Eventos Sin Fronteras - June/july 2009 Edition

  • Uploaded by: Eventos News
  • 0
  • 0
  • May 2020
  • PDF

This document was uploaded by user and they confirmed that they have the permission to share it. If you are author or own the copyright of this book, please report to us by using this DMCA report form. Report DMCA


Overview

Download & View Eventos Sin Fronteras - June/july 2009 Edition as PDF for free.

More details

  • Words: 20,330
  • Pages: 32
EVENTOS

sin fronteras

GRATIS . FREE

Spanish-English Newspaper

Vol. 9 No. 6 Junio/Julio 2009

Tri-Valley Oportunity Council Asistiendo a Familias y Comunidades Tri-Valley Opportunity Council Assisting Families and Communities INSIDE Lideres de la Comunidad Hispana: Maricruz Hill Page 2

Camara de Comercio Hispana Page 24

Tri-Valley Opportunity Council, Inc. was established in 1966 as a private, nonprofit corporation dedicated to building the best in communities and individuals. Originally part of the Lyndon Johnson presidential “war against poverty”, the Tri-Valley Opportunity Council, Inc. has continued to strive to achieve their mission; to improve the quality of life for all by providing opportunities that help individuals and communities meet their needs and realize their potential. At the direction of the Tri-Valley Opportunity Council, Inc. Board of Directors, programs within the Tri-Valley name, strive everyday to aid communities and individuals in the areas of: Energy Programs, Public Transportation, Senior Programs, Housing and Community Services, Child Care Resource and Referral, and Head Start, Child and Families programs.

La agencia Tri Valley Opportunity

Council, Inc. fue establecida en 1966 como una agencia sin fines de lucro dedicada a construir lo mejor en individuos y comunidades. La agencia Tri Valley formo parte de la iniciativa presidencial de Lyndon Johnson “Guerra contra la pobreza” y ha continuado trabajando en construir su misión: mejorar la calidad de vida para todos al proveer oportunidades que ayuden a los individuos y comunidades a llenar sus necesidades y usar su potencial.

This is the Tri-Valley team – Working today across the region toward a new millennium of vision and progress.

Tri-Valley receives funding from the Migrant Programs Branch to serve 854 children and has 17 locations, and funding from Minnesota State Head Start to serve 120 children, and from Minnesota Child Care and from North Dakota Department of Public Instruction to serve 5 children and additional health and family serBajo la dirección de la Junta vices. All children and families are Directiva de Tri Valley los pro- served using the Head Start modgramas de esta agencia trabajan el, regardless of funding source. fuerte cada día para ayudar a las comunidades e individuos en We have two offices for Migrant las áreas de: Programas de luz Head Start the Administrative Ofy electricidad, Transporte Público, fice in Crookston Minn. (1-800Programas de Ancianos, Vivien- 890-4853) and the Apple Valley da y Servicios de la Comunidad, Administrative office in Apple Recursos de Cuidado de Niños Valley, Minn. (1-800-201-3461). y Referencias, y programas de Continued on Page 4 Head Start para niños y familias.

Este es el equipo de Tri Valley Trabajando hoy alrededor de la región hacia un milenio de visión y progreso. Tri Valley recibe fondos de la División de Programas de Inmigrantes para servir a 854 ninos y tiene 17 lugares. También recibe fondos de Head Start de Minnesota para servir 120 niños, y de Minnesota Child Care y del Departamento de Instrucción Publica de North Dakota para servir 5 niños y servicios adicionales de salud y familia. Todos los niños y familias son servidos usando el modelo de Head Start sin importar la fuente de los fondos. Tenemos dos oficinas para Migrant Head Start, la Oficina Administrativa en Crookston Minnesota (1-800-890-4853) y la Oficina Administrativa de Apple Valley, Minnesota (1-800-201-3461). Continua en la pagina 4

~ a la Vez: Construyendo Comunidades mas Fuertes un Nino

Building Stronger Communities One Child at a Time: Anheuser Busch Clydesdale Horses Page 16

Big Brothers Big Sisters Big Brothers Big Sisters del of the Greater Twin Cities área rural de las Twin Citand the Latino Community ies y la comunidad latina What is a mentor? While the idea of “mentoring” may be uncommon, it happens all the time … intentionally or unintentionally, consciously or subconsciously. It’s about sharing cultures, experiences, thoughts and hobbies, but most importantly, it’s about taking the time to spend with our youth and subsequently, have a positive impact on them.

¿Qué es un mentor? Aunque la idea de “ser un mentor” puede no sonar tan común, esto sucede todo el tiempo… con intención o sin intención, conscientemente o inconscientemente. Ser un mentor es acerca de compartir culturas, experiencias, pensamientos y pasatiempos. Pero sobre todo, es tomar el tiempo para compartir con nuestros jovenes y asi tener un impacto

The natural dynamic of a family is all about mentorship: parent or grandparent to child, older sibling to younger sibling. There is great need for our youth to have meaningful role models in their lives. Mentoring youth from underserved communities has been a Big Brothers Big Sisters’ goal and practice since our founding over 100 years ago. The Hispanic Mentoring Initiative (HMI), in part as a response Continues on page 10

positivo en ellos. La dinámica natural de una familia está basada en ser mentores: de padre o abuelo a hijo, de hermano mayor a hermano menor. Hay una gran necesidad de nuestros jóvenes y niños de tener modelos significativos en sus vidas. Proveer mentores para jóvenes y niños de comunidades necesitadas ha sido una meta y una práctica de Big Brothers Big Sisters desde su fundación hace 100 años. Continues on page 10

2

Editorial

junio/julio 2009

Advertise with us: 800 570-3782 Ext. 8901

EVENTOS sin fronteras

122808_13215

Lideres de la Comunidad Hispana en Minnesota: Maricruz Hill

10.125x11.25 4c

Hispanic Community Leaders in Minnesota: Maricruz Hill En esta edición tenemos el gusto de presentar a otra líder de la comunidad latina en Minnesota que es todo un ejemplo de capacidad, talento y belleza.

whom is attending College at Saint Cloud State University and the other one is 16 years old and she is a high school student and a start basketball player. Maricruz says that being the mother of her children is a privilege and she is very grateful for having them in her life.

Maricruz Muñoz Hill nació en Nueva York. Por ser sus padres puertoriqueños a los siete años se fue con su familia a Puerto Rico donde continuó su educación y cursó estudios universitarios. Maricruz se graduó de la Universidad Interamericana de Puerto Rico con un Bachillerato en Ciencias Sociales y Psicología.

Maricruz has been able to build a successful career in the financial area and currently she is the manager of one of the Wells Fargo stores. Since her return to US Maricruz has served the Latino Community in different positions. In Virginia within the years of 1997 and 1999 she worked as Employment Service Specialist.

Posteriormente regresó con sus dos hijas a los Estados Unidos y en el año 2001 decidió trasladarse a Minnesota. Maricruz es la orgullosa mamá de dos jóvenes. Una de ellas de 20 años que cursa estudios universitarios en Saint Cloud State University y otra de 16 años que además de asistir a la secundaria es jugadora estrella de baloncesto. Maricruz considera que el ser mamá de sus dos hijas es un privilegio y está muy agradecida por tenerlas en su vida. Maricruz ha sido capaz de construir una carrera exitosa en el área financiera y actualmente es la gerente de una de las sucursales de Wells Fargo. Desde su regreso a los Estados Unidos ha servido a la comunidad latina en diferentes posiciones. En el Estado de Virginia entre los años de 1997 a 1999 ocupó el cargo de Especialista en Servicios de Empleo. En esta posición Maricruz tuvo la oportunidad de asistir a muchas personas a encontrar un trabajo digno. En el año 2000 fue contratada por la empresa Davis Memorial Goodwill Industries de Washington D.C. como Gerente de Operaciones del Departamento de Ubicación Laboral. Posteriormente, en el 2001 vino de visita a Minnesota y al observar las necesidades de la comunidad latina en este estado decidió hacerlo su hogar para poder poner sus muchos talentos al servicio de su gente latina.

While holding this position Maricruz had the opportunity to assist many people in finding jobs. In 2000 she was hired by Davis Memorial Good Will Industries in Washington D.C. as the Operation Manager of the Employment Department. In 2001 she visited Minnesota and after seeing the needs of the Latino community in this State she decided to stay to use her talents to serve her people. In Minnesota she has worked in the financial and banking sector.

In this edition we have the pleasure of introducing a leader in the Latino Community in Minnesota who is an example of capacity, talent and beauty. Maricruz Muñoz Hill was born in New York. Being her parents from Puerto Rico she moved to that country with her family at the age of seven . In Puerto Rico she continued with her education and she concluded College studies. Maricruz graduated from the Interamerican University of Puerto Rico where she majored in Social Sciences and Psychology. Later on she moved back to United States with her two daughters and in 2001 decided to move to Minnesota. Maricruz is the proud mother of two young girls. One of them is twenty years old

En Minnesota ha incursionado en el campo financiero y bancario. Entre los años 2003 y 2008 ocupó diferentes cargos en U.S. Bank y fue la Directora Regional de este banco por varios años. Como Directora Regional una de sus funciones era realizar eventos comunitarios para educar a la comunidad latina en el área financiera y fue una de las pioneras en establecer una alianza con el Consulado Mexicano. Maricruz dice sentir una gran pasión por educar a la población latina en cuestiones financieras para que así puedan mejorar su vida y la de sus seres queridos. Otro de los ámbitos en los que Maricruz expresa su capacidad de liderazgo es en el servicio comunitario.

Between 2003 and 2008 she held different positions in U.S. Bank and she was the Regional Director of this bank for several years. As a regional director she was in charge of organizing community events to educate the Latino population in finances and she was one of the pioneers in establishing an alliance with the Mexican Consulate. Maricruz says that she feels passionate about educating the Latino population about financial issues to help them improve their lives and the life of their loved ones. Maricruz has also shown her leadership in the area of community service. Currently, she is part of the Board of Directors of CLAC and the Hispanic Chamber of Commerce. Maricruz has been a mentor for Latino Girls Scouts and she has given seminars to the Latino Girls Scouts in Minnesota about leadership and social skills. Contiues on page 28

Actualmente forma parte de la junta directiva del CLAC y de la Cámara Hispana de Comercio. Igualmente, ha sido mentora de niñas Scout Latinas y ha dado seminarios a las Scout Latinas de Minnesota sobre liderazgo y surgimiento laboral y social en la sociedad Americana. Maricruz dice sentirse muy satisfecha de compartir su testimonio con jóvenes latinas y de motivarlas a seguir siempre hacia adelante y a buscar siempre el progreso en sus vidas. Como si todo lo anteriormente escrito acerca de Maricruz fuera poco, ella también ha recibido diferentes premios como reconocimiento a su labor y talentos. En el 2005 recibió de parte de la Cámara Hispana de Comercio el premio “25 on The Rise” que se otorga a quienes han hecho un impacto a través de su trabajo. En el 2006 le otorgaron el premio “Women to Watch of the Year” por su éxito como mujer de negocios. Maricruz considera que la familia es su prioridad y que su espiritualidad le ha ayudado ha surgir y a mantener un balance muy positivo en su vida. Al preguntársele sobre algún cosejo para nuestros lectores sobre la crisis económica que enfrentamos, ella mencionó que la forma más sabia de sobrevivir esta crisis es mantener la unión familiar pues es ahí donde radica la fortaleza del ser humano. Asimismo, ella señala que esta crisis debe enseñarnos varias lecciones para que cuando la economía mejore eduquemos a nuestros niños para que tengan buenos hábitos de ahorro y planificación financiera. Sin lugar a dudas Maricruz Muñoz Hill es un orgullo para nuestra comunidad y una inspiración para la mujer latina. Su empeño y dedicación como madre y mujer profesional nos debe servir de motivación para luchar por alcanzar metas altas.

Junto a ti Servicio Wells Fargo® ExpressSend®. No lo conociste en la escuela y sin embargo fue tu mejor maestro. Nadie como él te ha enseñado tanto. Por eso, este Día del Padre, envíale dinero con el servicio Wells Fargo ExpressSend. La manera económica, conveniente y confiable de enviar dinero a casa®. Envía desde tu cuenta elegible hasta $2,500 al día a México y Guatemala por $5 y a El Salvador por $8, con la confianza de que tu familia recibirá su dinero cuando lo necesite. Además, pueden recogerlo en efectivo sin necesidad de tener una cuenta bancaria en su país. Visítanos en tu Wells Fargo más cercano, llámanos al 1-800-311-9311 o visita wellsfargo.com/spanish. Inicia un nuevo convenio del servicio ExpressSend antes del 30 de junio y la tarifa de tu primer envío será completamente reembolsada.

Para tener derecho al reembolso completo, los clientes deberán firmar un nuevo convenio del servicio Wells Fargo ExpressSend y unirlo a una cuenta de cheques o de ahorros de Wells Fargo elegible para efectos de la provisión de fondos, y hacer el primer envío entre el 16 de abril de 2009 y el 30 de junio de 2009. La tarifa del primer envío será deducida de dicha cuenta de provisión de fondos en el momento que se haga el primer envío. El reembolso de la tarifa del primer envío se acreditará a la cuenta de cheques o de ahorros utilizada para fi nanciar el envío dentro de las 8 semanas de haber completado la transacción. Sólo para clientes nuevos de ExpressSend. Límite de un reembolso de la tarifa por cliente. Se requiere una transacción mínima de $25 © 2009 Wells Fargo Bank, N.A. Todos los derechos reservados. Miembro FDIC. Los fondos depositados en los bancos Miembros de la Red de Remesas en el extranjero no están asegurados por la FDIC. Las transferencias a México y Guatemala están sujetas al tipo de cambio del día. (122808_13215)

Editorial

EVENTOS 4 junio/julio 2009 Comes from page 1

Comes from page 1

El programa de migrantes opera en los meses de verano, y algunos centros trabajan hasta noviembre y diciembre sirviendo niños cuya edad llega hasta 6 semanas después de la edad en la que es obligatorio ir a la escuela en Minnesota y North Dakota. Los servicios se dan de 8 a 13 horas cada dia, de lunes a viernes. Nosotros empleamos 36 funcionarios de tiempo completo en el centro y 475 empleados de estación. (Esto no incluye los números de empleados administrativos del programa). Tenemos una relación cercana de colaboración con el Programa Estatal de Educación de Migrantes, Título 1, en la mayoría de nuestros sitios (usamos el mismo local, compartimos funcionarios de transporte, salud, nutrición y servicios de familia, etc.)

