Estar Magazine 5

  • April 2020
  • PDF

This document was uploaded by user and they confirmed that they have the permission to share it. If you are author or own the copyright of this book, please report to us by using this DMCA report form. Report DMCA


Overview

Download & View Estar Magazine 5 as PDF for free.

More details

  • Words: 41,693
  • Pages: 84
EURO_portada002LOMO.1.qxd

21/12/07

16:09

Página 1

Estar # 5 - Invierno / Winter 2007/2008

Ejemplar gratuito / Free Copy

La revista de Eurostars Hotels Magazine

NÚMERO 5 | INVIERNO 2007/ 2008

la revista de eurostars hotels magazine

EN LA TRASTIENDA DE UNA EXPOSICIÓN IN THE BACKROOM OF AN EXHIBITION ENTREVISTA FRANCIS FORD COPPOLA INTERVIEW TORRENTE BALLESTER LOS GOZOS Y LAS SOMBRAS DE UN ESCRITOR THE JOYS AND THE SORROWS OF A WRITER BUENOS AIRES BOHEMIO BOHEMIAN BUENOS AIRES DAVID CANTERO ISSUE 5 / WINTER 2007/2008

lacoste_eurostar.qxd

18/12/07

15:44

Página 2

EURO_edito2.QXD

20/12/07

12:20

Página 1

EDITORIAL

Amancio López Seijas Presidente del Grupo Hotusa Chairman of Hotusa Group

Apreciar el arte.

Cuando acudimos a una exposición, rara vez nos detenemos a pensar en todo ese complejo entramado organizativo que se esconde tras ella. ¿De quién ha surgido la idea?, ¿cómo se han logrado reunir tal o cual obra?, ¿quién hace posible que millones de personas de todo el mundo puedan contemplar de cerca una misma pieza artística? Esta inquietud nos ha llevado a entrar en la ‘trastienda’ del Museo Thyssen-Bornemisza. Allí, todos los departamentos implicados en la gestación y puesta en marcha de una exposición nos han guiado por los entresijos de una labor apasionante, una cadena de trabajo larga y compleja. Hemos visto cómo se concibe una exposición, cómo se realizan los préstamos, se transportan las obras, se revisan para su perfecta conservación, se prepara la sala donde se van a mostrar al público… La logística resulta impresionante. Y, en este caso concreto, el conservador-jefe del museo, Guillermo Solana, llama nuestra atención sobre la auténtica pasión por el arte que demuestra sentir una persona que colecciona dibujo, un tipo de obra artística “menos espectacular”, dice, pero muy auténtica para quien, de verdad, aprecia el arte. Apreciar el arte es precisamente esto, sentir pasión también por los objetos y manifestaciones artísticas que no suelen resultar tan llamativas. Quien siente pasión por el arte trata siempre de ir más allá. Lo ha hecho un mítico director de cine, Francis Ford Coppola, una de cuyas mayores preocupaciones ha sido (y así lo explica en la entrevista que publica nuestra revista) hacer llegar al público propuestas que superen el mero entretenimiento y logren despertar algo realmente profundo en nuestro modo de ver el mundo. Eso mismo hizo en su día Gonzalo Torrente Ballester, escritor universal que creó una de las historias más conmovedoras de la literatura española del siglo XX: se cumplen cincuenta años de la primera edición de su trilogía Los gozos y las sombras, documento indispensable para comprender por qué, a pesar de todo, seguimos moviéndonos por ideales. Completamos en esta ocasión nuestro viaje por el arte y la cultura con una visita a una ciudad que emana arte a cada paso. Buenos Aires, la capital del tango, esconde en cada esquina una emoción, un modo de ver la vida como algo que hay que celebrar a cada instante, el día a día hecho arte. Disfruten del viaje.

Appreciating art. When we go to an exhibition, very rarely do we stop to think about all that complex organizational network that is hidden behind it. Whose idea was it? How were they able to achieve this or that piece? Who makes it possible for millions of people all over the world to be able to contemplate first hand the same piece of art? Our curiosity has taken us to enter the Thyssen-Bornemisza Museum behind the scenes. There, all the departments involved in the organizing and placing in motion of an exhibition have guided us through the hidden aspects of a fascinating job, a chain of tasks that are lengthy and complex. We have seen how an exhibition is conceived, how the loaned items are negotiated, how the items are transported, revised for their perfect conservation, how the exhibition rooms are prepared for their public showing… The logistics are overwhelming. And in this particular case, the Head Curator of the museum, Guillermo Solana, calls our attention to the true passion for art that a person who collects drawings must feel, a type of “less spectacular” artistic work, he says, but very authentic for someone who truly appreciates art. Appreciating art is precisely that; having passionate feelings also for artistic objects and manifestations that are not usually so striking. Someone who feels passion for art always wants to go a little further. A legendary movie-maker, Francis Ford Coppola did so, one his major concerns (as he explains in the interview published by our magazine) having been getting over to the public propositions that surpass mere entertainment and achieve the awakening of something really profound in the way we see the world. In his day, Gonzalo Torrente Ballester did so, a universal writer who created one of the most moving stories in 20th century Spanish literature: fifty years have passed since the first edition of his trilogy “The Joys and the Sorrows”, an indispensable piece of writing for understanding why, despite all, we continue to be spurred on by ideals. This time we complete our voyage through art and culture with a visit to a city that emanates art at each step. Buenos Aires, capital of the tango, hides some emotion around each corner, a way of seeing life as something to be celebrated at every instant, daily life made into art. Enjoy the journey. la revista de eurostars hotels magazine 03

4_3_EURO_sumario.qxd

21/12/07

15:14

Página 2

SUMARIO | CONTENTS

14

16

28

ESTAR, la revista de Eurostars Hotels Edita: Eurostars Hotels Presidente: Amancio López Seijas. Coordinador: Daniel Guillén. Consejo Editorial: Marta Sanjurjo, Judith González, Raül Blanchart. c/ Princesa, 58 pral. / 08003 Barcelona Tel.: + 34 93 268 10 10 / Fax: + 34 93 319 68 07 www.eurostarshotels.com Realización: ATODAPLANA E&C. Directora editorial: Emilia Marcos ([email protected]). Director: José Antonio de Luis ([email protected]). Diseño original: Marróndediseño. Director de Arte: David Regueras. Redacción y colaboradores: Andrés González, Miguel Arroyo, Mayka Paniagua, Carmen Fernández Ortiz, Èrica Villén, Javier Hervás del Viso, Jesús Domene, Teresa P. de Vega, Javier Lazcano. Asesora en Arte: Laura Arias Serrano / Fotografías: Ignacio Irastorza / Ilustraciones: Miguel Ibarz / Edición gráfica: Juan Sierra. Traducción al inglés: Elena Gordon. Publicidad: Atodaplana E&C. c/ Viriato, 20. 28010 Madrid. Tfno. + 34 91 591 69 30 Fax: + 34 91 591 69 28. www.atodaplana.es Directora comercial: Mercedes Noguerado ([email protected]). Móvil: 630 93 17 17. Imagen de portada: Ignacio Irastorza. Impresión: Novocomp

Descargue la revista de Eurostars Hotels 3 Download the Eurostars Hotels magazine http://www.eurostarshotels.com/estarmagazine Sugerencias y comentarios 3 Suggestions and comments [email protected] 04 ESTAR

36

4_3_EURO_sumario.qxd

21/12/07

15:12

Página 3

“El arte no reproduce lo visible; lo hace visible”

“Art does not reproduce anything visible; it makes it visible ”

–Paul Klee

50

58

64

Sumario Contents Número Issue 5

Enero January 2008

06 14

Cinco Sentidos | Five Senses Firma Invitada | Authorship Guillermo Solana

16

Sexto Sentido | Sixth Sense En la trastienda de una gran exposición In the backroom of a grand exhibition

28

Entrevista | Interview Francis Ford Coppola

36

Perspectivas | Perspectives Los gozos y las sombras de Torrente Ballester Torrente Ballester: the joys and sorrows of a writer

42 46

Mundo Eurostars | Eurostars World Relato | Story ‘El castillo en el bosque’. Por Norman Mailer Norman Mailer’s ‘The Castle in the Forest’

50

Destino | Destination Buenos Aires | Buenos Aires

58 64 70 74 76

Claridge Hotel Placeres | Pleasures Vanguardias | Avant-garde Agenda cultural | Cultural agenda Habitación 507 | Room 507 David Cantero

78 82

Directorio Eurostars | Eurostars Directory Hoteles de cine | Movie Hotels la revista de eurostars hotels magazine 05

6_7EURO_sentidos.qxd

20/12/07

08:01

Página 2

CINCO SENTIDOS FIVE SENSES

GUILLERMO SEDANO VIVANCO, GANADOR DEL XXII PREMIO BMW DE PINTURA Nevada es el título de la obra ganadora. El primer premio de la vigésimo segunda edición del Premio BMW de Pintura ha recaído sobre Guillermo Sedano Vivanco, nacido en Burgos, por su obra titulada Nevada (a la derecha). El galardón está dotado con 35.000 euros. En opinión del Jurado, “Nevada es un paisaje invernal, de raíz realista con una pincelada impresionista que busca representar el efecto de la caída de la nieve. Definido sobre una grisalla, contrastan los blancos y grises con unas rocas cobrizas, en perfecta armonización, creando una atmósfera diáfana y limpia”. El jurado estaba presidido por Ramón González de Amezua, directora de la Real Academia de Bellas Artes de San Fernando y ha contado con la colaboración de varios académicos, catedráticos de universidad y otras personalidades. En esta XXII edición del Premio BMW de Pintura, también se ha otorgado la Beca Mario Antolín de Ayuda a la Investigación Pictórica, que se concede al artista más joven que llegue a la selección final del Premio. Dicha Beca, dotada con 9.000 euros, ha sido asignada a Raúl Valero Barrios, nacido en Alicante, el día 27 de junio de 1980, por su obra El Thyssen de tarde (a la izquierda). 3 Guillermo Sedano Vivanco, winner of the XXII BMW Painting Award.The first prize of the twenty-second edition of the BMW Painting Award has been won by Burgos-born Guillermo Sedano Vivanco, for his painting, Nevada (Snowfall) (on the right). The award bears purse of 35,000 euros. In the opinion of the judges, “Nevada is a winter landscape, with a realist basis and impressionist touch which represents the effect of a snowfall. The whites and greys contrast with the copper-coloured rocks on a rusty, scrap metal base, in perfect harmony, creating an atmosphere that is crystal-clear and clean”. Also, in this 22nd edition, BMW awarded to the youngest artist who reaches the final selection, the Mario Antolín Scholarship for Pictorial Research, carrying a monetary prize of 9,000 euros. The Scholarship was awardeded to Raúl Valero Barrios from Alicante, born 27 June 1980, for his work The Thyssen in the afternoon (on the left). 06 ESTAR

6_7EURO_sentidos.qxd

21/12/07

15:16

Página 3

LA OBRA DE MONDRIAN, EN EL MUSEUM LUDWIG Piet Mondrian. Depiction to Picture. Del 14 de diciembre de 2007 al 30 de marzo de 2008, en el Museum Ludwig de Colonia. Una completa revisión de la obra de Piet Mondrian (Amersfoort, 1872 - Nueva York, 1944) es lo que nos ofrece hasta finales del mes de marzo el Museum Ludwig de Colonia, gracias al intercambio de colecciones que ha realizado con el Gemeentemuseum de La Haya. Este último museo posee la colección más amplia que existe del pintor holandés. Las composiciones rectangulares y cuadradas de Mondrian, en las que el blanco y el negro son presentados junto con los colores primarios, constituyen quizá una de las imágenes más claras que sobre el arte de las vanguardias posee la colectividad en su memoria. Sin embargo, esta muestra exhibe muchas piezas del creador holandés que serían difíciles de asociar con su trabajo. 3 Paintings by Mondriaan, at the Ludwig Museum. (Piet Mondriaan. Depiction to Picture. Cologne, until 30 March 2008, at the Ludwig Museum in Cologne, Germany). A complete review of works by Piet Mondriaan (Amersfoort, 1872 – New York, 1944) is what we are offered until the end of March at the Ludwig Museum of Cologne. The rectangular and square compositions by Mondriaan, in which white and black are present together with the primary colours, probably constitute one of the clearest images of the avant-garde movement in the possession of the Gemeentemuseum. Nevertheless, this exhibition displays several items by the Dutch painter that are difficult to associate with him.

BARENBOIM INTERPRETA A BEETHOVEN Teatro Alla Scala, Milán. 23, 25 y 27 de enero de 2008. El Teatro Alla Scala de Milán organiza un ciclo de conciertos de Beethoven que se desarrollarán bajo la batuta del genial director argentina Daniel Barenboim. Una ocasión única para los seguidores de este pianista y director, que se confiesta un gran amante de la obra de Beethoven. 3Barenboim interprets Beethoven. (La Scala Theatre, Milan. 23, 25 and 27 January 2008). La Scala Theatre in Milan will be organizing a cycle of Beethoven concerts, under the baton of the brilliant Argentine musician, Daniel Barenboim. This is a unique occasion for fans of this pianist and conductor who admits to being a great lover of Beethoven’s work.

LUCIAN FREUD: THE PAINTER'S ETCHINGS MoMA, New York. Hasta el 10 de marzo de 2008. Lucian Freud (Alemania en 1922) es uno de los más destacados artistas figurativos del momento. Esta exposición muestra 75 obras que incluyen desde sus más tempranos experimentos en los años cuarenta hasta sus composiciones más complejas creadas a partir de los años ochenta. 3 Lucian Freud: The Painter's Etchings. (Venue: MoMa. New York. Dates: Until 10 March 2008). Lucian Freud (Germany in 1922) is one of the most outstanding figurative artists of our time. This exhibition shows 75 of his paintings, including his earliest experiments in the 40’s, through to his most complex compositions, created after the eighties.

EL PICASSO DE PARÍS, EN MADRID Museo Nacional Centro de Arte Reina Sofía. Del 6 febrero al 28 de abril de 2008 Esta muestra constituye un acontecimiento histórico puesto que, de manera absolutamente excepcional, una gran parte de la colección del Musée National Picasso de París se va a exponer dentro de otro museo: el Reina Sofía. El contenido de la exposición se articula en torno a más de 400 obras: alrededor de 140 pinturas, 10 papiers colles, casi 70 esculturas, 9 cerámicas, más de 140 dibujos, varios grabados, estudios, cuadernos de apuntes y material documental, que salen de su sede debido a las obras de reforma y ampliación del Musée Picasso, que implica el cierre parcial del Hôtel Salé. 3 The Parisian Picasso, in Madrid. (Venue: Queen Sophia Museum & National Art Centre. Dates: 6 February 2008 – 28 April 2008). This exhibition constitutes a historical happening since, by a totally exceptional circumstance, a large part of the collection from the Musée National Picasso in Paris will be on show at the Reina Sofía. The contents of this exhibition comprise over 400 items: around 140 paintings, 10 collages, nearly 70 sculptures, more than 140 drawings, several etchings, sketches, notebooks and documental material, which will be leaving their headquarters due to the renovation and extension work under way at the Musée Picasso, requiring temporary partial closure. la revista de eurostars hotels magazine 07

EURO_sentidosDVD.qxd

20/12/07

08:13

Página 1

CINE MOVIES | DVD

CINCO SENTIDOS FIVE SENSES

PAZ VEGA TIENE PADRINO: MORGAN FREEMAN Dame diez razones, de Brad Silberling Dirección: Brad Silberling. Intérpretes: Morgan Freeman, Paz Vega, Jonah Hill.

Sara Montiel conquistó brevemente Hollywood con una belleza inusual y una sencilla receta de cocina: unos huevos fritos con chorizo que, según cuentan, hacían que Marlon Brando se chupase los dedos. Hoy en día, otras dos españolas, Penélope Cruz y Paz Vega, cuyo físico responde a las exigencias del canon ibérico de belleza, hacen méritos para encontrar su hueco en la meca del cine. Pe, prácticamente, se encuentra ya en pleno meollo; Paz dice querer participar en proyectos interesantes, pero sin tener que hacer concesiones a la exigente maquinaria de promoción de aquella industria. Tal vez por eso aceptó su papel en esta pequeña película, producida por su propio partener en el reparto, Morgan Freeman. Silberling, director que se ha curtido en las series de televisión, es el encargado de poner orden en esta comedia romántica: un actor en horas bajas se ve obligado a aceptar un papel en un film independiente y, mientras investiga su personaje como jefe de supermercado, se cruza con una cajera, interpretada por Paz Vega, con la que vivirá una jornada de encuentros y reflexiones que les acercarán a ambos al conocimiento de sí mismos. Cine íntimo y de pequeño presupuesto que llega a la gran pantalla porque Hollywood todo lo puede; lástima que otros productos similares producidos en Europa no puedan gozar de las mismas ventajas de distribución.3 Give me ten reasons, a movie by Víctor Brad Silberling. Sara Montiel conquered Hollywood – albeit briefly – with her unusual beauty and a simple cooking recipe: fried eggs with chorizo, with which, they say, Marlon Brando licked his fingers. Nowadays, two other Spanish stars, Penelope Cruz and Paz Vega - whose physical conditions are in consonance with the demands of the Hispanic model of beauty – are doing their utmost to find their niche in the Mecca of the movie world. Pe, one could say, is in full flight; Paz is said to want to be considered for interesting projects, but without having to make concessions to the demanding promotion machine that the cinema industry expects of its acolytes. Perhaps for that reason she accepted a role in this minor movie produced by her partner in the film cast: Morgan Freeman. Siberling, a filmmaker who has matured in television series, is the person responsible for giving some order to this romantic comedy: an actor in a down period is forced to accept a role in an independent movie and, in the process of researching his character as head of a supermarket, comes face to face with a cashier, Paz Vega, with whom he will live through a day of encounters and reflections that will bring both to a knowledge of their inner selves. An intimate cinema production with a small budget that has reached the big screen because Hollywood encompasses everything. 8 ESTAR

Death Proof Dirección: Quentin Tarantino. Intérpretes: Kurt Russel, Sydney Tamiia Poitier, Rosario Dawson. Stuntman Mike (Kurt Russell) es un rebelde que sólo se siente completo cuando se encuentra tras el volante de su coche, recorriendo las carreteras en busca de hermosas mujeres que se convierten en víctimas de su sed de sangre. Auténtica serie B elevada a la categoría que se merece... Y con el acierto de contar en el reparto con Kurt Russel. 3 Death Proof. Director: Quentin Tarantino. Cast: Kurt Russel, Sydney Tamiia Poitier, Rosario Dawson. Stuntman Mike (Kurt Russell) is a rebel who only feels fulfilled when he is at the wheel of his car. Together they drive through highways in search of beautiful women who become the victims of their thirst for blood. In summary, the B series raised to the category it deserves… And with the skilful move of having Kurt Russell in the leading role.

Bajo las estrellas Dirección: Félix Viscarret. Intérpretes: Alberto San Juan, Emma Suárez, Julián Villagrán Benito Lacunza (Alberto San Juan) trata de impedir que su hermano se implique sentimentalmente con Nines (Emma Suárez), una madre soltera a la que conoce de juergas juveniles. Debut del director Félix Viscarret y una de las pocas oportunidades de ver en la gran pantalla a la incomprensiblemente desaparecida Emma Suárez. 3 Under the Stars. Director: Félix Viscarret. Cast: Alberto San Juan, Emma Suárez, Julián Villagrán. Benito Lacunza (Alberto San Juan) tries to prevent his brother getting himself involved with Nines (Emma Suarez), an unmarried mother with whom he becomes acquainted through some children’s games. This is the debut of filmmaker Félix Viscarret and one of the few opportunities we have these days of seeing on the big screen the actress, Emma Suárez, incomprehensibly unavailable.

El castillo de arena Dirección: Yoshitaro Nomura. Intérpretes: Tetsuro Tamba, Go Kato, Kensaku Morita. Dos detectives investigan el asesinato de un viejo ex policía en la estación de ferrocarril de Tokio sin ninguna motivación aparente. Poco a poco, la investigación acabará conduciendo al descubrimiento del pasado oculto de un joven y prometedor músico. Bajo este sencillo argumento encontramos el talento de un director, Yoshitaro Nomura, muy reconocido en su país, Japón. 3 The Sand Sastle. Director: Yoshitaro Nomura. Cast: Tetsuro Tamba, Go Kato, Kensaku Morita. Two detectives investigate the murder of an elderly expoliceman in a Tokyo railway station, for no apparent motive. Little by little, the investigation will lead us to the discovery of the hidden past of a young, promising musician. Underneath this simple argument, we find the talent of a movie director, Yoshitario Nomura, who is very well-known in his country, Japan.

lacoste_eurostar.qxd

20/12/07

12:23

Página 2

10_11 EURO_sentidos.qxd

18/12/07

17:19

Página 2

LIBROS | BOOKS

CINCO SENTIDOS FIVE SENSES EL FIN DE LA ETERNIDAD

Algunos escritores sobreviven a la maldición, al despecho, a la incuria. Si el atento lector me preguntase por la mejor novela del momento, sin duda, le recomendaría Veneno y sombra y adiós, de Javier Marías: es intrigante, amena, fatal, sin apego a modas; desconsiderada, tierna. En ella espionaje, cariño, y reflexión se dan las gracias por haber entendido que, al cabo, sólo nos quedan algunos nombres que amamos. 3 Some writers survive the curse, the spite, the negligence. If the attentive readers were to ask me who is the best novel of the moment, without any doubt I would recommend Javier Marías’ Veneno y sombra y adiós: It is intriguing, fatal, inconsiderate, tender. In this book, espionage, affection, and reflection thank each other – indeed, why not? – so that at the end, all we are left with some names that we love.

10 ESTAR

Una obra de Isaac Asimov (La Factoría de Ideas) Cuando Benny Ibarra escribió aquello de “reloj no marques las horas”, me parece que se refería precisamente a esto, al fin de la eternidad, es decir, a que la muchacha tierna no era ni acaso lo uno ni, por cierto, lo otro. Dos son las grandes pasiones del hombre casi perfecto: acabar con el tiempo y acabar con la mujer amada, en todos los sentidos. Asimov, maestro siempre en lo suyo, relata ambas aventuras, la de recorrer el tiempo arriba y abajo y la de hacer lo mismo con una bellísima mujer; pero la ciencia nunca es exacta, ni siquiera la de ficción. Trepidante. 3The end of eternity, by Isaac Asimov (La Factoría de Ideas Ed). When Benny Ibarra wrote that lyric asking the clock “not to strike the hours”, it seemed to me to refer precisely to that: the end of eternity; that is, that the sweet girl was probably not the one nor, for sure, the other. The almost perfect man has two passions: to finish with time and to finish with the loved woman, in all senses of the word. Asimov, ever a virtuoso in his milieu, narrates both adventures: that of running up and down through time and of doing the same with a beautiful woman, but science is never exact, even when it comes to fiction. Frenetic.

El padre de Blancanieves BELÉN GOPEGUI Editorial Anagrama

El ángel negro JOHN CONNOLLY Tusquets Editores

Vivimos un tiempo obtuso cuyo discurrir nos sobrepasa. En él se confunde la merienda de los niños y las stock options de la amante recién abandonada; el orgullo por el coche sin emblemas y la costumbre aciaga de los sábados entre las sábanas. Gopegui relata la imposibilidad cierta de las certezas. 3 Snowhite’s Father. BELÉN COPEGUI. We live in an obscure time, the passing of which overcomes us. In it, mix-ups are made of the children’s tea and the stock options of the recently abandoned mistress; the pride of having a car without any emblems and the fateful custom of Saturdays between the sheets. Gopegui narrates the certain impossibility of certainties.

Una novela estremecedora, donde lo satánico y lo lúbrico, lo maldito y lo poético se unen y doblegan ante lo que mejor resume la condición humana: el mal mismamente. Un detective de café solo por las mañanas y pólvora con tequila de noche será el desgraciado merecedor de recibir las desdichas de Nueva York. 3 Dark Angel. JOHN CONNOLLY. A novel where the satanic and the lewd, the damned and the poetic, come together and bow before what best sums up the human being: just evil. A coffeedrinking detective by day and a gunpowder and tequila consumer by night is to be the unfortunate person at the receiving end of all kinds of misfortunes in New York.

10_11 EURO_sentidos.qxd

21/12/07

15:18

Página 3

MÚSICA | MUSIC

Atlántica, de MARIVÍ CABO. Es difícil imaginar que haya voces como ésta: una voz desnuda, directa, como un manto de hojas de otoño sobre la piel desnuda. Aires de folía canaria tierna y bendiciones de hisopo eclesiástico. Un verdadero hallazgo para los que no se conforman con Dom Perignon sólo de noche. 3 Atlántica, by MARIVÍ CABO. It is difficult to imagine that voices like this exist: a nude voice, direct, like a mantle of autumn leaves on bare skin. Sounds of gentle folk tunes from the Canaries and the blessings of an ecclesiastic sprinkler. A true finding for those who are not satisfied with a bottle of Dom Perignon on their own at night.

UNA MÁGICA COINCIDENCIA Con otro aire, de CHAMBAO Podemos no respetar a los mayores, lo mismo que mentir a nuestros amigos; podemos estar a las maduras y, sin embargo, no a las duras, pero Chambao es lo que las cerezas del Valle del Jerte a la felicidad: una mágica coincidencia. Sumar y restar al tiempo, el Sur, la delicia de los clamores andalusíes, la algarabía de las voces antiguas y la alegría por soleares, eso, no es tan solo desdeñable, como no lo es la vida, de la que apenas nos llega noticia cierta, sino impagable. De los pocos discos que no recomendaría el pirateo legal. 3 Con otro aire, by CHAMBAO. We could choose not to respect our fathers, the same as lying to our friends; we could take all and give nothing, but Chambao is like what cherries are to the Jerte Valley: a magical coincidence. To add and subtract at the same time the South, the delight of hearing the roar of the Andalusians, the hullabaloo of the old voices and the happy notes of the soleares, that is not so contemptible – as life is also not, from where we hardly glean any news – but priceless. One of the few discs that I would not recommend buying an immitation copy.

Kylie X KYLIE MINOGUE Hay mujeres para olvidar y mujeres para desear. Escuchar a Kylie debiera ser ilegal. Tan cierto como que volveremos a las pistas de baile que nunca debimos dejar, como no debimos dejar las botas negras o los anoraks con que abrigábamos unas intemperies que no eran sólo de nieve. No te engañes, hay vida después de los cuarenta. 3 There are women to forget and women to desire. Listening to Kylie should be illegal. As sure as we will return to the dance floors that we should never have left, just as we should never have left the anoraks that we wrapped up in to protect ourselves from the elements that were not only snow. Don’t kid yourself, there is life after forty.

Vida tóxica LUZ Nuestra Fedra de los garitos íntimos renace, poeta trágica y enamorada, vapuleada, agreste, para decirnos que ha sucumbido. Sí, un riesgo, puede que una apuesta perdida; con todo, la necesidad de saber que somos tan frágiles como los días que nos sustentan. En todo caso un placer, un amor sin deseos, un retorno a la pensión sin fábulas, por fin. 3 Our Phaedra of the intimate nightspots is reborn, a tragic poetess, thrashed, rough, to tell us that she has succumbed. Yes, a risk, maybe a lost bet; one way or the other, the need to know that we are as fragile as the days that sustain us. In any case, a pleasure, a love without desires; a return to the boarding house without any stories, at last.

la revista de eurostars hotels magazine 11

12_13_EURO_revista prensa.qxd

20/12/07

08:54

Página 2

REVISTA DE PRENSA | PRESS REVIEW

ARTE BAJO EL AGUA

Muy Interesante. Diciembre 2007. En el fondo de la bahía Moliniere de la isla caribeña de Granada, el artista y buceador británico Jason de Caire Taylor ha creado una galería de arte con 65 obras que ocupan 800 metros cuadrados a una profundidad de 5 a 25 metros. Según el propio autor, cada una pretende transmitir un mensaje que haga reflexionar al hombre sobre el mundo y su destrucción. Por eso sus obras se convierten en arrecifes naturales. 3 Underwater Art. (Muy Interesante magazine. December 2007) On the sea-bed in Moliniere Bay in the Caribbean island of Granada, the British artist and deepsea diver, Jason de Caire Taylor, has created an art gallery with 65 exhibits covering an area of 800 square metres, at a depth of between 5 and 25 metres. According to the inventor of the project, each piece of work attempts to transmit a message to make mankind reflect upon the world and its destruction. For this reason, his works of art become coral reefs.

12 ESTAR

ALBERTO CAMPO BAEZA: PRECISIÓN GEOMÉTRICA La revista Arte, n.º 106, en su sección Arquitectos para el siglo XXI, hace una semblanza del trabajo del arquitecto gaditano Alberto Campo Baeza, de la que extraemos la siguiente información: Indiferente a la moda, Alberto Campo Baeza mantiene la precisión geométrica, el aplomo de la vertical y el reto constructivo del plano y del ángulo recto. [...] Sus reglas compositivas de mayor interés hacen referencia al dominio de la luz. Diseña sus edificios paseando el sol por los tableros de las paredes, donde las ventanas y lucernarios son coladores de luces, y sus cajas blancas, laberintos de luz en el aire. defiendo que la luz, sólida y difusa, es material de arquitectura, y decide las medidas de los espacios a partir del rayo solar diagonal y horizontal. Añora la recisión de Bernini y el cálculo de la iluminación y cree que “los arquitectos deberían llevar siempre consigo la brújula, que muestra la dirección e inclinación de la luz, y el fotómetro, para el cálculo de la cantidad de luz, como siempre llevan el metro, el nivel y la plomada”. 3 Alberto Campo Baeza: Geometric precision Arte. N.º 106. The magazine Arte, in its section on Architects for the 21st century, gives a description of the work by Cadiz-born architect, Alberto Campo Baeza, from which we have extracted the following information: Indifferent to fashion, Alberto Campo Baeza maintains geometrical precision, the verticality of the plumb-line and the constructive challenge of the plane and the right angle. […]. His major rules on composition make reference to the domination of light. He designs his buildings making the sunlight pass through the openings in the walls, where windows and skylights are colanders filtering lights and his white boxes labyrinths of light in the air. He defends the theory that light, solid and diffuse, is an architectural material and he decides on the measurements of spaces on the basis of diagonal and horizontal beams of sunlight. He hankers after the Bernini discipline and calculation of illumination and believes that “architects should always carry with them a compass to show the direction and inclination of the light and a light meter, to calculate the amount of light, just as they carry a hand-measure, a spirit level and a plumb-line”.

