3/13/2009
Bible Translation
Schedule of Events • 5:00-5:15 – Bible Translation – the concept behind it • 5:15-5:30 - Videos • 5:30-5:45 – Bible Translation – the process behind it • 5:45-6:05 - Translation Exercise • 6:05-6:15 - Presentations & Review
Into ‘Minority’ Languages
• 6:15-6:20 – Break Presenter: Bertram Gayle (Jr) Co-ordinator, JCTP
• 6:20-6:40 – JCTP: An Introduction • 6:40-6:50 – Q & A
1
2
The Concept Behind BT
What’s a Minority Language?
From a Purely non-Christian Perspective
Try formulating your own definition!
Socio-economic liberation & empowerment Preservation, standardisation & stabilisation of languages Language development Opportunity for systematic study Cultural enrichment & preservation
Was your definition setting specific? Eg: for the purposes of the European Charter for
Regional or Minority Languages: "regional or minority languages" means languages: traditionally used within a given territory of a State by nationals
Enhancing & sustaining a sense of identity & worth
of that State who form a group numerically smaller than the rest of the State's population; and different from the official language(s) of that State.
Facilitating literacy -information booklets, documenting
traditional cultural knowledge...
Within SIL/WBTI, “minority language” refers to: One of the thousands of languages of the world that typically does not enjoy official status, long histories of being written, wide geographic distribution, etc.
Spin off products of Vernacular Bibles capitalised on by
musicians, poets, drama writers, etc. Change attitudes – towards language / language 3
users…..justice
4
The Concept Behind BT (cont’d)
The Concept Behind BT (cont’d) From a Christian Perspective
Bible Translators see BT as a double-edged sword! Primarily spiritual nourishment Secondarily maintaining life and improving the quality of people’s material existence
“…go and make disciples of all nations, baptising them…teaching them to obey everything I have commanded you…” (Matt 28:19-20)! Evangelism
The Good News re: Jesus, the Christ New churches: Mexico, Philippines, PNG, Brazil, etc… Discipleship BT has not kept us with Evangelism Feeding the Bibleless Church Growth, nurture, development, maturity (cf 2 Tim 3:16ff).
5
6
1
3/13/2009
Videos 1. The Ultimate Goal The glory of God The Joy of all Peoples
The Translation
2. A Flower Unfolds
Process
Suriname Javanese NT
7
8
The Process behind BT
The Translation Process
• For pioneer translators, BT isn’t the beginning! Language Survey Language acquisition Linguistic description • Phonetics & Phonology • Orthography • Grammar • Lexicography Cultural description • Anthropology – religion, politics, economics, etc… Bible Translation Literacy / Scripture Use (eg. ethnomusicology)
12: Final read-through 11: Final editing 10: Testing and reviewing 9: Consultant check 8: Back-translation 7: Preliminary testing 6: Key biblical terms 5: Team check 4: Keyboarding 3: Supplementary helps 2: Drafting 1: Exegesis 10 9
Translation Exercise!!!
Translation Guidelines 1. Read the section in two different versions (5 mins)
Translate Luke 10:25-37 into idiomatic Jamaican Creole
a. Choose one version that is more literal
• This passage comes early in the third division of Luke.
that follows the structure of the original language text closely,
b. and one that is more meaning based
Jesus is on his way to Jerusalem. He is preparing his disciples for the time when he will no
longer be with them.
that aims to communicate the meaning as effectively as possible.
2. Translate into idiomatic Jamaican Creole (10 mins)
Notice the reference to Samaria in
Luke 9:51-56.
3. Test your translation with several speakers of your target 11
12
2
3/13/2009
Translation Guidelines (cont’d)
Translations in Review
Make mental or written notes of what was hard to translate, and where you needed to make adjustments to the form of the text to make the translation communicate well and appropriately:
Do you think translating a biblical text is more difficult
Did you use footnotes? Did you have to explain cultural items? Did you need to change idioms, metaphors or figures of speech? What other adjustments did you make?
