Consciência nova
MUNDO E ESTRADA
Consciência nova
MUNDO E ESTRADA Cadernetas de Estrada Mundo e estradas
É o nosso dever de abrir em redor denós os grandes tesouros do espírito ao mundo, de escalar os éverests da alma africana até agora ainda escondidos nas crenças oubli e é por isso que canto sobre a África, a África que conheço e que gosto assim ternamente. Deixa terminar sobre uma nota capital matérialisme, nós como raça, sofreu de uma grande privação física ocasional pela escravidão, impérialisme e as todas as outras formas que obedecem do constrangimento físico. mas inaptitudes físicos resultam destas formas de agressão não são nada em relação enormes às perdas intelectuais e morais único sofremos durante os anos, em verdade más condições físicos, como o trabalho forçado. deve ser claro para nós contudo que as coisas contra as quais em tanto como raça, devemos opôrse sem compromissos somos os últimos vestígios da agressão intelectual e culturais que existe do nosso tempo, estes são mais insidieux porque as suas provas são talvez ainda mais paralysante que impérialisme e o colonialismo, nós podem ver impérialisme político porque o aspecto das suas
cadeias é evidente, mas impérialisme cultural que comporta os restos dévastateurs da subordinação política é uma força invisual que deprecia os nossos tesouros tradicionais e mesmo algumas vezes torna-nos vergonhosa a ser encontrada associados com eles em vezes das culturas supostamente elegantes do oeste, muitos pessoas, exasperados por as desigualdades aparentes que existem entre as duas culturas africanas e europeus frequentemente lançaram as suas armas em desespero de causa e declararam que não devemos nada ter a fazer com o nosso passado porque aparece relativamente adiado e porque aquilo tomaria séculos para aumentá-lo a nível dos modelos ocidentais, eles apreendemos qualquer ocasião de extrair a nossa rico cultura do do passado e varrendo as poeiras cinzentos dos séculos, de expôr esta sob seu splendeur ultimamente reencontrado de modo que o mundo o ver e admiramos-o. Cartas e humanidade
Certas pessoas procuram à dinheiro o nosso direito inalienáveis à humanidade e esquecem que o nosso bem que atravessando caminhos diferentes, não é menos glorioso. se retornamos ao nosso pensamento, se nosnão tomamos não nos mesmo iniciativa de fazer parte um mundo externo que possuímos na nossa própria terra, o mundo ocidental apreciará provavelmente de nenhuma maneira os valores apenas nós possui, a nossa música pode ser estrangeira apenas para orelhas inexcerçées da mesma maneira que de outras línguas parecer-o-emos à nós, antes que tivemos a ocasião o saber, nós deve reconhecer,
não obstante único o valor da nossa música e as nossas linguagens como herança universal depende muito da nossa aptidão a interpretar-o para o mundo externo, é assim que podemos transformar tesouros regionais uma herança mundial que seríamos orgulhosos de compartilhar livremente com os nossos vizinhos. O respeito para o poder político é grande, é do mesmo modo para descobertas científicas e para grandes proezas de resistência física como a travessia do Atlântico mas não há nenhuma dúvida que o mundo tem igualmente em grandes considerações os esforços dos indivíduos para revelar trots complexos do espírito com benefício da humanidade. Os resultados neste domínio conduzem à uma compreensão mais grande dos nossos problemas e criam a harmonia e o respeito mútuo sem os quais não podemos provar as descobertas da ciência, nem apreciar o prazer da realização que deve vir escalade das cimeiras Himalaya. Colecções de história
As colecções nas bibliotecas de história que deveria procurar nossos futuros romanciers uma fonte quase intarissable de inspiração, além disso, ricos os provérbios de tribos africanos variados contêm lógica e filosofia de uma maneira pode ser sem compaixão por toda a parte noutro lugar. Quanto à música e a poesia, o verdadeiro e sincero ritmo de uma melodia potente e as palavras, possuímos uma reserva que é provavelmente mais rico que qualquer outra no mundo inteiro.
Existe dois perigos a considerar no nosso regresso para o passado, um é de origem interna e o outro externo, o perigo interno decorre da satisfação que prova-se à invocação do passado, manifestação de um chauvinismo estreito que aplaude sem discussão as concepções obsoletas da vida indígena, isto é algumas vezes o resultado de certo complexo de inferioridade que deia a montra das fraquezas contra os novos impulsos e a competicão e preferir permanecer precisamente os bosques inalterados da tradução, nos puristas da linguagem, os readitionnalistes em música e arte e os conservadores em mariére de vestuário pertence-nos à este grupo, eles mata o progresso e fazem parecer ridículo a novidade pela sua atitude suficiente, inimigos do novo. Ele ya também a espécie igualmente destrutiva das críticas do exterior que consideram a civilização gréco-romains como rempart exclusivo do mundo ocidental, os que apoiam que a filosofia de Aristote está para além do entendimento dos povos das outras nações, que os axiomas de Euclide ou a música de Chopin são desperdiçadas sobre os espíritos africanos ou asiáticos porque as reacções são derivadas de origem diferente, pode ser esquisito. Consciência nova
As culturas africanas como base de uma maneira de escrever originais, o movimento para a expressão das ideias africanas numa escrita original é considerados cada vez mais como uma revolução contra o ocidente, preferiria não não falo de
revoltas porque a força deste movimento é sobretudo construtiva, com uma potente paixão para a criação e uma consciência nova da sua origem, este movimento não tem relatório com a violência ou o ódio e também não se interessa à espécie de destruição que aparece geralmente à véspera das revoluções, a única maneira pode ser onde pudesse-se pensar à uma revolta contra o ocidente é-se a amplitude com a qual este acção manifesta uma seriedade mecontement na frente da fina produção do trabalho literário original e inventores pelos africanos. um estudo geral dos esforços tentados pelos africanos no seu passado literário montaria provavelmente que o trabalho destes pioneiros foi baseado quase inteiramente nos métodos e os modelos aceites pelas suas pátrias ocidentais de adopção assim os escritores africanos nos territórios ocupados escreveu em língua estrangeira e principalmente a respeito de ideias e situações características da nação dominatrice e outros escreveu de acordo com a sua inscrição coloniais, ele existe mesmo consignada por escrito um tráfico de filosofia em latino mais érudits. admite-se que para numerosos anos próximos e até línguas nacionais largamente aceites possam ser desenvolvidas, este método de auto expressão em língua estrangeiros deve ser aceite, é um problema pelo qual não se pode encontrar solução imediata, mas um esforço concertado e determinado deve ser feito para o exame com cuidado, em crítica e sem paixões, porque um mal mais grande podia aparecer de uma ruptura brusca e sem discussão com o nosso passado imediato, se uma similar ruptura produzisse-se, existiria sério hiatus na produção literária, e o progresso intelectual podia ser parado, pode ser grupos literários na África levarãoum interesse urgente à necessidade de estudar este problema.
