Gregorio Cabello Porras - Universidad de Almería
ANTOLOGÍA DE POEMAS: TRADICIÓN Y MODERNIDAD LITERARIAS EN LA POESÍA DEL SIGLO XX
OPTATIVA SEGUNDO CICLO FILOLOGÍA HISPÁNICA PROF. GREGORIO CABELLO PORRAS
BLOQUE 2: LOS POETAS DE LA TRANSICIÓN DEL SIGLO XIX AL XX. PRIMERAS MANIFESTACIONES DE LA MODERNIDAD
KONSTANTIN KAVAFIS (Alejandría 1863 – Alejandría 1933) ASÍ
En esta fotografía obscena vendida (a escondidas de miradas) en la calle, en esta fotografía pornográfica cómo puede haber una cara tan maravillosa como la tuya. Quién sabe la vida fatal, sórdida, que harás; en qué cruel ambiente te habrán hecho esta fotografía; qué espíritu tan vulgar el tuyo. Más pese a todo permanece, aún vive en mí aquella cara maravillosa, esa figura hecha y ofrecida para el placer griego. Así permaneces para mí y así te canto. [1913] GABRIELE D’ANNUNZIO (1863-1938) […] WILLIAM BUTLER YEATS (Dublín 1865 – Roquebrune, Cap Martin 1939) THE ROSE OF THE WORLD
Who dreamed that beauty passes like a dream? For these red lips, with all their mournful pride, Mournful that no new wonder may betide, Troy passed away in one high funeral gleam, And Usna’s children died. We and the labouring world are passing by: Amid men’s souls, that waver and give place Like the pale waters in their wintry race, Under the passing stars, foam of the sky, Lives on this lonely face. Bow down, archangels, in your dim abode: Before you were, or any hearts to beat, Weary and kind one lingered by His seat; Antología de poemas II - 2 -
Gregorio Cabello Porras - Universidad de Almería
He made the world to be a grassy road Before her wandering feet LA ROSA DEL MUNDO
¿Quién soñó que la belleza pasa como un sueño? Por estos labios rojos, con todo su triste orgullo, Tan tristes que ninguna nueva maravilla pueden presagiar, Troya se nos fue con un destello fúnebre y violento, Y murieron los hijos de Usna. Desfilamos y con nosotros el mundo atareado: Entre las almas de los hombres, que se despiden y ceden su puesto Como las pálidas aguas en su glacial carrera, Bajo las estrellas que pasan, espuma de los cielos, Sigue viviendo este rostro solitario. Inclinaos, arcángeles, en vuestra sombría morada: Antes de que existierais, o que ningún corazón latiera, Rendida y amable permanecía junto a Su trono; Hizo que el mundo fuera una senda de hierba Para que ella posara sus pies errantes. [1893] RUBEN DARIO (Metapa, Nicaragua 1867 – León, Nicaragua 1916) […] STEFAN GEORGE (Büdesheim 1868- Minusio 1933) […] PAUL VALÉRY (Sète 1871 – París 1945) LE CIMETIÈRE MARIN [FRAGMENTS]
IV Temple du Temps, qu’un seul soupir résume, A ce point pur je monte et m’accoutume, Tout entouré de mon regard marin; Et comme au dieux mon offrande suprême, La scintillation sereine sème Sur l’attitude un dédain souverain. V Comme le fruit se fond en jouissance, Comme en délice il change son absence Dans une bouche où sa forme se meurt, Je hume ici ma future fumée, Et le ciel chante à l’âme consumée Le changement des rives en rumeur. VI Beau ciel, vrai ciel, regarde-moi qui change! Après tant d’orgueil, après tant d’étrange Oisivité, mais pleine de pouvoir, Antología de poemas II - 3 -
Gregorio Cabello Porras - Universidad de Almería
Je m’abandonne à ce brillant espace, Sur les maisons des morts mon ombre passe Qui m’apprivoise à son frêle mouvoir. VII L’âme exposée aux torches du solstice, Je te soutiens, admirable justice De la lumière aux armes sans pitié! Je te rends pure à ta place première: Regarde-toi!...Mais rendre la lumière Suppose d’ombre une morne moitié. VIII O pour moi seul, à moi seul, en moi-même, Auprès d’un coeur, aux sources du poème, Entre le vide et l’événement pur, J’attends l’écho de ma grandeur interne, Amère, sombre et sonore citerne, Sonnant dans l’âme un creux toujours futur! IX Sais-tu, fausse captive des feuillages, Golfe mangeur de ces maigres grillages, Sur mes yeux clos, secrets éblouissants, Quel corps me traîne à sa fin paresseuse, Quel front l’attire à cette terre osseuse? Une étincelle y pense à mes absents. EL CEMENTERIO MARINO [FRAGMENTOS] IV ¡Templo del Tiempo, que un suspiro cifra! A esta pureza subo y