L28j Presentation

  • Uploaded by: Bertram
  • 0
  • 0
  • April 2020
  • PDF

This document was uploaded by user and they confirmed that they have the permission to share it. If you are author or own the copyright of this book, please report to us by using this DMCA report form. Report DMCA


Overview

Download & View L28j Presentation as PDF for free.

More details

  • Words: 1,260
  • Pages: 5
3/13/2009

Bible Translation

Schedule of Events • 5:00-5:15 – Bible Translation – the concept behind it • 5:15-5:30 - Videos • 5:30-5:45 – Bible Translation – the process behind it • 5:45-6:05 - Translation Exercise • 6:05-6:15 - Presentations & Review

Into ‘Minority’ Languages

• 6:15-6:20 – Break Presenter: Bertram Gayle (Jr) Co-ordinator, JCTP

• 6:20-6:40 – JCTP: An Introduction • 6:40-6:50 – Q & A

1

2

The Concept Behind BT

What’s a Minority Language?

 From a Purely non-Christian Perspective

 Try formulating your own definition!

Socio-economic liberation & empowerment  Preservation, standardisation & stabilisation of languages  Language development  Opportunity for systematic study  Cultural enrichment & preservation

 Was your definition setting specific?  Eg: for the purposes of the European Charter for

Regional or Minority Languages: "regional or minority languages" means languages:  traditionally used within a given territory of a State by nationals

 Enhancing & sustaining a sense of identity & worth

of that State who form a group numerically smaller than the rest of the State's population; and  different from the official language(s) of that State.

 Facilitating literacy -information booklets, documenting

traditional cultural knowledge...

 Within SIL/WBTI, “minority language” refers to: One of the thousands of languages of the world that typically does not enjoy official status, long histories of being written, wide geographic distribution, etc.

 Spin off products of Vernacular Bibles capitalised on by

musicians, poets, drama writers, etc.  Change attitudes – towards language / language 3

users…..justice

4

The Concept Behind BT (cont’d)

The Concept Behind BT (cont’d)  From a Christian Perspective

Bible Translators see BT as a double-edged sword!  Primarily  spiritual nourishment  Secondarily  maintaining life and improving the quality of people’s material existence

“…go and make disciples of all nations, baptising them…teaching them to obey everything I have commanded you…” (Matt 28:19-20)!  Evangelism

The Good News re: Jesus, the Christ New churches: Mexico, Philippines, PNG, Brazil, etc…  Discipleship  BT has not kept us with Evangelism  Feeding the Bibleless Church  Growth, nurture, development, maturity (cf 2 Tim 3:16ff).  

5

6

1

3/13/2009

Videos 1. The Ultimate Goal  The glory of God  The Joy of all Peoples

The Translation

2. A Flower Unfolds

Process

 Suriname Javanese NT

7

8

The Process behind BT

The Translation Process

• For pioneer translators, BT isn’t the beginning!  Language Survey  Language acquisition  Linguistic description • Phonetics & Phonology • Orthography • Grammar • Lexicography  Cultural description • Anthropology – religion, politics, economics, etc…  Bible Translation  Literacy / Scripture Use (eg. ethnomusicology)

12: Final read-through 11: Final editing 10: Testing and reviewing 9: Consultant check 8: Back-translation 7: Preliminary testing 6: Key biblical terms 5: Team check 4: Keyboarding 3: Supplementary helps 2: Drafting 1: Exegesis 10 9

Translation Exercise!!!

Translation Guidelines 1. Read the section in two different versions (5 mins)

Translate Luke 10:25-37 into idiomatic Jamaican Creole

a. Choose one version that is more literal 

• This passage comes early in the third division of Luke.

that follows the structure of the original language text closely,

b. and one that is more meaning based

 Jesus is on his way to Jerusalem.  He is preparing his disciples for the time when he will no



longer be with them.

that aims to communicate the meaning as effectively as possible.

2. Translate into idiomatic Jamaican Creole (10 mins)

 Notice the reference to Samaria in

Luke 9:51-56.

3. Test your translation with several speakers of your target 11

12

2

3/13/2009

Translation Guidelines (cont’d)

Translations in Review

 Make mental or written notes of what was hard to translate, and where you needed to make adjustments to the form of the text to make the translation communicate well and appropriately:

 Do you think translating a biblical text is more difficult

 Did you use footnotes?  Did you have to explain cultural items?  Did you need to change idioms, metaphors or figures of speech?  What other adjustments did you make?