What testing activities did you use to improve your
than translating a ‘secular’ test? Did you learn anything from doing this exercise? What? What can you do in the future to make this task easier?
translation? What kind of changes did you make as a result of the
testing? Anything else?
13
14
Jamaican Creole Translation Project
BREAK 15
16
JCTP: An Introduction Part of Worldwide Movement BT in ethnolinguistic minority communities
WBTI has helped to translate 740 NTs and Bibles rep. over 82m! 6,486 WBTI personnel; presently working in 93 countries 1,998 programmes reaching 1.2b in progress
Caribbean Translations 7 completed Bibles: - Haitian, Yacatan, Papiamentu, Wai Wai, etc 1 16 completed NTs: -Aukan, St Lucian, Sranan Tongo, Gullah, etc 2 9 portions:- Pemon, Islander Creole English (San Andres), etc 3 5 in progress: - Akawaio, Guadeloupean, Wapishana, T&T Sign
Language, Jamaican, etc4
Meet the Current Team 17
18
3
3/13/2009
JCTP: An Introduction (cont’d)
JCTP: Challenges
The History of JCTP 1980 – a mandate and its findings 1985 – the turning point 1993 – the launch Productions “A Who Run Things” (June, 1996) “Di Krismos Story” (December, 2003) (52% of the NT translated) Subsequent Projects Luuk Buk Project Jamaican Creole Translation Project (2008)
Linguistic “Post-Creole Continuum” Orthographical Sociolinguistic Socially under-appreciation The Battle for functional domains
Lexicology Format: Audio vs Written Harmony vs Conflict Model 19
JCTP: Challenges (cont’d)
20
Misconceptions Encountered As to:
Non-linguistic
what constitutes a language
Conflictual Translation Philosophies
the value of creole: backward
The Biblical Texts
the nature of creole: broken
Scripture Use
appropriate use of creole
Gap Bridging
the expense: acceptable if cheap
Public Awareness
the BT process 21
“Concerns” Encountered
22
Career Opportunities!!! Language Work
Religious Concerns : It demeans the Bible Translation does not guarantee a conversion Traditional translations have been of value
Developmental & Political Concerns: Global competitiveness discouraged Illiteracy and ignorance promoted
1.
Anthropology
2.
Arts Consultant
3.
Bible Translation
4.
Chronological Bible Storying
Promoting Creole is detrimental to SJE
Psychological Concern: Creole reminiscent of a past one would rather forget
23
5.
Community Development
6.
Ethnomusicologist
7. Language Survey 8. Linguistic Computing 9. Literacy 10. Scripture Use 11. Training Language Workers 12. Vernacular Media
24
4
3/13/2009
References
Career Opportunities (cont’d)
Krieger, John., “Why is Bible Translation” ULR
Non-Language Work
http://www.ginesys.com/bibletranslation.htm
Clarke, David., Minority Language Status & Attitudes Toward Bible
1.
Admin / Management
9. Marketing / Media
2.
Archives / Exhibits
10. Medical Services
3.
Children's Education
11. Recruitment
4.
Finance
12. Telecommunications
5.
Government Relations
13. Training
6.
Hospitality
14. Transportation and
Graham, Barbara, The Attitudes of Jamaican Christians to the
7.
Operations
15. Lots more…!
8.
Information Tech
The Daily Observer – “The Patois Bible” – several articles The Gleaner – “Patois Bible in Pan-African and Pan-Caribbean context”
Translation
Ross, Ronald., “Issues in Creole Language Translation” European Charter for Regional or Minority Languages, Strasbourg,
5.XI. 1992 ULR http://conventions.coe.int/treaty/en/Treaties/Html/148.htm Wycliffe Int’l - Progress of Bible Translation Statistics 2008 Barnwell, Katharine., Bible Translation: An Introductory Course in
Translation Principles
Translation of the Bible into Jamaican Creole
25
26
27
5