LOS MAESTROS DE LA LITERATURA NO GUARDAN SUS SECRETOS El Mundo. Sábado, 8 de diciembre de 2007 “Escribir se considera una profesión, y no creo que lo sea. Creo que cualquiera que no necesite hacerse escritor, debería hacer otra cosa” (Georges Simenon). “Si yo no hubiera existido, otra persona habría escrito mi obra...” (Wilkliam Faulkner). “Hacerme escritor fue una bendición. [...] Escribir es un acto de seducción” (Manuel Puig). Son algunas de las confesiones de grandes escritores entrevistados por The Paris Review que aparecen en una selección que ahora se publica en España y que recoge así El Mundo, del 8 de diciembre, en la sección de Cultura: “La selección de entrevistas de la mítica The Paris Review, que realiza Ignacio Echevarría y que acaba de editar El Aleph, resulta todo un hallazgo. El proceso creativo de 16 relevantes autores contemporáneos –de Simenon a Rushdie, pasando por Dinesen, Faulkner, Waugh, Céline, Cheever y Murdoch, entre otros”. 3 The masters of literature do not keep any secrets. El Mundo diary. Saturday, 8 December 2007. “Writing is considered to be a profession and I don’t think it is. I believe that anyone who does not need to be a writer should do something else” (Georges Simenon). “If I had never existed, someone else would have written my work…” (William Faulkner). “Becoming a writer was a blessing. [...] Writing is an act of seduction”. (Manuel Puig). These are some of the confessions made by famous writers interviewed by “The Paris Review”, which appear in a selection just published in Spain and reviewed as follows on 8 December in the Cultural Section of the daily newspaper, El Mundo: “The selection of interviews made by Ignacio Echevarría from the fabulous Paris Review, recently published by El Aleph, is a complete discovery. The creative process experienced by 16 outstanding contemporary authors – from Simenon to Rushdie, through Dinesen, Faulkner, Waugh, Céline, Cheever and Murdoch, amongst others”.

12_13_EURO_revista prensa.qxd

20/12/07

08:55

Página 3

CABALGANDO JUNTO AL CINE ESPAÑOL Fotogramas, n.º 1.970. La revista Fotogramas dedica un suplemento especial a conmemorar el 60 aniversario de su aparición. En él, Román Gubern escribe: [...] Fotogramas fue un trampolín del emergente star system español. Prestó atención a la jovencísima Sarita Montiel que, en rodajes moriscos, competía con Aurora Bautista en Locura de amor (1948). [...] Y, pese al tirón comercial de la producción de Hollywood, con la emergencia del binomio Bardem-Berlanga en los años cincuenta, la atención de Fotogramas al cine español fue creciendo. La política de apertura de José María García Escudero tuvo puntual reflejo en sus páginas. [...] Sorteando advertencias y sanciones, Fotogramas celebró el destape y su foto central de una Marisol en bikini sobre una motocicleta marcó un hito en el pulso de la censura. 3 Galloping by the side of the Spanish cinema industry. Fotogramas, n.º 1.970. The magazine Fotogramas devotes a special supplement to commemorate its 60th anniversary. In this issue, Román Gubern writes: [...] Fotogramas was a springboard for the emergent Spanish ‘star system’. It featured the very young actress, Sarita Montiel who, in Moorish film sets competed with Aurora Bautista in Locura de Amor. [...] And, despite the powerful pull of Hollywood productions, with the emergence of the Bardem-Berlanga pairing of the fifties, the attention paid by Fotogramas to Spanish movies was on the increase. The political opening-up by José María García Escudero was punctually reflected in the magazine contents. [...]. Dodging warnings and sanctions, Fotogramas celebrated the advent of stripping off and the front-page photo of Marisol in bikini astride a motorbike marked a milestone in the confrontation against censorship.

DIEZ JEFES DE GOBIERNO MASONES SIN UN RETRATO COMÚN Clío. N.º 74. Sobre el libro de José Antonio Ferrer Benimeli, Jefes de Gobierno Masones. España 1864-1936. 1. Juan Prim (jefe de Gobierno 1869-1870): “Fue el primer presidente masón, pero no hay pruebas directas de ello, pues sólo contamos con testimonios periodísticos y de sus coetáneos”. 2. Manuel Ruiz Zorrilla (1871 y 1872-1873): “Su maridaje con la masonería fue oportunista: ingresó en julio de 1870, cuando era presidente de las Cortes, y en sólo cuatro días pasó de ser aprendiz a convertirse en uno de los dirigentes supremos”. 3. Práxedes Mateo Sagasta (diversos mandatos entre 1881 y 1902): “Hizo mucho bien a la masonería desde la óptica de su ideología, y los masones intentaron beneficiarse con recomendaciones altruistas, como indultos para condenados”. 4. Segismundo Moret (1905-1906 y 1909): “Como en el caso de Prim, sólo conocemos su pertenencia a la masonería por la prensa masónica y antimasónica del momento”. 5. Manuel Azaña (1931-1933 y 1936): “Fue masón literalmente de un día, el de su iniciación. Su ceremonia reflejó la división política de la masonería, pues no asistió Martínez Barrio”. 6. Alejandro Lerroux (1933-1935): “Es el prototipo de quien se aprovecha de la masonería en beneficio propio”. 7. Diego Martínez Barrio (1933): “Es el masón más leal, el más legal y coherente de los diez jefes de Gobierno”. 8. Ricardo Samper (1936): “Su caso es parecido al de Moret, pues es otro masón con interrogantes: tuvo exámenes previos positivos para su ingreso en una logia, pero no hay constancia del mismo”. 9. Manuel Portela Valladares (1935-1936): “Es un caso muy curioso de un masón gallego que intervino mucho en política, incluso fue presidete de la Generalitat catalana republicana, y dimitió de sus cargos en la masonería antes de ser presidente del Gobierno”. 10. Santiago Casares Quiroga (1934): “Su caso es similar al anterior, pues fue dado de baja de la masonería antes de ser presidente”. 3 Ten Freemason Government Leaders with no common portrait.Clío magazine. N.º 74. On the book by José Antonio Ferrer Benimeli, Freemason Government Leaders. Spain, 1864-1936. 1. Juan Prim (Government Leader 1869-1870): “He was the first freemason Prime Minister, but there is no direct proof of this since we only have the testimonies of reporters and their peers”. 2. Manuel Ruiz Zorrilla (1871 and 1872-1873): “His marriage with freemasonry was opportunist: he entered in July 1870, when he was Prime Minister of the Government and in only four days, passed from apprenticeship to become one of the supreme masters, which is anti-masonic”. 3. Práxedes Mateo Sagasta (various mandates between 1881 and 1902): “He did freemasonry a great deal of good from an ideological viewpoint, and the freemasons tried to reap the benefits with altruist recommendations, such as reprieves for prisoners condemned to death”. 4. Segismundo Moret (1905-1906 and 1909): “As in the case of Prim, we only have knowledge of his association with the freemasons through the masonic and anti-masonic press of the time”. 5. Manuel Azaña (1931-1933 and 1936): “He was literally a one-day freemason, that of his initiation. The ceremony reflected the political division within the freemason fraternity, inasmuch as Martínez Barrio did not attend”. 6. Alejandro Lerroux (1933-1935): “He is the prototype of a person who takes advantage of the freemasons for his own benefit”. 7. Diego Martínez Barrio (1933): “He is the most loyal of freemasons, the most legal and coherent of the ten Government leaders”. 8. Ricardo Samper (1936): “His case is similar to that of Moret as he is another freemason with a question mark: he took prior exams for his acceptance to a lodge, but there is no proof of this”. 9. Manuel Portela Valladares (1935-1936): “This is a very strange case of a freemason from Galicia who took active part in politics, even becoming Head of the Catalonia Generalitat Republican Government, who resigned as a freemason officer before becoming head of the Government”. 10. Santiago Casares Quiroga (1934): “His case is similar to the former, having been released as a freemason before becoming Prime Minister”. la revista de eurostars hotels magazine 13

14-15EURO_firma.qxd

20/12/07

08:22

Página 2

FIRMA | SIGNATURE

AUTÉNTICA PASIÓN POR EL ARTE Real passion for Art

Guillermo Solana

E Guillermo Solana es conservador-jefe del Museo ThyssenBornemisza. 3 Guillermo Solana is Chief-Curator of the ThyssenBornemisza Museum. 14 ESTAR

n la colección del Barón Thyssen hay un importante conjunto de obra sobre papel de maestros del siglo XX. Una de mis ideas al plantear la exposición que se puede ver estos días en el museo era crear una serie en la que se rindiera homenaje y se recordase a las personas que coleccionan dibujo y obra sobre papel, obras que suelen ser menos espectaculares, menos evidentes, entre otras cosas porque no pueden estar instaladas permanentemente en los museos. Con esta nueva serie de exposiciones pretendemos traer periódicamente a nuestras salas una gran colección de dibujos, o bien de un coleccionista privado, como será en la mayoría de los casos, o bien de una colección de un museo. Pero, sobre todo, teniendo en cuenta al coleccionista privado. El coleccionista de pintura tiene muchas compensaciones, es decir, coleccionar pintura es una cosa muy lucida. Es más seguro que el coleccionista de dibujo lo sea por pasión genuina que el que lo sea un coleccionista de pinturas espectaculares. Hay menos oportunidades de lucir una colección de dibujo porque no es algo espectacular, como la pintura, e incluso es más frágil, no puede exponerse de continuo, no puede enviarse a cualquier parte. En esa especie de intimidad, aparente modestia de la colección de dibujo, encuentro un mérito, que es la autenticidad. Quien colecciona lo hace porque, indudablemente, siente una pasión auténtica, más pura. Por otra parte, el público español muestra menos interés por el dibujo. Cualquiera que haya estado vinculado a la práctica de las artes plásticas está familiarizado con el dibujo y ama el dibujo. Pero para el gran público el dibujo es menos espectacular; la gente adora el color y el gran formato. En cambio, en el dibujo hay un legado, una tradición artística occidental, toda la historia del arte europeo y del Renacimiento se puede entender maravillosamente en el dibujo, a veces mejor incluso que en la propia pintura. El dibujo está más cerca de la intimidad del creador, es donde el artista deja salir, a veces, sus primeras ideas, sus primeras intenciones, lo que todavía no está del todo fraguado, es el terreno en el que los artistas piensan en voz alta y nos revelan sus secretos, sus trucos. La colección Abelló es una gran colección de arte, en la que hay mucha pintura antigua y moderna y en la que existe una importantísima sección de dibujo, tanto antiguo como moderno. Pero en esta ocasión nos hemos querido concentrar en el dibujo moderno, 71 piezas que van desde un dibujo de Goya a impresionistas y artistas vivos como Lucien Freud, artistas contemporáneos como Warhol. Hay obras más grandes, más pequeñas, más brillantes, más modestas..., pero la colección es de una enorme variedad. Encontramos incluso piezas muy espectaculares, como un pastel de Degas que no se ha expuesto nunca. Una auténtica joya.

14-15EURO_firma.qxd

20/12/07

08:23

Página 3

B

aron von Thyssen’s collection contains an important volume of work on paper by 20th century maestros. One of my ideas when I planed the exhibition of The Abelló Collection of Modern Drawings was to create a series in which tribute is paid and recollection made of the names of people devoted to collections of drawings and works on paper and which are usually far less spectacular, less obvious, amongst other reasons because they cannot be permanently displayed in museums. This new series of exhibitions consists of bringing over every year, or every other year, depending on the functioning of the projects we encounter, a large collection of drawings or, alternatively, a private collection – as most probably will be the case – or a museum collection; but, above all, taking into account the private collector. The collector of paintings is widely compensated: meaning that collecting paintings – important paintings –is very showy thing. On the contrary, the collector who in addition to collecting paintings is also a collector of drawings, in my opinion reveals genuine passion. What is more, the collector of drawings is more likely to be so by reason of a genuine passion than a collector of spectacular paintings. Drawings provide less opportunity to be shown off; to begin with, they are not as spectacular as paintings and, in addition, they are more fragile; they cannot be continually exhibited, they cannot be sent everywhere. In this kind of intimacy and apparent modesty of the collection of drawings, I have come to understand as if it were a special merit, that this was true authenticity. A person who collects drawings is undoubtedly one who feels real passion, of the purest kind. On the other hand, there has been little interest on the part of the general public with regard to exhibitions of drawings in Spain. For example, all the people who one way or another had some relationship with painting, love drawing as the basis or essence underlying artistic training. Anyone who has had any connection with the arts is familiar with drawing and loves drawing. But the general public love the colour and the large format and, of course, drawings cannot compete. It is one of those fields in which one has to educate or accustom the public to see other things. It is all very well to see paintings and, indeed, when we have exhibitions I like to emphasize the spectacular, light-filled paintings but, in drawings there is a legacy, a western, artistic tradition; the whole history of European art and the Renaissance can be understood marvellously in drawings, sometimes even better than in painting. Drawing is closer to the intimate feelings of the creator; drawing is where the artist, at times, gives vent to his first ideas, his first intentions; those things not entirely crystallized, when the drawing is then an area where artists think aloud and reveal to us their secrets, their tricks... For all these reasons, I find it very interesting. We are beginning with the Abelló collection, not all of it because the Abelló collection is a vast art collection in which there are a considerable amount of old and modern paintings and in which there is an important section of drawings. On this occasion we have preferred to focus on more modern drawings, exhibiting all the 71 modern drawings that comprehend works ranging from a Goya drawing through impressionists and living artists, such as Lucien Freud and contemporary artists like Warhol. There are larger works, smaller works, more brilliant works, more modest works but the collection comprises an enormous variety and some very spectacular pieces which include a pastel by Dégas that has never been exhibited. It is all of a jewel.

“El coleccionista de dibujo siente una pasión auténtica, pura, por “ person who el arte”. 3 A collects drawings feels real passion, of the purest kind”.

la revista de eurostars hotels magazine 15

16_27 EURO_exponuevo.qxd

18/12/07

16:57

Página 2

SEXTO SENTIDO | SIXTH SENSE carmen f. ortiz texto/words ignacio irastorza fotos/images

Conservación, restauración, coordinación, comunicación, registro y seguridad son los departamentos que trabajan en el museo Thyssen-Bornemisza. Trabajan para crear, producir y dar a conocer una exposición. Maestros Modernos del Dibujo-Colección Abelló, comisariada por el conservador-jefe del museo, Guillermo Solana, nos sirve de guía para mostrarnos un entorno que es desconocido para el público que visita una exposición. Por este interesante recorrido nos acompañan los responsables de cada área.

EN LA TRASTIENDA DE UNA GRAN EXPOSICIÓN Así es todo el proceso: desde la idea inicial hasta la inauguración de la muestra. Una visita a la ‘sala de máquinas’ de un museo.

In the backroom of a grand exhibition.

This is the whole process: from the initial idea to the inauguration of the show. A visit to the “machine room” of a museum.

16 ESTAR

16_27 EURO_exponuevo.qxd

18/12/07

16:58

Página 3

Conservation, restoration, coordination, communication, registration and security are the departments functioning in the Thyssen-Bornemisza Museum. They work to create, produce and make an exhibition known to the public. In this case, Modern Masters of Drawing–Abelló Collection, commissioned by the museum’s ChiefCurator, Guillermo Solana, who acts as a guide for us, to show us an environment that the general public who visit an exhibition are unaware of. The responsible parties for each area accompany us through this interesting tour.

la revista de eurostars hotels magazine 17

16_27 EURO_exponuevo.qxd

18/12/07

16:58

Página 4

SEXTO SENTIDO | SIXTH SENSE

“Cada visita a un museo para pedir una obra la vives con una enorme ansiedad hasta el último momento”. 3 “One lives each visit to a museum abroad to request a work of art with enormous anxiety, right up to the last moment”.

LA FIGURA “CREATIVA” THE “CREATIVE” FIGURE El inicio de esta exposición parte del departamento de conservación. La gestación nos la explica Guillermo Solana: “El origen de las exposiciones no puede ser más variado. Todas ellas pasan por el conservador-jefe, yo soy quien las pongo en el programa. Yo ideo algunas, otras las encargo a alguno de los conservadores del museo o a un comisario invitado, un especialista de fuera que se pueda hacer cargo. Otras más surgen por la propuesta de un profesional de museo o de un agente externo; algunas de ellas ya estaban en la programación por el anterior conservador-jefe e incluso surgen exposiciones tras contactar con un museo en el extranjero que ya está trabajando en una exposición y que ofrece la posibilidad de traerla aquí”. La llegada de Solana al Thyssen hace dos años ha contribuido a introducir programas novedosos, además de las grandes exposiciones a las que nos ha acostumbrado el Thyssen. Con la exposición Maestros Modernos del Dibujo– Colección Abelló, el conservador-jefe inicia una línea de exposiciones relacionadas con el dibujo: “Una de mis ideas era crear una serie en la que se rindiera homenaje y se recordase a la gente que existe en las colecciones de dibujo y de obra sobre papel y que suelen ser menos espectaculares, menos evidentes, entre otras cosas porque no pueden estar instaladas permanentemente en los museos y, sobre todo, teniendo en cuenta al coleccionista privado. El coleccionista de pintura tiene muchas compensaciones, es decir, coleccionar pintura ‘importante’ es una cosa muy lucida. En cambio, el que, además de ser coleccionista de pintura, es coleccionista de dibujo, revela tener una pasión genuina por el arte.” La primera conexión con el coleccionista suele surgir a través de un contacto personal: “Yo tengo en la agenda algún coleccionista a quien he conocido, sobre todo en actos culturales, en inauguraciones de museos, donde les propones, se habla de fechas y se cierra ya una programación”. Además de supervisar, la labor del comisario se extiende, además de supervisar, a la confección del catálogo. Guillermo Solana recuerda muchas exposiciones de manera especial, como visitante y como autor de las mismas. Las anécdotas para él son muy numerosas y define como “una aventura” el iniciar una exposición. Siempre se producen momentos llenos de inquietud: “Cuando inicias una exposición sobre un artista que no es fácil de conseguir, como sucedió con Van Gogh el verano pasado, siempre hay muchas frustraciones y muchos momentos en que no estás seguro de si va a ser posible hacerlo; cada encuentro, cada visita a un museo en el extranjero para pedir una obra, la vives con una enorme ansiedad incluso hasta el último momento.”

“En el pasado –explica Solana– las relaciones entre los museos eran más caballerescas: confiar en los otros para que los otros confíen en ti, sin ponerle término, sin comprometerte a unas acciones concretas. Ahora, y cada vez más, las relaciones entre los museos siguen en muchos casos estando basadas en la confianza, en una relación a largo plazo; pero en muchas otras se centran en la transacción misma: si quieres algo muy importante, te piden algo muy importante. Los profesionales de los 18 ESTAR

The commencement of this exhibition stems from the Conservation Department. The gestation of an exhibition project is explained to us by Guillermo Solana: “The embryos of exhibitions are of the most varied origins. They all pass through my hands; I am the person who puts them in the programme. Some of them are my own ideas and I give them to one of the conservation staff or to an invited commissioner, a specialist from outside who can take charge. Others crop up because someone in the museum proposes them to me, or the proposals come from outside; some materialize because they were already in the programming made by a former Chief-Curator and others happen through contacts with a foreign museum which is already staging an exhibition and the possibility arises of bringing it over here”. Solana’s arrival at the museum two years ago has contributed towards the introduction of other programmes, in addition to the grand exhibitions to which the Thyssen-Bornemisza has accustomed us. With Modern Masters of Drawing–Abelló Collection, the head keeper commences a line of exhibitions related to drawing: “One of my ideas was to create a series in which tribute would be paid and recollection made of the people who exist in collections of drawings and works on paper and which are normally less spectacular amongst other reasons because they cannot be shown permanently in museums and, particularly, taking into account the existence of private collectors. The collector of paintings has manifold compensations; that is, collecting important paintings is a very lucid thing. On the contrary, a person who in addition to collecting paintings is also a collector of drawings, in my opinion, reveals a genuine passion”. The first connection with the collector usually arises through a personal contact: “I have notes in my diary of collectors I have met, mostly in museums, in museum openings, where one makes them a proposition, one talks about dates and one programmes”. The task of the Curator extends, in addition to supervising the preparation of the catalogue. Solana remembers many exhibitions in a very special way, as a visitor and as the originator of them. He has innumerable anecdotes and defines as “an adventure” the opening of an exhibition, with moments of apprehension: “When one opens an exhibition on an artist who is hard to get, as I experienced last summer with Van Gogh, there are always a load of frustrations and many a time when one is not sure if it will be possible to carry it through. One lives each meeting, each visit to a museum abroad to request a work of art, with enormous anxiety, right up to the last moment”.

“In the past –explains Solana–, relationships between museums were more chivalrous: trusting in others so that others trusted in you, without imposing limits, without compromising any concrete actions. Now, and increasingly more so, relationships between museums continue in many cases to be related to trust, to a

16_27 EURO_exponuevo.qxd

18/12/07

16:58

Página 5

A la izquierda, Guillermo Solana, conservadorjefe del Museo Thyssen. 3 On the left, Guillermo Solana, Thyssen Museum’s Chief-Curator.

museos tienden a trabajar más a corto plazo, a ser más interesados o a amarrar más los intercambios; entre otras cosas porque hay mucha más demanda. Hay muchas exposiciones, cada pieza está muy cotizada: cada pieza que puedes pedir la pedirán a la vez tres o cuatro museos. Las obras no se alquilan por dinero, se trata de una economía de trueque, más primitiva. Es fundamentalmente un intercambio entre instituciones. Obtienes en función de que tus proyectos sean buenos, pero también obtienes en función de lo que tu colección te permite. Así pues, nuestra colección es, sin duda, la clave de que podamos hacer las exposiciones que hacemos”.

Cada institución museística sigue su propia filosofía. Eso es lo que da carácter propio a cada museo: los hay innovadores, rupturistas, conservadores... Para Solana, “la clave es hacer muchas cosas, tener a la vez una exposición que atraiga a todo el público, incluso a gente que nunca se ha planteado pisar un museo, como ha pasado con Van Gogh; haces una exposición de Van Gogh y es como si se tratase de una estrella de cine o un cantante pop: atrae a un gran público que, de paso, visita también otra exposición a la que nunca habría ido. Para estar vivo, un museo ha de hacer exposiciones que tengan audiencia y, a la vez, otro tipo de actividades que lleven al público un poquito más lejos”.

long-term relationship, but in many others, they are focused on the transaction itself: if you want something important, they request something important from you. Museum people tend to work more on the short term, to be more interested in or bent on securing more exchanges; amongst other things, because there is greater demand, there are many exhibitions around, each piece is much sought after, each piece that you can request will be requested at the same time by another three or four museums. Works are not hired for money; this is a barter economy, far more primitive. It is fundamentally an exchange between institutions. You obtain whatever depending on how good your projects are, but you obtain this on the basis of what your collection permits”.

Each museum institution follows its own criteria. This is what gives each museum its own character: there are innovative museums, breakaway museums, conservative museums. For Solana, “the key is to have many things happening in a museum; to have an exhibition that attracts the public, including people who have never thought of visiting a museum, such as the Van Gogh one; you show a Van Gogh exhibition and it is as though it were a film star or pop singer, it attracts a huge public who, while they are there, go and visit another exhibition that they had never seen before. If a museum is to remain alive it must show exhibitions which attract people, other activities must be made available to spur people on a little further”. la revista de eurostars hotels magazine 19

16_27 EURO_exponuevo.qxd

18/12/07

16:58

Página 6

SEXTO SENTIDO | SIXTH SENSE

EL COORDINADOR, CADA COSA EN SU LUGAR THE COORDINATOR, EVERYTHING IN ITS PLACE Siguiendo paso tras paso, nos encontramos con Paula Luengo, coordinadora de exposiciones. A ella le preguntamos cuál es la labor de un coordinador: “Desde el momento en que hay un comisario y un proyecto, la coordinadora se encarga de ejecutar las órdenes del comisario, que aporta una lista de obras para que nosotros localicemos a los prestadores, enviemos la carta de petición... Una vez que aprueban el préstamo, llevamos todo el proceso de correspondencia con ellos para que todo llegue a tiempo”. A veces los procesos burocráticos llevan tiempo, algunas exposiciones grandes requieren un largo periodo de preparación. Según la valiosa experiencia profesional de Luengo, los museos suelen tardar más en contestar pues tienen un patronato que debe examinar la propuesta, 20 ESTAR

Continuing step by step, we find Paula Luengo, Exhibition Coordinator. We ask her what the task of a Coordinator entails. “From the moment a Curator is appointed and a project launched, the Coordinator is responsible for carrying out the Curator’s orders. A list of works of art is handed to you and then you have to locate the loaning parties, send them a letter of request, to which they reply and, once they agree to loan their piece, continue the full process of correspondence with them. Our job is to maintain communication with them so that everything arrives on time”, says Luengo. Sometimes the red tape takes time and large exhibitions require a long preparation period. According to Ms Luengo’s invaluable professional experience, museums usually take a long time to reply since they have to go through the trustees who decide if they will or will not concede the loan, while the private owner takes less time to decide: “Once they answer, one either accepts their decision or, if there is no option, one looks for an alternative. Some museums ask for a list of the other museums that are loaning works, although this is not customary. The

16_27 EURO_exponuevo.qxd

18/12/07

16:59

Página 7

A la izquierda, Paula Luengo, Coordinadora de Exposiciones. 3 On the left, Paula Luengo, Exhibition Coordinator.

average preparation period for a large exhibition with one hundred and fifty – or more – exhibits, varies between one year-and-a-half and two years. Once we have all the pieces, we send them to the Publications Department, which prepares the catalogue. Our department also takes care of organizing the backdrop for the exhibition venue: paintwork, panels, showcases, posters: choices made by the Curator.” Our Coordinator introduces us to Beatriz Blanco, the person responsible for the Registration Department, another of the fundamental links in the chain. The Registration Department is in charge of insurance, contracts, export and transport permits. “From the moment the loans are approved, the Registration Department has to intervene”, explains Ms Blanco. “Once Coordination confirms with Registration that a loan has been approved, the formalities must be complied with, a contract drawn up, the

“El tiempo medio de preparación de una exposición de cierta magnitud varía entre un año y medio y dos años”. 3 “The average preparation period for a large exhibition varies between one year-and-a-half and two years”. mientras que el particular decide con mayor rapidez. “Una vez que te contestan, si la respuesta es negativa, puedes insistir si la obra es prioritaria o, si no, se busca una obra alternativa. Algún museo pide la lista de otros museos que te están prestando obra, aunque ocurre con poca frecuencia. El tiempo medio de preparación de una exposición de cierta magnitud con ciento cincuenta obras o más varía entre un año y medio o dos. Una vez que tenemos en nuestro poder todo el material, lo pasamos al departamento de publicaciones, que lleva el proceso de edición del catálogo. Nuestro departamento también se encarga de organizar el diseño expositivo de la sala: pintura, paneles, vitrinas, cartelas..., elecciones que ha establecido ya el comisario.” La misma coordinadora nos presenta a Beatriz Blanco, la responsable del departamento de registro, otro de los eslabones fundamentales en el proceso. El departamento de registro es el encargado de seguros, contratos, permisos de exportación y transporte. “Desde el momento en que se aprueban los préstamos, interviene nuestro departamento –explica Blanco–. Una vez que el departamento de coordinación confirma a Registro que el préstamo está aprobado, hay que hacer las formalidades del contrato, el tipo de seguro que se va a firmar en función del museo con el que has establecido el acuerdo..., o bien se acepta la garantía del Estado para todas las obras, actuando como un seguro. Las aseguradoras que se contratan son especializadas en arte y contemplan una cobertura denominada de clavo a clavo, cubriendo desde el momento en que se desinstala una obra en el origen hasta que se vuelve a instalar en él”. El paso siguiente consiste en contratar los transportes especializados en obras de arte, que a su vez contratan a los corresponsales en los países de origen. Normalmente intervienen varios agentes. El transporte se organiza con mucha antelación. “Para empezar, nosotros, como institución pública, debemos convocar un concurso abierto para la adjudicación, y esto suele hacerse con unos tres meses de antelación a la inauguración. Las obras suelen llegar a su destino normalmente dos semanas antes a la presentación”, apunta Blanco.

type of insurance agreed by the museum implemented, whether that in force on the part of the loaning party or the acceptance of a guarantee for all the exhibits underwritten by the State, acting as the insurer. The insurance companies contracted are specialists in art and provide a policy called from nail to nail, giving coverage from the moment a work of art is taken down at its place of origin until it is returned and is back in its place.” “The next step is to contract specialized transportation for works of art, who in turn contract their correspondents in the countries of origin. Normally, various agents are involved. We organize transportation long in advance. “To begin with, we as a public institution must call a public tender for allocation of the job, which usually takes place three months before the inauguration. The exhibits normally arrive about two weeks before the opening”, Ms. Blanco explains. la revista de eurostars hotels magazine 21

16_27 EURO_exponuevo.qxd

18/12/07

16:59

Página 8

SEXTO SENTIDO | SIXTH SENSE

LA COLECCIÓN LLEGA AL MUSEO THE COLLECTION ARRIVES AT THE MUSEUM Cuando la obra llega al museo, y en coordinación con el departamento de seguridad, se procede al desembalaje con la presencia de un restaurador y un correo, figura representante que designa el prestador para supervisar los procesos de transporte, manipulación, revisión técnica de la obra e instalación de la misma. Los correos suelen ser conservadores y restauradores de los propios museos de procedencia de la obra. En la sala de recepción se supervisa cada obra para certificar que no ha sufrido daños durante el transporte. El día de la llegada de la colección Maestros Modernos del Dibujo, la sala está muy ordenada y las obras descienden por un ascensor. Los trabajadores de la empresa de transportes, profesionalmente organizados y con mucho esmero, abren una a una cada obra con los guantes blancos, retiran los adhesivos especiales que protegen el cristal (en caso de rotura quedaría adherido al mismo sin dañar la obra), sitúan los cuadros en la mesa de supervisión donde la restauradora, especializada en dibujo para este caso, y el correo van haciendo el informe que dará lugar al permiso para pasar a la instalación. El museo cuenta con un taller propio de enmarcación para reparar algún desperfecto de última hora. Todo este proceso se realiza a la inversa cuando acaba la exposición. Si ésta es grande y ha reunido obras de todas partes del mundo, puede haber hasta sesenta correos a los que se les va dando ordenada cita, y el desembalaje puede durar hasta una semana.