The Migrant Program operates during the summer months, with some centers running into November and December, serving children 6 weeks through compulsory school age in Minnesota and North Dakota. Services are provided 8 – 13 hours each day, Monday – Friday. We employ 36 regular fulltime center staff and 475 seasonal employees. (This does not include the numbers for administrative staff employed by the program.) We have a close collaborative relationship with the State Title 1 Migrant Education program in most of our sites (using the same facility, sharing transportation, health, nutrition and Family Service Worker staff, etc.).

Saturday Shows 12 pm - 3 pm: La Hora Comunitaria 3 pm - 4 pm: Conexion Salud 5 pm: La Musica mas Popular 6 pm: Dreadbeat

www.mnsuedu/kmsufm

Actualmente tenemos el contrato de Educación de Migrantes Titulo 1 (Identificación y reclutamiento) en Minnesota, Servicio de Comida de Verano en Minnesota, y la atención de llamadas telefónicas para la Línea Nacional Migrante en Minnesota y North Dakota. La misión es mejorar la calidad de vida para todos al proveer oportunidades que ayudan individuos y comunidades a llenar sus necesidades y usar su potencial. La ubicación de los 17 centros de Head Start son: Breckenridge sirve niños en los estados de Minnesota y North Dakota. Ellos abrirán el 12 de junio del 2009 y darán servicios hasta el 7 de agosto del 2009. Este centro servirá 50 niños migrantes de cuatro condados en Minnesota y un condado en North Dakota.

Advertise with us: 800 570-3782 Ext. 8901 We currently hold the contract for Title I Migrant Education Identification and Recruitment for Minnesota, summer Food Service for Minnesota, and answer the phone for the National Migrant Hotline in Minnesota and North Dakota. The mission is to improve the quality of life for all by providing opportunities that help individuals and communities meet their needs and realize their potential.

EVENTOS sin fronteras

Brooten abrirá el 8 de junio del 2009 y trabajará hasta el 25 de setiembre del 2009. Este centro servirá 41 niños migrantes en los condados de Stearns y Pope. Este centro trabaja en conjunto con Jaugar Kid Connection para poder cubrir el área.

West Central Family Service Center está localizado en Danube, Minnesota. Ellos abrirán el 1 de junio y trabajarán hasta el 30 The 17 Migrant Head Start loca- de octubre del 2009. Durante este tiempo ellos servirán 120 niños tions are: migrantes en 7 condados en MinBreckenridge serves children nesota. from both the Minn. and ND states. They will be opening June 12, 2009 East Grand Forks está localizado and operating until August 7, 2009. en el Condado Polk en Minnesota. They will be serving 50 migrant Ellos abrirán el 10 de junio del children from four counties in Minn. 2009 y trabajarán hasta el 23 de octubre del 2009. Ellos servirán 30 and one county in North Dakota. niños migrantes de cuatro condaBrooten will be opening on June dos cercanos al centro. 8, 2009 and operating until September 25, 2009. They will serve Elysian Area Learning Center 41 migrant children from Stearns es un nuevo centro para el proand Pope Counties in Minn. This grama que se lleva a cabo en el center works with the local Jaugar edificio de la escuela Elysian. Este Kid Connection to fully serve the centro combina servicios para Montgomery y Waseca. Ellos area. abrirán el 16 de junio del 2009 y West Central Family Service trabajarán hasta el 12 de agosto Center is located in Danube, del 2009. Ellos servirán 108 ninos Minn. They will be opening June migrantes de los condados veci1 and operating until October 30, nos. 2009. During this time they will serve 120 migrant children in 7 Fairmont abrirá el 15 de junio del 2009 y trabajará hasta el 14 de counties in Minn. agosto del 2009. Ellos servirán 33 East Grand Forks is located in ninos migrantes de dos condados. Polk County Minn. They will reopen on June 10, 2009 and operate till Grafton está localizado en el conOctober 23, 2009 they will serve dado de Walsh en North Dakota. 30 migrant children from four Ellos abrirán el 10 de junio del counties surrounding their center. 2009 y trabajarán hasta hasta el 20 de octubre del 2009. Ellos serElysian Area Learning Center virán 113 niños de tres condados is a new center for our program lo- en North Dakota y un condado en cated in an Elysian School building. Minnesota. We combined Montgomery and Waseca to have them located at Glencoe abrirá el 4 de mayo del this site. They will open June 16, 2009 y trabajará hasta el 19 de 2009 and will operate till August noviembre del 2009. Ellos ofrecen 12, 2009. They will serve 108 mi- 10 horas de servicio. Ellos sergrant children from the surround- virán 100 niños migrantes de condados vecinos. ing counties. West Adventure Center (WAC) está localizado en Hendrum, MN. Ellos abrirán el 15 de junio del 2009 y trabajarán hasta el 19 de agosto. Ellos servirán 40 niños miGrafton is located in Walsh Coun- grantes de los condados vecinos. ty in North Dakota. They will open on June 10, 2009 and operate till Manvel abrirá el 10 de junio del October 20, 2009. They will serve 2009 y trabajará hasta el 14 de 113 children from three counties in agosto del 2009. Ellos servirán 41 North Dakota and one county from niños migrantes de los condados ´ continua en la pagina 5 continues on page 5 Minn. Fairmont will open on June 15, 2009 and operate till August 14, 2009. They will serve 33 migrant children from two counties.

EVENTOS sin fronteras

Advertise with us: 800 570-3782 Ext. 8901

Comes from page 4

Viene de la pagina 4

Glencoe opened on May 4, 2009 and will operate till November 19, 2009. They offer 10 hours of service. They serve 100 migrant children from four counties.

Montevideo abrirá el 15 de junio del 2009 y trabajará hasta el 14 de agosto del 2009. Ellos servirán 52 niños migrantes de cuatro condados vecinos.

West Adventure Center (WAC) is located in Hendrum, MN. They will open June 15, 2009 and will operate till August 19, 2009. They will serve 40 migrant children from four surrounding counties Manvel will open on June 10, 2009 and operate till October 23, 2009. They will serve 41 migrant children from Grand Forks and Walsh Counties. Montevideo will open June 15, 2009 and will operate till August 14, 2009. They will serve 52 migrant children from four surrounding counties. North Metro is located in Monticello, MN. They will open June 15 2009 and operating until November 11, 2009. During this time they will serve 53 migrant children from five counties in the surrounding area to Monticello. Owatonna opened on May 4, 2009 and will operate till November 20, 2009. They will serve 56 migrant children from two surrounding counties. Plainview will open June 15, 2009 and will operate till October 2, 2009. They will serve 40 migrant children from two surrounding counties. Rochester will open June 15, 2009 and will operate till November 20, 2009. They will serve 40 migrant children from Olmsted County. Sleepy Eye will open June 11, 2009 and will operate till October 2, 2009. They will serve 40 migrant children from two surrounding counties Wadena/Deer Creek will open September 1, 2009 and will operate till October 2, 2009. They will serve 10 migrant children from the surrounding county. Education In order to lessen the effects of barriers over the reading habits of the children and families we serve, Tri-Valley Migrant Head Start has developed internal programs that allow parents to access children’s books in English and Spanish and aid them in improving the reading habits of the family. Such programs include: Family of Readers: This program involves training parents about the importance of reading to their children and providing them with the tools to succeed in improving the reading habits of the family.

Editorial

North Metro está localizado en Monticelo, MN. Ellos abrirán el 15 de junio del 2009 y trabajara hasta el 11 de noviembre del 2009. Durante este tiempo ellos servirán 53 niños migrantes de cinco condados del área de Monticelo. Owatona abrirá el 4 de mayo del 2009 y trabajará hasta el 20 de noviembre del 2009. Ellos servirán 56 niños migrantes de dos condados vecinos. Plainview abrirá el 15 de junio del 2009 y trabajará hasta el 2 de octubre del 2009. Ellos servirán 40 niños migrantes de dos condados vecinos. Rochester abrirá el 15 de junio del 2009 y trabajará hasta el 20 de noviembre del 2009. Ellos servirán 40 niños migrantes del condado de Olmsted. Sleepy Eye abrirá el 11 de junio del 2009 y trabajará hasta el 2 de octubre del 2009. Ellos servirán 40 niños migrantes de dos condados vecinos. Wadena/Deer Creek abrirá el 1 de setiembre del 2009 y trabajará hasta el 2 de octubre del 2009. Ellos servirán 10 niños migrantes del condado vecino. Educación Para poder vencer las barreras de los hábitos de lectura de los niños y familias que servimos, Head Start Migrante Tri Valley ha desarrollado programas internos que permiten a los padres tener acceso a libros de niños en inglés y español y les ayuda a mejorar los hábitos de lectura de la familia. Estos programas incluyen: Familia de Lectores: Este programa incluye entrenamiento para padres acerca de la importancia de leer a sus niños y de darles las herramientas que necesitan para tener éxito en mejorar sus hábitos de lectura. Leer es Fundamental (RIF): Este programa provee libros que son apropiados en lenguaje y cultura para nuestras familias. Los niños escogen libros apropiados para su edad en dos ocasiones durante el programa de Head Start Migrante y luego pueden dejárselos. Biblioteca y Prestamo de Libros: Este programa le permite a los padres tener acceso a una variedad

The picture above is the Sanchez Family. César and Dolores Sanchez have 6 children and live in Texas. They moved north for the first time in 1997 seeking agricultural work to provide a better life for their family and more opportunities for their children.

RIF (Reading is Fundamental): This program provides books that are appropriate in language and culture for our families. Children pick books suitable for their age group twice during the Migrant Head Start program and are able to keep them. Lending Library: This program allows parents access to a variety of books under a library system created by Head Start. Classroom teachers send books home with the children periodically and parents are encouraged to read them to the children and return them to the classroom. This program is also accompanied by a reading contest that is a successful tool in improving reading habits. Health, Disabilities and Family Services: We also assist our families with health, medical, and disabilities in various ways. Some of the ways are we help to cut costs as well as assist with educating families about the various health concerns and how to be more proactive about identifying and treating them. The family services we provide are strengths in our program. We have dedicated staff that work hard to assist families in any way possible. We are working on finding new ways to recruit families. We also are looking at the areas that we serve and trying to find ways to reach out to other areas. We are trying to improve the education level of our parents. We are thinking of creative ways to provide help with English classes, GED and even college information.

junio/julio 2009

5

de libros bajo un sistema de biblioteca creado por Head Start. Los maestros de las clases mandan libros a la casa con los niños periódicamente y se motiva a los padres a que los lean con los niños y los devuelvan a la clase después. Este programa también incluye un concurso de lectura que es una forma exitosa de mejorar los hábitos de lectura.

All of our centers strive to uphold the Migrant Head Start mission which is to create and facilitate excellence in the life experiences of young children. The TVOC Full Year Head Start (Region V) and Migrant Head Start (Region XII) programs offer comprehensive child development programming for children birth through five and their families.

Salud, Discapacidades y Servicios de Familia También asistimos a nuestras familias el área medica, de salud y discapacidades en diferente formas. Algunas de estas formas son: ayudamos a reducir costos y a educar las familias acerca de las diferentes preocupaciones de salud y cómo ser más proactivos en identificarlos y tratarlos.

Services are developed collaboratively among staff, parents, and community partners in order to meet the mission, “to create and facilitate excellence in the life experiences of young children.” and in a way that accommodates the participant’s culture.

Los servicios de familia que proveemos son fortalezas en nuestros programas. Hemos dedicado empleados que trabajan duro para asistir a las familias en cualquier forma posible. Estamos trabajando en encontrar nuevas formas de reclutar familias. También estamos tratando de encontrar nuevas formas de servir en otras áreas. Estamos tratando de aumentar el nivel de educación de nuestros padres. Estamos pensando en formas creativas de proveer ayuda con clases de inglés, GED, e información sobre la universidad. Todos nuestros centros trabajan en llevar a cabo la misión de Head Start Migrante la cual es crear y facilitar excelencia en la experiencia de vida de niños pequeños.

The Head Start program has a long tradition of delivering comprehensive and high quality services designed to foster healthy development in low-income children. TVOC Head Start programs provide a range of individualized services in the areas of education, early childhood development, medical, dental, mental health, nutrition, and parent involvement. In addition, the entire range of Head Start services is responsive and appropriate to each child and family’s developmental, ethnic, cultural, and linguistic heritage. For more information please contact 1-800-201-3461 or 1-800-890-4853.

Los programas de Tri Valley Head Start de todo el año (Region V) y Head Start Migrante (Region XII) ofrecen educación para el desarrollo comprensivo de niños desde el nacimiento hasta los cinco anos de edad y sus familias. Los servicios son desarrollados en colaboración con los funcionarios, padres y otras agencias comunitarias para llevar a cabo nuestra misión: “Crear y facilitar excelencia en la experiencia de vida de niños pequeños”, tratando de acomodar la cultura de los participantes. El programa Head Start tiene una larga tradición en brindar servicios de alta calidad designados a facilitar un desarrollo saludable en niños de bajos ingresos. Tri Valley Head Start provee una gama de servicios individualizados en las areas de educación, desarrollo en la infancia temprana, y en las áreas médica, dental, de salud mental, nutrición y participación paterna. Además, todos los servicios de Head Start se brindan considerando el trasfondo cultural, linguistico, étnico, de cada niño y familia. Para mayor información por favor contacte 1-800-2013461 o 1-800-890-4853.

Migrant Head Start

Energy Assistance Program Minnesota EAP

¿Necesitan ayuda para pagar sus facturas de energía?

El Programa de Asistencia de Energía de Minnesota (EAP) ayuda a los propietarios o inquilinos a pagar sus cuentas de gas. Los propietarios de viviendas también pueden recibir ayuda para reparar o reemplazar su calefacción. Llamen al

1.800.657.3710 para contactar con el programa más cercano Ejemplo para calificar: Tamaño de Familia 1

Últimos 3 meses de ingresos $ 5,296

2 $ 6,926 3 $ 8,555 4 $ 10,185

El dinero está disponible para ayudar con las facturas de energía si no ha recibido Asistencia de Energía desde el 1 de septiembre de 2008. Las subvenciones oscilan entre $ 100 y $ 1325 dependiendo de el tamaño de la familia, últimos 3 meses de ingresos y el consumo de combustible. La subvención media es de $ 500. Las solicitudes se tendrán hasta el 2 de julio de 2009. Por favor comparta esta información con otros.

www.staywarm.mn.gov pge6.indd 1

6/14/09 9:36 p.m.

