Estar Magazine 3

  • April 2020
  • PDF

This document was uploaded by user and they confirmed that they have the permission to share it. If you are author or own the copyright of this book, please report to us by using this DMCA report form. Report DMCA


Overview

Download & View Estar Magazine 3 as PDF for free.

More details

  • Words: 38,708
  • Pages: 84
La revista de Eurostars Hotels Magazine

01EURO_portada

12/6/07

08:58

Página 1

NÚMERO 3 | VERANO 2007

Estar # 3 - Verano / Summer 2007

Ejemplar gratuito / Free Copy

la revista de eurostars hotels magazine

MODA Y ARTE: LA FRONTERA INVISIBLE FASHION AND ART: THE INVISIBLE BOUNDARY

EL TEATRO, SEGÚN JOSÉ Mª POU Y BLANCA PORTILLO THIS IS THEATRE, BY JOSÉ Mª POU AND BLANCA PORTILLO ENTREVISTA MARGARITA SALAS INTERVIEW VALENCIA: TRADICIÓN Y VANGUARDIA VALENCIA: TRADITION AND AVANT GARDE JUAN MANUEL DE PRADA OUKA LEELE

ISSUE 3 / SUMMER 2007

EURO_BMW

6/6/07

20:56

Página 2

03editorial.qxp

11/6/07

20:17

Página 3

EDITORIAL

Amancio López Seijas Presidente del Grupo Hotusa Chairman of Hotusa Group

Todo es cultura.

Podemos interpretar el concepto de forma más o menos restringida, pero la cultura, como indica la raíz de la palabra, es todo lo que “cultiva” el ser humano. La cultura es lo que nos mueve y lo que nos ha movido durante los últimos doce meses en los que nos hemos dado cita a través de este magazine. Porque, con la presente edición, ESTAR cumple un año. Hemos tratado en este tiempo de ofrecer a todos nuestros lectores, que son también nuestros clientes, las propuestas artísticas más interesantes, desde las más clásicas hasta las más vanguardistas. Y en esta ocasión nos sumergimos en las manifestaciones culturales de la forma más amplia que ustedes puedan imaginar. Ya lo dice la bióloga molecular Margarita Salas en la entrevista que publicamos: “La ciencia también es cultura”. Por supuesto que lo es. Como también lo es, en ciertas manifestaciones, la moda, cuya relación con el arte exploramos de forma amplia y profunda. Y, para hablar de otra manifestación cultural, tan consustancial a la naturaleza humana y a su perpetuo afán de expresarse y comunicarse, hemos invitado a dos animales de la escena, José María Pou y Blanca Portillo, para que compartan con nosotros su visión del teatro. Para culminar este viaje, nos desplazamos a Valencia y a uno de sus principales símbolos de modernidad: la Ciudad de las Artes y las Ciencias. Arquitectura de vanguardia y tradiciones centenarias se dan cita en una ciudad luminosa y llena de vida. En definitiva, les proponemos en estas páginas el viaje más completo y lleno de matices por los recorridos artísticos que estarán en boga durante los próximos meses. Una vez más, bienvenidos.

Everything is culture. We can interpret the concept in a more or less restricted form, but culture as the name indicates, is everything that the human being cultivates. Culture is what moves us and what has moved us over the past twelve months that have brought us together by means of this magazine. Because, with this edition, ESTAR celebrates its first birthday. We have tried in all this time to offer our readers, who are also our clients, the most interesting propositions; the most classical and the most avant garde. And on this occasion we have immersed ourselves in cultural manifestations in the widest sense one could imagine. Margarita Salas, the molecular biologist, already has said so in the interview we have published: “Science is also culture”. Of course it is. As is also, in a different way, fashion and its relationship with art that we explore in breadth and depth. And to talk about another cultural manifestation, so akin to human nature and the perpetual desire to express oneself and comunícate, we have invited two creatures of the theatre, José María Pou and Blanca Portillo, to share with us their vision of the theatrical scenario. And to round up this immersion, we move to Valencia and to one of its most important symbols of modernity: The City of the Arts and Sciences. Avant garde architecture and century-old traditions meet together in a city full of light and life. In short, we propose from these pages the most fulfilling and detailed trip through the artistic tours that are going to be the talk of the town for the next few months. Once more, welcome! la revista de eurostars hotels magazine 03

04_05EURO_sumario_ok.qxd

13/6/07

12:24

Página 2

SUMARIO | CONTENTS

14

16

26

ESTAR, la revista de Eurostars Hotels Edita: Eurostars Hotels Presidente: Amancio López Seijas. Coordinador: Daniel Guillén. Consejo Editorial: Marta Sanjurjo, Judith González, Marta Querol, Raül Blanchart. c/ Princesa, 58 pral. / 08003 Barcelona Tel.: + 34 93 268 10 10 / Fax: + 34 93 319 68 07 www.eurostarshotels.com Realización: ATODAPLANA E&C. Directora editorial: Emilia Marcos ([email protected]). Director: José Antonio de Luis ([email protected]). Diseño original: Marróndediseño. Director de Arte: David Regueras. Redacción y colaboradores: Daniel Guillén, Jesús Domene, Julio Ortega, Andrés González, Miguel Arroyo, Mayka Paniagua, Carmen Fernández Ortiz, Èrica Villén, Ghislian Galle, Miguel Machine, Teresa P. de Vega, Antonio Sierra. Asesora en Arte: Laura Arias Serrano. Fotografías: Ignacio Irastorza, Roberto Gómez, Luis Pazos. Edición gráfica: Javier Lazcano. Traducción al inglés: Elena Gordon. Publicidad: Atodaplana E&C. c/ Viriato, 20. 28010 Madrid. Tfno. + 34 91 591 69 30 Fax: + 34 91 591 69 28. Directora comercial: Mercedes Noguerado ([email protected]), móvil: 630 93 17 17. www.atodaplana.es Fotografía de portada: Topham Picturepoing / Cover image: Topham Picturepoing.

Descargue la revista de Eurostars Hotels 3 Download the Eurostars Hotels magazine http://www.eurostarshotels.com/estarmagazine Sugerencias y comentarios 3 Suggestions and comments [email protected] 04 ESTAR

34

04_05EURO_sumario_ok.qxd

13/6/07

12:25

Página 3

“La costura es arte: hay texturas, color, tiene algo de arquitectura... Y nada de eso se puede improvisar” “Dress-making is art: there are textures, colours, some architecture... And none of this cannot be improvised”

–Manuel Pertegaz

50

58

64

Sumario Contents Número Issue 3 Julio July 2007 06 14

Cinco Sentidos | Five Senses Firma Invitada | Authorship Juan Manuel de Prada

18

Sexto Sentido | Sixth Sense Moda y Arte: La frontera invisible Fashion and Art: The invisible boundary

26

Entrevista | Interview Margarita Salas

34

Diálogos | Dialogues Blanca Portillo y José Mª Pou: Teatro al rojo vivo Blanca Portillo and José Mª Pou: Red-hot theatre

40 46

Mundo Eurostars | Eurostars World Relato | Story ‘La cortesana’. Por Sarah Dunant Sarah Dunant’s ‘In the company of the courtesan’

50

Destino | Destination Valencia | Valencia

58 64 70 74 76

Eurostars Gran Valencia Placeres | Pleasures Vanguardias | Avant-garde Agenda cultural | Cultural agenda Habitación 507 | Room 507 Ouka Leele

78 82

Directorio Eurostars | Eurostars Directory Hoteles de cine | Movie Hotels la revista de eurostars hotels magazine 05

06_07EURO_sentidos

6/6/07

18:58

Página 2

CINCO SENTIDOS FIVE SENSES

PHOTOESPAÑA 2007 El Festival inaugura en su décimo aniversario una segunda sede, Cuenca Los amantes de la fotografía (y del arte en general) que acudan desde el 30 de mayo a PHotoEspaña disponen de casi dos meses para contemplar las obras que se encuentran en las 67 exposiciones que se celebran este año. Entre ellas figuran las de varios autores que exponen por primera vez en España, como Bruce Davidson, Lynn Davis o Sylvia Plachy. La gran novedad este año es sin duda la inclusión de Cuenca como segunda sede del certamen. En Madrid, el festival se desarrolla en los principales museos y centros de arte, como MNCARS, Thyssen-Bornemisza, el Museo del Prado, Casa de América, Círculo de Bellas Artes o la Fundación Telefónica. En Cuenca, las seis exposiciones se montarán en cuatro sedes: la Casa Museo Zavala, sede de la Fundación Antonio Saura; el Centro Cultural Aguirre; la Fundación Antonio Pérez y la Escuela de Artes y Oficios José María Cruz Novillo. Más información en www.phedigital.com 3 PHotoEspaña inaugurates a second headquarters, Cuenca, on its tenth anniversary. Photography lovers (and art in general) who attend PHotoEspaña as from the 30th May will have almost two months in which to admire the work on display in the 67 exhibitions that will be held this year. Amongst them will be various photographers who are exhibiting in Spain for the first time, as for example: Bruce Davidson, Lynn Davis or Sylvia Plachy. The great novelty in 2007 is, without doubt, the inclusion of Cuenca as the second headquarters. The Festival takes place in the major museums and art centres in Madrid, such as the MNCARS (Queen Sophia National Museum & Art Centre), Thyssen-Bornemisza, Prado, Casa de América, Círculo de Bellas Artes or the Telefónica Foundation. In Cuenca, the six exhibitions are housed in four centres: The Zavala House & Museum, headquarters of the Antonio Saura Foundation; the Aguirre Cultural Centre; the Antonio Pérez Foundation and the José M. Cruz Novillo School of Arts & Crafts. More information at www.phedigital.com 06 ESTAR

06_07EURO_sentidos

6/6/07

19:00

Página 3

TAMARA DE LEMPICKA La Fundación Caixa Galicia abre sus puertas al Post-Cubismo y el glamour De origen polaco, Tamara de Lempicka (1898-1980) se casó suscesivamente con grandes fortunas que le permitieron moverse con desenvoltura en los lujosos salones de la alta sociedad. En Estados Unidos consolidó su fama como organizadora de actos sociales a los que acudían los personajes más célebres de la época: Greta Garbo, Orson Welles, Tyrone Power... En 1972, siendo ya una anciana venerable, una exposición de sus obras en París le devolvió su prestigio como pintora. Sucesivas muestras organizadas entre 2004 y 2006 en París, Londres, Viena y Milán han devuelto a esta artista, exponente del Art Decó, a los escenarios de las galerías de arte. La Fundación Caixa Galicia se suma a este renovado entusiasmo mostrando por primera vez en España la obra de Tamara de Lempicka. La exposición reúne en la Casa das Artes en Vigo piezas representantes del post-cubismo y el manierismo modernista que proceden de numerosas colecciones públicas y privadas europeas y americanas principalmente. Podrá contemplarse hasta el 15 de julio en la Fundación Caixa Galicia en Vigo (Más información en el teléfono +34 986 81 50 77). 3 The Caixa Galicia Foundation open its doors to Tamara de Lempicka’s Post-Cubism and glamour. Of Polish origin, Tamara de Lempicka (1898-1980) married and remarried successively large fortunes that allowed her to move with easy amongst the luxurious salons of high society. In the United States she consolidated her fame as a party organizer, attended by the celebrities of the era: Greta Garbo, Orson Welles, Tyrone Power... In 1972, as a venerable old lady, an exhibition of her work in Paris restored her prestige as a painter. A series of shows held between 2004 and 2006 in Paris, London, Vienna and Milan have returned this Art Deco artist to the art galleries scenario. The Caixa Galicia Foundation has joined this renewed enthusiasm, displaying Tamara de Lempicka’s works for the first time in Spain. The exhibition, in the Casa das Artes centre in Vigo, shows paintings of the post-cubism and modernist mannerism periods loaned, mainly, by various European and American public and private collections. On show until 15 July at the Caixa Galicia Foundation in Vigo (Further information is obtainable by calling +34 986 81 50 77).

El Museo Thyssen Bornemisza (Madrid) presenta una retrospectiva dedicada al pintor americano Richard Estes, que recorre su trayectoria pictórica desde los años sesenta hasta hoy, con la intención de documentar su desarrollo como principal fundador y uno de los grandes del fotorrealismo americano. La muestra podrá verse del 19 de junio al 16 de septiembre. 3 The Thyssen Bornemisza Museum (Madrid) dedicates a retrospective to the painter Richard Estes, taking us through his pictorial career from the sixties up to the present day, with the intention of documenting his development as the principal founder and one of the greatest exponents of American photo-realism. The show can be visited from 19 June until 16 September.

RICHARD SERRA Cuatro décadas de creación escultórica, en el MoMA de Nueva York El Museo de Arte Moderno de Nueva York realiza un recorrido por las últimas cuatro décadas creativas del escultor californiano Richard Serra, artista del que el Museo Guggenheim de Bilbao posee una selección de obras que conforman una de sus colecciones permanentes. Serra es uno de los escultores más destacados del siglo XX y sus obras evidencian el proceso de fabricación y las características del material, así como la participación del espectador y el entorno en el que se ubican. Durante años, Serra ha analizado pormenorizadamente el campo espacial entre sujeto y objeto, consagrándose como un referente ineludible en las vanguardias de la arquitectura. La muestra se se podrá ver hasta el 10 de septiembre. Más información en www.moma.org 3 Richard Serra: four decades of creative sculpture at the MoMA in New York. The Museum of

Modern Art in New York hosts a voyage through the four creative decades of the Californian sculptor Richard Serra, an artist to whom one of a series of permanent collections has been dedicated at the Guggenheim Museum, Bilbao (Spain). Serra is one of the most outstanding sculptors of the 20th century and his works give evidence of the process of their making in the characteristics of the materials, as well as participation by the spectator and the environment where they are placed. For years, Serra has been talking at length about the spatial field between subject and object, having become an inescapable reference for avant garde architecture. The exhibition can be viewed until 10 September. More information at www.moma.org

la revista de eurostars hotels magazine 07

08sentidos_dvd.qxp

13/6/07

14:09

Página 2

CINE | MOVIES

CINCO SENTIDOS FIVE SENSES

ACTOR DE REPARTO EN TU PROPIA VIDA Vete de mí, un largometraje de Víctor García León María Antonieta Director: Sofía Coppola. Con: Kirsten Dunst. Basándose en el libro de Antonia Frazer María Antonieta, la última reina, la directora construye la biografía más pop que se ha hecho de este personaje histórico. El film destila ternura y tontería adolescente: basta con revisar la banda sonora, con temas de The Cure o New Order, entre otros. (Ya en DVD). 3 Marie Antoinette. Director: Sophia Coppola. With: Kirsten Dunst. Based on the book by Antonia Frazer Marie Antoinette, the last queen, Coppola constructs the most pop biography ever made of this historical celebrity. The film oozes tenderness and adolescent stupidity. A review of the sound-track will give you the clue, with music by The Cure and New Order, amongst others. (DVD).

08 ESTAR

El truco final Director: Christopher Nolan. Con: Hugh Jackman, Christian Bale. Robert Angier (Hugh Jackman) es un consumado artista; Alfred Borden (Christian Bale), un genio creativo que carece de la desenvoltura. Cuando el mejor truco de ambos se echa a perder, se convierten en enemigos irreconciliables (Ya en DVD). 3 The Prestige. Director: Christopher Nolan. With Jugh Jackman, Christian Bale. Robert Angier (Hugh Jackman) is a consecrated artist; Alfred Borden (Christian Bale) is a creative genius who does not have the necessary “savoir faire”. When their best tricks fail they become irreconcilable enemies and each tries to surpass the other. (Available on DVD).

Déjà vu Director: Tony Scott. Con: Denzel Washington, Val Kilmer, Paula Patton. Es un déjà vu que inesperadamente guía al agente Doug Carlin (Denzel Washington) en una investigación de un terrible atentado. Lo que para la mayoría de la gente está sólo en su imaginación, hará que Carlin pueda salvar cientos de vidas humanas. (Ya en DVD). 3 Déjá vu. Director: Tony Scott. Whith: Denzel Washington, Val Kilmer, Paula Patton. It is about a déjà vu experience, unexpectedly guided by policeman, Doug Carlin (Denzel Washington) in the investigation of a terrible attack. Carlin is on the point of discovering something that for the majority of people only exists in their imaginatio. (Available on DVD).

Director: Víctor García León. Guión: Víctor García León. Con: Juan Diego, Juan Diego Botto, José Sazatornil.

¿Hay algo peor que un gran drama? Sí, un drama pequeño o, en otras palabras, una tristeza tan sutil que ni te das cuenta de que estás triste, tan lineal e insignificante que ni siquiera puedes hacerla explotar por los aires para sumergirte en una catarsis liberadora. Aun así, el director Víctor García León prueba a detonar el drama de un actor de teatro, Santiago (papel interpretado por Juan Diego), al que la visita de su hijo Guillermo (Juan Diego Botto) durante unos días le hará enfrentarse a la pequeñez de su existencia. Santiago, un actor de reparto venido a menos, descubrirá de golpe que su vida es una mentira. Juan Diego obtuvo el Goya a la mejor interpretación masculina por su papel en esta película. (Ya en DVD) 3 Vete de mí (Go Away), a movie by Víctor García León. Is there anything worse than a great drama? Yes, a small drama or, in other words, sadness so subtle that you do not even realize you are sad, so one-tracked and insignificant that you cannot even explode in all directions to then submerge yourself in a liberating catharsis. Even so, Víctor García León, the director, tries to detonate the drama of a theatre actor, Santiago (played by Juan Diego), to whom the visit of his son, Guillermo (Juan Diego Botto) for a few days will make him face up to the pettiness of his existence. Santiago, a secondary actor who has come down in the world, will discover that his life is a complete farce, a discovery that many people could make if they thought about it for two seconds. Juan Diego obtained the Goya for the Best Male Performance for his role in this film. (Available on DVD).

EURO_MUSEO_NACIONAL

6/6/07

20:47

Página 2

10_11EURO_sentidos.qxd

6/6/07

20:15

Página 2

LIBROS | BOOKS

CINCO SENTIDOS FIVE SENSES

¿Sueñan los semivivos con revitalizantes mágicos? UBIK, de Philip K. Dick, representa la aventura galáctico-espiritual donde la lógica tradicional se resquebraja abriendo otras posibilidades que estar vivo o muerto. Una paranoia futurista, una alucinación anfetamínica. Espolvorea un poco de ubik, el aerosol mágico ideado por el gurú Philip K. Dick, y el mundo adquirirá una dimensión estética que sólo Ridley Scott se atrevería a recrear. 3 Do half-alive people dream about magical revitalizers? UBIK, by Philip K. Dick, represents a galactic-spiritual adventure where traditional logic cracks opening up possibilities other than being alive or dead. A futurist paranoia, an amphetaminic hallucination. Squirt some ubik, the magic spray that is the brain child of guru Philip K. Dick and the world will acquire an aesthetic dimension that only Ridley Scott would dare to recreate. 10 ESTAR

SUEÑOS DE NOCILLA Nocilla Dream es el último libro de Agustín Fernández Mallo Posiblemente el libro más extraño en el panorama de simplezas literarias que se nos avecinan, entreverado de mínimas, pero no por ello menos insólitas, historias. Es como ver una película en un cine desolado, una película que hemos entrado a ver porque sí, porque estábamos hartos o porque lo hemos dejado, casi. Carreteras que no llevan al desierto y están en el desierto; el árbol donde los viajeros cuelgan sus zapatos; amaneceres sin ella pero con ella, la historia jamás contada que se cuenta todos los días en el bar. De una sensibilidad tan exquisita como los hoteles de hielo. Mérito de nuestro tiempo y logro del autor fotografiar ese vacío con la misma ternura con que se abandona un coche usado por nuestros padres. Ni trama ni historia, sólo la vida en estado puro. 3 Nocilla Dream, by Agustín Fernández Mallo. Possibly the strangest book on the panorama of literary simple-mindedness that is hovering on the horizon, interspersed with minimal –although not for this reason any less incredible– stories. It is like seeing a film in a deserted cinema, a movie that we have gone to see, just because… because we were fed up or because we had left him, or almost. Roads that do not lead us to the desert and are in the desert; the tree where travellers hang their shoes; dawns without her but with her; the story never told that is told every day in the bar. Of sensitivity as exquisite as ice hotels. It is the merit of our time and the achievement of the author to photograph this vacuum with the same tenderness with which we abandon a car used by our parents. No plot, no story, only life in its purest state.

Abril en París MICHAEL WALLNER Editorial Destino

Las pequeñas memorias JOSÉ SARAMAGO Editorial Alfaguara

Escrito para los que sentimos ambas debilidades. Una historia de espionaje y mujeres fatales en el París de la Segunda Guerra Mundial es una perla en bruto. Si, además, está escrito con la sencillez del que cree en lo que dice, ése es “el libro”.

Posiblemente es el mejor libro de Saramago y también el mejor libro de memorias, después de las Memorias de Ultratumba, de Chateaubriand. Descarado, sincero, tierno, maestro de la palabra, Saramago nos refresca la memoria de una generación que, sin serlo, es la nuestra. 3 Little Memories. JOSÉ SARAMAGO. (Alfaguara Editions) This is possibly Saramago’s best book and also the best book of memoirs, after those beyond the grave, by Chateaubriand. Outspoken, sincere, tender, pleasurable, furious, clear as far as one can be, master of language, Saramago refreshes the memory of a generation that was ours without being ours.

3 April in Paris. MICHAEL WALLNER. (Destino Editions) Written for

those of us who feel weaknesses for both. A spy story and femmes fatales in Paris during the Second World War is an unpolished gemstone. If, in addition, it is written with the simplicity of the person who believes what he says, if it is not historical nor especially baroque, then, this is “the book”.

10_11EURO_sentidos.qxd

13/6/07

14:10

Página 3

MÚSICA | MUSIC

ASTRUD (Tú no existes) han hecho un disco de pop cínico con el que dan ganas de bailar, de reírte del vecino que cuelga la ropa los domingos..., de agarrar una como la de aquella vez y volver, siempre volver. 3 ASTRUD (Tú no existes) has made a cynical pop record that makes you want to dance, to laugh at the neighbour who hangs up his clothes on a Sunday, to caress the already deflowered girls, to grab one like the girl with that voice and return, always return.

PÁSATE AL MARTINI, PINK Hey Eugene es el último disco de PINK MARTINI Entre las muchas sorpresas que nos depara el imperio, en este caso el oriental, elegiría a la señorita Forbes y su banda de doce bandidos de Oregon. Un disco de cabaret que transita desde el chachachá fulano en la Roppongi de Tokio al bolero flemático en el Soho, pasando por el tango triste de la banlieue. Algunas de sus canciones debieran ser de obligatoria escucha en los consejos de administración, aunque sólo fuese por jó qué noche me he pegado. Amigo, deja los ansiolíticos y pásate al Martini, Pink. 3 Get on Pink Martini. Amongst the many surprises that the empire reserves for us, in this case oriental, I would choose Miss Forbes and her band of twelve bandits from Oregon. A Cabaret record that takes us from a vulgar chachacha in the Tokyo Roppongi to a phlegmatic bolero in Soho, passing through a sad tango. It should be obligatory to have some of these songs heard at board meetings, if only for the sake of being able to say, wow, what a night I’ve had. My friend, leave off the tranquillizers and get on to Pink Martini.

Divenire LUDOVICO EINAUDI Einaudi es a los milagros en la música lo que las tardes de otoño al vicio. Acaricia el piano como si fuese la piel de un cocodrilo con tal intensidad, que los desgarros son de índole perversa. Aquellos que saben de la falta de sosiego apreciarán cómo este disco dibuja las clavículas del silencio en un fluido casi corporal, como la dicha misma. 3 Einaudi is to miracles in music what autumn afternoons are to vice. He caresses the piano as though it were crocodile skin, with such intensity that the rips are perverse. Those who understand restlessness will appreciate how this record sketches the collar bones of silence in a fluid that is almost corporal, like happiness itself.

Joyful AYO Ayo ha compuesto con la dulzura de un atardecer en la sabana canciones para escuchar en Les Deux Magots, amalgamando los ritmos jamaicanos con el desaire de quien no quiere besar cuando le besan. Una voz potente y melosa, un murmullo vocal que cantado en inglés suena como la corriente del Sena. 3 Ayo has composed with the sweetness of dusk on the savannah, songs to be listened to in Les Deux Magots, amalgamating Jamaican rhythms with the rebuff of someone who does not want to kiss back when receiving a kiss. A powerful and honey-sweet voice; a vocal murmur that when sung in English sounds like the current of the Seine.

la revista de eurostars hotels magazine 11

12revista prensa.qxp

11/6/07

21:40

Página 2

REVISTA DE PRENSA | PRESS REVIEW

AL AIRE DEL NUEVO ESTÁNDAR Por Enrique Turpin. Cuadernos de Jazz, nº 100. Mayo / junio 2007 La proyección de los deseos y aspiraciones del músico de jazz ha pasado siempre por el trato con la tradición fijada en forma de estándar: una canción del acerbo popular que sirve como vehículo expresivo para cada modo particular de entender este arte centenario. Algo así como las constantes revisiones llevadas a cabo con Las meninas de Velázquez, desde Pablo Picasso a Francis Bacon, pasando por Eduardo Arroyo. No sólo es el arte de la cita (el bajista Larry Grenadier incorporando en el introito de Everything in Its Right Place de Radiohead el Banana Boat Song de Harry Belafonte, por ejemplo), más bien se trata del esfuerzo por traspasar al continente conocido para que se muestre revelada y firme: el ADN intransferible de la estética del músico traspasado a la cadena genética del estándar. Los miembros de The Bad Plus, sin ir más lejos, no creen que las canciones contemporáneas que utilizan como referencias para la expresión de sus ideas vayan a convertirse en nuevos estándares que todo el mundo desee tocar; tan sólo reconocen que, si tocan temas de ABBA, de Aphex Twin, Black Sabbath, Blondie o Pixies es porque encuentran en ellos una fuente de ideas nuevas que explotar al tiempo que reivindican la valía por sí misma de la canción que buscan personalizar. 3The Air of the new Standard. By Enrique Turpin. Jazz Notebooks, nº 100. May/June 2007. Projection of the desires and aspirations of jazz music has always been achieved through a deal with set traditions in the form of a standard: a popular song that serves as an expressive vehicle for each particular way of understanding this century-old art. Something similar to the constant revisions carried out with the Las Meninas painting by Velazquez, from a Picasso to a Francis Bacon angle, passing through Eduardo Arroyo. Not only is it the art of the cue (for example, the bass player, Larry Grenadier, inserting into the introduction of Everything in its Right Place by Radiohead the Banana Boat Song by Harry Belafonte), but rather the effort to transfer onto the known continent so that it becomes a firm revelation: the non-transferable DNA of the aesthetics of music transferred to the standard’s genetic chain. The members of The Bad Plus, for instance, do not believe that contemporary songs that use as references for the expression of their ideas are going to become new standards that everyone wants to play; they only acknowledge that if they play themes by ABBA, the Aphex Twin, Black Sabbath, Blondie or Pixies, it is because in them they find a supply of new ideas to exploit while, at the same time, claiming for the value in its own right of the song that they are in the process of personalizing.

