Estar Magazine 1

  • April 2020
  • PDF

This document was uploaded by user and they confirmed that they have the permission to share it. If you are author or own the copyright of this book, please report to us by using this DMCA report form. Report DMCA


Overview

Download & View Estar Magazine 1 as PDF for free.

More details

  • Words: 38,830
  • Pages: 84
ESTAR # 1 - Otoño / Autumn 2006 Ejemplar gratuito / Free Copy

La revista de Eurostars Hotels Magazine

portada con lomo

23/10/06

12:59

Página 1

NÚMERO 1 | OTOÑ0 2006

ENTREVISTA GARCÍA-ÁLIX INTERVIEW BRUSELAS ART NOUVEAU BRUSSELS NUEVOS TALENTOS EN EL CINE ESPAÑOL NEW TALENTS IN THE SPANISH CINEMA INDUSTRY ANTONIO MUÑOZ MOLINA EDUARDO MENDICUTTI ANTONIO GÓMEZ RUFO

la revista de eurostars hotels magazine

ARQUITECTURA HOY ARCHITECTURE TODAY ISSUE 1 / AUTUMN 2006

EURO_edito2.QXD

24/10/06

20:39

Página 1

EDITORIAL

Amancio López-Seijas Presidente del Grupo Hotusa Chairman of Hotusa Group

La cultura omnipresente. Estamos a punto de dar carpetazo a 2006, el año Mozart o el del 400 aniversario del nacimiento de Rembrandt. Entraremos en 2007, un año en el que, entre otras efemérides, se cumple el 800 aniversario de la redacción del Cantar del Mío Cid. Ésa es una evidencia institucionalizada de que la cultura tiene un protagonismo constante en nuestras vidas incluso en aspectos que aparentemente son “aculturales”. Como destaca el arquitecto Jacobo García Germán, los edificios en los que vivimos, trabajamos e incluso en aquellos en los que nos hospedamos ocasionalmente forman parte de nuestra cultura. Las fotografías de García-Álix nos ayudan a entender un punto de vista que define un colectivo. Del mismo modo que las historias que, a través de una cámara, nos cuentan Santiago Amodeo o Jorge Sánchez-Cabezudo nos sirven para conocer, respectivamente, la realidad de los jóvenes y de la España rural del siglo XXI. O los recuerdos de Antonio Muñoz Molina en su nueva novela, El viento de la luna, nos explican los porqués y los cómos de este país cuatro décadas atrás. El autor jienense nos cuenta la cultura de entonces a la vez que enriquece la de nuestros días. Esta segunda edición de ESTAR es pues un paseo –y sólo uno entre los muchos que, afortunadamente, podríamos haber recorrido– por esa cultura omnipresente y se completa con un recorrido por la Bruselas del Art Noveau o con un extracto de Crónicas de ida y vuelta, la obra ganadora del II Premio Eurostars Hotels de Narrativa de Viajes, que pronto podrán disfrutar todos nuestros clientes.

Our ever-present culture. We are on the verge of closing the doors on 2006, the Mozart year or the 400th anniversary of the birth of Rembrandt. We shall soon be entering 2007, the year in which, amongst other commemorations, it will be the 800th anniversary of the epic poem Cantar del Mío Cid (Song of El Cid). This is the institutionalised evidence that culture has constant prominence in our lives, even in aspects that are seemingly “anticultural”. As the architect, Jacobo García-Germán points out, the buildings in which we live, work and even those in which we stay from time to time, form part of our culture. The photography by García-Álix helps us to understand a viewpoint that defines a group of people. In the same way that stories that are told to us, through the eyes of a camera, by Santiago Amodeo or Jorge Sánchez-Cabezudo help us to understand, each in his own way, the reality lived by young people in the rural Spain of the 21st century. Or the recollections of Antonio Muñoz Molina in his new novel, El Viento de la Luna (Moon Wind). This novel explains the “whys and wherefores” of this country four decades ago. The author from Jaén describes the culture of that era while, at the same time, enriching our present times. This second edition of ESTAR is therefore a stroll – and only one of the many that, fortunately, we could have taken – through that ever-present culture, which is completed with a journey through the Brussels Art Nouveau or with an excerpt from Crónicas de ida y vuelta (Chronicles of return journeys), the II Eurostars Hotels Travel Narrative Award-winner, that can soon be enjoyed by all our hotel visitors. la revista de eurostars hotels magazine 03

EURO_sumarioOK.qxd

24/10/06

20:41

Página 2

SUMARIO | CONTENTS

16

18

26

ESTAR, la revista de Eurostars Hotels Edita: Eurostars Hotels Presidente: Amancio López Seijas. Consejo Editorial: Marta Sanjurjo, Judith González, Marta Querol, Raül Blanchart y Daniel Guillén. c/ Princesa, 58 pral. / 08003 Barcelona Tel.: + 34 93 268 10 10 / Fax: + 34 93 319 68 07 www.eurostarshotels.com Realización: ATODAPLANA E&C. Directora editorial: Emilia Marcos ([email protected]). Director: José Antonio de Luis ([email protected]). Diseño original: Marróndediseño. Director de Arte: David Regueras. Redacción y colaboradores: Jacobo García-Germán, José Ángel Esteban, Sonia Valero, Miguel Machine, Teresa P. de Vega, Andrés González, Mayka Paniagua, Julio Sotomayor, Enric Hidalgo. Asesora en Arte: Laura Arias. Fotografías: Roberto Gómez, Ignacio Irastorza. Edición gráfica: Antonio Sierra. Traducción al inglés: Elena Gordon. Publicidad: Atodaplana E&C. c/ Viriato, 20. 28010 Madrid. Tfno. + 34 91 591 69 30 Fax: + 34 91 591 69 28. Directora comercial: Mercedes Noguerado ([email protected]), móvil: 630 93 17 17. www.atodaplana.es Imagen de Portada: Ampliación del Museo Centro de Arte Reina Sofía, obra de Jean Nouvel.

Descargue la revista de Eurostars Hotels 3 Download the Eurostars Hotels magazine http://www.eurostarshotels.com/estarmagazine Sugerencias y comentarios 3 Suggestions and comments [email protected] 04 ESTAR

34

EURO_sumarioOK.qxd

24/10/06

20:44

Página 3

“La Arquitectura es el gran libro de la Humanidad” “Architecture is the great book of Humanity”

–Víctor Hugo

50

58

66

Sumario Contents | Número Issue 1 | Noviembre November 2006 06 16

Cinco Sentidos | Five Senses Firma Invitada | Authorship Antonio Gómez Rufo

18

Sexto Sentido | Sixth Sense Arquitectura, hoy Architecture, today

26

Entrevista | Interview Alberto García-Álix

34

Diálogos | Dialogues Nuevos talentos en el cine español New talents in the Spanish cinema industry

40 46

Mundo Eurostars | Eurostars World Relato | Story ‘El viendo de la Luna’. Por Muñoz Molina Muñoz Molina’s ‘Moon Wind’

50

Destino | Destination Bruselas | Brussels

58 64 70 74 76

Eurostars Montgomery Placeres | Pleasures Vanguardias | Avant-garde Agenda cultural | Cultural agenda Habitación 507 | Room 507 Eduardo Mendicutti

78 82

Directorio Eurostars | Eurostars Directory Hoteles de cine | Movie Hotels la revista de eurostars hotels magazine 05

06_08EURO_sentidos03.qxd

24/10/06

20:32

Página 2

CINCO SENTIDOS FIVE SENSES

LO ÚLTIMO EN FOTOGRAFÍA, EN EL MOMA El museo neoyorkino muestra el trabajo de tres de los artistas europeos más significativos Bajo el sucinto título de New Photography 2006, el Museo de Arte Moderno de Nueva York ofrece una muestra de los últimos trabajos de Jonathan Monk, Barbara Probst y Jules Spinatsch. Monk, británico afincado en Berlín, trata de mostrar el poder de la fotografía para falsificar realidades. Por su parte, la artista alemanta Barbara Probst expermienta con el concepto del “punto de vista”, ofreciendo múltiples imágenes tomadas con varias cámaras ubicadas en torno a un mismo objeto o escena. Finalmente, el suizo Jules Spinatsch presenta una selección de imágenes tomadas entre 2001 y 2003 en las ciudades que han acogido reuniones del Foro Económico Mundial, mostrando las protestas que suelen acompañarlas. Se podrá ver hasta el 8 de enero de 2007. 3 The latest in photography, at the MOMA. Under the concise title New Photography 2006, the New York Modern Art Museum offers a display of the latest works by Jonathan Monk, Barbara Probst and Jules Spinatsch. Monk, a Briton who has settled in Berlin, attempts to show the power of photography for the falsifying of documents, stories and realities. The German photographer, Barbara Probst, on the other hand, experiments with the “viewpoint” concept, offering multiple images taken with various cameras sited around one same object or scene. Finally, Jules Spinatsch, a Swiss photographer, presents a selection of pictures taken between 2001 and 2003 in the cities that have hosted meetings of the Economic World Forum, exhibiting the protests that took place in them. 06 ESTAR

06_08EURO_sentidos03.qxd

24/10/06

20:33

Página 3

El académico de la lengua Álvaro Pombo es el ganador de la 55 edición del Premio Planeta, con la novela La fortuna de Matilda Turpín. La finalista es la periodista gallega Marta Rivera de la Cruz, autora de En tiempos de prodigios. 3 Álvaro Pombo, writer and a member of the Royal Academy of the Spanish Language, was the winner of the 55th edition of the Planeta Award, with his novel La fortuna de Matilda Turpín (Mathilda Turpin’s fortune). The runner-up was journalist from Galicia, Marta Rivera de la Cruz, with En tiempos de prodigios (In Wondrous Times).

OUKA LEELE EN SU LABERINTO La aclamada fotógrafa expone parte de su obra en la sala Alcalá 31, Madrid Son en torno a 60 obras realizadas entre 1976 y la actualiad, además de una serie de trabajos realizado ex profeso para esta muestra. La teatralidad y efectismo a los que nos tienen acostumbradas las imágenes de la fotógrafa madrileña Ouka Leele (Bárbara Allende) (Madrid, 1957.) acompañan también el montaje que la Sala de Exposiciones Alcalá 31 de la Comunidad de Madrid ha inaugurado recientemene. A la entrada de la misma, una monumental instalación fotográfica nos da la bienvenida a modo de embocadura de un escenario. Una vez dentro, en los dos pisos de la sala, pero de manera que siempre existe un diálogo conjunto entre los diferentes espacios, el pasado y el presente de la artista se dan cita y el visitante puede explorar los diferentes temas, formatos y técnicas que ha empleado desde 1976. La muestra puede contemplarse hasta mediados de noviembre. 3 Ouka Leele, in her labyrinth. The famous photogapher exhibits part of her work in the Alcala 31 Gallery. On display are around 60 items carried out from 1976 to the present day, in addition to a series that represent a walk through her most recent work, prepared specially for this exhibition. The theatrical and special effects that the Madrid-born photographer, Ouka Leele (Bárbara Allende, 1957) has accustomed us to has its echo in the set up that the Community of Madrid’s Alcalá 31 Gallery has recently opened. At the entrance, a monumental photographic installation welcomes us in the form of a stage set. Once we come through, on the two floors of the gallery but in a way that establishes a permanent joint dialogue between the two spaces, the artist’s past and present meet so that the visitor can explore the different subjects, formats and techniques used since 1976. The exhitition can be visited unil mid-November.

JAMES BOND SE LA JUEGA EN EL CASINO 007 Casino Royale, protagonizada por Daniel Craig, se estrena en España en noviembre El 24 de noviembre se estrena en España la enésima entrega de la saga de James Bond, el Agente 007, personaje interpretado en esta ocasión por el actor Daniel Craig. Casino Royale ha sido dirigida por Martin Campbell, quien ya firmó en 1995 Goldeneye, interpretada por Pierce Brosnan, así como otras películas de acción similares: La máscara del zorro, con Antonio Banderas (1998), Límite vertical (2000) o La leyenda del zorro (2005), una filmografía muy especializada. En el acostumbrado papel de lo que ya se ha etiquetado sin pudor como chica Bond encontramos a la francesa Eva Green, quien en su corta carrera ya ha trabajado bajo las órdenes de Ridley Scott, en el film de corte histórico Kingdom of Heaven (2005). 3 James Bond risks all at the casino. The premiere of the umpteenth instalment of the Special Agent James Bond saga, 007 Casino Royale, will be shown next 24 November, with the hero played this time by the actor Daniel Craig. Casino Royale has been directed by Martin Campbell, who in 1995 produced Goldeneye, portrayed by Pierce Brosnan, as well as other similar type action movies, such as The Mask of El Zorro, with Antonio Banderas (1998), Vertical Limit (2000), or The Legend of El Zorro (2005); a very specialized type of movie-making. In the usual role of what has been unashamedly labelled as the Bond girl is the French actress Eva Green, who in her brief career has already worked at the orders of Ridley Scott in the historically set film, Kingdom of Heaven (2005). la revista de eurostars hotels magazine 07

06_08EURO_sentidos03.qxd

24/10/06

CINCO SENTIDOS FIVE SENSES

La Galería do Palácio da Ajuda, en Lisboa, muestra hasta el 30 de noviembre el potencial creativo del diseño mobiliario, industrial y gráfico español. 300% Spanish Design reúne toda una serie de objetos de lo más variados: sillas diseñadas por Gaudí o Moneo, lámparas de Fortuny, propuestas gráficas y carteles de Manolo Prieto o Mariscal... El diseño español tradicional y también el más vanguardista. 3 The Galería do Palácio da Ajuda in Lisbon exhibits until 30 November the creative potential of Spanish furniture, industrial and graphic design. 300% Spanish Design brings together a most varied series of objects: chairs designed by Gaudi or Moneo, lamps by Fortuny, sketches and posters by Manolo Prieto or Mariscal. 08 ESTAR

20:33

Página 4

AQUELLOS CREATIVOS AÑOS SESENTA Un recorrido por el diseño y la moda ‘sesenteros’, en el Victoria and Albert Museum de Londres En los años sesenta, Gran Bretaña se convirtió en uno de los principales referentes de la música pop, la moda y el diseño gráfico. El Museo Victoria y Alberto rinde ahora homenaje a los creadores de aquella época, que lograron la aprobación del público más joven llenando de colorido y extravagancia las calles de Londres y también las de las principales capitales europeas e incluso Nueva York o Los Ángeles. Sixties Fashion, podrá contemplarse hasta el 25 de febrero, e incluye tanto prendas textiles como diseños gráficos fechados entre mitad de los años cincuenta y principios de los setenta. 3 Those creative sixties, at the Victoria & Albert Museum in London. During the sixties, Gt. Britain became one of the main reference points for pop music, fashion and graphic design. The Victoria & Albert Museum now pays tribute to the creators of that era who managed to win the approval of the younger public, filling the streets of London with colour and extravagance, as well as the principal European capital cities and even New York or Los Angeles. Sixties Fashion can be visited until 25 February 2007 and includes both items of clothing and graphic designs dated between the mid-fifties and the early sixties.

09_mncars

24/10/06

19:51

Página 1

10_12EURO_librosymusica.qxd

24/10/06

21:01

Página 2

CINCO SENTIDOS FIVE SENSES

LAS MUJERES DE ESTRELLA MORENTE La cantaora repasa los grandes clásicos del flamenco en su nuevo disco Un ejercicio de valentía personal, arriesgado e imprevisible, como todos los ejercicios. Estrella repasa con talento flamenco clásicos del tipo Ne me quitte pas o se guinda por bulerías el tristísimo tango Volver, sin despeinarse la niña, con esa voz y ese sentir profundo: soleares, bulerías, zambras, tarantos, en fin, la biblia en verso, el compendio de reivindicaciones (de Nina Simone a Chavela Vargas); con hondura y originalidad, que parece que uno se toma una manzanilla en Estocolmo. A veces contenida, a veces desbaratada, como la vida misma. 3 Estrella Morente’s Women. An exercise of personal bravery, risky and unforseeable, like all exercises. Estrella,with her flamenco talent, takes us through classics of the likes of Ne me quitte pas, or she springs us that terribly sad tango Volver, bulerías style, without batting an eyelid, with that voice and profound sentiment: soleares, bulerías, zambras, tarantos, an incredible collection comprising a compendium of claims (from Nina Simone to Chavela Vargas), with depth and originality, making one feel one is drinking a sherry in Stockholm. At times constrained, others let loose, just like life itself.

Luke Pritchard (The Kooks) retoma el pop entre acústico y senatorial de los años sesenta para realzar, con vibrante algarabía, una celebración del desamor y de la melancólica juventud. El disco: Inside in inside out. 3 Luke Pritchard (The Kooks) retakes the pop music, in-between acoustic and senatorial of the sixties, to enhance with vibrant rowdiness a celebration of indifference and melancholic youthfulness. The disc: Inside in inside out. 10 ESTAR

Continental 62 CRISTINA ROSENVINGE Esta Cristina es para flipar, pone cara de niña angelical y luego viene diciendo que no la queremos. Es una de las princesas más personales del indie pop hispano; además de adorable te puede ensartar los fundamentos con tres acordes. Para sufrir mucho. 3 This Cristina is a gobsmacker, putting on an angelic little face and then coming along and telling us we don’t love her.She is one of the most personal of princesses of Hispanic pop; in addition to being adorable she can string the fundamentals with three chords. This is for sufferers.

To find me gone VETIVER Folk sureño para cuando se anda un tanto groggy, con esa fragancia a pradera y ganado que te dan ganas de poner una granja. Neo-hippies que cantan despacito la desgana, tipo Fleetwod Mac. Con una guitarra acústica, un banjo, un chelo y un leve rocío de pop son capaces de retratar el instante en el que el agua se convierte en whisky, como en Angel´s Share. En otras ocasiones se atreven a darle guindas al pavo estilo Neil Young. Para los que prefieren ir en yegua a un Masseratti con muchos caballos. 3 Deep South folk music for when one is a bit groggy, with that scent of meadows and cattle that make one want to set up a farm. Neo-hippies who slowly wail their lack-lustre, in the style of Fleetwood Mac. With an acoustic guitar, a banjo, a cello and a slight sprinkling of pop, they are capable of describing the instant in which water is converted into whisky. At other times they are daring enough to stir up the party. This is for those that prefer riding a mare to a Masseratti with masses of horsepower.

11_la_rioja

24/10/06

19:47

Página 1

10_12EURO_librosymusica.qxd

24/10/06

CINCO SENTIDOS FIVE SENSES

El escritor José Manuel Caballero Bonald recibió el pasado mes de octubre el Premio Nacional de Poesía, que concede cada año el Ministerio de Cultura, por su libro Manual de infractores. Bonald pertenece, junto a José Ángel Valente o Agustín Goytisolo, entre otros, al grupo poético de los años cincuenta. ESTAR, la revista de los Hoteles Eurostars, ha tenido el honor de contar con su colaboración en la edición de Verano 2006; desde estas páginas, queremos transmitirle nuestra más sincera enhorabuena. 3 The writer José Manuel Caballero Bonald was the winner this October of the National Poetry Prize, awarded each year by the Ministry of Culture, for his book Manual de infractores (Offenders Manual). Bonald belongs to the poetic movement of the ‘fifties, together with José Ángel Valente or Agustín Goytisolo, amongst others. ESTAR, the Eurostars Hotels magazine, is proud to have had the honour of including a contribution by him in the Summer 2006 edition.

12 ESTAR

21:01

Página 4

VARGAS LLOSA, DE VUELTA A LOS ORÍGENES Travesuras de la niña mala es su última novela Que hay niñas malas que van a todas partes ya lo decía la pintada callejera, y que las buenas vayan al cielo es sólo una superstición vacía. Ricardo Somocurcio, Ricardito, cuya única aspiración en la vida es vivir en París, así que la infiel amada, Lily en un principio, se lo trajina desde la Cuba de Fidel Castro hasta la jacuzza japonesa del sadomasoquismo sexual. El Vargas Llosa de los orígenes, ameno y lenguaraz. (Alfaguara) 3 Vargas Llosa returns to the origins in his latest novel, The pranks of a naughty girl. That there are naughty girls that get around everywhere has already been scrawled on the walls, and the saying that the good girls go to heaven is just an empty superstition. All that Ricardo Somocurcio (Ricardito or Ricky ) wants is to live in Paris, so his unfaithful loved one, Lily to begin with, hustles him from Fidel Castro’s Cuba to the sexual sadomasochism’s Japanese jacuzza. It is the Vargas Llosa of old, garrulous and engaging. (Alfaguara)

Llámame Brooklyn EDUARDO LAGO Destino

Laura y Julio JUAN JOSÉ MILLÁS Seix Barral

Ninguna identidad es definitiva, al menos hasta la muerte. Época ésta de identidades confusas, amores trastornados y muertes opacas. Brooklyn es el nombre de una bellísima mujer, de un libro por escribir, de un barrio maldito donde Gal Ackerman sobrevive entre putas y licor barato y de un viaje desde la Guerra Civil hasta los confines de la traición. 3 Call me Brooklyn. EDUARDO LAGO. This is an era of confused identities, disturbed love affairs and opaque deaths. Brooklyn is the name of a beautiful woman, of a book still unwritten, of a condemned neighbourhood where Gal Ackerman survives among whores and cheap liquor and of a journey from the Civil War to the boundaries of treason.

Laura y Julio son tres en el particular universo del absurdo de Juan José Millás. Un juego de identidades, transformismos y falsificaciones tan bien tramado en esta ocasión que irremediablemente te atrapa. Un tres en raya sentimental más allá de la verdad o la mentira en el sentido tradicional, incluso moral. 3 Laura & Julio. JUAN JOSÉ MILLÁS. Laura and Julio are

three people in Juan José Millás’ particular universe of the absurd. A play of identities, transvestisms and falsifications are so well intertwined in this case that one is irremissibly trapped. A sentimental “three-in-a-row” over and above truth or lies in the traditional or even moral sense.

EURO_sentidosDVD.qxd

24/10/06

19:48

Página 1

MATCH POINT Una reflexión sobre el azar, por Woody Allen El cineasta neoyorkino firma este drama con tintes cómicos de estructura clásica y ritmo sobrio que, ya desde la primera secuencia, desvela al espectador toda su intención, exponiendo una reflexión que más de uno nos hemos hecho en alguna ocasión: tanto planearlo todo, tanto programar las cosas... para que, al final, un hecho fortuito decida el futuro por nosotros. La metáfora de inicio muestra cómo el resultado de un partido de tenis se dirime porque la pelota, que ha tocado la red, acabe cayendo de un lado u otro de la cancha. Estos instantes en los que el azar lo cambia todo dan pie al director para mostrar el ascenso social, la tentación, el riesgo de perderlo todo y la decisión de arriesgar para ganar de su protagonista, Chris Wilton (Jonathan Rhys Meyers), que cae seducido por una aspirante a actriz, Nola Rice (Scarlett Johansson). (A la venta en DVD). 3 Match Point, a reflection on chance, by Woody Allen. The film director from New York puts his signature to this comically-tinted drama of classical cut and solemn rhythm that, from the very first sequence reveals to the spectator his intentions, displaying the reflection that more than one of use have asked ourselves at some time or another: that is, so much effort, so much planning, so much programming everything… so that, in the end, something that happens purely by chance decides the future for us. The metaphor used at the beginning shows how a tennis match is won because a ball that has touched the net, eventually falls either one side or the other of the court. These instances in which chance changes everything give the director the liberty of depicting an ascension of the social ladder, the risk of losing all and the decision to take the risk of winning made by the leading character, Chris Wilton , who is seduced by the aspiring actress Nola Rice (Scarlett Johanssen). (Available on DVD)

El caso Slevin Director: Paul McGuigan. Intérpretes: Josh Harnet, Bruce Willis, Morgan Freeman, Ben Kingsley.

El Nuevo Mundo Director: Terrence Malick . Intérpretes: Collin Farrell, Q’Orianka Kilcher, Christopher Plummer, Christian Bale.

Josh Harnet (protagonista de éxitos de taquilla como Black Hawk derribado o Pearl Harbour) se ve envuelto en una confusión de identidades cuando unos mafiosos le toman por su amigo, en cuyo apartamento el protagonista trata de superar un bache sentimental. (Ya en DVD) 3 Lucky number Slevin. Director: Paul McGuigan . Cast: Josh Harnet, Bruce Willis, Morgan Freeman, Ben Kingsley. Josh Harnet (box office star actor of Black Hawk Down or Pearl Harbour) finds himself involved in an identity mix-up when some Mafia henchmen mistake him for his friend, in whose apartment the leading character is trying to overcome a broken love affair. (Available on DVD)

Collin Farrell es John Smith y Q’Orianka Kilcher, Pocahontas. Después del éxito en cines que recabó la versión en dibujos animados de Disney, el director Terrence Malick se atrevió a rodar esta leyenda americana con personajes de carne y hueso. (Ya en DVD) 3 The New World. Director: Terrence Malick . Cast: Collin Farrell, Q’Orianka Kilcher, Christopher Plummer, Christian Bale. Colin Farrell is John Smith and Q’Orianka Kilcher, Pocahontas. After the movie success (exploited to the full through potent merchandising) that managed to become Disney cartoon footage, director Malick dared to film this American legend with real characters. (Available on DVD)

El pozo Director: Renpei Tsukamoto . Intérpretes: Mimura, Yu Yoshizawa, Renji Ishibashi . Secuela de la película de terror Llamada perdida, que, a pesar de estar dirigida al espectador adolescente, logró un gran éxito de taquilla entre un público más amplio. La primera fue dirigida por Takashi Miike y en Hollywood ya se prepara un re-make. Terror made in Japan. (Ya en DVD) 3 One missed call 2 Director: Renpei Tsukamoto . Cast: Mimura, Yu Yoshizawa, Renji Ishibashi . The sequel to the terror film called Lost which, despite being targeted to attract the teenage viewer, achieved a great box-office success with a far larger cross-section of the public. The first movie was directed by Takashi Miike and in Hollywood the remake is already being prepared. Terror made in Japan. (Available on DVD)

la revista de eurostars hotels magazine 13

EURO_revista prensa.qxd

25/10/06

17:17

Página 2

REVISTA DE PRENSA | PRESS REVIEW

MALÉVICH, ESTACIÓN SIN PARADA Por Higinio Polo. El Viejo Topo, n.º 224. Septiembre 2006

ORHAN PAMUK El fabulador de la escisión entre Oriente y Occidente, en El Cultural. 19 de octubre 2006 El Cultural ofrecía en primicia algunos fragmentos de Estambul, el último libro del Premio Nobel de Literatura 2006, Orhan Pamuk, junto a la crítica del máximo especialista en su obra, Germán Gullón. Gullón escribía, entre otras, cosas como ésta: “La obra de Pamuk aborda los problemas experimentados por el hombre en la búsqueda de una identidad, lo que le lleva a confrontar los dilemas sociales del presente. El más prominente será el enfrentamiento entre Oriente y Occidente [...]. Muchos turcos le reprochan su conducta, el sacar a la luz pública sus trapos sucios. La elite literaria occidental lo considera una especie de Zola actual”. 3 Orhan Pamuk, a story-teller of the split between East and West. El Cultural magazine. 19 October 2006. Last October, El Cultural offered as first fruits the best parts of Pamuk’s latest book, Istanbul, together with a critique by a top specialist of his work, Germán Gullón. Gullón wrote: “Pamuk’s work tackles the problems experienced by Man in the search for his identity, which leads him to confront the social dilemmas of the present. The most prominent is that between East and West [...]. Many Turks reproach his conduct, washing in public the dirty linen of the country’s history. The Western literary elite strongly supported Pamuk, declaring him a kind of present-day Zola”. 14 ESTAR

La exposición sobre la obra de Malévich que está recorriendo España en este 2006 es, probablemente, una de las más importantes realizadas sobre el pintor ruso y está siendo uno de los eventos culturales más relevantes que se han hecho en este país en los últimos meses. Si bien entre los especialistas Malévich es una figura de primer orden (que desarrolla la abstracción al mismo tiempo que Kandinsky, Mondrian, Arp, Larionov, Rodchenko, Theo van Doesburg, Dove, Kupka y otros, sin olvidar a Hilma af Klint, esa casi desconocida pintora sueca que llegó también a la abstracción según algunos antes que Kandinsky), no sucede lo mismo, en general, entre el público: Malévich sigue siendo un pintor casi ignorado, lejos del eco que suscitan otros grandes nombres de la pintura del siglo XX. Malévich nació en Kiev, en 1879. Recibió influencia del impresionismo y él mismo reconoció que, en su proceso de formación como pintor, había tenido gran importancia el mundo campesino y las ingenuas formas artísticas que ese ambiente creaba. En 1905, se instala en Moscú y trabaja con el impresionismo e indaga en los paisajes. Si en sus inicios se movió entre el impresionismo, pero también bajo el simbolismo y el fauvismo, a partir de la segunda década del siglo XX juega con el cubismo y el futurismo, e innova con su alogismo (una serie de cuadros previos al suprematismo, que bautiza con esa etiqueta), sentando las bases de su aportación posterior, el suprematismo, con su radical modernidad, algunas de cuyas obras más relevantes pueden verse en la muestra presentada en distintas ciudades españolas. Su Cuadrado negro sobre blanco ha sido visto como el triunfo de la modernidad y la abstracción, pero también es la expresión de un mundo que estaba gestándose, que bullía bajo la arbitrariedad zarista y que halla su máximo esplendor en la década de los veinte, convulsa y esperanzada, radical y bolchevique, y que sigue siendo una de las etapas más fértiles de toda la historia del arte universal. 3 Malévich, a station where trains do not stop. By Higioniio Polo. The Old Mole, nº 224. September 2006. The Malevich exhibition that is travelling around Spain this year is probably one of the most important ever shown of this Russian painter and is becoming one of the most outstanding cultural events to be held in this country over the last few months. Although amongst the experts, Malévich is a front line figure (having developed abstraction at the same time as Kandinsky, Mondrian, Arp, Larionov, Rodchenko, Theo van Doesburg, Dove, Kupka and others, without forgetting Hilma af Klint, that almost unknown Swedish painter who also arrived at abstraction – according to some, before Kandinsky), the same cannot be said of the general public: Malévich continues to be practically ignored, a far cry from the other great names in 20th century painting. Malévich was born in Kiev, in 1978. He was influenced by impressionism and he himself acknowledged that in his learning process as a painter, the peasant world and the naïve forms that this atmosphere created had been of great importance to him. In 1905, moved to Moscow, working in the impressionist movement and investigating landscapes. In his early years, indeed he moved in impressionist circles, but he also experimented in symbolism and fauvism and, as from the second decade of the 20th century, in cubism and futurism, innovating in alogism (a series of pictures prior to suprematism, to which he gives that title), preparing the basis for his later work; suprematism, with its radical modernity, of which some of the most outstanding works can be seen in the exhibits displayed in several Spanish cities. His Black square on a white background has been interpreted as a triumph of modernity and abstraction, but it is also the expression of a world that was being gestated, that was brewing up under the arbitrariness of the Tsars and which finds its maximum splendour in the twenties, convulsed and hopeful, radical and Bolshevik, a time that has endured as one of the most fertile in the whole universal history of art.

