Estar Magazine 4

  • April 2020
  • PDF

This document was uploaded by user and they confirmed that they have the permission to share it. If you are author or own the copyright of this book, please report to us by using this DMCA report form. Report DMCA


Overview

Download & View Estar Magazine 4 as PDF for free.

More details

  • Words: 39,648
  • Pages: 84
La revista de Eurostars Hotels Magazine

01EURO_portada11.QXD

2/10/07

11:16

Página 1

NÚMERO 4 | OTOÑO 2007

ENTREVISTA LEONOR WATLING INTERVIEW GRANDES DAMAS, MECENAS DEL ARTE GREAT LADIES AND PATRONS OF THE ARTS NUEVA YORK, SEGÚN JAVIER CÁMARA NEW YORK, BY JAVIER CÁMARA

Estar # 4 - Otoño / Autumn 2007

Ejemplar gratuito / Free Copy

IAN GIBSON JAVIER DE JUAN

la revista de eurostars hotels magazine

NEW MEDIA ART, EL ARTE DEL FUTURO NEW MEDIA ART, THE ART OF THE FUTURE

ISSUE 4 / AUTUMN 2007

03euro_edito2

2/10/07

15:06

Página 1

EDITORIAL

Amancio López Seijas Presidente del Grupo Hotusa Chairman of Hotusa Group

Cultura y sociedad.

Cuando uno se detiene a reflexionar, se da cuenta de que, al margen de nuestros debates diarios, el mundo que hemos creado –la denominada civilización occidental– está repleto de grandes logros para la humanidad que se hacen patentes en los valores de los que nos hemos dotado. Estos logros son obra de los grandes hombres que ha habido a lo largo de nuestra historia, así como de grandes figuras femeninas. Traemos a colación en esta edición de ESTAR a dos de estas grandes mujeres, Peggy Guggenheim y Gertrude Stein, dos personalidades clave (una como gran coleccionista, la otra como inspiradora y creadora) del relevante papel de la mujer en la creación y la promoción artística. La creación artística es precisamente una de las más valiosas herramientas de nuestra sociedad para reflexionar, cuestionar y poner en común nuestros valores; y el New Media Art, la expresión artística más novedosa, es un claro ejemplo de ella. Por eso exploramos en nuestras páginas lo que algunos han dado en llamar “la auténtica revolución artística desde la época de las vanguardias de principios del XX”. Nos hemos propuesto un viaje para revisar lo que hemos conseguido y lo que se presume que queremos conseguir para seguir avanzando. Por eso nos hemos detenido en una ciudad que ejemplifica la evolución de nuestra sociedad, predominantemente urbana, en las últimas décadas: Nueva York. Y, como no podía ser de otro modo, todo esto y más lo hemos arropado con la voz cadenciosa y las palabras sensatas (compruébenlo ustedes mismos en estas páginas) de otra mujer, Leonor Watling, que ha acercado hasta nosotros su último trabajo discográfico. Esperamos que disfruten tanto como nosotros de esta pequeña muestra de los logros culturales y sociales que nos rodean a diario.

Culture and Society. When one stops to reflect upon things, one realises that aside from our everyday discussions, the world we have created –qualified as western civilization– is full of great achievements for humanity, and this is very obvious in the values we have been endowed with. These achievements are the result of the efforts of great men through the history, as well of great feminine figures. In this edition we make mention of two of them, Peggy Guggenheim and Gertrude Stein, two key personalities (one as a collector, the other as an inspirer and creator) in the relevant role of the woman in artistic creation and promotion. Artistic creation is, precisely, one of the most valuable tools that our society possesses for pondering, questioning and finding a common denominator for our principles; and New Media Art, the most innovative artistic expression, is a perfect example of this. For this reason, we explore in the pages to follow what some have termed “the most authentic artistic revolution since the avant garde period at the beginning of the 20th century”. We have proposed a journey to review what we have achieved and what we assume we wish to achieve in order to continue our progress. For the purpose, we have stopped by at a city which is the perfect example of the how our society has evolved, having become predominantly urban over past decades. And, as befits the subject matter, we have enveloped all this and more in the melodious voice and sensible words (see this for yourselves inside the magazine) of a woman, Leonor Watling, who has brought her last recorded work to us. We hope you will enjoy as much as we do this small demonstration of the cultural and social achievements that surround us in our daily lives. la revista de eurostars hotels magazine 03

04_05euro_sumario.qxd

1/10/07

12:27

Página 2

SUMARIO | CONTENTS

14

16

26

ESTAR, la revista de Eurostars Hotels Edita: Eurostars Hotels Presidente: Amancio López Seijas. Coordinador: Daniel Guillén. Consejo Editorial: Marta Sanjurjo, Judith González, Marta Querol, Raül Blanchart. c/ Princesa, 58 pral. / 08003 Barcelona Tel.: + 34 93 268 10 10 / Fax: + 34 93 319 68 07 www.eurostarshotels.com Realización: ATODAPLANA E&C. Directora editorial: Emilia Marcos ([email protected]). Director: José Antonio de Luis ([email protected]). Diseño original: Marróndediseño. Director de Arte: David Regueras. Redacción y colaboradores: Andrés González, Miguel Arroyo, Mayka Paniagua, Pacho Rodríguez, Roberta Bosco, Stefano Caldana, Jesús Domene, Èrica Villén, Luis Jesús del Visco Chacón, Teresa P. de Vega, Antonio Sierra, Javier Lazcano. Asesora en Arte: Laura Arias Serrano / Fotografías: Ignacio Irastorza, Roberto Gómez / Ilustraciones: Miguel Ibarz / Edición gráfica: Miguel Machine. Traducción al inglés: Elena Gordon. Publicidad: Atodaplana E&C. c/ Viriato, 20. 28010 Madrid. Tfno. + 34 91 591 69 30 Fax: + 34 91 591 69 28. www.atodaplana.es Directora comercial: Mercedes Noguerado ([email protected]). Móvil: 630 93 17 17. Imagen de portada: Seres errantes, de Theo Jansen. Impresión: Novocomp

Descargue la revista de Eurostars Hotels 3 Download the Eurostars Hotels magazine http://www.eurostarshotels.com/estarmagazine Sugerencias y comentarios 3 Suggestions and comments [email protected] 04 ESTAR

34

04_05euro_sumario

2/10/07

15:08

Página 3

“Hay que ser un artista para entender a otro”

“One has to be an artist oneself to understand another”

–Norman Mailer

50

58

64

Sumario Contents | Número Issue 4 | Octubre October 2007 06 14

Cinco Sentidos | Five Senses Firma Invitada | Authorship Ian Gibson

16

Sexto Sentido | Sixth Sense El arte del futuro ya está aquí Ahe art of the future is already here

26

Entrevista | Interview Leonor Watling

34

Perspectivas | Perspectives Grandes damas, mecenas del arte Great ladies and patrons of the arts

42 47

Mundo Eurostars | Eurostars World Relato | Story ‘Un pequeño inconveniente’. Por Mark Haddon Mark Haddon’s A ‘ spot of bother’

50

Destino | Destination Nueva York | New York

58 64 70 74 76

Exchange Hotel & Dylan Hotel Placeres | Pleasures Vanguardias | Avant-garde Agenda cultural | Cultural agenda Habitación 507 | Room 507 Javier de Juan

78 82

Directorio Eurostars | Eurostars Directory Hoteles de cine | Movie Hotels la revista de eurostars hotels magazine 05

06_07EURO_sentidos_qx5

1/10/07

13:10

Página 2

CINCO SENTIDOS FIVE SENSES ARCO ‘08 PONE LA ALFOMBRA ROJA A BRASIL Será el país invitado de la próxima edición, con lo mejor de su creación contemporánea La presencia de alrededor de 20 galerías brasileñas –seleccionadas por Moacir dos Anjos y Paulo Sergio Duarte-, junto a la programación de más de una docena de exposiciones dedicadas a relevantes figuras del panorama artístico brasileño en los principales museos y centros de arte de Madrid, contribuirán a promocionar uno los ejes emergentes más significativos de la escena artística actual. Además del Programa dedicado a Brasil, ARCO’08 también será escenario de una gran pluralidad de propuestas que se ubicarán en los nuevos pabellones 12 y 14 de la Feria de Madrid. Este nuevo emplazamiento ha permitido una reestructuración del espacio y del diseño de secciones artísticas muy definidas. Además de los espacios galerísticos, la feria también acogerá en el programa Grandes Colecciones las propuestas expositivas de aquellas entidades públicas o privadas implicadas en la creación de colecciones de arte contemporáneo. ARCO se celebra del 13 al 18 de febrero. 3 ARCO ‘08 rolls out the red carpet for Brazil, the invited country fot the next edition. The presence of about twenty Brazilian galleries – selected by Moacir dos Anjos and Paulo Sergio Duarte – together with the programming of over a dozen exhibitions dedicated to relevant figures on the Brazilian artistic panorama in the major museums and art centres in Madrid, will contribute to the promotion of one for the most significant emergent movements on the current artistic scene. Together with the programme dedicated to Brazil, ARCO ’08 will also be the scenario of a vast plurality of proposals which will be on show in the new Madrid Fair pavilions 12 and 14. This new venue has permitted reorganization of the space and design of very well defined artistic sections. In addition to the gallery areas, the Fair also includes in the Great Collections programme the exhibition proposals made by a series of public or private entities involved in the creation of contemporary art collections. ARCO ’08 will be held from 13 to 18 February. 06 ESTAR

06_07EURO_sentidos_qx5

1/10/07

13:13

Página 3

EXPRESIONISMO ABSTRACTO EN EL METROPOLITAN El Museo neoyorkino programa una muestra de la Colección Muriel Kallis Las obras proceden de la colección Muriel Kallis Steinberg Newman y se reúnen bajo la amplia etiqueta de Expresionismo Abstracto y otras Obras del Arte Moderno. Dicha colección es tal vez una de las más representativas de Expresionismo Abstracto que hoy día se pueden encontrar en cualquier galería o museo estadounidense. La muestra presenta una selección de pintura, escultura y dibujos que fueron adquiridos por el Metropolitan en 2006. Entre estas obras de arte, se pueden encontrar algunas de las más representativas creaciones de artistas como Willem de Kooning, Franz Kline, Jackson Pollock y Mark Rothko, así como de autores americanos que fueron muy relevantes en los años sesenta: Morris Louis, Kenneth Noland y Claes Oldenburg. También se pueden admirar en esta colección pinturas y esculturas de varios artistas europeos, como Hans Arp, Alberto Giacometti (abajo, en la imagen), Fernand Léger y Joan Miró. Está programada hasta el 3 de febrero (www.metmuseum.org) 3 Abstract Expressionism in the Metropolitan: The New York museum programmes a display of the Muriel Kallis Collection. The works come from the Muriel Kallis Steinberg Newman Collection and are exhibited under the all-encompassing label of Abstract Expressionism and Other Modern Works of Art. This collection is possibly one of the most pre-eminent Abstract Expressionist art collections that can today be found in the U.S.A. The exhibition presents a selection of paintings, sculptures and drawings acquired by the Metropolitan in 2006. Amongst these works of art can be found many of the most representative creations by artists such as Willem de Kooning, Franz Kline, Jackson Pollock and Mark Rothko, in addition to American artists who were very prominent in the sixties; for example: Morris Louis, Kenneth Noland and Claes Oldenburg. In this collection, one can also admire paintings and sculptures by various European artists, such as Hans Arp, Alberto Giacometti (as illustrated), Fernand Léger y Joan Miró. On show until 3 February 2008 (www.metmuseum.org).

La Fundación Telefónica dará a conocer el 9 de noviembre los nombres de los ganadores de su certamen Vida, un concurso internacional que premia la excelencia en la creación artística realizada a partir de técnicas, estrategias, conceptos y métodos de síntesis digital que se derivan de la vida sintética. Vida se interesa por un arte que refleje el panorama de la posible interacción entre la vida ‘sintética’ y la vida orgánica. 3 On 9 November, the Telefónica Foundation will announce the winners of the Vida (Life) event, an international competition that awards prizes for excellence in artistic creations based on the techniques, strategies, concepts and methods of digital synthesis derived from synthetic life. Vida is interested in art that reflects the panorama of a possible interaction between ‘synthetic’ and organic life.

YVES TANGUY, EN BARCELONA El MNAC organiza la primera antología del pintor surrealista En colaboración con el Musée des Beaux-Arts de Quimper (Bretaña), el Museo Nacional d’Art de Catalunya (MNAC) trae por primera vez a España una exposición antológica de Yves Tanguy. Bajo el título Yves Tanguy. El universo surrealista, se podrán contemplar cerca de 200 piezas que muestran de manera global y exhaustiva las diferentes facetas de la trayectoria artística de este pintor francés, una de las figuras más destacadas del movimiento surrealista Del 26 de octubre de 2007 al 13 de enero de 2008. 3 Yves Tanguy, in Barcelona: The MNAC organizes the first anthology of this surrealist painter. In conjunction with the Musée des Beaux-Arts de Quimper (Brittany), the National Art Museum of Catalonia (MNAC) brings to Spain for the first time an anthology exhibition of works by Yves Tanguy. Going by the title of Yves Tanguy: The Surrealist Universe, a series of approximately 200 works will be on show demonstrating in a global and comprehensive manner the different facets conforming this French painter’s artistic caree. From 26 October 2007 to 13 January 2008. la revista de eurostars hotels magazine 07

08EURO_sentidos_dvd.qxd

28/9/07

21:26

Página 2

CINE | MOVIES

CINCO SENTIDOS FIVE SENSES

La vida de los otros Director: Florian Henckel von Donnersmarck. Con: Martina Gedeck, Ulrich Mühe, Sebastian Koch. Oscar en 2006 a la mejor película de habla no inglesa, el film narra cómo un capitán de la policía secreta de la antigua República Democrática de Alemania recibe el encargo de espiar a una pareja formada por un prestigioso escritor y una actriz. (Ya en DVD) 3 The Lives of Others Director: Florian Henckel von Donnersmarck. With: Martina Gedeck, Ulrich Mühe, Sebastian Koch. A 2006 Academy Award winner in the category of the best foreign language movie for a disturbing film: A captain of the secret police from the former Democratic Republic of Germany receives orders to spy on a couple formed by a prestigious writer and an actress. (Available on DVD)

08 ESTAR

Zodiac Director: David Fincher. Con: Jake Gyllenhaal, Robert Downey Jr, Mark Ruffalo Basada en una historia real, Zodiac relata cómo un asesino en serie aterrorizó al área de la Bahía de San Francisco y se burló de las autoridades en cuatro jurisdicciones con sus mensajes en clave durante décadas. Dar caza al cazador se convirtió en una obsesión para cuatro policías. (Ya en DVD) 3 Zodiac. Director: David Fincher. With: Jake Gyllenhaal, Robert Downey Jr, Mark Ruffalo. Based on a true store, Zodiac relates how a serial killer terrified the San Francisco Bay Area and outwitted the authorities in four jurisdictions with his letters and cryptic messages for dozens of years. The hunting down of this predator become an obsession for four policemen. (Available on DVD)

La cosecha Director: Stephen Hopkins. Con: Hilary Swank, David Morrissey. El libro del Éxodo de la Biblia y su pasaje sobre las diez plagas que asolaron Egipto se trasladan al escenario de un pueblo estadounidense en el que se están sucediendo las catástrofes. Hilary Swank protagoniza este trhiller sobrenatural que cumple eficazmente todos los requisitos del género. (Ya en DVD) 3 The Harvest. Director: Stephen Hopkins. With: Hilary Swank, David Morrissey. The biblical Book of Exodus and the passage describing the ten plagues that destroyed Egypt are transferred to a scenario depicting a typical American small town where the series of catastrophes are happening. Hilary Swank plays the leading role in this supernatural thriller. (DVD)

SENTIMIENTOS ABULLONADOS PARA UNA TARDE DE DOMINGO Miss Potter, de Chris Noonan Director: Chris Noonan. Con: Renée Zellweger, Ewan McGregor, Emily Watson.

Se conocen casos de espectadores que han sido capaz de visionar todos los capítulos de Ana de las tejas verdes en una sola tarde. Ése podría considerarse el culmen de un plan cinéfilo para un domingo por la tarde. Pero hay muchos otros títulos recomendados para ese día de la semana. Miss Potter es uno de ellos. El film cuenta la historia de Beatrix Potter (Renée Zellweger) y habla del amor de la escritora hacia su editor, Norman Warne (Ewan McGregor), y de su lucha por alcanzar una vida independiente en un tiempo en que su única opción en la sociedad era la de convertirse en una esposa conformista, posición contra la que se revelaba. La escritora Beatrix Potter fue la creadora, entre otros, de los libros infantiles Perico el Conejo y sus amigos. (Ya en DVD) 3 Miss Potter: Drawn-out sentiments for a Sunday afternoon. Cases are known of TV viewers who have been capable of visioning all the chapters of Anne of Green Gables in one afternoon. This could be considered as the culmination of the cinema fan for a Sunday afternoon. But there are many other recommendable titles for that day of the week. Miss Potter is one of them. This film tells the extraordinary story of Beatrix Potter (Renée Zellweger). It tells about her love for her editor, Norman Warne (Ewan McGregor) and her struggle to achieve independence at a time when the only option available in society was that of becoming a traditional housewife, a position she rebelled against. She must be praised as a writer and as an artist, for having created The Tales of Peter Rabbit and many other storys for children. (Available on DVD)

228x297 Eurostars HM Gota.indd 1

18/9/07 19:09:35

10_11EURO_sentidoslibros

2/10/07

15:10

Página 2

LIBROS | BOOKS

CINCO SENTIDOS FIVE SENSES

TODOS SOMOS UNOS FARSANTES Citizen Vince, de JESS WALTER Lo mejor de los rufianes es que quieren ser buenos, pero nunca les dejan. Por lo demás, todos somos unos farsantes, algo que demuestra la cima de la novela policíaca. Duro, ágil, desapasionado, mafioso, poeta de bar, novio de putas… No, no se trata de una especie de Joaquín Sabina, pero casi. Así es Vince y así es la intriga de una novela tan inteligente como subyugante. 3 Citizen Vince, by Jess Walter. The best thing about ruffians is that they want to be good, but they are never allowed to be. Otherwise, we are all phonies, something that the best of detective novels demonstrates. Hard, agile, dispassionate, mafioso, barstool poet, whores’ friend… No, no, we are not talking about a sort of Joaquín Sabina, but almost! That is Vince and this is the kind of intrigue to be found in a novel as intelligent as it is captivating.

10 ESTAR

En el muy noble arte del espionaje dos son los imponderables: la elegancia en la traición y la desdicha en las despedidas, siempre a punto, como un tiro. Ambos se ponen a prueba en Los malos adioses, de Iñaki Abad Leguina, con un cuidado exquisito. Si algo define a novelistas como Iñaki y a los espías de su estirpe es el cuidado en los detalles. 3 In the very noble art of espionage there are two imponderables: elegance in the betrayal and misfortune in the farewells, always on the spot, like gunshot; both are put to the test in Iñaki Abad Leguina’s Bad Farewells, with exquisite care. If there is something that defines novelists like Iñaki and the spies of his lineage, it is the care taken in the details.

Trilogía Parisina GORAN TOCILOVAC 451 Editores

Complicada Bondad MIRIAM TOEWS Editorial Anagrama

Un buen libro, algo casi imposible en el hipermercado de las letras, donde prima la gama baja y la confusión provocada. Bueno por su originalidad, su profundidad, porque el autor es listo... Varias mujeres asesinadas con el placer de las cosas bien hechas y un inspector esquizofrénico son ingredientes imprescindibles para lectores que no le teman al riesgo. 3 Parisian Trilogy. GORAN TTOCILOVAC. (451 Editores) A good book, something almost impossible in the literary hypermarkets where the lower range and deliberately provoked confusion are what count. Good on account of its originality, its profoundness, its vast tale; good because the author is clever. Several women murdered for the pleasure of doing things well, plus a schizophrenic inspector, are indispensable ingredients for readers who are not afraid of taking risks.

Que ser buena y ser gilipollas son dos estúpidas formas de transitar por el mundo es una verdad muy admitida, que una adolescente del cristianismo sectario resulte un pendón de Baeza, adicta a los salmos para liarse canutos, es ya una novedad poco frecuente. Resulta difícil escribir tan bien y con tanta sensibilidad sobre las maldades de la fe. 3 Complicated Goodness. MIRIAM TOEWS. (Anagrama)

Being a good person and being stupid are two forms of getting around that are acknowledged truths. Being a teenager from a Christian sect who is also a tart from Baeza, addicted to psalms for rolling her joints is a pretty infrequent novelty. It is an extremely difficult task to write so well and with such sensitivity about the wickedness of faith. A splendid book about the fruitless search for Paradise, especially for psychologists.

10_11EURO_sentidoslibros.qxd

28/9/07

21:38

Página 3

MÚSICA | MUSIC

Como un Woody Allen de arrabal, cada nuevo disco de Manu Chao es una fiesta del orgullo por pertenecer a esa especie en extinción que llamamos humana. La radiolina tiene el espíritu del anticuario en cuya siesta duermen por igual los viejos himnos solidarios con la gamberrada de la banlieu, la guitarra de palo con el bongo antillano. Como suele pasar con las novias infalibles, si no existiera, habría que inventarlo. 3 Like a suburban Woody Allen, each new disc of Manu Chao is a show of pride for belonging to that species on the verge of extinction that we call humans. La radiolina has the spirit of the antique dealer in whose siestas the old hymns sleep along with the banlieu hooligans, the broomstick guitar with the West Indian bongo. As usually happens with infallible girl-friends, if they didn’t exist, one would have to invent them. BALADAS DE UN ‘CHICO BUEN0’ Sky blue sky, de WILCO El chico bueno de tu vecina canta canciones del adiós. Intenso como una noche sin luna, un Bob Dylan sin aspavientos, un poeta de la guitarra y un amargo elixir del compromiso en unos tiempos tan escasamente románticos. Baladas psicodélicas para personas que ya no toman tripis. Tan tenaz, denso, arriesgado y bello que deberías vigilar a tus hijas.3 Sky blue sky, by WILKO. Your neighbour’s good lad sings farewell songs. Intense as a night without a moon, a Bob Dylan without exaggerations, a poet of the guitar and a bitter elixir of commitment in mostly unromantic times. Psychedelic ballads for people who no longer take trippies, So tenacious, dense, risky and handsome that you had better keep an eye on your daughters.

Red earth DEE DEE BRIDGEWATER Todas las cosas importantes son rojas: el café de Kenya, los besos olvidados, el blues de las pensiones baratas, Mali en invierno. Dee Dee canta para celebrar esa feliz confluencia entre un pianojazz y los ritmos africanos de la cosecha. No es un susurro del agua ni un siroco impertinente, es como las cerezas en el Kilimanjaro, un milagro imposible. 3 All important things are red: Kenya coffee, forgotten kisses, the blues of those cheap boarding houses, Mali in winter. Dee Dee sings to celebrate that happy convergence between piano-jazz and harvest festival African rhythms. It is neither a gurgle of water nor an impertinent Sirocco, but it is like cherry trees on Kilimanjaro, an impossible miracle.

Travis THE BOY WITH NO NAME. Hay quien tiene días de lluvia y los hay que pertenecen a la estirpe del lagarto; días de mares y melancolía partida. El buen pop británico tiene más de abrazo tierno que de lengua salada, sin despreciar lo segundo, y Travis, precisamente, es uno de los mejores. Yo, incluso, regalaría el disco en una junta bancaria, por si bajan las hipotecas. 3 There are some people that have rainy days and others who belong to the stock of the lizard. Good British Pop has more of the tender embrace than the salty tongue, without despising the latter and Travis, precisely, is one of the best. I would even go so far as to give the disc away during a board meeting of the bank, to see if it would help lower mortgages. la revista de eurostars hotels magazine 11

12_13EURO_revista prensa.qxd

28/9/07

21:16

Página 2

REVISTA DE PRENSA | PRESS REVIEW

DOS DIRECTORES DE CINE PARA EL RECUERDO Las agencias de prensa informaban el 30 de julio del fallecimiento del director de cine Ingmar Bergman. Al día siguiente, fallecía Michel Angello Antonioni. Resumimos las noticias emitidas por las agencias TT y Reuters. El director sueco Ingmar Bergman ha fallecido a los 89 años en la isla sueca de Faarö, según ha anunciado su hija Eva a la agencia de prensa TT. Autor de clásicos del cine como El séptimo sello o Fanny y Alexander, se encontraba retirado en su casa de la isla del Mar Báltico desde hace años. Nacido el 14 de julio de 1918 en Uppsala, al norte de Estocolmo, Bergman llegó a firmar más de 40 películas. Su obra más conocida es, sin duda, El séptimo sello, de 1957, una de las obras cumbre del cine. En su filmografía, Bergman abordó las relaciones entre hombres y mujeres, la muerte, la existencia de Dios o el sentido de la vida. En 1982 rodó su última gran película, Fanny y Alexander, en la que trata de su infancia y su pasión por el espectáculo, filme por el que consiguió cuatro Oscar, entre ellos el de mejor película extranjera. Un día después de llorar la muerte de Bergman, el cine europeo vuelve a verse sacudido por el fallecimiento de otro de los grandes, Michelangelo Antonioni, uno de los cineastas italianos más famosos e influyentes de todos los tiempos. Antonioni falleció a los 94 años. Considerado el padre ciinematográfico de la angustia y la alienación, Antonioni tuvo una carrera que se extendió durante más de seis décadas, y que dio frutos como Blowup, que fue candidata al Oscar, o la aclamada internacionamente La aventura. Sus películas sesgadas y deliberadamente lentas no siempre fueron del gusto del público, pero algunas, como La aventura, le convirtieron en un incono para directores como Martin Scorsese, que le describió como un poeta con una cámara. Antonioni nació en 1912 en Ferrara, en el norte de italia. Logró el León de Oro en Venecia en 1985 y la Academia del Cine estadounidense le homenajeó por toda su carrera en 1995.

3 Two movie directors to be remembered. On 30th July, press agencies gave the news of the death of the movie director, Ingmar Bergman. The following day, Michelangelo Antonioni passed away. We resume the news items sent out by TT and Reuters. The Swedish director, Ingmar Bergman died at the age of 89 in the Swedish island of Faarö, according to an announcement by his daughter, Eva, to the TT press agency. The creator of cinema classics such as The Seventh Seal or Fanny and Alexander, he had retired years ago to his house on the Baltic coast. Born on 14th July 1918 in Uppsala, north of Stockholm, Bergman had made over 40 films. His best-known work is, without any doubt, The Seventh Seal, made in 1957; one of the glories of cinema history. In his film biography, Bergman addressed the relationships between men and women, death, the existence of God or the sense of life. In 1982 he filmed his last masterpiece, Fanny and Alexander, in which he deals with his own youth and his passion for the world of entertainment, a film that won him four Academy Awards, amongst them, the Best Foreign Language movie. A day after mourning the death of Bergman, the European cinema industry was again shaken by the death of another great director, Michelangelo Antonioni, one of the most famed and influential Italian movie-makers of all times. Antonioni died at the age of 94. Considered in the cinema world as the father of anguish and alienation, Antonioni’s career spread over six decades, producing fruits like Blowup, an Academy Award candidate, or the internationally acclaimed The Adventure. His obtuse and deliberately slow films were not always appreciated by the general public, although others, like The Adventure, converted him into an icon for directors like Martin Scorcese, who described him as “a poet with a camera”. Antonioni was born in 1912 in Ferrara, in the north of Italy. He won the Golden Lion award in Venice in 1985 and the U.S. Movie Academy paid tribute to his whole career in 1995. 12 ESTAR

¿ES ARTE O ES MERCADO? Time, en su número del 3 de septiembre de 2007, publica una crítica de Tkashi Murakami, con motivo de la exposición del autor japonés en el MOCA de Los Ángeles (a partir del 9 de octubre) Tkashi Murakami es la respuesta de Japón a Andy Warhol. No es cuestión de que tome prestada cualquier cosa de la cultura pop, sino que la produce él mismo. En bastantes de sus obras aparecen personajes de dibujos animados inspirados en las películas y cómics de la omnipresente cultura adolescente del Japón. De modo que, si te gustan las muñecas Hello Kitty, te encantará la retrospectiva de Murakami, que se abre al público en el Museo de Arte Contemporario (MOCA) de Los Ángeles. Murakami, el creador de una teoría del arte que llama superflat (superllano), es capaz de hacer obras superimpresionantes. También puede resultar superinfantil. Y, como era de esperar, es superpopular. 3 Is it art or is it market? Time, in its edition of the 3rd September 2007, publishes a critique on the work by Tkashi Murakami, on the occasion of the exhibition by the Japanese artist that will open its doors on 29th October at the MOCA in Los Angeles. Tkashi Murakami is Japan’s answer to Andy Warhol. He doesn’t just borrow from pop culture; he churns it out himself. Much of his work features cartoonish characters inspired by the animated films and comic books of Japan’s ubiquitous teen cultures. So if you like Hello Kitty dolls, you’ll love Murakami’s retrospective at the Museum of Contemporary Art (MOCA) in Los Angeles. Murakami, the originator of an art theory he calls superflat, can make graphics that pack a superpunch. They can also be superinfantile. And, no surprise, superpopular.