SU PESO EN ORO Por Rosa Olivares. Exit Express, nº 27. Abril 2007 El Ministerio de Cultura ha hecho público un informe, conclusión de un estudio que según ellos “sólo” ha costado 100.000 euros, en el que analiza por primera vez el peso económico de la cultura española, la aportación de la cultura y de la propiedad intelectual al Producto Interior Bruto. La propiedad intelectual, según este informe, aporta el 4 por ciento, y la cultura el 3,2% del PIB, por encima de sectores como la energía y muy similar a la aportación de sectores como la agricultura, la ganadería y la pesca. Por supuesto no se incluye en estas valoraciones el aspecto patrimonial, porque en ese caso y al precio que está el metro cuadrado de suelo edificado no habría duda: se empezaría a especular con las salas vacías de nuestros museos. 3 Its weight in gold. By Rosa Olivares. Exit Express, nº 27. April 2007. The Ministry of Culture has published a report, the conclusion of a study that, according to them, cost “only” 100,000 euros, in which an analysis is made for the first time of the economic weight of Spanish culture, the contribution of culture and copyrights to the Gross Domestic Product (GDP). Copyrights, according to this report, contributed 4% and culture 3.2% of the GDP, above that of sectors such as energy, farming and fishing. Of course, in these evaluations the national heritage aspect is not included because, in that case and at the current market price of buildings per square metre, undoubtedly, speculation would begin with the empty rooms in our museums. 12 ESTAR

13corte_ingles.qxd

7/6/07

13:39

Página 1

14_15EURO_firmaPrada.qxd

13/6/07

14:16

Página 2

FIRMA | SIGNATURE

LA SOMBRA DE LOS SUEÑOS Dream Shadows

Juan Manuel de Prada

L Juan Manuel de Prada (Baracaldo, 1970) es uno de los escritores más leídos en España. Columnista del diario ABC, ha escrito, entre otras, las novelas Las máscaras del héroe o La Tempestad. Con esta última ganó el Premio Planeta en 1997. 3 Juan Manuel de Prada (Baracaldo, 1970) is one of the most widely read authors in Spain. He writes a column in the ABC daily newspaper and has also written, amongst others, the novels Las máscaras del héroe (The Hero’s Masks) or La Tempestad (The Storm). With this last novel he won the Planeta Award in 1997. 14 ESTAR

as circunstancias en que el poeta Samuel Taylor Coleridge compuso su fragmento lírico Kublai Khan son medianamente conocidas para el lector español, gracias a la tarea divulgativa y dilucidadora de Jorge Luis Borges. En el verano de 1797, retirado en una granja del confín de Exmoor, Coleridge se encuentra leyendo un mamotreto donde se refiere la edificación de un palacio por el emperador Kublai Khan. Para conciliar el escurridizo y renuente sueño, Coleridge se administra un hipnótico; inmediatamente, la semilla de la lectura germina, y Coleridge concibe oníricamente un poema de unos 300 versos que, nada más despertar, se dispone a trasladar al papel. Cuando se halla inmerso en esta tarea casi automática, recibe la visita de un amigo, a quien necesariamente tiene que atender, abandonando la escritura de ese dictado procedente de las brumas del sueño. Al intentar reanudar su labor, una vez concluido el engorro social, Coleridge descubre, “con no pequeña sorpresa y mortificación, que si bien retenía de un modo vago la forma general de la visión, todo lo demás, salvo unas ocho o diez líneas sueltas, había desaparecido como las imágenes en la superficie de un río en el que se arroja una piedra”. El poeta desistió de completar su poema, que hoy nos sigue inquiriendo con su fragmentaria música, capaz de erigir sobre la nada un palacio. A esta reverberación o sombra que los sueños arrojan en nuestra vida, a este escalofrío efímero, a este espejismo voluptuoso que, por unos instantes o unos minutos, se prolonga en nuestra vigilia, se refiere también Coleridge cuando, en otro pasaje de su obra, nos desconcierta con esta perplejidad. “Si un hombre atravesara el paraíso en un sueño y dieran una flor como prueba de que había estado ahí, y si al despertar encontrara esa flor en su mano… ¿entonces, qué?”. A esta pregunta desasosegante e irresoluble, no tan inverosímil como sugiere una lectura superficial, intenta ofrecer respuesta Julio Cortázar en muchos de sus cuentos, cúspides del género fantástico, donde realidad y vigilia interfieren entre sí, colonizando el ámbito adverso, hasta llegar a crear atmósferas desquiciadas y confusas, donde el onirismo es una forma de locura y viceversa. En uno de estos cuentos perdurables y perturbadores, titulado Ahí, pero dónde, cómo, Cortázar nos propone una historia enaltecida de cotidiano espanto, en la que un hombre recién levantado y despejado ya de las últimas hilachas del sueño, siente con una mezcla de zozobra y sobrecogida certeza que la persona fallecida con la que acaba de soñar sigue viva, no sólo en el extinto sueño que ya sólo recuerda a retazos, sino también en la vigilia, en la que misteriosamente se ha infiltrado, para no desaparecer nunca. No creo aludir a una experiencia puramente personal si me refiero a esta contaminación o eco que los sueños proyectan sobre nuestra vida. Todo lo que hacemos durante el día, todas nuestras aprensiones y recelos, todos nuestros entusiasmos y efervescencias están secretamente dictados por la índole del sueño que hemos concebido la noche anterior. Este reinado de la noche y el sueño, que nos inspira el talante del día, suele pasarnos desapercibido, pero a veces se asoma, en forma de reminiscencia más o menos nítida, en nuestros actos cotidianos, embargándonos de espanto o siquiera de un resquemor que tarda en disiparse. ¿Quién no ha pensado alguna vez, como el personaje de Cortázar, que tal o cual pariente o amigo sigue vivo, y de forma casi refleja no se ha dirigido al teléfono, para mantener una conversación imposible con él? ¿Quién no se ha traído de alguno de sus sueños la flor del Paraíso de Coleridge?

14_15EURO_firmaPrada.qxd

13/6/07

14:16

Página 3

T

he circumstances in which Samuel Taylor Coleridge composed his poetic Fragment, Kubla Khan, are more or less known by the Spanish reader, thanks to the informative and elucidatory task undertaken by Jorge Luis Borges. In the summer of 1797, having retired to a farm on the edge of Exmoor, Coleridge is engaged in reading a large volume where reference us made to the building of a palace by the emperor, Kubla Khan. In order to fall into an elusive and reluctant sleep, Coleridge takes a hypnotic drug and, immediately, the seed of the reading matter germinates and Coleridge conceives in his dream a poem of some 300 verses that, no sooner does he awake, he transfers onto paper. While he is immersed in this almost automatic task, he receives a visit from a friend whom he necessarily has to attend to, abandoning the transcription of that dictation from out of the mists of the dream-world. Attempting to resume the work, having complied with the social nuisance, Coleridge discovers, “not without a little surprise and mortification, that while remembering in a vague manner the general form of the vision, all the rest, with the exception of some odd eight or ten lines, had disappeared as in the mirror images on the surface of a river onto which one throws a stone”. The poet gave up trying to complete his poem, that today still continues to intrigue us with its fragmented music, capable of raising a palace on nothingness. This reverberation or shadow that dreams throw into our lives, this ephemeral shiver, this voluptuous mirage that, for a few seconds or a few minutes, has its prolongation in our awakening, Coleridge refers to when, in another excerpt from his work, he disconcerts us with the following perplexity: “If a man walks through Paradise in his dream and is given a flower as proof of his having been there, and upon wakening finds this flower in his hand… what then?” To this disturbing and unsolvable question, not as improbable as a superficial glance would suggest, Julio Cortázar, in many of his stories, attempts offering an answer: the height of the fantastic genre, where reality and wakefulness are interweaved, colonizing the adverse side until deranged and confused ambiances are achieved where the dream world is a form of madness and vice versa. In one of those everlasting and disturbing stories, entitled Ahí, pero dónde, cómo (There, but where, how?), Cortázar proposes us an extolling story of an everyday horror in which a man who has just come out of bed and overcome the last vestiges of sleepiness, feels with a mixture of anxiety and overwhelming certainty that the dead person whom he has just dreamed about is still alive, not only in the extinguished dream of which he now remembers only snippets, but also in wakefulness, where it has mysteriously filtered its way in, to never disappear. I do not feel I am alluding to a purely personal experience if I refer to this contamination or echo that dreams project over our lives. All we do during the day, all our apprehensions and mistrusts, all our enthusiasm and effervescences are secretly dictated by the type of dream we have conceived the night before. This kingdom of the night and dreams that inspires the mood of the day, usually passes unnoticed by us, but from time to time it pears in, in the form of a more or less precise reminiscence, in our daily actions, overpowering us with fear or even resentment that takes time to disperse. Whoever has not thought at some time, like the Cortázar character, that some or other friend or relation was still alive and in an almost automatic manner has gone to the telephone to hold an impossible conversation with that person? Whoever has not brought from one of his dreams the flower from Coleridge’s Paradise? Concha Casajus

“Todas nuestras aprensiones y recelos están secretamente dictados por la índole del sueño”. 3 All “ our apprehensions and mistrus are secretly dictated by the type of dreams”.

la revista de eurostars hotels magazine 15

16_25EURO_moda_qx5-yo

13/6/07

14:28

Página 2

SEXTO SENTIDO | SIXTH SENSE samuel vergara coordinación/coordination javier lazcano edición gráfica/images edition

MODA Y ARTE: LA FRONTERA INVISIBLE El Metropolitan Museum de Nueva York muestra estos días las creaciones de Paul Poiret, un modisto que marcó el comienzo de un siglo de connivencias entre arte y moda.

Fashion and Art: The invisible boundary The Metropolitan Museum of New York is currently displaying creations by Paul Poiret, a fashion designer who marked the commencement of a century of collusion between art and fashion. “Arquitecto para las líneas, escultor para las formas, pintor para los colores, músico para la armonía y filósofo para la medida”. La célebre frase de Cristóbal Balenciaga es el marco perfecto para intentar delimitar aquello que de común pueden tener dos disciplinas, moda y arte, complementarias, con influencias mutuas y afinidades múltiples y, sin embargo, en apariencia, tan lejanas. En un mundo en el que las fronteras entre el arte y el diseño se difuminan cada minuto, la reflexión sobre el valor artístico de la moda no es en absoluto superflua y de hecho, esta reflexión ha llevado a muchos museos a recoger exposiciones de moda: el Guggeheim, por ejemplo, ha albergado, tanto en Nueva York como en Bilbao, espléndidas muestras de Armani. En su discurso de retirada del mundo de la costura, Yves Saint Laurent decía: “La moda no es un arte, pero para dedicarse a ella hay que ser un artista”. “An architect for the lines, a sculptor for the forms, a painter for the colours, music for the harmony and a philosopher for the measure”. The famous phrase by Cristóbal Balenciaga is the perfect setting to try to define the boundaries of all that the two may have in common, fashion and art: complementary expressions, with mutual influences and multiple affinities and yet, apparently so far apart. In a world where the boundaries between art and design become increasingly diffuse, a reflection on the artistic value of fashion is by no means superfluous and, indeed, this reflection has led many museums to hold fashion exhibitions: the Guggenheim, for example, has housed both in New York and Bilbao, a splendid show of Armani creations. In hes speech announcing his farewell from the world of haute couture, Yves Saint Lauret said; “Fashion is not an art, but to devote oneself to it, one has to be an artist”. 16 ESTAR

EURO_moda_qx5-yo

11/6/07

21:22

Página 3

Vestido azul de seda adamascada creado por Poiret para su esposa Denisse (1912). 3 Blue Silk Damask dress created for Poiret’s wife, Denisse (1912).

la revista de eurostars hotels magazine 17

EURO_moda_qx5-yo

11/6/07

21:22

Página 4

SEXTO SENTIDO | SIXTH SENSE

El lujo de la sobriedad. Exposicion de la Fundación Cristóbal Balenciaga. 3 The luxury of sobriety: The Cristóbal Balenciaba Foundation Exhibition.

MÁS DE UN SIGLO DE MODA POR AMOR AL ARTE. OVER A CENTURY OF FASHION FOR THE LOVE OF ART

El Metropolitan Museum of Art de Nueva York inauguró en mayo la exposición dedicada a Poiret, rey

MERCEDES RODRÍGUEZ SÁNCHEZ Consultora de Moda y Directora del Área de Arte y Moda del ISEM Fashion Management School. 3 Fashion Consultant and Art & Fashion Director of the ISEM Fashion Management School. 18 ESTAR

de la moda, el creador francés que, a pesar de ser hoy prácticamente desconocido por el gran público, reinó de forma efímera y deslumbrante a comienzos del siglo XX. “La moda necesita un tirano”, sentenció Paul Poiret y él había llegado para dictar La Vague (1906), una nueva silueta femenina que prescindía del corsé y permitía a las mujeres respirar con libertad el aire del nuevo siglo. Y, aunque poco después limitó sus pasos con la falda trabada, también consiguió convertir los salones de preguerra en desconcertantes serrallos para odaliscas que lucían túnicas pantalla de lámpara, caftanes, pantalones harén y turbantes confeccionados con tejidos opulentos de brillantes colores. Excesivo y genial, Poiret concebía la creación de moda como una verdadera obra de arte y colaboró con la crema de los artistas plásticos del momento, tratándoles como a pares. Paul Iribe, George Lepape, George Barbier, Erté, Fortuny, Raoul Dufy, André Derein, Man Ray… Todos se codearon con el que podemos considerar el primer diseñador de moda que dotó a su obra de un auténtico y personal sello estético, perfectamente inscrito entre los movimientos artísticos de su época. La visión siempre certera de Harold Koda, conservador jefe del Costume Institute, cierra la retrospectiva de Poiret con un conciso vestido negro de Chanel, que abona la leyenda sobre un supuesto encuentro entre ambos en el que, al verla vestida

de negro, él le preguntó. “¿Por quién está usted de luto, señora?” A lo que ella contestó: “Por usted, señor”. Pero los puentes entre el arte y la moda seguían tendidos y la mujer de luto se encargaría de mantenerlos. Ahora era Chanel quien interpretaba el aire de su tiempo y, mientras construía su propio mito, compartía protagonismo con amigos como Eric Satie, Picasso, Stravinsky, Colette, Iribe, José Mª sert, Dalí... Al tiempo que ellos se dedicaban a inventar el arte moderno, Coco hacía lo propio con la moda, descubría a las mujeres la libertad de movimientos y de mente y todavía tenía tiempo de diseñar el vestuario para obras de teatro de Cocteau y ballets de Diaghilev. Chanel se encontraba en el cénit de su carrera cuando apareció Elsa Schiaparelli para disputarle en los años treinta el cetro de la moda. Si la primera opinaba que un vestido “es una encantadora y efímera creación”, la italiana consideraba que la moda era una forma de arte más. No en vano, Schiaparelli había entrado en el mundo de la moda de la mano de Poiret y suyo es el mérito de transferir admirablemente los postulados del surrealismo a la moda y de propiciar notables binomios creativos: Dalí pintó un enorme bogavante para un vestido de noche blanco que adquiriría la duquesa de Windsor y su esposa Gala concibió el sombrerozapato; Lesage bordó primorosamente en chaquetas y capas los poéticos dibujos de Cocteau y Bérard; Jean Hugo y Giacometti imaginaron diminutas esculturas para sustituir los botones que tanto la aburrían; Leonor Fini inmortalizó las sinuosas medidas de Mae West para el frasco del perfume Shocking!; y así, hasta una interminable lista de colaboraciones. El periodo de entreguerras nos deja notables incursiones de artistas en el mundo de la moda. Si Giacomo Balla proclama el Manifiesto del Traje Futurista masculino, los constructivista rusos Tatlin, Popova, Stepanova o Rodchenko se afanan en la construcción de un Traje Revolucionario, mientras que compatriotas en el exilio como Goncharova y, por encima de todos, Sonia Delaunay conviven pacíficamente en el seno de la alta costura francesa. Unos y otros coincidirán en la Exposición de Artes Decorativas de París (1925) que consagra el estilo Art Déco.

The New York Metropolitan Museum of Art opened in May a retrospective exhibition dedicated to Poiret, the French designer who, despite being practically unknown to the general public, reigned in a very ephemeral form at the beginning of the 20th century. “Fashion needs a tyrant”, sentenced Paul Poiret, and he had arrived on the scene to dictate La Vague (1906), a new feminine profile that did away with the corset and allowed women to breathe with liberty the airs of the new century. And, although, not much later he constrained their steps with the belted skirt, he also managed to convert the pre-war salons into disconcerting harems for odalisques who showed off lampshade tunics, kaftans, pantaloons and turbans made out of opulent fabrics in brilliant colours. Excessive and masterful, Poiret conceived the creation of fashion as a true work of art and collaborated with the best artists of the moment, treating them as equals: Paul Uribe, George Lepape, George Barbier, Erté, Fortuny, Raoul Dufy, André Derein, Man Ray … All rubbed shoulders with the man who can be considered the first fashion designer who endowed his work with an authentic and personal aesthetic stamp, perfectly inscribed amongst the artistic movements of his era. The ever-sharp vision of Harold Koda, the curator of the

EURO_moda_qx5-yo

11/6/07

21:22

Página 5

Costume Institute, winds up the retrospective Poiret exhibition with a concise black dress by Chanel, which serves to lend credence to the legend about a supposed meeting between the two when, seeing Chanel dressed in black, he asks her “For whom are you in mourning, madame”, to which she replies: “For you, monsieur”. But the links between art and fashion continued to exist and the woman in mourning was to be the person to maintain them. Now it was Chanel who was interpreting the airs of her times and while becoming a myth in her own right, she was sharing the limelight of the new century stage-set with friends of the likes of Eric Satie, Picasso, Stravinsky, Dalí… While they were devoting their lives to inventing modern art, Coco was doing exactly the same with fashion. Chanel was at the height of her career when, in the thirties, Elsa Schiaparelli appeared on the scene, to dispute her fashion sceptre. Whereas the former considered a dress to be “an enchanting and ephemeral creation”, in the Italian designer’s opinion, fashion was another art form. Not in vain had Schiaparelli entered the world of fashion led by Poiret and the merit of admirably transferring Surrealistic suppositions to fashion and favouring noteworthy creative pairing

Vestido mini de KCI (EE UU, 1968). Representa un dibujo estampado basado en una serigrafía de Warhol (Museo del Traje de Madrid). A la derecha, vestido de la colección Mondrian de Yves Saint Laurent, 1965 (Met Museum, Nueva York). 3 A minidress by KCI (USA, 1968). It represents a print based on Warhol lithograph (Museo del Traje in Madrid). On the right, dress from the Mondrian Collection by Ives Saint Laurent (Met Museum, New York)

is hers: Dalí painted an enormous lobster for a white evening dress that the Duchess of Windsor acquired and his wife, Gala, invented the shoe-hat; Lesage painstakingly embroidered on jackets and capes poetical sketches by Cocteau and Bérard; Juan Hugo and Giacometti imagined tiny sculptures to substitute buttons that bored her so; Leonor Fini immortalized Mae West’s voluptuous curves for the perfume flask, Shocking!, and so on, forming an interminable list of collaborations. The period between the wars leaves us noteworthy incursions by artists in the fashion world. If Giacomo Balla proclaims the manifesto of the Futurist Men’s Suit, the constructivist Russians, Tatlin, Popova, Stepanova or Rodchenko busy themselves constructing a Revolutionary Suit; meanwhile, exiled compatriots like Sonia Delaunay, live peaceably in the heart of French haute couture. All are to eventually coincide at the Decorative Arts Exhibition in Paris (1925), which consolidates Art Déco. Despite moving in a world dictated by balance sheets, the list of designers who have dabbled in artistic springs is interminable and, based on creation for the love of art the fruits of some of them transcend the condition of clothing.

Abrigo persa de Poiret, expuesto en el Met Museum 3 Persian coat by Poiret, on display at The Met Museum la revista de eurostars hotels magazine 19

EURO_moda_qx5-yo

11/6/07

21:22

Página 6

SEXTO SENTIDO | SIXTH SENSE

Le train bleu, diseños de Chanel (1924). 3 Le train bleu, Chanel designs (1924).

La lista de diseñadores que han bebido en las fuentes artísticas es interminable y, a base de crear por amor al arte, el fruto de algunos trasciende la condición del vestido. Balenciaga legó una obra intemporal cuajada de referencias a Goya, Velázquez o Zurbarán; Saint Laurent estableció un diálogo permanente con Mondrian o Picasso... Los intercambios entre marcas, diseñadores y artistas siguen y seguirán multiplicándose: Saint Laurent, Dior, Ferragamo o Hermès erigen museos a sus fundadores, mientras Sprouse, Verhoeven o Murakami estampan sobre la lona Monogram; los pintores venden sin complejos en supermercados del arte al tiempo que la Fundación Guggenheim abre las puertas de sus museos a Armani; los mejores fotógrafos convierten publicaciones de moda como Visionaire en objetos de culto y los spots de Baz Luhrmann para Chanel nº 5 y de Ridley Scott para Prada consagran la publicidad de autor. Después de todo, parece lógico que a estas alturas del siglo XXI, moda y arte compartan espacios y códigos con la naturalidad de los viejos compañeros de viaje.

Vestido Capricho, de Poiret (1911). 3 Poiret, Fancy Dress (1911).

20 ESTAR

Balenciaga bequeathed a timeless set of works filled with references to Goya or Velázquez; Saint Laurent established a permanent dialogue with Mondrian or Picasso... The interchanges between brands, designers and artists continues and continues to multiply: Dior, Ferragamo or Hermès open museums in honour of their founders, while Sprouse, Verhoeven or Murakami leave their imprints on the Monogram collection; painters sell, without the slightest complex, in art supermarkets while, at the same time, the Guggenheim Foundation opens its museum doors to Armani and the luxury boutiques present dresses and handbags like sacral icons and Baz Luhrmann spots for Chanel Nº 5 and Ridley Scott’s for Prada confirm signature advertisements. After all, it seems logical, at this moment in time in the 21st century, for fashion and art to share spaces and codes with the naturalness of old travelling companions.

EURO_moda_qx5-yo

13/6/07

14:10

Página 7

UN MUSEO DE MODA A MUSEUM FOR FASHION AMALIA DESCALZO (ASESORA)

Doctora en Historia del Arte y Conservadora del Museo del Traje de Madrid. 3 Assessment by Amalia Descalzo, PhD. in Art History and Curator of the Costumes Museum of Madrid

Imaginemos, por ejemplo, a la infanta Margarita, retratada en Las Meninas con el guardainfante y la basquiña gris y crema, paseando entre las columnas de un templo griego. La imagen resulta, cuando menos, chocante. Y es que el traje no es un elemento aislado en la historia: es una expresión más del ser humano y, como tal, en ella van implícitos los valores estéticos, culturales o económicos de un determinado momento. Forma parte de la vida y de la cultura y armoniza perfectamente con la historia. El Museo del Traje, en Madrid, o el Textil y de Indumentaria, en Barcelona, cumplen, por lo tanto una misión fundamental: un museo del traje es un museo de etnología, de antropología, un centro de investigación que se convierte en un interesante instrumento no sólo para historiadores e historiadores del arte, sino también para sociólogos, psicólogos o médicos. La visita al Museo del Traje de Madrid es, algo así como irse de compras, escaparate a escaparate, a lo largo de los últimos siglos de la historia de España, terminando, directamente, en la Pasarela Cibeles. (Consultar la Agenda, en página 25)

Let us imagine, for example, the princess Margarita, portrayed in Las Meninas, with her crinoline and grey and cream-coloured skirt sauntering through the pillars of a Greek temple.The image strikes us as startling, if nothing else. Dress is not an isolated element in history: it is yet another expression of the human being and, as such, implicitly contains the aesthetic, cultural or economic values of a given moment in time. It forms a part of life and culture and harmonizes perfectly with history. The Museo del Traje (Costumes Museum) in Madrid or the Textil y de Indumentaria (Textile and Clothing) Museum in Barcelona, perform a fundamental mission: a costumes museum is a one of ethnology, anthropology, a research centre that becomes an interesting instrument not only for historians and art historians, but also for sociologists, psychologists or physicians. A visit to the Museo del Traje in Madrid is a little like going window-shopping, window after window through the last centuries of Spanish history, ending directly with the Cibeles Fashion Show. (Further information in page 25)

Vestidos expuestos en el Museo del Traje de Madrid: Traje Jacqueline de Karl Lagerfeld para Chanel; jubón (1670-1695) y traje femenino del siglo XIX. 3 Costumes on display at the Museo del Traje, Madrid. Jacqueline by Karl Lagerfeld for Chanel; Doublet (1670-1695) and woman’s dress from the 19th. la revista de eurostars hotels magazine 21

EURO_moda_qx5-yo

11/6/07

21:24

Página 8

SEXTO SENTIDO | SIXTH SENSE

Hoy nadie duda de que el arte y, fundamentalmente, la pintura se ha convertido en la fuente documental más demandada por historiadores o directores de cine para reconstruir una época, sus modas, su ambiente y, en definitiva, la ideología sobre la que todo esto se sustenta. Recordemos, por ejemplo, aquellos enjutos caballeros que rodeaban al difunto Conde de Orgaz en el cuadro de El Greco y cómo la negrura de su indumentaria era, no sólo el trasunto de aquel Toledo introvertido que frecuentó el artista cretense, sino el resultado de la España contrarreformista, convertida por Felipe II en la “reserva espiritual de Occidente”. Mucho más frívola es la sociedad que nos presenta Goya, creador en su juventud de un universo galante donde nobles, disfrazados de majos y majas, se entregan a las delicias del juego en plena naturaleza: las chaquetillas aterciopeladas, los vestidos de raso, las mantillas de blonda y las redecillas recogiendo el cabello…, hablan de esa moda popular que se impuso en España en el último tercio del XVIII como versión españolizada del rococó francés. Lo cierto es que, a partir de entonces, la mímesis –labor esencial de la fotografía– daría paso, en el arte, a la expresión subjetiva del artista, que, liberado, por fin, de la tiranía de la naturaleza, inventaría un nuevo lenguaje exclusivamente plástico. Lenguaje que acabó impregnando con su aire rompedor y vanguardista todos los ámbitos de la vida y, entre ellos, el de la moda. El arte, más que reflejar la moda, empezaba a crearla... Así, a comienzos del siglo XX, el pintor de la Sezession vienesa Gustav Klimt, para quien el vestido era tan importante en sus retratos como la modelo misma, creó, junto con su compañera Emilie Floge, que dirigía uno de los salones de costura más conocidos de Viena, una serie de trajes reforma: especie de túnica decorada con brillantes círculos o cuadrados inspirados en los mosaicos de Ravena; unos estampados caleidoscópicos con los que también vestirá a los personajes de sus pinturas. No deja de ser curioso también que Henri Matisse, acostumbrado a ayudar a su mujer, que era modista, a cortar patrones, acabara inventando la técnica de los papeles coloreados y recortados –los célebres découpage–; un procedimiento que le permitió literalmente dibujar con las tijeras. Mucho más espectacular fue el caso de Dalí, que no dudaría en ampliar sus intereses más allá de la pintura, diseñando joyas o prendas de vestir inspiradas en sus visiones oníricas, como su Traje de chaqueta con cajones (1936), creado para la diseñadora Elsa Schiaparelli. Al contrario que Dalí, muchos modistos, quizá en su afán por dar un cierto halo de eternidad a sus colecciones, han buscado inspiración en el arte. Yves Saint Laurent sorprendió en 1965 con su línea Mondrian, lanzó en 1967 sus vestidos Pop Art o se decantó en 1979 por los arlequines y las composiciones cubistas picassianas. Y así hasta nuestros días, donde las fronteras de la creación nunca estuvieron tan abiertas: moda, música, fotografía, tecnología, arte se mezclan en lo que es un reflejo evidente de la sociedad y cultura contemporáneas, y lo que explica que algunos artistas hayan optado por diseñar moda o que algunos modistos hayan encontrado, por fin, su lugar en los Museos de Arte Contemporáneo. 22 ESTAR

ARTE vs MODA & MODA vs ARTE ART vs FASHION & FASHION vs ART LAURA ARIAS SERRANO Doctora en Historia del Arte Contemporaneo. Universidad Complutense de Madrid. 3 Doctor of Contemporary Art History. Madrid Complutense University.

