to put his hand to post-minimalism, characterized by the use of inferior materials, such as felt or latex. At the end of that same decade, Italians such as Michelangelo Pistoletto o Guiseppe Penone (Art Pauvre) try to sever the dichotomy between art and life by means of happenings and sculptures made with everyday materials. Tara Donovan, Paul Edmonds o Sudarshan Shetty also base their work these days in the use of materials of this type. Neo-expressionism, free figuration, simulationism… Currents take over one from another and, in most cases, artists dabble in various. In the uttermost present day, artists like Doris Salcedo create ephemeral work, based more on the intervention on the exhibition space than in the creation of an object (recently obtaining enormous repercussions in the media for Shibboleth, a crack opened in the floor of a hall in the Tate Modern), while others, such as Regina Frank, incorporate videos, performances and everyday materials. The only bond which this sculpture of today seems to preserve with the first classical manifestations is its figurative vein. In this terrain, there are many propositions. Precisely, the Guggenheim Museum in Bilbao is currently dedicating a retrospective exhibition of work by the Spaniard Juan Muñoz, a key figure in the renewal of international contemporary sculpture, thanks to his strategy of blurring the hard line between the spectator and the creator, as well as between sculpture and other closely-related manifestations, such as the exhibition hall. Another important current, hyper-realism, springing from the Sixties and which is very popular, can be viewed concurrently at the Canal de Isabel II Foundation (Madrid) which is showing a selection of work by the U.S. artist, Duane Hanson who, taking advantage of research into new materials, gives his work an unnerving reality. ESCULPTURE TODAY Editorial Phaidon. 3 ESCULPTURE TODAY Phaidon Ed. la revista de eurostars hotels magazine 39

40_43EURO_Mundo.qxd

24/6/08

21:02

Página 2

MUNDO EUROSTARS WORLD Eurostars Hotels, con el arte y la cultura. Art and Culture in Eurostars Hotels.

EL CAMINO DE SANTIAGO HACE ESCALA EN PRAGA La exposición con las fotografías del premio dirigido a clientes de la cadena se podrá disfrutar en breve FOTO

Del 5 al 20 de junio, el Eurostars Thalia, uno de los dos hoteles de la cadena en Praga, participó en los actos de promoción de la muestra fotográfica “Un Camino, 13 Miradas. El Camino de Santiago en Galicia”. La exposición integra imágenes de prestigiosos fotoperiodistas gallegos como Delmi Álvarez, Fernando Bellas, Javier Teniente, Tino Martínez, Tino Viz y Xulio Villarino, de la alicantina Cristina de Middel y de otras fotógrafas extranjeras como Tine Harden, Katia Losonen, Eva Persson, Christine Erlbeck, Signe Raikstina y la checa Hana Jakrlova. Para acercar al mercado checo todo el sabor de la cultura gallega, el hotel ofreció una completa degustación gastronómica de productos típicos que se pueden encontrar a lo largo de la ruta jacobea. Al margen de Praga, esta exposición se podrá disfrutar en otras capitales europeas como Copenhague (Dinamarca), Bergen (Noruega) o Caltagirone (Italia). 3 St. James’s Way makes a halt in Prague. The Eurostars Thalia, one of the two Prague hotels belonging to the chain, took part from 5 to 20 June in promotion of the photographic display, “One Path, 13 Glances, The Pilgrims Pathway to Santiago in Galicia”. The exhibition included images by prestigious photographer-journalists from Galicia, such as Delmi Álvarez, Fernando Bellas, Javier Teniente, Tino Martínez, Tino Viz and Xulio Villarino; from Alicante, Cristina de Middel, in addition of other photographers from overseas, Tine Harden, Katia Losonen, Eva Persson, Christine Erlbeck, Signe Raikstina and from the Czech Republic, Hana Jakrlova. With a view to bringing closer to the Czech market all the flavour of Galician culture, the hotel offered an exhaustive culinary sampling of the typical foods that can be found throughout the pilgrimage route. The exhibition can also be admired in other European cities, such as Copenhagen (Denmark), Bergen (Norway) or Caltagirone (Italy).

FOTO

LAS CALLES DE BARCELONA, PROTAGONISTAS DEL VIII PREMIO GRAND MARINA DE FOTOGRAFÍA Ya está en marcha la octava edición del Premio Grand Marina de Fotografía

40 ESTAR

La octava edición del Premio Grand Marina de Fotografía pretende homenajear la personal trama urbana de Barcelona. Las fotografías presentadas al concurso deberán captar la realidad arquitectónica, humana y social de las vías de la ciudad. Hasta el próximo 24 de octubre se pueden presentar instantáneas a concurso para optar a ser una de las 10 series ganadoras que se adjudicarán 10.000 euros en premios y formarán parte de la decoración del excelente hotel situado en el World Trade Center de Barcelona. El fallo del jurado, compuesto por reconocidos profesionales de la fotografía, se hará público a finales de noviembre de 2008. Para más información, consulte las bases íntegras en www.eurostarshotels.com 3 The streets of Barcelona, the objective of the 8th edition of the Grand Marina Photography Award. This eighth edition of the Grand Marina Photography Prize is intended to pay tribute to Barcelona’s personal, urban schemes, and is dedicated to the theme “The Streets of Barcelona”. The photographs presented for the competition are expected to capture the architectural, human and social reality of the city streets. Entries can be presented through to October 24. The prize-winners will share between them 10,000 euros in prize-money and their work will form part of the decoration of the superb hotel situated in the Barcelona World Trade Center. The results, which will be judged by a panel of wellknown professionals from photographic circles, will be published at the end of November 2008. Full information concerning entry conditions can be viewed at www.eurostarshotels.com

40_43EURO_Mundo.qxd

24/6/08

21:02

Página 3

De izquierda a derecha, de arriba a abajo: Casco Vello de Vigo (Javier Teniente), Queimada en el puerto de bares (Xulio Villarino) y Porto de Estaca de Bares (Javierte Teniente). 3 From left to right, in descending order: The Old City of Vigo (Javier Teniente), Queimada in the Bares harbour (Xulio Villarino) and the Estaca de Bares Harbour (Javier Teniente).

TEATRO THEATRE

EUROSTARS HOTELS ACERCA EL TEATRO A SUS CLIENTES Siguiendo con su colaboración con Focus, Eurostars Hotels invitó a los usuarios de su blog (blog.eurostarshotels.com) a presenciar diferentes obras de teatro. Los afortunados ganadores de los diferentes concursos que tienen lugar en el foro pudieron disfrutar de entradas gratuitas para ver Carnaval, el exitoso thriller que Jordi Galcerán estrenó en Madrid, así como para la comedia familiar Germanes (Hermanas) y la última pieza de Paco Morán, El Enfermo Imaginario, que se programaron en Barcelona. Regístrese en http://blog.eurostarshotels.com y sea el próximo afortunado. 3 Eurostars Hotels brings the theatre closer to its clients. Continuing the collaboration formed with Focus, Eurostars Hotels invited users of its blog (blog.eurostarshotels.com) to see various theatrical performances. The fortunate winners of the series of competitions held in the forum were able to enjoy free tickets to see Carnaval, the successful thriller by Jordi Galcerán which had its first performance in Madrid, in addition to the family-focused comedy Germanes (Sisters) and the latest work by Paco Morán, The Imaginary Invalid, both held in Barcelona. Become registered at http://blog.eurostarshotels.com and be the next, lucky prize-winner!

HOMENAJE A TERESA BERGANZA EN EL CLARIDGE HOTEL

HOMENAJE TRIBUTE

El hotel bonaerense organizó un homenaje a la gran mezzosoprano Teresa Berganza a la que acudió la propia artista. Se trata de una exposición de fotografías de Miguel Micciche y Arnaldo Colombaroli que recoge la evolución de la carrera de la cantante. Esta iniciativa se enmarca en el ciclo de ópera que el Claridge Hotel organiza como sede temporal del teatro Colón. 3 A tribute to Teresa Berganza at the Claridge Hotel. The Buenos Aires hotel recently organized an event to pay tribute to the great Spanish mezzo-soprano, Teresa Berganza, which the artiste herself attended. An exhibition of photographs by Miguel Micciche and Arnaldo Colombaroli reflect in images the opera star’s career. The event forms part of the opera season held by the Claridge Hotel as temporary headquarters of the Columbus Theatre which is currently undergoing refurbishing. la revista de eurostars hotels magazine 41

40_43EURO_Mundo.qxd

24/6/08

21:03

Página 4

EUROSTARS HOTELS

EXPOSICIONES EXHIBITIONS

Exposiciones de arte en nuestros hoteles. Art exhibitions in our hotels.

Nuestros establecimientos acogen exposiciones de artistas locales o residentes en las ciudades en las que se ubican. Con esta iniciativa Eurostars Hotels pretende ofrecer a los jóvenes artistas una plataforma importante de promoción y comercialización de su obra. Las obras expuestas están a la venta. Si está interesado en adquirir alguna de ellas, pregunte en la recepción. Para ampliar información sobre la obra de los artistas que han expuesto o expondrán en las instalaciones de los establecimientos de Eurostars Hotels, puede consultar la página web: www.eurostarshotels.com/es/filosofia-exposiciones.html o contactar con Federica Di Matteo ([email protected])

Our establishments house exhibitions by local or resident artists in the areas where they are located. By means of this initiative, Eurostars Hotels attempts to offer young artists an important promotional and commercial platform for their work as the exhibits are for sale. If you are interested in purchasing any one of them, please ask at the reception desk. For additional information about the work of the artists who have exhibited or who will be exhibiting in any of the Eurostars Hotels, kindly consult our website. www.eurostarshotels.com/en/filosofia-exposiciones.html or contact Federica Di Matteo ([email protected])

Valentina Adorni

La luz del Mediterráneo inunda el Eurostars Laietana Palace El hotel Eurostars Laietana Palace#### acogió una exposición a cargo del pintor, escultor y diseñador Raffaele Nastro. La fuerza de la luz mediterránea con cierto tono fantasmagórico, y colores de todo tipo hicieron acto de presencia en esta inigualable exposición. 3 Mediterranean light floods the Eurostars Laietana Palace. The Eurostars Laietana Palace#### held an exhibition by the painter, sculptor and designer, Raffaele Nastro. The power of Mediterranean light, with a certain ghostly air and a myriad of colours made their presence felt in this incomparable display.

Sandra Gobet

Mikaela Galassi

Paz Tejón 42 ESTAR

La ciudad como objeto fetiche, en el Eurostars Anglí Ciudades en las que vivimos. Trabajamos. Sentimos. Algunas veces, las urbes pasan de ser un escenario a convertirse en el gran protagonista de nuestra mirada. De nuestra visión del mundo. El Eurostars Anglí#### acogió una exposición fotográfica a cargo de Valentina Adorni, en la que, bajo imágenes aparentemente prosaicas, busca transmitir las emociones que el retratista siente al apretar el botón de su cámara. 3 The city, like a fetish, at the Eurostars Anglí . The cities in which we live. We work. We feel. Sometimos, cities go from being a scenario to becoming the prime object of our gaze. Of our vision of the world. The Eurostars Anglí#### recently housed a exhibition of photographs by Valentina Adorni in which, by means of apparently prosaic images, she attempts to transmit the emotions felt by the artist at the moment the camera push-button is pressed.

La esencia del ser humano, en los hoteles de Eurostars en Madrid Las obras de Sandra Gracía están marcadas por las sensaciones y sentimientos que fluyen a través de sus vivos trazos. Con una marcada estética a caballo entre el pop art y el arte impresionista, las creaciones de la artista protagonizaron una exposición paralela en los hoteles Eurostars Gran Madrid y Eurostars Zarzuela Park. 3 La essence of the human being in two Eurostars hotels in Madrid. Sandra Gobet exhibited her work at the Eurostars Gran Madrid and the Eurostars Zarzuela Park, in her own particular artistic homage to the human figure. Straddled between painting and drawing, Gobet attempts to create, above all, the sensations and emotions which, because of their immensity, appear to override the body Dioses y monstruos se citan en el Eurostars Roma Congress Mikaela Galassi presenta, hasta el 30 de agosto, una personal muestra en el Eurostars Roma Congress####. Pinturas, esculturas, bajorrelieves y joyas forman parte de una colección fuerte y delicada a la vez, en la que la artista nos presenta su personal visión de sirenas, dioses, mitos y monstruos. 3 Gods and monsters at the Eurostars Roma Congress. Micaela Galassi presents, up to 30 August, a personal show of her work at the Eurostars Roma Congress####. Paintings, sculptures, bas-reliefs and jewellery form part of a collection that is forceful and delicate at one and the same time, in which the artist presents us with her personal vision of mermaids, gods, myths and monsters. Vitalismo en estado puro, en el Eurostars Las Adelfas Las obras de Paz Tejón se exponen, hasta el 30 de agosto, en el Eurostars Las Adelfas de Córdoba. Vivos colores son los protagonistas de unas obras que transpiran sensaciones optimistas y gozosas. Recomendada para los fanáticos de los buenos momentos. 3 Vitality in its purest state, at the Eurostars Las Adelfas. Work by Paz Tejón is on show until 30 August, at the Eurostars Las Adelfas in Cordova. Bright colours are the main features of work which oozes optimistic and joyful sensations. Recommended for fans of hedonism.

40_43EURO_Mundo.qxd

24/6/08

21:03

Página 5

FERDINAND STOCK: “SIMPLE FELICIDAD” EN EL EUROSTARS GRAND MARINA Una impactante colección con colores vivos y trazo vibrante El Eurostars Grand Marina Hotel##### GL ha sido el escenario elegido para presentar las originales creaciones de Ferdinand Stock. La exposición Simple Hapiness está formada por una serie de lienzos en los que Stock explora la “energía universal, cósmica y sexual” que desprenden los hombres y mujeres. Este viaje hacia los orígenes y la seducción humana lo realiza mediante un trazo de apurada técnica, en la que destaca la presencia de colores vivos y luminosos. Rojos, azules y amarillos predominan en unas creaciones en las que realidad y ficción se dan la mano. 3 Ferdinand Stock prescribes “Simple Happiness” in the art area of the Eurostars Grand Marina. A striking collection with vivid colours and vibrant brushstrokes. The Eurostars Grand Marina Hotel##### GL has been the scenario chosen for presenting Ferdinand Stock’s original creations. The Simple Happiness exhibition is composed of a series of canvases in which Stock explores “the universal, cosmic and sexual energy” given off by men and women. This journey back towards the origins and human seduction is carried out my means of a refined technique in which vivid, luminous colouring is the outstanding factor. Reds, blues and yellows predominate in these creations where reality and fiction come together.

EXPOSICIONES FUTURAS FORTHCOMING EXHIBITIONS

Barcelona Eurostars Anglí ####

Marc Goodwin 15/07/08 – 31/08/08 Jerónimo Ruedi 09/09/08 – 22/10/08 Eurostars Grand Marina GL #####

Ferdinand Stock 06/05/08 – 10/07/08

Eurostars Cristal Palace ####

Valencia

Montse Adas 03/06/08 – 15/07/08 Blanca Carnicero Duque 22/07/08 – 15/09/08

Eurostars Gran València #####

Carmen Lindo 24/06/08 - 01/09/08

Roma / Rome Eurostars Roma Congress ####

Eurostars Gaudí ####

Lali Arnas 20/05/08 – 20/07/08

Michela Galassi 27/05/08 – 30/08/08

Madrid Martyne Goyens 15/07/08 - 05/09/08 Eurostars Laietana Palace ####

Eurostars Gran Madrid ####

Charo Del Rio 27/05/08 – 27/07/08

Para más información: [email protected] Further information: [email protected]

Chati Muñoz 18/06/08 – 30/08/08 la revista de eurostars hotels magazine 43

44_47EURO_relato.qxd

18/6/08

21:42

Página 2

RELATO | STORY La revista ESTAR adelanta a sus lectores un extracto de la última obra de Junot Díaz, editada por Random House Mondadori. 3 ESTAR Magazine advances an excerpt from the latest book by Junot Díaz, released by publishers Random House Mondadori.