12_13EURO_revista prensa.qxd

2/10/07

15:12

Página 3

JAMES BOND VS. JASON BOURNE Matt Damon analiza las diferencias de su personaje Jason Bourne con el de James Bond en una entrevista publicada en la revista Fotogramas de agosto. “Bourne no es como James Bond. Para nada. Bond es un asesino que trabaja para y desde dentro del sistema. Es ‘El Sistema’. Es un hombre anclado en los años 60: un espía misógino, un insaciable devorador de mujeres y con un barniz imperialista, por no decir fascista. Un hombre que se acuesta con todas las mujeres que se le ponen a tiro y asesina a quien se le ponga por delante si con eso cumple su servicio al estado, sin que su conciencia se resienta. Y el público desea que lo haga y que después se vaya a la otra parte del mundo, vistiendo su esmoquin blanco y bebiendo dry martinis. Nadie quiere ver llorar a James Bond. Jason Bourne, en cambio, está contra el sistema. Lo más probable es que James Bond fuera uno de los que persigue a Jason Bourne...” 3 ‘James Bond versus Jason Bourne’. Matt Damon analyses the differences between his character, Jason Bourne, with that of James Bond in an interview published in the August Fotogramas magazine. “Bourne is not like James Bond. Not at all. Bond is a killer who works for and from within the system. He is a man anchored in the 60’s: a misogynist spy, an insatiable devourer of women with an imperialist varnish, not to say, fascist. A man who sleeps with all the women who cross his path and murders whoever gets in his way if, by this means, he performs a service to the State, without the slightest qualms of conscious. And the public wants him to do it and afterwards, fly off to some other part of the world wearing his white dinner jacket and drinking dry martinis. No-one wants to see James Bond weep. Jason Bourne, on the contrary, is against the system. Most probably, James Bond would be one of the individuals pursued by Jason Bourne…”

LENNON O McCARTNEY Javier Sampedro propone en Revista de verano (El país, sábado 25 de agosto) un curioso debate sobre la creación musical en el seno del grupo de rock por excelencia, Los Beattles. “Tras la separación del grupo en 1970, ninguno de los dos (Paul McCartney y John Lennon) llegó ni a arañar las cuotas de creatividad que alcanzaron juntos sistemáticamente. Por tanto, ni Lennon ni McCartney, sino ‘Lennon y McCartney’. ¿Por qué, si nunca compusieron juntos sus canciones? Porque Paul fue el formalizador de los experimentos de John, que era una verdadera esponja estilística. Esto fue así desde su época básica –John escribe Little child y Paul responde con Hold me tight– hasta su época ácida –John escribe Strawberry fields y Paul responde con Penny Lane–; algunos críticos de la cuerda dialécitca lo relacionan con la extracción social de ambos músicos. La música fue siempre un arte para Lennon el burgués, una artesanía para McCartney el obrero”. 3 Lennon o McCartney. Javier Sampedro proposes in Summer Magazine (El País, Saturday, 25th August), a curious debate on musical creation in the heart of the rock group par excellence, The Beatles. “Following the break-up of the group in 1970, neither of the two (Paul McCartney and John Lennon) managed to come near the creative levels which, together, they had systematically achieved. Therefore: it’s not a matter of either Lennon or McCartney, but ‘Lennon and McCartney’. But why, since they never composed their songs together? It was because Paul was the formalizer of experiments made by John, who was a true stylistic sponge. This was so since their first basic period – John writes Little Child and Paul responds with Hold Me Tight – until their acid period – John writes Strawberry Fields and Paul responds with Penny Lane. Some critics on the dialectic side relate this to the social extraction of both musicians; music was always an art for middle-class Lennon, but a craft for working-class McCartney”. la revista de eurostars hotels magazine 13

14_15firmaGibson.qxd

24/9/07

19:52

Página 2

FIRMA | SIGNATURE

EL HOMBRE QUE DETUVO A GARCÍA LORCA The man who arrested García Lorca

Ian Gibson

C Ian Gibson (Dublín, 1939), Doctor Honoris Causa por el Trinity College de su ciudad natal, es uno de los más prestigiosos historiadores especializados en la Historia Contemporánea de España. Acaba de publicar El hombre que detuvo a García Lorca. 3 Ian Gibson (Dublin, 1939), awarded an Honorary Doctorate by Trinity College in his native city, is one of the mos prestigious historians specializing in Contemporary Spanish History. He has just published The Man who arrested García Lorca. 14 ESTAR

uando me presenté sin avisar, en 1967, en su despacho del madrileño Instituto Balmes, vinculado al Consejo Superior de Investigaciones Científicas, el hombre negó tajantemente haber sido el responsable de la muerte de Federico García Lorca. Pero admitió que fue él quien, al mes de iniciada la fratricida contienda, llevó al poeta, detenido, al Gobierno Civil de Granada. Obedeciendo órdenes, insistió, del gobernador civil rebelde de la plaza, el comandante José Valdés Guzmán. La entrevista se incluyó en mi libro La represión nacionalista de Granada en 1936 y la muerte de Federico García Lorca, editado en París por Ruedo Ibérico (1971) y prohibido en seguida por la dictadura franquista. Después de aquel encuentro de hace cuatro décadas, Ramón Ruiz Alonso nunca dejó de obsesionarme, y pude añadir a sucesivas ediciones de mi libro información nueva sobre el personaje y su actuación en aquellos momentos aciagos. Si he decidido publicar ahora este libro es porque creo que el ex diputado de la CEDA –autor de un manual fascista, Corporativismo, publicado en Salamanca en plena Guerra Civil– se merecía un estudio más en profundidad. Nacido en el seno de una familia acomodada de Villaflores de Salamanca en 1903, educado por los salesianos, Ruiz Alonso llegó a Granada en el verano de 1932 para trabajar como tipógrafo en el taller del flamante diario Ideal, de Editorial Católica. También llegó con la declarada misión de luchar con denuedo contra el PSOE, a cuyos líderes odiaba visceralmente. Alto, fornido, fanáticamente católico, con voz fuerte y talante agresivo, con facilidad de palabra y dotado de carisma mitinero, el obrero amaestrado de Gil Robles –al parecer fue José Antonio Primo de Rivera el responsable del apodo– empezó a lanzar en Granada, en artículos y arengas, un mensaje radicalmente maniqueo según el cual todos los líderes socialistas, sin excepción, eran unos embaucadores cuya única finalidad consistía en estafar a los trabajadores en beneficio propio. Una vez elegido diputado en 1933, las campañas propagandísticas de Ruiz Alonso le granjearon muchos enemigos en el bando republicano y le convirtieron en el político ultrarreaccionario más conocido de la ciudad y su provincia. Aunque las derechas ganaron en Granada en febrero de 1936, los resultados fueron anulados por las Cortes del Frente Popular, que alegaban atropellos y coacciones. En la elección parcial de mayo, Ruiz Alonso perdió definitivamente su escaño. A partir de entonces, según su propio testimonio, empezó a conspirar activamente contra una democracia que despreciaba. Unos días antes de la sublevación, volvió desde Madrid a Granada, donde, ya caída la ciudad en manos de los rebeldes, no tardó en participar en la represión que les costó la vida a miles de republicanos. ¿Estuvo implicado Ruiz Alonso, además de en la detención del poeta, en la denuncia que le costó la vida? El peso de la información que hoy poseemos indica que sí. A estas alturas queda claro, además, que la derecha granadina –representada por Ruiz Alonso y calificada por Lorca como “la peor burguesía de España”– odiaba no sólo al poeta, sino a su padre, terrateniente rico que, a diferencia de los caciques de la CEDA, apoyaba a la República, era amigo de Fernando de los Ríos y, antes de 1931, había ocupado puestos de importancia en la política local. Han pasado treinta y dos años desde la muerte de Franco y la puesta en marcha de la transición democrática. Creo que la Segunda República y la Guerra Civil, en todos sus aspectos y matices, ya se pueden y deben estudiar e investigar serenamente, sin intención alguna de guerracivilismo o revanchismo, pero sí con el deseo de hacer justicia a la verdad. En relación con el asesinato de uno de los mayores poetas españoles de todos los tiempos hay, todavía, mucho que no sabemos y que quisiéramos saber, y que, a mi juicio, es necesario saber.

W

14_15firmaGibson.qxd

24/9/07

19:52

Página 3

W

hen I arrived without warning – this happened in 1967 – at his office in the Balmes Institute in Madrid, linked to the headquarters for scientific research (Consejo Superior de Investigaciones Científicas), the man emphatically denied having been responsible for the death of Federico García Lorca. But he admitted that he had been the person who had arrested the poet, a month after the start of the fratricidal fighting, and taken him to the Civil Government House in Granada. Obeying orders, he insisted, from the rebel civil governor of the city, Commandant José Valdés Guzmán. The interview is included in my book The Nationalist Repression of Granada and the Death of Federico García Lorca, published in Paris by Ruedo Ibérico (1971) and immediately prohibited by the Franco dictatorship. After that encounter of four decades ago, I never ceased to be obsessed by Ramón Ruiz Alonso and I was able to add to successive editions of my book new information on this individual and his performance in those ill-fated moments. If I have decided to publish this book now it is because I believe that this ex-member of the CEDA (Confederación Española de Derechas Autónomas) – author of a fascist manual, Corporativism, published in Salamanca at the height of the Civil War – deserves some study in greater depth. Born into a well-to-do family from Villaflores, Salamanca, in 1903, schooled by the Salesian Brothers, Ruiz Alonso arrived in Granada in 1932 to work as a type-setter in the printers producing the famous Ideal newspaper, Editorial Católica, which achieved an almost overnight success with the Granada middle-class population. He also brought with him the acknowledged mission of fighting dauntlessly against the PSOE party, whose leaders he hated with all his guts. Tall, burly, fanatically Catholic, with a load voice and aggressive ways, a convincing, charismatic speaker at meetings, “Gil Robles’ trained worker” – apparently José Antonio Primo de Rivera had been responsible for the nickname – in Granada, he began to spread, by means of articles and violent speeches, a radically extremist message conveying the idea that all the Socialist leaders, without exception, were swindlers whose sole end consisted in defrauding the workers in order to profit themselves. Having been elected representative in 1933, Ruiz Alonso’s propaganda campaigns won him many enemies on the Republican side and turned him into the best-known ultra-reactionary in the city and its surrounding province. Although the right wing won in Granada in February 1936, the results were disqualified by the Popular Front Government, who alleged abuse and coercion. In the partial elections in May, Ruiz Alonso finally lost his seat. From that time on, as he himself asserts, he began to actively conspire against a democracy that he despised. A few days before the uprising, he returned to Granada from Madrid, where the city already having fallen to the rebel forces; it did not take him long to join the repression that cost the lives of thousands of Republicans. Was Ruiz Alonso involved, in addition to the arrest, in the accusation that cost the poet his life? The weight of the information that we have gleaned nowadays and which is described in the book, indicates that he was. At this stage it is obvious, moreover, that right wing Granada – represented by Ruiz Alonso and qualified by Lorca as “the worst bourgeoisie of Spain” – hated not only the poet but also the father, a rich landowner who, unlike the CEDA despots, supported the Republic, was a friend of Fernández de los Ríos and, before 1931, had occupied important positions in local politics. Thirty-two years have passed since the death of Franco and the start of the democratic transition. I believe that the Second Republic and the Civil War, in all its aspects and nuances, can and should now be serenely studied and researched, with no hard feelings of resentment or revenge, but indeed, with the desire to do the truth justice. Regarding the murder of one of the greatest Spanish poets of all times, there is still, today, so much that we do not know and that we would like to know and which, in my opinion, it is necessary to know.

?

“ Estuvo implicado Ruiz Alonso en la denuncia que costó la vida a García Lorca?” 3 “Was Ruiz Alonso involved in the accusation that cost García Lorca his life?”

la revista de eurostars hotels magazine 15

16_25EURO_newart04.qxd

28/9/07

21:47

Página 2

SEXTO SENTIDO | SIXTH SENSE roberta bosco texto/words

EL ARTE DEL FUTURO ESTA YA AQUÍ Interactividad, colaboración y activismo son las palabras clave de una de las expresiones más interesantes de la creatividad contemporánea: New Media Art.

The art of the future is already here. Interaction, collaboration and activism are key words in one of the most interesting expressions of contemporary creativeness: New Media Art.

16 ESTAR

16_25EURO_newart04

2/10/07

15:18

Página 3

Una imagen de Génesis, de Eduardo Kac. 3 Genesis, by Eduardo Kac.

Art linked to Internet. Amongst the varied expressions of digital art or new media art, those projects linked to Internet are, without any doubt, the most radical and those that produce the biggest headaches for the art world: commissioners, curators, gallery owners and critics, as well as the most representative of the concerns of our era. Net.art was born in the ninetys and, as in any story worth its salt, it has generated its own legend. This attributes the paternity of the name – with the characteristic spelling and the dot in the middle – to one of the pioneers of the media, the Slovenian Vuk Cosic, who is reported to have justified it by explaining: “I received an anonymous e-mail that was illegible due to a software incompatibility. Amongst the undecipherable ASCII characters, the only fragment that made sense was ‘net.art’. I suddenly understood that the network had found me a name to define what I was doing”. A computer failure or an omen of fate? Nevertheless, beyond the anecdote, the fact that the term stems from a Slovenian artist, together with the creativity demonstrated by artists from Eastern European countries, defined by Russian artist, Olia Lialina, as the “heroic years” (from 1995 to 1999), shows that net.art is the first artistic expression since the Second World War that transcends borders and cultural differences between Western and Eastern Europe. In 1994, ten years after the Big Brother Era prophesized by Orwell, two works appear: The File Room, by the Spaniard, Antoni Muntadas, and The Mercury Project, by Ken Goldberg, which contain the embryos of the characteristics that were to make special this new expression of contemporary creativity: i.e. an evolving process, collaboration, participation, interaction, denouncement and activism.

El arte en la red. Entre las diversas expresiones de arte digital o new media art, los proyectos vinculados a Internet son, sin duda, los más radicales y los que mayores dolores de cabeza generan a los agentes del mundo del arte: comisarios, conservadores, galeristas, críticos... Y son también los más representativos de las inquietudes de nuestra época. El net.art surgió en los noventa y, como cada historia que se precie, genera su propia leyenda. Ésta atribuye la paternidad de su nombre a uno de los pioneros del medio, el esloveno Vuk Cosic, que así lo cuenta: “Recibí un e-mail anónimo, cuyo texto resultaba ilegible por una incompatibilidad de software. Entre indescifrables caracteres ASCII, el único fragmento que tenía sentido era ‘net.art’. De pronto, supe que la red había encontrado por mí un nombre para definir lo que estaba haciendo”. ¿Fallo informático o signo del destino? Más allá de la anécdota, el hecho de que el término llegue de un artista esloveno, junto con la creatividad que demuestran los artistas de los países de Europa del Este en los que la rusa Olia Lialina definió “los años heroicos”, entre 1995 y 1999, demuestra que el net.art es la primera expresión artística desde la II Guerra Mundial que trasciende las fronteras y las diferencias culturales entre Europa Occidental y Oriental. En 1994, diez años después de la era del Gran Hermano preconizada por Orwell, ven la luz dos obras, The File Room, del español Antoni Muntadas, y The Mercury Project, de Ken Goldberg, que contienen los embriones de las características que harán peculiar esta nueva expresión de la creatividad contemporánea: procesualidad, colaboración, participación, interactividad, denuncia y activismo. The File Room (www.thefileroom.org), uno de los proyectos pioneros en el uso de la web como instrumento de crítica social (y también como la revista de eurostars hotels magazine 17

16_25EURO_newart04.qxd

28/9/07

21:42

Página 4

SEXTO SENTIDO | SIXTH SENSE

TELE-GARDEN, de The Mercury Project : un brazo robótico movido por los internautas cuida de este pequeño jardín. 3 The Mercury Project’s TELEGARDEN: with the help of a robot arm, Internauts can plant seeds, water them and control their growth.

18 ESTAR

territorio donde, a través de las contribuciones de los usuarios, se puede reconstruir una historia no oficial), es un archivo comunitario informático sobre los casos de censura cultural en el mundo, que permite tanto el acceso a su base de datos como la introducción de nuevas informaciones por parte del público y su participación en un foro de discusión. The Mercury Project (www.usc.edu/dept/raiders), el primer proyecto que permite a cualquier usuario de Internet alterar un entorno lejano, es el banco de prueba del célebre ‘Tele-Garden’ (http://telegarden.aec.at), una instalación “artística, orgánica e interactiva”; en la práctica, un pequeño jardín donde, gracias a un brazo robótico, los internautas pueden plantar semillas, regarlas y controlar su crecimiento mediante una videocámara y establecer relaciones con los demás jardineros alrededor del mundo. Entre los numerosos artistas que, a través de la telepresencia, ofrecen la posibilidad de participar en una obra de arte, destaca el brasileño Eduardo Kac (www.ekac.org), padre del arte transgénico, autor de fascinantes proyectos que exploran la intrincada relación entre la biología, los sistemas de creencia, la tecnología, la ética e Internet. El elemento clave de su proyecto Génesis es un “gen artístico”, es decir un gen sintético, creado por el artista traduciendo una frase del libro bíblico del Génesis, primero en código Morse y, después, en una secuencia de ADN, que da vida a una bacteria, cuyo crecimiento depende de los internautas: ellos son los que, conectándose a la pieza, activan una luz ultravioleta.

The File Room (www.thefileroom.org), one of the pioneer project in the use of the web as an instrument of social criticism (and also as a territory where, through contributions by Internet users, an unofficial history can be reconstructed), consisting of a communal computerized archive covering the cases of cultural censorship in the world, permitting access to its data base, such as the introduction of new information by the public and consequent participation in a discussion forum. The Mercury Project (www.usc.edu/dept/raiders), the first project that allows any Internet surfer to alter a far-off site, is the testing ground for the famous ‘Tele-Garden’ (http://telegarden.aec.at), “an artistic, organic and interactive facility”, for practical purposes, a small garden where, with the help of a robot arm, Internauts can plant seeds, water them and control their growth by means of a video-camera and establish relationships with the other gardeners around the world. Amongst the numerous artists who, by means of this tele-presence, offer the possibility of participating in a work of art, the Brazilian artist, Eduardo Kac (www.ekac.org), is to be highlighted, being as he is the father of genetically modified art, the author of fascinating projects that – like Genesis – explore the intricate relationship between biology, systems of beliefs, technology, ethics and Internet. The key element of Genesis is an “artistic gene”; that is, a synthetic gene, created by the artist by translating a sentence from the Book of Genesis, first in Morse code and then in a DNA sequence, which gives life to a bacteria, the growth of which depends on the Net users, who, by connecting with this element, activate an ultraviolet light.

16_25EURO_newart04.qxd

28/9/07

21:44

Página 5

Ciudad de México, noche del 31 de diciembre de 1999. En un radio de 25 kilómetros a la redonda, el cielo de la capital azteca se ilumina con grandes haces de luz que dibujan gigantescas esculturas lumínicas. Sus autores son hombres y mujeres, niños y mayores, ejecutivos y obreros, gente de toda condición y toda nacionalidad que puede dibujar en el cielo, moviendo –a través de Internet– los gigantescos cañones de luz que forman parte del Alzado Vectorial, un revolucionario proyecto artístico del mexicano Rafael Lozano-Hemmer. La obra es innovadora hasta el punto de que, para definirla, hay que acuñar un nuevo término: arquitectura relacional, es decir, eventos interactivos a gran escala capaces de modificar áreas urbanas, edificios históricos y entornos naturales, mediante interfaces tecnológicas, manipuladas por los usuarios a través de Internet. Es el milagro de la interactividad: palabra clave de la modernidad, de uso cada vez más frecuente, si bien a menudo incorrecto. La interactividad y la colaboración, se perfilan como las grandes novedades de la introducción de las nuevas tecnologías en la práctica artística. Tras años de arte posmoderno, los artistas dejan de citar y vuelven a inventar, dando lugar a la primera verdadera revolución desde las vanguardias históricas surgidas de la Revolución Industrial. La obra acabada del maestro, que tan sólo pide ser admirada, es sustituida por proyectos en proceso. Mexico City, the night of the 31st December 1999. Inside a radius of 25 kilometres, the sky of the Aztec capital is illuminated by large beams of light that paint gigantic, luminous sculptures. The creators are men and women, children and old folk, executives and workmen, people of all condition and nationality, who are able to sketch in the sky, moving – through Internet – the gigantic laser beams that form part of the Alzado Vectorial [vector diagram] (www.alzado.net), a revolutionary artistic project by the Mexican, Rafael Lozano-Hemmer. The work is innovative to the point where, in order to define it, a new term must be invented: relational architecture, i.e. interactive events on a large scale capable of modifying urban areas, historical buildings and natural environments by means of technological interfaces, manipulated by users via Internet. This is the miracle of interaction: a key word in modern life, used ever more frequently, albeit often enough incorrectly. Interaction and collaboration are shaping out as the great novelties in the introduction of new technologies in artistic practice. After years of postmodern art, artists are quoting others less often and are turning back to inventing, giving rise to the first true revolution since the historical avant garde movements that emerged from the Industrial Revolution. The finished work by the maestro that only asks to be admired, is now substituted by projects evolving.

ALZADO VECTORIAL, de Rafael Lozano-Hemmer. 3 Rafael LozanoHemmer’s VECTOR DIAGRAM.

la revista de eurostars hotels magazine 19

16_25EURO_newart04.qxd

28/9/07

21:45

Página 6

SEXTO SENTIDO | SIXTH SENSE

AREA3, de World Wall Painters. 3 World Wall Painters’ AREA3. 20 ESTAR

16_25EURO_newart04.qxd

28/9/07

21:45

Página 7

EASYFRIEND, de Roberto Aguirrezabala. 3 Roberto Aguirrezabala’s EASYFRIEND.

Libertad y comunidad. Dos ideas sobresalen en el maremágnum de estímulos conceptuales: el uso libre, creativo e incluso impropio de la tecnología y la importancia del concepto de comunidad. Emblemático de lo primero es el Carnivore Project (www.rhizome.org/carnivore), un proyecto del colectivo Radical Software Group, que utiliza el software homónimo creado por el FBI para realizar interceptaciones en Internet, para capturar datos y ponerlos a disposición de otros artistas para que los reinterpreten de forma creativa. Entre los que aceptan el reto de convertir el código informático en una obra de arte, se encuentra Area3 (www.area3.net). Su World Wall Painters-WWP (www.area3.net/barcelona/carnivore) se basa en una animación a tamaño real de un grupo de pintores virtuales que pintan incesantemente las banderas de los países a los que

Freedom and community. Two ideas stand out in this ocean of conceptual stimuli: the free use, creative and even improper, of technology and the importance of the concept of community. Representative of the first is the Carnivore Project (www.rhizome.org/carnivore), by the collective Radical Software Group who uses the equivalent software created by the FBI for interceptions on the Internet, for capturing information and placing it at the disposal of other artists, for them to reinterpret it in a creative form. Amongst those who accept the challenge of converting the computer coding into a work of art is Area3 (www.area3.net). Their World Wall Painters-WWP (www.area3.net/barcelona/carnivore) is based on life-sized animation of a group of virtual painters who incessantly paint the flags of the countries of the web users who log in, creating a collage that describes a democratic Utopia on the Internet, the repercussion of the geographic differences and the current reality of access to the information and new technologies. The WWP, that any user can download from the network and install in his computer, makes its debut for installation in Web as Canvas (www.artfutura.org/02/expo_lared.html), an exhibition in the Contemporary Cultural Centre of Barcelona that gathers a series of emblematic projects about different forms of painting with the code. The community idea is taken up by the Spaniard, Antoni Abad (www.zexe.net), who leaves aside a lucrative career as a video la revista de eurostars hotels magazine 21

16_25EURO_newart04.qxd

28/9/07

21:45

Página 8

SEXTO SENTIDO | SIXTH SENSE

22 ESTAR

16_25EURO_newart04.qxd

28/9/07

21:45

Página 9

LIFEWRITER, de Sommermer y Mignonneau. 3 Sommermer & Mignonneau’s LIFEWRITER.

artist to devote himself to art on the Internet. His research work is concluded with the creation of a series of participative works, based on the Internet and multi-media telephones, the objective of which is to give voice and visibility to groups that do not have any active presence in communications media or, worse still, they are the subjects of a distorted and negative viewing, like the Mexico city taxi drivers (Sitio Taxi), the gypsies from Lerida and Leon (Canal Gitano) or prostitutes from Madrid (Canal Invisible). The work takes a turn of the screw with Canal Accesible, the protagonists of which are 40 disabled people who confect a map of an impassable Barcelona, taking and publishing photos in real time on the Internet of all the obstacles they encounter. If in the other projects the participants related their daily life, in Canal Accesible there is a passing from a description of reality to condemning and reappraising, which has won him the Ars Electronica Prix, the most prestigious award in the field of the digital arts and, also, the National Prize for Culture. In little more than a decade, net.art has progressed from being a curiosity to forming part of the great international exhibitions and the new media art has ceased to be an eccentricity of computer maniacs to become one of the most interesting expressions of contemporary creativity. In Spain, the effervescence of the sector must be added to a policy of adequate financing and conservation of the digital heritage and, above all, a commitment with information and its distribution, which permits knowledge of existing work and normalizes its presence in the framework of exhibitions and collections. Following years of postmodern art, artists are quoting others less often and are turning back to inventing, giving rise to the first true revolution since the historical avant garde movements that emerged from the Industrial Revolution.

pertenecen las web tecleadas por los usuarios, creando un collage que apunta a la utopía democrática en Internet, la repercusión de las diferencias geográficas y la realidad actual del acceso a la información y las nuevas tecnologías. El WWP, que cualquier usuario puede descargar desde la red e instalarse en el ordenador, se estrenó en forma de instalación en Web as Canvas (www.artfutura.org/02/expo_lared.html), una exposición en el Centro de Cultura Contemporánea de Barcelona, que reúne una serie de proyectos emblemáticos de diferentes formas de pintar con dicho código. La idea de comunidad es recogida por el español Antoni Abad (www.zexe.net), que deja de lado una lucrativa carrera como vídeoartista para entregarse al arte en Internet. Su investigación culmina con la creación de una serie de obras participativas, basadas en el recurso a Internet y a los teléfonos multimedia, cuyo objetivo es dar voz y visibilidad a colectivos que no tienen presencia activa en los medios de comunicación o que, aún peor, son objetos de una mirada distorsionada y negativa, como los taxistas de Ciudad de México (Sitio Taxi), los gitanos de Lleida y León (Canal Gitano) o las prostitutas de Madrid (Canal Invisible). El trabajo da una vuelta de tuerca con Canal Accesible, cuyos protagonistas son 40 discapacitados que realizan una cartografía de la Barcelona intransitable, fotografiando y publicando en tiempo real en Internet todos los obstáculos que encuentran. Si, en los demás proyectos, los participantes relataban su vida diaria, en Canal Accesible se pasa de la descripción de la realidad a la denuncia y la reivindicación, lo que le ha valido el Ars Electronica Prix, el premio más prestigioso en el ámbito de las artes digitales, y también el Premio Nacional de Cultura. En poco más de una década, el net.art ha pasado de ser una curiosidad a formar parte de las grandes exposiciones internacionales y el new media art ha dejado de ser una excentricidad de maniacos de la informática para convertirse en una de las expresiones más interesantes de creatividad contemporánea. En España, a la efervescencia del sector aún debería sumarse una política de financiación y conservación del patrimonio digital adecuadas y, sobre todo, un compromiso con la información y la divulgación, que permita dar a conocer las obras existentes y normalice su presencia en el marco de exposiciones y colecciones. Puede sonar pretencioso, pero lo cierto es que, tras años de arte posmoderno, los artistas dejan de citar y vuelven a inventar, dando lugar a la primera auténtica revolución desde las vanguardias históricas surgidas de la Revolución Industrial.