EVENTOS Energy Assistance Provider Directory sin frontera s

Do you need help with your winter heating bills? If you live in; Dodge, Fillmore, Freeborn, Houston, Mower, Steele, or Winona counties ... Call SEMCAC 1-800-944-3281 (English) Or 507-373-1329 – English and Spanish The Energy Assistance Program has been extended to July 2, 2009

Concordia en San Pablo, reporta que latinos en Minnesota tienen una fuerza económica cerca de un billón de dólares anuales. Aún más, negocios latinos exhiben una tasa de crecimiento más alta que el promedio estatal, con una tasa de crecimiento cerca del 200% entre 1997 – 2002.

The Energy Assistance Program is funded by the Minnesota Department of Commerce through a block grant from the Federal Department of Health and Human Services.

Las aplicaciones deberan estar en la oficina en Rushford antes de las 4:30 el 2 de julio El Programa de Asistencia Energetica es financiado por el Departamento de Comercio de Minnesota a traves de un subsidio del Departamento Federal de Salud y Servicios Humanos.

Energy Assistance Program help is available   for your energy costs.  • Average grant is $541. • Funding is provided for oil, propane, wood, and electric or natural gas costs. • Certain income guidelines must be met. • There is no asset limit. • This program is funded by the Minnesota Department of Commerce and U.S. Dept. of Health & Human Services.

Residents of Pope, Traverse, Clay, Wilkin, Douglas, Grant  & Stevens counties call : West Central MN Communities Action at  1-800-492-4805 for an application.  Our Moorhead office is located at  715 11th St N.  Call 218-299-7846.  Applications must be received by July 2, 2009.

En esta investigación, los esfuerzos de CLAC se enfocan no solamente en reportar sobre tasas de desempleo o demográficas de latinos trabajando en agro-industria y hospitalidad (en Minnesota, estos dos ámbitos de empleo se definen por una amplia presencia latina).

By Oscar Echandi Community Liaison Chicano Latino Affairs Council

Nuestra meta, últimamente, es identificar las barreras de latinos en Minnesota para progresar como trabajadores y solicitar métodos concretos de capacitación laboral legislación que promueva cambios que beneficien el crecimiento de oportunidades de formación profesional latina y aumentar opciones laborales para beneficiar la próxima generación de trabajadores latinos.

Para el Consejo de Asuntos Chicanos Latinos (CLAC), los días cálidos de la primavera señalan el principio de las iniciativas de investigación y participación comunitaria de la estación del verano.

Este verano CLAC lanzará una iniciativa estatal de colaboración con agencias de proveedores de desarrollo económico que sirvan de socios en promover los intereses de nuestra comunidad.

Los lectores de Eventos pueden recordar como en años pasados, CLAC investigó y comunicó necesidades de política pública en el ámbito de educación (hace dos años) y más recientemente, las necesidades de salud física y mental de los latinos en Minnesota.

Invitamos muy cordialmente a los lectores de Eventos en participar con su voz, ideas y sugerencias en el presente empeño, y con su presencia durante el Día Legislativo en el Capitolio el próximo enero del 2010.

En las zonas rurales del sur de Minnesota, el crecimiento de la fuerza laboral latina ha sido el factor significante en el mantenimiento socio-económico de escuelas, negocios, pueblos e iglesias.

´ Necesita ayuda para pagar la calefaccion?

El programa de Asistencia energetica ha sido extendido hasta el 2 de Julio del 2009.

7

Desarrollo económico y capacitación laboral de la Comunidad Latina en Minnesota

Applications must be in the Rushford office by 4:30 on July 2,2009

Si usted vive en; Dodge, Fillmore, Freeborn, Houston, Mower, Steele, or Winona counties ... Llame a SEMCAC 1-800-944-3281 - Ingles ~ o 507-373-1329 – Espanol

junio/julio 2009

Los resultados de la investigación de los próximos meses se enfocarán en convocar a miembros de la comunidad interesados en ampliar la voz latina en el capitolio estatal. El clima actual de una economía insegura ha motivado el tema de este año. Este año, CLAC se dedicará a estudiar y reportar sobre el desarrollo económico de la población latina de Minnesota. Con tasas de desempleo altas, sueldos bajos y promesas de fondos federales, nuestra meta en CLAC es que el estado garantice una porción de esos fondos para el desarrollo económico de la población latina al invertir en la capacitación laboral de tantos latinos trabajadores y contribuyentes a la economía estatal. El economista Dr. Bruce Corrie, investigador de la Universidad de

Por propósitos de ingresos al estado, en 2008 Minnesota gozó de 283 millones de dólares de impuestos de contribuyentes latinos. Con contribuciones tan significantes, es importante que los constituyentes latinos unan su voz para proponer mejoras en su propio desarrollo económico. El tema de desarrollo económico y capacitación laboral se escogió este año para resaltar públicamente las contribuciones económicas de la fuerza laboral latina hacia el bienestar del estado, aún durante la crisis económica.

For more Information contact: Oscar Echandi Community Liaison Chican Latino Affairs Council 60 Empire Dr #203 St. Paul, MN 55103 [email protected] 651-284-3035 Fax: 651-297-1297

Minnesota Trade Office

Cuba:

Opportunities, Cautions, Myths and the Political Landscape

F

or Minnesota companies looking for business opportunities in Cuba, this seminar is an opportunity to learn from two seasoned experts on the commercial, economic and political relationship between the United states and Cuba. We are entering into an exciting time. new policies may provide an environment whereby an increased number of Minnesota-based companies will have an opportunity to investigate and potentially participate in the Cuban marketplace. The United states and Cuba have had no formal diplomatic relations since 1961. since 1977, each government has maintained interest sections in their respective capitals to manage consular and other matters. on april 13, 2009, President Barack obama announced changes to existing regulations focusing upon travel for individuals of Cuban decent, family remittances and development of the telecommunications sector.

About the Speakers John S. Kavulich II

From 1994 through 2005, Kavulich served as president of the U.S.-Cuba Trade and Economic Council, Inc. (www.cubatrade.org), a private, membership-based, not-for-profit, nonpartisan organization headquartered in New York City. The U.S.-Cuba Trade and Economic Council is the most widely sourced business organization within the United States focusing upon the Republic of Cuba. From 2005, Kavulich has served as a senior policy advisor to the organization and remains editor-in-chief of their publication, Economic Eye on Cuba.

Robert S. Muse, Esq.

Robert Muse is a lawyer in Washington, D.C. with substantial experience in U.S. laws relating to Cuba. Among his clients are major corporations engaged in international trade and foreign direct investment. He has testified on legal issues involving Cuba before the Foreign Relations Committee of the U.S. Senate; the Foreign Affairs and International Trade Standing Committee of the Canadian House of Commons; the Trade Subcommittee of the Ways and Means Committee of the U.S. House of Representatives and the External Economic Relations Committee of the European Parliament (Brussels) as well as the Parliament’s inter-party group on Cuba (Strasbourg). Muse has delivered papers on the Helms-Burton Act and other U.S. embargo laws pertaining to Cuba at conferences sponsored by The Economist and various legal and international relations foundations.

About the Minnesota Trade Office

The Minnesota Trade Office (MTO) is the state office that helps companies increase export sales. A division of the Department of Employment and Economic Development (DEED), the MTO is the state’s official export promotion arm. Detailed information about our services is available online at www.exportminnesota.com

Co-Sponsor

Minnesota Small Business Development Centers

President obama believes these changes will promote the free flow of information and humanitarian support to the Cuban people. individuals of Cuban decent residing in the United states will be able to travel to Cuba without restriction to visit family and to send unlimited remittances to their relatives in Cuba. We invite you to hear from two of the most widely sought-after professionals involved with Cuba-related matters, John Kavulich ii, senior policy advisor to the U.s.-Cuba trade and economic Council and robert s. Muse, esq., of Muse & associates. Date: Monday, June 22, 2009 Time: 1 - 3:30 p.m. Registration begins at 12:30 p.m. Location: St. Paul, 1st National Bank Building, 332 Minnesota St., Suite E200 (skyway level), Minnesota Room. (Minnesota Department of Employment and Economic Development) Fee: $25 if pre-registered, $35 if not pre-registered. Advance registration is highly recommended. To register: Please go to www.exportminnesota.com, click the Calendar of Events box, then the brochure link for detailed registration information. For more information, contact Rachel Limón at 651-259-7492 or 1-800657-3858 or by e-mail at [email protected]

EVENTOS sin fronteras

Tus “Quince” Recepciones

junio/julio 2009

9

Un Lugar de Ensueno ~ para su Quinceanera ~

Your

~ era Reception Site Hea an e c dquar n i u Q



ters !

Rochester, MN 507.529.0033 www.rochestereventcenter.com Orgullosamente presentamos el Centro Internacional de Eventos de Rochester, mejor conocido como Reception Hall.

Los salones que ofrecemos son de diversos tamaños y podemos acomodar fiestas de quinceañeras grandes y pequeñas.

Nos especializamos en bodas, Los salones están bellamente quinceañeras y cualquier otro decorados con candelabros imtipo de eventos especiales. portados, alfombras de pared a pared y todo otro tipo de deEl Centro Internacional de talles que son necesarios para Eventos de Rochester está llevar a cabo una fiesta memoubicado al sur de Rochester rable. cerca del aerpuerto internacional de esta ciudad. Ofrecemos un parqueo muy extenso y tarifas reducidas en el Hemos estado ofreciendo ser- hotel Sleep In and Suites que vicios desde el año 2005 y en se encuentra al lado del Centro. este tiempo hemos organizado más de 1000 eventos. Con mucho gusto le podríamos dar una cita para enseNos agradaría mucho servir a ñarle nuestras instalaciones y la comunidad latina en la real- responder cualquier pregunta ización de cualquier celebración que tenga. especial que se lleve a cabo en la región del Sureste de Minne- Nos puede contactar al sota. número de teléfono: El Centro Internacional de Eventos de Rochester es un centro operado y manejado por una familia y que rápidamente ha ganado buena reputación por brindar un servicio de calidad y un menú diseñado especialmente para la ocasión. Toda la comida es preparada en la casa y hay opciones para todo tipo de presupuestos y necesidades especiales de dietas.

(507)529-0033.

Visite nuestro sitio de Internet www. rochestereventcenter. com. Nuestra dirección es: 7333 Airport View Drive SW. Rochester, MN 55902.

Award winning catering at affordable prices • • • •

Corporate Events Contract Catering Private parties Formal Gatherings

• • • • • •

Weddings Casual Events Showers Graduations Funerals U of M Events

phone: 763-781-0702 • fax 763-781-0703 • 604 40th Avenue NE Columbia Heights, MN 55421 • Email us at: [email protected]

507-437-6955 311 N. Main St Austin, MN www.bellesnbeaus. com

Hours; Mon;Thur 10am-8pm Tues;Wed;Fri 10am-6pm Sat 9am-4pm Sun Noon-4pm

“One Stop Bridal Shop” Quinceanera Dresses Bridal Dresses Tuxedo Rental Dress Preservation Invitations

EVENTOS 10 junio/julio 2009 Viene de la pagina 1

Comes from page 1

La Iniciativa Hispana de Mentores (HMI) en parte como respuesta al crecimiento local de la población latina ha continuado la tradición de Big Brothers Big Sisters de servicio a la juventud con énfasis en la conexión con la comunidad latina y la búsqueda de mentores latinos para servir a los pequeños hermanos y hermanas.

to the large increases in the local Latino population, continues the Big Brothers Big Sisters tradition of youth service by emphasizing the connection with Latino communities and the recruitment of Latino Big Brothers and Sisters in oneto-one relationships with Latino Little Brothers and Sisters. A large number of these “Littles” come from immigrant families. Like their parents, they are adjusting to the nuances of American culture.

Un gran número de estos pequeños vienen de familias inmigrantes. Como sus padres, ellos se están ajustando a los cambios de la cultura americana. Actualmente, hay cerca de 214 pequeños latinos que a través de Big Brothers Big Sisters del área rural de Minnesota se les ha dado un amigo adulto. Pero de esos 214 sólo 20 tienen mentores latinos. Hay 62 pequeños latinos que están esperando a un big brother o big sister. Esta disparidad ha alarmado a Big Brothers Big Sisters. La población latina en Estados Unidos continúa creciendo significativamente en número, necesidades y recursos y es esencial que Big Brothers Big Sisters se haga más familiar a nivel nacional y local para las comunidades latinas y los recursos dentro de ellas. De hecho, la población latina es la minoría étnica que va creciendo más rápidamente en el país y un tercio de la población es menor de 18 años. Cada niño necesita guía y amistad de adultos en los que puede confiar, y los pequeños latinos pueden ganar aún más si podemos darles un adulto amigo que comparte su cultura y herencia. Para poder alcanzar sus objetivos estratégicos, Big Brothers Big Sisters de America (BBBSA), creo el

At Big Brothers Big Sisters of the Greater Twin Cities (BBBS), there are currently 214 Latino Littles who have been matched with an adult friend, but of those matches, there are only 20 with both a Latino Big and a Latino Little. There are 62 Latino Littles waiting to be matched with a Big Brother or Big Sister. This disparity has raised alarming concern for BBBS. As the Latino population throughout the United States continues to grow significantly in terms of numbers, needs and resources, it is essential that Big Brothers Big Sisters become more familiar at a national and local agency level with Latino communities and the assets within them. In fact, the Latino population is the fastest growing ethnic minority in the country, and a staggering one-third of the population is under the age of 18. Every child needs guidance and friendship from trusted adults, and Latino Littles could gain even more if we could match them to a caring, adult friend who shares their heritage and culture. The family services we provide are strengths in our program. We have dedicated staff that work hard to assist families in any way possible. We are working on finding new ways to recruit families. To help achieve its strategic objectives, Big Brothers Big Sisters of America (BBBSA) created the Hispanic Mentoring Model (HMM) in order to identify, develop and implement a variety of strategies for Hispanic mentoring at all levels of the BBBS organization. The development and implementation of the Hispanic Mentoring Model is not a separate program, but rather a fully integrated and aligned strategic emphasis within the goals and objectives of all BBBS agencies serving the Latino community. The mission of HMI is to help Latino children reach their full potential through professionally supported, one-to-one relationships with measurable positive effects on youth development. The HMI vision is to create and sustain long-lasting mentoring relationships for all Latino children who need and want them, contributing to better schools, brighter futures and stronger communities for all.