Nowadays no-one doubts that art and, fundamentally painting, has become the most sought-after documental source for historians, movie directors, etc., for the reconstruction of an era, its fashions, its atmosphere and, in short, the ideology that sustains this. Let us recall, for example, those gaunt gentlemen who, in deep mourning, surround the deceased Count of Orgaz in the painting by El Greco and how the blackness of their costumes was not only the likeness of that introverted and intellectual Toledo that the Greek artist was familiar with, but also the result of a counter-reformist Spain, converted by Philip II in the “spiritual reserve of the West”. Far more frivolous and uninhibited is the society presented to us by Goya, the creator in his youth of a gallant universe where nobles, disguised as working-class lads and lasses, succumb to the delights of games in country surroundings: the short velvet jackets, the long satin dresses, the lace mantillas and the natty little nets covering the hair… this fashion is talked about because of how popular it became in Spain in the latter third part of the 18th century, like a Spanish-made version of the French rococo. From that time onwards, mimicry. an essential aspect of photography – was to give way in art, to the artist´s subjective expression who, freed at last from the tyranny of Nature, could invent a new exclusively plastic language. This was the language that finally invaded, with its ground-breaking and avant-garde air, all aspects of life and amongst them, fashion. Art, rather than reflecting fashion, was beginning to create it…Thus, at the beginning of the 20th century, the Viennese Sezession painter Gustav Klimt, for whom the dress was just as important as the model in his portraits, created together with his partner, Emilie Floge, who was in charge of one of the most famous dress-making salons in Vienna, a series of reform suits: a kind of tunic decorated with brilliant circles, ellipses, squares or rectangles, inspired by the Ravenna mosaics; kaleidoscopic prints with which he was also to attire his characters in his paintings. It is also a curious fact that Henri Matisse, accustomed to helping his wife who was a dress-maker to cut patterns, was to be the inventor of the technique of cut-out shapes of coloured paper – the famous découpages – a procedure that allowed him, literally, to

EURO_moda_qx5-yo

11/6/07

21:25

Página 9

“Cuando trabajo con la tela sobre los maniquíes es como si estuviera esculpiéndoles el cuerpo”. – Manuel Pertegaz “When I work with cloth on the dummy, it is as though I were sculpting the body”. – Manuel Pertegaz

Amanda Lear (izquierda) presenta un vestido del italiano Gianni Molaro, inspirado en Salvador Dalí. 3 Amanda Lear (on the left) presents a dress by the Italian designer Gianni Molaro, inspired by Salvador Dalí. A la izquierda un vestido de la coleccion Matisse de Ives Saint Laurent. A la derecha, traje inspirado en las pinturas de Klimt. 3 On the left, a dress from the Yves Saint Laurent Matisse Collection. On the right, a costume inspired by Klimt paintings.

paint with scissors, associating lines of pure colour and outlines with the surface that characterizes his work, in this way culminating the idea of the picture as plastic synthesis. Far more spectacular was the case of Salvador Dalí, the great protagonist of his own self, who was to have no hesitation when it came to widening his interests beyond painting, by designing jewellery or clothing inspired by his dreamlike, surrealist visions, such as his Man’s Suit with Drawers (1936) or his well-known Shoe Hat (1938), both created for designer, Elsa Schiaparelli. There is no doubt that with Dalí, art and design melted together, accentuating the commercial aspect of his productions and converting the artist, without the slightest scruple, into fodder for the masses. Contrary to Dalí, many fashion designers, perhaps in their eagerness to give their collections respectability, have searched for inspiration in art. Yves Saint Laurent, for instance, surprised the world in 1965 with his Mondrian line, or in 1967 launched his Pop Art dresses, inspired by Andy Warhol. And so, up to the present day, where the creation barriers have never been so wide-open. Proof of this is that today there is a marked trend towards cross-breeding amongst the art-forms: fashion, music, photography, technology, art …, a more than obvious reflection of our contemporary society and culture and which explains why some artists have taken up fashion designing, or why some fashion designers have found their place, at last, in Contemporary Art Museums. la revista de eurostars hotels magazine 23

EURO_moda_qx5-yo

11/6/07

21:25

Página 10

SEXTO SENTIDO | SIXTH SENSE

COVADONGA O’SHEA Presidenta del ISEM Fashion Business School. 3 President of the ISEM Fashion Business School.

BALENCIAGA: MAESTRO DE LA ESTÉTICA CONTEMPORÁNEA BALENCIAGA: MAESTRO OF CONTEMPORARY AESTHETICS Un 21 de enero de 1895, a pocos pasos del sitio en que se encuentra la sede

Balenciaga, París: Vestido de fiesta (1969). Fotografía de Lucía Ybarra Zubiaga. Museo del traje, Madrid. 3 Balenciaga, Paris.Evening dress (1969). Photographer: Lucía Ybarra Zubiaga. Museo del Traje, Madrid. 24 ESTAR

de la Fundación Cristóbal Balenciaga, en Guetaria, nacía un niño que iba a hacer inmortal el nombre de este pequeño gran pueblo de pescadores y de marinos universales. En su pueblo natal se nos desvela un poco el secreto de su genialidad: los matices sutiles y firmes de su obra, sus cortes magistrales, sus líneas irrepetibles encuentran sus raíces en la naturaleza que le vio crecer. Las viñas, el mar, los pinos solitarios que aparecen en el horizonte, se nos presentan como retazos y pinceladas de aquellas colecciones inconfundibles del maestro: los azules tornasolados por la lluvia; los grises suavizados por los verdes; los tonos ocres, casi blancos, de la madera desteñida por el salitre, las líneas depuradas del horizonte, se grabaron en la retina y en la memoria de aquel niño con alma de artista, que retenía en su interior la perfección de un entorno inalterable en su belleza templada. Aquel niño prodigio, con 13 años, copia un vestido creado por Decroll para la Marquesa de Casa Torres, en Guetaria, donde su madre es costurera. La Marquesa, en cuya casa, el Palacio de Aldamar, tendrá su sede la Fundación Balenciaga, cree en este chico y le manda a París para que conozca la Alta Costura. ¿Quién les iba a decir a una y a otro que aquel viaje sería el primer paso de una carrera triunfal? En 1937 decide instalarse definitivamente en París, donde abre una casa de Alta Costura. Allí empieza a presentar sus colecciones con un éxito apoteósico, siempre con un sello propio. Se habla desde el inicio de su carrera de sus líneas escultóricas, de sus experimentos con plumas de gallo teñidas, de sus tocados de tipo casquette o de las formas de aire futurista: aquellos vestidos de línea saco o en forma de globo que fueron una ruptura audaz con todo lo que se conocía hasta entonces y que pasarán a la historia de la moda. “Este cuello, este bies, esta manga, este bordado, este volumen, es totalmente Balenciaga” es una frase que se repite en todos los idiomas y en los ateliers más insospechados y modernos, frente a una ropa bien construida. El trabajo de Cristóbal Balenciaga marcó toda una época con el sello de su personalidad: una elegancia sobria y austera, junto a la simplicidad y la comodidad de movimientos. Es el gran precursor de una filosofía que afirma que el verdadero contenido de la forma está en el diseño y que el vestido afirma la estructura humana. Este vasco de proyección internacional se convirtió desde París, capital de la moda, en uno de los maestros de la estética en el vestir de la historia contemporánea. Hay muchos creadores, muy buenos en todos los países. Pero no todos tienen ese don especial de combinar color, materia y línea en un conjunto distinto y destacado.

EURO_moda_qx5-yo

11/6/07

21:25

Página 11

On 21 January 1895, a few steps away from the headquarters of the Cristóbal Balenciaga Foundation, in Guetaria, a boy was born who was to immortalize the name of this little, but great, village of fishermen and universal sailors. In his native village, some details of his brilliant skills are revealed to us: the subtle but firm nuances of his work, his masterly cuts, his unrepeatable lines, find their roots in the nature of the surroundings in which he grew up. The vines, the sea, the solitary pine trees that appear on the horizon are given to us as snippets and brushstrokes of those unmistakeable collections by the Maestro: the iridescent, rain-washed blues, the greys softened by the greens, the ochre tones, almost white, of woodwork faded by the salt-laden breeze, the clean lines of the horizon were engraved in the mind and memory of that child with the soul of an artist who retained within himself the perfection of an environment, impassive in its quiet beauty. That child prodigy, at the age of 13, copies a gown created by Decroll for the Marquise of Casa Torres, here in Guetaria, where his mother is a dress-maker. The Marquise, in whose mansion, the Palace of Aldamar, the Balenciaga Foundation was to be based, believes in this boy and sends him to Paris to learn Haute Couture. Who would have thought that this journey was to be the first step forward in a triumphal career? In 1937 he decides to make his permanent residence in Paris, where he opens his atelier. There he begins to present his collections, with huge success, always bearing his personal hallmark. From the early days of his career, his sculptural lines were remarked upon, as were his experiments with dyed cockerel feathers, of his casquette type headgear or his futurist forms: those sack or balloon dresses that were an audacious breakaway with all that had been the norm until then and that will go down in fashion history.“This neckline, this bias, this sleeve, this embroidery, this volume is totally Balenciaga” is repeated in all languages and in the most unimaginable and modern ateliers, when encountering a well-made item of clothing. Cristóbal Balenciaga’s work marked an era with the hallmark of his personality: a severe and austere elegance, together with a simplicity and comfort of movement. He is the great forerunner of a philosophy that asserts that the real content of a form is in the design and that the clothing strengthens the human structure. This Basque designer of international influence became, from Paris, the capital of fashion, one of the maestros of aesthetics in contemporary dress history. There are many, very creative designers in all countries, but the special talent to combine colour, fabrics and lines in a different and outstanding ensemble is not possessed by all.

“La alta costura es como una orquesta cuyo director es Balenciaga. Los demás modistos seguimos las pautas que él marca”. – Christian Dior Haute couture is like an orchestra conducted by Balenciaga. We other designers are the musicians who follow the standards he sets”. – Christian Dior AGENDA AGENDA

MODACHROME. EL COLOR EN LA HISTORIA DE LA MODA. MODACHROME. COLOUR IN FASHION HISTORY. (Ministerio de Cultura / The Kyoto Costume Institute). Museo del Traje Avda. Juan Herrera, 2. Madrid. http://museodeltraje.mcu.es Hasta el 23 de septiembre Until 23 September

LA PASARELA CIBELES EN EL MUSEO. CIBELES FASHION AT MUSEUM. El Museo Cristóbal Balenciaga, en Guetaria, abrirá sus puertas en 2008. 3In 2008, the Cristóbal Balenciaga Museum will open its doors, in Guetaria.

(Ministerio de Cultura / Asociacion de Cereadores de Moda de España ) Museo del Traje. Avda. Juan Herrera, 2. Madrid. http://museodeltraje.mcu.es

Hasta el 22 de agosto Until 22 August

Eurostars Hoteles–Madrid Eurostars Zarzuela Park ★★★★ Eurostars Gran Madrid ★★★★

POIRET: REY DE LA MODA. POIRET: KING OF FASHION. Met Museum 1000 Fifth Avenue/82nd Street. New York www.metmuseum.org Hasta el 5 de agosto Until 5 August

Eurostars Hoteles–New York Eurostars Dylan Hotel ★★★★

la revista de eurostars hotels magazine 25

26_33EURO_MargaritaSalasOK.QXD

6/6/07

19:49

Página 2

ENTREVISTA | INTERVIEW josé antonio de luis texto/words ignacio irastorza fotos/images

“Knowing who deciphered the human genome is also culture”

MARGARITA SALAS “Saber quién ha descifrado el genoma humano también es cultura”

26_33EURO_MargaritaSalasOK.QXD

6/6/07

19:50

Página 3

26_33EURO_MargaritaSalasOK.QXD

6/6/07

19:50

Página 4

MARGARITA SALAS

“Si no se tiene capacidad para ser artista, lo mejor que puede sucederle a alguien es ser un

“If one does not have the capacity to be an artist, the best thing that could happen to

científico”. La frase es de Max de Bruck, considerado el padre de la biología molecular. Y Margarita Salas (Canero, Asturias, 1938) la suscribe: “Uno debe poseer ciertas condiciones personales para componer música, para pintar un cuadro... Y si no tienes esas actitudes, lo mejor es dedicarse a la ciencia. Al fin y al cabo, si lo piensa, en ambos campos se crea. Sin embargo, uno no necesita tener cualidades especiales para ser científico. Si acaso, debes tener la cabeza en tu sitio, debes tener cierto entusiasmo, rigor, curiosidad, cierto grado de imaginación... A diferencia del terreno artístico, no tienes por qué nacer con esas cualidades para dedicarte a la ciencia, porque esas cualidades se aprenden.” Ese proceso de aprendizaje, en el caso de Margarita Salas, comenzó más o menos een 1964, cuando realizó parte de su Tesis Doctoral en Estados Unidos, en el laboratorio del Premio Nobel Severo Ochoa, investigador del que muchos la consideran como su heredera profesional. Doctora en Ciencias y Bióloga molecular, Salas es sin duda una de las científicas más eminentes de nuestro país, la primera española en ingresar en la Academia Nacional de Ciencias de Estados Unidos (se le notificó la noticia el pasado mes de mayo), el título más reciente que ha recibido en una larga lista: es miembro de la Organización Europea de Biología Molecular y de la Academia Americana de Microbiología, dirigió durante nueve años el Instituto de España, ocupa el sillón “i” de la Real Academia Española, fue Premio Nacional de Investigación Santiago Ramón y Cajal en 1999... Los títulos se amontonan tras su apellido, como las pilas de papeles que se amontonan en su despacho a modo de parapeto a salvo del mundo. Sin embargo, Margarita Salas no se esconde, todo lo contrario. A ella le gusta hablar de su trabajo, darlo a conocer. Durante 36 años se ha dedicado al estudio de un virus bacteriano, el f29. La patente de una proteína inducida por este virus, la ADN polimerasa, proporciona unos ingresos económicos más que notables al Centro Superior de Investigaciones Científicas (CSIC), ya que esta proteína está siendo utilizada por numerosos laboratorios en todo el mundo.

anyone is to become a scientist”. The quote is by Max de Bruck, considered as the father of molecular biology. And, Margarita Salas (Canero, Asturias, 1938) qualifies this: “One must possess certain personal conditions to be able to compose music, paint a picture… And if one does not have these abilities, the best one can do is devote oneself to science. After all, if you think about it, in both fields one creates. However, one does not need to have any special qualities to be a scientist. If anything, just have your mind in the right place, have a certain degree of enthusiasm, precision, curiosity, a certain degree of imagination… Contrary to the artistic field, one does not necessarily have to be born with these abilities in order to devote oneself to science because one learns these qualities.” This learning process, in the case of Margarita Salas, commenced more or less in 1964 when she carried out part of her thesis for her doctorate in the U.S.A., in the laboratory of Nobel Prize-winner, Severo Ochoa, of whom many consider her the professional heiress. A PhD in Science and

Usted reconoce muchos puntos de conexión entre ciencia y arte. Sin embargo, en la sociedad contemporánea existe una división muy tajante entre ambos mundos, entre lo que se denominan las Ciencias y las Humanidades.

Es que no deberían estar tan separados. Es cierto que, cuando estás estudiando, debes especializarte. Pero creo que, al menos en la enseñanza secundaria, no debería haber una especialización tan grande, creo que deberíamos tender hacia una enseñanza más general. Fíjese bien, si un científico no sabe quién ha escrito El Quijote, se le considera un ignorante absoluto. En cambio, si una persona de letras no sabe quién descubrió la estructura en doble hélice del ADN, no se le considera un inculto. Desde mi punto de vista, tan inculto es uno como otro. La responsabilidad de esa situación es de los planes de estudio, si se separan de forma tan drástica las Ciencias de las Letras, el que ha estudiado Letras no se siente obligado a saber de ciencia, y viceversa. Y saber, por ejemplo, quién ha descifrado el genoma humano también es cultura. 28 ESTAR

“La ciencia no tiene respuesta para todo, pero, como conocimiento, es lo más cierto que tenemos”. 3 “Science does not have an answer for everything, but, when it comes to knowledge, is the surest thing we have”. Molecular Biology, Salas is without doubt one of the most eminent scientists in our country, the first Spanish woman to be admitted to the National Academy of Sciences in the United States (she received the news last May), the most recent award received on a long list of achievements: member of the European Organization of Molecular Biology and the American Academy of Microbiology, Director for nine years of the Spanish Institute, occupies the “i” seat of the Royal Spanish Academy of the Spanish Language, received the Santiago Ramón y Cajal First National Award for Research in 1999… The titles crowd in after her surname, like the piles of papers in her office, behind which others would find a parapet to protect themselves from the outside world. Margarita Salas, though, does not hide, quite the contrary. She likes to talk about her work, make it known. For 36 years she has been dedicated to the study of a bacterial virus, the f29. The patent derived from an enzyme induced by this virus, the DNA polymerase, provides considerable revenue for the Advanced Centre of Scientific Research (CSIC), as

26_33EURO_MargaritaSalasOK.QXD

6/6/07

19:50

Página 5

26_33EURO_MargaritaSalasOK.QXD

6/6/07

19:51

Página 6

MARGARITA SALAS

“No creo que los avances científicos hayan supuesto cambios trascendentales en el comportamiento de la sociedad.” 3 “I don’t believe that scientific advances have finally meant any significant change in social behaviour.”

26_33EURO_MargaritaSalasOK.QXD

6/6/07

19:51

Página 7

¿Y eso crea una barrera insalvable entre un científico y un hombre de letras? Si sentamos juntos a uno y otro, ¿serán capaces de mantener una conversación?

this enzyme is being used by various laboratories throughout the world.

Sí, por supuesto, y puede que muy amena. Yo, por ejemplo, en la Real Academia de la Lengua me encuentro muy a gusto, me encanta conversar con Luis Goytisolo o Vargas Llosa, que son los que tengo más cercanos.

You admit many points of connection between science and art. Nevertheless, in contemporary society, there is a very marked division between the two worlds, between what is known as Science and Arts or Humanities.

Por cierto, su función en la RAE consiste principalmente en...

La RAE tiene una comisión específica para tratar de vocabulario científico. Nos reunimos una vez por semana para decidir qué terminos se deben incorporar al diccionario o cómo deben incorporarse aquellos nuevos que van surgiendo, o incluso modificar o suprimir términos obsoletos. No se trata de introducir todos los términos científicos, sería una locura, sino aquellos que consideramos que sí debe conocer el ciudadano de a pie, los que son de uso común. No merece la pena introducir términos que son realmente especializados. Hubo décadas en que la ciencia parecía más opaca y críptica a ojos de la sociedad. Parece que hoy día, sin embargo, cualquier avance o descubrimiento se comunica con mayor rapidez y eficacia. ¿Qué ha hecho cambiar esta situación?

Hoy día se lleva a cabo una gran labor de divulgación y la información es mucho más abundante que hace treinta o cuarenta años. Los propios científicos están más abiertos a comunicarse con el resto de la sociedad, y la sociedad a su vez tiene un verdadero interés por el conocimiento científico, especialmente en ciertos temas como la investigación en torno al cáncer, la secuenciación del genoma humano..., temas que afectan muy directamente a cualquiera de nosotros. Y los avances llegan rápido al conocimiento del ciudadano por el propio interés que muestra y porque también los científicos se han dado cuenta de que tienen que abrirse al mundo. ¿El avance del conocimiento científico es capaz de propiciar cambios sociales?

No estoy segura de que el avance científico haya supuesto grandes cambios en el comportamiento de la sociedad. Se han logrado grandes cambios, como el aumento de la longevidad, la capacidad para curar enfermedades... Pongo esto como ejemplo de grandes cambios de los que se ha beneficiado mucho la sociedad y que todos conocemos. Pero no estoy convencida de que los grandes avances hayan supuesto finalmente un cambio en el comportamiento de la sociedad o cambios de mentalidad que puedan calificarse como trascendentales. ¿Conocimiento finito o infinito? ¿Tendrá algún día la ciencia respuesta para todo?

A lo mejor, con el tiempo y una caña (ríe)... Ahora en serio, lo cierto es que no tiene respuesta para todo. En la ciencia, en general, no hay dogmas. En el día a día de un laboratorio se sacan conclusiones, pero, por supuesto, puede llegar alguien detrás de ti que hace otro experimento, o el mismo de forma distinta, y da otra respuesta diferente a la que tú habías obtenido. Pero lo que sí está claro es que, como conocimiento, la ciencia es lo más cierto que tenemos ¿Es rentable dedicarse a la investigación en nuestro país?

Cuando yo estuve en Estados Unidos en el año 64, España, en

Well, they should not be so far apart. It is true that when you are studying, you have to specialize, but in my opinion, at least in the secondary syllabus, there should not be such enormous specialization and I believe the trend should be towards a more general education. Look, if a scientist does not know who wrote the Quixote, he is considered an absolute ignoramus, however, if an Arts person does not know who discovered the structure of DNA in the form of a double spiral, he is not considered an uncultured person. From my point of view, both are equally lacking in their cultural capacities. The responsible party for this situation is the study planning because if a separation is made so drastically and so early between Science and Arts, students who have opted for Arts do not feel obliged to know about Science, and vice versa. And, for instance, knowing who deciphered the human genome is also culture. Does this create an insuperable barrier between a scientist and an Arts person? If we place one next to the other, will they be able to hold a conversation?

Yes, of course, and probably a very pleasant conversation. I for one, in the Royal Academy of the Spanish Language, feel very much at home; I love talking to Luis Goytisolo or Vargas Llosa, who are closest to me there. By the way, could you explain to us your functions in the Royal Academy?

The Royal Academy has a specific commission to deal with scientific vocabulary. We meet once a week to decide which terms should be added to the dictionary or how we should include the new ones that crop up, or even modify or eliminate obsolete terms. It is not a question of including all the scientific terminology – that would be madness – but rather those that we consider should be known by the man in the street; those that are in common use. It is not worth including highly specialized terminology. There were decades when science seemed rather dense and cryptic in the eyes of the general public. Nowadays, though, any breakthrough or discovery is communicated with the greatest speed and efficiency. What has happened to make this situation change?

Nowadays, there is a great deal of awareness and the information is far more abundant that it was thirty or forty years ago. Scientists themselves are far more open to communication and society has a real interest in scientific knowledge, especially with regard to certain issues such as cancer research, the sequencing of the human genome…, issues that affect any individual very directly. And the advances reach the people very quickly because of the interest shown and, also because scientists have realized that they must open up to the world. Are advances in scientific knowledge capable of favouring social changes? la revista de eurostars hotels magazine 31

26_33EURO_MargaritaSalasOK.QXD

6/6/07

19:51

Página 8

MARGARITA SALAS

temas de investigación, sencillamente no existía. Hoy día nos hemos situado en el mapa, por decirlo de algún modo. Pero aún recuerdo una anécdota muy reveladora. En 1980 asistí, junto a otros españoles, a un congreso de ciencia en Estados Unidos. En la sesión de clausura, un americano hizo, digamos, el resumen o conclusión del congreso, y una de las cosas que dijo fue que se había sorprendido mucho de que en España se hiciese el tipo de ciencia de la que precisamente se había estado tratando en aquel congreso. Lo que quiero decir con esto es que, hacia principios de los años ochenta, nuestro país contaba muy poco en el panorama internacional. ¡Imagínese entonces dos décadas antes! Yo volví a España en 1967 y pude trabajar aquí porque me traje una beca americana. De otro modo, no me hubiera sido posible dedicarme a la investigación. Cuanto más dinero, ¿mejor se investiga? ¿El éxito en investigación depende única y exclusivamente del soporte económico?

Obviamente, sin dinero no hay investigación. Pero es también un tema más social, un tema de reconocimiento. En Estados Unidos, ser doctor es el no va más. Sin embargo, en España, un científico... Bueno, ahora ya vamos siendo conocidos e incluso reconocidos. Pero hace años, si alguien te preguntaba a qué te dedicabas y respondías “soy científica, investigadora”, la gente

I am not sure that scientific advances have produced great changes in social behaviour. Great changes have been achieved, such as the increase of longevity, the ability to cure diseases… I mention these as examples of great changes that have much benefited society, but I am not convinced that the great discoveries or advances have finally meant any change in social behaviour or any significant change in mentality. Is knowledge finite or infinite? Will science one day have an answer for everything?

Maybe, with a bit of luck (she smiles)… Now, seriously, the truth is that it does not have an answer to everything. In science, generally speaking, there are no dogmas. In everyday life in a laboratory, one reaches conclusions but, of course, someone can appear and do another experiment, or do the same one but in a different way and come up with a different answer than yours. But, of course, when it comes to knowledge, science is the surest thing we have. Is it profitable to devote oneself to research work in this country?

Margarita Salas, en el despacho de su laboratorio en la Universidad Autónoma de Madrid. 3 Margarita SalasMargarita Salas in her office at the Autonomous University of Madrid laboratory. 32 ESTAR

When I was in the U.S.A. in 1964, researching, Spain simply did not exist. Nowadays, we are on the map, to express it in some way. But I still remember a very revealing anecdote. In 1980 I attended a scientific congress in the United States, together with other Spaniards. In the closing session, an American made a kind of summary or conclusion to wind up the congress and one of the things he said was that it had surprised him very much that the kind of science that the congress had been dealing with was being carried out in Spain. In other words, at the beginning of the eighties, Spain was barely present on the international panorama. Imagine what it was like two decades earlier! I returned to Spain in 1967 and

26_33EURO_MargaritaSalasOK.QXD

6/6/07

19:52

Página 9

“Dada mi trayectoria y los discípulos que he formado, creo que ya debería haber recibido el Premio Príncipe de Asturias de las Ciencias”. 3 “With my career and the disciples I have formed, I should have received the Prince of Asturias Science Award already”.

te miraba con sorpresa. “¿Y eso qué es?, ¿qué haces en realidad?”, te preguntaban. Ahora la sociedad se va dando cuenta de que los científicos hacen algo útil. Y, sí, hoy día gozamos de un mayor reconocimiento social. En su caso, tiene usted todos los reconocimientos habidos y por haber en forma de premios, nombramientos, etc... Todos, excepto uno: el Príncipe de Asturias de las Ciencias.

Sí, es cierto que lo echo en falta. De momento parece que no me lo quieren dar. ¿No se lo quieren dar?

En fin, evidentemente, con mi trayectoria y los discípulos que he formado, debería haberlo recibido ya. Y lo digo como lo siento. Es una pequeña espina que tengo clavada.

was able to work here because I came with an American scholarship. More money, better research? Does it depend only on the economic aspect?

Obviously, without money there is no researching. But it is also a more social issue, an issue of recognition. In the United States, achieving a doctorate is the utmost. However, in Spain, a scientist… Well, we are now becoming better known and even recognized. But years ago, if anybody asked you what you did for a living and you replied “I’m a scientist, a research worker”, people looked at you in amazement. “And what’s that? What do you really do?” they would ask. Today, society is becoming aware of what scientists are doing and that their work is useful. And, yes, nowadays we are getting greater recognition. You have received every possible past and present acknowledgement in the form of prizes, appointments, etc. Every kind of recognition, except one: the Prince of Asturias Science Award.

Yes, indeed, it is one I am missing. For the moment, it appears they do not want to give it to me. They don’t want to give it to you?

Well, obviously, with my career and the disciples I have formed, I should have received it already. And I am saying what I feel. This is a little thorn that I have in the flesh.