When the exhibit arrives at the museum, the unpacking process is undertaken in conjunction with the Security Department and in the presence of a restorer or a courier, that is, a representative assigned by the loaner to supervise the processes involved in the transportation, handling, technical review of the exhibit and its placement in the museum. The couriers are usually keepers and restorers from the museums from which the exhibits are sent. In the reception hall, each piece is checked to certify that no alterations have taken place with the movement. The day the Modern Masters of Drawing collection arrives, the hall is in good order and the works come down in a lift. The transportation company staff, trained professionals wearing white gloves, carefully unpack each work of art, remove the special adhesives protecting the glass (in the event of a breakage, the glass sticks to it without damaging the work), placing them on the supervision table where the restorer, a specialist in drawings in this case, together with the courier prepare their report, which will allow them to pass through for the placement process. The museum has its own framing workshop for repairing any slight, last minute imperfections. All this process is carried out in reverse order when the exhibition closes. If the exhibition is extensive and works of art arrive from all parts of the world, there may be as many as sixty couriers, who are received by turn, and the unpacking process may last as long as a week. 22 ESTAR

16_27 EURO_exponuevo.qxd

18/12/07

16:59

Página 9

A la izquierda, Ubaldo Sedano, restaurador-jefe del Museo Thyssen. 3 On the left, Ubaldo Sedano, the Thyssen Museum’s Head Restorer.

En esta sala también se encuentran la responsable de registro, la coordinadora de la exposición y por supuesto, el restauradorjefe del museo, Ubaldo Sedano, quien nos explica cómo, además de ocuparse del buen estado de la colección del museo, el departamento de restauración siempre supervisa el estado de las obras que llegan en préstamo para una exposición. “La logística de un traslado –apunta Sedano– está muy estudiada. Hay compañías muy especializadas en transporte de obras de arte, no sólo en cuanto a manipulación y movimiento de la obra con personal especializado, sino también en cuanto a materiales y embalaje. En esos estudios, además, participamos muchas instituciones y museos, ofreciendo también nuestras aportaciones y exigiendo unos materiales determinados que cumplan una serie de estándares en cuanto a aislamiento térmico, absorción adecuada de vibraciones de movimiento o de posibles impactos. Los embalajes están absolutamente testados antes de su utilización. Por todo esto diríamos que la operación está garantizada..., pero hoy por hoy todo es mejorable”.

Also present in the hall are the persons responsible for Registration, the Exhibition Coordinator and, of course, the Museum’s Head Restorer, Ubaldo Sedano, who explains to us how, in addition to ensuring that the museum’s collection is in good condition, the Restoration Department always supervises the condition in which the loaned exhibits arrive for the exhibition. “The logistics of a move – says Sedano– are carefully studied. There are companies that specialize in the transportation of works of art, not only in the handling and moving of a work of art with specialized personnel, but also in the packing materials. Moreover, we all take part in these studies, institutions and museums each contributing their findings and demanding certain materials that comply with a series of standards in thermal insulation, adequate absorption of vibrations through movement or possible impacts. The packing materials are totally tested before their use. For all these reasons, we could say that the operation is guaranteed although, nowadays, everything is improvable.” “All the museums exercise a policy of revision and study of their works, la revista de eurostars hotels magazine 23

16_27 EURO_exponuevo.qxd

18/12/07

16:59

Página 10

SEXTO SENTIDO | SIXTH SENSE

“Todos los museos tienen una política de revisión y estudio de las obras, no sólo para publicaciones, sino para disponer de más datos de estudio de cara a la conservación de las mismas. Todo lo que ocurre en una sala de exposiciones, como las condiciones medioambientales, es estudiado y se tiene en cuenta. Eso implica que, cada cierto tiempo, las obras se revisan y se limpian eliminando posibles acumulaciones de fibra o de polvo del propio público que visita las salas y que puede resultar un caldo de cultivo de alteraciones bioquímicas o biológicas; a la vez, se aprovecha para hacer un estudio de formación referente a los materiales constitutivos de la obras, información muy valiosa, pues nos está indicando en qué estado se encuentran y en qué estado habría que exponerlas”. Todo este conjunto de técnicas es muy importante para la conservación de la colección del museo. En el Thyssen, cada lunes, cuando el museo cierra sus puertas al público, se procede a revisar, una por una, todas las obras, por si han podido sufrir algún desperfecto. “Además –comenta Sedano–, incorporamos información que nos aportan otros departamentos, como el de seguridad en cuanto comportamiento del público: si tiende a tocar o se acerca mucho, por ejemplo, datos válidos para completar los estudios. Estos ciclos se van repitiendo constantemente para que la colección esté a salvo.

24 ESTAR

16_27 EURO_exponuevo.qxd

18/12/07

16:59

Página 11

Cada obra es examinada exhaustivamente en el Departamento de Restauración. 3 Each art work is throughly examined at the Restoration Department.

not only for publication purposes but to obtain more data to benefit their conservation. All that happens on an exhibition site, such as the environmental conditions, are studied and taken into account. This implies that every so often the works are revised and cleaned to eliminate possible accumulation of fibres or dust brought in by the public visiting the museum and which can become a breeding ground producing biochemical or biological alterations; at the same time, advantage is taken to make a study of the composition of the materials that make up the works, which is very valuable information as it gives us an indication as to the state of the works and the conditions in which they should be exhibited.” All this compendium of techniques is very valuable for the conservation of the museum’s collection. In the Thyssen-Bornemisza, each Monday when the museum closes its doors to the public, revision is made, one by one, of each of the works of art to detect any deterioration. Sedano points out: “We also include information provided by other departments, such as Security, regarding the behaviour of the public: if they tend to touch or come too close, which are valid details for completing the studies. These cycles are constantly repeated in order to keep the collection well supervised.” la revista de eurostars hotels magazine 25

16_27 EURO_exponuevo.qxd

18/12/07

17:00

Página 12

SEXTO SENTIDO | SIXTH SENSE

LA INSTALACIÓN THE PLACEMENT PROCESS Todo este largo proceso culmina en la instalación de las obras, con la presencia del comisario y siguiendo el guión expositivo preparado por él. El acondicionamiento de las salas sigue un diseño que incluye un color de pintura adecuado a las obras, gráfica con textos seleccionados y cartelas explicativas para cada obra. Los operarios del museo, con la supervisión de la coordinadora, distribuyen los cuadros antes de proceder a su instalación. Una a una, cada obra se mide y se sitúa en el lugar correcto aprobado por el conservador-jefe. La iluminación correcta, más baja que lo habitual en este caso por la delicadeza del papel, marca el final de este fascinante recorrido, donde cada persona es imprescindible para que la exposición abra sus puertas. En la entrada del museo grandes carteles anuncian ya el evento.

And, to end with the development of an exhibition, we come to the placement of the works of art, in the presence of the Curator and following the exhibition guide prepared by him. The conditioning of the rooms follows a design that consists of a colour background suitable for the works exhibited, illustrations with selected texts and descriptive signage for each piece of work. The museum personnel, under the supervision of the Coordinator, distribute the exhibits before commencing their placement. One by one they are measured and placed in their right spot, approved by the head keeper. Correct lighting, dimmer than usual because of the delicacy of the paper, marks the end of this fascinating tour, where each person is indispensable for an exhibition to be able to open its doors. At the entrance to the museum, large posters announce the event.

26 ESTAR

16_27 EURO_exponuevo.qxd

18/12/07

17:00

Página 13

MAESTROS MODERNOS DEL DIBUJO-COLECCIÓN ABELLÓ MUSEO THYSSEN-BORNEMISZA HASTA EL 17 DE FEBRERO DE 2008 Comisario: Guillermo Solana MODERN MASTERS OF DRAWING-ABELLÓ COLLECTION THYSSEN-BORNEMISZA MUSEUM UNTIL 17 FEBRUARY 2008 Curator: Guillermo Solana

información sobre la humedad, la temperatura y la luz a la que se expone la obra durante el tiempo que permanece fuera del museo. Esta información es fundamental para evaluar si ha habido posibles cambios que afecten a la obra y permite realizar un plan de prevención para préstamos ulteriores.

ALTA TECNOLOGÍA AL SERVICIO DEL ARTE HIGH TECHNOLOGY AT THE SERVICE OF ART Todavía no existe la ‘restauración ideal’ porque cualquier objeto envejece y lo hace de forma natural, igual que envejecemos las personas. Cualquier objeto sufre una transformación de sus materiales en el tiempo, influido por nuevos agentes que aparecen en el ambiente. La restauración es una lucha por intentar retardar estos procesos hasta que se descubra una panacea. Sí existe una prevención que consiste en crear un ámbito adecuado para el objeto, de modo que ese proceso inexorable se vaya retardando y la obra pueda durar lo más posible. En el proceso de transporte, la tecnología ha jugado y juega un valioso papel para conservar indmennes valiosas obra de arte. Algunas de ellas, sobre todo aquellas que presentan un estado más o menos delicado por antigüedad o por la técnica con que fueron creadas, suelen incluirse en un compartimento cerrado, una caja climática que a su vez es un elemento expositivo que se puede mantener sin tener que ser manipulado por la institución a la que se presta la obra y que garantiza que la temperatura va a permanecer más o menos estable, lo cual es una garantía de cara a la conservación de la propia obra. Viene dotada con un chip de almacenamiento de datos que va recogiendo

The ‘ideal restoration’ does not yet exist because any object ages and it does so in the same, natural way as we ourselves age. Any physical object suffers a transformation of its matter in time, influenced by new agents that appear in the atmosphere. Restoration is a battle to attempt to retard these processes until a panacea is discovered. But, prevention does exist through creating a suitable atmosphere for the object so that, at least this inexorable process is modified and the work of art can last as long as possible. In the transportation process, technology has played and currently plays a beneficial role in preserving unharmed valuable works of art. Some of them, particularly those that appear to be in a more or less delicate state because of their antiquity or because of the techniques used, are usually placed in a closed compartment, an acclimatized box which, at the same time is an exhibition piece that can be maintained without requiring manipulation by the institution to whom the work has been loaned and which guarantees that the climatic stability will more or less static, all of which is a guarantee towards the conservation of the work. The exhibit is supplied with a chip containing data that records information on the humidity, temperature and light to which it is exposed during the time it spends away from the museum. This information is fundamental for evaluating if there have been any changes that have affected works and it allows us to undertake a prevention plan for loaning purposes. la revista de eurostars hotels magazine 27

28_35 EURO_coppola.qxd

21/12/07

ENTREVISTA | INTERVIEW ian freer (planet sindication) texto/words getty images fotos/images

15:30

Página 2

28_35 EURO_coppola.qxd

21/12/07

15:30

Página 3

“The Godfather limited my capacity to be able to choose other kinds of films”

FRANCIS FORD COPPOLA “El Padrino me limitó a la hora de elegir hacer otro tipo de cine” Subió al estrellato con El Padrino, se volvió loco con Apocalypse Now, perdió toda su

Went stellar with The Godfather. Went insane with Apocalypse Now. Lost his

fortuna con Corazonada y se pasó años combinando los proyectos de cine comerciales con sus propias apuestas personales. La leyenda Francis Ford Coppola forma ya parte del universo simbólico de Hollywood. Fue un niño enclenque (enfermo de polio) y un estudiante aventajado de cine de la Universidad de Los Ángeles. Ha desafiado los límites de la tecnología, ha apoyado a muchos colegas (Lucas, Kurosawa, Wenders), ha sido la piedra angular de una nueva dinastía filmográfica (su hija Sofía o sus sobrinos Nicolas Cage y Jason Schwartzman) y se ha embarcado en tantas empresas fuera del ámbito del cine (viñedos, fincas, revistas), que a menudo se tiene la impresión de que su mayor habilidad –el talento para hacer cine– se ha perdido en ese vórtice. Tras un paréntesis de nueve años –su última apuesta fue llevar al cine la obra literaria de Grisham Legítima Defensa (1997)–, Coppola ha vuelto para dirigir sólo proyectos en los que cree. Basada en la novela homónima de Mirceau Eliade, Youth Without Youth (Juventud sin juventud) presenta a Tim Roth como un profesor de lengua que, tras sufrir la descarga de un rayo, se encuentra de nuevo con su juventud perdida. Y eso es sólo una parte de la trama. En dosis iguales: ciencia ficción, thriller, historia de amor, tratados intelectuales..., la película es conceptualmente desafiante, todo lo que uno quisiera encontrar en una nueva película de Coppola.

fortune with One From The Heart and stumbled with a haphazard mix of commercial assignments and personal projects. The Francis Ford Coppola Legend is such an integral part of modern Hollywood lore it can stand the most thumbnail retelling. Sickly child (polio). Hot shot UCLA film student. He has pushed the barriers of technology, sponsored many others (Lucas, Kurosawa, Wenders), been the fulcrum in a new movie dynasty (daughter Sofia, nephews Nicolas Cage and Jason Schwartzman) and undertaken so many non movie enterprises (wine, real estate, magazines), that you often feel his biggest asset – the filmmaking talent – has become lost in the mix. Until now. After a nine year hiatus – his last directorial effort was Grisham potboiler The Rain Maker (1997) –, Francis Fod Coppola is back making movies on his own terms. Based on the novel by Mircea Eliade, Youth Without Youth stars Tim Roth as a 70 year-old linguistics professor who, after being struck by lightning, finds his youth restored. And that’s only half of it. Part sci-fi, part thriller, part love story, part intellectual treatise, it’s audacious, ambitious, confusing, passionate, visually beautiful, conceptually challenging... In short, everything you could want from a new Francis Coppola film.

Después de rodar Legítima Defensa, ¿acaso pensó en dejar de hacer películas?

No. Tenía encima una gran deuda económica que se había acumulado después de finalizar Corazonada (1982). Obviamente, dado que poseía esta preciosa finca en Napa [esta entrevista se realizó en su residencia en California] que la deuda habría acabado por engullir, opté por devolver el dinero que debía y trabajé durante casi diez años, haciendo una

What was your mindset after The Rainmaker? Were you through with filmmaking?

No. I had this big debt that was created from the end of One From The Heart (1982). Obviously, since I had this beautiful estate in Napa, which they obviously would have just gobbled up, I opted to pay the amount back and worked pretty much for ten years just doing a movie every year, just for money. I was paid as a professional director which, compared to other things, is a lot of money and I just continued every October la revista de eurostars hotels magazine 29

28_35 EURO_coppola.qxd

14/12/07

20:56

Página 4

FRANCIS FORD COPPOLA

película por año, simplemente para ganar dinero. Se me retribuyó como director profesional, que, si lo comparamos con otras profesiones, es mucho dinero, así que continué haciendo los pagos cada mes de octubre. Entonces, cuando llegó el momento de Drácula (1992), tenía casi toda la deuda liquidada y fui a buscar a mi mujer y le dije “sabes, ¿si hiciera esto tres veces más, tendría la posibilidad de financiar una película personal?” Y me respondió que sí, que por supuesto lo podría hacer. Porque, en nuestro mundo, tu dinero no es tuyo, pertenece al Gobierno y a tu mujer... De modo que hice dos películas más y, entonces, me dije “no puedo volver a hacer esto”. ¿Conserva recuerdos gratos de su época de estudiante?

Me gustaba especialmente ser estudiante de teatro y me emocionaba muchísimo hacer películas como las de Antonioni. Me motivaba enormemente ver las películas de Fellini, Kurosawa, algunas de las de Bergman, Kubrick… Todos queríamos ser como ellos, eran nuestros héroes. Y, entonces, me puse a rodar en esa misma línea. Los personajes de Llueve sobre mi corazón (1969) estaban, desde luego, dentro del género. La Conversación (1974) era mi versión de una película de Antonioni. Y de repente, rodé El Padrino (1972), que me hizo más famoso que los directores a los que admiraba de joven. Era muy embarazoso y confuso, especialmente para una persona joven. Tienes que ser muy maduro para resistir algunas de las tentaciones de un éxito tan repentino. En esa época, usted estaba al frente de esa generación denominada ‘Movie Brat’ (mocoso del cine). ¿Cómo le fue?

Aquello del Movie Brat y el libro que escribió al respecto Peter Biskind [autor de La generación que cambió Hollywood, 2003]... Eso no era cierto. Todas las citas que aparecían en el libro de Biskind eran falsas. Todos aquellos directores de los que hablaba éramos personas que nos apoyábamos mucho mutuamente. Incluso hoy día conservamos una muy buena amistad entre nosotros. No leí ese libro porque me cabrearon las citas que había oído. A todo el mundo se le colgaba un vicio o un pecado. Por ejemplo, el libro convertía a Marty (Scorsese) en un drogadicto; a mí, me hacía adicto a las mujeres –bueno, eso, desde luego, sí era cierto–.

30 ESTAR

to make my payment. So by the time I got to Dracula (1992), I had pretty much paid it off and I went to my wife and said, “you know, if I did this another three times, would it be okay if I kept that money and used it to finance a personal film?” And she said, “yes, of course you can do that”. Because in our world, your money is not yours, it belongs to the government and to your wife. So I did two films more and then I said, “I can’t do this again”. Yes, I stopped at two. Do you have fond memories of your student days?

I especially liked being a theatre student and I was very excited making films like Antonioni films. I was so stimulated to see a Fellini film, a Kurosawa film, certain of the Bergman fims, Kubrick... We wanted to be like that. Those were our heroes. Then I went and started doing it. The Rain People (1969) was certainly in that genre, The Conversation (1972) was my version of an Antonioni film. Then all of a sudden I make The Godfather (1974) that makes me more famous than them. It was very embarrassing and confusing, especially to a young person. You have to be quite a mature person to resist some of the temptations of that sudden success. At that time, you were at the forefront of that whole Movie Brat wave...

The Movie Brat thing and that book by Peter Biskind [the author of Easy Riders, Raging Bulls: How the Sex, Drugs and Rock’N’Roll Generation Saved Hollywood, 2003]... Well, that wasn’t true. All those quotes were false. Those directors were always really kind, really supportive of each other. Amazingly so if you think of the good things one did for the other. To this day, I think there’s a nice friendship between us. I didn’t read that book because I was outraged by the quotes I saw. It gave everyone a real vice or sin. It made Marty [Scorsese] a drug addict, it made me woman-crazy – which was, of course, true –. Was it?

I always felt that girls were just like the best thing ever made. They’re just nice. I like them. But I think I remember a very disgusting extract from that book... He says... Who was the girl in Bonnie And Clyde, please?

¿De verdad?

Faye Dunaway.

Siempre he creído que las chicas son lo mejor de la creación. Son estupendas. Me gustan. Pero creo recordar un extracto de ese libro que me pareció horrible. Biskind escribió que Faye Dunaway hacía entrar a su chófer en su caravana para tirar de la cadena del retrete. Le hacía parecer una auténtica niña mimada. Pero lo que no dice es que en esas rulots es imposible tirar de la cadena. No funcionan como inodoros normales. Así que me imagino que, después de tirar una o dos veces, estaba tan azorada porque no se vaciaba el inodoro, que le pediría al tío que le acompañaba que se ocupase de hacerlo. Pero contaba las cosas de tal forma, que muchas mujeres que nombraba en el libro parecían menos simpáticas de lo que en realidad eran. Yo sentía que mis colegas, Marty y todos los demás, eran mucho más agradables de lo que se daba a entender en aquel libro. Estaba claro que su intención era, simplemente, ganar dinero. Básicamente, había dado con un producto que podía vender y no le importaba si contaba la verdad o no.

Well, he wrote that Faye Dunaway would have her driver come in to flush her toilet in her motor home. He really made her sound like a spoilt brat. But what he doesn’t say was those toilets in those motor homes are impossible to flush. They’re not like regular toilets. So I can imagine once or twice that she was embarrassed to have the toilet not flush so she’d ask the guy who takes care of her to do it. But the way he put it... Other women in that book too were not portrayed as nice as they were. I felt that my colleagues – Marty and everyone – were much nicer than they were portrayed in that book. He was clearly trying just to make money. He basically made a product he could sell and he didn’t care if he told the truth or not. Yeah, I didn’t have any respect for him. I was there. I know the real story. He didn’t get the feeling of those people. There’s been a lot of stuff written over the years about your relationship with George Lucas. How do you see it?

28_35 EURO_coppola.qxd

14/12/07

20:56

Página 5

“Durante diez años trabajé haciendo una película por año, simplemente para ganar dinero”. 3 “I worked pretty much for ten years just doing a movie every year, just for money”.

Se ha escrito mucho a lo largo de los años acerca de su relación con George Lucas. ¿Cómo definiría usted mismo esa relación?

Tenía cinco años menos que yo, era muy listo, tenía mucho talento. Yo era un poco mayor, pero compartía con él un poco de mi visión de las cosas y mi pasión por la tecnología. Conocí a muchos amigos suyos de su universidad y él conoció a muchos de mis amigos. En definitiva, era como un hermano pequeño. ¿Cómo valora las películas que esa generación de directores y realizadores está realizando ahora?

Steven Spielberg es único. Opino que las películas que a él le entusiasman son las mismas que quiere el gran público. Tiene mucha suerte porque puede hacer las cosas que más le gustan, y ha tenido mucho éxito. Martin Scorsese, creo, es diferente. Si una gran productora fuera a buscarlo para decirle “Martin, opinamos que eres uno de los mejores artistas del mundo actual y vamos a financiar cualquier película que quieras hacer porque creemos que al final de tu vida ésas serán unas películas muy valiosas”, él estaría haciendo un cine muy diferente al que hoy día está haciendo. Lo que está haciendo es porque necesita ganar una determinada cantidad de dinero,

He was five years younger, very bright, very talented. As I was a little older, I shared a little of my vision of things and my love of technology but equally he shared many of his ideas with me; editing and graphics. I met many of his friends from USC and he met many of my friends from UCLA. So he was like a younger brother. How do you view the movies that that generation are making now?

Steven [Spielberg] is unique. I feel that the movies he loves are the same kinds of movies that the big mass audience loves. He’s very fortunate because he can do the things he naturally likes the best, and he’s been very successful. Martin [Scorsese], I think, is different. If Exxon went to Martin and said, “Martin, we feel you’re one of the best artists in the world today and we’re going to finance any movie you want to make because we believe at the end of your life those will be very valuable movies”, he would be making very different movies from what he’s making now. He’s making movies because he needs to make a certain amount of money because he has a big family and many previous wives and stuff. I think he probably has scripts that he’s trying to get someone to enable him to make and then la revista de eurostars hotels magazine 31

28_35 EURO_coppola.qxd

14/12/07

20:56

Página 6

FRANCIS FORD COPPOLA

“De repente, rodé ‘El Padrino’, que me hizo más famoso que los directores a los que admiraba de joven; eso me resultó muy embarazoso y confuso.” 3 “I make ‘The Godfather’ and that makes me more famous than many directors I admired; it was embarrassing and confusing”. porque tiene una familia muy numerosa, muchas ex esposas y todo eso. Creo que probablemente tendrá en su poder guiones que estará intentando hacer con la ayuda de alguna persona y, entonces, llega otra y le dice, “mira, tenemos a Jack Nicholson, o algo por el estilo… ¿La harás?” Y, por supuesto, él contesta que sí. Y no es que no quisiera hacerla o que no sean buenas películas, pero creo que quizás su corazón esté en un cine más personal. Y ya que Lucas ha terminado con La Guerra de las Galaxias, ¿cree que también él aspira a hacer algo así?

Bueno, es lo que dice. Aunque no le he visto empezar a hacerlo. Estoy un poco enfadado con él por no haber comenzado. Es realmente rico y puede permitirse el lujo de hacer lo que quiera. Una vez que termine sus compromisos con televisión o acabe el otro proyecto que tiene con Spielberg, se dedicará a ello. Tiene mucho talento. ¡Ojalá pudiéramos ver sus películas experimentales! ¿Como Youth Without Youth (Juventud sin juventud)? ¿Fue un desafío convertirlo en una version cinematográfica?

No, siempre la consideré como una gran historia. Sé que tiene más aspectos intelectuales que una película normal, pero yo esperaba que esto no fuera un obstáculo de cara al gran público, intenté que fuera una historia de amor. Usted ha dicho que los artistas que consiguen el éxito siendo muy jóvenes se ven obligados, con el paso de los años, a un sobreesfuerzo para repetirlo. ¿Sintió esa presión en su época?

No, pero pensé en ello. ¿Por qué es tan habitual el hecho de que haya poetas, dramaturgos, compositores, cineastas 32 ESTAR

another one comes on and they say, “look, we have Jack Nicholson and so on and so on. Would you do it?”, and of course he says, “okay”. Not that he doesn’t like it or they’re not good movies, but I think his heart is maybe in a more personal filmmaking. And now that George is finished with Star Wars, that’s what he hopes to do?

Well, he says it. I haven’t seen him start to do it. I’m a little impatient with him for not starting. He’s really rich and can afford to do it. Now as soon as he finished his TV stuff or he finishes his other project with Steven, then he’ll get to it. He’s a very talented person. We wish we could see his experimental things. Like Youth Without Youth... It’s a film about ideas and concepts... Was it a challenge to make that cinematic?

No, I always saw the story as a great story. I know it has more intellectual aspects than the average film but I had hoped that they would be there for the second viewing. Although I did try to make it a love story. And it’s also a little bit of a Twilight Zone type story with all the strange things that happen. There’s even elements of a science fiction story to it. You wrote something at the start of Youth Without Youth’s production about artists having success very young and then struggling to repeat it as they got older. Was that a pressure you felt under at the time?

No, but I thought about it. Why is it so common that there are poets, playwrights, composers, filmmakers – myself included – who came on the scene but were never quite able

28_35 EURO_coppola.qxd

14/12/07

20:56

Página 7

–incluído yo mismo– que llegaron, pero que nunca pudieron realmente igualar el trabajo que realizaron cuando eran jóvenes? Algunas personas tienen ideas realmente maravillosas y, una vez expuestas, se desinflan. Pero, luego hay otros cineastas, como Akira Kurosawa, que siguen sorprendiendo al público con una preciosa película tras otra. O William Shakespeare, quien (se ríe) nunca se quedó sin combustible. Entonces, pensé que tenía que ver con que algunas personas que están dotadas de este talento especial, mientras que otras no lo están. Tal vez, si uno no es ni un Shakespeare ni un Kurasawa, puede que consiga hacerse joven otra vez y no temer enfrentarse con retos abrumadores porque es demasiado ignorante para saber que no va a poder. Yo quise hacer películas como Youth Without Youth cuando tenía 20 años. En su lugar, hice El Padrino. De alguna manera, Youth Without Youth es una continuación natural de lo que estaba haciendo con Llueve sobre mi corazón y La Conversación.

to equal the work they did when they were young? Some people have a few wonderful ideas and once they’ve exposed them, they’re more or less done. But then, there are other filmmakers, like Akira Kurosawa, who just kept on astonishing people with one beautiful film after another. Or William Shakespeare who (laughs) didn’t run out of gas. So I thought it has to do with some people who are blessed with that kind of talent, and others who are not. But perhaps if you’re not a Shakespeare or a Kurosawa, perhaps you can make yourself young again and not be afraid to do daunting challenges, because you’re too ignorant to know you can’t. I wanted to make films like Youth Without Youth and the one I’m doing next when I was in my 20’s. Instead, I made The Godfather. In a way, Youth Without Youth is a natural continuation of what I was doing with The Rain People and The Conversation.

¿Por qué esa carrera de cine más de autor no se inició entonces en aquella época?

Because I made The Godfather and it just totally changed my life. Suddenly I was an important director. I wasn’t this young experimental filmmaker that I’d hoped to be. It put me into a league – and some times this is hard to understand – where I didn’t have as much choice about things as if I had been a young impoverished director, because you’re not important to anyone and you’re not being manipulated or seduced into this or that.

Porque rodé El Padrino y aquel hecho cambió mi vida totalmente. De repente, me convertí en un director importante. Ya no era ese joven cineasta experimental en el que había soñado convertirme. Rodar El Padrino me limitó a la hora de elegir hacer otro tipo de cine, me colocó en una esfera donde tenía menos elección sobre lo que quería hacer que si hubiera sido un joven, paupérrimo director. Un tipo así no es importante para nadie y no se le manipula ni se le seduce. Pero, de no haber tenido ese éxito, no hubiera podido realizar

So why didn’t that career of personal filmmaking happen at that time?

But if you hadn’t had that success, you couldn’t have made Apocalypse Now in the extravagant manner you made it...

That was me at my best, which was to use the power I had to la revista de eurostars hotels magazine 33

28_35 EURO_coppola.qxd

14/12/07

20:57

Página 8

FRANCIS FORD COPPOLA

Apocalypse Now de esa manera tan personal en que lo hizo, ¿no es así?