N

Miguel Ibarz

UESTRO HÉROE NO ERA UNO DE ESOS DOMINICANOS DE QUIENES TODO EL MUNDO ANDA HABLANDO, NO ERA ningún jonronero ni flybachatero, ni un playboy con un millón de conquistas. Y salvo en una época temprana de su vida, nunca tuvo mucha suerte con las jevas (qué poco dominicano de su parte). Entonces tenía siete años. En esos días benditos de su juventud, Óscar, nuestro héroe, era medio Casanova. Era uno de esos niñitos enamoradizos que andan siempre tratando de besar a las niñas, de pegárseles detrás en los merengues y bombearlas con la pelvis; fue el primer negrito que aprendió “el perrito” y lo bailaba a la primera oportunidad. Dado que en esos días él (todavía) era un niño dominicano “normal”, criado en una familia dominicana “típica”, tanto sus parientes como los amigos de la familia le celebraban sus chulerías incipientes. Durante las fiestas –y en esos años setenta hubo muchas fiestas, antes de que Washington Heights fuera Washington Heights, antes de que el Bergenline se convirtiera en un lugar donde sólo se oía español a lo largo de casi cien cuadras–, algún pariente borracho inevitablemente hacía que Óscar se le encimara a alguna niña y entonces todos voceaban mientras los niños imitaban con sus caderas el movimiento hipnótico de los adultos. Tendrías que haberlo visto, dijo su mamá con un suspiro en sus Últimos Días. Era nuestro Porfirio Rubirosa en miniatura. El resto de los niños de su edad evitaba a las niñas como si fueran portadoras del Captain Trips. Pero no Óscar. El pequeño amaba las hembras, tenía “novias” a montones (era un niño, digamos, macizo, con tendencia a la gordura, pero su mamá le proporcionaba buena ropa y se ocupaba de que tuviera un buen corte de pelo, y antes de que las dimensiones de su cabeza hubiesen cambiado, ya tenía esos ojos brillantes y

44 ESTAR

encantadores y esas mejillas lindas, evidentes en todas las fotos). Las muchachas –las amigas de su hermana Lola, las amigas de su mamá, incluso su vecina Mari Colón, una empleada del correo treintona que se pintaba los labios de rojo y caminaba como si tuviera una campana por culo– todas supuestamente se enamoraban de él. ¡Ese muchacho está bueno! (¿Importaba acaso que fuera tan serio y que estuviera tan obviamente falto de atención? ¡Para nada!) En la RD, durante las visitas de verano a su familia en Baní, se portaba de lo peor; se paraba frente a la casa de Nena Inca y les gritaba a las mujeres que pasaban (¡Tú estás buena! ¡Tú estás buena!) hasta que un Adventista del Séptimo Día le dio las quejas a su abuela y ella terminó con el desfile de éxitos de un golpe. ¡Muchacho del diablo! ¡Esto no es un cabaret! Fue una verdadera época de oro para Óscar, que alcanzó su apoteosis en el otoño de su séptimo año, cuando tuvo dos noviecitas a la vez, su primer y único ménage à trois. Con Maritza Chacón y Olga Polanco. Maritza era amiga de Lola. De pelo largo y pulcro y tan linda que podía haber interpretado a una joven Dejah Thoris. Por su parte, Olga no era exactamente amiga de la familia. Vivía en la casa al final de la cuadra, de la que la mamá de Óscar se quejaba constantemente porque siempre estaba repleta de puertorriqueños tomando cerveza en el portal (¿Qué pasa? ¿No pudieron haber hecho eso en Cuamo?, preguntaba malhumorada). Olga tenía como noventa primos, todos llamados Héctor o Luis o Wanda. Y como su madre era una maldita borracha (para citar textualmente a la mamá de Óscar), algunos días Olga olía a culo, por lo que los chiquillos del barrio le decían Mrs. Peabody. A Óscar no le importaba que fuera o no fuera Mrs. Peabody, pero le gustaba lo reservada que era, cómo lo dejaba lanzarla al piso y fajarse con ella, y el interés que mostraba en sus muñecos de Star Trek. Maritza era bella y ya, no hacía falta motivación alguna, y siempre estaba presente, así que fue realmente una idea genial que se le ocurriera tratar de estar con las dos a la vez. Al principio fingió que era su héroe número uno, Shazam, el que quería hacerlo. Pero después que

44_47EURO_relato.qxd

18/6/08

21:42

Página 3

LA MARAVILLOSA VIDA BREVE DE OSCAR WAO Por Junot Díaz THE MARVELLOUS SHORT LIFE OF OSCAR WAO By Junot Díaz

O

UR HERO WAS NOT ONE OF THOSE DOMINICAN CATS EVERYBODY’S ALWAYS GOING ON ABOUT — HE wasn’t no home-run hitter or a fly bachatero, not a playboy with a million hots on his jock. And except for one period early in his life, dude never had much luck with the females (how very un-Dominican of him). He was seven then. In those blessed days of his youth, Oscar was something of a Casanova. One of those preschool loverboys who was always trying to kiss the girls, always coming up behind them during a merengue and giving them the pelvic pump, the first nigger to learn the perrito and the one who danced it any chance he got. Because in those days he was (still) a “normal” Dominican boy raised in a “typical” Dominican family, his nascent pimp-liness was encouraged by blood and friends alike. During parties— and there were many many parties in those long-ago seventies days, before Washington Heights was Washington Heights, before the Bergenline became a straight shot of Spanish for almost a hundred blocks—some drunk relative inevitably pushed Oscar onto some little girl and then everyone would howl as boy and girl approximated the hip-motism of the adults. You should have seen him, his mother sighed in her Last Days. He was our little Porfirio Rubirosa. All the other boys his age avoided the girls like they were a bad case of Captain Trips. Not Oscar. The little guy loved himself the females, had “girlfriends” galore. (He was a stout kid, heading straight to fat, but his mother kept him nice in haircuts and clothes, and before the proportions of his head changed he’d had these lovely flashing eyes and these cute-ass cheeks, visible in all his pictures.) The girls — his sister Lola’s friends, his mother’s friends, even their neighbor, Mari Colón, a thirtysomething postal employee who wore red on her lips and walked like she had a bell for an ass — all purportedly fell for him. Ese muchacho está bueno! (Did it hurt that he was earnest and clearly attention-deprived? Not at all!) In the DR during summer visits to his family digs in Baní he was the worst, would stand in front of Nena Inca’s house and call out to passing women — Tú eres guapa! Tú eres guapa! — until a Seventh-day Adventist complained to his grandmother and she shut down the hit parade lickety-split. Muchacho del diablo! This is not a cabaret!

It truly was a Golden Age for Oscar, one that reached its apotheosis in the fall of his seventh year, when he had two little girlfriends at the same time, his first and only ménage à trois. With Maritza Chacón and Olga Polanco. Maritza was Lola’s friend. Long-haired and prissy and so pretty she could have played young Dejah Thoris. Olga, on the other hand, was no friend of the family. She lived in the house at the end of the block that his mother complained about because it was filled with puertoricans who were always hanging out on their porch drinking beer. (What, they couldn’t have done that in Cuamo? Oscar’s mom asked crossly.) Olga had like ninety cousins, all who seemed to be named Hector or Luis or Wanda. And since her mother was una maldita borracha (to quote Oscar’s mom), Olga smelled on some days of ass, which is why the kids took to calling her Mrs. Peabody. Mrs. Peabody or not, Oscar liked how quiet she was, how she let him throw her to the ground and wrestle with her, the interest she showed in his Star Trek dolls. Maritza was just plain beautiful, no need for motivation there, always around too, and it was just a stroke of pure genius that convinced him to kick it to them both at once. At first he pretended that it was his numberone hero, Shazam, who wanted to date them. But after they agreed he dropped all pretense. It wasn’t Shazam—it was Oscar. Those were more innocent days, so their relationship amounted to standing close to each other at the bus stop, some undercover hand-holding, and twice kissing on the cheeks very seriously, first Maritza, then Olga, while they were hidden from the street by some bushes. (Look at that little macho, his mother’s friends said. Qué hombre!) The threesome only lasted a single beautiful week. One day after school Maritza cornered Oscar behind the swing set and laid down the law, It’s either her or me! Oscar held Maritza’s hand and talked seriously and at great length about his love for her and reminded her that they had agreed to share, but Maritza wasn’t having any of it. She had three older sisters, knew everything she needed to know about the possibilities of sharing. Don’t talk to me no more unless you get rid of her! Maritza, with her chocolate skin and narrow eyes, already expressing the Ogún energy that she would chop at everybody with for the rest of her life. Oscar went home morose to his pre–Korean-sweatshop-era cartoons—to the Herculoids and Space Ghost. What’s wrong with you? his mother asked. She was getting ready to go to her second job, the eczema on her hands looking like a messy meal that had set. When Oscar

Junot Díaz nació en Santo Domingo (República Dominicana) en 1968. A los seis años se trasladó a Nueva Jersey. Trabaja como profesor de escritura creativa en el MIT. Su carrera como escritor comenzó con la publicación del relato Ysrael en la revista Store. Su primer libro, Los Boys es una colección de diez cuentos que trata sobre la vida urbana de los dominicanos afincados en Estados Unidos. Ha recibido este mismo año el Premio Pulitzer de Novela. 3 Junot Díaz was born in Santo Domingo (Dominican Republic) in 1968. When he was six, the family moved to New Jersey. He currently works as a teacher of creative writing at the MIT. His career as a writer commenced with the publication of his story, Ysrael, in Store magazine. His first book, The Boys, is a collection of ten stories describing the city lives of Dominicans who have settled in the United States. He is the winner of the Pulitzer Award 2008.

la revista de eurostars hotels magazine 45

44_47EURO_relato.qxd

18/6/08

21:42

Página 4

RELATO | STORY LA MARAVILLOSA VIDA BREVE DE OSCAR WAO THE MARVELLOUS SHORT LIFE OF OSCAR WAO

ellas dijeron que sí, él dejó esa vaina. No era Shazam: era él, Óscar. Aquellos eran días más inocentes, por lo que la relación consistía en mantenerse cerca unos de otros en la parada de la guagua, agarrarse de la mano a escondidas y darse besitos con mucha seriedad en los cachetes, primero a Maritza, después a Olga, ocultos tras unos arbustos para que no los vieran de la calle. (Mira a ese machito, decían las amigas de su mamá. ¡ Qué hombre!) El trío duró sólo una maravillosa semana. Un día, a la salida de la escuela, Maritza arrinconó a Óscar detrás de los columpios y lo amenazó: ¡O ella o yo! Óscar le tomó la mano a Maritza y le habló con solemnidad y gran lujo de detalles sobre su amor por ella y le recordó que habían decidido compartir, pero a Maritza le importó un carajo. Ella tenía tres hermanas mayores y ya sabía todo lo que necesitaba sobre las posibilidades de compartir. ¡Ni me hables hasta que te libres de ella! Maritza, con su piel achocolatada y ojos achinados, ya expresaba la energía de Ogún con la que arremetería contra todo el mundo durante el resto de su vida. Óscar marchó a casa taciturno, a sus muñequitos mal dibujados de antes de la era coreana, al Herculoids y el Space Ghost. ¿Qué te pasa?, le preguntó su mamá. Se estaba preparando para ir a su segudo trabajo y el eczema que tenía en las manos las hacía parecer harina sucia. Cuando Óscar lloriqueó “Las muchachas”, Mamá de León casi estalló. ¿Tú tá llorando por una muchacha? Y puso a Óscar de pie con un jalón de oreja. ¡Mami, ya!, su hermana gritó, ¡para ya! Su mamá lo tiró al piso. Dale un galletazo, jadeó, a ver si la putica ésa te respeta. Si él hubiera sido otro tipo de varón, habría tomado en cuenta lo del galletazo. No era sólo que no tuviese un modelo de padre que lo pusiese al tanto de cómo ser masculino –aunque ése también era el caso–, sino que carecía de toda tendencia agresiva y marcial (a diferencia de su hermana, que siempre estaba en plena lucha con los muchachos y con un fracatán de morenas que odiaban su nariz perfilada y su pelo lacio). Óscar tenía una calificación de cero en combate; incluso Olga, con sus brazos que parecían palillos, podía haber acabado con él. Nada de agresión e intimidación. Así que tuvo que pensarlo. No es que se demorara demasiado. En fin, Maritza era bella y Olga no; Olga olía a veces a pis y Maritza no. Maritza podía venir a su casa y Olga no (¿Una puertorriqueña aquí?, su madre decía con desdén. ¡Jamás!) Su lógica matemática, como la de los insectos, era de sí o no. Rompió con Olga al día siguiente en el patio, con Maritza a su lado, ¡y cómo lloró Olga! ¡Temblaba, con sus trapitos de segunda mano y con unos zapatos cuatro números más grandes! ¡Se le salían los mocos de la nariz y todo! Años después, cuando él y Olga se habían convertido en unos 46 ESTAR

monstruos gordos, Óscar a veces no podía reprimir la sensación de culpabilidad cuando la veía cruzar la calle a zancadas, o La vida nunca ha sido fácil para Oscar Wao, un con la mirada en blanco, cerca de la dominicano que vive con parada de la guagua en Nueva York; no su madre y su hermana podía dejar de preguntarse cuánto había en un gueto de Nueva Jersey. Oscar sueña con contribuido la manera tan fría con que se convertirsse en un separó de ella a su actual J.R.R. Tolkien desmoronamiento. (Recordaba que dominicano y, sobre cuando se pelearon no sintió nada; incluso todo, sueña con encontrar el amor de su vida. cuando ella comenzó a llorar, no se había Pero puede que Oscar conmovido. Le dijo: Don’t be a baby.) Lo nunca alcance sus metas debido a una que sí le dolió fue cuando Maritza lo dejó extraña maldición que a él. El lunes después de mandar a Olga su familia padece desde pal carajo, Óscar llegó a la parada de la hace generaciones. guagua con su lonchera de El planeta de los 3 Life was never simios y descubrió a la bella Maritza de easy for Oscar Wao, a Dominican who lives manos con el feísimo Nelson Pardo. with his mother and sis¡Nelson Pardo, que se parecía a Chaka de ter in a New Jersey La tierra de los perdidos! Nelson Pardo, tan ghetto. Oscar dreams of becoming the estúpido que pensaba que la luna era una Dominican J.R.R. mancha que a Dios se le había olvidado Tolkien and, above all, limpiar (de eso se ocupará pronto, le he dreams about finding aseguró a toda la clase). Nelson Pardo, que the love of his life. But maybe Oscar will never se convertiría en el experto de robos a accomplish his aims domicilio del barrio antes de alistarse en because of a strange curse his family has los marines y perder ocho dedos de los suffered for generations. pies en la primera Guerra del Golfo. Al principio, Óscar pensó que era un error, que el sol le cegaba los ojos y que no había dormido lo suficiente la noche anterior. Se paró al lado de ellos y admiró su lonchera, lo realista y diabólico que se veía el Dr. Zaius. ¡Pero Maritza ni le sonreía! Actuaba como si él no existiera. Debiéramos casarnos, ella le dijo a Nelson. Y Nelson hizo unas muecas morónicas, mirando hacia la calle para ver si venía la guagua. Óscar estaba demasiado angustiado como para hablar; se sentó en la acera y sintió una oleada aplastante que le subía del pecho y lo dejó cagao de miedo: antes de que se diera cuenta, estaba llorando. Cuando su hermana Lola se le acercó y le preguntó qué le pasaba, sólo pudo sacudir la cabeza. Mira al mariconcito, alguien se burló. Otro le pateó la querida lonchera y la arañó justo en la cara del General Urko. Cuando por fin se montó en la guagua, llorando todavía, el conductor, un famoso adicto al PCP reformado, le dijo: Por Dios, no seas un bebé de mierda. ¿Cómo afectó la separación a Olga? Lo que él realmente preguntaba era: ¿Cómo afectó la separación a Óscar? A Óscar le parecía que a partir del momento que Maritza lo echó –¡Shazam!– su vida empezó a irse al carajo. Durante los años siguientes, engordó más y más.

