Ulisses

  • Uploaded by: Luis Felipe Haller
  • 0
  • 0
  • June 2020
  • PDF

This document was uploaded by user and they confirmed that they have the permission to share it. If you are author or own the copyright of this book, please report to us by using this DMCA report form. Report DMCA


Overview

Download & View Ulisses as PDF for free.

More details

  • Words: 586
  • Pages: 2
Ulisses (Alfred Lord Tennyson) É de pouca serventia que um rei inútil Defronte este manso fogo, entre esses montes calvos, Casado com uma velha esposa, deite Leis injustas sobre uma raça selvagem Que enriquece, dorme, e come, e não me conhece. Não posso abster-me de viajar: beberei A vida até a última gota: todo tempo gozei Enormemente, sofri enormemente, ambos com aqueles Que me amaram, e só; na orla e quando Através da ventania castigante que chuvosas Híades[1] Irritavam o mar escuro: tornei-me famoso; Sempre vagando com um coração faminto Muito vi e conheci; cidades de homens Suas maneiras, climas, conselhos, governos Não sendo ignorado, mas honrado em todas. E bebi o deleite da batalha com meus pares, Alhures nas resonantes planícies de Tróia. Sou parte de tudo que encontrei; Não obstante toda experiência é um arco através do qual Brilha aquele mundo ignoto, cuja margem evanesce Para sempre e para sempre quando me movo Como é enfadonho deter-me, terminar, Enferrujar sem brilho, não fulgurar em uso! Como se respirar fosse viver. Uma vida sobre outra Seria muito exíguo, e a única que me resta Pouco resta: mas cada hora salva-me Do eterno silêncio, algo mais, Traz a bem-aventurança; e seria desprezível Resguardar-me à causa de três sois, Este espírito cinéreo ansioso de desejo De seguir o conhecimento, como uma estrela cadente, Além da última fronteira do pensamento humano. Este é meu filho, meu Telêmaco, Para o qual deixo meu cetro e a ilha-Por mim bem amado, tem dicernimento para triunfar Nesta tarefa, por lenta prudência, amansar Um povo rude, e por parcimônia Submetê-los ao útil e ao bom. É impecável, centrado na esfera Dos interesses comuns, decente em não falhar Em sua compaixão, e cumprir Os ritos aos deuses guardiães, Quando partir. Ele fará seu trabalho, e eu, o meu. Ali está o porto: o veleiro infla sua vela: Ali entristece o amplo e obscuro mar. Meus marinheiros, Almas que trabalharam e sofreram , e pensaram comigo – Que sempre bem acolheram

O trovão e o brilho do sol, e oporam-lhes Corações e faces livres – vós e eu somos velhos; A idade avançada tem sua honra e seu peso; A morte encerra tudo; porém algo outrora o fim, Algum trabalho notável, pode ainda ser feito, Não desonrando homens que combateram os deuses. A luz começa a cintilar entre as rochas: O longo dia chega ao fim: a lenta lua ascende: os profundos Lamentos são muitas vozes. Venham, amigos, Não é tarde para buscar um novo mundo. Zarpemos, e sentados em perfeita ordem aflijamos Os sulcos sonoros; pois meu propósito é Velejar além do ocaso, onde se banham Todas as estrelas ocidentais, até a morte. Talvez as tormentas nos destrua Talvez atinjamos as Ilhas Afortunadas[2] E vejamos o grande Aquiles, que conhecemos. Embora muito se perca, muito permanece; e embora Não sejamos mais fortes como em tempos passados Movemos o céu e a terra; o que somos, somos: Uma só têmpera de corações heroicos, Debilitados pelo tempo e o destino, mas fortes em ímpeto Para lutar, buscar, encontrar, e não hesitar. [1] Ninfas filhas de Atlas e uma oceânida, irmãs de Hías, resposáveis pelas chuvas. Após a morte de Hías elas choraram a sua morte e foram transformadas em um grupo de estrelas na constelação de Touro próximo a Aldebarã, a gigante vermelha. [2] Ilhas Afortunadas, ou Ilha dos Abençoados é o lugar para onde os heróis e as almas justas vão após a morte e gozam uma vida sem atribulações. Tradução: Leon de Castela

Related Documents

Ulisses
April 2020 11
Ulisses
June 2020 11
Ulisses
May 2020 12
Ulisses
June 2020 8
Ulisses
May 2020 10
Ulisses
April 2020 9

More Documents from ""

Ulisses
June 2020 8
June 2020 4
Omega Number
December 2019 18
November 2019 11