Eso representaba lo mejor de mí, es decir, fue usar el poder que tenía para hacer algo más ambicioso y más descabellado. Lo peor de mí, yo diría, fue haber rodado Cotton Club (1984). No me había dado cuenta de que la única razón por la que fui persuadido por Bob Evans para hacer Cotton Club consistía en que me necesitaba para conseguir la financiación. Lo que estoy diciendo, realmente, es que cuando eres importante, tras el éxito de algo como El Padrino, te suceden toda clase de cosas. Algunas, buenas –como rodar Apocalypse Now. Pero, a veces, te adulan y te camelan de tal manera, que caes en algo que, en ese momento, no eres consciente de donde te estás metiendo. Entonces, ¿El Padrino III (1990) entraría en esa categoría?

Bueno, El Padrino III la rodé cuando estaba aún liquidando mis deudas. ¡Está claro que ni siquiera quería hacer El Padrino II (1972)! Siempre opiné que El Padrino era un drama perfectamente desarrollado y que dejaba bien rematados todos los aspectos del relato: quedó resuelto el personaje y realmente estaba pensado como una única película. Llegaron a hacerse la segunda parte y después, la tercera, únicamente por la avaricia de las compañías, que querían sacar aún más provecho. Simplemente, me dijeron “estás loco, has tenido tanto éxito, ¿por qué no hacer otra más?” Y yo contesté “bueno, es que ya no hay más historia”, y lo cierto es que no la había. Pero hay mucha gente que opina que la segunda parte es mejor película y más profunda que la primera...

En fin, es uno de esos fenómenos extraños de la naturaleza. Creo que sucedió porque estaba más liberado del estudio, de manera que podía seguir el dictado de mi imaginación y controlar la producción. En El Padrino II tuve exactamente el mismo control sobre la producción que en Youth Without Youth: dado que El Padrino había tenido tanto éxito, yo podía hacer lo que quisiera. Pero, a pesar de que quizá la segunda parte fuera buena o mejor película, sigo pensando que la primera estaba redonda. De modo que, al llegar a El Padrino III, creía que, por decirlo de alguna manera, ¿se había secado el pozo?

No, creo que El Padrino III reunía muchas cosas buenas. Tenía buen potencial. Pienso que se hizo con demasiadas prisas, ya que hubo que realizarla en sólo un año y porque querían estrenarla antes de las Navidades. Era una historia compleja, grandilocuente y difícil. Creo que, si hubiera podido dedicadar más tiempo a escribir el guión, habría resuelto o definido mejor algunos de los temas, en vez de hacerlo sobre la marcha, mientras filmaba. Igualmente, pienso que la pérdida de Robert Duvall como personaje se notó. Volviendo la vista hacia atrás, era una parte muy importante de aquel drama. Evidentemente, era el personaje más importante que aparecía en las otras películas y que aún vivía. De modo que la pérdida del personaje de Hagen me sobrepasó y no pude hallar una solución tan rápidamente. ¿Cómo ve la industria cinematográfica en la que lanza ahora su nueva película? 34 ESTAR

do something more ambitious and more insane. Me at my worst, say, would be doing The Cotton Club. Actually, it was like a pretty girl who gets seduced. I didn’t realise that the only reason I was getting sweet-talked and enticed by Bob Evans to do The Cotton Club (1984) was that he needed me to get the money. So what I’m saying is, when you’re important following the success of something like The Godfather, all kinds of things happen to you. Some are good – for example, getting to make The Conversation or Apocalypse Now –. But, on the other hand, some times you’re being wooed and lured into something that you don’t realise what you’re getting into. So would Godfather Part III (1990) fall into that camp?

Well, The Godfather III was made during the period when I was paying off the debt. Clearly, I didn’t particularly want to make The Godfather II! I always felt that The Godfather was a perfectly good drama and ended all the aspects of the story: it resolved the character and was really meant to be one movie. It only got to be a second and ultimately a third out of the greed of companies wanting to make more of them. They just said, “you’re crazy, you’ve had all this success, why not make another one?” And I said, “well there’s no more story”. Which there isn’t. But a lot of people would argue that Part II is a better, deeper film than the first.

Well, that is one of those freaks of nature. I think it was partly because I was more liberated from the studio, so I could follow my own imagination and control the production. On Godfather II (1972), I had just as much control over the production as I had with Youth Without Youth because it was my own. Because The Godfather was so successful, I could do anything I wanted. But even though maybe Godfather II was a good film or a better film, I still feel that Godfather I was complete. I only did Godfather II because I thought it would be interesting to make a film about a man and his father at the same age – you know, a 30 year-old guy in his era with his father, a 30 year-old guy in his era – and tell the two stories in parallel which is what I did. And that was an achievement. So by the time you reached Godfather III, do you think the well had run dry, so to speak?

No, I think Godfather III had a lot of good things about it. It had good potential. I think it was made a little too rushed because it was made in one year and they wanted it out that Christmas. It was a big, complex, difficult story. I think if I had spent more time writing it I would have solved or defined some of the issues better, rather than doing it while we were shooting. Also I think the loss of Robert Duvall as a character made a difference. As I look back on it, he was a very important part of that story. Clearly he was the most important character still living from the other movies. So I think ultimately losing the Hagen character was more than I was able to write my way out of so quickly. I could have done it had we not started shooting right away. How do you view the cinematic arena that Youth Without Youth is

28_35 EURO_coppola.qxd

14/12/07

20:57

Página 9

No parece estar en un buen momento. Parece que la gente, tras 50 años de televisión y 20 años de videoclubs, ha aceptado que las películas existen como algo familiar y como un mero entretenimiento. Aunque la verdad es que tenemos una maravillosa tradición de cine independiente con cineastas jóvenes que hacen films personales, rompedores: Wes Anderson o … ¿O su hija Sofia?

Mi hija, Spike Jonze..., todo aquel grupo. David Russell, Paul Thomas Anderson… Parece que por ahí tenemos a unos cuantos cineastas realmente fabulosos. Espero que pueda unirme a ellos. Espero que me dejen. Pero su trabajo, a ojos de muchos, resulta ser aún más radical que el de esta generación...

Bueno, en algunos casos. Es difícil para mí saber hasta qué punto encajo. Creo que uno de mis deseos al hacer esta película fue intentar encontrar mi sitio. No sabía donde debía estar exactamente. Me preguntaba: “¿debería ser como Ridley Scott y tratar de rodar grandes éxitos comerciales?” Pero él lo hace muy bien. Creo que, mientras pueda seguir escribiendo,

being released into at the moment? Are movies in a good state? Bad state?

It doesn’t seem to be in a very good state. It seems that people, after 50 years of television and now 20 years of blockbusters, have accepted the idea that movies are there to be somewhat familiar and just entertainment. Although we have a very wonderful independent film tradition with younger filmmakers making personal films, uncompromising films; Wes Anderson or... Your daughter Sofia?

... My daughter, Spike Jonze, all that group. David Russell, Paul Thomas Anderson... There seem to be many really wonderful original filmmakers out there. I hope I can join them. I hope they’ll let me in. But your work –and Youth Without Youth especially– is more radical than this generation...

Well, in some cases. It’s hard for me to know much how I fit in. I think one of my desires in making this film was to try and find a place for myself. I didn’t know where I should quite be. Should I be like Ridley Scott and go after making big,

“Si soy sincero, realmente uno no sabe nunca qué reaccción va a provocar hasta pasados varios años”. 3 “Sincerely, you don’t really know what reaction you’re going to get until many years later” debería hacer películas que yo mismo escriba porque no hay en el mundo muchas personas que escriban sus propios guiones. Desde luego, no hay gente que redacte su propia historia y el guión. Así que creo que es eso lo que quiero hacer: dedicarme a este tipo de películas personales, quizá intentar hacer una cada año. No sé si eso es posible. Es un poco difícil porque tienes que emplear bastante tiempo en la promoción de la película. ¿Le preocupa su acogida por parte de los críticos? Dicho de otro modo, ¿qué opina acerca de los críticos?

No existe en el mundo una sola obra de arte que no esté expuesta a críticas desde los dos lados de la balanza. Si preguntas a los críticos que opinan acerca de que Coppola haya rodado una película después de diez años, podrán decir que eso es algo interesante o que es maravilloso o... ¡que es horrible! Bueno, sencillamente espero que opinen que es interesante. ¿Hay críticas recibidas en el transcurso de estos años que tenga grabadas en su memoria?

Se consideró toda una hazaña hacer El Padrino, La Conversación, El Padrino II y Apocalypse Now en el espacio de cinco años. La gente dice ahora “¡ha sido asombroso!” Pero, en aquellos tiempos, me criticaban mucho precisamente por rodar todas esas películas en tan poco tiempo. Si soy sincero, realmente uno no sabe nunca qué reacción va a provocar hasta pasados varios años.

successful, commercial films? But he does that very well. I think as long as I can write a little bit, I should be making films that I write because there aren’t a million people who write their own scripts. Certainly not people who write their own story and script. So I think that’s what I want to try and do: do these kinds of personal films, maybe try and do one every year. I don’t know if that’s possible. It’s a little hard because you have to put so much time in the promotion of the film. Normally I would be getting ready to shoot, now I’m here and I have to talk with you. It’s a pleasure, but you know what I mean? Are you concerned about its reception critically? How do you feel about critics?

There’s no one work of art that goes out there without being criticised from both sides of the aisle. If you ask the critics, “well Francis has made a new film after ten years, whaddya think?” I hope they would say, “oh it’s interesting”. They could say, “it’s wonderful”, they could say, “it’s terrible”. They could say, “it’s interesting”. I hope they say it’s interesting. Are there criticisms over the years that have stuck in your head?

It was considered such a thing to do Godfather, The Conversation, Godfather II and Apocalypse Now all in five years. People say, “wow, that was amazing”. But in those days, I was being criticised for a lot of those films. So, sincerely, you don’t really know what reaction you’re going to get until many years later. la revista de eurostars hotels magazine 35

36_41EURO_ballester01.qxp

21/12/07

15:33

Página 2

PERSPECTIVAS | PERSPECTIVES miguel machine texto/words xurxo lobato / nicolás muller fotos/images

LOS GOZOS Y LAS SOMBRAS DE TORRENTE BALLESTER Torrente Ballester: the joys and the sorrows of a writer

36 ESTAR

36_41EURO_ballester01.qxp

20/12/07

09:29

Página 3

Gonzalo Torrente Ballester, en su biblioteca de Salamanca. 3 Gonzalo Torrente Ballester at his library, in Salamanca.

“El señor de las palabras”, así califica a Gonzalo Torrente Ballester (Ferrol, 13 de junio de 1910Salamanca, 27 de enero de 1999) el director de la Real Academia Española, Víctor García de la Concha, que fue amigo del escritor. Es uno de tantos apelativos que podrían adjudicarse a uno de los más relevantes escritores españoles del siglo XX que, aun habiendo publicado muchas de sus obras cumbre a mitad del siglo XX, no obtuvo cierto reconocimiento hasta los años ochenta. Al menos, por parte del gran público. Y este reconocimiento llegó, como no podía ser de otro modo en aquellos años, gracias a la televisión. En diciembre de 1957, el escritor gallego publicaba El señor llega, la primera de las tres partes de Los gozos y las sombras. Aquel libro pasó con más pena que gloria, algo que hoy día los expertos en literatura española del siglo XX no alcanzan a comprender. Tal vez por la ambientación regional o porque los lectores se asustaran de su extensión (en torno a 500 páginas, dependiendo de la edición), la cuestión es que, según confesaba el propio Torrente Ballester años más tarde, “no se llegaron a vender ni 300 ejemplares” desde la fecha de publicación hasta julio de 1959. Amigo durante décadas del escritor, García de la Concha recuerda las dificultades por las que atravesó el escritor gallego para que le publicaran el primer tomo de Los gozos y las sombras, en unos años en los que “el

Se cumple el cincuentenario de la publicación de ‘El señor llega’, primera entrega de la trilogía ‘Los gozos y las sombras’. It is fifty years since ‘El señor llega’ (The Master Arrives) was pusblished, the first book of the trilogy ‘Los gozos y las sombras’ (The Joys and The Sorrows). The title of “master of words” is the invention of the Director of the Royal Spanish Academy, Víctor García de la Concha, who was a friend of Gonzalo Torrente Ballester (Ferrol, 13 June 1910 – Salamanca, 27 January 1999). It is one of the many qualifying adjectives that could be bestowed on one of the most relevant Spanish writers of the 20th century who, despite having published several of his best works around the middle of the century, did not receive due recognition until the eighties; at least, by the general public. Such recognition came about, as could be expected in those days, thanks to television. In December of 1957, Torrente Ballester published The Master Arrives, the first of the three parts of The Joys and the Sorrows. That book passed with more pain than glory, something that nowadays, experts in 20th century Spanish literature cannot quite understand. Perhaps it was because of the regional setting and ambiance or because readers were scared off by its length (around 500 pages, depending on the edition), but be that as it may, as Torrente Ballester himself acknowledged later in life that “barely 300 copies were sold from the date the book was published until July, 1959”. As the friend that he had been for dozens of years, García de la Concha also recalls the difficulties experienced by this writer to have the first volume of The Joys and the Sorrows published, during a period when “the literary panorama was dominated by European objectiveness and social and political commitments were a matter of concern”.

la revista de eurostars hotels magazine 37

36_41EURO_ballester01.qxp

20/12/07

09:29

Página 4

PERSPECTIVAS | PERSPECTIVES

El llamado ‘grupo de Burgos’, de izquierda a derecha: Luis Felipe Vivanco, Luis Rosales, Rodrigo Uría, Diniosio Ridruejo, Pedro Laín Entralgo, Torrente Ballester y Antonio Tovar (Madrid, 1973). 3 From left to right: Luis Felipe Vivanco, Luis Rosales, Rodrigo Uría, Diniosio Ridruejo, Pedro Laín Entralgo, Torrente Ballester and Antonio Tovar (Madrid, 1973); they were called ‘The Group from Burgos’.

panorama literario estaba dominado por el objetivismo europeo y pesaban mucho la preocupación social y el compromiso político”. “Había motivos suficientes para arrojar la esponja”, reconoció en su día Torrente Ballester. Si llegó a completar la trilogía fue porque, en aquellos tiempos, al final de la década de los cincuenta, El señor llega recibió el premio de la Fundación Juan March, galardón que prácticamente le obligaba a terminar la trilogía. En 1960 dio fin a Donde da la vuelta el aire, la segunda parte, y en 1962 hizo lo propio con La Pascua triste, la última. Veinte años después, cuando en España sólo existían dos canales de televisión y la ausencia de competencía hacía posible que los programadores se permitiesen ciertos lujos, Televisión Española estrenaba la serie basada en su libro, dirigida por Rafael Moreno Alba y protagonizada por Eusebio Poncela, Carlos Larrañaga, Amparo Rivelles y Charo López. El éxito de la serie hizo que el gran público se familiarizase también con el nombre de un escritor que, ese mismo año, recibía el Premio Príncipe de Asturias de las Letras. La fama le llegó, en efecto, en la década de los ochenta. En 1985 sería también galardonado con el Premio Cervantes y, hasta su muerte, recibiría varios doctorados honoris causa por diversas universidades. 38 ESTAR

“There were sufficient motives to throw down the towel”, admitted Torrente Ballester a little later on. Completion of the trilogy came to term because, at the end of the fifties, The Master Arrives received the Juan March Foundation Award, a distinction that forced him to finish the trilogy. In 1960, he ended Where the Wind Turns the second part, followed by the third and last, Sad Easter, in 1962. Twenty years later, when Spain had only two television channels and the lack of competition enabled programmers to commit certain excesses, TVE (Spanish Television) launched the series based on the trilogy, made by Rafael Moreno Alba with the leading roles played by Eusebio Poncela, Carlos Larrañaga, Amparo Rivelles and Charo López. The success of the series made the general public aware of the name of the author who, also that same year, was awarded the Prince of Asturias Literary Prize. Fame, indeed, arrived in the eighties. In 1985, he was also to win the Cervantes Prize and from that date until his death in 1999, several Honorary Doctorates from various different universities.

Torrente Ballester’s literary interests had already been aroused in his youth. At the age of eighteen, he often visited Madrid where he was able to meet Valle-Inclán personally, or he attended

36_41EURO_ballester01.qxp

20/12/07

09:29

Página 5

Arriba, junto a la también escritora Carmen Martín Gaite. 3 Above, Gonzalo Torrente Ballester and the writer Carmen Martín Gaite.

Las inquietudes literatias de Torrente Ballester comenzaron a temprana edad. Ya con dieciocho años, visitaba frecuentemente Madrid, donde conoció personalmente a Valle-Inclán o acudía a las conferencias de Ortega y Gasset. Tras una breve estancia en París, la situación de guerra civil en España le hizo regresar a Ferrol. La decisión que tomó entonces podría despistar a sus biógrafos, y es que, dado que su nombre inspiraba desconfianza entre las autoridades del nuevo régimen franquista, Torrente Ballester, aconsejado por un amigo, decidió afiliarse a Falange, que ya conocía por su reciente amistad con Pedro Laín Entralgo. Resulta más que evidente que esta decisión estuvo motivada por cuestiones prácticas. El pasado anarquista y gallegista del escritor ponía en peligro la supervivencia de una familia, la suya, ya muy numerosa por entonces. Para entender al auténtico Torrente Ballester, hay que hacer una lectura de Los gozos y las sombras, donde queda patente su crítica al caciquismo, su simpatía con la república..., aunque, eso sí, con la equidistancia de un gran pensador que veía con claridad las dificultades que pueden encontrar unos grandes ideales para asentarse en un suelo poco fértil. Todo eso se aprecia con absoluta claridad en la trilogía, donde el protagonista, Carlos Deza, un psiquiatra profundamente

conferences given by Ortega y Gasset. Following a brief stay in Paris, the civil war which had broken out in Spain obliged him return to his native Ferrol. The decision he took at the time could cause his biographers some confusion, in the sense that as his name inspired certain mistrust amongst the authorities of the new Franco regime, Torrente Ballester acting upon the advice of a friend, decided to join the Falange, with which he was already acquainted as a result of his recent friendship with Pedro Laín Entralgo. It is more than obvious that this decision was motivated by practical reasons. The writer’s anarchist and nationalist past placed in a perilous situation the survival of a family, his own, by then quite numerous. To understand the true Torrente Ballester, one must read The Joys and the Sorrows in which his criticisms of despotism, his sympathies with the Republic are evident, albeit with the equity of a deep thinker who could foresee with clarity the difficulties that would be encountered by those great ideals in the effort to make them prosper on hostile grounds. All this can be appreciated very clearly in the trilogy where the main character, Carlos Deza, a profoundly rational and disillusioned psychiatrist, arouses in the reader deep feelings of sympathy and sadness because of his disillusionment with any kind of ideals. And, what is more, la revista de eurostars hotels magazine 39

36_41EURO_ballester01.qxp

20/12/07

09:29

Página 6

PERSPECTIVAS | PERSPECTIVES

Torrente Ballester y José Saramago en el Pazo de Mariñán (A Coruña, 1996). 3 Torrente Ballester and José Saramago in the Pazo (Palace) of Mariñán (Corunna, 1996).

40 ESTAR

36_41EURO_ballester01.qxp

20/12/07

09:29

Página 7

Primeras ediciones de las tres partes de la trilogía Los gozos y las sombras. 3 The three first editions of Los gozos y las sombras (The Joys and The Sorrows).

racionalista y desencantado, despierta en el lector tanta simpatía como decepción por su desencanto con cualquier tipo de ideal. Pero la prueba evidente de los motivos por los que se afilió la encontramos en la dificultad que encontró nuevamente para publicar la tercera parte de la trilogía, cuando la edición de La Pascua triste ni siquiera pudo ser publicitada, ya que el escritor estaba siendo objeto de una represalia por la adhesión a un manifiesto contra la represión de los mineros asturianos en huelga. Con todo, aunque sus ideas políticas estuvieron siempre claras, lo que realmente queda de Torrente Ballester es su genio literario, su maestría para narrar con una riqueza inusual, para componer historias sólidas y compactas.

Desde finales de los años cuarenta su traslado a Madrid supuso una gran actividad en el terreno periodístico e incluso cinematográfico. Fue crítico teatral del diario Arriba y de Radio Nacional de España y colaboró con el cineasta José Antonio Nieves Conde adaptando el guión de la película Surcos (1951). Otro de los grandes reconocimientos le llegaría en 1977, cuando ingresa en la Real Academia Española. Visto en perspectiva, aquel año marcaría el inicio del auge de su fama: el éxito de la serie Los gozos y las sombras, el Premio Príncipe de Asturias, el Cervantes (fue el primer escritor que recogió este galardón)... Ya en los ochenta, se sucedieron los éxitos: el Premio Planeta por Filomeno a mi pesar (1988), la traducción al francés de Don Juan ese mismo año (obra que algunos equiparan, con matices, con el realismo mágico de García Márquez) o la adaptación al cine de su novela Crónica del rey pasmado (1989), que llevó a la gran pantalla dos años más tarde Imanol Uribe. Ahora, seis años después de su muerte, Torrente Ballester regresa a la actualidad con la reedición, con motivo del cincuentenario de la primera publicación, de un libro que reúne en un solo volumen la trilogía Los gozos y las sombras, una obra clave del siglo XX de un escritor que ha sido calificado como “puro Cervantes”. Se trata, sin duda, de una oportunidad clave para revivir un estado de ánimo al que hoy día estamos poco acostumbrados: la imaginaria localidad de Pueblanueva y las vicisitudes de sus personajes, encabezados por el desidioso Carlos Deza, nos recuerdan que ha habido épocas en que el idealismo era capaz de trastocar esquemas sociales con una fuerza inusitada.

proof of his motives for joining that party is the difficulty he experienced, yet again, to achieve the publishing of the third part of the trilogy, when Sad Easter could not even be advertised, as the writer was being subjected to reprisals because of his support of a manifesto against repression of the Asturias miners’ strike at that time. In summary, although his political ideas were always clear, what we are really left with Torrente Ballester is his literary talent, his mastery to narrate with such unusual richness, to compose such solid and compact stories.

From the end of the forties, his move to Madrid signified great activity in the field of journalism and, even filmmaking. He became theatre critic for the Arriba and the official National Radio of Spain and cooperated with the film director, José Antonio Nieves Conde, adapting the script for the movie, Surcos (Furroughs) in 1951. His complete recognition was to come in 1977, when he was admitted as a member of the Royal Spanish Academy. In retrospect, that year was to mark the upsurge of his fame, as all the great acknowledgements of his career arrived after that date: the success of the TV series The Joys and the Sorrows, the Prince of Asturias and the Cervantes Awards (he was the first Spanish writer to win the latter award)… Then, in the eighties, he won the Planeta Prize for his novel Filomeno (1988), the translation into French that same year of his Don Juan (a novel that some compare, with nuances, to Garcia Marquez’s magical realism), or the film adaptation of his book Crónica del Rey pasmado (Chronicle of a dumbfounded king) (1989), filmed for the large screen two years later by Imanol Uribe. Now, six years after his death, Torrente Ballester returns to current affairs with the re-edition in one sole volume, to commemorate the fiftieth anniversary of its initial publication, of the complete version of The Joys and the Sorrows, a key element of the 20th century by an author who has been classified as “pure Cervantes”. It is, without any doubt, an opportunity to retrieve sentiments that we are little accustomed to nowadays: the imaginary locality of Pueblanueva and the mishaps of its characters, headed by the idle Carlos Deza, reminding us that there have been times when idealism was capable of upsetting social schemes with surprising ferocity. la revista de eurostars hotels magazine 41

EURO_Mundo.qxd

20/12/07

08:36

Página 2

MUNDO EUROSTARS WORLD Eurostars Hotels, con el arte y la cultura. Art and Culture in Eurostars Hotels.

UN PERSONAL JUEGO DE LUCES Y SOMBRAS SE LLEVA EL VII PREMIO GRAND MARINA DE FOTOGRAFÍA El certamen se consolida como uno de los referentes del panorama fotográfico de la Ciudad Condal

(1)

(2)

(3)

42 ESTAR

Tim Langlotz (1) se ha adjudicado el séptimo Premio Grand Marina de fotografía, gracias a una serie de tres fotografías en las que propone un original y divertido juego de luces y sombras. El segundo y tercer clasificados han sido, respectivamente, la serie Luce la Noche, Luce Barcelona (2), de Mitos Colom, y el tríptico La Noche se Mueve (3), obra de Luis Valiño. El jurado reconoció también el trabajo con otros siete accésits, obra de Alberto Sánchez-Villalva, Agustín Góngora, Maria Carme Aracil, Cristóbal García López, Antonio Jesús Pérez, Carlos Araguz y Héctor Morris. Los galardonados acudieron al acto de entrega de premios, que sirvió además para inaugurar la exposición de las diez series premiadas. Cabe destacar que, al margen de los premios en metálico por valor de 10.000 euros, uno de los grandes atractivos de este original certamen fotográfico organizado por el Grupo Hotusa es que las obras premiadas se integran en la decoración de las más de 275 habitaciones del Eurostars Grand Marina Hotel★★★★★GL. En breve se convocará la octava edición de este premio, que se ha convertido en uno de los referentes del panorama fotográfico español, y que en la edición de este año se ha caracterizado por la gran cantidad de participantes y la calidad artística de las instantáneas presentadas. 3 A personal play of light and shade comes away with the seventh edition of the Eurostars Grand Marina Photography Prive. Tim Langlotz (1) has been awarded the Seventh Eurostars Grand Marina Photography Award for his series of three photos in which he proposes an original and entertaining play of light and shade. Second and third places have been awarded to the series The Night Shines, Barcelona Shines (2) by Mitos Colom and the triptych Night is on the Move (3) by Luis Valiño. The panel of judges also gave special mention to the entries by seven additional runners-up: Alberto Sánchez-Villalva, Agustín Góngora, Maria Carme Aracil, Cristóbal García López, Antonio Jesús Pérez, Carlos Araguz and Héctor Morris. All the award winners attended the prize-giving ceremony which also served as the official inauguration of the exhibition showing the ten winning series of photographs. Worthy of note is the fact that apart from the monetary prizes totalling 10,000 euros, one of the important attractions of this original photographic competition organized by the Hotusa Group is that the prize-winning pictures will be included as part of the decoration of the 275 guestrooms of the Eurostars Grand Marina Hotel★★★★★GL. FOTO The eighth edition of this award will shortly be announced, having now become one of the references on the Spanish photographic panorama and in which this year’s edition has been characterised by the large number of participants and the high artistic quality of the photography entered for the competition.

EURO_Mundo.qxd

20/12/07

08:36

Página 3

EUROSTARS HOTELS, CON EL TEATRO La cadena patrocina la adaptación del clásico Tirant lo Blanc, dirigida por Calixto Bieito

EL CLARIDGE HOTEL CAPTA TODA LA PASIÓN POR EL FÚTBOL EN ARGENTINA La primera edición del Concurso Fotográfico Claridge Hotel entrega sus galardones

FOTO

Eurostars Hotels es patrocinador oficial de la adaptación teatral que Calixto Bieito ha hecho del clásico de la literatura medieval Tirant lo Blanc, de Joanot Martorell, y que es considerada la primera novela escrita en lengua catalana. La obra, que se presentó con éxito en la reciente Feria del Libro de Frankfurt, se representará en el Teatro Romea de Barcelona, del 8 de febrero al 9 de marzo y posteriormente recorrerá varias ciudades españolas. El reparto incluye reconocidos nombres de la escena catalana, como Joan Negrié, que da vida al intrépido caballero; Victòria Pagès o Carles Canut, entre otros. El reparto se completa con la interpretación de la cantante pop Beth Rodergas, que da vida a Carmesina, el amor del caballero Tirant. El patrocinio de Tirant lo Blanc es producto de un acuerdo entre la cadena hotelera y la empresa Focus, de la que se beneficiarán los clientes de la cadena, que podrán acceder en condiciones especiales a varios espectáculos gestionados por la compañía, dedicada a la producción y distribución teatral. 3 Eurostars Hotels, with the theatre: the hotel chain sponsors an adaptation of the classic Tirant lo Blanc, under the direction of Calixto Bieito. Eurostars Hotels is the official sponsor of the adaptation for the theatre carried out by Calixto Beito of the classic novel of mediaeval literature, Tirant lo Blanc by Joanot Martorell and which is considered to be the first novel written in the Catalan language. The piece, recently successfully shown at the Frankfurt Book Fair, will be performed at the Romea Theatre in Barcelona, from 8 February to 9 March and will then go on tour to several Spanish locations. TEATRO The cast includes several well-known names from Catalan theatre, such as Joan Negrié, who brings the intrepid knight to life; Victoria Pagès or Carles Canut, amongst others. The cast is completed with the pop singer, Beth Rodergas, who plays the part of Carmesina, Sir Tirant’s loved one.