Escrita e monotonia
Nosdevemos- ocupados nós, imediatamente de um grande problema pelo qual haver uma solução que é recompensada largamente, este problema é o facto desagradável que a maioria dos livros sobre um ou um assunto da África foi escrito por estrangeiros que escrevem de acordo com a poesia específica que interessa-o, os africanos têm ascendido contra este estado de coisas por muito tempo, e devemos fazer agora um esforço para suprimi-lo, no meu próprio país uma nova sociedade de escritores começou com energia a ocupar-se deste ponto fábula e faz sua melhor para assegurar-se o concurso activo dos escritórios de educação do governo, missões e instituições privadas incentivando a produção pelos africanos de uma literatura na comunidade e noutro lugar, em verdade, é evidente que o estimulante principal para um traço criador na África deveria emanar do nosso próprio país, ele existe neste uma riqueza de cultura que pode tornar-se a fonte principal de uma grande herança literária, ele encontra lá, ao coração mesmo da África, as fontes frescas de uma nova vida que a natureza reserva ao mundo cansado e sobrecarregado ape o desgosto da uniformidade para aliviá-lo do aborrecimento e a monotonia. Os escritores africanos podem ser orgulhosos deesta grande herança, algo que é rico e fresca e para a qual o mundo tem esperado assim muito tempo, os africanos que devem escrever histórias românticas e imaginação que não pode ter um tesouro mais rico que a nossa história, cheios de imagens vivas de pensamentos sábios de sentenças
que descrevem os móvel e os objectivos nas relações humanos. Hegel e a África
Hegel, dito em algum lugar que o escravo não deve quebrar apenas as cadeias, é necessário que reduza a imagem em pedaços igualmente no seu próprio espírito que o seu é antes de poder ser realmente livres, em alguma espécie a corrente principal das artes e cartas americanas, como vimos-o, ele não chega a reflectir o preto com dignidade e na sua integração psicológica total, mera e simplesmente pensar juntar-se à esta corrente ou pensar ao nosso esforço criador como sendo simplesmente uma parte deesta corrente equivaleria de cair muito larga numa medida sob a influência da sua direcção e perpetuar em parte os seus protótipos culturais, devemos fazer a distinção entre um controlo do conteúdo e das técnicas de uma literatura e o perigo de uma proposta que immole à esta literatura, é-se escrever consequentemente de uma necessidade pessoalmente sentida, ao mesmo tempo velaria pelas fontes criativas contidas na sua tendência e definir-se-ia em função das fontes profundas do seu ser, porque poderia descobrir-o na direcção dos seus interesses específicos dos seus talentos e das suas reacções emocionais, deve procurar a sua inspiração nque a vida nesta sociedade significou para ele e, se encontra aquilo produtivo, na história, mythologie e o folclore da África, mas é apenas colocando a tónica sobre o desenvolvimento da sua utilidade nesta experiência que será capaz
de dar finalmente sua contribuição mais completa para o conjunto, ao interior e fora da nação. Porque esta prisão cultural da qual falamos elaboramos um muro entre ele e as suas origens, é para estas origens que o artista é atraído para recuperar plénitude de ele mesmo que perdeu. Literatura negroamericana
Contradição da literatura negroamericana, cuja única maneira de abordar o estudo é enunciar três théorèmes que decorrem assim estreita e logicamente um e outros que nenhum entre eles não se pode ser conectado à parte pode-se admitir que não se pode fazê-lo para só um sem os outros e contrariamente rejeitar só um é destruir-o ambos os. Primeiro théorème é que a literatura, declaração “negro da América” é essencialmente americanas, à ponto que não podia ser destacada do conjunto da literatura sem estar a prejudicar grave o uma e às, como instrumento complementar de análises histórico e social, e como ponto de articulação de toda a experiência se complexo desta nação. Em segundo lugar, esta literatura reino da América tem apenas poucos relatórios com a literatura pura, ou seja com a estética como teoria ou que pratica. Escreveu-se e pensa-o-se ainda que a literatura negra da América dirige-se tanto ao espírito cognitivo, que ao espírito volitif e agindo do homem, associa, num precário equilíbrio, o presente e o condicional, o sonho e a nulidade, a condenação e o pagamento, preocupa-se muitos o do raciocínio e persuasão, depositário e mesmo defesas de excepção, o que de resto muito frequentemente no caso na literatura americana.
Ele ya contudo nesta literatura um fermento estético que criar-o efectivamente acima o nível emocional e imaginativo do simples pragmatismo ou a propaganda. Théorème teórico, que decorre, dos dois primeiros quer que a literatura nerre da América guarda a sua direcção actual durante pelo menos outra geração, direcção, que deverá continuar a ser bem diferente dea onde comprometeu-se a literatura negra da África. Que é que jazz. jazz
A maior parte das pessoas tem apenas um conhecimento superficial que é-se realmente jazz, e ele lá não lugar de acusar-lhes. Às bibliotecas americanas, existe certamente impressionantes uns estudos sobre jazz, mas muitos entre elas são em língua estrangeiros e ele n (lá não tem talvez só uma que concretiza uma definição precisa ou pelo menos muito à facto satisfatório, jazz, após impotentemente ter perdido várias horas, ler estes volumes, pode-se ser tentado pensar com Louis Armstrong que se tem-se o dever de procurar, tem-se nenhum meio para saber “ele ya contudo certas coisas apenas jazz não se é certamente, ele não se tem nada a ver por exemplo com esta música sirupeuse e comercial das orquestras de dança populares ou com 'rock' roll " o dia não é nem stagnant, nem estandardizado, um ar de canção torna-se jazz apenas quando um executante o apropria-se, o modelo e faz-lhe dizer que deseja, não jogando um ar estandardizado tal que foi-o escrito, mas insuflando-lhe uma vida nova graças ao seu poder criador e a sua originalidade, se preocupado o mais sentimento que da forma de
emoção que da melodia, a improvisação é mesmo a seiva jazz, poderia-se nunca transcrever qualquer o que é brincado, porque o artista jazz cria executa, jazz estêve durante a sua história em cabine à incroyables prejuízos, e aquilo porque que nasceu nas pistas da notícia orle anos, procedente dos negro - spirituals e dos cantos de trabalho. É frequente hoje ver eminentes uns músicos contribuir melhor para fazer compreender jazz e fazer desaparecer alguns dos equívocos que cercam-o, embora algumas de estes subsistam, assim, o prejuízo segundo o qual os músicos jazz seriam iletrados da música enquanto que, como mostrei-o plus haut, jazz tem tanto evoluir que os músicos adquiriram um grande conhecimento da teoria, a harmonia e contrepoint, alguns amadores tem-se pena de mesmo que a maneira de brincar da nova escola é tanto cerebral, que assemelha-se mais a um exercício técnico que tem da música. Revolução em jazz
Uma revolução produziu-se no reino jazz quando concerto para orquestra jazz e orquestra sinfónica Rolf Liebermann, um compositor suíço foi executado real ao festival salão de Londres, sob a direcção de Exmo. Senhor Eugène Gossens com o concurso da orquestra sinfónica e a orquestra de dança da BBC, se alguém tivesse predisser uma similar inovação ele ya trinta anos, ou seja a fusão harmoniosa de um conjunto jazz e uma orquestra sinfónica, mais elegante na sala de concerto da Inglaterra, ele foi tratado fou, concerto em questão contem quatro formas jazz, o jump, o blues, boogie-
woogie e o mumbo, ligar por motivos musicais, os inventores que procuravam formas mais amplas de composição às vezes tentaram por todas as espécies de meios engenhosos para conciliar a música que concerta e a ciência polifónica africana, mas vãos, Rolf Liebermann, ele, embora tivesse nada de muito novo dizer, tido êxito à aposta, não estaria apenas pelo encanto desta o seu frescor, obra mostra mais vastas as dimensões humanas às quais pode pretender jazz, revela-se também esta forma moderna hédonisme que partir do simples estimulante físico das notas e o vício do barulho e a fúria, destille um símbolo de transparente perfeição, os campos de acção duas são complementares, de modo que as paixões expressas aumentam-se um o outro, o que permite ao conjunto de golpear como o raio e soupirer como um Zéphyr. O Grande Louis
Com o tempo, jazz realizou milagres, é um americano que soube quase mais sucessos aquando da sua viagem de artista na Europa, que muitos diplomatas têm visitar, mim quer falar do trompettiste Louis Armstrong, foi acolhido com entusiasmo aquando da sua chegada real ao festival salão, críticas extremamente séria, mesmas conservadores dos membros da família real, das centena de milhares de amadores jazz pagaram o seu tributo à este génio musicais, mais os grandes personagens aclamaram-o como uma gloires do nosso tempo, tão grande é a potência jazz, aquando do seu primeiro aparecimento em 19360-
2, ao conservador em o público inglês, muitos ouvintes deixaram a sala antes do fim do concerto no meio do chahut e dos assobios, é hoje mais interessante notar a mudança operada pelo tempo. É realmente graças a Louis Armstrong, que jazz à este ponto é apreciado, ele tem uma multidão admirateurs no mundo que não cessam de analisar todos os registos. o departamento de Estado à Washington tomou consciência da utilidade, para fins de propaganda, deste produto de origem africana que é jazz sobre estas cem sessenta e oito horas de emissão por semana, 'a voz da América ", consagra catorze jazz, ou seja dois por dia, um oficial europeu que mesmo a observar a esse respeito com jazz, far-se-á sempre mais de amigos “o departamento de Estado organiza, para os músicos jazz das voltas de concerto no estrangeiro " não num objectivo estritamente financeiro, mas para favorecer as trocas de amizades. Durante uma das suas últimas voltas Louis e a sua orquestra tinham recebido um acolhimento delirante, era o último .....!
MUSIC De forças supremas das quais é fanático, Aprendi a construir a minha vida. Sobre ares melancólicos, Por felizes melodias. Saber que todo não era terminado… Bem mais extremamente que palavras, uma enorme sensação de liberdade,
Me atraiu, feito frissonnée seguidamente subjugado nunca. Tal é a razão da minha vida.
