96, rue de l’église 38360 Noyarey FRANCE
[email protected]
Julie Verbert Traductora
Nacida el 22/02/1984 Nacionalidad francesa Movilidad internacional Licencia de conducir francesa
EXPERIENCIA LABORAL 2008
TRADUCTORA INDEPENDIENTE ◦ ◦ ◦ ◦
Traducción jurídica, técnica, comercial, etc. Traducción de sitios web (Business Bridge, Tangazos, Abac Enginyers) Transcripción de conferencias (francés y inglés) Interpretación de entrevistas (inglés - francés)
2007 SOGEDICOM (París): ASISTENTE JEFE DE PROYECTO 2 meses ◦ Atención al cliente ◦ Administración de proyectos (toma de contacto, análisis del proyecto, estimación del presupuesto, asignación del proyecto a traductores, seguimiento, control y entrega del proyecto) ◦ Transcripción de conferencias (francés e inglés) ◦ Corrección de traducciones (español, italiano, inglés y francés) 2007 SOGEDICOM (París): PASANTÍA EN TRADUCCIÓN 4 meses ◦ Traducción de documentos jurídicos y administrativos (inglés>francés): partidas de nacimiento, de defunción, certificados de matrimonio, diplomas, licencias de conducir, pasaportes, etc. ◦ Atención al cliente ◦ Administración de proyectos en interpretación (toma de contacto, análisis del proyecto, estimación del presupuesto, entrega e instalación del equipo acústico y asistencia técnica durante la interpretación) 2007
ARMARIS TRADUCTION (Toulon): PASANTÍA EN TRADUCCIÓN ◦ Traducción de anuncios inmobiliarios y de estatutos de empresas
2007 TEXTRA (París): PASANTÍA EN TRADUCCIÓN 2 meses ◦ Traducción jurídica (inglés>francés): contractos, facturas, informes periciales, etc. ◦ Transcripción de entrevistas (francés) ◦ Corrección de textos jurídicos (inglés, español y francés) 2004
ARMARIS TRADUCTION (Toulon): PASANTÍA EN TRADUCCIÓN ◦ Traducción de cláusulas contractuales y de folletos turísticos
PUBLICACIÓN DE TRABAJOS TRADUCIDOS 2008-09 Traducción y redacción de artículos para el diario online AlterInfos 2008 Traducción de sitios web de Business Bridge (francés>inglés), Abac Enginyers (español>francés) 2005 Participación en la traducción de un artículo sobre las defensas del yo en arteterapia (Art et Thérapie n°94/95)
ESTUDIOS 2007 2006 2005 2005
Master 2, Traducción Jurídica y Económica (Inglés), Université Paris X Master 1, Traducción Inglesa y Lexicografía, Université de Lille Licenciada en lengua, literatura y civilización extranjera (inglés) Université de Grenoble Programa de intercambio Erasmus, University of Warwick (Reino Unido)
IDIOMAS Francés (nativo) Inglés (excelente) – 12 meses en la Inglaterra, 8 meses en los EEUU - 106/120 Toefl (marzo 2006) Español (intermedio) – 3 meses en América Latina
INFORMACIÓN ADICIONAL Miembro de: SFT, TranslatorsCafé, ProZ Computación: Microsoft Office (Word, Excel, PowerPoint, Front Page), software de traducción (Trados, TransTerm y OmegaT) Trabajo voluntario: Ayuda alimentaria a familias de habla castellana (2008) - Participación al programa VNU (servicio Voluntariado de las Naciones Unidades - 2009)