UNA MUJER PIONERA La ciencia no es el escenario más idóneo para que una persona adquiera fama o reconocimiento. Si, además, se trata de una mujer, es más que probable que viva en el anonimato. Pensemos por un momento cuántos nombres de mujeres científicas españolas somos capaces de recordar... Margarita Salas tiene en su largo historial el mérito de haber introducido en España la biología molecular. Salas, que fue discípula de Severo Ochoa, estuvo entre las fundadoras del Centro de Biología A PIONEER WOMAN Molecular que lleva su nombre, en cuyos laboratorios ha desarrollado Science is not the best scenario for a person su intensa carrera profesional. Con to achieve fame or acknowledgement. If, on más de 300 trabajos científicos top of it, she is a woman, more likely than not publicados y numerosos premios, her career will end up anonymously. Let’s entre 1995 y 2003 ocupó el cargo de think for a moment how many women sciendirectora del Instituto de España, un tists we are able to remember… organismo que agrupa al conjunto On her extensive record sheet, an achievede las academias españolas. ment reached by Margarita Salas is the introAsturiana de nacimiento, como su duction to Spain of molecular biology. Salas mentor, Margarita Salas estudió la was a disciple of Severo Ochoa and was one carrera de Química y se doctoró en of the founder members of the Molecular Ciencias por la Universidad Biology Centre that bears his name and in Complutense de Madrid. En sus iniwhose laboratories Salas has carried out her cios, comenzó a investigar con el exhaustive professional career. With over equipo de Alberto Sols, en el 300 scientific papers published and numeInstituto Gregorio Marañón, y desrous awards, she was the Director in charge pués viajó hasta Nueva York para of the Instituto de España (Spanish seguir su carrera con Severo Ochoa. Institute),from 1995 to 2003, which is an A finales de los años 60, junto a su organism that groups together all the marido, Eladio Viñuela, también Spanish Academies. investigador, comprendió el futuro Born in Asturias, as was her mentor, Salas que abría la biología molecular a la studied Chemistry and achieved her doctorate ciencia y, gracias en gran parte a in Science from the Complutense University ella, hoy España es uno de los países of Madrid. In her early years, she began to más implicados en este terreno de la work in research with the team run by Alberto investigación científica. La presencia Sols, in the Gregorio Marañón Institute, to de Salas en los ámbitos científicos later travel to New York to continue her career más reputados no ha hecho sino with Severo Ochoa. In the late sixties, dejar patente que las mujeres aún together with her husband, Eladio Viñuela, son una minoría que pocas veces also a research scientist, she realised the llega a ocupar puestos relevantes. future that molecular biology would open up Además de ser la primera mujer to science and, thanks largely to her, Spain is científica que se incorporó a la Real nowadays one of the most committed counAcademia Española, es Doctora tries in this field of scientific research. Honoris Causa por cinco Salas’ presence in the most highly reputed Universidades españolas. scientific circles has contributed to making it patently clear that women are a minority who seldom reach the top of the ladder. In addition to being the first woman scientist to become a member of the Royal Spanish Academy, she has been awarded Honoris Causa doctorates from five Spanish Universities. la revista de eurostars hotels magazine 33

34_41dialogos.qxp

13/6/07

14:18

Página 2

DIÁLOGOS | DIALOGUES emilia marcos texto/words ignacio irastorza fotos/images

TEATRO AL ROJO VIVO Red-hot theatre

34_41dialogos.qxp

13/6/07

14:18

Página 3

Blanca Portillo y José María Pou hacen un agudo diagnóstico del teatro. Blanca Portillo and José María Pou make a penetrating diagnosis of the theatre.

34_41dialogos.qxp

11/6/07

21:13

Página 4

DIÁLOGOS | DIALOGUES

Compenetración, respeto, complicidad, admiración, intensidad...

Understanding, respect, complicity, admiration, intensity… The

La cercanía de José María Pou y Blanca Portillo produce electricidad –o cualquier otra forma de energía– en grandes cantidades. Dos actores con un currículum impresionante: con una larga carrera en teatro, y también en el cine y en la televisión. Y, sobre todo, dos auténticos forofos de su profesión: una pasión vital más que un trabajo. Una pasión que les ha llevado a ambos a dirigir y producir sus propios espectáculos. Blanca ha producido Desorientados –obra que también dirigía–, El matrimonio de Boston o Share 38. Hace algo más de dos años, José María Pou oscureció teléfonos y e-mails: no quería escuchar nuevas propuestas (luego se entusiasma con ellas y no es capaz de decir que no) para hacer su propia función: La cabra o quién es Silvia es su espectáculo hasta la última expresión: él es el traductor y adaptador del texto, el productor, el director, el protagonista... y, a pesar del trabajo y de esa especie de esquizofrenia que supone estar sobre el escenario como actor y como director, está feliz. Claro que, después de la cantidad de reconocimientos y premios que ha recibido La cabra, no es para menos. Sobre el escenario de esta obra, en el Teatro Bellas Artes de Madrid, nos hemos citado. “Debo decir que piso este escenario con todo el respeto”, explica Blanca, que se ha alejado por unas horas de la Sala Valle Inclán, en la que se representa Mujeres Soñaron Caballos, para sentarse junto a Pou (y frente a nosotros) y hablar precisamente de lo que más les gusta a ambos, de aquello de lo que más saben, de lo que representa casi toda su vida, de algo en lo que han volcado su cariño, su energía, su inteligencia y su talento: teatro. Ni más, ni menos.

proximity of José María Pou and Blanca Portillo produces electricity – or some other kind of energy – masses of it. Two performers with impressive curricula: with lengthy careers in the theatre, as well as in movies and television. And, above all, two authentic fans of their profession: rather a vital passion than a job. A passion that has led both to directing and producing their own theatre. Blanca has produced Desorientados (The Bearings), which she also directs, El matrimonio de Boston (The Boston Couple) or Share 38. A little over two years ago, José María Pou blacked out his phone numbers and e-mails: he did not want to hear about any new propositions (he becomes enthused with them and is then not able to say no) to devote himself to his own project. La cabra o quién es Silvia (The Goat or Who is Sylvia) Is his piece of work down to the ultimate expression: he is the translator and adaptor of the text, the producer, the director and the protagonist and despite the work and that kind of schizophrenia that comes with being on stage as an actor and as the director, he is a happy man. Of course, after receiving the all those acknowledgements and awards for La Cabra, it is hardly surprising. On the stage set of this play, at the Bellas Artes Theatre in Madrid, is where we have the appointment. “I must explain that I am treading these boards with the utmost repect”, explains Blanca who has torn herself away for a few hours from the Valle Inclán Theatre, where she is performing in Mujeres soñaron caballos (Women Dream Horses), to sit next to Pou (in front of us) and talk about exactly what they both love most in the world, about what they are mostly versed in, about what represents practically their whole lives, about something into which they have poured their affection, their energy, their intelligence and their talent: the theatre. No more, no less.

El autor. La función comienza con un breve monólogo (raro, le encanta hablar, sabe muchísimo y lo cuenta todo de forma fantástica) de José María Pou disertando sobre la figura del autor en el teatro. José María Pou: Yo creo que hay crisis de autores españoles. Una crisis enorme y creo que se debe al poco prestigio social que tiene el teatro. Si alguien escribe una novela, sabe que le va a resultar relativamente fácil editarla y que van a hablar de ella en los suplementos literarios de los periódicos, aunque luego la compre poca gente. En cambio, si un autor tiene un argumento y quiere escribir una obra de teatro, tendrá que luchar una barbaridad para que hablen de ella en los medios y le va a costar muchísimo estrenarla. Blanca Portillo: Cierto. Ahora mismo, quien tiene un argumento prefiere escribir un guión de televisión o de cine antes que teatro. Pero creo también que hay una dificultad añadida a la hora de escribir teatro: es muuuuy difícil. Tienes que saber mucho. La literatura dramática no vale para nada si no se puede poner en tres dimensiones. Y hay gente que hace textos demasiado explícitos. En teatro Lo importante es crear seres humanos, conflictos, historias interesantes, y eso no es fácil de hacer. JMP: Una de las causas es la educación. Muy poca gente, incluso personas con vocación de escribir, lee teatro. 36 ESTAR

The author. The function commences with a brief monologue by José María Pou giving a dissertation on the role of the playwright in the theatre. José María Pou: I believe there is a crisis among Spanish playwrights. An enormous crisis and I believe it is due to the lack of social prestige of the theatre. If anyone writes a novel, he knows it will be relatively easy to have it published and that it will be discussed in the newspaper literary supplements, although few people then actually buy it. However, if a writer has an argument and wants to write a play, he will have to fight hard to be talked about in the media and it will be very difficult to have it performed. Blanca Portillo: True. Right now, anybody who has an argument prefers to write a television or film script rather than for the theatre. But I think there is also an added difficulty when it comes to writing for the theatre: it’s v-er-y difficult. You have to know a lot about it. Dramatic literature is not worth a thing if it cannot be made threedimensional. Then, there are writers that produce texts that are too explicit. In the theatre what is important is to create human beings, conflicts, interesting stories and that is not an easy thing to do.

34_41dialogos.qxp

11/6/07

21:13

Página 5

Aunque, también hay que decir que se publica muy poco teatro. Mira, yo he estrenado esta obra (La Cabra) de Edward Albee, que está considerado como el gran autor del siglo XX y XXI, hace año y medio. Desde la primera representación, cada día hay gente que viene a ver la función y que me pregunta dónde puede comprar el texto. No es que yo no quiera publicar el texto [la traducción al castellano es obra de Pou], es que no ha habido ni una sola editorial con interés por publicar un texto que ahora mismo está publicado en 30 idiomas diferentes. BP: De hecho, cuando quieres leer algún autor actual, te tienes que ir fuera a buscarlo. Argentina es un país donde te puedes ir a una librería y encontrar un montón de autores que aquí ni se traducen, ni se publican.

El actor. “Hmmm, un tema conflictivo –adelanta Pou– Y hablar de eso hoy, hablar de nosotros...” BP: Yo creo que ahora el actor está cobrando un lugar especial, no solamente como intérprete, sino como alguien que tiene información sobre teatro, que lee teatro, que empieza a elegir qué quiere, con quién y cómo. Eso es importantísimo. Se ha terminado la imagen del actor como una pieza que mueve el director, que atrae más o menos público… Ahora no. Ya somos muchos los que estamos trabajando de otra manera. JPM: Generando nuestro propio trabajo. Eso es algo que tú has hecho antes que yo, pero que yo siempre he querido hacer. Y es lo que me ha pasado en este caso concreto de La cabra: ésta es la función que yo quería hacer y además JMP: One of the reasons is the education. Very few people, including people who have a vocation for writing, read plays. Although it must also be said that very few plays are published. Look, I put on this play (La Cabra) by Edward Albee, who is considered the great author of the 20th and 21st centuries… a year-and-a-half ago. From the very first performance onwards, every single day there are people who come to see the play and ask me where they can buy the text. It is not that I don’t want to publish it [the translation into Spanish is the work of Pou], it is just that not a single editor is interested in publishing a play that right now has been published in thirty different languages.

“Una representación de teatro es un diálogo con dos interlocutores: los actores y el público”. – José María Pou A “ performance is, above all, a dialogue with two intervening parts: the actors and the public”. – José María Pou

BP: In fact, whenever you want to read a modern writer, you have to go abroad to find it. Argentina is a country where you can go to a bookshop and find a pile of books that never get translated here, nor even published.

The actor. “Hmmm... Conflict, conflict and talking about today, talking about ourselves...”, says Pou. BP: I think that it is now the actor who is acquiring a special place, not only as an interpreter but as someone who is informed about the theatre, who reads plays, who begins to choose what he wants, with whom and how. This is tremendously important. The actor is no longer a pawn moved by the director who attracts a larger or la revista de eurostars hotels magazine 37

34_41dialogos.qxp

13/6/07

14:20

Página 6

DIÁLOGOS | DIALOGUES

quiero que llegue al público en la manera en que yo entiendo el teatro; es mi idea de responsabilidad y de compromiso con el público. BP: Es la única manera de que tú puedas decidir un montón de cosas que son básicas y que a veces un director o un productor no tienen en cuenta. JMP: Creo que el concepto que tenemos nosotros del teatro es mucho más global y, en cualquier caso, mucho más de compromiso vital: es nuestra vida. Desde el escenario sabemos perfectamente cómo respira el público y cómo reacciona ante determinados impulsos, ante determinados textos, y eso lo comprobamos cada día. Nuestra experiencia de saber lo que emociona y conmociona al público es enorme y difícilmente lo saben incluso muchos directores que creen que lo saben. BP: Yo creo que tenemos una visión mucho más amplia y que está bien que empecemos a decidir. Pero quiero dejar claro que no es ese divismo de las grandes figuras de antaño, que tenían su compañía y que todo giraba en torno a ellas. No. El teatro es puramente equipo... JMP: ...Aunque no siempre es fácil encontrar personas que tengan el mismo grado de pasión que tú pones, sobre todo en esos empeños personales como los que has vivido tú o el que estoy viviendo yo ahora.

El público. Ese grado de compromiso y esa pasión, pienso yo –no ellos–, pueden ir muriendo con el paso de los años, cuando todo se convierte en rutina y en trabajo… Ambos me miran enfadados cuando lo digo en voz alta... JMP: Nunca en la vida he tenido la sensación de que ir al teatro es un trabajo. Sé que lo he repetido mil veces, pero lo vuelvo a decir: la percepción que los ajenos al teatro tenéis de lo que es la función, es mentira. No se repite nunca ninguna función. Nunca. Una representación de teatro es, por encima de todo, un diálogo con dos interlocutores: los que estamos aquí arriba y los que están ahí abajo. BP: En Mujeres soñaron caballos tenemos la primera fila a un metro y pico… El público está muy cerquita de ti. Realmente no se puede explicar lo que se produce entre ellos y nosotros. Hay un momento en que aquello está a punto de reventar, la energía se sale por los rincones. JMP: Eso nos ha sucedido aquí también porque la obra (La cabra) tiene unos niveles de violencia enormes que requieren también unos niveles de energía enormes. Por desgracia hay un gran sector del público español que no está acostumbrado, que se ha habituado a que ir al teatro es sentarse y ver a unos actores que salen, hablan y ya está. En cuanto notan que desde el escenario se les está mandando toneladas de energía y que esta energía es cierta y es verdad, que la estás sacando del estómago por la boca, algunos incluso se asustan...

De ciudades y salas. El teatro necesita un espacio: cualquiera vale, ésa es, al menos la idea de nuestros interlocutores. Nuevamente recibo miradas de reproche 38 ESTAR

34_41dialogos.qxp

13/6/07

14:21

Página 7

smaller amount of audience… Not now. A lot of us are now working this other way. JMP: Generating our own work. This is what you have done before I did, but that I always wanted to do. This is what has happened to me in this particular case of La Cabra: this is the play I want to do and, moreover, I want it to reach the audience in the way that I understand the theatre; this is my idea of responsibility and commitment towards the audience. BP: It’s the only way you can decide a whole pile of things that are basic and that a director or producer sometimes does not take into account. JMP: I think that the concept we have of the theatre is of a far more global nature and, in whichever case, far more of a vital commitment: it is our life. On stage, we know exactly how the audience is behaving, how people react to certain impulses, certain texts and this is something we verify day by day. The experience we have regarding what moves and excites the audience is enormous and it is difficult for many directors to know this, even those that think they do. BP: I think we have a far wider vision and that it is a good thing that we begin to make decisions, although I want to make it clear that this is not the prima donna attitude of the leading actors and actresses of old. No. This is a different conception of the elements that lead you to choose a coherent, well trained and balanced team... JMP: Although it’s not always easy to find people who have the same degree of passion that you put into it, particularly in those personal undertakings like the one I am experiencing now.

The public. That degree of commitment and that passion - so I think , but not them – can die away over the years when everything becomes routine and a just a job… Both look annoyed with me when I say this aloud... JMP: Never in all my life have I had the sensation that going to the theatre is work. A performance is never repeated because it is, above all, a dialogue, with two intervening parts: those of us who are up here and those who are down below. BP: Right now, in Mujeres soñaron caballos, we have the first row of seats a metre or so away… the audience is very close to us. What is produced between them and us is really inexplicable. There is a moment when the place is ready to burst, the energy exudes from all corners. JMP: That is happening to us here as well, because the play has enormous levels of violence that also require enormous amounts of energy. Unfortunately, a large sector of the Spanish audience is not used to it. What they are accustomed to is merely sitting down in a theatre, watching actors who appear and talk and, that’s all. As soon as they notice that tons of energy is being transmitted to them from the stage, that this energy is real and true, that we are getting at their guts, some of them even get frightened…

About cities and theatres.The theatre needs a space; any kind will do, at least, that is the opinion of our speakers. Again, I receive reproachful glances when I point out that in Barcelona the scenic arts are enjoying better health… JMP: In Barcelona, in 1975, a complete break-off was produced with la revista de eurostars hotels magazine 39

34_41dialogos.qxp

13/6/07

14:23

Página 8

DIÁLOGOS | DIALOGUES

cuando apunto que en Barcelona las artes escénicas gozan de una mayor salud... JMP: En Barcelona, en 1975,se produjo un corte total con el teatro que se estaba haciendo hasta entonces. Aquel año, en la asamblea de actores y directores se impulsó un fenómeno fantástico que que propició esa eclosión que ha servido de ejemplo en toda España. Era una nueva forma de entender el teatro que propiciaban profesionales nuevos, pero también un público nuevo. Pero creo que ha llegado un momento para el teatro catalán en que, de tanto mirarse al ombligo, ya no ven un poco más allá. Hay algo que me parece peligroso: si en este momento preguntas a la gente quiénes son los grandes creadores del teatro catalán, te dirán, invariablemente, Els Joglars, Tricicle, Dagoll Dagom y Mario Gas, exactamente los mismos que hace 25 años. Creo que en este momento en Madrid, hay mucha inquietud y muchas ganas. BP: Quizá es porque hay una mayor tradición. Esta ciudad (Madrid) estaba muertita. Ahora, sin embargo, veo público mucho más joven que antes y también gente muy mayor viendo obras que nunca pensé que se acercarían a ver. Y creo que también tiene que ver con un creciente movimiento de salas pequeñas, que están dejando de serlo para convertirse en teatros. JMP: Subrayo todo eso. Creo que es uno de los fenómenos más interesantes que se han producido en los últimos seis o siete años. Aún existe un cierto prejuicio: las salas alternativas son para los chicos que empiezan. Pero no es cierto. El teatro se puede hacer en cualquier espacio. Argentina es un ejemplo. BP: A mí Argentina me cambió por completo. No es que haya salas: ¡es que es raro donde no hay salas! Das una patada y salen cuarenta mil sitios. La gente tiene cuatro trabajos a la vez. Hacen teatro al medio día, por la noche hacen una función en un teatro y otra en una sala de madrugada... Hacen teatro a cualquier hora del día, en cualquier lugar. ¡Yo he visto teatro en una casa privada! JMP: Qué curioso. Eso pasaba en España en los años cincuenta por necesidades de la censura. José Luis Alonso, el más grande director que ha habido nunca en este país, empezó a dirigir teatro en el salón de su casa. Empezó montando todo un teatro de Sartre, de Camus, que en aquella época no se podía representar y se hacían funciones privadas, clandestinas. Y ahí se creó una generación nueva de actores y de directores. Y luego se está produciendo otro fenómeno interesante: cada vez hay más ciudades que tienen su propio teatro con programación continuada. BP: Con After play hemos estado seis meses dando vueltas y en noviembre retomamos otra vez, y nos vamos a recorrer toda España. Pero sí hay una cosa que me empieza a preocupar: la necesidad de las autonomías de fomentar el teatro de su propia comunidad. Eso está impidiendo que mucha gente podamos llegar hasta allí y eso hace que miles de grupos de teatro se pasan la vida rotando por una misma comunidad y cobrando miserias... JMP: Hay que contentar a los electores de un signo y otro y hay que contentar a los grupos locales. Eso está cerrando el paso a otros espectáculos. No hay fechas, porque las mejores fechas están para los grupos locales. Y no siempre ese teatro que hacen los grupos locales es el que quisiera ver el público. 40 ESTAR

34_41dialogos.qxp

13/6/07

14:24

Página 9

“Se ha terminado la imagen del actor como una pieza que ‘mueve’ el director”. – Blanca Portillo “The actor is no longer a pawn moved by the director”. – Blanca Portillo

the type of theatre that was being performed at the time. That year, within the profession, actors and directors impelled a fantastic phenomenon which gave rise to this kind of emergence that has set an example throughout Spain. It was a new form of understanding the theatre that promoted new professionals, but also, a new audience. They have both grown up together in perfect, fantastic understanding. But I feel that the theatre of Catalonia has reached a time now, with so much selfcontemplation, that their vision has become limited and they can see no further. Something that, to me, sounds dangerous is that, if right now you ask people who are the great creators of Catalan theatre, they will inevitably reply: Els Joglars, Tricicle, Dagoll Dagom and Mario Gas. Exactly the same as 25 years ago! I believe that at this moment of time in Madrid, there is much unrest and urge to do things. BP: Perhaps this is because there is more of a tradition. Madrid was half dead. However, now one sees a much younger audience than before and also, very old people coming to see performances who I never thought would have ever dared to do so. I believe this also has to do with the increasing importance of the small, loungetype theatres that are becoming fully-fledged theatre houses. JMP: I corroborate all that. So much that I believe it is one of the most interesting phenomena that have occurred in the last six, seven years. However, because of a certain reigning prejudice, people think the experimental theatres are for youngsters who are just beginning. No. Theatre can be performed in any place. Argentina is a good example. BP: Argentina changed my way of thinking completely. It is not that there are little, lounge-type theatres. It is strange not to find any! They do performances at any time of the day or night, anywhere. I have even seen a play in a private house! JMP: How about this? This took place in Spain in the fifties, due to the censorship. José Luis Alonso, the greatest director this country has ever had, began directing plays in his own home. There he began to perform plays by Sartre, Camus, at that time forbidden authors, holding private, clandestine functions. And this is where a new generation of actors and directors was forged. And another thing has been achieved that did not exist before and that is that all the large towns now have their own theatres with a complete calendar of performances.

José María Pou y Blanca Portillo, en el escenario del Teatro Bellas Artes de Madrid. 3 José María Pou and Blanca Portillo on the stage of the Bellas Artes Theatre, in Madrid.

BP: With After play, which in theory is not at all an easy play, I found it worked marvellously well wherever I took it. We spent six months going around and in November we will take it out again and travel all over Spain. Although there is an item that is beginning to worry me: the need of each regional administration to promote work produced by their own communities. This is preventing many of us reaching these places and leads to a situation where thousands of theatrical groups spend their lives going round the same circuits and earning peanuts… JMP: The voters from one or the other political side have to be contented and one has to please the local groups. This is closing the doors to other events. There are no free dates because the best dates are reserved for the local groups and the type of theatre performed by the local groups is not always what the public wants to see. la revista de eurostars hotels magazine 41

42_45EURO_Mundo.qxd

6/6/07

20:06

Página 2

MUNDO EUROSTARS WORLD Eurostars Hotels, con el arte y la cultura. Art and Culture in Eurostars Hotels.

LA FOTOGRAFÍA VUELVE A SER LA PROTAGONISTA EN EUROSTARS HOTELS Arranca el segundo premio para clientes Tu mirada es personal y la séptima edición del certamen organizado por el Eurostars Grand Marina

FOTO

Una sólida apuesta por el mundo de la fotografía. Éste es el compromiso de Eurostars Hotels, que sigue apostando por los certámenes artísticos en los que las instantáneas son las protagonistas. Por un lado, arranca el II Premio Eurostars Hotels de Fotografía Tu mirada es personal, dirigido a los clientes de todos los hoteles de la cadena y, por otro, el Eurostars Grand Marina Hotel##### GL (Barcelona) convoca la sexta edición de su certamen fotográfico, que este año está dedicado a Barcelona, luces de la ciudad. Con el primero de ellos, la cadena quiere premiar, con estancias gratuitas y cámaras Olympus, las mejores imágenes de las ciudades en las que tiene presencia. Cada participante podrá presentar un máximo de tres instantáneas a concurso, si bien sólo se podrá premiar una. De entre todas las imágenes, el jurado seleccionará 25. El plazo de recepción de las fotografías estará abierto hasta el 14 de diciembre. Las 25 imágenes ganadoras del anterior certamen se pueden disfrutar desde mediados de junio en la exposición itinerante que recorrerá todos los hoteles de la cadena. Consulte el calendario de esta exposición en www.eurostarshotels.es/tumiradaespersonal Por su parte, las imágenes que se presenten al VII Premio Grand Marina de Fotografía deben inmortalizar la ciudad de Barcelona, poniendo énfasis en la calidad de sus luces: el alumbrado de calles, avenidas, edificios y paisajes es el protagonista del certamen, dotado con un premio de 10.000 euros. Las obras deberán ceñirse al estilo “tríptico” (serie de tres fotografías de idéntico tamaño y formato). El plazo de entrega está abierto hasta el 26 de octubre. Las imágenes ganadoras se exhibirán, de forma itinerante, por los hoteles españoles de la cadena. Puede encontrar más información de ambas convocatorias en www.eurostarshotels.com 3 The second edition of the competition for clients Your View is Personal and the seventh edition of the event organized by the Eurostars Grand Marina Hotel have been launched. On the one hand, the second edition of the Eurostars Hotels Photography Award Your View is Personal open to clients from all the hotels belonging to the chain and, on the other, the Eurostars Grand Marina Hotel##### GL (Barcelona) announces the seventh edition of its photographic competition, which this year is dedicated to Barcelona, city lights. In the first of the two competitions, the hotel chain wishes to grant prizes of free stays and Olympus cameras for the best pictures of the cities in which the chain is present. Each participant is allowed to present a maximum of three photographs, although only one will be eligible for a prize. A panel of judges will select 25 photographs from amongst all the entries. The closing date for entries to this competition will be 14 December. The 25 winning pictures in the first edition can be admired as from mid-June in a travelling exhibition that will visit all the hotels belonging to the chain. Information on the exhibition calendar can be obtained at www.eurostarshotels.es/tumiradaespersonal Secondly, the entries presented for the seventh edition of the Grand Marina Photography Award must immortalize the city of Barcelona emphasizing the quality of its light; day or night, natural or artificial, street lighting, buildings and landscapes will play the leading role in this competition, with 10,000 euros in prizes. The work must be presented in the form of a “triptych” (a series of three photos of identical size and format). The closing date for entries will be 26 October. The winning pictures will be displayed in a travelling exhibition in all the Spanish hotels in the chain. Additional information on both competitions is available at www.eurostarshotels.com

42 ESTAR

42_45EURO_Mundo.qxd

6/6/07

20:06

Página 3

III PREMIO EUROSTARS HOTELS DE NARRATIVA DE VIAJES La consolidación de un éxito

El pasado 31 de mayo finalizó el plazo de entrega de originales para optar a la tercera edición del Premio de Narrativa de Viajes con gran éxito de participación. De este modo, el certamen convocado por la cadena del Grupo Hotusa en colaboración con la Universitat de Barcelona y RBA Libros se consolida en el panorama literario de lengua hispana. La obra ganadora se adjudica un premio de 18.000 euros y es distribuida en todas las habitaciones de los hoteles de la cadena . Además cuenta con una edición dirigida a la venta a cargo de RBA. En la primera edición la obra ganadora fue Crónicas de Selva, de Eladio de Valdenebro, mientras que el pasado año el premio fue para Crónicas de Ida y Vuelta, de Héctor Oliva. 3 The third edition of the Eurostars Hotels Travel Narrative Award: the consolidation of success. On 31 May last, the time limit for the entry of originals for competing in the third edition of the Travel Narrative Award came to an end, with a highly successful level of participation. The event, promoted by the Hotusa Group in collaboration with the University of Barcelona and the publisher, RBA Libros, thus becomes consolidated on the Spanish language literary panorama. The winning piece of work will obtain a prize of 18,000 euros and will be distributed in all the hotel rooms belonging to the chain. Additionally, it will be placed on sale in an LETRAS edition published by RBA. The winning book of the first edition of the competition was Cronicas de Selva (Jungle Chronicles) by Eladio de Valdenebro, while last year the prize-winner was Crónicas de Ida y Vuelta (Chronicles of Return Journeys) by Héctor Oliva.

