Guidebook for International Students 留学生ガイドブック
目 次
I I - 1 外 国 人 留 学 生 に つ い て.. . . . . . . . . . . . . . . . ............................ 2 (1)外国人留学生の定義 (2)外国人留学生の種類 I - 2 国 費 留 学 生 の 採 用 方 法 に つ い て.. . . . ............................ 6 I - 3 短 期 留 学 推 進 制度( 受 入)に つ い て.. .......................... 10 I - 4 入 学 案 内 等 に つ い て.. . . . . . . . . . . . . . . . . . . .......................... 14 I - 5 入 国 手 続 き に つ い て.. . . . . . . . . . . . . . . . . . . .......................... 16
II
II - 1 II - 2 II - 3 II - 4 II - 5 II - 6 II - 7 II - 8 II - 9 II - 10
外 国 人 登 録 に つ い て.. . . . . . . . . . . . . . . . . . . .......................... 20 国 民 健 康 保 険 に つ い て.. . . . . . . . . . . . . . . . .......................... 22 各 種 保 険 制 度 に つ い て.. . . . . . . . . . . . . . . . .......................... 24 外 国 人 留 学 生 医 療 費 補 助 制 度.. . . . . . . .......................... 26 授 業 料 等 に つ い て.. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .......................... 28 宿 舎 に つ い て.. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .......................... 30 奨 学 金 に つ い て.. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .......................... 32 資 格 外 活 動 許 可 手 続 き に つ い て.. . . . .......................... 34 一 時 出 国 と 再 入 国 に つ い て.. . . . . . . . . . .......................... 36 進 学 に つ い て.. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .......................... 38
III - 1 III - 2 III - 3 III - 4
警 察 ・ 消 防 署.. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .......................... 40 緊 急 時 の 対 応.. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .......................... 44 地 震.. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .......................... 46 医 療.. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .......................... 50
IV- 1 IV- 2 IV- 3 IV- 4 IV- 5 IV- 6 IV- 7
家 を 借 り る.. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .......................... 54 コ ミ ュ ニ テ ィ.. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .......................... 56 生 活.. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .......................... 56 ご み.. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .......................... 62 交 通.. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .......................... 66 交 通 案 内.. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .......................... 68 大 学 周 辺 地 域 情 報.. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .......................... 70
V- 1 V- 2 V- 3 V- 4
日 本 の 祝 日.. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .......................... 74 役 立 つ 電 話 番 号.. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .......................... 76 入 国 管 理 局.. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .......................... 78 在 日 外 国 公 館.. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .......................... 79
III
IV
V
Table of Contents
I I-1 I-2 I-3 I-4 I-5
International students..............................................................................3 (1) Definition of international student (2) Categories of international students Methods for admitting government-funded international students..........7 Short-term Student Exchange Promotion Program (Inbound) .............11 Admissions information.........................................................................15 Immigration procedures.........................................................................17
II
II - 1 Alien registration....................................................................................21 II - 2 National Health Insurance.....................................................................23 II - 3 Insurance programs..............................................................................25 II - 4 International Student Medical Expenses Compensation Program........27 II - 5 Tuition....................................................................................................29 II - 6 Lodgings................................................................................................31 II - 7 Scholarships..........................................................................................33 II - 8 Permission to engage in activities other than those specified under visa status.......35 II - 9 Temporary exit and re-entry..................................................................37 II - 1 0 Advancement........................................................................................39
III
III - 1 III - 2 III - 3 III - 4
Police/Fire Department..........................................................................41 What to do in an Emergency.................................................................45 Earthquakes..........................................................................................47 Medical Care.........................................................................................51
IV- 1 IV- 2 IV- 3 IV- 4 IV- 5 IV- 6 IV- 7
Renting a Place to Live.........................................................................55 Community............................................................................................57 Life.........................................................................................................57 Garbage Disposal..................................................................................63 Transportation........................................................................................67 Transport Information............................................................................69 Information About the Area Surrounding the University........................71
IV- 1 IV- 2 IV- 3 IV- 4
Japanese Public Holidays.....................................................................75 Useful Telephone Numbers...................................................................76 Immigration Bureau...............................................................................78 Foreign Embassies in Japan.................................................................79
IV
V
I-1 外国人留 学 生 に つ い て 1 外国人留学生の定義 我が国の大学に入学して教育をうける外国人留学生とは、 「出入国管理及び難 民認定法」に定める「留学」の在留資格を有する学生をさしています。 たとえば、「家族滞在」、「日本人の配偶者」、「定住者」などの在留資格をもっ ている外国籍の人は、「出入国管理及び難民認定法」に基づき我が国で行うこと ができる活動などの範囲であれば、大学に入学し勉学をすることは可能ですが、 大学では外国人留学生としては扱われません。 また、「留学」の在留資格のある学生を対象としている奨学金への申請や、医 療費補助なども対象外です。
2 外国人留学生の種類 ① 奨学金による区分 (a)国費留学生
II
日本政府(文部科学省)の奨学金を受ける学生で、三つの種類の募集・選考の 方法があります。 (1)大使館推薦 在外の日本国大使館/総領事館を通じて募集及び第一次選考(書類審査、筆記 試験、面接)を行います。文部科学省で選考委員会に諮った後、受け入れ大学と 協議し、最終合格者を決定します。 (2)大学推薦 大学間/部局間の学生交流協定を締結している海外の大学や共同研究による交 流を行っている研究機関などから留学生を受け入れます。大学から候補者を推薦 し、文部科学省で選考委員会に諮って採用者を決定します。 (3)国内採用 すでに日本の大学に私費留学生として在学している人で、学部の最終学年に進 学する人、または大学院に在学、あるいは進学予定の人を対象に、大学から候補 者を推薦し、文部科学省で選考委員会に諮って採用者を決定します。 国費留学生のうち、学部留学生については原則として全員、東京外国語大学ま たは大阪外国語大学で、日本語教育など予備教育を 1 年間行います。 大使館推薦の研究留学生で日本語能力が不十分な学生については、留学生セン ターの日本語研修コースを 6 ヵ月間学習してから各研究科の入試を受け、その後 進学します。
I-1 International students 1 Definition of international student International students enrolled in Japanese universities for the purpose of receiving an education are defined as students whose visa status stipulates “College Student” as laid out by the “Immigration Control and Refugee Recognition Act.” For example, foreign nationals with a visa status of “Dependent,” “Spouse or Child of Japanese National” or “Long-Term Resident” may enroll and attend Japanese universities if this activity falls within the range of activities allowed to them under the “Immigration Control and Refugee Recognition Act,” but they are not regarded as foreign international students. Neither are such persons eligible for scholarships or medical fee assistance targeted for students with the “College Student” visa status.
2 Categories of international students 1. Classified according to funding (a) International students financed by Japanese government scholarships There are three methods of recruiting and screening students to receive scholarships from the Japanese government (Ministry of Education, Culture, Sports, Science and Technology, MEXT). (1) Embassy recommendation Students undergo recruitment and preliminary screening (inspection of documents, written exam, oral interview) through the offices of Japanese embassies or consulates located overseas. Embassy/consulate recommendations are referred to MEXT’s screening committee, which then consults with the target university and makes the final determination as to which candidates receive scholarships. (2) University recommendation International students are accepted from overseas universities that have student exchange programs with Japanese universities or departments as well as from research institutions conducting student exchanges for the purpose of joint research. Candidates recommended by Japanese universities are referred to MEXT’s screening committee, which determines which candidates are awarded the scholarships. (3) Domestic selection Japanese universities can recommend candidates from among students already attending their universities at their own expense. These students must be in their last school year of undergraduate studies, currently attending graduate school and planning to enter graduate school. The recommended students are referred to MEXT’s screening committee, which determines which candidates are awarded the scholarships.
I
In principle, all Japanese government-funded international undergraduate students undergo one year of preparatory studies that includes Japanese language training at Tokyo University of Foreign Studies or Osaka University of Foreign Studies. International research students recommended by Japanese embassies with inadequate Japanese language proficiency undergo a six-month Japanese language training course at an International Student Center, after which they are tested by the relevant research department before admission to a research program.
(b)私費留学生 (1)私費留学生 日本政府からの奨学金等を得ていない留学生は、私費留学生の区分となります。 (2)外国政府派遣留学生 諸外国の中には人材養成を推進するため、政府が経費を負担して留学生を派遣 している国があります。現在、マレーシア、インドネシア、タイ、シンガポール、 クウェート及びアラブ首長国連邦の 6 カ国から留学生が派遣されてきています。 日本政府の経費負担でないため、私費留学生に区分されます。
② 学内身分による区分 1)正規生 ①学部生 ②修士 ③博士 2)非正規生 ①研究生 ②特別聴講学生 *授業を受け単位を取得する目的の交換留学生です。
I
学 生 ・日本人学生 ・外国籍の学生(「留学」以外の在留資格)→ 外国人留学生でない。 ・外国人留学生
*「留学」の在留資格を持っていること (1)奨学金による区分 国費外国人留学生 私費外国人留学生
(2)学内身分による区分 a. 正規生 b. 非正規生 学部生
特別聴講学生
修士
研究生
博士
(b) Privately funded international students (1) Privately funded international students International students who do not receive scholarships from the Japanese government are classified as privately funded international students. (2) International students sent to Japan by foreign governments Some countries provide expenses to send their citizens to Japan in order to promote the development of their human resources. Currently, international students are sent to Japan from six nations: Malaysia, Indonesia, Thailand, Singapore, Kuwait and the United Arab Emirates. Since these international students are not funded by the Japanese government, they are classified as privately funded international students. 2. Classifications based on type of student 1) Degree Students a. undergraduate student b. master’s course student c. doctoral course student 2) Non-Degree Students a. research student b. special auditor student *An international student who takes classes with the purpose of receiving academic credits.
I
Students • Japanese students • Foreign students (with a visa status other than “College Student”) – not international students • International students *Possessing “College Student” visa 1) Classifications based on type of scholarship Government-funded international student Privately funded international student
2) Classifications based on type of student (a) Degree Students (b) Non-Degree Students Undergraduate student
Special auditor student
Master’s course student
Research student
Doctoral course student
I-2 国費留学 生 の 採 用 方 法 について 1 大使館推薦 申請・選考の方法
本学入学時の在籍身分等
大使館推薦とは、海外から採用するもので、在外日本公館を通じて応募し、文部科 学省へ推薦をしてもらって採用される方法です。 ○ 外国人が直接、在外日本大使館等から 申請書を入手し、必要書類を整えて提 出をします。 ○ 日本国大使館の選考を経て、文部科学 省で選考され、採用決定されます。 ○ 配 置 大 学 は、 申 請 時 の 本 人 の 希 望 及 び予定の指導教員からの受入承諾書 (Letter of Acceptance)を参考にして 決定され、日本語研修が必要かどうか も併せて、文部科学省から大学へ受入 依頼がきます。注)
I
本学入学時には、次の身分で在籍します。 ○ 学部生 学部学生として在籍します。 ○ 研究生 日本語研修不要の者は、研究生として 研究室に所属します。 ○ 日本語研修生 日本語研修が必要と認められた者は 6 ヶ月の集中日本語研修のあと研究生 として研究室に所属します。 * 研究生及び日本語研修生の期間は、個々 の学生の能力により短縮可能であり、 大学院の試験を受けて、直接入学もし くは進学できます。事前にご相談くだ さい。
注) ① 大使館推薦は、大学に文部科学省から通知があるまで、どの留学生が配置される か把握できません。文部科学省からの通知を受けて、各教員に国費留学生の受入 のお願いをします。11 月から 12 月(中国の場合は 8 月から 9 月)にかけて通知 がありますので、受入内諾書を書かれたのに受入依頼の連絡のない教員は、学生 サービス課留学生係(内線 0436)にお問い合わせ願います。 ② 大使館推薦の国費留学申請者の受入を承諾する場合には、当該学生の成績、論文 等を確認し、研究生を終了した後、大学院に入学できるだけの十分な学力がある か、また学生が希望している研究分野が合致しているかということを確認した上 で、受入承諾書を本人にお送りください。
I-2 Methods for the admission of governmentfunded international students 1 Embassy recommendation Application and selection method
Academic status at the time of admission to Tokyo University of Marine Science and Technology
Under the embassy recommendation method, candidates are selected overseas. Candidates are recruited by Japanese embassies or consulates overseas and recommended to the Ministry of Education, Culture, Sports, Science and Technology (MEXT), which makes the final selection. • Foreign nationals obtain application forms directly from the Japanese Embassy in their home country, prepare the necessary documents and submit them to the embassy. • A screening process takes place at the overseas Japanese Embassy. The final screening process is conducted by MEXT. • The university in which the candidate will enroll is determined according to the preference expressed by the candidate at the time of application and based on the Letter of Acceptance from the candidate’s prospective supervising professor. A request for acceptance is sent to the university by MEXT, along with the information as to whether Japanese language training is necessary. (See note)
Candidates are registered under the following status categories upon enrollment in this university. • Undergraduate student Registered as undergraduate student. • Research student Candidates who don’t require Japanese language training are assigned to a laboratory as a research student. • Japanese language trainee Candidates who are required to receive Japanese language training are assigned to a laboratory as a research student after first completing a six-month intensive Japanese language course. * The time period for research students and Japanese language trainees can be shortened based on the ability of individual students. If students pass the admission examination for a graduate school, they can enroll directly in the graduate school or advanced grades. Interested students should consult the relevant parties.
I
Note: 1. Embassy-recommended international students are not informed as to which university they will be sent until after the university has been notified by the Ministry of Education, Culture, Sports, Science and Technology. Once notified by the Ministry, the university asks relevant professors for their consent regarding accepting the international student. Notices are sent out in November and December (August and September in the case of China). Any professor who has submitted an admissions consent form, but has not received an admission request from the Ministry in return should contact the International Student Section of the Student Support Division (Ext. 0436). 2. W hen approving the acceptance of embassy-recommended government-funded international student applicants, professors should review the relevant student’s transcripts and thesis and ascertain whether the student has the academic capacity to proceed to graduate school after finishing the research student phase and also whether the student’s proposed research field is suitable. Upon confirmation, professors should send the Letter of Acceptance to the student.