Editorial

Advertise with us: 800 570-3782 Ext. 8901

EVENTOS sin fronteras

“If the state is going to be h “If the state is going to be healthy, the There are a large number of Latino presentation he gives across the children and families rightin here in state. “We have to invest educaMinnesota who can benefi t from tion. We have to invest in preparing this program. children for a global economy.” BBBS values diversity andfuture inclusion. In other words, Texas’ deTherefore, it is very that pends on how well important we prepare the families and children the agency today’s minority children. Esserves, Board of Directors and chbach its was blunt. staff, its volunteers reflect and “Theand children who don’t ‘look celebrate the diversity of greatest our comlike us’ will have the munities. ealthy, we have to invest in children,” Eschbach said, repeating BBBS continue to prioritize and part ofwillthe presentation he gives improve safety of across thethe state. “Weand havequality to invest its programs We while, same in education. haveattothe invest in time, increasing the number chilpreparing children for a of global dren served each year. BBBS is a economy.” performance-oriented In other words, Texas’organization future destriving to achieve results in terms pends on how well we prepare of creating and maintaining quality today’s minority children. Esadult-child relationships, aggressive chbach was blunt. growth goals for the number chil“The children who don’tof‘look dren cumulative impact like served, us’ willand have the greatest for our schools and neighborhoods. Modelo Hispano de Mentores (HMM) para poder identificar, desarrollar e implementar una variedad de estrategias de mentores hispanos en todos los niveles de la organización. El desarrollo e implementación del Modelo Hispano de Mentores no es un programa separado, sino una estrategia integrada a las metas y objetivos de todas las agencias de BBBSA que sirven la comunidad latina. La misión de HMI es ayudar a los niños y jóvenes latinos a alcanzar su mayor potencial a través de relaciones de uno a uno que han demostrado tener efectos positivos en el desarrollo de la juventud. La visión de HMI es crear y sostener relaciones de larga duración de mentores con niños latinos que las quieran y las necesiten. De esta forma se contribuye a crear mejores escuelas, futuros brillantes y comunidades más fuertes para todos. Hay un gran número de niños y jóvenes latinos y familias aquí en Minnesota que pueden beneficiarse de este programa. BBBS valora la diversidad y la inclusión. Así, es muy importante que las familias y niños que la agencia sirve, la Junta Directiva y empleados y voluntarios reflejen y celebren la diversidad de nuestras comunidades. BBBS continuará dándole prioridad y mejoría a la seguridad y cualidad de sus programas y al mismo tiempo al incremento de niños servidos cada año. BBBS es una organización orientada al desempeño que se esfuerza para lograr resultados en términos de crear y mantener relaciones entre niños y adultos de calidad, crecimiento agresivo de las metas de los niños servidos, y un impacto acumulativo de nuestras escuelas y barrios. Una mesa redonda a la que asistieron líderes de la comunidad latina se llevó a cabo el 20 de noviembre del 2008 en la Escuela Anderson del Sur de Minneapolis.

Los 13 asistentes dieron recomendaciones que han ayudado a BBBS a definir la HMI de acuerdo con las necesidades de la comunidad.

A roundtable attended by leaders in the Latino community was held Thursday, November 20, 2008, at Andersen Middle School in South Minneapolis. The 13 attendees voiced questions and recommendations that have helped BBBS define the HMI in accordance with the community it’s aiming to serve.

Varias ideas se compartieron que que dieron luz acerca de cuáles son algunas de las razones que han inhibido a adultos latinos a ser voluntarios. Several ideas were shared that shed light on what some of the concerns Es importante que la comunidad may be that have been inhibiting reconozca las medidas que se han Latino adults from volunteering. It tomado para asegurar la seguridad is important that the community recognizes the measures taken to de cada niño que participa en un ensure the safety of every child who programa de BBBS. participates in a BBBS program. Se realizan chequeos del historial de los voluntarios y empleados Background checks are completed pero no de los pequeños y sus fa- on all volunteers and staff, but not on Littles or their families. All inmilias. Toda la información provista por la formation provided by the family is familia es confidencial. BBBS tiene completely confidential. To address the issue of the language barrier, empleados que hablan español. BBBS has Spanish-speaking staff El establecer un Comité de Consejo members. Latino ha sido un paso importante Establishing a Latino Advisory Counpara asegurar que un plan de tra- cil has been a key step in ensuring bajo integrado y comprensivo se that a comprehensive, integrated siga en la implementación del HMI. work plan is followed throughout Dirigido por el Coordinador de Campaña Comunitaria, Brandice the implementation of the HMI. Camara, líderes de la comunidad latina se han ofrecido para servir Led by BBBS Community Outreach en el Comité de Consejo Latino Coordinator, Brandice Camara, y su primera reunión oficial tuvo leaders from the Latino community lugar el 7 de enero del 2009. have volunteered to serve on the Latino Advisory Council, and its first Los esfuerzos del comité que se official meeting took place on Janureúne mensualmente ayudan a ary 7, 2009. fortalecer relaciones entre BBBS y organizaciones establecidas en The efforts of the council, who la comunidad latina y le ayudará meet monthly, strengthens partnera BBBS a mejorar sus servicios a ships between BBBS and alreadyla juventud latina. Con una meta established organizations within the común, el trabajar en colabo- Latino community and will enable ración es beneficioso para todos y BBBS to improve its services to Laayudará a servir más gente joven tino youth. en los diez condados de Minnesota que son servidos por Big Brothers With a common goal, working as a Big Sisters del área rural de las collective is mutually beneficial and Twin Cities. will ultimately serve more young people in the 10 counties in Minnesota that are served by Big Brothers Big Sisters of the Greater Twin Cities.

EVENTOS sin fronteras

Advertise with us: 800 570-3782 Ext. 8901

Impuestos

junio/julio 2009

11

Destinos: Nuestra misión es servirle Al haber estado expuesto recientemente a la evolución sociológica del Estado de Minnesota me encuentro muy inspirado por nuestros esfuerzos en DESTINO. Lo que procuramos es la construcción de puentes y la solidificación de una sociedad saludable. La cuestión cultural más promisoria para los Estados Unidos de America es la integración de Latinos en la maquinaria administrativa. En Minnesota estoy convencido de que mentes brillantes se han unido en un esfuerzo para crear soluciones viables y saludables. Desafortunadamente, Minnesota es la excepción en esta cuestión. Yo genuinamente anticipo aprender más de CLAC y del Consulado Mexicano en Minnesota. Aún estas letras parecen ser más que un simple nombre. El Status-quo debe ser rediseñado en los Estados Unidos. Más aún, dentro de este rediseño existe una profunda oportunidad; la oportunidad para los Latinos (de cualquier procedencia) de hacer los impuestos en E.U. Desafortunadamente, este asunto causa mucho temor en mucha gente latina. Yo siento empatía por estos temores erróneos; sin embargo, la verdad del asunto es que… a menos que usted este siendo buscado por el FBI ,no tiene nada que temer. Esta es la única situación que hay que temer: Si apareciera un obstáculo en el sistema después de llenar los impuestos generalmente en forma de Noticia de Impuestos- de nuevo no hay problema. Por el amor de Dios no deje su trabajo. Es fácil de resolver. Este problema surge cuando un número de gente está usando el mismo número de seguro social. Cuando ese número de seguro social se muestra en el sistema en la forma de una W-2, el sistema necesita una respuesta de los impuestos percibidos debido a la cantidad de ingreso ganado bajo el número de seguro social en cuestión.

Es muy fácil de arreglar. No haga nada irracional si recibe ese mensaje. Nosotros le ayudaremos con mucho gusto. Nosotros le ayudaremos con mucho gusto en cualquier asunto de impuestos federales o estatales sin importar si nosotros los hicimos en un inicio. Aún más, si usted cree haber sido la víctima de un preparador fraudulento de impuestos por favor permítanos reparar el daño. Con mucho gusto lo haremos. Muchos sistemas en E.U. están en profunda necesidad de ser balanceados. Cualquiera debe tener balance para caminar, correr, o aun bailar. Aún más, si todos (digo todos) hacen sus impuestos, el sistema será mejor y será mas balanceado. Se eliminaría la parálisis social debida al temor. Es una necesidad imperiosa y una oportunidad para Latinos de hacer sus impuestos usando un ITIN (Número de Identificación de Impuestos Individual) y llegar a ser parte del sistema del que ellos quieren llegar a ser parte. Es la gente que no hace sus impuestos los que dañan a otros. El hacer los impuestos y tener su ITIN es la mayor y más grande oportunidad disponible para Latinos no americanos que existe actualmente. Si todos hacen sus impuestos sería muy interesante ver cuál sería el próximo paso en este asunto evolucionario. Somos Destino. Envisionamos Evolución no Revolución. Para recibir ayuda o hacer preguntas por favor llame al 660826-4456: Gracias.

Destino Servicios Administravtivos Telephone: 660 826-4456 Email: [email protected]

EVENTOS 12 junio/julio 2009

Servicios a la Comunidad

T WITTER

Familia

Larry Thompson (El Gringo Feliz) wants to keep up with you on Twitter. To find out more about Twitter visit http://twitter.com.   About Twitter . . .   Twitter is a unique approach to communication and networking based on the simple concept of status. What are you doing? What are your friends doing - right now? With Twitter, you may anwer this question over SMS or the Web and the responses are shared between contacts. More questions . . . email El Gringo Feliz: [email protected]   *** Larry Thompson Publisher (El Gringo Feliz Publicador)

Advertise with us: 800 570-3782 Ext. 8901

EVENTOS sin fronteras

´ Educacion

spanish ad:Layout 1

4/29/09

12:14 PM

Page 1

TU FUTURO ES HOY Day, evening, weekend, and graduate courses Undergraduate Admissions 612-330-1001 Adult and Graduate Admissions 612-330-1101

www.augsburg.edu

Se habla espanol. Clases de Ingles para adultos L - V a diferentes horas Registrate los Martes a las 2:00 o 6:30 pm (Aula 311) Colvill Family Center , 269 E 5th St . , RED WING , MN 55066 Llamanos: 651-385-4774

EVENTOS sin fronteras

Advertise with us: 800 570-3782 Ext. 8901

Servicios a la Comunidad

junio/julio 2009

13

Comunidad

Servicios Sociales    

Written translations from English to Spanish. 

 



                



MultiCultural Development Center (MCDC) Signature Event

Thursday, May 21, 2009 6:00 - 8:30 p.m.

at Profile Event Center, Minneapolis

Women’s Leadership Forum

Size Matters:

Women & Beauty in America Featuring Nancy

Giles, social commentator on CBS Sunday Morning

For information: visit MCDC.org or call 952-881-6090

 Persona profesional bilingüe  Servicios económicos basados

en ingreso

 Horarios por la tarde y sabados  Farmacia en la clinica

Our St. Paul Locations La Clinica • 153 Cesar Chavez St • 651-222-1816 East Side Family Clinic • 860 Arcade St • 651-772-9757 McDonough Homes Clinic • 1544 Timberlake Rd • 651-558-2191 West Side Dental Clinic • 478 S. Robert St • 651-602-7575 Helping Hand Dental Clinic • 506 West 7th St • 651-224-7561

Mentoring Children of Prisoners Building a Stronger Society One Child at a Time

Today in Minnesota, one in every 40 children has a close family member who is under some form of supervision. If we do nothing to break the cycle, we may see another generation entering the criminal justice system.

Do you know a child with an incarcerated parent who Call us today to enroll him or her in our program!

651-789-2400 www.bigstwincities.org

Think you can’t change your community? THINK AGAIN!

Are you ready to help one of these children dream BIG? Show a young person that history need not repeat itself. Call today to learn how you can become a mentor!

Building Dreams by

Affordable services to translate your brochures, manuals, literature, websites, booklets, books, etc.  High quality services are guaranteed. 

Sheila Rojas, M.A.  [email protected]  (651) 387-6415. 

AEON

Come and learn more about Aeon by attending Building Dreams, a free one-hour information session that will educate you about Aeon’s impact on affordable housing in the Twin Cities. Space is limited. Please visit www.aeonhomes.org/bd for more information, upcoming session dates and to RSVP.

EVENTOS sin fronteras

Examenes Fisicos y Anuales Metodos Anticonceptivos Clases De Salud Gratis [email protected]/ 507-633-9200

FREE ADS FOR MINNESOTA  NON-PROFIT ORGANIZATIONS Eventos  sin  Fronteras  is  offering  three  FREE  business  card  size  ads per year for Minnesota-based non-profit community outreach organizations. You select the months your ad will run. There is no charge for this service; however, we do request that you provide ads in ready-to print final art form. If you require asssistance with translation and designing your ad, there will be a one-time charge of $84. You are invited to call directly with any questions. Call: (507)951-7658...ask for Larry Thompson (El Gringo Feliz). For Submission Instructions Email:  [email protected]

14

junio/julio 2009

´ Estados de Mexico

Advertise with us: 800 570-3782 Ext. 8901

EVENTOS sin fronteras

ESTADO DE GUERRERO: Un Estado que lo Tiene Todo El Estado de Guerrero se ubica al sur del barroco mexicano, y ser partide la República Mexicana, al sur de la cipe de sus principales festividades Costa del Pacífico. como la “Feria de la Plata”, y sus fiestas para conmemorar la Semana Colinda al norte con el Estado de Santa. México, Morelos y Puebla, al este con Oaxaca y al oeste con Michoacán. Para admirar la belleza de esta población recomendamos tomar el De clima caluroso, en esta entidad Teleférico que sale del Hotel Monte podrá visitar el Puerto de Acapulco, Taxco. centro vacacional de primer nivel, que cuenta con una de las bahías más fa- Cerca de ahí podrá visitar las Grumosas del mundo, enmarcada por una tas de Cacahuamilpa, catalogadas excelente infraestructura hotelera, como unas de las más hermosas del numerosas tiendas y centros comer- país, y muy visitadas por los amanciales, restaurantes y la mejor vida tes del espeleísmo. nocturna del País. Cerca de ahí podrá admirar los lujo-

sos hoteles que dan forma al complejo turístico de Punta Diamante, o bien presenciar los saltos (de más de 45 m de altura) de atrevidos clavadistas, en el acantilado de La Quebrada.

Por esto y mucho más, Guerrero es un Estado que lo tiene todo, no deje de visitarlo.