NOCHES A RITMO DE JAZZ, ÓPERA Y TANGO El Claridge Hotel de Buenos Aires presenta un amplio programa cultural con multitud de propuestas

Variado. Ésta es la mejor definición para el programa de actividades culturales que ha organizado el Claridge Hotel de Buenos Aires (Argentina). Una temporada en la que la música tiene un papel protagonista y en la que se celebrarán las noches temáticas dedicadas al jazz, la ópera y el género musical más representativo de la cultura bonaerense: el tango. Unas veladas en las que se ofrecen, todos los martes y viernes, espectáculos en directo y la actuación de experimentados músicos y artistas. Además, el establecimiento argentino cuenta con la colaboración de entidades tan prestigiosas como el Instituto Universitario Nacional de Arte (IUNA). Además de estas jornadas, la oferta cultural del hotel de Eurostars Hotels en Buenos Aires abarca otras propuestas. Por ejemplo, el campo de la poesía queda representado con una disertación lírica sobre tres grandes de la literatura argentina como Jorge Luis Borges, Bioy Casares o Silvina Ocampo, a cargo del Dr. Manuel Lozano. Y, como colofón, durante el verano se realizan homenajes puntuales a la cultura de las regiones españolas de Galicia y Cataluña. Más información en www.claridge.com.ar 3 Evenings to spend to the rhythms of jazz, opera and tango: the Claridge Hotel in Buenos Aires presents an extensive cultural programme with a multitude of propositions. Variety. This is the best definition of the programme of cultural activities organized by the Claridge Hotel in MÚSICA Buenos Aires (Argentina). A time-span in which music plays a leading role and in which theme nights are celebrated, focused on jazz, opera and the most representative musical genre of Buenos Aires culture: the tango. Soirées in which every Tuesday and Friday, live performances are offered with appearances by experienced musicians and artistes. Moreover, the Argentinean establishment enjoys the collaboration of entities as prestigious as the National University Art Institute (IUNA). In addition to these musical evenings, the cultural offer of this Eurostars Hotel in Buenos Aires encompasses other propositions. For example, the field of poetry is represented with a lyrical dissertation on three great names in Argentinean literature, namely Jorge Luis Borges, Bioy Casares or Silvina Ocampo, presented by Dr. Manuel Lozano. And, as the culmination, during the summer months, tributes are paid to the cultures of the Spanish regions of Galicia and Catalonia. Further information is available at www.claridge.com.ar la revista de eurostars hotels magazine 43

42_45EURO_Mundo.qxd

6/6/07

20:07

Página 4

EUROSTARS HOTELS

EXPOSICIONES EXHIBITIONS

Exposiciones de arte en nuestros hoteles. Art exhibitions in our hotels.

Nuestros establecimientos acogen exposiciones de artistas locales o residentes en las ciudades en las que se ubican. Con esta iniciativa Eurostars Hotels pretende ofrecer a los jóvenes artistas una plataforma importante de promoción y comercialización de su obra. Las obras expuestas están a la venta. Si está interesado en adquirir alguna de ellas, pregunte en la recepción. Para ampliar información sobre la obra de los artistas que han expuesto o expondrán en las instalaciones de los establecimientos de Eurostars Hotels, puede consultar la página web: www.eurostarshotels.com/es/filosofia-exposiciones.html o contactar con Federica Di Matteo ([email protected])

El Eurostars Zarzuela Park acoge las creaciones de José Luis Camacho El hotel madrileño acogió una muestra de las obras de este artista que define su evolución creativa como un proceso que ha transitado “desde una primitiva etapa minimalista hasta llegar a fusionar la abstracción con imágenes evocativas”. 3 The Eurostars Zarzuela Park receives the evocative creations of José Luis Camacho.The Madrid hotel receives a display of works by this artist who defines his creative evolutions as a process that has travelled “from a first, primitive, minimalist stage to arrive at the merging of abstraction with evocative images”.

Paz Tejón.

Las vivas pinturas de Paz Tejón llenan de luz el Eurostars Gran Valencia Una paleta viva y atrevida, reflejo de los más profundos sentimientos; así se pueden definir las pinturas de Paz Tejón. La exposición reunió obras de una realidad cotidiana que, desde la sencillez, buscan transmitir sensaciones optimistas y gozosas. 3 Vibrant paintings by Paz Tejón fill the Eurostars Gran Valencia with light. A vivid and daring palate, reflection of the deepest sentiments, this is how one can define the paintings by Paz Tejón. The exhibition included works showing an everyday reality that, in its simplicity, tries to transmit sensations of optimism and enjoyment.

Our establishments house exhibitions by local or resident artists in the areas where they are located. By means of this initiative, Eurostars Hotels attempts to offer young artists an important promotional and commercial platform for their work as the exhibits are for sale. If you are interested in purchasing any one of them, please ask at the reception desk. For additional information about the work of the artists who have exhibited or who will be exhibiting in any of the Eurostars Hotels, kindly consult our website. www.eurostarshotels.com/en/filosofia-exposiciones.html or contact Federica Di Matteo ([email protected])

El talento de Jorge Espaliú, en el Eurostars Las Adelfas El joven y talentoso Jorge Espaliú expuso en el hotel cordobés sus obras, en las que predomina una estética actual, expresiva y alegre. Espaliú transforma pinturas y fotografías empleando las más modernas tecnologías. 3 The talent of Jorge Espaliú at the Eurostars Las Adelfas. The Cordova hotel has displayed the work of young, talented Jorge Espaliú, in which there is a predominance of a present-day, expressive and cheerful feeling. Espaliú works in the transformation of paints and photography using the most up-to-date technology. Klasen.

Isabel Romero. 44 ESTAR

Los imaginativos lienzos de Conxi Puig, en el Eurostars Parc del Vallés Partiendo de una obra eminentemente realista, Puig ha evolucionado hasta lograr unas pinturas imaginativas y llenas de color. Una obra de gran calidad y personalidad en la que ha empleado materiales tan diversos como cristales o estaño fundido. 3 Imaginative canvases by Conxi Puig make their presence at the Eurostars Parc del Vallés. Starting from an essentially realistic style, Conxi Puig has evolved until arriving at imaginative paintings that are full of colour. This is a work of great quality and personality in which she has used materials as diverse as glass or melted tin.

Las vanguardistas creaciones de Peter Klasen inundan el Eurostars Anglí El Eurostars Anglí expuso una muestra del trabajo de Peter Klasen, uno de los creadores de la Figuración Narrativa, corriente artística nacida a mediados de los años setenta en Francia que apuesta por la radicalidad de sus imágenes. 3 Avant garde creations by Peter Klasen inundate the Eurostars Anglí. The Eurostars Anglí has exhibited a show of work by Peter Klasen, one of the creators of Narrative Figuration, an artistic current that emerged in the mid-seventies in France and which advocates the radicalism of its images. Isabel Romero, protagonista en el Eurostars Plaza Acueducto La obra pictórica de Isabel Romero está marcada por el reflejo de elementos familiares y cotidianos y por su carácter autodidacta, que la ha llevado a experimentar con métodos diversos con los que ha llegado a crear un estilo muy personal. 3 Isabel Romero, protagonist at the Eurostars Plaza Acueducto. Isabel Romero’s pictorial work is characterized by the representation of familiar and everyday objects. Her artistic creation is also largely her self-taught, which has led her to experiment with different methods that have brought about a very personal style.

42_45EURO_Mundo.qxd

6/6/07

20:07

Página 5

CARMEN BAENA, O EL CUERPO COMO ORIGEN ABSOLUTO En el Eurostars Grand Marina Hotel  GL, del 15 de agosto al 18 de septiembre. En busca de un lugar; de la casa; del nido..., en definitiva: del origen. Ésta es la constante que rige la producción artística de Carmen Baena. La creadora expone en el Eurostars Grand Marina Hotel GL de Barcelona una muestra de su creación fotográfica, bajo el título de Témpanos de cuerpo. Baena centra su mirada entorno al cuerpo, el único lugar en el que los seres humanos permanecen, de manera absoluta, a lo largo de su existencia. Un habitáculo que tiene, sin embargo, una duración finita, cambiante. A partir de esta paradoja Baena teje los Témpanos de cuerpo. Una colección en la que la artista capta la efigie humana mostrando una dimensión muy alejada de los ideales de belleza y privacidad que rigen en Occidente. El cuerpo como contenedor de vida, expuesto en toda su dimensión e imperfección. En definitiva, toda una declaración de principios. La reclamación de un mero contenedor como el continente de la vida, la personalidad y los sentimientos. 3 Carmen Baena, or the body as the supreme origin. Searching for a place; a home; a nest; in other words, the origin. This is the leit motiv that governs the artistic production of Carmen Baena. This creative artist exhibits in the Eurostars Grand Marina Hotel GL in Barcelona a display of her photographic creation, under the title Témpanos de cuerpo (Body Icicles). Baena focuses her sights on the human body, the only place where human bodies reside, utterly, throughout their existence. A space to live in, but for a limited, changeable duration. It is as from this paradox that Baena weaves her Body Icicles. A collection in which the artist captures the human image showing a dimension far distant from the ideals of beauty and privacy that prevail in Western society. The body as a container of life; exposed in its real dimension and imperfection. In short, a complete declaration of principles. The claim of a mere container as the continent of life, personality and sentiments. At the Eurostars Grand Marina Hotel GL, from 15 August to 18 September.

EXPOSICIONES FUTURAS FORTHCOMING EXHIBITIONS Barcelona Eurostars Anglí 

Angeles Oria 15/06/07 - 15/08/07 Eurostars Barberà Parc 

Francesc Riubugent 20/06/07 - 30/08/07 Eurostars Laietana Palace 

Carme Martí 12/06/07 - 12/07/07 Enric Puig 17/07/07 - 24/08/07 Maria Andrews 30/08/07 - 30/09/07 Santi Clavell 05/10/07 - 05/11/07 Eurostars Grand Marina  GL

31/05/07 - 31/07/07 Carmen Baena 15/08/07 – 10/10/07

A Coruña / Corunna

Eurostars Laietana Palace 

María Fernanda Conda 28/07/07 - 05/09/07

Andreu Martínez 10/06/07 - 10/07/07 Enric Puig 17/07/07 - 25/08/07

Eurostars Ciudad de la Coruña 

Madrid Eurostars Gran Madrid 

Margarita Bañón 27/06/07 - 03/09/07

Valencia

Para más información: [email protected]

Eurostars Gran València 

Further information: [email protected]

Melina Ivars 20/06/07 - 20/08/07

Roma / Rome Eurostars Roma Congress 

Martine Goyens 18/04/07 - 04/06/07

Raphael Denis la revista de eurostars hotels magazine 45

EURO_relato

6/6/07

18:56

Página 2

RELATO | STORY La revista ESTAR adelanta a sus lectores un extracto de la última novela de Sarah Dunant. (Ed. Seix Barral) 3 ESTAR magazine gives readers an advance extract of Sarah Dunant’s latest novel (Seix Barral Editions).

R miguel ibarz

OMA, 1527. MI AMA, FIAMMETTA BIANCHINI, SE ESTEABA DEPILANDO LAS CEJAS y mordisqueándose los labios para darles color cuando lo inimaginable ocurrió, y el ejército del Sacro Emperador Romano abrió una brecha en la muralla de la Ciudad Eterna, permitiendo que una oleada de soldados medio muertos de hambre, y medio enloquecidos, se entregara al pillaje y al crimen. Con la muerte tan cercana, aquellos que aún estaban vivos fueron presa del pánico por la suerte de sus almas. Algunos clérigos, viendo inminente la hora de su propio juicio, impartían confesiones e indulgencias gratis, pero también había otros que hacían pequeñas fortunas vendiendo el perdón a precios exorbitantes. Quizás Dios los estaba observando mientras ellos tal hacían; lo cierto es que cuando los luteranos los encontraron, acurrucados como ratas en los rincones más oscuros de las iglesias, con sus abultadas sotanas que no les llegaban al cuerpo, la fuerza que se desató contra ellos fue de lo más justa, ya que fueron despojados, primero de su riqueza y luego de sus tripas [...]. Mientras tanto, en nuestra casa, a medida que el clamor de la violencia crecía en la lejanía, estábamos ocupados puliendo los tenedores y limpiando el segundo mejor juego de copas. En su dormitorio, mi ama, que había sido escrupulosa como nunca en el cuidado de su belleza, dio los últimos toques a su toilette y bajó por las escaleras. La vista desde la ventana de su cuarto mostraba ahora una ocasional figura que corría a través de las calles, su cabeza retorciéndose hacia atrás mientras corría, como si temiera la oleada que iba a arrollarla. No transcurriría mucho tiempo antes de que los gritos se aproximaran lo suficiente para distinguir las agonías individuales. Ya era hora de organizar nuestra defensa. Yo había convocado a los sirvientes en el comedor cuando ella entró. Cuál era su apariencia lo dejaré para más tarde: todos estaban ya bastante familiarizados con el poder de su aspecto, y en aquel momento estaban más interesados en salvar su propia piel que en sentirse maravillados por ella. Mi señora captó la escena con una simple mirada. A su izquierda, Adriana, su doncella, estaba encogida, rodeándose con los brazos tan estrechamente que parecía como si no pudiera respirar. Baldesar, el cocinero, se encontraba en la puerta, su cara y la parte superior de sus brazos brillando por el sudor y la grasa salpicada del espetón, mientras que en el extremo de la recién puesta mesa aguardaban los esbeltos criados gemelos, cada uno de ellos con una copa de cristal en su derecha; la única diferencia apreciable en su aspecto era el grado de temblor de sus manos. –Si no puedes sostenerla como es debido, deja la copa, Zaccano –dijo mi ama, con voz fuerte y baja–. A nuestros visitantes no les agradará encontrar esta casa llena de cristales. Zaccano dejó escapar un gemido cuando sus dedos se

46 ESTAR

EURO_relato

6/6/07

18:56

Página 3

LA CORTESANA por Sarah Dunant

IN THE COMPANY OF THE COURTESAN by Sarah Dunant OME, 1527. MY LADY, FIAMMETTA VIANCHINI, WAS PLUCKING HER EYEBROWS and biting colour into her lips when the unthinkable happened and the Holy Roman emperor’s army blew a hole in the wall of God’s eternal city, letting in a flood of half-starved, half-crazed troops bent on pillage and punishment. Whith death so close, those still living fell into a panic over the state of their souls. Some clerics, seeing the hour of their own judgment before them, gave confessions and indulgences for free, but there were others who made small fortunes selling forgiveness at exorbitant rates. Perhaps God was watching as they worked: certainly when the Lutherans found them, huddled lide rats in the darkest corners of the churches, their bulging robes clutched around them, the wrath wisited upon them was all the more righteous as they were disembowelled, first for their wealth and then for their guts [...]. Meanwhile, in our house, as the clamour of violence grew in the distance, we were busy polishing the forks and wiping clean the second-best glasses. In her bedroom, my lady, who had been scrupulous as ever in the business of her beauty, put the finishing touches to her toilette, and came downstairs. The view from her bedroom window now showed the occasional figure skidding and hurtlling through the streets, his head twisting backwards as he ran, as if fearful of the ware that was to overwhelm him. It would not be long before the screams got close enough for us to distinguish individual agonies. It was time to rally our own defence force. I had called the servants together in the dining room as she entered. How she looked I shall save for later: they were all familiar enough with the power of her appearance and at that moment were more interested in saving their own skins than in standing in awe of hers. She took in the scene with a single glance. To her left Adriana, her maid, was crouching, her arms wrapped around herself so tightly it looked as if she could no longer breathe. Baldesar, the cook, was in the doorway, his pace and upper arms shining with sweat and grease from the spit, while at the end of the newly laid table, the slender twin houseboys were standing, each with a glass goblet in his right hand, the only discernible difference in their appearance being the level of trembling. “If you cannot hold it properly, put the goblet down, Zaccano”. My lady’s voice was strong and low. “Our visitors will not thank you for finding their places over shards of glass”. Zaccano gave a moan as his fingers loosened around the stem, letting the glass fall into the open left hand of Giacomo, who, as always, seemed to know what his brother would do before he did it.

R

Sarah Dunant nació en Londres en 1950. Ha trabajado como actriz, presentadora de televisión y radio, editora y colaboradora en diversos medios escritos. Es autora de las novelas Snow Storms in a Hot Climate, Birth Marks (1991) Fatlands (1993), Macallan Silver Dagger, Under my Skin (1995), Transgressions (1997), Mapping the Edge (1999) y Amor y muerte en Florencia (2003). Tiene dos hijas y vive entre Londres y Florencia. 3 Sarah Dunant was born in London in 1950. She has worked as an actress, television and radio presenter, editor and writes review for various newspapers and magazines. She is the author of the novels Snow Storms in a Hot Climate, Birth Marks (1991), Fatlands (1993), Macallan Silver Dagger for Fiction and Under My Skin (1995), Transgressions (1997), Mapping the Edge (1999) and The Birth of Venus (2003). She has two daughters and lives between London and Florence.

la revista de eurostars hotels magazine 47

EURO_relato

13/6/07

14:27

Página 4

RELATO | STORY LA CORTESANA IN THE COMPANY OF THE COURTESAN

aflojaron alrededor del pie de la copa, dejando que ésta cayera en la mano izquierda de Giacomo, quien, como siempre, parecía saber lo que su hermano iba a hacer antes de que éste lo hiciera. –Bravo, Giacomo. Tú serás quien sirva el vino. –Mi señora… –¿Sí, Baldesar? –dijo ella, apenas dándose la vuelta. –Hay tres armas en la bodega. Y la cocina tiene una caja de cuchillos. –Se secó las manos en los pantalones–. Si cada uno de nosotros coge uno… –Si cogéis uno cada uno, dime, por favor…, ¿cómo trincharéis el cerdo? Y terminó de darse la vuelta y lo miró a los ojos. Él le sostuvo la mirada. –Si me perdonáis, señora, todo esto es una locura. ¿No os habéis enterado de lo que ocurre ahí fuera? Nosotros somos los cerdos ahora. Van a ensartarnos como a trozos de carne. –Me imagino que lo van a hacer. Pero, a pesar de su grosera falta de modales, dudo incluso de que tengan la temeridad de saciar su hambre asándonos y comiéndonos después de habernos matado. A su lado, Adriana dejó escapar un largo gemido y se desplomó en el suelo. Yo hice un movimiento hacia ella, pero Fiammetata me detuvo con la mirada. -Levántate, Adriana –dijo ásperamente–. Es bien sabido que cuando una mujer se encuentra en el suelo resulta mucho más fácil levantarle las faldas. De manera que arriba. Ahora. Adriana se puso en pie, los lloriqueos cortados en seco en su garganta. La habitación entera vibraba con su ansiedad. Fiammetta giró sobre sus talones y yo observé que la furia chocaba con el miedo. –¿Qué os pasa a todos? –Golpeó con sus manos la mesa, lo suficientemente fuerte para que la cubertería tintineara–. Pensad en ello. No pueden matarnos a todos. Los que vivan salvarán el pellejo gracias a la astucia tanto como gracias a unos cuchhillos de cocina despuntados… De lo cual te excuso, Baldesar, porque tus salsas compensan la carnicería de tus cortes. “Cuando lleguen aquí, me atrevería a decir que entre ellos estarán los que siguen hambrientos de hembra y de sangre, pero también esatarán otros que ya tienen bastante. El invierno consume incluso a sus propios diablos, y todo este frenesí asesino, todo eso, puede causarte náuseas, así como volverte loco. De manera que vamos a salvarlos de ellos mismos. Vamos a abrirles nuestra casa; ofrecerles confort y hospitalidad, un arte en el cual somos expertos. Y, a cambio, aunque ellos cogerán (de hecho se lo ofreceremos) los cubiertos, las copas, las alfombras, los adornos y cualquier otra cosa que puedan arrancar de las paredes, si tenemos suerte, nos dejarán con vida. Sobre todo porque cuando has estado en campaña por los caminos varios años, una casa puede ser un gran consuelo, así como un lugar seguro para guardar el botín, 48 ESTAR

y la única cosa mejor que una buena puta es un buen cocinero. Y esta casa, os lo recuerdo, tiene ambas cosas”. En el silencio que siguió casi pude oír los aplausos de otro auditorio: un Escapando del saqueo de auditorio de clérigos, banqueros o Roma en 1527, mientras eruditos, hombres poderosos que, tras en sus estómagos se haber comido y bebido hasta saciarse, agitan las joyas que han se deleitan en el arte de la discusión con conseguido esconder, la cortesana Fiammetta y su una hermosa mujer, especialmente compañero Bucino se cuando la elegancia es salpimentada con dirigen a Venecia. Juntos constituyen la perfecta la crudeza… un talento en el que mi sociedad: un enano de señora sobresalía. Pero no había nadie agudo ingenio y su astuta aplaudiendo ahora. ¿Los había y hermosa ama. convencido? Para mí, ella había 3 Escaping from the parecido bastante convincente. No plundering of Rome in importaba. Mientras se quedaran. Pero 1527, while the jewels they were able to hide in nadie se movía. their stomachs were Ella hizo una inspiración. tumbling around, –De manera que, para aquellos que lo Fiammetta, the courtesan and her companion, deseen, ahí esta la puerta. Bucino, make their way Y esperó. to Venice. Together they Finalmente el cocinero dijo form a perfect enterprise: a dwarf with a sharp gruñendo: mind and his cunning –Yo estoy solo. Si queréis manjares, and beautiful mistress. necesito que la muchacha me ayude. –No está preparada. Tendrás que conformarte con uno de los chicos. Zaccano. No te preocupes. No estarás separado mucho tiempo de tu hermano. Giacomo, quiero velas en todos los candelabros para cuando llegue el crepúsculo. Tú, Adriana, ponte tus ropas más finas. Coge el vestido azul de cuello alto de mi armario y un par de zapatillas de satén a juego. Ponte un poco de colorete… pero sólo un poco, cuidado. El efecto ha de ser de dulzura, no de seducción. Y no tardes todo el día. La muchacha, debatiéndose entre la alegría y el terror, se dirigió a las escarleras. Cuando la habitación se despejó, Fiammeta se sentó a la cabeza de la mesa. Ahora, con la luz sobre su cara, pude ver una fina capa de sudor en su piel. –Lo has hecho muy bien –dije con calma-. No se va a ir ninguno. Ella se encogió de hombros y cerró los ojos. –Entonces probablemente morirán aquí. –¿Podremos conseguirlo? Ella movió la cabeza pensativamente. –¿Quién sabe? Si están muertos de hambre y fatigados, como dicen los rumores, quizás tengamos una posibilidad. Recemos por que sean españoles. No he conocido jamás a alguno que no prefiera saborear los jugos de la vida antes que administrar la muerte. Si son los luteranos, entonces haríamos bien en coger nuestros rosarios y aguardar el martirio. Pero yo me llevaré un estómago lleno de joyas.

EURO_relato

6/6/07

18:56

Página 5

‘Bravo, Giacomo. You will be the one to serve the wine.’ ‘My lady –‘Baldesar?’ she said, barely turning to look at him. ‘There are three guns in the cellars. And the kitchen has a drawer full of knives.’ He wiped his hands on his trousers. ‘If we take one each’ – ‘If you take one each, tell me, please – how will you carve de pig?’ And now she turned and looked him in the eye. He held her gaze. ‘If you’ll excuse me, madam, this is madness. Don’t you hear what’s happening out there? We’re the pigs now. The’re skewering us kile so many cuts of meat.’ ‘I dare say they are. But despite their gross lack of manners, I doubt even they have the temerity to assuage their bunger by roasting and eating us after they have killed us.’ To her side, Adriana let out a long wail and sank to the floor. I made a move toward her, but Fiammetta stopped me with a glance. ‘Get up, Adriana,’ she said sharply. ‘It is well known that when a woman is on the ground, it is a good deal easier to lift her skirts. So get up. Now.’ Adriana rose, the whimpering caught in her throat. The room vibrated with her anxiety. Fiammetta turned on her heel, and I watched the fury collide with the fear. ‘What is wrong with you all?’ She slapped her hands on the table, hard enough to make the cutlery rattle. ‘Think about it. They cannot massacre every single one of us. Those who live will save their skins by cunning as much as by any set of blunt kitchen knives – for which, you should know, I excuse you, Baldesar, because your sauces make up for the butchery of your cuts. ¡When they get here, I dare say there will be those who are still hangry for cunt and bloodshed, but there will also be others who have had enough. Hell roasts even its own devils, and it can make you sick as well as mad, this killing frenzy. So we are going to save them from themselves. We are going to open our house to them; to offer them comfort and hospitality, an art in which we are well practised. And in return, though they will take – indeed, we will offer them – the curtlery, the glasses, the rugs, the trinkets, and anything else they can rip from the walls, if we are lucky, they will leave us our lives. Not least because when you have been on the road for years, a house to come home to can be a great solace as well as a safe place to store your booty, and the only thing better than a good whore is a good cook. And this house, I would remind you, has both.’

In the silence that followed, I could almost hear the applause of another audience: one of clerics, bankers, or scholars, powerful men who, having caten and drunk their fill, revel in the art of debate with a beautiful woman, especially when the elegant is spiced with the crude – a talent in which my lady excelled. But there was no one applauding now. Did they believe her? She had sounded convincing enough to me. It didn’t matter. As long as they stayed. Still no one moved. She took a breath. ‘So – for thosse who want it – there is the door.’ She waited. Finalyy the cook turned, growling... ‘I’m on my own in there. If you want good cooking, I need the girl to help.’ ‘She’s not ready. You’ll have to do with one of the boys. Zaccano. Don’t fret. You will not be separated for long. Giacomo, you get the tapers ready. I want the candles in all the holders for when dusk comes. You, Adriana, get to avail yourself of the finest cloth. Take the blue dress with the high neck from my chest and a pair of satin slippers to match. Use a little rouge on your face – but only a llittle. You are aiming for sweetness, not seduction. And don’t take all day about it.’ The girl, caught now between joy and terror, made for the stairs. As the room cleared, Fiammetta sat down at the head of the table. Now, with the light on her face, I could see a fine sweat on her skin. ‘It was well done,’ I said quietly. ‘No one will leave now.’ She shook her head. ‘Who knows? If they are as starved and weary as the rumours sasy, then maybe we stand a chance. Let’s pray for Spaniards. I’ve never yet met one who didn’t savour the juices of life over the piety of death. If it’s the Lutherans, then we would do better to hold on to our rosaries and hope for martyrdom. But I’ll take a stomachful of jewels with me first.’ ‘Then what? Shhit them out in Hell and bribe the guards.’ Her laughter flared up llike a small flame of hope. ‘You forget I am a cardianl’s courtesan, Bucino. I’ve got enough indulgences to see me at least as far as Purgatory.’ ‘And where does that leave the cardinal’s courtesan’s dwarf?’ ‘Small enough to be concealed under a penitent’s shirt,’ she said, and as she did so a single voice rose up from the clamour for an instant with a few mangled but recognisable words: ‘Casas de la gente nobile... Estamos aquí.’ la revista de eurostars hotels magazine 49

EURO_valencia

6/6/07

19:37

Página 2

DESTINO | DESTINATION VALENCIA javier lazcano fotos/images antonio sierra texto/words

VALENCIA. TRADICIÓN Y VANGUARDIA Luz del Mediterráneo sobre siglos de historia y arquitectura de vanguardia. El encanto de Valencia bascula entre tradiciones centenarias y modernidades urbanísticas.