EURO_revista prensa.qxd

25/10/06

14:40

Página 3

HOLLYWOOD, AÑOS 90 Cinemanía, n.º 133. Octubre 2006 La revista Cinemanía recoge lo que

UN NOBEL EN EL OJO DE LA TORMENTA Qué Leer, n.º 114. Octubre 2006 La revista Qué Leer recoge la opinión de insignes escritores sobre el escándalo derivado de la confesión del Nobel alemán que sirvió en las filas de las Waffen SS durante la Segunda Guerra Mundial. “En todo esto no hay ni grandeza ni pequeñez, sino –me atrevo a decir– una conducta impregnada de humanidad, es decir, de las debilidades connaturales a cualquier persona común y corriente que no es, ni pretende ser, un héroe ni un santo” (Mario Vargas Llosa). “Sin ética, el hombre no tiene futuro. Esto quiere decir que sin ésta, la Humanidad no puede ser ella misma. La ética determina las elecciones y las actuaciones, y sugiere difíciles prioridades. Sin embargo, la ética no tiene nada que ver con juzgar el comportamiento de los otros. Estos juicios constituyen la prerrogativa (con frecuencia autoproclamada) de los moralistas. En la ética existe humanidad; los moralistas suelen ser sentenciosos. Estas reflexiones me vienen a la cabeza mientras leo las macabras denuncias que hoy se han llevado a cabo contra Günter Grass” (John Berger). “A este hombre no le compraría ni un coche usado” (Joachim Fest). “Por favor, Günter, déjalo ya. Estás perdonadísssimo, como dicen las pijas. Claro que fue un pleonasmo, es decir, una tontería juvenil”. (Arcadi Espada). 3 A Nobel Prize winner in the eye of the hurricane. Qué Leer (What to Read), nº 114. October 2006. The magazine Qué Leer (What to read) collects the opinions of several famous writers regarding the scandal originating from the confession of the German Nobel Prize-winner that he served in the ranks of the Waffen-SS during the Second World War. “In all this there is no grandeur or triviality, but rather – I dare to say – a conduct impregnated with humanity, that is, with the natural weaknesses of any normal, run-of-the-mill person who is not, or has no intention of being a hero or a saint” (Mario Vargas Llosa). “Man without ethics has no future. What this means is that without them humanity cannot be the same. Ethics determine elections and actions and infer difficult priorities. Nevertheless, ethics have nothing to do with judging the behaviour of others. Those judgements constitute the prerogative of the (often self-proclaimed) moralists. Humanity exists in ethics; moralists are usually judgemental. These reflections come to my mind as I read the macabre accusations made against Günter Grass”. (John Berger). “I would not even buy a second-hand car from a man like him”. (Joachim Fest). “Please, Günter, that’s enough. You are “super-pardoned” as the snooty posh would say. Of course, it was a youthful slip-up”. (Arcadi Espada).

considera los 25 momentos estelares del cine de esa década, reproducimos sólo los tres primeros: 1) Hannibal Lecter psicoanaliza a Clarice en El silencio de los corderos: “¿Sabe qué aspecto tiene con ese bolso bueno y esos zapatos baratos? ¡Tiene aspecto de hortera! Cutis de campesina; una generación la separa del hambre; presa fácil para los chicos... “ 2) En la película Seven, Brad Pitt (que encarna a un policía) recibe un paquete cuando se encuentra en mitad del desierto. Su contenido es un misterio. Simbólicamente, es la culminación de los siete pecados capitales. 3) Sharon Stone cruza sus piernas en Instinto Básico. Provocación, fascinación, morbo. ¿Quién domina a quién? ¿Los interrogadores a la interrogada... o viceversa? 3 Hollywood in the nineties. Cinemanía Magazine, nº 133. October 2006. Cinemanía magazine produces a review of what went on in the nineties in the “central movie industry headquarters”. It lists what it considers to be the star moments in movies of the nineties, listed from 1 to 25. We reproduce here the first three. 1) Hannibal Lecter psycho-analyzing Clarisse in The silence of the lambs: “Do you know what you look like with that expensive bag and those cheap shoes? You look tacky”. A peasant complexion, a generation away from famine, easy prey for the lads… 2) The courier bringing a box to Brad Pitt in Seven. The box contents are a mystery. Outcome: the culmination of the seven deadly sins. 3) Sharon Stone crossing her legs in Basic instinct. Provocation. Morbid curiosity. Who dominates who? The interrogators the interrogated person… or vice versa?

la revista de eurostars hotels magazine 15

EURO_firmaGrufo.QXD

26/10/06

14:04

Página 2

FIRMA | AUTHORSHIP

DE NUEVO, FRANKFURT Frankfurt, again

Antonio Gómez Rufo

E Antonio Gómez Rufo, escritor y columnista en diversos medios de comunicación, ha escrito, entre otras, la novela El secreto del rey cautivo, con la que ganó el premio de novela Fernando Lara, 2005. 3 Antonio Gómez Rufo is a novelist and press columnist. His novel El secreto del rey cautivo was awarded with the Fernando Lara Prize in 2005. 16 ESTAR

l más importante mercado del libro se abrió de nuevo en Frankfurt en octubre. Como cada año, editores y agentes literarios se encontraron para vender y comprar, apostar por novedades literarias y llevar a sus países la obra de autores foráneos. Es un ejercicio comercial repetido, sin imaginación y sin apuestas arriesgadas. Un mercadillo en el que ya se sabe lo que hay que comprar, un partido en el que ya se conoce al ganador. Pero lo más grave de todo es que la industria del libro permanece al margen de la realidad, de espaldas al futuro, ingenuamente, sin malicia. Y, mientras, las nuevas tecnologías (que ya están machacando las industrias del cine y de la música) se preparan como lobo hambriento para abalanzarse sobre el mundo del libro y digitalizarlo todo. Cuando los textos de los autores (con permiso o sin él) se cuelguen en la red y los lectores puedan bajarse una novela a precio de nada, nos echaremos las manos a la cabeza. ¿Quién se está preparando para ese futuro inmediato? Sólo los grandes servidores informáticos, Google y compañía; ni empresas editoriales ni libreros lo hacen. Como tampoco los escritores. Mucho homenaje a las Letras Catalanas, mucho autor invitado, mucho negocio al por menor y mucha copa nocturna entre unos feriantes y otros, pero de mirar al porvenir nada de nada. El día que un libro de García Márquez, Dan Brown, Pérez-Reverte o Ruiz Zafón esté en Internet antes que en las librerías, los editores se escandalizarán y la industria empezará a hacer aguas. Y esto no será sino el principio. Luego vendrán los servidores informáticos con sede en Singapur o sabe Dios dónde invitando a que se pleitee con ellos en esos lugares exóticos, por los derechos de autor. A ver a quién le compensa semejante pleito a cambio de unos euros de indemnización fijados por un juez tan ajeno como incontrolable. La Feria de Frankfurt es una celebración y por lo tanto siempre bienvenida para editores, agentes y escritores. Pero seguir en la inopia supone tal ceguera que produce irritación. Los creadores que viven de su trabajo y la industria que sostiene el trabajo de miles de familias corren un peligro inminente y cierto. Técnicas como el print on demand, el e-book (o libro electrónico) y el desarrollo de las nuevas tecnologías digitales están ya inventadas y si no se han puesto aún en circulación se debe a que, por desgracia, todavía se lee poco en el mundo y es más rentable caer sobre industrias más universales (como las canciones y las películas). Pero el esfuerzo de los gobiernos y de las instituciones culturales para acrecentar los índices de lectura terminará invitando a la red a pensar en la literatura como negocio. Y empezará el desastre. Es curioso que hasta ahora el libro se salve porque se lea poco. Y desear que aumenten los lectores lleva aparejado exponerse a la destrucción de la industrial literaria tal y como la conocemos hasta ahora. ¿Qué se hace, ante esta paradoja, en centros de encuentro como Frankfurt, Guadalajara, Londres, Chicago y Buenos Aires, por ejemplo, las citas más importantes del mundo del sector del Libro? Hasta ahora nada. Se está perdiendo el tren. En todo caso, los escritores siempre hemos sobrevivido a la penuria y a la zozobra y, pase le que pase, el objeto de nuestro trabajo (comunicarnos con nuestros contemporáneos) se cumplirá al final, sea por un sistema u otro y a cambio de una remuneración mayor o menor por nuestro trabajo. Pero la industria que hasta ahora canaliza nuestras creaciones, las difunde y nos recompensa, se dirige a un iceberg imparable creyéndose el Titanic y con la soberbia de que nada podrá hundirla. Con los ojos vendados. Con esto pasa como con el cambio climático o la escasez de agua del futuro. No será porque no se advierte...

EURO_firmaGrufo.QXD

24/10/06

21:59

Página 3

T

he most important book market opened once more at the beginning of October in Frankfurt. As always each year, editors and literary agents met to buy and to sell, take a bet on literary novelties, take back to their countries of origin works by foreign writers. It is a repetitive commercial exercise, lacking imagination and any kind of risky commitment. A kind of street market in which everyone knows what has to be bought, a game where everyone knows who the winner will be. But the worst thing of all is that the Book Industry is anchored outside reality, with its back to the future, innocently and without any malice. And, meanwhile, the new technologies (that are already smashing the cinema and music industries) are getting ready to pounce on the book world, like hungry wolves, and digitalize everything. When texts begin to appear on the Internet (with or without the authors’ consent) and readers are able to download a novel for free, we will put our hands to our heads. Who is preparing for this immediate future? Only the big computer servers, Google and company; no publishers or bookshops are doing so, nor are any writers. Great commemorations for Catalonian Literature, loads of invited authors, plenty of retail business and lots of nightcaps amongst the exhibitors and others but, when it comes to looking ahead, not a thing. When the day comes when books by García Márquez, Dan Brown, Pérez-Reverte or Ruiz Zafón appear on the Internet before they arrive at the bookshops, publishers will be shocked and the industry will begin to subside. And this will only be the beginning. Following this will appear the computer servers with headquarters in Singapore or God know where, inviting one to sue them in those exotic locations for copyright royalties. Whoever would reckon on finding a lawsuit worthwhile in exchange for a few miserly euros in damages decreed by a judge as distant as he would be uncontrollable? The Frankfurt Fair is a celebration and therefore, as such, always welcomed by editors, agents and writers. But to remain in Cuckoo Land means such blindness that it causes irritation. The creators who live from their work and the industry that sustains the work of thousands of families are in imminent and certain danger. Techniques such as print-on-demand, the e-book (Internet book) and the development of the new digital technologies have already been invented and if they have not yet been circulated, it is because unfortunately, at worldwide level, very little reading takes place and it is more profitable to attack the more universal industries (like music and movies). Nevertheless, the efforts of governments and cultural institutions to increase reading levels will end up inviting the Internet to consider literature as business. That will be the start of the disaster. It is ironic that up to now, Books have survived because they are hardly read. And to wish for the increase of readership implies becoming exposed to the destruction of the book industry as we know it. In the light of this paradox, what is being done in meeting points such as Frankfurt, Guadalajara, London, Chicago and Buenos Aires, for example? Up to now, nothing. We are losing the last bus. Be that as it may, we writers have always survived poverty and anxiety and, whatever the final result, our work target (communication with our contemporaries) will be performed, whether by means of one system or another and in exchange for a greater or smaller remuneration to compensate our work. But the industry that up to now channels our creations, that circulates them and rewards us, is heading towards an unsinkable iceberg, believing itself to be the Titanic and under the misnomer that nothing can sink it, blinkered. This issue is running the same fate as the climatic change and the future lack of water. We will not be able to say we had not been warned …

“La industria del libro permanece de espaldas al futuro, ingenuamente, sin malicia”. 3 “The Book Industry is anchored outside reality, with its back to the future”.

la revista de eurostars hotels magazine 17

EURO_ARQUITECTURA_OK.qxd

24/10/06

20:59

Página 2

SEXTO SENTIDO | SIXTH SENSE

ARQUITECTURA, HOY JACOBO GARCÍA-GERMÁN *

De la representación al diagrama, del espectáculo a la utilidad, una prospección de las tendencias que marcan el futuro de la arquitectura. Desde hoy mismo.

Architecture, today eFrom the picture to the diagram, from showpiece to utility. A prospection is made of the trends that mark the future of architecture. Starting from today. *Arquitecto y profesor de Proyectos Arquitectónicos (Escuela Técnica Superior de Arquitectura de Madrid). 3 18 ESTAR

Architect and Professor of Architectural Projects (Superior Technical School of Architecture of Madrid).

EURO_ARQUITECTURA_OK.qxd

24/10/06

21:00

Página 3

Asistimos en este vertiginoso principio del siglo XXI a una aceleración y comprensión del tiempo, tan bien diagnosticada por teóricos como Virilio o Baudrillard, en la que la sucesión de acontecimientos, la caducidad de los modelos estéticos y la condición desechable de todo aquello que se presta a ser consumido visualmente ha puesto contra las cuerdas a la arquitectura y a su capacidad de ser un vehículo legítimo de transmisión cultural. En la segunda mitad del siglo XX la creciente ubicuidad de las imágenes provenientes de la publicidad y la televisión y su presencia en la vida cotidiana del sujeto occidental y la condición casi líquida en su infinitud que fueron adquiriendo las ciudades contemporáneas fueron relegando progresivamente a la arquitectura a una dimensión débil e invisible. A partir de mediados de los años ochenta asistimos a la “arquitectura del espectáculo” (parafraseando al pensador radical francés Guy Debord), que ocupó los años noventa y parte de este principio de siglo. Sin embargo, la arquitectura actual se ha ido transformando en “instrumental”: crecientemente, entendemos su función asociada a una utilidad y a un intercambio con agentes externos (usuarios, ciudades, circunstancias). Son estos intercambios la única razón de ser y justificación de estas arquitecturas, mientras en el pasado reciente se había aceptado una función dialéctica y disociada entre arquitectura y sociedad. Hoy interesa el proceso constructivo, la puesta en obra, la presencia de los diferentes actores que van activando una construcción a lo largo de su vida…. Veámoslo en cuatro tendencias actuales.

We are witnesses in this hectic beginning of the 21st century of a speeding up and comprehension of time, so well diagnosed by theoreticians such as Virilio or Baudrillard, in which the succession of events, the outdating of aesthetic models and the disposable condition of all those elements that are apt for visual consumption, has placed architecture on the ropes, as well as its capacity to be a legitimate vehicle for cultural transmission. Throughout the second half of the 20th century, the growing ubiquity of images from advertising and television and its presence in the everyday life of western citizens andthe almost liquid condition in its infinity that contemporary cities were acquiring, have created a progressive relegation of architecture to a weak and invisible dimension. From the mid-eighties we attend to a “show architecture” (paraphrasing the radical French thinker Guy Debord), that took over in the nineties and part of the beginning of the present century. However current architecture has gradually transformed itself into “instrumental”, because, more and more, we are beginning to understand its function associated with utility and interchange with external agents (users, cities, circumstances). These interchanges are the only raison d’être and the justification of such architecture, while in the recent past a dialectic function and dissociation between architecture and society had become accepted. Today there is interest in the construction process, the commencement of the works, the presence of the different players that activate a building throughout its lifespan… Here are the four actual trends in architecture. la revista de eurostars hotels magazine 19

EURO_ARQUITECTURA_OK.qxd

24/10/06

21:00

Página 4

SEXTO SENTIDO | SIXTH SENSE

Atmósfera y tecnología. Uno de los filones de trabajo que conserva aún la fascinación para la sociedad y los arquitectos al unísono es el progreso técnico y su aplicación práctica en el mundo de lo construido. Pero, frente a aquellas obras ya antiguas como el Centro Pompidou de París o el Lloyds Bank, en Londres, la nueva arquitectura tecnológica no necesita exhibir sus virtudes en el campo de la ingeniería en la forma de una musculatura de tirantes, dobles pieles de vidrio, piezas de acero inoxidable y demás adminículos reminiscentes de la era industrial. A juego con la era digital que le ha tocado representar, la arquitectura tecnológica hoy se deshace en lo que la rodea; esconde sus mecanismos y muestra veladamente superficies tersas y pulidas. Comienza a valorar el aire que queda dentro por encima de la retórica formal, el ambiente o la atmósfera que una construcción es capaz de generar o de albergar. Esta transformación progresiva se puede trazar con facilidad en el interior de la trayectoria de un arquitecto como Jean Nouvel, militante “High-Tech” en sus comienzos e inclinándose progresivamente hacia una arquitectura del efecto y evanescente. La ampliación madrileña del Museo Nacional Centro de Arte Reina Sofía contiene algunas de estas pistas, intentando que el edificio se deshaga en los acontecimientos y en el ambiente que éste es capaz de producir. Los objetivos principales del proyecto residen por tanto en añadidos externos al programa principal demandado, hallazgos en el roce del esquema planimétrico con la realidad. Estas intenciones esconden un deseo de hacer que el nuevo MNCARS se convierta en un activador de acontecimientos, capaces de desbordar el marco físico que los acoge. Un agitador inesperado, un mediador entre usuarios, programas y acciones, alejado de cualquier intento de estabilidad y permitiendo, a través de la tecnología (los grandes voladizos de la cubierta, los tonos futuristas de los acabados exteriores), la promesa de un nuevo formato de espacio público y social.

Ampliación del Museo Nacional Centro de Arte Moderno Reina Sofía, de Jean Nouvel (foto de Martín Bilbao). 3 Extension to the Queen Sophia National Art Centre, by Jean Nouvel (image: Martín Bilbao). 20 ESTAR

EURO_ARQUITECTURA_OK.qxd

24/10/06

21:01

Página 5

Atmosphere and technology. One of the work veins that still holds fascination for society and architects alike is that of technical progress and its practical application in the building world. But, face to face with those, already dated works, like the Pompidou Centre in Paris or Lloyds Bank in London, the new technological architecture does not need to exhibit its virtues in the field of engineering, in the form of skeletons of braces, double glass-plate, pieces of stainless steel and other gadgets reminiscent of the industrial era. Matching with the digital era it represents, technological architecture today is absorbed in all that surrounds it, it hides its mechanisms and shows in a veiled way smooth and polished surfaces. Beyond the formal rhetoric, the air that remains has begun to be valued, the ambiance or atmosphere that a construction is able to generate or to harbour. This progressive transformation can be easily traced within the trajectory of an architect like Jean Nouvel. The extension to the Queen Sophia National Art Centre in Madrid contains some of these clues, attempting to make the building take second place to the events and the atmosphere it is capable of producing. The main objectives of the Project reside in the external additions to the principle programme commissioned, discoveries made in the brushing of the surveying scheme with reality. These intentions hide a desire to have the new Queen Sophia Museum become an activator of happenings, capable of overflowing the physical frame that encases them. An unexpected agitator, a mediator amongst users, programmes and actions, removed from any attempted stability and allowing, through technology, the promise of a new format for public and social spaces.

Edificio CaixaFórum, en Madrid, obra de Jacques Herzog & Pierre de Meuron. 3 CaixaForum, the headquarters of La Caixa Foundation in Madrid, by Jacques Herzog & Pierre de Meuron.

Neomatérico-Tipológico. El incremento en la preocupación por el plano de fachada ha restado importancia en gran parte de la arquitectura actual a lo que queda detrás, haciendo de muchas de las últimas propuestas, especialmente las que provienen de la escuela suizoalemana, ejercicios planos casi cosméticos y sin sustrato. Si bien los “culpables” de esta moda son los arquitectos de Basilea Jacques Herzog & Pierre de Meuron, en sus edificios podemos observar el lado propositivo de esta tendencia. Partiendo de una formación disciplinada arraigada en la tradición Kahniana que aún reconoce la idea de “habitación” como origen de la arquitectura frente a la idea más moderna del espacio fluido e indefinido, Herzog & de Meuron no sólo han creado fachadas sensuales y de materiales extravagantes, sino que han generado una reflexión sobre la innovación instalada en el seno de la historia.

Typological Neomaterialism. The increase in concern about the façade plan, its composition, materials and texture has taken away the importance in much of current architecture of what went before, making many of the latest proposals, particularly those coming from the Swiss-German school, flat exercises that are almost cosmetic and without substance. Although the “guilty parties” for this fashion are the architects from Basel, Jacques Herzog & Pierre de Meuron, we can observe in their buildings the propositive side of this trend. Starting off from a disciplined education, wellrooted in the Kahnian tradition that still recognizes the idea of a “room” as the origin of architecture, as opposed to the Modern idea of fluid and undefined space, Herzog & de Meuron has not limited themself to the creation of sensual façades and extravagant materials but, rather have generated reflection upon innovation settled in the core of history. la revista de eurostars hotels magazine 21

EURO_ARQUITECTURA_OK.qxd

24/10/06

21:01

Página 6

SEXTO SENTIDO | SIXTH SENSE

Reduccionismo diagramático. Una de las estrategias actuales de la arquitectura es aquella que pretende obtener un “grado cero” en su expresión formal. Casi estaríamos hablando de un tipo de Minimalismo, pero un tipo de Minimalismo muy particular; desposeído tanto de todo tinte trascendente y casi-espiritual tan al uso como del esquematismo y simplicidad en la organización de los espacios que frecuentemente encontramos en los llamados edificios “Minimal”. El trabajo de los arquitectos japoneses Kazuyo Sejima & Ryue Nishizawa ha alcanzado el reconocimiento unánime de la crítica internacional por un puñado de proyectos y realizaciones brillantes. En éstas, y sobre un fondo neutro, isótropo y casi siempre blanco (reminiscentes quizás de las propuestas de los italianos Superestudio en los años sesenta), el movimiento y las acciones de los usuarios, sus formas físicas, colores de la ropa y densidad de agrupación dibujan infinitos proyectos encima del proyecto, trayectorias, formas y asociaciones instantáneas para una arquitectura que se ha transformado en pura actividad, sin aparente soporte físico. No es raro que sean las plantas, las distribuciones planimétricas que sugieren con sus escuetos diagramas, y que permitirán la aparición de esa actividad, los documentos clave para entender su trabajo. La Casa en un Huerto de Ciruelos, en Tokio, es posiblemente una de las reducciones máximas de espacio físico y presencia arquitectónica para un máximo de espacios, acciones y posibilidades que estos arquitectos hayan ensayado hasta la fecha.

22 ESTAR

EURO_ARQUITECTURA_OK.qxd

24/10/06

21:01

Página 7

Diagramatic reductionism. The following strategy is that of the kind of architecture that strives to obtain “zero grading” in its formal expression. We would almost be talking about Minimalism, although a very particular type of Minimalism stripped both of all transcendental and quasi-spiritual tinges that are so common, and of those found in the schemes and simplicity of the organization of spaces we frequently come across in so-called “Minimal” buildings. The work by the Japanese architects Kazuyo Sejima & Ryue Nishizawa has achieved the unanimous acknowledgement of international critics for a handful of brilliant projects and work carried out. In them and against a neutral background, isotropic and almost always white (reminiscent of the Italian Superstudio of the sixties), the movement and actions of the users, their physical forms, the colours of their clothing and the density of groupings sketch infinite projects on top of projects; instantaneous trajectories, forms and associations for an architecture that has transformed itself into pure activity, without any apparent physical support. It is not strange that it is plants, planimetric distributions that have emerged with their succinct diagrams and that permit the appearance of such activity, the key documents for understanding the work. The House in a Plum Orchard (Tokyo) is, perhaps, one of the maximum reductions of physical space and architectural presence for a maximum of spaces, actions and possibilities that these architects have tested to date.

Casa en un Huerto de Ciruelos (Tokio), de Kazuyo Sejima y Ryue Nishizawa. 3 House in a Plum Orchard (Tokyo), by Kazuyo Sejima & Ryue Nishizawa. la revista de eurostars hotels magazine 23

EURO_ARQUITECTURA_OK.qxd

24/10/06

21:07

Página 8

SEXTO SENTIDO | SIXTH SENSE

Performatividad operativa. Quizás sea Rem Koolhaas y su Oficina para una Arquitectura Metropolitana (OMA) el principal exponente del pensamiento estratégico y oportunista aplicado a la arquitectura. Según este holandés, premio Pritzker en 2000, el arquitecto de hoy debe actuar como un surfista, aprovechándose de los flujos y de las inercias generadas por el capital y por el mercado, negando la visión clásicamente a contracorriente del artista heroico, y alineándose con las fuerzas de la sociedad post-capitalista. Como corresponde, los edificios firmados por OMA responden a todo menos a ideales de belleza, equilibrio y estabilidad. Al contrario, se trata de montajes de ocasión, donde los programas se entremezclan y contaminan, los volúmenes colisionan y las fachadas expresan esta complejidad, haciendo a la ciudad participe de sus conflictos internos y transformando a cada edificio en un homenaje a la “congestión urbana contemporánea”. La nueva Biblioteca de Seattle, de reciente conclusión, es quizás el ejemplo más extremo de esta filosofía hasta la fecha. Se trata de una superposición de cajas con diferentes programas que se desplazan entre sí para permitir la aparición de espacios residuales en los que se alojan funciones públicas de definición imprecisa que complementan a las definidas con precisión por las citadas cajas. De esta forma el edificio, que acaba teniendo una forma angulosa y algo torturada, pasa de la estabilidad de la biblioteca tradicional a su cruce con el concepto de acumulación de personas y acontecimientos, que acercan peligrosamente la biblioteca al la idea de mall cultural, haciendo de ésta una propuesta tan provocadora como adecuada al espíritu de los tiempos. 24 ESTAR

EURO_ARQUITECTURA_OK.qxd

24/10/06

21:07

Operative Performativity. Rem Koolhaas and his Office for Metropolitan Architecture (OMA) is perhaps the principal exponent of strategic and opportunist thought-processes applied to architecture. According to this Dutchman, Pritzker prize-winner in 2000, the architect of today must behave like a surfer, making the most of the peaks and troughs generated by the stock markets, rejecting the classical “against the current” vision of the heroic artist and aligning himself with the powers that be of post-capitalist society. As can be expected, OMA-designed buildings respond to anything but the ideal concepts of beauty, balance and stability. On the contrary, they are assemblies of opportunism, where the programmes intermix and contaminate, the volumes collide and the façades express this complexity, making the city a participant in its internal conflicts and transforming each building into a tribute to “contemporary urban congestion”. The new Seattle Library, recently completed, is perhaps the most extreme example of this philosophy to date. It is a superposition of boxes with different programmes that move around to allow the appearance of residual spaces in which undefined public functions can be held that complement others defined with precision by the said boxes. In this way, the building that ends up displaying an angular and somewhat tortured shape, passes from the stability of the traditional library to a crossing with the concept of an accumulation of persons and happenings, that make the library come dangerously close to the cultural mall idea, converting it into a proposal that is as provocative as it is suited to the spirit of the times.