A música…
Mais que uma paixão… Construiu as minhas esperanças, impediu-me naufragar, A facto vazar as minhas lágrimas seguidamente secou-o. Uma real necessidade sem condições. Todo, em redor demim é bloqueado, deixo a minha alma exprimir-se; A música que emite-me de todas as penalidades, Tenho apenas a fechar os olhos e deixar-me emporter… Faz-me tornar-se rainha. Uma grande ópera em Paris ou um ar de guitarra perto de um fogo de madeiras, Calorosos acordos, Contra o ar fresco da aurora. Está em todos os casos a minha luz e a minha voz. Sobre um ponto de órgão termino este simples texto, Deixar-vos evadir-se, durante o tempo que permanece-vos… Ao Som da música Ao som da música Deixo-me transportar Para um mundo fantástico Onde é autorizado sonhar Sou parte
Neste universo maravilhoso Onde todo é magia Onde todos estão felizes Respiro cada uma das notas Furieuse provo cada um dos acordos Se distante transporta-me Se livre é o meu corpo As palavras ensinam-me Todas as espécies de coisas sobre a vida E que o amor mim conduz Todo que nunca tivesse-me dito-se De gostar não chorar Esta música deixar-me -á nunca cair Continuará ensinar-me Influenciar-me. A minha música Da beleza do som, fiz a descoberta Ao meu desejo de saber as chaves da música Precocemente as portas estão-me abertas “Ao violino” de fortuna como tempos antigos Com este instrumento provava sentimentos Me fazendo pensar compôr sobre qualquer de que gosto À primeira nota, não pausa, mesmo por momento Ma musique se compose pour une grâce suprême. J'ai accordé mon cœur au violon de la nuit A brincar do arco que desliza sobre o vento Mil sons enchanteurs para caçar o aborrecimento Sobre orgulhosos os cabelos coursiers ardentes Qualquer é música à quem gosta de entender Simples notas sobre um bonito alcance Aquilo toca magnífico a deixar a alma rachar Qualquer é mágico a deixar-se emporter Quando tinha o blues ou o coração em fado Quando a minha alma é pesada ou sentindo o ritmo Preocupações em cabeça ou aborrecimentos cheios a costas A minha música desenha-se em liesse ou silêncio
Componho para o meu prazer e para os meus amigos Sentados entre o colchiques esquecendo o tempo Um génio Mozart nmim é adormecido Violino entre ombro e queixo Os meus dedos hábeis sobem o meu estilo de gama São apenas veludo às notas envolées Vão tentar seduzir raparigas e senhoras Os conhecedores mim escapam, mas vão mim enjôler.
Dedos de ouro
Meu pequeno fée aos dedos de ouro Você faces e você faces ainda Notas de música Canções mágicas Pequena extremidade de mulher Émerveilles as almas E faz bater os nossos corações Com paixão e doçura És a nossa campeã E sempre você nós surpreendidos Deus deu-o o dom de gostar De ler e aprender a brincar
Esta noite tens muito dado Fazendo-nos, de alegria, chorar Oferecendo-nos a tua ternura
Oh! Bonita e suave princesa
AMOR PARA a ÁFRICA
Fale das crianças da África. A África fala deste continente tão bonito, que a luz do sol brilha através da África está oeste do norte ao Sul. A África fala deste velho sábio que não tem necessidade de falar para compreender que queria, a sua alma dizia todo. A África fala da luz que ilumina o caminho destas crianças. A África fala da luz que ilumina os olhos destas crianças que não pedem à Deus de ter uma boa vida. A África fala do teu encanto e a tua doçura que o mundo não quer ele admitir. A África fala deste continente à lugar ou as pessoas estão felizes. A África fala de amor, do ódio. A África fala da fidelidade e a infidelidade. A África fala da felicidade e a desgraça. A África fala da liberdade e a desigualdade. A África fala da justiça e a injustiça. A África fala devocê dor. A África fala da miséria. A África fala do meu passado. A África fala do nosso futuro incerto. A África fala dos nossos antepassados. A África fala da coragem. A África fala da guerra e após guerra. A África fala dos tiranos e a ditadura. A África fala dos màrtires e révolutionnaires. A África fala do teu medo, vou ajudá-lo a convencê-lo. A África é pobre mas rico em felicidade 'em beleza, tradição, dialecto e história. É Africano, a África os meus pais, o meu país a África, o meu coração a África, a minha pátria a África, a minha nação a África
A minha África
Onde vive uma senhora Ou branco ou vermelho Com a forma e o rosto A metade também divino Que demoiselle africano Suave no extase De uma senhora feliz? A quem é este bebé? É o bebé da mãe Mohamed Ponham sob a palma Onde vem das espinhas à profusão Ponham sob um kapokier Alegremente olham kofi Quem será golpeado por um ramo do kapokier Sombria a África? Mim que elevado reais as pirâmides E manutenção as riquezas Césars conquérants No meu sedutor aperto? Sombria a África? Que embalou a criança duvidosa Da civilização Sobre os sonhos móveis Nil alimentador E deu às nações nascentes Do oeste Ao presente grego A fenda que cega ferro e do aço Escurece algumas vezes o valor não mental Também quando desprezo Os meus arcos e as minhas flechas do tempo passado E mim não incomoda apenas do ferro e o aço Mim chama-se naufraga no mundo inteiro Mim, bem mais sério que o frio aço e o ferro É a arte tranquila De pensar conjunto E viver juntos Que esperam para cantar juntos
Os campos das cartas Sábado sobre a sétimo rua Cheios-curvatura mulheres cinzentos chevelure em camisolas de Domingo Deslocar-se pelos matizes bronzages das suas cabinas Bolos de excedente de curvatura que fizeram de cozer ao forno à casa Olham fixamente para baixo sobre o sono couves enchidas Remuent com cuillères enormes choucroute e as pequenas bolas de maçã de terra Coze como estes pratos foram feitos de cozer acima profundamente Planícies brumeuses entre os barulhos dos cavalos Perto dos campos da terra preta de outro lado do globo Que apenas mais velha pensam-o recordam Olhar para baixo das suas janelas ao mundo Onde todos são agora Nada os jovens ainda choraram ao odor Couves Estas folhas todo o rosto Nada os jovens após longas viagens Semanas em navios E olhando fixamente as costas estranhas pelo nevoeiro na primeira luz Foi reconhecido pelo vapor choucroute É mais antigo que .o.qualquer um que vive Assim sobre a rua jogam a música Que não se recordam Cantam das lugares que não conheceram
Dançam em novos fatos sob as janelas No odor das couves dos campos Ninguém não viu O desejo de casamento Não me sou tida ao altar, realizei-me Ao pé do coro faz um passo, com meu gostado, E o ministro realizou-se sobre a etapa superior Ter a Bíblia aberta. A igreja Era a madeira, marfim pinta dentro, nenhuma pessoa Deus Cavalariça perfeitamente limpada. Era noite, Saltar externo, um fosso de lama, E interior, dos cúmulos, moscas Caiu sobre a Bíblia aberta, e o ministro Inclinado ele e varrido eles distante. Realizamo-nos Perto de um o outro, chorando ligeiramente Com o temor e temor. Na verdade, tínhamo-nos casado Esta primeira noite, na cama, tínhamos sido Casado pelos nossos corpos, mas agora nós realizou-se Em história que os nossos corpos tivessem dito, Digam da extremidade lábios para dizer da extremidade lábios, agora temos dito publicamente, Recolhido juntos, a morte. Realizamo-nos Realizando-se pela mão, no entanto I igualmente Tido como se apenas, durante um momento, Exactamente antes do desejo, embora tomados Os anos frente, tomaram. Era um desejo Do presente e o futuro, mas demim sentiu Para ter certo contacto o passado afastado Ou o passado afastado contra isso, senti-me O fantasma silencioso, seco, chorando meu O casamento dos pais lá, em algum lugar Em espaço pode ser o luminoso Moscas descendentes, repercutirindo ligeiramente Porque golpeou abandonar todos os outro, seguidamente foi varrido Distante. Senti-me como se tivesse vindo
Para reclamar prometem a doçura que tivesse implicado Da sua acidez; e tempo tinha Venham, congenitamente indigne, para solicitar. Mas, tinha trabalhado para esta hora Qualquer minha vida. E então era tempos Falar oferecia-me, nenhuma matéria O que, a sua vida. É todo que tenho , esta noite, aceita o presente Tinha desejado ardentemente para a palavra que tivesse-o aceite, Como se pedido se respiro. Tomo? Mim. Tomo porque ele tomar foi Prática deisto. Apoiam este prazer? Je. A liga dos carácteres menores O carácter principal descansa-se sobre a sua cama de infância Nomeando qualquer que é a ida ex trabalho, exesposa, Melhor amigo e apreende finalmente A avaria que sentiu-se vindo desde o capítulo cinco. Quando o seu doutor chama com resultados de ensaio, a maior parte gasta decide permanecer os carácteres menores Como o crescimento vizinha donquichottesque Séquoias de bonzes, ou serveuse com profundamente Vidros e uma paixão para malogros, Porque o carácter principal, no thrall De uma parcela de terreno implacável, não pode impedir-se descer para O bordo émiettement de penhasco. E que tem necessidade deaquilo? Alguns herdam dos genes das gerações Jogadores menores, alguns devem aprender a guardar Este Domingo ensolarado com o papel Completação dos heróis em TIR afastado. E alguns entre nós
O iwho' ve obtido suficiente durante os anos gira outra página, Acendam o jogo do futebol, até um dia Os anéis de sino. Fechamos os nossos livros, Ajustem os nossos olhos, e o protagonista Campos exigindo-se nas nossas vidas Com o seu ambiente convoitise e de língua, Dor, brio. Herói, antiheróis, ele mal sujeitos Com as luzes isto luminoso. As cristas de música E é tempos de falar.