44_47EURO_relato.qxd

18/6/08

21:42

Página 5

whimpered, “Girls”, Moms de León nearly exploded. Tú ta llorando por una muchacha? She hauled Oscar to his feet by his ear. Mami, stop it, his sister cried, stop it! She threw him to the floor. Dale un galletazo, she panted, then see if the little puta respects you. If he’d been a different nigger he might have considered the galletazo. It wasn’t just that he didn’t have no kind of father to show him the masculine ropes, he simply lacked all aggressive and martial tendencies. (Unlike his sister, who fought boys and packs of morena girls who hated her thin nose and straightish hair.) Oscar had like a zero combat rating; even Olga and her toothpick arms could have stomped him silly. Aggression and intimidation out of the question. So he thought it over. Didn’t take him long to decide. After all, Maritza was beautiful and Olga was not; Olga sometimes smelled like pee and Maritza did not. Maritza was allowed over their house and Olga was not. (A puertorican over here? his mother scoffed. Jamás!) His logic as close to the yes/no math of insects as a nigger could get. He broke up with Olga the following day on the playground, Maritza at his side, and how Olga had cried! Shaking like a rag in her hand-me-downs and in the shoes that were four sizes too big! Snots pouring out her nose and everything! In later years, after he and Olga had both turned into overweight freaks, Oscar could not resist feeling the occasional flash of guilt when he saw Olga loping across a street or staring blankly out near the New York bus stop, couldn’t stop himself from wondering how much his coldas-balls breakup had contributed to her present fuckedupness. (Breaking up with her, he would remember, hadn’t felt like anything; even when she started crying, he hadn’t been moved. He’d said, No be a baby.) What had hurt, however, was when Maritza dumped him. Monday after he’d fed Olga to the dogs he arrived at the bus stop with his beloved Planet of the Apes lunch box only to discover beautiful Maritza holding hands with buttugly Nelson Pardo. Nelson Pardo who looked like Chaka from Land of the Lost! Nelson Pardo who was so stupid he thought the moon was a stain that God had forgotten to clean. (He’ll get to it soon, he assured his whole class.) Nelson Pardo who would become the neighborhood B&E expert before joining the Marines and losing eight toes in the First Gulf War. At first Oscar thought it a mistake; the sun was in his eyes, he’d not slept enough the night before. He stood next to them and admired his lunch box, how realistic and diabolical Dr. Zaius looked. But Maritza wouldn’t even smile at him! Pretended he

wasn’t there. We should get married, she said to Nelson, and Nelson grinned moronically, turning up the street to look for the bus. Oscar had been too hurt to speak; he sat down on the curb and felt something overwhelming surge up from his chest, scared the shit out of him, and before he knew it he was crying; when his sister, Lola, walked over and asked him what was the matter he’d shaken his head. Look at the mariconcito, somebody snickered. Somebody else kicked his beloved lunch box and scratched it right across General Urko’s face. When he got on the bus, still crying, the driver, a famously reformed PCP addict, had said, Christ, don’t be a fucking baby. How had the breakup affected Olga? What he really was asking was: How had the breakup affected Oscar? It seemed to Oscar that from the moment Maritza dumped him—Shazam!—his life started going down the tubes. Over the next couple of years he grew fatter and fatter.

la revista de eurostars hotels magazine 47

48_55EURO_destino.qxd

18/6/08

21:42

Página 2

DESTINO | DESTINATION A CORUÑA | CORUNNA antonio sierra texto/words xurxo lobato/archivo imágenes/images

XURXO LOBATO

48_55EURO_destino.qxd

18/6/08

21:42

Página 3

A CORUÑA. ARQUITECTURA DE CRISTAL Sus galerías acristaladas miran de frente al mar desde todos los puntos cardinales. El Atlántico está presente en cada rincón de una de las ciudades más señoriales del norte de España.

Corunna. Architecture in glass Its glass-fronted galleries look out over the ocean from all points of the compass. The Atlantic is present in all corners of one of the most distinguished cities of northern Spain.

Plaza de María Pita. 3 Maria Pita Square.

48_55EURO_destino.qxd

18/6/08

21:43

Página 4

DESTINO | DESTINATION A CORUÑA | CORUNNA

XURXO LOBATO

XURXO LOBATO

48_55EURO_destino.qxd

18/6/08

21:43

Página 5

Las clases pudientes vieron aquello como un signo de mal gusto, propio de los estratos sociales más

The well-to-do classes considered them to be a sign of bad taste, typical of the lower classes.

bajos. Incluso fue tildado por la escritora Emilia Pardo Bazán (1851-1921) como “un conjunto de insípidas grilleras modernas, tan aburridas, tan previstas, de tan necia regularidad, que dan ganas de morirse porque recuerdan al encasillado de las necrópolis”. Esas “necrópolis”, como las denominó la novelista gallega, son los típicos edificios con amplias galerías de madera y cristal que hoy día constituyen la principal nota diferenciadora de la arquitectura civil de A Coruña. Las galerías coruñesas nacieron en la segunda mitad del siglo XVIII y comenzaron a construirse de forma generalizada durante el XIX. Su origen responde a motivos funcionales surgidos de la entonces próspera industria naval. Los carpinteros que trabajaban en las embarcaciones fueron los encargados de montar las primeras galerías de los edificios de la ciudad. La proximidad de los astilleros de Ferrol y la abundancia de vidrio plano procedente de una fábrica cercana contribuyeron de forma decisiva a la expansión y promoción de las fachadas de cristal y madera. Las clases adineradas terminaron cediendo y adoptaron la misma fórmula para sus casas. En el edificio que remata el conjunto de La Marina, por ejemplo, la fachada principal es poco interesante arquitectónicamente, exceptuando el portal modernista, ya que sigue el esquema unitario impuesto por las ordenanzas municipales de la época. Sin embargo, las galerías de su parte trasera constituyen, junto a las del resto de las casas de su entorno, un conjunto que los arquitectos califican como una obra única de enorme valor.

They were even branded by writer, Emilia Pardo Bazán (19511921), as “a set of insipid, modern cricket cages, so dull, so repetitive, so stupidly regular that one feels like dying, because they remind one of the pigeon-holes of a necropolis”. These “necropoli”, as the Galician writer called them, are the typical buildings with their wide balcony-type galleries of wood and glass that nowadays are the differentiating key note of Corunna urban architecture. The Corunna galleries came to being in the second half of the 18th century and began to spread throughout the city during the 19th century. Their origin is due to functional reasons that emerged from the then prosperous ship-building industry: the carpenters who worked in the shipyards were responsible for putting up the first galleries in city buildings. The proximity of the Ferrol shipyards and the abundance of sheet glass from a near-by factory contributed to a large degree to the expansion and promotion of façades in wood and glass. The wealthy classes finally gave in and adopted the same formula for their homes. In the building that rounds off the Marina complex, for example, the main façade is architecturally of little interest, except for the Modernist doorway, because it is in line with the scheme imposed by the city council of the time. Nevertheless, the galleries at the back form, together with the other buildings in the Marina group, a set which architects qualify as a unique feature of enormous value. Thus, everyday Corunna scenarios are made of wood and

A la izquierda, una característica galería acristalada. Bajo estas líneas, la emblemática Torre de Hércules. 3 On the left, a typical glass-covered gallery. Below these lines, the emblematic Tower of Hercules.

48_55EURO_destino.qxd

18/6/08

21:44

Página 6

DEST DES TINO | DES DEST TINA INATION TION ROMA A CORUÑA ROME | CORUNNA

Bajo estas líneas, una vista panorámica del puerto deportivo. A la derecha, el Domus, museo interactivo inaugurado en 1995 y ubicado en el Paseo Marítimo. 3 Below, a panoramic view of the yacht basin. On the right, The Domus, an interactive museum opened in 1995 and located on the Marine Esplanade.

Así, los escenarios de la vida diaria coruñesa están hechos de madera y cristal: la galería era y es un lugar utilizado para actividades tan diversas como leer, tomar el sol o realizar las tareas domésticas. En los meses más fríos, la luz que entra por las cristaleras calienta las paredes del edificio; y en verano, la incorporación de cortinas hace que los rayos solares no impacten de forma directa, evitando así un calentamiento excesivo de las estancias de la casa. Actúan como un eficaz escudo ante el viento, la lluvia y la humedad, algo que en una ciudad como A Coruña es especialmente ventajoso por las particularidades del clima. Algunas viviendas cuentan con vidrieras de colores que, al igual que las persianas, hacen que las ventanas transmitan menos calor y que, al mismo tiempo, constituyen un elemento decorativo que 52 ESTAR

glass: the gallery was and is a place used for a variety of activities, such as reading, sun-bathing or domestic chores. During the cold months, the light coming through the big windows warms the walls of the buildings; in summer, curtains and blinds keep off the direct sunlight, avoiding excessive heating up of the interior. They work as an effective shield against the wind, the rain and the damp, which for a city like Corunna is a particular advantage due to the climatic conditions. Some houses have coloured glass which, like the blinds, reduces the accumulation of heat and, at the same time, becomes a decorative element, often used by returned emigrants, suffering from the nostalgia of colonial cities like Havana.

48_55EURO_destino.qxd

18/6/08

21:45

Página 7

3 EN EL EXTENSO PASEO MARÍTIMO SE ENCUENTRAN ALGUNOS DE LOS LUGARES EMBLEMÁTICOS DE LA CIUDAD. 3 ON THE LENGTHY MARINE ESPLANADE ONE CAN FIND SOME OF THE MOST REPRESENTATIVE PLACES IN THE CITY.

la revista de eurostars hotels magazine 53

48_55EURO_destino.qxd

18/6/08

21:45

Página 8

DESTINO | DESTINATION A CORUÑA | CORUNNA

utilizaron muchos emigrantes retornados, nostálgicos de los diseños de ciudades coloniales como La Habana.

La vinculación de A Coruña con el mar es tan estrecha que todo recorrido histórico, desde los orígenes, sigue las sinuosas líneas de su costa. Desde el Castro de Elviña, el primer asentamiento celta documentado en la zona, se divisa el otro emblema de la ciudad: La Torre de Hércules, faro construido por los romanos en el siglo II d.C. Tanto una civilización (la romana) como la otra (celtas) encontraron en A Coruña una atalaya desde la que otear lo desconocido, el Finis Terrae. Toda esta área constituye un espectacular paseo marítimo que se asoma a un Océano Atlántico que tan pronto se muestra manso como se vuelve hostil. El mar surge a la vista desde todos los puntos cardinales; impregna con su olor las calles en las que, a cada paso, encontramos un puesto de venta de pescados y mariscos, y nutre las zonas de ocio de la Ciudad Vieja, partiendo de la Plaza de María Pita, donde las barras de las tascas son generosas en el plato típico, el pulpo a la gallega, que ha de acompañarse de los vinos –también típicos de la región– Albariño o Ribeiro. A Coruña es tal vez una de las ciudades más señoriales de Galicia, hermanada en sensibilidad con otras del Cantábrico, como Santander y, sobre todo, San Sebastián, pero con la peculiaridad y la idiosincrasia del carácter gallego, que ha heredado de la cultura celta el recurso a la superstición como vía de escape de incertidumbres y entretenimiento de tardes oscuras y lluviosas. Porque cada realidad tiene su explicación “gallega”.

Este conjunto de menhires, inspirado en la tradición celta, es del escultor Manolo Paz, data de 2003 y se ubica a escasos metros de la Torre de Hércules. 3 This set of menhirs by the sculptor Manolo Paz, inspired by Celtic tradition, was erected in 2003, close to the Tower of Hercules.

The links between Corunna and the sea are so ingrained, that every historical pathway, from its earliest origins, follows the sinuous coastlines. From the Elviña Castro, the first Celtic settlement recorded in the area, one can make out the other emblem of the city, the Hercules Tower lighthouse, built by the Romans in the 2nd century of our era. Each of these ancient civilizations found in Corunna a lookout post from which to scan the unknown, end of the earth, the Finis Terrae. All this area is a spectacular panoramic route overlooking the Atlantic Ocean, which can just as soon be still and calm as rough and hostile. The sea is visible from all sides, it impregnates the streets with its scent where, at every step, we find stalls selling fish and seafood, nourishing the leisure spots of the Old City, starting out from the Maria Pita Square, where tavern counters display an abundance of the typical, local dish: octopus, Galicia style – which must be accompanied by the local wines from the region – Albariño or Ribeiro. Corunna is, perhaps, one of the most distinguished cities of Galicia, with the same kind of sensitivity one finds in other cities on the Cantabrian (Bay of Biscay) coast, like Santander and, above all, San Sebastian, but with the characteristics and idiosyncrasies of the people of Galicia, who have inherited from Celtic culture a kinship with superstition as an escape valve from their concerns and as entertainment for dark, rainy evenings. Because each reality has its explanation, “Galicia-style”. 54 ESTAR

XURXO LOBATO

48_55EURO_destino.qxd

26/6/08

17:23

Página 9

QUÉ VER / VISITAR WHAT TO SEE / TO VISIT Plaza de María Pita. En el centro de la ciudad y formando un conjunto de una gran armonía arquitecntónica. Debe su nombre a la heroína local.

Aquarium Finisterrae. Situado a los pies de la Torre de Hércules, en su interior se representa el ecosistema marino de la costa gallega.

Torre de Hércules. Situada al norte de la península coruñesa, a unos 1.600 metros del centro de la ciudad. Es el monumento más emblemático de A Coruña y el faro romano más antiguo que continúa en funcionamiento.

Playas. La playa de Riazor-Orzán es una de las arterias de la ciudad. En las cercanías de la Torre de Hércules, las pequeñas calas de San Amaro y Lapas. A las afueras, la Playa de Santa Cristina, rodeada de un impresionante espacio natural.

Avenida de La Marina. Partiendo de la Puerta Real, nos acercamos al puerto pesquero-deportivo. Los edificios de La Marina que dan a esta parte de la ciudad ofrecen una distribución homogénea de galerías que, en unión con el puerto, son una de las postales más típicas de la ciudad. Iglesia de Santiago. Situada en el centro del casco viejo. Fue construida en el S. XII con los sillares de la antigua Torre de Hércules, siendo reformada en los siglos XIII y XIV. Ejemplo característico del románico gallego. Castillo de San Antón. Se encuentra en un islote a la entrada de la ría, cercano al puerto deportivo. Fue cárcel y lugar de reclusión para quienes, procedentes de Las Indias, eran sospechosos de traer consigo alguna enfermedad exótica.

María Pita Square. In the city centre and formed by a series of grand, harmonious buildings, the Maria Pita Square is named after the local heroine. Hercules Tower. Located on the north of the Corunna peninsula, around 1,600 m. from the city centre. This is the most ancient monument in Corunna and the oldest Roman lighthouse still functioning. La Marina Avenue. Setting out from Puerta Real (the Royal Gate), we approach the fishing harbour and yacht basin. The Marina buildings adorn this part of the city with a vast display of galleries which, together with the harbour, make up one of the most typical picturepostcard scenes of Corunna. Church of Santiago (St. James). Situated

in the centre of the old city. Built in the 12th century with blocks of stone from the ancient Hercules Tower, later reformed in the 13th and 14th centuries. A characteristic example of Galician Romanesque architecture. Castle of Saint Anton. Set on an island at the entrance to the ria, close to the yacht basin. It was a prison and a place to intern individuals who had arrived from overseas and were suspected of carrying some exotic disease. Aquarium Finisterrae. Located at the base of the Hercules Tower, this Aquarium represents the marine eco-system of the Galicia coast. Beaches. The RiazorOrzán beach is one of the main leisure areas of the city. Close to the Hercules Tower are the little coves of San Amaro and Lapas. A bit further away, the Santa Cristina beach, surrounded by an impressive nature reserve.