Página 9

La Nueva Biblioteca de Seattle, de Rem Koolhas (imagen cedida por OMA/Joshua Ramus). 3 The new Seattle Library, by Rem Koolhas (image: OMA/Joshua Ramus).

Diagnóstico y conclusión. Hemos repasado así, con urgencia, algunas de las estrategias de trabajo en la arquitectura actual, practicadas por varios de los principales exponentes en el panorama internacional, que están dando forma brillantemente a los nuevos paradigmas arquitectónicos (y por tanto culturales y estéticos) en este principio de siglo XXI. Una arquitectura que solamente podrá mantener su esforzadamente adquirida relevancia social mediante la obsesiva preocupación por las diferentes variables derivadas de su uso, sus habitantes y su contexto, los ciclos económicos, urbanísticos y sociales que dan lugar a lo que hoy conocemos como ciudad. El hecho de propiciar que los edificios sean, cada vez más, instrumentos de gestión, intensificación y aprovechamiento de estos ciclos que generan las ciudades y que alimentan su funcionamiento diario nos aleja de un entendimiento heredado, objetual y permanente, hacia una suerte de incorporación continuada.

Diagnosis and conclusion. We have thus revised, in urgency, some of the work strategies in current architecture, put into practice by several of the most important players on the international panorama that are giving such brilliant form to the new architectural models (and consequently, the cultural and aesthetic equivalents), that we find working in this beginning of the 21st century. Architecture that will only be able to maintain its forcefully acquired social relevance by means of an excessive preoccupation for the different variants derived from its use, its inhabitants and its context; the economic, urban and social cycles that give rise to what we nowadays know as a city. The fact of favouring buildings to become more and more instruments for the management, intensifying and taking the best advantage of these cycles generated by cities and which feed its daily functioning distance us from an inherited, objectrelated and permanent understanding, directing us towards a kind of continued incorporation. A consensus at various levels capable of involving and compromising all the players concerned throughout the lifespan of a building. la revista de eurostars hotels magazine 25

interiorportada_eurostar

19/10/06

19:39

Página 1

EURO_ALIX002.qxd

24/10/06

22:51

Página 2

ENTREVISTA | INTERVIEW emilia marcos texto/words ignacio irastorza fotos/images

“My photos reek of poverty”

ALBERTO GARCÍA-ÁLIX “Mis fotos huelen a pobre”

EURO_ALIX002.qxd

24/10/06

22:51

Página 3

EURO_ALIX002.qxd

26/10/06

14:26

Página 4

ALBERTO GARCÍA-ÁLIX

“Me reconozco a mí mismo en cada una de mis fotografías”. 3 “I recognize myself in every one of my photograhs”.

Fotografía: Ignacio Hernando. Fundación Canal. 28 ESTAR

EURO_ALIX002.qxd

26/10/06

14:27

Página 5

“Si alguien puede hablar de Alberto García-Álix, ése soy yo. He sido testigo de su

“If anyone can talk about Alberto García-Álix, that’s me. I have been a witness to

tiempo y de sus andanzas. Sus pasos han sido mis pasos. Puede que nos hayamos cambiado las sombras, pues cuando le abandono y me voy camino del descanso, del sueño, temo que la sombra que me sigue sea la suya...” Alberto García-Álix, transformado en su alter-ego Xila, empieza así la narración ilustrada de su libro No me sigas... Estoy perdido: 76-86. A pobre, como las habitaciones desnudas de las pensiones cutres de su juventud. A pobre: sin abalorios, sin accesorios, ni destellos, ni luces extravagantes; sin grandilocuencias. Desnudas. García-Álix fue un niño feliz en León, donde nació en 1956. Fue joven de familia bien, indisciplinado e inconformista en Madrid, donde vivió sin límites en una sociedad en pleno cambio (entre los años setenta y ochenta). Y eso le gustaba (“Había convulsión, agitación, todo era nuevo. Desde los años noventa, todo tiene que ser políticamente correcto”). Ese Madrid, rebelde y convulso, fue el objeto de sus retratos: su mundo, su vida, sus amigos. Aquellas primeras fotos, las imágenes pobres del joven agitador y agitado se convirtieron en la única alianza de Alberto con la vida y, sobre todo, le hicieron enamorarse de la fotografía. Hoy, García-Álix, con el mismo aspecto de roquero tatuado, iguales o parecidas ideas, algunos kilos de menos y varias arrugas de más, es uno de los fotógrafos españoles de mayor prestigio internacional y uno de los más premiados. Su obra se expone en las mejores galerías europeas y en museos como el Museo de Arte Contemporáneo de Madrid, el Museo Nacional Centro de Arte Reina Sofía, o el Museo de Arte Contemporáneo de Castilla y León. Estos días conviven en Madrid dos exposiciones que recogen sus primeros y sus últimos trabajos: las fotografías de aquellos años (1976-1986) en los que, todavía como amateur, fijaba en papel los instantes de su vida y de la vida de sus amigos y la proyección de tres vídeos que ha realizado muy recientemente en París. Entre ambas muestras “existe una cadena, un lazo sutil pero fuerte y que no es otra cosa que yo mismo”, explica.

his time and to his deeds. His footsteps have been my footsteps. Perhaps we have exchanged shadows, since when I leave him and walk away to my rest, to my sleep; I fear that the shadow following me may be his…” This is how Alberto García-Álix, transformed into Xila, his alter-ego, begins the illustrated narration of his book Don’t follow me ... I’m lost: 1976-1986. Poverty, just like the bare walls of the squalid guest houses of his youth. Poverty, with no adornments, no accessories, no sparkle or extravagant lighting, no pomposity. Bare. He came from a well-off family, spent his undisciplined and nonconformist youth in Madrid where he lived unbridled in a society in the throes of change (this was the end of the ‘seventies and beginning of the ‘eighties). He enjoyed it. (“There was upheaval, excitement, everything was new. From the ‘nineties onwards, everything has had to be politically correct”). That Madrid, rebellious and unsettled, was the target of his portraits; his world, his life, his friends… Those first photographs, the bleak images of the young agitators and the agitated, these became Alberto’s sole alliance with life and, above all, they made him fall in love with photography. Today, García Álix, with the same look of the tattooed rocker of old, with the same or similar ideas, a few kilos less and several wrinkles more, is one of the Spanish photographers of the greatest international prestige and one of the most prolific prize-winners. His works are on display in the best European art galleries and in museums such as the Madrid Contemporary Art Museum, the Queen Sophia National Art Centre and Museum or the Contemporary Art Museum of Castilla & León. In Madrid we have currently two co-existing displays that exhibit his earliest and his latest work: photographs of those years (1976-1986) in which, still as an amateur, he captured on paper those moments of his life and of the lives of his friends, combined with the showing of three video tapes that he has recently filmed in Paris. Between the two “there is a chain, subtle but strong links that are simply my own self”, explains Alberto.

¿Cómo irrumpe la fotografía en su vida?

Te vas a reír... Yo había dejado los estudios universitarios de Derecho porque no me interesaban nada. En un momento dado, por un problema de salud, decido que tengo que encontrar algo que me discipline. Me doy cuenta de que no puedo seguir sin hacer nada. Así que empiezo a entrar todas las tardes al laboratorio de fotografía que ha montado un compañero de piso en nuestra propia casa. Claro, para revelar, tenía que ponerme a hacer fotos... Tenía una cámara, una Canon FTB... Y enseguida me enganché. Me fascinó desde el primer momento. ¿Y cuándo se dio cuenta de que aquello había dejado de ser un hobby?

En 1986, ante la necesidad de ganarme la vida honradamente. Para entonces ya había expuesto en varios sitios, no sólo en España, también en Londres. Pero la fotografía no me daba dinero. En 1986 me propuso una exposición la galería La Cúpula. Ahí empecé a vender y con los beneficios alquilé una nave, equipo, cámara, luces... y comencé a trabajar. La exposición que ahora se puede visitar en la Fundación Canal

How did photography come into your life?

You will laugh about this… I had given up studying Law because it did not interest me at all. At a given moment, because of a health problem, I decided that I had to find something to discipline myself. I realized I could not continue to do nothing. So, every afternoon, I began to drop into the photography dark-room that a room-mate had set up in the apartment we shared. Of course, to have something to develop, I had to go and do some photography… I had a camera, a Canon FTB… And I got hooked right away. It fascinated me from the very first moment. And when did you discover that it was no longer a hobby?

In 1986, in the light of the need to earn an honest living. By that time I had already exhibited in various places, not only in Spain, but also in London…, although photography was not paying me any money. In 1986, La Cúpula art gallery offered me an exhibition. There is where I began to sell and with the profits I rented a warehouse, equipment, camera, lighting…, and I began to work. la revista de eurostars hotels magazine 29

EURO_ALIX002.qxd

24/10/06

22:52

Página 6

ALBERTO GARCÍA-ÁLIX

“No necesito, como Helmut Newton, poner a cuatro modelos maravillosas bajando una escalera fascinante porque yo no conozco esa vida”. 3 “Unlike Helmut Newton, I don’t need to have four marvellous models walking down a fascinating staircase because I don’t understand that lifestyle”. (Madrid) recoge las fotos de aquellos primeros años, justo antes de hacerse profesional. ¿Cómo surgió la idea de mostrarlas?

La idea nace en París. Preparábamos otros trabajos y Nicolás Combarro (el comisario de la exposición) y yo empezamos a ver fotos de las primeras. Y esas fotos van despertando conversaciones sobre el pasado. Hay un momento en el que me doy cuenta de que, si no las enseño ahora, nunca las voy a mostrar. Y quiero enseñarlas. Hablo, entonces, con la Fundación Canal y encuentro un interlocutor válido y, además, estoy contento porque no ha habido ninguna censura para ciertas imágenes, y podía haberla tenido. Sin esas imágenes, estaría mintiendo, porque con ellas aprendí. Son fotos, casi todas, muy personales: usted mismo, su gente, situaciones complicadas...

Podía haber hecho otras fotos, pero esto es lo que hice. Empecé fotografiando lo que había a mi alrededor y no puedo cambiar eso. Es lo que vi. En cierto sentido, esta exposición es un homenaje a mi gente, a mis amigos. Es un retrato duro de unos momentos que, seguramente, se vivieron como felices, pero que ahora no lo parecen tanto...

Es cierto. El gran descubrimiento lo hice en París. Hasta hace poco, a mí me preguntaban por aquella época y decía: “¡Lo pasamos teta...!” Cuando miras, después de tantos años, te das cuenta de que no ha sido así. Para mí ha sido muy duro este trabajo, porque en él hay cosas muy personales. Y menos mal que no he positivado yo las fotos porque, cuando positivas tú, en la soledad del laboratorio, terminas estableciendo un diálogo diferente. La fotografía es un anhelo de presencia. Y yo me reconozco a mí mismo en cada una de ellas. Mientras hablamos, recibe constantes llamadas. “Son mis amigos de aquella época. Están viendo la exposición y les impresiona. Si yo ahora te pregunto cómo era tu habitación hace 25 años, podrías darme algún dato aproximado. Perp no es lo mismo ese recuerdo vago que volver a encontrarte con todo; entonces hay algo que te revuelve por dentro”.

The exhibition that can now be visited at the Canal Foundation (Madrid) displays the photos taken during those first years, just before you became a professional. How did the idea to show these pictures come about?

The idea was conceived in Paris. We were preparing other work and Nicolás Combarro (the exhibition organizer) and I began to look at my early photos. And those photos triggered off conversations about the past. Then the moment came when I realized that if I did not show them now, I would never be able to. And I waned to show them. I then went and spoke to the Canal Foundation and found a reliable ally and, to crown it all, I am delighted because there has been no censorship of certain pictures – and there could have been. Without those pictures, I would be a fraud, because they taught me. The photos are mostly very personal: you, your folk, compromising situations…

I could have taken other types of photos, but that is what I did. I began taking photos of everything that surrounded me and I can’t change that. It is what I saw. In a certain way, this exhibition is a tribute to my folk, to my friends. It is a tough portrayal of moments that, most probably were experienced as happy but that don’t seem so…

It’s true. I made that great discovery in Paris. Until recently, when I was asked about that period, I would say “We had a fabulous time…!” When you look back after so many years, you realize it was not so. This work has been very hard for me because there are very personal things in it. And, thank goodness I processed the photos… because when one does the processing, in the solitude of the dark room, one ends up establishing a different dialogue. I recognize myself in every one of them. Beyond the image, I recognize who I was, what I used to think, how I lived… While we are talking, he constantly receives phone calls… “They’re my friends from that period. They are at the exhibition and it impresses them”.

¿Era eso lo que quería contar con esta exposición, con este libro?

Para ser sincero, cuando comencé no tenía intención de contar nada concreto. Luego, a medida que hemos ido eligiendo fotos, ha ido tomando forma de narración. Cada foto, de forma individual, es la palabra, la frase. Juntas cuentan algo, dejan un poso, un halo, una sensación difícil de describir en aquella persona que las ve.

What do you want to say with this exhibition, with this book?

To be frank, when I started off I had no intention of saying anything specific, I simply wanted to exhibit this material. Then, as we gradually chose photographs, the story began to be formed. I think every exhibition is a story. Each photo, individually, is a word, a phrase… and together they have something to say.

“No me sigas... Estoy perdido”. ¿Por qué ese título?

Es una frase que se repetía entonces. Una frase hecha: Don’t follow me, I’m lost. Y es, también, el primer tatuaje que me hice. Esta frase recoge perfectamente lo que fueron aquellos años. Desde entonces, ¿ha cambiado mucho su forma de hacer fotos?

Ahora mi mirada es más consciente y, quizá, más abstracta. 30 ESTAR

“Don’t follow me … I’m lost”. Why that title?

It is a phrase that was used in those days. A stock phrase: “Don’t follow me, I’m lost”. And it was also the first tattoo I had done. This tattoo sums up perfectly how those years were; it transmitted to me all the warmth and colour of those times.

EURO_ALIX002.qxd

24/10/06

22:52

Página 7

Con los años vas limpiando esa mirada. Antes era más instintiva... Pero el juego era el mismo. Encuentro fotos similares en el 76 y en los años noventa. No es la misma imagen, pero sí el mismo concepto. Sin embargo, hoy en día le pido más a la foto y eso me obliga a reflexionar.

Since then, has the way you take photographs changed much?

Now there is more awareness in the way I see and, perhaps, more abstraction. I find photos in ’76 similar to those taken in the ‘nineties. It is not the same picture but it is the same concept. Nevertheless, nowadays I demand more from a photo and it forces me to think more deeply.

Utiliza casi siempre el blanco y negro, ¿por qué?

Aprendí con blanco y negro en el laboratorio: revelador, paro y fijador. Aunque al principio también hice diapositivas en color. Encuentro en esta técnica una poética especial.

You almost always use black and white, why?

I learnt with black and white in the laboratory, although in the beginning, I also did colour slides. I find a poetic sense in that technique.

¿Quizá una dureza especial?

No. Mis fotos no son duras.

Perhaps a particular hardness?

My pictures are not hard. ¿Cómo las definiría usted?

No lo sé. Bueno, sí. Creo que podría hacer una valoración: yo siempre me coloco frente al sujeto, en planos muy cortos. No salgo a la calle a grabar imágenes, lo hago de otra manera. Mi modelo es mi cómplice, posa para mí: somos cómplices en ese momento. Me gusta que las fotos no tengan un aire grandilocuente, que no tengan sal gorda. A ver si me explico: si quieres hacer un atracador y le pones una pistola en la mano.... pues eso es sal gorda. No hace falta porque deja de ser un ser humano para convertirse únicamente en atracador.

How would you define them?

Prefiere imágenes más sutiles...

You prefer subtler images…

Mis amigos dicen que mis fotos son tristes y yo digo que no, que mis fotos huelen a pobre.

My friends say my photos are sad and I say they are not, that my photos reek of poverty.

¿A pobre?

Of poverty?

Es mi manera de expresarlo. Es una forma de decir que no me interesa el lujo, los espacios fascinantes... No necesito, como Helmut Newton, poner a cuatro modelos maravillosas bajando una escalera fascinante porque no conozco eso en la vida. No lo he visto.

It is my way of expressing it. It is a way of saying that luxury does not interest me. Those fascinating spaces… Unlike Helmut Newton, I don’t need to have four marvellous models walking down a fascinating staircase because I don’t understand that lifestyle. I have never experienced it.

Ahora, además de la fotografía, también ha hecho vídeos. ¿Por qué?

And now, videos. Why?

Estaba en París, y ése era el camino que había emprendido. Estaba trabajando en imagen secuencial filmada y, en ese momento, una galería me ofreció participar en una exposición colectiva importante que iban a organizar.

I was in Paris and this was the path I was following. I was working on filmed sequential image and at that moment, a gallery offered me a participation in an important collective exhibition that was going to be organized.

¿Por qué se fue a París?

Why did you go to Paris?

Por un lado, necesitaba escapar de Madrid y, además, tenía que seguir un tratamiento médico muy duro. En París podía hacerlo por la Seguridad Social. Allí empezó esta búsqueda de identidad, esta introspección y allí nacieron estas exposiciones, en un momento muy duro.

Partly because I needed to escape from Madrid and also, because I had to follow very severe medical treatment. In Paris I could do this on Social Security. That was the start of this search of identity, this introspection… and it was there that these exhibitions were born, at a very difficult time.

¿Funcionó el tratamiento?

Did the treatment work?

Sí. Muy bien; pero fue un tratamiento muy fuerte. Y para mí era un momento de soledad y desconcierto. Allí comencé un proceso de mirar hacia mí mismo, de reflexión sobre quién soy y qué me está pasando y empecé a escribir el texto para el primero de los tres vídeos.

Yes, very well, but it was very tough. And for me it was a time of loneliness and confusion. Then I began the process of looking inwards upon myself, of reflection as to who I was and what was happening to me and I started to write the text for the first of the three videos.

¿Cómo ha sido la experiencia con esta nueva técnica?

How has the experience been with this new technique?

Creo que buena. En vídeo tengo pocas referencias y tengo que inventarlas. Yo no suelo ir a ver obras de vídeo. Es de mi propia soledad, de mi propio estímulo, de donde sale. Mi gran trabajo fue sacármelo de las tripas.

Good, I think. I have little video reference matter and I have to invent it. I do not usually go to see videos. It stems from my own loneliness, from my own stimulus. My great task was pulling it out of my guts.

I always place myself in front of the subject, very close-up. I don’t go outside to record images, I work differently. My models are my accomplices: we are accomplices at that moment in time. I prefer photographs not to be fatuous, not to have anything superfluous. If you want to photograph a mugger and you place a revolver in his hand… well, that is superfluous. It is unnecessary because he stops being a human being to become exclusively a mugger.

la revista de eurostars hotels magazine 31

EURO_ALIX002.qxd

24/10/06

22:52

Página 8

ALBERTO GARCÍA-ÁLIX

32 ESTAR

EXPOSICIONES

EXHIBITIONS

García-Álix / Xila / No me sigas... Estoy perdido: 1976-1986. Fundación Canal (Madrid) Hasta el 26 de noviembre. Tres vídeos tristes Sala Canal de Isabel II (Madrid) Hasta el 5 de noviembre.

García-Álix / Xila / Don’t folow me... I’m lost: 1976-1986. Fundación Canal (Madrid) Until 26 November Three sad videos Sala Canal de Isabel II (Madrid) Until 5 November.

EURO_ALIX002.qxd

24/10/06

22:53

Página 9

De dentro, de bien adentro, nacen esos textos y esas imágenes, distorsionadas y rotas, como la voz que las narra, como el propio García-Álix en muchos momentos de su vida. “Hoy hablaré por esas letanías. Lo haré al arrullo fresco de los recuerdos y del rencor que no me falta, y así pago a Alberto algo de la deuda. De momento, sólo largaré de los diez primeros años. Ésos tan divertidos, donde la esperanza era lo último que se perdía. La vida era otra cosa, como un golpe de naipes que se tiraba sobre la mesa. Que sale cara, pues cara... ¡Bien cara! Fueron los años bohemios, los del cambio. Lo que vino después, por ahora, me lo callo. Ya pasaré esas cuentas otro día. Sólo quisiera que, si García-Álix lo lee, se viera condenado a recordar con otra mirada. Que sepa cómo le ve su compañero...”. From within, very much within, are these texts and images, distorted and torn, like the voice that narrates the story, like García-Álix himself, in many moments of his life. “Today I will deliver this litany. I will do it swathed in the fresh murmur of memories and the resentment that I still harbour and, this way, repay Alberto part of the debt. For the moment, I will only talk about the first ten years. Such fun they were, when hope was the last thing one lost. Life was a different matter; like a pack of cards one threw across the table. Face upwards, OK, face upwards… Great! They were the bohemian years, those that came from change. What happened afterwards, I will keep to myself for now. I will give an account of that another day. I would just wish, if García-Álix should read this, for him to be condemned to remember with another look. For him to know how his companion sees him…”

la revista de eurostars hotels magazine 33

EURO_dialogosOK.qxd

24/10/06

DIÁLOGOS | DIALOGUES José Angel Esteban texto/words Ignacio Irastorza fotos/images

21:15

Página 2

EURO_dialogosOK.qxd

24/10/06

21:16

Página 3

NUEVOS TALENTOS EN EL CINE ESPAÑOL New talents in the Spanish cinema industry

Jorge Sánchez-Cabezudo y Santiago Amodeo realizan un diagnóstico del nuevo cine que se hace en España. Propiciamos el encuentro de dos fórmulas distantes y a la vez paralelas de rodar una película.

Jorge Sánchez-Cabezudo and Santiago Amodeo conduct a diagnosis of the new movies that are being made in Spain. We pave the way for the meeting of two formulas for moviemaking, at one and the same time distant from each other and yet parallel.

José Ángel Esteban, guionista de cine y televisión, estuvo nominado al Goya por Horas de Luz. 3 José Ángel Esteban, a movie and television script-writer, received a Goya nomination for Daylight Hours.

EURO_dialogosOK.qxd

24/10/06

21:16

Página 4

DIÁLOGOS | DIALOGUES

Jorge Sánchez-Cabezudo se pasó mas de cuatro años esperando para poder rodar su primera película, La noche de los Girasoles, un drama rural con elementos de thriller y una narrativa en espiral que ha conquistado al público y a los críticos. Mientras esperaba, escribía guiones para comedias de televisión y paseaba sus cortos por festivales. Mientras esperaba, también nació su hijo, su historia más importante en estos momentos. Santiago Amodeo había triunfado igualmente con los cortos (Bancos) y había dirigido casi como los piratas un primer largometraje (El factor Pilgrim) a medias con Alberto Rodríguez, el autor de Siete Vírgenes. Más tarde llamó la atención con Astronautas, una película casi pop, íntima, irónica y generacional. Ahora ha vuelto a sorprender con Cabeza de perro, un cuento moderno sobre la adolescencia, el alma y el amor, con un protagonista que, al menos, servirá de tirón en la pantalla: Juan José Ballesta. ESTAR ha facilitado el encuentro de ambos cineastas para contrastar su visión del cine: los dos se han conocido en el momento mismo del encuentro y les cuesta menos de un segundo ponerse a hablar de lo que más les apasiona: el cine y cómo contarlo. Abre fuego Jorge Sánchez-Cabezudo, que cuenta cómo planteó el rodaje de La noche de los girasoles. Jorge Sánchez-Cabezudo: Hemos rodado en la Sierra de Gredos, entre Ávila y Salamanca. No me gusta esa moda de borrar todas las huellas, ese empeño de buscar espacios fríos, irreconocibles para un thriller, que parezca cualquier sitio. No, yo quería ese paisaje interior, el campo castellano. Santiago Amodeo: A mí ha encantado esa relectura de unos espacios que eran más habituales en el cine español de hace Jorge Sánchez-Cabezudo spent over four years waiting to film his first movie, The night of the sunflowers, a rural drama with thriller undertones and spiralling story-telling skill that has won over both the public and the critics. While he was waiting, he wrote scripts for television comedies and exhibited his short movies in film festivals. During this waiting period, his son was born too, his most important historical fact at this present time. Santiago Amodeo had also tasted success with his short movies Bancos (Benches) and had jointly directed – almost pirate-style – his first full-length movie (The Pilgrim factor) with Alberto Rodríguez, the author of Seven Virgins. Later in the day, he made a name for himself with Astronauts, an almost pop film, intimate, ironic and generational. He has now surprised all again with Cabeza de perro (Dog’s Head), a modern tale about adolescence, the soul and love, with a leading actor who will no doubt, serve as a puller on screen: Juan José Ballesta. ESTAR has thrown open its doors to both movie creators for each to contrast their personal vision of the movie industry: they have met for the first time at this interview and it has taken them less than a second to begin to talk about what impassions them most: the cinema and how to describe it. The debate is opened by Jorge Sánchez-Cabezudo who tells us how he planned the filming of La noche de los girasoles (The night of the sunflowers). Jorge Sánchez-Cabezudo: We did the filming in the Sierra de Gredos mountain-range, between Ávila and Salamanca. I don’t like this fashion of erasing all the landmarks, this striving to find blank spaces, unrecognizable places for a thriller that 36 ESTAR

EURO_dialogosOK.qxd

24/10/06

21:16

Página 5

muchos años. Es un paisaje de siempre, pero con un unos personajes absolutamente contemporáneos, creíbles, reales, de ahora mismo. JSC: Se había contado mucho la ruralidad de Delibes o el tremendismo de Cela. Todo eso se acabó con aquella literatura, no se ha revisado. Cuando hablábamos del campo, mirábamos hacia atrás. Quería acercarme para ver cómo se vive hoy en el campo de España de la Unión Europea con la despoblación y el turismo rural, mezclándolo con una investigación policial. ¿Por qué empeñarse en trasladar el thriller al único modelo americano y con la estética americana? SA: Yo veo toda clase de cine, y todas las películas españolas, por supuesto. Pero he mamado la cultura pop, sobre todo la musical, y todas las estéticas que arrastran. Y trato de llevarlas al cine. No es una impostación. Se trata de manejar las ópticas, la puesta en escena y las posibilidades de la cámara de una manera que tal vez no sea la habitual en España. Astronautas o Cabeza de Perro están rodadas en barrios muy barrios y, sin embargo, no parecen lo de siempre. Y, al mismo tiempo, son absolutamente de aquí. JSC: Las películas españolas están en una especie de machpoint permanente: o estás muy bien o desapareces. Y hay que acertar con todo, con la película, con las copias, con la publicidad... SA: Es que las películas son accidentes. Y dependen de muchas casualidades. A unos les gusta y a otros, no. Nadie could be anywhere. No, I wanted this hinterland landscape, the Castilian countryside. Santiago Amodeo: I was delighted with this re-interpretation of spaces that were more common in Spanish movies made many years ago. It is the landscape we have always known, but with absolutely contemporary characters, believable, real, present-day people. JSC: So much had already been said about the rural nature of Delibes or the stark reality of Cela. All that came to an end with that kind of literature. No recapitulation was ever made. When we talked about the countryside, we looked back into the past. I wanted to make an approach and see how people live in the Spanish countryside of the European Union era, with its population drift and rural tourism, mixing it with a police investigation. Why insist on transferring a thriller to the one and only U.S.A. mode and make it look American?