me acostumbro, De mi marina mirada ceñido. Como mi ofrenda suprema a los dioses, El centelleo tan sereno siembra En la altitud soberano desdén. V Como en fruición la fruta se deshace Y su ausencia en delicia se convierte Mientras muere su forma en una boca, Aspiro aquí mi futura humareda, Y el cielo canta al alma consumida El cambio de la orilla en sus rumores. VI Mírame a mi, que cambio, bello cielo. Después de tanto orgullo y tan extraña Ociosidad, mas llena de potencia, A este brillante espacio me abandono: Sobre casas de muertos va mi sombra, Que me somete a su blando vaivén. VII A teas de solsticio el alma expuesta, Yo te sostengo, admirable justicia Antología de poemas II - 4 -
Gregorio Cabello Porras - Universidad de Almería
De la luz: luz en armas sin piedad. A tu lugar, y pura, te devuelvo, Mírate. Pero... Devolver las luces Una adusta mitad supone en sombra. VIII Para mí solo, en mí solo, en mí mismo Y junto a un corazón, del verso fuente, Entre el vacío y el suceso puro, De mi grandeza interna espero el eco: Es la amarga cisterna que en el alma Hace sonar, futuro siempre, un hueco. IX ¿Sabes, falso cautivo de las frondas, Golfo glotón de flojos enrejados, Sobre mis ojos, fúlgidos secretos Qué cuerpo al fin me arrastra a su pereza, Qué frente aquí le inclina a tierra ósea? Una centella piensa en mis ausentes. [1920] ROBERT FROST (San Francisco 1874 – Boston 1963) […]
KARL KRAUS (Gitschin 1874 – Viena 1936) FRANZ JOSEF Wie war er? War er dumm? War er gescheit? Wie fühlt' er? Hat es wirklich ihn gefreut? War er ein Körper? War er nur ein Kleid? War eine Seele in dem Staatsgewand? Formte das Land ihn? Formte er das Land? Wer, der ihn kannte, hat ihn auch gekannt? Trug ein Gesicht er oder einen Bart? Von wannen kam er und von welcher Art? Blieb nichts ihm, nur das Wesen selbst erspart? War die Figur er oder nur das Bild? War er so grausam, wie er altersmild? Zählt' er Gefallne wie erlegtes Wild? Hat er's erwogen oder frisch gewagt? Hat er auch sich, nicht nur die Welt geplagt? Wollt' er die Handlung oder bloß den Akt? Wollt' er den Krieg? Wollt' eigentlich er nur Soldaten und von diesen die Montur, von der den Knopf nur? Hatt' er eine Spur von Tod und Liebe und vom Menschenleid? Nie prägte mächtiger in ihre Zeit jemals ihr Bild die Unpersönlichkeit.
FRANCISCO JOSÉ Antología de poemas II - 5 -
Gregorio Cabello Porras - Universidad de Almería
¿Cómo fue? ¿Era tonto? ¿Inteligente? ¿Qué sentía? ¿Le ha alegrado realmente? ¿Era un cuerpo? ¡O uniforme solamente? ¿Era un alma en los hábitos de Estado? ¿Era el molde del país o el moldeado? ¿Quién le conoció de los que le han tratado? ¿Era cara lo que tuvo o barba era? ¿De qué cuándo salió, de qué manera? ¿Nada se le ahorró sino un alma que lo fuera? ¿Fue una una figura o sólo una pintura? ¿Fue tan cruel como de viejo dulzura? ¿Contó cautivos como al cazar captura? ¿Se lo jugó al azar o sopesó sesudo? ¿Se hizo sufrir él o sólo al mundo pudo? ¿Quiso acción o sólo el puro acto desnudo? ¿Quiso guerra? ¿O sólo por ser precisos soldados, y de ellos chalecos lisos por el botón? ¿Tuvo al menos visos de amor y muerte y dolor de humanidad? Nunca selló con mayor fuerza una edad que ésa el rostro de la impersonalidad. [1920]
ANTONIO MACHADO (Sevilla 1875 – Collioure, Francia 1939) (A UN NARANJO Y UN LIMONERO) VISTOS EN UNA TIENDA DE PLANTAS Y FLORES Naranjo en maceta, ¡qué triste es tu suerte! Medrosas tiritan tus hojas menguadas. Naranjo en la corte, qué pena de verte con tus naranjitas secas y arrugadas. Pobre limonero de fruto amarillo cual pomo pulido de pálida cera, ¡qué pena mirarte, mísero arbolillo criado en mezquino tonel de madera! De los claros bosques de la Andalucía, ¿quién os trajo a esta castellana tierra que barren los vientos de la adusta sierra, hijos de los campos de la tierra mía? ¡Gloria de los huertos, árbol limonero, que enciendes los frutos de pálido oro, y alumbras del negro cipresal austero las quietas plegarias erguidas en coro; y fresco naranjo del patio querido, del campo risueño y el huerto soñado, siempre en mi recuerdo maduro o florido de frondas y aromas y frutos cargado!