Anfíbio
A minha rapariga quer tomar Uma pintura ao óleo enquadrado a escola, Nudité com seios cobardes e um ventre Maduro como cheia lua. Porque? Dado que São-nos estudante rã, diz, E é uma rã. Entasse a minha cabeça Para considerar o ângulo do braço drapé Mas não pode obter após a forma fêmea. A minha rapariga, embora, nade Em anfíbios, trazendo a casa Scrabbleuse das imagens da germinação tadornes Pés dilatados. A noite, dorme Na câmara a deitar tenho pinto a rosa, Ela estantes equipadas da confeitaria Théières e chávenas. Por dia, quer Para ser o seu irmão quando cresce. Recentemente, é morphe em De criatura de iwho' d tortillement antes livremente Que seja tido. O, como vemos o que nós Queiram ver. A minha rapariga, olhando
Nudité, vê uma rã para mostrar n dizer. Olho-o e vejo-me.
3 (três)
O vigia único do voo tem-me o primeiro papel, guarda Contra meu clignotement convoitise de impulso: ensina Pour les voir comme soeurs et filles. Apoiem Os meus esforços grandes: husbandship e obra. Abandona quando as minhas horas selvagens vêm; Atribui o sono de noite, graça amacie os meus sonhos; Realizem em que mim a paciência até à coisa seja feita, Uma vista cuidadosa do meu cumprimento vem. Feitos ocasionalmente o presente do ombro. Quando todos os nervos aleijados pleurnichent fechados distante o whiskey. Esvaziem o meu coração para Thee. Deixa examinar sem temor o caminho comum da morte. A cruz é às vezes mim com a minha pequena rapariga: Preencham -la dos olhos de lágrimas. Perdoa, senhor. Unam a minha diversa alma, O vigia único do largo e o simples tem o primeiro papel. Vergonha Uma rapariga que, em 1971, quando vivia ao lado deme, penosamente único, privado, metido,
Com desenvoltura mencionada à mim numa conversação com alguns amigos aos os quais embora Primeiro tinha-me encontrado Não posso recordar-me o limite, significar datar uma expressão familiar ímpar, inaceitável, Parte externa de coisas Tinha decidido que era posterior todos os cupões… doze anos após ela retornasse à mim De nula parte E dou-me conta que não era meu sexual seguidamente irrépressible, não selectivo, incessante quer Quis dizer, Que, quando tínhamo-nos apresentado, naturalmente visei-o e que ela Facilmente guiado, Mas aquilo que tivesse pensado que era realmente, nmim, a maneira mim olhei e falei e agi, Que era dizer, rampant, estranho, o que, e seja tomados com um terrível Humiliation.
Como ser poète
(Para recordar-se) Feitos uma lugar para sentar-se. Sentam. Sejam tranquilos. Deve depender ao momento Afeição, leitura, o conhecimento,
Competência mais cada um Que você ter inspiração, Trabalho, vieillissant, a paciência, Para a paciência em anexo o tempo À eternidade. Todos os leitores Quem como o vosso trabalho, Duvidem do seu julgamento. Respirem com a respiração sem condições Unconditioned o ar. Evitem o fio eléctrico. Comuniquem lentamente. De fase Uma vida três dimensionada; Estada distante dos ecrãs. Estada distante qualquer coisa Aquilo escurece a lugar que é potenciômetro. Ele nenhum um houve das lugares; Há apenas as lugares consagradas E lugares profanés. Aceitem o que vem do silêncio. Feitos melhor que pode deele. Pequenas palavras que vêm Fora do silêncio, como orações Solicitado de novo à o que solicita, Feitos uma poesia que não incomoda O silêncio do qual veio. Após a estrada Deixei a minha esposa ao aeroporto, Voar parte para ajudar a nossa rapariga Quem bebé não comerá. E conduzo acima à Kent Para propôr-se alguns poètes ler esta noite. Não sei que fazer com mim Quando deixa-me como isto. Um velho amigo decidiu Terminem a nossa amizade. Outro Quebra distante com a sua esposa. Não sei que dizer Quais do VIES duro. E digo-o em voz alta à me, A vida deve-se, e encomenda mais distante
Na obscuridade, os meus faróis Apenas indo até agora. Sinto a minha própria respiração tensa, este temor Chamamos o esforço, que faz-lhe outra coisa, Esconder-se do qualquer o que é verdadeiro. Como deslizo após os lagos gémeos, Les eaux superficielles plates tiennent le premier rôle dessous, Tenho a roda devagar, retardação meu O corpo à estrada, e sabe ainda aquilo É vida justa, não um trauma Nem morte, mas uma dor prolongada Recordação denós que somos vivos. Os dias não sou o meu pai Não urro. Não me realizo dentro O abastecimento do dia em destruições. A minha estada de mãos aberta todo o dia. Não desperto cansado e endolori, Estupeficado de insensato, panicando Sonhos. Os dias não sou O meu pai tenho os mais meus fios Quando chora, deixa tocar o meu rosto Sem estar a recuar, deitam com ele Até a que cai adormecido, realizam Aquilo exactamente porque tem uma língua pontiaguda, Exactamente porque é às vezes médio, Exactamente porque é mais astucioso que mim Não significa que ficará o meu pai. Os dias não sou o meu pai Tê-los é bastante até Tê-los está mais bastante Para um ou o outro denós. Ouço bem. Deixei coisas desaparecer não terminadas, Numa ordem não projectei. A minha boca é distendida. Os meus dentes Não ferem. As minhas estadas de rosto Um matiz são de rosa todo o dia. Os dias não sou o meu pai Mim preenchidos não silêncio o meu limpos
Rindo irrationnels. Não retorno As vozes outros. Não faço o divertimento Devocê para tornar-se a sensação melhor. Os dias não sou o meu pai Não me preocupo que ganha Onde perde. As notícias não podem arruinar O meu dia. Arrose fábricas. Faço cozer. Mim me ris. Posso imaginar viver fora A minha barba, com o meu corte de cabelos, Sem temor de olhar Demasiada gosta do meu pai. Os dias Meus não sou saltada do pai I E jogo, não me comparo Avec chacun d'autre, la nuit Continua bastante longo, gosto Quanto custo como o meu pai.