Jorge Sánchez-Cabezudo y Santiago Amodeo estuvieron con nosotros en el Eurostars Zarzuela Park, Madrid. 3 Jorge Sánchez-Cabezudo and Santiago Amodeo visited us at Eurostars Zarzuela Park, in Madrid.

SA: I see all kinds of movies and, of course, all the Spanish films. But I have been fed on pop culture, particularly in music, and all the aesthetics it carries with it. And I try to transport it to the cinema. It is not an impostation. It is a matter of fixing the optics, the staging and the camera’s potential in a way that perhaps is not the usual manner it’s done in Spain. Astronauts or Dog’s Head were filmed in very normal neighbourhoods and yet, they don’t look like the same old places. And, at the same time, they are completely here and now. JSC: It took me almost four years to make The night of the la revista de eurostars hotels magazine 37

EURO_dialogosOK.qxd

24/10/06

21:17

Página 6

DIALOGOS | DIALOGUES

sunflowers. Two refusals from producers and, when I came to Alta Productions, we took three years more to prepare it, with four deferments while we looked for European co-productions and support from the television companies. SA: At the end of the day, what interests television is what is made. JSC: Spanish films are in a kind of permanent match-point situation: either you are very good or you disappear. And you have to be right with everything, with the movie, with the copies, with the advertising … SA: Really, movies are accidents and they depend on so many coincidences. Some people like them and other don’t. I’m not much a believer in tests, analyses and all that. There are too many clichés. sabe en absoluto cómo va a funcionar. Yo no creo mucho en los test, los análisis y todo eso. Hay demasiados clichés. JSC: Y además está el prejuicio sobre el cine español. Ya puedes decir que la película es buena, que está muy bien, pero... “es que es española”. SA: Resulta curioso, porque cuando sales fuera, por ejemplo, en Estados Unidos, te das cuenta de que, una de las pocas industrias que ellos consideran es la española, incluso por encima de la francesa. JSC: Ahora la tendencia es hacer grandes inversiones en una sola película. Es bueno que vayan bien para que se consolide la industria. Y luego estamos nosotros, las películas más pequeñas. Esas nuevas grandes producciones, incluso las españolas, no nos quitan público a las películas pequeñas. SA: Sí parece que hay una especie de renovación del cine de autor, pero más joven, nuevo.

38 ESTAR

JSC: And in addition, there is the prejudice against Spanish movies. You can insist that the movie is good, that it is very good, but … “Oh, it’s Spanish!”. SA: It is strange because when you travel abroad, for instance, to the U.S.A., you discover that one of the few cinema industries they take into account is the Spanish cinema, even more than the French. Spanish, over there is an influential language, more and more so. JSC: Now the tendency is to make big investments in one sole movie. It is a good thing that they do well in order to consolidate the industry. And then, along we come, the less important movies. These new super-productions, including the Spanish ones, take the public away from the smaller productions. SA:Yes, there appears to be a kind of renovation in signature movie-making, although younger, new.

JSC: Pero no hay una idea homogénea. Es como la selección de fútbol, que no tiene estilo propio. Pues a nosotros nos pasa lo mismo, hacemos las películas que podemos y como podemos. Y no hay marca propia, y menos del nuevo cine.

JSC: But there is no one homogenous idea. It is like the national football team that doesn’t have a style of its own. Well, the same is true of us; we make the films we are able to make and however we can. There is no specific branding and, even less so in the new cinema industry.

SA: Es que se hacen muchas películas al año como para tener una unidad de estilo. Además, es verdad que, aunque los directores y los guionistas se han renovado generacionalmente, no ha ocurrido lo mismo con otros puestos claves de la industria: los productores, la exhibición, la distribución, incluso la prensa, y eso que a mí me han tratado muy bien, pero es que siempre son los mismos.

SA: Too many films are made each year to be able to have any unity in style. What is more, it’s true that even though directors and script-writers have gone through a generational renewal, the same cannot be said of other key positions in the industry; not only the producers but also the exhibitors, the distribution, even the press – and I can’t complain as they have treated me very well – but they are always the same persons.

EURO_dialogosOK.qxd

26/10/06

14:06

Página 7

1

3 4

2

5

7

6

(1) Lo que sé de Lola, (2) Victor García León, (3) Vete de mí, (4) La distancia, (5) Javier Rebollo, (6) Remake, (7) Cabeza de Perro y (8) Azuloscurocasinegro.

LA RENOVACIÓN VIENE DEL CORTO RENEWAL OF THE SHORT MOVIE La noche de los girasoles y Cabeza de Perro son dos de las películas de nuevos directores que han marcado el año cinematográfico español. Al lado de los títulos de Jorge Sánchez-Cabezudo y Santiago Amodeo han convivido y conviven Remake, de Roger Gual, AzulOscuroCasiNegro, de Daniel Sánchez Arévalo, Lo que sé de Lola, de Javier Rebollo, Vete de mí, de Víctor García León... Películas todas humildes y atrevidas, diferentes, cabalgando en el puro género o en las nuevas narrativas, con vocación generacional y empeñadas en recuperar público joven para el cine español. A su lado, otros títulos, como por ejemplo, El bosque de Sombras, de Koldo Serra, otro cortometrajista que ha conseguido colocar a Gary Oldman en una nueva película española; La distancia, de Iñaki Dorronsoro; La luna en botella, de Grojoo, Los cronocrímenes, de Nacho Vigalondo. Todas herederas de sólidas experiencias en el cortometraje que están renovando la identidad del cine español contemporáneo. 3 La Noche de los Girasoles (The Night of the Sunflowers) and Cabeza de Perro (Dog’s Head) are two of the films made by new directors who have made their imprint in the Spanish cinema year. Alongside those titles by Jorge Sánchez-Cabezudo and Santiago Amodeo, Remake by Roger Gual, AzulOscuroCasiNegro (DarkBlueAlmostBlack) by Daniel Sánchez Arévalo, Lo que sé de Lola (What I know about Lola) by Javier Rebollo, Vete de mí (Get away from me) by Victor García León have coexisted and continue to do so. All humble and daring movies that are different, wallowing in the purity of the genre or in new narrative, with generational vocation and bent on recovering young spectators for the Spanish cinema industry. By their side, also, other titles, such as for example, El Bosque de Sombras (The Wood of Shadows) by Koldo Serra, another short-movie maker who has managed to place Gary Oldman in a new Spanish film; La Distancia (Distance) by Iñaki Dorronsoro; La Luna en Botella (Moon in a Bottle) by Grojoo, Los Cronocrímenes (Chronocrimes) by Nacho Vigalondo... All of them inheritors of solid experience in short-movie making that is renewing the identity of the contemporary Spanish cinema industry. 8

la revista de eurostars hotels magazine 39

EURO_mundo_stars_ok.qxd

25/10/06

08:02

Página 2

MUNDO EUROSTARS WORLD Eurostars Hotels, con el arte y la cultura. Art and culture in Eurostars Hotels.

CRÓNICAS DE IDA Y VUELTA, GANADORA DEL II PREMIO EUROSTARS DE NARRATIVA DE VIAJES La novela, de Héctor Oliva Camps, un homenaje a tres aventureros catalanes, se distribuirá en los hoteles de la cadena

LETRAS

La obra Crónicas de ida y vuelta se ha adjudicado la segunda edición del premio literario impulsado por Eurostars Hotels, con la colaboración de RBA Libros y la Universitat de Barcelona. El jurado de esta segunda edición, compuesto por los escritores Anna Mª Moix y Eduardo Mendicutti; Ana Sanjurjo, directora de Hotusa Hotels; Adolfo Sotelo Vázquez, director del Departamento de Filología Hispánica de la Universitat de Barcelona, y Oriol Castanys, consejero delegado de RBA Libros, S.A, acordó unánimemente otorgar los 18.000 euros del galardón a la primera novela del joven periodista catalán Héctor Oliva Camps. Crónicas de ida y vuelta se distribuirá de forma gratuita en las habitaciones de los más de 35 establecimientos de Eurostars Hotels en Europa y Latinoamérica. Además la novela será comercializada en librerías por RBA. En esta segunda edición se recibieron 54 manuscritos a concurso, procedentes de buena parte del territorio español así como de Alemania, Argentina, Colombia, Cuba, Grecia, México o EEUU. Según el presidente del Grupo Hotusa, Amancio López, “a pesar de que no es frecuente en el sector turístico, parece lógico que una cadena como Eurostars Hotels, dedicada a acoger y ofrecer un buen servicio a sus clientes, impulse iniciativas como éstas de marcado carácter cultural”. 3 A tribute to three Catalonian adventurers, winner of the II Eurostars Hotels Travel Narrative Prize. Crónicas de Ida y Vuelta (Chronicles of return journeys) has been the winning entry of the second edition of the literary award sponsored by Eurostars Hotels, with the collaboration of RBA Libros and Barcelona University. The judges of this second edition, comprising the writers Anna María Moix and Eduardo Mendicutti; Ana Sanjurjo, a Director of Hotusa Hotels; Adolfo Sotelo Vázquez, Head of the Spanish Department of the University of Barcelona and Oriol Castanys, Chief Executive of RBA Libros, S.A. decided, unanimously, to grant the 18,000 euros prize award to the first novel by the young Catalonian journalist, Héctor Oliva Camps. Chronicles of return journeys is going to be distributed free of charge in all the hotel rooms of the 35 establishments belonging to the Eurostars chain in Europe and Latin America. In addition, the novel will be published by RBA for sale in bookshops. This second edition of the award received 54 manuscripts from Spain, Germany, Argentina, Colombia, Cuba, Greece, Mexico and the U.S.A. The Hotusa Chairman, Amancio López, holds: “Despite the fact that it is not a frequent occurrence in the tourist sector, it seems logical for a chain like Eurostars Hotels, devoted to welcoming and offering the best service to its clients, to encourage enterprises of this kind that are of a markedly cultural nature”.

40 ESTAR

EURO_mundo_stars_ok.qxd

25/10/06

08:03

Página 3

El siguiente extracto corresponde al inicio del segundo capítulo de Crónicas de ida y vuelta, la obra ganadora del II Premio Eurostars de narrativa de viajes. Crónicas de ida y vuelta reúne tres relatos de tres catalanes en el continente americano en distintos períodos de la historia: Facundo Bacardí, natural de Sitges y fundador de la que hoy en día es una de las tres mayores compañías en el sector del alcohol; Gaspar de Portolà, descubridor de la bahía de San Francisco, y Félix Cardona, descubridor del Salto Ángel y participante de la primera expedición que alcanzó las fuentes del Orinoco. 3 The following excerpt is taken from the beginning of the second chapter of Crónicas de Iday Vuelta (Chronicles of Return Journeys), the winning book of the Second Eurostars Hotels Travel Narrative Prize. Chronicles of Return Journeys comprises three stories about three Catalonians on the continent of America in different periods of history: Facundo Bacardí, who came from Sitges and founded what is today one of the three most important companies producing alcoholic beverages; Gaspar de Portolà, the discoverer of the Bay of San Francisco and Félix Cardona, the discoverer of the Salto del Ángel (the Angel Fall) and a member of the first expedition that reached the source of the Orinoco River.

CRÓNICAS DE IDA Y VUELTA

Chronicles of return journeys ubo una época en que los mapas del mundo aparecían con una gran mancha blanca. Gracias a los descubrimientos de navegantes y exploradores, los cartógrafos eran capaces de dibujar con una precisión encomiable la curva del cabo de Buena Esperanza, la silueta de las islas de Indonesia, la punta del cabo de Hornos y los confines del Sáhara. El mundo, poco a poco, empezaba a ser un objeto conocido, pero en esa zona de arriba a la izquierda del planisferio las líneas empezaban a difuminarse hasta que se detenían por completo. Algunos dibujantes dejaban un enorme espacio en blanco y otros, más aventurados, inventaban los confines entre el continente americano y el océano Pacífico. Los miles de kilómetros entre el sur de California y el extremo norte de Alaska eran una inmensa incógnita hace 250 años. Del noroeste del continente americano no se sabía absolutamente nada. Algunos decían que Asia y América estaban conectadas por el extremo norte de manera que formaban un mismo continente. Otros indicaban que se trataba de tierras separadas y que las aguas del Atlántico y del Pacífico se unían en algún lugar cercano al polo norte. Ese enorme pedazo de tierra del noroeste de América fue el último gran territorio del mundo por explorar, y la tarea de descubrirlo estaba reservada para una generación de catalanes y mallorquines que la historia ha olvidado. Los mallorquines lideraron la vertiente religiosa de esa epopeya, y cuatro naturales del far west de Cataluña fueron los encargados de explicarle a aquella sociedad dónde estaba y cómo era el fin del mundo. Gaspar de Portolà, de Castellnou de Montsec; Pere Fages, de Guissona; Pere d’Alberní, de Tortosa, y Salvador Fidalgo, de la Seu d’Urgell, fueron los pioneros de los confines más occidentales del mundo. La ruta del cabo de Hornos era muy arriesgada y sobre todo significaba un viaje larguísimo. Durante más de doscientos años las potencias navales europeas habían buscado inútilmente algún otro paso para cruzar el continente americano sin tener que alcanzar la Tierra del Fuego. La única esperanza estaba puesta en encontrar el paso del norte. El rey de Inglaterra ofrecía una recompensa de 20.000 libras esterlinas a quien descubriera el paso del norte y muchos de sus súbditos se internaron en los grandes lagos de Canadá para encontrar el dichoso paso. Rusia, por su parte, se había hecho con los servicios del marino danés Vitus Behring para adelantarse a los ingleses. Behring navegó por las aguas del Ártico y las costas de Siberia y Kamchatka, y al regresar a la corte de San Petersburgo, reveló al zar sus dos grandes descubrimientos. América y Asia eran dos continentes separados por un estrecho que habría de llevar su propio nombre. A un lado quedaba el extremo oriental de Siberia, y al otro, una tierra montañosa que habría de recibir el nombre de Alaska. [...] Los descubrimientos de Behring motivaron la expansión rusa por las costas de Alaska. [...] En esa misma época, el extremo norte del vasto imperio español en América no llegaba más que a unos cientos de kilómetros al norte de la Ciudad de México. De ahí al sur, toda la costa americana del Pacífico era española; pero de ahí al norte, apenas se sabía nada y se presumía que aquel inmenso territorio carecía de todo interés. El imperio español no se habría lanzado a descubrir el fin del mundo si no hubiera sido por las señales de socorro de un conde y un marqués. Al ministro de exteriores español, el marqués de Grimaldi, le habían llegado noticias del desembarco de Behring en Alaska, así que encargó al embajador español en la corte de San Petersburgo, el conde Lascy, que “con la mayor maña y disimulo tratéis de indagar a qué términos han llegado los descubrimientos de los rusos”. Según parece, la maña y el disimulo del conde fueron apropiados porque, al cabo de unos años, logró conocer los planes expansionistas de los zares hacia California y comunicó el SOS al marqués, quien de manera inmediata alertó al rey de España.

H

Facundo Bacardí Hacia el año 1830 toda Cuba estaba sembrada de dos únicos cultivos, los

here was a time when the maps of the world appeared with a large white space. Thanks to the discoveries made by navigators and explorers, the mapmakers were able to draught with admirable precision the curve of the Cape of Good Hope, the outlines of the Indonesian islands, the tip of Cape Horn and the outermost limits of the Sahara Desert. Little by little, the world began to become a well-known object, but on that upper-part-to-the-left of the world map, the lines began to fade until they disappeared completely. Some draughtsmen used to leave an enormous blank space whilst others, more adventurous, invented the boundaries between the continent of America and the Pacific Ocean. The thousands of kilometres between the south of California and the extreme north of Alaska were an immense mystery some 250 years ago. Some said that Asia and America were connected in the extreme north so that they formed one same continent. Others declared that they were different landmasses and that the Atlantic and Pacific Oceans joined together at some point close to the North Pole. This enormous chunk of land on north-western America was the last great territory in the world left to explore and, the task of exploring it was reserved for a generation of Catalonians and Majorcans that history has forgotten. It was Majorcans that led the religious aspect of this epic and, four natives from the “far west” of Catalonia were the persons responsible for explaining to the general public where the end of the world was and what it was like. Gaspar de Portolà from Castellnou de Montsec, Pere Fages from Guissona, Pere d’Alberní from Tortosa and Salvador Fidalgo from Seu d’Ugell were the pioneers who discovered the most westerly limits of the world. The Cape Horn route was very risky and, above all, it meant a very long journey. For over two-hundred years, the European naval forces had searched in vain for another passageway to cross the continent of America without having to go down to Tierra del Fuego. The only hope left was placed on finding a northerly route. The King of England offered a reward of 20,000 pounds to whoever discovered the north passage and many of his subjects advanced deep into the Great Lakes of Canada to find the blessed passage. Russia, over the other side, had ensured the services of the Danish sailor, Vitus Behring, in order to beat the English to the game. Behring navigated through the Arctic waters and the coasts of Siberia and Kamchatka and, upon his return to the Court of St. Petersburg, he revealed to the Tsar his two great discoveries. America and Asia were two continents separated by a strait that would in time bear his name. To one side lay the extreme easterly tip of Siberia and, to the other, a mountainous landmass that would receive the name of Alaska. [...] Behring’s discoveries motivated Russian expansion along the Alaska coasts. [...] During this same period, the extreme northern boundaries of the vast Spanish empire on the American continent reached no further than a few hundred kilometres north of Mexico City. From there, southwards, all the Pacific coast of America was Spanish; but from that point northwards, almost nothing was known and it was assumed that this immense territory was of no interest whatsoever. The Spanish empire would not have launched out to discover the end of the world if it had not been for the help signals sent out by a count and a marquis. The Spanish Minister of Foreign Affairs, the Marquis of Grimaldi, had been receiving news of Behring’s landing in Alaska, whereupon he ordered the Spanish ambassador in St. Petersburg, Count Lascy “With the greatest of craftiness and cunning, try to find out to what lengths the Russian discoveries have arrived at.” By all accounts, the craftiness and cunning of the Count were adequate because, after a few years, he was able to learn of the Tsar’s expansionist plans over California and he sent an SOS to the Marquis, who immediately informed the King of Spain.

T

Facundo Bacardí Towards the year 1830, the whole of Cuba was sown with two sole crops, the la revista de eurostars hotels magazine 41

EURO_mundo_stars_ok.qxd

25/10/06

08:03

Página 4

MUNDO EUROSTARS WORLD

El autor Crónicas de ida y vuelta es el primer libro de Héctor Oliva (Barcelona, 1970), periodista que ha trabajado los últimos cinco años en el gabinete de prensa de la organización Intermón Oxfam. Es licenciado en CC. de la Información por la Universidad de Navarra y doctor en Derecho Constitucional por la UNED. The author Chronicles of Return Journeys is the first book by Héctor Oliva (Barcelona, 1970). Oliva is a journalist who has worked for the past five years in the Press Office of the Intermón Oxfam organization. He has a degree in Journalism by the University of Navarra and a doctorate in Constitutional Law by the Open University.

indispensables para un buen desayuno dulzón: café y azúcar. Todo lo demás había que traerlo de fuera, y en una época de malas comunicaciones terrestres, la descarga de los barcos en la bahía de Santiago se convertía en el indispensable cordón umbilical de la ciudad. Ahí acudían los tenderos a proveerse de todo cuanto pudiera caber en sus almacenes. [...] Los tenderos de Santiago tenían una característica común: su origen. Lo insólito no es que todos fueran forasteros y vinieran de la península ibérica, es que todos procedían de un pequeño pueblo del litoral catalán abrigado por el macizo del Garraf. La fructífera historia de amor entre Sitges y Santiago de Cuba había empezado unos años antes y habría de prolongarse por espacio de más de cien años.

Gaspar de Portolà

essential elements for a good, sweet breakfast: coffee and sugar. Everything else had to be brought in from the outside and, at a time of poor land communications, the unloading of ships in the Bay of Santiago became the city’s indispensable umbilical cord. Shopkeepers flocked there to provide themselves with as much as they could store in their warehouses. [...] The Santiago shopkeepers all had a characteristic in common: their origin. The unusual thing is not that they were all foreigners and came from Spain but that they all came from one small village on the Catalonian coast, sheltered by the Garraf Massif. The fruitful love story between Sitges and Santiago de Cuba had begun years before and was to last for over a hundred years.

Los indios edificarían y habitarían las 21 misiones que los padres franciscanos fundaron en la California que hoy pertenece a Estados Unidos. En territorio mexicano se fundaron un total de 28. La cadena de misiones fue espectacular porque, entre la que está más al sur y la situada más al norte, hay una distancia de 2.500 kilómetros, y la última de las misiones fue fundada cinco generaciones después de la primera. Los padres franciscanos encontraron en California una tierra fértil, donde crecía todo lo que en Cataluña y Mallorca habían cultivado años atrás. Junípero, Palou y Crespí fueron los iniciadores de lo que hoy en día es considerada como una de las mejores bebidas del mundo, el vino de California. El vino era imprescindible para la misa y, en un principio, llegaba en barco desde España hasta las misiones de California, pero después de que se registraran varios retrasos en las partidas y de que los frailes se quedaran algunas veces sin vino para la misa, decidieron hacerse traer unas cepas de La Rioja y el Penedès. Las plantaron y, con el tiempo, salió un vino tan sabroso que se convirtió en el inicio de una de las grandes industrias de California. Muchos años más tarde los viticultores de Cataluña y de media Europa habrían de agradecer con las manos tendidas al cielo esa primera cosecha de Junípero y compañía, porque, ahogados hasta el cuello por la filoxera, las únicas cepas que lograron hacer frente a la plaga después de muchos intentos fueron las de California, mucho más resistentes.

Gaspar de Portolà The Indians were to build and inhabit the 21 missions that the Franciscan Fathers founded in California and that now belong to the United States. In Mexican territory they built a total of 28. The chain of missions was spectacular because there is a distance between the most southerly and northerly of 2,500 kilometres and, the last of the missions was founded five generations after the first. The Franciscan Fathers found fertile land in California, where they could grow everything that they had cultivated years before in Catalonia and Majorca. Junípero, Palou and Crespí were the initiators of what today is considered one of the best beverages in the world, Californian wine. Wine was indispensable for holding mass and in the early days, it was sent from Spain to the Californian missions but, after enduring several delays in the dispatches and the Brothers having many a time found themselves without any wine for the services, they decided to send for some vines from the Rioja and Penedès areas. They planted them and in time, the wine that was produced was so delicious that it became one of the largest industries in California. Many years later, the wine-growers of Catalonia and half of Europe were to give thanks, with their hands raised to the heavens, to that first crop planted by Junípero and company because, almost reduced to ruin by the phylloxera pest, the only strains that managed to resist the plague, despite several attacks, were the Californian variety, far stronger than the rest.

Félix Cardona La locura del caucho acabó gracias al ingenio de los ingleses, que hartos de pagar tan caro el producto, tramaron el plan que habría de acabar con el monopolio del Amazonas y el Orinoco. La reina Victoria encargó la misión a Henry Alexander Wickham, quien llegó a Belem de Pará, contrató a unos cuantos cientos de indios y penetró en la selva aguas arriba del río Tapajós, hasta las cercanías de Canudos. Wickham logró cumplir el plan con una pulcritud encomiable. Estuvo con los indios varias semanas recolectando 70.000 semillas de hevea, envolviéndolas de diez en diez en hojas de banano para que sobrevivieran a la travesía del océano. Al pasar por Santarem y Pará declaró en las aduanas que su carga eran millones de nueces pecanas y los funcionarios le abrieron el paso del Atlántico sin saber que ponían fin al imperio del caucho. [...] Murieron casi todas las semillas, pero sobrevivieron algo más de dos millares, que fueron reembarcadas a las colonias británicas del sudeste asiático, sobre todo a Malasia e Indonesia. La misión de Wickham era un negocio a largo plazo, porque habrían de pasar casi cuarenta años para que las semillas recogidas en el Tapajós crecieran lo suficiente y empezaran a dar goma abundante para la industria de Liverpool y Manchester. [...] Pasaron cuarenta años y, efectivamente, las heveas de Malasia e Indonesia, ahora sí formando grandes bosques, lograron romper el monopolio del Amazonas y el Orinoco, y el gran negocio que fue el caucho quebró en menos de un año.

Félix Cardona The rubber craze ended thanks to the ingenuity of the English who, sick and tired of paying the product at sky-high prices, thought out the plan that was to end the monopoly existing on the Amazon and Orinoco Rivers. Her Majesty, Queen Victoria, commissioned Henry Alexander Wickham to carry out the mission. He arrived at Belem de Parana, hired several hundred Indians and interned himself in the jungle, up the Tapajós River, until he reached the Canudos region. Wickham achieved the success of the plan with praiseworthy cleanness. He spent several weeks with the Indians harvesting 70,000 hevea seeds, wrapping them ten by ten in banana leaves so they would survive the ocean voyage, declaring at the Customs at Santarem and Parana that the cargo was millions of cashew nuts, so the officials let them through the Atlantic passage without imagining that they were putting an end to the rubber empire. [...] Nearly all the seeds died, except for something over two-thousand that were reshipped to the British Colonies in south-east Asia, particularly to Malaysia and Indonesia. The Wickham mission was a long-term business because almost forty years had to pass before the seeds picked along the Tapajós had grown and begun to produce rubber gum in sufficient abundance to supply the Liverpool and Manchester industries. [...] Forty years passed and, indeed, the hevea seeds in Malaysia and Indonesia that had become dense forests, managed to break the Amazon-Orinoco monopoly and, in less than a year, the enormous rubber industry went bankrupt.

42 ESTAR

EURO_mundo_stars_ok.qxd

25/10/06

APOYO AL MEJOR CINE DOCUMENTAL DEL MUNDO Eurostars Hoteles participó como patrocinador de Docúpolis, el Festival Internacional de Cine Documental de Barcelona.

CINE

08:03

Página 5

Eurostars Hotels fue uno de los patrocinadores de la sexta edición del festival Internacional de Cine Documental de Barcelona, organizado por Tercer OjoInternational Documentary Association. El primer premio, valorado en 6.000 euros, fue para el documental de Cristóbal Vicente, Arcana. El certamen barcelonés adjudicó el Premio Gran Angular al Cortometraje Documental Si no hay viento, no suben de Mauricio González, retrato de una banda juvenil de Colombia, que se podrá disfrutar a través del programa Gran Angular de TVE. El Premio Ópera Prima fue a parar al filme de David Martín de los Santos La isla durmiente, que será distribuido en cines por Ermedia. Además, en esta sexta edición se entregaron varios premios honoríficos, entre los cuales destaca el Premio el Hombre de la Cámara, que ha reconocido este año la trayectoria del maestro del documental holandés Joris Ivens, de quien se ha podido ver una amplia retrospectiva en Docúpolis 2006. El premio lo recogió Marceline Loridan, viuda de Joris Ivens y presidenta de la Fundación Europea Joris Ivens, quien durante su estancia en Barcelona se hospedó en el Eurostars Gaudí. 3 Support for the best documentary cinema in the world. Eurostars Hotels took part as sponsor of the Docupolis, International Documentary Cinema Festival of Barcelona. Eurostars Hotels was one of the sponsors of the sixth edition of the International Documentary Cinema Festival of Barcelona, organized by the Third Eye–International Documentary Association. The first prize, valued at 6,000 euros, went to Cristóbal Vicente’s documentary, Arcana. The Barcelona event awarded the Wide Angle Lens Prize to the Documentary Short Movie, Si no hay viento, no suben (If there is no wind they do not rise) by Mauricio González, a story about a gang of kids in Colombia that can be viewed and enjoyed on the TVE programme Gran Angular. The Opera Prima Prize went to the film by David Martín de los Santos La Isla durmiente (The Sleeping Island), that will be distributed to cinemas by Ermedia. Additionally, in this sixth edition various honorary prizes were awarded, amongst which the Cameraman Prize can be highlighted, that this year acknowledged the trajectory of a maestro of documentaries, the Dutchman Joris Ivens, whose comprehensive retrospective exhibition has been seen at the 2006 Ducopolis. The prize was collected by Marceline Loridan, Joris Ivens’s widow and president of the Joris Ivens European Foundation, who was accommodated at the Eurostars Gaudí during her stay in Barcelona. la revista de eurostars hotels magazine 43

EURO_mundo_stars_ok.qxd

25/10/06

08:03

Página 6

EUROSTARS HOTELS

EXPOSICIONES EXHIBITIONS

Exposiciones de arte en nuestros hoteles. Art Exhibitions in our hotels.