MUSEOS MUSEUMS Domus. Casa del Hombre c/ Santa Teresa, 1 T (+34) 981 18 98 40 Casa Museo Picasso c/ Payo Gómez, 4 T (+34) 981 18 42 78 Fundación Pedro Barrié de la Maza c/ Cantón Grande, 9 T (+34) 981 22 44 48 Museo de Arte Contemporáneo Unión Fenosa.

Avda de Arteixo, 171 T (+34) 981 91 14 76

Naval que recrea aquel episodio.

Domus. House of Mankind c/ Santa Teresa, 1 T (+34) 981 18 98 40

Mediaeval Fair. During the last week of July, the city is immersed in a recreation of the Middle Ages, with musical events, theatricals, falconry shows...

Picasso House and Museum c/ Payo Gómez, 4 T (+34) 981 18 42 78 Pedro Barrié de la Maza Foundation c/ Cantón Grande, 9 T (+34) 981 22 44 48 Unión Fenosa Contemporary Art Museum Avda de Arteixo, 171 T (+34) 981 91 14 76

FIESTAS Y EVENTOS CELEBRATIONS

AND EVENTS Feria Medieval. La última semana de julio la ciudad se sumerge en una recreación del Medievo, con espectáculos musicales, representaciones teatrales, exhibiciones de cetrería... Fiestas de María Pita. En 1859, una flota inglesa capitaneada por Francis Drake se lanzó sobre A Coruña con la intención de tomar la ciudad. En la batalla del 5 de mayo de 1859, cuando todo parecía perdido, María Pita batió a un alférez inglés que lideraba la tropa. Hoy día María Pita es un personaje ilustre en la ciudad y a ella se dedican las fiestas de verano, en las que se programan una Feria del libro, otra de artesanía, un Festival del Cómic y una Representación

María Pita Festivities. In 1859, a fleet of English ships captained by Sir Francis Drake descended upon Corunna with the intention of taking the city. On the 5th May of that year, Maria Pita fought and won the battle against the English lieutenant who was leading the troops. Nowadays Maria Pita is an illustrious personality in the city and the summer festivities are dedicated to her, including a Book Fair, a Craft Fair, a Comic-book Festival and, indeed, a Naval Representation recreating that famous episode.

COMER Y DORMIR EAT AND SLEEP Eurostars Palace ★★★★ c/ Enrique Marinas, 34 15009 T (+34) 981 179 299 T (+34) 981 130 505 [email protected] Eurostars Ciudad de La Coruña ★★★★ c/ Juan Sebastián Elcano, 13 (antes Pº Adormideras) T (+34) 981 211 100 T (+34) 981 212 100 F (+34) 981 224 610 [email protected]

la revista de eurostars hotels magazine 55

56_61EURO_hoteles.qxd

25/6/08

21:07

Página 2

EUROESTARS PALACE

NEGOCIOS CON ESTILO El Eurostars Palace, un referente para el turismo business de A Coruña.

Business in style The Eurostars Palace, a reference for business tourism in Corunna.

Las habitaciones, de gran amplitud, están concebidas para garantizar el descanso tras una jornada de trabajo. 3 The spacious rooms are planned to guarantee a sound rest after a hard day’s work

56_61EURO_hoteles.qxd

25/6/08

21:07

Página 3

El deslumbrante atrio de seis plantas revela la estructura curvilínea del edificio. 3 The stunning six-storey atrium reveals the sinuous structure of the building.

56_61EURO_hoteles.qxd

25/6/08

21:08

Página 4

EUROSTARS PALACE

El restaurante Marineda ofrece un menú, fruto de la fusión de especialidades gallegas y la cocina internacional más exigente. 3 The Marineda restaurant offers a selection of dishes that are the result of the merging of specialities from Galicia with the most demanding international cuisine.

¿Puede un hotel de negocios ser relajante y contar con una amplia oferta de ocio? El Eurostars Palace, situado a las puertas de A Coruña, evidencia que esa opción es posible. Se trata de un hotel moderno, que apuesta por combinar el diseño minimalista de los hoteles high tech con la singularidad y distinción que le otorga una selecta colección de obras de arte. El Eurostars Palace se integra en un espectacular centro de convenciones con capacidad para acoger eventos de hasta 1.700 personas, dotado con la última tecnología y espacios luminosos y multifuncionales. Nada más entrar en el vestíbulo del hotel, es imposible no sentirse deslumbrado por su espléndido atrio de seis plantas en el que se desnuda la estructura curvilínea del edificio y donde contemplamos el discurrir vertical de sus ascensores acristalados. O tumbarse en cualquiera de las camas de sus 160 habitaciones, de gran amplitud, tras una exigente jornada de trabajo, sin ser conscientes al instante de que tenemos garantizado el mejor descanso. El hotel está concebido en todos sus detalles para satisfacer las exigencias del cliente de empresa, de ahí que todas sus estancias cuenten con áreas de trabajo, acceso inalámbrico a internet y pantallas LCD de última generación. Este establecimiento completa sus prestaciones con un exquisito servicio de restauración. En el restaurante Marineda se puede disfrutar de un suculento menú, fruto de una fusión entre las reconocidas especialidades gallegas y la cocina internacional más exigente. 58 ESTAR

56_61EURO_hoteles.qxd

25/6/08

21:08

Página 5

Can a business hotel be a relaxing place and provide a wide leisure offer? The Eurostars Palace, situated in the entrance to Corunna, is evidence that this option is possible. This is a modern hotel that has placed its bet on the minimalist design of hi-tech hotels, but with the exquisite and distinctive air given by the select collection of works of art that distinguish it. The Eurostars Palace is included in a spectacular conventions centre with capacity to stage events of up to 1,700 persons, equipped with the latest technological advances in lighting and multi-usage areas. The moment one enters the hotel foyer, one cannot help but halting wide-eyed before its spectacular atrium, six storeys high, which divests the building’s undulating structure of its covering and displays its glass-enclosed elevators gliding up and down. Or, throw oneself down on any one of the beds in its spacious 160 guestrooms, after a hard day’s work, oblivious of the moment that we have guaranteed the best of rests. The hotel has been conceived bearing in mind at all times the satisfaction of the most demanding of business clients, wherefor all the rooms are provided with work areas, Wi-Fi Internet access and the most up-to-date LCD screens. This establishment rounds up its services with an exquisite restaurant service. In the Marineda Restaurant one can relish in a succulent menu card, the fruits of a fusion between the best-known specialities from Galicia and the most exacting international cuisine.

Vista del sensacional atrio del hotel. 3 A view of the splendid hotel atrium.

EL HOTEL SE INTEGRA EN UN ESPECTACULAR CENTRO DE CONVENCIONES. 3 THE HOTEL IS INCLUDED IN A SPECTACULAR CONVENTIONS CENTRE. la revista de eurostars hotels magazine 59

56_61EURO_hoteles.qxd

14/7/08

EUROESTARS PALACE

El Eurostars Palace dispone de un completo fitness centre. 3 The Eurostars Palace is equipped with a fully-appointed fitness centre.

60 ESTAR

17:20

Página 6

56_61EURO_hoteles.qxd

25/6/08

21:10

Página 7

EUROSTARS CIUDAD DE LA CORUÑA UN VIGÍA FRENTE AL MAR Completamente renovado en 2003, el Eurostars Ciudad de La Coruña fue el primer establecimiento de la cadena en la ciudad gallega. Está abrigado por el mar y disfruta de una privilegiada ubicación, cerca de la Torre de Hércules y el nuevo Paseo Marítimo, y a un paso de los encantos del centro histórico. Cuenta con múltiples tipologías de habitaciones, pensando en diferentes perfiles de cliente (hombres y mujeres de negocios, parejas, familias). Todas gozan de una decoración a base de mármoles travertinos, maderas nobles y elegantes telas que otorgan a las estancias un aire actual y fresco. El chef Eladio García ofrece en el restaurante Torremar algunas de las mejores especialidades de la cocina gallega, elaboradas siempre con productos autóctonos de máxima calidad como el pulpo estilo feira, la paella de bogavante o el vocido gallego.

A WATCHTOWER FACING THE SEA Completely renovated in 2003, the Eurostars Ciudad de la Coruña was the first establishment to become associated with the chain in this Galician city. It faces the waters and enjoys a privileged siting, close to the Tower of Hercules and the new Maritime Esplanade and just a hop away from the enchantments of the ancient city centre. This hotel provides various types of guestrooms, depending on the client profile (business men and women, couples, families, etc.). All the rooms are decorated with Travertine marble, fine woodwork and elegant fabrics, giving the rooms a fresh and fashionable air. The hotel chef, Eladio Garcia, offers at the Torremar Restaurant some of the finest specialities of cuisine from Galicia, prepared with homeproduced products of the highest quality, such as the Galician-style Octopus (Pulpo a Feira), Paella with Lobster or the Gallego Hotpot.

Eurostars Palace #### c/ Enrique Marinas, 34 15009 A Coruña / Corunna T (+34) 981 179 299 F (+34) 981 130 505 [email protected]

Eurostars Ciudad de La Coruña #### c/ Juan Sebastián Elcano, 13 15002 A Coruña / Corunna T (+34) 981 211 100 F (+34) 981 212 100 F (+34) 981 224 610 [email protected]

Las habitaciones están decoradas con maderas nobles. 3 Guestrooms are decorated with fine woodwork.

la revista de eurostars hotels magazine 61

62_63EURO_sumiller.qxd

18/6/08

20:51

Página 2

PARA LOS VINOS BLANCOS SE ELEGIRÁN COPAS MÁS PEQUEÑAS QUE PARA LOS TINTOS. 3 FOR WHITE WINES, SMALLER GLASSES ARE CHOSEN THAN FOR RED WINES.

62_63EURO_sumiller.qxd

18/6/08

20:52

Página 3

PLACERES | PLEASURES LA CATA WINE TASTING

ENATE CHARDONNAY-234, D.O. Somontano. Color amarillo pálido con reflejos glaucos. Complejo e intenso aroma varietal de manzana verde, melocotón maduro, hinojo y frutas exóticas (guayaba, fruta de la pasión) sobre un discreto fondo mineral. Paladar amplio, graso, con un paso limpio y fresco gracias a su acidez sostenida. Postgusto ligeramente almibarado. 3 ENATE CHARDONNAY-234, D.O. Somontano. Pale yellow in colour with glints of light green. Complex and intense aromas of green apple, ripe peach, fennel and exotic fruit (guava, passion fruit) over a discreet mineral background. An open palate, oily, sliding down clean and fresh thanks to its sustained acidity. A slightly syrupy aftertaste.

Elegir la copa adecuada Choosing the right glass Nuestra Sumiller Èrica Villén (Granollers, 1978). Nuestra Sumiller Corporativa forma parte del Departamento de Restauración de Eurostars Hotels, dirigido por Ricard Mazón. Formada en la Escuela de Enología y Viticultura “Mercè Rosell i Doménech” (San Sadurní d’Anoia) y en la Escuela “Bellamar” (Marbella), su principal objetivo es transmitir su pasión por el mundo del vino al cliente que convierta el simple descorche de una botella en toda una experiencia. 3 Èrica Villén (Granollers, 1978). This Corporate Sommelier forms part of the Eurostars Hotels Restaurants Department, managed by Ricard Mazón. Trained at the School of Enology and Viticulture “Mercè Rosell i Doménech” (San Sadurní d’Anoia) and the “Bellamar” School in Marbella, Erica Villén’s objective is to transmit her passion for the world of wines to the client, transforming the simple act of opening a bottle into a whole experience.

Lo importante es el contenido, sí, pero hasta el mejor vino del mundo puede pasar por nuestros labios sin que seamos capaces de apreciar plenamente sus cualidades si lo servimos en un recipiente inadecuado. Elegir una copa para disfrutar de un buen vino no responde a un capricho. El tipo de cristal, la forma, el tamaño o la comodidad en el manejo de la copa: todo está pensado para mejorar la percepción de los aromas, los colores y los matices de sabor. Así, el cristal de la copa idónea debe ser soplado y sin tallar (para que resulte fino y transparente). De este modo, apreciaremos con claridad dos cualidades esenciales del vino: su color y brillo. Igual de importante es el diámetro: inferior en la boca, más ancho en la base, de forma que la copa misma orienta los aromas hacia la nariz. El pie debe ser alto y fino para poder sujetarse con facilidad, aunque también es correcto sujetar la copa por la base, para no ensuciar el cristal con los dedos ni aumentar la temperatura a la que hemos servido el vino. A partir de aquí, existen diversos modelos, incluso copas específicas para cada tipo de vino, que se diferencian entre sí por el tamaño de la boca, su forma más o menos redonda o alargada... En general, para los vinos blancos se eligen copas más pequeñas que en el caso de los tintos (con el objetivo de que se sirvan cantidades menores y evitar que se caliente el contenido, ya que debe tomarse fresco); para los espumosos, copa tipo flauta (que permite observar el ascenso de las burbujas) y, así, aún encontramos modelos de copa específicos para Shiraz, Oportos, Chianti, Sauterns… What is important is the content, but even the best wine in the world can pass by our lips without us being able to fully appreciate its qualities if we serve it in an inappropriate recipient. The type of glass, the size or comfort in holding it has all been thought out for the purpose of improving our perception of the aromas, colours and the nuances in flavour. For wine tasting, all five senses must be switched on, but having a good wine glass available is fundamental, the form of which will influence the aroma and one’s enjoyment of the beverage. The glass of the ideal wine glass should be hand-blown and should not be engraved (so that it is uniform and transparent). This way, we will be able to clearly appreciate two essential qualities of the wine: its colour and brightness. The diameter is equally important, narrower at the top and much wider at the base, so that the glass itself sends the aromas to the nose. It should be tall and fine-stemmed in order to enable it to be held by its stem or by its base, so that we do not smudge the glass with our fingers or increase the temperature at which the wine has been served. From here onwards, there are variations, including specific wine glasses for each type of wine, which can be distinguished by the size of the rim, its more or less round or elongated shape, etc. In general, for white wines, smaller glasses are chosen than for red wines (mainly because smaller quantities are served and in order to avoid the contents being warmed up, inasmuch as these wines should be consumed cooled); elongated, fluted glasses are used for sparkling wines (as they allow the bubbles to rise quickly) and, likewise, we can even find specific models for Shiraz, Port, Chianti, Sauternes wines…

la revista de eurostars hotels magazine 63

64_65EURO_gastronomia.qxd

18/6/08

20:44

Página 2

LA CARNE SIEMPRE ESTÁ MUY PRESENTE EN LA GASTRONOMÍA TÍPICA DE ARGENTINA. 3 MEAT IS ALWAYS PRESENT IN ARGENTINEAN GASTRONOMY.

64_65EURO_gastronomia.qxd

18/6/08

20:44

Página 3

PLACERES | PLEASURES PROPUESTAS PROPOSALS

El Claridge Restaurant es un espacio en el que disfrutar de la buena cocina argentina en un entorno distinguido y elegante por el que ha pasado famosos visitantes de Buenos Aires. En su carta destacan delicias como el ‘Pato en dos texturas y su ensaladilla’, ‘Costillitas de cordero con puré de hogos’ o el ya famoso ‘Lomo Claridge’. 3 The Claridge Restaurant is an area in which one can enjoy good Argentinean food in a distinguished and elegant environment, which many famous visitors to Buenos Aires have enjoyed. The menu card highlights delicacies such as ‘Double-textured Duck and Russian Salad’, ‘Ribs of Lamb with puréed Wild Mushrooms’ and the already afamed ‘Rrump steak Claridge’.

