Portugal Y Las Lenguas Extranjeras

  • Uploaded by: Marco Antonio Nima Panta
  • 0
  • 0
  • May 2020
  • PDF

This document was uploaded by user and they confirmed that they have the permission to share it. If you are author or own the copyright of this book, please report to us by using this DMCA report form. Report DMCA


Overview

Download & View Portugal Y Las Lenguas Extranjeras as PDF for free.

More details

  • Words: 1,223
  • Pages: 24
ENSEÑANZA/APRENDIZAJE DE UNA SEGUNDA LENGUA Y/O UNA LENGUA EXTRANJERA

EL CASO DE LA LENGUA PORTUGUESA Y LA SITUACIÓN EN PORTUGAL

1

Historia de Portugal Colonización Emigración Relaciones con otros pueblos y culturas  Situaciones de contacto  Contextos de aprendizaje  Productos linguísticos: Portugués Segunda Lengua Portugués Lengua Extranjera    

2

 PALOP – Países Africanos de Lengua Oficial Portuguesa  Timor Oriental  Macao (China)

3

 Algunas características de la SL y de la LE  El término SL debe ser aplicado para clasificar el aprendizaje y el uso de una lengua no-nativa dentro de fronteras territoriales donde ella tiene una función reconocida;  El término LE debe ser usado para clasificar el aprendizaje y el uso en espacios donde no tiene un estatus sociopolítico.

4

 Modelo de Portugués de los PALOP  Propiedades gramaticales  Mia Couto, autor mozambicano, dijo que de los contactos con los portugueses “se quedó una lengua común que debe ser saludada exactamente de la manera como puede dejar de ser ‘portuguesa’.(...) Paradójico nos parece: la lengua del otro haciendonos soberanos y únicos”.

5  La opinión de José Saramago: Permítaseme, no obstante, que en este lugar dé voz a unas cuantas preocupaciones mías sobre la lengua portuguesa y sobre lo que llamo la necesidad de su reinvención. No se inventan las lenguas, claro está, pero tal vez puedan, y deban, ser reinventadas. Una lengua, en un cierto instante, aún no existe, en otro instante posterior ya podremos identificarla, reconocerla, darle un nombre. (...) una lengua es un órgano vivo, eminentemente adaptable. (...) Hoy en día, una lengua que no se defiende, muere.

6

 Aprendizaje de una lengua extranjera  Objetivos  Contexto de aprendizaje  Dominios presentados por el QECRL  Modelo de PLE

7  Enseñanza/aprendizaje de lenguas extranjeras en Portugal  Hasta fines de los años 60 y principios de los 70, la prioridad fue dada al Francés como lengua extranjera 1  Esta se empezaba a aprender en el 5º año de escolaridad  En el 7º año se seguía aprendiendo el francés y se empezaba a aprender el inglés como lengua extranjera 2 hasta el 9º año  Así se aprendían, al menos, 2 lenguas extranjeras

8

 Aquellos que seguían estudiando en el 10º año y querían entrar en la Universidad en una carrera de lenguas y literaturas modernas y derecho, también aprendían obligatoriamente el alemán  Aquellos que querían entrar en la Universidad, a una carrera de lenguas y literaturas clásicas, aprendían obligatoriamente el latin y el griego antiguo

9

 Más tarde, después de varias “reformas” del sistema educativo, fueron introducidos algunos cambios que proporcionaron la entrada de otras lenguas en la enseñanza básica: primero el alemán y algunos años después el español.  Así se tornó posible, a partir del 5º año de la escolaridad básica, empezar a aprender una lengua extranjera, que es la lengua extranjera 1, entre las seguintes lenguas:  Francés, Inglés

10

 Los padres y sus hijos podrán elegir la lengua extranjera 1 que quieran, de acuerdo con la oferta de las escuelas. Todas las escuelas básicas de 2º ciclo (5º y 6º años) pueden ofrecer inglés. Una mayoría abrumadora puede también ofrecer francés.  Se debe decir que la mayoría opta por la lengua inglesa.