RAINER MARIA RILKE (Praga 1875 – Valmont, Ginebra 1926) Antología de poemas II - 6 -
Gregorio Cabello Porras - Universidad de Almería
HERBSTTAG Herr: es ist Zeit. Der Sommer war sehr groß. Leg deinen Schatten auf die Sonnenuhren, und auf den Fluren lasß die Winde los. Befiehl den letzten Früchten voll zu sein; gieb ihnen noch zwei südlichere Tage, dränge sie zur Vollendung hin und jage die letzte Süße in den schweren Wein. Wer jetzt kein Haus hat, baut sich keines mehr. Wer jetzt allein ist, wird es lange bleiben, wird wachen, lesen, lange Briefe schreiben und wird in den Alleen hin und her unruhig wandern, wenn die Blätter treiben. DIA DE OTOÑO
Señor, es hora ya. El verano fue largo. Deposita tu sombra en el reloj de sol y da suelta a los vientos por el campo. Ordena que se colmen a los últimos frutos, dales aún otro par de días con viento sur, aprémiales a que maduren y acelera las últimas dulzuras en el tardío vino. Quien aún no tiene casa, ya no va a construirla. Quien aún está solo, lo estará mucho tiempo, velará, leerá, mandará largas cartas y paseará inquieto por la alameda arriba, por la alameda abajo, cuando caigan las hojas. ALEXANDR BLOK (San Petersburgo 1880 – San Petersburgo 1921) LOS QUE HAN NACIDO EN TIEMPOS OSCUROS (A Z. N. GIPPIUS)
Los que han nacido en tiempos oscuros no recuerdan su propio camino. Nosotros- hijos de los terribles años de Rusiano podremos olvidar nada. ¡Años que todo transformaron en cenizas! ¿De qué son mensajeros? ¿de esperanza o de locura? Los días de matanza, los días de libertad nos dejaron un rojo fulgor de sangre en el rostro. Enmudecimos: un repique de campanas nos cerró los labios. Y en los corazones, antes fervorosos, ahora reina un vacío fatal. Antología de poemas II - 7 -
Gregorio Cabello Porras - Universidad de Almería
Dejen que pase sobre nuestro lecho de muerte el vuelo graznante de los cuervos, - que aquellos que son dignos, Dios mío, Dios mío, puedan mirar hacia Tu alto reino. [8 septiembre 1914] ******************* 5) KONSTANTIN KAVAFIS, «ASÍ», traducción de José María Álvarez, Poesías completas, Madrid, Hiperión, 1976, p. 222 6) WILLIAM BUTLER YEATS, « THE ROSE OF THE WORLD» / « LA ROSA DEL MUNDO», traducción de Manuel Soto, Antología poética, Madrid, Siruela, 1991, pp. 114-115 7) PAUL VALÉRY, « LE CIMETIÈRE MARIN [FRAGMENTS]» / « EL CEMENTERIO MARINO [FRAGMENTOS]», traducción de Jorge Guillén, El cementerio marino, Madrid, Alianza, 1991, pp. 44-49 8) KARL KRAUS, «FRANZ JOSEF» / «FRANCISCO JOSÉ», traducción de José Luis Arántegui, Escritos, Madrid, Visor, 1990, p. 153 9) ANTONIO MACHADO, «(A UN NARANJO Y UN LIMONERO) VISTOS EN UNA TIENDA DE PLANTAS Y FLORES», texto procedente de la edición de Oreste Macrì, Poesía y prosa. II. Poesías completas, Madrid, Espasa-Calpe, 1988, pp. 467-468 10) RAINER MARIA RILKE, «HERBSTTAG» / «DÍA DE OTOÑO», traducción de Jesús Munárriz, El libro de las imágenes, Madrid, Hiperión, 2001, pp. 84-85 11) ALEKSANDR BLOK, « LOS QUE HAN NACIDO EN TIEMPOS OSCUROS (A Z. N. GIPPIUS)». Tomo la traducción de Jorge Bustamante García, El instante maravilloso: Poesía rusa del siglo XX, México, Universidad Nacional Autónoma de México, 2004
Antología de poemas II - 8 -