L’Hemisfèric alberga en su interiior una pantalla de proyecciones cóncava de 900 metros cuadrados. 3 L'Hemisfèric houses in its interior a concave film screen measuring 900 square metres.

EURO_valencia

6/6/07

19:38

Página 3

Valencia. Tradition and the avant garde The shimmer of the Mediterranean over centuries of history and avant garde architecture. Valencia’s charm see-saws between century-old traditions and the most modern or urban constructions.

EURO_valencia

6/6/07

19:38

Página 4

DESTINO | DESTINATION VALENCIA

Fachada sur del Museo de las Ciencias Príncipe Felipe. 3 Prince Philip Science Museum.

Imagen nocturna del Palacio de las Artes Reina Sofía. 3 Queen Sophia Palace of the Arts seen at night.

Pocos arquitectos logran que su nombre esté tan indisolublemente unido a una ciudad. El Premio Nacional de Arquitectura 2007, Santiago Calatrava, es uno de los elegidos. La Ciudad de las Artes y las Ciencias, una de sus obras de mayor envergadura, es hoy día la imagen vanguardista que Valencia quiere exportar al mundo a modo de portada de un porfolio en cuyo interior encontramos las fotos de una urbe centenaria y luminosa, prototipo de arquitectura levantina. Luz mediterránea, monumentos góticos, barrocos, neoclásicos..., mil formas de cocinar el arroz, fiestas estruendosas e incluso meca de improvisadas rutas discotequeras; todo eso nos recuerda a Valencia. Sin embargo, la magnitud del complejo lúdico y cultural que Calatrava diseñó por encargo de la Generalitat Valenciana termina por cumplir con creces su objetivo: dotar a la ciudad de un símbolo urbanístico que hace que su nombre se imprima con igual entusiasmo en las guías turísticas y en los manuales de arquitectura moderna. El conjunto, compuesto por el Palacio de las Artes Reina Sofía, L’Umbracle, L’Hemisfèric, el Museo de las Ciencias Príncipe Felipe y L’Oceanogràfic (este último, obra del arquitecto Félix Candela), recibe cada día más de 12.000 visitantes que no sólo acuden atraídos por su oferta lúdica, sino por el simple placer de contemplar un conglomerado arquitectónico único en el mundo. Este parque urbano de estructuras vertebradas cuyos esqueletos se superponen a la piel reposa sobre el antiguo cauce del río Turia, convertido hoy en un singular espacio verde. En 1957, cuando una inundación causó numerosos muertos y destruyó gran cantidad de edificios, las autoridades locales decidieron desviar el cauce a las afueras de la ciudad. Hubo más tarde un intento de aprovechar ese inmenso terreno para edificar viviendas, pero las asociaciones vecinales y movimientos cívicos Few architects achive having their name so indelibly united to a city. The 2007 National Architecture prizewinner, Santiago Calatrava, is one of the chosen few. The City of the Arts and Sciences, one of his vastest works, is today the avant garde image that Valencia wants to export to the world at large in the form of a portfolio cover picture, inside which we find photographs of an ancient and luminous city, the prototype of east-coast Spanish architecture. The Mediterranean light, gothic, baroque and neo-classic edifices…, a thousand ways of cooking rice, the noisiest of celebrations and even, the Mecca of improvised disco routes… all this reminds us of Valencia. Be that as it may, the magnitude of the cultural-artistic manifestation of this Calatrava-designed complex, commissioned by the Valencia Government, really amply fulfils the objective: i.e. to endow the city with a symbolic monument highlighting its name with equal enthusiasm in the guide books and in modern architecture manuals. The set of buildings, comprising the Queen Sophia Palace of the Arts theatre, the shady, garden walkway known as L’Umbracle, the Hemisphèric dome, the Prince Philip Science Museum and the Oceanogràphic building (this latter construction being the work of the architect, Félix Candela), receives daily over 12,000 visitors who are not only attracted by its leisure offer but also, by the simple pleasure of being able to contemplate a unique architectural complex, the only one of its kind in the world. This urban park made of articulated structures, the skeletons of which are superimposed on the skin, spreads over the former course of the Turia river, a course that disappeared, not due to drought or catastrophes but, indeed, to feats of engineering.

EURO_valencia

6/6/07

19:39

Página 5

LA CIUDAD DE LAS ARTES Y LAS CIENCIAS RECIBE CADA DÍA A MÁS DE 12.000 VISITANTES 3 THE CITY OF ARTS AND SCIENCES RECEIVES DAILY OVER 12,000 VISITORS.

EURO_valencia

6/6/07

19:39

Página 6

DESTINO | DESTINATION VALENCIA

EL COMPLEJO DISEÑADO POR CALATRAVA OCUPA UNA SUPERFICIE DE 13.000 METROS CUADRADOS. 3 THE COMPLEX DESIGNED BY CALATRAVA TAKES UP A SURFACE AREA OF 13,000 SQUARE METRES.

EURO_valencia

6/6/07

19:39

Página 7

lo impidieron. Ahora es el escenario del deporte y del recreo de todos los valencianos, ya que se ha convertido en un enorme parque que serpea por el corazón de la ciudad.

En torno a ese gran espacio verde se concentran prácticamente todas las muestras de arquitectura más vanguardista de la ciudad, como el Instituto Valenciano de Arte Moderno (IVAM), uno de los tres mejores museos de arte moderno de España. En espacios más angostos, en el casco antiguo, la ciudad habla a través de sus monumentos de una historia que a los valencianos les gusta empezar a contar desde un momento concreto: la conquista de la ciudad por parte de Jaime I, rey de la Corona de Aragón, en 1238. Las pocas reliquias que se conservan de esa época y de siglos posteriores son la Catedral, de estilo gótico primitivo, en la que se encuentra otro símbolo de la ciudad, el Micalet o Miguelete, una torre campanario de planta octogonal, o la Basílica de la Virgen de los Desamparados. Siguiendo hacia el Este, en una pequeña plaza, está la Iglesia de San Esteban, donde, según la tradición, el Cid casó a sus hijas y San Vicente Ferrer fue bautizado. En la cercana calle del Palau se encuentra el Palacio de los Almirantes de Aragón, y en la de Trinquete de Caballeros, la Iglesia de San Juan del Hospital, de elegante gótico, como lo es también el Convento de Santo Domingo, en la Plaza de Tetuán.

Por la calle de Serranos llegamos a la Plaza de Manises , donde se ubica el palacio de la Diputación, y la fachada posterior

La Lonja de Valencia es una de las grandes obras del gótico civil europeo. 3 The exchange market of Valencia, La Lonja, is one of the most important civil engineering feats of the European gothic.

El Miguelete o Micalet, una torre campanario de planta octogonal, es uno de los símbolos más reconocibles de la ciudad. 3 The Micalet or Miguelete, an octogonal belltower, is one of the most popular symbols of the city.

In 1957, when flooding caused numerous deaths and destroyed a large amount of buildings, the authorities decided to divert the course to the outskirts of the city. Later on, there were attempts to take advantage of this immense terrain to build housing, but the neighbours associations and civic action prevented this happening. It is now a sports ground and leisure area for all the population of Valencia since it has become an immense park that winds its way through the heart of the city.

In the vicinity of this great green space is where practically all the most avant garde displays of the city’s architecture are concentrated, such as the Modern Art Institute of Valencia (IVAM), one of the three best art museums in Spain. In narrower quarters, in the old city centre, the metropolis speaks to us through its monuments of a history that Valencians enjoy telling from a concrete moment in time: the conquering of the city by James I, the reigning monarch of the Kingdom of Aragon, in 1238. The few relics that have been preserved from this era and the centuries immediately following it, are the early gothic Cathedral, containing another of the city symbols: the Micalet or Miguelete, an octagonal belltower, or the Basilica of Our Lady of the Helpless. Continuing towards the East, in a small square, is the Church of St. Stephen (San Esteban) where, tradition holds it, El Cid celebrated his daughters’ weddings and St. Vincent Ferrer was baptized. In the nearby street of Palau is the Palace of the Admirals of Aragon and in Trinquete de Caballeros street is the Church of St. John’s Hospital, an elegant Gothic building, as is the Convent of Santo Domingo in Tetuan Square. Continuing along Serranos Street we come to Manises Square where the Diputación building is to be found, set in a handsome palace, as well as the rear of the governmental Generalitat headquarters. This building dating from the 15th century is of la revista de eurostars hotels magazine 55

50_57EURO_valencia

13/6/07

15:29

Página 8

DESTINO | DESTINATION VALENCIA

del Palacio de la Generalitat, sede del Gobierno de Comunidad. Este edificio del siglo XV ofrece gran interés por las pinturas murales del Salón de las Cortes, el Salón Dorado y la Galería de Retratos de los Reyes de Valencia . Desde aquí llegamos a la calle de Los Caballeros; antiguamente barrio aristocrático, cuya prolongación desemboca en las Torres de Quart (de 1441) y a la plaza del Mercado Central, donde se encuentra el que quizás sea el mejor monumento arquitectónico valenciano, La Lonja, construida por los mercaderes valencianos en 1483 como sede de la Contratación y del Consulado del Mar. Justo al lado se ubica la barroca Iglesia de los Santos Juanes, cuya bóveda pintada por Palomino contaba con una de las más grandes pinturas murales del mundo en aquella época. Desde aquí se llega por la calle Torno al Palacio del Marqués de Dos Aguas, de estilo rococó. Su delirante portada se debe a la imaginación del pintor Hipólito Rovira, que murió loco. En contraste con éste sería de gran interés visitar el Colegio del Patriarca (1603), por su austeridad típica del Renacimiento español, o la Universidad, neoclásica, que está justo detrás, así como el vecino y grandioso Palacio de Justicia, también neoclásico, coronado con una gran estatua de Carlos III. A pocos metros de este palacio, la tradición deja de nuevo paso a la vanguardia: como si el tiempo transcurriese de forma circular, nos topamos con el nuevo puente diseñado por Calatrava, inaugurado en 1995 y conocido como la Peineta por los habitantes de la ciudad. En Valencia da la sensación de que todo empieza y acaba en Santiago Calatrava.

great interest on account of its mural painting in the Salón de las Cortes, Salón Dorado and the Portrait Gallery of the Kings of Valencia. From here we arrive at Los Caballeros street, in olden times an aristocratic district, the continuation of which leads onto the Quart Towers (1441) and the Mercado (Market) Central Square, where one can admire possibly the best Valencian architectural gem, La Lonja (exchange market), built by Valencian merchants in 1484 as headquarters for official dealings (Contratación) and as a tribunal for maritime issues (Consulado del Mar). Just next door is the baroque-style Santos Juanes Church, with its dome painted by Palomino, which in its day housed one of the largest mural paintings in the world, and the Campanil (belltower) of the Church of Santa Catalina, also baroque. Setting out from here down Torno street, we come to the Palace of the Marquis of Dos Aguas, in rococo style. Its delirious gateway is due to the imagination of painter, Hipólito Rovira, who died insane. Contrasting with the latter for its austerity, typical of the Spanish Renaissance and worthy of interest are the Colegio del Patriarca building, or the neo-classic University, situated behind, in addition to the neighbouring, grandiose Palace of Justice, also in the same neo-classic style, crowned with an impressive statue of Charles III. A few metres away from this palace, tradition again gives way to the avant garde and, as though time were passing in a spiral, we come across the new bridge designed by Calatrava, opened in 1995 and known to all the inhabitants of Valencia as the Peineta (back comb). In Valencia, one has the sensation that everything begins and ends with Santiago Calatrava.

Fachada del Mercado Central de Valencia. 3 Central Market’s façade.

56 ESTAR

50_57EURO_valencia

13/6/07

14:32

Página 9

MUSEOS MUSEUMS

EDIFICIOS HISTÓRICOS HISTORIC BUILDINGS

Ciudad de las Artes y las Ciencias Avda. Autopista del Saler T (+34) 963 863 000

Palacio de la Generalitat c/ Caballeros T (+34) 963 863 461

Instituto Valenciano de Arte Moderno (IVAM) c/ Guillem de Castro T (+34) 963 525 507 Museo de la Ciudad Pza. del Arzobispo T (+34) 963 525 478 Casa Museo José Benlliure c/ Blanquerías T (+34) 963 916 662

FIESTAS Y EVENTOS CELEBRATIONS AND EVENTS

Lonja de Mercaderes y Consultado del Mar Pza del Mercado T (+34) 963 525 478 Teatro Principal c/ Barcas T (+34) 963 539 200 Palacio de Benicarló Pza de San Lorenzo T (+34) 963 876 100

Museo de Bellas Artes c/ San Pío V T (+34) 963605 793 City of the Arts & Sciencies Avda. Autopista del Saler T (+34) 963 863 000 Modern Art Institute of Valencia c/ Guillem de Castro T (+34) 963 525 507

Pabellón Copa América, diseñado por el arquitecto británico David Chipperfield. 3 America’s Cup Pavilion, the work of British architect David Chipperfield.

City Museum Pza del Arzobispo T (+34) 963 525 478 José Benlliure House & Museum c/ Blanquerías T (+34) 963 916 662 Fine Arts Museum c/ San Pío, V T (+34) 963605 793

En el mes de julio contrasta la celebración de dos eventos muy diferentes: en la Feria de Julio (del 1 al 24) se organizan espectáculos musicales y teatrales de primer orden, sin olvidar la muy tradicional Batalla de las Flores, en la que las carrozas recorren el Paseo de la Alameda provocando una lluvia de pétalos de flores. Y desde el día 25 hasta final de mes, la Ciudad de las Ciencias y las Artes alberga la Campus Party (www.campus-party-org), evento en el que miles de jóvenes se congregan en torno a las nuevas tecnologías informáticas e Internet, convirtiendo el espacio en una gigantesca conexión de internautas. 3 In July, two contrasting events are held, as different as they are attractive. The July Fair (from 1st to 24th) presents top class musical and theatrical performances, while one must not forget the traditional Battle of the Flowers when floats make their way along the Paseo de la Alameda in a flurry of flower petals. From the 25th to the end of the month, the City of the Arts and Sciences hosts the Campus Party (www.campus-party.org), an event in which thousands of people congregate around the latest in computer technology and the Internet, converting the space into a gigantic Net-user connection.

COMER Y DORMIR EAT AND SLEEP Eurostars Gran Valencia ★★★★★ Valle de Ayora, 3 46015 Valencia T (+34) 963 050 800 F (+34) 963 050 809 [email protected]

SEDE DE LA 32ª COPA AMÉRICA HEADQUARTERS OF THE 32nd AMERICA’S CUP La elección de Valencia como sede de la 32ª Copa América de Vela ha tenido la virtud de promover el desarrollo de las infraestructuras portuarias de la ciudad. El puerto ocupa hoy una rótula que engrana el eje del antiguo cauce del Turia con el frente marítimo, desplazando su uso de mercancías por una actividad más lúdica. La recuperación de la playa de la Malvarrosa choca con el nuevo puerto deportivo, que es el balcón urbano sobre el que la ciudad vuelca su actividad hacia el mar. A la restauración de los antiguos Tinglados, viejas naves industriales en la dársena del puerto, se ha añadido la construcción de nuevos edificios encaminados a hacer de esta zona una marina deportiva altamente equipada. Preside esta magnífica intervención portuaria el Pabellón de la Copa América, obra del arquitecto británico David Chipperfield, asociado para este proyecto con el español Fermín Vázquez. Forma un conjunto de gran vistosidad, elegante, que levanta varias terrazas a escala de espacio público. Los meses de junio y julio serán los más idóneos para acercarse a la célebre competición de vela. Desde el 23 de junio hasta el 7 de julio se celebra la última prueba, la Louis Vuitton Match Race, en la que se enfrentan los dos finalistas. 3 The choice of Valencia as headquarters of the 32nd America’s Cup yacht racing competition has had the good fortune of promoting development the city’s dock infrastructures. The port now takes over a space that links together the old course of the Turia river with the seafront, relegating its use for freight docking in favour of more entertaining activities. The recovery of the Malvarrosa beach contrasts with the new yacht harbour, which is an urban vantage point from which the city projects its activity towards the sea. The renovation of the old Tinglados (sheds), old wharf-side warehouses, has been coupled together with the construction of new buildings directed towards converting this area into a fully equipped marina for sporting activities. This splendid port is presided over by the America’s Cup Pavilion, the work of British architect David Chipperfield, associated in this project with Spanish colleague, Fermín Vázquez. The complex formed is highly attractive and elegant, with spacious, raised terraces for the public, the purpose of which is to provide citizens or visitors with the opportunity of admiring the magnificent and diverse horizons that can be contemplated from this viewing point. The months of June and July are the most suitable for attending the famous yachting competition. From 23rd June through to 7th July is when the last race will be held, the Louis Vuitton Match Race, in which the final two competitors will fight to win. la revista de eurostars hotels magazine 57

EURO_GranValencia02.qxd

11/6/07

21:05

EUROSTARS GRAN VALENCIA

Por su ubicación, el Eurostars Gran Valencia es el destino ideal tanto para turistas como para mujers y hombres de negocios. 3 Its location makes the Eurostars Gran Valencia an ideal destination for tourists as well as for business people.

Página 2

EURO_GranValencia02.qxd

11/6/07

21:05

Página 3

UN HOTEL A TODA VELA Eurostars Gran Valencia es un moderno y vanguardista cinco estrellas frente al Palacio de Congresos de Benifarri.

A hotel in full sail The Eurostars Gran Valencia is a modern, avant garde five stars hotel, opposite the Benafarri Congress Hall.

58_63EURO_GranValencia02.qxd

13/6/07

14:34

Página 4

EUROSTARS GRAN VALENCIA

EL DISEÑO VANGUARDISTA SE CONJUGA CON UN INTERIORISMO CUIDADO HASTA EL MÍNIMO DETALLE. 3 THE AVANT GARDE DESIGN MERGES WITH AN INTERIOR DÉCOR PAMPERED TO THE MINUTEST DETAIL.

EURO_GranValencia02.qxd

11/6/07

21:06

Página 5

La convergencia de un diseño vanguardista y un interiorismo cuidado hasta el más mínimo detalle son sólo dos de los muchos atributos con que se podría comenzar una descripción sobre el Eurostars Gran Valencia★★★★★. Un moderno hotel de cinco estrellas privilegiadamente ubicado en la capital del Turia, una de las ciudades más en boga de toda la costa mediterránea. Con su estratégica colocación frente al Palacio de Congresos, en una de las zonas más prósperas y de mayor expansión de la ciudad, y muy próximo a los principales monumentos de la capital levantina, el Eurostars Gran Valencia se erige como destino ideal tanto para los turistas que buscan un cómodo y exclusivo alojamiento para sus vacaciones y visitas culturales, The merging of an avant garde design and an interior décor pampered to the minutest detail are just two of the numerous attributes with which one could commence a description of the Eurostars Gran Valencia★★★★★. This is a modern, five-star hotel, enjoying a privileged situation in the capital city of the province, one of the most “in” cities on the entire Mediterranean coast. Its strategic location opposite the Congress Hall, in one of the most prosperous areas and one of most rapidly expanding in the city, in addition to being very close to the main buildings of interest and importance in this coastal capital, makes the Eurostars Gran Valencia stand out as an ideal destination, as much for tourists who are in search of comfortable

Este establecimiento dispone de sauna, fitness center y piscina exterior. 3 In this stablishment we can take a sauna, have a swim in the outdoor pool or enjoy the fitness center.

58_63EURO_GranValencia02.qxd

13/6/07

14:35

Página 6

EUROSTARS GRAN VALENCIA como para los hombres y mujeres de negocios interesados en unas instalaciones del máximo nivel. Y eso se nota en todos los rincones del hotel. Sin ir más lejos, en sus 110 habitaciones, perfectamente equipadas, el buen gusto se combina con las más modernas tecnologías, como el sistema de conexión inalámbrica a Internet (WiFi). La exclusividad y el confort también se dejan notar en otros espacios del vanguardista Eurostars Gran Valencia, como en su acogedor piano-bar o sus tres completas salas de reuniones, ideales para la celebración de eventos y convenciones. El establecimiento cuenta con amplios salones con capacidad para hasta un centenar de comensales y equipados con lo último de la tecnología más avanzada para asegurar el éxito de cualquier acto que se organice en sus instalaciones. Aparte de los servicios específicos para los clientes de negocios y de una excelente cafetería con una carta en la que priman los productos tradicionales, el Eurostars Gran Valencia dispone del Restaurante Arnadí. Exquisitas recetas enraizadas en la tradición de la cocina mediterránea y con guiños a la suculenta tradición culinaria valenciana son las señas de identidad de una carta en la que destaca la inclusión de diversas variedades de arroces y la recuperación de arraigados postres locales, que en ocasiones son reinterpretados en su concepción. Para relajarse, nada mejor que ejercitarse en su completo fitness center, tomar una sauna o darse un baño en la piscina exterior, situada en su planta superior, mientras se disfruta de espectaculares vistas sobre la ciudad. and exclusive accommodation for their holidays and cultural visits, as for business people who require top level facilities. And this shows in all corners of the hotel; as it does in its 110 perfectly equipped guestrooms, where good taste is combined with the ultimate in technology, such as the wireless Internet access (WiFi). Exclusiveness and comfort can also be seen in other parts of the avant garde Eurostars Gran Valencia, as in the cosy piano-bar or its three perfectly appointed reception rooms, ideal for the holding of events and conventions. Spacious halls with capacity to cater for a hundred guests and that come equipped with the latest advances in technology, to ensure the success of any function that is held in the hotel. Apart from the specific services for business clients and an excellent cafeteria with a menu card in which traditional dishes are the stars, the Eurostars Gran Valencia takes pride in its Arnadí Restaurant. Exquisite recipes with their roots in the best traditions of Mediterranean cuisine and with a soft spot for the culinary customs of Valencia, these are the identifying marks of a menu card in which the highlights are the diverse rice dishes and the recovery of age-old local desserts, at times, reinterpreted in their conception. For relaxation, nothing better than doing some exercising at its superb fitness centre, take a sauna or have a swim in the outdoor pool, situated on the top floor, while enjoying spectacular views of the city.

Todas las habitaciones están equipadas con sistema de conexión inalámbrica a Internet. 3 All the guest-rooms are equipped with the wireless Internet acces.

Eurostars Gran Valencia ★★★★★ Valle de Ayora, 3 46015 Valencia T (+34) 963 050 800 F (+34) 963 050 809 [email protected]

EURO_GranValencia02.qxd

11/6/07

21:07

Página 7

EN EL RESTAURANTE ARNADÍ DEGUSTAREMOS EXQUISITAS RECETAS ENRAIZADAS EN LA TRADICIÓN MEDITERRÁNEA. 3 EXQUISITES RECIPES, BASED ON THE TRADITIONS OF MEDITERRANEAN CUISINE, WILL BE ENJOYED IN ARNADÍ RESTAURANT.

EURO_sumiller

6/6/07

19:44

Página 2

OBSERVANDO EL COLOR DE UN VINO TINTO SABREMOS SI ES JOVEN O VIEJO, O SI TIENE CUERPO. 3 BY OBSERVING THE COLOUR OF A RED WINE WE CAN TELL IF IT IS YOUNG, OLD OR VERY OLD.

EURO_sumiller

6/6/07

19:44

Página 3

PLACERES | PLEASURES LA CATA THE TASTING

GRAMONA III LUSTROS, de Cavas Gramona. En el Penedès se encuentra una de las Bodegas más emblemáticas de la Denominación geográfica Cava: Cavas Gramona. Su Gramona III Lustros 2001 se presenta de color amarillo pajizo con burbuja fina. Nariz con aromas a tostados marcados por los frutos secos. En boca es cremoso, con paso fino y elegante, y nos recuerda otra vez a los frutos secos, todo ello fundido en bollería fina. 3 GRAMONA III LUSTROS, from Cavas Gramona. This cava from Cavas Gramona presents a pale yellow colour with fine bubbles. The nose gives toasted aromas reminiscent of dried fruits. It has a creamy texture, slipping down firmly and elegantly and reminds us once again of those dried fruits all fused into the aromas of a pastry shop.

El vino a través de los ojos (y II) Wine by sight (& II) Nuestra Sumiller Èrica Villén (Granollers, 1978). Nuestra Sumiller Corporativa forma parte del Departamento de Restauración de Eurostars Hotels, dirigido por Ricard Mazón. Formada en la Escuela de Enología y Viticultura “Mercè Rosell i Doménech” (San Sadurní d’Anoia) y en la Escuela “Bellamar” (Marbella), su principal objetivo es transmitir su pasión por el mundo del vino al cliente que convierta el simple descorche de una botella en toda una experiencia. 3 Èrica Villén (Granollers, 1978). This Corporate Sommelier forms part of the Eurostars Hotels Restaurants Department, managed by Ricard Mazón. Trained at the School of Enology and Viticulture “Mercè Rosell i Doménech” (San Sadurní d’Anoia) and the “Bellamar” School in Marbella, Erica Villén’s objective is to transmit her passion for the world of wines to the client, transforming the simple act of opening a bottle into a whole experience.

Por el color del vino sabremos valorar su calidad y sus cualidades, además de su edad. Los vinos rosados, hechos para tomar en el año, deben presentar, dentro del color rosa, tonos frambuesa, fresa o grosella. Si apareciesen tonos salmón, tirando a marrón y viésemos que es un vino poco brillante o incluso opaco, no cabe duda: este vino está malo. En el caso de los tintos, el color nos brinda una amplísima información: observando este aspecto, sabremos si es joven, si tiene cuerpo, si es viejo o muy viejo... Los tonos violáceos o morados son propios de los vinos jóvenes; el rubí, granate o guinda indican una crianza media o un reserva; si dominan los tonos teja, incluso tirando a castaño, nos encontramos ante un gran reserva. Sin embargo, debemos ser cautos: el color de un vino nos informa de su edad, pero también de su estado; en ocasiones, nos encontraremos con vinos jóvenes que presentan tonalidades teja o castaño, lo que significaría sin lugar a dudas que está estropeado, algo que comprobaremos fácilmente en nariz. Y, al revés, si alguien nos presenta un vino ya decantado asegurando que es un vino de crianza, sólo tendremos que comprobar por nosotros mismos este dato examinando su color: si es violáceo o morado, nos quieren tomar el pelo. En los vinos tintos la intensidad del color nos habla de su potencia en taninos y en posible astringencia. Hagamos una fácil comprobación: levantemos la copa y situemos al otro lado el reloj. Si no podemos ver el reloj a través de la copa, es un vino concentrado, presumiblemente con una alta graduación alcohólica; si se distingue (aunque sea borroso) el reloj, es menos concentrado, con menos cuerpo y grado. Finalmente, si nos preguntan la hora y somos capaces de darla, nos encontramos ante un vino decididamente descarnado.