2 大学推薦 区分
大学推薦(国費研究留学生)
申請方式
一般
募集形態及び 出願資格
① 大 学間交流協定に基づき、協定 校から公式な推薦のある者 ② 本 学と交流実績のある大学の学 長又は研究科長相当以上から公 式に推薦を受けた者 ③ 面 接を行うなどして留学の意志、 研究内容について確認し、適当と 認めた者 ④ 1 国 2 人を上限 ⑤ 大 学院レベル、新たに海外から 留学するもの ⑥ 35 才未満
対象地域
アジア(台湾・朝鮮民主主義人民共和国を除く)、中近東、アフリカ、 オセアニア、北米、中南米、欧州
出願手続
本学の指導教員を通して 過去 4 〜 5 人の採用
博士 5 人 変更になることがあり ます
入学時の身分
研究生
正規課程(博士課程)
奨学金支給期 間
研究生から修士課程、博士後期課程 博士後期課程 まで奨学金の延長が認められてい る。(在学期間等により所定の期間 に修了できない場合は認められない など、条件あり。)
採用人数
I
提出書類
・申請書、研究計画書、健康診断書(所定様式) 最終出身大学の卒業証明書、成績証明書(成績は、最上位クラスに 属することが明示されているもの) ・所属大学等の研究科長レベル以上の推薦状 ・学位論文概要等 ・TOEFL のスコア(3 年以内) ・面接報告書(面接またはインターネットインタビュー) ・日本語能力認定書の写し(一般枠)…等。 詳細は学生サービス課留学生係(内線 0436)にお問い合わせください。
3 国内採用 申請・選考の方法
本学入学時の在籍身分等
国内採用とは、本学に在学している私費留学生の中から、大学の推薦により国費留 学生として採用するものです。 10 月頃、募集掲示を行い、希望者は指 国内採用の応募資格は、大学院正規課程 導教員に許可を得て、専攻主任等に申し に在籍しているか学部 4 年次に在学する 出てください。各専攻等より 1 名が選出 者のみです。 され、面接のうえ推薦者を決定します。 注) 国内採用によって、国費留学生に採用される人数は、予算事情にもよりますが、例 年極めて少ない人数です。(2 〜 3 名)
2 University recommendation Classification
Recommendation by university (government-funded international research students)
Application procedure
In general
1. Persons officially recommended by an overseas sister institution which has an intercollegiate student exchange agreement with Tokyo University of Marine Science and Technology 2. Persons officially recommended by the president or the head of a graduate school or higher at a university with on-going student Recruitment method exchange relations with Tokyo University of and application Marine Science and Technology requirements 3. Persons deemed through interviews or otherwise to have a sufficient desire to study in Japan and a suitable grasp of the research material 4. No more than two persons per country 5. Persons coming directly from overseas to study at the graduate school level 6. Not older than 35 years Target regions Application procedures
Asia (with the exceptions of Taiwan and North Korea), the Mideast, Africa, Oceania, North America, Latin America, Europe Conducted through the offices of a supervisory professor at this university
Number of persons
Generally 4-5 persons
Five Ph.Ds, subject to change
Status at the time of admission
Research student
Regular course (doctoral course)
Term of scholarship
Documents to be submitted
I
Scholarships can be extended beyond the Doctoral course research student phase to cover the master’s course and the doctoral course. (Some conditions apply, such as completion of one’s course of study within the prescribed length of time) • Application, research proposal, medical examination (prescribed forms) Diploma from most recent university, official academic transcripts (transcripts must show that the applicant is in a top level) • Recommendation from head of graduate school/department or institution of one’s current university or higher • Abstract of master’s thesis, etc. • TOEFL score (within the past three years) • Interview report (from personal interview or Internet interview) • Copy of certificate of Japanese proficiency (for general category), etc. For more specifics, please contact International Students Section of the Student Support Division (Ext. 0436).
3 Domestic selection Application and selection methods
Academic status at the time of admission
Domestic selection applies to international students already attending Tokyo University of Marine Science and Technology at their own expense who are chosen to receive scholarship funding from the Japanese government based on the recommendation of the university. In October, bulletins are put up to attract candidates for these scholarships. Candidates should obtain permission from their supervising professor and submit their request to the chair of their course. Each course selects one candidate based on oral interviews.
The qualifications for domestic selection are enrollment in the regular course of the graduate school or enrollment in one’s fourth year of undergraduate studies.
Note: The number of students selected as government-funded international students under the domestic selection varies according to budgetary considerations, but it is normally quite low (2-3 persons per year).
I-3 短期留学 推 進 制 度( 受 入 )について 大学間交流協定を結んでいる場合、検定料、入学料、授業料は免除されます。 在留資格認定証明書の交付申請手続きの必要があり、東京入国管理局より交付 されるまで 1 〜 2 ヶ月かかるので、その期間を考慮して準備する必要があります。
1 奨学金なしの場合 大学間交流協定校担当者(あるいは共同研究相手方) ① 研究生申請書送付 本学教員(指導教員となる方) ② 研究生申請書の内容及び受入の可否の確認 学務部学生サービス課留学生係 ③ 受入教員より受入可能との回答があった場合は、教授会等 へ審議依頼。承認後、在留資格認定証明書の準備を開始し、 入学許可証明、渡日前情報を先方へ送付します。
I
本学教員(指導教員となる方) ④ 研究生と連絡を取り合いながら、受入準備を進めてくださ い。
10
I-3 Short-term Student Exchange Promotion Program (Inbound) Examination fees, admission fees and tuition are waived when the student comes from an overseas university with an intercollegiate student exchange agreement with Tokyo University of Marine Science and Technology. Students must apply for a Certificate of Eligibility for Resident Status. It takes one to two months to receive the certificate from the Tokyo Immigration Bureau, so this period must be taken into consideration.
1 Without a scholarship Representative from a university with an intercollegiate student exchange agreement (or from a joint research institution) (a) Must send out research student applications. Tokyo University of Marine Science and Technology professor (supervisory professor) (b) Must check contents of the research student application and decide whether admission is acceptable. International Students Section, Student Support Division, Student Affairs Department
I
(c) Must request consideration of student’s application by a faculty meeting after the supervisory professor’s endorsement for the application. After obtaining their approval, preparations for receiving the Certificate of Eligibility for the Residence Status begin and the Certificate of Admission and orientation materials relating to entry into Japan are sent to the prospective international student. Professor (supervisory professor) (d) Must proceed with admissions preparations while keeping in contact with the research student.
11
2 奨学金ありの場合 学務部学生サービス課留学生係 ① 奨学金割り当て希望者の調査(例年 10 月頃) 大学間交流協定校担当者 ② 希望数の回答、同時に翌年度 4 月入学希望者の申請書の提出。 学務部学生サービス課留学生係 ③ 協定校からの回答に基づき、受入計画を申請 (例年 12 月上旬) 日本学生支援機構 ④ 奨学金配分人数の計画決定通知(例年 1 月頃) 学務部学生サービス課留学生係 上記④の通知にある配分人数に基づいて 1 年間を 2 期にわけ て、以下⑤から⑦を行います。 ⑤ 計画決定に基づく申請(例えばⅠ期の場合は、例年 2 月頃)
I
日本学生支援機構 ⑥ 採用決定通知(例えばⅠ期の場合は、例年 3 月頃) 学務部学生サービス課留学生係 ⑦ 採用結果を申請のあった協定校担当者及び本学指導教員へ お知らせする。 以下は④〜⑤に同じ。 < 照会先 > 学務部学生サービス課留学生係(内線 0436)
12
2 With a scholarship International Students Section, Student Support Division, Student Affairs Department (a) Must survey faculties wishing to receive scholarship students from overseas sister universities (normally in October). Representative from an overseas sister university (b) Must submit number of students desiring scholarships along with applications of students desiring to enroll the following April. International Students Section, Student Support Division, Student Affairs Department (c) Must submit an admission plan based on the response from the sister university (normally during the first half of December). Japan Student Services Organization (d) Must notify university of planned program for the number and allotment of scholarships (normally in January).
I
International Students Section, Student Support Division, Student Affairs Department Based on the number of allotment recipients in the notice mentioned in (d), the points (e) to (g) below are conducted during two periods each year. (e) Must submit applications based on the program identified by the Japan Student Services Organization (For example, in February for period I). Japan Student Services Organization (f) Must send out candidate selection notification (For example, in March for the period I). International Students Section, Student Support Division, Student Affairs Department (g) Must notify representatives at sister universities and Tokyo University of Marine Science and Technology supervisory professors who applied for scholarships of selection process results. Below is the same as (d) to (e).
International Students Section, Student Support Division, Student Affairs Department (Ext. 0436)
13
I-4 入学案内 等 に つ い て 1 学部・大学院
一般選択 外国人留学生特別選抜
照会先
学務部入試課
TEL:03-5463-0510(学部)
FAX:03-5463-0514
E-mail:[email protected]
TEL:03-5463-4265(大学院)
E-mail:[email protected]
2 研究生受入
I
照会先
学務部教務課大学院係
TEL:03-5463-0395
FAX:03-5463-0396
E-mail:[email protected]
3 学部 ・ 大学院
国費外国人留学生受入
照会先
学務部学生サービス課留学生係
TEL:03-5463-0436
FAX:03-5463-0437
E-mail:[email protected]
詳細は本学ホームページをご覧ください。
http://www.kaiyodai.ac.jp
14
I-4 Admissions information 1 Undergraduate/Graduate school
General exam Special selection for international students
For information: Admissions Division, Student Affairs Department Tel: 03-5463-0510 (undergraduate) Fax: 03-5463-0514 [email protected]
Tel: 03-5463-4265 (graduate) [email protected]
2 Research student admission For information: Graduate School Section, Academic Affairs Division, Student Affairs Department Tel: 03-5463-0395 Fax: 03-5463-0396 [email protected]
I
3 Undergraduate/graduate school
Government-funded international students admission For information: International Students Section, Student Support Division, Student Affairs Department Tel: 03-5463-0436 Fax: 03-5463-0437 [email protected]
For more details, visit the following University website:
http://www.kaiyodai.ac.jp
15
I-5 入国手続 き に つ い て 1 入国に関する一般的情報 手続きの詳細な情報は、下記にお問い合わせください。 (1)在留総合インフォメーションセンター 東京 03-5796-7112 横浜 045-651-2851、2852 (2)入国管理局 東京 03-5796-7111 横浜 045-651-2351
2 入国申請手順 (1)日本における手続き ① 在留資格認定証明書の申請 * 日本にいる親族や指導教員などが申請 * 必要書類: 在留資格認定証明書交付申請書 パスポートの写し 入学許可証の写し 写真 2 枚(4 × 3cm) (研究内容が記載された証明書(非正規生のみ:研究生) ) ② 在留資格認定証明書の交付 ③ 海外にいる本人へ「在留資格認定証明書」を送付 (2)海外で本人が行う手続き ④ 本人が在外日本公館等へ査証(ビザ申請) * 必要書類:査証申請書、旅券、写真(2 枚)、「在留資格認定証明書」 ⑤ 査証発行
I
日本国大使館 または領事館 ④
日本国外務省
日本国法務省
⑤ 注1
入学希望者(外国人) ③
在日の関係者(親族、 経費支弁者等)注 2
① 地方入国管理局 ②
注 1)手続き以前に、本人とよく打ち合わせをしておく必要があります。 注 2)法務省令による在留資格認定証明書の交付を申請にいくことができる人 1. 日本国内に住んでいる本人の親族 2. 本人の学費や滞在費等の一切の経費を支弁する人 3. 本学の受入指導教員本人(指導教員の代理として、非常勤職員などに依頼することはで きません。 )
16
I-5 Immigration procedures 1 General information regarding entry For detailed information on immigration procedures, contact the following. 1. Immigration Information Center Tokyo 03-5796-7112 Yokohama 045-651-2851/52 2. Immigration Bureau Tokyo 03-5796-7111 Yokohama 045-651-2351
2 Entry application process 1. Procedures within Japan (1) Applying for Certificate of Eligibility for the Resident Status * Application submitted by family member in Japan or supervisory professor * Necessary documents: Application for the Certificate Copy of passport Copy of certificate of university admission Two photos (4x3 cm) (Certificate describing research [only for non-degree research students]) (2) Granting of Certificate of Eligibility for the Resident Status (3) Sending the Certificate to prospective student overseas 2. Procedures outside Japan for the student (4) Prospective student applies for visa at Japanese Embassy or Consulate in home country (visa application) * Necessary documents: visa application, passport, two photos, Certificate of Eligibility for the Resident Status (5) Issuance of visa Japanese Embassy or Consulate (4)
Japanese Ministry of Foreign Affairs
I
Japanese Ministry of Justice
(5)
Note 1 Prospective student (foreign citizens) (3)
(1)
Concerned parties in Japan (family members, guarantor, etc.) Note 2
Regional Immigration Bureau (2)
Note 1) Before initiating procedures, arrangements must be discussed with the prospective student. Note 2) Persons who can apply for the granting of Certificate of Eligibility for the Resident Status under Ministry of Justice rules: 1. Family member of prospective student living in Japan 2. Person covering all education and living expenses of the prospective student 3. S upervisory professor from the university (cannot be substituted by a part-time employee)
17
3 国費留学生の入国手続き
日本国政府文部科学省奨学金を受給して渡日する人(大使館推薦国費留学生、 大学推薦国費留学生)の場合は、本邦居住者の方が在留資格認定証明書の申請等 (P. 16. 2 の①〜③)をする必要はありません。
4 在留資格の取得と変更 ①在留資格の取得 到着した空港(海港)では、入国審査官が、旅券は有効か、有効な査証を取得 しているか、そのほか入国目的、滞在予定期間などについて審査を行います。そ の結果、入国(上陸)が許可されると、在留資格と在留期間が決定され、 「上陸許可」 の印が旅券面に押されます。在留資格が「留学」の場合、在留期間は 2 年または 1 年です。
②在留資格の変更 現在認定されている在留資格を変更しようとする場合は、入国管理局で在留資 格の変更許可を受けなければなりません。ただし、変更は、申請すれば必ず許可
I
されるというものではありません。 日本語学校などに通っていた学生は、入学時に、「就学」から「留学」に資格 変更をする必要があります。手続きの際には、 「在留資格変更許可申請書」と「入 学許可書(写)」の提出が必要です。
5 在留期間の更新 在留期間は在留資格とともに決定されますが、現在の資格のまま在留期間を延 長したい場合には、在留期間更新の許可を受けて延長しなければなりません。在 留期間が満了する 2 ヵ月前から満了までの間に、入国管理局に申請してください。 申請時に必要な書類は次のとおりです。 必要な書類 ・在留期間更新許可申請書(用紙は入国管理局にあります) ・在学(在籍)証明書(所属部局の担当掛にもらってください) ・成績証明書(所属部局の担当掛にもらってください) ・旅券 ・外国人登録証明書 ・手数料 4,000 円
18
3 Disembarkation procedures for government-funded international students In the case of persons who come to Japan with a Ministry of Education, Culture, Sports, Science and Technology scholarship from the Japanese government (embassyrecommended and university-recommended government-funded international students) it is not required for a person in Japan to apply for the Certificate of Eligibility for the Residence Status (see procedures (1) to (3) on the chart on P. 17).
4 Acquiring visa and visa changes 1. Acquiring a visa An immigration official at the port of entry checks the validity of the passport and visa and determines the reason for the visit and the planned length of stay. If all is in order, permission to enter the country is granted, at which time the person is assigned a visa status and length of stay. The passport is then stamped with an entry permit. The duration for a “College Student” visa is one or two years. 2. Changing visa status Permission must be obtained from the Immigration Bureau in order to change one’s visa status. However, applying for a change in visa status does not necessarily mean that a change will be granted. Students attending Japanese language schools must change their visa status from “Pre-college Student” to “College Student” to enroll in a university. They must submit an application for change of status of residence and a certificate of university admission (copy).