Argentina, fusión criolla y colonial Argentina, Creole, Colonial fusion Nuestro Chef

De la cocina argentina se suele decir que es una continuación de la dieta mediterránea,

Damian Gelati. Nacido en Buenos Aires en 1978, el chef del Claridge Restaurant ha desarrollado su labor profesional en varias cocinas de hoteles de la capital argentina. En sus recetas da siempre protagonismo al producto ensalzando su sabor. Los asados de carne son una de sus mejores especialidades.

no sólo por sus ingredientes, sino también por costumbres y formas de cocinar. La inmigración italiana, la más abundante, explica que la pasta sea una de las principales señas de identidad en los fogones argentinos. Una visión excesivamente simplificadora limitaría a la pasta y la carne de vaca las bases de la cocina del país. Pero, si bien es cierto que Argentina es el mayor consumidor de carne de vaca per cápita, el país es demasiado extenso como para reducirlo a eso. Sí es cierto que la imagen que más se exporta es la de la cocina criolla, que tiene su máxima expresión en las empanadas (rellenas de carne, pollo, jamón y queso, etc). Otro de los platos más típicos es el matambre, una especie de arrollado de carne relleno con pimientos, huevos y vegetales que puede servirse frío o caliente. También son grandes hallazgos de la gastronomía criolla el locro (rehogado de maíz y carne de cerdo) y la carbonada (ensopado de carne, legumbres y arroz). Pero, en efecto, la carne siempre está presente. En los restaurantes argentinos se suelen servir comidas de preparación rápida denominadas minutas. Las minutas dejan claras las preferencias de los argentinos por las milanesas, churrascos, bifes, escalopes, tallarines, ravioli y ñoquis: carne y pasta. Esta dieta, contundente, se remata con una repostería que, en este país, es singularmente dulce: el alfajor, el dulce de leche... y, claro, los helados, en especial, cómo no, los de tipo italiano.

Damian Gelati. Born in Buenos Aires in 1978, the Claridge Restaurant Chef has worked at kitchens of several hotels in the Argentinean capital. One of his prime motifs in his recipes is the product, to which he devotes his skills to enhancing its flavour. Gilled meats are one of his most renowned specialities.

One could say that Argentina gastronomy is a continuation of the Mediterranean diet, not only for its ingredients but also its customs and ways of cooking. Italian immigration, the most abundant of all, explains why pasta is one of the principle identity marks in Argentine kitchens. And a simplified vision of pasta and beef would maybe define the basis of the country’s feeding habits, but that would be, indeed, far too simple. Because, while it is true that Argentina is the largest consumer of beef per capita, the country is too extensive to limit the statement to that alone. Indeed, the image most divulged is that of Creole cuisine, which is typically represented by its pasties, which can be filled with meat, chicken, ham and cheese, etc. Another typical dish is the ‘matambre’, a kind of meat roll stuffed with peppers, eggs and vegetables, which can be eaten hot or cold. Another of the great discoveries in Creole cuisine is the ‘locro’ (sautéed corn and pork) and the ‘carbonada’ (a soupy stew made of meat, pulses and rice). But, yes, meat is always present. Restaurants usually serve food that is quickly prepared, called ‘minutas’. These ‘minutas’ (minutes) make quite clear Argentineans’ preference for schnitzel, barbecued steaks, cutlets, tagliatelle, ravioli and gnocchi, i.e. meat and pasta. This solid diet is rounded up with pastries which, in Argentina, are particularly sweet: biscuits and cakes, caramelized milk (‘dulce de leche’)… and, of course, ice-cream, especially, of course, the Italian variety. la revista de eurostars hotels magazine 65

66_67EURO_Gourmand.qxd

18/6/08

20:37

Página 2

PLACERES PLEASURES | GOURMAND

Carne de vacuno, ese tótem de la cocina argentina Beef, that icon of Argentinean cuisine La carne de vacuno es tan consustancial a la tradición culinaria argentina como lo es el tango a su cultura; son dos señas de identidad que, salvando las distancias, podrían medirse al mismo nivel. Argentina produce tres millones de toneladas de carne y, aunque constituye una de sus principales exportanciones, lo cierto es que la mayor parte se queda en el país. Este producto es muy demandado en el mercado internacional porque las especiales circunstancias del país permiten la producción a bajo coste de una carne totalmente natural. La enorme extensión de la pampa argentina concentra el 60 por ciento de la crianza, una crianza al aire libre, con una alimentación sin aditivos ni hormonas ni piensos: sólo pastos. En la pampa se localizan precisamente varias razas muy rentables, como la Shorthorn, Hereford, Aberdeen-Angus y Cahrolais. Los animales destinados a la exportación se someten a un sistema de identificación gestionado por el Servicio Nacional de Sanidad y Calidad Agroalimentaria. Los lazos comerciales con Europa en este sector agroalimentario son tantos que, sólo para este mercado específico, Argentina cuenta con 70 centros de explotación y mataderos homologados por la Unión Europea. La carne de vacuno argentina es una carne magra, con bajo nivel de colesterol y de grasa. Su método de crianza hace que presente menos grasa incluso que el pollo.

Beef is as inseparable from Argentinean culinary tradition as is the tango from its culture. Argentina produces three million tons of meat and although it is one of its major export products, it is true to say that the greater part remains in the country; not in vain is the country a large consumer of meat, with an average of 80 kilos per capita per annum. This product is much in demand in the international market place because the country’s particular circumstances allow low cost production of totally natural meat. The enormous extension of the Pampas concentrates 60 percent of the breeding, breeding in the open, with fodder that does not contain any additives or hormones or artificial feeding stuffs. Several breeds can be found on the Pampas, all very profitable: Shorthorn, Hereford, Aberdeen-Angus and Charolais. The animals destined for export are subjected to an identification system controlled by the National Health and Food & Agriculture Quality Service. Business links with Europe in this food and agriculture sector are so extensive that, for this specific market alone, Argentina has 70 breeding centres and slaughter houses authorized by the European Union. Argentinean beef is a lean meat, with a low cholesterol and fat level. Its breeding method makes this kind of beef produce even less fat than chicken.

Cortes y platos típicos. Así, siendo la carne de vacuno tan

Cuts and typical dishes. Therefore, with beef in such abundance and with such a strong tradition, it is not surprising that Argentinean cuisine has created a long list of cooking methods and, fundamentally, of different cuts, which is what gives each recipe its own personality. Just to name a few:

abundante y con tanta tradición, no es de extrañar que la cocina argentina haya ideado toda una larga lista de preparaciones y, fundamentalmente, de cortes, que es lo que da personalidad propia a cada receta. Sólo por nombrar algunos:

Tira de asado: Costillar cortado con sierra eléctrica en tiras de 3 a 5 centímetros de espesor en sentido perpendicular a los huesos. Las primeras costillas son más sabrosas porque tienen menos grasa.

Vacío: Es el corte ubicado en la región lateral del cuarto trasero de la res, entre las costillas falsas y los huecos de las caderas. De carne fibrosa y jugosa, cuando se asa a la parrilla se le deja una membrana que lo recubre. Lomo: Músculo alargado y cónico ubicado junto al espinazo y bajo las costillas. El corte debe ser perpendicular a las hebras de la carne para que resulte tierna y jugosa. Matambre: Corte típicamente argentino, es la capa de carne magra que se saca de entre el cuero y el costillar de la vaca.

Tira de asado: This is the ribcage cut with an electric saw in strips of 3 to 5 cm in width, perpendicular to the bones. The cut takes in the outer ribs, with the first ribs being tastier as they have less fat. Vacío: This is a cut from the flank of the hind quarter of the animal, between the floating ribs and the hips. It is a fibrous, juicy piece that should be grilled with the fine membrane that covers it. Lomo: The long, cone-shaped muscle close to the spine and below the ribs. The cut should be perpendicular to the meat fibres so that the meat reimains tender and juicy.

Matambre: A typical Argentinean cut which is the layer of lean meat taken from between the skin and the ribcage of the cow.

Entraña: Parte del diafragma pegado a las costillas. Es un corte muy popular en países europeos por su rápida cocción, pero se debe hacer bien jugosa. Los argentinos, en cambio, prefieren otros cortes como la tira de asado o el vacío.

66 ESTAR

Entraña: Part of the diaphragm joined to the ribs. This cut is very popular in European countries due to its rapid cooking time, although it should not be overdone to keep it juicy.

66_67EURO_Gourmand.qxd

18/6/08

20:37

Página 3

LA PAMPA CONCENTRA EL 60 POR CIENTO DE LA CRIANZA DE RESES. 3 THE PAMPES CONCENTRATES 60 PERCENT OF CATTLE BREEDING.

La tradición argentina ha ideado toda una larga lista de cortes, que es lo que da personalidad propia a la preparación de la carne. 3 Argentinean cuisine has created a long list of different cuts, which is what gives each recipe its own personality.

la revista de eurostars hotels magazine 67

68_71EURO_vanguardias.qxd

18/6/08

22:01

Página 2

VANGUARDIAS AVANT-GARDE

BLANCO Y NEGRO, TEJIDOS SUTILES Y FALDAS CORTAS La moda se mira en la vida, en las tendencias creativas a todos los niveles: en el cine, en el arte, en la gente... para proponer sus propias ideas. La imagen superior corresponde a la joven marca gallega Siempreesviernes y acoge la tendencia de cinturas desdibujadas, vestidos cortos y combinación de negro y blanco como opción moderna e intemporal. Sin embargo, la última colección de Mass (a la izquierda de estas líneas) transmite un universo sencillo, pero de exquisita elegancia, cargado con sutiles matices y materializado sobre tejidos de estética original. Blusas muy femeninas, faldas de contrastados volúmenes, ligeros vestidos de cocktail o impresionantes trajes de noche. 3 Black & white, subtle fabrics and short skirts. Fashion takes its direction from life itself; from the creative trends at all levels, art, people… to propose its own ideas. Above, an image of the young brand from Galicia, Siempreesviernes (It’s always Friday), which has picked up on off-centred waistlines, short dresses and the black and white colour scheme as a modern and timeless option. However, the latest Mass collection (on the left) reflects a simple universe, but one of exquisite elegance, charged with subtle nuances and carried out with original fabrics. Very feminine blouses, skirts in different volumes, lightweight cocktail dresses or impressive evening gowns. 68 ESTAR

68_71EURO_vanguardias.qxd

18/6/08

22:02

Página 3

BOLSOS CON PATENTE El sistema patentado de luz interior hace especialmente prácticos los bolsos de la firma californiana Lust4luxe: una luz que se enciende cada vez que se abre el bolso y que ayuda a encontrar las llaves, el móvil, el mechero... Es un detalle pequeño, probablemente con una tecnología nada sofisticada, pero original y muy, muy útil. 3 Patented bags. The patented system of inside lighting makes these bags, produced by the Californian firm, Lust4luxe, particularly practical, with a light that switches on each time the bag is opened and which helps you to find your keys, your mobile, your lighter… It’s just a small detail, probably using quite unsophisticated technology, but it is original and very, very useful.

CALZADO DE VIAJE Siempre han sido especialistas en viajes: sus maletas pasan por ser las más resistentes. Pero ahora, sin dejar de lado el equipaje, desde Samsonite se han adentrado en el calzado tecnológico diseñado, precisamente, para viajar. Esta colección de calzado está formada por paneles de final piel que se unen a través de una sutil costura de fibra transpirable. Esto significa que, a medida que los pies se hinchan o contraen durante un viaje, el zapato también se expandirá o contraerá con ellos. 3 Footwear travel-inspired. They have always specialized in travel goods: their suitcases are renowned for their resistance; but now, without abandoning the luggage business, Samsonite has delved into the field of technologically designed footwear, precisely, for travelling. This collection of footwear is formed by panels of fine leather joined by a subtle seam of fibre that breathes. This means that as feet swell or shrink during travel, the footwear also expands or contracts with them.

TODO EL HISTORIAL MÉDICO EN UN PEN-DRIVE Se llama Med Info Chip y es especialmente útil para niños, ancianos o pacientes con enfermedades crónicas. Es un dispositivo que permite organizar, gestionar y llevar siempre encima el historial médico completo. Está diseñado para llevarlo colgado de un llavero y el médico sólo tendrá que insertarlo en el puerto USB de cualquier ordenador para acceder a toda la historia del paciente. Además de datos sobre alergias, vacunas, historial personal y familiar, tratamientos, etc, permite incluir radiografías y otras pruebas de diagnóstico por imagen. Tecnología al servicio de la salud personal. 3 A complete medical file in a pen-drive. It is called Med Info Chip and is particularly useful for children, old people or patients with chronic diseases. It is a device that permits access to the person’s complete medical file. It is designed to be carried on a key-ring and all the doctor needs to do is insert it in the USB port of a computer to have access to the complete medical history of the patient. la revista de eurostars hotels magazine 69

68_71EURO_vanguardias.qxd

18/6/08

22:02

Página 4

VANGUARDIAS AVANT-GARDE PARA DISFRUTAR MÁS DEL VINO Los armarios –bodega constituyen una de las propuestas más prácticas para sustituir a los clásicos botelleros. Mantienen la bebida a la temperatura elegida, aproximadamente entre 5 y 15 grados. Suelen contar, además, con sistemas que permiten evitar las vibraciones y con iluminación en su interior. Una forma de tener el vino siempre a punto cuando no se dispone de bodega subterránea. El de la imagen es de De Dietrich. 3 For enjoying wine even more. Cabinet bodegas have become one of the post practical proposals for substituting the classical bottle-holders. They keep the beverage at the correct chosen temperature, between approximately 5 and 15 degrees. They usually also come equipped with systems that protect from vibrations and they have interior lighting. A good way of maintaining your wine always in perfect conditions when one does not have an underground wine cellar. The one shown is by Dietrich.

HABLARLE A LA LAVADORA Un nuevo dispositivo permite controlar con órdenes verbales los aparatos eléctricos de tu casa: Maior Vocce ha sido diseñado por Fagor para enceder y apagar las luces, la lavadora o cualquier aparato eléctrico de la casa mediante una simple orden de voz. No es el único, existen otros dispositivos de este estilo, capaces de hacer más fácil la vida de todos, pero especialmente de personas discapacitadas. La diferencia radica en que funciona mediante la voz de cualquier posible usuario y en que es transportable, puesto que el control se realiza desde una pulsera similar a un reloj. 3 Talking to your washing machine. A new device allows you to control by voice commands the electrical appliances in your home: Maior Vocce has been designed by Fagor to turn on and off your lights, washing machine, heating and any type of electrical appliance you may have in your home, simply by giving a spoken order. It is not the only one on the marketplace, other similar devices do exist, making life easier for everyone, specially for disabled people. However, this device has two important advantages over the rest: it functions by means of any voice and is transportable as the control is set in a bracelet, similar to a wrist-watch.