GRAFFITIWRITER, del Instituto de Autonomía Aplicada. 3 GRAFFITIWRITER, by the Institute for Applied Autonomy.

la revista de eurostars hotels magazine 23

16_25EURO_newart04.qxd

28/9/07

21:45

Página 10

SEXTO SENTIDO | SIXTH SENSE

LAS BESTIAS EN LA PLAYA DE THEO JANSEN Beasts on the beach, by Theo Jansen

Hace algunos años, Theo Jansen –físico, programador y artista– desarrolló un algoritmo para calcuar el movimiento de una articulación artificial con el menor consumo energético. Para ello, introdujo en su ordenador miles de medidas diferentes y descubrió que, para determinadas longitudes, se necesita muy poca energía de propulsión. Que, de hecho, basta con un pequeño soplo de viento. Así nacieron sus Bestias de la playa. En los últimos 17 años ha cortado, doblado y unido miles de tubos (que son, en realidad, tuberías para el cableado eléctrico) para componer sus extrañas criaturas, que caminan como por arte de magia. Apenas las roza el viento, comienzan a mover las patas. Algunas disponen de alas, y otras incluso de sensores para cambiar de dirección cuando se acercan al agua. Se llaman Strandbeests (bestias de playa) y son, según su creador, “seres vivos que caminan y en principio pueden vivir de modo autónomo”. Sus criaturas comienzan a gestarse como una simulación dentro de un ordenador, en forma de organismos de vida artificial que compiten entre sí por ser el más veloz. Jansen estudia a las vencedoras y las reconstruye tridimensionalmente. Aquellas que se desplazan más eficazmente donarán su ADN (la longitud y disposición de los tubos que forman sus partes móviles) a las siguientes generaciones de Strandbeest. Jansen nació en 1948 en Holanda. Al acabar sus estudios de física se dedicó a la pintura y, más tarde, combinó sus amplios conocimientos técnicos con la labor artística. En 2005 recibió por sus bestias de la playa el Premio Especial del Jurado en la Ars Electrónica. En 2006 las presentó en Trafalgar Square de Londres y, ahora mismo BMW las emplea en un spot publicitario. Las esculturas de Jansen no siempre son esqueletos de filigrana. También ha construido un vehículo de transporte de 3,2 toneladas que se mueve sobre patas, manejado por una única persona. Actualmente trabaja en una escultura errante de diez metros de altura y 14 toneladas de peso.

24 ESTAR

Some years ago, Jansen - a physicist, programmer and artist – developed an algorithm for calculating the movement of an artificial limb with the minimum of power consumption. For this purpose, he packed into his computer thousands of different measurements and discovered that certain lengths required very little driving power. That, in fact, a breath of wind sufficed. This is how his beach animals were born. Over the past 17 years, he has cut, bent and joined thousands of tubes (which are really pipelines for electricity wiring) in order to compose these strange creatures which move as if by magic. With the slightest waft of wind, their legs begin to move. Some have wings and others have sensors to change direction when they come near the water. They are called Strandbeests, beach animals. “They are live creatures that walk and, in principle, can exist in an autonomous way”, explains their creator. His creatures start to come to life in a computer simulation, in the form of artificial life organisms that compete amongst themselves to be the quickest. Jansen studies the winners and reconstructs them in three-dimensional form. Those that move most efficiently will donate their DNA (the length and positioning of the tubes that comprise its mobile parts) to the following generations of Strandbeest. Jansen was born in 1948 in Holland. After finishing his studies in physics, he spent years painting and, later on, combined his considerable technical knowledge with his artistic work. In 2005 he received the Jury’s Special Award at the Ars Electrónica for his beach animals. In 2006 he presented them in Trafalgar Square, in London and, in 2007; BMW used them for an advertisement by Efficient Dynamics. Jansen’s sculptures are not always filigree skeletons. He has also built a transport vehicle weighing 3.2 tons that moves on legs, handled by just one person. He is currently working on a 14-ton walking sculpture measuring ten metres in height.

16_25EURO_newart04

2/10/07

15:19

Página 11

Theo Jansen, caminando junto a sus Strandbeest . 3 Theo Jansen, walking with his Strandbeest.

PRÓXIMA CITAS NEXT DATE

ARTFUTURA 2007 La cita más importante del new nedia art en nuestro país tiene lugar del 25 al 28 de octubre en Barcelona, Alicante, Cádiz, Granada, Madrid, Murcia, Palma de Mallorca, Valladolid, Vigo, Vitoria y Zaragoza. En esta decimoctava edición el festival de cultura y creatividad digital cuenta con un extenso programa que explora los proyectos y las ideas más importantes surgidas en el último año en el panorama internacional del new media art, el diseño de interacción, los videojuegos y la animación digital. El Mercat de les Flors de Barcelona, cuartel general del festival, acogerá cuatro intensos días de presentaciones especiales, conferencias, talleres, instalaciones interactivas, exposiciones y actuaciones en directo. Simultáneamente, en museos y centros culturales de las diez ciudades mencionadas hace escala el Circuito Futura, con un amplio programa audiovisual y, en algunas sedes, las retransmisión en directo del programa de conferencias de Barcelona, con temas como la Web 3.0, Cine Digital en 3D, etcétera, y que contará con la participación de Daniel Linden, jefe de comunidad del célebre mundo virtual Second Life, lo más cercano que este mundo tiene a un responsable político. Para más información: www.artfutura.org

ARTFUTURA 2007 The most important date for new media art in Spain will take place from 25 to 28 October in Barcelona, Alicante, Cadiz, Granada, Madrid, Murcia, Palma de Majorca, Valladolid, Vigo, Vitoria and Saragossa. In this 18th edition, the festival of digital culture and creativity will have an extensive programme which explores the most important projects and ideas that have emerged over the past year on the international panorama of new media, interaction design, video games and digital animation. El Mercat de les Flors (The Flower Market) of Barcelona, the festival headquarters, will house four intense days of special presentations, conferences, workshops, interactive facilities, exhibitions and live performances. Simultaneously, in museums and cultural centres in the ten cities mentioned, the Future Circuit will make a stop with a full audio-visual programme and, in some of the centres, direct broadcasts of the Barcelona conferences, with subjects such as the network to come, the 3.0 Web, 3D Digital Cinema, etc., including participation by Daniel Linden, the famous community head of the virtual Second Life; the nearest in that virtual world to a responsible politician. For further information: www.artfutura.org. la revista de eurostars hotels magazine 25

26_33LEONOR.qxd

28/9/07

09:07

Página 2

ENTREVISTA | INTERVIEW pacho rodríguez texto/words ignacio irastorza fotos/images

Acting “ and singing is therapy”

LEONOR WATLING Actuar “ y cantar es como hacer terapia”

26_33LEONOR.qxd

28/9/07

09:08

Página 3

26_33LEONOR.qxd

24/9/07

20:00

Página 4

LEONOR WATLING

Hay actores y actrices en racha, y luego, Leonor Watling, que, además, canta.

There are actors and actress having a run of good luck, and, of course, Leonor

Llegó con urgencia de estrella y se quedó para no ser fugaz. Mujer para ver y oír, película a película, canción a canción. Prolífica donde las haya. El cine parecía ser su único hábitat, pero en la música encontró una tierra prometida, llamada Marlango, que surge cuando su voz se impone a su afición melómana. Eso de Marlango es un grupo multietiqueta que se resume bien en música moderna. Un sitio en el que tres no son multitud, sino inquietud. Este tres eran tres de Marlango tiene el calor de la convicción de un proyecto, ahora con The Electrical Morning, recién editado y tercer disco de la banda madrileña, con el que pasan a jugar en la liga de los consagrados. Lo nuevo de Watling & Company es el mejor disco de Marlango. Influencias a raudales y una voz y sonido propios. Huyan los amantes del glamour insípido, porque el que tiene la madrileña Leonor Watling es piel y voz, ojos y sonrisa, pantalón y camiseta negra. Treinta y dos años nacidos un 28 de julio. Más de veinte películas. Para ESTAR habló de certezas en el Museo del Traje de Madrid. Y hasta regaló un eslogan: “Un hotel sería un buen lugar para vivir”. De momento, vive en Marlango, junto a dos geniales, Alejandro Pelayo y Óscar Ybarra, con los que ha encontrado un lugar para cantar.

Watling, who, what is more, sings. She arrived with the urgency of a star and stayed in order not to be termed a shooting star. A woman to watch and listen to, movie by movie, song by song. Prolific by any standards. The movies seemed to be her sole habitat but it was in music where she found her promised land, called Marlango, which emerges when her voice takes over her musical inclinations. Marlango is a multi-label group that can be described as modern music. A place where three are not a crowd but a group with curiousity. Marlango has the warmth of the conviction of a project; lately, one called The Electrical Morning, just released and which is also the third record made by the Madrid band and warrants them a place on the ranking of established artists. Because, the latest production by Watling & Company is the best made yet by Marlango. There is a torrent of influences and a unique voice and sounds. Lovers of insipid glamour, take flight, for the Madrid-born Leonor Watling is all skin and voice, eyes and smile, jeans and black T-shirt. Thirty two years of age and born on a 28th of July. Over twenty movies. She spoke to ESTAR about the successful accuracy and she even gave us a slogan: “A hotel would be a good place to live”. For the time being she lives in Marlango, together with two geniuses: Alejandro Pelayo and Óscar Ybarra, with whom she has found a place to sing.

Marlango es música ante todo, pero usted tiene el activo escénico de su trayectoria como actriz. ¿Complementa esas dos facetas?

Hay quien dice que me muevo poco en el escenario… La realidad de Marlango es que Alejandro (Pelayo) y yo somos cincuenta y cincuenta. Al hacer las canciones, en el estudio y en todo. Yo, muchas veces, le he puesto en el compromiso de quedarme parada y callada en el escenario para que cogiera su espacio. Para que esto no sea “el grupo de Leonor y unos chicos”. ¿Cuál es el hilo musical que les lleva a Marlango?

Some people say I don’t move enough on stage… The truth about Marlango is that Alejandro (Pelayo) and I share it fiftyfifty: composing the songs, in the studio and in everything. Often enough, I have compromised him by stopping and keeping still on stage so that he could take over his own space; to avoid this becoming Leonor and the boys.

Tenemos mundos muy locos cada uno. En conjunto tenemos a Tom Waits, Mark Lanegan, Radiohead, Mozart, Chek Baker…

What is the musical line that takes you all to Marlango?

También tendrán sus debilidades inconfesables…

We all have crazy worlds, each one of us. In common we have Tom Waits, Mark Lanegan, Radiohead, Mozart, Chek Baker…

Eso se nota en la furgoneta. Cada uno pone sus discos, pero suena lo que tenemos en común. Nos descubrimos cosas que vamos oyendo. Cuando hay algo que no les gusta a los demás, te lo llevas a tu iPod y no lo compartes con el resto de la comunidad. ¿Les pasa muchas veces?

Es que Alejandro tiene una gran cultura musical. Y algo perversa. Oye cosas que son complicadas de oír para un oído humano. Estoy pensando en alguna debilidad inconfesable suya, pero el tío tiene buen gusto. ¿Y usted?

El jazz me lo quedo yo. Fitzgerald, Holiday, Ellington… Todo eso es mío. El universo megahortera de Kylie Minogue, también. El rap sería de Óscar. ¿Cuando comenzaron con Marlango, les preocupaba tener una buena aceptación crítica?

Nunca nos ha ganado el mundo de las expectativas, eso de “a ver si vendemos tanto”. Intentamos que sea algo que escuches 28 ESTAR

Marlango is music above all else but you have the asset of stage experience in your career as an actress. Are these two facets complementary?

You must also have your unmentionable weaknesses…

That can be appreciated in our bus. Each one of us plays their own records but what is listened to is what we have in common. We discover things as we listen. When there is something that the rest do not like, you record it on your iPod and don’t share it with the rest of the community. Does that happen often?

Alejandro has a great musical education. Somewhat perverse. He hears things that are complicated for the human being. I am trying to think of some unmentionable weakness of his, but the guy has good taste. And you?

I love jazz: Fitzgerald, Holliday, Ellington… The mega-vulgar universe of Kylie Minogue as well. Rap would be for Óscar. When you began with Marlango, were you concerned about having good critiques?

We have never been won over by the world of expectations.

26_33LEONOR.qxd

28/9/07

09:09

Página 5

26_33LEONOR.qxd

28/9/07

09:09

Página 6

LEONOR WATLING

30 ESTAR

dentro de diez años y digas: “Lo hice lo mejor que pude. Ahora lo haría de otra forma porque sé más, pero está bien”. Pero que no te dé vergüenza. Creo que tenemos una mente lo suficientemente sana como para controlar tanto una buena crítica como el hecho de que alguien te ponga a parir.

Having to worry about what one sells. We try to do something that you can listen to in ten years time and say “I did the best I could”. But nothing you have to be ashamed of. I believe we have sufficiently healthy minds to be able to control the glowing critiques as well as the hurtful ones.

¿No les da pena no haber empezado en aquellos años en los que había discos millonarios en ventas y en dinero?

Aren’t you sorry you didn’t begin in those years when there were millionaire sales and earnings?

Nosotros empezamos en plena crisis. Aun así, vendimos cincuenta mil discos de cada uno de los dos anteriores. Lo alucinante es que a alguien le gusten mucho tus canciones.

We began in the thick of the crisis. Even so, we sold fiftythousand copies of each of the previous records. The hallucinating thing is that there are people who like our songs.

¿Qué puede decir de este The Electrical Morning?

And, what can you tell us about The Electrical Morning?

Cada disco es una decisión. Estoy muy orgullosa de cómo ha quedado. La producción es de Alejandro Pelayo y pienso que hemos acertado en el resultado final. Pero es una decisión. Es vestir las canciones. En directo queda la parte divertida de volver a tener la canción y poder vestirla de otra forma. Es como volver a tener la criatura en tus manos.

Each record is a decision. I am very proud of the way it has turned out. The production is by Alejandro Pelayo and I think we have hit the target with the final result. But it’s a decision. It is dressing up the songs. In a live performance, we have the fun part of taking the song and being able to dress it up another way. It is like having a pet in your hands.

Pasaron de un sello independiente a una gran multinacional. ¿Cómo les ha ido?

You went from an independent to a multinational brand. How has it gone?

26_33LEONOR.qxd

28/9/07

09:09

Página 7

“Es raro, pero las dos cosas que hago y que más me gustan necesitan de público”. 3 “It’s strange: the two things I do that like most of all need to have an audience”.

la revista de eurostars hotels magazine 31

26_33LEONOR.qxd

24/9/07

20:01

Página 8

LEONOR WATLING

“Me gusta tanto mi trabajo, que no lo considero como tal; actuar y cantar es como hacer terapia”. 3 “I like my work so much thay I don’t consider it work; acting and singing is therapy”. En Subterfuge estábamos encantados. Era un trato fantástico. Con Universal nos llegó una oferta que nos daba expectativas a nivel internacional. Carlos, de Subterfuge, nos decía: “Tenéis que iros”. Fue como irse de casa, de tu primera casa, a una más grande. Usted parece que siempre pone toda la carne en el asador. Nuevas películas, discos. Siempre en movimiento. ¿Le gusta tanto el riesgo?

Es que me encanta trabajar. Es raro, las dos cosas que hago y que más me gustan necesitan de público. Sólo se acaban cuando el espectador o el oyente las tiene en sus manos. Es difícil de explicar, porque yo no soy tan sociable como piensa la gente. Pero, cuando ruedo, estoy escribiendo canciones. Y cuando estoy de gira, me apetece incorporarme a ese ejército de gente que está en una película. Y más ahora, que tengo la suerte de poder elegir. ¿Tiene cuerda para rato con este ritmo de trabajo?

Me gusta tanto, que no lo considero ni trabajo. Actuar y cantar es terapia. Estoy de vacaciones y le doy vueltas a proyectos.

With Subterfuge we were very happy. With Universal we received an offer that gave us opportunities on an international level. Carlos, at Subterfuge told us: “You have to go”. It was like leaving home, your first home, to a larger one. You always seem to be putting your foot on the gas. New films, records… Always on the go. Do you like risks so much?

It’s just that I love working. It’s strange: the two things I do that I like most of all need to have an audience. They only come to an end when the spectator or the listener has them in their hands. It’s difficult to explain, because I am not all that sociable. But when I am filming, I am writing songs and, when I am on a tour, I feel like joining that army of people who work in a movie. Even more so now as I am lucky enough to be able to choose. Do you have enough energy to keep you going with this work rhythm?

I like it so much that I don’t consider it work. Acting and singing is therapy. I’m on holiday and I am going over projects in my mind.

¿Y lo de vivir fuera de casa tanto tiempo?

Me encantan los hoteles. Paso dos tercios del año en un hotel. Todo depende de cómo estés. Si estás mal, estar en casa puede ser una pesadilla. ¿Sabes lo que pienso ahora? Que un hotel sería un buen lugar para vivir.

And what about having to live away from home for such a long time?

¿Hay crisis cultural en España? Usted pertenece a un gremio que se queja…

Is there a cultural crisis in Spain? You belong to a profession that complains…

Me queda grande ese análisis. Yo no pienso que esté tan mal todo. Una premisa cultural es la crítica. Pero hay que fomentar una voluntad individual para hacer cultura. Yo pertenezco a una generación en la que tendemos a una cierta pasividad.

That description doesn’t fit me. I don’t think things are all that bad. An indication of cultural is criticism, but individual will should be encouraged to produce culture. I belong to a generation that tends to be rather passive.

Una anécdota: ¿Cómo surgió esa sorprendente versión del Vete, me has hecho daño, de Los Amaya? ¿Fue una debilidad inconfesable de ésas?

An anecdote: How did that surprising version of that song by Los Amaya, Vete, me has hecho daño (go away, you hurt me) come about? Was it one of those unmentionable weaknesses?

No. Surgió cuando hice la película Malas temporadas. Me pidieron que la cantara con Marlango y dije que no quería mezclar las cosas. Que hacía lo que me dijeran: que si tenía que desnudarme, lo hacía; si me tenía que tirar por un barranco, lo hacía... Pero que me dejaran tranquilo a Marlango. Pero me pareció tan surrealista, que lo hablé con Alejandro y a él, también. ¿Una letra tristísima a ritmo de rumba? Decidimos hacerla tan triste como la letra. Al final, Los Amaya tienen canciones buenísimas.

No. I happened when I was filming Malas Temporadas (Bad Seasons). They asked me to sing it with Marlango and I told them I didn’t want to mix the two, that I would do whatever they wanted. If I had to strip, I would do so; if I had to throw myself off a cliff, I would do so but they must leave Marlango alone. But it seemed so surrealistic to me that I talked to Alejandro and he felt the same. Such sad words to a rumba rhythm? We decided to make it as sad as the wording. You see, Los Amaya have fantastic songs!

Maquillaje: Tania González, de Op Zone Agency Reportaje realizado en el Museo del Traje de Madrid

Make-up: Tania González, from Op Zone Agency Report made at the Madrid Costume Museum

I love hotels. I spend two thirds of the year in hotels. It all depends on how you are feeling. If you are down, being at home can be a nightmare. A hotel would be a good place to live.

26_33LEONOR.qxd

2/10/07

15:21

Página 9

1

2

1. Los crímenes de Oxford, de Álex de la Iglesia. 2. En la ciudad, de Ventura Pons. 3. Inconscientes, de Joaquín Oristrell. 1. The Oxford Murders, by Álex de la Iglesia. 2. In the City, by Ventura Pons. 3. Thoughtless, by Joaquín Oristrell.

ACTRIZ EN MOVIMIENTO De haber sido una actriz en reposo, no tanto como aquella Alicia de Hable con ella, de Pedro Almodóvar (en la que ante todo hacía de bella durmiente, y aún así fascinó a propios y extraños), hubiera sido una musa o actriz fetiche de casi todos los directores por los que ha pasado en su carrera. Pero lo suyo es el movimiento y poner su mirada siempre en el próximo proyecto. Es una actriz sin ancla. “En ese sentido, soy una afortunada. Puede que esté siempre pensando en cosas nuevas, pero se debe a que no puedo parar ni en vacaciones y a que ahora tengo la suerte de poder elegir”, asegura Leonor Watling. Esta privilegiada Watling, consciente de su suerte, parece así haber llegado a la conclusión de que su éxito se basa en el riesgo. Pero utiliza un arma, que es su inteligencia y la intuición de elegir, porque puede –como dice– proyectos que siempre gozan de la atención de crítica y público. Tampoco aporta una clave, pero vive del vértigo de “lo que ha de ser será”. Así han pasado la Elvira, de Deseo, la Ann, de Mi vida sin mí, la cómica Alma de Inconscientes, la Laura de Malas Temporadas, Cuca, en Salvador... y una larga lista de personajes en los que Leonor Watling cumple ese deseo de ser otro para ofrecer sus otras vidas al espectador. “Cuando estás rodando, lo que quieres es implicarte de lleno en el papel y el personaje. Y puede que en las horas en las que no haces nada estés pensando en otras cosa o haciendo canciones, pero siempre volcada de lleno en todo el proyecto”, afirma. Puede que eso le haya servido, y vaya que si le sirve, para mostrar una solvencia interpretativa que la hace ser lo que se podría denominar como una actriz de confianza para el director y, por eso, siempre reclamada. “Cuando estoy embarcada en una peli, me meto de lleno. Quiero ser partícipe de todo”, asegura. Pese a su juventud, ha rodado ya una treintena de películas. ¿Cómo lo hace? Pues con una filmografía que se adelanta en un año, con proyectos para 2008 como Lezione 21, en donde comparte cartel con John Hurt, o la próxima de Álex de la Iglesia, pendiente de estreno, que llevará el título de Los crímenes de Oxford, y donde repite con Hurt y con otro nombre de relumbrón como Elijah Wood. Pero es que también de este 2007 es Belle du Seigneur, con Olivier Martínez. Y con Teresa, el cuerpo de Cristo, de Ray Loriga, aún reciente o Paris, Je T’aime, de Isabel Coixet .

3 ACTRESS IN MOTION Had she been a tranquil actress, not so much in the lines of that Alicia in Pedro Almodóvar’s Hable con ella (Talk to her), in which she mostly acted as a sleeping beauty and, even so, fascinated all and sundry, she would have been the muse or fetish actress of nearly all the directors with whom she has worked throughout her career. But her speciality is movement and always placing her sights on the next project. She is an unanchored actress. “In this sense, I am a lucky person. Maybe I am always thinking about new things, but that is because I can’t stop even when I am on holiday and that now I have the good fortune to be able to choose”, assures Leonor Watling. This privileged Watling, aware of her luck, appears to have reached the conclusion that her success is based on risk. But she uses a weapon, which is her intelligence and her intuition when choosing projects - because she can, as she says – that always catch the attention of the critics and the general public. There is no key to this, but she lives with the dizziness of ‘what will be, will be’. This has happened with Elvira in Deseo (Desire), Ann in Mi vida sin mí (My life without me), the comical Alma in Inconscientes (Thoughtless), Laura in Malas Temporadas (Hard Times), Cuca in Salvador and a long list of characters in which Leonor Watling performs that desire to become someone else, to offer their screen lives to the spectator. “When you are filming, what you want is to involve yourself completely in the role and the character. And, as I said, perhaps in those moments when you are not doing anything special, you start to think about other things, or write songs, but always keeping yourself fully involved with the project”, she asserts. Perhaps this has helped her - and there is no doubt that it has – to demonstrate a reliability in the interpretation that makes her what one could call a trustworthy actress, for which reason she is always sought after. “When I am involved in making a movie, I live it to the full. I want to be a part of all that goes on and not lose a single detail of all that commotion that movie-making becomes”, informs Leonor Watling who, despite her youthfulness, can boast a list of some thirty movies. How does she do it? With a list of films to be made a year in advance, with projects for 2008 like Lezione 21, where she shares the limelight with John Hurt, or the next by Álex de la Iglesia’s, awaiting its premiere, that will bear the title Los crímenes de Oxford (The Oxford crimes), where she repeats presence with John Hurt and another super-star by the name of Elijah Wood. But this 2007 is also Belle du Seigneur, with Olivier Martínez and Teresa, el cuerpo de Cristo (Teresa, the body of Christ), by Ray Loriga or, even more recently, Paris, Je t’aime (Paris, I love you), by Isabel Coixet. la revista de eurostars hotels magazine 33

34_41Perspectivas002.qxd

24/9/07

20:10

Página 2

PERSPECTIVAS | PERSPECTIVES maika paniagua texto/words miguel machine edición gráfica/graphics edition

GRANDES DAMAS, MECENAS DEL ARTE

© Peggy Guggenheim Foundation

Great ladies and patrons of the arts

Peggy Guggenheim, en su palazzo Venier dei Leoni, en Venecia. 3 Peggy Guggenheim, in her palazzo Venier dei Leoni, in Venice.

34_41Perspectivas002.qxd

24/9/07

20:11

Página 3

Ellas también han escrito la Historia del Arte. Mujeres como Gertrud Stein y Peggy Guggenheim fueron claves para promocionar a grandes artistas. They, too, have made Art History. Ladies like Gertrud Stein and Peggy Guggenheim were key figures in the promotion of great artists.

Gertrud Stein, en una imagen de 1910. 3 Gertrud Stein (1910).

En un principio, Peggy Guggenheim (Nueva York, 1898–Venecia, 1979) sólo coqueteaba con el arte, especialmente con el renacentista. Desde joven, su curiosidad la movió a viajar por toda Europa para admirar la belleza de una pintura o conocer a un nuevo artista porque no podía dejar de sentir atracción por el estilo de vida que rodeaba a los grandes artistas del momento. Entonces, conoció a Lawrence Vail –un escritor de dudoso talento con cierta tendencia a las crisis nerviosas, debilidad por las grandes fiestas y la vida bohemia–, con el que acabó casándose. Gracias a él, conoció a muchos pintores y escritores americanos y, más tarde, cuando ambos se trasladaron a París, a los autores franceses que frecuentaban los cafés de Montparnasse.

