96, rue de l’église 38360 Noyarey FRANCE
[email protected]
Julie Verbert Traductrice
Née le 22/02/1984 Nationalité française Mobilité internationale Permis B
EXPERIENCE PROFESSIONNELLE 2008
TRADUCTRICE FREELANCE ◦ ◦ ◦ ◦ ◦
Traduction juridique, technique, commerciale, etc. Traduction, relecture, révision d’articles de presse avant publication au quotidien Traduction de sites Internet (Business Bridge, Tangazos, Abac Enginyers) Transcription de discours de conférence (français et anglais) Interprétariat pour entretiens téléphoniques (anglais – français)
2007 2 mois
SOGEDICOM (Paris) : ASSISTANTE CHEF DE PROJET
2007 4 mois
SOGEDICOM (Paris) : STAGIAIRE EN TRADUCTION
2007
◦ Service clientèle ◦ Gestion de projets (prise de contact clients, analyse du projet, préparation du devis, lancement et suivi du projet, fin de la production et livraison du projet) ◦ Transcription de discours de conférence (français et anglais) ◦ Relecture des traductions (espagnol, italien, anglais et français) ◦ Traduction de documents juridiques et administratifs (anglais>français) (actes de naissance, mariage et décès, diplômes, permis de conduire, passeports, etc.) ◦ Service clientèle ◦ Gestion de projets interprétariat (prise de contact clients, analyse du projet, préparation du devis, livraison, installation et désinstallation du matériel, assistance technique pendant l'interprétation)
ARMARIS TRADUCTION (Toulon) : STAGIAIRE EN TRADUCTION ◦ Traduction d'annonces immobilières et de statuts de société
2007 2 mois
2004
TEXTRA (Paris) : STAGIAIRE EN TRADUCTION ◦ Traduction juridique (anglais>français): contrats, factures, rapport d'expertise, etc. ◦ Transcription d'entretiens (français) ◦ Relecture de documents juridiques (anglais, espagnol et français)
ARMARIS TRADUCTION (Toulon) : STAGIAIRE EN TRADUCTION ◦ Traduction de clauses contractuelles et de brochures touristiques
TRADUCTIONS PUBLIEES 2008-09 Traduction et rédaction d'article bénévole pour le journal en ligne AlterInfos 2008 Traduction des sites Business Bridge (anglais>français), Abac Enginyers (espagnol>français), etc. 2005 Participation à la traduction d’un article sur les défenses du moi en art thérapie (Art et Thérapie n°94/95)
FORMATION 2007 2006 2005 2005
Master 2, Traduction Juridique et Economique (anglais), Université Paris X Master 1, Métiers du Lexique et de la Traduction, Université Lille 3 Licence Langues Littérature et Civilisation Etrangère (anglais) Université Grenoble 3 Programme Erasmus, University of Warwick (RU)
LANGUES Français (langue maternelle) Anglais (courant) – 12 mois en Angleterre, 8 mois aux USA - 106/120 au Toefl iBT (mars 2006) Espagnol (intermédiaire) – 3 mois en Amérique Latine
INFORMATIONS SUPPLEMENTAIRES Membre de : SFT, TranslatorsCafé, ProZ Informatique : Microsoft Office (Word, Excel, PowerPoint, Front Page), logiciels de traduction (Trados, TransTerm et OmegaT) Bénévolat : Aide à la distribution de nourriture aux familles hispanophones (2008) - Participation au programme VNU (Volontariat pour les Nations Unies - 2009)