Nuestros establecimientos acogen exposiciones de artistas locales o residentes en las ciudades en las que se ubican. Con esta iniciativa Eurostars Hotels pretende ofrecer a los jóvenes artistas una plataforma importante de promoción y comercialización de su obra. Las obras expuestas están a la venta. Si está interesado en adquirir alguna de ellas, pregunte en la recepción. Para ampliar información sobre la obra de los artistas que han expuesto o expondrán en las instalaciones de los establecimientos de Eurostars Hotels, puede consultar la página web: www.eurostarshotels.com/es/filosofia-exposiciones.html o contactar con Federica Di Matteo ([email protected])

Composiciones de Ràfols Casamada, en el Eurostars Anglí Coincidiendo con su Inauguración oficial, el Eurostars Anglí (Barcelona) acogió una muestra de las obras de Albert Ràfols Casamada (Barcelona, 1923) que se caracterizan por una elegancia compositiva de estructuras ortogonales, a la que se une una emotiva y luminosa sensibilidad cromática. Rafols Casamada es el autor de la obra “Aire de Mar”, que luce en la recepción del Eurostars Grand Marina Hotel####GL. 3 Compositions by Ràfols Casamada, at the Eurostars Anglí. To coincide with its Official Opening, the Eurostars Anglí (Barcelona) held an exhibition of work by Albert Ràfols Casamada (Barcelona, 1923), a characteristic of which is the elegance in its composition of octagonal structures, to which a touching and luminous chromatic sensitivity is joined. Rafols Casamada is the creator of the “Aire de Mar” (Sea Breeze) that i son display in the reception area of the Eurostars Grand Marina Hotel####GL.

El Eurostars Mediterránea Plaza exhibe las obras de María Marta Guzzetti

Ràfols Casamada.

La artista argentina María Marta Guzzetti acercó sus grabados al Eurostars Mediterránea Plaza (Alicante). LA exposición incluía la serie “Signos y Señales” dedicados, según la propia artista a “la mujer, la naturaleza, las vivencias y los recuerdos”. 3 The Eurostars Mediterránea Plaza Displays work by María Marta Guzzetti. The Argentinian artist María Marta Guzzetti exhibited her engravings in the Eurostars Mediterránea Plaza (Alicante). The exhibition included the series “Signs and Signals”, dedicated, as stated by the artist herself, to “women, nature, experiences and recollections”.

Los collages de Ricardo Olivares, protagonistas en el Eurostars Regina Our establishments house exhibitions by local or resident artists in the areas where they are located. By means of this initiative, Eurostars Hotels attempts to offer young artists an important promotional and commercial platform for their work as the exhibits are for sale. If you are interested in purchasing any one of them, please ask at the reception desk. For additional information about the work of the artists who have exhibited or who will be exhibiting in any of the Eurostars Hotels, kindly consult our website. www.eurostarshotels.com/en/filosofia-exposiciones.html or contact Federica Di Matteo ([email protected])

El artista sevillano Ricardo Olivares expuso recientemente algunas de sus más importantes piezas en el Eurostars Regina (Sevilla). Su obra destaca por el uso de la técnica del collage. 3 Collages by Ricardo Olivares, star figure at the Eurostars Regina. The Sevillian artist Ricardo Olivares exhibited some of his most important works at the Eurostars Regina (Seville). His use of the collage technique is the outstanding feature.

Conmovedores paisajes realistas en el Eurostars Ciudad de la Coruña ”Una fiel representación de paisajes gallegos urbanos y rurales”, es lo que disfrutaron los clientes del Eurostars Ciudad de la Coruña en la reciente exposición de la artista Pilar López. Con sus óleos sobre lienzo, López pretende reproducir las cosas bellas de la vida, empleando el realismo. 3 Poignant, realistic landscapes at the Eurostars Ciudad de La Coruña. “A faithful representation of town and country landscapes from Galicia” is what guests visiting the Eurostars Ciudad de la Coruña were able to enjoy at the recent exhibition by Pilar López. With her oils on canvas in realistic style, López attempts to reproduce the beautiful things in life. Marta Guzzetti.

El Eurostars Las Adelfas alberga las pinturas de Victoria López El hotel cordobés albergó una exposición de las llamativas obras de la artista andaluza Victoria López. Esta artista ha recibido diferentes galardones entre los que se cuentan el Primer Premio Fotografía de la Semana Santa de Encinas Reales (Córdoba, 2001) o el Primer Premio Nacional de Escultura Círculo de Bellas Artes de Pozoblanco (Córdoba, 2004). 3 The Eurostars Las Adelfas houses paintings by Victoria López. The Cordova hotel housed a display of the expressive works by the Andalusian artist, Victoria López. This artist has received several awards, amongst which can be highlighted the Encinas Reales Holy Week Photography Prize (Cordova, 2001) or the Pozoblanco Fine Arts Circle National Sculpture Prize (Cordova, 2004).

Paul Critchley exhibe sus lienzos en el Eurostars Cristal Palace

Ricardo Olivares. 44 ESTAR

El británico Paul Critchley expuso sus cuadros “supra-realistas” en las instalaciones del barcelonés Eurostars Cristal Palace. El autor autodefine sus obras como “domésticos, ya que la inspiración surge del propio entorno y refleja paisajes de la vida cotidiana”. 3 Paul Critchey exhibits his canvases at the Eurostars Cristal Palace. The British artist Paul Critchley exhibits his “supra-realist” paintings in the Barcelona Eurostars Cristal Palace Hotel. The artist defines his paintings as “domestic, inasmuch as inspiration emerges from the surroundings and they are a reflection of scenes from everyday life”.

EURO_mundo_stars_ok.qxd

25/10/06

08:04

Página 7

EUROSTARS HOTELS

EXPOSICIONES FUTURAS FORTHCOMING EXHIBITIONS Málaga Eurostars Astoria 

Gaguik Martirosyan 20/10/06 - 20/11/06

Ourense Eurostars Auriense 

Ester González Benedicto 11/10/06 - 11/11/06

Barcelona Eurostars Barberà Parc 

Jordi Martínez Caralt 18/10/06 - 18/11/06 Patricia Muñoz 23/11/06 - 23/12/06 Eurostars Cristal Palace 

Paul Critchley.

Collin McCallum 12/11/06 - 12/12/06 María Julieta Díaz 17/12/06 - 17/01/07 Magalí Ávila 22/01/07 - 22/02/07 Eurostars Parc del Vallés 

Elena Rubert 30/10/06 - 30/11/06 Olga Vidal 05/12/06 - 05/01/07 María Balcells 10/01/07 - 10/02/07 Eurostars Anglí 

Enrique Martín Subías 19/10/06 - 19/11/06 Xavi Muñoz 24/11/06 - 08/01/07 Susanne Hoppner 12/01/07 - 12/02/07

Para más información: [email protected]

A Coruña

Further information: [email protected]

Eurostars Ciudad de la Coruña 

María Fernanda Candal 30/10/06 - 30/11/06

Valencia Eurostars Gran València 

Elena Rubert & Chris Amat 11/11/06 - 11/12/06

Alicante Eurostars Mediterránea Plaza 

Inmaculada Companis 21/10/06 - 21/11/06 Esther González Benedicto 26/11/06 - 28/12/06

Roma Eurostars Roma Congress 

Fondo Int. Orvieto Fotografía 24/10/06 - 25/11/06 Giovanni Liberatore 26/11/06 - 26/12/06 Roberto Castellucci 27/01/07 - 27/02/07

Sevilla Eurostars Regina 

Isabel Carrión 26/10/06 - 26/11/06

Toledo Eurostars Toledo 

Rafael Alonso Cumplido 25/10/06 - 25/11/06

Eurostars Grand Marina  GL

Madrid

Artistas de Zimbawe 12/01/07 - 12/03/07

Eurostars Zarzuela Park 

Eurostars Laietana Palace 

Victoria López.

Gerard Solà 20/01/07 - 20/02/07

Isabel Romero - Maite Granda 05/11/06 - 05/12/0

Rocío Ahnert 10/11/06 - 10/12/06 Margarita Balmaceda 15/12/06 - 15/01/07 la revista de eurostars hotels magazine 45

EURO_relato_OK

24/10/06

20:39

Página 2

RELATO | STORY La revista ESTAR adelanta a sus lectores un extracto de la última novela de Antonio Muñoz Molina. (Ed. Seix Barral) 3 ESTAR magazine gives readers an advance exctract of Antonio Muñoz Molina’s latest novel. (Seix Barral Editions)

A

NOSOTROS, LOS VECINOS DE ENFRENTE, LA MUJER DE BALTASAR NOS INVITABA de vez en cuando a su casa a ver la televisión. Estaba en una sala pequeña, con una ventana que daba a la calle. Mi hermana y yo nos sentábamos en el suelo, delante del aparato, hechizados, pero los mayores nos decían que nos echáramos hacia atrás, que el brillo de la pantalla nos haría daño a los ojos, que nos quemaríamos vivos si de pronto estallaba. Mi padre, siempre reservado, prefería no unirse a nosotros. Se quedaba en casa escuchando la radio, o se iba a acostar muy pronto, porque madrugaba siempre mucho para ir al mercado. Decía que el invento no tenía ningún porvenir: quién iba a conformarse con aquella pantalla tan pequeña, con las imágenes confusas en blanco y negro, cuando era tan hermosa la lona tensa y blanca de los cines de verano, tan vibrantes los colores en ella, el cielo inmenso de las películas del Oeste, el mar color esmeralda de MOON WIND las aventuras de piratas, los rojos de las capas y los oros de los by Antonio Muñoz Molina cascos de los centuriones en las películas de romanos en E, THE NEIGHBOURS ACROSS THE tecnicolor. Pero mi madre, mi hermana, mis abuelos y yo ROAD, would receive an invitation from cruzábamos los pocos pasos que nos separaban de la casa de time to time from Balthazar’s wife to go over Baltasar como si fuéramos a asistir a una fiesta o a un and watch television. It was placed in a small espectáculo de magia, tomábamos asiento y esperábamos a room with a window that looked out onto the street. My que el televisor, después de encendido, “se fuera calentando”. sister and I used to sit on the floor, in front of the box, Cuando las imágenes ya se veían bien definidas Baltasar bewitched, although the adults used to tell us to sit further ordenaba con su voz grave y pastosa, “¡Apagad la luz!”, y su sobrina, la contrahecha que vivía con ellos –Baltasar y su mujer back, that the brightness of the screen would damage our eyesight, that we would be burnt alive if it suddenly exploded. no habían tenido hijos– daba una cojetada hasta la pared y My father, with his usual reserve, preferred not to join us. He giraba el conmutador de porcelana blanca, y la habitación would stay at home listening to the radio or he would go to quedaba sumergida en una claridad azul, como teñida de los bed very early as he always had to get up at dawn to go to mismos tonos azulados de la pantalla, en una irrealidad market. He used to say that the invention had no future: acogedora y submarina. nobody was going to be content with that tiny screen, with Veíamos películas, veíamos concursos, veíamos sesiones de fuzzy pictures in black and white compared to the beauty of payasos, veíamos melodramas teatrales, veíamos noticiarios, the tense, white canvas screen of the summer, open-air veíamos anuncios, veíamos transmisiones de la santa misa, cinemas, with such bright colours, the immensity of the skies veíamos partidos de fútbol y corridas de toros, veíamos series of the Westerns, the emerald green of the seas in the pirate de espías o de viajes espaciales o de detectives que hablaban adventure films, the red of the capes and the gold of the siempre con un extraño acento que era vagamente centurions’ helmets in the Roman epic Technicolor films. But sudamericano, pero que para nosotros era, sin más, la manera my mother, my sister, my grandparents and I used to take de hablar de los personajes de las películas y de las series y de those few steps that separated us from Balthazar’s house as if los monigotes de los dibujos animados. Pero viéramos lo que we were about to go to a party or to a conjuring show and we viéramos los adultos no se callaban nunca: porque no would sit down and wait for the television, once switched on, entendían un detalle de la trama y preguntaban en voz alta to “warm up”. When the picture had become clear, Balthazar quién era alguien, o quién había cometido un crimen, o quién would order, in his deep, course voice, “Switch the light off!” era la mujer o el padre o el marido o el hijo de un personaje; o and his niece, the lame girl who lived with them – Balthazar porque se indignaban por las canalladas de un malvado, o and his wife had not had any children – would limp over to porque le advertían a una joven inocente del peligro que

W

46 ESTAR

EURO_relato_OK

24/10/06

20:39

Página 3

EL VIENTO DE LA LUNA por Antonio Muñoz M0lina

representaba para ella esa suegra de aspecto benévolo o ese pretendiente atractivo y de bigotito fino que en realidad quería asesinarla o quedarse con su herencia; o porque un torero culminaba un buen pase y le aplaudían y le gritaban olé como si estuvieran en la plaza y el torero pudiera escucharlos; o porque un delantero centro metía un gol o un portero lo paraba tirándose en diagonal hacia la esquina más alejada de la red; o porque se morían de risa con las bromas más burdas de los payasos o lloraban –las mujeres– escandalosamente si al final una novia llegaba al altar con el hombre de sus sueños, logrando escapar a las maquinaciones de la suegra falsa y malévola y del individuo torvo de bigote fino o, peor aún, de perilla. Respondían a las buenas tardes de las locutoras y a las buenas noches al final de los programas, y sólo si salía el general Franco con su aire de viejecillo desvalido, su traje mal cortado de funcionario y su voz de flauta se quedaban callados, muy serios, como en misa, como temiendo que si se movían desconsideradamente o no prestaban la debida atención o hacían un comentario a destiempo el Generalísimo los vería desde el otro lado de la pantalla y haría inmediatamente que cayera sobre ellos la desgracia tan sólo con un movimiento clerical de su mano temblona. Miraban la televisión y se sentían mirados, vigilados, hechizados por ella. Si aparecía uno de aquellos conjuntos de música moderna cuyos miembros llevaban el pelo largo se dejaban llevar por la indignación y les llamaban maricones, especialmente Baltasar, que siendo el dueño del televisor y de la casa y de la voz más tronante ejercía su privilegio gritando más que nadie. Aquellos mariconazos de melenas largas y camisas de flores iban a ser la ruina de España. Cómo se notaba que el Caudillo ya no tenía la edad ni el vigor necesario para meterlos a todos en cintura, para raparles las cabezas como se las rapaban a las mujeres rojas después de la guerra y mandarlos a picar piedra al Valle de los Caídos. Y cuando salía una locutora guapa, de pelo rubio y liso, o una cantante con una falda muy corta, Baltasar le decía requiebros soeces con su voz grave y pastosa “tía buena, que se te ven las bragas, ven aquí que te hurgue”. Mi madre, mi abuela, mi abuelo, se quedaban callados, invitados que sienten la incomodidad ante una grosería del anfitrión que

the wall and turn the white ceramic switch and the room would be submerged in a blue light, as though tinted with the same blue tones emanating from the screen, in a cosy, underwater unreality. We would watch films, we would watch quizzes, we would watch circus clowns, we would watch theatrical melodramas, we would watch the newscasts, we would watch the advertisements, we would watch retransmissions of Holy Mass, football matches and bullfights, we would watch series on spies and space trips or detectives who always spoke with a peculiar accent that was vaguely South American, but that for us was simply the way the characters spoke in the movies, the series and the cartoons. But whatever it was we were watching, the adults never kept quiet: whether it was because they did not understand some detail of the story and would ask aloud who was who, or who had committed a crime, or who was the mother, or the father, or the husband, or the son of a character; or because they were indignant about the dirty tricks of one of the villains, or because they were warning an innocent young girl of the dangers of falling in the clutches of that apparently kind-looking mother-in-law or that attractive suitor with the hair-fine moustache who really wanted to murder her or lay his hands on her inheritance; or because a bullfighter rounded off a good pass, which they would applaud and shout “olé!” as though they were in the bullring and the bullfighter could hear them; or because a centre-forward player shot a goal or the goalkeeper had stopped it by throwing himself diagonally across the furthest corner of the net; or because they were dying of laughter with the clumsy jokes of the clowns or were crying noisily – the women – if at the end the bride would arrive at the altar with the man of her dreams, managing to escape the intrigues of the wicked, humbug mother-in-law or the fierce individual with the hairfine moustache, or worse still, a goatee beard. They would respond to the announcer’s “good afternoons” and “good nights” at the end of the programmes and only if General Franco appeared with his air of helpless fragility, his badly cut civil servant’s suit and tremulous, high-pitched voice would they be silent, very serious, like when attending Mass, as though fearful that if they made an inconsiderate

Antonio Muñoz Molina nació en Úbeda (Jaén) en 1956. Cursó estudios de periodismo en Madrid y se licenció en Historia del arte en la Universidad de Granada. Ha escrito, entre otras obras, de El invierno en Lisboa (1988), Beltenebros (1989) o El jinete polaco (1991), novela con la que obtuvo el Premio Nacional de Narrativa. Es miembro de la Real Academia Española.

3 Antonio Muñoz Molina was born in Ubeda (Jaén) in 1956. He studied journalism in Madrid and obtained a degree in Art History from Granada University. Amongst other works, he has written Winter in Lisbon (1988), Beltenebros (1989) or The Polish Rider (1991), the novel that won him the National Narrative Award. He is a member of the Royal Spanish Academy.

la revista de eurostars hotels magazine 47

EURO_relato_OK

24/10/06

20:39

Página 4

RELATO | STORY EL VIENTO DE LA LUNA MOON WIND

no pueden reprobar en voz alta. Su mujer, su sobrina, le reñían, pero a él le daba la risa, despatarrado y rebosando el sillón de mimbre donde se sentaba para ver la televisión o para tomar el fresco por las noches, la cara y la gran papada rojiza temblando con las carcajadas, los ojos muy pequeños, entornados, brillando bajo los párpados muy carnosos que no tenían pestañas. – Pero Baltasar, qué va a pensar la muchacha de esas cosas que le dices. – Si no me oye, so tonta. – Y tú qué sabes si nos oye o no nos oye. – Cómo va a oírnos, si no está aquí. – Tampoco estamos nosotros donde está ella y bien que nos mira y nos habla y oímos lo que dice. – Porque tiene micrófono. ¿Tenemos nosotros un micrófono? – ¿Y qué es un micrófono, tío? – Para qué hablaréis, si no sabéis nada. Nos quedábamos hasta el final del último programa, mi hermana a veces dormida sobre mis rodillas, la mayor parte de los adultos roncando, con las bocas abiertas, salvo la sobrina coja, mi madre y yo, que no nos cansábamos de ver películas ni sabíamos apartar los ojos de la pantalla, del resplandor azul que irradiaba de ella a través del papel de gasa transparente que la cubría y llenaba la habitación de una penumbra acuática. Al final salía un cura de sotana negra rezando un padrenuestro, y después la bandera de España ondeante con un águila negra en el centro y la fotografía del general Franco, vestido de uniforme, y de pronto la pantalla se quedaba en negro, y luego aparecía como un temblor de copos de nieve o de puntos luminosos que también nos hechizaba. Nos quedaba una sensación rara, de fraude o congoja, como si no pudiéramos aceptar que el mundo en el que durante horas habíamos tenido fijados los ojos y ocupaba hipnóticamente la atención ya no tuviera nada más que ofrecernos. Se espabilaban los adultos, Baltasar bostezaba abriendo las dos ranuras de sus ojillos y tal vez se volvía de costado y se tiraba un pedo brutal, porque al fin y al cabo era el dueño de la casa, del televisor y del sillón de mimbre, así como de varios miles de olivos y no se sabía de cuántos miles de duros guardados en el banco, y hacía en sus dominios lo que le daba la gana. Nosotros, los invitados menos prósperos que él, los que habíamos recibido el favor de que nos dejaran ver la televisión, nos quedábamos callados, haciendo como que no habíamos escuchado ni olido nada. 48 ESTAR

La expectativa de un adolescente ante la vida y el desfase sociológico de la España del franquismo se entrelazan en la narración de El viento de la Luna con un hecho que fascina a su protagonista: en el verano de 1969, el hombre pisa por primera vez la Luna.

Apagaban el aparato y de la pantalla cubierta con papel azulado se desprendía un tenue chisporroteo de electricidad estática. Había que apagar 3 The expectations la televisión, desde luego, pero también of an adolescent facing el transformador con su piloto rojo, y life and the sociological hasta desconectaban el enchufe de la gap of Franco’s Spain are intertwined in the corriente, no fuera a ser que el rayo temido acabara cayendo, que saltara una narration of Moon Wind with a happening that chispa y se provocara un incendio. fascinates its protagonist: Man, for the first Decíamos buenas noches, salíamos a la time in the summer of realidad conocida de nuestra plaza, a la 1969, sets foot on the penumbra mal iluminada por la Moon. bombilla de la esquina, cruzábamos unos pasos y ya estábamos en nuestra casa. Yo advertía entonces que nuestro llamador era de hierro, no de bronce dorado ni de oro macizo, como me parecía el de Baltasar, y que nuestro portal, en vez de baldosas relucientes, tenía guijarros de empedrado, y en nuestro zaguán no había un zócalo de azulejos, y ya se notaba el olor del fuego de leña y la ceniza enfriada y el estiércol de los animales en la cuadra. Observaba con ojos atentos esos detalles, pero no sentía amargura, ni hubiera deseado cambiar mi casa por la de Baltasar, aunque me diera envidia su televisor: me intrigaba la docilidad y el silencio de mis abuelos en cuanto entraban en aquella casa, y cuando volvíamos a la nuestra espiaba adormilado sus conversaciones. Escuchaba sus voces llenas de cautela al mismo tiempo que sus pasos cuando subían las escaleras hacia los dormitorios. – Qué vergüenza, ya no pienso volver más a esa casa. – Mujer, si nos invitan, no vas a tener la mala educación de no ir. – Mala educación la de ellos, que sólo les falta escupirnos. Y los humos de la buena señora, “hay que ver la mala suerte de que vosotros no hayáis podido comprar una televisión, con lo que se ve que os gusta”. – Tienen dinero y nosotros no. – Tienen dinero porque se lo han robado a otros. – No empieces con lo mismo. – Dile que te devuelva lo que era tuyo. Lo que me habría hecho falta para que comieran nuestros hijos. – También nosotros tuvimos hijos y ellos no. ¿Es que eso no es desgracia? – Dios castiga. Aunque parezca que tarda o que no se da cuenta. Dios acaba dándole a cada uno lo suyo.

EURO_relato_OK

24/10/06

20:39

Página 5

movement or did not pay diligent attention or made some commentary out of line, the “Generalissimo” would see them from the other side of the screen and would immediately cause misfortune to fall on them with just a gesture of his tremulous hand. They would watch the television and feel watched themselves, guarded, bewitched by it. If one of those groups appeared playing modern music whose members wore their hair long, they would be overcome with indignation, shouting insults at them, particularly Balthazar who, being as he was the owner of the television and the house and possessing the most thunderous voice, he exerted his privilege shouting loader than anyone else. Those sissies with long hair and flowery shirts were going to be Spain’s ruin. Couldn’t one just tell how the “Caudillo” no longer had the age or vitality to make them toe the line, to shear their heads just like they had shorn the red women after the war and sent them to cut stones at the Valley of the Fallen. And when a pretty announcer appeared, with her straight blond hair, or a singer wearing a very short skirt, Balthazar would mumble vulgar complimentary remarks with that deep, course voice of his: “Hey gorgeous, your knickers are showing, come here and let me fix you!” My mother, my grandmother, my grandfather did not utter a word; guests suffering embarrassment before the rudeness of a host they were unable to openly reprimand. His wife, his niece, both scolded him, but he would just roar with laughter, legs wide apart and sprawled over the wicker armchair he always sat in to watch television or take outside to cool off at night-time, his face and large, ruddy double chin wobbling with the guffaws of laughter, his eyes almost hidden, half-shut, shining beneath thick eyelids with no lashes. - Balthazar, whatever will that girl think of the things you are saying to her! - Well, she can’t hear me, silly! - How do you know if she can hear you or not? - How can she hear us, she’s not here! - Well, we’re not there where she is and she’s looking at us and talking to us and we hear what she is saying. - That’s because she has a microphone. Do we have a microphone? - And, what’s a microphone, Uncle? - Why do you bother talking, you don’t know a thing! We would stay until the end of the last programme, my sister sometimes asleep on my knees, most of the adults snoring with their mouths open, except the lame niece, my mother and myself, who never tired of seeing films nor could we tear our eyes away from the screen, from the blue shimmer that emanated from it through the transparent gauze that covered it and filled the room with an aquatic twilight. At the end, a priest attired in a black cassock would appear reciting “Our Father”, followed by the gently swaying Spanish flag with the black eagle in the middle and a photograph of General Franco in uniform and then, all of a sudden, the screen would go black, after which a shaky sprinkle of snowflakes would appear, or luminous spots that

also kept us mesmerized. We were left with a strange sensation, of fraudulence or anguish, as though we could not accept that the world on which we had glued our eyes and hypnotically fixed our attention had then nothing more to offer. The adults would start to wake up, Balthazar would yawn, unsticking the two slits of his little eyes and perhaps would shift over to one side and let off a brutal fart because, after all, wasn’t he the owner of the house, the television and the wicker chair, as well as several thousand olive trees, who knows how many thousands in the bank and in his own domains could do whatever he felt like doing? We, the guests, less prosperous than him, we who had been favoured by being allowed to watch the television, remained silent, pretending we had heard or smelled nothing. The television was turned off and the screen covered with bluish paper would give off a little crackle of static electricity. Indeed, the television had to be turned off, but also the transformer with its red pilot light and they would even pull out the plug in case a stray streak of lightening should fall, causing a spark to fly that could cause a fire. We would say good-night to each other, emerging into the familiar reality of our square, the shadows scarcely lit by the lamp on the corner, we would take a few steps across and then we were home. It was also then that I noticed that our door-knocker was made of iron, not brass or solid gold, like Balthazar’s, or so it had seemed to me; that our front lobby instead of shiny floor tiles was paved with rough stones and that our hallway was not adorned with a frieze of tiles and one could catch the smell of a wood fire and cold ashes and the dung of the animals in the stable. I observed all those details with attention, although I did not feel any bitterness, nor would I have wanted to exchange my house for Balthazar’s, even though I envied his television. I was intrigued by the docility and silence shown by my grandparents when they entered that house and when we returned to ours, I would sleepily eavesdrop on their conversations. I would listen to their cautious voices as they climbed upstairs to the bedrooms. - What a disgrace, I’m never going back to that house! - My dear, if they invite us, you are not going to be so badmannered as not to go. - Take them for bad manners, all that was left was to spit on us! And the airs of that woman, “What bad luck you haven’t been able to buy a television seeing how much you like it!” - They have money and we don’t. - They have money because they have stolen it from other people. - Don’t start off again. - Tell them to give back what was yours. What I could have done with to feed our children. - We had children and they didn’t. Isn’t that enough bad luck? - God will punish. Even though it seems to take time or that things go unnoticed. God will finally give each and everyone his due. la revista de eurostars hotels magazine 49

EURO_bruselas.qxd

25/10/06

14:42

Página 2

DESTINO | DESTINATION BRUSELAS BRUSSELS alberto gondi fotos/images elena martínez texto/words

Brussels Art Nouveau The Administrative capital of Europe and of Art Nouveau, Brussels is a cross of cultures in the heart of Old Europe.