To begin, Peggy Guggenheim (Nueva York, 1898–Venecia, 1979) just flirted with art, particularly with the Renaissance. Since her youth, her curiosity moved her to travel to any corner of Europe to admire the sheer beauty of a painting or make the acquaintance of a new painter. She could not help being attracted by the style of life that surrounded the creators of the works of art she admired. Then she met Lawrence Vail –a writer of doubtful talent and with a certain proneness to nervous crises, weakened by wild parties and Bohemian life–, who she was to end up marrying. Thanks to him, she was able to meet many American painters and writers and, when they finally moved to Paris, the French artists who frequented the cafés of Montparnasse. la revista de eurostars hotels magazine 35

34_41Perspectivas002.qxd

24/9/07

20:27

Página 4

PERSPECTIVAS | PERSPECTIVES

Para entonces, el arte era una especie de adicción. Peggy comía con artistas, dormía con artistas (fue amante del surrealista Tanguy, íntima de Duchamp, se casó con Max Ernst y catapultó a lo más alto a Jackson Pollock). Según decía, con Pollock se cerraba el catálogo de los diez grandes genios de este siglo, en el que figuraban, según ella, Picasso y Miró. Poco a poco, la musa inquieta –como la llamaban sus amigos– asumió su papel de mecenas, guiada por su olfato para los negocios y ayudada de su dinero y prestigio. Pero aquel papel transcendió al puro negocio. La enfant terrible de la familia Guggenheim –una de las fortunas más poderosas de América– se fabricó un personaje en un mundo de pinceladas en el que los actores eran Samuel Beckett, Jacques Braque o Marcel Duchamp. Peggy se había sumergido en aquel mundo liberal y vanguardista, pero sus gustos y preferencias seguían anclados en los límites del arte clásico, especialmente el renacentista, y no se dejaba arrastrar por las tendencias del momento. Hasta que, en 1938, dio un giro inesperado y organizó una exposición de Kandinsky en su galería de Londres. La cita resultó ser todo un éxito y, desde entonces, se dedicó a invertir en arte moderno. En sus memorias póstumas, Confesiones de una adicta al arte (Lumen), Peggy describió su primer encuentro con una pintura abstracta: “Cogí un cuadro Georgia O’Keefe y le di la vuelta cuatro veces antes de decidir cómo debía mirarlo”. Fiel a su instinto, tomó una decisión salomónica y optó por adquirir una obra de cada artista. Pieza a pieza, reunió la que

By then art was a kind of addiction. Peggy ate with artists and slept with artists (she was the mistress of Tanguy, the surrealist painter; she was a close friend of Duchamp; she married Max Ernst and catapulted Jackson Pollock to the heights). She was quoted as saying that Pollock rounded up the catalogue of the ten great geniuses of the century, amongst whom figured Picasso and Miró. Little by little, the ‘restless muse’ – as ‘her artists’ called her – took on her role as patron of the arts, guided by her business nose and aided by her money and prestige. But that role transcended to one of hard business. The enfant terrible of the Guggenheim family – one of the most powerful fortunes of America – became a personality in her own right in the arts world in which the actors were Samuel Beckett, Georges Braque, Marcel Duchamp. Peggy had submerged herself in that liberal and avant garde world, but her tastes and preferences continued to be anchored in classical art, especially the Renaissance period and she did not allow herself to be carried away by the trends of the moment. Until, in 1938, she made an unexpected turnabout and organized a Kandinsky exhibition in her London gallery. The cultural experiment was a success and, from that time she became a dedicated investor in modern art, albeit timidly and with some caution to begin with because she still felt inexperienced in that field. In her posthumous memoirs, Confessions of an Art Addict (Lumen), Peggy described her first encounter with an abstract painting:

Peggy Guggenheim: “Cogí un cuadro de Georgia O’Keefe y le di la vuelta cuatro veces antes de decidir cómo debía mirarlo”. 3 Peggy Guggenheim: “I took a painting by Georgia O’Keefe and turned it around before deciding how I should look at it”. llegaría a ser una de más valiosas colecciones de arte moderno que se encuentran hoy día. En 1941, regresó a EEUU y abrió una galería de arte, Art of This Century, con las obras que había adquirido en Europa y que había logrado salvar del saqueo del régimen nazi. El local estaba a tan sólo tres manzanas de la colección de su tío Salomón Gunggenheim, pero ninguno cruzó una distancia que había crecido con los años, prácticamente desde que ella se quedó huérfana a los 14 años al fallecer su padre en el naufragio del Titanic. Es más, Peggy no dudaba en ridiculizarlo en público por sus gustos artísticos y solía referirse al museo de Solomon –diseñado por el arquitecto Frank Lloyd Wright– como “el garaje de mi tío”. Art of This Century era, en cambio, una galería abierta. No era extraño ver un Lee Krasner entre un Picasso o un Léger. En sus paredes convivián obras de pintores europeos consagrados con otras de jóvenes artistas norteamericanos excluidos de los circuitos habituales. El público acudía atraído tanto por el prestigio de la galerista como por el carácter casi institucional de esta galería, aunque no todo eran aplausos. Algunos, como el crítico Clement Greenberg, la acusaron de “tener un gusto erróneo e inseguro”. Para evitar comentarios parecidos, se rodeó de buenos consejeros, como Marcel Duchamp. De él llegó a decir: “”Me educó, me enseñó la diferencia entre el surrealismo, el cubismo y el arte abstracto, y me presentó a Calder, Ives Tanguy, André Breton o Jean Arp”. 36 ESTAR

“I took a painting by Georgia O’Keefe and turned it around four times before deciding how I should look at it”. Trusting her instinct, she took a wise decision and started to acquire work by every single artist. Piece by piece, she built up what would become one of the greatest modern art collections. In 1941, she returned to the U.S.A. and opened an art gallery, Art of this Century, with the pieces of work she had gathered together in Europe and had managed to save from the Nazis. The gallery was just three blocks away from the collection belonging to her uncle, Solomon Guggenheim, but neither of them ever crossed that urban divide which had become greater over the years, practically since she was orphaned at the age of 14 following the death of her father in the Titanic tragedy. Peggy used to refer to Solomon’s museum – designed by the architect Frank Lloyd Wright – as “my uncle’s garage”. Art of this Century was an open gallery. It was no surprise to find a Lee Krasner next to a Picasso or a Léger. On its walls were hung on equal terms prestigious European painters with young U.S. artists excluded from the normal circuits. The public flocked to visit the gallery, as much on account of the prestige of the gallery owner as the almost institutional character of this gallery-museum, although not all was praise. Some, like the art critic, Clement Greenberg, accused her of “having a mistaken and unsure taste”. To avoid commentaries of this nature, she surrounded herself with advisors, for example, Marcel Duchamp. She later said: “He had educated

24/9/07

20:11

Página 5

Venecia fue todo un descubrimiento para Peggy Guggenheim. Allí estableció su principal residencia. 3 Venice was a total discovery for Peggy Guggenheim. There she decided to fix her abode.

© Peggy Guggenheim Foundation

34_41Perspectivas002.qxd

34_41Perspectivas002.qxd

24/9/07

20:11

Página 6

PERSPECTIVAS | PERSPECTIVES

Durante la Segunda Guerra Mundial, Peggy guardó su colección en el museo de Grénoble (Francia) y, mientras duró la ocupación alemana en ese país, se dedicó a comprar cuadros para salvarlos del pillaje. Al finalizar la contienda, los desempolvó y los expuso en la Bienal de Venecia. La ciudad italiana fue para ella todo un descubrimiento y decidió fijar su residencia en el palazzo Venier dei Leoni, a orillas del Gran Canal. En aquella casa colgó cuadros de Jackson Pollock, Robert Motherwell, Mark Rothko y Hans Hofmann, y lo abrió al público, reservando algunas estancias privadas para ella y sus amistades. En 1959 su tío Solomon falleció de un cáncer, dejando inacabado su proyecto de construir el Museo Guggenheim de Nueva York, que albergaría toda su colección. Harry, su heredero, fue el encargado de terminar aquella ambiciosa empresa, pero su mayor reto fue convencer a su prima para que uniera su colección a la de su padre. Ella sólo puso una condición: “Que mis cuadros se queden en Venecia. A no ser que la ciudad se hunda”. Actualmente, la colección de Peggy es una pieza importante de la Fundación Solomon Guggenheim, una de las más prestigiosas muestras de arte moderno.

Durante años, muchos artistas que frecuentaban la compañía de Peggy Guggenheim eran también asiduos a la casa que Gertrud Stein (Pennsylvania, 1874–París, 1946) tenía en París. En 1903, Gertrude y su hermano Leo ya habían convertido su residencia en el número 27 de la Rue de Fleurus en una especie de templo, en la Meca artística donde se reunían la flor y la nata de la intelectualidad norteamericana y europea del momento. El marco de aquellas reuniones era inigualable. Las paredes de su residencia

me, taught me the difference between surrealism, cubism and abstract art and presented me to Calder, Yves Tanguy, André Breton or Jean Arp”. During the Second World War, Peggy Guggenheim kept her collection safe in the Museum at Grénoble (France) and, during the German occupation in that country, she dedicated her efforts to buying paintings to save them from pillaging. After the end of the War, she brushed off the dust and exhibited them at the Venice Biennale. The city was a total new discovery for her and she decided to fix her abode in the Palazzo Venier dei Leoni, on the banks of the Grand Canal. In that mansion she hung paintings by Jackson Pollock, Robert Motherwell, Mark Rothko and Hans Hofmann, and she opened it to the public, except for a few private rooms she reserved for herself and her friends. Venetian society did not accept strangers particularly well and, far less so, personalities of the likes of that multimillionairess American with strange tastes who, moreover, was preceded by rather worrying notoriety. They also disliked the task she was carrying out and the fact that she was Jewish and soon nicknamed her the “last Dogatessa”, meaning an aristocratic lady of former times. Peggy ignored the gossip that her presence aroused and, accompanied by her inseparable lap dogs, embarked upon important projects amongst which the launching of the prestigious Biennale was noteworthy. In 1959 her uncle Solomon died of cancer leaving unfinished his project of building the Guggenheim Museum of New York that was to house his entire collection. Harry, his son and heir, was the person responsible for bringing that ambitious enterprise to term, but his greatest challenge was that of

Peggy, con uno de sus inseparables perritos. 3 Peggy smiles to one of her lap dogs.

38 ESTAR

© Peggy Guggenheim Foundation

Peggy Guggenheim mostrando parte de su colección de arte. 3 Peggy Guggenheim shows part of her art collection.

34_41Perspectivas002.qxd

24/9/07

20:12

Página 7

Sobre estas líneas, Gertrude Stein aparece con su amiga y colaboradora, Alice. 3 Above, Gertrude Stein in companion of her friend and secretary, Alice.

convincing his cousin to combine her collection with his father’s. In her memoirs, the millionairess admitted that her first idea was to refuse, but, “I had to resolve the future of my collection and it came as a great relief. At my 67 years of age I felt like a young girl who was dying to be asked to marry the man who wanted to marry her”. She only insisted on one condition: “My paintings must remain in Venice. Unless the city drowns”. Currently, Peggy’s collection is a very important part of the Solomon R. Guggenheim Foundation, one of the most prestigious displays of modern art. rebosaban de óleos y acuarelas de Cézanne, los primeros cuadros de Matisse y Picasso, los de Renoir, Manet, Gauguin, Toulouse-Lautrec... Los hermanos Stein compartían una profunda devoción por el arte e invirtieron todo su dinero en las obras de artistas del momento hasta el punto de convertirse en los primeros coleccionistas de arte cubista y fauvista. Y muchos pintores agradecieron a Gertrude –por la que sentían una profunda admiración– su apoyo incondicional elevándola a la categoría de “madre del modernismo”. Ella se acostumbró a vivir con aquella idolatría y sólo invitaba a sus reuniones a quienes veían en su obra literaria la revolución que ella planteaba. En aquel ambiente de respeto, a veces un tanto exagerado, el ego de la escritora creció sin límites hasta el punto de autodenominarse “el genio del siglo” o “la mente más creativa de mi época”. Años más tarde, en una conferencia, manifestó que lo único que le impedía decir que era más grande que Shakespeare era que él estaba muerto y no podía replicar. Gertrude nunca dudó de su genialidad. Tanto, que se consideraba el equivalente de Picasso en la literatura. Quizás por aquel motivo quiso que la retratara. Durante tres meses, la escritora posó para él mientras Fernande Olivier, la amante de Picasso, leía fábulas de La Fontaine. El retrato, sin embargo, no acababa de satisfacer al autor. Un día, en uno de sus habituales impulsos, pintó de nuevo la cabeza. La obra nunca más fue retocada –a pesar de que a la modelo no le gustó– y Picaso sentenció: “Todos piensan que el retrato no se parece en nada a ella, pero no hay que preocuparse; al final, ella se parecerá al retrato”. Este lienzo

On a typical Saturday afternoon of 1903, Gertrude Stein, a young American millionairess of Jewish origin, was sitting on a Renaissance style chair in her workshop, dressed in brown corduroy, next to a black iron stove. A few metres away, her brother Leo would be talking about his vision of modern art with Picasso and his mistress, Fernande Olivier, or with Matisse. In those days, the Steins, brother and sister, had converted their house at Rue de Fleurus into a temple, the artistic Mecca where the crème de la crème of American and European intellectuals of the moment converged. The setting for these soirées was incomparable. The walls were hung from top to bottom, with oils and water colours by Cézanne, early works by Matisse and Picasso, others by Renoir, Manet, Gauguin and Toulouse-Lautrec. The Steins shared a profound devotion for art and invested all their money in works by the artists of the moment, to the point of becoming the first collectors of cubist and fauvist art. They in exchange gave back to Gertrude, whom they deeply admired, unconditional support raising her to the category of “the mother of modernism”. Gertrude – who her friends defined as a sensual woman in all her senses – became accustomed to living amidst all that idolatry and only invited to her parties those persons who were able to observe in her literary work the revolution that she expounded. In that atmosphere of reverence, at times exaggerated, Gertrude’s ego grew boundlessly to the point of calling herself “the genius of the century or the most creative mind of the era”. Years later, in a conference, she declared that the only la revista de eurostars hotels magazine 39

34_41Perspectivas002.qxd

Salón de Gertrude Stein en su casa de la Rue de Fleurus (París). 3 Gertrude Stein’s lounge at her home in Rue Fleurus (París).

40 ESTAR

24/9/07

20:12

Página 8

supuso un nuevo punto de partida para el malagueño, el primer escalón de su incursión al cubismo. La fama de Gertrude como escritora superaba entonces a la popularidad de los pinceles más destacados. Éste fue uno de los motivos que la distanció de Leo, quien ya por entonces creía que su hermana había perdido la razón. Cuando los hermanos Stein se separaron, hacia 1912, se repartieron, más o menos de común acuerdo, la colección. Gertrude logró su primer éxito literario en 1933, con su ‘best-seller’ Autobiografía de Alíce B. Toklas, unas memorias en las que retrataba, desde los ojos de su compañera, los años que vivió en París rodeada de artistas e intelectuales. Su fama llegó a América –adonde no había vuelto desde hacía 30 años– y las principales instituciones reclamaron su presencia como conferenciante sobre arte moderno y literatura modernista. Durante la Segunda Guerra Mundial, ella y su amiga y secretaria Alice vivieron en el anonimato en la Francia no ocupada. Pero, con la llegada del ejército americano y la liberación de París, Gertrude resurgió, aunque sin el esplendor de tiempos pasados. Su nuevo salón, situado en el número 5 de Rue Christine, ya no era frecuentabado por artistas. El 27 de julio de 1946, Gertrude Stein moría a causa de una repentina enfermedad. Sin duda, Gertrude Stein y Peggy Guggenheim simbolizan como nadie el papel de dos grandes damas, y mecenas, del arte moderno. Aunque no fueron las únicas. La colección de arte impresionista más importante del mundo está en manos de Carmen Cervera, la baronesa Thyssen, quien completó el proyecto iniciado por su marido, el barón ThyssenBornemisza. Menos conocida, aunque no menos relevante, es la figura de Wihelmina Cole Holladay: en los años sesenta, y con la ayuda de su esposo, comenzó a coleccionar obras de arte realizadas exclusivamente por mujeres. El embrión de esta muestra permitió años después la apertura en Washington del Museo Nacional de la Mujer. Finalmente Brooke Astor, millonaria y benefactora de museos y artistas (recientemente fallecida a los 105 años de edad), heredó a la muerte de su marido una de las fortunas más antiguas de Nueva York y, desde ese momento (1959), se dedicó a financiar obras sociales y apoyar con cerca de 200 millones de dólares a instituciones culturales, principalmente museos.

issue that stopped her from saying she was greater than Shakespeare was that he was dead and could not reply. Gertrude never doubted that she was a genius. So much so that she considered herself to be the equivalent of Picasso in writing. Perhaps, for that very reason, she wanted him to paint her portrait. For three months, the writer posed for him while Fernande Olivier read fables by De la Fontaine. The painting, however, did not really satisfy its painter. One day, on one of his habitual impulses, he repainted the head. That piece of work was never touched again – despite the fact that the model was not very pleased with it – and Picasso made a pronouncement: “You all think that the portrait does not look at all like her, but don’t worry; in the end she will look like the portrait”. This canvas signified a new point of departure for the painter, the first step in his incursion into cubism. Gertrude’s fame as a writer and her literary style – inflexible, radical – surpassed the popularity of the most famous of artists. This was one of the reasons that caused the rift with her brother who, at that time, believed his sister had lost her mind. When the Steins separated in 1912, they shared out the collection, by more or less common agreement. Gertrude achieved her first success in 1933, with her bestselling Autobiography of Alice B. Toklas, memoirs in which she related, from her companion’s standpoint, the years she had spent in Paris surrounded by artists and intellectuals. Her fame reached America – that she had not revisited for thirty years – and the principle institutions vied for her presence to give conferences on modern art and literature. During the Second World War, she and Alice lived anonymously in non-occupied France. But, with the arrival of the American forces and the liberation of Paris, Gertrude reappeared, although not with the splendour of past years. Her new salon, located at nº 5 Rue Christine, was no longer frequented by artists but by soldiers with their poems. She published her vision of the war experiences and her tribute to the American soldier, Brewsie and Willie. Afterwards, she carried out a tour of occupied Germany in an American bomber plane to give conferences to the troops. Publishing houses and magazines bombarded her with requests to send them her manuscripts. She died on 27 July 1946, in the height of her glory, due to a sudden illness and an unsuccessful cancer operation. Undoubtedly, Gertrude Stein and Peggy Guggenheim symbolize like few others the role of first ladies and patrons of modern art. They were not, however, the only ones. The most important Impressionist art collection is in the hands of Carmen Cervera, the Baroness von Thyssen, who completed the project initiated by her husband, Baron von ThyssenBornemisza. Less known, although no less relevant, is the figure of Wilhelmina Cole Holladay who, in the sixties and with the help of her husband, commenced a collection of works of art made exclusively by women. The germ of this display, years later, promoted the opening of the National Women’s Museum in Washington. Finally, Brooke Astor, millionairess and benefactor of museums and artists (who recently died at the age of 105), who inherited one of the oldest New York fortunes on the death of her husband and, from that moment (1959), spent her life financing social enterprises and supporting cultural institutions – mainly museums – spending around 200 million dollars.

34_41Perspectivas002.qxd

24/9/07

20:12

Página 9

Una vista nocturna del Museo Guggenheim de Bilbao. 3 Guggenheim Bilbao Museum, seeing at night.

10 AÑOS DEL GUGGENHEIM BILBAO 10 YEARS OF BILBAO’S GUGGENHEIM Cuando las instituciones vascas decidieron que Bilbao albergara un nuevo museo de arte moderno y contemporáneo, no podían imaginar que el proyecto seleccionado, el Museo Guggenheim, colocaría a la ciudad en el circuito internacional de la cultura. La primera piedra del museo se puso en 1993, dos años después del acto celebrado en Nueva York por el Lehendakari, José Antonio Ardanza, y representantes de la Fundación Solomon Guggenheim, que hizo oficial el nacimiento del proyecto. Y para el diseño del edificio, concebido en sí mismo como una obra de arte, se eligió al arquitecto Frank O. Gehry.

Aquel acuerdo se materializó en un texto que precisaba las características de la colección esencial –integrada por las obras que la fundación neoyorquina rotaría por la capital vizcaína–, hacía referencia a la colección complementaria que compraría la Administración vasca y en la que invertirá 6.000 millones de pesetas, describía la filosofía de las exposiciones temporales y, por último, señalaba que la Fundación Solomon R. Guggenheim debía adquirir con sus propios fondos una muestra de arte vasco y español. El Guggenheim abrió sus puertas el 19 de octubre de 1997. El edificio, una gran escultura de acero, piedra, titanio y agua,

emula un gigantesco barco sobre un antiguo almacén de ferrocarriles en la rivera del Nervión. El expresionismo abstracto norteamericano es una de las apuestas más interesantes del Museo, que cuenta con obras de Robert Motherwell, Mark Rothko, Willem de Kooning y Clyfford. También el Pop Art, representado por artistas de la talla de Robert Rauschenberg, James Rosenquist o Andy Warhol. En total, son 11.000 metros cuadrados dedicados a salas de exposiciones, entre las que destaca una colección propia de 100 obras de artistas americanos como Jenny Holzer, o vascos, como Eduardo Chillida o Cristina Iglesias.

3 When the Basque administrative powers decided that Bilbao was to house a new contemporary art museum, they could not have known that the selected project, the Guggenheim Museum, was to place the city in the international cultural circuits. The foundation stone was laid in 1993, two years after the act held in New York to officially launch the commencement of the project, promoted by the Lehendakari (head of the Basque Government), José Antonio Ardanza and representatives from the Solomon R. Guggenheim Foundation. As for the design of the building, in itself conceived as a work of art, the chosen architect was to be Frank O. Gehry. That agreement was brought to fruition in a text that detailed

the characteristics of the basic collection – composed of the works that the New York-based Foundation planned to lend on a rotary system to the Basque city – and made reference to the complementary collection that the Basque Administration would purchase, investing 6,000 million pesetas in the project. It went on to describe the philosophy of the display of temporary exhibitions and, finally, indicated that the Solomon R. Guggenheim Foundation should be obligated to acquire with its own funds demonstrative examples of Basque and Spanish art. The Guggenheim opened its doors on 19 October 1997. The building, an immense sculpture in steel, stone, titanium and water, emulated an enormous ship, built on the ruins of an old

railway storehouse on the banks of the river Nervión. Abstract USA expressionism is one of the most interesting backings by the Museum, showing works by Robert Motherwell, Mark Rothko, Willem de Kooning and Clyfford. Pop Art is also represented by artists of the calibre of Robert Rauschenberg, James Rosenquist or Andy Warhol. A total of 11.000 square metres of floor space is devoted to exhibition areas in which a collection of 100 permanent pieces must be highlighted. In addition, along its gallery walls can be found works created expressly by American artists, such as Jenny Holzer; a representative show of Basque art had to be displayed, whereby works can be admired by Eduardo Chillida or Cristina Iglesias.

PRÓXIMAS CITAS NEXT DATES

U.S.ART: 300 AÑOS DE INNOVACIÓN U.S.ART: 300 YEARS OF INNOVATION Desde el 11 de octubre From 11 October

CADA UNO A SU GUSTO EACH ONE TO HIS TASTE Desde el 16 de octubre From 16 October

ADOSADOS, DE MAIDER LÓPEZ ADOSADOS, BY MAIDER LÓPEZ 7 de octubre 7 October la revista de eurostars hotels magazine 41

42_46EURO_Mundo002.qxd

28/9/07

21:33

Página 2

MUNDO EUROSTARS WORLD Eurostars Hotels, con el arte y la cultura. Art and Culture in Eurostars Hotels.

EN LO MÁS ALTO DE LAS GRANDES ISLAS El doctor Josep A. Pujante Conesa gana el III Premio Eurostars Hotels de Narrativa de viajes LETRAS

La colección de relatos Rumbo a las siete islas, del doctor y deportista Josep Antoni Pujante Conesa, se ha adjudicado la tercera edición del Premio Eurostars Hotels de Narrativa de Viajes, certamen organizado por el Grupo Hotusa en colaboración con la editorial RBA Libros y la Universitat de Barcelona, dotado con 18.000 euros. El jurado de esta tercera convocatoria ha estado integrado, además de por representantes de las tres empresas convocantes, por los escritores Ángela Vallvey y Alfredo Conde. Rumbo a las siete islas es la historia de un reto personal que el autor acometió tras coronar los siete montes más elevados de los cinco continentes y las dos zonas polares: la escalada a las cumbres de las siete mayores islas del mundo. La obra presentada a concurso se centra en tres de sus ascensiones más emocionantes, llevadas a cabo en Madagascar, Nueva Guinea y Groenlandia. Se trata de un relato de aventuras en toda regla. Incluye viajes a tierras remotas, recrea encuentros con culturas desconocidas, describe paisajes inhóspitos y detalla minuciosamente escaladas al límite entre la vida y la muerte… Un libro completísimo, emocionante y conmovedor que los clientes de Eurostars Hotels podrán disfrutar gratuitamente a partir de diciembre de 2007. Josep A. Pujante (Barcelona, 1956), médico, escritor y diplomático catalán es un prolífico viajero, aventurero y deportista que ha recibido 16 condecoraciones, entre las cuales figura la Orden Olímpica del Comité Olímpico Internacional. Es la segunda persona en la historia en haber coronado los denominados Seven Summits, las cumbres más altas de los cinco continentes y las zonas polares, así como las de las siete islas más grandes del mundo. Pujante asegura que “subir montañas no es un acto deportivo, es cultura, es etnología, es antropología, es ciencia, es religión..., es muchas cosas. Si yo contara por dónde subo escribiría libros de cinco páginas, pero esa visión cultural hace que haya mucho más que contar”. 3 Dr. Josep A. Pujante Conessa is the winer of the third edition of the Eurostars Hotels Travel Narrative Prize. The collection of short stories Course set to the seven Islands, by doctor and sportsman Josep Antoni Pujante Conesa, has won the third edition of the Eurostars Hotels Travel Narrative Prize, an event organized by the Hotusa Group in conjunction with the publishing house RBA Libros and the University of Barcelona, endowed with a prize fund of 18,000 euros. The judges forming the panel for this third edition comprised, in addition to representatives from the collaborating entities, writers Ángela Vallvey and Alfredo Conde. Course set to the sevem Islands is the story of a personal challenge that the author tackled after crowning the seven highest mountains on the five continents and the two polar regions: the ascent to the summits of the seven largest islands in the world. The work presented for the competition is focused on three of his most exciting climbs that took place in Madagascar, New Guinea and Greenland. This is an adventure book in the best style. It includes voyages to remote lands, recreates encounters with unknown cultures, describes hostile landscapes and meticulously details climbing experiences taken to the extreme in life and death situations. A complete book, thrilling and moving, that clients staying at Eurostars Hotels will be able to enjoy free of charge as from December, 2007. Josep A. Pujante (Barcelona, 1956), a medical man, writer and diplomat from Catalonia is a prolific traveller, adventurer and sportsman who has received 16 medals, amongst them an award by the Order of the International Olympic Committee. He is the second person in history to have crowned the Seven Summits, the highest peaks on the five continents and polar regions, as well as the seven largest islands in the world. Pujante asserts that “climbing mountains is not a sport, it is culture, it is ethnology, anthropology, science, religion; it is many things. If I just described where I climb, the books would be only five pages long, but this cultural vision gives rise to far more that must be told”. 42 ESTAR

42_46EURO_Mundo002.qxd

28/9/07

21:33

Página 3

ETIQUETAS IMPOSIBLES EN EL EUROSTARS GRAND MARINA Nuestra cadena hotelera se une a Bodegas Enate para organizar una iniciativa que mezcla arte y gastronomía.

El Eurostars Grand Marina Hotel★★★★★ GL (Barcelona) fue el escenario de la primera exposición pública de las Etiquetas Imposibles de Vicente García Plana (Huesca, 1968). Esta colección nace del encargo que Bodegas Enate hizo al artista para diseñar una etiqueta para uno de sus vinos, como previamente han hecho artistas de la talla de Tàpies, Saura o Chillida. Cada botella está trabajada de forma distinta, principalmente con objetos encontrados y elementos cotidianos reutilizados. El autor reflexiona sobre los momentos de la vida en los que el vino juega un importante papel como vehículo de comunicación, como catalizador de los sentimientos, como estímulo para la libertad, la sinceridad o las ideas. En palabras de García Plana, “a pesar de que todas las botellas que nos bebemos son en apariencia iguales, al bebérnoslas en distintos momentos, con distintas personas, con distinto humor, las hacemos diferentes y únicas. Esta serie se apoya en esa idea de singularidad. Quiere representar los recuerdos que surgieron en esa conversación en torno a una botella, las ideas que surgieron al beberla, las sensaciones que aparecieron al compartirla”. La exposición del hotel barcelonés se completó con la celebración de las jornadas gastronómicas El Arte del Vino; encuentro de sabores de Aragón y el Mediterráneo, una deliciosa y exclusiva propuesta culinaria, basada en una selección de platos maridados con vinos de la prestigiosa bodega aragonesa. Esta doble iniciativa es la primera que ambas compañías realizan conjuntamente y que se EXPO ampliará con futuras colaboraciones en diferentes establecimientos de la cadena tanto en el ámbito de la restauración como en el artístico y cultural. El primero de ellos será en el Eurostars Thalia y se podrá disfrutar del 2 al 31 de octubre. 3 Impossible labels at the Eurostars Grand Marina: The chain joins the ENATE winery to organize an event that mixes art and gastronomy. The Eurostars Grand Marina Hotel★★★★★ GL (Barcelona) became the scenario for the first public exhibition of Impossible Labels by Vicente García Plana (Huesca, 1968). This collection came about when the Enate winery commissioned the artist to design a label for each of the wines produced, in the lines previously done by artists of the category of Tàpies, Saura or Chillida. Each bottle is worked in a different manner, mainly with recovered objects and re-used everyday elements. The artist reflects on the moments in one’s life when wine plays an important role as a vehicle of communication, as a catalyst in one’s sentiments, as a stimulus for freedom, sincerity or for creating ideas. To quote words by García Plana, “despite the fact that all the bottles we drink are apparently all the same, by drinking them at different moments, with different people, with different states of find, we make them different and unique. This series is based on that idea of singularity. It intends to represent the recollections that emerged in those conversations, accompanied by a bottle, the ideas that emerged while drinking, the sensations that appeared while sharing the contents”. The exhibition held at the Barcelona hotel was complemented with the holding of the gastronomic sessions, “Wine Art, a meeting of flavours from Aragon and the Mediterranean”, a delicious and exclusive culinary proposition, based on a selection of dishes combining wines from the prestigious Aragon winery. This dual initiative is the first that both companies have carried out together and will be extended with future collaborations in various establishments belonging to the chain, in the fields of both the restaurant business and artistic-cultural movements. The first of these will be held at the Eurostars Thalia★★★★★ during from 2 to 31, October.