EL DISCO SSD MÁS RÁPIDO DEL MUNDO Al menos, eso dicen: se trata del dispositivo de almacenamiento en estado sólido más rápido del mundo, capaz de leer datos a una velocidad de 200 megabytes por segundo y almacenar 256 gigabytes. El prototipo ha sido presentado en Taipei y tiene unas dimensiones de 9,5 milímetros de alto y 10 centímetros de largo. Este tipo de dispositivos de almacenamiento usan chips de memoria flash en vez de los discos magnéticos giratorios, utilizados en los discos duros convencionales, y esto tiene algunas ventajas: un arranque más rápido, mayor rapidez en la lectura de datos o bajo consumo energético. 3 The fastest SSD disc in the world. At least, that’s what they say. This is the fastest solid storage device in the world, capable of reading data at a speed of 200 megabytes per second and storing 256 gigabytes. The prototype has been presented in Taipei and measures 9.5 mm in height and 10 cm in length. This type of storage device uses flash memory chips instead of the gyrating magnetic discs used in conventional hard disks and this has advantages: a quicker start-up, greater speed in reading data and a low power consumption. 70 ESTAR

68_71EURO_vanguardias.qxd

18/6/08

22:03

Página 5

BMW REINVENTA EL MINI COOPER Las raíces que comparten los nombres MINI y John Cooper Works se remontan hasta hace casi 50 años. Ahora se ha abierto un nuevo capítulo en esa historia. John Cooper Works incluye toda la gama Mini diseñada para conductores con ambiciones deportivas. De hecho, el primer Mini Cooper nacía en 1961 cuando el campeón de Fórmula 1 John Cooper introdujo nuevos estándares de agilidad y placer en la conducción de aquel pequeño coche creado por Alec Issigonis. Ahora es Mike Cooper, el hijo de aquel as de las carreras, quien trabaja mano a mano, junto a BMW, desde el relanzamiento de la marca Mini. Los nuevos modelos R56, R52 y R55 incluyen los detalles de diseño que hacen de Mini un modelo tan especial, además de la agilidad y el placer que proporciona la conducción de un modelo deportivo. 3 BMW reinvents the Mini Cooper.The roots shared by the names of MINI and John Cooper Works go back almost 50 years. A new chapter has since been opened in that story: John Cooper Works now includes the complete Mini range designed for drivers with sports ambitions. In fact., the first Mini Cooper appeared in 1961 when the Formula 1 racing champion, John Cooper, introduced new standards of manoeuvrability and pleasure in the driving of this little car created by Alec Issigonis. Nowadays it is Mike Cooper, the son of that former racing ace who is working side by side with BMW since the re-launching of the Mini brand. The new R56, R52 and R55 models include design details that make the Mini such a special model, in addition to the nimbleness and comfort enjoyed by driving a sports model.

la revista de eurostars hotels magazine 71

EURO_agenda.qxd

18/6/08

20:13

Página 2

EUROSTARS HOTELS

AGENDA CULTURAL AGENDA

Barcelona EXPOSICIÓN. MAGNUM. 10 SECUENCIAS. EL CINE EN EL IMAGINARIO DE LA FOTOGRAFÍA Diez fotógrafos de la agencia Magnum evocan la influencia del cine en su imaginario. Estos diez profesionales, representantes de varias generaciones y distintas corrientes de la fotografía documental, han realizado diez trabajos originales ex profeso para esta exposición. CENTRE DE CULTURA CONTEMPORÀNIA DE BARCELONA. CCCB C/ MONTALEGRE, 5 T (+34) 93 306 41 00 HASTA EL 8 DE SEPTIEMBRE 3 EXHIBITION. MAGNUM. 10 SEQUENCES. THE CINEMA IN PHOTOGRAPHIC IMAGERY Ten photographers from the Magnum Agency evoke the influence of the cinema in their respective imageries. These ten professionals, who represent various generations and different movements in documentary photography, have carried out ten original pieces of work especially for this exhibition. UNTIL 8 SEPTEMBER EXPOSICIÓN. MAGDALENA CORREA. LA DESAPARICIÓN. TRAVESÍAS DEL DESIERTO Coproducción de Casa Asia y el Centro de Arte y Naturaleza de Huesca, que Magdalena Correa ha realizado en el transcurso de los dos últimos años, después del viaje a la Patagonia que dio lugar a su anterior 72 ESTAR

trabajo titulado Austral. Los antecedentes hay que buscarlos en el interés que para la artista presenta la figura toponímica del desierto y sus diferentes variables. CASA ASIA. PALAU BARÓ DE QUADRAS AVDA DIAGONAL, 373 T (+34) 93 368 08 36

ejemplo, los paneles titulados The Americans, que Saul Steinberg concibió para el pabellón de EE UU. MUSEO REAL DE BELLAS ARTES PLACE ROYALE B 1-2 T (+32) 2 508 32 11

además de pinonero en la aplicación del arte a la publicidad y uno de los padres del diseño gráfico moderno.

HASTA EL 21 DE SEPTIEMBRE

HASTA EL 31 DE AGOSTO

HASTA EL 14 DE SEPTIEMBRE

3 EXHIBITION. CONTEMPORARY ART IN THE UNIVERSAL EXHIBITION OF 1958 CONTEMPORARY ART IN THE UNIVERSAL EXHIBITION OF 1958 The Universal Exhibition of 1958, held in the Belgian capital, brought together a retrospective collection of 50 Years of Modern Art, which displayed key works of art from the major museums world-wide. Now, 50 years later, The Royal Museum of Fine Arts in Brussels recalls that event through documents, prints and other items. This is a tour through some of the pieces of work by artists which were used to decorate the pavilions of the different countries, as for example, the panels entitled The Americans, which Saul Steinberg conceived for the U.S.A. pavilion.

3 EXHIBITION ALPHONSE MUCHA. SEDUCTION, MODERNITY AND UTOPIA Through 200 works of art (posters, jewels, paintings, photographs, books and objects), the La Caixa Social Foundation presents the first great exhibition to be held in Spain, dedicated to Mucha, the Czech artist who was one of the great creators of the art nouveau style, in addition to being a pioneer in the application of art in advertising and one of the founders of present-day graphic design.

3 EXHIBITION. MAGDALENA CORREA. DISAPPEARANCE. VOYAGES THROUGH THE DESERT A co-production between Asia House and the Centre of Art and Nature of Huesca, which Magdalena Correa has produced over the last two years, following a trip to Patagonia which gave rise to her previous work, entitled Austral. Her background is based on the interest that the image of the desert conjures up for the artist, with its different variations. UNTIL 14 SEPTEMBER

Bruselas / Brussels EXPOSICIÓN. ARTE CONTEMPORÁNEO EN LA EXPOSICIÓN UNIVERSAL DE 1958 En la Exposición Universal de 1958 en la capital belga, la retrospectiva 50 Años de Arte Moderno reunió piezas clave de los museos más importantes de todo el mundo. Ahora, 50 años después, el Museo Real de Bellas Artes de la ciudad rememora aquel evento a través de documentos, grabaciones y obras. Se trata de un recorrido por algunas de las obras de artistas que sirvieron para montar los pabellones de cada país, como, por

UNTIL 21 SEPTEMBER

Madrid EXPOSICIÓN. ALPHONSE MUCHA. SEDUCCIÓN, MODERNIDAD Y UTOPÍA A través de 200 obras (carteles, joyas, pinturas, fotos, libros y objetos), la Obra Social La Caixa presenta la primera gran exposición que se dedica en España a Mucha, creador checo que fue uno de los grandes divulgadores del estilo art nouveau,

CAIXAFORUM MADRID PASEO DEL PRADO, 36 T (+34) 91 330 73 00

UNTIL 31 AUGUST RETROSPECTIVA. AVIGDOR ARIKHA. El Museo Thyssen presenta la primera exposición retrospectiva en nuestro país del pintor israelí Avigdor Arikha. La muestra está compuesta por un total de 95 obras, entre óleos, dibujos y pasteles, a través de los cuales se puede obtener una perspectiva muy completa de la trayectoria del artista desde 1965 hasta hoy día. MUSEO THYSSEN-BORNEMISZA PASEO DEL PRADO, 8 T (+34) 91 369 01 51 HASTA EL 7 DE SEPTIEMBRE 3 RETROSPECTIVE EXHIBITION.

AVIGDOR ARIKHA The Thyssen-Bonemisza Museum presents the first retrospective exhibition to be held in this country of work by the Israeli painter, Avigdor Arikha. The exhibition comprises a total of 95 pieces of work, between oils, drawings and pastels, through which one can obtain a very comprehensive perspective of the artist’s career, from 1965 to the present. UNTIL 31 AUGUST

México D.F. / Mexico City EXPOSICIÓN. THONET. ALEMANIA El Museo de arte decorativo Franz Mayer muestra el trabajo de Michael Thonet, uno de los primeros fabricantes que produjo sillas en serie y desarrolló una red de distribución mundial. La muestra incluye piezas históricas creadas en 1819 y otras que se siguen fabricando hoy mismo. MUSEO FRANZ MAYER AVENIDA HIDALGO, 45 06300 T (+52) 55 518 22 65 HASTA EL 14 DE SEPTIEMBRE 3 EXHIBITION THONET. GERMANY The Franz Mayer Museum of Decorative Art displays work by Michael Thonet, one of the first manufacturers who mass-produced chairs and developed a world-wide distribution network. The exhibition includes historical pieces created in 1819 and other items that continue to be produced even today. UNTIL 14 SEPTEMBER

EURO_agenda.qxd

18/6/08

20:13

Página 3

De izquierda a derecha: Lluvia, de Avigdor Arikha (MUSEO THYSSEN, Madrid), un cartel de Alphonse Mucha (CAIXAFORUM, Madrid) y una imagen de archivo de Jackson Pollock, parte de cuya obra se podrá ver en el Museo Judío de Nueva York. 3 From left to right: Rain, by Aviador Arikha (THYSSENBORNEMISZA MUSEUM, Madrid), a poster by Alfonse Mucha (CAIXAFORUM, Madrid) and an image o Jackson Pollock working at his stuidio, part of his work can be seen at the Jewish Museum of New York.

Nueva York / New York EXPOSICIÓN. SUFRAGIO FEMENINO Ubicada en el Centro de Arte Feminista Elisabeth B. Sackler, la exposición explora la contribución de la líder sufragista Susan B. Anthony y la histórica campaña de Victoria Woodhull por alcanzar la presidencia de Estados Unidos en 1872. La muestra examina la trayectoria de esta lucha histórica, la reivindicación de una influyente generación de mujeres que lucharon por el derecho al voto en EE UU, hasta que lograron en 1920 con la aprobación de la 19ª Enmienda. BROOKLYN MUSEUM 200 EASTERN PARKWAY 11238 T (+1) 718 638 50 00 HASTA EL 30 DE NOVIEMBRE 3 EXHIBITION VOTES FOR WOMEN Located in the Elisabeth B.Sackler Feminist Art Centre, the exhibition explores the contribution of suffragist leader, Susan B. Anthony and Victoria Woodhull’s historical campaign to reach the presidency of the United States in 1872. Votes for Women examines both the methods and the tactics used by an influential generation of women in their demands and struggle for the right to vote, until approval by virtue of the 19th Amendment in 1920. UNTIL 30 NOVEMBER EXPOSICIÓN. ACCIÓN / ABSTRACCIÓN. POLLOCK, DE KOONING Y EL ARTE AMERICANO (1940-1976)

La muestra reúne 50 obras clave en el arte de post guerra. Un reflejo del marco cultural e intelectual en el que se desenvolvieron el Expresionismo Abstracto y los movimientos posteriores.

T (+1) 212 423 32 00

The Andalusian Centre for Contemporary Art presents a display of works of art in different formats: photography, videos, sculptures, interactive proposals… some twenty international artists. The selected items address from different points of view the multifold relationship maintained by the human being with nature.

HASTA EL 21 DE SEPTIEMBRE

UNTIL 7 SEPTEMBER

JEWISH MUSEUM 1109 FIFTH AVENUE AT 92ND STREET, NY 10128

3 EXHIBITION ACTION / ABSTRACTION. POLLOCK, DE KOONING AND AMERICAN ART (1940-1976) The exhibition displays 50 key works of art from the post-war period. A reflection of the cultural and intellectual setting in which Abstract Expressionism and later movements developed. UNTIL 21 SEPTEMBER

Sevilla / Seville EXPOSICIÓN. PARAÍSOS INDÓMITOS Muestra que agrupa trabajos en diversos formatos (fotografías, vídeos, instalaciones escultóricas, propuestas interactivas...) de una veintena de artistas internacionales. Las obras seleccionadas abordan, desde diferentes puntos de vista, la múltiple relación que mantiene el ser humano con la naturaleza.

Viena / Vienna EXPOSICIÓN. TUTANKAMON Y EL MUNDO DE LOS FARAONES Exposición organizada en colaboración con la National Geographic Society que recoge más de 140 tesoros de la tumba del faraón Tutankamon. Todo un acontecimiento en la capital austrica, ya que se trata de la primera vez que se organiza una exposición sobre arte egipcio de tales dimensiones. MUSEO ARQUEOLÓGICO MARIA-THERESIEN-PLATZ T (+43) 01 525 24 401 HASTA EL 28 DE SEPTIEMBRE

HASTA EL 7 DE SEPTIEMBRE

3 EXHIBITION. TUTANKHAMEN AND THE WORLD OF THE PHARAOHS This exhibition is organized in conjunction with the National Geographic Society and covers over 140 treasures from the tomb of the pharaoh Tutankhamen. A great event in the Austrian capital as this is the first time an exhibition of this magnitude on Egyptian Art has been on show.

3 EXHIBITION UNTAMED PARADISES

UNTIL 28 SEPTEMBER

CENTRO ANDALUZ DE ARTE CONTEMPORÁNEO. CAAC C/ AMÉRICO VESPUCIO, 2 T (+33) 955 03 70 70

la revista de eurostars hotels magazine 73

74_75EURO_habitación507.qxd

18/6/08

20:32

Página 2

HABITACIÓN 507 | ROOM 507

Daniel Torres

Daniel Torres (1958, Teresa de Cofrentes, Valencia) debutó como dibujatante profesional en 1980, en las páginas de El Víbora con El Ángel Caído, historia protagonizada por el detective Claudio Cueco. Dos años más tarde ingresa en Norma Editorial, para cuya revista Cairo crea su primer gran éxito, Opium, que lo consolidará como uno de los dibujantes clave de la llamada nueva escuela surgida al amparo del contemporáneo boom del cómic adulto en España. En 1983 aparece en la misma revista Tritón, primera aventura del que se convertirá en su personaje más célebre, Roco Vargas. Para el público más joven crea el dinosaurio Tom, nacido en 1995 en forma de libro de cuentos, siendo adaptado seguidamente como historieta para el suplemento Pequeño País. Simultáneamente a su carrera en el cómic, Torres ha cultivado la publicidad y la ilustración, colaborando para publicaciones de prestigio de todo el mundo, desde Playboy hasta Rolling Stone pasando por Stern. En la actualidad es uno de los valores internacionales más cotizados en el terreno gráfico, tras un cuarto de siglo de carrera profesional. Torres ha sido director artístico de la serie de animación basada en su personaje Tom, ha colaborado en la creación de otros proyectos de animación como Vlink y Fórmula Nitro y compagina estas tareas con la pintura.

Daniel Torres nos abre su estudio y nos permite acercarnos al proceso de creación de la última aventura de su personaje más célebre, Roco Vargas: “Si quieres conocer a un autor debes meterte en sus bocetos, más que en su obra acabada. Es un mundo muy especial y muy atractivo”. 3 Daniel Torres opens his studio to us and allows us to take look at the creation process surrounding the latest adventure of his most famous character, Roco Vargas: “If you want to know an artist, you must delve into his sketches, rather than the finished work. It’s a very special and very attractive world”.