I
5 Renewal of period of stay Visa duration is determined at the same time as visa status. In order to extend the duration of one’s current visa status, one must receive permission to renew the visa. Apply to the Immigration Bureau during the period from two months before the visa expires until the date of visa expiration. Documents required for application for visa renewal are: Necessary Documents
• Application for extension of period of stay (forms available at Immigration Bureau) • Certificate of university enrollment (available from representative of your department) • Official record of transcripts (available from representative of your department) • Passport • Certificate of Alien Registration • ¥4,000 fee
19
II - 1 外国人登 録 に つ い て 外国人が来日後直ちに行う必要のある手続の一つが、 「外国人登録」です。 日本に 90 日以上滞在する外国人は、居住する区役所 ・ 市役所で「外国人登録」 をしなければなりません。登録手続が完了すると「外国人登録証明書」が交付さ れ、常時携帯することとなります。 また、在留期間延長許可になった後や住所変更をした時など、外国人登録証明 書の記載事項に変更があった場合は、14 日以内に記載事項変更の届をしなけれ ばなりません。 この制度全般の詳細については、下記へお尋ねください。 個別の届け出のことについては、各居住地の区役所 ・ 市役所等の外国人登録担 当係へお尋ねください。
II
主な区役所
担当課名
住所
電話番号
港区役所
住民戸籍課外国人登録係
港区芝公園 1-5-25
03-3578-2111
江東区役所
区民課外国人登録係
江東区東陽 4-11-28
03-3647-3165
< 照会先 > 学務部学生サービス課留学生係 内線:0436
20
II - 1 Alien registration Foreigners entering Japan must immediately undergo alien registration. Foreigners who will stay in Japan for 90 days or more must apply for alien registration at the local ward office or municipal office where they live. After the registration procedures are completed, the person receives a Certificate of Alien Registration, which must be carried at all times. Furthermore, any change in the information on the certificate, such as an extension of the visa stay or a change in address, must be registered within 14 days of the change. For information about this program, contact the places below. For questions about any of the specific forms, contact the office in charge of Alien Registration at your local ward office or municipal office. Main Ward Offices
Department
Address
Phone
Minato Ward Office
Resident Registration Section
1-5-25 Shibakoen, Minato-ku
03-3578-2111
Koto Ward Office
Ward Citizens Department, Alien Registration Section
4-11-28 Toyo, Koto-ku
03-3647-3165
II
International Students Section, Student Support Division, Student Affairs Department, Ext. 0436
21
II - 2 国民健康 保 険 に つ い て 国民健康保険制度は、医療費の負担を軽くするために、加入者が掛け金を出し 合い医療費にあてようとする相互扶助を目的とした全国的な制度で、各地方自治 体がその事務を取り扱っています。1 年以上日本に滞在する留学生は、 すべて(同 伴家族も含む)国民健康保険への加入が義務づけられています。 加入者は保険料を支払わなければなりませんが、この保険によって治療費や入 院費の 30%を負担するだけで済むのです。医療機関に行く時には必ず国民健康 保険被保険者証を持っていき、窓口に提示してください。この保険は、通常、海 外旅行傷害保険では対象外とされる歯科疾病 ・ 慢性疾患や出産費にも適用される 部分があります。 加入手続きは在住の市区町村の国民健康保険担当課で行いますが、この時には 「外国人登録証明書」、「外国人留学生就学期間証明書」の提示が必要です。また、 前年の収入が基準額以下の場合には保険料の減額申請もできますので、窓口でお 問い合わせください。
II
主な区役所
担当課名
住所
電話番号
港区役所
国保年金課
港区芝公園 1-5-25
03-3578-2111
江東区役所
国民年金課
江東区東陽 4-11-28
03-3647-3165
< 照会先 > 学務部学生サービス課留学生係 内線:0436
病院の利用 日本では総合病院、専門病院、個人病院などがありますが、家の近所で信頼の おける病院を見つけておくことが大切です。特に同伴の家族に子どもがいる場合 は近所にかかりつけの小児科を見つけておくと安心です。 受診の手順としては、まず国民健康保険証を受付に提示してください。受付票 か問診票に記入してあとは呼ばれるまで待ちます。診察 ・ 治療が終わったら受付 で支払いを済ませ、薬をもらってください。病院によっては処方箋を手渡されま すので、その場合は、指定の調剤薬局へ行き、調薬してもらいます。 診療は予約制(歯科はほとんどが予約制)が多いので注意しましょう。予約な しで行くと何時間も待たされることがあります。
22
II - 2 National Health Insurance The National Health Insurance Program is a nationwide mutual aid system designed to pool members’ premiums to cover medical treatment and care, thereby reducing the burden of medical expenses on individual members. Every local government in Japan conducts this program. International students who reside in Japan for over a year are required to join the National Health Insurance Program (as well as accompanying family members). Members must pay insurance premiums. In return the insurance covers 70 percent of their expenses for medical treatment and hospitalization. Always carry your National Health Insurance Card when visiting a medical facility and present it at the reception desk. Unlike most overseas traveler’s personal accident insurance schemes, National Health Insurance partially covers dental diseases, chronic diseases and childbirth expenses. Procedures to join the program are carried out at the National Health Insurance Department of the city, ward or village in which you live. You must show your Certificate of Alien Registration and certificate of duration of international study. If your income for the previous year was below a certain level, you can apply for reduced insurance premiums, so please ask at the reception desk. Main Ward Offices
Department
Address
Phone
Minato Ward Office
National Health Insurance and Pension Section
1-5-25 Shibakoen, Minato-ku
03-3578-2111
Koto Ward Office
National Pension Section
4-11-28 Toyo, Koto-ku
II
03-3647-3165
International Students Section, Student Support Division, Student Affairs Department, Ext. 0436
Using hospitals Japan has general hospitals, specialist hospitals and private hospitals. It is a good idea to find a hospital in your neighborhood that you can depend on. Particularly if you have children in your household, you will feel more at ease if you can find a family pediatrician in your neighborhood. When getting a medical examination, first show your National Health Insurance Card to the receptionist. You will be given an information form to fill out, after which your name will be called. After the medical exam or treatment, you will pay the fees at the reception desk and receive any medicine prescribed. Some hospitals will give you a prescription for medicine instead, which you can have filled at a pharmacy. In most cases, you will need an appointment for medical treatment (in almost all cases for dental treatment). If you go to a hospital or clinic without an appointment, you may have to wait for hours to see a doctor.
23
II - 3 各種保険 制 度 に つ い て 保険制度は、国民健康保険 ・ 学生自身の災害傷害保険、住宅総合保障など各種 あります。 国によっては、保険制度(相互扶助)の考え方が一般的ではなく、積極的に関 心をもたない人もおります。しかしながら、本国を離れ海外で暮らす留学生には、 保険は万が一の事態に備えての大切な後ろ盾となるでしょう。 かって、外国人留学生が通学途中に駅で、人と衝突しけがを負わせてしまい、 高額な補償を求められたケースもあります。留学生本人の、けが ・ 病気だけなで なく、対人 ・ 対物の補償のある保険もありますので、ぜひ加入してください。 なお、留学生は「学生教育研究災害傷害保険」及び「学研災付帯賠償責任保険」 は必ず加入することになっております。 学内 ・ 学外の生活をカバーするもの ■ 本人の病気 ・ けが ○国民健康保険 ・実施主体 = 地方自治体 ・本人 3 割負担 ・保険料は、自治体により異なる。
II
○学生総合共済 ・実施主体 = 生協 ・保険対象 = 病気 ・ けがの入院 ・保険料 = 年額約 1,500 円
■ 教育研究活動中及び通学途中での事故をカバー *必ず加入すること ○学生教育研究災害傷害保険(学研災) ・実施主体 = 日本国際教育支援協会 ・担当窓口 = 学生サービス課 ・保険対象 = 教育研究活動中及び通学途中での不慮の災害 ・ 事故補償 ・保険料 = 年額約 1,200 円
○学研災付帯賠償責任保険(学研賠) ・実施主体 = 日本国際教育支援協会 ・担当窓口 = 学生サービス課 ・保険対象 = 教育研究活動中及び往復途中での賠償事故の補償 ・保険料 = 年額 400 円
■ 他人にけがをさせた ○学生賠償責任保険 ・実施主体 = 生協 ・保険対象 = 法律上の賠償責任を負った場合 ・保険料 = 年額約 1,200 円
24
II - 3 Insurance programs There are various insurance programs, such as the National Health Insurance Program, private accident and injury insurance and comprehensive housing insurance. The idea of insurance programs (mutual aid) does not exist in all countries and some people have no interest in paying for insurance coverage. However, for international students living away from their native countries, insurance can be an important protection against unforeseen disaster. There was an instance where an international student traveling to school collided with and injured another person and had to pay major damages. However, there are insurance programs that cover students’ expenses for personal injury or sickness, as well as the costs of injuries or damages that the student may inadvertently cause to another person or property. International students are advised to sign up for these kinds of insurance as well. International students are required to sign up for “Social Welfare Disaster and Accident Insurance for Students Engaged in Education and Research (Gakkensai)” and “Disaster and Accident Insurance for Injuries to Other People (Gakkenbai).” Programs that cover in-school and out-of-school activities ■Personal illness and injury ◯ National Health Insurance • Insurance provider – local government • Insured pays 30 percent • Insurance premiums vary according to the local government ◯ Comprehensive mutual insurance for university students • Insurance provider – University co-op (Seikyo) • Aim of insurance – hospitalization for illness and injury • Insurance premiums – approximately ¥1,500/year
II
■Coverage of accidents during study and research activities or during commute to school (*enrollment is mandatory) ◯ Social Welfare Disaster and Accident Insurance for Students Engaged in Education and Research (Gakkensai) • Insurance provider – Japan Educational Exchanges and Services • University division in charge – Student Support Division • Aim of insurance – compensation for unexpected accidents during study and research activities and during commute to school • Insurance premiums – approximately ¥1,200/year ◯ Disaster and Accident Insurance for Injuries to Other People (Gakkenbai) • Insurance provider – Japan Educational Exchanges and Services • University division in charge – Student Support Division • Aim of insurance – coverage of damages incurred in accidents during study and research activities and during commute to school • Insurance premiums – ¥400/year ■When another person is injured ◯ Student Liability Insurance • Insurance provider – University co-op (Seikyo) • Aim of insurance – Coverage of legal liability against the student • Insurance premiums – approximately ¥1,200/year
25
住まいに関する保険 保証人もサポート ○留学生住宅総合補償制度(★) ・実施主体 = 日本国際教育支援協会 ・担当窓口 = 学生サービス課 ・保険対象 = アパートの火災、家賃未払の補償、保証人のサポート ・保険料 = 年額約 7,500 円
大家への賠償発生時補償 ○火災共済 K 型 ・実施主体 = 生協 ・保険対象 = 大家への賠償責任発生時 ・保険料 = 年額約 1,600 円
(★) この留学生住宅総合補償制度に加入することにより、大学からアパート入 居保証書の発行を受けることができます。
II
II - 4 外国人留 学 生 医 療 費 補 助制度 日本国内の医療機関で病気やけがのために治療を受けた場合、本人が支払った 医療費の 35%以下を(独)日本学生支援機構が補助する制度です。 診療費は健康保険法の適用を受けたものに限ります。医療機関が発行した領収 書と国民健康保険証を持参して学生サービス課留学生係に申し出てください。 詳細については、http://www.jasso.go.jp/ をご覧ください。
26
Insurance related to housing Also covers guarantor ◯ Comprehensive Renters Insurance for Foreign Students Studying in Japan* • Insurance provider – Japanese Educational Exchanges and Services • University division in charge – Student Support Division • Aim of insurance – apartment fires, compensation for missed rental payments, coverage for guarantor • Insurance premiums – approximately ¥7,500/year Compensation for reparations owed to landlord ◯ K-type fire mutual aid association • Insurance provider – University co-op (Seikyo) • Aim of insurance – cases when insured owes reparations to landlord • Insurance premiums – approximately ¥1,600/year * By belonging to the Comprehensive Renters Insurance for Foreign Students Studying in Japan program, students can receive an Apartment Tenancy Certificate from the University.
II
II - 4 International Student Medical Expenses Compensation Program Under this program, the Japan Student Services Organization reimburses up to 35 percent of expenses paid by a student for treatment of an illness or injury at a Japanese medical institution. Medical examination fees deemed applicable under the Health Insurance Law are covered. Bring receipts issues by the medical institution and your National Health Insurance Card to International Students Section, Student Support Division. For details, visit http://www.jasso.go.jp.
27
II - 5 授業料等 に つ い て 1 納付方法 ・ 金額 入学試験を受ける時、入学する時、また入学後には、それぞれ入学検定料、入 学料、授業料を支払わなければなりません。ただし、国費留学生及び大学間(部 局間)で授業料を相互に不徴収とする学生交流協定に基づいて受け入れられた短 期留学生である場合は、支払う必要はありません。 ●入学検定料 入学試験出願時に支払います。 ●入学料
入学手続き時に支払います。
●授業料
年 2 回(前期 ・ 後期)に分けて、それぞれ 4 月と 10 月に支払います。 もし、授業料の改定が行われた場合は、改定後の金額を納付しま す。納付は銀行口座振替によることとなっています。
入学検定料と入学料は当初に 1 回支払うだけですが、授業料は在籍する期間ご とに支払わなければなりません。2006 年度の授業料などの額は、 以下のとおりです。 区分
II
入学検定料
入学料
授業料
学部学生
17,000 円
282,000 円 年額 520,800 円
大学院学生
30,000 円
282,000 円 年額 520,800 円
研究生
9,800 円
84,600 円 月額
27,600 円
聴講生 ・ 科目等履修生
9,800 円
28,200 円 1 単位 14,400 円
2 授業料免除 私費留学生(学部 / 大学院生のみ)が、学業優秀であり経済的理由によって納 付が困難な場合は、授業料免除の申請をし、認められた場合は免除を受けること ができます。 願書提出期限は、概ね、前期分については 3 月下旬、後期分については 9 月下 旬となっています。必ず指定の期間中に出願者自身が必要な書類を取りそろえて、 提出することになっています。期限を守らなかった場合は、申請を受理してもら えないので、十分注意してください。 提出書類や学業成績などを厳正に審査し、選考の結果、免除者が決定されます。 免除額は、授業料の全額または半額です。前期分が 6 月中旬、後期分が 11 月下 旬に掲示されます。 授業料免除のしおりの配布、願書の受付 ・ 締切などの詳細については、その都 度掲示されます。また、年度により実施方法が変更されることがありますので、 必ず掲示を確認し、わからないことがあれば、学生サービス課奨学係に問い合わ せてください。
28
II - 5 Tuition 1 Payment methods/amounts Payment of the entrance exam fee, admission fee and tuition fee must be made at the time of the entrance exam, admission and after admission, respectively. However, these fees are waived for government-funded international students and short-term international students who enroll under an intercollegiate student exchange agreement in which tuition fees are not collected by either side. • Entrance exam fee Paid with application for entrance exam • Admission fee Paid when applying for admission • Tuition fee Paid twice yearly (1st and 2nd semesters), in April and October. If tuition fees are changed, the new rate must be paid. Payment is done by automatic bank transfer. Entrance exam fees and admission fees are one-time fees, but tuition fees must be paid for each year of attending the University. Tuition fees for 2006 are as follows: Academic status
Entrance exam fee
Admission fee
Tuition fee
Undergraduate student
¥17,000
¥282,000 ¥520,800 per year
Graduate student
¥30,000
¥282,000 ¥520,800 per year
Research student
¥9,800
¥84,600 ¥27,600 per month
Auditor/elective student
¥9,800
¥28,200 ¥14,400 per credit
II
2 Tuition waivers Privately funded international students (undergraduate and graduate students only) who are of high standing and have difficulty paying the fees due to economic reasons can apply for a tuition waiver. If approved, their tuition fees will be waived. The time period for submitting a waiver request is late March for first-semester and late September for second-semester tuition. Applicants must gather and submit all the necessary documents during the designated time. Applications not made during the designated time period will not be processed. The submitted documents and academic transcripts are rigorously examined and those who pass the screening are granted the tuition waiver. The waiver can cover full tuition fees or half the fees. Recipients are notified in mid-June for first-semester and in late November for second-semester tuition. Information on the distribution of tuition waiver pamphlets, application reception and deadlines is posted at the appropriate time. The system for implementing the waivers can change from year to year, so make sure to check the notices and ask at the Scholarship Section of the Student Support Division if you have any questions.