La fotografía El que la tira, la trae (1), de Claudia Beatriz García Ontivero, se ha adjudicado la primera edición de este certamen dedicado al tema Argentina...pasión y fútbol. La imagen en la que la autora ha querido plasmar hasta qué geografía remota tiene alcance el llamado “deporte nacional”. El segundo premio ha sido adjudicado a Leandro Teysseire por la fotografía A desalambrar (2), y el tercero a una imagen sin título de Federico Filip (3). Al margen de los tres primeros premios se han otorgado cinco Menciones Especiales a las fotografías de Marcos Guillermo Gómez, Santiago Serrano, Firenze Lazaroni, Ricardo Alonso y Pablo Ariel Gómez. El Jurado de esta edición ha sido presidido por Alicia Sanguinetti (Estudio HeinrichSanguinetti) y ha contado entre sus miembros con el periodista Víctor Hugo Morales, el jefe de Fotografía del Diario Clarín, Dany Yako, Antonio Fresco (Estudio Arte XXI) y Martín Leopoldo Díaz, gerente de Actividades culturales del hotel bonaerense de Eurostars Hotels. El certamen otorga premios en metálico por un valor total de 4.000 pesos (moneda nacional) además de estancias en el Hotel Cataratas de Iguazú o el Claridge Hotel de Buenos Aires. El acto de entrega de premios se celebrará en marzo próximo, coincidiendo con la apertura del Ciclo de Actividades Culturales 2008 del Claridge Hotel 3 The Claridge Hotel captures all the passion for football in Argentina. The first edition of the Claridge Hotel Photography Competition has awarded its prizes: the photograph Kick and score (1), by Claudia Beatriz García Ontivero, has been awarded first prize in this first edition of the competition dedicated to the theme of Argentina… passion and football. The image that this photographer has strived to accomplish is the enormous reach of what is known as the “national sport”. The second prize has gone to Leandro Teysseire for his photograph To unfence (2), while the third prize went to an untitled photograph by Federico Filip (3). Apart from the first three prize-winners, five Special Mentions were awarded to photographs by Marcos Guillermo Gómez, Santiago Serrano, Firenze Lazaroni, Ricardo Alonso and Pablo Ariel Gómez. The jury in this edition was headed by Alicia Sanguinetti (Heinrich-Sanguinetti Studio) and included amongst its members Víctor Hugo Morales, Head of the Photographic section of the daily paper Clarín, Dany Yako, Antonio Fresco (Art Studio XXI) and Martín Leopoldo Díaz, Manager of Cultural Activities of the Eurostars Hotels in Buenos Aires. This event awards cash prizes for a total amount of 4,000 pesos, in addition to accommodation at the Hotel Cataratas de Iguazú or the Claridge Hotel in Buenos Aires. The prize-giving ceremony will be held next March, coinciding with the opening of the Claridge Hotel’s Series of Cultural Activities for 2008.

(1)

(2)

(3) la revista de eurostars hotels magazine 43

EURO_Mundo.qxd

20/12/07

08:36

Página 4

EUROSTARS HOTELS

EXPOSICIONES EXHIBITIONS

Exposiciones de arte en nuestros hoteles. Art exhibitions in our hotels.

Nuestros establecimientos acogen exposiciones de artistas locales o residentes en las ciudades en las que se ubican. Con esta iniciativa Eurostars Hotels pretende ofrecer a los jóvenes artistas una plataforma importante de promoción y comercialización de su obra. Las obras expuestas están a la venta. Si está interesado en adquirir alguna de ellas, pregunte en la recepción. Para ampliar información sobre la obra de los artistas que han expuesto o expondrán en las instalaciones de los establecimientos de Eurostars Hotels, puede consultar la página web: www.eurostarshotels.com/es/filosofia-exposiciones.html o contactar con Federica Di Matteo ([email protected])

Our establishments house exhibitions by local or resident artists in the areas where they are located. By means of this initiative, Eurostars Hotels attempts to offer young artists an important promotional and commercial platform for their work as the exhibits are for sale. If you are interested in purchasing any one of them, please ask at the reception desk. For additional information about the work of the artists who have exhibited or who will be exhibiting in any of the Eurostars Hotels, kindly consult our website. www.eurostarshotels.com/en/filosofia-exposiciones.html or contact Federica Di Matteo ([email protected])

Jordi Curós o el arte de reinterpretarse a sí mismo Las obras del artista gerundense Jordi Curós (Olot, 1930) se pueden disfrutar en el Eurostars Grand Marina Hotel hasta el próximo 30 de enero. En su larga trayectoria el artista ha pasado por el esquematismo lineal y los trazos geométricos para volver a una nueva figuración enriquecida con retazos abstractos. 3 Jordi Curós, or the art of reinterpreting oneself. Works of art by the well-known artist from Gerona, Jordi Curós (Olot, 1930), can be admired at the Eurostars Grand Marina until 30 January. In the course of his long career this painter has passed through the schematic, linear movement and geometric forms, to revert to a new figurative painting enriched with abstract touches.

Jordi Curós

Mercedes Roglà.

‘Paisajes del interior’, en el Eurostars Laietana Palace Elsa Pons y Mercedes Roglà presentan, del 16 de enero al 1 de marzo, la exposición Paisajes del Interior. El Eurostars Laietana Palace acoge una colección en la que las pintoras catalanas ofrecen una personal visión de paisajes, con cálidas atmósferas, en las que destacan la textura arenosa del desierto y los brillantes colores del Norte de África. 3 ‘Landscapes of the Hinterland’, at the Eurostars Laietana Palace. Elsa Pons and Mercedes Roglà present, from 16 January to 1 March, the exhibition entitled Landscapes of the Hinterland. The Eurostars Laietana Palace houses a collection in which these two Catalan painters offer a personal vision of the landscapes they have experienced, in torrid atmospheres in which the sandy texture of the desert and the bright colours of North Africa stand out. La ‘falsa inocencia’ de Manuel Zambrano, en el Eurostars Gran Valencia Una revisión del pop, actualizada. Obras en las que el artista ha utilizado “imágenes actuales, marcas publicitarias o imágenes de cómic, que al enfrentarlas con otras instantáneas, nos dan como resultado unas composiciones falsamente inocentes”. 3 The ‘false innocence’ of Manuel Zambrano, at the Eurostars Gran Valencia. A revision of pop art, updated. These are works in which the artist has used “current images, advertising brands or comic characters which, as they are confronted with other snapshots, result in falsely innocent compositions”.

Manuel Zambrano. 44 ESTAR

La dulce paradoja de Blanca Gala, en el Eurostars Gran Madrid La artista cordobesa llena el Eurostars Gran Madrid con sus vitalistas creaciones en las que el mar tiene un papel fundamental. Gala, que define sus obras como el resultado de un “impulso controlado”, muestra en el hotel madrileño lienzos cargados de luces vibrantes, atmósferas imposibles y movimientos en ralentí. 3 The sweet paradox of Blanca Gala, at the Eurostars Gran Madrid. This artist from Cordova fills the Eurostars Gran Marina with vital creations in which the sea plays a fundamental role. Gala, who defines her work as the result of a “controlled impulse”, displays in this Madrid hotel a series of canvases full of vibrant lights, impossible atmospheres and movements in slow motion.

Sofía Cabrera llena de música y romanticismo el Eurostars Las Adelfas El Euostars Las Adelfas, de Córdoba, ha acogido una muestra con las obras de Sofía Cabrera. Obras musicales y románticas en las que subyace el anhelo por recuperar la pintura como medio de comunicación y expresión. 3 Sofía Cabrera fills the Eurostars Las Adelfas with music and romanticism. The Eurostars Las Adelfas, in Cordova, has shown a display of work by Sofía Cabrera. Musical and romantic pieces, in which an underlying desire is expressed to recover painting as a means of communication and expression.

EURO_Mundo.qxd

20/12/07

08:37

CUBISMO, ÚLTIMA ENTREGA Maria Carla Sciacca protagoniza una impresionante muestra en el Eurostars Roma Congress****, que se podrá disfrutar hasta el próximo 21 de Febrero

Página 5

El Eurostars Roma Congress**** acoge una impresionante muestra a cargo de la napolitana Maria Carla Sciacca, titulada Colori e suoni (Colores y Sueños), en la que la artista realiza una original reinterpretación de uno de los estilos artísticos más admirados (y versionados) de la historia: el cubismo de Picasso. Sciacca define sus obras como el resultado de retratar “paisajes con un marcado carácter pero tan sólo reconocibles a través de las formas del neo cubismo”. Influenciada por los ambientes bohemios de la via dei Coronari de la Ciudad Eterna, Maria Carla Sciacca ha iniciado una exitosa carrera en la que ha recibido el Premio Rotary 2005 y el Ercolano 2007, además del reconocimiento tanto del público como de la crítica especializada. Y es que a nadie deja indiferente sus reinterpretaciones de elementos cotidianos o del especialísimo paisaje de la Riviera Francesa. “La emoción, el color y el sonido de lo cotidiano son mis fuentes de inspiración”, apostilla Sciacca. La exposición se puede contemplar en el Eurostars Roma Congress****, del 11 de enero al 21 de febrero. 3 Cubism, the last delivery: Maria Sciacca is the leading figure in an impressive display at the Eurostars Roma Congress**** (Until 21 February). The Eurostars Roma Congress**** will be housing an impressive exhibition by the Napolitan artist, Maria Carla Sciacca, entitled Colori e suoni (Colours and Dreams), in which the artist carries out an original reinterpretation of the most admired artistic styles in history (and those subjected to different versions): Picasso’s Cubism. Sciacca defines her work as the result of portraying “landscapes with a defined character but only recognizable through the forms of neoCubism”. Influenced by the bohemian airs of the Via di Coronari in the Eternal City, Maria Carla Sciacca has paved her way through a successful career in which she has received the 2005 Rotary Prize and the 2007 Ercolano Prize, in addition to recognition by both the general public and the art critics. The fact is that her reinterpretations of everyday elements or the singular landscapes of the French Riviera provoke anything but indifference. “The emotion, the colour and the sound of everyday life are my sources of inspiration”, adds Sciacca. The exhibition can be viewed at the Eurostars Roma Congress****, from 11 January to 21 February.

EXPOSICIONES FUTURAS FORTHCOMING EXHIBITIONS Barcelona

Madrid

Córdoba/ Cordova

Eurostars Laietana Palace ★★★★

Eurostars Gran Madrid ★★★★

Eurostars Las Adelfas ★★★★

Blanca Gala 07/12/07 - 10/01/08

Sofía Cabrera 11/03/08 - 11/11/08

Valencia

Roma / Rome

Eurostars Gran València ★★★★★

Eurostars Roma Congress ★★★★

Manolo Zambrano 06/12/07 - 06/02/08

María Carla Sciacca. 11/01/07 - 21/02/08

Mercedes Roglá y Elsa Pons. 16/01/08 - 01/03/08 Eurostars Grand Marina ★★★★★ GL

Jordi Curs 18/12/07 - 18/02/08

Para más información: [email protected] Further information: [email protected] la revista de eurostars hotels magazine 45

EURO_relato.qxd

18/12/07

16:41

Página 2

RELATO | STORY La revista ESTAR adelanta a sus lectores un extracto de la novela póstuma de Norman Mailer. (Editorial Anagrama) 3 ESTAR magazine gives readers an advance exctract of Norman Mailer’s posthumous novel. (Anagrama Editions)

E

STOY DISPUESTO A HABLAR DE UNA OBSESIÓN QUE GIRABA EN TORNO A ADOLF HITLER. [...] ¿Hay algún alemán que no intente comprenderle? ¿Pero dónde encontrar a uno que esté satisfecho con la respuesta? Voy a sorprenderles. Yo no sufro ese padecimiento concreto. Vivo convencido de que estoy en condiciones de entender a Adolf. Pues, de hecho, le conozco. [...] Empero, sigo obsesionado. Pero obsesionado por un problema totalmente distinto. [...] Al principio procederé con cautela y sólo hablaré de lo que entonces era accesible a las SS. Hay detalles que ofrecer relativos a sus raíces familiares. En la Sección Especial IV-2ª, un secreto hermético rodeaba nuestros descubrimientos. Así tenía que ser. Teníamos que asumir el miedo a exhumar respuestas lo bastante venenosas para poner en peligro al Tercer Reich. Por otra parte, teníamos una confianza especial. Una vez obtenidos nuestros datos, aunque resultaran perturbadores, sabíamos escoger las falsedades que

46 ESTAR

despertasen los sentimientos patrióticos en el populacho. Por supuesto, no se podía garantizar de antemano que cada descubrimiento fuese controlable. Quizás descubriéramos un hecho explosivo. Un ejemplo: ¿había sido judío el abuelo paterno de Adolf Hitler? Era una posibilidad. Había otras igualmente nefastas. Durante un periodo, sopesamos la idea de investigar sobre un semicómico pero delicado rumor. Monorquidia. ¿Pertenecía nuestro Führer al grupo de hombres infelices e hiperactivos que poseen un solo testículo? Es verdad que invariablemente se cubría la ingle con una mano protectora cada vez que estaban a punto de hacerle una foto, un gesto clásico y comprensible si quieres proteger el testículo que queda. Pero una cosa es tomar nota de un punto vulnerable así y otra verificarlo. Aunque era bastante fácil obtener resultados entrevistando a las pocas mujeres que habían tenido relaciones íntimas con el Führer y aún seguían vivas, ¿cómo controlar las repercusiones? ¿Y si a Hitler le llegaban noticias de que un par de oficiales de las SS estaba, pora así decirlo, tocándole el (los) genital(es)? Tuvimos que renunciar al proyecto. Fue una decisión de Himmler: “Si nuestro estimado líder resultase ser hijo de un incesto en primer grado, todas las cuestiones relativas a la monorquidia están incluidas. La monorquidia es, después de todo, una secuela probable del incesto en primer grado”. Era evidente. Tuvimos que retomar la mejor explicación para la voluntad legendaria del Führer: ¡el drama de sangre! Además, todos detestábamos la posibilidad de que el abuelo paterno de Adolf Hitler hubiera sido judío. Ello no sólo destruiría la tesis de Himmler, sino que nos obligaría a enterrar un escándalo mayúsculo. Nuestro desasosiego nacía en parte de un rumor que había empezado a circular entre nosotros ocho años antes, en 1930, cuando llegó una carta al escritorio de Hitler. El joven que la había escrito se llamaba William Patrick Hitler y resultó ser el hijo del hermanastro mayor de Adolf, Alois Hitler, hijo. La carta del sobrino contenía una insinuación de chantaje. Hablaba de “circunstancias compartidas en la historia de nuestra familia”. Habría sido peligroso enviar esta carta si el sobrino viviese en Alemania, pero en esta época residía en Inglaterra. ¿Cuáles eran, entonces, aquellas “circunstancias compartidas”? William Patrick Hitler hablaba de la abuela del Führer, Maria Anna Schicklgruber. En 1837 había dado a luz a un hijo al que llamó Alois. Maria Anna, que vivía en un lugar mísero llamado Strones, una aldea espantosa en la provincia austriaca de Waldviertel, solía recibir sumas pequeñas, pero regulares de dinero. Sus allegados suponían que se las mandaba el padre no identificado del niño. Pero aquel niño creció y se convirtió en el padre de Hitler. Aunque Adolf no nacería hasta 1889 y no llegaría al poder hasta 1933, una

EURO_relato.qxd

18/12/07

16:42

Página 3

EL CASTILLO EN EL BOSQUE por Norman Mailer THE CASTLE IN THE FOREST by Norman Mailer AM READY TO SPEAK OF THE OBSESSION THAT REVOLVED AROUND ADOLF HITLER. Yet what brings more of a dark cloud to one’s mood than living with a question that will no return as answer? Even today, the first obsession remains Hitler. Where is the German who doew not try to understand him? Yet where can you find one who is content with the answer? I must surprise you. I do not have this particular trial. I live with the conficence that I am in a position to understand Adolf. For the fact is that I know him. I must repeat. I know him top to bottom. [...] Nonetheless, I am still obsessed. It is, however, by an altogether different problem. [...] Let it be understood, therefore, that in the beginning I will proceed with caution and speak of no more than was available then to the SS. For now, that may prove enough. There are particulars to offer concerning his family roots. In Special Section IV-2ª –as already explained– we surrounded our finding’s with immaculate secrecy. We had to. We were the ones most ready to look into the most unpalatable questions. We had to live with the fear of unearthing answers poisonous enough to imperil the Third Reich. On the other hand, we had a special conficence. One we obtained our facts, even should they prove disruptive, we would still be able to choosse the mistruths that would bolster patriotic feelings in the populace. Of course, it could not be guaranteed in advance that every finding would be manageable. We might uncover an explosive fact. As one example. Had Adolf Hitler’s paternal grandfather been a Jew? That was one possibility. Others were nearly as dire. For a period, we played with an inquiry into a semicomic but delicate rumor. Monorchidism. Did our Führer belong to that group of unhappy and hyperactive men who possess only one testicle? It is true that he invariably covered his groin with a protective hand whenever a photo was about to be taken, a classic gesture, understandably, if you are ready to shield the remaining testicle. But it is one thing to note such a vulnerability, another to verify it. While results could be obtained easily enough by interviewing the few women who had had intimate relations with the Führer and were still alive, how were we to control the repercussions? What if word got back to Hitler that a couple of officers in the SS were, so to speak, fingering his genital(s)? We had to give up the project. That was Himmerler’s decision: “If our Esteemed Leader proves to be a first-detree incestuary, then all questions of monochidism are subsumed. Monorchidism is, after all, a llikely by-product of first-degree incest.” It was obvious. We were to go back to the best explanation for the legendary Will of the Fürer–Blood-Drama! Moreover, we all detested the possibility that Adolf Hitler’s paternal grandfather might have been a Jew. That would not only destroy Himmler’s thesis, but oblige us to bury a major scandal. our uneasiness

I

derived in part from a rumor that had begun to stir among us eight years before, back in 1930, when a letter reached Hitler’s desk. The young man who penned it was named William Patrick Hitler, and he turned out to be the son of Adolf’s older half brother, Alois Hitler, Jr. The nephew’s letter offered its hint of blackmail. It referred to “shared circumstances in our family history.” (The fellow had gone so far as to underline those words.) That would have been a dangerous letter to send if the nephew lived in Germany, but at the time he was dwelling in England. What, then, were these “shared circumstances”? William Patrick Hitler was speaking of the Führer’s grandmother, Maria Anna Schicklgruber. Back in 1837, she had given birth to a son whom she named Alois. Living then and thereafter in a miserable place called Strones, a wretched hamlet in the Austrian province of Waldviertel, Maria Anna used to receive small but regular sums of money. Those near to her assumed it came from the unnamed father of her boy. Yet that same boy would grow up to be Hitler’s father. While Adolf would not be born until 1889, and would not come to power until 1933, one story did manage to stay alive among the peasants in Strones. It was that the stipend had come from a well-to-do Jew who lived in the provincial city of Graz. According to the lengend, Maria Anna Schicklgruber worked as a maid in this Jew’s house, became pregnant, and had to return to her hamlet. When she brought the infant to be baptized, the parish priest listed the birth as “Illegitimate”, a common declaration in thos parts. The Waldviertel was known, after all, as the poorhouse of Austria. One hundred years later, following the

Norman Mailer, fallecido el pasado mes de noviembre a los 84 años de edad, era uno de los intelectuales más reconocidos en Estados Unidos. Galardonado en dos ocasiones con el premio Pulitzer, era considerado, junto a Truman Capote y Tom Wolf, como uno de los padres del Nuevo Periodismo estadounidense. 3 Norman Mailer, who died last November at the age of 84, was one of the most renowned United States intellectuals. Twice awarded the Pullitzer Prize, he was considered, together with Truman Capote and Tom Wolf, as one of the fathers of New American Journalism.

la revista de eurostars hotels magazine 47

EURO_relato.qxd

18/12/07

16:42

Página 4

RELATO | STORY EL CASTILLO EN EL BOSQUE THE CASTLE IN THE FOREST

historia logró pervivir entre los campesinos de Strones. Era que el estipendio lo enviaba un judío acaudalado que residía en la ciudad de Graz. Según la leyenda, Maria Anna trabajó de criada en la casa de este judío, se quedó embarazada y tuvo que volverse a su aldea. Cuando llevó al niño para que lo bautizaran, el párroco calificó el nacimiento de “ilegítimo”, una declaración habitual en aquellas comarcas. Al fin y al cabo, Waldviertel era conocido como el hospicio de Austria. Cien años más tarde, después del Anschluss de 1938, me enviaron a la región y descubrí cosas fascinantes. Aunque pudiera parecer aún prematuro explicar cómo llegué a saber lo que supe, puedo, sin embargo, exponer mis conclusiones. Por ahora son suficientes. En su momento, confío en tener el valor de decir más. Waldviertel, situada al norte del Danubio, es una región de pinos altos y hermosos. En efecto, Waldviertel se puede traducir directamente como el “barrio boscoso”, y los silencios de los bosques son oscuros en contraste con el verde de algún que otro campo. El suelo, sin embargo, no favorece la agricultura. Un villorrio austriaco en aquel confín remoto definía lo que significa “paupérrimo”. En aquellos años, los Hiedler (que más tarde pasaron a ser los Hitler) vivían en Spital, una especie de pueblo, y los Schicklgruber, sus primos, residían cerca, en el mencionado Strones, profundamente hundido en el barro a lo largo de su única calle, no más de unas docenas de chozas con techumbre de paja. Mientras que en Strones abundaban las pocilgas alrededor de cada morada, en los prados locales eran más frecuentes las bostas de vaca y se valoraba la fragancia de las boñigas de caballo. Era, en definitiva, una zona donde muchos campesinos tenían que empujar su arado a través de diversas capas de barro. Había un fango espeso como lava, arroyos de cieno, capas de gravilla, estiércol y vertidos, piedras, arcilla ordinaria. En realidad, Strones ni siquiera tenía una iglesia. Los lugareños tenían que ir andando a otra aldea, Doellersheim. Allí, en el registro parroquial, fue inscrito el hijo de Maria Anna con el nombre de “Alois Schicklgruber, católico, varón” y, como sabemos, “ilegítimo”. Maria Anna, nacida en 1795, tenía cuarenta y dos años cuando nació Alois en 1837. Oriunda de una familia de once hijos, de los cuales ya habían muerto cinco, sin duda podría haber cohabitado con cualquiera de sus varios hermanos. (Himmler, por supuesto, no ponía objeciones a este respecto, ya que Alois, el bastardo de Maria Anna, era, repito, el padre de Adolf.) En todo caso, a pesar de la suma pobreza de los padres de Maria Anna, vivió con su hijo los cinco años siguientes en uno de los dos cuartitos de su padre. El misterioso dinero que llegaba en remesas pequeñas pero puntuales contribuyó a sostener a estos Shicklgruber. Aunque obviamente estábamos ansiosos de descubrir un tesoro de copulaciones intrafamiliares, tal deseo no nos permitía desdeñar al judío de Graz. En efecto, ocho años antes, en 1930, ya se habían hecho averiguaciones. Según contaba Himmler, Hitler, al leer la carta de su sobrino, se la había enviado de inmediato a un abogado nazi, Hans Frank. El Führer, como quizás algunos ya no recuerden, no llegó a ser 48 ESTAR

canciller hasta 1933, pero ya en 1930 Hans Frank buscaba infiltrarse en el entorno íntimo del caudillo. Frank, por consiguiente, tenía noticias infaustas que comunicar sobre el embarazo de Maria Anna. Declaró que lo más probable era que el padre hubiese sido un joven de Mailer ofrece en esta diecinueve años, hijo de un próspero novela un provocador comerciante apellidado Frankenberger retrato de la disfuncional que, sí, era judío. Era verosímil. familia de Hitler y de las En aquella época, el vástago de muchas obsesiones del joven Adolf. Tras haber escrito familias pudientes tenía sus primeras acerca de Marilyn, Lee experiencias sexuales con una criada. Harvey Oswald, Tampoco era necesario que ella fuese más Picasso..., el escritor se atreve con una controo menos de la misma edad. Las vertida figura de la histocostumbres burguesas de una ciudad ria reciente. El argumento arranca cuando el provinciana como Graz aceptaban esta protagonista recibe el iniciación como una práctica razonable, encargo de descubrir pero de la que nadie hablaba. Se algún antepasado judío en el árbol genealógico consideraba mucho mejor que permitir del dictador. que un muchacho rico tuviese trato con 3 Mailer offers in this prostitutas o se decidiera demasiado novel a provocative porpronto por una novia de una familia trait of the dysfunctional Hitler family and young menos próspera. Frank afirmaba que Adolf’s obsessions. había visto una prueba concluyente. Le Having written about dijo a Hitler que le habían mostrado una Marilyn Monroe, Lee Harvey Oswald, Picasso, carta escrita por Herr Frankenberger, el padre del joven que se había acostado con Muhammed Ali or even Jesus Christ, this writer Maria Anna. La carta prometía pagos has taken a challenge with a controversial figuperiódicos por cuidar de Alois hasta que re in contemporary hiscumpliese catorce años. tory. The plot takes off Nuestro Adolf, sin embargo, discrepó when the main character receives the order to disde estos descubrimientos. A Hans Frank cover whether there are le dijo que la verdadera historia, que le any Jewish ancestors in había sido referida por su propio padre, the dictator’s family tree. Alois, era que el abuelo auténtico había sido el primo de Maria Anna, Johann Georg Hiedler, quien al final había aceptado casarse con ella cinco años después del nacimiento de Alois. –De todos modos –le dijo Hitler a Frank–, me gustaría examinar esa carta del judío a mi abuela. Frank le dijo a Hitler que aún no la tenía en su poder. El hombre que la tenía pedía un precio muy elevado. Además, sin duda la carta habría sido fotografiada. –¿Ha visto el original? –preguntó Hitler. –Pude verlo mientras estuve en su despacho. Había dos grandullones a su lado. Y también una pistola encima de la mesa. ¿Qué temería? Hitler asintió. –Ni siquiera cabe temer una muerte repentina para un hombre así. La carta, a fin de cuentas, estará en un sitio y la copia fotográfica, en otro. Otra preocupación más para Hitler.

EURO_relato.qxd

21/12/07

15:35

Página 5

Anschluss in 1938, I was sent down to the region, and my findings proved, in fact, fascinating. While it would still be premature to explain how I learned what I did, I can, however, offer my conclusions. For now, that must suffice. In time, I hope to have the courage to say more. The Waldviertel, situated north of the Danube, is a land of tall beautiful pines. Indeed Waldviertel can be translated directly as the “wooked quarter,” and the silences of the forests are dark in contrast to the green of an occasional field. The soil, however, does not welcome agriculture. An Austrian hamlet in these backwoods delineated the meaning of dirtpoor. In those years, the Hiedlers (who later became Hitlers) lived in Spital, a village of sorts, and the Schicklgrubers, their cousins, lived nearby in the aforesaid Strones, which was deep in the mud along its one lane, no more than a few dozen huts with roofs of thatch. If Strones was profuse in pig wallows around each dwellingt, cow flop was more prominent in the town meadows, and the redolence of horse manure was valued. This was, after all, an area where many a peasant had to pull his own plow through various grades of mud. There was gumbo thick as lava, rivulets of silt, gravel washes, muck and slops, clods, rocks, common clay. For that matter, Strones did not even have a church. The locals had to walk to another hamlet, Döllersheim. There in the parish registry, the name of Maria Anna’s son was inscribed as “Alois Schicklgruber, Catholic, Male,” –and, as we know– Illegitimate”. Maria Anna, born in 1795, was forty-two when Alois was born in 1837. Coming from a family of eleven children of whom five were already dead, she certainly could have cohabited with any one of her several brothers. (Himmler had, of course, no objection to that, since her bastard Alois was, I repeat, Adolf’s Father.) In any event, despite the abysmal poverty of Maria Anna’s parents, she dwelt with her son for the next five years in one of her father’s two small rooms. The mysterious money that came in small but dependable installments helped to support these Schicklgrubers. Whiele we were obviously eager to find a trove of intrafamily copulations, such a desire did not allow us to dismiss the Jew from Graz. Indeed, eight years earlier, in 1930,

inquiries had already been made. As Himmler related it, Hitler, on reading his nephew’s letter, had sent it on immediately to a Nazi lawyer, Hans Frank. The Führer, as some may no longer recall, did not become Chancellor until 1933, but Hans Frank was already looking in 1930 to worm his way into the inside circle around the Leader. Frank had unhappy news to deliver, therefore, concerning Maria Anna’s pregnancy. The likelihook, he declared, was that the father had been a nineteen-year-old, the son of a prosperous merchant named Frankenberger who was, yes, a Jew. It made sense. In those years, the scion of many a well-todo family had his first cannal outings with a housemaid. Nor did she have to be anywhere near his age. Such an initiation was accpeted by the bourgeois mores of a provincial city like Graz as a reasonable if undiscussed practice. It was seen as a agood deal better than allowing a well-to-do lad to consort with whores or settle too early on a sweetheart from a less prosperous family. Frank claimed to have seen some conclusive evidence. he told Hitler that he had been shown a letter written by Herr Frankenberger, the father of the young man who had bedded down with Maria Anna. This letter promised regular payments to take care of Alois until he was fourteen years old. Our Adolf, however, disagreed with these findings. He told Hans Frank that the true story, imparted to hiim by his own father, Alois, was that the real grandfather had been Maria Anna’s cousin Johann Georg Hiedler, who had finally come aorund to marry her five years after Alois’ birth. “All the same,” said Hitler to Hans Frank, “I would like to examine this letter from the Jew to my grandmother.” Frank told Hitler that he did not as yet possess it. The man who held it was asking too high a price. Besides, the letter must, certainly have been photographed. “You have seen the original?” Hitler asked. “I was able to look at it while in his office. He had two big fellows standing beside him. He also had a pistol on the table. What must he have been expecting?” Hitler nodded. “One cannot even excpect a sudden end for a man like that. The letter, after all, will be in one place and the photographic copy in another.” One more concern for Hitler to carry. la revista de eurostars hotels magazine 49

50_57 EURO_BUENOS AIRES.qxd

21/12/07

15:39

Página 2

DESTINO | DESTINATION BUENOS AIRES ángel m. bermejo texto y fotos/word and images

Congreso Nacional de Argentina, edificio de estilo neoclásico. 3 The Argentinian National Congress is a neoclassical style building.

50_57 EURO_BUENOS AIRES.qxd

14/12/07

20:39

Página 3

Bohemian Buenos Aires As its very name indicates, Buenos Aires (literally translatable as “fair winds”) in the plural, because it is not just one city but many. And in all of them we find references to literature, music, art...