Afortunados
Se são afortunados nesta vida, Obterá de ajudar o vosso inimigo A maneira que obtive de ajudar a minha mãe Quando foi enfraquecida após o ponto de dizer não. Na grande cubeta de esmalte À metade cheia com a água Que tivesse feito à direita justa, Baixei o esqueleto infantil Tinha-se tornado. Seus paupières flutuaram tempo ensaboava e enxaguava O seu ventre e a sua mala, A ruína desolada deela flancos E a nuvem cinzento franjada
Entre as suas pernas. Algumas noites, que descansam-se pela sua cama Livro aberto na minha cobrança Tandis que ouvia o ar Deslocam abundantemente e fora dos seus pulmões escuros, O meu espírito preencheu-se de elogio Também abundante que a música, Estupeficando à simetria e a possibilidade Aquilo oferecer-me -ia a possibilidade de pagar A minha dívida pesada de punição e de amor Com o amor e a punição. E uma vez que julgava o seu gotejamento húmido No céu incômodo Entre a cadeira de rodas e a cubeta, E solicitou-me como uma criança Para parar-se, Um acto de crueldade que ambos compreendemos Era congratular-se irresistível antigo Da fraqueza terminada de potência. Se são afortunados nesta vida, Obterá de levantar cuillère Da nata congelada primitiva e geada À boca de confiança de criatura Do vosso velho inimigo Porque os tastebuds pelo menos não são quebrados Parce que há uma relação entre você E o bombom é suave em qualquer língua. Homens entre duas idades, inclinando-se Quatro movimentos ~ Inclinam-se sobre rodos. Está atrasado, igualiza Já ao interior das suas casas. As crianças foram. As suas esposas estão ao telefone Falar devagar à alguém de outro. Este gelo, isto Outono cedo Sobre os seus espíritos, um pequeno Medida da paciência e respeito
Como se o mundo crepuscular Nos pedaços semelhantes ao papel luminoso Diminuído assim e assim. ~ Inclinam-se sobre enxadas À primavera a terra verde Girado uma vez mais sob eles Os seus olhos completamente das flores As suas mãos completamente também Da plantação sempre a fazer Les herbes et l'attente de sécheresse O seu cheio bolso de semente A água que devem levar. ~ Numa obscuridade cedo de inverno inclinam-se Sobre pás, um coração graying Um último mau golpe seco e duro dentro deeles, Olhar para cima para o céu Yard, a aleia, o automóvel A rua, o mundo Soi-même para todos que sabem Enterrado pela neve em queda Mesmo tempo halètent para respirar E rerespiram a respiração evidente, Como um balão de desenho animado de fenda Velha de uma oração imperfeita. ~ Em verão, após o longo corte, Inclinam-se para um crescimento Silêncio nas ervas peluche Em folhas de muitos verdes Nas árvores das suas próprias cores Onde gracioso e corneille Cada um à sua própria sombra Na extensão sombria dos ramos
Lições
Aprendi Esta vida contínua, Ou não. Este dos dias são medidos parte Em incrementos minúsculas Como mulher numa cozinha Medida cuillères à café A canela, vanille, Ou moitié par tasse de sucre Numa bacia. Aprendi Estes momentos são também preciosos que a noz de noz-moscada, E produziu-se à mim Estas interrupções ocupadas Estejam como as traças minúsculas de grão, Ou ratos. Tasquinham, fazem pipi, e esgotam, Ou feitos os seu pequenos para e Web Até a que devia lançar parte o cupão enchem Com o mau. Tomou os dois falecimentos E vindo estreitamente eu mesmo Para mim aprender Não há um abastecimento infinito Boas coisas no serviço. A arte de desaparecer Quando dizem mim não os conhecem? Ditos não. Quando convidam-nos à parte Recordam como quais partes sejam Antes da resposta. Alguém dizendo-os numa voz forte No passado escreveram uma poesia. Bolas gordurosas de salsicha de uma placa à papel.
Seguidamente resposta. Se dizem deveríamos reunir-nos Ditos porque? Não é que deo não gosta mais. Tenta recordar-se algo Demasiado importante para esquecer. Árvores. O sino de mosteiro crépuscule. Ditos seu que tem um novo projecto. Nunca será terminado. Quando alguém identifica-os numa loja de mercearia Inclinem a cabeça resumidamente e tornam-se uma couve. Quando alguém que não viu desde dez anos Aparece à porta, Não começam a cantar-lhe todas as novas canções. Vocês recuperará nunca. Andem em redor de sentir-se como uma folha. Saibam que poderia dégringoler qualquer segundo. Decidam então qual fazer com vosso tempo.
Faret costal
“ Um homem tanto mal quer nada como exploração agrícola de groselha à sarda. » Quero um farmlet costal. Desejo-o muito. Serro que anunciou Dans les classifiés et moi présumez Estes meios costeiros a nossa terra Venham bem para baixo Ao mar com os whitecaps Chicoteando romanticisme, e farmlet Meios que podemos nós desenvolver
Árvores noueux sobre o nosso promontório E deixam os carneiros vagueiam. É cerca de barato Bastante para nós se emprestamos, solicitam E voam, põem em fiança algumas poesias, escrevem-nas igualmente Arlequin românico ou dois, e é-lhe Apenas 9000 milhas da lugar Chamamos a casa. Não há muito De um rasgão excluem a imigração Não permanecem no país Para viver nosso farmlet. Mas sempre, Quero-o e penso que deveríamos ir Olhem, neste momento, este momento, Tandis que as groselhas à sarda suaves extremamente e picando rougeoient. Fils à dix-sept Os mais meus fios, um perito por sobrexposição, Identifica a canção antes que mim, Melhor do ano Ao assunto da forma como o sexo é bom para todos. Este grande homem que era um rapaz há um ano As manivelas levantam a rádio até ao automóvel É uma cápsula incha-o mente de barulho, Pesado sobre a baixa. Durante que conduz, canta cada palavra extremamente, Com a crença celular. Ter-o-á todo, dão-no todo No seu tempo, provavelmente cedo. O meu coração começa a vibrar perigosamente Mais às baixas frequências. Esta noite sinto-me bastante velho para ser mãe um homem. Mim pantomime o meu temor à ele, A minha mão sobre a minha mala, os meus olhos distante. Posso senti-lo na minha mala, grito. Cessa cantar bastante muito tempo ao sinal de aprovação,
Deleitado que notei. Vai melhor, urra. Palavras da sabedoria Alimento natural Uma maçã por dia Mantem o doutor partido. Conselho proverbial sobre manter são Cedo à cama e levantar-se cedo, Torna um homem em boa saúde, rico e sábia. Posterior o jantar descansa um momento; Após passeio de jantar por mil. Se deseja viver para nunca, Deve lavar o leite do vosso fígado. Ele para o qual viveria sim Deve comer sauge em Maio. Botão ao queixo Até ao poder a ser interior; Ferro fundido não um pano Até ao poder a ser parte. Os nossos pais, que eram sábios maravilhosos, Seja lavada as gargantas antes que lavaram-se os olhos. A cabeça e os pés mantêm calor; O descanso não tomará nenhum mal Empreguem a competência de três médicos: primeiro, tranquilidade de DR., Seguidamente Dr. Merrimack e doutor Diest.
Sem título
Se pretos os caracóis cruzam o vosso caminho, Nuvens pretas muitas haïk de humidade. Mesmo o vermelho e o cinzento de manhã, São os sinais certos de um dia bonito. Céu vermelho a manhã, A advertência do pastor.
Céu vermelho a noite, O prazer do pastor. Composto sobre a ponte Westminster, A terra não mostrou nada mais lealmente: Mate estaria da alma que poderia passar perto Uma vista que toca assim na sua majestade: Este de cidade dote agora, como um vestuário, uso A beleza da manhã; silencioso, nu, As embarcações, as voltas, as cúpulas, os teatros, e os templos encontram-se Abrem aos campos, e o céu; Qualquer luminoso e cintilando no céu sem fumo. Nunca mais não expôs admiravelmente ao sol duro Seu primeiro splendeur, vale, em balanço, ou colina; Neurol. a tendo em conta I, nunca tanto profundamente sentiu-se, uma calma! Os deslizamentos de rio ao seu próprio bombom: Caro Deus ! As casas mesmas parecem adormecidas; E todo que o coração potente encontra-se sempre! Boas noites
Juventude
Por toda a juventude procurava-os Sem estar a saber que procurava Ou o que para chamá-los que penso que mim não Saibam mesmo que parecia como mim Conheceu-os quando vi-os como fazia-o À muitas retomas onde apareceu à mim Como fez nus oferecendo-se Inteiramente a estes momentos e você deixam Respiro-vos contacto que prova-se sabendo
Não mais que mim fez e apenas quando I Comecei a pensar perdê-los Identifiquem-no quando era já Distância de peça de memória de parte restante Extraiam maneiras das quais aprendo a irritar-me devocê Que não podemos julgar temos do primeiro papel são feitos
Boas noites
Sono devagar o meu velho amor A minha beleza na obscuridade A noite é um sonho que temos Como conhece como sabe A noite é um sonho que sabe Um velho amor na obscuridade Em redor devocê como você vão Sem extremidade como sabe A noite onde vai Sommeil doucement mon vieil amour Sem extremidade na obscuridade No amor que sabe
Confederados
O meu pai tinha apenas dois anos de 1915 Quando sentou-se sobre a cobrança de Walter Danton E entendido velho o homem que arrasta interior A sua cadeia pesada de respiração, cada relação Bégaiement inferior das costass da sua garganta. “Floyd,” ciciou, declaração o nome do bebé À une question, « ressemblez le yeti, » E colocou a mão do meu pai Sobre cicatrice a cor acumula dois empregos, Um shrapnel enroule embarcações Yankee Esta pi descascada. Nelson. Então os dois começaram a chorar, Lá na cadeira de ladderback Alguém tinha arrastado na sombra de olmo, Distante da casa suffocante, Até a que uma mulher veio de salvar-o Entre si , deixando um Para entrar no passado e desaparecer, O outro seguir pelo futuro. Fumo e cinza Passo cada queda parte nas madeiras, árvores de abate, cortando os seus troncos E ramos em blocos, duplicando e empilant os blocos em alinhamentos ordenados. Cubro bebo de velho telhado de metal e deixo-o descansar-se durante um ano ou assim. Então de novo às madeiras com um tractor e um carro. Encarreguem a madeira No carro, transportam outra vez ao woodshed, lançam-no interior e o empilent no ar ainda. Muito pela queda, o inverno e pela primavera levo bebo pelo armada Na casa, e empilez -la ainda no woodbox ao lado do grande, velho Fornalha redonda de carvalho. Nele vai, o fogo após o fogo, dia após dia, meses seguidamente Mês. Qualquer momento trabalho com pá as cinzas num balde galvanisé de carvão,
Transportam parte ao jardim, e dispersam acima a neve.