29
II - 6 宿舎につ い て 本学には、海洋科学部(品川キャンパス)及び海洋工学部(越中島キャンパス) に国際交流会館等が留学生用宿舎として用意されています。住所等は次のとおり です。
○品川国際交流会館 所在地 : 〒 108-8477 東京都港区港南 4-5-7 居室数
単身室
48 室
寄宿料
約 6,000 円(月額)
夫婦室 家族室
6 室 6 室
寄宿料 寄宿料
約 12,000 円(月額) 約 15,000 円(月額)
単身室
16 室
寄宿料
約 5,000 円(月額)
○朋鷹寮
○越中島国際交流会館 所在地 : 〒 135-0044 東京都江東区越中島 2-2-27
II
居室数
夫婦室
18 室
寄宿料
約 10,000 円(月額)
家族室
4 室
寄宿料
約 15,000 円(月額)
寄宿料
約 1,000 円(月額)
○海王寮
随時募集
※この他に日本学生支援機構の東京国際交流館にも本学枠の居室があります。 本学には、約 250 名の留学生が在籍しておりますが、上記のように収容能力が 限られており、短期交換留学生の入居優先順位が高い為、残念ながら全ての留学 生が入居できる状況ではありません。また、より多くの留学生に提供するために、 入居期間は 2 年間以内となっております。
30
II - 6 Lodgings Both the University’s Faculty of Marine Science (Shinagawa Campus) and the Faculty of Marine Technology (Etchujima Campus) have international exchange dormitories for housing international students. The addresses are as follows: • Shinagawa International House Address: 4-5-7 Konan, Minato-ku, Tokyo 108-8477 Rooms: For singles: 48 rooms; fees – around ¥6,000/month For married couples: 6 rooms; fees – around ¥12,000/month For families with children: 6 rooms; fees – around ¥15,000/month • Hoyo Dormitory For singles: 16 rooms; fees around ¥5,000/month • Etchujima International House Address: 2-2-27 Etchujima, Koto-ku, Tokyo 135-0044 Rooms: For married couples: 18 rooms; fees – around ¥10,000/month For families with children: 4 rooms; fees – around ¥15,000/month
II
• Kaio Dormitory When there are openings: fees – around ¥1,000/month *The Japan Student Services Organization also has rooms for this University’s students at its Tokyo International Exchange Center. The University does not have the capacity to provide lodgings for all of the approximately 250 international students enrolled at the University. Since, priority for accommodation is given to short-term international exchange students, unfortunately not all international students can lodge in the dormitory. Furthermore, to accommodate as many students as possible, dormitory stays are limited to a maximum of two years.
31
II - 7 奨学金に つ い て 奨学金は、 ・日本国政府文部科学省奨学金(通称「国費」) ・民間団体等奨学金 ・(財)交流協会奨学金 に分類されます。
1 国費 本学入学と同時に「国費」奨学金を受給できるのは、 「大使館推薦」及び「大 学推薦」により採用された留学生のみです。 本学にすでに入学している私費留学生が国費奨学金を受給したい場合は、 「国内 採用」に申請してください。
2 民間団体による奨学金 国費留学生でもなく、外国政府派遣留学生でもない留学生は、民間団体等の提 供する奨学金を申請することができます。民間団体による奨学金は、以下のよう
II
に分類されます。 1. 大学推薦の民間奨学金 2. 直接応募の民間奨学金 民間奨学金の申請募集については、掲示板でお知らせいたしておりますので、 留学生に対しては、掲示板を頻繁に見るようにしてください。 大学推薦の民間奨学金を希望する場合は、予め所定の時期に行う「登録申請」に 基づき、留学生係で登録申請者のリストを作成しておきます。民間団体から推薦 依頼があれば、「留学生委員会」で推薦する学生が決定することとなります。
3( 財)交流協会奨学金 台湾の学生のための奨学金ですので、台湾出身以外の留学生は対象とはなって いません。来日前に台湾で受給決定して入学する場合がほとんどですが、日本国 内での採用もあります。例年 8 月頃に大学に募集案内がきますので、掲示でお知 らせしますから、台湾出身の留学生はこの奨学金に申請してください。 (台湾出 身の留学生は、日本国政府文部科学省奨学金(国費)の受給対象とはなっており ませんので、国費国内採用も申請できませんから、この(財)交流協会奨学金国 内採用に申請することとなります。)
32
II - 7 Scholarships Scholarships are classified as: • Japanese Government Ministry of Education, Culture, Sports, Science and Technology Scholarships (government-funded) • Scholarships from private organizations • Interchange Association Japan scholarships
1 Government-funded Only international students selected through “embassy recommendations” or “university recommendations” can receive government-funded scholarships when enrolling in the University. Privately funded students currently enrolled at the University who wish to apply for a government-funded scholarship must apply for “domestic selection.”
2 Scholarships from private organizations International students who are neither government-funded nor funded by their own home country government can apply for scholarships provided by private organizations. Scholarships from private organizations are classified as follows: 1. University-recommended private scholarship 2. Direct application private scholarship Information about applying for private scholarships is posted on bulletin boards, so international students should check the bulletin boards frequently. For students interested in receiving a university-recommended private scholarship, the International Student Section creates a list of registered applicants made up of students who signed up at the prescribed time. When a request for recommendations comes from a private organization, students are recommended by the International Student Committee.
II
3 Interchange Association Japan scholarships These scholarships are for students from Taiwan; students from other countries are excluded. In most cases, students are chosen for the scholarship while still in Taiwan, but students already in Japan can also win a scholarship. Normally, information about applying for these scholarships is posted in August, so international students from Taiwan should apply at this time. (Taiwanese students are not eligible for Ministry of Education, Culture, Sports, Science and Technology scholarships from the Japanese government [government-funded], so they cannot apply for domestic selection for government-funded scholarships. Instead they can apply for in-country selection for Interchange Association Japan scholarships.)
33
II - 8 資格外活 動 許 可 手 続 き について 在留資格が「留学」の場合、働いて収入を得ることは認められていません。し かし、学費や生活費を補う必要があってアルバイトをする場合には、入国管理局 の資格外活動許可を得て働くことができます。ただし、許可を受けずにアルバイ トすると、罰則を科せられたり強制退去の対象となってしまうので注意してくだ さい。 許可される労働時間の基準は、正規学生では 1 週間に 28 時間以内、研究生な ど非正規学生では 1 週間に 14 時間以内とされています。 (長期休業期間中は、1 日につき 8 時間以内の労働が認められています。)ただし、風俗営業関係の仕事 は許可されません。 資格外活動許可申請は、学生サービス課留学生係に外国人登録証明書を持参し て手続きをしてください。 ○ティーチングアシスタント(TA) ○リサーチアシスタント(RA)として実験補助等に従事させる場合 ○チューターをさせる場合 は、大学として任用する上の手続きの際に資格外活動許可書が求められますので、
II
資格外活動許可をもっていない留学生に従事させる場合は、早めに手続きをする 必要があります。 資格外活動許可申請の手続きは概ね以下のとおりです ① 本人が申請書等を入手する。 (申請書や説明事項は、留学生係にあります。) ↓ ② 本人は、申請書を記入し必要書類(パスポート、外国人登録証明書のコピー など)を準備する。 ↓ ③ 本人から、指導教員等へ、「確認書」の作成を依頼する。 (アルバイトが、授業等に差し支えないことを指導教員等が確認する書類です。 所定の様式を留学生が持参して押印等お願いします。 ) ↓ ④ 本人は、書類すべてを取りそろえ留学生係へ提出する。 ↓ ⑤ 留学生係が、「副申書」を作成し、本人の提出した書類を持って入国管理局へ 代理申請に行きます。 ↓ ⑥ 留学生係から本人へ連絡し、許可書を交付します。 < 留学生係へ書類を提出してから許可書交付まで、約 2 週間です。>
34
II - 8 Permission to engage in activities other than those specified under visa status Persons with “College Student” visas are not allowed to work for wages. However, students can work part-time to cover education and living expenses if they obtain a permit from the Immigration Bureau to engage in activities other than those specified on their visa. Students who work part-time without this permission, however, face fines and deportation. Degree students are allowed to work up to 28 hours per week, while non-degree students such as research students are allowed to work up to 14 hours per week. (During long-term school vacations, work up to eight hours per day is allowed.) Work in businesses that affect public morals is not allowed. To apply for permission to engage in activities not specified on your visa, visit the International Students Section of the Student Support Division with your Certificate of Alien Registration. A permit to engage in activities not specified under your visa status is required when applying for a position at the University such as a teaching assistant (TA) or research assistant (RA) to help in testing, etc., or as a tutor. If you are asked to serve one of these roles and don’t have permission to conduct activities outside your visa status, you will need to apply immediately for a permit. The basic procedure for a student to apply for permission is described below.
II
(1) Obtain application form. (Application forms and instructions are available at the International Students Section) ↓
(2) Fill out the application form and prepare the necessary documents (passport, copy of Certificate of Alien Registration, etc.). ↓
(3) Request a “letter of confirmation” from your supervisory professor. (This document confirms that the student’s part-time work will not interfere with his/her studies. The student brings the prescribed form to the professor and asks the professor to stamp it with his/her seal.) ↓
(4) Present all necessary documents to the International Students Section. ↓
(5) The International Students Section creates a “proxy application” and submits it to the Immigration Bureau along with the student’s documents. ↓
(6) The International Students Section contacts the student and presents him/her with the permit.
35
II - 9 一時出国 と 再 入 国 に つ いて 一時出国と再入国 長期休業などを利用して帰国したり海外旅行をするなど、一時的に日本を離れ る場合は、前もって指導教官の許可を受けるとともに、必ず、留学生係または学 生サービス係(越中島キャンパス)に「一時帰国届」を提出してください。日本 に戻った際にも、速やかに留学生係または学生サービス係(越中島キャンパス) に連絡してください。特に国費留学生の場合は、給与請求のサインなど大切な手 続きがあるので注意してください。 また、出発前には入国管理局(「再入国許可書」を入手する必要があります。 もし、 この許可を得ずに出国してしまうと、再入国の手続きに 1 ヵ月以上を要すること もあり、予定の時期に日本に戻ってくることができません。再入国許可を得て出 国した場合でも、許可期限内に日本へ戻らなければ、新たに複雑な入国手続きが 必要となってしまいます。なお、一時出国と再入国の際は外国人登録証明書を持 参していなければなりません。一時出国の時には、外国人登録証明書の返納は必 要はありません。持ったまま出国してもいいですが、紛失しないように気をつけ てください。
II
再入国許可申請に必要な書類は以下のとおりです。 必要書類 ・再入国許可申請書(入国管理局にあります) ・旅券 ・外国人登録証明書 ・学生証(または身分証明書) ・手数料 3,000 円(1 回)6,000 円(数次再入国の場合)
36
II - 9 Temporary exit and re-entry Temporary exit and re-entry When leaving Japan temporarily for trips home during school vacations or for travel abroad, international students must first receive permission from their supervisory professor and must also submit a “temporary return form” to the International Students Section or the Student Services Section (Etchujima Campus). Upon return to Japan, the international student must again contact the International Students Section or the Student Services Section (Etchujima Campus) as soon as possible. Government-funded international students should take particular care, since they have to take care of such special procedures as signing their allowance claims. Before leaving the country, international students must obtain a “re-entry permit” from the Immigration Bureau. For anyone leaving the country without a re-entry permit, re-entry procedures can take over a month to complete and international students will not be able to return to their studies on time. Re-entry procedures also become complicated if re-entry permit holders do not return to Japan within the time period stated on their re-entry permit. International students must also carry their Certificate of Alien Registration both when leaving the country and upon re-entry. The Certificate of Alien Registration need not be turned in upon taking temporary leave of Japan. The card can be taken out of the country during the temporary leaves, but be careful not to lose it. Documents needed to apply for a re-entry permit are as follows:
II
Necessary Documents • Re-entry permit application form (available at the Immigration Bureau) • Passport • Certificate of Alien Registration • Student I.D. (or personal I.D.) • ¥3,000 fee (one-time re-entry), ¥6,000 fee (multiple re-entry)
37
II -10 進学につ い て 1 学部から大学院へ
本学の修士課程へ進学する場合は、学部 4 年次に入学試験を受験することにな ります。 ただし、学部 4 年次生から引き続き修士課程に進学できない場合は、4 月より 6 ヶ月、もしくは 1 年間研究生として在学して、修士課程 10 月入学試験、または、 翌年の 4 月入学試験を受験することも可能です。(研究生の入学申請が必要)
2 研究生から大学院へ 4 月及び 10 月入学の入学試験を受験します。
3 修士課程から博士課程へ 4 月及び 10 月入学の入学試験を受験します。 ※詳細は本学ホームページを参照してください。http://www.kaiyodai.ac.jp
II
4 国費奨学金支給期間延長 現在、国費奨学金を受給している人が進学により国費支給期間延長を希望する 場合に、延長申請をすることができる場合があります。 しかし、すべての方が延長申請できるわけではありませんし、申請しても延長 が認められない場合もあります。 特に、下記の場合は国費奨学金の支給期間延長申請ができませんので、ご注意 ください。 1. 国費高専生から編入学した国費学部生が、大学院へ進学する場合 2. 留年した者 3. 大学院生で在学期間延長をする場合 4. 研究生から修士課程への進学予定者で、研究生としての在籍期間が日本語予 備教育期間を含め、通算 2 年の場合 5. 研究生から博士後期課程への進学予定者で、研究生としての在籍期間が日本 語予備教育期間を含め、通算 1 年を越える場合
38
II -10 Advancement 1 From undergraduate to graduate school To advance to the University’s master’s course, students must take an entrance exam in their fourth year as an undergraduate. However, if a student is unable to advance directly from fourth-year undergraduate to the master’s course, he/she can spend a six-month or one-year period beginning in April as a research student and then take the entrance exam to enroll in graduate school in October or in April of the following year (but must apply for admission as a research student).
2 From research student to doctoral course Must take an entrance exam for April or October admissions.
3 From master’s course to doctoral course Must take an entrance exam for April or October admissions. For details, visit the University’s website at http://www.kaiyodai.ac.jp
4 Extension of payment of government-funded scholarship
II
Currently, recipients of government-funded scholarships who want to extend their scholarship in order to advance to the next academic level can apply for a scholarship extension. Not everybody can apply for an extension, however, and not everyone who applies is granted an extension. Applications for extension of government-funded scholarships are not allowed in the following cases: 1. Government-funded college of technology students who transferred to the University as a government-funded undergraduate student and wish to advance to graduate school; 2. Students who have failed a grade; 3. Graduate students who do not complete graduate school within the prescribed time; 4. Research students planning to advance to the master’s course whose time spent as a research student, including time spent in Japanese language training, exceeds two years; 5. Research students planning to advance to the doctoral course whose time spent as research student, including time spent in Japanese language training, exceeds one year.
39
III -1 警察・消 防 署 犯罪、盗難、交通事故は警察。局番 な し の 「 1 1 0 」 ▼犯罪被害にあったら 空き巣や泥棒が入って盗難の被害にあったときには、すぐに警察に連絡しま しょう。預金通帳やキャッシュカードなどが盗まれたら、すぐに銀行などに連絡 して支払い中止の手続きも忘れずに。警察への連絡は、近くの交番や警察署へ直 接届けるか、電話で 110 番します。電話は、公衆電話からもかけられ、コイン がないときは、備え付けの緊急ボタンを押してから 110 番して下さい。24 時間、 無料で外国語にも対応しています。 「泥棒が入りました」=「Dorobo ga hairi mashita」 「○○を盗まれました」=「XX wo nusumare mashita」 「交通事故が起きました」=「Kotujiko ga okimashita」
▼落し物、忘れ物、道に迷った時は交番へ
III
街角に警察官の常駐する交番は日本独特のシステムです。交番では、犯罪や事 故はもちろん、落し物や忘れ物の取り扱い、家出人、迷子の届出、道案内など様々 な業務も扱っています。
40
III -1 Police/Fire Department Report Crimes, Theft and Traffic Accidents to the Police on “110” • If You Fall Victim to a Crime If you fall victim to burglars or robbers, contact the police immediately. If your bankbook or cash card is stolen, do not forget to contact your bank immediately to prevent any unauthorized withdrawals. You can report this directly at your local police box or police station or call 110. Such calls can be made from public telephone boxes and when you do not have a coin just press the emergency button and dial 110. A 24-hour support service in foreign languages is provided free of charge. “I want to report a theft.” = “Dorobo ga hairi mashita.” “My XXX has been stolen.” = “XXX wo nusumaremashita.” “There has been a traffic accident.” = “Kotsujiko ga okimashita.”
III
• Go to a police box if you have lost something or need directions The system of police boxes on street corners is unique to Japan. Not only can you file reports on crimes, accidents and lost items at police boxes, but you can also report missing persons, lost children and get directions.