By the colour of the wine we will be able to evaluate its quality and qualities, in addition to its age. The rosé wines, made to be drunk within the year, should show in their pinkness, raspberry, strawberry or red-current hues. If there are salmon-coloured tones, rather brownish, and we see that the wine is lacking in lustre, is even opaque, then there is no doubt that the wine is bad. In the case of red wines, the colour gives us a huge amount of information: by observing this aspect we can tell if the wine is young, old or very old. The violet or purple hues are typical of young wines; ruby, garnet or cherry red denote a medium vintage or a reserve wine; if the dominant tone is brick red, even chestnut, we are in the presence of grand reserve. Nevertheless, we must be cautious: the colour of the wine informs us about its age, but also about its status; occasionally, we can find young wines with a brick-red or chestnut hue that, undoubtedly, means the wine is off, a fact that our nose will easily tell us. On the contrary, if someone presents us with a decanted wine assuring us that it is a medium vintage, all we have to do is check the colour: if it is violet or purple, we are sorry but someone is trying to pull our leg. In red wines, the intensity of the colour tells us about its potency in tannins and in its potential astringency. We can easily test this: we lift the glass and place our watch on the other side. If we cannot see the watch through the glass, it is a concentrated wine, possibly with high alcohol content; if the watch can be seen, although dimly, it is less concentrated, with less body and alcohol. Finally, if we are asked the time and are able to give it, we are confronted with a wine that is completely bodiless.

la revista de eurostars hotels magazine 65

EURO_placeres

6/6/07

19:55

Página 2

LOS SABROSOS Y TIERNOS ESPÁRRAGOS BELGAS SE FUNDEN EN LA BOCA NADA MÁS PROBARLOS. 3 THE TASTY, TENDER ASPARAGUS OF BELGIUM DISSOLVE IN THE MOUTH AT THE FIRST BITE.

EURO_placeres

6/6/07

19:55

Página 3

PLACERES | PLEASURES PROPUESTAS PROPOSITIONS

El restaurante La Duchesse del Eurostars Montgomery ofrece una carta reducida pero muy selecta, basada en los productos de temporada. Entre sus platos se pueden degustar el crujiente de queso de cabra con miel y frambuesa, corona de cordero al horno perfumada al estragón o el tradicional mousse de chocolate. 3 La Duchesse, the Eurostars Montgomery restaurant, offers a limited but very select menu card, based on seasonable products. Amongst the dishes to be sampled are the Goat Cheese Crunch with Honey and Raspberry, the Roasted Crown of Lamb perfumed with Tarragon or the traditional Chocolate Mousse.

Bélgica, un pequeño gran país de gourmets y gourmands Belgium, a small great country of gourmets and gourmands Nuestro Chef Ghislain Galle. Galle se formó en la escuela de cocina más grande de Bruselas y en la pequeña escuela de Moisons, y aplicó sus conocimientos en el restaurante L’Auberge St. Pierre, primero, y posteriormente en varios prestigiosos establecimientos de toda Bélgica, antes de recalar en el Eurostars Montgomery ★★★★★. Ghislain Galle. Galle trained at the largest Brussels catering school and at the little school of Moisons, applying his knowledge, first of all in the L’Auberge St. Pierre restaurant and, later on in various prestigious establishments throughout Belgium, finally arriving at the Eurostars Montgomery ★★★★★.

Por su situación, Bélgica es un país mezcla de culturas y de influencias que también se evidencian en su gastronomía. Se suele decir que la cocina belga combina la cantidad de las raciones de la cocina alemana y la calidad de las recetas francesas. Existe una gran variedad de productos y platos que disfrutar en sus tierras, desde la costa al interior. Los más conocidos son la cerveza –ya sea Trappiste, Rubia, Negra, Dobles Malta o Geuze– y el queso –como el Hervé o de Abadía–. Pero tampoco hay que privarse del placer de probar los grandes embutidos de Las Ardenas, los productos que la tierra nos proporciona, como las delicadas fresas de Wépion, o los sabrosos y tiernos espárragos que se funden en la boca nada más probarlos. El mar del Norte nos deleita con pescados, ya sean lenguados o rodaballos, cuyo sabor se acentúa acompañado de gambas grises pescadas a la antigua y lavadas a mano. Siguiendo con el mar no hay que perderse los famosos mejillones grandes y sabrosos cocinados al vapor. Y, ya fuera de éste, sus mil texturas de chocolates negros, sabrosísimas endivias, suculentas anguilas o unas irrepetibles a la vez que simples patatas fritas... Un placer tanto para gourmets como para gourmands. Because of its situation, Belgium is a country of mixed cultures and influences that also becomes evident in its gastronomy. It is usually said that Belgian cuisine combines the amounts of the rations of German cuisine with the quality of French recipes. A great variety of products and dishes can be enjoyed from the coast to the hinterland. The best known are the beers - be they Trappiste, Lager, Black, Double Malt or Geuze – and the cheeses, such as the Hervé or the Abadia. Nevertheless, there is no reason why one should forego the pleasures of sampling the magnificent sausages from the Ardennes, horticultural products like the delicate Wépion strawberries, or the tasty, tender asparagus that dissolve in the mouth at the first bite. The North Sea delights us with its fish, whether lemon soles or turbots, the flavours of which are accentuated with the accompaniment of grey prawns fished in the traditional manner and washed by hand. Continuing with marine influences, one must not miss the famous big, juicy steamed mussels, nor the thousand textures of its black chocolates, the tasty endives, succulent eels or the unrepeatable while at the same time simple, fried potatoes… A pleasure for both the gourmets and the gourmands.

la revista de eurostars hotels magazine 67

68_69cerveza02.qxp

11/6/07

20:50

Página 2

PLEASURES | GOURMAND

Una variedad de cerveza para cada paladar A type of beer for each palate

Al igual que en España existe una gran tradición vinícola, que produce vinos de tanta calidad, pero tan distintos entre sí como el jerez, los cavas, riojas, albariños, etc., en otros países, sobre todo del centro y norte de Europa, existe una gran tradición de elaboración de cervezas, tan distintas entre sí y de tanta calidad como lo pueden ser un vino amontillado de Jerez y un vino tinto de Rioja. Entre los diferentes tipos de cerveza que se producen en Bélgica podemos destacar: Ale belgas La cerveza ale puede ser tostada, roja o dorada fuerte. En el caso de las belgas sus características son muy similares a otras elaboradas en distintas zonas del mundo: las pale ale británicas, las altbier de Düsseldorf o las ale de la costa oeste de EE UU. Todas ellas son de fermentación alta y color dorado oscuro. Saison (de temporada) La saison, o cerveza de temporada, es típica de la región de Valonia, en la zona de habla francesa del sur de Bélgica. Elaborada, durante la primavera, se trata de una cerveza suficientemente robusta para que resista varios meses, pero no muy fuerte con el fin de que sea una bebida refrescante de verano. Normalmente esta variedad tiene un color anaranjado, una espuma muy densa, muy fresca, afrutada y burbujeante. Es tradicional su presentación en botellas de champagne o cava, con el mismo tipo de tapón de corcho. Trapense En Europa siempre ha existido una relación entre la iglesia católica y la elaboración de bebidas alcohólicas, ya que muchos monasterios producían vino, cerveza o licores para consumo propio o para comercializar. Sin embargo, con el paso del tiempo, la mayoría de estas actividades han desaparecido, excepto en Bélgica y Holanda,

68 ESTAR

Just as in Spain there is a great tradition in wines, with the production of wines of great quality but very different in types, such as the Sherries, Cavas, Riojas, Albariños, etc., in other countries, especially in the centre and north of Europe, a great tradition exists in the brewing of beers; as different in types and of as high a quality as one can find in an Amontillado wine from Jerez and a red wine from Rioja. Amongst the different types of beer produced in Belgium, the following are worthy of note: Belgian Ales They can be amber, red or deep gold. There is, nevertheless, a group of beers that in Belgium are known as ales and that have characteristics similar to a group of beers brewed in different parts of the world. This is the group of the British pale ale, the altbier from Düsseldorf and the ale from the West Coast of the United States, all highly fermented and deep gold in colour. Saison (of the season) The saison, or beer of the season, is typical of the Walloon region, the French-speaking southern part of Belgium. Brewed during springtime, it is a beer that is sufficiently robust to last for several months but not too strong to be a refreshing summer beverage. It is normally orange in colour, with dense foam, very fresh, fruity and bubbly. It is traditionally presented in champagne bottles, with the same kind of cork. Trappist In Europe there has always been a relationship between the Catholic Church and the processing of alcoholic beverages, where many monasteries produced wine, beer or liqueurs for their own consumption or for outside sale. However, with the passing of time,

68_69cerveza02.qxp

11/6/07

20:50

Página 3

donde todavía sobreviven seis abadías trapenses que operan como elaboradoras de cerveza con fines comerciales. Son de fermentación alta, con una segunda fermentación en botella, relativamente fuertes, entre 5 y 11 grados de alcohol, y afrutadas. La mayoría son dulces; unas son doradas y pálidas y otras, oscuras. Las llamadas dubbel representan una cerveza trapense o de abadía oscura y dulce de unos 6 ó 7 grados, mientras que una trippel representa a una más pálida y seca de unos 8 ó 9 grados.

the majority of these activities have disappeared, except in Belgium and The Netherlands where still six Trappist abbeys survive as commercial brewers. They are highly fermented beers, with a second fermentation in the bottle, relatively strong, between 5 and 11% alcohol content and they are fruity. The majority are sweet; some are golden, pale and some are dark. The variety known as dubbel is typical of the Trappist or Abbeytype beer that is dark and sweet and 6 or 7 degrees in strength, whereas the tripel is paler and drier and 8 or 9 degrees in strength.

De abadía Ya que sólo las cervezas elaboradas en los monasterios trapenses pueden denominarse trapenses, se aplica el término “de abadía”, a todo un grupo de cervezas inspiradas en su elaboración en las trapenses. En algunos casos éstas se hacen en monasterios o abadías que en el pasado elaboraban cerveza. Ahora la encargan a algún productor no vinculado a la iglesia. Otras abadías dan licencia a otras cerveceras para que utilicen su nombre. También es común utilizar el nombre de alguna iglesia o santo para denominar a la cerveza.

Abbey beer Since only the beers brewed in the Trappist monasteries can be called Trappist, the term Abbey is used to define a whole group of beers that are brewed by a similar process to that of the Trappists. In some cases, these beers are brewed in monasteries or abbeys that in the past produced beer and that now have been handed over to brewers that have no bonds with the church that manufactured them. Other abbeys licence out their names to producers and it is also common practice to give beers the name of some church or saint.

Especialidades regionales Existe un cierto número de cervezas belgas que no se corresponden con ningún estilo en particular, sino que cada productor o cada región produce una serie de cervezas con unas características propias y muchas veces únicas. En Flandes a veces se les identifica con el nombre flamenco de streekbieren o cervezas de la zona o región. También integran este grupo las cervezas con especias, llamadas kruidenbier, que usan una ale como base a la que se añade una pequeña cantidad de canela, jengibre, cilantro u otro condimento, que suelen proliferar en Navidad. También en este grupo pueden incluirse las cervezas con miel, las cervezas muy fuertes y otras cervezas de las regiones de Flandes y Valonia con características específicas de cada productor.

Regional specialities There are a certain number of Belgian beers that do not fall into any particular group. These are a series of beers that individual brewers or regions produce, with their own, special characteristics that are often unique. In Flanders, they are sometimes identified with the Flemish name of streekbieren or beers from the area or region. Also in this group are the beers that have herbs and spices added to them: cinnamon, ginger, coriander or other condiments, usually very popular at Christmas-time. Other types that can be included in this group are the beers brewed with honey, the very strong kinds and others from the Flanders and Walloon regions that have specific characteristics according to the particular brewer.

la revista de eurostars hotels magazine 69

EURO_vanguardias

6/6/07

19:58

Página 2

VANGUARDIAS AVANT-GARDE UN BMW MUY PERSONAL BMW Individual extiende el abanico de posibilidades para personalizar un vehículo, de tal modo que los entusiastas de esta marca puedan crear un vehículo aún más diferenciado, fabricado a la medida de su gusto personal: una selección de acabados especiales de pintura, molduras en maderas nobles, cueros de extraordinaria calidad, llantas de aleación, diveros componentes técnicos... Además, los asientos posteriores con sistema Infotainment Online ofrecen información y entretenimiento a los ocupantes de las plazas posteriores en dos monitores LCD de 9,5 pulgadas elegantemente integrados en los respaldos de los asientos delanteros. El sistema permite a los pasajeros enviar y recibir correos electrónicos y disfrutar de un acceso ilimitado a Internet durante el viaje. 3 A very personal BMW. BMW Individual extends the range of possibilities to customize a vehicle in such a way that fans can create a vehicle that is even more differentiated, manufactured to the client’s personal taste: a selection of special paint finishes, mouldings in good wood, top quality leather, alloy wheels or technical components. The rear seats in the BMW Individual system come with Infotainment Online and offer information and entertainment for the rear seat occupants. Two LCD, 9.5 inch monitors are elegantly incorporated on the backs of the front seats. The system allows passengers to send and receive e-mails and enjoy unlimited Internet access during the trip.

ESTE VERANO... A BAILAR El calzado estrella de este verano son las bailarinas. En la imagen hemos recogido algunas de las propuestas de diferentes marcas y diseñadores: Xti, Elike y Lorena Carreras. 3 This summer... dancing. The star footwear this summer are pumps. We have collected some of the propositions by the various brands and designers: Xti, Elike and Lorena Carreras. 70 ESTAR

EURO_vanguardias

6/6/07

19:59

Página 3

1 MODA DE VERANO 1) Se impone el estilo hollywoodiense para los veranos más elegantes (CORTEFIEL). 2) La fiesta se viste con aire español. Volantes, lunares y flores para lucir en cualquier ocasión y a cualquier edad (MATILDE CANO). 3) Camisas vaporosas de estilo rústico muy fáciles de combinar (SÍNTESIS). 3 Summer fashion. 1) The Hollywood-style is in for the most elegant of summers (CORTEFIEL). 2) Parties are dressed with Spanish airs. Flounces, polka dots and flowers to be worn for any occasion and at any age (MATILDE CANO). 3) Rustic styled vaporous shirts that are very easy to combine (SÍNTESIS).

3

2

GAFAS CON SUBTÍTULOS El Centro Español de Subtitulado y Audiodescripción (CESyA) ha creado un sistema de subtitulado individualizado para personas con discapacidad auditiva. Este prototipo de gafas de subtitulado ha sido diseñado por un grupo de investigadores del departamento de Tecnología Electrónica de la Universidad Carlos III de Madrid y permite a una persona con discapacidad auditiva ver una película con subtítulos de forma individual, gracias a un microcontrolador y un monóculo. 3 Glasses with subtitles. The Spanish Centre for Subtitles and Audio-description (CESyA) has created an individualized subtitling system for people with hearing disability. This prototype of subtitling glasses has been designed by a group of researchers from the Department of Electronic Technology of Madrid’s Carlos III University. The glasses allow a person with hearing disability to see a film with individualized subtitling, with the aid of a micro-controller and a monocle. la revista de eurostars hotels magazine 71

EURO_vanguardias

6/6/07

19:59

Página 4

VANGUARDIAS AVANT-GARDE UN NUEVO CONCEPTO DE ESPACIO En Toyota aseguran que con el Auris han conseguido un nuevo concepto de espacio. Lo han diseñado, explican, desde el interior hacia fuera, para maximizar el espacio interior. La altura de la línea de cintura, los voladizos cortos y el equilibrio hacia adelante de la arquitectura de la cabina garantizan la conservación de una sensación de dinamismo y agilidad. La innovadora consola central, esculpida en puente, resulta elegante y práctica, elevando la palanca de cambios y el resto de mandos hasta una altura perfectamente ergonómica. 3 A new concept of space. Toyota assures us that with the Auris they have achieved a new concept of space. They have designed it, they explain, from the inside outward, in order to maximize the inside space. The Auris is high and spacious. The height of the waistline, the short projections and the balancing frontward of the cabin architecture guarantee the maintaining of the sensation of vitality and agility. The innovative central console, sculpted in the form of a bridge, is elegant and practical, raising the gear lever and the other controls to a perfectly ergonomic height.

VÍDEOS, MÚSICA, FOTOS... DEL ORDENADOR A LA TELE, SIN CABLES Directamente desde el ordenador y sin cables, hasta la pantalla panorámica del nuevo televisor Apple: así de fácil es ahora disfrutar de fotos, vídeos, trailers de películas, música, podcasts... Gracias a la nueva interfaz Apple TV, cualquiera puede explorar y ver su colección completa de medios digitales usando un sencillo e intuitivo mando a distancia. Apple TV se conecta fácilmente a casi cualquier receptor de televisión moderno de pantalla panorámica y definición mejorada o alta definición .3 Videos, music, photos... from the computer to the telly, without wires. Straight from the computer and without wires, not even the panoramic screen of the new Apple television set: now it is as easy as this to enjoy photos, videos, movie trailers, music, podcasts… Thanks to the new Apple TV interface, anyone can explore and see their complete collection of digital media using a simple and intuitive remote control handset. Apple TV is easily connected to any modern television receiver with a panoramic screen and improved or high definition.

72 ESTAR

EURO_vanguardias

6/6/07

20:00

Página 5

UN MÓVIL Y MUCHO MÁS El Sagem my700X Contactless es un móvil multimedia que incluye cámara de 1.3 megapixels, reproductor MP3, radio FM, reproductor de vídeo con streaming y descarga rápida de vídeos, además de SMS, MMS y Wap. Tampoco olvida la conectividad con bluetooth y el confort visual porque cuenta con una pantalla de alta definición de 176 x 220 pixels y 262 K color. Pero lo que realmente hace diferente al my700X Contactless es que tiene una antena GSM con chip NFC integrado de un diseño elegante. La tecnología NFC es la comunicación inalámbrica que funciona a distancias muy cortas. Esta tecnología permite a dos dispositivos periféricos intercambiar datos por radiofrecuencia (13.56 Mhz y 424 Kbps), sin necesidad de contacto físico entre ellos, en distancias inferiores a 5 centímetros. Esto permite, por ejemplo, hacer pagos directamente con el móvil. 3 A mobile and much more. The Sagem my700C Contactless is a multi-media mobile that includes a 1.3 mega-pixel camera, MP3 player, FM radio, video player with streaming and fast video download, in addition to SMS, MMS and WAP. It also has Bluetooth connection and visual clarity since it has a high definition, 176 x 220 pixel and 262 K colour screen. But what really makes the my700C Contactless different is that is incorporates a GSM antenna with an NFC chip, all integrated in an elegant design. NFC technology is a wireless communication that functions at very short distances. This technology permits two peripheral devices to interchange data by radio frequency (13.56 Mhz and 424 Kbps) without requiring any physical contact between either, at distances of less than 5 cms.

ORO BLANCO Y ESMALTES Texas es la nueva colección de Antonio Soria que destaca por la cálida combinación del oro blanco, los diamantes y los esmaltes en tonos verdes, granates y naranjas, que recrean un arreglo floral. Información sobre puntos de venta: +34 93 433 19 47. 3 White gold and enamels. Texas is the new collection by Antonio Soria that stands out for its warm combination of white gold, diamonds and enamels in green, garnet and orange that recreate a floral arrangement. Information on sales points: +34 93 433 19 47.

EL SEÑOR DE LOS ANILLOS ONLINE El Señor de los Anillos Online ofrece una experiencia interactiva donde se dan cita los populares personajes, escenarios y criaturas protagonistas de una de las aventuras más aclamadas de todos los tiempos. Desde los singulares alrededores de La Comarca hasta Angmar, pasando por el vil reino de Witch-king, los jugadores podrán experimentar intensamente el universo de la Tierra Media. Más información: www.turbinegames.com 3 The Lord of the Rings Online.Thousands of fans have been impatiently waiting for this moment that now has become a reality. The Lord of the Rings Online offers an interactive experience where one can find popular personalities, scenarios and the creatures that played the leading roles in one of the most applauded adventures of all times. From the original surroundings of the Hobbits to Angmar, passing through the wicked kingdom of Witch-king, the players can experience the Middle-Earth universe with intensity. For further information: www.turbinegames.com la revista de eurostars hotels magazine 73

EURO_agenda

6/6/07

19:57

Página 2

EUROSTARS HOTELS

AGENDA CULTURAL AGENDA

Barcelona EXPOSICIÓN. UN TEATRO SIN TEATRO La exposición examina las relaciones e intercambios entre el teatro y las artes visuales a lo largo del siglo XX, a partir de las teorías que trasformaron profundamente el espacio clásico del teatro, de la mano de Vsevolod Meyerhold Samuel Beckett, Antonin Artaud, o Tadeusz Kantor, entre otros, y su correspondencia con las vanguardias artísticas (Dadaísmo, Futurismo, Constructivismo...). MACBA (MUSEO DE ARTE CONTEMPORÁNEO DE BARCELONA) PZA DEL ANGELS, 1 T (+34) 93 412 08 10 HASTA EL 11 DE SEPTIEMBRE 3 EXHIBITION. A THEATRE WITHOUT THEATRE The exhibition examines the relationships and interchanges between the theatre and the visual arts over the 20th century, taking them from the theories that profoundly transformed the classical theatre, handed down by Vsevolod Meyerhold, Antonin Artaud, Samuel Beckett or Tadeusz Kantor,

amongst others, and their correspondence with the historic avant garde movements (Futurism, Dadaism, Constructivism…). UNTIL 11 SEPTEMBER

León EXPOSICIÓN. PIERRE HUYGHE. UNA PARTITURA DE TIEMPO Pierre Huyghe, uno de los artistas que han marcado con más fuerza las prácticas creativas en la última década, presenta su primera exposición individual en España. MUSAC (MUSEO DE ARTE CONTEMPORÁNEO) AVDA. DE LOS REYES LEONESES, 24 T (+34) 987 09 00 00 HASTA EL 2 DE SEPTIEMBRE 3 EXHIBITION. PIERRE HUYGHE. A MUSIC SCORE OF TIME Pierre Huyghe, one of the artists who have made the greatest impact in the creative arts over the past decade, presents his first individual show in Spain. 20 AND 21 JULY

Madrid EXPOSICIÓN BAGARÍA EN ‘EL SOL’ Colección de 479 caricaturas originales del dibujante Luis Bagaría (1882-1940), que fueron publicadas en el periódico El Sol. Sus trabajos como caricaturística político nos acercan a la política, la sociedad y el periodismo del primer terciio del siglo XX. FUNDACIÓN MAPFRE AVDA. GENERAL PERÓN, 40 T (+34) 91 581 16 28 HASTA EL 2 DE SEPTIEMBRE 3 EXHIBITION. BAGARÍA IN ‘EL SOL’ A collection of 479 original caricatures by the cartoonist, Luis Bagaría (1882-1940), published in the newspaper, “El Sol”. His work as a political caricaturist brings us closer to the politics, society and journalists of the first part of the 20th century. UNTIL 2 SEPTEMBER

74 ESTAR

In order to commemorate the centenary marking the birth of the painter, the Fine Arts Museum has organized the largest and most exhaustive exhibition of works by this Mexican artist, comprising 354 items, some of which have never been displayed before.

Málaga /Malaga DANZA TROZOS DE DANZA José Martínez y Nicolás Paul, coreógrafos del Ballet de la Ópera de París, han creado expresamente para el Auditorio del Museo Picasso de Málaga una serie de coreografías que serán interpretadas por un grupo de bailarines de la compañía. MUSEO PICASSO DE MÁLAGA C/ SAN AGUSTÍN, 8 T (+34) 952 12 76 00

UNTIL 30 AUGUST

Nueva York New York

20 Y 21 DE JULIO 3 DANCE. EXERPTS FROM DANCES José Martínez and Nicolás Paul, Paris Opera Ballet choreographers, have created specially for the Picasso Museum of Malaga Auditorium, a series of choreographies that will be performed by a group of dancers from the company. 20 AND 21 JULY

Para conmemorar el centenario del nacimiento de la pintora el Museo de Bellas Artes ha organizado la exposición más grande y completa de la autora mexicana. Está conformada por 354 piezas, algunas de ellas inéditas. MUSEO DEL PALACIO DE BELLAS ARTES AVDA. JUÁREZ Y EJE CENTRAL, S/N T (+55) 51 30 09 00

México / Mexico

HASTA EL 30 DE AGOSTO

EXPOSICIÓN FRIDA KHALO. HOMENAJE NACIONAL

3 EXHIBITION. FRIDA KHALO. A NATIONAL TRIBUTE

EXPOSICIÓN ORGANIZING CHAOS (ORGANIZANDO EL CAOS) Reflexión filosófica a través de la música acerca de cómo surge el proceso creativo y, en concreto, cómo interactúan el azar y el orden para dar como fruto una pieza musical. Está compuesta por vídeos y piezas musicales. P.S.1 CONTEMPORARY ART CENTER 22-25 JACKSON AVENUE AT 46TH AVE LONG ISLAND T (+718) 784 2084 HASTA EL 9 DE SEPTIEMBRE 3 EXHIBITION ORGANIZING CHAOS

EURO_agenda

6/6/07

19:57

Página 3

(ORGANIZANDO EL CAOS) A philosophical reflection by way of music concerning how the creative process arises and, concretely, how chance and order interact to give as their fruit a piece of music. It comprises videos and pieces of music. UNTIL 9 SEPTEMBER

Praga / Prague FERIA III BIENAL DE PRAGA El esquema expositivo no sigue el patrón de pabellones nacionales, sino que en la búsqueda de pluralidad se reúnen los artistas en bloques en los que redefinir el arte de Europa Central, sin entrar en el tópico de territorio en el que se reúnen los extremos del continente. PRAGUE BIENNALE VELETRZNI PALAC DUKELSKYCH HRDINU, 47 www.praguebiennale.org

HASTA EL 30 DE SEPTIEMBRE 3 EXHIBITION. GHADA AMER The work by Ghada Amer re-uses an activity associated with the feminine world: sewing as the traditional work of women, this way denouncing the roles assigned to the feminine universe over the centuries. UNTIL 30 SEPTEMBER

Sevilla Seville EXPOSICIÓN “LA PLANCHADORA” DE PABLO PICASSO, DEL MUSEO GUGGENHEIM DE NUEVA YORK Se exhibe durante dos meses este lienzo de Picasso en préstamo. MUSEO DE BELLAS ARTES PZA DEL MUSEO, 9 T (+34) 954 78 65 00

HASTA EL 16 DE SEPTIEMBRE

HASTA EL 29 DE JULIO

3 FAIR. III PRAGUE BIENNALE The scheme adopted by the Biennale does not follow the pattern of the national pavilions but rather, in the search for plurality, gathers artists in blocks in which Central European art is redefined, without entering into the topic of nationalities and in which work from one end of the continent to the other is on show.

3 EXHIBITION “WOMAN IRONING” BY PABLO PICASSO, FROM THE NEW YORK GUGGENHEIM MUSEUM. This Picasso canvas has been loaned for two months .

UNTIL 16 SEPTEMBER

Roma / Rome EXPOSICIÓN GHADA AMER El trabajo de Ghada Amer reutiliza una actividad asociada al mundo femenino, la costura, como ocupación tradicional de la mujer, y de esta manera denuncia los roles que se han asimilado al universo femenino a lo largo de los tiempos. MUSEO D’ARTE CONTEMPORANEA VIA REGGIO EMILIA, 54 T (+39) 06 6710 7900

UNTIL 29 JULY

Valencia EXPOSICIÓN A VELA. NAVEGANDO POR EL MUNDO Recorrido por la historia de la navegación a vela y sus avances técnicos. ATARAZANAS CENTROS DE ARTE PZA JUAN ANTONIO BENLLIURE, S/N T (+34 ) 96 352 54 78 HASTA EL 18 DE AGOSTO 3 EXHIBITION. SAILING: NAVIGATING AROUND THE WORLD A journey through the history of sailing and its technical advances.

Liebespaar (arriba) y Plakat XIII Secession (a la derecha). 3 Liebespaar (up) y Plakat XIII Secession (on the right).