Vicente García Plana, junto a algunas de sus creaciones. 3 Vicente García Plana shows some of his art works. la revista de eurostars hotels magazine 43

42_46EURO_Mundo002.qxd

28/9/07

21:33

Página 4

MUNDO EUROSTARS WORLD

PASIÓN MUSICAL EN EL EUROSTARS PLAZA ACUEDUCTO El hotel patrocinó la 32 edición del Festival Internacional de Segovia.

NACE EL PREMIO CLARIDGE DE FOTOGRAFÍA El hotel bonaerense de Eurostars Hotels premia las mejores fotos dedicadas a Argentina, pasión y fútbol

El Eurostars Plaza Acueducto★★★★ colaboró con uno de los certámenes de música clásica más consolidados de toda Europa, convirtiéndose en la sede de la orquesta BandArt. El conjunto musical, presidido por el emblemático Sir Colin Davis y formado por los mejores solistas de los más prestigiosos conjuntos europeos, puso en escena el Orfeo de Monteverdi y ofreció un recital junto a la soprano estadounidense Bárbara Hendricks (en la imagen). El Festival Internacional de Segovia cerró edición con un total de 13.500 espectadores que acudieron a los más de 37 espectáculos celebrados en 18 escenarios diferentes, entre ellos el Alcázar o la Iglesia de San Juan de los Caballeros. 3 Passion for music at the Eurostars Plaza Acueducto: The hotel has sponsored the 32nd edition of the International Festival of Segovia (FIS). The Eurostars Plaza Acueducto★★★★ has collaborated with one of the most consolidated classical music events in Europe, having become the headquarters of the BandArt Orchestra. The musical ensemble, conducted by the famous Sr. Colin Davis and formed by the best soloist musicians from the most prestigious European orchestras, performed Monteverdi’s Orfeo and offered a recital together with the U.S. soprano, Barbara Hendricks. MÚSICA The Festival closed this year’s edition with a total of 13,500 spectators who attended the 37 or more concerts held in 18 different scenarios, amongst them the Alcázar or the Church of San Juan de los Caballeros.

El Claridge Hotel★★★★★ de Buenos Aires ha convocado un concurso fotográfico dedicado al fútbol y a la pasón que despierta entre los argentinos. Hasta el próximo 15 de noviembre de 2007, todos los fotógrafos profesionales o amateurs argentinos pueden presentar hasta un máximo de cinco imágenes alusivas al denominado deporte nacional. El jurado premiará tres fotografías, que se repartirán 4.000 pesos argentinos y estancias hoteleras, y además reconocerá cinco menciones especiales. Las bases íntegras pueden descargarse desde la web www.claridge.com.ar El espejo de este certamen es el exitoso Premio Grand Marina de Fotografía que en su séptima edición, se dedica al tema Barcelona: Luces de la ciudad. El plazo de entrega de originales finaliza el próximo 26 de octubre. Más información en www.eurostarshotels.com 3 The Claridge Hotel Photography Prize is born: The Buenos Aires establishment forming part of the Eurostars Hotels chain is to award prizes for the best photographs with the theme Argentina, passion and football. The Claridge Hotel★★★★★ in Buenos Aires has announced a photographic competition dedicated to football and the passion that this sport arouses amongst the Argentineans. Up to the deadline of 15th November 2007, all professional or amateur photographers can present up to a maximum of five images in connection with the so-called national sport. The judges will make awards to three photographs, for total prize money of 4,000 pesos and hotel accommodation and, in FOTO addition, five special mentions. The full conditions can be downloaded from the website www.claridge.com.ar The mirror image from which this event is copied is the successful Grand Marina Photography Award which, now in its seventh edition is dedicated to the theme, Barcelona: City Lights. The delivery deadline for originals closed on 26th October. More information is available at www.eurostarshotels.com

44 ESTAR

42_46EURO_Mundo002.qxd

28/9/07

21:33

Página 5

EUROSTARS HOTELS

EXPOSICIONES EXHIBITIONS

Exposiciones de arte en nuestros hoteles. Art exhibitions in our hotels.

Nuestros establecimientos acogen exposiciones de artistas locales o residentes en las ciudades en las que se ubican. Con esta iniciativa Eurostars Hotels pretende ofrecer a los jóvenes artistas una plataforma importante de promoción y comercialización de su obra. Las obras expuestas están a la venta. Si está interesado en adquirir alguna de ellas, pregunte en la recepción. Para ampliar información sobre la obra de los artistas que han expuesto o expondrán en las instalaciones de los establecimientos de Eurostars Hotels, puede consultar la página web: www.eurostarshotels.com/es/filosofia-exposiciones.html o contactar con Federica Di Matteo ([email protected])

Our establishments house exhibitions by local or resident artists in the areas where they are located. By means of this initiative, Eurostars Hotels attempts to offer young artists an important promotional and commercial platform for their work as the exhibits are for sale. If you are interested in purchasing any one of them, please ask at the reception desk. For additional information about the work of the artists who have exhibited or who will be exhibiting in any of the Eurostars Hotels, kindly consult our website. www.eurostarshotels.com/en/filosofia-exposiciones.html

Jan Piatek muestra nuevos horizontes en el Eurostars Thalia Las obras del prestigioso artista checo Jan Piatek, que se pueden disfrutar en el Eurostars Thalia hasta el próximo 1 de noviembre, transportan a quien las admira a un universo sin límites en el que el tiempo tiene varias dimensiones y múltiples formas; el mismo universo al que el autor se transportó para crearlas. 3 Jan Pietak displays new horizons at the Eurostars Thalia. Works by the prestigious Czech artist Jan Piatek, to be enjoyed at the Eurostars Thalia until next November 1st, transport those who admire a universe without boundaries in which time has various dimensions and multiple forms; the same universe to which the artist himself was transported in order to create them.

Manuel Martínez imprime de realismo el Eurostars Regina

Manuel Martinez.

El hotel sevillano acoge hasta el próximo 10 de octubre una colección de las realistas obras de Manuel Martínez. El artista, que recientemente se ha adjudicado el Gran Premio de Honor del jurado de la Sala del Poder Judicial se inspira en todo lo que tiene que ver con lo real. 3 Manuel Martínez sets the seal of realism at the Eurostars Regina. The Seville establishment houses a collection of the realistic work by Manuel Martínez. The artist, who was recently awarded the Grand Prix of Honour by the panel of the Supreme Court, is inspired by all that has to do with real life.

Los vivos colores de Fernanda Romero De Hidalgo, en el Eurostars Astoria La artista francesa afincada en Córdoba, miembro del grupo artístico ArtsDiversa, expuso en el hotel malagueño una selección de sus creaciones. En ellas, partiendo del impresionismo, intenta “transmitir y reflejar la luz que me rodea, buscando un equilibrio en el empleo de los colores, que resulte armónico”. 3 Vivid colours by Fernanda Romero de Hidalgo at the Eurostars Astoria. This French artist who has made her home in Cordova, a member of the Arts Diversa group, exhibited in this Malaga hotel a selection of her creations. In them, from an Impressionist starting point, she attempts to “transmit and reflect the light that surrounds me, searching for balance in the use of colours that gives a feeling of harmony”.

El Eurostars Auriense expone una muestra colectiva de Pedrosa y Brasó

Fernanda Romero.

Éxito de la exposición Elementos/Hábitat, que el establecimiento de Ourense acogió recientemente y en la que unían sus esfuerzos el artista gallego Guillermo Pedrosa y el catalán Pere-Mártir Brasó, ambos pertenecientes a la galería Art Notes. 3 The Eurostars Auriense displays a collective exhibition by Pedrosa and Brasó. A successful exhibition under the title Elements/Habitat”that the Ourense establishment held recently and in which two artists joined forces, Guillermo Pedrosa from Galicia and Pere-Mártir Brasó from Catalonia, both belonging to the Art Notes Gallery.

El Eurostars Plaza Azueducto acoge las piezas de Juana García Hasta el próximo 30 de noviembre, el establecimiento segoviano acoge una veintena de obras de Juana García. Las acuarelas de Juana García, pintora y ceramista manchega, afincada en Madrid, se caracterizan por estar inundadas de luz y plenas de pinceladas impresionistas. 3 The Eurostars Plaza Acueducto shows work by Juana García. The Segovia establishment will display around twenty works by Juana García, up until 30th November. The water colours painted by Juan García, a painter and ceramic artist from La Mancha who lives in Madrid, are characterized by the flood of light and impressionist touches they contain. Manoel Bonabal.

Manoel Bonabal Barreiro, en el Eurostars Das Artes El artista gallego, especializado en el Arte Postal, expone en el Eurostars Das Artes una selección de sus más representativas pinturas. 3 Manoel Bonabal Barreiro, at the Eurostars Das Artes. The artist from Galicia who specializes in Mail Art, exhibits his work at the Eurostars Das Artes, with a selection of his most representative production. la revista de eurostars hotels magazine 45

42_46EURO_Mundo002.qxd

28/9/07

21:34

Página 6

EUROSTARS HOTELS

EXPOSICIONES EXHIBITIONS

MARRUECOS, A TRAVÉS DEL OBJETIVO DE CARLES DOMÈNEC La impactante exposición de fotografías se podrá disfrutar en el Eurostars Toscana hasta el 10 de enero de 2008 El Eurostars Toscana★★★★★ (Lucca, Italia) acoge una impactante serie de imágenes de la realidad actual de Marruecos realizadas por el fotoperiodista mallorquín Carles Domènec. El material del que se nutre la exposición es el resultado de las imágenes que Domènec captó en el país norteafricano, en el tiempo libre que le dejaba el encargo de la Agencia Española de Cooperación Internacional de realizar un amplio reportaje sobre las relaciones de Occidente con Marruecos. “Estas fotografías son mi visión particular de un país lleno de contrastes, con una gran cantidad de gente joven con ganas de canalizar sus energías y un puente cultural e histórico entre varios mundos”, asegura Domènec. El periodista gráfico, que colabora entre otros con los rotativos El Mundo, La Vanguardia, Avui y Última Hora, ha expuesto recientemente en varias ciudades españolas su proyecto Mujeres después de Beijing. La exposición se puede contemplar en el Eurostars Toscana★★★★★, del 12 de octubre de 2007 al 10 de enero de 2008. 3 Morocco through the lenses of Carles Domènec: The impressive photographic exhibition can be enjoyed at the Eurostars Toscana★★★★, until 10th January 2008. El Eurostars Toscana★★★★ (Lucca, Italy) houses a striking series of images that reflect the current reality of Morocco, by the photographer-reporter from Majorca, Carles Domènec. The material from which the exhibition receives its input is the result of the pictures that Domènec took in that North African country in the free time that he was left with when he was commissioned by the International Spanish Cooperation Agency to carry out a full-scale report on the relationships of the Western World with Morocco. “These photos are my own particular vision of a country full of contrasts, with a large number of young people with the need to channel their energy and a cultural and historic bridge between various worlds”, he assures. The photographer-reporter, who contributes to newspapers such as El Mundo, La Vanguardia, Avui and Última Hora, has recently exhibited in various Spanish cities his project Women after Beijing. At the Eurostars Toscana★★★★, from 12th October 2007 to 10th January 2008.

EXPOSICIONES FUTURAS FORTHCOMING EXHIBITIONS Barcelona Eurostars Anglí ★★★★

Patrizia Lahon 27/11/07 – 08/01/08 Eurostars Gaudí ★★★★★

Fabio Antonio Marras 22/09/07 - 10/11/07

Eurostars Grand Marina ★★★★★ GL

Madrid

Carmen Baena 15/08/07 - 10/10/07 Javier Domenech Barceló 30/11/07 – 30/01/08

Manuel Martínez 16/10/07 – 16/11/07

Porto Eurostars Das Artes ★★★★

Manoel Bonabal 05/09/07 - 20/10/07 46 Estar

Eurostars Gran Madrid ★★★★

Sevilla

Segovia

Eurostars Regina Sevilla ★★★★

Eurostars Plaza Acueducto ★★★★

Manuel Martínez 10/09/07 - 10/10/07

Juana García 28/09/07 – 30/11/07

Valencia Eurostars Gran València ★★★★★

Melina Ivars Karpi 17/10/07 - 30/11/07

Praga Eurostars Thalia ★★★★★

Jan Piatek 01/10/07 – 01/11/07

Para más información: [email protected] Further information: [email protected]

47_49euro_relato.qxd

1/10/07

12:30

Página 1

RELATO | STORY La revista ESTAR adelanta a sus lectores un extracto de la última novela de Mark Haddon. (Ed. Alfaguara) 3 ESTAR magazine gives readers an advance exctract of Mark Haddon’s latest novel. (Alfaguara Editions)

UN PEQUEÑO INCONVENIENTE por Mark Haddon

T

ODO EMPEZÓ CUANDO GEORGE SE ESTABA PROBANDO UN TRAJE negro en Allders la semana anterior al funeral de Bob Green. No era la perspectiva del funeral lo que lo había inquietado. Ni que Bob se muriera. Para ser francos, siempre se le había hecho un poco pesada la camaradería de Bob en los vestuarios y lo dejó secretamente aliviado que no fuera a jugar más al squash. Además, la forma en que se había muerto Bob (un ataque al corazón mientras veía una regata de remo en la televisión) fue extrañamente tranquilizadora. Susan había vuelto de casa de su hermana y se lo había encontrado tumbado boca arriba en el centro de la habitación con una mano sobre los ojos; se lo veía tan relajado, que al principio pensó que estaba echándose una siesta. Le habría dolido, obviamente. Pero uno podía hacer frente al dolor. Y las endorfinas no habrían tardado en aparecer, seguidas por esa sensación de que la vida entera pasa a toda velocidad ante los ojos, algo que el propio George había experimentado varios años antes cuando se había caído de una escalera de mano, para romperse el codo contra las rocas del jardín y desmayarse, una sensación que no recordaba que fuera desagradable (una vista desde el puente Tamar en Plymouth había destacado por alguna razón). Lo mismo pasaba probablemente con ese túnel de luz brillante que se veía cuando morían los ojos, dada la cantidad de gente que oía a los ángeles llamarles de vuelta y despertaban para encontrarse a un médico residente de pie junto a ellos con un desfibrilador. Entonces... nada. Todo habría terminado. Era demasiado pronto, por supuesto. Bob tenía sesenta y uno. E iba a ser duro para Susan y los chicos, incluso si Susan estaba radiante ahora que era capaz de acabar sus propias frases. Pero, en general, parecía una buena forma de irse. No, era la lesión la que lo había desconcertado. Se había quitado los pantalones y estaba poniéndose los del traje cuando advirtió un pequeño óvalo de carne hinchada en la cadera, más oscura que la piel que la rodeaba y ligeramente despellejada. Se le

A SPOT OF BOTHER by Mark Haddon T BEGAN WHEN GEORGE WAS TRYING ON A BLACKSUIT IN ALLDERS THE WEEK BEFORE BOB Green's funeral. It was not the prospect of the funeral that had unsettled him. Nor Bobdying. To be honest he had always found Bob’s locker-room bonhomie slightly tiring and he was secretly relieed that they would not be playing squash again. Moreover, the manner in which Bob had died (a heart attack while watching the Boat Race on television) was oddly reassuring. Susan had come back from her sisster’s and found him lying oon his back in the centre of the room with one hand over his eyes, looking so peaceful she thought initially that he was taking a nap. It would have been painful, obviously. But one could cope with pain. And the endorphins would have kicked in soon enough, followed by that sensation of one’s lilfe urshing before one’s eyes which George himself had experienced several years ago when he had fallen from a stepladder, broken his elbow on the rockery and passed out, a sensation which he remembered as being not unpleasant (a view from the Tamar Bridge in Plynouth had figured prominently for some reason). The same probably went for that tunnel of bright light as the eyes died, given the number of peaple who heard the angels calling them home and woke to find a junior doctor stnaking over them with a defibrillator. Then... nothing. It would have been over. It was too early, of course. Bob was sixty-one. And it was going to be hard for Susan and the boys, even if Susan did blossom now that she was able to finish her own sentences. But all in all it seemed a good way to go. No, it was the lesion

I

Mark Haddon nació en Northhampton, Inglaterra, en 1962 y estudió literatura. Es autor de numerosos libros para niños. Su salto a la fama mundial se produjo en el año 2003 con la publicación de la novela El curioso incidente del perro a medianoche, traducida a cuarenta idiomas y galardonada con diecisiete premios literarios, incluyendo el Whitbread Book Of The Year Award. 3 Mark Haddon was born in Northampton, England, in 1962 and obtained a degree in literature. He is the author of several books for children. His jump to world-wide fame took place in 2003 with the publication of the novel The curious incident of the dog at midnight, translated into forty different languages and awarded seventeen literary prizes, including the Whitbread Book of the Year Award.

la revista de eurostars hotels magazine 47

47_49euro_relato.qxd

1/10/07

12:30

Página 2

RELATO | STORY UN PEQUEÑO INCONVENIENTE A SPOT OF BOTHER

revolvió el estómago y se vio obligado a tragarse una pequeña cantidad de vómito que le subió hasta la boca. Cáncer. No se había sentido así desde que el Fireball de John Zinewski había volcado varios años antes y se había encontrado debajo del agua con el tobillo enredado en una lazada de cabo. Pero eso había durado tres o cuatro segundos como mucho. Y esta vez no había nadie para ayudarlo a enderezar el velero. Tendría que suicidarse. No era una idea reconfortante, pero era algo que podía hacer, y eso le hizo sentir que controlaba un poco más la situación. La única cuestión era cómo. Saltar desde un edificio alto era una idea aterradora... Desplazar el centro de gravedad desde el borde del parapeto, la posibilidad de que cambiaras de opinión a medio camino. Y lo último que necesitaba en ese momento era pasar más miedo. Ahorcarse requería cierta parafernalia y no tenía ningún arma. Si bebía el whisky suficiente, quizá podría reunir el valor necesario para estampar el coche. Había un gran arco de piedra en la A16 a ese lado de Stamford. Podía estrellarse contra él a ciento cincuenta por hora sin la menor dificultad. Pero ¿y si le faltaban agallas? ¿Y si se emborrachaba demasiado para controlar el coche? ¿Y si se le cruzaba otro vehículo? ¿Y si mataba a sus ocupantes, acababa paralítico y moría de cáncer en una silla de ruedas en la cárcel? 48 ESTAR

which had thrown him. He had removed his trousers and was putting on the botton half of the suit when he noticed a small oval of puffed flesh on his hip, darker than the surrounding skin and flaking slightly. His stomach rose and he was forced to swallow a small amount of vomit which appeared at the back of his mouth. Cancer. He had not felt like this since John Zinewski’s Fireball had capsized several years ago and he had found hiimself trapped underwater with his ankle knotted in a loop of rope. But that had lasted for three or four seconds at most. And this time there was no one to help him right the boat. He would have to kill himself. It was not a comforting thought, but it was somehting he could do, and this made him feel a llittle more in control of the situation. The only question was how. Jumping from a tall building was a terrifying idea, easing your centrre of gravity out over de edge of the parapet, the possibility that you might change your mind halfway down. And the last thing he needed at this point was more fear. Hanging needed equipment and he possessed no gun. If he drank enough whisky he might be able to summon the courage to crash the car. There was a big stone gateway on the A16 this side of Stamford. He could hit it doing 90 m.p.h. with no difficulty whatsoever.

47_49euro_relato.qxd

1/10/07

12:30

Página 3

—¿Señor...? ¿Le importaría acompañarme de vuelta a la tienda? Un joven de unos dieciocho años miraba fijamente a George. Llevaba unas patillas pelirrojas y un uniforme azul marino que le quedaba varias tallas grande. George se percató de que estaba agachado en el umbral embaldosado del exterior de la tienda. —¿Señor...? George se incorporó. —Lo siento muchísimo. —¿Le importaría acompañarme...? George bajó la vista y comprobó que aún llevaba los pantalones del traje con la bragueta abierta. Se la abrochó rápidamente. —Por supuesto. Volvió a atravesar las puertas y se abrió paso entre bolsos y perfumes hacia el departamento de ropa de caballero con el guardia de seguridad a sus espaldas. —Por lo visto he sufrido una especie de ataque. —Me temo que va a tener que hablar eso con el director, señor. Los sombríos pensamientos que le habían inundado la mente hacía sólo un momento parecían haber tenido lugar mucho tiempo atrás. Cierto que sus pasos eran un poco inseguros, como le pasa a uno después de rebanarse un pulgar con un formón, por ejemplo, pero se sentía sorprendentemente bien dadas las circunstancias. El director del departamento de ropa de caballero estaba de pie junto a un estante de zapatillas con las manos cruzadas en la entrepierna. —Gracias, John. El guardia de seguridad hizo un pequeño ademán de deferencia con la cabeza, se dio la vuelta y se fue. —Ahora, señor... —Hall. George Hall. Le ruego que me disculpe por... —Quizá podríamos hablar un momento en mi despacho— repuso el director. Apareció una mujer con los pantalones de George. —Se los ha dejado en el probador. En el bolsillo está su cartera. George insistió. —Creo que he sufrido alguna clase de ataque amnésico. No pretendía causarles ninguna molestia. Qué estupendo era lo de estar hablándole a otra gente. Que ellos le dijeran algo. Que él les contestara. El rítmico tic-tac de la conversación. Podría haber seguido así toda la tarde. —¿Se encuentra bien, señor? La mujer lo agarró suavemente del codo y George se deslizó de lado hasta dejarse caer en una silla, que le pareció más sólida, más cómoda y firme de lo que recordaba haberle parecido nunca una silla. Las cosas se volvieron un poco imprecisas durante unos minutos. Entonces le tendieron una taza de té. —Gracias —dio un sorbo. El té no era muy bueno, pero estaba caliente, lo habían servido en una taza de loza como Dios manda y sostenerla en las manos suponía un consuelo. —Quizá deberíamos pedirle un taxi. Lo mejor probablement sería, se dijo, volver al pueblo y comprarse el traje otro día.

But what if his nerve failed? What if he were too drunk to control the car? What if someone pulled out of the drive? What if he killed them, paralysed himself and died of cancer in a wheelchair in prison? ‘Sir...? Would you mind accompanying me back into the store?’ A young man of eighteen or thereabouts was staring down at George. He had ginger sideburns and a navy-blue uniform several sizes too large for him. George realised that he was crouching on the tiled threshold outside the shop. ‘Sir...?’ George got to his feet. ‘I’m terribly sorry.’ ‘Would you mind accompanying me...?’ George looked down and saw that he was still wearing the suit trousers with the fly undone. He buttoned it rapidly. ‘Of course.’ He walked back through the doors then made his way between the handbags and the perfumes towards the menswear department with the security guard at his shoulder. ‘I appear to have had some kind of turn.’ ‘Youl’ll have to discuss that with the manager, I’m afraid, sir.’ The black thoughts which had filled his mind only seconds before seemed to have occurred a very long time ago. True, he was a little unsure on his feet, the way you were after slicing your thumb with a chisel, for example, but he felt surprisingly good given the circumstances. The manager of the menswear department was standing beside a rack of slippers with his hands corssed over his groin. ‘Thank you, John.’ The security guard gave him a deferential little nod, turned on his heels and walked away. ‘Now, Mr...’ ‘Hall. George Hall. My apologies. I...’ ‘Perhaps we should have a word in my office,’ said the manager. A woman appeared carrying George’s trousers. ‘He left these in the changing room. His wallet’s in the pocket.’ George pressed on. ‘I think I had some kind of blackout. I really didn’t mean to cause any trouble.’ How good it was to be talking to other people. Them saying something. Him saying something in return. The steady tick-tock of conversation. He could have carried on lide this all afternoon. A ‘ re you all right, sir?’ The woman cupped a hand beneath his elbow and he slid downwards and sideways onto a chair which felt more solid, more comfortable and more supportive than he remembered any chair ever feeling. Things became slightly vague for a few minutes. Then a cup of tea was placed into his hands. ‘Thank you.’ He sipped. It was not good tea but it was hot, it was in a proper china mug and holding it was a comfort. ‘Perhaps we should call you a taxi.’ It was probably best, he thought, to head back to the village and buy the suit another day.

Un pequeño inconveniente es el agridulce retrato de una familia inglesa de clase media cargada de dudas, inseguridades y miedos. Con su aguda capacidad para la descripción de personajes y el acercamiento a los conflictos humanos desde un liberador sentido del humor, Haddon plantea las crisis vitales de los cuatro confusos miembros del clan Hall. 3 A Spot of Bother is the sweet-and-sour description of a middle class English family weighed down with debts, insecurities and fears. With his sharpwitted capacity for describing characters and the approach to human conflicts from a freeing sense of humour, this writer now delivers us the crises of identity of the four most important and confused member of the Hall clan.

la revista de eurostars hotels magazine 49

50_57euro_ny02.qxd

1/10/07

12:47

Página 2

DESTINO | DESTINATION NUEVA YORK antonio sierra texto/words javier lazcano fotos/images

New York. The great big city 50 ESTAR

Getting to know New York is discovering how far western civilization has been able to reach and how far it is still capable of reaching.

50_57euro_ny02.qxd

1/10/07

12:47

Página 3

NUEVA YORK. LA GRAN CIUDAD Conocer Nueva York es descubrir hasta dónde ha sido capaz de llegar la civilización occidental y hasta dónde es capaz aún de llegar.

50_57euro_ny02.qxd

1/10/07

12:48

Página 4

DESTINO | DESTINATION NUEVA YORK

A la derecha, Central Park y Broadway. 3 On the right, Central Park and Broadway.

El edificio Empire State (izquierda) es el más alto de la ciudad después de la tragedia del 11 de Septiembre. A la derecha, Times Square. 3 The Empire State Building (on the right) is the tallest building since the 11 September tragedy. On the right, Times Square.