BUENOS AIRES BOHEMIO Su propio nombre lo indica: Buenos Aires, en plural. Porque no es una sola ciudad, sino muchas. Y en todas encontramos inolvidables referencias literarias, musicales, artísticas…

50_57 EURO_BUENOS AIRES.qxd

14/12/07

20:40

Página 4

DESTINO | DESTINATION BUENOS AIRES

Arriba, Auditorio El Aleph, en homenaje a Borges. Abajo, la Torre de los Ingleses y la Estación de Tren Retiro. 3 Above, El Aleph Auditorium, a tribute to Borges. Below, The Englishmen’s Tower and Retiro Railway Station.

Un típico mercadillo callejero: la imagen de Carlos Gardel está presente en cada rincón de la ciudad. 3 Typical street-market: the image of Carlos Gardel is everywhere in Buenos Aires.

BUENOS AIRES VIVE A RETAZOS, CON SUS BARRIOS COMO PEQUEÑAS CIUDADES. 3 BUENOS AIRES LIVES IN BITS, WITH ITS DISTRICTS LIKE SMALL CITIES.

50_57 EURO_BUENOS AIRES.qxd

14/12/07

20:40

Página 5

En Buenos Aires, todo el mundo va al centro. A trabajar, a comprar o a divertirse, como Garufa, el del tango. Es como si este corazón urbano fuera lo único que compartieran los porteños. Todas las grandes urbes, cuando sobrepasan un número elevado de millones de habitantes, no son ya una ciudad, sino muchas, unidas levemente por su relación sentimental con ese cogollo central y remoto. Monstruo de una cabeza y mil tentáculos, Buenos Aires no escapa a este destino fatal: sólo hay que mirar el plano de las líneas del metro para darse cuenta de esta realidad. Por eso, Buenos Aires vive a retazos, con sus barrios como pequeñas ciudades que mantienen la ilusión de ser parte del alma porteña. Y, desde ellos, todos van al centro, a ver y dejarse ver en sus calles rectas tiradas a cordel en los lejanos tiempos de la fundación de la ciudad. Aunque hay quien imagina que esta ciudad siempre existió. García Márquez dijo una vez que en Buenos Aires se acababan todos los caminos. Y Borges, fervoroso como todo porteño, no quería ni imaginar sus comienzos sórdidos y poco esperanzadores: “A mí se me hace cuento que empezó Buenos Aires, la juzgo tan eterna como el agua y el aire”, decía. Pero Buenos Aires va por barrios, y al pensarlo así uno puede hacerse una idea del conjunto global a base de añadir piezas al rompecabezas. No es lo mismo San Telmo que Palermo, la Avenida Mayo que La Boca. Son una faceta más de las muchas que tiene la ciudad, creada a base de torrentes de inmigrantes de todos los lugares del mundo. Y el conjunto no es una ciudad europea transplantada al otro extremo del mundo, revivida en la nostalgia por los italianos y los españoles, sino una ciudad colonial, donde los recién llegados debían hacerse a la idea de empezar una vida nueva. Veinte años no serán nada, dice el tango, pero diez mil kilómetros son muchos para intentar trasladar lo que se dejó al otro lado del Atlántico. El visitante también saltará de un barrio a otro para intentar hacerse In Buenos Aires, everybody goes to the centre, either to shop or find amusement, like Garufa, the tango place. It is as though this urban heart was the only thing that Porteños share. All large cities, when a high number of millions of inhabitants is reached, become not one city but many, vaguely linked together through their sentimental relationship with that central albeit remote core. A monster with one head and a thousand tentacles, Buenos Aires does not escape from this quirk of fate: one only has to look at the Metro lines to be aware of this reality. For this reason, Buenos Aires lives in bits, with its districts like small cities that hang on to their illusion of being a part of the city’s soul. And from them, all and sundry flock to the centre, to see and be seen in their straight streets, planned that way in the days when the city was founded. Although there are people who imagine that the city had always existed. Borges, a fervent fan, as are most Buenos Aires dwellers, did not even want to imagine its sordid and mostly hopeless beginnings: “For me, Buenos Aires just began, I judge it to be as eternal as water and air”, he said. But Buenos Aires varies according to its districts and, if one thinks about it that way, one can obtain a global vision by adding pieces to the jigsaw puzzle. San Telmo is not the same as Palermo; nor are the Avenida Mayo and La Boca. They are yet another facet of the many offered by the city, created by the hordes of immigrants from all corners of the earth. And the overall impression is not of a European city transplanted to the other side of the planet, nostalgically relived by Italians and Spaniards, but a colonial city, where newcomers must accustom themselves to the idea of beginning a new life. Twenty years are la revista de eurostars hotels magazine 53

50_57 EURO_BUENOS AIRES.qxd

14/12/07

20:40

Página 6

DESTINO | DESTINATION BUENOS AIRES

50_57 EURO_BUENOS AIRES.qxd

14/12/07

20:41

Página 7

una idea del conjunto. Y al recorrer estas calles, repetirá un itinerario que tal vez haya hecho sin querer mil veces en la imaginación, guiado por las novelas, los tangos y hasta las películas. Allí están esas historias –algunas de 400 páginas, otras de tres minutos, las últimas de hora y media– que han llenado las calles de la ciudad con nostalgias, locuras y esquinas sacadas de la vida misma. O casi. Algunos escritores y cantantes ya están tan imbricados en Buenos Aires que llegan a tener calles y plazas con sus nombres.

Se pueden seguir los rastros de sus personajes de tinta y papel, de voz y bandoneón, de luz y celuloide, por todo el mapa porteño, y comprobar si perdura la imagen descrita hace años. O descubrir que nunca existió. Seguir a estos guías es como jugar a una rayuela gigantesca donde todos los itinerarios son posibles. El camino, en cualquier caso, lleva de un barrio a otro, en un zigzag interminable. Las novelas, los cuentos y los poemas son una fuente perpetua de pistas. ¿Sigue habiendo carteleras de hierro en la plaza Constitución, donde habían cambiado los anuncios de cigarrillos en el comienzo de El Aleph de Borges? ¿Hay un farol en la esquina de Corrientes y Suipacha al que un personaje de Sábato se subió desnudo un sábado a las cinco de la tarde? Por cierto, ¿en que número de la calle Suipacha estaría el departamento al que no quería ir a vivir el personaje de Cortázar? ¿Valdrá la pena llegarse hasta Iberá y Avenida del Tejar para ver si existe el café Platense de Bioy Casares, en el que los amigos se reunían todas las noches para hablar de fútbol? Con los tangos ocurre lo mismo. ¿Cómo es la esquina de San Juan y Boedo? ¿Es posible vivir el amor a media luz en Corrientes 348? ¿Qué ocurre si te ven por la noche en el parque Japonés? La búsqueda de los Estatua de Carlos Gardel, en el barrio del Abasto. 3 This statue of Carlos Gardel is located in the Abasto district.

En la otra página, fachadas de las típicas casas del barrio de La Boca. 3 On the left, the typical houses in La Boca district.

nothing, says the tango, but ten thousand kilometres are a lot to try and transfer over what one left on the other side of the Atlantic. Visitors will also jump from one district to another in an attempt to understand the whole. And, as they make their way through the streets, they will be repeating a route perhaps unwittingly trodden a thousand times in their imagination, guided by novels, tangos and even movies. The stories are there – some 400 pages long – others three minutes, the latter an hour-and-a-half – all of them having filled the city streets with nostalgias, madness and cameos taken from life itself. Or almost. Some writers and singers are so interwoven in the fabric of Buenos Aires that they have roads and squares with their names.

One can follow the traces of their characters, whether written, sung, played on an accordion or in images and celluloid, all over the city map, discovering whether the images described years ago still exist. Or, perhaps discovering that they had never existed. Following guidelines such as these is like playing an enormous game of pitch-andtoss where every route is possible. The pathway, in whichever case, takes us from one district to another, in an interminable zigzag. The novels, tales and poems are a perpetual source of clues. Are there still iron billboards in the Plaza Constitución, where the cigarette advertisements had been changed at the beginning of Borges’ El Aleph? Is their a street lamp at the corner of Corrientes and Suipacha that one of the Sabato characters climbed up in the nude one Saturday afternoon at five o’clock? And, incidentally, in which number of Suipacha street would the apartment be where the Cortázar character did not want to go to live? Would it be worthwhile going as far as Iberá and Avenida del Tejar to see if Bioy Casares’ café exists, where the friends got together every night to talk about soccer? The same is true of tangos. What is the corner of San Juan and Boedo like? Is it possible to have a love affair in the half-light of number 348 la revista de eurostars hotels magazine 55

50_57 EURO_BUENOS AIRES.qxd

14/12/07

20:41

Página 8

DESTINO | DESTINATION BUENOS AIRES

lugares mencionados en las letras de tantos tangos permite conocer la ciudad, pero poco de los ambientes descritos. Incluso el más evidente de todos es una impostura. El pasaje Caminito, el de las casas de colores situado en La Boca, no es el original de la canción, ese “que el tiempo ha borrado, que juntos un día nos viste pasar”, sino que debe localizarse en la provincia argentina de La Rioja. Pero el que ama los tangos gusta tanto de la ilusión, que se emociona al recorrer cualquier esquina de su querido Buenos Aires.

Puerto de Buenos Aires, el más importante de Argentina. 3 The Buenos Aires Harbour is the most important port of Argentina.

LA ESTATUA DEL LIBERTADOR SAN MARTÍN ES UNO DE LOS LUGARES MÁS VISITADOS. 3 THE STATUE OF GEN. SAN MARTÍN IS ONE OF THE MOST VISITE PLACES IN BUENOS AIRES.

56 ESTAR

Corrientes street? What happens if you are seen at night-time in the Japanese Park? Seeking out the places mentioned in the tangos allows one to become acquainted with the city, although not really with the ambiances described. Even the most obvious of them all is a fraud. The Caminito passage, the one full of houses in bright colours located in La Boca, is not the original described in the song, the one that talks about “the path that time has erased, that one day saw us passing”, but another in the Argentine province of La Rioja. But the lovers of the tango enjoy the illusion so much that they are overcome with emotion in any corner of their beloved Buenos Aires.

50_57 EURO_BUENOS AIRES.qxd

MUSEOS MUSEUMS Museo Nacional de Bellas Artes Avda. del Libertador, 1473 T (+54) 11 4803 0802 Museo del Cabildo Plaza de Mayo T (+54) 11 4334 1782 Museo Histórico Nacional Parque Lezama T (+54) 11 4307 1182 Museo Malba Avenida Figueroa. Alcorta, 3415 T (+54) 11 4808 6500 Fundación Proa Avenida Pedro de Mendoza 1929 T (+54) 11 4303 0909

14/12/07

20:41

EDIFICIOS HISTORICOS HISTORICAL BUILDINGS Catedral Metropolitana Plaza de Mayo Casa Rosada Plaza de Mayo Palacio del Congreso Plaza del Congreso Teatro Colón Avenida Nueve de Julio Metropolintan Cathedral Plaza de Mayo (May Square) Casa Rosada (Government House) Plaza de Mayo (May Square) Palace of Congress Plaza del Congreso (Congress Square) Teatro Colón (Columbus Theatre) Avenida Nueve de Julio (9th July Avenue)

National Fine Arts Museum Avenida del Libertador, 1473 T (+54) 11 4803 0802

Malba Museum Avenida Figueroa. Alcorta, 3415 T (+1) 212 423 35 00 Proa Foundation Avenida Pedro de Mendoza, 1929 T (+1) 212 423 35 00

FESTIVALES Y ACONTECIMIENTOS FESTIVALS AND INTERESTING EVENTS Exposición de caballos criollos Finales de marzo. Feria del Libro Primeras tres semanas de abril. Feria de Galerías de Arte Mediados de mayo Aniversario de la muerte de Carlos Gardel 4 de junio. Campeonato Abierto Argentino de Polo Al terminar la temporada de primavera. Día del Tango 11 de diciembre (nacimiento de Gardel). Exhibition of Creole-bred Horses End of March. Book Fair First three weeks of April. Art Galleries Fair Middle of May. Day of the Death of Carlos Gardel 4th June. Open Polo Championship of Argentina End of the Spring season. Tango Day 11th December (Gardel’s birth).

COMPRAS SHOPPING

City Council Museum Plaza de Mayo T (+54) 212 423 35 00 National History Museum Parque Lezama T (+1) 212 423 35 00

Página 9

COMER Y DORMIR EAT AND SLEEP Claridge Hotel ★★★★★ Tucumán, 535 C1049AAK Buenos Aires (Argentina) T (+54) 11 4314 7700 F (+54) 11 4314 8022 [email protected]

La calle comercial por excelencia siempre ha sido Florida, con Avenida Santa Fe y el barrio Recoleta como competidores. Lo más moderno se encuentra ahora en Palermo Viejo. Hay que destacar los centros comerciales situados en edificios de interés en pleno centro, como Patio Bullrich (Posadas y Libetad), Galerías Pacífico (Florida y Córdoba) y Alto Palermo (Santa Fe y Coronel Díaz). Para antigüedades hay que dirigirse a los alrededores de la plaza Dorrego, donde hay un mercadillo interesante todos los domingos. La feria de artesanía se celebra los domingos en la plaza Intendente Alvear (Recoleta). 3The shopping street par excellence has always been Florida street, with Santa Fe Avenue and the Recoleta district as competitors. The most modern things are now to be found in Viejo (Old) Palermo. Noteworthy places are the shopping centres set in interesting buildings downtown, such as the Patio Bullrich (Posadas & Libertad), Galerías Pacífico (Florida & Córdoba) and Alto (High) Palermo (Santa Fe & Coronel Díaz). For antiques, one must direct one’s steps to the outskirts of Dorrego Square where an interesting market is set up each Sunday. The handicraft fair is held on Sundays at the Intendente Alvear Square (Recoleta district).

la revista de eurostars hotels magazine 57

58-63-EURO_Claridge02.qxd

20/12/07

08:32

Página 2

CLARIDGE HOTEL

ESPLENDOR INDELEBLE Todo un clásico en Buenos Aires, el Claridge Hotel es un lujoso establecimiento con un encantador toque europeo. Indelible splendeur All of a classic in Buenos Aires, the Claridge Hotel is a luxury establishment with a charming European touch.

58-63-EURO_Claridge02.qxd

20/12/07

08:33

Página 3

58-63-EURO_Claridge02.qxd

21/12/07

15:42

Página 4

CLARIDGE HOTEL

Buenos Aires vivió durante los años cuarenta y cincuenta una de sus mayores épocas de esplendor. Este auténtico crisol de culturas experimentó un gran crecimiento urbano y demográfico, a la par que su situación económica era envidiable respecto a la Europa de la posguerra. Una Europa a la que la ciudad porteña nunca ha dejado de mirar, como lo demuestran los regios edificios señoriales repartidos por el centro, que evocan a París, Londres, Roma o Madrid. Este encantador toque europeo inunda uno de los establecimientos con mayor solera de Buenos Aires: el Claridge Hotel. Inaugurado en 1946, sus 157 habitaciones presentan un selecto estilo inglés y un completo equipamiento propio de un gran hotel. Maderas nobles, colores cálidos y

Buenos Aires, between the fortys and the fiftys, experienced one of its greatest eras of splendour. This true melting pot of cultures lived a great urban and demographic explosion, while at the same time the city’s economic situation was the envy of postwar Europe. A Europe that the oceanbonded city has never ceased to look to, as the regal edifices spread around the centre demonstrate, evoking in their architecture Paris, London, Rome or Madrid. This charming European touch is patent in one the establishments of greatest vintage in Buenos Aires: the Claridge Hotel. Opened in 1946, its 157 guestrooms are decorated in a select English style, with all the amenities one would expect from a grand hotel. Fine woodwork, warm colours and comforting carpets are common

El Claridge Hotel fue inaugurado en 1946 y sus habitaciones presentan un marcado estilo inglés. 3 Opened in 1946, its 157 guestrooms are decorated in a select English style.

58-63-EURO_Claridge02.qxd

20/12/07

08:33

Página 5

UN TOQUE EUROPEO INUNDA ESTE ESTABLECIMIENTO, UNO DE LOS DE MAYOR SOLERA DE BUENOS AIRES. 3 AN EUROPEAN TOUCH IS PATENT IN ONE OF THE STABLISHMENTS OF GREATEST VINTAGE IN BUENOS AIRES.

58-63-EURO_Claridge02.qxd

20/12/07

08:33

Página 6

CLARIDGE HOEL

EN EL HEALTH CLUB ENCONTRARÁ UNA PISCINA AL AIRE LIBRE Y UN COMPLETO SPA. 3 YOU CAN FIND IN THE HEALTH CLUB AN OUTDOOR SWIMMING POOL AND A FULLY APPOINTED SPA.

El vestíbulo del hotel ofrece un aspecto monumental al visitante. 3 This is the monumental hall, the first room that impress the visitor.

58-63-EURO_Claridge02.qxd

20/12/07

08:34

Página 7

reconfortantes tapices son moneda común en todas las habitaciones, de entre las que destaca la Suite Windsor, con más de 70 metros cuadrados de estilo Tudor. La personalidad del Claridge Hotel también se percibe en otros espacios del establecimiento. Desde su monumental vestíbulo hasta su renovado lobby, que cuenta con piezas de mármol de Carrara, Botticino, Rosso Levanto y Fior di Pesca en el piso y el cielo raso, en el cual se suma un trabajo de trompe l’oeil de tonos claros y atmósfera de cielo. La estratégica situación del Claridge Hotel le convierte en el destino ideal tanto para los turistas que desean un exclusivo alojamiento en la capital del tango, como para los hombres y mujeres de negocios que buscan unas instalaciones al más alto nivel. Para los momentos de trabajo, dispone de un completo Business Center y salas de reuniones, ideales para atender sus negocios sin moverse del hotel. No obstante, es el Claridge’s Restaurant el marco perfecto para mantener una reunión en un ambiente distendido y elegante. Por sus regias mesas han pasado nombres como la soprano Montserrat Caballé, el imán Agha Khan o César Milstein, Premio Nobel de Medicina en 1984. El restaurante ofrece dos menús: Ejecutivo y A la Carta, en la que se pueden degustar auténticas delicias como el Steak Tartare o los Huevos Po Pariiski. No en vano, el Claridge’s Restaurant se ha convertido en un referente de la gastronomía porteña. Y para relajarse, nada mejor que visitar su Health Club, equipado con una deliciosa piscina al aire libre y un completo spa. Un espacio de salud, auténtico oasis urbano, con una completa carta de tratamientos que acabarán de redondear su estancia en el Claridge Hotel. Un clásico que ha sabido adaptarse a nuestros días, referente para la inmortal ciudad de Buenos Aires. features in all the rooms, amongst which the Windsor Suite is a noteworthy example, with its 70 square metres in Tudor style. The personality of the Claridge Hotel is also perceptible in other areas of the establishment. From its monumental hall to its renovated lobby, with its Carrara, Botticino, Rosso Levanto and Fiore di Pesca marble flooring and its imitation clear, blue sky, a trompe d’oeil work of art that reproduces the sky-like effect. The strategic location of the Claridge Hotel makes it the ideal destination, equally for tourists who are searching for exclusive accommodation in the city of the Tango, as for business men and women who require facilities of the highest level. When it comes to work, guests have at their disposal a complete Business Centre and conference rooms, ideal for their business meetings without having to leave the hotel. Be that as it may, Claridge’s Restaurant is the perfect setting for holding a dinner party in relaxed and elegant surroundings. Around its splendid tables, great names have gathered, such as the soprano, Montserrat Caballé, the Aga Khan or Caesar Milstein, Nobel Prize for Medicine in 1984. The restaurant offers two menu options, Executive and À la Carte, where one can relish in delicious choices like a Steak Tartare or Po Priiski Eggs. Not in vain has Claridge’s Restaurant become a reference point in Buenos Aires cuisine. And, to relax, nothing better than a visit to is Health Club, equipped with a delightful outdoor swimming pool and a fully appointed spa. A space for health care, a true urban oasis, with a list of treatments that will round up to perfection your stay at the Claridge Hotel. A classic which has adapted itself to our times, a landmark for the immortal city of Buenos Aires.

Claridge Hotel ★★★★★ Tucumán, 535 C1049AAK Buenos Aires (Argentina) T (+54) 11 4314 7700 F (+54) 11 4314 8022 [email protected]

64_65 EURO_sumiller.qxd

14/12/07

20:11

Página 2

EL DICTAMEN DE UN BUEN VINO SE RESUME EN QUE ES EQUILIBRADO Y REDONDO. 3 THE VEREDICT OF A GOOD WINE CAN BE SUMMARIZED BY SAYING IT IS WELL-BALANCED AND ROUND.

64_65 EURO_sumiller.qxd

21/12/07

15:43

Página 3

PLACERES | PLEASURES LA CATA WINE TASTING

AGUSTÍ PERELLÓ MATA. Sant Sandurní d’Anoia (Barcelona) es la cuna de los Cavas de Agustí Torelló. Su Brut Nature Gran Reserva, envejecido un mínimo de 32 meses, es un cava luminoso, dorado, con burbuja fina y pequeña. Sus aromas son finos de crianza. Las notas de crianza aparecen compensadas por la fruta madura, dejando un recuerdo final de tostados y mantequilla. 3 AGUSTÍ PERELLÓ MATA. Sant Sandurní d’Anoia (Barcelona) is the cradle of Cava wines produced by Agustí Torelló. His “Brut Nature Gran Reserva”, aged for a minimum of 32 months, is a luminous, golden cava with a fine fizziness, releasing small bubbles. It has fine vintage aromas. The vintage notes appear compensated by mature fruity touches, leaving a lingering sensation of toast and butter.

La prueba definitiva: el gusto Sense of taste: the conclusive test Nuestra Sumiller Èrica Villén (Granollers, 1978). Nuestra Sumiller Corporativa forma parte del Departamento de Restauración de Eurostars Hotels, dirigido por Ricard Mazón. Formada en la Escuela de Enología y Viticultura “Mercè Rosell i Doménech” (San Sadurní d’Anoia) y en la Escuela “Bellamar” (Marbella), su principal objetivo es transmitir su pasión por el mundo del vino al cliente que convierta el simple descorche de una botella en toda una experiencia. 3 Èrica Villén (Granollers, 1978). This Corporate Sommelier forms part of the Eurostars Hotels Restaurants Department, managed by Ricard Mazón. Trained at the School of Enology and Viticulture “Mercè Rosell i Doménech” (San Sadurní d’Anoia) and the “Bellamar” School in Marbella, Erica Villén’s objective is to transmit her passion for the world of wines to the client, transforming the simple act of opening a bottle into a whole experience.

A lo largo de estas cinco últimas ediciones, hemos seguido los pasos pertinentes para realizar la cata de un vino, hasta desembocar, en el presente número, en la prueba definitiva: el gusto. Este sentido es el que mayor información nos aportará (además, por supuesto, de placer) cuando nos encontremos con un buen vino. La cata en boca pasa por tres fases: una primera fase rápida en la que se aprecian los sabores dulzones y ácidos, una segunda en la que aparecerán los salados y amargos, y una tercera y última, en la que se recogen los últimos sabores e interviene también la nariz a través de la vía retronasal. Además de diferenciar todos los sabores que se concentran en un vino, en este momento aparece el sentido del tacto, que nos informa de ciertas características de un vino, muy importantes: éste puede resultar untuoso, carnoso o aguado. Las cualidades que debemos buscar para apreciar si se trata de un buen vino son la redondez (ningún sabor domina sobre otro) y el equilibrio (combinación perfecta entre acidez y alcohol). Además, es importante saber encontrar en la boca los taninos, que pueden ser nobles, casi dulces, sabrosos…, pero también amargos y punzantes, secantes o astringentes; estos últimos indicarán una mala elaboración del vino. El tacto en boca nos dirá si un vino es potente y carnoso o, por el contrario, acuoso o descarnado. Los primeros adjetivos son positivos, indican una excelente elaboración. En definitiva, el dictamen de un buen vino se resumirá en que es equilibrado y redondo. Throughout these last five editions, we have followed the steps necessary for carrying out a wine tasting, to lead up in this number to the final, conclusive test: that of taste. This sense is the one that gives us the largest amount of information, in addition, of course, to pleasure when we are face to face with a good wine. The sampling in the mouth goes through three phases: a first, rapid phase in which sweet and acid flavours can be appreciated; a second in which the salty and bitter flavours appear and, the third and last in which different flavours are accounted for and in which the nose also intervenes through the retro-nasal passage. In addition to differentiating all the flavours that are concentrated in a wine, at this point in the tasting process the sense of feel appears which informs us about determined characteristics of a wine, which are very important: i.e. a wine can be oily, full-bodied or thin. The qualities we should look for in order to appreciate whether a wine is good are: its roundness (no one flavour dominates) and the balance (the perfect combination between acidity and alcohol). Moreover, it is important to find in the mouth the tannins, which can be noble, almost sweet, robust…, but they can also be bitter and sharp, dry or astringent; the latter indicating a bad wine processing. The mouthfeel will tell us whether a wine is potent and full-bodied or, on the contrary, thin or empty. The first set of adjectives is positive, indicating an excellent processing. In short, the verdict on a good wine can be summarized by saying it is well-balanced and round.

la revista de eurostars hotels magazine 65

66_67 EURO_placeres.qxd

14/12/07

20:07

Página 2

EN EL RECETARIO ENCONTRAMOS, MEZCLADOS EN UN MISMO PLATO, CARNE Y PESCADO. 3 IN THE SELECTION OF RECIPES AVAILABE, WE FIND MIXED ON THE SAME PLATE, MEAT AND FISH.

66_67 EURO_placeres.qxd

14/12/07

20:07

Página 3

PLACERES | PLEASURES PROPUESTAS PROPOSALS

De la amplia propuesta culinaria del Pictory destacamos el Arroz del Delta con Sepia, Gambas y Alcachofas o los Guisantes con Calamarcitos rellenos de Gamba y Bull Negre como primeros; un solomillo de Ternera de Girona y Foie Micuit o el rape con Almejas y calçots de segundo. 3 Out of the vast culinary propositions offered by Pictory, we highlight the Delta Rice with Cuttlefish, Shrimps and Artichokes or the Peas with Baby Squids stuffed with Shrimps and Black Sausage as first courses, followed by a Girona Veal sirloin steak with mi-cuit Foie or an Angler Fish with Clams and braised Leeks.

Cocina catalana, a la vanguardia Catalan cuisine, at the avant-garde Nuestro Chef

Mar, montaña y huerta: Con estas tres fuentes de alimentos, la gastronomía catalana ha

Ángel Hervás López. Nacido en Letour, provincia de Albacete, se instaló en Barcelona con 16 años, desarrollando su carrera profesional en las cocinas de los mejores hoteles de la Ciudad Condal. Día a día demuestra su pasión por su tierra de acogida y su cocina tradicional en los fogones del restaurante Pictory, perteneciente en el Eurostars Cristal Palace ★★★★ (Barcelona). 3 Angel Hervas Lopez Born in the province of Albacete, he went to Barcelona at the age of 16, developing his professional career in the best Barcelona hotels. Day after day he gives testimony of his passion for both his adopted homeland and his traditional cuisine in the Pictory kitchens, the restaurant belonging to the Eurostars Cristal Palace★★★★ in Barcelona.

desarrollado a lo largo de los siglos una tradición que ha sabido desembocar sabiamente en una de las cocinas de vanguardia más reconocidas. Un examen histórico de los platos que se sirven sobre este mantel nos remontaría a la época de los romanos, nos trasladaría a las influencias mediterránea provenzal, árabe y judía y nos haría desembocar en la vanguardia de grandes cocineros internacionales, reconocidos en todo el mundo. La mezcla de ingredientes es una de las claves de esta gastronomía y se realiza sobre una base fundamental: casi todos los platos se prepararan con aceite de oliva, y cabe mencionar que las primeras Denominaciones de Origen españolas fueron catalanas, Borjas Blancas y Ciurana. Las verduras y las hortalizas, el pescado y el marisco fresco, el bacalao, las legumbres y el cerdo se fusionan en un extensísimo y variado menú. En el amplio recetario encontramos, mezclados en un mismo plato, carne y pescado, muy típicos en el Ampurdán, así como una amplia gama de arroces que pueden ser de pescado en la costa, y de carne y verduras en el interior y en la montaña. Los pescados son, no obstante, los que monopolizan gran parte del recetario catalán, con platos tan representativos como los suquets y los ranxos. El bacalao se alza en un lugar prioritario dentro de la oferta al presentarse en múltiples recetas a lo largo de todo el territorio y ser típico de la cocina de Cuaresma. En fin, mucho más que el conocido y reconocido pa amb tomaquet, el famoso pantumaca.