Após qualquer este trabalho!
Um balde de cinza E fumo Ido No ar. Quando chamo Como falo-lhe, Gosto de pensar A nossa cópia de livro costurado De Thomas mais Sessão Utopie Sobre a mesa de telefone. Ninguém não lê Utopie Ninguém tem nunca Leiam Utopie Ninguém tem nunca Quis ler Utopie, não Thomas igual mais. A única acção Verá nunca É quando ela distraidamente Inverta as suas páginas enquanto Fala-me. Quando Chamo, gosto Pensem à ela que faz aquilo.
Windows para-se
Windows para-se, e a gramática é Sur leur dernière jambe. Assim como deve fazer-se? Uma carta de queixa vai exactamente até agora, Provando o único na etapa sejam. Melhor, talvez, deixam simplesmente vai-o. Uma frase deve ser o bonito maus aparafusada Antes de que obtenha onde não saiba A significado que deve significar teve. O meteoro golpeou. Divulgação de extinção, Mas a evolução não se para para a. Une élévation de langues de mutant des morts E todo das regras é de repente velho chapéu. Demasiada o mau para nós, nós o que tem tido tanto muito tempo A melhor sede do único jogo na cidade. Mas lá Tais são o corte. Windows para-se. Windows para-se Windows para-se, e a gramática é Sobre a sua última perna. Assim como deve fazerse? Uma carta de queixa vai exactamente até agora, Provando o único na etapa sejam. Melhor, talvez, deixam simplesmente vai-o. Uma frase deve ser o bonito maus aparafusada Antes de que obtêm onde não saiba A significado que deve significar teve. O meteoro golpeou. Divulgação de extinção, Mas a evolução não se para para a. Uma elevação de línguas de mutante das mortes E todo das regras é de repente velho chapéu. Demasiada o mau para nós, nós o que tem tido tanto muito tempo A melhor sede do único jogo na cidade. Mas lá Tais é o corte. Windows para-se.
Sábado sobre a sétimo rua
pleines-waisted mulheres cinzento- chevelure em camisolas de Domingo deslocar-se pelos matizes bronzages das suas cabinas bolos de excedente de curvatura que fizeram de cozer ao forno à casa olham fixamente para baixo sobre o sono couves enchidas remuent com cuillères enormes choucroute e as pequenas bolas de maçã de terra coze como estes pratos foram feitos de cozer acima profundamente planícies brumeuses entre os barulhos dos cavalos perto dos campos da terra preta de outro lado do globo que apenas mais velha pensam-o recordam olhar para baixo das suas janelas ao mundo onde todos são agora nada os jovens ainda choraram ao odor couves estas folhas todo o rosto nada os jovens após longas viagens semanas em navios
e olhando fixamente as costas estranhas pelo nevoeiro na primeira luz foi reconhecido pelo vapor choucroute é mais antigo que .o.qualquer um que vive assim sobre a rua jogam a música que não se recordam cantam das lugares que não conheceram dançam em novos fatos sob as janelas no odor das couves dos campos ninguém não viu
Recceuil de Poemas Miséria Difícil de gritar a minha dor, o meu ódio Impossible de cacher toute ma peine Nesta sociedade déshumanisée Em a qual o material substitui a afectividade Pessoas infelizes são postas de cotado Não temos mais o tempo de ocupar-se Bem frequentemente, correremos após o dinheiro Não permanece mais tempos para os sentimentos É mal se diss-se-er-se ainda, bom-dia! Para viver é necessário ainda e sempre bater-se Sonho de um mundo melhor… sem miséria Bannies qualquer estes guerras
Les mots, les discours me semblent inutiles O espírito deste mundo parece-me tão inútil Continuo sonhar e escrever os meus estados de alma Perante tanto miséria, o papel e a pluma permanecem as minhas únicas armas…
O mundo racha
Não sei mais qual dizer todas as palavras são usado Mas não quero fujir mim deio a covardia A qual aquilo vai conduzir? Não posso adivinhar Que será o meu futuro, o planeta vai rachar. Por toda a parte a miséria chora ela implore a piedade Todos os humanos têm medo, à força saccager Criam a sua própria desgraça entretuent sem estar a tropeçar É apenas uma pergunta das horas, porque o mundo vai soltar. As florestas desaparecem muito como os animais E as doenças nascem que não poupam o nosso ego Como suicider em duas ou três lições? A humanidade mostrou-o mas de uma terrível maneira. A qual qualquer aquilo efectua gloire e o dinheiro? Se é necessário dizer Amen, se é necessário ser contentes Quando diz-nos-se que todo vai bem no melhor dos mundos, Quando toma-nos-se para fou ou para alguém de immonde? Este mundo é bem inútil, posso assegurar-vos -o Não tem mais telha ao tecto da humanidade
O homem semeou o vento e colhe a tempestade Saccagé demasiado muito tempo o planeta.
A miséria
Espero ainda um mundo onde alegria e paz serão normais. Em redor demim a trovoada brame, mas guardo o moral A esperança faz-me ter, a esperança guarda-me em vida E impede-se fujir ou tirar-me a vida. Continuo bater-se mim não reduzo os braços, Há tanto a combater e o cansaço está lá, Mas felizmente, os meus amigos velam sobre mim De um olhar benevolente insuflam-me força e fé. E se sou aqui seu todos devo-o Que agradeço-o! De ter tanto faz para mim Neste mundo onde todo queima, são lá para mim E se o medo encurrala-me, sei que estarão lá…
Solidariedade
Porque você contentes não que tens? Ca você parecido tão fácil dizer que o mundo é ingrat, Ca você parecido tão fácil dizer que a vida gira-lhe a costas, Ca parece-lhe tão fácil tê-lo pena de enquanto que noutro lugar não há bastante água. Mas quando a realidade faz-lhe face, Muito de um golpe é você que é de uma outra “raça”, Dás-se conta que és gostada, Enquanto que Fatou não pode mais comer. Dás-se conta que vais à escola, Que dormes ao calor na tua cama, Enquanto que Salma dorme sobre o solo, E que trabalhará qualquer sua vida. Mas despertos você e ajuda os todos, Estas pessoas que não merecem esta vida, Junte-se e com eles afasta, As barreiras que bloqueiam os seus desejos. Se você ele olhados bem, Sorriem, N'observe pas leur chemin, Levanta e agidos.
O terceiro mundo
No Terceiro mundo, em África ou noutro lugar O meu olho cruza olhares de miséria e de desgraça A minha alma lacera uma incurável ruptura De um sob desenvolvimento à uma fome que duram Des horreurs y sont gravées et des images de désespérance Quem nunca não se apagarão deixando almas errance Rempart oubli, morto pela indiferença Reduzido ao silêncio, esfolado pela intolerância Ao orée deste novo milénio Onde desperdiça-se dinheiro por mil milhões Aqui em África e lá baixos na Ásia de Aqaba em Bari Procura-se sem estar a encontrar a água destes poços sempre secados Nos meus sonhos, vejo estas crianças no entender hagards O ventre inflado de fome, um sofrimento basicamente do olhar Para eles, posso fazer nada, digo-lhes exactamente Adeus São a vergonha de um mundo preocupado pela conquista dos céus Ignorado de todos, afogado em inanités e guerras A minha irritação deesta desordem que compreenderia apenas Necessidade é de um mundo novo onde o homem é lamentável Um mundo não amassado isento destas loucuras incroyables Permaneço cantar estas angústias queimar o coração Impotente amaciar temores e caçar medos O países ricos, a culpabilidade tocou às vossas portas É necessário terminar e que fome e inanités diabo emporte!