BRUSELAS ART NOUVEAU Capital administrativa europea y del Art Nouveau, Bruselas es un cruce de culturas en el corazón de la Vieja Europa.

50 ESTAR

EURO_bruselas.qxd

25/10/06

14:43

Página 3

Antiguos almacenes Old England. Bajo estas líneas, una vista nocturna de la Grand Place. 3 The former Old England warehouses. Below, the Grand Place at night.

la revista de eurostars hotels magazine 51

52_53EURO_bruselas.qxd

25/10/06

17:41

Página 4

DESTINO | DESTINATION BRUSELAS BRUSSELS

52_53EURO_bruselas.qxd

25/10/06

17:45

Página 5

En la otra página, arriba, el Jardín Botánico Jean Massart. A la izquierda de estas líneas, el Museo Horta (imágenes del libro Brussels Style, de la editorial Taschen). 3 In the previous page, Jean Massart Botanical Gardens. On the left, the Horta Museum (images taken from the book Brussels Style, Taschen Ed).

Interior del Museo Horta, antigua residencia del arquitecto, todo un ejemplo de Art Nouveau. 3 Horta’s former private residence, nowadays converted in a museum.

Con más de 1.000 años de historia, Bruselas aglutina un gran número de estilos arquitectónicos. No en vano ha sido durante siglos una encrucijada comercial y política, una constante mezcla de culturas, y por ello admite mejor que ninguna otra ciudad europea el adjetivo de “cosmopolita”. Tal vez este carácter ecléctico la ha refrendado como el lugar idóneo para ubicar la capital de una entidad también ecléctica: la Unión Europea (aquí está la sede de la Comisión y una de las sedes del Parlamento de la UE). Y, de igual modo, nada mejor para acoger un organismo como la OTAN que una ciudad políglota como ninguna otra en toda Europa. Bruselas no es sólo una capital administrativa y política. Muchos la consideran la “capital del cómic” (las calles están llenas de ilustraciones de este tipo y en ellas creció el Tintín de Hergé) y la capital europea del Art Nouveau, aunque, promocionalmente, la imagen que más suele aparecer sea la del famoso Atomium, en el recinto de Bruparck, a las afueras de la urbe, construido en 1958 con motivo de la celebración de la Exposición Universal. La ciudad cuenta con más de 500 edificios Art Nouveau, entre viviendas, museos, tiendas, restaurantes... Auspiciado por el rey Leopoldo II, este estilo arquitectónico experimentó en la ciudad belga un gran impulso a finales del XIX y principios del XX, conquistando lo que hasta entonces habían sido barrios periféricos, tales como Ixelles, Schaerbeek o Saint-Gilles. Los principales artífices fueron los arquitectos Victor Horta y Paul Hankar. De hecho, la casa particular de Horta, convertida hoy día en museo, fue uno de los primeros símbolos de este estilo artístico que afloraron en la ciudad. La entrega de numerosos artistas salpicó de Art Nouveau toda la ciudad. Un visitante atento al detalle deberá buscar en las calles de la ciudad el trabajo artesanal del hierro forjado, de la madera, de las vidrieras y del mosaico de artistas como With over a thousand years of history, Brussels comprises a large number of architectural styes. Not in vain has it for centuries been a commercial and political crossroads, a constant mixing-pot of cultures and, for that reason earns more than any other European city the adjective, “cosmopolitan”. Perhaps this eclectic character has endorsed it as the ideal spot to place the capital of an equally eclectic entity: the European Union (where the headquarters of the European Commission and the European Parliament are to be found). And, similarly, there is no better place to house an organism such as NATO than this polyglot city that is like no other in Europe. Brussels is not only an administrative and political capital. Many consider it the “capital of the comic” (its streets are full of illustrations of this kind and here is where Hergé’s Tintin grew up) and also the European capital of Art Nouveau, although from a promotional viewpoint, the image that usually appears is that of the famous Atomium, in the Bruparck complex, on the outskirts of the city, constructed in 1958 when the city hosted the Universal Exhibition. The city boasts more than 500 Art Nouveau buildings, including houses, museums, shops, restaurants … Encouraged by King Leopold II, this architectural style experienced an enormous boost at the end of the 19th and beginning of the 20th centuries, taking over what had up to then been outlying suburbs, such as Ixelles, Schaerbeek or Saint-Gilles. The main craftsmen were two architects, Victor Horta and Paul Hankar. Indeed, Horta’s private residence, nowadays converted into a la revista de eurostars hotels magazine 53

EURO_bruselas.qxd

25/10/06

14:43

Página 6

DESTINO | DESTINATION BRUSELAS BRUSSELS

EL CORAZÓN DE LA CIUDAD LO OCUPA LA GRAND PLACE, CON EL EDIFICIO DEL AYUNTAMIENTO. 3 THE GRAND PLACE IS THE HEART OF BRUSSELS AND IT HOUSES THE CITY COUNCIL HALL.

EURO_bruselas.qxd

Sobre estas líneas, el Palacio Real. A la derecha, el Atomium, símbolo de la ciudad, que fue construido en 1958. 3 Above, the Royal Palace. On the right, the Atomium, which is the city’s symbol; it was constructed in 1958.

25/10/06

14:44

Página 7

museum, was one of the first symbols of this artistic style that they made blossom throughout the city. The concession made by numerous artists dotted the city with Art Nouveau. A visitor sharp on detail should be able to find in any of the city streets craftsmanship in wrought iron, woodwork, stained-glass windows and mosaics by artists like Strauven, Vizzavona, Hamesse, Sneyers or Cauchie, or he can explore the everyday richness of gems designed by Philippe Wolfers It is a city to stroll in. Brussels in all its cosmopolitan covering, maintains a touch of the provincial capital, accessible, passable, with a population that does not reach one million inhabitants. Thus, the best way of discovering the city is by walking. The starting point could be, naturally, the impressive main square, Grand Place, with its craftsmen’s buildings and the City Council Hall. Very close-by is the symbolic Brussels statue, the Mannekin Pis – the little boy having a pee – and the St. Hubert Galleries, the first covered shopping mall in Europe. The population of Brussels is very fond of street markets, which accounts for the hubbub that can always be found in the Sablon, a district web-known for its markets and antique shops, chocolate shops and alleyways. The festive atmosphere can also be savoured in Les Marolles, the most traditional quarter of the city where the flee-markets (marchés de puces) are held. Art is ever-present throughout the city, but particularly (and hence its name) in the Mont des Arts, site of the Museums of Ancient and Modern Art, Library and Royal Palace, as well as the Musical Instruments Museum: the former Old England warehouses. A visit organized by artistic criteria would bring us back to the centre of the city with the objective of contemplating the façades painted with themes from comics – there are more than 30 of these – to end at the Belgian Comic Centre, yet another example of Art Nouveau architecture.

Strauven, Vizzavona, Hamesse, Sneyers o Cauchie, o explorar la riqueza cotidiana de las joyas diseñadas por Philippe Wolfers.

Una ciudad para pasear. Bruselas, en su cosmopolitismo, conserva un punto de capital provincial, accesible, transitable. A ello ayuda sus dimensiones, más humanas que muchas otras ciudades de Europa, y una población que no alcanza el millón de habitantes. Por eso la mejor forma de conocer esta ciudad es caminando. El punto de partida podría ser, cómo no, la imponente Grand Place, con sus edificios gremiales y el Ayuntamiento. Muy cerca se encuentra el símbolo de Bruselas, Manneken Pis, “el niño que hace pipí”, y las Galerías de St Hubert, las primeras galerías comerciales cubiertas de Europa. Los bruselenses gustan mucho de los mercadillos callejeros, de ahí el bullicio que siempre se congrega en el Sablon, un barrio conocido por sus mercados y tiendas de antigüedades, chocolaterías y callejuelas. El ambiente festivo se respira igualmente en les Marolles, el barrio más tradicional de la ciudad, donde se celebran los marché de puces o rastrillos. El arte está por toda la ciudad, pero, especialmente, en el Mont des Arts, donde se ubican los Museos de Arte Antiguo y Moderno, la Biblioteca, el Palacio Real y el Museo de Instrumentos Musicales (los antiguos almacenes Old England). Una visita ordenada por criterios artísticos nos devolvería al centro de la ciudad con el objetivo de contemplar las fachadas pintadas con temas de cómic y finalizar en el Centro Belga del Cómic, otro buen ejemplo, por cierto, de Art Nouveau. la revista de eurostars hotels magazine 55

EURO_bruselas.qxd

25/10/06

14:44

Página 8

DESTINO | DESTINATION BRUSELAS BRUSSELS

QUÉ VISITAR WHAT TO SEE Museo Horta Rue Américaine, 25 T +32 2 543 04 90

Jean Massart Botanical Gardens Chaussée de Wavre, 1850, 1160 T +33 2 650 91 65 Royal Fine Arts Museums Place Royale B T +32 2 508 32 11

Museo de Arte Antiguo Place Royale, 3 T +32 2 50 83 211 Museo de Arte Moderno Place Royale, 1/2 T +32 2 50 83 211 Museo de Instrumentos Musicales Rue Montagne La Cour, 2 T +32 2 545 01 30 Centro Belga del Cómic Rue des Sables, 20 T +32 2 219 19 80 Museo del cacao y el chocolate Rue de de la Tête d’Or, 9/11 T +32 2 514 52 05 Museo del automóvil Parc du Cinquentenaire, 11 T +32 2 736 41 65 Jardín Botánico Jean Massart Chaussée de Wavre, 1850, 1160 T +33 2 650 91 65 Museos Reales de Bellas Artes Place Royale B T +32 2 508 32 11 Horta Museum Rue Américaine, 25 T +32 2 543 04 90 Ancient Art Museum Place Royale, 3 T +32 2 50 83 211 Modern Art Museum Place Royale, 1/2 T +32 2 50 83 211 Musical Instruments Museum Rue Montagne La Cour, 2 T +32 2 545 01 30 Belgian Comic Centre Rue des Sables, 20 T +32 2 219 19 80 Cocoa and Chocolate Museum Rue de de la Tête d’Or, 9/11 T +32 2 514 52 05 Car Museum Parc du Cinquentenaire, 11 T +32 2 736 41 65 56 ESTAR

DE COMPRAS SHOPPING Los lugares ideales para ir de compras se encuentran en la Rue Neuve y en la Avenue Louise, aunque también encontraremos establecimientos interesantes en Saint-Gilles, Jette, Gashoren o Uccle. No obstante, lo más típico de Bruselas son los mercadillos de antigüedades y otros objetos que se encuentran en la calle. Entre ellos: Mercadillo Place du Jeu de Balle Place du Jeu de Balle Horario: De 7 de la mañana a dos de la tarde durante todo el año. T +33 2 279 40 20 Place du Grand Sablon Place Du Grand Sablon Horario: Sábados y domingos, de 9 de la mañana a seis de la tarde durante todo el año. T +33 2 478 23 16 3 The ideal spots for shopping are to be found in the Rue Neuveand in the Avenue Louise, although one can also find interesting places in Saint-Gilles, Jette, Gashoren or Uccle. Nevertheless, the most typical sights are the street markets for antiques and other objects. Amongst them: Place du Jeu de Balle Times: From 7.00 a.m.to 2.00 p.m. all year round. T +33 2 279 40 20 Place du Grand Sablon Street Market Place Du Grand Sablon Times: Saturdays & Sundays, from 9.00 a.m. to 6.0 p.m. all year round. T +33 2 478 23 16

COMER Y DORMIR EAT AND SLEEP Eurostars Montgomery ##### Avenue de Terveuren, 134 1150 Bruxelles (Belgium) T (+32) (0) 2 741 85 11 F (+32) (0) 2 741 85 00 [email protected] Eurostars Grand Place #### Boulevard Anspach 159163 T +32 (0) 2 512 81 00 F +32 (0) 2 514 30 97 1000 Bruxelles, Belgium [email protected]

57_la_dalia_negra

24/10/06

19:56

Página 1

EURO_montgomery.qxd

24/10/06

21:42

Página 2

EUROSTARS MONTGOMERY

UN HOTEL DEL QUE ENAMORARSE El Eurostars Montgomery es un hotel ‘boutique’ de cinco estrellas ubicado en el corazón de Bruselas. A hotel to fall in love with The Eurostars Montgomery is a five-star ‘boutique’ hotel set in the heart of Brussels 58 ESTAR

EURO_montgomery.qxd

24/10/06

21:42

Página 3

Habitación decorada en Estilo Romántico. 3 Romantic Sytle room.

EURO_montgomery.qxd

24/10/06

21:42

Página 4

EUROSTARS MONTGOMERY

Extremo gusto por los detalles, un servicio exclusivo y una exquisita decoración generan una atmósfera íntima para el huésped. 3 The combination of exquisite taste for details, exclusive service and the finest decoration offer the guest a intimate atmosphere.

60 ESTAR

Según los expertos en turismo, en los hoteles-boutique cada elemento está minuciosamente estudiado y diseñado como si, más que un establecimiento, se tratara de una fina boutique europea. La combinación de unas instalaciones confortables, un extremo gusto por los detalles, un servicio exclusivo, casi personalizado, y una exquisita decoración genera una atmósfera única e íntima para el huésped. El Eurostars Montgomery es un fiel reflejo de esta definición. De hecho uno de los lemas que le ha acompañado desde su inauguración a principios de los años noventa reza: “Tranquilidad, lujo y cordialidad”. Ubicado en el centro de Bruselas y muy próximo a las instituciones europeas, este establecimiento de cinco estrellas se ha convertido en uno de los hoteles de referencia en la capital belga tanto para los muchos turistas que visitan la ciudad como para los principales representantes de los organismos comunitarios.

According to the experts in tourism, in a boutique hotel every item is studied in meticulous detail and designed as though it were a fine European boutique instead of a hotel. The combination of comfortable facilities, exquisite taste for details, exclusive, almost personalised service and the finest decoration, offers the guest a unique and intimate atmosphere. The Eurostars Montgomery is a faithful replica of this definition. Indeed, one of the mottos it has coined since its inauguration in the early ‘nineties reads: “Tranquillity, luxury and cordiality”. Set in the heart of Brussels and very close to the European institutions, this five-star hotel has become one of the landmarks of the Belgian capital, on account of both the numerous tourists that visit the city and major representatives belonging to the EU organisms. The 63 hotel rooms are inspired by three distinctive styles of interior decoration: Asian, the blue and white hues of which are reminiscent of delicate Chinese vases;

EURO_montgomery.qxd

24/10/06

21:43

Página 5

LAS HABITACIONES SE INSPIRAN EN TRES ESTILOS DE DECORACIÓN: ASIAN, MARINE Y ROMANTIC. 3 THE HOTEL ROOMS ARE INSPIRED BY THREE STYLES OF DECORATION: ASIAN, MARINE AND ROMANTIC.

EURO_montgomery.qxd

26/10/06

14:10

Página 6

EUROSTARS MONTGOMERY

“TRANQUILIDAD, LUJO Y CORDIALIDAD”, REZA EL LEMA DE ESTE HOTEL. 3 THE MOTTO OF THIS HOTEL IS “TRANQUILITY, LUXURY AND CORDIALITY”.

EURO_montgomery.qxd

24/10/06

21:43

Página 7

Eurostars Montgomery  Moll Avenue de Terveuren, 134 1150 Bruxelles (Belgium) T(+32) (0) 2 741 85 11 F (+32) (0) 2 741 85 00

[email protected]

Las 63 habitaciones del hotel se inspiran en tres estilos de interiorismo distintos: Asian Style, cuyos tonos azules y blancos recuerdan los delicados jarrones de porcelana china; Marine Style, de fuertes tonos azulados y mobiliario recargado como el de los más lujosos camarotes de los grandes cruceros, y Romantic Style, una acogedor ambiente fruto de la combinación entre los verdes de las paredes y el resto de elementos textiles y el subido rojo de los suelos. Cualquiera que sea el estilo, los huéspedes del hotel encontrarán un servicio personalizado, la última tecnología en cuanto a equipamiento y las comodidades propias de un establecimiento de máxima categoría pensado eminentemente para su uso por mujeres y hombres de negocios. De ahí que destaquen sus amplios espacios, confortables escritorios y cómodas camas. Pensando en este tipo de cliente el Eurostars Montgomery cuenta con cinco salas con capacidad para acoger reuniones de trabajo de hasta 30 personas. Los amantes de la gastronomía encontrarán en el restaurante del hotel, La Duchese, una amplia oferta de la mejor cuisine francesa y belga. El marco en que disfrutar las selectas propuestas de nuestro chef no es menos alentador, ya que el restaurante se ubica en un acogedor salón-biblioteca, presidido por una espectacular chimenea que incluye una amplia selección de obras escritas en la práctica totalidad de las lenguas europeas. En definitiva, el Eurostars Montgomery es un hotel pensado para enamorar.

Marine, with strong bluish tones and ornate furniture in the style of the most luxurious ocean liner cabins; and Romantic, a warm atmosphere distilled from the combination of the green of the walls and textiles and the red glow of the flooring. Whichever the style, the hotel guests will find a personalised service, the latest technology in equipment and the comfort typical of a top-class establishment planned for use, particularly, by business men and women. For this reason, it boasts ample space and comfortable writing desks and beds. Bearing in mind the type of client it caters for, the Eurostars Montgomery has five reception rooms with capacity to hold working meetings of up to 30 people. The gastronomy lovers will be able to find in the hotel restaurant, La Duchesse, an ample offer of the best French and Belgian cuisine. The surroundings in which one can savour the select proposals made by our chef are no less inviting, since the restaurant is set in a cosy salon-library, adorned with a spectacular mantelpiece, containing a wide selection of volumes in practically all the European languages. In a nutshell, the Eurostars Montgomery is a hotel that enamours.

Descubra un elegante y lujoso hotel de 63 habitaciones concebidas para satisfacer las necesidades de los más exigentes viajeros. Se encuentra privilegiadamente ubicado en el centro de Bruselas. 3Discover an elegant and luxurious hotel with 63 rooms conceived to satisfy the needs of the most demanding travellers. It is set in the privileged centre of the city of Brussels.

64_65EURO_sumiller

24/10/06

20:25

Página 2

LA COPA APROPIADA ES DE CRISTAL FINO Y TIENE UNA BOCA DE CIRCUNFERENCIA MENOR A LA BASE. 3 THE MOST APPROPRIATE WINEGLASS IS MADE OF FINE CRISTAL AND HAS A MOUTH OF SMALLER CIRCUMFERENCE THAN THE BASE.

64_65EURO_sumiller

24/10/06

20:25

Página 3

PLACERES | PLEASURES LA CATA WINE TASTING

SANAMARO, de Marqués de Vargas. Sanamaro conjuga el placer aromático y gustativo de dos grandes variedades de uva, Albariño y Loureiro. El mosto procede de la maceración en frío de la uva Albariño junto con un 5 % de uva Loureiro, ambas cosechadas en la finca Pazo San Mauro, y sometidas a un minucioso proceso de batonnage que da lugar a este singular vino. 3 SANAMARO, from the Bodegas of Marqués de Vargas. Sanamaro conjugates the pleasures of the aromas and taste-buds of two great varieties of grapes, Albariño and Loureiro. The must comes from macerating the Albariño grapes cold, together with a 5 % of Loureiro grapes, both harvested at the Pazo San Mauro, estate and submitted to a meticulous batonnage process, thus giving rise to this unique wine.

Las condiciones para una cata Carrying out a tasting Nuestro Sumiller Enric Hidalgo (Lleida, 1972). El sumiller del restaurante Aire de Mar del Eurostars Grand Marina Hotel ##### GL ha trabajado en algunos de los más afamados establecimientos de Barcelona. Una de sus pasiones es contagiar a los comensales sus amplios conocimientos y proponerles los vinos más indicados para realzar las excelencias culinarias de los chefs Juan Figueras y Miquel Fuxá. 3 The Sommelier of the Aire de Mar (Sea-Breeze) Restaurant has worked in some of the best-known establishments in Barcelona. One of his passions is to enthuse the clients with his great knowledge and propose the most appropriate accompaniment to enhance the culinary excellences of the chefs, Juan Figueras y Miquel Fuxá.

Apreciar un buen vino no es una tarea reservada exclusivamente a los profesionales. Cualquiera de nosotros es capaz, ya no sólo de saber disfrutarlo, sino de describirlo con detalle, de resaltar sus cualidades y argumentar por qué nos gusta o por qué no. Catar un vino es un acto que requiere cierta preparación, cierto ritual. Pero, simplificando, hay dos aspectos básicos a la hora de disponerse a catar un vino: la copa en la que lo servimos y la temperatura. La copa apropiada para este acto es de cristal fino y tiene una boca de circunferencia menor a la base con objeto de que los aromas, al subir por las paredes de cristal, se vayan concentrando. Si se tratase de una copa pequeña, del tipo de catavinos homologado, se llenará hasta un tercio para apreciar su color y para que los olores se desprendan mejor; si fuese una copa grande, se llenará sólo la cuarta parte. El segundo aspecto a tener muy en cuenta es la temperatura a la que ha de servirse el vino. Debemos ser conscientes de que, cuanto más elevada sea la temperatura, peor se apreciarán las cualidades, ya que salen más en nariz los alcoholes. Sucede lo mismo si la temperatura es excesivamente baja, sólo que en este caso lo que ocurre es que los sabores amargos y salados aumenan de forma desproporcionada, al igual que la astringencia. La acidez en los vinos también cambia con la temperatura: un vino blanco a 10º de temperatura ofrecerá su mejor sabor; a 16º estará razonablemente bien y, por encima de 18º, resultará desagradable. De todos modos, lo mejor será servir el vino en principio más bien frío, ya que la temperatura de la habitación en la que nos encontremos (suponiendo que esté en torno a los 20º, como suele ser habitual) atemperará el vino.

The appreciation of a good wine is not only a task reserved exclusively to professionals. Any one of us is capable of not only enjoying it, but also to be able to describe it in detail, highlighting its qualities and giving arguments as to why we like it or otherwise. Wine-tasting is an act that requires a certain amount of preparation, a certain ritual. Nevertheless, to simplify, there are two basic aspects to be born in mind when one is about to taste a wine: the wineglass in which it is served and the temperature. The most appropriate wineglass for this act is one of fine crystal with a mouth that has a circumference smaller than the base, the objective of which is to allow for the aromas to concentrate as they rise up the walls of the wineglass. If the recipient is a small glass, of the regular wine-tasting, homologated type, it should be filled to a third to appreciate better its colour and for the scents to be liberated; if large, it should be filled only to one quarter of the wineglass. The second aspect to be taken much into account is the temperature at which the wine is served. We must bear in mind that the higher the temperature, the less its qualities will be appreciated, since the nose receives a larger dose of alcohol. The same can be said if the temperature is too low, except that in this case what happens is that the bitter and salty flavours increase in a disproportionate manner, as well as its astringency. The acidity in wines also changes with temperature: a white wine at 10ºC temperature offers its best flavour; at 16ºC it is reasonably good and, above 18ºC it becomes unpleasant. In any case, it is best to serve wines on the cool side since the room temperature (assuming it is around 20ºC, a normal, average temperature) will temper the wine.

la revista de eurostars hotels magazine 65

66_67EURO_placeres.qxd

24/10/06

20:38

Página 2

A PESAR DE SU VOCACIÓN TRADICIONAL, LA COCINA GALLEGA ESTÁ EN CONSTANTE EVOLUCIÓN. 3 DESPITE ITS TRADITIONAL VENEER, GALICIAN CUISINE IS IN CONSTANT EVOLUTION.

66_67EURO_placeres.qxd

24/10/06

20:40

Página 3

PLACERES | PLEASURES PROPUESTAS PROPOSITIONS

Entre las propuestas que se pueden degustar en el Monasterio de San Clodio destacan la Barca con variado de mariscos de la ría, la Carrillera ‘8 horas’ de ternera con puré de zanahoria y patata graten; las Vieiras con compota de cebolla y cebollino, reducción balsámica y aceite de perejil; el Lomo de bacalao confitado al ajo con espuma de patata, aceite de ñora y chips de hortalizas o el Chocolate en sus 3 texturas. 3 Amongst the propositions that can be savoured in the San Clodio Monastery, worthy of mention are the Boat with varied seafood from the Ría; the ‘8-hours’ veal-cheek dish with puréed carrots and potatoes au gratin; the Scallops with compote of onions and chives, balsamic reduction and parsley oil, or the Chocolate in its 3 textures.

Cocina gallega: explosión de sabores Galicia Cuisine: an explosion of flavours Nuestro Chef Julio Sotomayor. A sus 24 años ha recorrido una amplia diversidad de restaurantes del territorio gallego. En su currículum figuran el Balneario Vila Termal de Laias, el Restaurante Galileo, el Restaurante San Miguel o los dos establecimientos de Eurostars Hotels en Ourense: el Eurostars Auriense y el Hotel Monumento Monasterio de San Clodio. 3 Julio Sotomayor. He has made his way through a wide selection of restaurants in Galicia, despite his youth (24). In his CV figure the Laias Thermal Spa, the Galileo Restaurant, the San Miguel Restaurant or two of the Eurostars Hotels establishments in Ourense: the Eurostars Auriense and the Hotel Monumento Monasterio de San Clodio.

Hablar de cocina gallega es iniciar un viaje gastronómico por productos de suprema calidad, sean fruto del mar o de las prolíficas tierras del interior. Y es que Galicia cuenta con unas privilegiadas rías y una de las huertas más fértiles de la Península Ibérica, algo que la dota de una amplia y rica variedad de alimentos que nos hace el trabajo muy fácil a los cocineros. Sin duda, los platos más populares son los de mariscos, que incluyen el pulpo, los vívalos, las vieiras o las navajas. Pero no hay que dejar a un lado las carnes, entre las que sobresale la ternera gallega, aunque también todas aquellas que provienen del cerdo, ya que la matanza del este animal es toda una tradición en los hogares del campo de Galicia. También es necesario recordar la bondad de nuestros quesos frescos, la exquisita elaboración de la repostería y las filloas, que constituyen el más original y agradable postre que se puede saborear en nuestra tierra. También destaca la tarta de Santiago, cuyo principal ingrediente es la almendra, pero siempre con una copita del aguardiente del país, con el que se prepara la mágica y digestiva queimada. Todos estos productos, que gozan de la más alta calidad y que preparamos con el mayor esmero y profesionalidad, se pueden acompañar de los exquisitos vinos de las denominaciones de origen gallegas: Monterrey, Rías Baixas, Ribeira Sacra, Ribeiro o Valdeorras. La gallega, es pues, una cocina que, a pesar de resultar tradicional, va evolucionando y renovándose día a día, consiguiendo una explosión de sabores puros a través de originales combinaciones. To talk about the cuisine from Galicia is tantamount to the beginning of a gastronomic tour through products of supreme high quality, be they fruits of the sea or of the prolific hinterland. Because Galicia has privileged fjord-like estuaries and one of the most fertile horticultural lands in the Iberian Peninsula, all of which bestow the region with a wide and rich variety of food, making work very easy for the chefs. Without any doubt, the most popular dishes are those composed of seafood, which include octopus, bivalves, scallops or razor shells. But one cannot ignore the meats, amongst which stand out the veal from Galicia and all that is made from pork, since the sacrificing of this animal is a great tradition in our homes. One must also remember the goodness of our fresh cheeses, the exquisite confectionery that is produced and the filloas, the most original and pleasant dessert that can be savoured in our homeland. Also noteworthy is the Santiago cake, the main ingredient of which is almonds; but always to be sampled with a glass of locally distilled liqueur, with which the magical and digestive queimada is prepared. All these products, that are of the highest quality and that we painstakingly prepare with the greatest of professional pride, can be accompanied by the exquisite wines with denominations of origin from Galicia: Monterrey, Rías Baixas, Ribeira Sacra, Ribeiro o Valdeorras. Galician cuisine is, therefore, a cuisine that despite its traditional veneer, is in constant evolution, renewing itself day by day, achieving an explosion of pure flavours by means of original combinations. la revista de eurostars hotels magazine 67

EURO_jornadas.qxd

25/10/06

07:54

Página 2

PLACERES | PLEASURES

Propuestas suculentas Succulent propositions

LA CUCHARA DEL AIRE DE MAR

El placer de degustar la cocina de toda la vida El restaurante Aire de Mar del Eurostars Grand Marina Hotel  GL (Barcelona) organiza varias jornadas gastronómicas a disposición de sus clientes. Puede ampliar información o realizar su reserva para cualquiera de estas jornadas en el teléfono 93 603 90 10 o en el e-mail: [email protected]

The Aire de Mar (Sea Breeze) restaurant in Eurostars Grand Marina Hotel  GL organizes several workshops for benefit of our clients. For more information or to make your reservation for any of these workshops, please call 93 603 90 10 or contact via e-mail at [email protected]

Lentejas, fabadas, calderetas.... La cocina de cuchara, tradicionalmente ligada a la vida cotidiana de los pueblos, constituye el origen de la dieta mediterránea y goza de sanas propiedades, gracias a la sabia combinación de legumbres y verduras con carnes y pescados. El equipo de cocina del Eurostars Grand Marina HotelGL rinde homenaje a estos platos adaptándolos a las nuevas tendencias gastronómicas del siglo XXI con las jornadas “La cuchara del Aire de Mar”. Esta original propuesta culinaria, que se podrá degustar hasta el 16 de noviembre, se compone de Alubias blancas de la Alberca con Almejas gallegas de la Ría, Lentejas Pardinas estofadas con foie de pato asado y cebollino, Garbanzos de Pedrosillano con espinacas y bacalao, Caldereta de Cordero con patatas y pimientos verdes, y Caldereta de Bogavante del Cantábrico. Una explosión de sabores que deleitarán a los paladares más exigentes.