The sea, the mountains and the vegetable garden: With these three food sources, Catalan cuisine has, over the centuries, developed a tradition that has ably found its way to becoming one of the most widely recognized and avant-garde. A historical examination of the dishes placed on the table will take us back to Roman times; it will transport us to the Mediterranean Provençal, Arab and Jewish influences and will finally lead us to the front line of the great international chefs, who receive world-wide recognition. The mixing of the ingredients is one of the keys to this cuisine, the basis of which is fundamental: almost all the dishes are prepared with olive oil and it is worth mentioning that the first Spanish Denominations of Origin were Catalan, Borjas Blancas and Ciurana. Vegetables, herbs, fish, fresh shellfish, cod, pulses and pork are fused together in an enormously extensive and varied list. In the large selection of recipes available, we find mixed on the same plate, meat and fish – very typical in the Ampurdan region – as well as a wide range of rice dishes that can be made of fish in the coastal areas, meat and vegetables in the hinterland and in the mountains. Fish, nevertheless, is the element that monopolizes a considerable part of the menu card with dishes as representative as the suquets or the ranxos. Dried cod is given a preferential place in the selection as it is present in numerous recipes throughout the region and as a typical dish for Lent cuisine.

la revista de eurostars hotels magazine 67

68_69 EURO_Gourmandok.qxd

14/12/07

20:17

Página 2

PLACERES PLEASURES | GOURMAND

Aceite de oliva, oro líquido Olive oil, liquid gold

El aceite de oliva virgen es el obtenido de la aceituna, exclusivamente por procedimientos mecánicos, o

Virgin olive oil is that obtained from the olive, exclusively by mechanical processing, or by other

por otros medios físicos en condiciones térmicas especiales, que no produzcan alteración del aceite. No debe tener más tratamiento que el lavado del fruto, la molienda, la preparación de la pasta, la separación de fases sólidas y líquidas, la decantación y/o centrifugación y el filtrado. Aunque hay cerca de 90 variedades de aceituna, son alrededor de 20 las que se utilizan de forma más habitual para obtener aceite. La variedad reina de Cataluña es la arbequina, cuyo nombre se debe a que fue en el término municipal de Arbeca (Lleida) donde primeramente se cultivó. Proviene originariamente de Mallorca de donde, según la tradición, fue el Rey Jaime I quien la trajo a Cataluña tras arrebatar la isla a los reinos musulmanes. Fue uno de sus súbditos feudales, el Señor de Arbeca, quien implantó en su feudo este tipo de olivo por la excelente calidad del aceite que producía. Posteriormente, el gobernador de Lleida, el Conde de Bessacout, promocionó el cultivo de esta variedad de aceitunas en toda la zona de Les Garrigues. A principios del S. XIX se perfeccionaron las técnicas de cultivo bajo el impulso de la Mancomunidad de Cataluña. Para ello, se celebraron cursos y conferencias en la comarca sobre el modo de podar, recolectar y abonar para conseguir la consolidación de un modelo agrícola que se fue haciendo protagonista de la expansión económica que vivían Les Garrigues como resultado de la elaboración de este aceite. En la actualidad, Cataluña dispone de cuatro Denominaciones de Origen Protegidas (D.O.P.) de aceites de oliva virgen extra:

physical methods in conditions, particularly regarding heat, that do not produce any alteration in the oil. It should have no other treatment than the rinsing of the fruit, the grinding of it, the preparation of the resulting paste, the separation of solids and liquids, the decanting and/or centrifuging and filtering. Although there are close to 90 varieties of olives, around 20 are normally used to obtain oil. The queen of varieties in Catalonia is the A ‘ rbequina’, the name of which comes from the locality of Arbequa where it was first cultivated, having originated in Majorca, from where, according to tradition, it was brought to Catalonia by King James I following the conquest of the island from the Moors. It was one of his feudal lords, the Senyor of Arbeca, who planted this type of olive in his estate because of the excellent quality of the oil produced. Later on, the Governor of Lleida (Lerida), Count de Bessacout, promoted its growth, especially in the ‘Les Garrigues’ area. At the beginning of the 19th century, there was a general trend towards perfecting cultivation techniques, generated by the Catalonian provinces, with the holding of courses and conferences in the area on how to prune, harvest and fertilize trees in order to consolidate an agricultural model that in time was to play the leading role in the economic expansion being experienced by Les Garrigues as a result of the processing of this oil. At present, Catalonia provides four protected denominations of origin (D.O.P.) for virgin extra olive oil:

D.O.P. Les Garrigues: Situada al sur de la provincia de Lleida, formada por la comarca de Les Garrigues y algunos municipios limítrofes de las comarcas del Urgell y de la Segarra. En esta D.O.P. se amparan aceites de oliva virgen obtenido de los frutos de las variedades Arbequina y Verdiell. D.O.P. Siurana: Situada en la provincia de Tarragona de forma perpendicular al mar Mediterráneo. Desde Les Garrigues de Lleida, atraviesa de noroeste a sudeste parte de las comarcas de El Priorat, El Baix Camp, El Alt Camp, El Tarragonès y La Ribera d’Ebre. En total, 50

68 ESTAR

D.O.P. Les Garrigues: An area located in the south of the province of Lerida, formed by the region of ‘Les Garrigues’ and some adjoining municipalities in the Urgel and Segarra areas. This protected denomination of origin (DOP) comprises virgin olive oils obtained from the fruits of Arbequina and Verdiell varieties. D.O.P. Siurana: The area in the province of Tarragona lying

68_69 EURO_Gourmandok.qxd

14/12/07

20:18

Página 3

municipios de cinco comarcas situadas al sudeste de la provincia de Tarragona. Esta D.O.P ampara aceites de oliva virgen obtenidos de las variedades Arbequina, Royal y Morrut. D.O.P. Terra Alta: La zona de producción comprende la comarca de Terra Alta y algunos Municipios de la comarca de Ribera d’Ebre, ambas situadas al sudoeste de Cataluña. La variedad principal de los aceites de la D.O.P. es la Empeltre o la mezcla de ésta y las variedades secundarias Arbequina, Morruda y Farga. D.O.P. del Baix Ebre-Montsià: La zona de producción comprende los terrenos ubicados en las comarcas de Baix Ebre y Montsià, ambas pertenecientes a la provincia de Tarragona. Los aceites de oliva virgen extra de la D.O.P son obtenidos de las variedades autóctonas Morruda, Sevillenca y Farga.

perpendicular to the Mediterranean that runs from northwest to southeast, from Les Garrigues in Lerida, through the regions of Priorat, Baix Camp, Alt Camp, Tarragonès and Ribera del Ebro. A total of 50 municipalities covering five local areas situated in the southeast of the province of Tarragon. The DOP comprises virgin olive oil obtained from the varieties Arbequina, Royal and Morrut. D.O.P. Terra Alta: The production area comprises the region of Terra Alta and some of the municipalities located in the Ribera del Ebro area, both situated in the southeast part of Catalonia. The main variety of olives in this group is the Empeltre or a mixture of Empeltre and as secondary varieties, Arbequina, Morruda and Farga. D.O.P. Baix Ebre-Montsià: The production area comprises the land located in the regions of Baix Ebre and Monsià, both belonging to the province of Tarragona. The virgin extra olive oils included in this DOP are obtained from the local varieties Morruda, Sevillenca and Farga.

la revista de eurostars hotels magazine 69

70_71 EURO_vanguardias.qxd

14/12/07

19:35

Página 2

VANGUARDIAS AVANT-GARDE

El 650i Coupé de BMW, ante el Eurostars Zarzuela Park, en Madrid. 3 The 650i Coupé by BMW in front of the Eurostars Zarzuela Park, in Madrid.

70 ESTAR

70_71 EURO_vanguardias.qxd

14/12/07

19:36

Página 3

UN CAPRICHO DE CUATRO RUEDAS Sí, nos gusta conducir. Sobre todo coches como éste. El 650i Coupé Automático de BMW es ese tipo de vehículo que convierte el asfalto en sólidos raíles y nos envuelve en un mundo de confort que puede llegar a incapacitarnos para subir a otro tipo de coche que no reúna sus mismas comodidades. Deportivo, pero no espectacular, BMW ha priorizado en su diseño el estilo y la distinción. Las medidas de este vehículo hablan por sí solas: 4 metros y 82 centímetros de longitud y una batalla de 2,78 (diez centímetros menos que la serie 5 y veinte menos que la serie 7). El peso entre un eje y otro ha quedado bien distribuido porque el coche va muy bien pegado a la carretera a pesar de ser ligero y pesar sólo 1,7 toneladas. El motor, V8 Valvetronic, resulta prudente y bastante dócil. Con una cilindrada de 4.800 cc, el 650 Ci Automático se pone a 100 km/h en menos de 5,5 segundos y genera un par máximo de 490 Nm a 3.400 vueltas. El empuje máximo lo hace con 364 cv y se consigue en el umbral de las 6.000 revoluciones. En materia de mecánica, el 650 Ci incorpora de serie la mayoría de las opciones. Tanto la dirección activa (una de las que más influyen en la sensación de ligereza al volante), como el Dynamic Drive. El revestimiento interior es todo un lujo y la versión con techo solar añade aún más bienestar a los ocupantes. Y, por supuesto, todas las prestaciones imaginables, que sólo se pueden resumir con unos oportunos puntos suspensivos… 3 A whim on four wheels. Yes, we like driving. Particularly a car like this. The 650i Automatic Coupé by BMW is the kind of vehicle that converts the road surface into solid rails and envelops us in a world of comfort and well-being which can reach the point of incapacitating us for driving any other type of car that does not provide the same amenities. Sporty but not flashy, BMW has given priority in its design to style and distinction. The car’s measurements speak for themselves: 4.82 metres in length and a battle over 2.78 (ten centimetres less than the 5 series and 20 less than the 7 series). The weight between the axles has been correctly distributed inasmuch as the car keeps a good grip on the highway, despite being a “lightweight”, weighing only 1.7 tons. The engine, a V8 Valvetronic, feels responsive and docile. With a cylinder capacity of 4800 cc, the 650Ci Automatic reaches 100 Km./hr. in less than 5.5 seconds and generates a maximum par of 490 Nm at 3400 revolutions. The greatest thrust is made with 364 HP, reached on the threshold of 6000 revolutions. In mechanical terms, the 650Ci incorporates the majority of optionals. Both the Active Steering (one that most influences the sensation of lightness at the wheel) and the Dynamic Drive. The interior finish is completely luxurious and the version with sunroof adds even greater well-being for the occupants. And, of course, all the imaginable features, that can only be summarized in the briefest form… la revista de eurostars hotels magazine 71

72_73 EURO_vanguardias1.qxd

18/12/07

17:27

Página 2

VANGUARDIAS AVANT-GARDE

COMPLEMENTOS QUE DAN BRILLO Este invierno siguen de moda los dorados y plateados en los complementos: bolsos, cinturones y zapatos se llenan de brillo y destacan en todas las circunstancias. No hace falta ir a una fiesta para lucirlos. En la imagen, un bolso de la nueva colección de Purificación García 3 Accessories that shimmer. This winter, gold and silver accessories: bags, belts and shoes, are still in fashion and continue to shimmer and be “in” for all occasions; there is no need to go to a party to show them off. The picture shows a bag from the new collection by Purificación García.

LA NIEVE YA ESTÁ AQUÍ ...Y para disfrutarla, nada mejor que unos días de esquí. Gafas y casco son algunos de los complementos necesarios para practicarlo e interesantes para dar un toque diferente al atuendo deportivo. Las de la imagen son de la marca Rip Curl. 3 The snow is here... And to enjoy it to the full, nothing can beat a few days of skiing. Eyewear and crash helmets are some of the necessary accessories for this sport and are interesting options for giving sportswear a different look. Those illustrated are by Rip Curl.

72 ESTAR

CRONÓGRAFO PROMINENTE: SÓLO 125 PIEZAS EN EL MERCADO Elegante, intemporal y arquitectónico, el Cronógrafo Prominente en acero, serie limitada de 125 piezas, declina su vanguardismo con la unión de un novedoso material, la fibra de carbono, y la reinterpretación de un elegante modelo del periodo Art Decó. Es un reloj de Cuervo y Sobrinos. 3 A Prominent Chronograph: only 125 pieces in the marketplace. Elegant, timeless and architectural, the Prominent Chronograph in steel, in a limited edition of 125, conjugates its avantgarde position by combining an innovative element, carbon fibre, and reinventing an Art Déco epitome of elegance. It is a watch by Cuervo & Sobrinos.

72_73 EURO_vanguardias1.qxd

18/12/07

17:27

Página 3

LA SENCILLEZ MÁS ELEGANTE La gran pureza de sus líneas y la utilización de materiales nobles convierten a las joyas de la colección Thess, de Antonio Soria, en elegantes complementos para cualquier ocasión. En la imagen, la modelo Susana Moreno luce un anillo de oro blanco con diamantes de 0,22 quilates, unos pendientes de oro blanco con diamantes de 0,21 quilates, un colgante de oro blanco y diamantes de 0,15 quilates y una pulsera de oro blanco y diamantes de 0,51quilates. 3 The most elegant simplicity.The utter purity of its lines and the use of noble materials convert the jewellery of the Thess Collection, by Antonio Soria, into elegant accessories for any occasion. In the illustration, model Susana Moreno is wearing a ring with 0.22 k diamonds, earrings with 0.21 k diamonds, a pendant with a 0.15 k diamond and a bangle with a 0.51 k diamond, all in white gold.

UNA RADIO INVISIBLE PARA EL SALÓN A simple vista sólo verás dos halógenos en el techo, pero en realidad son los altavoces. Se trata de una radio que se instala en el techo o en los muebles y de la que sólo se ve un mando a distancia de diseño. Este moderno aparato ha sido desarrollado por la empresa española Electrónica Integral de Sonido y tiene un gran éxito fuera de nuestras fronteras. 3 An invisible radio for the lounge. A quick glance around will only show two halogen lights on the ceiling which in reality are the speakers. This is a radio installed in the ceiling or in a piece of furniture that only shows a designer-made remote control. This modern apparatus has been developed by the Spanish firm, Electrónica Integral de Sonido and is enjoying considerable success across our borders.

iTOUCH, UN iPOD CON MUCHO TACTO El iPod se sigue reinventando. Esta vez, las nuevas versiones del Mp3 de Apple, conocidas como iTouch, incorporan un interfaz multitáctil con el que se puede seleccionar música, imágenes o vídeos en una pantalla panorámica de 3,5 pulgadas con sólo mover un dedo. Incluye, además, conexión a redes inalámbricas Wi-Fi y varias aplicaciones, entre ellas, el navegador Safari (para conectarse a Internet). 3 iTouch, an iPod with plenty of touch. The iPod continues to reinvent itself. This time the new versions of the Apple Mp3, so-called iTouch, include a multi-tactile interface with which one can select music, images or videos on a panoramic screen measuring 3.5 inches, by just moving a finger. In addition, it includes Wi-Fi connection and various applications as Safari navigator (for Internet access).

la revista de eurostars hotels magazine 73

EURO_agenda.qxd

20/12/07

12:49

Página 2

EUROSTARS HOTELS

AGENDA CULTURAL AGENDA

Barcelona EXPOSICIÓN. POST-IT. CIUDADES OCASIONALES El proyecto investiga los diferentes usos temporales que se solapan sobre el territorio urbano, priorizando las perspectivas ofrecidas desde la arquitectura, el urbanismo y las artes visuales. CENTRE DE CULTURA CONTEMPORÀNIA DE BARCELONA CCCB MONTALEGRE, 5 T (+34) 93 306 41 00

ENDURING BEAUTY With this exhibition, the German photographer Sascha Weidner makes his first appearance on Spanish soil. The show covers pieces carried out over several years, which gives a good account of this young photographer’s artistic career. Enduring Beauty is the story of the detail divested of all that is ephemeral in the everyday context from which he takes his motifs. UNTIL 25 JANUARY

DEL 13 DE MARZO AL 27 DE MAYO

A Coruña / Corunna

3 EXHIBITION. POST-IT. OCCASIONAL CITIES The Project investigates the different temporal uses that overlap each other on the urban landscape, giving priority to the perspectives offered by architecture, urbanism and the visual arts.

EXPOSICIÓN. HOMENAJE A URBANO LUGRÍS Lugrís fue un surrealista tardío, el surrealista gallego por excelencia según la crítica artística, que no obtuvo sin embargo un gran reconocimiento en vida. CENTRO SOCIOCULTURAL FUNDACIÓN CAIXA GALICIA MÉDICO RODRÍGUEZ, 2 T (+34) 981 58 08 91

FROM 13 MARCH TO 27 MAY EXPOSICIÓN. SASCHA WEIDNER. ENDURING BEAUTY Con esta exposición, el fotógrafo alemán Sascha Weidner se estrena en suelo español. La muestra recoge piezas de varios años de este joven fotógrafo para dar cuenta de su trayectoria artística. Enduring Beauty es el relato del detalle despojado de lo efímero del contexto cotidiano del que toma sus motivos. GALERÍA TONI TÀPIES - EDICIOINS T CONSELL DE CENT, 282 T (+34) 93 487 64 02 HASTA EL 25 DE ENERO 3 EXHIBITION. SASCHA WEIDNTER. 74 ESTAR

DEL 10 DE ENERO AL 16 DE FEBRERO 3 EXHIBITION. A TRIBUTE TO URBANO LUGRÍS Lugrís was a late developer of surrealism, according to the critics, the surrealist from Galicia par excellence, who never received full recognition of his work during his lifetime. UNTIL 10 JANUARY TO 16 FEBRUARY

Bruselas EXPOSICIÓN. JACK PIERSON Artista centrado en la fotografía, aunque no desprecia otros vehículos

de expresión, Pierson es famoso por sus desnudos masculinos, pero también por sus trabajos esporádicos en prensa, donde ha ilustrado las portadas de algunas de las publicaciones más relevantes del mundo. XAVIER HUFKENS GALLERY SINT-JORISSTRAAT 6-8 RUE SAINT-GEORGES B1050 T (+32) 2 639 67 30 DEL 28 DE FEBRERO AL 5 DE ABRIL 3 EXHIBITION. JACK PIERSON An artist who focuses on photography, although he does not reject other forms of expression, Pierson is famous for his masculine nudes, but also for his occasional work with the press, having illustrated the front pages of some of the most outstanding publications in the world. FROM 28 FEBRARY TO 5 APRIL

Buenos Aires EXPOSICIÓN. ÓSCAR BONY, EL MAGO. OBRAS 1965-2001 Extensa muestra de la obra de uno de los artistas contemporáneos más reconocidos de Argentina, que ha explorado tanto la pintura como la fotografía y el el arte audiovisual. MUSEO DE ARTE LATINOAMERICANO DE BUENOS AIRES MALBA AVDA. FIGUEROA ALCORTA 3415 T (+54) 11 480 865 98/99 HASTA EL 4 DE FEBRERO 3 EXHIBITION. ÓSCAR BONY, THE MAGICIAN. WORKS FROM 1965 TO 2001

An extensive show of the work of one of the most highly considered contemporary artists in Argentina, who has explored equally photography and audio-visual arts. UNTIL 4 FEBRUARY

Madrid EXPOSICIÓN. WARHOL SOBRE WARHOL Comisariado por Estrella de Diego, este proyecto reúne aquellas obras menos conocidas de su producción y otras más secretas, no sólo desde el punto de vista técnico –se exponen

Polaroids, fotomatones, Screen Tests y acetatos junto a obras ejecutadas en técnicas más convencionales–, sino iconográfico, aspirando a rescatar imágenes de y sobre Warhol que, tanto el propio Warhol como sus amigos, le hacen a lo largo de los diferentes periodos de su vida. LA CASA ENCENDIDA / OBRA SOCIAL CAJA MADRID RONDA DE VALENCIA, 2 T (+34) 902 43 03 22 HASTA EL 20 DE ENERO 3 EXHIBITION. WARHOL ON WARHOL

WARHOL SOBRE WARHOL (La Casa Encendida, Madrid). 3 WARHOL on WARHOL (La Casa Encendida, Madrid).

EURO_agenda.qxd

21/12/07

15:46

Commissioned by Estrella de Diego, this project brings together those lesser-known works by the artist and other, more secret works, not only from a technical view point – Polaroids, Photomatons, Screen Tests and acetates are exhibited, together with work using more conventional techniques – but also as iconography, aspiring to salvage images of and about Warhol which, both Warhol as well as his friends, have done throughout the different periods of his life. UNTIL 20 JANUARY FERIA / BIENAL DE ARTE ART MADRID Este certamen ofrece su primera edición en el año 2006 con la idea de presentar en la ciudad de Madrid una opción diferente dentro del marco de las ferias institucionalizadas. Cuenta con la presencia de más de 50 galerías nacionales e internacionales durante dos semanas. PABELLÓN DE CRISTAL DE LA CASA DE CAMPO AVDA. PORTUGAL, S/N T (+34) 91 535 87 11 DEL 3 AL 17 DE FEBRERO

3 FAIR / ART BIENNAL. ART MADRID This event held its first edition in 2006 with the idea of presenting in Madrid a different option within the framework of the institutionalised fairs. It will house more than 50 national and international galleries during two weeks. FROM 3 TO 17 FEBRUARY

Página 3

FERIA DE ARTE ARCO Un total de 257 galerías de 34 países han sido seleccionadas para participar en la 27 Feria Internacional de Arte Contemporáneo. IFEMA PARQUE FERIAL JUAN CARLOS I T (+34) 91 7225017

analizando cómo este espacio influyen en el comportamiento social y los estados de ánimo de los individuos. MUSEO DE ARTE CONTEMPORÁNEO DE ROMA MACRO VIA REGGIO EMILIA, 54 T (+39) 06 6710 7900

DEL 13 AL 18 DE FEBRERO

3 EXHIBITION. THE CITY. TRYING TO BUILD THE FUTURE A reflection upon urban architecture and the form in which society builds the space in which it lives, how those spaces influence social behaviour and states of mind of its individuals.

3 ART FAIR. ARCO A total of 257 galleries from 34 countries have been selected to take part in the 27th International Contemporary Art Fair. FROM 13 TO 18 FEBRUARY

Ourense EXPOSICIÓN. ROBERTO VERINO. 25 AÑOS DE MODA Exposición que brinda homenaje al diseñador de moda gallego. MUSEO MUNICIPAL DE OURENSE RÚA LEPANTO, 6 T (+34) 988 24 89 70 HASTA EL 20 DE ENERO 3 EXHIBITION. ROBERTO VERINO. 25 YEARS OF FASHION An exhibition that pays tribute to the fashion designer from Galicia. UNTIL 20 JANUARY

Roma / Rome EXPOSICIÓN. LA CUDAD. TRATANDO DE CONSTRUIR EL FUTURO Reflexión sobre la arquitectura urbana y la forma en que la sociedad construye el espacio en el que habita,

HASTA EL 31 DE ENERO

UNTIL 31 JANUARY

Viena / Vienna EXPOSICIÓN. MAX ERNST Figura fundamental tanto en el movimiento Dadá como en el Surrealismo, Max Ernst (1891-1976) se caracterizó por la utilización de una extraordinaria diversidad de técnicas, estilos y materiales. MUSEO ALBERTINA ALBERTINAPLATZ 1 A-1010 T (+43) 0 1 53 483 0 DEL 20 DE FEBRERO AL 27 DE ABRIL 3 EXHIBITION. MAX ERNST A fundamental figure in both the Dadaist movement and Surrealism, Max Ernst (1891-1976) was outstanding for his use of an extraordinary diversity of techniques, styles and materials.

Valencia EXPOSICIÓN. MÚLTIPLES. JOSEPH BEUYS Joseph Beuys fue uno de los artistas alemanes más conocidos, pero también más controvertidos de la posguerra: sus obras y acciones fueron revulsivos llamados a la reflexión. En los años 70 y 80 desarrolló actividades en todo el mundo. Sus obras fueron exhibidas en la Bienal de Venecia, el Guggenheim Museum de Nueva York y el Seibu Museum of Art en Tokio. Las obras de arte eran para Beuys tan efímeras como la vida. Por ello nunca quiso crear obras para la eternidad, sino dar impulsos para la reflexión. INSTITUTO VALENCIANO DE ARTE MODERNO IVAM GUILLEM DE CASTRO, 118 T (+34) 96 386 30 00 DEL 28 DE FEBRERO AL 25 DE MAYO 3 EXHIBITION. MÚLTIPLES. JOSEPH BEUYS Joseph Beuys was one of the best known German artists, but also the most controversial in post-war days: his works and actions were a revolt calling for reflection. In the 70s and 80s he developed activities throughout the world. His works were exhibited at the Venice Biennale, the Guggenheim Museum of New York and the Seibu Museum of Art in Tokyo. Works of art for Beuys were as ephemeral as life itself. For this reason, he never wished to create works for eternity, but instead, provide the impulse for reflection. FROM 28 FEBRUARY TO 27 APRIL

FROM 20 FEBRUARY TO 27 APRIL la revista de eurostars hotels magazine 75

76_77 EURO_habit507.qxd

18/12/07

16:48

Página 2

HABITACIÓN 507 | ROOM 507

David Cantero

SECRETOS Y UTOPÍAS Secrets and utopias

B réeme, mi amor, ya he aprendido que todo eso del amor es sólo una quimera. Si hubiera perdido entonces la esperanza de amar, de Amar de verdad, como uno siempre desea. Si en aquel tiempo que vivimos y conquistamos juntos, hubiera comprendido que el amor, tal y como yo temía, no pervive, que jamás sobrevive a sus propios ímpetus. Si hubiera intuido la verdadera dimensión de esas “absurdas” pasiones, tal vez aún estaría a tu lado. Luché denodadamente por hacer cierta la idea de amar, por conseguir dar brillo y longevidad a ese delicioso sin vivir. Pero aprendí que es imposible, que siempre todo acaba igual, que sólo se ama en el preciso instante en que uno cree amar y ser amado, y que no es cierto. Nos engañamos. Sin pesar. Sin pensar. Sin medir. Lo único innegable es que nada en el amor va más allá de la efímera dimensión de las horas y los días, de los meses, de uno o dos años, quizás. Luego caemos en idénticos abismos y lloramos idénticas lagrimas. Una y otra vez los mismos duelos y arrepentimientos. Si lo hubiera sabido entonces, tal vez no habría ido en busca de otro amor, pues todos iban a ser muy similares al que ya mentí contigo. Todo esto se va asimilando de forma lenta y dolorosa. Aunque también gocé en la búsqueda, no quiero mentirte. Me recreé en las dulces pesquisas, en ese intentar una y otra vez enamorarse sin medida, como creí haber conseguido un día contigo. Me equivocaba, y me equivoqué una y otra vez. En mi peregrinar, en ese lento y tortuoso aprendizaje saltando de amor en amor, de desamor en desamor, sólo conseguí las palabras precisas para escribir este triste epílogo que hoy, con enorme desconsuelo, te dedico… A veces guardamos secretos tan inmensos que no hay donde esconderlos. Crecen y crecen, nos rodean sigilosos, y al fin son ellos los que terminan por ocultarnos a nosotros. El

C David Cantero es periodista, pintor y escritor. Presenta los informativos de fin de semana de La Primera de Televisión Española. Actualmente está trabajando en la elaboración de su segunda novela. 3 David Cantero is a journalist, painter and writer. He presents the weekend news casts on Television Española’s Channel. These days he is writing his second novel. 76 ESTAR

mío sigue revelándose, relevándome el alma. No recuerdo ya dónde nació esta ingenua culpa, ni cuánto hace, pero la medianoche pareció tornarse eterna aquella noche. Ancha, larga, plena, serena y lisonjera, se hizo lenta hasta casi detenerse, acariciándome. Y así perduró más allá de la absurda medida del tiempo, de las distancias a todas las estrellas que brillaban en todos los universos. La más oscura, la más calma, la más besada. ¡No deseaba dormir ni por asomo! Sólo seguir así, en ese dulce duermevela, definitivamente aliviada, fundida en él, derrochada en su cuerpo palpitante. Afinada, profunda, dócil, abierta y sinuosa, como un arpa enamorada de unas manos. Concebida en el placer inconfesable, concedida a él, a sus agrados, perdida en ellos, en él, desinhibida por completo en la parsimoniosa lujuria. Generosa en el deleitar, generosamente deleitada. Allí tendida, fraguada sobre su pecho, pareció que él apenas respirara, que yo ya no tuviera aliento. ¡Que pequeña la muerte! Aquella vasta y perenne noche, el encanto se prolongó hasta el infinito en la infinita eternidad de los gozos. Vida y dolor dejaron de existir, ya eran sólo palabras olvidadas, huecas. Todo se extinguió en el lento lamer del uno al otro, en el libidinoso ir y venir de los labios entreabiertos. Su boca paseó segura y decidida, feroz y sutil. Bebiendo con ansia o con mesura, saciando toda mi sed en la suya, abrasando con su voz o su silencio entre mis piernas. Susurró algo y creí morir. Todo perdió su sentido en ese dulce perecer. Imaginé que ya nada podría apesadumbrar nuestros corazones. Pero la luz del amanecer prolongó sobre nosotros toda su oscuridad, todas las incógnitas, todas las respuestas a las preguntas que nunca quise hacer. Cuando aún me deleitaba en el placer de no sentir y sentirlo todo a un tiempo, fui consciente de mi engaño. Vivir y morir. Renacer y rematar. Avivar y sofocar. Amar sin amar en un agónico éxtasis de apariencia inmortal. Él era todo mi amor, aunque la luz rompa los sueños y ridiculice los secretos. Él lo era todo y ya nada importaba. Tampoco la nada que luego llegaría, la que trajo el día. Que no estuviera, que no asomara, que no llamara, que no escribiera... tal vez nunca más. Y lo peor de todo, que él no fueras tú…

76_77 EURO_habit507.qxd

18/12/07

16:48

Página 3

elieve me, my love, I have already learned that all that stuff about love is just an illusion. If only I had then lost hope of ever being in love, of True Love, as one always yearns for. If, in those days when we lived and conquered together, I had understood that love, just as I feared, did not last for ever, that it would never outlive its very impetuosity. If I had suspected the true dimensions of those “absurd” passions, perhaps I would still be by your side. I fought bravely to make the idea of being in love a reality, to accomplish giving brilliance and long life to that delicious anguish. But I learned that it is impossible, that everything always ends the same way; that one is only in love in the precise instant in which one thinks one is in love and is loved, and that it is not real. We fool ourselves. Without weighing it all up, without thinking, without measure. The only undeniable fact is that in love nothing goes beyond the ephemeral dimension of the hours and the days, the months, one or two years, perhaps. Then we fall into the very same

B

“Lo único innegable es que nada en el amor va más allá de la efímera dimensión de las horas”. 3 “The only undeniable fact is that in love nothing goes beyond the ephemeral dimension of the hours”.

chasms and we weep the very same tears. Over and over again; the same grief and repentance. If I had only known it then, maybe I would not have gone out in search of another love, since all were going to be very similar to the one I just mentioned, with you. One assimilates all this slowly and painfully. Although I also enjoyed myself in the search, I don’t want to lie to you. I relished in the sweet inquiries, in that attempt, yet again, to fall in love to excess, as I once believed I had managed to do with you. I was wrong, and I was wrong over and over again. In my pilgrimage, in this slow and devious apprenticeship jumping from one love to another, from one indifference to another, I have only managed to find the words I needed to write this sad epilogue that today, with enormous sadness, I dedicate to you… We sometimes hide secrets so immense that they cannot be hidden. They grow and grow, stealthily surrounding us until finally, they end up hiding us. Mine keeps on showing up, showing up my soul. I can’t remember where that naïve guilt feeling came from, or how long ago, but midnight seemed to last forever that night. Wide, long, full, serene and flattering, it slowed down until it almost stopped, caressing me. And so it lasted beyond that absurd measure of time, beyond the distances to all the stars that shine in all the universes. The darkest, the calmest, the most kissed. By no means did I want to sleep! Just stay as I was, in that sweet sleepiness, permanently soothed, melted into him, poured into his palpitating body. Tuned, profound, docile, open and sinuous like a harp in love with a pair of hands. Conceived in shameful pleasure, given over to him, to his whims, lost in them, in him, completely uninhibited, in unhurried lust. A woman generous in giving pleasure, generously receiving pleasure. Lying there, spread over his chest, it seemed he hardly breathed, that I had no breath left. How small death is! That vast and interminable night, the enchantment continued into the infinite, in the infinite eternity of enjoyment. Life and pain ceased to exist; they were just forgotten, empty words. Everything was extinguished in the slow licking of each other, in the lustful caressing of half-open lips. His mouth passed up and down, sure and decided, fierce and subtle. Drinking greedily or with moderation, assuaging all my thirst in his; burning with his voice or his silence, between my legs. I murmur something and feel myself dying. Everything lost its sense in this sweet perishing. I imagined that nothing could now lie heavy on our hearts. But the glimmer of dawn threw upon us all its obscurity, all the unknown, all the questions I never wanted to ask. While I was still delighting in the pleasure of not feeling and of feeling all at one and the same time, I was conscious of my deception. To live and to die; to be reborn and to conclude; to revive and to suffocate. To love without loving in an agonising ecstasy of immortal appearance. He was all my love, even though the light of day shatters dreams and ridicules secrets. He was everything and nothing mattered any more. Not even the nothingness that was to come later, brought in with the day. That he was not there, that he did not drop in, did not call, did not write… perhaps never again. And the worse thing of all, that he was not you… la revista de eurostars hotels magazine 77

78_81 Euro_directorio2.qxd

18/12/07

17:48

Página 2

EUROSTARS HOTELS

DIRECTORIO DIRECTORY

ew N o/ v ue N

Barcelona

Alicante

Barcelona

Barcelona

Barcelona

Barcelona

Eurostars BCN Design ★★★★★ Passieg de Gràcia, 29 08023 Barcelona T (+34) 93 344 45 55 F (+34) 93 272 58 98 [email protected] Ubicado en un antiguo edificio de época en pleno Passeig de Gràcia, el Eurostars BCN Design es un pequeño hotel boutique de elegante y moderna decoración. 3 Set in a mature building of the period right on the Passeig de Gracia, the Eurostars BCN Design is a small, boutique hotel with an elegant, modern interior decoration.