41
火事・救急は消防署。局番なしの「 1 1 9 」 ▼火事・救急の場合は 消防署では火事と救急・救助に対応しており、消防車の他に救急車も配置して います。両方とも 24 時間、無料で外国語にも対応していますが、近年、救急車 の出動回数が増えて、通報から到着までの所要時間が増加する傾向にあり、軽傷 の場合はむやみに救急車を呼ばず、タクシーなどを利用するようにしてください。
▼救急車はこんな時 急病やケガなどで緊急の場合は救急車を呼びます。呼ぶ方法は 119 番に電話し、 「救急車をお願いします= Kyukyusha o onegai shimasu」と伝えましょう。救急 車が到着するまでは、できれば応急措置をするとともに、健康保険証や現金を用 意します。また救急車のサイレンが聞こえてきたら、外に出て合図をし、誘導し ましょう。
▼防火が基本 火事は全てを灰にしてしまう恐ろしい災害です。特に空気が乾燥し、火を使う
III
ことが多い冬に発生しやすくなります。火事を防ぐため: ① 就寝や外出前にはタバコ、電気、ガスなどの火元を確認する ② 料理中、特に油料理をしているときには火の元を離れない ③ ストーブなど暖房器具の周りに燃えやすいものをおかない ④ 放火を防ぐため、家の周りに燃えやすいものをおかない −−といった注意が必要です。
42
R e p o r t F i r e s a n d O t h e r E m e rg e n c i e s t o t h e F i r e Department on “119” • Fires and Emergencies The Fire Department deals with fires and other emergencies and has ambulances in addition to fire engines. Both are on 24-hour standby and a foreign language service is provided free of charge. In recent years, ambulances have been called out more frequently, so the length of time between making a request and arrival is longer. Please use a taxi rather than an ambulance in case of a light injury.
• Calling an Ambulance Call an ambulance for emergency illnesses and injuries. Dial 119 and say, “Kyukyusha o onegai shimasu (Please send an ambulance.)” If possible, offer the person some first-aid treatment until the ambulance arrives and have their health insurance card and some cash ready. When you hear the ambulance siren, go outside to attract the driver’s attention and guide the ambulance to the appropriate spot.
III
• Fire Prevention is the Key Fires can have disastrous consequences. They occur more easily in winter when people use fires more often and when the air is dry. Please keep the following in mind so as to prevent fire accidents: (1) Before you go to bed or go out, check to see that cigarettes are out and that electrical or gas ranges are turned off at the source. (2) Do not leave heat unattended when cooking, particularly when cooking with oil. (3) Do not place flammable articles too close to heaters. (4) To prevent arson, do not leave flammable articles around your house.
43
III - 2 緊急時の 対 応 ▼火事・救急の場合は 火事が発生してしまったら、大声で近所の人に知らせ、すぐ 119 番に電話しま しょう。110 番と同じく公衆電話からもかけられます。 ① 「火事」か「救急」かを聞かれるので、「火事です」と答えます。 ② そして場所 ③ 名前 −−を告げます。こうして消防署に連絡する一方、大声を出して近所に知らせ るとともに、危険のない範囲で消火器などで初期消火に励みます。油鍋に引火し たときは、水をかけずに、消火器を使うか、濡れタオルなどで覆うようにして火 を消します。また、煙から避難するときは濡れタオルなどで口を覆い、這うよう な姿勢で避難して下さい。 「火事です」=「Kaji desu.」 「救急です」=「Kyukyu desu」 「場所は○○です」=「Basho wa XX desu」
III
「私の名前は○○です」=「Watashi no namae wa XXXX desu」
▼交通事故での対応 もし事故にあったなら、まず 110 番して下さい。その際にケガ人がいたら救急 車の手配も頼みます。 事故に際しての注意事項は: ① 相手の氏名、住所、電話番号、運転免許証番号、プレートナンバー、保険会 社と保険の種類などを書き留めておく。 ② 目撃者がいる場合には、できれば証言を求め、連絡先を聞いておく。 ③ ケガをしている場合(特に頭や首)は、たとえ見た目に異常が無かったり、 小さなケガでも必ず病院に行って検査を受ける。
44
III - 2 What to do in an Emergency • Fires and other emergencies When a fire occurs, yell out to alert your neighbors and then call 119 immediately. As with 110, such emergency calls can be made from a public telephone. (1) When you are asked if it is a fire (“kaji”) or a medical emergency (“kyuukyuu”) reply: “kaji desu.” (2) Give the location of the fire. (3) Give your name. In addition to contacting the fire brigade and shouting to alert your neighbors – without exposing yourself excessively to danger – if a fire extinguisher is available you should attempt to control or put out the fire. If the fire has started from a pot of cooking oil, you should not put water on it, but should use a fire extinguisher or control the flames in the pot by covering it with a wet towel. If you need to escape from a smoke-filled room you should cover your face with a wet towel and crawl out safely. “There’s a fire” = “Kaji desu.” “It’s a medical emergency.” = “Kyukyu desu.” “I’m at XXX.” = “Basho wa XXX desu.” “My name is XXX.” = “Watashi no namae wa XXX desu.”
III
• What to do in Case of a Traffic Accident If you are involved in a traffic accident, first of all call 110. If people have been injured, you can request an ambulance. For traffic accidents you need to take note of the following: (1) Write down the other driver’s details: name, address, telephone number, driver’s license number, vehicle registration plate number, name of their insurance company and the type of insurance they have. (2) If there are witnesses, if possible ask for comment on what they saw and take down their contact details. (3) You should see a doctor if you are injured (in particular for head or neck injuries), even if there might not seem to be anything major wrong.
45
III - 3 地震 日本は地震国 日本は地震の発生が非常に多い国です。1995 年に阪神地区で大規模な地震が あり、 6,000 名以上の犠牲者を出したほか、最近では、 新潟県や福岡県などでも 大きな被害が発生する地震がありました。また東京を含む関東・東海地域におい ても、「いつ大きな地震が起こっても不思議でない」と言われており、地震の際 に被害を少なくするため、 日頃からの備えが大切です。
▼日頃の備え ① 非常の際の避難場所や、そこへの避難通路、また家族や親しい人と離ればな れになってしまったときの連絡方法などを確認しておく。 ② 大地震が発生すると、電気・ガス・水道・電話などのライフラインが機能し なくなる可能性があるため、食料、貴重品、医薬品、日用品、懐中電灯など 非常用の持ち出し荷物を準備しておく。(水は一人 1 日 3 リットル必要と言わ れています) ③ タンスや食器棚など大きな家具で倒れやすいものは、大きな地震の際に倒れ
III
てきて被害を受けたり、避難する際に障害物となることがあるので、倒れな いよう補強しておく −−などを心がけましょう。
▼地震が発生したら 実際に地震が起こったときの注意として一番大事なのは、まず落ち着いて行動 するということです。慌てて行動すると、かえって危険です。正確な情報を得て、 正しい判断と冷静な行動に努めて下さい。 <屋内では> ① 頭を保護し、テーブルなどの下に身を隠す(室内の落下物に注意) ② 揺れがおさまったら火を消す(地震で一番恐いのは火災) ③ 扉や窓などを開けて逃げ道を確保する(ドアがゆがんで逃げられなくなるこ とがある) ④ 慌てて外に飛び出さない(ビルなどから看板、ガラスなど危険物が降ってくる) ⑤ テレビやラジオなどで正確な情報を把握して行動し、デマなどに惑わされな いようにする
46
III - 3 Earthquakes Japan is an earthquake-prone country. Earthquakes occur extremely frequently in Japan. In addition to the major earthquake that occurred in the Hanshin area in 1995 in which over 6,000 people died, earthquakes in Niigata Prefecture and Fukuoka Prefecture have caused major damage. Also, a large earthquake could occur at any time in the Kanto region where Tokyo is located, so it is important to be prepared in order to minimize damage.
• Normal Everyday Preparation (1) Think about where you would go to seek safety in case of an emergency, what emergency routes you would use and how you would contact your family or close friends if separated. (2) Because essential services such as electricity, gas, water and telephones may be interrupted in case of a major earthquake, you should have some food, valuables, medicines, everyday items, a flashlight, etc., ready to carry with you during an emergency. (Three liters of water are required per person per day.) (3) Because large pieces of furniture such as chests of drawers and kitchen cabinets can easily fall over in an earthquake, causing damage or blocking your way to safety, it is a good idea to fix them in place.
III
• Once an Earthquake Occurs The most important thing to remember during an earthquake is to stay calm. It is dangerous to panic. Do your best to obtain reliable information so you can calmly take action based on sound judgment. (1) Protect your head, take shelter under a table or similar object. (To stay safe from things falling within the room.) (2) Once the tremors have stopped, turn off all flames. (The most dangerous thing about an earthquake is the subsequent fires that may occur as an aftereffect of the earthquake.) (3) Open windows and doors to secure a path of escape. (Doors can become stuck and impede your escape.) (4) Do not panic and rush outside. (Signs, windows and glass from buildings can fall from above.) (5) Respond to reliable information from the television or radio. Pay no heed to rumors.
47
<屋外では> ① ガラス、看板などの落下物に注意し、カバンなどを使って頭を守る ② 自動販売機やブロック塀に注意(倒れて来ることがある) ③ ビル内ではエレベーターを使用しない(止まってしまい、出られなくなるこ とがある) ④ 電車や映画館、デパートの中など公共の場所では、係員の注意に従って冷静 に行動する(パニックは危険) ⑤ 避難は徒歩で、車は使用しない。運転中の時は、すぐに車を道路の左に止め、 鍵を付けたままにして徒歩で避難する
▼ NTT 災害伝言ダイヤル 大きな災害が発生すると、電話などの回線が込み合ってつながりにくくなりま す。NTT では災害時に、被災者の連絡用にダイヤル「171」を使った伝言システ ムを設定します。これは被災地の電話番号をメールボックスとしたボイスメール により被災地域の安否確認や連絡のメッセージを録音できるもので、提供の開始 はテレビ、ラジオ、インターネットなどで通知されます。1 メッセージで 30 秒 まで録音ができ、日本全国どこからでも、ダイヤル回線、携帯電話、PHS など
III
で録音・再生することができます。
▼広域避難場所 住居が被害を受けて避難するときは、東京周辺では各地域の公立小中学校が避 難所として指定されており、そこでは水や食料、応急手当、被害状況などを手に 入れることができます。しかし地震による大規模な火災や建物の被害などで避難 場所が危険と判断される場合は、東京都が指定する広域避難場所へと移動するこ とになります。東京海洋大では、越中島キャンパスが広域避難場所に指定されて いるほか、品川キャンパス周辺は「市区内残留」に指定されています。
48
(1) Use a bag or similar article to protect yourself from falling glass or signs. (2) Take care when standing near automatic vending machines or block walls. (They may fall over.) (3) Do not use elevators inside buildings. (They may stop moving and trap you inside.) (4) When in public places such as trains, movie theaters and department stores, calmly follow the instructions of the staff in charge. Do not panic. (5) Seek safety on foot; do not use a car. If driving, pull over to the side of the road and seek safety, leaving the keys in the ignition.
• NTT Disaster Message System When a major disaster occurs, telephone lines become congested and it can be difficult to make calls. NTT has established a message system in which people dial 171 to allow messages to be conveyed to and from disaster victims. It allows people in the affected area to leave messages confirming that they are safe using their telephone number as a voice mailbox. Notification that the system is available will be given on television, the radio and on the internet. Messages up to 30 seconds long can be recorded and can be accessed and recorded from anywhere in Japan using telephone lines, mobile phones, PHS, etc.
III
• Large Evacuation Center In the Tokyo region, public elementary and junior high schools have been designated as evacuation centers. There, you will be able to receive food, water, first aid treatment and information about the extent of the damage. However, if the fires or building damage caused by the earthquake is so great that these designated evacuation centers are judged to be dangerous, people will move to alternative large evacuation centers chosen by the Tokyo Metropolitan Government. At the Tokyo University of Marine Science and Technology, in addition to the designation of the Etchujima Campus as one of these large evacuation centers, the area around the Shinagawa Campus is designated as a place to remain in case of an emergency.
49
III - 4 医療 日本の医療機関には、設備の整った病院と個人で開業している診療所がありま すが、大きな病院では他の医療機関からの紹介状を必要とするところもあります。 また診療は予約制となっていない病院では、待ち時間が長くなる場合があります。 普段から、近くの医療機関がどこにあるか、診療科目と外国語対応ができるかな どを確認しておきましょう。
▼休日・夜間の診療 通常の医療機関は日曜・祭日は休みです。休みの日や夜間に急病となった場合 は、救急指定医療機関で受診するか、住んでいる地域で指定した方法で受診して ください。自治体によって、医療機関の当番制によって行っている場合や、休日・ 夜間に特定の施設を使って診療しているところなどがあります。 <その他の医療機関案内> 東京保健医療情報センター
●
電話:03-5285-8181
III
受付時間:毎日 9:00 〜 20:00 対応言語:英語・中国語・韓国語・タイ語・スペイン語 外国語で診療が受けられる医療機関や医療・健康保険制度に関する情報の提 供を行っています。 消防庁テレホンサービス(英語対応)
●
24 時間 救急医療機関案内
23 区
03-3212-2323
多摩地区
042-521-2323
AMDA 国際医療情報センター
●
電話で各国語により、言葉の通じる医療機関の紹介や医療福祉制度など医療 情報の提供を行っています。 電話:03-5285-8088 英語、タイ語、中国語、韓国語、スペイン語:月曜日から金曜日 9:00 〜 17:00 ポルトガル語:月曜日、水曜日、金曜日 9:00 〜 17:00 フィリピン語:水曜日
50
13:00 〜 17:00
III - 4 Medical Care Japanese medical institutions range from large well-equipped hospitals to clinics run by individual doctors. Sometimes it is necessary to have a letter of introduction from another medical institution to gain access to large hospitals. Also, you may need to wait for long periods in hospitals that do not use a reservation system. It is a good idea to confirm in advance what medical institutions are near your place, what kinds of medicine they provide and whether or not their staff can communicate in a foreign language.
• Holiday/Late Night Medical Care Most medical institutions are closed on Sundays and public holidays. If you fall ill on such a holiday or late at night, you can either see a doctor at the designated afterhours emergency medical care provider or use another designated method in the area in which you live. Depending upon the local government system, medical care is provided under a duty roster system for medical institutions, or by specific facilities.
III
• Tokyo Metropolitan Health and Medical Information Center Tel: 03-5285-8181 Hours: Daily, 9:00 a.m. to 8:00 p.m. Languages: English / Chinese / Korean / Thai / Spanish The staff speak foreign languages and can provide information about medical institutions and the medical and health insurance systems in Japan. • Fire Department Telephone Service (English) 24-hours Information on emergency medical institutions 23 wards 03-3212-2323 Tama Area 042-521-2323 • AMDA International Medical Information Center Introduces medical institutions that can provide services in foreign languages and has information on medical welfare systems. Tel: 03-5285-8088 English / Thai / Chinese / Korean / Spanish: Monday to Friday, 9:00 a.m. to 5:00 p.m. Portuguese: Monday, Wednesday, Friday, 9:00 a.m. to 5:00 p.m. Tagalog: Wednesday, 1:00 p.m. to 5:00 p.m.
51
▼健康保険 日本では、全ての人が健康保険に加入する制度がとられており、外国籍のかた でも 1 年以上滞在する方は加入しなければなりません。健康保険には、職場で加 入する健康保健と地域の自治体で加入する国民健康保険があり、学生の場合は住 んでいる自治体で国民健康保険に加入することになります。 医療機関で診療を受ける場合は、必ず健康保険証を持参してください。健康保 険証を提示することで、医療費の 10 〜 30%を自分で支払い、残りの医療費は健 康保険から支払われます。ただし、健康保険の適用外の治療や、正常な分娩、美 容整形などは保険が給付されません。 加入手続きは、住んでいる自治体の国民健康保険担当窓口で行います。
▼薬局 薬局には資格を持った薬剤師が常駐しており、一般に市販している薬を購入す るときは、症状や体質などを説明すれば、希望に沿った薬を販売してくれます。 また病院などで薬の処方箋が出ている場合は、処方箋を持って処方箋取り扱い薬 局で薬を処方してもらい購入します。
III
52
• Medical Insurance In Japan, everyone belongs to a health insurance system and foreign nationals who reside in Japan for one year or more must also join. There are two kinds of medical insurance: one is arranged through the workplace while the other is a national health insurance system run by local governments. Students use the latter system and join it through the local government of the region in which they live. When you see a doctor at a medical institution please ensure that you take your health insurance card with you. Showing your health insurance card entitles you to pay only between 10-30% of the cost with the rest paid by the medical insurance. However, please note that the cost of some specific medical treatments, normal childbirth and cosmetic surgery are not covered by insurance. You can join the health insurance system through your local government office.