50_57euro_ny02.qxd

1/10/07

12:48

Página 5

“Recién llegado a Nueva York, camino de la ciudad

“Having recently arrived in New York, in a cab

en un taxi, buscas Nueva York y te sorprende no encontrarla, y en el primer viaje te muerde por dentro la impaciencia de seguir avanzando y no haber llegado todavía”. Así describe Muñoz Molina en el libro Ventanas de Manhattan (Seix Barral) el sentimiento de cualquier viajero que se asoma por primera vez a la gran ciudad por antonomasia, a lo que todos han coincidido en llamar “la capital del mundo”. Conocer Nueva York en un solo viaje es una misión tan imposible como comprender en pocos días, desde la nada, la historia de la civilización occidental y el nacimiento, a partir de la revolución industrial, de la urbe moderna. Al teclear en el iglés original ‘New York’, el buscador más popular de Internet, Google, ofrece 680 millones de resultados, más que ninguna otra ciudad en todo el mundo. La población del área metropolitana supera los 24 millones de habitantes, convirtiéndola en la segunda ciudad más poblada, sólo superada por Tokyo. Pero describir Nueva York arrojando sin más grandes cifras resulta demasiado sencillo e injusto para el resto del planeta..., aunque inevitable desde cualquier punto de vista. El habitante más remoto conoce algo de esta ciudad. La ha visto a través de la pequeña y la gran pantalla porque es uno de los escenarios predilectos del cine. La historia más truculenta adquiere verosimilitud en el seno de una ciudad que es tantas ciudades a la vez. De entrada, Nueva York, en realidad, son cinco ciudades o condados: Manhattan (condado de Nueva York), Bronx (condado de Bronx), Brooklyn, Queens y Staten Island. Cinco mundos que dan para mucho y que encierran el simbolismo de toda una civilización: en la película Armas de mujer (1988) Melanie Griffith se subía cada día al ferry que la llevaba desde su hogar de clase media baja en Staten Island hasta Manhattan, el centro de negocios que tanta influencia tiene sobre el resto del mundo y en el que todos podemos triunfar. La simbiosis entre la ciudad y el cine es tal, que muchas agencias ofrecen recorridos por los lugares que han aparecido en las películas. De hecho, un periplo cinematográfico resulta de los más completo para imbuirse del espíritu neoyorkino. En la Quinta Avenida con la calle 58, Audrey Hepburn se detenía embelesada ante los escapartes de Tiffany's

heading for the city, you look for New York and you are surprised not to find it and, in your first trip you are eaten up with impatience to continue advancing, not yet having arrived”. This is how Muñoz Molina describes in his book Ventanas de Manhattan (Manhattan Windows) the feelings of any traveller who takes his first look at this truly great big city, which all have unanimously qualified as the “capital of the world”. To go around and get to know New York in one single trip is as impossible a mission as learning from scratch, in a mere few days, the history of western civilization and, after the Industrial Revolution, the advent of the modern city. Upon typing out ‘New York’ on Google, the most popular Internet search engine, 680 million results appear, more than any other city in the world. The population of the metropolitan area is over 24 million, which makes it the second most densely populated city, surpassed in number only by Tokyo. But, discovering New York, simply throwing around large numbers, is too simple and unfair for the rest of the planet; although inevitable from any point of view. The most far-flung inhabitants will know something about New York. They will have seen it on the small or large screen, because it is one of the favourite movie scenarios. The most horrific stories acquire credibility in the heart of a city which is so many cities at the same time. To begin with, New York is really five towns or boroughs. Manhattan (borough of New York), Bronx (borough of the Bronx), Brooklyn (borough of Kings), Queens (borough of Queens) and Staten Island (borough of Richmond). Five worlds that have a lot to give and which contain the symbolism of a whole civilization: in the movie Working Girl (1988), Melanie Griffiths boards a ferry every day that takes her from her lower middle-class home on Staten Island to Manhattan, the business centre that has so much influence over the rest of the world and where every one of us can make a success. Symbiosis between the city and the cinema is so close that many agencies offer tours through the places that have appeared in movies. In fact, a cinema peregrination is most appropriate for imbuing oneself in the spirit of New York. On Fifth Avenue by 58th Street, Audrey la revista de eurostars hotels magazine 53

50_57euro_ny02.qxd

1/10/07

12:48

Página 6

DESTINO | DESTINATION NUEVA YORK Edificio Chrysler, una obra emblemática del Art Dèco. 3 Chrysler Building, an Art Deco masterpiece.

en Desayuno con diamantes (1961). Y muchos turistas, al visitar el lugar en el que fue asesinado John Lennon, el edificio Dakota, reconocerán enseguida las cresterías góticas que sobrevuelan las cámaras en los primeros minutos de La semilla del diablo (1968), de Roman Polanski. La lista puede ser, y es, interminable, aunque en un afán sintético cabe emplazar al lector a repasar la filmografía de dos directores, Woody Allen y Martin Scorsese, quienes, según los críticos, son los que mejor han sabido retratar la ciudad: el primero de ellos, a través de los ojos de la prototípica burguersía neoyorkina convencida de que, más allá de los límites de la ciudad, habita la barbarie; el segundo, todo lo contrario, a través de personajes marginales que pululan por un Nueva York inhóspito y hostil. Y ambas cosas son Nueva York, una ciudad de ritmo frenético como ninguna otra, capaz de tragarte si pones toda tu energía en seguirlo. Porque, lo mismo se vuelve tan amable como lo ha sido para Meg Ryan en tantas comedias románticas, como se convierte en una jungla despiada para Robert de Niro en Taxi Driver (1976). A nosotros, como visitantes ocasionales, lo que nos intersa es descubrir esos rincones que forman ya parte de nuestro universo simbólico, y podemos hacerlo tomando como referencia Broadway, la avenida más larga, con una longitud de 33 kilómetros; Broadway recorre la isla en forma diagonal mientras que la Quinta Avenida y Central Park dividen el este del oeste. La ciudad está rodeada por el río Hudson en el oeste y por el East River en el este: sobre esta cuadrícula, podremos planear nuestro viaje, que se hace además especialmente interesante para los ciudadanos de la Unión Europea, debido al cambio del euro con el dólar. Para quien quiera sentirse como Audrey Hepburn en un mundo de lujo, éste es el momento idóneo. 54 ESTAR

Hepburn stood spellbound in front of Tiffany’s shop windows in Breakfast at Tiffany’s (1961) and many tourists, visiting the spot where John Lennon was murdered, the Dakota building, will immediately recognize the gothic cresting that the cameras pan over in the first few minutes of Rosemary’s Baby (1968) by Roman Polanski. The list can be and is interminable, although in a kind of synthetic eagerness, one could call on readers to review the screen careers of Woody Allen and Martin Scorsese who, according to the critics, have best portrayed the city: the former through the eyes of the typical New York bourgeoisie, convinced that outside the city limits, barbarism is rife; the latter (on the contrary), through those deprived characters who drift around a hostile and inhospitable New York. And both are New York, a city moving at a frenzied rhythm like no other, capable of swallowing you up if you don’t stand your ground. Because, just as it turns as friendly as it did for Meg Ryan in so many romantic comedies, it can become a merciless jungle as for Robert de Niro in Taxi Driver (1976). What interests us as occasional visitors, is to discover those spots that already form part of our universal culture, which we can do taking as a reference Broadway, the longest avenue (33 kms.). Broadway crosses the island diagonally while Fifth Avenue and Central Park divide the east from the west. The city is surrounded by the Hudson River on its Westside and by the East River on the eastern side. We can plan our trip on this grid, at this present time of particular interest for citizens of the European Union due to the favourable exchange rate. For those who would like to feel like Audrey Hepburn, just in the middleo of a luxurious world, this is the moment.

50_57euro_ny02.qxd

1/10/07

12:48

Página 7

Una sala del Museo de Arte Moderno (MoMA). Abajo, Bowling Green. 3 An sculpture in the Museum of Modern Art (MoMA). Below this image, Bowling Green.

la revista de eurostars hotels magazine 55

50_57euro_ny02

2/10/07

15:28

Página 8

DESTINO | DESTINATION NUEVA YORK

COMER Y DORMIR EAT AND SLEEP

MUSEOS MUSEUMS Guggenheim Este edificio en espiral diseñado por Frank Lloyd Wright contiene una de las colecciones privadas más valiosas del siglo XX. T (+1) 212 423 35 00

Exchange Hotel HHHH 129 Front Street. New York NY 10005 T (+1) 212 742 00 03 F (+1) 212 742 01 24 [email protected]

Museo de Arte Moderno (MoMA) Contiene obras de Picasso, Van Gogh y Monet, entre otros. T (+1) 212 708 94 00 Metropolitan El museo de arte más grande del hemisferio norte, con más de tres millones de obras. T (+1) 212 535-7710 Museo Whitney de Arte Americano Especializado en Arte Contemporáneo. T (+1) 212 570 3676 Museo Natural de Historia Americana Famoso por el dinosauriio que preside la entrada. Un lugar ideal si viajamos con niños. T (+1) 212 769-5000 Guggenheim A spiral-shaped building designed by Frank Lloyd Wright, it contains one of the most valuable private collections of the 20th century. T (+1) 212 423 3500 Museum of Modern Art (MoMA) Contains work by Picasso, Van Gogh and Monet, amongst others. T (+1) 212 708 9400

Dylan Hotel HHHH 52 East 41st Street New York, NY 10017 T (+1) 212 3380 500 F (+1) 212 3380 569 [email protected]

QUÉ VISITAR WHAT TO VISIT Puente de Broolyn Sobre el East River, fue el primer puente de supensión de acero en el mundo. Central Park Ubicado entre las calles 59 y 110 a lo largo de la Quinta Avenida. Es una vasta extensión de terreno con áreas cubiertas de césped un mini zoológico, una pista de patinaje sobre hielo... Edificio Chrysler En 405 Lexington Avenue. Obra maestra del Art Dèco construida en 1930.

Metropolitan The largest museum in the northern hemisphere, containing over three million works of art. T (+1) 212 535 7710

Chelsea En la calle 14 con Broadway, hasta la calle 34, es un barrio con innumerables galerías de arte, teatros y restaurantes.

Whitney Museum of American Art Specializes in Contemporary Art. T (+1) 212 570 3676

Chinatown Entre la calle Canal y Broadwary, alberga la comunidad china más grande fuera de Asia.

Museum of American Natural History Famous for the Dinosaur that commands the entrance. Ideal for taking children. T (+1) 212 769 5000

Edificio Empire State En la Quinta Avenida con la calle 34. Es el edificio más alto desde la tragedia del 11 de septiembre. Desde el puesto

56 ESTAR

de observación en el último piso se tiene una excelente visión de toda la ciudad. La entrada cuesta 11 dólares.

Brooklyn Bridge Crossing East River, this was the first steel suspension bridge in the world.

Greenwich Village En la calle 14 con la calle Houston, entre el río Hudson y la Quinta Avenida. Un lugar ideal para pasear, ir de compras, de cafés...

Central Park Located between 59th and 110th Streets along Fifth Avenue. It is a vast stretch of land with grassed areas, squares, a mini zoo, ice-skating rink, pathways…

Rockefeller Center Entre la calle 52 y la Quinta Avenida, consiste en un conjunto de 19 edificios comerciales de estilo Art Dèco.

Chrysler Building On 405 Lexington Avenue. An Art Deco masterpiece built in 1930.

Ferry a Staten Island En Bowling Green. Ofrece un viaje gratis de unos 30 minutos para tener una visión panorámica de Manhattan.

Chelsea At 14th Street on Broadway, through to 34th Street, this is a district with numerous art galleries, theatres and restaurants.

Estatua de la Libertad Las barcas turísticas parten de Bowling Green. El precio de la entrada es de 10 dólares.

Chinatown Between Canal Street and Broadway, housing the largest Chinese community outside Asia. A stroll through the market is most educational

Times Square En Broadway con las calles 45 y 50. Es el corazón de neón de la ciudad, con un gran número de restaurantes y teatros.

Empire State Building On Fifth Avenue at 34th Street. This is the tallest building since the 11 September tragedy. Excellent views of the

whole city can be seen from its look-out post on the top floor. Entrance costs 11 dollars. Greenwich Village On 14th Street at Houston Street, between the River Hudson and Fifth Avenue. An ideal place to stroll, shop, sit at a café… Rockefeller Center Between 52nd Street and Fifth Avenue, it consists of a set of 19 office buildings in Art Deco style. Ferry to Staten Island At Bowling Green. A free trip of about 30 minutes is available to see the whole Manhattan complex. Statue of Liberty Tourist boats leave from Bowling Green. Entrance costs 10 dollars Times Square On Broadway at 45th and 50th Streets. This is the neon heart’of the city, with plentiful restaurants and theatres.

50_57euro_ny02

2/10/07

15:29

Página 9

Javier Cámara ha intervenido en más de veinte largometrajes (Hable con ella, La vida secreta de las palabras...); uno de los últimos, a punto de estrenarse, se titula La Torre de Suso, una comedia dirigida por Tomás Fernández. 3 Javier Cámara has taken part in twenty movies (Talk to her, The Secret Life of Words...), one of the last, ready to be released, La Torre de Suso (Suso’s Tower), is a comedy directed by Tomás Fernández.

NUEVA YORK, SEGÚN JAVIER CÁMARA

NEW YORK, ACCORDING TO JAVIER CÁMARA

En un viaje a Nueva York no debemos olvidar meter en la maleta... Unas buenas zapatillas para patearse la ciudad. Y es muy importante no tener prisa: al contrario que el resto de las grandes ciudades americanas, Nueva York merece la pena pasarla, no correrla. Como te va a enamorar, ya tendrás más oportunidades de volver. ¿Cuál es la mejor época del año para visitarla? Primavera y otoño son mis favoritas, pero es una ciudad que se transforma constantemente y todas las épocas del año son sorprendentes. Un lugar para pasar una tarde de otoño en NY... Tantos... Central Park nunca defrauda. ¿Un local nocturno de obligada visita? Soy fatal para los nombres, pero recuerdo uno en Bleeker Street que era fantástico. Hay muchos locales con música en directo y la falta de pudor de los americanos y su buen oído hace que en muchos locales se cante en directo con algún pianista avezado en standards de jazz y cancioneros varios. Lánzate, aunque no les pidas copla, a tanto no llegan... Un museo que no hay que dejar de visitar. El Metropolitan, y hay que visitarlo con paciencia porque no se puede hacer en un solo día. También cualquiera de los miles de pequeños museos que hay en la ciudad, incluso algunas tiendas de ropa, que son verdaderas obras de arte. El lugar más extraño de Nueva York en el que se ha encontrado. No existe la palabra “extraño” en Nueva York. Una vez estuve en una casa de la editora de The Face, encima de Washington Square, llena de cuadros, obras de arte y algún perro, y con una de las vistas más maravillosas de Nueva York. Dimos un paseo por los alrededores para que el perro meara y recuerdo que no entendía nada de lo que me decía la editora. Mi máxima es “si no entiendes nada, al menos sonríe”. Lo hice durante meses… Bueno, lo sigo haciendo. Un paseo por la ciudad para empaparse del auténtico espíritu neoyorkino debe transcurrir por... Patearse el Soho, Chinatown, Little Italy, Nolita, Bleeker Street, Chelsea Sea por el sur y, luego, cruzar Brooklyn y Williansburg, a continuación subir por el norte, Harlem, Amsterdam Street, pasear y pasear... Es una ciudad tan segura como Madrid y la gente es amable. Después de su primera visita a Nueva York, se percató de que la película o serie que mejor refleja el ambiente neoyorkino es... Ahora estoy imbuido por completo en la serie de TV Los Soprano y, aunque la serie plasma el espíritu de Nueva Jersey, me parece la mejor serie que se ha hecho nunca. Pero también, por supuesto, todas las pelis de Woody Allen. La verdad es que hay que remontarse a las películas de los 70 y 80 para descubrir Nueva York; cada vez se rueda menos allí por lo caro que resulta, así que todo suele rodarse en estudio ¡o incluso en ciudades de Canadá! Yo soy un viajero lento, necesito tiempo en cada lugar para empaparme. Nueva York requiere igualmente mucho tiempo y, como siempre se transforma, aparece ante ti una ciudad nueva a cada paso.

On a trip to NYC we must not forget to pack … A good pair of trainers for walking around the city. And it’s very important not to be in a hurry: contrary to the rest of the big American cities, New York deserves ‘plodding’ rather than ‘jogging’. As it is going to enamour you, you’ll have more chances to return. ¿Whati is the best time of the year for visiting it? Spring and autumn are my favourites, but it is a city that is in constant transformation and all seasons of the year are amazing. A spot for spending an autumn afternoon in New York… There are so many… Central Park is never a disappointment. A night club that can’t be missed... I am a disaster for remembering names, but I do recall one in Bleeker Street that was fantastic. There are plenty of places with live music and, what with the American lack of shyness and their good ear for music, in a lot of places you can find people standing up to sing with an experienced pianist who has a repertoire of the most popular jazz tunes and songs of various types. Go for it! Only don’t ask for Spanish ballads, as they are not likely to know them… A museum that one must not miss visiting. The Metropolitan, and you must visit it with patience as it can’t be seen in one day. Also, any one of the thousands of small museums that exist in the city, including some fashion boutiques that are true works of art. The strangest place in New York you have ever found yourself is... The word “strange” doesn’t exist in New York. I once visited the editor of The Face, in her home above Washington Square, full of paintings, works of art and several dogs and with one of the most marvellous views of New York. We took a walk around for her dog to pee and I remember I didn’t understand a word of what she said to me. My motto is “if you don’t understand a thing, at least smile”. I did that for months… Well, I still do. A stroll through the city to steep oneself in the true spirit of New York should take one through… Soho, Chinatown, Little Italy, Nolita, Bleeker Street, Chelsea Sea on the southside and then cross Brooklyn, Williamsburg, continuing up the northside, Harlem, Amsterdam Street, and walk and walk... The city is as safe as Madrid and people are friendly… After your first visit to New York, you realised that the movie/TV series that best depicts the atmosphere of the place is… Right now I am imbued with the spirit of The Sopranos and, although it embodies the spirit of New Jersey, I think it is the best series ever made. But also, of course, there are all the Woody Allen movies. The truth is that one has to go back to pictures made in the 70’s and 80’s to discover New York as movies are shot less and less there because of the high cost, so as a result, they are mostly filmed in the studio, or even in Canadian cities! I’m a slow traveller and I need time in each place to steep myself in it. New York requires a lot of time and as it is continually being transformed, a new city is revealed to you every step… la revista de eurostars hotels magazine 57

58_63EURO_hotelesNY

28/9/07

21:51

Página 2

DYLAN HOTEL / EXCHANGE HOTEL

DISEÑO Y PERSONALIDAD La estancia más emblemática del Dylan Hotel, la Alchemy Suite, nos transporta a las fortalezas medievales. 3 The most emblematic suite in Dylan Hotel, the Alchemy, transport us to a medieval fortress.

El Dylan y el Exchange son dos lujosos y acogedores establecimientos en los que disfrutará de una estancia inolvidable, tranquila y llena de estilo. 58 ESTAR

EN

AD

58_63EURO_hotelesNY

28/9/07

21:51

Página 3

EN LA GRAN MANZANA El Exchange Hotel es un hotel vanguardista con un estilo interior atrevido y un sinfín de detalles de diseño. 3 The avant garde Exchange Hotel hides an interior in daring style and innumerable design details.

Design and personality in the Big Apple The Dylan and the Exchange are two luxurious and friendly establishments where one can enjoy an unforgettable stay, peaceful and stylish. Nueva York, la que para muchos es la capital del mundo, es una de las urbes más dinámicas y vitales del planeta. Repleta de rascacielos, de calles atestadas, la ciudad palpita a un ritmo siempre trepidante. Para refugiarse de esa vorágine, cautivadora y frenética a la vez, nada mejor que alojarse en alguno de los dos establecimientos boutique de Eurostars Hotels, de marcada personalidad y estilo, y situados en el corazón de Manhattan. New York, ‘the capital of the world’, is one of the most dynamic and lively cities in the world. The city, bristling with skyscrapers, streets crammed full of people, is always moving at a frenzied rhythm. In order to escape from that whirlpool, captivating and frantic at one and the same time, nothing could be better than staying in one of these two boutique Eurostars Hotels, each with a marked personality and style of its own, set in the heart of Manhattan. la revista de eurostars hotels magazine 59

58_63EURO_hotelesNY

28/9/07

21:52

Página 4

DYLAN HOTEL

EL DYLAN HOTEL SE UBICA EN UN EDIFICIO CENTENARIO. 3 THE DYLAN HOTEL OCUPPY A CENTURY-OLD BUILDING.

Nuestro primer oasis neoyorquino es el Dylan Hotel★★★★, ubicado en un edificio centenario, que en su día albergó el Chemist Club. En su arquitectura se pueden encontrar elementos de tres estilos bien distintos: la fachada destila el neoclasicismo de principios del siglo XX, el interior es vanguardista y elegante, y su estancia más emblemática, la Alchemy Suite, nos transporta a las fortalezas medievales. Esta espectacular penthouse recrea un taller de alquimia, de aquellos en los que los sabios de la época invertían talento y, sobre todo, tiempo en convertir plomo en oro. Sin duda, un oficio que requería mucha concentración y tranquilidad. Otro espacio mágico del hotel es el restaurante Benjamin Steakhouse. Bajo sus vertiginosos techos elevados y a la orilla de su singular chimenea, podrá degustar platos al nuevo estilo americano, de concepción sencilla, pero excepcional.

58_63EURO_hotelesNY

28/9/07

21:52

Página 5

Our first oasis

is the Dylan Hotel★★★★, occupying a century-old building that in its day, housed the Chemist Club. Its architecture embodies elements of three completely different styles: the façade is early 20th century neo-classic; the interior is avant garde and elegant; its most emblematic suite, the Alchemy, transports us to a mediaeval fortress. This spectacular penthouse recreates an alchemist’s laboratory, the kind where the wise men of the period devoted their talents and, above all, their time, to converting lead into gold. Undoubtedly, an occupation that required a great deal of concentration … and tranquillity. Another magical space in this hotel is the Benjamin Steakhouse. Beneath its dizzily high ceilings and by the side of its original chimneypiece, you can sample new style American dishes, simple in their conception but exceptionally well prepared. El Benjamin Steakhouse es un restaurante de techos elevados cuyo ambiente es realzado por su singular chimenea. 3 The restaurant Benjamin Steakhouse is a magic place with its dizzily high ceilings and a original chimmeneypiece.

58_63EURO_hotelesNY

28/9/07

21:52

Página 6

EXCHANGE HOTEL

El Lounge del Exchange Hotel es un delicioso espacio en el que podrá tomar un cóctel en un ambiente de sofisticada paz. 3 The Exchange Hotel Lounge is a delightful area where one can sip a cocktail in an ambiance of sophisticated peacefulness.

El Exchange Hotel es otro refugio de ambiente sosegado, buen gusto y trato exquisito, situado a pocos pasos de Wall Strett. El vanguardista Exchange Hotel★★★★, ubicado en un típico edificio neoyorquino, esconde un interior de estilo atrevido y constantes guiños de diseño. Sus habitaciones están decoradas con elegantes tonos blancos, negros y rojos. Esta atmósfera elegante y moderna se palpa en todas las instalaciones del hotel. Como el Lounge, un delicioso espacio en el que podrá tomar un espléndido cóctel en un ambiente de sofisticada paz. En definitiva, dos recomendables opciones de alojamiento para disfrutar de la vitalidad de Nueva York, con la garantía de contar con un refugio sosegado. Aquello que tanto echó de menos García Lorca (cuando expresaba en Un poeta en Nueva York su admiración por la megalópolis a la vez que que la confusión que le causaba) usted lo encontrará en estos dos hoteles exquisitos, acogedores y personales.

58_63EURO_hotelesNY

28/9/07

21:52

Página 7

Exchange Hotel ★★★★ 129 Front Street New York, 10005 (EE UU) T (+212) 742 00 03 F (+212) 742 01 24 [email protected]

Dylan Hotel ★★★★ 52 East, 41st Street New York, 10017 (EE UU) T (+212) 3380 500 F (+212) 3380 569 [email protected]

The other refuge of serene and tasteful atmosphere with exquisite service can be found a short distance from Wall Street. The avant garde Exchange Hotel★★★★, set in a typical New York building, hides an interior in daring style and innumerable design details. Its guestrooms are decorated in elegant tones of black, white and red. This elegant and modern atmosphere is palpable in all the hotel facilities, such as the Lounge, a delightful area where one can sip a delicious cocktail in an ambiance of sophisticated peacefulness. In summary, two recommendable accommodation options for enjoying the vitality of New York, with the guarantee of finding a peaceful shelter. One that García Lorca missed so much (in A Poet in New York he showed his admiration for the megalopolis while, at the same time, lamenting his confusion when facing that enormous city), but that you can discover in these two exquisite, friendly and personal hotels. Las habitaciones están decoradas con elegantes tonos blancos, negros y rojos. 3 The guestrooms are decorated in elegant tones of black, white and red.

64_65sumiller_qxd

24/9/07

20:14

Página 2

EL OLFATO ES UN SENTIDO MÁS VARIABLE Y MENOS DESARROLLADO QUE EL GUSTO. 3 THE SENSE OF SMELL IS A MORE VARIABLE AND LESS DEVELOPED SENSITIVE THAN THAT OF TASTE.

64_65sumiller

2/10/07

15:23

Página 3

PLACERES | PLEASURES LA CATA WINE TASTING

Nuestra Sumiller Èrica Villén (Granollers, 1978). Nuestra Sumiller Corporativa forma parte del Departamento de Restauración de Eurostars Hotels, dirigido por Ricard Mazón. Formada en la Escuela de Enología y Viticultura Mercè Rosell i Doménech (San Sadurní d’Anoia) y en la Escuela Bellamar (Marbella), su principal objetivo es transmitir su pasión por el mundo del vino al cliente, que convierta el simple descorche de una botella en toda una experiencia. 3 Èrica Villén (Granollers, 1978). This Corporate Sommelier forms part of the Eurostars Hotels Restaurants Department, managed by Ricard Mazón. Trained at the School of Enology and Viticulture Mercè Rosell i Doménech (San Sadurní d’Anoia) and the Bellamar School in Marbella, Erica Villén’s objective is to transmit her passion for the world of wines to the client, transforming the simple act of opening a bottle into a whole experience.

CANOPY–TRES PATAS, de la D.O. Méntrida. Dentro de la región de Castilla–La Mancha se encuentra la modesta D.O. Méntrida, situada al norte de Toledo. Este vino nace a 850 metros de altitud sobre suelos silíceos y abundante roca granítica con sustrato pobre, con cepas de garnacha entre 50 y 60 años. El resultado es un tinto sabroso, contundente y fresco que se disfruta sobre los 15º 3 CANOPY-TRES PATAS, from Méntrida Denomination of Origin. Tucked away in the region of Castilla-La Mancha is the modest Méntrida, a Denomination of Origin label, situated to the north of the province of Toledo. This wine is born at an altitude of 850 metres on soil containing silicon and abundant granite rocks with poor substratum, on Garnacha vines of between 50 and 60 years old. The result is a full-bodied, well-flavoured, fresh wine that should be enjoyed at around 15º.

El vino a través del olfato Wines through the sense of smell Se distingue la intensidad del olor, su complejidad y la calidad del mismo. Se llama aroma al olor de los vinos jóvenes y bouquet a los que tienen envejecimiento. Los olores que se pueden encontrar en un vino son múltiples, no todos se desprenden al mismo tiempo y las sensaciones ni son fijas ni duraderas. La fase olfativa es quizá la más difícil de todas, al menos en cuanto a la identificación del compuesto causante del olor se refiere. El hecho de que existan muchos componentes odorantes aún sin identificar, unido a que los olores se superponen entre sí dando otros nuevos y que se enmascaren los unos a los otros, hace que sea imposible la identificación de muchos de ellos. El olfato es un sentido mucho más variable, menos desarrollado y sensible que el gusto. Existen diez series aromáticas: animal, balsámica, a madera, especiada, floral, frutal, química, empireumática, etérea y vegetal. Las sensaciones odorantes participan también del sabor y el cuerpo.

The intensity of the aroma, its complexity and its quality are distinguishable. Aroma is the name given to the smell of young wines and the bouquet of those that have matured. The odours one can find in a wine are innumerable, although not all are released at the same time and the sensations are not fixed or long-lasting. The olfactory phase is perhaps the most difficult of all to identify, at least with regard to the component causing the odour. The fact that that many odorous components have still not been identified, together with odours that are superimposed on each other to produce other, new odours, make it impossible to identify many of them. The sense of smell is a more variable and less developed and sensitive than that of taste. There are ten aromatic series: animal, balsamic, woody, spicy, flowery, fruity, chemical, empireumatic, ethereal and vegetal. Odorous sensations also form part of the taste and the body.

la revista de eurostars hotels magazine 65

66_67EURO_placeres.qxd

24/9/07

20:14

Página 2

LA CALIDAD DE SUS INGREDIENTES ES UNA DE LAS CLAVES DE LA COCINA MANCHEGA. 3 THE QUALITY OF THE INGREDIENTS IS ONE OF THE KEYS OF THE TASTY RECIPES FROM LA MANCHA.

66_67EURO_placeres.qxd

24/9/07

20:15

Página 3

PLACERES | PLEASURES PROPUESTAS El restaurante Alcázar del Eurostars Toledo★★★★ cuenta en su carta con una selecta representación de la mejor cocina manchega desde un jugoso Costillar de cordero sobre cama de asadillo de pimientos y PROPOSALS

vinagreta de azafrán y miel, pasando por las tradicionales Migas manchegas, el Arroz de caza con liebre o la Tarta de mazapán de Toledo. 3 The Eurostars Toledo★★★★ restaurant, the Alcázar, offers a menu card containing a select representation of the best cuisine from La Mancha,from a succulent Crown of Lamb cutlets on a bed of roast peppers with a saffron and honey vinaigrette, through the traditional Migas, the Hunter's rice with hare or the Toledo marzipan cake.

La cocina manchega, apego al terruño Cuisine from La Mancha, attachment to the native soil Nuestro Chef Luis Jesús del Viso Chacón. Toledano de nacimiento y formado en Adolfo, uno de los más prestigiosos restaurantes de la capital manchega, es un gran conocedor de la cocina manchega tradicional, a la que aporta un toque de modernidad e innovación en los fogones del Eurostars Toledo★★★★. 3 Luis Jesús del Viso Chacón. Toledo-born and trained at Adolfo’s, one of the most prestigious restaurants of the capital city of La Mancha, Del Viso has an expert knowledge of the traditional La Mancha cuisine, which he endows with a modern and innovative touch in the kitchens of the Eurostars Toledo★★★★.