11  A partir del 7º año de escolaridad básica (tercer ciclo) se puede elegir la lengua extranjera 2, a partir de una oferta de 4 lenguas: Alemán, Español, Francés, Inglés  Se debe decir que la mayoría escoge, o es “obligada” a escoger, la lengua francesa. Y ¿por qué es obligada? Porque solamente una parte de las escuelas puede ofrecer las otras dos lenguas extranjeras: alemán y español.  No obstante, se puede decir que el español superó al alemán como lengua extranjera 2, a pesar de haberse efectuado más recientemente su introducción en las escuelas básicas

12

 El aprendizaje del español está en franco progreso, especialmente, en las escuelas más próximas de la frontera con España. También en España, el aprendizaje del Portugués en las escuelas es cada vez mayor, con muchos miles de españoles aprendiendo la lengua de Pessoa, Saramago y Jorge Amado

13

 El actual gobierno portugués, elegido el pasado febrero, introdujo una novedad en la questión de la enseñanza de lenguas extranjeras en las escuelas del primer ciclo de la enseñanza básica.  Como asignatura extracurricular fue introducida la enseñanza obligatoria del inglés a partir del 3er. año, dado el entendimiento de que la lengua inglesa es indispensable para salir adelante en el mundo de la globalización.

14

 También se entiende que la lengua inglesa, en el mundo de la globalización, dada su importancia y uso, no es más una lengua extranjera típica, pero ya funciona como una lengua segunda, una lengua franca, que todos deben aprender.  Sin embargo, aprender otras lenguas extranjeras es quizás tan importante como aprender el inglés, pues funciona como una plusvalía para la competencia en el mundo del trabajo y marca la diferencia.

15

 Enseñanza de Portugués Segunda Lengua  Inmigrantes, actualmente en más cantidad de Europa del Este  Apoyo en los PALOP  Apoyo en Timor Oriental

Enseñanza y difusión del Portugués en el extranjero

 EL INSTITUTO CAMÕES

16

17

 Por qué el nombre Instituto Camões?  Quando fue creado?  Tareas principales.  Reconocimiento de su labor: Prémio Principe de Asturias de Comunicación y Humanidades 2005  Centro Virtual Camões

18

 Becas de estudio para frecuencia de Universidades en Portugal: Cursos de Verano de Lengua y Cultura Portuguesas Cursos anuales de Lengua y Cultura Portuguesas Investigación Programa Pessoa Programa Vieira Programa Fernão Mendes Pinto Programa Lengua Portuguesa Protocolo Fundación Eça de Queiroz/Instituto Camões

Red del Instituto Camões en el extranjero

 África  16 lectorados  10 instituciones/universidades apoyadas 11 Centros de Lengua Portuguesa

América    

6 9 5 4

lectorados universidades apoyadas Centros de Lengua Portuguesa Cátedras

19

20

 Europa     

51 lectorados 43 universidades apoyadas 12 Centros de Lengua Portuguesa 3 Centros Culturales Portugueses 9 Cátedras

 Ásia y Oceania    

11 lectorados 7 Universidades apoyadas 4 Centros de Lengua Portuguesa 4 Centros Culturales Portugueses

El Instituto Camões en México

21

 1 lectorado en la Universidad Nacional Autónoma de México  Este lectorado apoya 4 campus de la UNAM  3 Centros de Lengua Portuguesa en la UNAM (Ciudad Universitaria, FES Acatlán y FES Aragón)  1 cátedra – La Cátedra José Saramago, ubicada en la Facultad de Filosofia y Letras de la UNAM

Papel del Ministerio de Educación de Portugal 22  Enseñanza de portugués en el extranjero, de niveles básico y secundario.  Países de la Unión Europea (España, Francia, Alemania, Holanda, Bélgica, Luxemburgo, Reino Unido), en Suiza y en la República Sudafricana  Estados Unidos, Canadá, Argentina, Venezuela, Australia, África lusohablante, Namibia, Senegal y Zimbabwe.

23

 Una lengua es el lugar en donde se ve el Mundo y en el que se trazan los límites de nuestro pensar y sentir. Desde mi lengua se ve el mar. Desde mi lengua se escucha su rumor, como la de otros se escuchará el de la floresta o el silencio del desierto. Por eso la voz del mar fue la de nuestro desasosiego. Vergílio Ferreira

Related Documents


More Documents from ""