• Pharmacy There is always a qualified pharmacist on duty at a pharmacy, so if you would like to purchase regular, off-the-shelf medicines, all you need to do is explain your symptoms or situation to the pharmacist and they will recommend an appropriate medicine to you. If you bring prescriptions from hospitals to pharmacies that handle prescriptions, you can buy your medicine there.
III
53
IV-1 家を借り る ▼不動産情報 日本で家を借りるときは、不動産業者を通して借りるのが一般的です。不動産 業者は駅前などに店舗を構え、店頭に物件を張り出しています。家賃は地域や環 境、部屋の新しさ、広さ、設備などによって変わります。部屋の広さは畳の数で 表すことが一般的で、畳 2 枚は 3.3㎡。「4 帖」なら畳 4 枚分、6.6㎡の意味です。 部屋の数、種類は L、D、K などの表示が使われ、L はリビングルーム、D はダ イニングルーム、K はキッチンを意味します。自分の希望する地域の家賃がどの くらいか、雑誌やインターネットなどで相場を調べておくといいでしょう。 契約書には、様々な条件が細かい項目に分かれてかかれています。できれば日 本語に堪能な人といくことをお勧めします。
▼アパートを借りるときに必要なお金 ・ 敷金:大家に家賃の 1 〜 3 ヵ月分を預け、退去するときに戻ってきますが、 家賃を滞納したり、部屋を損壊すると差し引かれることがあります。
IV
・ 礼金:大家に家賃の 1 ヵ月分を払います。戻ってきません。 ・ 仲介手数料:不動産仲介業者に払うお金で、通常、家賃の 1 ヵ月分です。 ・ 家賃:最初の 1 ヵ月分を支払います。
▼留学生住宅総合補償 この制度は住宅総合保険と保証人補償基金を組み合わせたもので、外国人留学 生が借用戸室の失火等で家主等に対して損害賠償をしなければならない場合や、 家賃の未払い等により保証人が家主から保証債務の履行請求を受けた場合に、補 償を行うものです。 <加入方法> 1. 留学生係より払込取扱票を受け取ってください 2. 払込取扱票により保険料を郵便局で支払ってください 3. 郵便局より申込み・払込票兼受領証を受け取って下さ い 4. 申込み・払込票兼受領証を留学生係に提出して下さ い 5. 留学生係より加入者証を受け取って下さい
54
IV-1 Renting a Place to Live • Real Estate Information In Japan people normally go through a real estate agent to rent a house or apartment. Real estate agents often have offices near stations and their windows are full of notices of properties to rent. The rent varies depending upon such factors as the location or the environment, the age of the property, its size and facilities. Normally room size is indicated in terms of number of tatami mats, with two mats being 3.3m2. A four-mat room is therefore 6.6m2. The type of room is indicated by letters – “L” stands for living-room, “D” for “dining-room” and “K” for kitchen. It is a good idea to do some research in magazines and the internet to check how much the rents are in the area of your choice. The tenancy agreement includes a range of detailed clauses so it is advisable to ask someone who reads Japanese to explain the contents to you.
• The Money You Need to Rent an Apartment • Deposit: You will pay the landlord the equivalent of 1-3 months rent as deposit. This will be returned to you when you leave the apartment, but rent arrears or repair costs will be deducted first, if necessary. • Key money: The equivalent of one month’s rent is paid to the landlord. This is not returned to you when you leave. • Introduction fee: This is a payment to the real estate agency making the introduction. It is normally the equivalent of one month’s rent. • Rent: You will pay the first month’s rent.
IV
• Comprehensive Renter’s Insurance for Foreign Students Studying in Japan This system is a combination of comprehensive renter’s insurance and a guarantor’s protection fund that provides compensation in situations such as when a property rented by a foreign student has been damaged or burned, or when the guarantor is faced with having to pay the landlord restitution for unpaid rent. 1. Get a payment form at the International Students Section. 2. Use the payment form to pay the insurance premium at a post office. 3. Receive an application/receipt from the post office. 4. Give the application/receipt to International Students Section. 5. Receive an insurance coverage certification card from International Students Section.
55
IV- 2 コミュニ テ ィ 日本には、行政単位による区域のほかに、各地域ごとに「自治会」 「町内会」 と呼ばれる住民の自主的な組織があります。これらの組織では役員を決め、行政 組織からの連絡取り次ぎ業務のほか、地域のお祭りの際に世話役となったり、ご みや資源の集団回収のまとめ役となるなどの活動を行っています。地域によって は賃貸住宅の住人であっても会費徴収の対象となる場合がありますが、ごみの出 し方など生活するうえでわからないルールがあれば教えてもらえますので、コ ミュニケーションをとってみてはどうでしょう。
IV- 3 生活
IV
▼電気 東京の電気は 100 ボルト、50Hz です。入居して初めて使うときはブレーカー のスイッチを上げ、備え付けのはがきに記入して東京電力へ送付します。転居す るときは 4 〜 5 日前に届出て、料金の精算が必要です。その際、領収書に記載さ れてる「お客様番号」が必要になります。 問い合わせ: 東京カスタマーセンター(第一) 受け持ちエリア: 江東・墨田・江戸川・葛飾・台東・荒川・足立・渋谷・世田谷・
●
品川・目黒・大田区 引っ越し、契約の変更:0120-995-001 停電、電気料金に関するお問合せ:0120-995-002 受付時間:月曜日〜土曜日(休・祝日を除く)9:00 〜 20:00 東京カスタマーセンター(第二)
●
受け持ちエリア:千代田・中央・港・新宿・豊島・文京・板橋・北・練馬・杉並・ 中野区および島嶼地区 引っ越し、契約の変更:0120-995-005 停電、電気料金に関するお問合せ:0120-995-006 受付時間:月曜日〜土曜日(休・祝日を除く)9:00 〜 20:00
56
IV- 2 Community In Japan, in addition to regional administrative units, there are also citizens’ voluntary organizations called “Jichikai” (community association) and “Chonaikai” (neighborhood association.) These organizations have their own officials and, in addition to working to disseminate information from government bodies, they are involved in activities such as organizing local festivals and group collection of garbage or materials for recycling. Depending upon the region, tenants of rental accommodation are sometimes asked to pay association membership fees, but they will provide information on rules about such matters as garbage collection, so it may be a good idea to get in touch with them.
IV- 3 Life • Electricity Tokyo electricity is 100 volts and 50 Hz. When you first move into an apartment or house, push the circuit breaker switch upwards and fill-in the postcard attached to the switch and send it to Tokyo Electric Power Company. When you move to a different place to live, report this four or five days before your move so the final bill can be arranged. At such times, you will need the “customer number” on your receipt. Inquiries: • Tokyo Customer Center (Dai-ichi) Service Area: Koto, Sumida, Edogawa, Katsushika, Taito, Arakawa, Adachi, Shibuya, Setagaya, Shinagawa, Meguro, Ota Moving / change of contract details: 0120-995-001 Inquiries related to power failures and electricity charges: 0120-995-002 Office hours: Monday to Saturday 9:00 a.m. to 8:00 p.m. (excluding holidays) • Tokyo Customer Center (Dai-ni) Service Area: Chiyoda, Chuo, Minato, Shinjuku, Toshima, Bunkyo, Itabashi, Kita, Nerima, Suginami, Nakano and Islands Moving / change of contract: 0120-995-005 Inquiries related to power failures and electricity charges: 0120-995-006 Office hours: Monday to Saturday 9:00 a.m. to 8:00 p.m. (excluding holidays)
IV
57
▼ガス 東京では、東京ガスによって 13A という種類の天然ガスが供給されています。 ガス器具を購入するときは、ガスの種類にあったものか確認してください。なお ガスの開栓および閉栓は、いずれもガス会社の職員による点検と立ち会いが必要 です。引っ越しする際は 3 〜 4 日前に連絡し、ガス料金の精算と点検を受けましょ う。連絡する際、領収書に書いてある「お客様番号」を知らせます。 ・ガス漏れ 供給されている天然ガスには臭いが付けられていますので、ガス漏れを起こし たときはすぐにガスの元栓を閉め、窓を開けて換気します。ただし、この時絶対 に換気扇など電気のスイッチ類にさわらないでください。火花が出て爆発する恐 れがあります。天然ガスは空気より軽いので、部屋に風を通せば大丈夫です。な お郊外の住宅地で天然ガスが供給されていない地域では、各地域のガス業者に よってプロパンガスが供給されている地域もあります。プロパンガスは空気より 重いので、ガス漏れに気づいたときは扉や低い窓を開けて換気します。 問い合わせ:0570-002211(月曜日〜土曜日(祝日除く)9:00 〜 19:00) なお東京ガスでは、ガス漏れ通報専用の電話回線があり、24 時間受け付けて います。
IV
<ガス漏れ通報専用の電話番号> 千代田・中央・大田・品川・港区:03-5484-0444 渋谷・目黒・新宿・中野区:03-5381-0820 江東・墨田・台東・文京・荒川区:03-3805-3895 葛飾・足立・江戸川区:03-3603-0361
▼水道 日本の水道水は消毒してあるので、そのまま飲むことができます。東京 23 区 では、東京都水道局が水を供給しており、料金は 2 か月に一度請求されます。工 事などで断水や水が濁る場合は事前にお知らせの紙が配られます。23 区全域の 引越しは、3 〜 4 日前に水道局お客さまセンターへ。その際、検針票にある「お 客様番号」を連絡します。 受付時間:日曜・祝日を除く 8 時 30 分から 20 時 00 分まで 電話:5326-1100
▼電話 ・国内電話 電話番号は[市外局番]+[市内局番]+[加入者番号]からなっており、東 京 23 区の市外局番は 03 です。東京 23 区内でかけるときは市外局番をダイヤル する必要はありません。 日本国内で電話の新設、移転などの申込は局番なしの 116(NTT)です。引越先 の電話工事は予約制です。毎年 2 〜 4 月は混み合いますので早目に連絡しましょう。
58
• Gas In Tokyo, a type of natural gas called 13A is supplied by Tokyo Gas Company. When buying gas appliances, check that they are appropriate to use with this kind of gas. Also, the gas supply must be turned on and off in the presence of a Tokyo Gas technician who will carry out a safety check. If you are planning to move, it is a good idea to contact the gas company three or four days before the move to arrange for someone to come, and for the final bill to be calculated for you. When you contact them, you will need to inform them of the “customer number” on your receipt. Gas Leaks The natural gas supplied has a smell to allow you to detect gas leaks. If you detect a leak, shut the gas off straightway and open the windows to ventilate the rooms. Because sparks can cause a gas explosion, ensure that you do not turn on any electric switches (such as fans) before ventilating the room. There is danger of an explosion. Natural gas is lighter than air, so once the windows are opened you will be safe. In suburban areas, where there is no natural gas piping, propane is often available from local gas companies. Because propane gas is heavier than air, if you detect a leak ventilate the room by opening the door or lower windows. Inquiries: 0570-002211 (Monday to Saturday [excluding National Holidays] 9:00 a.m. to 7:00 p.m.) Tokyo Gas operates a special 24-hour telephone line for reporting gas leaks.
IV
• Water Supply Japanese tap water is treated and safe to drink. The Bureau of Waterworks supplies water to Tokyo’s 23 wards with bills being issued once every two months. You will be informed in advance if construction is to interrupt the water supply or cloud the water. If you plan to move within Tokyo’s 23 wards, please contact the Bureau’s Customer Service Center three or four days before the date of your move. Let them know the customer number that appears on your meter-reading card. Hours: 8:30 a.m. to 8:00 p.m., excluding Sundays and National Holidays. Tel: 03-5326-1100
• Telephone Domestic Calls Telephone numbers are made up of an area code + local telephone exchange number + subscriber number. The area code for the 23 wards of Tokyo is 03. If you want to make a call within the 23 wards in Tokyo you do not need to use the area code. To arrange new telephone lines or to organize a move, call 116 (NTT; area code not necessary). You need to make a reservation to arrange a telephone number after you have moved house. The period from February to April is very busy every year, so it is a good idea to organize this early.
59
・国際電話 国際電話のかけ方 日本から国際電話をかけるときは、 国際電話は、電話会社の識別番号+ 010 +国番号+地域番号+相手の電話番号の 順でダイヤルします。 <電話会社の識別番号> KDDI:001 ケーブル・アンド・ワイヤレス IDC:0061、ドイツテレコム:0080、東京電話: 0082、日本テレコム:0041、ワールドコム・ジャパン:0071、NTTコミュニケー ションズ:0033、フュージョン・コミュニケーションズ:0038、メディア:0060 などです <国際電話の問い合わせ(無料)> NTT:0120-54-0033(24 時間受付) KDDI:0057(「オペレーションコール」サービスもあります) 日本テレコム:0088-41(24 時間受付) TTNet:0081-1582
▼郵便
IV
・国内郵便 日本国内の郵便は、はがきが 50 円、封書が 25g まで 80 円(50g まで 90 円) で、これ以外は「定形外」または「小包」となり、大きさや重さによって料金 が変わります。速達料金は、通常郵便で 250 グラムまで 270 円、1kg までが 370 円、4kg までが 630 円が加算され、小包では 2kg まで 310 円、4kg までが 460 円、 30kg までが 570 円加算されます。なお現金を送るときは「現金書留」となり、 封筒は専用のものを使用しなくてはなりません。 ・国際郵便 国際郵便は、航空便ではがきが世界各国向け 70 円、アジア諸国への封書は定 形サイズで 25g まで 90 円、50g まで 160 円、定形外サイズは 50g まで 220 円、 100g まで 330 円、2kg 以下、2,150 円で送れます。 送る方法としては航空便と船便、その中間の SAL 便があり、重さと宛て先に よって料金が変わります。 ・不在配達通知 小包や書留が配達されて不在だった場合は、代わりに不在配達通知書が配達さ れます。この通知書と本人が確認できるパスポート、外国人登録証明書等を持っ て通知書に記載の郵便局で受け取れます。また再配達を希望することもできます。 引越する時は、最寄り郵便局で手続きをすると旧住所あてに送られた郵便物を新 住所に 1 年間転送してくれます。
▼金融機関
60
日本の金融機関には、銀行、信用金庫、信用組合のほか、郵便局や農業協同組 合などでも金融業務を扱っています。口座を開設するには、パスポート、外国人 登録証明書などの住所や身分を証明するもの、印鑑またはサインが必要になりま す。引越をした際は、住所変更の届け出が必要です。
International Calls How to make an international call. When making an international telephone call from Japan, you must dial the telephone company’s prefix + 010 + country code + area code + the number required. KDDI: 001; Cable and Wireless IDC: 0061; Deutsche Telekom: 0080; Tokyo Denwa: 0082; Japan Telecom: 0041; Worldcom Japan: 0071; NTT Communications: 0033; Fusion Communications: 0038; MEDiA: 0060, etc. NTT: 0120-54-0033 (24-hour service) KDDI: 0057 (There is also an operation call service.) Japan Telecom: 0088-41 (24-hour service) TTNet: 0081-1582
• Postal Service Domestic Mail Postal charges for Japan are ¥50 for a postcard and ¥80 for a letter in an envelope up to 25 grams (¥90 up to 50 grams). Other mail is classified as “over-sized” envelopes or as parcels, for which the cost of postage is calculated according to size and weight. Additional cost for special delivery is ¥270 for normal postal items up to 250 grams, ¥370 up to 1 kg and ¥630 up to 4 kg. Additional costs for parcels are ¥310 up to 2 kg, ¥460 up to 4 kg and ¥570 up to 30 kg. Cash can be sent using registered mail in a special envelope. International Mail International postal charges are ¥70 for an airmail postcard to any country in the world. In the case of Asian countries, for instance, ¥90 for an envelope weighing up to 25 grams, ¥160 up to 50 grams, ¥330 up to 100 grams and ¥2,150 up to 2kg. There is airmail and surface mail, with SAL operating between them. Charges are calculated according to weight and country to which the item is to be sent. Notice of Undelivered Items When there is no one home to receive parcels or items sent by special delivery, a notice is left instead. If you take some form of identification, such as your passport or alien registration card, and the notice of undelivered items to the post office indicated on the notice, you will be able to collect the item. You can also request redelivery. When you are moving to a new house and register your new address at the nearest post office, items of mail will be redirected to your new address for one year.