Pobres homens
Não me julgam. Diverti-me. Amanhã poderei desempenhar outro papel noutro lugar. Quantos encerramentos ainda sobre a minha estrada? Pobre mundo, cheio de contrastes e contrariétés Mas por mim a vida tem o preço do sofrimento A noite, muito única, sonho que faço estoirá-lo todo O mais emprego mas “do grandes” que se enriquecem Os nossos valores humanos empobrecem-se Os meus irmãos morrem de fome no mundo; E há sempre uma guerra em algum lugar. A terra parte em poeira, poluída, E os países ricos fingem ignorar-o Esqueci que o céu era azul Aqui, não se vê as estrelas E lá têm as estrelas para único casaco. Rapaces esperam para devorar seus entrailles. E em vez ser lá, estou aqui e tenho-me pena de. Os dias intermináveis vêm roubar a minha esperança. Dou sem estar a contar e não sou satisfeita Porque os de que gosto sofrem ainda. Vamos ser em 2008 E recuamos em vez avançar Ser-vos ricos e não tem nada Pobre mundo, pobres humanos
A vida é um mito
Habito neste país Onde efectua-se uma bonita vida E onde a riqueza não continua um mito Mas mim, é na rua que habito Pedi pão e fatos Mim respondeu-se em coração De ir ganhar a minha vida Fui-me sem rancoeur Fui procurar asilo Em cada pequeno canto da cidade Então lançou-me-se aos lobos Por conseguinte dormi num buraco Fui procurada dos amigos Eles diz-me-se “mais ele é-se mais fous ele ri-se " E quando adormeci-me On pris mon sac et sont partis Para sobreviver nesta sociedade Disse-me-se que é necessário trabalhar Por conseguinte um emprego procurei A porta ao nariz fechou-me-se Tem? Neva neste mês de Janeiro Ao meu triste destino tinha-me demitido Mas à manhã seria muito recroquevillé E a vida infelizmente já ter-me -á deixado
Sauvons le monde No nada infernal da miséria, Onde as pessoas raspam o solo a esgotar-se Tendo para simples consolar a doçura de uma luz, Quem aflige a acender-se, falta de dignidade. Há os africanos sobre a sua terra de desolação, Crianças aos ventres inflados, falta de não ter encontrado Estas algumas sementes para uma fina consolação História não morrer sob os olhos seu aînés. Há estes asiáticos forçado aos trabalhos forçados Crianças que levam sobre os seus costas o triplo do seu peso Calando-se e sofrendo os golpes violentos dos fouées. Mãos de obra fácil, sobre o seu rosto uma triste desordem. Ele lá à este hispânicos andando no deserto Crianças pés nus cramés por um sol infernal, Évertuant contornar os montículos de terra Assoiffés, destruídos vêtus de guenilles salgam. Guerras, fomes e doenças, Estas pessoas lá todos sempre sofreram. Sempre viveram mais pior sem nunca estar a viver mais melhor, Imaginam ao seu lugar que sentirão à parte medo?
Terceiro mundo
Certos continentes como a África, São preenchidos de uma miséria, Distante ser efémero,
No entanto Terras tão magníficas. Tornado pobre por estes políticos, Aproveitando ao mesmo tempo, Destas populações, Dedicados à exploração. Pensam apenas aos seus interesses, E por razão, utilizam o mercado; Vivemos numa sociedade corrompida, Onde a pobreza não é combatida. Sobre estes continentes do Terceiro mundo, Que a miséria e a fome inundam, São calorosos, Nunca descontentes e tão maravilhosos. Qualquer que seja a tua cor de pele, Nunca não se girar-lhe -á a costas, E mesmo quando soupires, São para fazer-lhe sorrir. Apesar de qualquer sua, a pobreza reina; E nunca não se sairão indemnes, Porque a natureza humana, Facto das devastações e que os seus corpos sangram. Existe com efeito uma miséria material, Mas não cultural, São fabulosos, Então porque tanto ódio contra eles.
País d `Oriente
País d `Oriente exalta de luz, Estes homens t `têm foge emportant as suas orações. Crescimentos pelos ventos da cólera, Partiram, deixando-o de trás… País d `amor lança na miséria,
Olhe distante às estas almas solitárias Eparpillées comme des grains de poussière Sobre os caminhos tortuosos d `outras terras! Construíram tanto d `universos Abandone como objectos vulgaires; Têm necessidade de alterar d `atmosfera, Para eles c `é tão fácil refazê-lo todo! Ver, são dos cruzeiros! Souberam mesmo apprivoiser os mares, Estes nómadas eternos dos hemisférios, São mais apenas mercadores que vagueiam! País rebelle aos reinos de pedras, Mas reapareces das portas de l `inferno! Por milagre, teus joyaux n ` não sofreram, Sofrido dos affres trágicos da guerra. País d `Oriente banha pela luz, Vigie estes homens que retornam d `ontem! Abordam a tua paisagem austère Com ao coração uma parte traseira gosto amargo. Terra Phénix qu ` redescobriram, Impeça os d `implantar o seu jogo perverso! Têm galères já queimado tanto … Agora retornam, resto estrangeiros!
África
A África espera a sua chuva Varre o céu manhã e noite Espere que os campos tomam vida . Deu-lhes-se apenas a esperança. Compartilhar-se-ão o painço, Galette e igname fritado. Sobre a sua cabeça, venderão à pequenos preços
Magro colhe para a sua sobrevivência. Pés nus, as crianças divertem-se Vêtus de pagne ou kurta Sorriem sob o sol que gasta Fumam cigarros, comem a coca. Põe-se nas suas jovens mãos Armas de guerra, não das flores Uniformes sobre os seus corpos de criança E não têm mesmo medo. Encarrega-o-se em camiões Vão, não sabem onde Dá-lhes-se munições Tiram sobre qualquer o que move. Tinham Cólera, fome e malária Hoje terão SIDA e fuzil Sentem-se de verdades de pequenos soldados! Não temem nem de matar, nem de morrer. O mundo em redor deeles fixa-se. Enquanto não se toca aos recursos Gangas de mina soliflores e petroleiras O mundo se em fout, sem maneira. Os brancos têm a chuva, O sorriso e medicamentos O poder do dinheiro O poder de sobrevivência. Os pretos têm a sua esperança, O sol e não água, As suas crianças recrutar em mata contra a sua vontade Teria podido-se dar-lhes um quadrado de gramado Ao lugar de um cone preenchido de erva. A água, redes de pescas Ao lugar de armas de guerra. Escavarão o seu próprio buraco Violarão seguidamente matarão irmãs e mães, Declarar-se-ão em guerra, tornar-se-ão loucos, Degrau militar e olhar orgulhoso. Então enviará-se os capacetes azuis, Legionários e militares, Quem brandirão a sua própria bandeira
Aos postos avançados, abrirão o fogo. Então as crianças soldados cairão La main sur leur fusil, sans peur, Um buraco boquiaberto ao lugar do coração, O olhar fixe.les crianças morrerão. Os mais do coração É apenas alma escrever que de ter o coração quebrado. Indica pior por palavras e pensamentos Quem animam de lágrimas longas as noites passadas O preto e o medo de perder um ser gostado. O ambiente silencioso onde recorda-se-se Dos seus lábios doucereuses que doravante não oferecem mais nada Que palavras dolorosas que batem como um chicote E tornando demasiado infeliz o coração ensanglanté… Este coração é encerrado duros em arames farpados Quem penduram-no e ferem-no, e mesmo rasgamno. Faz apenas sangrar, e tenta esquecer A dor que ataca-o de palavras que não se pode ler… É lá a saída do túnel tão sombrio? É apenas répit de luz para replonger na sombra? Seria apenas um fósforo que vai apagar-se frio?
Terreur privatoire Tem beleza dizer-me que deme gosta e que tem à mim, E pode mesmo pôr o meu coração em agitação Pelas suas suaves palavras e as palavras do seu coração; Mas não chego a esquecer o horror. Desde que um homem um dia abusou demim, Tenho este medo ao ventre sem estar a saber porque.