La gastronomía de Castilla–La Mancha es una mezcla de sabores, sensaciones y aromas que evocan sus espléndidos paisajes. Paisajes que recorrieron Don Quijote y Sancho Panza en su sin par odisea que Cervantes aderezó con sabrosas raciones de tojunto, morteruelo, olla podrida, gachas y otros platos de la humilde, que no pobre, cocina tradicional castellana. Hoy, al igual que hicieron el ingenioso hidalgo y su orondo escudero, miles de visitantes recorren la geografía de las diferentes provincias manchegas seducidos por los aromas a tomillo y ajo, o ávidos por descubrir sus afamados vinos y aceites o recrearse en su espléndido queso. La calidad de los ingredientes autóctonos es, precisamente, una de las claves de las sabrosas recetas de la cocina manchega, que bien en su estilo más tradicional o reformuladas, cautivan a los cocineros más afamados de nuestro país. ¿O no habría disfrutado Don Quijote con un buen tocino glaseado con gachas o un apetitoso lomo de ciervo con reducción de Syrah y zanahoria tanto como con una sopa de ajo, carcamusas o una perdiz a la toledana? Castilla–La Mancha gastronomy is a mixture of flavours, sensations and aromas that bring to mind its splendid landscapes. Landscapes that Don Quixote and Sancho Panza travelled through in their incomparable epic journey, which Cervantes garnished with tasty rations of tojunto (hotpot), savoury stews, porridges and other, similar dishes offered by the humble, though not poor, traditional Castilian cuisine. Nowadays, as did the ingenious Noble and his big-bellied page, thousands of visitors travel the length and breadth of the different provinces of the region, seduced by the aromas of the wild thyme, the garlic, anxious to discover its famous wines and oils or delight in its splendid cheese. The quality of the home-grown ingredients is, precisely, one of the keys to these tasty recipes from La Mancha which, whether prepared in the most traditional style or modernized, captivate the most famed of Spanish chefs. Indeed, would Don Quixote not have delighted in a fine piece of glazed lard with chickpea porridge or an appetizing sirloin of venison with a concentrated Syrah and carrot sauce, as much as a garlic soup, carcamusas hotpot or a Toledo style braised partridge?

la revista de eurostars hotels magazine 67

68_69euro_gourmand002.qxd

1/10/07

12:50

Página 2

PLACERES | PLEASURES

Queso manchego, el emblema de una región Manchego cheese, the emblem of a region

Si hay un producto que ha dado

If there was ever a product that has

personalidad gastronómica a Castilla-la Mancha, éste es, sin lugar a dudas, el queso manchego. Como todo lo escrito a través del tiempo, se ha hecho patrimonio de la cultura del mundo y testigo de las costumbres de un pueblo del que obtiene su apellido. La historia del queso manchego es tan antigua como la oveja de esta región, y el tiempo no ha variado, en lo esencial, su elaboración y calidad. Es de sobras conocida su característica forma cilíndrica exterior con la impresión de la flor en sus caras planas y de la pleita en la superficie lateral. Esa coraza esconde una compacta pasta entre el blanco, marfil y amarillento, con ojos de forma y distribución irregular. Se denomina queso manchego al elaborado en la comarca natural de La Mancha, a partir de leche de ovejas de raza manchega, con un periodo de maduración mínimo de sesenta días. Podemos distinguir entre el manchego, elaborado con leche de oveja pasteurizada, y el artesano, con leche de oveja sin pasteurizar, procedentes de ganaderías registradas en la Denominación de Origen. Este producto es fruto de un clima duro y extremado, que favorece el crecimiento de una vegetación muy rústica, alimento de una curiosa y ancestral raza de ovejas que son sometidas a un control morfológico y sanitario muy estricto. El resultado es un queso único en el mundo. Aunque hay constancia de que se ha intentado elaborar en otros lugares, dentro y fuera de nuestro país, ha sido imposible imitar tantos y tan antiguos factores al mismo tiempo más allá de las fronteras de La Mancha.

given a gastronomic personality to Castilla-La Mancha, it is without doubt Manchego cheese. Like everything else that has come down to us through time, it has become a heritage of the culture of the world and a witness to the customs of the region from which it takes its name. The history of Manchego cheese is as ancient as are sheep in this region and the passing of time has not essentially varied its processing and quality. Its characteristic cylindrical shape is known to all, with its embossed flower on the flat surfaces and the rush-mat markings on the outside. That armour hides a compact paste, somewhere between white, ivory and yellowish, with irregularly distributed holes. The denomination of Manchego comes through its production in the natural geographic region of La Mancha, with a minimum maturing period of sixty days. We can make a distinction between two classes of Manchego, one made with pasteurized ewes’ milk and the other, home-produced variety from nonpasteurized ewes’ milk, from breeders registered with the Denomination of Origin authority. This product is the result of a rough, extreme climate, favouring the growth of very rustic vegetation that is the staple diet of an unusual, ancestral race of sheep that are submitted to very strict morphological and sanitary controls. The result is a cheese that is unique in the world. Although records show that attempts have been made to produce it in other places, inside and outside the country, it has been impossible to imitate so many and such ancient factors at one and the same time beyond the borders of La Mancha.

Buen aperitivo y el mejor postre. El queso es un buen aperitivo, pero también constituye un perfecto postre y se puede usar en la elaboración de increíbles platos del más refinado restaurador. De ahí que pueda estar presente en las salsas tan antiguas como las almojábanas, en la tarta imperial, en el lomo de ternera gratinado de queso y un sinfín de platos más, entre los que no hay que olvidar el exquisito postre de queso frito. Además, hay dos alimentos que potencian el sabor del queso manchego. Uno, sin duda, es el pan de candeal y, otro, el vino. Para los quesos más frescos, es recomendable un vino blanco, mientras que los quesos más curados deben acompañarse de un tinto, que bien puede ser con una larga crianza.

68 ESTAR

A good appetiser and the best desert. Cheese is a good appetiser, but it is also a perfect dessert and can be used in the preparation of the most incredible dishes by the most refined restaurateur. For this reason it can appear in the most ancient sauces, cakes, meat (such as the side of veal au gratin) and an endless series of dishes, amongst which one must not forget the exquisite fried cheese dessert. Additionally, there are two accompaniments that optimize the flavour of Manchego cheese. One is, without any doubt, Spanish white bread and, the other, wine. For the newer cheeses a white wine is the best recommendation, while the mature cheeses need to be savoured with a red wine, preferably a vintage Crianza.

2/10/07

15:31

Página 3

CÓMO IDENTIFICAR UN QUESO MANCHEGO

HOW TO IDENTIFY A MANCHEGO CHEESE

El aspecto exterior es entramado y sus caras planas presentan líneas dividiendo la superficie en cuatro partes. Color natural. Dependiendo de su curación, puede variar del tono marfil al pardo. En la etiqueta comercial debe figurar que se ha elaborado íntegramente con leche de oveja

The aspect of the outside is meshlike and its flat top and base show lines dividing the surface in four parts. Natural Colour. Depending on its maturity, this can vary from an ivory hue to a brownish yellow. Th commercial label should indicate that it has been made entirely from ewe’s milk from La

manchega. También se podrá leer la palabra “Manchego . Adherida a la etiqueta comercial se encontrará una contraetiqueta distintiva del Consejo Regulador de la Denominación de Origen Queso Manchego, con su logotipo. Numerada y seriada, garantiza que la pieza ha superado los controles de calidad. “

68_69euro_gourmand002

Mancha. The description “Manchego” is also used. Stuck to the commercial label is another sticker with the logo of the Regulatory Council of Manchego Cheese Denomination of Origin. It carries a serial number as a guarantee that the cheese has passed the quality controls.

la revista de eurostars hotels magazine 69

70_73EURO_vanguardias.qxd

28/9/07

21:55

Página 2

VANGUARDIAS AVANT-GARDE

RELOJES PARA NAVEGAR... Magnus Holmerg, patrón del Victory Challenge ha sido el primero en poner en su muñeca un reloj de la nueva serie de Corum, que lleva el mismo nombre que el barco. Se trata de una edición limitada, de 250 piezas, fabricado en titanio, con una esfera lacado mate azul y cuyo índice de horas está formado por 12 banderines náuticos pintados. La pulsera es de caucho vulcanizado y la hebilla, también de titanio. El reloj posee una hermeticidad de 30 atmósferas (300 metros / 990 pies). 3 Watches for sailing. Magnus Holmerg, skipper of the Victory Challenge, has been the first person to place on his wrist a new Corum series watch, carrying the same name as his vessel. This is a limited edition of only 250 watches, manufactured in titanium, with a lacquered blue matt-finished sphere and with the hours formed by 12 painted nautical flags. The bracelet is made of vulcanized rubber and the buckle is also made of titanium. The watch is hermetic up to 30 atmospheres (300 metres/990 feet).

...Y PARA PRESUMIR Para presumir; pero también para estar siempre en hora y para tenerlo muchos años... El modelo Reflet de Boucheron está montado sobre una caja de acero y brillantes, con esfera Gordon vertical con índex de brillantes. Pues eso: una auténtica joya. 3 …And for showing off. For showing off, but also for always having the perfect time and having it for many years… The Reflet model by Boucheron is mounted over a base of steel and diamonds, with a vertical Gordon sphere and diamond index. In other words: a real jewel.

70 ESTAR

70_73EURO_vanguardias.qxd

28/9/07

21:55

Página 3

UNA TELE DE DOS CENTÍMETROS... DE GROSOR Todavía no nos hemos olvidado de los televisores con tubos catódicos, cuando las teles planas se superan a sí mismas. La última de estas innovaciones la presentaba recientemente el grupo japonés Sharp, que ha creado una nueva generación de televisores de 52 pulgadas, equipados con una pantalla extraplana de cristal líquido de apenas dos centímetros de grosor. 3 A TV set two centimetres… thick. We have still not forgotten that cathode ray TV set while today’s flat televisions surpass themselves. The latest in such novelties has been presented recently by the Japanese group Sharp, who have created a new generation of 52” television sets, equipped with extra slim liquid crystal screens, scarcely two centimetres in thickness.

1

2

MODA Y COMPLEMENTOS

3

Esta temporada, los tejidos contundentes como la lana y el twed contrastan con los más ligeros como la seda o el crep. Los colores cálidos (rosados, cobres y amarillos) se mezclan con los fríos (marrones, grises y azules). Los elegantes diseños de Aigner Barbarella (1) o Purificación García confraternizan con la sofisticación de Loewe y Matilde Cano. Los zapatos incorporan pequeñas plataformas para ellas y cordones y aplicaciones metálicas para ellos (2/ Pepe Castell). Los bolsos y carteras reinventan los antiguos maletines de médico o las bandoleras de los carteros (3/ Petusco). 3 Fashion and accessories. This season, winter textiles like wool and tweed contrast with the lighter ones, such as silk and crêpe. The warm tones (pinks, coppers and yellows) are mixed with cold colours (browns, greys and blues). The elegant designs by Aigner Barbarella (1) or Purificación García, rub shoulders with the sophistication of Loewe and Matilde Cano. Shoes incorporate small platforms for her and shoe-laces and metal appliqués for him (1/ Pepe Castell). Bags and purses imitate the old doctors’ bags or postmen’s shoulder bags (3/ Petusco). la revista de eurostars hotels magazine 71

70_73EURO_vanguardias.qxd

28/9/07

21:56

Página 4

VANGUARDIAS AVANT-GARDE ¿EQUIPAJE DE LOS SESENTA? Samsonite Black Label reediita una colección que representó todo un icono de los sesenta. No son los únicos. Creadores de moda de todo el mundo han incorporado un aspecto sesentero a sus últimos modelos, buscando un estilo más llamativo. Quentin Mackay, diseñador de Black Label, ha sido el encargado de la reedición de la colección Fashionaire, diseñada originalmente en 1968 por Samsonite. El resultado lo muestra en la fotografía la actriz Christina Ricci. 3 Sixties baggage? Samsonite Black Label re-edits a collection that became a true icon of the sixties. They are not the only ones. Designers from all over the world have given their latest models a sixties look, seeking a more striking style. Quentin Mackay, a Black Label designer, has been the man responsible for the re-edition of the Fashionaire collection, designed originally by Samsonite in 1968. The result is shown in the photograph of actress Christina Ricci.

DE VIAJE, Y CON EL PELO PERFECTO No siempre es fácil mantener el pelo en condiciones cuando salimos unos días de viaje. Para ayudarnos a conseguirlo, ghd ha creado un bolso de viaje con las herramientas que te permitirán mantener perfecto el peinado. El elemento esencial es la nueva plancha Styling Iron de cerámica que, por su forma, permite crear rizos, ondas o alisar el pelo. 3 Travelling, and with a perfect hair-do. It is not always easy to keep one’s hair looking perfect when away on a trip for several days. To help us achieve this, ghd has created a travelling bag with the tools that will allow you to always be perfectly groomed. The essential element is a new ceramic Styling Iron that is designed for creating curls, waves or straightening hair.

UN CALVIN KLEIN BAJO LA ROPA Sexy, deportivo y con un divertido toque masculino, Calvin Klein Steel para mujer se inspira en las formas y diseños de la ropa interior masculina para ofrecer un look innovador. Fabricado en cotton stretch, los modelos ofrecidos para mujer son: sujetador push up, sujetador forrado y cuatro tipos de braguita: tanga, bikini, short, y pantalón largo. Todos los modelos están disponibles en blanco, negro, azul claro, verde, rosa fucsia y azul marino. La colección Steel también cuenta con modelos para hombre. 3 A Calvin Klein under your dress. Sexy, sporty and with an amusing masculine touch, Calvin Klein for women takes its inspiration from the forms and designs of men’s underwear, to create an innovative look. Manufactured in stretch cotton, the models offered for women are: a push-up bra, a lined bra and four types of panties: tanga, bikini, shorts and long pants. All these models are available in white, black, pale blue, green, fuchsia and navy blue. The Steel collection also has models for men.

72 ESTAR

70_73EURO_vanguardias.qxd

28/9/07

21:56

Página 5

AL TRABAJO, SOBRE CUATRO RUEDAS... Son ultramodernos, aportan un nuevo modo de divertirse, de hacer deporte o, sencillamente, de desplazarse sobre ruedas por lugares en los que hasta ahora resultaba impensable. Son los Land Rollers, patines futuristas con dos ruedas laterales posicionadas en un ángulo inclinado que ofrecen la posibilidad de realizar maniobras más rápidas y patinar en todo tipo de terrenos: superficies lisas, calzadas, veredas, etcétera. 3 Off to work, on four wheels... They are ultramodern, provide a new form of entertainment, sport or, simply, for moving about on wheels in places where, up to now, it was unthinkable. They are Land Rollers, futurist skates with two side wheels positioned at a sloping angle that offer the possibility of performing speedier manoeuvres and skating on all kinds of surfaces: polished stone, roads, pathways, etc.

... O SOBRE DOS Con Segway, un vehículo de dos ruedas que permite desplazarse por cualquier lugar por el que se podría caminar. Mantiene el equilibrio de un modo parecido al que lo hacemos las personas al caminar, su tracción es eléctrica y responde a pequeños movimientos del usuario para girar o marchar hacia delante o hacia atrás. En algunas ciudades españolas se alquilan este tipo de vehículos para que los turistas puedan hacer sus recorridos de forma más descansada. Segway cuenta, además, con un modelo diseñado concretamente para el golf: con un accesorio para colocar la bolsa de palos y con unos neumáticos que dañan lo mínimo posible la hierba. 3 ... Or on two. With Segway, a two-wheeled vehicle that allows one to move anywhere one can walk. It keeps its balance in a similar way that people do when walking, it is electrically driven and responds to slight movements by the user to turn, drive forward or reverse. In some Spanish cities these vehicles can be hired by tourists to do their site-seeing in a more restful manner. Segway also has a model designed specifically for golfers, with an accessory for carrying the golf bag and with tyres that reduce to the minimum any damage to the grass.

PONLE RITMO A TU EJERCICIO Bicicleta estática, cinta, remo... y todo ello escuchando la música o viendo las películas de tu iPod. Para eso han sido diseñados los equipos Excite de Technogym en los que puedes controlar la selección de vídeo y audio directamente a través de la pantalla del equipo de cardio y puedes ver los contenidos del iPod y los datos del ejercicio simultaneamente, además de cargar la batería del iPod. 3 Put rhythm to your exercising. Static cycle, conveyor belt, rowing machine… and all of that listening to music or watching movies on your iPod. This is what these sets of equipment Excite by Technogym have been designed for and on which you can control the video and audio selection directly, by means of the cardio equipment screen, while being able to see the contents and the exercise data simultaneously on your iPod, in addition to charging your iPod battery.

la revista de eurostars hotels magazine 73

74_75euro_agenda_1.qxd

1/10/07

12:53

Página 2

EUROSTARS HOTELS

AGENDA CULTURAL AGENDA

Barcelona EXPOSICIÓN. TIMELINES: TRANSPARENCIAS EN UNA HABITACIÓN OSCURA Primera exposición retrospectiva en España de la obra de Joan Jonas (Nueva York, 1936), artIsta pionera en la práctica de la performance, el cine experimental y la instalación en vídeo. MACBA (MUSEO DE ARTE CONTEMPORÁNEO DE BARCELONA) PZA DEL ANGELS, 1 T (+34) 93 412 08 10 HASTA EL 7 DE ENERO DE 2008 3 EXHIBITION. TIMELINES: SLIDES IN A DARK ROOM This is the first retrospective exhibition of work by Joan Jonas (New York, 1936) to be held in Spain. This artist was a pioneer in performance practices, experimental cinema and video. UNTIL 7 JANUARY 2008 EXPOSICIÓN. UN CUERPO SIN LÍMITES La muestra reúne más de 80 obras (pinturas y esculturas), realizadas entre los años 1900 y 2000, de 41 artistas pertenecientes a distintos movimientos de la vanguardia artística. Con ella se pretende analizar la transformación a lo largo de un siglo de la representación de la figura humana en el arte. FUNDACIÓN JOAN MIRÓ PARC DE MONTJUÏC, S/N T (+34) 93 443 94 70 DEL 26 DE OCTUBRE DE 2007 AL 27 DE ENERO DE 2008 3 EXHIBITION. A LIMITLESS BODY This show displays more than 80 pieces of work (paintings and sculptures) executed between 1900 and 2000, by 41 artists belonging to different avant garde movements. This exhibition is an analysis of the transformation that has taken 74 ESTAR

place over the past century of the human figure in art. FROM 26 OCTOBER 2007 TO 27 JANUARY 2008

Buenos Aires EXPOSICIÓN. CAYETANO ARCIDIACONO. STILL LIFE En su último trabajo, el fotógrafo argentino muestra al público sus últimas creaciones. Arcidiacono es uno de los pocos fotógrafos de Argentina que ha expuesto en galerías y museos de toda América y Europa. MUSEO NACIONAL DE BELLAS ARTES (MNBA) AV. DEL LIBERTADOR, 1473 T (+54) 11 4803 8817 HASTA EL 2 DE DICIEMBRE 3 EXHIBITION. CAYETANO ARCIDIACONO. STILL LIFE In his latest work, this Argentine photographer opens to the public his latest creations. Arcidiacono is one of the few photographers from the Argentine who has exhibited in galleries and museums throughout America and Europe. UNTIL 2 DECEMBER

Bruselas / Brussels EXPOSICIÓN. ALECHINSKY: DE LA A A LA Y Homenaje a Pierre Alechinsky, artista local. Se ofrece una retrospectiva de su obra, que incluye dibujos, bocetos y pinturas, entre otras piezas. MUSÉES ROYAUX DE BEAUX ARTS DE BELGIQUE RUE DE LA RÉGENCE, 3 T (+32) 2 508 32 11

A Coruña / Corunna

Málaga / Malaga

EXPOSICIÓN. LA HUMANIDAD DEL COLOR. ANA MERCEDES HOYOS Muestra dedicada a las obras más coloristas de la artista colombiana, que ha navegado entre la abstracción, el realismo y la pintura figurativa. MUSEO DE ARTE CONTEMPORÁNEO UNIÓN FENOSA AV. ARTEIXO, 171 T (+34) 981 24 83 66

EXPOSICIÓN. PICASSO. OBJETO E IMAGEN Desde sus primeras incursiones cubistas, Pablo Picasso tuvo una especial inquietud por explorar las complicadas relaciones entre la realidad y su representación artística. Esta preocupación se manifestó en la gran variedad de materiales y técnicas con los que trabajó a lo largo de su vida. Picasso. Objeto e imagen es una reflexión sobre esta búsqueda, así como sobre la correspondencia de temas y métodos entre los diferentes lenguajes empleados por el pintor, con el fin de mostrar el conjunto de su obra de un modo total. MUSEO PICASSO MÁLAGA (MPM) C/ SAN AGUSTÍN, 6 T (+34) 902 44 33 77

DEL 27 DE NOVIEMBRE DE 2007 AL 3 DE MARZO DE 2008 3 EXHIBITION. THE HUMANITY OF COLOUR. ANA MERCEDES HOYOS This exhibition is dedicated to the most colourful works by this Colombian artist who has navigated between abstraction, realism and figurative painting FROM 27 NOVEMBER 2007 TO 3 MARCH 2008

León EXPOSICIÓN. EXISTENCIAS La muestra reúne las obras de más de 200 artistas de la colección MUSAC. No obedece a ningún tema concreto y se sitúa en la acción propia implícita al coleccionismo: la selección y la acumulación. MUSEO DE ARTE CONTEMPORÁNEO DE CASTILLA Y LEÓN (MUSAC) AVDA. DE LOS REYES LEONESES, 24 T (+34) 987 09 00 00

3 EXHIBITION. PICASSO. OBJECT AND IMAGE From his first cubist incursions, Picasso had a special interest in exploring the complicated relationships between reality and its artistic representation. This concern is manifested in the great

FROM 22 OCTOBER 2007 TO 27 JANUARY 2008

Nueva York / New York EXPOSICIÓN. KARA WALKER: MY COMPLEMENT, MY ENEMY, MY OPPRESSOR, MY LOVE Primera muestra a gran escala de esta artista americana, que incluye desde sus obras iniciales (siluetas en papel) a los últimos y más elaborados trabajos en el campo de la animación. Walker emplea técnicas ligadas al tradicional dibujo de animación para representar temas y conceptos límite: sadomasoquismo, opresión, violencia incomprensible... Con ellos, la artista trata de ofrecer una especie de resarcimiento a la ofensa recibida por la población afroamericana en la época de la esclavitud.

DEL 21 DE SEPTIEMBRE DE 2007 AL 6 DE ENERO DE 2008

3 EXHIBITION. ALECHINSKY: FROM A TO Y A tribute to local artist, Pierre Alechinsky. A retrospective exhibition of his work, including drawings, sketches and paintings.

3 EXHIBITION. STOCKS The exhibition shows works by over 200 national and international artists from the MUSAC collection. No particular theme is followed and the guideline is the action implicit in the task of collecting, i.e. selection and accumulation

FROM 23 NOVEMBER 2007 TO 30 MARCH 2008

FROM 21 SEPTEMBER 2007 TO 6 JANUARY 2008

DEL 23 DE NOVIEMBRE DE 2007 AL 30 DE MARZO DE 2008

DEL 22 DE OCTUBRE DE 2007 AL 27 DE ENERO DE 2008

variety of materials and techniques with which he worked throughout his lifetime. Picasso. Object and Image is a reflection on this search, as well as on the correspondence of subjects and methods amongst the different languages used by the artist, with the objective of showing his work as one whole.

Soondegard, de Trine & Howalt Nicolai (MUSAC, León). 3 Trine & Howalt Nicolai’s Soondegard (MUSAC, Leon).

74_75euro_agenda_1.qxd

1/10/07

12:53

Página 3

Virgen con el niño, de Alberto Durero. 3 Alberto Durero’s Madonna Haller.

WHITNEY MUSEUM OF AMERICAN ART 945 MADISON AVENUE T (+1) 212 570 3676 DEL 11 DE OCTUBRE DE 2007 AL 3 DE FEBRERO DE 2008 3 EXHIBITION. KARA WALKER: MY COMPLEMENT, MY ENEMY, MY OPPRESSOR, MY LOVE The first large-scale show of work by the American artist, Kara Walker, including the earliest (paper silhouettes) to the most elaborated work in animation. Walker uses techniques associated with the traditional animated cartoon figures to represent themes and concepts taken to the extreme: sadomasochism, oppression, incomprehensible violence… With them, the artist attempts to offer a kind of compensation for the offence received by the Afro-American population during the slavery period. FROM 11 OCTOBER 2007 TO FEBRUARY 2008

Roma / Rome EXPOSICIÓN. EMILIO VEDOVA. 1919-2006 Un año después de la muerte del artista, Roma rinde homenaje a Emilio Vedova, uno de los mayores expresionistas abstractos italianos, maestro indiscutido del arte contemporáneo, protagonista de muchas Bienales de Venecia, a las que enriqueció con obras de intensa emotividad y originalidad. Su trayectoria es muy ejemplificante del arte de finales del siglo XX, ya que, desde sus comienzos en la pintura con las ténicas más tradicionales, terminó totalmente entregado a las técnicas artísticas más novedosas. GALLERIA NAZIONALE D’ARTE MODERNA E CONTEMPORÁNEA VIALE DELLE BELLE ARTI, 131 T (+39) 06 322 15 79 DEL 7 DE OCTUBRE DE 2007 AL 6 DE FEBRERO DE 2008

3 EXHIBITION. EMILIO VEDOVA. 1919-2006 A year after his death, Rome pays a tribute to Emilio Vedova, one of the greatest Italian abstract expressionist painters, an unquestionable maestro of contemporary art, the protagonist of many Biennale of Venice, which he enriched with works of outstanding originality. His career exemplifies art of the end of the 20th century as, since despite his beginnings in painting along traditional lines, he ended completely dedicated to the most innovative artistic techniques. FROM 7 OCTOBER 2007 TO 6 FEBRUARY 2008

Madrid Sevilla / Seville EXPOSICIÓN. GEOPOLÍTICAS DE LA ANIMACIÓN La muestra explora las interconexiones de lo psíquico y lo social, de lo espacial y lo político en los trabajos que se presentan y pretende contrastar y analizar la historia y el presente de la animación desde un punto de vista experimental y crítico, partiendo de la premisa de que, como toda manifestación estética, ha tenido distintos puntos geográficos. CENTRO ANDALUZ DE ARTE CONTEMPORÁNEO. (CAAC) C/AMÉRICO VESPUCIO, 2 T (+34) 955 03 70 70

EXPOSICIÓN. DURERO Y CRANACH. ARTE Y HUMANISMO EN LA ALEMANIA DEL RENACIMIENTO La exposición aborda el arte alemán desde finales del siglo XV hasta mediados del XVI centrándose en dos aspectos: la imagen que el artista tenía de su entorno y el papel que estas imágenes desempeñaron en aspectos como la religión, la política o la guerra. También analiza la dualidad entre las ideas propias y específicas de la cultura germana y las influencias exteriores, principalmente del Renacimiento italiano. La exposición tiene como eje las figuras de Alberto Durero y Lucas Cranach El viejo; junto a sus obras pueden contemplarse manifestaciones de otros importantes artistas de este amplio periodo. La muestra reúne en total 234 piezas de pintura, dibujo, estampas, orfebrería, armaduras y otros objetos decorativos, en lo que puede considerarse la primera exposición que se dedica en España al Renacimiento alemán de forma global. Todo ello en su conjunto da una idea no sólo del arte, sino también de la sociedad, la política y la religión de esos años en los que se está produciendo un profundo cambio promovido por la Reforma religiosa y el nacimiento de los grandes imperios transnacionales. MUSEO THYSSEN-BORNEMISZA Lucas Cranach. PASEO DEL PRADO, 8 T (+34) 91 379 20 50

HASTA EL 9 DE DICIEMBRE

DEL 9 DE OCTUBRE DE 2006 AL 6 DE ENERO DE 2008

3 EXHIBITION. GEOPOLITICS OF ANIMATION The exhibition explores interconnections between the mental and social, spatial and political aspects in the works presented and which attempt to analyse the past and present of animation from an experimental and critical point of view, taking as an assumption that, like any other artistic manifestation, different geographic locations are in play.

3 EXHIBITION. DÜRER AND CRANACH. ART AND HUMANISM IN RENAISSANCE GERMANY The exhibition looks at German art from the end of the 15th to the middle of the 16th century, focusing on two aspects: the image that the artist could find in his environment and the role that these images played in aspects such as religion, politics or war. It also analyses the duality between personal ideas and those specifically from Germanic culture and external influences, principally from the Italian Renaissance. The exhibition has as its central theme the figures of Dürer and Lucas Cranack The Elder; together with work by these artists, other works by important artists of this extensive period are on display. The exhibition shows a total of 234 items of paintings, drawings, etchings, silverware, coats of armour and other decorative objects, in what can be considered as the first exhibition held in Spain dedicated globally to German Renaissance. As a whole, this gives an idea not only of the art of those years but also of society, politics and religion of a time when profound changes provoked by the religious Reform and the birth of the great trans-national empires. The work displayed takes in a period and artists that are seldom seen in exhibitions in this country.