The pleasure of sampling those traditional dishes. Lentils, bean stews, lamb and fish stews… The spoon cuisine, traditionally bound to everyday village life, constitutes the origin of the Mediterranean diet and is bestowed with healthy properties, thanks to the wise combination of pulses and vegetables with meat and fish. The kitchen staff of the Eurostars Grand Marina HotelGL wishes to render tribute to these dishes, adapting them to the new gastronomic trends of the 21st century, under the title “The Aire de Mar Spoonful”. This original proposal that can be sampled until 16 November, is composed of the following dishes:White Beans from Alberca with Clams from the Galician Estuaries, Pardinas Lentils stewed with Roast Duck Foie and Chives, Chickpeas from Pedrosillano with Spinach and Salted Cod, Lamb Hotpot with Potatoes and Green Capsicum Peppers and Lobster Hotpot from the Cantabrian Coast. An explosion of flavours that will delight the most demanding of palates.

68 ESTAR

EURO_jornadas.qxd

26/10/06

14:47

Página 3

NOCHES DE CAVA

NOCHES ROMÁNTICAS

Una velada repleta de burbujas

El amor esta en el aire... de mar

De domingo a jueves, las “Noches de Cava”, del Eurostars Grand Marina Hotel #####GL proponen originales maridajes que demuestran que las excelencias de estos espumosos van mucho más allá del acompañamiento de postres o aperitivos El MaîtreSommelier del hotel, Enric Hidalgo, ha elaborado una cuidada selección de Cavas de diferentes bodegas y variedades para realzar los contrastes con los diferentes platos elaborados por Sánchez y los cocineros del “Aire de Mar” dirigidos por Juan Figueras. La colección de cavas recomendados incluye el Agustí Torello Brut Nature, un reserva de la familia Juvé Camps, el Rovellats Imperial, el Gran reserva Kripta y el Brut Nature de Recaredo. Estos caldos completan delicias como la Coca de Pan Crujiente, puré de cebolla tierna, cigalas y jamón ibérico; el Rubio de Playa asado con sofrito de acelgas, panceta y alcachofas; las Carrilleras de ternera con patatas rotas, tomate confitado y su jugo de cocción o el gran colofón final, el Savarin de chocolate, cítricos y crema catalana.

El restaurante del Eurostars Grand Marina Hotel #####GL diseña las “Noches Románticas”, con todos los ingredientes para una velada inolvidable.El romanticismo invade las instalaciones del restaurante “Aire de Mar” las noches de los viernes y los sábados. Las Noches Románticas son auténticas veladas en las que la comida, la bebida y el ambiente se conjugan para lograr que el amor sea el gran protagonista. La elaboración del menú es un auténtico in crescendo de pasión. Desde la Ensalada de bogavante con lentejas beluga y vinagreta de mostaza antigua, pasando por la Coca crujiente de pimientos escalibados al comino, foie y jamón ibérico, la Lluerna de playa rellena de acelgas y albardado con tocino ibérico y el Cochinillo confitado con sal de cítricos, verduras salteadas y salsa de naranja. La experiencia alcanza su cúspide con el dulce y delicado sabor de la Copita de chocolate blanco y fruta de la pasión y se remata con el contraste del Savarín de chocolate, con crema catalana y limón.

Cava: An evening full of bubbles. From Sunday to Thursday, the “Cava Nights” held at the Eurostars Grand Marina Hotel#####GL propose original partnerships to demonstrate that the excellences of these sparkling wines go much further than that of simple accompaniment for desserts or aperitifs. The Hotel’s Maître-Sommelier, Enric Hidalgo, has carried out a careful selection of Cavas from different bodegas and varieties with a view to enhancing the contrasts of the different dishes elaborated by Sánchez and the “Aire de Mar” cooks, supervised by Juan Figueras. Recommended cavas include the Agustí Torello Brut Nature, a reserve wine from the Juve Camps family; the Rovellats Imperial, the Gran Reserva Kripta and the Brut Nature from Recaredo. These wines complement delicacies like the Crunchy Bread Coca, tender onion purée, crayfish and Iberian jam; the baked rock Lluerna with a sauté of chard, salted streaky bacon and artichokes; the veal ribs with broken potatoes and tomato confit in its own juice or the final great fanfare, the Savarin: chocolate, citrus fruit and Catalan cream.

Romantic evenings: love is in the sea... air. The

Eurostars Grand Marina Hotel#####GL Restaurant has designed its “Romantic Evenings” with all the ingredients necessary for an unforgettable evening. Romanticism invades all corners of the “Aire de Mar” on Fridays and Saturdays. The Romantic Evenings are magical, with the food, drink and atmosphere aligned in conjunction to focus the spotlight on love. The menu card is a genuine ‘in crescendo’ of passion. From the Lobster salad with Beluga lentils and mustard vinaigrette, through the crunchy roasted pepper and cumin Coca with foie and Iberian ham, the rock Lluerna fish stuffed with chard and tied with salty bacon strips and the Suckling piglet in caramelised citrus salt, sautéed vegetables and orange sauce. The experience reaches its climax with the sweet yet delicate flavour of its Goblet of white chocolate and passion fruit, to finish with the contrast of the chocolate, Catalan cream and lemon Savarin.

la revista de eurostars hotels magazine 69

70_73EURO_vanguardias02.qxd

24/10/06

20:17

Página 2

VANGUARDIAS AVANT-GARDE

BALL WATCH: MÁXIMA PRECISIÓN EN CONDICIONES EXTREMAS La firma de relojes estadounidense Ball Watch, cuyo origen deriva de la estandarización de los horarios y los relojes para ferroviarios en el siglo XIX, irrumpe con fuerza en el mercado europeo a través de España, con la creación de relojes técnicamente sofisticados, como son los de su línea Engineer Hydrocarbon, que logran la máxima precisión en condiciones extremas. La línea Engineer Hydrocarbon es una auténtica revolución de la relojería moderna que aúna diseño e innovación y cuyas características técnicas especiales hacen que estos relojes sean capaces de soportar las condiciones más adversas del planeta y seguir funcionando tranquilamente proporcionando la hora exacta. Su precio es de 2.830 euros. 3 Ball Watch: Maximum precision in extreme conditions The U.S. watch firm Ball Watch, whose origin derives from the standardization of timetables and watches for railway workers in the 19th century, appears with impetus in the European market via Spain, producing watches as technically sophisticated as those belonging to its Engineer Hydrocarbon line, which achieve maximum precision in extreme conditions. The Engineer Hydrocarbon line is an absolute revolution in modern watch-making that unites design and innovation and the special technical characteristics of which make the parts included in this line capable of supporting the most adverse conditions on Earth and, continue functioning happily, giving us the right time. Its price is 2,830 euros. 70 ESTAR

70_73EURO_vanguardias02.qxd

24/10/06

20:18

Página 3

CONSTELLATION DOUBLE EAGLE CHRONOGRAPH El Double Eagle Chronograph combina la más perfecta medición mecánica del tiempo con un diseño actual y masculino. El movimiento calibre OMEGA 3313 está equipado con el exclusivo Escape Co-Axial de OMEGA y posee un mecanismo de cronógrafo de rueda de pilares que asegura la precisión de las funciones de cronógrafo. El bisel, en oro rojo de 18 qt laqueado en negro, luce números romanos, otra característica distintiva de la línea Constellation. PVP: 11.600 euros. 3 Constellation Double Eagle Chronograph. The Double Eagle Chronograph combines the most perfect mechanical time measuring with a design that is strictly modern and masculine. The OMEGA 3313 caliber movement comes equipped with the exclusive and revolutionary self-winding OMEGA Co-Axial Escapement. The bevelled gold ring is lacquered in black and sports Roman numbers, another distinctive characteristic of the Constellation line. Price: 11,600 euros.

UN MÓVIL PARA NIÑOS DE SEIS AÑOS Pensado especialmente para ellos: con sólo cuatro teclas, dos de ellas de marcación rápida, con muy pocas funciones, sólo las necesarias para los más pequeños. Imaginarium y Movistar han desarrollado esta herramienta que puede ser útil para los niños y ofrecer a los padres la seguridad de saber que sus hijos les llamarán en caso de necesidad. El Mo1 cuesta 59 euros. 3 A mobile phone for six-year-olds. Designed specially for them: with only four keys, two of them for quick calls, with very few functions, just those kids need. Imaginarium and Movistar have developed this tool that can be used by small children and offer their parents security: they can have peace of mind knowing that their children can call them in case they need to. The Mo1 is a mobile designed for specific moments, when parents need their children to be able to communicate with them in a manner suitable for their age and their needs. The mobile costs 59 euros.

LA PROTECCIÓN DE DATOS MEDIANTE HUELLA DACTILAR Gracias al disco LaCie SAFE en su nueva versión de sobremesa, todos los documentos confidenciales del trabajo estarán siempre a salvo contra miradas no autorizadas. Para usarlo, simplemente hay que pasar el dedo por el lector: sólo las huellas registradas podrán desbloquear el disco. En total, se pueden registrar hasta cinco usuarios diferentes. Se puede elegir entre tres modelos con capacidades que van desde los 160 hasta los 500 GB. 3 Data protection by finger print identification for the office. Thanks to the LaCie SAFE disc in its new desktop version, all the confidential work documents will always be safe from unauthorized prying. To use it, one simply has to pass a finger over the lector. But only authorized fingerprints will be able to unlock the disc. A total of five authorized users can be registered. There is a choice of three models with capacities ranging from 160 to 500 GB. la revista de eurostars hotels magazine 71

70_73EURO_vanguardias02.qxd

24/10/06

20:19

Página 4

VANGUARDIAS AVANT-GARDE ARQUITECTURA DE VANGUARDIA La estructura, la funcionalidad o la investigación del comportamiento de los nuevos materiales son las bases en las que se sustenta el trabajo de Áreas de Ingeniería y Arquitectura, sociedad creada para abordar proyectos arquitectónicos de escala urbana. Tomás Llavador, arquitecto especializado en Urbanismo, es el alma de esta empresa y el autor del Plan Maestro de recuperación del litoral de la ciudad de Valencia. En este espacio, dentro del puerto, se celebrará la 32 edición de la Copa América. 3 Avant garde architecture. The structure, functional nature or research on the behaviour of new materials are the basis for the sustaining of work by the Areas of Engineering and Architecture, a company created for the purpose of tackling architectural projects on an urban scale. Tomás Llavador, an architect who specializes in town planning, is the heart and soul of this firm and the father of the Master Plan to recuperate the coastline of the city of Valencia. In this area, inside the Port, the 32nd edition of the America Cup will be held.

NUEVOS MP3 DE SONY, PENSADOS PARA CORRER Se trata de los modelos Sony Walkman NW-S203F y NWS205F, que aún no se han anunciado de forma oficial, pero de los que ya hay imágenes y algunas características. Resistentes al agua, con podómetro capaz de medir la distancia recorrida y calcular las calorías quemadas, radio FM y pantalla OLED, estarán disponibles con capacidad para 1 y 2 GB. 3 The new Sony MP3, designed for running. These are the Sony Walkman NW-S203F and NWS205F models that have still not been presented officially, nevertheless, some pictures and characteristics are already available. They are water resistant, with podometers capable of measuring distances run and of calculating calories burned, with FM radio and OLED screen, and will be available with 1 and 2 GB capacities.

72 ESTAR

70_73EURO_vanguardias02.qxd

24/10/06

20:19

Página 5

TELEVISIÓN BEOCENTER 6-23 Bang & Olufsen ha lanzado al mercado BeoCenter 6-23, un televisor con pantalla LCD que permite disfrutar de radio digital. Además, su conexión de entrada para PC hace posible utilizarlo como monitor de ordenador. Se trata de una pantalla plana de 23 pulgadas que incorpora los avances de la tecnología VisionClear, exclusiva de la firma danesa, que mide automáticamente la luz del entorno y ajusta el contrate y el balance en consecuencia. Su precio es de 4.285 euros. 3 BeoCenter 6-23 Television. Bang & Olufsen have placed on the market their BeoCenter 6-23, a television with an LCD screen that can also be enjoyed as a digital radio. Additionally, its PC connection also allows it to be used as a computer monitor. It has a 23 inch screen that includes VisionClear technology, an exclusive advancement by the Danish firm. This technology makes it possible, as soon as the apparatus is turned on, for the screen to automatically gauge the degree of light of the environment and thus adjust the contrast and balance accordingly. Its price is 4,285 euros.

EL TODOCAMINO CON TRES MOTORES El nuevo Lexus RX 400h es el primer todocamino híbrido de altas prestaciones, que emplea tres motores, dos eléctricos –frontal y trasero– y uno de gasolina de 3,3 litros y 211 cv, por lo que, dependiendo de las circunstancias, se puede mover con uno, dos o tres motores. La potencia máxima que pueden llegar a dar simultáneamente todos los motores es 272 cv (200 kW). Alcanza 200 km/h, acelera de 0 a 100 km/h en 7,6 segundos y su consumo medio homologado es de 8,1 l cada 100 km. Por si todo esto fuera poco, sus emisiones de CO2 se limitan a 192g/km, mientras que las de NOx son prácticamente nulas. 3 Versatile four-wheel drive with three engines. The new Lexus RX-400h is the first hybrid, highly endowed four-wheel drive vehicle that uses three engines: two electric – front and rear – and one petrol, 3.3 litre, 211 CV engine, whereby depending on the circumstances, the RX-400 can move with one, two or three engines. The maximum power it can generate by simultaneously using all three engines, is 272 CV (200 kW). The vehicle can reach 200 km/h, accelerate from zero to 100 km/h in 7,6 seconds and its average consumption is 8.1 litres per 100 kms. Not only that but CO2 emissions are limited to 192 gm/km, while NOx are practically nil.

la revista de eurostars hotels magazine 73

EURO_agenda.qxd

24/10/06

20:53

Página 2

EUROSTARS HOTELS

AGENDA CULTURAL AGENDA

Barcelona EXPOSICIÓN EL MUNDO DE ANGLADA CAMARASA CAIXAFORUM FUNDACIÓN LA CAIXA AVDA. MARQUÉS DE COMILLAS, 6-8 T 34 93 476 586 00 DEL 28 DE NOVIEMBRE DE 2006 AL 18 DE MARZO DE 2007 3 EXHIBITION. THE WORLD OF ANGLADA CAMARASA. FROM 28 NOVEMBER 2006 UNTIL 18 MARCH 2007

SENTIMIENTO, EMOCIÓN, GESTO FUNDACIÓN JOAN MIRÓ PARC DE MONTJUIC, S/N T 34 93 329 86 09 DEL 24 DE NOVIEMBRE DE 2006 AL 25 DE FEBRERO DE 2007

3 EXHIBITION. SCANDINAVIAN DESIGN. FURTHER ON MYTH FROM 14 NOVEMBER 2006 UNTIL 5 FEBRUARY 2007

3 EXHIBITION. JOAN MIRÓ 1960-1980. FEELING, EMOTION, GESTURE FROM 24 NOVEMBER 2006 UNTIL 25 FEBRUARY 2007

León

Bruselas / Bruxelles

3 EXHIBITION. WORLD PRESS PHOTO FROM 28 NOVEMBER UNTIL 12 DECEMBER

EXPOSICIÓN LÉON SPILLIAERT Dibujos, acuarelas, tintas chinas, gouaches..., sintetizan la trayectoria artística marcada por la complejidad psíquica de Léon Spilliaert, considerado como una de las figuras más representativas de la Historia del Arte de Bélgica . MUSÉES ROYAUX DE BEAUX ARTS DE BELGIGUE PLACE ROYALE B 1000 T 32 (2) 508 32 11 HASTA EL 3 DE FEBRERO DE 2007

EXPOSICIÓN JOAN MIRÓ 1960-1980.

3 EXHIBITION. LÉON SPILLIAERT

EXPOSICIÓN WORLD PRESS PHOTO CENTRE DE CULTURE CONTEMPORÀNIA DE BARCELONA (CCCB) C/ MONTALEGRE, 5 T 34 93 306 41 00 DEL 28 DE NOVIEMBRE AL 12 DE DICIEMBRE

T 34 981 06 00 91 DEL 14 DE NOVIEMBRE DE 2006 AL 5 DE FEBRERO DE 2007

Drawings, watercolours, Indian ink sketches, gouaches..., synthesize the vital artistic trajectory marked by the psychological complexity of the artist, Léon Spilliaert, considered one of the most representative figures of Belgian Art History. UNTIL 3 FEBRUARY 2007

A Coruña /Corunna EXPOSICIÓN DISEÑO ESCANDINAVO. MÁS ALLÁ DEL MITO FUNDACIÓN PEDRO BARRIÉ DE LA MAZA CANTÓN GRANDE, 9 MUNTEAN & ROSENBLUM (MUSAC, LEÓN).

EXPOSICIÓN MUNTEAN & ROSENBLUM Bajo el título Haz que la muerte escuche, el Museo de Arte Contemporáneo de Castilla y León muestra la obra conjunta de la pareja artística formada por el austriaco Markus Muntean y la israelí Adi Rosenblum, en la que es su primera exposición individual en España. MUSAC AVDA. DE LOS REYES LEONESES, 24 T 34 987 09 00 00 HASTA EL 7 DE ENERO DE 2007 3 EXHIBITION. MUNTEAN & ROSENBLUM Under the heading Make Death Listen, the Contemporary Art Museum of Castilla & León displays works created together by the artistic couple Markus Muntean from Austria and Adi Rosenblum from Israel, in this their first individual exhibition in Spain. UNTIL 7 JANUARY 2007

Madrid EXPOSICIÓN GUSTAV KLIMT Esta exposición se centra en la producción artística del pintor vienés entre los años 1894 y 1907, periodo determinante en su vida. Durante estos años Klimt realiza el Friso de Bethoven con motivo de la XIV Exposición conmemorativa de la Secesión austriaca y trabaja en el encargo de las pinturas para el Aula Magna de la Universidad de Viena. La muestra cuenta no sólo con el friso, de 34 metros de longitud, sino también con diversos óleos, dibujos y trabajos preparativos de éste y de su sus pinturas en la Universidad de Viena. 74 ESTAR

FUNDACIÓN JUAN MARCH C/ CASTELLÓ, 77 T 34 91 435 42 40 DEL 6 DE OCTUBRE DE 2006 HASTA EL 14 DE ENERO DE 2007 3 EXHIBITION. GUSTAV KLIMT This exhibition is focused on the artistic production of the Viennese painter between the years 1894 and 1907, a decisive period in the artist’s life. Over that time-span, Klimt prepared the Beethoven Frieze for the 14th Secession Exhibition and worked on the paintings commissioned by the University of Vienna for its Assembly Hall. The exhibition contains not only the frieze, 34 metres long, but also various oil paintings, drawings and preparatory work for the frieze and the University paintings. FROM 6 OCTOBER 2006 UNTIL 14 JANUARY 2007 CINE / CONFERENCIA LA RELACIÓN DE AYALA CON EL CINE Este encuentro sobre las relaciones entre Franciso Ayala y el cine pone fin al programa de actos organizado para conmemorar el centenario del escritor granadino. Román Gubern y Jorge Urrutia impartirán sendas conferencias sobre el tema. También se ofrece una proyección con imágenes de las películas de Ayala comentadas por José Luis Borau y Javier Rioyo, y se presentará la película Francisco Ayala, la ilusión perseguida, dirigida por Javier Rioyo. CÍRCULO DE BELLAS ARTES C/ ALCALÁ, 42 T 34 91 360 54 00 DEL 11 AL 15 DE DICIEMBRE 3 CINEMA / CONFERENCE. AYALA’S RELATIONSHIP WITH THE CINEMA This conference on the relationship between Francisco Ayala and the cinema puts the final note to the programme of events organized to commemorate the centenary of the writer from Granada. Román Gubern and Jorge Urrutia will deliver conferences on the subject. A film presentation will also be shown

EURO_agenda.qxd

24/10/06

20:53

Página 3

HOWARD HODGKIN. (MNCARS, Madrid)

Sevilla FOTOGRAFÍA VISIONES DE MARRUECOS Muestra con la que se ofrece una visión del vertiginoso cambio de la realidad social y urbanística de Marruecos a través de las fotografías de autores españoles y marroquíes. La tradición y la vanguardia se mezclan en la imagen artística, social, laboral, industrial y cultural de Marruecos. PABELLÓN HASSAN II. ISLA DE LA CARTUJA C/ CHARLES DARWIN T 34 95 408 80 30 DEL 15 DE NOVIEMBRE DE 2006 AL 15 DE ENERO DE 2007

with footage of Ayala films, with commentaries by José Luis Borau and Javier Rioyo and presentation will also be made of the film Francisco Ayala, dreams pursued, directed by Javier Rioyo. FROM 11 TO 15 DECEMBER DANZA CONTEMPORÁNEA SCREAMED AND WHISPER (Compañía KARAS / Director: Saburo Teshigawara) Ahora que Japón explora con voracidad las manifestaciones artísticas españolas, el público español parece demandar también cierta reciprocidad: Scream and Whisper comienza con un solo de Kei Miyata en el que se alternan diferentes ritmos musicales. Luego, cinco bailarines caminan sin cam-

biar su posición del escenario en un devenir hipnótico, oriental, con una forma suave de mover piernas y brazos. Saburo Teshigawara dirige a los bailarines Kei Miyata, Rihoko Sato y Azusa Yoshida, entre otros. TEATRO ALBÉNIZ C/ PAZ, 11 T 34 91 531 83 11 3, 4 Y 5 DE NOVIEMBRE 3 CONTEMPORARY DANCE. SCREAMED AND WHISPER (KARAS Company/ Director: Saburo Teshigawara) Now with Japan exploring with voracity Spanish artistic manifestations, the Spanish public also appears to demand a certain reciprocation. Scream and Whisper begins with a solo by Kei Miyata in which different rhythms are alternated. Then, five dancers walk without moving their positions on the stage in a hypnotic transformation, oriental, gently moving legs and arms. Saburo Teshigawara (as shown), directs the dancers Kei Miyata, Rihoko Sato y Azusa Yoshida, amongst others. 3, 4 & 5 NOVEMBER EXPOSICIÓN HOWARD HODGKIN

SABURO TESHIGAWARA.

MUSEO NACIONAL CENTRO DE ARTE REINA SOFÍA (MNCARS)

RONDA DE ATOCHA, 2 T 34 91 787 87 82 HASTA EL 8 DE ENERO DE 2007 3 EXHIBITION. HOWARD HODGKIN. UNTIL 8 JANUARY 2007

Málaga EXPOSICIÓN RAYMOND PETTIBON CENTRO DE ARTE CONTEMPORÁNEO DE MÁLAGA C/ ALEMANIA, S/N T 34 952 12 00 55 HASTA EL 3 DE DICIEMBRE 3 EXHIBITION. RAYMOND PETTIBON UNTIL 3 DECEMBER

México / Mexico EXPOSICIÓN LA COLECCIÓN FOTOGRÁFICA DEL MUSEO DE ARTE MODERNO MUSEO DE ARTE MODERNO DE MÉXICO Pº DE LA REFORMA Y GANDHI T 55 53 62 33 HASTA EL 31 DE DICIEMBRE 3 EXHIBITION. THE MODERN ART MUSEUM’S PHOTO COLLECTION UNTIL 31 DECEMBER

3 PHOTOGRAPHY. VISIONS OF MOROCCO An exhibition in which a vision of the rapid transition of Morocco’s social and urban reality is shown through photography by Spanish and Moroccan artists. Tradition and the avant garde is mixed together in the artistic, social, work, industrial and cultural image of Morocco. FROM 15 NOVEMBER 2006 TO 15 JANUARY 2007

Valencia EXPOSICIÓN EL PAISAFE MARÍTIMO DE IGNACIO PINAZO INSTITUTO VALENCIANO DE ARTE MODERNO. CENTRO JULIO GONZÁLEZ C/ GUILLEM DE CASTRO, 118 T 34 96 386 30 00 HASTA EL 20 DE NOVIEMBRE 3 EXHIBITION. IGNACIO PINAZO’S SEA LANDSCAPES. UNTIL 20 NOVEMBER

T 43 1 317 69 01 HASTA EL 26 DE NOVIEMBRE 3 EXHIBITION. 25 YEARS ÖSTERREICHISCHE LUDWIG STIFTUNG A selection of the best works of the MUMOK Museum of Vienna, including some bearing the signatures of Paul Klee, Frantisek Kupka or James Turrell. UNTIL 26 NOVEMBER EXPOSICIÓN ERWIN WURM MUSEUM MODERNER KUNST STIFTUNG LUDWIG MUSEUMPLATZ, 1 T 43 1 317 69 01 HASTA EL 7 DE FEBRERO DE 2007 3 EXHIBITION. ERWIN WURM UNTIL 7 FEBRUARY 2007 EXPOSICIÓN ANDY WARHOL El Museo Albertina muestra 35 dibujos y collages originales del artista neoyorkino. ALBERTINA MUSEUM ALBERTINAPLATZ, 1 T 43 1 53 48 30 DEL 24 DE NOVIEMBRE DE 2006 AL 18 DE FEBRERO DE 2007 3 EXHIBITION. ANDY WARHOL The Albertina Museum displays 35 original drawings and collages by the artist from New York. FROM 24 NOVEMBER 2006 TO 18 FEBRUARY 2007 ERWIN WURM.