O meu coração é bem vivo, e gosta à excesso Mas o meu corpo não segue mais: está decadência. É como um parasita escondido na minha carne Quem escava e que corrmói-me querendo fazer-me calar. Nunca confiei o meu segredo à ninguém, E no entanto está lá; na minha cabeça résonne. Quero-me privar o meu homem de prazer, Mas não sinto mais para aquilo de desejo E compreenderá provavelmente nunca Porque não cesso de afastá-lo. É bem como é a minha vida: privado deesta felicidade Que não posso viver, cloîtrée no meu medo. Os meus dias e as minhas noites pontuadas terreur São assombrado pela minha lembrança e minha dor.
Imaginar uma viagem
Imagino uma viagem para a incógnita Um mundo de liberdade e de paz Onde pode-se gostar sem estar a ser criticado Sem ter o ar de ser julgar Lá, ou sepode--se banhado no olhar das pessoas Lá, ou pode-se sorrir às pessoas Lá, ou o mundo gosta-se É não ele ou o mundo feito a guerra Gostaria de partir em viagem, distante aqui Distante desta vida, nunca retornar Nunca sofrer Um mundo solidário ou todos os mundo ajuda-se Um mundo ajuda-se sem estar a fazer a guerra Feitos o amor não a guerra Uma caixa de capote vale menos cara Que uma bomba nuclear.
Viagem
Sonho deesta viagem por muito tempo. Não tanto para as paisagens que de momento. No meu país, não se é adulto pela idade, A ele torna-se-se realizando esta viagem. Nasci em Alorée, chamo-me Esmé. Sou Elfe Branco, do clã dos líderes. É mais importante, para o direito Único a minha viagem iniciadora seja que triunfa! É por conseguinte cheio de entusiasmo, impaciente e feliz Que ponho-me a caminho nesta manhã feliz. Deixo sem lamentações o bonito país a África, Para as Colinas Encantadas, oposto mystique. É necessário quatro semanas de degrau inlassable Através de florestas quase insuperáveis Para chegar por último à este país mágico Onde descobrirei seres magníficos. Lá baixos, a erva é azul e suave como a seda, As flores policromas fazem a música, Ele se enivre da água dos riachos que bebe-se, Deriva-se, afoga-se, este mundo é fantástico! Mas a minha intenção não é deixar-me acinzentar Porque para ser um adulto devo trazer Os cabelos de um licorne aos reflexos argentés E a pluma azul grande pégase ailé. Deverei para aquilo ficar-me o seu amigo E nada não é mais arriscado que assustar-o Porque os que lhes fazem medo reencontram-se carnes assadas
Pelos dragões de proteger-o.
Viagem
Sob a aurora azul prejudica frescos os perfumes, Abraçados de bruma e o coração demasiado ébrio, Iria com a minha suave poesia e o meu livro, Para os oceanos virgens enchanteurs. O horizonte será o nosso único farol, Remando e deslizando sobre ondas rêveurs, Teremos os céus, todos os fervores, Quem levar-nos -ão em suave fanfarra. Confundir-nos-emos brilhantes aos mares, O infinito será nosso sanctuaire, Écume das águas a tinta ao actuário, Gravando o nosso Eden distante dos corações amargos. E conheceremos todo o ouro das margens, A nua argentée e o dia vermeil, A vela alimentada divino ao sol, Sempre iremos para lugares selvagens Tournoieront no ar dos perfumes de oriente, De neve e incenso, areia e cerveja, Quem sobre nós virá fechar paupière; Sobre os passos Ulysse ao conto brilhante. Vogando através das vagas bem calmas Os seus reflexos da noite como tochas, Ao céu do Atlas distante dos pretos corvos, Dos nossos corações afogados nascerá palmas.
O pássaro da esperança
Da minha janela opaca na minha cidade hostil Posso apenas observar um céu descolorado. Nuvens em placas que abrangem a cidade Escondeu e desperdiçou este azul- abalado. É à perda de vista que este vasto horizonte Grisonnant de tristeza e privado de beleza Mostra o seu coração perdido e naufraga de chumbo Esmagando a ternura de um bonito sol de verão. Mas se tornasse-me esta bonita pomba Que vi transpercer esta vela tão espessa, E se envolais bem mais elevado que o meu túmulo, Se um dia pudesse por último exceder-o… O meu túmulo, a minha cidade, o berço da minha morte, Está efectivamente a depressão, ter-o-ia adivinhado. Mas este pássaro voava e montava sem esforço Além pressões do meu coração tourmenté. A minha esperança veio à vista da paz Transportado por este estar ao andamento angélica. Furou esta mudança que outrora tinha-me: Vi-me reaparecer ao sol dos trópicos um Anjo Que dança Procurava a inspiração e de repente aí está a trovoada O precedido dos seus relâmpagos, trovão dá-me a raiva Aí está muito tempo que nada vai e no entanto girei a página Apenas, permanece ainda este ódio que me dá desejo de tocar as nuvens
Um irresistível desejo d avançar, rapidamente, bem, até à esta famosa derrapagem Acidente, assassinato, não, não à este ponto tenho de permanecer entre os anjos Erros fiz, ok, agora assumo-o Se não como viver, o não se confessar para terminar aquilo consome-nos Numa vez ou à pequeno fogo, vem já escolher o teu fato Após verá-se se o teu levarafric maque não tune De acordo com como, você e mim terminar-se fazer fortuna Ao risco déplaire ao outros autocarro o facto de possa-se ter êxito a sua ruptura os burnes Cedo ou atrasado chegará-se furou-se neste meio e irá-se roçar a lua Manu, IP Nick, Yoann, tenho a dedicar-vos este pedaço Porque a vida é demasiado injusta, a morte tem-nos encontrado demasiado cedo Aqui baixos mais nada é similar desde partiu Dia após dia o medo nós invadidos, interroga-se-se ou vai-se a vida Que que seja, onde que vá, sem vocês cada golpe duro é uma batalha Certains sont tellement douloureux, pour moi c'est comme revivre vos funérailles Mas bom, é necessário continuar a viver porque um dia festejará-se as nossas redescobertas Esperem, tenho um problema, a trovoada quebra-se Ainda alguns relâmpagos mas pode pode as coisas compactam-se O sol faz o seu aparecimento, o meu ódio vai-se, mas ditos mim o que se passa É bom, calmei-me e como por azar a minha inspiração solta-me J endore, cansei-me, os meus olhos fecham-se cegados por flashs É, aí está por último uma luz, deslumbrando, incandescente
Para terminar mim pete um chumbo, desperto e vejo um anjo .......... quem dança.
Música em todos os tipo Levantar-se atrasado Estive demasiado fétard beber um café preto brincar da guitarra Aujourdui faz beleza ele faz calor mim é-se levantar cedo para aproveitar do meu piano Toquei fondu ano sou demasiado longo mim vou pôr-me ao violino para esquecer que estive demasiado con Sou cansado de vara pôr-se ao baixo ou contrebasse é uma pergunta do lugar! Pode ser é a bateria que levar-me -á ao paraíso que encantará a minha vida far-me -ia sonhado na minha cama Ou é pode ser a minha voz faria demim alguém de respeitar alguém de admirar Esta escolha ele já tenho-o feito mim é orgulhoso demim de todos os benefícios O meu piano é o meu sol a minha maravilha é mais bonita
Exactamente um poema Poète não vê como mim Surpreende-se deo que vê Ele à maneira brincando com as suas palavras Todo o mundo pode admirar Poète ele contempla apreende a beleza Falando dos seus sonhos Ele seus fazer nascer o meu Como um mágico ele m oferece a sua poesia Para m acompanhar em seus para e encanta o meu coração
Poète mim não sou meus tenho os seus olhos mim sou
Expressão Em cada poema que componho Desabrochados um tema caro ao meu coração As palavras me captivent e impõem-se Salutares à certas dores Interrogo-me, entrego-me Libero-me destas cadeias Às vezes difíceis viver A escrita alivia a minha penalidade.
L `esperança Aujourd `hoje c `é o Domingo, C `é para mim um dia sem possibilidade! , Todo o dia, sou ignorada bem lá, Da manhã à noite! Como muito quiser, que c `era segunda-feira, Um dia, bem para m `fujido… J `tem marre d `uma vida sem paixão e ternura, sem esperança e mesmo
FINO By Dr. Aziz Mohamed