IV
• Financial Institutions In Japan, in addition to banks, credit associations and credit unions, post offices and farmers’ cooperatives also offer financial services. When opening an account, you will need to show something to verify your identity and address such as your passport or Certificate of Alien Registration and either use a seal or sign the forms. When you move, you will also need to report the change in your address.
61
IV- 4 ごみ ▼ごみの出し方 日本ではごみの減量と資源のリサイクルを進めており、各自治体で廃棄物の中 から資源として再生できる空き缶、古紙、古布、使用済みびん、プラスチックな どを品目ごとに収集し、リサイクルしています。 ごみ・資源の収集は、自治体が決めた収集場所、時間に出すよう指定されてい ますが、地域ごとに曜日と収集品目を決めているのが一般的です。ごみを出すと きは、指定のゴミ袋や容器などを使用し、指定の時間(だいたい朝 8 時ごろまで が多いようです)までに収集場所に出してください。
▼ごみの分け方 一般的な分け方としては、①燃やせるごみ②燃やせないごみ③粗大ごみ④資源 物⑤収集できないもの—などに分かれています。詳しくは各自治体で発行してい るごみの案内パンフレットをご覧ください。自治体の中には外国語版を作ってい るところもあります。
IV
▼家電リサイクル 家電製品のうち①冷蔵庫・冷凍庫②エアコン③洗濯機④ブラウン管式テレビは、 家電リサイクル法によりリサイクルが義務づけられていて、過去にその製品を購 入した家電小売店や買い換えをする家電小売店に引き取り義務(有料)がありま す。処分するときは、買い換えをする家電小売店に引き取りを依頼するか、過去 に購入した家電小売店に引き取りを依頼してください。また購入した小売店がわ からない、閉店した、または遠隔地で購入したなどのときは、廃棄物運搬の許可 者団体が設置した家電リサイクル受付センターに依頼してください。 電話 03-5296-7200
62
IV- 4 Garbage Disposal • Putting out your garbage In Japan great efforts are being made to reduce the volume of waste and to recycle some materials. Some local governments have separate collections for recyclable materials such as empty cans, paper, old clothes, used bottles and plastic goods. The collection of garbage and recyclable materials occurs on set days at set locations, but these will normally differ according to the local body. When you put your garbage out for collection, you should use the designated bags and containers, taking them to the collection point by the set time – normally by around 8:00 a.m.
• Separating your Garbage Normally garbage is separated into (i) burnable waste, (ii) non-burnable waste, (iii) large articles of waste, (iv) recyclable materials, and (v) articles that cannot be collected. For details, please refer to the specific pamphlet published by your local government. Some local government bodies provide foreign language pamphlets.
• Recycling of Home Appliances
IV
The Home Appliance Recycling Law makes it compulsory to recycle the following home appliances: (i) refrigerators and freezers, (ii) air-conditioners, (iii) washing machines, (iv) cathode-ray tube televisions. You must either take these goods back to the shop where you bought them or to the store where you are buying a new appliance (the latter option incurs a fee). When you wish to dispose of one of these items, you should ask the home appliance retailer from whom you will buy your new appliance to take the old one off your hands or ask the retailer from whom you bought the old appliance to take care of it. If you do not know where the old appliance was purchased or if the shop has closed down or is far from where you now live, please inquire at a home appliance recycling center set up by the authorized waste disposal organization. Tel: 03-5296-7200
63
▼パソコン パソコンについては、資源有効利用促進法により、家庭でお使いのパソコンは メーカー等による自主的な回収・再資源化が行われています。対象機器はノート パソコン、デスクトップパソコン本体、液晶ディスプレイ、ディスプレイ、ディ スプレイ一体型パソコンで、処分するときは電話またはインターネットで各パソ コンメーカーにお申し込みください。なお「PC リサイクルマーク」が貼られた パソコンは、購入時の価格に回収・再資源化料金が含まれています。回収を行う メーカー等がないパソコン(含むディスプレイ)は、パソコン3R推進センター が有償で回収致します。 <パソコン3R推進センター>(PC 3R Promotion Center) 〒 101-0052 東京都千代田区神田小川町 3-8 中北ビル 7F 電話 03-5282-7685 http://www.pc3r.jp/e/index.html
IV
64
• Personal Computers The Law for Promotion of Effective Utilization of Resources requires the manufacturer to collect unused personal computers for recycling. This covers notebook computers, desktop computer main units, LC displays, display units and computers with built-in display-units. When you would like to use this service please contact the relevant manufacturer by telephone or through the internet. Computers bearing the “PC recycle mark” had the collection and recycling fee included in the original purchase price. For computers (including displays) made by manufacturers that do not provide a collection service, the PC 3R Promotion Center can be commissioned to take your old computer away for a fee. 7th Floor, Nakakita Bldg, 3-8, Kanda-Ogawamachi, Chiyoda-ku, Tokyo 101-0052 Tel: 03-5282-7685 http://www.pc3r.jp/e/index.html
IV
65
IV- 5 交通 ▼鉄道 日本の鉄道路線は、日本全国でつながっている JR 線(会社は 6 つの地域会社 と 1 つの貨物会社に分かれています)と各地域の民営鉄道、そして都市部にある 地下鉄などがあります。改札口は各社とも自動化されており、切符のほか前払い のカード、定期券などを改札の機械に入れて乗車します。東京では前払いのカー ドが 2 種類あり、JR線だけ利用できるものと、民営鉄道と地下鉄で利用できる ものがあります。切符売り場に、路線図と料金表が掲示されています。なお特急 券や指定席券などは駅の窓口のほか、旅行代理店でも取り扱っています。
▼バス バスは路線バスと長距離バスがあります。路線バスは公営と民営があり、都市 部では均一料金、近郊では距離によって料金が変わるものが多いようです。料金 お支払いは、先払いと後払いがあり、降車するときは、目的の停留所のアナウン スがあったらボタンを押して合図します。長距離バスは、大きな駅やバスターミ
IV
ナルなどから日本全国に向けて走っており、料金が安いことと夜間に移動できる ことなどの特徴があります。
▼タクシー タクシーは、駅や街角にあるタクシー乗り場を利用するか、街角で空車のタク シーに手を挙げて合図し利用します。空車のタクシーは、ウインドウに赤く空車 の文字が表示されています。料金は、自由化され、地域によって異なりますが、 東京では中型車で基本料金が 2km まで 660 円、以降 274m ごとに 80 円加算され、 午後 11 時から朝 5 時までは深夜料金となり 30%が加算されるところが多いよう です。なおタクシー車内での忘れ物や苦情については東京タクシーセンター(電 話 03-3648-0300)で 24 時間受け付けています。
66
IV- 5 Transportation • Railways Japan’s rail transport system comprises the JR lines (JR is divided into six regional companies and one national freight company) that connect locations throughout the country, private rail companies in each region and subways in the larger urban areas. All the companies’ ticket barriers are automatic and, in addition to one-ride tickets, prepaid cards and commuter passes can be used. In Tokyo, there are two kinds of prepaid cards: one for JR lines and one for the private rail companies and the subways. Maps of each rail network and information on fares are located near the ticket-vending machines. In addition to customer service windows where you can purchase express train tickets and make seat reservations, arrangements can also be made through travel agencies.
• Buses There are buses that service inner-city routes and long-distance buses. The innercity networks are serviced by both public and private company buses and the norm is for the fare to be set within the city limits but variable, according to distance traveled, in the suburban areas. Fare payment systems include payment upon boarding and payment before alighting. When you want to get off, let the driver know by pressing the button after you hear the announcement that the bus is approaching your destination. Long-distance buses depart from bus terminals for destinations all over Japan and are popular because of their cheap fares and overnight travel.
IV
• Taxis Taxis can be found at taxi stands at stations or on street corners or you can hail an empty taxi by raising your hand to attract the driver’s attention. An empty taxi has a red lamp in the front window indicating that it is available. Regulations governing scales of fares have been lifted, so they vary from one region to another, but in Tokyo the basic fare for a medium-sized taxi is ¥660 for up to 2 km and an additional ¥80 for every 274 meters. Many taxi companies have a 30% surcharge during the night hours of 11:00 p.m. to 5:00 a.m. If you want to report that you have left something in a taxi or want to make a complaint, telephone the 24-hour service at Tokyo Taxi Center (03-3648-0300).
67
68
乗り換え
京浜急行
りんかい線
至横浜
至大阪
モノレール線
大江戸線
東西線
有楽町線
新幹線
JR 京葉線
JR 線
至八王子
至光が丘
大井町
羽田空港
京急蒲田
至横浜
新宿
池袋
大崎 品川
品川キャンパス
飯田橋
神田
浜松町
月島
門前仲町
上野
越中島キャンパス
秋葉原
天王洲アイル
東京
田端
至新潟 至盛岡 至山形
IV
至三鷹・中野
至和光市
至大宮
越中島
新木場
至蘇我
至西船橋
千葉
成田空港
IV- 6
交通案内
Oimachi
Iidabashi
Haneda Airport
Osaki Shinagawa
Akihabara
Tennozu Isle
Etchujima Campus
Ecchujima
Monzennakacho
Ueno
Tsukishima Hamamatsucho
Tokyo
Kanda
Tabata
to Niigata to Morioka to Yamagata
Shinagawa Campus
Shinjuku
Ikebukuro
Keikyu Kamata
to Yokohama
to Yokohama
to Osaka
Transfer of trains
Keihin Kyuko Line
Rinkai Line
Monorail
Oedo Line
Tozai Line
Yurakucho Line
Shinkansen Line
JR Keiyo Line
JR line
to Hachioji
to Hikarigaoka
to Mitaka/Nakano
to Wako
to Omiya
Shinkiba
to Soga
to Nishi-Funabashi
Chiba
Narita Airport
IV- 6
Transport Information
IV
69
IV- 7 大学周辺 地 域 情 報 ▼葛西臨海公園 海辺にある広い公園で、芝生広場や人工渚、野鳥観察施設のほか併設されている 水族園ではマグロの回遊する大型水槽やペンギン広場などがあります。 <水族園> 所在地:江戸川区臨海町 6-2-1 開園時間:9:30 〜 17:00(入園は 16:00 まで) 休園日:毎週水曜日(祝日の場合は翌日) 入園料:大人 700 円 小学生以下無料 交通:JR 京葉線「葛西臨海公園」下車、徒歩 1 分 ※大観覧車の半券を水族園の切符売り場でご提示いただきますと、入園料が 2 割 引になります。 問い合わせ:03-3869-5152
▼船の科学館 船や海についての幅広い知識が楽しく得られると共に随時「体験学習」なども 行われ、総合的に海や船と親しめる施設です。高さ 70 メートルの展望室にのぼ
IV
ると、東京港内を行き来するさまざまな船や、360 度の視界で東京港の全貌と臨 海副都心など大東京の街並みを見渡すことができます。 <船の科学館> 所在地:品川区東八潮3番1号 電話:03-5500-1111 URL:http://www.funenokagakukan.or.jp/index.html 開館時間:平日 =10:00 〜 17:00、土・日・祝・夏期 =18:00 まで ※ 年中無休、ただし 12/28 〜 1/1 は休館 入館料:共通券(本館・羊蹄丸・宗谷)大人 1,000 円、こども(5 歳〜中学生) 600 円 交通:新交通「ゆりかもめ」船の科学館駅下車
▼夢の島公園 運河と水路に囲まれた埋立地に造られた公園です。埋立地として、 「夢の島」が 生まれたのは 1967 年。その後、熱帯植物館や競技場、1950 年、操業中にビキニ環 礁でアメリカの水爆実験の被害をうけた、マグロ漁船第五福竜丸の展示館やバー ベキュー広場を備えた総合公園となりました。コロシアムを中心に約 120 本の桜 があり、のんびりと桜が楽しめる他、四季を通じてさまざまな野草が観察できます。 <夢の島公園> 所在地:江東区夢の島 3-2 電話:03-3522-0281 交通:地下鉄有楽町線・JR 京葉線・りんかい線「新木場」下車 徒歩 7 分
70
IV- 7 Information About the Area Surrounding the University • Tokyo Seaside Park (Kasai Rinkai Koen) This broad expanse of park on the coast has an open grass area, an artificial beach and a wild-bird observation facility as well as an aquarium that features a large tank through which tuna pass and a penguin plaza. Address: 6-2-1 Rinkaicho, Edogawa-ku Hours: 9:30 a.m. to 5:00 p.m. (Entry to the facility until 4:00 p.m.) Days Closed: Wednesday (the following day if it is a National Holiday) Admission Fees: Adults ¥700, elementary school students and younger can enter for free. Access: JR Keiyo Line. Get off at “Kasai Rinkai Koen” and walk one minute to the entrance. * If you show your ticket for the giant Ferris wheel at the ticket sales counter of the aquarium, you will receive a 20% discount on the entrance fee. Inquiries: 03-3869-5152
• Museum of Maritime Science (Fune no Kagakukan) A comprehensive facility offering an enjoyable and broad range of information about maritime vessels and the sea in addition to opportunities for hands-on learning. From the 70 meter-high observatory room visitors can see the ships and boats that come and go in Tokyo Port and enjoy a 360˚ panoramic view of Greater Tokyo including the Tokyo Waterfront subcenter. < Museum of Maritime Science > Address: 3-1, Higashi-Yashio, Shinagawa-ku. Tel: 03-5500-1111 URL: http://www.funenokagakukan.or.jp/index.html Hours: Weekdays, 10:00 a.m. to 5:00 p.m. Saturday, Sunday, Public Holidays and during the summer period, until 6.00 p.m. *Open everyday except 28 December to 1 January. Admission Fees: Combined Ticket (Main Building+Yotei-Maru+Soya) Adult ¥1,000, Child (5 years of age to junior high school students) ¥600. Access: Tokyo Waterfront New Transit “Yurikamome”; get off at Funenokagakukan (Museum of Maritime Science) Station.
IV
• Dream Island Park (Yume no Shima Koen) This park was built upon reclaimed land located between a canal and a natural waterway. Dream Island opened in 1967. Since then it has become a general-use park with a tropical botanical garden and stadium, as well as an exhibition building for the tuna trawler Dai-go Fukuryu-maru, which was damaged during an American nuclear test at Bikini Atoll in 1950. There is also a barbeque area. There are approximately 120 cherry trees centered around the Coliseum and, in addition to being able to enjoy cherry blossoms in season, there is a broad range of flora to be seen all year round. Address: 3-2 Yume no Shima, Koto-ku. Tel: 03-3522-0281 Access: Yurakucho Subway Line, JR Keiyo Line, Rinkai Line getting off at Shin Kiba Station and walking 7 minutes.