Eurostars Mediterránea Plaza ★★★★ Plaza del Ayuntamiento, 6 03002 Alicante T (+34) 965 210 188 F (+34) 965 206 750 [email protected] Moderno hotel ubicado en un edificio clásico de Alicante, frente al Castillo de Santa Bárbara. 3 A modern hotel placed in one of Alicante’s classical building in front of the Santa Barbara Castle.

Eurostars Grand Marina ★★★★★ GL Moll de Barcelona, s/n Edificio Oeste 08039 Barcelona T (+34) 936 039 000 F (+34) 936 039 090 [email protected] El hotel emblema de Eurostars Hotels, lleno de referencias y guiños al arte y la cultura, está situado en el Complejo de Ocio y Negocios del World Trade Center. 3 The Eurostars Hotels’ flagship is an hotel full of art and cultural references. It is located in the World Trade Centre Leisure and Business Complex.

Eurostars Gaudí ★★★★ Consell de Cent, 498-500 08013 Barcelona T (+34) 932 32 02 88 F (+34) 932 32 02 87 [email protected] Recientemente inaugurado en el corazón del Eixample barcelonés, con un interiorismo inspirado en la estética modernista que popularizó Antoni Gaudí. 3 This hotel recently opened in the heart of Barcelona’s Eixample area. Its interior design is inspired by the modernist art made popular by Antoni Gaudí.

Eurostars Mitre ★★★ Bertrán, 9-15 08023 Barcelona T (+34) 932 121 104 F (+34) 934 189 481 [email protected] Destaca por su funcionalidad y acogedoras instalaciones y por su ubicación en una de las más tranquilas zonas residenciales de la capital catalana. 3 It is situated in one of Barcelona’s most peaceful residential neighbourhoods. The Eurostars Mitre stands out for its functional and comfortable facilities.

Eurostars Parc del Vallès ★★★★ Artesans, 2-8 Parque Tecnológico. 08290 Cerdanyola del Vallès (Barcelona) T (+34) 936 920 661 F (+34) 936 920 482 [email protected] El Eurostars Parc del Vallès destaca por su decoración minimalista, su cuidada zona ajardinada y por una completa oferta de salones. 3 Eurostars Parc del Vallès stands out for its minimalist decoration, its welltended landscaped area and its wide range of function rooms.

Barcelona

Barcelona

Barcelona

Barcelona

Bruselas / Brussels

Eurostars Anglí ★★★★ Anglí, 60 08017 Barcelona T (+34) 932 069 944 F (+34) 932 069 945 [email protected] Un hotel de diseño en la zona alta de Barcelona en cuyo interiorismo priman los juegos de contrastes. 3 A design hotel situated in the north area of Barcelona, in which predominates the play of transparencies.

Eurostars Cristal Palace ★★★★ Diputació, 257 08007 Barcelona T (+34) 934 878 778 F (+34) 934 879 030 [email protected] Situado en plena Ruta del Modernismo, a escasa distancia de dos de las más renombradas obras de Antoni Gaudí: la Casa Milá (La Pedrera) y la Casa Batlló. 3 It is right in the centre of the Modernism Route, close to Antoni Gaudí’s two most renowned works: the Casa Milá (La Pedrera) and the Casa Batlló.

Eurostars Laietana Palace ★★★★ Vía Laietana, 17 08002 Barcelona T (+34) 932 687 940 F (+34) 933 190 245 [email protected] Un palacete de estilo neoclásico con una privilegiada ubicación, junto al Barrio Gótico de Barcelona y en las inmediaciones de la Catedral. 3 This small, neoclassical style palace has a privileged location next to the Gothic Quarter (Barrio Gótico) in the vicinity of the Cathedral.

Eurostars Barberà Parc ★★★★ Carretera Nacional 150 km 6.7 (Sector Baricentro) 08210 Barberà del Vallès (Barcelona) T (+34) 937 003 900 F (+34) 937 003 910 [email protected] Un moderno establecimiento cuyo entorno e instalaciones lo convierten en el escenario ideal para congresos, convenciones y eventos sociales. 3 A modern hotel with ideal facilities for helding congresses, conventions and all other kind of social events.

Eurostars Montgomery ★★★★★ Avenue de Terveuren, 134 1150 Brussels (Belgium) T (+32) 0 2741 85 11 F (+32) 0 2741 85 00 [email protected] Descubra un elegante y lujoso hotel de 63 habitaciones concebidas para satisfacer las necesidades de los más exigentes viajeros. Se encuentra privilegiadamente ubicado en el centro de Bruselas. 3 Discover an intimate and luxurious hotel of 63 elegant rooms intended for the most demanding travellers. It is situated in privileged area in Brussels downtown.

78 ESTAR

78_81 Euro_directorio2.qxd

21/12/07

16:02

Página 3

Le hacemos sentir como en casa en 26 ciudades en Europa y América We make you feel as if you were at home in 26 cities in Europe and America

Bruselas / Brussels

Córdoba / Cordova

Eurostars Grand Place ★★★★ Boulevard Anspach 159-163 1000 Brussels (Belgium) T (+32) 0 2512 81 00 F (+32) 0 2514 30 97 [email protected] Situado en pleno centro, a menos de dos minutos de la popular Grand Place, el Manneken Pis y algunos de los principales restaurantes y museos de la capital belga. 3 The popular Grand Place, the Manneken Pis, some of the best restaurants and most important museums in the Belgian capital are less than two minutes from the hotel.

Eurostars Las Adelfas ★★★★ Avda. de la Arruzafa, s/n 14012 Córdoba/Cordova T (+34) 957 277 420 F (+34) 957 272 794 [email protected] Tras una completa renovación de sus instalaciones, el Eurostars Las Adelfas brinda a sus clientes una perfecta combinación de relax y confort. 3 Eurostars Las Adelfas facilities have been completely refurbished, to offer clients a perfect combination of relaxation and comfort.

Buenos Aires

Córdoba / Cordova

Claridge Hotel ★★★★★ Tucumán, 535 C1049AAK Buenos Aires (Argentina) T (+54) 11 4314 7700 F (+54) 11 4314 8022 [email protected] Un clásico de la hostelería bonaerense con más de 60 años de historia. Ofrece, entre otras instalaciones, 157 habitaciones decoradas en un elegante estilo inglés. 3 A Buenos Aires classic in hotels with over 60 years of history. Amongst other facilities, offers 157 renovated rooms, decorated in elegant English style.

Eurostars Ciudad de Córdoba ★★★★ Avda de Cádiz, s/n 14013 Córdoba T (+34) 957 013 600 F (+34) 957 013 601 [email protected] Su ubicación en la principal vía de entrada a la ciudad de Córdoba permite un rápido acceso al centro histórico de la ciudad. 3 Its location on the city’s main access road enables clients to enjoy a fast access to the city centre.

Huelva

Lucca

Madrid

Eurostars Maimónides ★★★ Torrijos, 4 14003 Córdoba/Cordova T (+34) 957 471 500 F (+34) 957 483 803 [email protected] Sus habitaciones, con espectaculares vistas a la Mezquita, y el resto de las instalaciones se impregnan del estilo mozárabe que abunda en su entorno. 3 The rooms, with their spectacular views of the cathedral, and the rest of the hotel’s facilities are imbued with the Mozarabic style that abounds in their setting.

Eurostars Tartessos ★★★★ Avenida Martín Alonso Pinzón, 13 21003 Huelva T (+34) 959 282 711 F (+34) 959 250 617 [email protected] Ubicado en la principal avenida de Huelva, y justo al lado del Palacio de Congresos Casa Colón, su restaurante frece una amplia carta, incluyendo vinos excelentes. 3 Siutated on Huelva’s main thoroughfare and next door to the “Casa Colón” Congress Hall, its restaurant offers a wide range of local products as well as a select wine list.

Eurostars Toscana ★★★★ Viale Europa, 1135 55100 Lucca (Italia) T (+39) 0583 317 81 F (+39) 0583 317 894 [email protected]

Eurostars Gran Madrid ★★★★ Av. de la Vega, 22 28100 Alcobendas (Madrid) T (+34) 912 008 484 F (+34) 912 008 485 [email protected] Rodeado de las más importantes nuevas zonas de negocios de Madrid, se trata de un hotel de negocios con todos los detalles de un hotel con encanto. 3This is a business hotel with charming features surrounded by Madrid’s most important new business districts.

A Coruña / Corunna

León / Leon

Madrid

Córdoba / Cordova

Eurostars Ciudad de la Coruña ★★★★ Juan Sebastián Elcano, 13 (antes Pº Adormideras) 15002 A Coruña/Corunna T (+34) 981 211 100 T (+34) 981 212 100 F (+34) 981 224 610 [email protected] Completamente renovado durante 2003, el hotel se erige majestuoso en la zona residencial de Adormideras, junto a la Torre de Hércules. 3 Completely refurbished in 2003, this hotel stands majestically in the Adormideras residential area, next to the Tower of Hercules.

Eurostars León ★★★★ Velázquez, 18 24005 León/Leon T (+34) 987 20 85 20 F (+34) 987 20 85 26 [email protected] Hotel de nueva construcción situado en las inmediaciones de los principales focos de interés histórico-cultural de León . 3 This is a newly built hotel situated close to the main points of historical and cultural interest in Leon.

El Eurostars Toscana es un establecimiento de decoración moderna y elegante que responde a la perfección tanto a las necesidades del cliente de negocios como del vacacional. 3 The Eurostars Toscana Hotel is an hotel of elegant and modern decoration that responds to the needs of the business clients as well as the vacation ones.

Málaga / Malaga

Eurostars Zarzuela Park ★★★★ Darío Aparicio, s/n 28023 Madrid T (+34) 91 211 49 00 F (+34) 91 211 49 01 [email protected] La bella zona residencial de Moncloa, en la que se encuentra este hotel de nueva construcción, rodeado de jardines, ofrece la tranquilidad y el reposo que todo cliente busca. 3 This newly built hotel surrounded by gardens is situated in the beautiful Moncloa residential area, which offers the relaxation sought by all clients.

Eurostars Astoria ★★★ Comandante Benítez, 5 29001 Málaga T (+34) 951 014 300 F (+34) 951 014 301 [email protected] El Eurostars Astoria se encuentra al lado del Centro de Arte Contemporáneo de Málaga (CAC) y a cinco minutos del prestigioso Museo Picasso. 3 Eurostars Astoria is very close to the Centro de Arte Contemporáneo (CAC Málaga) and five minutes walking from the brand new Museo Picasso.

la revista de eurostars hotels magazine 79

78_81 Euro_directorio2.qxd

21/12/07

16:03

Página 4

EUROSTARS HOTELS

DIRECTORIO DIRECTORY

Nueva York / New york

México

México D.F.

Eurostars Blue Tulum ★★★★★ GL Carretera Costera, Tulum Ruinas. Punta Allen, Lote 47 77780. Tulum Quintana Roo T (+52) 984 871 1000 F (+52) 984 871 1001 [email protected] El mejor “todo incluido Gourmet” del Caribe mexicano. Equipado con 96 elegantes suites con jacuzzi, tres restaurantes y un y exclusivo spa con vistas al mar. 3 The best “all included gourmet” on the Mexican Caribbean. This hotel offers 96 elegant suites equipped with Jacuzzi, three à-la-carte restaurants and a full-scale, exclusive spa centre with sea views.

Eurostars Zona Rosa Suites ★★★★★ Londres, 115 Colonia Juárez, 06600 Del. Cuauhtemoc. México D.F. (México) T (+52) 55 50 80 07 00 F (+52) 55 50 80 07 99 [email protected] Privilegiadamente ubicado en el centro de la denominada Zona Rosa, el hotel de 60 suites destaca por un estilo vanguardista y por un servicio impecablemente personalizado. 3 Setting in the centre of the area known as the Zona Rosa (Pink Zone), the hotel comprising 60 suites stands out for its avantgarde style and its impeccable personalized service.

Este hotel boutique es el ejemplo perfecto de elegancia contemporánea. Situado en pleno Midtown Manhattan, se encuentra próximo al MoMA o Time Square, entre otros atractivos turísticos. 3 This boutique hotel is a perfect example of contemporary elegance. Situated right in Midtown Manhattan, it is close to the MoMA, Central Station or Times Square.

México D.F.

Nueva York / New york

Ourense / Orense

Eurostars Suites Reforma ★★★★ Río Amazonas, 78 06500 Mexico D.F. (México) T (+ 52) 55 66 98 77 F (+ 52) 55 66 97 43 [email protected] Un moderno hotel de 36 suites de más de 40 metros cuadrados, completamente renovado en 2007. Está situado en un edificio del arquitecto mexicano Heriberto Izquierdo. 3 A modern hotel with 36 suites measuring over 40 square metres, completely renovated in 2007. It is situated in a building designed by the Mexican architect Heriberto Izquierdo. 80 ESTAR

Exchange Hotel ★★★★ 129 Front Street New York, 10005 T (+212) 742 00 03 F (+212) 742 01 24 [email protected] Un hotel boutique de moderno diseño, ubicado en pleno distrito financiero de Manhattan. Cuenta con 55 amplias habitaciones y suites modernamente decoradas y equipadas con la última tecnología. 3 A boutique hotel of modern design, in the heart of the Manhattan business district. It has 55 spacious guestrooms and suites, decorated in contemporary style.

Dylan Hotel ★★★★ 52 East, 41st Street New York, 10017 (EE UU / USA) T (+212) 3380 500 F (+212) 3380 569 [email protected]

Eurostars Auriense ★★★★ Cumial, 12 32915 Ourense T (+34) 988 234 900 F (+34) 988 245 001 [email protected] La amplia oferta de salones del hotel, con capacidad para hasta 300 invitados, brinda las máximas facilidades para la realización tanto de bodas y banquetes como de congresos y convenciones. 3 The wide variety of function rooms, with capacity for 300 guests, provides optimum facilities for weddings and banquets or for congresses and conferences.

Ourense / Orense

Porto / Oporto

Praga / Prague

Hotel Monumento Monasteiro San Clodio ★★★★ San Clodio 32420 Leiro (Ourense) T (+34) 988 485 601 F (+34) 988 485 604 [email protected] El primer Hotel Monumento de Galicia, ocupa un antiguo monasterio cisterciense del siglo XII, en el corazón de la comarca del Ribeiro, y cuenta con dos claustros de estilos barroco y renacentista. 3 Galicia’s first Monument Hotel is located in the heart of the Ribeiro province. This 12th century Cistercian monastery has two Baroque and Renaissance cloisters

Eurostars Das Artes ★★★★ Rúa do Rosario, 160 4050-521 Oporto/Porto T (+351) 222 071 250 F (+351) 222 071 259 [email protected] Este impresionante edificio, reformado en su totalidad, está rodeado de algunas de las más prestigiosas galerías de arte y la zona histórica de Museos de la capital del Alto Douro. 3 This impressive, completely refurbished building is situated in the heart of Porto. It is surrounded by some of the most prestigious art galleries and the Alto Douro capital’s historical museum area.

Eurostars David ★★★★ Náplavní, 6 12000 Praha 2 (República Checa/Czech Republic) T (+420) 222 51 61 50 F (+420) 222 51 61 51 [email protected] Situado en pleno corazón histórico de Praga, este hotel desprende todo el encanto del impresionante edificio neo-renacentista en el que se ubica. 3 Set right in the heart of the historical city centre of Prague, this hotel is imbued with all the charm of the impressive NeoRenaissance building in which it is housed.

Palencia

Praga / Prague

Regensburg

Eurostars Diana Palace ★★★★ Avda. de Santander, 12 34003 Palencia T (+34) 979 018 050 F (+34) 979 018 059 [email protected] De factura funcional y nueva construcción, se ubica en el centro histórico de Palencia, a poca distancia de la Catedral y otros monumentos de alto valor histórico y artístico. 3 This newly built hotel has a functional style. It is located in Palencia’s historical centre, just a short walk from the Cathedral and other monuments of great historical value.

Eurostars Thalia ★★★★★ Národní Trida, 13 11000 Praha (República Checa/Czech Republic) T (+420) 221 011 333 F (+420) 221 011 334 [email protected]

Park Hotel Maximilian ★★★★ Maximilianstrasse, 28 93047 Regensburg (Alemania/Germany) T (+49) 941 5685-0 F (+49) 941 52 9 42 [email protected] Uno de los más emblemáticos hoteles de la ciudad, enmarcado en uno de los edificios de estilo rococó con más clase de toda la región de Baviera. 3 One of the city’s most representative hotels, set in one of the most elegant Rococo buildings in the whole of Bavaria.

Un lujoso hotel que ocupa un edificio clásico del siglo XIX ubicado en el centro de la ciudad de Praga. Cuenta con 124 habitaciones de diseño equipadas hasta el más mínimo detalle. 3 A luxurious hotel housed in a classical 19th century building in the centre of Prague. It has 124 beautifully designed rooms, fully equipped to the tiniest detail.

78_81 Euro_directorio2.qxd

21/12/07

16:04

Página 5

Princesa, 58 principal 08003 Barcelona T (+34) 93 295 42 38 F (+34) 93 295 53 70 [email protected] www.eurostarshotels.com

Descubra más en www.eurostarshotels.com You can find out more at www.eurostarshotels.com

Próxima apertura

Roma / Rome

Roma / Rome

Sevilla / Seville

Toledo

Viena / Vienna

Eurostars Roma Congress ★★★★ Via Prenestina, 944/c 00155 - Roma/Rome T (+39) 06 22 79 91 F (+39) 06 22 88 794 [email protected] Un hotel de negocios dotado de 238 habitaciones, un restaurante, nueve salas de reuniones y un espectacular centro de convenciones con capacidad para acoger eventos de hasta 500 personas. 3 A brand new hotel with 238 rooms, a haute cuisine restaurant, nine meeting rooms and a spectacular convention centre seating up to 500 attendees.

Eurostars Domus Aurea ★★★ Via Volturno, 30-32-34 00185 Roma/Rome T (+39) 06 47 82 60 12 F (+39) 06 47 82 62 01 [email protected] De modernas instalaciones y privilegiada ubicación, el hotel se erige en una de las calles más antiguas de Roma, a tan sólo 100 metros de la Estación Termini y muy próximo al centro comercial e histórico. 3 The hotel has modern facilities and a privileged location in one of the city’s oldest streets. It is only 100 metres from Termini Station and very close to the historical and shopping centre.

Eurostars Isla de la Cartuja ★★★★ Estadio Olímpico-Edificio Sureste, Puerta G. Isla de la Cartuja 41092 Sevilla T (+34) 954 081 700 F (+34) 959 250 617 [email protected] Moderno establecimiento cuyas inatalaciones gozan de privilegiadas vistas al terreno de juego del Estadio Olímpico de Sevilla, sede de grandes acontecimientos deportivos o conciertos musicales. 3 A modern establishment, with privileged views over the grounds of the Seville Olympic Stadium, venue for great sports events or concerts.

Eurostars Toledo ★★★★ Pº San Eugenio, s/n 45003 Toledo T (+34) 925 282 373 F (+34) 925 282 374 [email protected] El Eurostars Toledo es un confortable establecimiento de nueva construcción y diseño vanguardista desde el que visitar los más emblemáticos lugares de la ciudad. 3 The Eurostars Toledo is a comfortable newly built hotel which an avant-garde design. Interesting visits to the city’s most emblematic sites can be made from the hotel.

Eurostars Vienna ★★★★ Ottakringer Str., 34-36 1170 Viena/Vienna T (+43) 01 404 55 811 F (+43) 01 404 55 888 [email protected] Clasicismo y modernidad se dan cita en este hotel cuyas instalaciones se renovaron totalmente en 2004. Está situado a tan sólo 10 minutos del centro histórico, comercial y financiero de Viena. 3 Classicism and modernity are combined in this hotel, whose facilities were refurbished in 2004. It is situated only 10 minutes from Vienna’s historical, shopping and business centre.

Roma / Rome

Segovia

Sevilla / Seville

Valencia

Zaragoza

Eurostars International Palace ★★★★ Via Nazionale, 46 00184 Roma/Rome T (+39) 06 48 93 99 60 F (+39) 06 48 93 02 29 [email protected] Majestuoso y elegante establecimiento de estilo renacentista de principios del siglo XIX, totalmente renovado, ubicado en el corazón de la Ciudad Eterna. 3 A totally refurbished, majestic and elegant establishment in the renaissance style that enjoys a privileged location close to the main tourist, cultural and leisure attractions of Rome.

Eurostars Plaza Acueducto ★★★★ Avda Padre Claret, 2-4 40001 Segovia T (+34) 921 413 403 F (+34) 921 436 999 [email protected] El establecimiento se enmarca en un edificio de nueva construcción que presume de incomparables vistas al Acueducto y se sitúa junto a las puertas del casco antiguo. 3 The property is framed in a newly build construction, that prides itself on its incomparable views over the Aqueduct. It is also next to the doors of the ancient town center of Segovia.

Eurostars Regina ★★★ San Vicente, 97 41002 Sevilla/Seville T (+34) 954 907 575 F (+34) 954 907 562 [email protected] Un edificio de típico estilo arquitectónico sevillano reformado en 2001 acoge este hotel situado en el centro de la ciudad, frente al parque de La Cartuja y a escasa distancia del Puente de la Barqueta. 3 This hotel is housed in a building that has typical Seville-style architecture. It was refurbished in 2001, and is located in the centre of Seville, facing La Cartuja Park and close to the Puente de la Barqueta.

Eurostars Gran Valencia ★★★★★ Valle de Ayora, 3 46015 Valencia T (+34) 963 050 800 F (+34) 963 050 809 [email protected] Inaugurado en 2004, el hotel se enmarca en un nuevo edificio de concepción vanguardista y cuidado interiorismo, en una de las áreas más prósperas y de mayor expansión de la ciudad del Turia. 3 The hotel was opened in 2004 and it is located in one of the most prosperous, expanding areas in Valencia. The hotel is housed in a new, avant-garde building, with impeccable interior design.

El Eurostars Madrid Tower ★★★★★, un establecimiento de 480 habitaciones, ocupará 33 plantas de la Torre SyV, de más de 235 metros de altura, en Madrid.

Forthcoming opening The Eurostars Madrid Tower ★★★★★, a 480room establishment on 33 floors, located in the over 235 metre high SyV Tower in Madrid. T 902 23 00 11 www.eurostarsmadridtower.com

Eurostars Plaza Delicias ★★★ Los Fayos, 11 50017 Zaragoza T (+34) 976 34 04 40 F (+34) 976 31 54 22 [email protected] Moderno y funcional establecimiento de nueva construcción situado frente a la Estación del AVE de Delicias y a escasos minutos del centro histórico de la ciudad y de la Basílica del Pilar. 3 A newly-built, modern, functional establishment, located opposite the “Delicias” high speed (AVE) railway station and just a few minutes away from the historical city centre and the Pilar Basilica. la revista de eurostars hotels magazine 81

82 EURO_decine.qxd

14/12/07

20:20

Página 2

HOTELES DE CINE MOVIE HOTELS Hotel Ruanda (Hotel Rwanda). 2004 (Reino Unido, Suráfrica, EE UU, Italia / Great Britain, South Africa, USA, Italy) Dirigida por (directed by) Terry George. Guión (script): Keir Pearson, Terry George. Con (with): Don Cheadle, Sophie Okonedo, Nick Nolte, Joaquin Phoenix. (Disponible en DVD / Available in DVD)

Un hotel para escapar de una tregedia que avergonzó al mundo A hotel to escape from a tragedy that shamed the world

En su segunda incursión como director de cine, Terry George tuvo la valentía de atreverse con una historia real que, diez años después de haber sucedido, aún resultaba incómoda para cualquier espectador. El hotel Mille Collines se encuentra en Kigali, Ruanda. En 1994, Mille Collines se convirtió, para más de mil personas, en la única posibilidad de huir de una muerte segura. Ese año 40.000 personas de etnia tutsi fueron exterminadas en sólo cuatro días; durante cien días de locura, murieron más de 800.000. Ambas etnias, hutus y tutsis, vivieron durante años en paz en Ruanda, hasta ese instante de enajenación en que la mayoría de la población, hutu, dio caza a la minoría tutsi. Es uno de los genocidios modernos más rápidos de la historia, y la dejadez de la ONU, que no quiso intervenir en el conflicto, sigue pesando en la conciencia de muchos. En mitad de aquel infierno, el gerente del hotel Mille Collines, Paul Rusesabagina (Don Cheadle), trata de salvar de la masacre a su mujer, de etnia tutsi, y a sus hijos mediante sobornos a las autoridades. Sin pretenderlo, se convertirá en un héroe, cuando cientos de personas de Kigali acuden a su hotel en busca de refugio. El coronel Oliver (Nick Nolte), defraudado por la actuación de la ONU, ayudará a Paul a mantener a salvo de la matanza a cientos de tutsis. Y, así el hotel, que hoy continúa abierto al público, se convertirá en una isla de humanidad, en el último refugio de la razón en medio de la sinrazón de la violencia. 82 ESTAR

In his second incursion as movie director, Terry George had the courage to dare tackle a true story which, ten years after it all happened, still makes spectators feel uncomfortable. The Mille Collines Hotel is in Kigali, Ruanda. In 1994, the Mille Collines became a refuge and the only hope for over a thousand people fleeing from a certain death: 40,000 people of the Tutsi tribe were exterminated in just four days; in the course of a hundred days of insanity, more than 800,000 died. Two tribes, the Hutus and the Tutsis, lived in peace for years in Rwanda, until that instant of madness when the Hutu majority of the population set about hunting down the Tutsi minority. This was one of the most rapid genocides in history and the lack of motivation on the part of the UN, who did not wish to intervene in the conflict, continues to disturb the consciences of many people. In the midst of that hellhole of collective hate, the manager of the Mille Collines Hotel, Paul Rusesabagina (Don Cheadle), tries to save his wife, a Tutsi, and his children from the slaughter, by bribing the authorities. Without realizing it, he becomes a true hero as hundreds of people arrive at his hotel in search of refuge. Colonel Oliver (Nick Nolte), disappointed by the attitude adopted by the United Nations, helps Paul to save hundreds of Tutsis from being massacred. And so, the hotel, which today continues open to the public, became an isle of humanity, the last refuge of reason amidst the injustice of violence.

eurostar_hoteles.qxd

19/12/07

16:32

Página 2

228x297_prom_fem_joya 12/12/07 12:03 P gina 1

Related Documents

Estar Magazine 5
April 2020 3
Estar Magazine 3
April 2020 5
Estar Magazine 1
April 2020 3
Estar Magazine 4
April 2020 3
Estar Magazine 7
April 2020 7
Estar Magazine 8
April 2020 6