-Proporcionado por el Consejo de Promoción Turística de Siguiendo por la costa, encontrará México. Ixtapa-Zihuatanejo, hermosos destino de playa conformado por la pintoresca población de Zihuatanejo, y el moderno puerto de Ixtapa, que destaca por sus playas, modernos desarrollos hoteleros y su espectacular marina con capacidad para más de 600 embarcaciones. En el Estado de Guerrero también podrá visitar Taxco, “Pueblo Mágico” famoso por el tradicional trabajo de sus artesanos, quienes durante años han dado forma a hermosas joyas y objetos en plata. En este lugar no deje de admirar la excelsa arquitectura de la Iglesia de Santa Prisca, obra maestra

EVENTOS sin fronteras

Advertise with us: 800 570-3782 Ext. 8901

Order the Minnesota Grown Directory for fresh food picks

Salud

junio/julio 2009

15

locally grown food is easier than ever with the Minnesota Grown Directory,” said Hugunin. The Minnesota Grown program has more than 25 years of experience providing information to consumers about healthy food choices. The directory receives support from many advertising sponsors, including the 2009 title sponsor, Minnesota Farmers Union (www. mfu.org). The Minnesota Grown Program printed 190,000 copies of the directory this year to keep up with consumer demand. A complimentary copy of the Minnesota Grown Directory may be ordered by calling Explore Minnesota Tourism at 1-888-TOURISM (1-888-868-7476). The guide is also offered online as a searchable database at : http://www.mda.state.mn.us

ST. PAUL, Minn. – Buying the best locally grown food Minnesota has to offer is at your fingertips with the 2009 Minnesota Grown Directory. Request your free copy now to choose from 736 Minnesota farmers’ markets, nurseries, pick-yourown berry patches and other places offering local food and other agricultural products. The front cover features Minnesota Grown spokesperson, Carrie Tollefson an Olympic runner and a staunch promoter of locally grown foods. Minnesota Grown Program Director, Paul Hugunin, says Tollefson sets the right example for eating healthy, homegrown products. “We’re proud to have Carrie featured on this year’s directory cover again,” said Hugunin. “She embodies what the “buy local” trend is all about. A native Minnesotan, Carrie wants the freshest, healthiest foods available to fuel her health and passion for competitive running, while supporting local family farms.” The list of foods and products in the directory expands every year. Hugunin says a record 100 farmers’ markets are listed this year. “Just as farmers’ markets around the metro and southern Minnesota are either open or are starting to open over the next couple of weeks, finding and buying

È:c`e`ZX[\JXcl[gXiXD`^iXek\jÉ D`^iXek?\Xck_J\im`Z\#@eZ% Nosotros le Ofrecemos: • • • • • • • • •

Revisiones Generales Revisiones del nivel de azucar de la sangre Revisiones de Presion Arterial Laboratorios\ Revisiones de hemoglobina Programas medicos para mujeres embarazadas y para personas con enfermedades cronicas Informacion de salud Ayuda y servicios comunitarios Vales para medicina y dentista (si trabaja en agricultura) GXiXdXj@e]fidXZ`fe1 (0)-:fcc\^\m`\nI[%J\I:K:$?\`ekq IfZ_\jk\i#DE,,0'+ ,'. ,)0$','* C$M[\/$()Xdp($+gd

Hayfield Hey Days July 24th - 26th

Featuring: Miss Hey Days pageant ------Teen dance ------Street dance ------Softball Tournaments ------Volleyball Tournaments ------Grand parade ------Anheuser Busch Clydesdale Horses ------Food Stands ------Bingo and More ------Carnival

* WYV HSS[V SVJ K\J H [ MVY HSS ZH[[O [L[OL VM` LSV ILZ [ V\Y ^ 8\ LZ[WY  PUJL PJLZ  ULL KZ

Reception Sites Blooms of Love

19392 585th St. Dodge Center, MN 55927 507-951-1619 www.bloomsoflove.org

Rochester International Event Center

7333 Airport View Drive SW Rochester, MN 55902 507-529-0033 www.rochestereventcenter.com

Blue Moon Ballroom

2030 Highway 14E Rochester, MN 55904 507-288-0556 www.bluemoonballroom.net

EVENTOS 18 junio/julio 2009

Salud

Le duele algo?

Podemos Ayudarle!

~Accidentes de tránsito ~Lesiones de trabajo ~Artritis ~Nervio ciático ¡Haga su cita hoy! ~Dolor de espalda y cuello 507.206.9340 ~Dolor de hombro Se habla español ~Dolor de cabeza ~Dolor de rodilla y pies ~Dolor de brazo, pierna y cadera

“La vida es buena”

Las emergencias son bienvenidas. Se aceptan pacientes con Medicare Se aceptan casos de lesiones personales. Se cobra a los seguros

El cuidado quiropráctico la hace mejor Dr. EDWARD LEQUIRE, Quiropractico 2518 Superior Drive NW, Suite 1018 Rochester, MN 55901 www.innerstrengthchiropractic.com

Advertise with us: 800 570-3782 Ext. 8901

Mantenga un Nivel de Salud Optimo con la Ayuda del Quiropráctico Muchos creen que la salud es la ausencia de dolor o síntomas. Actualmente, cada vez más personas están interesadas en un nivel más alto de salud descrito como bienestar. Más allá de simplemente sentirse bien o de prevenir problemas, queremos disfrutar la vida plenamente al sentirnos de la mejor manera mentalmente, físicamente y socialmente. La salud verdadera sólo es posible al tener un funcionamiento óptimo del sistema nervioso. Un enfoque de la salud basado en el bienestar significa adoptar una variedad de hábitos saludables para un funcionamiento óptimo en todos los niveles: físico, mental, social, y espiritual. Debido a este enfoque en el sistema nervioso, el cuidado quiropráctico puede ser una parte importante de un estilo de vida de bienestar. El sistema nervioso controla el funcionamiento de prácticamente cada aspecto de nuestra vida. El mantener un apropiado funcionamiento del sistema nervioso es esencial si usted quiere estar en el mejor estado de salud. Pocas cosas tan complicadas como su cuerpo pueden ser arregladas y después ignoradas. Es por esto que su quiropráctico puede recomendar un horario de chequeos regulares. Al igual que usted mantiene sus dientes, su coche, su familia o su fe, el mantener la salud de su sistema nervioso requiere de una inversión constante. Las personas que quieren estar en un estado óptimo de salud añaden el cuidado quiropráctico a sus otras prácticas de salud. El resultado placentero es frecuentemente mayor vitalidad, resistencia y la capacidad de disfrutar la vida al máximo. Esto es lo que los pacientes han dicho:

EVENTOS sin fronteras

“He sufrido dolores de cabeza por un largo tiempo y el dolor lo tenía en el cuello, hombros y cabeza. Estaba tomando dieciséis aspirinas al día. Mi doctor en medicina me mandó a un terapista físico que me hacía sentir mejor durante la sesión pero cuando regresaba al estrés de la vida ordinaria los dolores volvían. También fui con un terapista de manejo de estrés que fue muy bueno y me ayudó mucho. Traté de controlar el estrés pero siempre volvía y los dolores de cabeza continuaban. Los dolores de hombros y cuello eran tan serios que no soportaba que me tocaran. Ya yo no podía más hasta que un amigo encontró a Dr. Ed. Yo no pensaba que un quiropráctico pudiera ayudarme pero en ese momento no tenía nada más que perder. Después de una semana tuve un alivio significativo de los dolores de cabeza y muy pronto se habían desaparecido. El doctor Ed me informó que tenía FHP (postura adelantada de cabeza) y que esto contribuía a mis dolores constantes. El también revisó mis rayos x y me informó que mis caderas estaban desalineadas. Yo tuve un accidente cuando era niña y nadie encontró ningún problema. Ahora con la ayuda del doctor Ed me siento mucho mejor, mi nivel de estrés se ha bajado y los dolores de cabeza han desaparecido. Sé que con el tiempo me pondré mejor y no tengo cómo agradecerle al doctor Ed.” Nancy En nuestra oficina nos gusta que los clientes tomen decisiones basadas en información y no sólo por nuestras recomendaciones. Es por esto que llevamos a cabo un examen quiropráctico completo que incluye historia, análisis de la postura, exámenes del sistema nervioso, y exámenes completos de la espina dorsal por solamente $25. Llame hoy para obtener su cita.

EVENTOS sin fronteras

Advertise with us: 800 570-3782 Ext. 8901

Conozca sus leyes

New Immigration Approach towards Employers ´ hacia Nueva Medida de Inmigracion Empleadores Dan Donnelly

The US Immigration and Customes Enforcement (ICE) published a press release on April 30th, which announces the beginning of a new control program that will go after employers rather than employees. This is a shift in the focus of the Bush administration which focused more on the undocumented workers. Some believe that this is a direct result of the raid carried out in Postville, Iowa a month ago. Many believe that it doesn’t seem as if the ICE will carry out a raid of this sort in the future. Instead, the new press release seems to indicate that the Obama administration plans to take agresive actions towards the employers that were not gone after in the past. What does all this mean? The ICE will put criminal and civil pernalties on employers that employ undocumented workers. Ultimately, just as a policy of going only after employees will fail, so to will going after employers without having a plan that fulfills their needs to fill positions with workers of diferent ocupations and for workers that have a desire to work in the United States.

El Servicio de Inmigración y Control de Aduanas (ICE por sus siglas en inglés) lanzó un comunicado de prensa el 30 de abril del 2009 en el cual indica que comenzarán un programa de control en los sitios de trabajo que perseguirá a los empleadores en lugar de los empleados. Esto es un cambio del enfoque de la administración de Bush que se enfocaba más en trabajadores indocumentados. Algunos creen que esto es un resultado directo de los resultados negativos de la redada de Postville, IA hace un año. Muchos creen que no pareciera que ICE vaya a realizar una redada de ese tipo en el futuro. En lugar de eso, el nuevo comunicado de prensa parece indicar que la administración de Obama planea tomar acciones agresivas hacia los empleadores que no se dieron en el pasado. ¿Qué significa esto? ICE pondrá penas criminales y civiles en contra de empleadores que han contratado trabajadores indocumentados. Ultimamente, igual que el perseguir a los empleados esto también fallará sin que haya un plan para atender las necesidades de los empleadores de llenar posiciones con trabajadores de ocupaciones diferentes y de trabajadores que tienen el deseo de conseguir empleo en los Estados Unidos.

junio/julio 2009

19

EVENTOS 20 junio/julio 2009

Servicios a la comunidad

Soluciones al Hambre: El hambre está aumentando en el Minnesota Inicia una estado de Minnesota. Las visitas línea gratuita de comida a los estantes de alimentos en la 21 de mayo, San Pablo (St. Paul), MN - La necesidad para apoyo de alimentos ha aumentado debido al ambiente económico actual. El aumento del desempleo, los costos de asistencia médica, una recesión cada vez más profunda y los recortes esperados en servicios que forman la red de seguridad están dejando a muchas personas en Minnesota con menos ingresos para la alimentación. Sin apoyo de alimentos, familias y personas de la tercera edad frecuentemente limitan su alimentación o calidad de comida. En respuesta al aumento de la necesidad, Hunger Solutions Minnesota (Soluciones al Hambre Minnesota) (HSM por sus siglas en inglés) iniciará “La Línea de Comida de Minnesota” que promocionará un servicio vital a las personas en Minnesota arriesgadas a experimentar el hambre. La Línea de Comida de Minnesota (1-888-711-1151) ayudará a inscribir a personas viviendo en Minnesota de bajos recursos en el programa de Sustento de Alimentos (Food Stamps) y ayudar a las personas que llaman a encontrar apoyo de alimentos de emergencia en su area. HSM promocionará ayuda multilingüe con llenar solicitudes para Sustento de Alimentos y un servicio diagnóstico para determinar la elegibilidad para personas que llaman en todo el estado de Minnesota. El Sustento de Alimentos es un programa financiado federalmente por el Departamento Agrícola de los Estados Unidos (U.S. Department of Agriculture). Según Colleen Moriarty, Directora Ejecutiva de HSM, “El Sustento de Alimentos es la fundación de la red de seguridad de nutrición. Promociona un complemento vital para hogares de bajos recursos para comprar la comida que necesitan para mantenerse con buena salud. Si la inscripción aumenta, se añadirá millones de dólares en asistencia federal al estado de Minnesota. Esto quitaría parte de la presión del presupuesto estatal debilitado.”

area del metro de los 9 condados aumentaron más de 42% en un año, de febrero del 2008 a febrero del 2009. Los estantes de comida en todo el estado reportan aumentos hasta en los dígitos dobles. Como manera de ayudar satisfacer la exigencia de comida en las comunidades, HSM y sus estantes de comida socios, recomiendan que la gente pasando apuros con hambre y pobreza se diagnostiquen para los programas de beneficios públicos. Un componente principal de la Línea de Comida de Minnesota es alcanzar a la gente en Minnesota que no se da cuenta de su elegibilidad, que se encuentra reacia de participar, o que experimenta dificultades sobre el proceso de solicitación. El programa de sustento de alimentos (Food Support en Minnesota) recientemente se renombró el Programa de Asistencia Suplemental de Nutrición o SNAP (por sus siglas de inglés). El Sustento de Alimentos promociona a familias con bajos recursos con más opciones, menos estigma, autosuficiencia y más poder al consumidor. Debido al paquete de estímulo económico, empezando el 1 de abril, los beneficios de Sustento de Alimentos aumentaron por 13.5%. Para individuales, el paquete de estímulo agrega $24 cada mes a sus beneficios. En Minnesota, el beneficio promedio mensual para un hogar es $195.58. Los estadísticas más recientes del Departamento de Agricola de los Estados Unidos revelan un aumento en la cantidad de personas en Minnesota inscritas en Sustento de Alimentos. En febrero del 2009, había 327,357 individuales inscritos. Ese número representa un aumento de 12.2% en un solo año. Aún con el aumento, el estado calcula que solo 68% de los que están elegibles para el Sustento de Alimentos están participando en el programa. Aproximadamente el ochenta porcentaje de personas de la tercera edad elegibles no participan debido a una variedad de barreras e ideas equivocadas sobre la elegibilidad.

Titulares de la línea gratuíta de comida de Minnesota son: El servicio diagnóstico para determinar elegibilidad para Sustento de Alimentos: Las personas que llaman estarán diagnosticadas para determinar su elegibilidad para el programa de Sustento de Alimentos utilizando el instrumento en línea “Bridge to Benefits” (Puente a los Beneficios) desarrollado por el Children’s Defense Fund (El fondo para la defensa de los niños)—Minnesota. Asistencia de las solicitudes de Sustento de Alimentos: Se contestará una gran variedad de preguntas acerca de la solicitud para el Sustento de Alimentos igual que asegurar que las personas que llaman sepan la documentación apropiada para traer a la entrevista. Horas de la Línea de Comida: La Línea de Comida estará abierta lunes a viernes, 8:30 de la mañana a 4:30 de la tarde. La meta eventual es expandir las horas de la Línea para incluír más horas durante la tarde y noche y los fines de semana. Las personas que llaman fuera de estas horas podrán dejar un mensaje de voz que se los devolverá el siguiente día habitual de trabajo. Idiomas: La Línea de Comida estará contestado por hablantes que dominan el español y el inglés. Para otros idiomas, trabajaremos con un servicio de traducción por el teléfono. La Línea de Comida de Minnesota de HSM (1-888-711-1151) aceptará llamadas desde el 1 de junio del 2009. ACERCA DE HUNGER SOLUTIONS MINNESOTA (SOLUCIONES AL HAMBRE MINNESOTA): Hunger Solutions Minnesota (HSM) es una organización extensa de alivio del hambre que trabaja para poner un fin al hambre en Minnesota. Nosotros actuamos para asegurar la seguridad de comida para todas las personas en Minnesota por medio de apoyar a las agencies que proveen comida a personas que la necesitan, avanzar la política pública segura, y guiar apoyo de las bases locales. HSM lucha para la utilización maxima de todos los dólares federales para la nutrición pública y trabaja para mejorar el acceso a los programas de nutrición a todas las personas de bajos recursos viviendo en Minnesota.