Viena / Wien EXPOSICIÓN 25 YEARS ÖSTERREICHISCHE LUDWIG STIFTUNG Selección de las mejores obras de la colección del Museo MUMOK de Viena, entre las que se encuentran algunas firmadas por Paul Klee, Frantisek Kupka o James Turrell. MUSEUM MODERNER KUNST STIFTUNG LUDWIG MUSEUMPLATZ, 1 la revista de eurostars hotels magazine 75

76_77EURO_habit507.qxd

24/10/06

21:11

Página 2

HABITACIÓN 507 | ROOM 507

Eduardo Mendicutti

EL VIAJE ORIGINAL The original journey

E Eduardo Mendicutti es escritor y periodista. Entre su obra figuran títulos como Los novios búlgaros o El palomo cojo; ambas fueron llevadas al cine. 3 Eduardo Mendicutti is a writter and journalist. His most noteworthy novels include titles such as Los novios búlgaros (The Bulgarian couple) or El palomo cojo (The lame idgeon), both the latter having been made into a movie . 76 ESTAR

l primer viaje que hice en mi vida fue de siete kilómetros y duró más de un día. Yo tenía ocho años y, en realidad, ya había viajado antes. Mis padres me habían llevado, recién nacido, desde Sanlúcar a El Puerto de Santa María, porque mi padre, que era químico, había encontrado trabajo allí, en la fábrica de vidrio que se levantaba como un barco varado, con su altísima e incansable chimenea de ladrillo, junto a las dunas de La Puntilla. Pero de aquel viaje no me acuerdo, me lo contaron y no parecía que hubiese tenido nada de particular, salvo que lo hicimos en el viejo Hispano de mi abuelo, con el ceremonioso Eugenio, el chófer, al volante. En cambio, aquel otro viaje de sólo siete kilómetros, y de más de un día de duración, lo recuerdo todavía hoy como si lo hubiera hecho la semana pasada, como si fuera un viaje que va a durar toda mi vida. Las maletas, los ordenadores portátiles y los bebés van de un lado para otro sin guardar en su memoria los placeres y sobresaltos del viaje, por ajetreado o apacible que sea. Es verdad que los bebés lloran una barbaridad, pero yo creo que, aunque nadie les oiga, las maletas y los ordenadores portátiles también lloran, y que también lo hacen como una reacción espontánea de sus engranajes más delicados y misteriosos ante las brusquedades, las tardanzas o los desatinos de algunos trayectos y algunos medios de transporte. Pero la primera vez que el recuerdo se apropia para siempre de los descubrimientos y las emociones de un viaje, uno empieza ya a adquirir una bendita incertidumbre sobre cuál es su verdadero punto de partida y su verdadero punto de llegada. Mi padre se había comprado un viejo chevrolet con el que se movía por El Puerto con la risueña parsimonia de quien no tiene nada que temer, y a quien nadie tiene que temerle. Pero aquel día de marzo se empeñó en ir a La Rijerta, a llevar una caja de manzanilla a un amigo suyo, y yo me empeñé en ir con él. Mi padre decidió coger por los caminos del pago de La Jara, un laberinto de veredas arenosas por las que no se podía ir ni en bicicleta, pero por los que se cortaba un montón, según él. Entre las revueltas y la parsimonia, se nos hizo tardísimo y, de pronto, el chevrolet se atascó, por fuera y por dentro, y allí nos quedamos el coche, mi padre y yo, la noche entera, en medio de ninguna parte, sin poder avisar a nadie, sin que nadie pasara por aquellas angosturas ni por equivocación. Nunca lo olvidaré: la lentitud del tiempo, el resplandor de las sombras, el olor lejano del mar, los sonidos del campo, lo bien que se estaba acurrucado junto a mi padre dentro del coche, como en el mejor de los hoteles, hasta el amanecer. En cuanto se hizo de día nos echamos a andar, como en las excursiones optativas, y por fin dimos con una venta en la que desayunamos y desde la que pudimos avisar a mi madre, que ya había puesto en jaque a toda la guardia civil. Entre unas cosas y otras, no volvimos a casa, en un autobús de Los Amarillos, hasta la hora de la cena, y mi madre, en cuanto nos vio entrar, montó en un periquete todo un serial radiofónico de lágrimas y regañinas que ni los de Guillermo Sautier Casaseca. Dicen que, ahora, la mayoría de la gente ya no viaja, que sólo va de un lado para otro, como las maletas y los ordenadores portátiles. Estoy seguro de que no es verdad. Al menos, seguro que no lo es para quien recuerde el primer viaje de su vida, el que le hizo descubrir el placer y la inquietud de salir, de alejarse, de aventurarse, de refugiarse, de regresar. Ese paraíso repentino en el que cometemos el viaje original.

76_77EURO_habit507.qxd

24/10/06

21:11

Página 3

T

he first journey of my life was seven kilometres long and it took over a day. I was eight and, to tell the truth, I had travelled before. My parents had taken me, as a new-born baby, from Sanlúcar to Puerto de Santa María because my father, who was a chemical engineer, had found work there in the glass factory that stood like a grounded ship, with its untiring, tremendously high chimney, next to the sand-dunes on the Puntilla Point. But I do not remember that journey, I was told about it and it did not seem to be particularly special, except that we made it in my grandfather’s vintage Hispano, driven by ceremonious old Eugenio, the chauffeur. On the contrary, that other journey of only seven kilometres and over a day in length, I remember it today as though it had happened only last week, as if it had been a journey that was going to last for the rest of my life. Suitcases, lap-top computers and babies go from one place to another without conserving in their memories any of the pleasures and upsets of the journey, regardless of how hectic or peaceful it had been. It is true that babies cry an awful lot but, I believe that even though no-one hears them, the suitcases and lap-tops also cry and that this happens as a spontaneous reaction of their most delicate and mysterious internal organs in the face of the abruptness, the delays or the foolishness of some of the trajectories and some of the means of transport. But the first time that recollection takes over for ever the discoveries and emotions of a journey, one already begins to acquire a blessed uncertainty about the true starting point and the true arrival point. My father had purchased an old Chevrolet that he drove around Puerto de Santa María with the cheerful calmness of a person who has nothing to fear and with whom nobody has any bones to pick. But that March day he was bent on going to Rijerta, to take a case of Manzanilla wine to a friend of his, and I insisted on going with him. My father decided to take the lanes through the Jara vineyards, a labyrinth of sandy tracks that one could not even ride through on a bicycle but which cut short the journey by miles, or so he said. What with the bends and the calmness, it became very late and, all of a sudden, the Chevrolet got stuck, from the outside and the inside and there we stayed, the car, my father and I, the whole night long, in the middle of nowhere, unable to call anybody, with no-one coming past through those narrow paths by even the remotest of coincidences. I will never forget it: how slowly time passed, the shimmer of the shadows, the distant scent of the sea, the sounds of the countryside, how good I felt curled up next to my father in the car, like the finest of hotels, until dawn. As soon as it was daylight we started off walking, like those optional excursion trips and, finally we stumbled upon a country inn where we were able to have breakfast and call my mother who had already mobilised the entire Civil Guard constabulary. One way or the other, we did not arrive home, on a local Amarillos bus, until supper time when my mother who, the moment she saw us come through the front door, went and staged an immediate radio-style soap opera complete with tear-shedding and scoldings, worthy of the best script-writers. They say that, nowadays, most people do not travel any more, that they just go from one place to another, like suitcases and laptops. I am sure that this is not true. At least, for sure it is not so for someone who remembers the first journey of his life, in which he discovered the pleasure and interest in leaving home, going far away, becoming adventurous, taking sheltering, returning home. That sudden paradise where we commit the original journey.

“El primer viaje que hice en mi vida fue de siete kilómetros y duró más de un día”. 3 “The first journey of my life was seven kilometres long and it took over a day”.

la revista de eurostars hotels magazine 77

Euro directorio 42.qxd

24/10/06

20:46

Página 2

EUROSTARS HOTELS

DIRECTORIO DIRECTORY

78 ESTAR

Alicante

Barcelona

Barcelona

Barcelona

Barcelona

Eurostars Mediteránea Plaza  Plaza del Ayuntamiento, 6 03002 Alicante. T (+34) 965 210 188 F (+34) 965 206 750 [email protected] Moderno hotel ubicado en un edificio clásico de Alicante frente al Castillo de Santa Bárbara. 3 A modern hotel placed in one of Alicante’s classical building in front of the Santa Barbara Castle.

Eurostars Grand Marina  GL Moll de Barcelona, s/n Edificio Oeste - 08039 Barcelona T (+34) 936 039 000 F (+34) 936 039 090 [email protected] El hotel emblema de Eurostars Hotels, lleno de referencias y guiños al arte y la cultura, está situado en el Complejo de Ocio y Negocios del World Trade Center. 3 The Eurostars Hotels’ flagship is an hotel full of art and cultural references. It is located in the World Trade Centre Leisure and Business Complex.

Eurostars Gaudí  Consell de Cent, 498-500 08013 Barcelona T (+34) 93 232 02 88 F (+34) 93 232 02 87 [email protected] Recientemente inaugurado en el corazón del Eixample barcelonés, con un interiorismo inspirado en la estética modernista que popularizó Antoni Gaudí. 3 This hotel recently opened in the heart of Barcelona’s Eixample area. Its interior design is inspired by the modernist art made popular by Antoni Gaudí.

Eurostars Mitre  Bertrán, 9-15 08023 Barcelona T (+34) 932 121 104 F (+34) 934 189 481 [email protected] Destaca por su funcionalidad y acogedoras instalaciones y por su ubicación en una de las más tranquilas zonas residenciales de la capital catalana. 3 It is situated in one of Barcelona’s most peaceful residential neighbourhoods. The Eurostars Mitre stands out for its functional and comfortable facilities.

Eurostars Parc del Vallès  Artesans, 2-8 Parque Tecnológico. 08290 Cerdanyola del Vallès (Barcelona) T (+34) 936 920 661 F (+34) 936 920 482 [email protected] El Eurostars Parc del Vallès destaca por su decoración minimalista, su cuidada zona ajardinada y por una completa oferta de salones. 3 Eurostars Parc del Vallès stands out for its minimalist decoration, its welltended landscaped area and its wide range of function rooms.

Barcelona

Barcelona

Barcelona

Barcelona

Bruxelles

Eurostars Anglí  Anglí 60. 08017 Barcelona. T (+34) 93 206 99 44 F (+34) 93 206 99 45 [email protected] Un hotel de diseño en la zona alta de Barcelona en cuyo interiorismo priman los juegos de contrastes. 3 A design hotel situated in the north area of Barcelona, in which predominates the play of transparencies.

Eurostars Cristal Palace  Diputació, 257 08007 Barcelona T (+34) 934 878 778 F (+34) 934 879 030 [email protected] Situado en plena Ruta del Modernismo, a escasa distancia de dos de las más renombradas obras de Antoni Gaudí: la Casa Milá (La Pedrera) y la Casa Batlló. 3 It is right in the centre of the Modernism Route, close to Antoni Gaudí’s two most renowned works: the Casa Milá (La Pedrera) and the Casa Batlló.

Eurostars Laietana Palace  Vía Laietana, 17 08002 Barcelona T (+34) 932 687 940 F (+34) 933 190 245 [email protected] un palacete de estilo neoclásico con una privilegiada ubicación, junto al Barrio Gótico de Barcelona y en las inmediaciones de la Catedral. 3 This small, neoclassical style palace has a privileged location next to the Gothic Quarter (Barrio Gótico) in the vicinity of the Cathedral.

Eurostars Barberà Parc  Carretera Nacional 150 km 6.7 (sector baricentro) 08210 Barberà del Vallès (Barcelona) T (+34) 937 003 900 F (+34) 937 003 910 [email protected] Un moderno establecimiento cuyo entorno e instalaciones lo convierten en el escenario ideal para congresos, convenciones y eventos sociales. 3 A modern hotel with ideal facilities for helding congresses, conventions and all other kinds of social events.

Eurostars Montgomery  Avenue de Terveuren, 134 1150 Bruxelles (Belgium) T (+32) (0) 2 741 85 11 F (+32) (0) 2 741 85 00 [email protected] Descubra un elegante y lujoso hotel de 63 habitaciones concebidas para satisfacer las necesidades de los más exigentes viajeros. Se encuentra privilegiadamente ubicado en el centro de Bruselas. 3 Discover an intimate and luxurious hotel of 63 elegant rooms intended for the most demanding travellers. It is situated in privileged area in Brussels downtown.

Euro directorio 42.qxd

24/10/06

20:47

Página 3

“Le hacemos sentir como en casa en 21 ciudades en Europa y América”. “We make you feel as if you were at home in 21 cities in Europe and América”.

Bruxelles

Córdoba

Córdoba

León

Madrid

Eurostars Grand Place #### Boulevard Anspach 159-163 T +32 (0) 2 512 81 00 F +32 (0) 2 514 30 97 1000 Bruxelles, Belgium [email protected] Situado en pleno centro de la capital belga, a menos de dos minutos de la popular Grand Place, el Manneken Pis y algunos de los principales restaurantes y museos de la capital belga. 3 The popular Grand Place, the Manneken Pis, some of the best restaurants and most important museums in the Belgian capital are less than two minutes from the hotel.

Eurostars Las Adelfas #### Avda. de la Arruzafa, s/n 14012 Córdoba T (+34) 957 277 420 Fax: (+34) 957 272 794 [email protected] Tras una completa renovación de sus instalaciones, el Eurostars Las Adelfas brinda a sus clientes una perfecta combinación de relax y confort. 3 Eurostars Las Adelfas facilities have been completely refurbished, to offer clients a perfect combination of relaxation and comfort.

Eurostars Maimónides ### Torrijos, 4 - 14003 Córdoba T (+34) 957 471 500 F (+34) 957 483 803 [email protected] Sus habitaciones, con espectaculares vistas a la Mezquita, y el resto de las instalaciones se impregnan del estilo mozárabe que abunda en su entorno. 3 The rooms, with their spectacular views of the cathedral, and the rest of the hotel’s facilities are imbued with the Mozarabic style that abounds in their setting.

Eurostars León #### Calle Velázquez 18 - 24005 León T (+34) 987 20 85 20 F (+34) 987 20 85 26 [email protected] Hotel de nueva construcción situado en las inmediaciones de los principales focos de interés histórico-cultural de León . 3 This is a newly built hotel situated close to the main points of historical and cultural interest in Leon.

Eurostars Zarzuela Park #### Darío Aparicio, s/n 28023 Madrid T (+34) 91 211 49 00 F (+34) 91 211 49 01 [email protected] La bella zona residencial de Moncloa, en la que se encuentra este hotel de nueva construcción, rodeado de jardines, ofrece la tranquilidad y el reposo que todo cliente busca. 3 This newly built hotel surrounded by gardens is situated in the beautiful Moncloa residential area, which offers the relaxation sought by all clients.

Córdoba

A Coruña

Lucca (Italia)

Madrid

Eurostars Toscana #### Viale Europa, 1135 55100 Lucca (Italia) T (+39) 0583 31781 F (+39) 0583 317894 [email protected] El Eurostars Toscana es un establecimiento de decoración moderna y elegante que responde a la perfección tanto a las necesidades del cliente de negocios como del vacacional. 3 The Eurostars Toscana Hotel is an hotel of elegant and modern decoration that responds to the needs of the business clients as well as the vacation ones.

Eurostars Gran Madrid #### Av. de la Vega, 22 28100 Alcobendas (Madrid) T (+34) 912 008 484 F (+34) 912 008 485 [email protected] Rodeado de las más importantes nuevas zonas de negocios de Madrid, se trata de un hotel de negocios con todos los detalles de un hotel con encanto. 3This is a business hotel with charming features surrounded by Madrid’s most important new business districts.

ew N o/ v ue N

Buenos Aires (Argentina) Claridge Hotel ##### Tucumán, 535 C1049AAK Buenos Aires (Argentina T (+54) 11 4314 7700 F (+54) 11 4314 8022 [email protected] Un clásico de la hotelería bonaerense con más de 60 años de historia. Ofrece, entre otras instalaciones, 157 habitaciones decoradas en un elegante estilo inglés. 3 A Buenos Aires classic in hotels with over 60 years of history. Amongst other facilities, offers 157 renovated rooms, decorated in elegant English style.

Eurostars Ciudad de Córdoba #### Avda de Cádiz s/n. 14013 Córdoba T (+34) 957 013 600 F (+34) 957 013 601 [email protected] Su ubicación en la principal vía de entrada a la ciudad de Córdoba permite un rápido acceso al centro histórico de la ciudad. 3 It’s locationon the city’s main access road enables clients to enjoy a fast access to the city centre.

Eurostars Ciudad de la Coruña #### Juan Sebastián Elcano 13 (antes Pº Adormideras) 15002 La Coruña T (+34) 981 211 100 T (+34) 981 212 100 F (+34) 981 224 610 [email protected] Completamente renovado durante el 2003, el hotel se erige majestuoso en la zona residencial de Adormideras, junto a la Torre de Hércules. 3 Completely refurbished in 2003, this hotel stands majestically in the Adormideras residential area, next to the Tower of Hercules.

la revista de eurostars hotels magazine 79

Euro directorio 42.qxd

24/10/06

20:48

Página 4

EUROSTARS HOTELS

DIRECTORIO DIRECTORY

ew /N o v ue N

Málaga

Ourense

Palencia

Praga (R. Checa)

Roma

Eurostars Astoria ### Comandante Benítez, 5 29001 Málaga. T (+34) 951 014 300 F (+34) 951 014 301 [email protected] El Eurostars Astoria se encuentra al lado del Centro de Arte Contemporáneo de Málaga (CAC) y a cinco minutos del prestigioso Museo Picasso. 3 Eurostars Astoria is very close to the Centro de Arte Contemporáneo (CAC Málaga) and five minutes walking from the brand new Museo Picasso.

Eurostars Auriense #### Cumial, 12 - 32915 Ourense T (+34) 988 234 900 F (+34) 988 245 001 [email protected] La amplia oferta de salones del hotel, con capacidad para hasta 300 invitados, brinda las máximas facilidades para la realización tanto de bodas y banquetes como de congresos y convenciones. 3 The wide variety of function rooms, with capacity for 300 guests, provides optimum facilities for weddings and banquets or for congresses and conferences.

Eurostars Diana Palace #### Avda. de Santander, 12 34003 Palencia. T (+34) 979 018 050 F (+34) 979 018 059 [email protected] De factura funcional y nueva construcción, se ubica en el centro histórico de Palencia, a poca distancia de la Catedral y otros monumentos de alto valor histórico y artístico. 3 This newly built hotel has a functional style. It is located in Palencia’s historical centre, just a short walk from the Cathedral and other monuments of great historical value.

Eurostars Thalia ##### Národní Trida, 13 11000 Praha (Czech Republic) T (+420) 221 011 333 F (+420) 221 011 334 [email protected] Un lujoso hotel que ocupa un edificio clásico del siglo XIX ubicado en el centro de la ciudad de Praga. Cuenta con 124 habitaciones de diseño equipadas hasta el más mínimo detalle. 3 A luxurious hotel housed in a classical 19th century building in the centre of Prague. It has 124 beautifully designed rooms, fully equipped to the tiniest detail.

Eurostars International Palace #### Via Nazionale, 46. 00184 Roma. (Italia) T (+39) 06 48 93 99 60 F (+39) 06 48 93 02 29 [email protected] Majestuoso y elegante establecimiento de estilo renacentista de principios del s. XIX, totalmente renovado, ubicado en el corazón de la Ciudad Eterna. 3 A totally refurbished, majestic and elegant establishment in the renaissance style that enjoys a privileged location close to the main tourist, cultural and leisure attractions of Rome.

Ourense

Porto

Roma

Roma

Hotel Monumento Mosteiro San Clodio #### San Clodio - 32420 Leiro (Ourense) T (+34) 988 485 601 F (+34) 988 485 604 [email protected] El primer Hotel Monumento de Galicia, ocupa un antiguo monasterio cisterciense del siglo XII, en el corazón de la comarca del Ribeiro, y cuenta con dos claustros de estilos barroco y renacentista. 3 Galicia’s first Monument Hotel is located in the heart of the Ribeiro province. This 12th century Cistercian monastery has two Baroque and Renaissance cloisters.

Eurostars Das Artes #### Rua do Rosario. 160 4050-521 PORTO (Portugal) T (+351) 222 071 250 F (+351) 222 071 259 [email protected] Este impresionante edificio, reformado en su totalidad, está rodeado de algunas de las más prestigiosas galerías de arte y la zona histórica de Museos de la capital del Alto Douro. 3 This impressive, completely refurbished building is situated in the heart of Porto. It is surrounded by some of the most prestigious art galleries and the Alto Douro capital’s historical museum area.

Eurostars Roma Congress #### Via Prenestina, 944/c 00155 - Roma T (+39) 06 22 79 91 F (+39) 06 22 88 794 [email protected] Un hotel de negocios dotado de 238 habitaciones, un restaurante, nueve salas de reuniones y un espectacular centro de convenciones con capacidad para acoger eventos de hasta 500 personas. 3 A brand new hotel with 238 rooms, a haute cuisine restaurant, nine meeting rooms and a spectacular convention centre seating up to 500 attendees.

Eurostars Domus Aurea ### Via Volturno, 30-32-34. 00185 Roma. Italia T (+39) 06 47 82 60 12 F (+39) 06 47 82 62 01 [email protected] De modernas instalaciones y privilegiada ubicación, el hotel se erige en una de las calles más antiguas de Roma, a tan sólo 100 metros de la Estación Termini y muy próximo al centro comercial e histórico. 3 The hotel has modern facilities and a privileged location in one of the city’s oldest streets. It is only 100 metres from Termini Station and very close to the historical and shopping centre.

ew /N o v ue N

México DF (México) Eurostars Zona Rosa Suites ##### Londres, 115 Colonia Juárez, 06600 Delegación Cuauhtemoc. México D.F (México) T (+52) 55 50 80 07 00 F (+52) 55 50 80 07 99 [email protected] Privilegiadamente ubicado en el centro de la denominada Zona Rosa, el hotel de 60 suites destaca por un estilo vanguardista y por un servicio impecablemente personalizado. 3 Setting in the centre of the area known as the Zona Rosa (Pink Zone), the hotel comprising 60 suites stands out for its avantgarde style and its impeccable personalized service. 80 ESTAR

Euro directorio 42.qxd

24/10/06

20:49

Página 5

Princesa, 58 principal 08003 Barcelona T (+34) 902 270 127 F (+34) 932 683 790 [email protected] www.eurostarshotels.com

“Descubra más en ww.eurostarshotels.com” “You can find out more at www.eurostarshotels.com”

Segovia

Toledo

Wien (Austria)

Eurostars Plaza Acueducto #### Avda Padre Claret, 2-4 40001 Segovia T (+34) 921 413 403 F (+34) 921 436 999 [email protected] El establecimiento se enmarca en un edificio de nueva construcción que presume de incomparables vistas al Acueducto y se sitúa junto a las puertas del casco antiguo. 3 The property is framed in a newly build construction, that prides itself on its incomparable views over the Aqueduct. It is also next to the doors of the ancient town center of Segovia.

Eurostars Toledo #### Pº San Eugenio s/n - 45003 Toledo T (+34) 925 282 373 F (+34) 925 282 374 [email protected] El Eurostars Toledo es un confortable establecimiento de nueva construcción y diseño vanguardista desde el que visitar los más emblemáticos lugares de la ciudad 3 The Eurostars Toledo is a comfortable newly built hotel which an avant-garde design. Interesting visits to the city’s most emblematic sites can be made from the hotel.

Eurostars Vienna #### Ottakringer Str., 34-36 1170 Wien (Austria) T 43 (01) 404 55 F 43 (01) 404 55 888 [email protected] Clasicismo y modernidad se dan cita en este hotel cuyas instalaciones se renovaron totalmente en 2004. Está situado a tan sólo 10 minutos del centro histórico, comercial y financiero de Viena. 3 Classicism and modernity are combined in this hotel, whose facilities were refurbished in 2004. It is situated only 10 minutes from Vienna’s historical, shopping and business centre.

Sevilla

Valencia

Eurostars Regina ### San Vicente, 97 - 41002 Sevilla T (+34) 954 907.575 F (+34) 954 907 562 [email protected] Un edificio de típico estilo arquitectónico sevillano reformado en 2001 acoge este hotel situado en el centro de la ciudad, frente al parque de La Cartuja y a escasa distancia del Puente de la Barqueta. 3 This hotel is housed in a building that has typical Seville-style architecture. It was refurbished in 2001, and is located in the centre of Seville, facing La Cartuja Park and close to the Puente de la Barqueta.

Eurostars Gran Valencia ##### Valle de Ayora, 3 - 46015 Valencia T (+34) 963 050 800 F (+34) 963 050 809 [email protected] Inaugurado en 2004, el hotel se enmarca en un nuevo edificio de concepción vanguardista y cuidado interiorismo, en una de las áreas más prósperas y de mayor expansión de la ciudad del Turia. 3 The hotel was opened in 2004 and it is located in one of the most prosperous, expanding areas in Valencia. The hotel is housed in a new, avant-garde building, with impeccable interior design.

Próximas Aperturas Antes de que finalice el año tenemos prevista la apertura de un segundo hotel en la República Checa, el Eurostars David, en el corazón de Praga. Asimismo, la cadena tiene en marcha diversas incorporaciones para los próximos dos años, entre las que destaca la Torre SyV, situada en los terrenos de la antigua ciudad deportiva del Real Madrid, en la capital de España. Este último proyecto supone la gestión de un 5 estrellas Gran Lujo de 500 habitaciones y 33 plantas en un edificio de 250 metros de altura.

Forthcoming openings Before the end of the year, we have planned the inauguration of a new second hotel in the Czech Republic, the Eurostars David, in the heart of Prague. The chain also has plans for new establishments over the next two years, amongst which can be highlighted the Torre SyV, sited on the grounds of the old Real Madrid Sports Center, in the capital of Spain. This latter project comprises the running of a 5 star GL, 500-room, 33 storey hotel in a 250 metre high building. la revista de eurostars hotels magazine 81

EURO_decine .qxd

24/10/06

21:04

Página 2

HOTELES DE CINE MOVIE HOTELS Grand Hotel (Grand Hotel) | 1932 (EE UU) Metro Goldwing Mayer | Dirigida por (directed by) Edmund Goulding | Guión (script) Vicki Baum, William A. Drake, Béla Balázs | Con (with) Greta Garbo, John Barrymore, Joan Crawford, Wallace Beery, Lionel Barrymore, Lewis Stone, Jean Hersholt.

“La gente va y viene, y nunca pasa nada” “People come, people go. Nothing ever happens”

El Doctor Otternschlag (Lewis Stone) se pasa los días borracho en su habitación del Grand Hotel de Berlín. Por eso no es de extrañar su percepción acuosa de cuanto ocurre a su alrededor: “La gente va y viene, y nunca pasa nada”. Nada más lejos de la realidad. Mientras él se aferra a su copa, el Barón von Geigern (John Barrymore) traza su plan para robar las perlas de la excéntrica bailarina Grusinskaya (Greta Garbo). La productora Metro Goldwing Mayer reunió a todas sus estrellas del momento en un guión de la escritora austriaca Vicki Baumm para crear una historia de personajes que, alojados en el lujoso Grand Hotel de Berlín, comparten sus frustraciones, enfrentan sus angustias y terminan de un modo u otro uniendo sus destinos. La historia principal de Grand Hotel es el romance entre la solitaria bailarina interpretada por Garbo y el buscavidas Von Geigern (John Barrymore), dos personajes que, a punto de renunciar a todo, encuentran una última oportunidad para reconciliarse con la vida. Las historias se entremezclan, algunos pierden y otros ganan, pero, al final, queda claro que Otternschlag se equivocaba al juzgar la vida en un hotel. 82 ESTAR

Doctor Otternschlag (Lewis Stone) spends his days drunk in his hotel room in the Berlin Grand Hotel. For this reason, it is hardly surprising that his perception of what is going on is hazy: “People come, people go. Nothing ever happens”. He could not be more wrong. While the Doctor firmly grabs his drink, Baron von Geigern (John Barrymore) is working out his plan to rob the pearls of eccentric dancer Grusinskaya (Greta Garbo). The producer, Metro-Goldwin-Mayer, gathered all the movie stars of the moment in a script by the Austrian writer Vicki Baum to create a story of characters who, accommodated in the luxurious Berlin Grand Hotel, share their frustrations, confront their anxieties and end up, one way or the other, uniting their destinies. The main story line of Grand Hotel is the romance between the solitary dancer, personified by Garbo, and the hustler, Von Geigern (John Barrymore), two characters on the verge of giving it all up, who find a last opportunity to reconcile themselves with life. The stories intermingle; some lose and others win but, at the end, it is clear that Otternschlag was wrong when he made his judgement on life in the hotel.

interiorcontra_eurostar

19/10/06

19:45

Página 1

contraportada_eurostar

19/10/06

14:49

Página 1

Related Documents

Estar Magazine 1
April 2020 3
Estar Magazine 3
April 2020 5
Estar Magazine 4
April 2020 3
Estar Magazine 5
April 2020 3
Estar Magazine 7
April 2020 7
Estar Magazine 8
April 2020 6