UNITL 9 DECEMBER

FROM 9 OCTOBER 2007 TO 6 JANUARY 2008

la revista de eurostars hotels magazine 75

76_77euro_habitacion002

2/10/07

15:40

Página 2

HABITACIÓN 507 | ROOM 507

Javier de Juan UN MONTÓN DE TIEMPO A MI DISPOSICIÓN Loads of time for myself

The young ladies of Manhattan are circumstantially flown over by commercial airplanes on their route to the West. This fact does not disturb their sleep (the girls) although it means a loss of their privacy. In their private lives.

76 ESTAR

76_77euro_habitacion002.qxd

1/10/07

12:55

Página 3

Javier de Juan (Linares, Jaén, 1958) ilustró la legendaria revista Madriz en los ochenta. Ha colaborado en las publicaciones El Europeo, La Luna de Madrid, El Canto de la Tripulación, etc. Ha expuesto en la galería Iguanzo de Madrid (1985), Quatre Gats de Barcelona (1986), en el Museo de Arte Contemporáneo de Sevilla (1986), en la galería Moriarty de Madrid (1987, 1991) y en la galería Max Estrella de Madrid (1995), entre otras muchas. 3 Javier de Juan (Linares, Jaén, 1958) illustrated the Madriz magazine en the eightys and contributes to various publications: El Europeo (The European), La Luna de Madrid (Madrid Moon), El Canto de la Tripulación (Song of the Crew), etc. He has exhibited his work in the Iguanzo Gallery in Madrid (1985), Quatre Gats in Barcelona (1986), the Contemporary Art Museum of Seville (1986), the Moriarty Gallery in Madrid (1987, 1991) or the Max Estrella gallery in Madrid (1995).

la revista de eurostars hotels magazine 77

78_81Euro directorio3.qxd

24/9/07

20:06

Página 2

EUROSTARS HOTELS

DIRECTORIO DIRECTORY

78 ESTAR

Alicante

Barcelona

Barcelona

Barcelona

Barcelona

Eurostars Mediterránea Plaza ★★★★ Plaza del Ayuntamiento, 6 03002 Alicante T (+34) 965 210 188 F (+34) 965 206 750 [email protected] Moderno hotel ubicado en un edificio clásico de Alicante, frente al Castillo de Santa Bárbara. 3 A modern hotel placed in one of Alicante’s classical building in front of the Santa Barbara Castle.

Eurostars Grand Marina ★★★★★ GL Moll de Barcelona, s/n Edificio Oeste 08039 Barcelona T (+34) 936 039 000 F (+34) 936 039 090 [email protected] El hotel emblema de Eurostars Hotels, lleno de referencias y guiños al arte y la cultura, está situado en el Complejo de Ocio y Negocios del World Trade Center. 3 The Eurostars Hotels’ flagship is an hotel full of art and cultural references. It is located in the World Trade Centre Leisure and Business Complex.

Eurostars Gaudí ★★★★ Consell de Cent, 498-500 08013 Barcelona T (+34) 932 32 02 88 F (+34) 932 32 02 87 [email protected] Recientemente inaugurado en el corazón del Eixample barcelonés, con un interiorismo inspirado en la estética modernista que popularizó Antoni Gaudí. 3 This hotel recently opened in the heart of Barcelona’s Eixample area. Its interior design is inspired by the modernist art made popular by Antoni Gaudí.

Eurostars Mitre ★★★ Bertrán, 9-15 08023 Barcelona T (+34) 932 121 104 F (+34) 934 189 481 [email protected] Destaca por su funcionalidad y acogedoras instalaciones y por su ubicación en una de las más tranquilas zonas residenciales de la capital catalana. 3 It is situated in one of Barcelona’s most peaceful residential neighbourhoods. The Eurostars Mitre stands out for its functional and comfortable facilities.

Eurostars Parc del Vallès ★★★★ Artesans, 2-8 Parque Tecnológico. 08290 Cerdanyola del Vallès (Barcelona) T (+34) 936 920 661 F (+34) 936 920 482 [email protected] El Eurostars Parc del Vallès destaca por su decoración minimalista, su cuidada zona ajardinada y por una completa oferta de salones. 3 Eurostars Parc del Vallès stands out for its minimalist decoration, its welltended landscaped area and its wide range of function rooms.

Barcelona

Barcelona

Barcelona

Barcelona

Bruselas / Brussels

Eurostars Anglí ★★★★ Anglí, 60 08017 Barcelona T (+34) 93 206 99 44 F (+34) 93 206 99 45 [email protected] Un hotel de diseño en la zona alta de Barcelona en cuyo interiorismo priman los juegos de contrastes. 3 A design hotel situated in the north area of Barcelona, in which predominates the play of transparencies.

Eurostars Cristal Palace ★★★★ Diputació, 257 08007 Barcelona T (+34) 934 878 778 F (+34) 934 879 030 [email protected] Situado en plena Ruta del Modernismo, a escasa distancia de dos de las más renombradas obras de Antoni Gaudí: la Casa Milá (La Pedrera) y la Casa Batlló. 3 It is right in the centre of the Modernism Route, close to Antoni Gaudí’s two most renowned works: the Casa Milá (La Pedrera) and the Casa Batlló.

Eurostars Laietana Palace ★★★★ Vía Laietana, 17 08002 Barcelona T (+34) 932 687 940 F (+34) 933 190 245 [email protected] Un palacete de estilo neoclásico con una privilegiada ubicación, junto al Barrio Gótico de Barcelona y en las inmediaciones de la Catedral. 3 This small, neoclassical style palace has a privileged location next to the Gothic Quarter (Barrio Gótico) in the vicinity of the Cathedral.

Eurostars Barberà Parc ★★★★ Carretera Nacional 150 km 6.7 (Sector Baricentro) 08210 Barberà del Vallès (Barcelona) T (+34) 937 003 900 F (+34) 937 003 910 [email protected] Un moderno establecimiento cuyo entorno e instalaciones lo convierten en el escenario ideal para congresos, convenciones y eventos sociales. 3 A modern hotel with ideal facilities for helding congresses, conventions and all other kind of social events.

Eurostars Montgomery ★★★★★ Avenue de Terveuren, 134 1150 Brussels (Belgium) T (+32) (0) 2 741 85 11 F (+32) (0) 2 741 85 00 [email protected] Descubra un elegante y lujoso hotel de 63 habitaciones concebidas para satisfacer las necesidades de los más exigentes viajeros. Se encuentra privilegiadamente ubicado en el centro de Bruselas. 3 Discover an intimate and luxurious hotel of 63 elegant rooms intended for the most demanding travellers. It is situated in privileged area in Brussels downtown.

78_81Euro directorio3.qxd

24/9/07

20:07

Página 3

Le hacemos sentir como en casa en 26 ciudades en Europa y América We make you feel as if you were at home in 26 cities in Europe and America

Bruselas / Brussels

Córdoba / Cordova

Córdoba / Cordova

Huelva

Lucca

Eurostars Grand Place ★★★★ Boulevard Anspach 159-163 1000 Brussels (Belgium) T +32 (0) 2 512 81 00 F +32 (0) 2 514 30 97 [email protected] Situado en pleno centro, a menos de dos minutos de la popular Grand Place, el Manneken Pis y algunos de los principales restaurantes y museos de la capital belga. 3 The popular Grand Place, the Manneken Pis, some of the best restaurants and most important museums in the Belgian capital are less than two minutes from the hotel.

Eurostars Las Adelfas ★★★★ Avda. de la Arruzafa, s/n 14012 Córdoba/Cordova T (+34) 957 277 420 F (+34) 957 272 794 [email protected] Tras una completa renovación de sus instalaciones, el Eurostars Las Adelfas brinda a sus clientes una perfecta combinación de relax y confort. 3 Eurostars Las Adelfas facilities have been completely refurbished, to offer clients a perfect combination of relaxation and comfort.

Eurostars Maimónides ★★★ Torrijos, 4 14003 Córdoba/Cordova T (+34) 957 471 500 F (+34) 957 483 803 [email protected] Sus habitaciones, con espectaculares vistas a la Mezquita, y el resto de las instalaciones se impregnan del estilo mozárabe que abunda en su entorno. 3 The rooms, with their spectacular views of the cathedral, and the rest of the hotel’s facilities are imbued with the Mozarabic style that abounds in their setting.

Eurostars Tartessos ★★★★ Avenida Martín Alonso Pinzón, 13 21003 Huelva T (+34) 959 282 711 F (+34) 959 250 617 [email protected] Ubicado en la principal avenida de Huelva, y justo al lado del Palacio de Congresos Casa Colón, su restaurante frece una amplia carta, incluyendo vinos excelentes. 3 Siutated on Huelva’s main thoroughfare and next door to the “Casa Colón” Congress Hall, its restaurant offers a wide range of local products as well as a select wine list.

Eurostars Toscana ★★★★ Viale Europa, 1135 55100 Lucca (Italia) T (+39) 0583 317 81 F (+39) 0583 317 894 [email protected]

Buenos Aires

Córdoba / Cordova

Claridge Hotel ★★★★★ Tucumán, 535 C1049AAK Buenos Aires (Argentina) T (+54) 11 4314 7700 F (+54) 11 4314 8022 [email protected] Un clásico de la hostelería bonaerense con más de 60 años de historia. Ofrece, entre otras instalaciones, 157 habitaciones decoradas en un elegante estilo inglés. 3 A Buenos Aires classic in hotels with over 60 years of history. Amongst other facilities, offers 157 renovated rooms, decorated in elegant English style.

Eurostars Ciudad de Córdoba ★★★★ Avda de Cádiz, s/n 14013 Córdoba T (+34) 957 013 600 F (+34) 957 013 601 [email protected] Su ubicación en la principal vía de entrada a la ciudad de Córdoba permite un rápido acceso al centro histórico de la ciudad. 3 Its location on the city’s main access road enables clients to enjoy a fast access to the city centre.

A Coruña / Corunna Eurostars Ciudad de la Coruña ★★★★ Juan Sebastián Elcano, 13 (antes Pº Adormideras) 15002 A Coruña/Corunna T (+34) 981 211 100 T (+34) 981 212 100 F (+34) 981 224 610 [email protected] Completamente renovado durante 2003, el hotel se erige majestuoso en la zona residencial de Adormideras, junto a la Torre de Hércules. 3 Completely refurbished in 2003, this hotel stands majestically in the Adormideras residential area, next to the Tower of Hercules.

León / Leon Eurostars León ★★★★ Velázquez, 18 24005 León/Leon T (+34) 987 20 85 20 F (+34) 987 20 85 26 [email protected] Hotel de nueva construcción situado en las inmediaciones de los principales focos de interés histórico-cultural de León . 3 This is a newly built hotel situated close to the main points of historical and cultural interest in Leon.

El Eurostars Toscana es un establecimiento de decoración moderna y elegante que responde a la perfección tanto a las necesidades del cliente de negocios como del vacacional. 3 The Eurostars Toscana Hotel is an hotel of elegant and modern decoration that responds to the needs of the business clients as well as the vacation ones.

Madrid Eurostars Zarzuela Park ★★★★ Darío Aparicio, s/n 28023 Madrid T (+34) 91 211 49 00 F (+34) 91 211 49 01 [email protected] La bella zona residencial de Moncloa, en la que se encuentra este hotel de nueva construcción, rodeado de jardines, ofrece la tranquilidad y el reposo que todo cliente busca. 3 This newly built hotel surrounded by gardens is situated in the beautiful Moncloa residential area, which offers the relaxation sought by all clients.

Nueva York New York Exchange Hotel ★★★★ 129 Front Street New York, 10005 (EE UU) T (+212) 742 00 03 F (+212) 742 01 24 [email protected] Un hotel boutique de moderno diseño, ubicado en pleno distrito financiero de Manhattan. Cuenta con 55 amplias habitaciones y suites modernamente decoradas y equipadas con la última tecnología. 3 A boutique hotel of modern design, in the heart of the Manhattan business district. It has 55 spacious guestrooms and suites, decorated in contemporary style and equipped with the latest in technology.

ew /N o v ue N

Dylan Hotel ★★★★ 52 East, 41st Street New York, 10017 (EE UU) T (+212) 3380 500 F (+212) 3380 569 [email protected] Enmarcado en un edificio construido en 1903, el Club Chemist, este hotel boutique es el ejemplo perfecto de elegancia contemporánea. Situado en pleno Midtown Manhattan, se encuentra próximo al MoMA), la Estación Central o Time Square, entre otros atractivos turísticos. 3 Housed in a building dating from 1903, the former Chemist Club, this boutique hotel is a perfect example of contemporary elegance. Situated right in Midtown Manhattan, it is close to the MoMA, Central Station or Times Square, to name just a few tourist attractions.

la revista de eurostars hotels magazine 79

78_81Euro directorio3.qxd

24/9/07

20:08

Página 4

EUROSTARS HOTELS

DIRECTORIO DIRECTORY

ew /N o v ue N

Tulum Eurostars Blue Tulum ★★★★★ GL Carretera Costera, Tulum Ruinas. Punta Allen, Lote 47 77780. Tulum Quintana Roo T (+52) 984 871 1000 F (+52) 984 871 1001 [email protected] El mejor “todo incluido Gourmet” del Caribe mexicano. Equipado con 96 elegantes suites con jacuzzi, tres restaurantes y un y exclusivo spa con vistas al mar. 3 The best “all included gourmet” on the Mexican Caribbean. This hotel offers 96 elegant suites equipped with Jacuzzi, three à-la-carte restaurants and a full-scale, exclusive spa centre with sea views.

Madrid

México D.F.

Ourense / Orense

Porto / Oporto

Praga / Prague

Eurostars Gran Madrid ★★★★ Av. de la Vega, 22 28100 Alcobendas (Madrid) T (+34) 912 008 484 F (+34) 912 008 485 [email protected] Rodeado de las más importantes nuevas zonas de negocios de Madrid, se trata de un hotel de negocios con todos los detalles de un hotel con encanto. 3This is a business hotel with charming features surrounded by Madrid’s most important new business districts.

Eurostars Zona Rosa Suites ★★★★★ Londres, 115 Colonia Juárez, 06600 Del. Cuauhtemoc. México D.F. (México) T (+52) 55 50 80 07 00 F (+52) 55 50 80 07 99 [email protected] Privilegiadamente ubicado en el centro de la denominada Zona Rosa, el hotel de 60 suites destaca por un estilo vanguardista y por un servicio impecablemente personalizado. 3 Setting in the centre of the area known as the Zona Rosa (Pink Zone), the hotel comprising 60 suites stands out for its avantgarde style and its impeccable personalized service.

Hotel Monumento Monasteiro San Clodio ★★★★ San Clodio 32420 Leiro (Ourense) T (+34) 988 485 601 F (+34) 988 485 604 [email protected] El primer Hotel Monumento de Galicia, ocupa un antiguo monasterio cisterciense del siglo XII, en el corazón de la comarca del Ribeiro, y cuenta con dos claustros de estilos barroco y renacentista. 3 Galicia’s first Monument Hotel is located in the heart of the Ribeiro province. This 12th century Cistercian monastery has two Baroque and Renaissance cloisters.

Eurostars Das Artes ★★★★ Rúa do Rosario, 160 4050-521 Oporto/Porto T (+351) 222 071 250 F (+351) 222 071 259 [email protected] Este impresionante edificio, reformado en su totalidad, está rodeado de algunas de las más prestigiosas galerías de arte y la zona histórica de Museos de la capital del Alto Douro. 3 This impressive, completely refurbished building is situated in the heart of Porto. It is surrounded by some of the most prestigious art galleries and the Alto Douro capital’s historical museum area.

Eurostars David ★★★★ Náplavní, 6 12000 Praha 2 (República Checa/Czech Republic) T (+420) 222 51 61 50 F (+420) 222 51 61 51 [email protected] Situado en pleno corazón histórico de Praga, este hotel desprende todo el encanto del impresionante edificio neo-renacentista en el que se ubica. 3 Set right in the heart of the historical city centre of Prague, this hotel is imbued with all the charm of the impressive NeoRenaissance building in which it is housed.

Málaga / Malaga

Ourense / Orense

Palencia

Praga / Prague

Regensburg

Eurostars Astoria ★★★ Comandante Benítez, 5 29001 Málaga T (+34) 951 014 300 F (+34) 951 014 301 [email protected] El Eurostars Astoria se encuentra al lado del Centro de Arte Contemporáneo de Málaga (CAC) y a cinco minutos del prestigioso Museo Picasso. 3 Eurostars Astoria is very close to the Centro de Arte Contemporáneo (CAC Málaga) and five minutes walking from the brand new Museo Picasso.

Eurostars Auriense ★★★★ Cumial, 12 32915 Ourense T (+34) 988 234 900 F (+34) 988 245 001 [email protected] La amplia oferta de salones del hotel, con capacidad para hasta 300 invitados, brinda las máximas facilidades para la realización tanto de bodas y banquetes como de congresos y convenciones. 3 The wide variety of function rooms, with capacity for 300 guests, provides optimum facilities for weddings and banquets or for congresses and conferences.

Eurostars Diana Palace ★★★★ Avda. de Santander, 12 34003 Palencia T (+34) 979 018 050 F (+34) 979 018 059 [email protected] De factura funcional y nueva construcción, se ubica en el centro histórico de Palencia, a poca distancia de la Catedral y otros monumentos de alto valor histórico y artístico. 3 This newly built hotel has a functional style. It is located in Palencia’s historical centre, just a short walk from the Cathedral and other monuments of great historical value.

Eurostars Thalia ★★★★★ Národní Trida, 13 11000 Praha (República Checa/Czech Republic) T (+420) 221 011 333 F (+420) 221 011 334 [email protected]

Park Hotel Maximilian ★★★★ Maximilianstrasse, 28 93047 Regensburg (Alemania/Germany) T (+49) 941 5685-0 F (+49) 941 52 9 42 [email protected] Uno de los más emblemáticos hoteles de la ciudad, enmarcado en uno de los edificios de estilo rococó con más clase de toda la región de Baviera. 3 One of the city’s most representative hotels, set in one of the most elegant Rococo buildings in the whole of Bavaria.

ew N o/ v ue N

México D.F. Eurostars Suites Reforma ★★★★ Río Amazonas, 78 06500 Mexico D.F. (México) T (+ 52) 55 66 98 77 F (+ 52) 55 66 97 43 [email protected] Un moderno hotel de 36 suites de más de 40 metros cuadrados, completamente renovado en 2007. Está situado en un edificio del arquitecto mexicano Heriberto Izquierdo. 3 A modern hotel with 36 suites measuring over 40 square metres, completely renovated in 2007. It is situated in a building designed by the Mexican architect Heriberto Izquierdo. 80 ESTAR

Un lujoso hotel que ocupa un edificio clásico del siglo XIX ubicado en el centro de la ciudad de Praga. Cuenta con 124 habitaciones de diseño equipadas hasta el más mínimo detalle. 3 A luxurious hotel housed in a classical 19th century building in the centre of Prague. It has 124 beautifully designed rooms, fully equipped to the tiniest detail.

78_81Euro directorio3.qxd

24/9/07

20:09

Página 5

Princesa, 58 principal 08003 Barcelona T (+34) 93 295 42 38 F (+34) 93 295 53 70 [email protected] www.eurostarshotels.com

Descubra más en www.eurostarshotels.com You can find out more at www.eurostarshotels.com

Próxima apertura

Roma / Rome

Roma / Rome

Sevilla / Seville

Toledo

Viena / Vienna

Eurostars Roma Congress ★★★★ Via Prenestina, 944/c 00155 - Roma/Rome T (+39) 06 22 79 91 F (+39) 06 22 88 794 [email protected] Un hotel de negocios dotado de 238 habitaciones, un restaurante, nueve salas de reuniones y un espectacular centro de convenciones con capacidad para acoger eventos de hasta 500 personas. 3 A brand new hotel with 238 rooms, a haute cuisine restaurant, nine meeting rooms and a spectacular convention centre seating up to 500 attendees.

Eurostars Domus Aurea ★★★ Via Volturno, 30-32-34 00185 Roma/Rome T (+39) 06 47 82 60 12 F (+39) 06 47 82 62 01 [email protected] De modernas instalaciones y privilegiada ubicación, el hotel se erige en una de las calles más antiguas de Roma, a tan sólo 100 metros de la Estación Termini y muy próximo al centro comercial e histórico. 3 The hotel has modern facilities and a privileged location in one of the city’s oldest streets. It is only 100 metres from Termini Station and very close to the historical and shopping centre.

Eurostars Isla de la Cartuja ★★★★ Estadio Olímpico-Edificio Sureste, Puerta G. Isla de la Cartuja 41092 Sevilla T (+34) 954 081 700 F (+34) 959 250 617 [email protected] Moderno establecimiento cuyas inatalaciones gozan de privilegiadas vistas al terreno de juego del Estadio Olímpico de Sevilla, sede de grandes acontecimientos deportivos o conciertos musicales. 3 A modern establishment, with privileged views over the grounds of the Seville Olympic Stadium, venue for great sports events or concerts.

Eurostars Toledo ★★★★ Pº San Eugenio, s/n 45003 Toledo T (+34) 925 282 373 F (+34) 925 282 374 [email protected] El Eurostars Toledo es un confortable establecimiento de nueva construcción y diseño vanguardista desde el que visitar los más emblemáticos lugares de la ciudad. 3 The Eurostars Toledo is a comfortable newly built hotel which an avant-garde design. Interesting visits to the city’s most emblematic sites can be made from the hotel.

Eurostars Vienna ★★★★ Ottakringer Str., 34-36 1170 Viena/Vienna T (+43) 01 404 55 811 F (+43) 01 404 55 888 [email protected] Clasicismo y modernidad se dan cita en este hotel cuyas instalaciones se renovaron totalmente en 2004. Está situado a tan sólo 10 minutos del centro histórico, comercial y financiero de Viena. 3 Classicism and modernity are combined in this hotel, whose facilities were refurbished in 2004. It is situated only 10 minutes from Vienna’s historical, shopping and business centre.

Roma / Rome

Segovia

Sevilla / Seville

Valencia

Zaragoza

Eurostars International Palace ★★★★ Via Nazionale, 46 00184 Roma/Rome T (+39) 06 48 93 99 60 F (+39) 06 48 93 02 29 [email protected] Majestuoso y elegante establecimiento de estilo renacentista de principios del siglo XIX, totalmente renovado, ubicado en el corazón de la Ciudad Eterna. 3 A totally refurbished, majestic and elegant establishment in the renaissance style that enjoys a privileged location close to the main tourist, cultural and leisure attractions of Rome.

Eurostars Plaza Acueducto ★★★★ Avda Padre Claret, 2-4 40001 Segovia T (+34) 921 413 403 F (+34) 921 436 999 [email protected] El establecimiento se enmarca en un edificio de nueva construcción que presume de incomparables vistas al Acueducto y se sitúa junto a las puertas del casco antiguo. 3 The property is framed in a newly build construction, that prides itself on its incomparable views over the Aqueduct. It is also next to the doors of the ancient town center of Segovia.

Eurostars Regina ★★★ San Vicente, 97 41002 Sevilla/Seville T (+34) 954 907 575 F (+34) 954 907 562 [email protected] Un edificio de típico estilo arquitectónico sevillano reformado en 2001 acoge este hotel situado en el centro de la ciudad, frente al parque de La Cartuja y a escasa distancia del Puente de la Barqueta. 3 This hotel is housed in a building that has typical Seville-style architecture. It was refurbished in 2001, and is located in the centre of Seville, facing La Cartuja Park and close to the Puente de la Barqueta.

Eurostars Gran Valencia ★★★★★ Valle de Ayora, 3 46015 Valencia T (+34) 963 050 800 F (+34) 963 050 809 [email protected] Inaugurado en 2004, el hotel se enmarca en un nuevo edificio de concepción vanguardista y cuidado interiorismo, en una de las áreas más prósperas y de mayor expansión de la ciudad del Turia. 3 The hotel was opened in 2004 and it is located in one of the most prosperous, expanding areas in Valencia. The hotel is housed in a new, avant-garde building, with impeccable interior design.

El Eurostars Madrid Tower ★★★★★, un establecimiento de 480 habitaciones, ocupará 33 plantas de la Torre SyV, de más de 235 metros de altura, en Madrid.

Forthcoming opening The Eurostars Madrid Tower ★★★★★, a 480room establishment on 33 floors, located in the over 235 metre high SyV Tower in Madrid.

Eurostars Plaza Delicias ★★★ Los Fayos, 11 50017 Zaragoza T (+34) 976 34 04 40 F (+34) 976 31 54 22 [email protected] Moderno y funcional establecimiento de nueva construcción situado frente a la Estación del AVE de Delicias y a escasos minutos del centro histórico de la ciudad y de la Basílica del Pilar. 3 A newly-built, modern, functional establishment, located opposite the “Delicias” high speed (AVE) railway station and just a few minutes away from the historical city centre and the Pilar Basilica. la revista de eurostars hotels magazine 81

82EURO_decine01.qxd

24/9/07

20:02

Página 2

HOTELES DE CINE MOVIE HOTELS Barton Fink (Barton Fink). 1991 (EEUU) Circle Films. Dirigida por (directed by) Joel Coen. Guión (script): Joel Coen, Ethan Coen. Con (with) John Turturro, John Goodman. Judy Davis, Michael Lerner, John Mahoney. (Disponible en DVD / Available in DVD)

“Para un día o para toda la vida” “For just a day or for the rest of your life”

El lema del Hotel Earli pretende convencer al cliente de que acaba de llegar a un lugar acogedor: “Para un día o para toda la vida”. Paradójicamente, una vez dentro, uno piensa que mejor sólo “para un día” porque pasar más tiempo del necesario en ese lugar inhóspito puede acabar por deprimirlo. Aquí se hospeda Barton Fink (John Turturro), un escritor que, tras triunfar en Broadway, es contratado por una major de Hollywood. Nada más instalarse, Fink sufre el síndrome de la página en blanco, y la pugna por salir de ese bloqueo es lo que da unidad a la acción del film. En el Hotel Earli se encontrará con un vendedor de seguros que no es tal, Charlie Meadows (John Goodman). Ambos pasan largas horas charlando, sin que Fink sospeche en ningún momento que su compañero es, en realidad, un individuo peligroso. Entre tanto, se enamorará de Audrey Taylor, la mujer de otro guionista. Una mañana se levanta y encuentra a Audrey asesinada, así que pide ayuda a Charlie para deshacerse del cadáver. Barton entra en un progresivo declive y lo interesante es que el deterioiro del hotel (el papel de las paredes se cae a trozos, los utensilios se estropean...) acompaña como en una coreografía la degradación del personaje. Lo dicho, mejor “para un día”. 82 ESTAR

The motto of the Earli Hotel attempts to convince the client that he has just arrived at a welcoming place: “for just a day or for the rest of your life”. The paradox is that once inside, one tends to think “better for just a day” because to spend more time than that strictly necessary in this inhospitable place can be pretty depressing. Here is where Barton Fink (John Turturro) finds accommodation, a writer who after a Broadway success is hired by a Hollywood cinema company. No sooner is he installed, Fink suffers the blank page syndrome and his struggle to overcome this blockage is what gives unity to the argument of the film. In the hotel, he will meet an insurance salesman, Charlie Meadows (John Goodman), who is not really an insurance salesman. In the meantime, he falls in love with Audrey Taylor, the wife of another script-writer. One morning he awakes to find Audrey by his side, murdered, whereupon he asks Charlie for help to rid himself of the body. Barton enters a state of progressive decline and the interesting part is that the deterioration of the hotel (the wallpaper is peeling off the walls, the utensils break down…) accompanies like a choreography the degradation of the character. As said, better “for just a day”.

eurostar_hoteles.qxd

11/6/07

07:30

Página 1

84guggenheim.fh9 28/9/07 08:52 Pagina 1

02durero.fh11 28/9/07 08:55 P gina 1

Related Documents

Estar Magazine 4
April 2020 3
Estar Magazine 3
April 2020 5
Estar Magazine 1
April 2020 3
Estar Magazine 5
April 2020 3
Estar Magazine 7
April 2020 7
Estar Magazine 8
April 2020 6