Advertise with us: 800 570-3782 Ext. 8901

EVENTOS sin fronteras

Action Alert!!

Please  be  aware  of  a  new  resource  for  immigrants  in  St.  Cloud  .  Catholic  Charities  now  has opened an office to help people with any questions about immigration.   Catholic Charities Immigration office We  are  working  in  collaboration  with  Legal  Services of St. Cloud to offer legal advice in this  area. People may come to us with any kind of question about immigration, their status, how  to migrate to this country, legal documents and so forth. We would advise them and help them  with their cases. 

We are open to the public twice a week (Tuesdays 8:30 am - 12 noon and Thursdays 1:00 PM - 4:30 PM). During these times anyone can come in on a Walk-in bases. Appointment may be given in other times as needed.   Also we are promoting and distributing a safety plan developed by CLINIC (Catholic Charities Legal Immigration Network) for people interested in organizing in response to the current  ICE enforcement policy. If you have any interest in conversations or presentations about Immigration in your communities, please contact me.    Monica M. Segura-Schwartz Manager Legal Immigration Services La Cruz Community Services E-mail: [email protected] 157 Roosevelt Rd., Ste. 200 St. Cloud , MN 56301 Phone: 320.229.6021 direct Fax: 320.253.7464 Cell: 320.291.2697 P.S. Also, please tell anyone you think that may benefit from our services to come visit us.

 

EVENTOS sin fronteras

Advertise with us: 800 570-3782 Ext. 8901

Servicios a la comunidad

Servicios Funerarios y de Cremación al Alcance de su Presupuesto Por: Michael Johnson Director funerario

En el Centro de Cremación de Rochester nuestra misión es crear y proveer a la familia un ambiente acogedor y libre de prejuicios en el cual puedan expresar su duelo y despedir a su ser querido hacia  la eternidad. Nosotros basamos nuestro negocio en honestidad,  amabilidad y confianza sin importar la raza o el credo religioso.

 De acuerdo con Michael D. John-

son, el director de funerales del Centro de Cremación de Roches ter, “Nos sentimos orgullosos de ser el centro de cremación más barato sin que esto implique que sacrificamos nuestro servicio profesional”.

Nuestros servicios incluyen pero no se limitan a cremación directa, servicio de funeral tradicional, servicio de recordatorio y arreglos previos.

La cremación directa es una opción para aquellos que podrían decidir tener los servicios en un día posterior o no tener un servicio del todo. Trasladamos al difunto desde el lugar en que murió hasta el crematorio, lo cremamos, llenamos la y lo entregamos a  documentación la familia. En el caso de que se vaya a realizar un servicio de recordatorio trasladamos el difunto desde el lugar en que murió hasta el crematorio, cremamos el cuerpo y llevamos a cabo un servicio de visita o vela y el servicio de recordatorio. Después del servicio de recordatorio vamos al cementerio para realizar el entierro. Hacemos todos los arreglos con el pastor, y otras actividades como la música y el almuerzo, notificamos al cementerio, honores militares, escribimos y enviamos los obituarios a los periódicos y llenamos toda la documentación Un servicio tradicional incluye el traslado del difunto hasta nuestra funeraria, preparación y vestido del cuerpo y el ponerlo en el ataúd. Puede haber una visita pública o privada seguida de un servicio de funeral en la iglesia. Después del funeral nos trasladamos al cementerio para el entierro.

Hacemos todos los arreglos con el pastor, y otras actividades como la música y el almuerzo, notificamos al cementerio, honores militares, escribimos y enviamos los obituarios a los periódicos y llenamos toda la documentación En el Centro de Cremación de Rochester acomodamos todas las peticiones de la familia que sean permitidas por la ley. Como todas las funerarias de Minnesota estamos regidos por el Departamento de Salud de Minnesota y la Comisión Federal de Comercio. Los arreglos previos son un plan para el futuro. Nos reunimos con usted y ponemos sus deseos finales en un documento. Los beneficios son muy grandes para la familia cuando usted toma sus decisiones finales y elecciones en relación con su deceso. Estas son decisiones difíciles de tomar para la familia a menos de que sus deseos han sido ar reglados de ante mano. Uno de los mayores beneficios de los arreglos previos es prevenir el exceso de gasto motivado por las emociones del momento. Para su conveniencia, los arreglos previos pueden hacerse en internet a través del sitio: www. rochestercremationservices. com. Ya sea que los arreglos previos se hagan en internet o en persona nos reuniremos con usted en la oficina o en su casa para finalizar el proceso. También aceptamos arreglos previos o funerales ya pagados en otra casa funeraria. Muchas familias escogen pagar previamente los gastos finales. El dinero es puesto en un certificado de depósito en una póliza de seguro de vida. Su paz y la de sus seres queridos será apreciada cuando ellos deban hacer los arreglos últimos y sepan que están haciéndolo de acuerdo a sus deseos.

junio/julio 2009

21

SERVICIOS CREMATORIOS DE ROCHESTER “Estamos orgullosos de ser el centro de cremacion con  el precio mas bajo en Rochester, sin que sacrifiquemos nuestro servicio profesional”.   

* Servicios de Cremacion *Servicios Funerarios Tradicionales *Servicios pagados del Condado *Servicios Pre-Arreglados y Pre-pagados   Venga o llame para recibir su paquete de informacion  GRATIS   Telefono: 507 206 4449 Michael Johnson 14 Sixth Street, Rochester, MN Director funerario/    Mortuario www.rochestercremationservices.com Migrant Health Service, Inc. to participate in Stratis Health Culture Care Connection Initiative Migrant Health Service, Inc. is one of more than 25 Minnesota primary care clinics participating in Culture Care Connection 2009-2010, an initiative designed to increase cross-cultural understanding of health care consumers and prepare health care providers to become more effective in providing care to diverse populations. Clinical staff and all regular full time employees are involved in the initiative. During the next two years, Stratis Health will work with Migrant Health Service, Inc. and other Minnesota Clinics to improve cultural competency and increase awareness of the national Culturally and Linguistically Appropriate Services (CLAS) standards, developed by the Department of Health and Human Services Office of Minority Health, provide policy and practice guidelines for health care systems to assist in improving quality of care for culturally diverse populations. “Migrant Health Service is committed to providing quality care for all patients who come to our facility. Our participation in Culture Care Connection demonstrates our commitment,’’ stated Anna Gunvalson, Program Operations Coordinator. This educational opportunity will definitely benefit all stakeholders, the clinic, staff, and most importantly the patients. Staff are excited to participate in this initiative. We have just begun am I am already getting positive feedback from staff. ”I like this format and it is very educational” stated Maria Garcia, Intervention Coordinator.

Culture Care Initiative is led by Stratis Health with support from UCare.

Stratis Health is a non-profit organization founded in 1971 that leads collaboration and innovation in health care quality and safety, and serves as a trusted expert in facilitating improvement for people and communities. UCare is an independent, non-profit health plan providing health care and administrative services to more than 147,000 members. UCare partners with health care providers, counties, and community organizations to create and deliver innovative health coverage plans.

SERVICIOS RELIGIOSOS Albert Lea

Faribault

Olivia

Rosemount

St. Theodore Catholic Church 315 E. Clark St. Albert Lea, MN 56007 (507) 373- 0603 Domingos a las 11:00 am

Sacred Heart Catholic Church 520 4th Ave N.E. Faribault, MN 55021 (507) 334- 2266 Domingos a las 11:30 am

Iglesia Asambleas de Dios Mahanaim 1004 Chestnut Ave. Olivia, MN 56277 (320) 523- 1517

Iglesia Cristiana del Valle 17297 Glacier Way Rosemount, MN 55068 (952) 431- 5858 Domigos a las 10:30 am

Iglesia Hispana Immanuel 204 Railroad Ave Albert Lea, MN 56007 Domingos 1 pm

Glencoe

Austin Queen of Angels Catholic Church 1001 E. Oakland Ave. Austin,MN 55912 (507) 433-1888 Domingos a las 11:00 am Iglesia Comunitaria Belen 1500 4th St Se Austin, MN 55912 Domingos 4 pm

Bloomington Comunidad Bautista Internacional 2600 West 82nd St Bloomington,MN 55430 (952) 888-2103 Domingos 10 am

Burnsville Risen Savior Church 1501 E. County Rd. 42 Burnsville, MN 55306 (952) 431-5222 Domingos a las 2 pm

Chaska Angeles de la Guardia 218 W 2nd St Chaska,MN 55318 (952) 448- 4100 Domingos a las 12 pm

Cold Spring Church of St. Boniface 418 Main St. Cold Springs, MN 56320 (320) 685- 7733 Domingos a las 12:30 pm

Eagan St. John Newmann Church 4030 Pilot Knob Rd. Eagan,MN 55122 (651) 454- 2079 Sabados a las 7 pm

Church of St. Pious X 1014 9th Ave N. Glencoe,MN 55336 (320) 864- 5162 Domingos a las 11 am

Le Center

Owatonna Sacred Heart Catholic Church 810 S. Cedar Ave. Owatonna, MN (507) 451- 1588 Domingos a la 1 pm

Red Wing

St. Mary’s Catholic Church 165 N. Waterville Ave. Le Center, MN 56057 (507) 357- 4838 Domingos a las 12 pm

Church of St. Joseph 426 W. 8th St. Red Wing, MN 55066 (651) 388- 1133 Segundo Domingo del mes a las 5: 30 pm

Litchfield

Renville

Church of St. Philip 306 N. Holcombe Ave. Litchfield, MN 55355 (320) 693- 3313 Domingos a las 12:30 pm

Church of the Holy Redeemer 106 S.E. 3rd St. Renville, MN 56284 (320) 329- 3884 Domingos a las 12 pm

Mankato

Rochester

St. Peter and Paul Catholic church 105 N. 5th St Mankato, MN 56001 (507) 388- 2995 Domingos a la 1 pm

St. Francis of Assisi Catholic Church 1114 3rd St S.E. Rochester, MN 55904 (507) 228- 7313 Domingos a las 12 pm

Monticello

Rochester Pentecostal Church 3657 Sheffiedl Ln SE Rochester, MN 55904 (507) 288- 4342 Domingos 10 am y 7 pm

St. Henry 1001 7th St. E. Monticello, MN 55362 (763) 295-2402 Sabados a las 7 pm

Northfield Iglesia de Santo Domingo 116 Linder St. N. Northfield, MN 55057 (507) 645- 8816 Domingos a las 12:30 pm

Marshall Holy Redeemer Catholic Church 503 Lyon St. Marshall, MN 56258 (507) 532- 5711 Domingos a las 12 pm

Iglesia Hispana Bautista 2911 18th Ave. NW Rochester, MN 55901 (952) 888- 2103 Sabados 10 am Tabernaculo de Alabanza 306 21st St. SW Rochester,MN 55902 (507) 884- 6427 Domingos 10 am y 6:30 pm

Shakopee San Marcos 350 Atwood At. South Shakopee, MN 55379 (952) 445- 1229 Domingos a la 1 pm Asambleas de Dios Rios de Agua Viva 2488 E. Vierling Dr. Shakopee, Mn 55379 (952) 402- 9557

Sleepy Eye Church of St. Mary 636 1st Ave. N. Sleepy Eye, MN 56085 (507) 794- 4171 Domingos a las 11:30 am

Willmar Church of St. Mary 713 12th St. S.W. Willmar, MN 56201 (320) 235- 0118 Domingos a las 12 pm Iglesia Luterana de Paz y Esperanza 524 13th St. S.W. Willmar, MN 56201 (320) 235- 9736 Domingos a las 11 am (9:30 am durante el verano) Hispanic Assembly of God 3821 Abbot Dr. Willmar, MN 56201 (320) 235- 2529 Domingos a las 2 pm

Worthington St. Mary’s Catholic Church 1215 7th Ave. Worthington, MN 56187 (507) 376- 6005 Domingos a las 11 am

Si deseas que tu Iglesia aparezca en este directorio, simplemente comunicate al 1- 800-570-3782 Ext. 8902

EVENTOS

sin fronteras

Advertise with us: 800 570-3782 Ext. 8901

Servicios Religiosos

¡NO ME CRITÍQUES, AYÚDAME! Gerardo y Maria Rodriguez*

Una de las fábulas del poeta francés La Fontaine cuenta que un niño cayó al río Sena, estaba ahogándose cuando vio las ramas de un árbol y se agarró de ellas. Por allí pasaba un maestro orgulloso de sus conocimientos. El niño gritó por ayuda. Viendo al niño en apuros el maestro no corrió a salvarlo sino que profería toda sarta de críticas y amonestaciones. Le decía al niño que era un necio por haber caído allí, que tenía lástima de sus padres por tener a un niño tan tonto, que el niño era muy descuidado y travieso. Después de tanto hablar decidió ayudar al niño… Esta fábula se aplica a muchas personas en el mundo actual. Muchas veces vemos personas, amigos ó familia, que necesitan nuestra ayuda y antes de ofrecer nuestro hombro, nuestro dinero (si lo tenemos) ó nuestra ayuda incondicional, nos preocupamos en recordarles que ellos son la causa de sus propios problemas. No le damos la oportunidad de que lloren en medio de un abrazo, ni siquiera los miramos a los ojos. Dios desea que pongamos en acción -en todos los momentos- el sentimiento de solidaridad que ha puesto en nosotros cuando nos creó. Cuando un amigo ó familiar está en problemas no debemos “cobrarle” todo el tiempo el error que cometió. Eso desanima y demuestra nuestro poco interés en prestar nuestra solidaridad. Cuando se presenta un problema con nuestros seres queridos debemos estar dispuestos a ayudar, presentando soluciones. Debemos ejercitar nuestra paciencia promoviendo la paz de espíritu en el individuo.