71
▼日本科学未来館 「最先端科学技術と人をつなぐ」を目的に 2001 年 7 月開館した新しい時代の科 学博物館です。常設展は「地球環境とフロンティア」 、 「生命科学と人間」 、 「技術 革新と未来」、「情報科学技術と社会」の 4 分野に分かれ、深海調査船「しんかい 6500」、人気の歩行型ロボット、超伝導技術など最先端技術を見学することがで きます。 <日本科学未来館> 所在地:東京都江東区青海 2-41 電話:03-3570-9151 交通:新交通ゆりかもめで「船の科学館駅」下車、徒歩約 5 分; 「テレコムセンター 駅」下車、徒歩約 4 分;東京臨海高速鉄道りんかい線「東京テレポート駅」下車、 徒歩 15 分 開館時間:10 時〜 17 時 休館日:火曜日(祝日、春・夏・冬休みは開館) 入場料:大人 500 円、18 歳以下 200 円
▼東京都現代美術館 現代美術の振興を図り芸術文化の基盤を充実させることを目的として約 3,800
IV
点の収蔵作品を活かして、現代美術の流れを展望できる常設展示や大規模な国際 展をはじめとする特色ある企画展示など、絵画、彫刻、ファッション、建築、デ ザイン等幅広く現代美術に関する展覧会を開催しています。 <東京都現代美術館> 所在地江東区三好 4-1-1 電話:03-5245-4111 交通:地下鉄半蔵門線・大江戸線「清澄白河駅」下車、徒歩 9 分;地下鉄東西線 木場駅下車、徒歩 15 分 開館時間:10:00 〜 18:00(入館は閉館の 30 分前まで) 休館日:月曜日(祝日の場合は翌日)、年末・年始・展示替(12/19 〜 1/20) 、保 守点検展示替(3/27 〜 4/21) 観覧料(常設展):一般 500 円、学生 400 円
72
• National Museum of Emerging Science and Innovation (Nihon Kagaku Miraikan) Opened in July 2001, the National Museum of Emerging Science and Innovation aims to create an intersection between people and cutting-edge scientific technology. Its permanent exhibitions are divided into the four categories of the “Earth Environment and Frontiers,” “Life Science,” “Innovation and the Future” and “Information Science and Technology for Society.” Visitors can view the deep-sea survey vessel Shinkai 6500, popular walking robots and examples of cutting-edge technology such as superconductivity. < National Museum of Emerging Science and Innovation > Address: 2-41 Aomi, Koto-ku, Tokyo. Tel: 03-3570-9151 Access: A 5-minute walk from Funenokagakukan (Museum of Maritime Science) Station or a 4-minute walk from Telecom Center Station on the Tokyo Waterfront New Transit “Yurikamome”; a 15-minute walk from “Tokyo Teleport station” on the Tokyo Waterfront area Rapid Transit Rinkai Line. Hours: 10:00 a.m. to 5:00 p.m. Closed: Tuesday (Open on National Holidays, the spring, summer and winter holidays) Admission Fee: Adults: ¥500; 18 years of age and under: ¥200.
• Museum of Contemporary Art Tokyo (Tokyo To Gendai Bijutsukan) The Museum of Contemporary Art Tokyo boasts a collection of approximately 3,800 works of art, including a range of permanent exhibitions representing trends in modern art in addition to special features such as large-scale international exhibitions of paintings, sculptures, fashion, architecture and design, thereby aiming to promote modern art and to strengthen the foundation for art culture. < Museum of Contemporary Art Tokyo> Address: 4-1-1 Miyoshi, Koto-ku. Tel: 03-5245-4111 Access: A 9-minute walk from the Kiyosumi-Shirakawa Station on the Hanzomon Subway Line/Oedo Line. A 15-minute walk from Kiba Station on the Tozai Subway Line. Hours: 10:00 a.m. to 6:00 p.m. (Entry is permitted until 30 minutes prior to closing.) Closed: Monday (the following day if Monday is a National Holiday; Year-end/New Year and exhibition adjustment period (December 19 to January 20), maintenance check exhibition change (March 27 to April 21). Admission Fee (Permanent Collection): Adult ¥500, Student ¥400.
IV
73
V-1 日本の祝 日 ▼元日:1 月 1 日
▼敬老の日:9 月の第 3 月曜日
年のはじめを祝う。
多年にわたり社会につくしてきた老 人を敬愛し、長寿を祝う。
▼成人の日:1 月の第 2 月曜日 おとなになったことを自覚し、みず
▼秋分の日:秋分日(暦により決
から生き抜こうとする青年を祝いま
まります。)
す。
祖先をうやまい、なくなった人々を しのぶ。
▼建国記念の日:政令で定める日 (2 月 11 日) 建国をしのび、国を愛する心を養う。
▼体育の日:10 月の第 2 月曜日 スポーツにしたしみ、健康な心身を つちかう。
▼春分の日:春分日(暦により決
V
まります。 )
▼文化の日:11 月 3 日
自然をたたえ、生物をいつくしむ。
自由と平和を愛し、文化をすすめる。
▼みどりの日:4 月 29 日
▼勤労感謝の日:11 月 23 日
自然に親しむとともにその恩恵に感
勤労をたっとび、生産を祝い、国民
謝し、豊かな心をはぐくむ。
たがいに感謝しあう。
▼憲法記念日:5 月 3 日
▼天皇誕生日:12 月 23 日
日本国憲法の施行を記念し、国の成
天皇の誕生日を祝う。
長を期する。 ※このほか 5 月 4 日が国民の休日に
▼こどもの日:5 月 5 日 こどもの人格を重んじ、こどもの幸 福をはかるとともに、母に感謝する。
▼海の日:7 月の第 3 月曜日 海の恩恵に感謝するとともに、海洋 国日本の繁栄を願う。
74
なっています。
V-1 Japanese Public Holidays • Ganjitsu (New Year’s Day): January 1 Celebrating the New Year. • Seijin no Hi (Coming-of-Age Day): Second Monday in January Celebrating the attainment of adulthood and young people’s steps towards independence. • Kenkoku Kinen no Hi (National Foundation Day): (Determined by government decree) February 11 Commemorating the founding of the nation and fostering a love of one’s country.
• Keiro no Hi (Respect-for-the-AgedDay): Third Monday in September Honoring Japan’s long-serving elderly and celebrating their longevity. • Shubun no Hi (Autumnal Equinox Day) (Date changes each year) Paying respects to one’s ancestors and remembering those who have passed away. • Taiiku no Hi (Sports Day) Second Monday of October Good physical and mental health is fostered through physical activity.
• Shumbun no Hi (Vernal Equinox Day): (Date changes each year) Celebrating nature and offering love to all living things.
• B u n k a n o H i ( C u l t u r e D a y ) November 3 The love of peace and freedom is fostered through cultural activities.
• Midori no Hi (Greenery Day) April 29 Seeking to foster a rich spirit, becoming familiar with nature and offering thanks for its bounty.
• K i n r o K a n s h a n o H i ( L a b o r Thanksgiving Day) November 23 Day on which people respect labor, celebrate productivity and express gratitude to each other.
• Kenpo Kinenbi (Constitution Memorial Day) May 3 Commemorating the day that the Constitution of Japan became effective and hopes for the subsequent growth of the nation. • Kodomo no Hi (Children’s Day) May 5 On this day, Japanese respect children, strive to make children happy and display gratitude to mothers.
V
• Tenno Tanjobi (Emperor’s Birthday) December 23 Celebrating the Emperor’s Birthday *In addition to these, May 4 has been designated as People’s Rest Day.
• Umi no Hi (Marine Day): Third Monday in July In addition to being grateful for the blessings of the sea, people wish for the continued prosperity of Japan as a nation that is surrounded by the sea.
75
V-2 Useful Telephone Numbers • Tokyo Foreigners’ Advice Service
Offers advice on a broad range of subjects including everyday living. English: Tel: 03-5320-7744 (Monday to Friday) Chinese: Tel: 03-5320-7766 (Tuesday and Friday) Korean: Tel: 03-5320-7700 (Wednesday) (All from 9:30 a.m. to 12:00 noon and 1:00 p.m. to 4:00 p.m., except on National Holidays.)
• Human Rights Consultation Center for Foreigners in Japan
Human rights violations. Tel: 03-5689-0518 English, German, (Tuesday and Thursday), Chinese (Monday) 1:30 p.m. to 4:00 p.m.
• AMDA International Medical Information Center
V
Medical information. Tel: 03-5285-8088 English, Chinese, Korean, Thai, Spanish: Monday to Friday 9:00 a.m. to 5:00 p.m. Portuguese: Monday, Wednesday, Friday 9:00 a.m. to 5:00 p.m. Tagalog: Wednesday 1:00 p.m. to 5:00 p.m.
• Tokyo Metropolitan AIDS Telephone Service
Consultation and examination information on AIDS. Tel: 0120-085-812 (English) Tel: 0120-494-812 (Thai) Tel: 0120-600-812 (Portuguese)
• JFAP AIDS Support Line Telephone support by prerecorded messages is provided 24 hours a day by the automated answering system in 8 languages Japanese, English, Spanish, Portuguese, Thai, Chinese, Korean and Tagalog. Tel: 03-5521-1177 (Please use a push-button telephone.) The same recorded information is available on the website. http://api-net.jfap.or.jp/soudan/supportLine/menu.htm
• Japan HIV Center
AIDS English Language Hotline Tokyo Saturday: 12:00 noon to 3:00 p.m. Tel: 03-5259-0256
• Metropolitan Police Department Telephone Counseling Service for Foreigners Violence or crimes. Tel: 03-3501-0110 Several languages including English Monday to Friday 8:30 a.m. to 5:00 p.m.
76
• Postal Information Service
Postal information. Tel: 0570-046-111 (English) Monday to Friday from 8:30 a.m. to 10:00 p.m. Saturday, Sunday and National Holidays 9:00 a.m. to 7:00 p.m.
• Driving License Telephone Service Telephone and fax services for driving licenses. Tel: 03-5463-6000 (English)
• Japan National Tourist Organization Tourism and travel Tel: 03-3201-3331 (English) 9:00 a.m. to 5:00 p.m.
• JR East Info-Line Train and travel information. Tel: 050-2016-1603 (English, Chinese and Korean) Monday to Friday, (excluding Year-end/New Year holidays) 10:00 a.m. to 6:00 p.m.
• NTT East Information
V
Inquiries regarding services. Tel: 0120-364-463 English, Spanish, Portuguese, Chinese, German, French and other languages. Monday to Friday (excluding National Holidays and Year-end/New Year holidays) 9:00 a.m. to 5:00 p.m.
• Tokyo English Life Line Life-related issues. Tel: 03-5774-0992 English Everyday 9:00 a.m. to 11:00 p.m.
• Japan Helpline Life-related issues 24-hours every day of the year. Tel: 0120-46-1997
• Telephone Consultation on Tuberculosis Consultation on tuberculosis. Tel: 03-3292-1218, 1219, English, Chinese, Korean Tuesday 10:15 a.m. to 12:00 noon, 1:15 p.m. to 3:00 p.m.
77
V-3 Immigration Bureau • Tokyo Immigration Bureau Address: 5-5-30, Konan, Minato-ku. Tel: 03-5796-7111 Hours: 9:00 a.m. to 12:00 noon, 1:00 p.m. to 4:00 p.m. (excluding Saturday, Sunday and National Holidays)
• Foreign Residents General Information Center
V
Offers information in foreign languages about entry formalities and visa procedures. Covers: Having spouses or relatives join you in Japan. Information on various procedures for entry such as inviting foreign workers to Japan. Acquiring or changing visa status, extensions of period of stay, permission of permanent residence and other visa related information. How to fill in application forms. Provision of information concerning immigration Information concerning alien registration etc. Languages: English, Korean, Chinese and Spanish. Address: 5-5-30, Konan, Minato-ku. Tel: 03-5796-7112
• Shinjuku Center for Foreigners Offers information on immigration procedures and visa screening procedures much in the same way as the Foreign Residents General Information Center. Address: Shinjuku Multicultural Plaza 11F, “Haijia” Tokyo Health Center, 2-44-1, Kabukicho, Shinjuku-ku. Tel: 03-3209-6177 Hours: Monday to Friday, (excluding National Holidays and the second and fourth Wednesday of the month) 9:00 a.m. to 4:00 p.m.
78
V-4 Foreign Embassies in Japan • Australia Embassy in Japan 2-1-14 Mita, Minato-ku, 108-8361. Tel: 03-5232-4111
• Embassy of the Federative Republic of Brazil in Japan 2-11-12 Kita Aoyoma, Minato-ku, 107-8633. Tel: 03-3404-5211
• Her Britannic Majesty’s Embassy in Japan 1 Ichiban-cho, Chiyoda-ku, 102-8381. Tel: 03-5211-1100
• Embassy of Canada in Japan 7-3-38 Akasaka, Minato-ku, 107-8503. Tel: 03-5412-6200
• Embassy of the People’s Republic of China in Japan 3-4-33 Moto-Azabu, Minato-ku, 106-0046. Tel: 03-3403-3380
• Embassy of the Republic of Costa Rica in Japan Rm 901, No. 38 Kowa Bldg 9F, 4-12-24 Nishi-Azabu, Minato-ku, 106-0031. Tel: 03-3486-1812
V
• Embassy of the Arab Republic of Egypt in Japan 1-5-4 Aobadai, Meguro-ku, 153-0042. Tel: 03-3770-8022, 03-3770-8023
• Embassy of the Republic of Iceland 4-18-26 Takanawa, Minato-ku, 108-0074. Tel: 03-3447-1944
• Embassy of the Republic of Indonesia in Japan 5-2-9 Higashi-Gotanda, Shinagawa-ku, 141-0022. Tel: 03-3441-4201
• Embassy of the Republic of Korea in Japan 1-2-5 Minami-Azabu, Minato-ku. 106-8577. Tel: 03-3452-7611, 03-3452-7619
• Royal Netherlands Embassy in Japan 3-6-3, Shibakoen, Minato-ku, 105-0011. Tel: 03-5401-0411
• Royal Norwegian Embassy in Japan 5-12-2 Minami-Azabu, Minato-ku, 106-0047. Tel: 03-3440-2611
79
• Embassy of the Republic of the Philippines in Japan 5-15-5 Roppongi, Minato-ku, 106-8537. Tel: 03-5562-1600
• Embassy of the Republic of Poland 2-13-5 Mita, Meguro-ku, 153-0062. Tel: 03-5794-7020
• Embassy of the Russian Federation in Japan 2-1-1 Azabudai, Minato-ku, 106-0041. Tel: 03-3583-4224, 03-3583-5982
• Embassy of Serbia and Montenegro in Japan 4-7-24 Kita-Shinagawa, Shinagawa-ku, 140-0001. Tel: 03-3447-3571, 03-3447-3572.
• Embassy of Spain in Japan 1-3-29 Roppongi, Minato-ku, 106-0032. Tel: 03-3583-8531, 03-3583-8532
• Embassy of Sweden in Japan 1-10-3-100 Roppongi, Minato-ku, 106-0032. Tel: 03-5562-5050
V
• Royal Thai Embassy in Japan 3-14-6 Kami-Osaki, Shinagawa-ku, 141-0021. Tel: 03-3447-2247
• Embassy of the Republic of Turkey 2-33-6 Jingumae, Shibuya-ku, 150-0001. Tel: 03-3470-5131
• Embassy of the United Arab Emirates in Japan 9-10 Nanpeidai-cho, Shibuya-ku, 150-0036. Tel: 03-5489-0804
• Embassy of the United States of America in Japan 1-10-5 Akasaka, Minato-ku, 107-8420. Tel: 03-3224-5000
• Embassy of the Socialist Republic of Vietnam 50-11 Moto-Yoyogi-cho, Shibuya-ku, 151-0062. Tel: 03-3466-3311/3313/3314
Note: For further information, visit the following website: http://www.mofa.go.jp/about/emb_cons/protocol/index.html
80
東京海洋大学留学生ガイドブック 発 行:東京海洋大学留学生委員会 発行日:平成 18 年 4 月 U R L : http://www.kaiyodai.ac.jp/