74 ESTAR

74_75EURO_habitación507.qxd

18/6/08

20:34

Página 3

Daniel Torres (1958, Teresa de Cofrentes, Valencia) made his professional debut in the pages of the El víbora magazine with El Ángel caído, a story starring Claudio Cueco and two years later he joined Norma Editorial, where he created his first big success, Opium, for their magazine, Cairo. This turned him into one of the big names of the so-called ‘new Valencian school’. It was published during the boom of contemporary adult comics in Spain in the early 1980’s. In Tritón magazine, his most famous character, Roco Vargas, debuted (Vargas has starred in six episodes so far). His great ability with colour was clearly evident in those early stories. His other comic book creations included titles such as Sabotaje, El octavo día (two volumes) and El ángel de Notre Dame, as well as many short stories. For the younger audience, Torres created Tom in 1995, a picture book surrounding the trials and tribulations of a dinosaur living in New York. It was also adapted to the comic format, initially for the magazine Pequeño País. Apart from his comic books, Torres has also worked in advertising and illustration for important publications all over the world, from Rolling Stone to Playboy or Stern. Today he is considered one of the most respected graphic artists in Europe after a twenty-five year professional career. Torres is the Art Director of the animated series based on his Tom character. Tom enjoys a wide international distribution. Torres has also participated in the creation of other animation projects including Vlink and Fórmula Nitro. The author and artist combines this work with his paintings. la revista de eurostars hotels magazine 75

76_77Euro_directorio.qxd

26/6/08

18:39

Página 2

EUROSTARS HOTELS

DIRECTORIO DIRECTORY Lisboa / Lisbon ew N o/ v ue N

76 ESTAR

Eurostars Das Letras ★★★★★ Rua Castilho, 6-12. 1250-069 Lisboa / Libon. T (+34) 954 460 660 F (+34) 954 373 753 / [email protected] En pleno centro histórico, este establecimiento, de estilo moderno y funcional, cuenta con fitness center y una completa oferta de salones. 3 Placed in the historical centre of Lisbon, this modern, functional style stablishment is provided with fitness centre and a complet selection of reception rooms.

Alicante

Barcelona

Barcelona

Barcelona

Barcelona

Eurostars Mediterránea Plaza ★★★★ Plaza del Ayuntamiento, 6 03002 Alicante T (+34) 965 210 188 F (+34) 965 206 750 [email protected] Moderno hotel ubicado en un edificio clásico de Alicante, frente al Castillo de Santa Bárbara. 3 A modern hotel placed in one of Alicante’s classical building in front of the Santa Barbara Castle.

Eurostars Grand Marina ★★★★★ GL Moll de Barcelona, s/n Edificio Oeste 08039 Barcelona T (+34) 936 039 000 F (+34) 936 039 090 [email protected] El hotel emblema de Eurostars Hotels, lleno de referencias y guiños al arte y la cultura, está situado en el Complejo de Ocio y Negocios del World Trade Center. 3 The Eurostars Hotels’ flagship is an hotel full of art and cultural references. It is located in the World Trade Centre Leisure and Business Complex.

Eurostars Anglí ★★★★ Anglí, 60 08017 Barcelona T (+34) 932 069 944 F (+34) 932 069 945 [email protected] Un hotel de diseño en la zona alta de Barcelona en cuyo interiorismo priman los juegos de contrastes. 3 A design hotel situated in the north area of Barcelona, in which predominates the play of transparencies.

Eurostars Cristal Palace ★★★★ Diputació, 257 08007 Barcelona T (+34) 934 878 778 F (+34) 934 879 030 [email protected] Situado en plena Ruta del Modernismo, a escasa distancia de dos de las más renombradas obras de Antoni Gaudí: la Casa Milá (La Pedrera) y la Casa Batlló. 3 It is right in the centre of the Modernism Route, close to Antoni Gaudí’s two most renowned works: the Casa Milá (La Pedrera) and the Casa Batlló.

Eurostars Gaudí ★★★★ Consell de Cent, 498-500 08013 Barcelona T (+34) 932 32 02 88 F (+34) 932 32 02 87 [email protected] Recientemente inaugurado en el corazón del Eixample barcelonés, con un interiorismo inspirado en la estética modernista que popularizó Antoni Gaudí. 3 This hotel recently opened in the heart of Barcelona’s Eixample area. Its interior design is inspired by the modernist art made popular by Antoni Gaudí.

Bruselas / Brussels

Bruselas / Brussels

Bruselas / Brussels

Buenos Aires

Córdoba / Cordova

Eurostars Montgomery ★★★★★ Avenue de Terveuren, 134 1150 Brussels (Belgium) T (+32) 0 2741 85 11 F (+32) 0 2741 85 00 [email protected] Descubra un elegante y lujoso hotel de 63 habitaciones concebidas para satisfacer las necesidades de los más exigentes viajeros. Se encuentra privilegiadamente ubicado en el centro de Bruselas. 3 Discover an intimate and luxurious hotel of 63 elegant rooms intended for the most demanding travellers. It is situated in privileged area in Brussels downtown.

Eurostars Grand Place ★★★★ Boulevard Anspach 159-163 1000 Brussels (Belgium) T (+32) 0 2512 81 00 F (+32) 0 2514 30 97 [email protected] Situado en pleno centro, a menos de dos minutos de la popular Grand Place, el Manneken Pis y algunos de los principales restaurantes y museos de la capital belga. 3 The popular Grand Place, the Manneken Pis, some of the best restaurants and most important museums in the Belgian capital are less than two minutes from the hotel.

Eurostars Sablon ★★★★ Rue de la Paille / Strootstraat, 2-8 1000 Brussels T (+32) 251 36 040 F (+32) 251 18 141 [email protected] Pequeño y confortable hotel de estilo clásico, situado en el corazón de Bruselas junto a los principales puntos de interés turístico y de negocios. 3 A small, comfortable hotel in classical style set in the heart of Brussels next to the main places of interest for tourists and business

Claridge Hotel ★★★★★ Tucumán, 535 C1049AAK Buenos Aires (Argentina) T (+54) 11 4314 7700 F (+54) 11 4314 8022 [email protected] Un clásico de la hostelería bonaerense con más de 60 años de historia. Ofrece, entre otras instalaciones, 157 habitaciones decoradas en un elegante estilo inglés. 3 A Buenos Aires classic in hotels with over 60 years of history. Amongst other facilities, offers 157 renovated rooms, decorated in elegant English style.

Eurostars Las Adelfas ★★★★ Avda. de la Arruzafa, s/n 14012 Córdoba/Cordova T (+34) 957 277 420 F (+34) 957 272 794 [email protected] Tras una completa renovación de sus instalaciones, el Eurostars Las Adelfas brinda a sus clientes una perfecta combinación de relax y confort. 3 Eurostars Las Adelfas facilities have been completely refurbished, to offer clients a perfect combination of relaxation and comfort.

76_77Euro_directorio.qxd

26/6/08

18:39

Página 3

Le hacemos sentir como en casa en 28 ciudades en Europa y América We make you feel as if you were at home in 28 cities in Europe and America

Barcelona

Barcelona

Barcelona

Barcelona

Barcelona

Eurostars Laietana Palace ★★★★ Vía Laietana, 17 08002 Barcelona T (+34) 932 687 940 F (+34) 933 190 245 [email protected] Un palacete de estilo neoclásico con una privilegiada ubicación, junto al Barrio Gótico de Barcelona y en las inmediaciones de la Catedral. 3 This small, neoclassical style palace has a privileged location next to the Gothic Quarter (Barrio Gótico) in the vicinity of the Cathedral.

Eurostars Mitre ★★★ Bertrán, 9-15 08023 Barcelona T (+34) 932 121 104 F (+34) 934 189 481 [email protected] Destaca por su funcionalidad y acogedoras instalaciones y por su ubicación en una de las más tranquilas zonas residenciales de la capital catalana. 3 It is situated in one of Barcelona’s most peaceful residential neighbourhoods. The Eurostars Mitre stands out for its functional and comfortable facilities.

Eurostars Barberà Parc ★★★★ Carretera Nacional 150 km 6.7 (Sector Baricentro) 08210 Barberà del Vallès (Barcelona) T (+34) 937 003 900 F (+34) 937 003 910 [email protected] Un moderno establecimiento cuyo entorno e instalaciones lo convierten en el escenario ideal para congresos, convenciones y eventos sociales. 3 A modern hotel with ideal facilities for helding congresses, conventions and all other kind of social events.

Eurostars Parc del Vallès ★★★★ Artesans, 2-8 Parque Tecnológico. 08290 Cerdanyola del Vallès (Barcelona) T (+34) 936 920 661 F (+34) 936 920 482 [email protected] El Eurostars Parc del Vallès destaca por su decoración minimalista, su cuidada zona ajardinada y por una completa oferta de salones. 3 Eurostars Parc del Vallès stands out for its minimalist decoration, its welltended landscaped area and its wide range of function rooms.

Eurostars BCN Design ★★★★★ Passieg de Gràcia, 29 08023 Barcelona T (+34) 93 344 45 55 F (+34) 93 272 58 98 [email protected] Ubicado en un antiguo edificio de época en pleno Passeig de Gràcia, el Eurostars BCN Design es un pequeño hotel boutique de elegante y moderna decoración. 3 Set in a mature building of the period right on the Passeig de Gracia, the Eurostars BCN Design is a small, boutique hotel with an elegant, modern interior decoration.

Córdoba / Cordova

Córdoba / Cordova

A Coruña / Corunna

A Coruña / Corunna

Huelva

Eurostars Ciudad de Córdoba ★★★★ Avda de Cádiz, s/n 14013 Córdoba T (+34) 957 013 600 F (+34) 957 013 601 [email protected] Su ubicación en la principal vía de entrada a la ciudad de Córdoba permite un rápido acceso al centro histórico de la ciudad. 3 Its location on the city’s main access road enables clients to enjoy a fast access to the city centre.

Eurostars Maimónides ★★★ Torrijos, 4 14003 Córdoba/Cordova T (+34) 957 471 500 F (+34) 957 483 803 [email protected] Sus habitaciones, con espectaculares vistas a la Mezquita, y el resto de las instalaciones se impregnan del estilo mozárabe que abunda en su entorno. 3 The rooms, with their spectacular views of the cathedral, and the rest of the hotel’s facilities are imbued with the Mozarabic style that abounds in their setting.

Eurostars Ciudad de la Coruña ★★★★ Juan Sebastián Elcano, 13 (antes Pº Adormideras) 15002 A Coruña/Corunna T (+34) 981 211 100 T (+34) 981 212 100 F (+34) 981 224 610 [email protected] Completamente renovado durante 2003, el hotel se erige majestuoso en la zona residencial de Adormideras, junto a la Torre de Hércules. 3 Completely refurbished in 2003, this hotel stands majestically in the Adormideras residential area, next to the Tower of Hercules.

Eurostars Palace ★★★★ C/ Enrique Marinas, 34. 15009 A Coruña T (+34) 981 179 299 F (+34) 981 130 505 [email protected] Moderno y espectacular hotel integrado en un centro de convenciones con capacidad para acoger eventos de hasta 500 personas. 3 A spectacular, modern hotel integrated whithin a convention centre complex, with capacity for events catering for up to 500 persons.

Eurostars Tartessos ★★★★ Avenida Martín Alonso Pinzón, 13 21003 Huelva T (+34) 959 282 711 F (+34) 959 250 617 [email protected] Ubicado en la principal avenida de Huelva, y justo al lado del Palacio de Congresos Casa Colón, su restaurante frece una amplia carta, incluyendo vinos excelentes. 3 Siutated on Huelva’s main thoroughfare and next door to the “Casa Colón” Congress Hall, its restaurant offers a wide range of local products as well as a select wine list. la revista de eurostars hotels magazine 77

78_80Euro_directorio.qxd

26/6/08

18:43

Página 4

EUROSTARS HOTELS

DIRECTORIO DIRECTORY

78 ESTAR

León / Leon

Lucca

Madrid

Madrid

Málaga / Malaga

Eurostars León ★★★★ Velázquez, 18 24005 León/Leon T (+34) 987 20 85 20 F (+34) 987 20 85 26 [email protected] Hotel de nueva construcción situado en las inmediaciones de los principales focos de interés histórico-cultural de León. 3 This is a newly built hotel situated close to the main points of historical and cultural interest in Leon.

Eurostars Toscana ★★★★ Viale Europa, 1135 55100 Lucca (Italia) T (+39) 0583 317 81 F (+39) 0583 317 894 [email protected]

Eurostars Zarzuela Park ★★★★ Darío Aparicio, s/n 28023 Madrid T (+34) 91 211 49 00 F (+34) 91 211 49 01 [email protected] La bella zona residencial de Moncloa, en la que se encuentra este hotel de nueva construcción, rodeado de jardines, ofrece la tranquilidad y el reposo que todo cliente busca. 3 This newly built hotel surrounded by gardens is situated in the beautiful Moncloa residential area, which offers the relaxation sought by all clients.

Eurostars Gran Madrid ★★★★ Av. de la Vega, 22 28100 Alcobendas (Madrid) T (+34) 912 008 484 F (+34) 912 008 485 [email protected] Rodeado de las más importantes nuevas zonas de negocios de Madrid, se trata de un hotel de negocios con todos los detalles de un hotel con encanto. 3This is a business hotel with charming features surrounded by Madrid’s most important new business districts.

Eurostars Astoria ★★★ Comandante Benítez, 5 29001 Málaga T (+34) 951 014 300 F (+34) 951 014 301 [email protected] El Eurostars Astoria se encuentra al lado del Centro de Arte Contemporáneo de Málaga (CAC) y a cinco minutos del prestigioso Museo Picasso. 3 Eurostars Astoria is very close to the Centro de Arte Contemporáneo (CAC Málaga) and five minutes walking from the brand new Museo Picasso.

Ourense / Orense

Ourense / Orense

Palencia

París / Paris

Porto / Oporto

Eurostars Auriense ★★★★ Cumial, 12 32915 Ourense T (+34) 988 234 900 F (+34) 988 245 001 [email protected] La amplia oferta de salones del hotel, con capacidad para hasta 300 invitados, brinda las máximas facilidades para la realización tanto de bodas y banquetes como de congresos y convenciones. 3 The wide variety of function rooms, with capacity for 300 guests, provides optimum facilities for weddings and banquets or for congresses and conferences.

Hotel Monumento Monasteiro San Clodio ★★★★ San Clodio 32420 Leiro (Ourense) T (+34) 988 485 601 F (+34) 988 485 604 [email protected] El primer Hotel Monumento de Galicia, ocupa un antiguo monasterio cisterciense del siglo XII, en el corazón de la comarca del Ribeiro, y cuenta con dos claustros de estilos barroco y renacentista. 3 Galicia’s first Monument Hotel is located in the heart of the Ribeiro province. This 12th century Cistercian monastery has two Baroque and Renaissance cloisters

Eurostars Diana Palace ★★★★ Avda. de Santander, 12 34003 Palencia T (+34) 979 018 050 F (+34) 979 018 059 [email protected] De factura funcional y nueva construcción, se ubica en el centro histórico de Palencia, a poca distancia de la Catedral y otros monumentos de alto valor histórico y artístico. 3 This newly built hotel has a functional style. It is located in Palencia’s historical centre, just a short walk from the Cathedral and other monuments of great historical value.

Eurostars Panorama ★★★ Rue des Messageries, 9. 75010 Paris T (+33) 1 47 70 44 02 F (+33) 1 40 22 91 09 [email protected] Un encantador edificio neoclásico en una de las calles más tranquilas y céntricas del corazón de París, convertido en un pequeño hotel de diseño. 3 A delightful neo-classical building in one of the quietest and centrally located streets in the heart of Paris, converted into a small design hotel.

Eurostars Das Artes ★★★★ Rúa do Rosario, 160 4050-521 Oporto/Porto T (+351) 222 071 250 F (+351) 222 071 259 [email protected] Este impresionante edificio, reformado en su totalidad, está rodeado de algunas de las más prestigiosas galerías de arte y la zona histórica de Museos de la capital del Alto Douro. 3 This impressive, completely refurbished building is situated in the heart of Porto. It is surrounded by some of the most prestigious art galleries and the Alto Douro capital’s historical museum area.

El Eurostars Toscana es un establecimiento de decoración moderna y elegante que responde a la perfección tanto a las necesidades del cliente de negocios como del vacacional. 3 The Eurostars Toscana Hotel is an hotel of elegant and modern decoration that responds to the needs of the business clients as well as the vacation ones.

78_80Euro_directorio.qxd

26/6/08

18:43

Página 5

Princesa, 58 principal 08003 Barcelona T (+34) 93 295 42 38 F (+34) 93 295 53 70 [email protected] www.eurostarshotels.com

Descubra más en www.eurostarshotels.com You can find out more at www.eurostarshotels.com

México

México D.F.