Jamás, en ningún momento Jesucristo hizo cobranzas al pecador. Por el contrario, cuando aquella prostituta estaba siendo apedreada por la multitud (Juan 8), Cristo ni siquiera quiso saber lo que ella había hecho para recibir tal castigo, sino que al contrario, acusó al pueblo por su hipocresía y solamente le dijo a la mujer que se fuera y no pecara más. No usó de excusas y no llenó su boca de palabras inútiles que solo la harían sentirse aún más culpable. Así es el Señor de misericordioso con nosotros. El no nos acusa de nuestro pasado ó cuando estamos en problemas, sino que nos ayuda a levantarnos de nuestros problemas, de nuestras tragedias personales. Nosotros, por necios, actuamos así a veces, acusando a los demás como si les brindáramos algún tipo de ayuda! ¡Dios se apiade de nuestra lengua! Seamos sensibles a los problemas de los amigos, familiares y hermanos…para que Dios sea sensible también a los nuestros! Debemos darnos cuenta de que no somos perfectos, muchos de nuestros errores son causados por nuestra propia necedad y nosotros mismos debemos pensar al respecto y no volver a “tropezar de nuevo y con la misma piedra”, como decía una popular canción que yo escuchaba en mi adolescencia. Se misericordioso para recibir misericordia, ama para ser amado, “Dios es lento para la ira y grande en misericordia!”.(Salmo 145:8) *Pastor de la Iglesia Comunidad Bautista Internacional en Bloomington, MN y de la Iglesia Bautista Hispana en Rochester, MN. Tel. 952 888.2103 [email protected]

junio/julio 2009

23

IGLESIA HISPANA BAUTISTA

´ Atrevete a cambiar! Celebra la vida! • • •

Predicando la sana doctrina ~ ´ Ensenando la solida palabra de Dios ´ Capacitando vidas de adultos, jovenes y ~ ninos Servicios todos los Sabados a las 10 am 2911 18th Avenue NW, Rochester MN 55901 (952) 888-2103 www.baptistsites.net/ro ´ Pr. Gerardo Rodriguez

Iglesia Comunidad Bautista Internacional

*Pr. Gerardo Rodriguez

Fieles al principio bíblico, nosotros, la Comunidad Bautista Internacional, nos disponemos a servir en todas aquellas áreas que estén al alcance de nuestras posibilidades. Nuestro lema es “Dispuestos a Servir”, concientes de que sirviendo a nuestro prójimo, estamos sirviendo al Señor, quien caminó por idéntica senda. Servicios los Domingos a las 10 am 2600 West 82nd St.• Bloomington, MN 55431 952-888-2103

gxÜÜ|y|v g|Åx tà à{x VtÇàxÜuâÜç XäxÇà ECCL4

John Harty is Canterbury Park Holding's VP Marketing

HCCM Menbers

Una vez instalada en Harmony, Umbelina trabajó del año 1988 al año 1989 proveyendo servicios de cuidado diario y compañía a personas ancianas. Umbelina dice haber disfrutado mucho de la compañía y sabiduría de los ancianos y “le encantaba escuchar sus historias”.

More than 50 people spent a terrific evening at Canterbury Park on May 22nd. The evening started with a welcome from Carlos En elhors año d'oeuvre, 1991 Umbelina decidió horse race and networking! Perez from Canterbury Park and followed by delicious a thrilling abrir nuevamente una guardería de niños , empresa en la que tuvo mucho éxito. Durante este tiempo Umbelina se esmeró en proveer una estructura educacional muy positiva para los niños y se aseguró de contratar personal extra para brindar el mejor servicio posible.

HCCM members and other participants had a chance to tour the facilities and get the "backstage" tour of horse racing as well! We thank Canterbury Park and Pepsi, our main sponsors of this event, for giving our members & friends the opportunity to have a wonderful time! En su guardería Umbelina educaba niños de diferentes edades desde bebés hasta preescolares y al llegar el momento de que les correspondía iniciar la escuela, los

´

´

EVENTOS EVENTOS sin fronteras

4-H is Present in County and State Fairs By Brad Rugg; Director or Fair and Animal Science Programs; Center for Youth Development – 4-H.

Most County and State Fairs were first organized in the 1900’s to highlight the summer growing season and bring the entire community together to celebrate the accomplishments of agricultural. Citizens would bring their best examples of their work – everything from garden produce and flowers to livestock and from grains to canning and sewing. Local merchants would display and demonstrate their latest products. Nightly grandstand shows would entertain local citizens with musical entertainment, racing and much, much more. And 4-H would use the county fair as a venue to showcase the accomplishments of youth in 4-H clubs.

´ Educacion

Advertise with us: 800 570-3782 Ext. 8901

Be sure to take a walk through the 4-H Building when you get to the county fair. It will be identified with a large green four leaf clover with an “H” on each pedal of the clover. The building will be filled with exhibits prepared by kids. You will find everything from vegetables grown by 4-Hers to rockets designed and constructed by youth with the helpful eye of an adult leader. Look for the purple ribbons. These projects along with the exhibitor are the best in that project area. 4-Hers with grand champions are invited to represent their county at the State Fair.

All those elements still exist today. 4-H experiences and opportunities have grown to fit our new audiences.

You won’t want to miss the 4-H livestock barns when you are at the fair. They will be filled with cows, pigs, sheep, chickens, rabbits, horses and even lamas. The animals are raised by 4-Hers and are also evaluated by judges during the fair week.

4-H features a variety of “project” areas that kids tell us they most desire. 4-H offers educational opportunities in these project areas – opportunities that help 4-Hers learn and begin to use leader skills.

The tradition of fairs in Minnesota is rich and deep. County Fairs exist in all but 1 of Minnesota’s 87 counties. Generally 4-7 days long, these celebrations are a balance of entertainment, education, and great food.

The most popular project areas include photography, crafts and fine arts, foods, shop, aerospace and shooting sports. Other new project areas that are gaining in popularity include computers, robotics and geocaching.

Counties fairs start in late June and continue throughout the summer.

4-H members enrolled in these project areas attend project meetings and enjoy fun activities throughout the year designed to teach kids more about their identified interest.

The Minnesota State Fair is the culmination of all county fairs. It is in St. Paul and set for August 27 - September 7. Their website is: www.mnstatefair.org

To find a list of county fairs in your area go to www.mfcf.com and click on Information, them Members and Fair Dates.

junio/julio 2009

25

!SU CASA, SU INVERSIÓN, PROTÉGELA! No pierda su casa por el embargo TOME ACCIÓN HOY MISMO Y LLAME A

651-292-0131

Si estas preocupado porque: • Su tasa de interés subió • Hubo reducción de ingresos en su hogar ó • Ya se inicio el proceso de embargo

NeDA le puede asesorar. Este servicio es completamente GRATUITO Le explicaremos el proceso de embargo y las opciones que tiene para quedarse en su casa o evitar el embargo. NeDA es una organización sin fines de lucro 651-292-0131 5 3/4" wide X 3.5" deep),  

Welcome Center, INC

El Programa Latino de Acceso Universitario es  una iniciativa de Centro Campesino. Abierto a  “The mission of the Welcome Center is to connect newcomers to the resourses and todos los estudiantes Latinos de High School 9‐12  information that will facilitate their becoming a vital part of our community and to provide en Owatonna, Waseca, Faribault, Northfield y  programs and services that will promote self sufficiency and multicultural understanding Austin.   *Translations * Income Tax information & services *Core Four Development Classes   *Interpretations *Referral to local businesses & services *Micro- Farming Classes Si tiene preguntas sobre el colegio o quiere más  *Housing Referrals * Customized Cultural Diversity Classes * Fax & Copy Services información llame al 507‐446‐9599 y  308 4th Ave. NW (Reeve’s Chiropractor building) 507-434-2863 comuníquese con Sophia o Jesús. Por e‐mail:  [email protected]   [email protected]      O visite esta página para más información:  www.centrocampesino.net  

 

Welcome Center, INC

“The mission of the Welcome Center is to connect newcomers to the resourses and information that will facilitate their becoming a vital part of our community and to provide programs and services that will promote self sufficiency and multicultural understanding

*Translations * Income Tax information & services *Core Four Development Classes *Interpretations *Referral to local businesses & services *Micro- Farming Classes *Housing Referrals * Customized Cultural Diversity Classes * Fax & Copy Services 308 4th Ave. NW (Reeve’s Chiropractor building) 507-434-2863

Cultural Heritage Festival 2009 Sunday, September 13, 2009 12 pm – 5pm Veteran’s Pavilion Park (Band shell) Austin, MN

• Food & Beverages from different countries • Information on Community resources • Children’s Activities • Food & Entertainment Contests

To register, or question contact RoseMary Aase at 507-434-2863 or visit the Welcome Center, INC 308 4th Ave. NW …..Celebrating the Community’s Heritage

26

Editorial

junio/julio 2009

EVENTOS sin fronteras 118 2nd Ave NW, Ste 106 Hayfield, Mn 55940 Tel: 800-507-3782 x 8900 Local: 507-951-7658 Fax: 507-477-3325 Email: [email protected] Publisher/Editor Larry Thompson CEO/President Richard Erickson V.President/Sr. Editor 800 570-3782 Ext. 8901 [email protected] ´ Servicios de Traduccion/Editora: Sheila Rojas ~ Diseno Grafi ´ co: Gabriela Nguyen

Webmaster: Global Village Contribuyen en esta edicion: Barbara Boelk Girl Scouts of America Oscar Echandi CLAC Maricruz Hill Wells Fargo Michael Johnson Sevicios Funerarios Dr. Edward Lequire Inner Strenght Chiropractic Rev. Gerardo Rodriguez Iglesia Bautista Hispana Daniel Donnelly Immigration Office Big Brothers Big Sisters Tri-Valley Opportunity Council Destino Financial Services Secretaria de Turismo de Mexico Rochester Feed and Country Store Asistentes de Edicion: Gabriela Nguyen, Alan Nguyen Para Anuncios: LLama al 507-951-7658 © Copyright 2009. Eventos, Inc All Rights Reserved ERRORES Eventos s in Fronteras hace todo lo posible para ofrecerle material sin errores. Per a su vez sabemos que estos suceden. Nuestra politica es corregir cada error, si esto sucede en la edicion inmediatamente posterior. Agradecemos nos informe de cualquier error que usted note a nuestro departamento editorial. Telefono: 1-800570-3782 Ext. 8900 PUBLICIDAD Las artes son de propiedad intelectual de Eventos, INc. Por lo tanto su reproduccion debe ser autorizada por la correspondiente campana publicitaria. En algunos casos los logotipos e isotopos han sido entregados directamente por los clientes.

Advertisers

Albert Lea Medical Center ...................................31 .................................................... 13 AEON Augsburg College ........................................... 12 Belles and Beaus ............................................ 9 Big Brothers Big Sisters ..................................... 13 Boys & Girls Club of America ............................ 12 Bluemoon Ballroom ...................................... 16 Centro Campesino ........................................ 25,28 Civil Society .......................................... 19 Catolic Charities .............................................. 20 Colvill Family Center ........................................ 12 Courtesy Corporation McDonald’s ..................... 30 Destino Services ......................................... 11 Donnelly Law Office ........................................ 19 Gabriela Nguyen Design .................................... 27 Gustavus Adolfus College .................................. 31 Hispanic Chamber of Commerce ....................... 24 HOPE Now Alliance .......................................... 18 Hayfiled Hay Days ............................................. 30 .............................................. 15 IBM Iglesia Communidad Bautista Intl. ...................... 23 Iglesia Hispana Bautista ................................... 23 Inner Strength Chiropractic .............................. 18 .............................................. 29 ING Group .............................................. 4 KAMSU ............................................... 9 Lettuce Cater Life-Work Planning Center ............................... 31 Linea de Ayuda de Comida MN ........................... 13 ........................................ 32 Lowell’s Auto Sales Migrant Health Services ...................................... 15,21 Minnesota State University ..................................13 Minnesota Literacy Council .................................12 Minnesota Energy Assistance Program ............... 6 Minnesota Department of Education ....................12 MN Childcare Resource & Referral .....................28 Multicultural Development Center ...................... 13 Neighborhood House ............................... 12 PAC USA Promotional Products ..........................11 Parenting Resource Center ................................. 12 Quinceanera Directory ....................................... 17 .............................................. 30 Rae’s Salon Red Wing Public Library ....................................13 Rochester Area Chamber of Commerce ..............13 Rochester Cremation Services ..........................21 Rochester International Event Center ...................9 Rochester Public Library ....................................13 .............................................. 7 SEMCAC Servicios a los Hispanos .....................................23 .....................................14 South Central College Servicios de Traduccion .....................................13 Southwest Crisis Center ......................................12 ............................................... 31 Stitch-It The Center Clinic ............................................ 13 Three Rivers Community Action ....................... 12,25 Tri-Valley Opportunities Council ....................... 30 Welcome Center ............................................ 25 ............................................. 3 Wells Fargo West Suburban Teen Clinic ..................................12 West Side Community Health Services ...............12,29

Advertise with us: 800 570-3782 Ext. 8901

EVENTOS sin fronteras

Teen-Aged Girl Scouts Learn Healthy Relationships More than 100 Girl Scouts from community initiative groups meet author, learn to recognize destructive relationships (ST. PAUL, MN) About 120 Girl Scouts from the Twin Cities metropolitan area met May 8 at the College of St. Catherine (now St. Catherine University) in St. Paul last week for a session on building healthy relationships, increasing their self-esteem, and focusing on activities that help girls develop into future leaders. The girls participated in an educational, interactive seminar for teen Girl Scouts where they participated in large and small discussion groups, learned about preventing the spread of HIV, and learned techniques to recognize and build healthy relationships. Author Carla J. Bradlee, writer of “A Voice From the Village,” was on hand to lead discussions and activities based in part on the book and curriculum she wrote to help teen girls understand the value of healthy relationships and how to recognize destructive behaviors. Girls throughout the River Valleys initiative groups had used the book and accompanying curriculum throughout the school year during group meetings. At the day-long event, girls participated in activities including a self-defense session, a discussion on media portrayals of women and body images, and met Bradlee who signed their books. “This was a chance to bring all the girls together to talk about a common concern for all girls of color,” said Jackie Means, director of community partnerships for Girl Scouts of Minnesota and Wisconsin River Valleys.