Viena / Vienna EXPOSICIÓN KOLO MOSER. 1868-1918 La tendencia alemana del art noveau, el Jugendstil, se dejó sentir en Viena en aquellos tempranos tiempos de la hoy llamada época modernista. Normalmente, pensar en la Viena de aquellos años hace inevitable la eterna referencia a Klimt o a Schiele. Pero la historia no siempre es justa con todos y buen ejemplo de ello es el tratamiento que se la ha otorgado a una gran figura del arte de entonces: Koloman Moser (Viena, 1868-1918). El Leopold Museum rinde con esta muestra un homenaje a este gran creador poco reconocido. MUSEO LEOPOLD MUSEUMSPLATZ, 1 T (+43) 01 525 700 HASTA EL 9 DE SEPTIEMBRE 3 EXHIBITION. KOLO MOSER. 1868-1918 The German trend of Art Nouveau, the Jugendstil, made its impression in Vienna in the early days of what is today known as the Modernist period. Normally, when one thinks of the Vienna of that time, reference is inevitably there of Klimt or Schiele. But history is not always just with everyone and a good example of this is the treatment received by a great figure of the art of that era, Koloman Moser (Vienna, 1868-1918). The very extensive exhibition organized by the Leopold Museum attempts to pay tribute to this great artist so little appreciated. UNTIL 9 SEPTEMBER

UNTIL 18 SEPTEMBER la revista de eurostars hotels magazine 75

EURO_habitaciOn05

6/6/07

20:04

Página 2

HABITACIÓN 507 | ROOM 507

Ouka Leele MARÍA ES UNA DUENDECILLA Maria is a little imp

Mermaids in love tap out their laughter for you in the sea knowing you are listening to them with great attention. An angel weaves your dreams into the dancing of the waves, the spiral shells, the fish, the seaweed and the foam While it is being adored the light sculpts your little body on the smooth rock and makes it golden I look at you and cannot stop loving you (to my daughter) Ouka Leele 76 ESTAR

EURO_habitaciOn05

6/6/07

20:04

Página 3

El nombre de Ouka Leele (Bárbara Allende, Madrid, 1957) está asociado indisolublemente a la Movida madrileña. Considerada como uno de los grandes iconos de la cultura contemporánea en nuestro país, junto a creadores como Mariscal, Ceseepe o Alberto García-Alix, es Premio Nacional de Fotografía 2005. 3 The name of

Ouka Leele (Bárbara Allende, Madrid, 1957) is associated indissolubly to the Movida of Madrid. A professional photographer, her work, under the title of Cibeles, made her become one of the major icons of the contemporary culture of our country, together with creative artists like Mariscal, Ceseepe or Alberto García-Alix. She received the National Photography Award in 2005.

la revista de eurostars hotels magazine 77

Euro directorio 2

6/6/07

20:21

Página 2

EUROSTARS HOTELS

DIRECTORIO DIRECTORY

78 ESTAR

Alicante

Barcelona

Barcelona

Barcelona

Barcelona

Eurostars Mediteránea Plaza ★★★★ Plaza del Ayuntamiento, 6 03002 Alicante T (+34) 965 210 188 F (+34) 965 206 750 [email protected] Moderno hotel ubicado en un edificio clásico de Alicante frente al Castillo de Santa Bárbara. 3 A modern hotel placed in one of Alicante’s classical building in front of the Santa Barbara Castle.

Eurostars Grand Marina ★★★★★ GL Moll de Barcelona, s/n Edificio Oeste 08039 Barcelona T (+34) 936 039 000 F (+34) 936 039 090 [email protected] El hotel emblema de Eurostars Hotels, lleno de referencias y guiños al arte y la cultura, está situado en el Complejo de Ocio y Negocios del World Trade Center. 3 The Eurostars Hotels’ flagship is an hotel full of art and cultural references. It is located in the World Trade Centre Leisure and Business Complex.

Eurostars Gaudí ★★★★ Consell de Cent, 498-500 08013 Barcelona T (+34) 93 232 02 88 F (+34) 93 232 02 87 [email protected] Recientemente inaugurado en el corazón del Eixample barcelonés, con un interiorismo inspirado en la estética modernista que popularizó Antoni Gaudí. 3 This hotel recently opened in the heart of Barcelona’s Eixample area. Its interior design is inspired by the modernist art made popular by Antoni Gaudí.

Eurostars Mitre ★★★ Bertrán, 9-15 08023 Barcelona T (+34) 932 121 104 F (+34) 934 189 481 [email protected] Destaca por su funcionalidad y acogedoras instalaciones y por su ubicación en una de las más tranquilas zonas residenciales de la capital catalana. 3 It is situated in one of Barcelona’s most peaceful residential neighbourhoods. The Eurostars Mitre stands out for its functional and comfortable facilities.

Eurostars Parc del Vallès ★★★★ Artesans, 2-8 Parque Tecnológico. 08290 Cerdanyola del Vallès (Barcelona) T (+34) 936 920 661 F (+34) 936 920 482 [email protected] El Eurostars Parc del Vallès destaca por su decoración minimalista, su cuidada zona ajardinada y por una completa oferta de salones. 3 Eurostars Parc del Vallès stands out for its minimalist decoration, its welltended landscaped area and its wide range of function rooms.

Barcelona

Barcelona

Barcelona

Barcelona

Bruselas / Brussels

Eurostars Anglí ★★★★ Anglí 60. 08017 Barcelona T (+34) 93 206 99 44 F (+34) 93 206 99 45 [email protected] Un hotel de diseño en la zona alta de Barcelona en cuyo interiorismo priman los juegos de contrastes. 3 A design hotel situated in the north area of Barcelona, in which predominates the play of transparencies.

Eurostars Cristal Palace ★★★★ Diputació, 257 08007 Barcelona T (+34) 934 878 778 F (+34) 934 879 030 [email protected] Situado en plena Ruta del Modernismo, a escasa distancia de dos de las más renombradas obras de Antoni Gaudí: la Casa Milá (La Pedrera) y la Casa Batlló. 3 It is right in the centre of the Modernism Route, close to Antoni Gaudí’s two most renowned works: the Casa Milá (La Pedrera) and the Casa Batlló.

Eurostars Laietana Palace ★★★★ Vía Laietana, 17 08002 Barcelona T (+34) 932 687 940 F (+34) 933 190 245 [email protected] Un palacete de estilo neoclásico con una privilegiada ubicación, junto al Barrio Gótico de Barcelona y en las inmediaciones de la Catedral. 3 This small, neoclassical style palace has a privileged location next to the Gothic Quarter (Barrio Gótico) in the vicinity of the Cathedral.

Eurostars Barberà Parc ★★★★ Carretera Nacional 150 km 6.7 (Sector Baricentro) 08210 Barberà del Vallès (Barcelona) T (+34) 937 003 900 F (+34) 937 003 910 [email protected] Un moderno establecimiento cuyo entorno e instalaciones lo convierten en el escenario ideal para congresos, convenciones y eventos sociales. 3 A modern hotel with ideal facilities for helding congresses, conventions and all other kinds of social events.

Eurostars Montgomery ★★★★★ Avenue de Terveuren, 134 1150 Bruxelles (Belgium) T (+32) (0) 2 741 85 11 F (+32) (0) 2 741 85 00 [email protected] Descubra un elegante y lujoso hotel de 63 habitaciones concebidas para satisfacer las necesidades de los más exigentes viajeros. Se encuentra privilegiadamente ubicado en el centro de Bruselas. 3 Discover an intimate and luxurious hotel of 63 elegant rooms intended for the most demanding travellers. It is situated in privileged area in Brussels downtown.

Euro directorio 2

13/6/07

14:04

Página 3

“Le hacemos sentir como en casa en 25 ciudades en Europa y América”. “We make you feel as if you were at home in 25 cities in Europe and America”.

Nueva York New York

Bruselas / Brussels

Córdoba / Cordova

Córdoba / Cordova

Huelva

Lucca

Eurostars Grand Place ★★★★ Boulevard Anspach 159-163 1000 Bruxelles (Belgium) T +32 (0) 2 512 81 00 F +32 (0) 2 514 30 97 [email protected] Situado en pleno centro, a menos de dos minutos de la popular Grand Place, el Manneken Pis y algunos de los principales restaurantes y museos de la capital belga. 3 The popular Grand Place, the Manneken Pis, some of the best restaurants and most important museums in the Belgian capital are less than two minutes from the hotel.

Eurostars Las Adelfas ★★★★ Avda. de la Arruzafa, s/n 14012 Córdoba/Cordova T (+34) 957 277 420 F (+34) 957 272 794 [email protected] Tras una completa renovación de sus instalaciones, el Eurostars Las Adelfas brinda a sus clientes una perfecta combinación de relax y confort. 3 Eurostars Las Adelfas facilities have been completely refurbished, to offer clients a perfect combination of relaxation and comfort.

Eurostars Maimónides ★★★ Torrijos, 4 14003 Córdoba/Cordova T (+34) 957 471 500 F (+34) 957 483 803 [email protected] Sus habitaciones, con espectaculares vistas a la Mezquita, y el resto de las instalaciones se impregnan del estilo mozárabe que abunda en su entorno. 3 The rooms, with their spectacular views of the cathedral, and the rest of the hotel’s facilities are imbued with the Mozarabic style that abounds in their setting.

Eurostars Tartessos ★★★ Avenida Martín Alonso Pinzón, 13 21003 Huelva T (+34) 959 282 711 F (+34) 959 250 617 [email protected] Ubicado en la principal avenida de Huelva, y justo al lado del Palacio de Congresos Casa Colón, su restaurante frece una amplia carta, incluyendo vinos excelentes. 3 Siutated on Huelva’s main thoroughfare and next door to the “Casa Colón” Congress Hall, its restaurant offers a wide range of local products as well as a select wine list.

Eurostars Toscana ★★★★ Viale Europa, 1135 55100 Lucca (Italia) T (+39) 0583 317 81 F (+39) 0583 317 894 [email protected]

Buenos Aires

Córdoba / Cordova Eurostars Ciudad de Córdoba ★★★★ Avda de Cádiz, s/n 14013 Córdoba T (+34) 957 013 600 F (+34) 957 013 601 [email protected] Su ubicación en la principal vía de entrada a la ciudad de Córdoba permite un rápido acceso al centro histórico de la ciudad. 3 It’s locationon the city’s main access road enables clients to enjoy a fast access to the city centre.

A Coruña / Corunna

León / Leon

Claridge Hotel ★★★★★ Tucumán, 535 C1049AAK Buenos Aires (Argentina) T (+54) 11 4314 7700 F (+54) 11 4314 8022 [email protected] Un clásico de la hotelería bonaerense con más de 60 años de historia. Ofrece, entre otras instalaciones, 157 habitaciones decoradas en un elegante estilo inglés. 3 A Buenos Aires classic in hotels with over 60 years of history. Amongst other facilities, offers 157 renovated rooms, decorated in elegant English style.

Madrid

Eurostars Ciudad de la Coruña ★★★★ Juan Sebastián Elcano 13 (antes Pº Adormideras) 15002 A Coruña/Corunna T (+34) 981 211 100 T (+34) 981 212 100 F (+34) 981 224 610 [email protected] Completamente renovado durante el 2003, el hotel se erige majestuoso en la zona residencial de Adormideras, junto a la Torre de Hércules. 3 Completely refurbished in 2003, this hotel stands majestically in the Adormideras residential area, next to the Tower of Hercules.

Eurostars León ★★★★ Velázquez, 18 24005 León/Leon T (+34) 987 20 85 20 F (+34) 987 20 85 26 [email protected] Hotel de nueva construcción situado en las inmediaciones de los principales focos de interés histórico-cultural de León . 3 This is a newly built hotel situated close to the main points of historical and cultural interest in Leon.

El Eurostars Toscana es un establecimiento de decoración moderna y elegante que responde a la perfección tanto a las necesidades del cliente de negocios como del vacacional. 3 The Eurostars Toscana Hotel is an hotel of elegant and modern decoration that responds to the needs of the business clients as well as the vacation ones.

Eurostars Zarzuela Park ★★★★ Darío Aparicio, s/n 28023 Madrid T (+34) 91 211 49 00 F (+34) 91 211 49 01 [email protected] La bella zona residencial de Moncloa, en la que se encuentra este hotel de nueva construcción, rodeado de jardines, ofrece la tranquilidad y el reposo que todo cliente busca. 3 This newly built hotel surrounded by gardens is situated in the beautiful Moncloa residential area, which offers the relaxation sought by all clients.

Eurostars Dylan Hotel ★★★★ 52 East 41st Street New York, NY 10017 (EE UU) T (+212) 3380 500 F (+212) 3380 569 [email protected] Enmarcado en un edificio construido en 1903, el Club Chemist, este hotel boutique es el ejemplo perfecto de elegancia contemporánea. Situado en pleno Midtown Manhattan, se encuentra próximo al MoMA), la Estación Central o Time Square, entre otros atractivos turísticos. 3 Housed in a building dating from 1903, the former Chemist Club, this boutique hotel is a perfect example of contemporary elegance. Situated right in Midtown Manhattan, it is close to the MoMA, Central Station or Times Square, to name just a few tourist attractions.

ew /N o v ue N

la revista de eurostars hotels magazine 79

Euro directorio 2

6/6/07

20:23

Página 4

EUROSTARS HOTELS

DIRECTORIO DIRECTORY

Madrid

México D.F .

Ourense / Orense

Porto / Oporto

Praga / Prague

Eurostars Gran Madrid ★★★★ Av. de la Vega, 22 28100 Alcobendas (Madrid) T (+34) 912 008 484 F (+34) 912 008 485 [email protected] Rodeado de las más importantes nuevas zonas de negocios de Madrid, se trata de un hotel de negocios con todos los detalles de un hotel con encanto. 3This is a business hotel with charming features surrounded by Madrid’s most important new business districts.

Eurostars Zona Rosa Suites ★★★★★ Londres, 115 Colonia Juárez, 06600 Del. Cuauhtemoc. México D.F. (México) T (+52) 55 50 80 07 00 F (+52) 55 50 80 07 99 [email protected] Privilegiadamente ubicado en el centro de la denominada Zona Rosa, el hotel de 60 suites destaca por un estilo vanguardista y por un servicio impecablemente personalizado. 3 Setting in the centre of the area known as the Zona Rosa (Pink Zone), the hotel comprising 60 suites stands out for its avantgarde style and its impeccable personalized service.

Hotel Monumento Mosteiro San Clodio ★★★★ San Clodio 32420 Leiro (Ourense) T (+34) 988 485 601 F (+34) 988 485 604 [email protected] El primer Hotel Monumento de Galicia, ocupa un antiguo monasterio cisterciense del siglo XII, en el corazón de la comarca del Ribeiro, y cuenta con dos claustros de estilos barroco y renacentista. 3 Galicia’s first Monument Hotel is located in the heart of the Ribeiro province. This 12th century Cistercian monastery has two Baroque and Renaissance cloisters.

Eurostars Das Artes ★★★★ Rúa do Rosario, 160 4050-521 Porto T (+351) 222 071 250 F (+351) 222 071 259 [email protected] Este impresionante edificio, reformado en su totalidad, está rodeado de algunas de las más prestigiosas galerías de arte y la zona histórica de Museos de la capital del Alto Douro. 3 This impressive, completely refurbished building is situated in the heart of Porto. It is surrounded by some of the most prestigious art galleries and the Alto Douro capital’s historical museum area.

Eurostars David ★★★★ Náplavní 6. 12000 Praha 2 (República Checa/Czech Republic) T (+420) 222 51 61 50 F (+420) 222 51 61 51 [email protected] Situado en pleno corazón histórico de Praga, este hotel desprende todo el encanto del impresionante edificio neo renacentista en el que se ubica. 3 Set right in the heart of the historical city centre of Prague, this hotel is imbued with all the charm of the impressive NeoRenaissance building in which it is housed.

Málaga / Malaga

Ourense

Palencia

Praga / Prague

Regensburg

Eurostars Diana Palace ★★★★ Avda. de Santander, 12 34003 Palencia T (+34) 979 018 050 F (+34) 979 018 059 [email protected] De factura funcional y nueva construcción, se ubica en el centro histórico de Palencia, a poca distancia de la Catedral y otros monumentos de alto valor histórico y artístico. 3 This newly built hotel has a functional style. It is located in Palencia’s historical centre, just a short walk from the Cathedral and other monuments of great historical value.

Eurostars Thalia ★★★★★ Národní Trida, 13 11000 Praha (República Checa/Czech Republic) T (+420) 221 011 333 F (+420) 221 011 334 [email protected]

Park Hotel Maximilian ★★★★ Maximilianstrasse 28 93047 Regensburg (Alemania /Germany) T (+49) 941 5685-0 F (+49) 941 52 9 42 [email protected] Uno de los más emblemáticos hoteles de la ciudad, enmarcado en uno de los edificios de estilo rococó con más clase de toda la región de Baviera. 3 One of the city’s most representative hotels, set in one of the most elegant Rococo buildings in the whole of Bavaria.

Eurostars Astoria ★★★ Comandante Benítez, 5 29001 Málaga T (+34) 951 014 300 F (+34) 951 014 301 [email protected] El Eurostars Astoria se encuentra al lado del Centro de Arte Contemporáneo de Málaga (CAC) y a cinco minutos del prestigioso Museo Picasso. 3 Eurostars Astoria is very close to the Centro de Arte Contemporáneo (CAC Málaga) and five minutes walking from the brand new Museo Picasso.

80 ESTAR

Eurostars Auriense ★★★★ Cumial, 12 - 32915 Ourense T (+34) 988 234 900 F (+34) 988 245 001 [email protected] La amplia oferta de salones del hotel, con capacidad para hasta 300 invitados, brinda las máximas facilidades para la realización tanto de bodas y banquetes como de congresos y convenciones. 3 The wide variety of function rooms, with capacity for 300 guests, provides optimum facilities for weddings and banquets or for congresses and conferences.

Un lujoso hotel que ocupa un edificio clásico del siglo XIX ubicado en el centro de la ciudad de Praga. Cuenta con 124 habitaciones de diseño equipadas hasta el más mínimo detalle. 3 A luxurious hotel housed in a classical 19th century building in the centre of Prague. It has 124 beautifully designed rooms, fully equipped to the tiniest detail.

Euro directorio 2

6/6/07

20:25

Página 5

Princesa, 58 principal 08003 Barcelona T (+34) 93 295 42 38 F (+34) 93 295 53 70 [email protected] www.eurostarshotels.com

“Descubra más en www.eurostarshotels.com” “You can find out more at www.eurostarshotels.com”

Próxima apertura

Roma / Rome

Roma / Rome

Sevilla / Seville

Toledo

Viena / Vienna

Eurostars Roma Congress ★★★★ Via Prenestina, 944/c 00155 - Roma/Rome T (+39) 06 22 79 91 F (+39) 06 22 88 794 [email protected] Un hotel de negocios dotado de 238 habitaciones, un restaurante, nueve salas de reuniones y un espectacular centro de convenciones con capacidad para acoger eventos de hasta 500 personas. 3 A brand new hotel with 238 rooms, a haute cuisine restaurant, nine meeting rooms and a spectacular convention centre seating up to 500 attendees.

Eurostars Domus Aurea ★★★ Via Volturno, 30-32-34. 00185 Roma/Rome T (+39) 06 47 82 60 12 F (+39) 06 47 82 62 01 [email protected] De modernas instalaciones y privilegiada ubicación, el hotel se erige en una de las calles más antiguas de Roma, a tan sólo 100 metros de la Estación Termini y muy próximo al centro comercial e histórico. 3 The hotel has modern facilities and a privileged location in one of the city’s oldest streets. It is only 100 metres from Termini Station and very close to the historical and shopping centre.

Eurostars Isla de la Cartuja ★★★★ Estadio Olímpico-Edificio Sureste, Puerta G. Isla de la Cartuja 41092 Sevilla. T (+34) 954 081 700 F (+34) 959 250 617 [email protected] Moderno establecimiento cuyas inatalaciones gozan de privilegiadas vistas al terreno de juego del Estadio Olímpico de Sevilla, sede de grandes acontecimientos deportivos o conciertos musicales. 3 A modern establishment, with privileged views over the grounds of the Seville Olympic Stadium, venue for great sports events or concerts.

Eurostars Toledo ★★★★ Pº San Eugenio s/n 45003 Toledo T (+34) 925 282 373 F (+34) 925 282 374 [email protected] El Eurostars Toledo es un confortable establecimiento de nueva construcción y diseño vanguardista desde el que visitar los más emblemáticos lugares de la ciudad. 3 The Eurostars Toledo is a comfortable newly built hotel which an avant-garde design. Interesting visits to the city’s most emblematic sites can be made from the hotel.

Eurostars Vienna ★★★★ Ottakringer Str., 34-36 1170 Viena/Vienna T (+43) 01 404 55 811 F (+43) 01 404 55 888 [email protected] Clasicismo y modernidad se dan cita en este hotel cuyas instalaciones se renovaron totalmente en 2004. Está situado a tan sólo 10 minutos del centro histórico, comercial y financiero de Viena. 3 Classicism and modernity are combined in this hotel, whose facilities were refurbished in 2004. It is situated only 10 minutes from Vienna’s historical, shopping and business centre.

Roma / Rome

Segovia

Sevilla / Seville

Valencia

Zaragoza

Eurostars International Palace ★★★★ Via Nazionale, 46. 00184 Roma/Rome T (+39) 06 48 93 99 60 F (+39) 06 48 93 02 29 [email protected] Majestuoso y elegante establecimiento de estilo renacentista de principios del s. XIX, totalmente renovado, ubicado en el corazón de la Ciudad Eterna. 3 A totally refurbished, majestic and elegant establishment in the renaissance style that enjoys a privileged location close to the main tourist, cultural and leisure attractions of Rome.

Eurostars Plaza Acueducto ★★★★ Avda Padre Claret, 2-4 40001 Segovia T (+34) 921 413 403 F (+34) 921 436 999 [email protected] El establecimiento se enmarca en un edificio de nueva construcción que presume de incomparables vistas al Acueducto y se sitúa junto a las puertas del casco antiguo. 3 The property is framed in a newly build construction, that prides itself on its incomparable views over the Aqueduct. It is also next to the doors of the ancient town center of Segovia.

Eurostars Regina ★★★ San Vicente, 97 41002 Sevilla/Seville T (+34) 954 907 575 F (+34) 954 907 562 [email protected] Un edificio de típico estilo arquitectónico sevillano reformado en 2001 acoge este hotel situado en el centro de la ciudad, frente al parque de La Cartuja y a escasa distancia del Puente de la Barqueta. 3 This hotel is housed in a building that has typical Seville-style architecture. It was refurbished in 2001, and is located in the centre of Seville, facing La Cartuja Park and close to the Puente de la Barqueta.

Eurostars Gran Valencia ★★★★★ Valle de Ayora, 3 46015 Valencia T (+34) 963 050 800 F (+34) 963 050 809 [email protected] Inaugurado en 2004, el hotel se enmarca en un nuevo edificio de concepción vanguardista y cuidado interiorismo, en una de las áreas más prósperas y de mayor expansión de la ciudad del Turia. 3 The hotel was opened in 2004 and it is located in one of the most prosperous, expanding areas in Valencia. The hotel is housed in a new, avant-garde building, with impeccable interior design.

El Eurostars Tower ★★★★★, un establecimiento de 480 habitaciones, ocupará 33 plantas de la Torre SyV, de más de 235 metros de altura, en Madrid.

Forthcoming opening The Eurostars Tower ★★★★★, a 480-room establishment on 33 floors, located in the over 235 metre high SyV Tower in Madrid.

Eurostars Plaza Delicias ★★★ Los Fayos, 11. 50017 Zaragoza T (+34) 976 34 04 40 F (+34) 976 31 54 22 [email protected] Moderno y funcional establecimiento de nueva construcción situado frente a la Estación del AVE de Delicias y a escasos minutos del Centro Histórico de la ciudad y de la Basílica del Pilar. 3 A newly-built, modern, functional establishment, located opposite the “Delicias” high speed (AVE) railway station and just a few minutes away from the historical city centre and the Pilar Basilica. la revista de eurostars hotels magazine 81

EURO_decineOK02

6/6/07

20:27

Página 2

HOTELES DE CINE MOVIE HOTELS

Todo cuanto nos ocurre lo hace en un lugar y en un instante concretos. Cada recuerdo está asociado a un espacio y a un momento. Y hay acontecimientos tan trascendentales que acaban por fagocitar el resto de recuerdos que ha logrado crear un lugar. Un hotel es un espacio en el que habitan los buenos momentos, el glamour, el romanticismo... Hasta que, de pronto, irrumpe un hecho que se adueña de todos esos sentimientos. El Hotel Ambassador de Los Angeles quedará para siempre asociado a un acontecimiento luctuoso que conmovió a la sociedad norteamericana: el asesinato del senador Robert F. Kennedy, cuya muerte muchos consideraron como el fin del idealismo americano. Ocurrió el 6 de junio de 1968, un episodio que recrea la película Bobby, dirigida por Emilio Estevez. Como el personaje de Sharon Stone en el momento del magnicidio (en la imagen), muchos norteamericanos sintieron perplejidad y frustración ante el golpe de gracia que estaban recibiendo sus sueños. Gran parte de la película se rodó en el Ambassador, a finales de 2005, semanas antes de que fuera demolido, sepultando los vestigios de una época que tocó a su fin en aquel mismo instante, en aquel preciso lugar.

Everything that happens to us occurs in a

“Bienvenido

al Ambassador, Senador Kennedy” “Wellcome to the Ambassador, Senator Kennedy”

concrete place and instant. Every recollection has an association with a space and a moment and there are occurrences so transcendental that they end up swallowing the rest of the memories that have managed to make a space for themselves. A hotel is a space where good moments remain alive: glamour, romanticism… Until, all of a sudden, something happens that takes possession of all these feelings. The Ambassador Hotel in Los Angeles will forever remain associated with a tragic circumstance: the assassination of Senator Robert F. Kennedy, whose death has been considered by many as marking the end of the American Dream. It happened on the 6th of June, 1968, on a hot night recreated by Bobby, the movie directed by Emilio Estevez. Just as the character played by Sharon Stone at the crucial moment of the murder (as shown in the photograph), many Americans experienced perplexity and frustration in the face of the cruel blow crushing their dreams. A large part of the movie was filmed at the Ambassador, at the end of 2005, weeks before it was demolished, burying the remnants of an era that came to an end in that precise instant, in that very place.

Bobby (Bobby). 2006 (EEUU) The Weinstein Company & Bold Films. Dirigida por (directed by) Emilio Estévez. Guión (script): Emilio Estevez. Con (with) Martin Sheen, Helen Hunt, Laurence Fishburne, Demi Moore, Lindsay Lohan, Elijah Wood, Anthony Hopkins, Sharon Stone. (Disponible en DVD / Available in DVD) 82 ESTAR

eurostar_hoteles.qxd

11/6/07

07:30

Página 1

EURO_IBERIA_CONTRA

6/6/07

21:08

Página 2

más vuelos que nadie a Latinoamérica Somos una de las compañías aéreas con más vuelos y destinos a más países. Y gracias a la alianza oneworld, aún somos más grandes. Todo para poder ofrecerte la atención y el servicio de una de las mejores compañías del mundo. Gracias por elegirnos.

con

eres más

266.000 profesionales para atenderle en 142 países.

Related Documents

Estar Magazine 3
April 2020 5
Estar Magazine 1
April 2020 3
Estar Magazine 4
April 2020 3
Estar Magazine 5
April 2020 3
Estar Magazine 7
April 2020 7
Estar Magazine 8
April 2020 6