 What testing activities did you use to improve your

than translating a ‘secular’ test?  Did you learn anything from doing this exercise? What?  What can you do in the future to make this task easier?

translation?  What kind of changes did you make as a result of the

testing?  Anything else?

13

14

Jamaican Creole Translation Project

BREAK 15

16

JCTP: An Introduction  Part of Worldwide Movement  BT in ethnolinguistic minority communities   

WBTI has helped to translate 740 NTs and Bibles rep. over 82m! 6,486 WBTI personnel; presently working in 93 countries 1,998 programmes reaching 1.2b in progress

 Caribbean Translations  7 completed Bibles: - Haitian, Yacatan, Papiamentu, Wai Wai, etc 1  16 completed NTs: -Aukan, St Lucian, Sranan Tongo, Gullah, etc 2  9 portions:- Pemon, Islander Creole English (San Andres), etc 3  5 in progress: - Akawaio, Guadeloupean, Wapishana, T&T Sign

Language, Jamaican, etc4

Meet the Current Team 17

18

3

3/13/2009

JCTP: An Introduction (cont’d)

JCTP: Challenges

 The History of JCTP  1980 – a mandate and its findings  1985 – the turning point  1993 – the launch  Productions  “A Who Run Things” (June, 1996)  “Di Krismos Story” (December, 2003)  (52% of the NT translated)  Subsequent Projects  Luuk Buk Project  Jamaican Creole Translation Project (2008)

 Linguistic “Post-Creole Continuum” Orthographical Sociolinguistic  Socially under-appreciation  The Battle for functional domains

Lexicology Format: Audio vs Written Harmony vs Conflict Model 19

JCTP: Challenges (cont’d)

20

Misconceptions Encountered As to:

 Non-linguistic

 what constitutes a language

 Conflictual Translation Philosophies

 the value of creole: backward

 The Biblical Texts

 the nature of creole: broken

 Scripture Use

 appropriate use of creole

 Gap Bridging

 the expense: acceptable if cheap

 Public Awareness

 the BT process 21

“Concerns” Encountered

22

Career Opportunities!!!  Language Work

 Religious Concerns :  It demeans the Bible  Translation does not guarantee a conversion  Traditional translations have been of value

 Developmental & Political Concerns:  Global competitiveness discouraged  Illiteracy and ignorance promoted

1.

Anthropology

2.

Arts Consultant

3.

Bible Translation

4.

Chronological Bible Storying

 Promoting Creole is detrimental to SJE

 Psychological Concern:  Creole reminiscent of a past one would rather forget

23

5.

Community Development

6.

Ethnomusicologist

7. Language Survey 8. Linguistic Computing 9. Literacy 10. Scripture Use 11. Training Language Workers 12. Vernacular Media

24

4

3/13/2009

References

Career Opportunities (cont’d)

 Krieger, John., “Why is Bible Translation” ULR

 Non-Language Work

http://www.ginesys.com/bibletranslation.htm

 Clarke, David., Minority Language Status & Attitudes Toward Bible

1.

Admin / Management

9. Marketing / Media

2.

Archives / Exhibits

10. Medical Services

3.

Children's Education

11. Recruitment

4.

Finance

12. Telecommunications

5.

Government Relations

13. Training

6.

Hospitality

14. Transportation and

 Graham, Barbara, The Attitudes of Jamaican Christians to the

7.

Operations

15. Lots more…!

8.

Information Tech

 The Daily Observer – “The Patois Bible” – several articles  The Gleaner – “Patois Bible in Pan-African and Pan-Caribbean context”

Translation

 Ross, Ronald., “Issues in Creole Language Translation”  European Charter for Regional or Minority Languages, Strasbourg,

5.XI. 1992 ULR http://conventions.coe.int/treaty/en/Treaties/Html/148.htm  Wycliffe Int’l - Progress of Bible Translation Statistics 2008  Barnwell, Katharine., Bible Translation: An Introductory Course in

Translation Principles

Translation of the Bible into Jamaican Creole

25

26

27

5

Related Documents

L28j Presentation
April 2020 14
Presentation
May 2020 0
Presentation
May 2020 0
Presentation
June 2020 0
Presentation
June 2020 0
Presentation
June 2020 0

More Documents from ""