México D.F.

Eurostars Blue Tulum ★★★★★ GL Carretera Costera, Tulum Ruinas. Punta Allen, Lote 47 77780. Tulum Quintana Roo T (+52) 984 871 1000 F (+52) 984 871 1001 [email protected] El mejor “todo incluido Gourmet” del Caribe mexicano. Equipado con 96 elegantes suites con jacuzzi, tres restaurantes y un y exclusivo spa con vistas al mar. 3 The best “all included gourmet” on the Mexican Caribbean. This hotel offers 96 elegant suites equipped with Jacuzzi, three à-la-carte restaurants and a full-scale, exclusive spa centre with sea views.

Eurostars Suites Reforma ★★★★ Río Amazonas, 78 06500 Mexico D.F. T (+ 52) 55 66 98 77 F (+ 52) 55 66 97 43 [email protected]

Eurostars Zona Rosa Suites ★★★★★ Londres, 115 Colonia Juárez, 06600 Del. Cuauhtemoc. México D.F. T (+52) 55 50 80 07 00 F (+52) 55 50 80 07 99 [email protected]

Praga / Prague Eurostars Thalia ★★★★★ Národní Trida, 13 11000 Praha (República Checa/Czech Republic) T (+420) 221 011 333 F (+420) 221 011 334 [email protected] Un lujoso hotel que ocupa un edificio clásico del siglo XIX ubicado en el centro de la ciudad de Praga. Cuenta con 124 habitaciones de diseño equipadas hasta el más mínimo detalle. 3 A luxurious hotel housed in a classical 19th century building in the centre of Prague. It has 124 beautifully designed rooms, fully equipped to the tiniest detail.

Nueva York / New york Exchange Hotel ★★★★ 129 Front Street New York, 10005 T (+212) 742 00 03 F (+212) 742 01 24 [email protected]

Nueva York / New york Dylan Hotel ★★★★★ 52 East, 41st Street New York, 10017 (EE UU / USA) T (+212) 3380 500 F (+212) 3380 569 [email protected]

Privilegiadamente ubicado en el centro de la denominada Zona Rosa, el hotel de 60 suites destaca por un estilo vanguardista y por un servicio impecablemente personalizado. 3 Setting in the centre of the area known as the Zona Rosa (Pink Zone), the hotel comprising 60 suites stands out for its avantgarde style and its impeccable personalized service.

Un hotel boutique de moderno diseño, ubicado en pleno distrito financiero de Manhattan. Cuenta con 55 amplias habitaciones y suites modernamente decoradas y equipadas con la última tecnología. 3 A boutique hotel of modern design, in the heart of the Manhattan business district. It has 55 spacious guestrooms and suites, decorated in contemporary style.

Praga / Prague

Regensburg

Roma / Rome

Roma / Rome

Eurostars David ★★★★ Náplavní, 6 12000 Praha 2 (República Checa/Czech Republic) T (+420) 222 51 61 50 F (+420) 222 51 61 51 [email protected] Situado en pleno corazón histórico de Praga, este hotel desprende todo el encanto del impresionante edificio neo-renacentista en el que se ubica. 3 Set right in the heart of the historical city centre of Prague, this hotel is imbued with all the charm of the impressive NeoRenaissance building in which it is housed.

Park Hotel Maximilian ★★★★ Maximilianstrasse, 28 93047 Regensburg (Alemania/Germany) T (+49) 941 5685-0 F (+49) 941 52 9 42 [email protected] Uno de los más emblemáticos hoteles de la ciudad, enmarcado en uno de los edificios de estilo rococó con más clase de toda la región de Baviera. 3 One of the city’s most representative hotels, set in one of the most elegant Rococo buildings in the whole of Bavaria.

Eurostars Roma Congress ★★★★ Via Prenestina, 944/c 00155 - Roma/Rome T (+39) 06 22 79 91 F (+39) 06 22 88 794 [email protected] Un hotel de negocios dotado de 238 habitaciones, un restaurante, nueve salas de reuniones y un espectacular centro de convenciones con capacidad para acoger eventos de hasta 500 personas. 3 A brand new hotel with 238 rooms, a haute cuisine restaurant, nine meeting rooms and a spectacular convention centre seating up to 500 attendees.

Eurostars International Palace ★★★★ Via Nazionale, 46 00184 Roma/Rome T (+39) 06 48 93 99 60 F (+39) 06 48 93 02 29 [email protected] Majestuoso y elegante establecimiento de estilo renacentista de principios del siglo XIX, totalmente renovado, ubicado en el corazón de la Ciudad Eterna. 3 A totally refurbished, majestic and elegant establishment in the renaissance style that enjoys a privileged location close to the main tourist, cultural and leisure attractions of Rome.

Un moderno hotel de 36 suites de más de 40 metros cuadrados, completamente renovado en 2007. Está situado en un edificio del arquitecto mexicano Heriberto Izquierdo. 3 A modern hotel with 36 suites measuring over 40 square metres, completely renovated in 2007. It is situated in a building designed by the Mexican architect Heriberto Izquierdo.

Este hotel boutique es el ejemplo perfecto de elegancia contemporánea. Situado en pleno Midtown Manhattan, se encuentra próximo al MoMA o Time Square, entre otros atractivos turísticos. 3 This boutique hotel is a perfect example of contemporary elegance. Situated right in Midtown Manhattan, it is close to the MoMA, Central Station or Times Square.

la revista de eurostars hotels magazine 79

78_80Euro_directorio.qxd

26/6/08

18:44

Página 6

EUROSTARS HOTELS Princesa, 58 principal 08003 Barcelona T (+34) 93 295 42 38 F (+34) 93 295 53 70 [email protected] www.eurostarshotels.com

DIRECTORIO DIRECTORY

Descubra más en www.eurostarshotels.com You can find out more at www.eurostarshotels.com

Próxima apertura Madrid Eurostars Madrid Tower ★★★★★

Roma / Rome

Segovia

Sevilla / Seville

Sevilla / Seville

Eurostars Domus Aurea ★★★ Via Volturno, 30-32-34 00185 Roma/Rome T (+39) 06 47 82 60 12 F (+39) 06 47 82 62 01 [email protected] De modernas instalaciones y privilegiada ubicación, el hotel se erige en una de las calles más antiguas de Roma, a tan sólo 100 metros de la Estación Termini y muy próximo al centro comercial e histórico. 3 The hotel has modern facilities and a privileged location in one of the city’s oldest streets. It is only 100 metres from Termini Station and very close to the historical and shopping centre.

Eurostars Plaza Acueducto ★★★★ Avda Padre Claret, 2-4 40001 Segovia T (+34) 921 413 403 F (+34) 921 436 999 [email protected] El establecimiento se enmarca en un edificio de nueva construcción que presume de incomparables vistas al Acueducto y se sitúa junto a las puertas del casco antiguo. 3 The property is framed in a newly build construction, that prides itself on its incomparable views over the Aqueduct. It is also next to the doors of the ancient town center of Segovia.

Eurostars Isla de la Cartuja ★★★★ Estadio Olímpico-Edificio Sureste, Puerta G. Isla de la Cartuja 41092 Sevilla T (+34) 954 081 700 F (+34) 959 250 617 [email protected] Moderno establecimiento cuyas inatalaciones gozan de privilegiadas vistas al terreno de juego del Estadio Olímpico de Sevilla, sede de grandes acontecimientos deportivos o conciertos musicales. 3 A modern establishment, with privileged views over the grounds of the Seville Olympic Stadium, venue for great sports events or concerts.

Eurostars Regina ★★★ San Vicente, 97 41002 Sevilla/Seville T (+34) 954 907 575 F (+34) 954 907 562 [email protected] Un edificio de típico estilo arquitectónico sevillano reformado en 2001 acoge este hotel situado en el centro de la ciudad, frente al parque de La Cartuja y a escasa distancia del Puente de la Barqueta. 3 This hotel is housed in a building that has typical Seville-style architecture. It was refurbished in 2001, and is located in the centre of Seville, facing La Cartuja Park and close to the Puente de la Barqueta.

Toledo

Valencia

Viena / Vienna

Zaragoza

Eurostars Toledo ★★★★ Pº San Eugenio, s/n 45003 Toledo T (+34) 925 282 373 F (+34) 925 282 374 [email protected] El Eurostars Toledo es un confortable establecimiento de nueva construcción y diseño vanguardista desde el que visitar los más emblemáticos lugares de la ciudad. 3 The Eurostars Toledo is a comfortable newly built hotel which an avant-garde design. Interesting visits to the city’s most emblematic sites can be made from the hotel.

Eurostars Gran Valencia ★★★★★ Valle de Ayora, 3 46015 Valencia T (+34) 963 050 800 F (+34) 963 050 809 [email protected] Inaugurado en 2004, el hotel se enmarca en un nuevo edificio de concepción vanguardista y cuidado interiorismo, en una de las áreas más prósperas y de mayor expansión de la ciudad del Turia. 3 The hotel was opened in 2004 and it is located in one of the most prosperous, expanding areas in Valencia. The hotel is housed in a new, avant-garde building, with impeccable interior design.

Eurostars Vienna ★★★★ Ottakringer Str., 34-36 1170 Viena/Vienna T (+43) 01 404 55 811 F (+43) 01 404 55 888 [email protected] Clasicismo y modernidad se dan cita en este hotel cuyas instalaciones se renovaron totalmente en 2004. Está situado a tan sólo 10 minutos del centro histórico, comercial y financiero de Viena. 3 Classicism and modernity are combined in this hotel, whose facilities were refurbished in 2004. It is situated only 10 minutes from Vienna’s historical, shopping and business centre.

Eurostars Plaza Delicias ★★★ Los Fayos, 11 50017 Zaragoza T (+34) 976 34 04 40 F (+34) 976 31 54 22 [email protected] Moderno y funcional establecimiento de nueva construcción situado frente a la Estación del AVE de Delicias y a escasos minutos del centro histórico de la ciudad y de la Basílica del Pilar. 3 A newly-built, modern, functional establishment, located opposite the “Delicias” high speed (AVE) railway station and just a few minutes away from the historical city centre and the Pilar Basilica.

80 ESTAR

Parque Empresarial Cuatro Torres Business Area Paseo de la Castellana, 261 28046 Madrid T (+34) 902 23 00 11 [email protected] El impactante Eurostars Madrid Tower abrirá sus puertas en el último trimestre de 2008. Este lujoso hotel ocupa 30 plantas de la Torre SyV, privilegiadamente situada en el Parque Empresarial Cuatro Torres Business Area, en pleno Madrid. El hotel contará con 474 habitaciones, de las que más de veinte serán suites, y dispondrá de una amplia oferta de servicios de salud y belleza; un restaurante gastronómico con las mejores vistas panorámicas de Madrid, y más de 2.500 metros cuadrados de salas de reuniones.

Forthcoming opening The spectacular Eurostars Madrid Tower will be opening on the last trimester of 2008. This luxurious hotel takes up 30 floors of the SyV Tower, a privileged installation located in Cuatro Torres Business Area, in Madrid’s heart. The hotel will contain 474 rooms, twenty of which will be suites, and will offer an important health and beauty variety; a gastronomic restaurant with the best Madrid’s panoramic, and more than 2.500 metres of meeting rooms.

artelandia.qxp

24/6/08

17:13

Página 1

artelandia Pintura y Escultura Española de los S. XIX y XX

Manolo Valdés. "Dama de Barajas II". Bronce. 75 x 57 x 42 cm. Año 2004.

Rafael Zabaleta. " Playa de Ondarreta" . Óleo sobre lienzo. 60,5 x 49,5 cm.

STOCK: Arroyo, Barceló, Barjola, Bores, Broto, Chillida, Christo, Canogar, Chirino, Clavé, Feito, Grau Sala, Hernández Pijuán, Iturrino, Mir, Millares, Mompó, Nara, Opie, Redondela, Rivera, Rueda, Saura, Sorolla, Tàpies, Uslé, Valdés, Zabaleta ...

www.artelandia.com ADQUIRIMOS OBRA

COMPRA DIRECTA

CONTESTACIÓN EN 24 HORAS

Tlf: 91 / 457 43 18 (Horario: 9.30 a 14:30) G Fax: 91 / 457 27 32 G Móvil: 600 435 793 / 667 431 057 E-mail: [email protected]

82EURO_decine.qxd

18/6/08

20:27

Página 2

HOTELES DE CINE MOVIE HOTELS Lost in translation (Lost in Translation). 2003 (EE UU / USA) Dirección y guión (Direction and script): Sophia Coppola. Con (with): Bill Murray, Scarlett Johansson, Anna Faris, Giovanni Ribisi, Ariko Takeshita (Disponible en DVD / Available in DVD).

Un lugar que tal vez no es propio, pero sí tuyo A place that is, perhaps not your own, but it’s you

“La calle allí resulta absolutamente flipante,, llena de imágenes que te asaltan y músicas enloquecidas. Sin embargo, al entrar en el hotel, te envuelve un silencio total y parece que flotes sobre la ciudad. Es una sensación real, ya que, si subes más allá del piso 90, puedes ver las nubes por debajo de ti”. La descripción, en boca de Sophia Coppola, directora de Lost in Translation, hace referencia al hotel Park Hyatt, en Tokyo, el mismo en el que se rodó la película y en el que Coppola se había alojado en varios viajes a un país, Japón, que le fascina. Cinematográficamente, la película fue para Scarlett Johanson el pasillo que había de recorrer para dejar atrás su imagen de actriz adolescente y convertirse de la noche a la mañana en un objeto de deseo; para Bill Murray supuso un punto y aparte: estereotipo de actor de comedia, omnipresente en los años ochenta, lo descubrimos aquí como un actor de talento dramático. Y para los personajes que ambos interpretaban, el hotel Park Hyatt era un oasis donde huir de soledades y refugiarse de un mundo extraño y bullicioso de calles cuyos cimientos son orientales, pero cuyos escaparates se iluminan con luces de neón que se reflejan en asfaltos occidentales. Todo el mundo quiere que lo encuentren es la frase que inspira la historia, y precisamente el encuentro tiene lugar en el bar de un hotel, refugio de huéspedes que esperan algo, o en la habitación, que tal vez no sea propia, pero sí un espacio en el que eres tú mismo más que en otras ocasiones. 82 ESTAR

“Out in the street, it’s absolutely astounding, full of images that jump out at you and crazy kinds of music. But nevertheless, when you go into the hotel, total silence envelops you and you feel like you are floating over the city. The sensation is real; since if you go up any higher than the 90th floor you can see the clouds below you”. The description, coming from Sophia Coppola, the movie director who made Lost in Translation, refers to the Tokyo Park Hyatt, where the film was shot and where Coppola has stayed many a time when visiting Japan, a country that fascinates her. In the cinema world, this movie was for Scarlett Johansson the catwalk that she had to walk down in order to leave behind that childish-teenage image and become, overnight, a symbol of desire; for Bill Murray it meant a halt and a new start: from the stereotyped –ever-present in the eighties– comedy actor, to the talented dramatic actor we shall soon discover. And, for the characters both of them play, the Park Hyatt was an oasis for fleeing from loneliness, for taking refuge in a strange, bustling world with roots in the Orient but with shop fronts illuminated with neon lights that remind one of the West. Everybody wants to be found is the phrase that inspires the story; and to be precise, the encounter takes place in a hotel bar, a refuge for guests who are waiting for something to happen, or in a room that is not one’s own but it is, indeed, a space where one is more oneself than most other times.

eurostars_hoteles.qxd

23/6/08

14:40

Página 1

bmw_pintura.qxd

23/6/08

14:28

Página 1

Related Documents

Estar Magazine 7
April 2020 7
Estar Magazine 3
April 2020 5
Estar Magazine 1
April 2020 3
Estar Magazine 4
April 2020 3
Estar Magazine 5
April 2020 3
Estar Magazine 8
April 2020 6