“This was a chance to bring all the “Wetogether also wanted give athese girls to talktoabout comgirls the different community monfrom concern for all girls of color,” groups a chance see through said Jackie Means,to director of comtheir differences and for seeGirl theScouts community partnerships monalities andand issues that all River teen of Minnesota Wisconsin girls face “We and fialso nd ways to support Valleys. wanted to give each these other girls and face from the those d i f f e rchalent lenges tocommunity gether.” groups a chance to Girls through from see each of the their diffcommunity erences iand n i t isee a t i the ve r omgm r aomnscp o at Girl alities and Scouts that of issues Minnesota all teen girls and Wisface and consin Rivfi nd ways er support Valleys to a t t e n other ded each the session, and face i n c l u dchaling those Latinas Unilenges todas, Beta gether.” G a m m a Girl Scouts, Girls from H m oof nthe g each W o m e n community iCircle, n i t i a tand ive K h a d i j a at h programs Club. Scouts Girl of Minnesota and Wisconsin River Valleys attended the For information session, including about Latinasjoining Unidas, Girl Scouts, goScouts, online Hmong to: Beta Gamma Girl www.girlscoutsrv.org or call: Women Circle, and Khadijah Club. 800-845-0787. For information about joining Girl About Girl Scouts of Scouts, go online to HYPERLINK Minnesota and Wisconsin “http://www.girlscoutsrv.org” River Valleys www.girlscoutsrv.org or call 800845-0787. In partnership with 18,000 adult About Girl Scouts of Minnesota volunteers, the River Girl Scouts and Wisconsin Valleysof Minnesota and Wisconsin River adult ValIn partnership with 18,000 leys helps nearly 45,000 girls volunteers, the Girl Scouts ofeach Minyear—in all orWisconsin portions ofRiver 49 counnesota and Valties in southern Minnesota and leys helps nearly 45,000 girls each western Wisconsin—to discover year—in all or portions of 49 counnew abilities, connect with new ties in southern Minnesota and friends, and take action to improve western Wisconsin—to discover their new communities. abilities, connect with new friends, and take action to improve Girl is the world’s preemi-is theirScouts communities. Girl Scouts nent leadership development orthe world’s preeminent leadership ganization fororganization girls, building girls development for girls, of courage, confi and charbuilding girls ofdence, courage, confiacter, who make the world a better dence, and character, who make place. the world a better place. For more information, call 800-845-0787 or For more information, call: visit HYPERLINK “http://www. 800-845-0787 or visit: girlscoutsrv.org” www.girlscoutsrv. org. www.girlscoutsrv.org. “This was a chance to bring all the girls together to talk about a common concern for all girls of color,” said Jackie Means, director of community partnerships for Girl Scouts of Minnesota and Wisconsin River Valleys. “We also wanted to give these girls from the different community groups a chance to see through their differences and

e ” s r e s e t y a o h s e d t s d s t r e -

m e y e t s e , g

l K ” -

a

t h d r w e s p , e e r . . g t f r l d o d

EVENTOS sin fronteras

Advertise with us: 800 570-3782 Ext. 8901

Cuidado de Mascotas

ROCHESTER FEED STORE: Make Fleas, Ticks, and Mosquitoes Feel Unwelcome When is comes to fleas and tick con- Check pets (and yourself) for ticks, trol, an ounce of prevention is worth especially after spending time outa pound of cure. Once our pets have doors in wooded or grassy areas. the pesky critters in their fur it can be a challenge to If a tick is found, eliminate. remove the entire tick with fine-point Keep in mind tweezers, then that for every wash hands thorpest that is found, oughly. many more are lying in wait to • Mow lawns frehatch and latch quently and remove on to an unsusbrush, tall grasses, pecting pet - or human leaves and debris to make your yard less inviting for ticks. Several simple steps can be taken to minimize the likelihood that you’ll Ticks lie in wait for hosts in such have these unwanted guests on areas with front legs extended, your pet and in your home: then latch undetected on to passing animals or people. • Wash pet’s bedding regularly with a detergent, then • To reduce the dry on high heat. risk of heartworm, reduce your pet’s • Clean, mop and exposure to mosvacuum your home quitoes by removing to get rid of immastanding water from ture fleas and their buckets, old tires food sources. and other areas in the yard where mos• Vacuum frequently quitoes may breed. and change the bag right away, discard• Use flea, tick and ing the old bag in a closed plastic mosquito repellents on pets, in the bag. home, and in other areas as needed to keep pests at bay. • Check pets regularly for fleas and “flea dirt,” the feces of adult Read labels carefully and use only fleas, with a flea comb. as directed. Flea dirt looks like tiny dark specks and will turn red if you get them wet Even with the most diligent efforts, and rub them a little. pets and homes can still find themselves falling If detected, victim to these treat the anicreepy critters. mal and the environment When that (bedding, cardoes happen, pet, furniture, it is essential etc.) with apto prevent the propriate flea flea eggs from and tick proddeveloping into ucts to kill fleas biting, breeding and prevent adults. eggs and larvae from developing. Rochester Feed & Country Store Always read labels carefully. 5 11½ ST SE Rochester 507-285-5547 www. rochesterfeed.com

junio/julio 2009

Stop by and visit us. We think you’ll be surprised at what you may find!

27

507-285-5547

www.rochesterfeed.com

New Location: 11 1\2 ST SE (the corner of hwy 14 and 63) M-F 8:30-7 Sa 8:30-5 Su 11-4

507-285-5547 • www.rochesterfeed.com New location: 11-1/2 St SE (the corner of hwy 14 & 63)

M-F 8:30-7 / Sa 8:30-5 / Su 11-4 9REFYIREMQEKIRLEGIPEHMJIVIRGME

Mejora la imagen de tu negocio y vende mas: • • • • • • • • •

Gabriela Nguyen

Tarjetas de presentacion Posters Volantes Papeleria Membretada Catalogos Anuncios publicitarios Diseno Editorial Consultoria BilingueAnd more... 507-573-2773 [email protected] gabrielanguyen.freehostia.com

Graphic Designer

We speak English!! 507-573-2773 [email protected] [email protected]

EVENTOS 28 junio/julio 2009

Calendario

Comes from page 2

Maricruz says that she is very satisfied to share her story with Latino young women and to motivate them to look for success in their lives. As if all what we have written about Maricruz was not enough, she has also received different awards as a recognition of her work and talents. In 2005 she received the award “25 on the Rise” from the Hispanic Chamber of Commerce. This award is given to people that have made an impact through their work.

July 1

Maricruz advices our readers to maintain the family strong as the wiser way of surviving this economic crisis that we currently face because it is in the family where resides the strength of the human being. In addition, she says that this crisis should teach us many lessons like educating our children in having good saving habits and in doing financial planning. Maricruz Muñoz Hill is a model of inspiration for Latino men and women. Her dedication as a mother and as a professional woman should motivated us to reach for high goals.

Children’s Miracle Network Fundraiser

2 $1.50 hot dog or Spamburger with drink fundraiser to treat children with all kinds of medical challenges from birth defects to cancer. Accentra Credit Union, 400 4th Ave NE, Austin, MN 11AM - 5PM

In 2006 she received the award “Woman to watch of the year” for her success as a business woman. Maricruz considers her family as a priority and she believes that her spirituality has helped her to maintain a positive balance in her life.

Advertise with us: 800 570-3782 Ext. 8901

August 15

Latino-Somali Community Resources Fair

Fair to provide Latino-Somali Communities with resource information as to employment, health care, and education in the Willmar area. Civic Center Arena: Willmar, MN 11:AM-4:PM; Info: 612 636-6704; www.lagranamerica.com http://southcentral.edu

October 9

8th National Puerto Rican Convention

National Congress for Puerto Rican Rights Philadelphia, PA

Centro Campesino invites all concerned members of the Community to our “Journey of Hope Vigil” to unite our prayers in favor of fair and just immigration reform. Our immigration system is not working and it’s obsolete. Let’s unite our prayers in favor of reform, family reunification, and respect and dignity for immigrant families. -Please bring your positive energy and a candle Friday June 19, 8:00 p.m. Faribault Central Park 2nd Avenue Northwest

EVENTOS sin fronteras

EVENTOS sin fronteras

Advertise with us: 800 570-3782 Ext. 8901

Empleo

Funcionarios de Minnesota encuentran plaga de enfermedad del árbol “emerald ash borer” en un barrio de Saint Paul. El Departamento de Agricultura de Minnesota (MDA) anunció el descubrimiento de una plaga que afecta al árbol de ceniza llamado “emerald ash borer” en el noreste de Saint Paul en la intersección de la HWY 94 y HWY 280.

El Departamento de Recursos Naturales de Minnesota (DNR), el Servicio de Inspección de Salud de Plantas y Animales (APHIS) y USDA están trabajando de cerca con MDA en esta respuesta.

Esta es la primera vez que se detecta esta destructiva epidemia de este árbol en Minnesota.

USDA hizo la confirmación inicial. Como respuesta a los indicios de la plaga, MDA planea establecer una cuarentena de prohibición de traslado de madera, troncos y todo otro producto relacionado con el árbol “ash emerald” que podría causar el esparcimiento de la plaga en los condados de Ramsey y Hennepin.

La infección de EAB se pasa muy despacio por sí misma pero se puede acelerar cuando la gente transporta madera para quemar u otros productos de madera que están infectados con la larva. Los funcionarios están urgiendo a la gente de Minnesota a tomar las medidas necesarias para no esparcir EAB:

La plaga fue inicialmente reportada a MDA por la Compañía de Cuidado de Arboles Rainbow el miércoles. Después de recibir el reporte y de conducir una inspección inicial, MDA envió larva de los árboles infestados al Departamento de Agricultura de los Estados Unidos (USDA) para confirmar la existencia de la plaga.

También túneles llenos de polvo debajo de la corteza.

- No transporte madera de quemar aún dentro de Minnesota. EAB es un insecto invasivo que ataca y mata a los árboles de ceniza. La larva de este insecto mata a los árboles al hacer un túnel en la madera y al alimentarse de los nutrientes del árbol. Desde que llegó a los Estados Unidos, EAB ha matado millones de árboles de ceniza en 10 estados del este. Con un estimado de 900 millones de árboles de ceniza, Minnesota es un blanco de EAB.

Se espera que esta cuarentena sea seguida por una declaración federal de cuarentena dentro de pocos días.

A inicios de este año, MDA estableció una cuarentena para el Condado de Houston como respuesta a una plaga de EAB en el borde de Wisconsin.

Funcionarios del MDA conducirán un chequeo de los árboles en el área afectada para evaluar el impacto de la plaga.

El insecto de color verde metálico tienen un tamaño de media pulgada y está activo de mayo a setiembre.

La información obtenida de este chequeo ayudará a determinar la estrategia que van a seguir los funcionarios locales.

Signos de EAB incluyen huecos en forma de D en la corteza del árbol de cerca de una pulgada.

No lleve madera si va a hacer un campamento. Compre la madera en el lugar donde va a acampar en una tienda aprobada. No se traiga la madera que sobra a su casa. -No compre o traslade madera de afuera de Minnesota. Si alguien llega a su casa a vender madera pregúntele sobre la fuente de esa madera. Si es de afuera de Minnesota no la compre. -Busque signos de infección en sus árboles de ceniza. Si usted sospecha que su árbol de ceniza está infectado con EAB, visite www.mda.mn.us/invasives/ eab y use la lista de chequeo para determinar si tiene EAB.

junio/julio 2009

29

West Side Community Health Services position West Side, a federally qualified health center, provides accessible health care to diverse communities and is known for its quality, affordable health care and the breadth of its comprehensive services. West Side serves nearly 35,000 patients each year in 18 locations throughout St. Paul , including neighborhood clinics, public housing sites, homeless shelters, and public high schools. The Executive Director will be responsible for providing overall strategic and operational leadership for WSCHS and will bring a strong vision for its future. The ideal candidate will be a seasoned health care executive with a demonstrated track record of success in managing a large, complex organization, including at least 5 years of experience in the administration of a major clinic. Experience with a federally qualified health center is strongly preferred. A background working with a variety of constituencies, such as municipal, state and federal government agencies, foundations and community groups, is critical to success in this position. Strong skills in financial management, resource development, information management and effective team building are required. Experience working with diverse populations is essential. Additional experience in advocacy and public policy will be a plus. For more information or to apply:

Judy Wood The Wood Group Inc. 1550 Utica Avenue South Suite #425 Minneapolis, MN 55416 952/546-6997 phone 952/546-6743 fax jw@thewoodgroupinc. com www.thewoodgroupinc .com

Hayfield Hey Days July 23 - 26

Featuring: • Miss Hey Days pageant, • Teen dance, • Street dance, • Softball & volleyball tournaments, • Grand parade • Anheuser Busch Clydesdale Horses • Food stands, • Bingo and more.

®

me encanta

®

Courtesy Corporation McDonald’s has a restaurant in your neighborhood! Rochester, MN – 6 locations

(N Broadway, Apache Dr, 19th St NW, 55th St NW, and Hwy 63/48th St SW)

Byron, MN • Red Wing, MN

Lobby hours 6am to midnight, seven days a week. 24 hour drive-thru at 2nd St SW, 55th St NW, and Red Wing.

Come Join Our Team Today!

We have Full and Part-time positions on all shifts.

¡Courtesy Corporation McDonald’s tiene un restaurante cerca de su vecindad! Rochester, MN – 6 locales

(N Broadway, Apache Dr, 19th St NW, 55th St NW, and Hwy 63/48th St SW)

Byron, MN • Red Wing, MN

Horario de servicio 6 de la mañana hasta la madrugada, siete días a la semana. Drive-thru abierto las 24 horas en la 2nd St SW, 55th St NW, y Red Wing.

¡Sea parte de nuestro equipo ahora!

Tenemos horarios de tiempo aparte y tiempo completo en todos los turnos.

www.McCourtesy.com

For more information go to: www.hayfieldmn.com

EVENTOS sin fronteras

Advertise with us: 800 570-3782 Ext. 8901

Multi-Cultural Recruitment Admission Counselor/Assistant Director Gustavus Adolphus College seeks an admission counselor to join a seasoned professional staff. As a member of the admission team, the counselor will assist in the recruitment and selection of new students (first-year and transfer) for the college. The counselor will represent the college at high school visits, college fairs, special programs and individual meetings with students and their families. The counselor will play a leadership role in developing, nurturing and maintaining contacts with diverse communities in greater Minnesota, the metropolitan areas and selected national areas. The person will also be responsible for developing campus visit programs and special visit days. The counselor will work closely with the other counselors in encouraging the recruitment of diverse students from individual territories. Candidates from under-represented populations are encouraged to apply. Applicants should have a Bachelor’s degree, excellent verbal and writing skills, high energy, an appreciation for liberal arts education and a genuine interest in working with diverse populations. Fluency in a second language (Hmong or Spanish) is highly desirable. Applicants must have a positive and optimistic attitude, be dedicated, good humored and willing to work beyond an 8:00 to 5:00 work schedule to fulfill the responsibilities of the position. Some admission or related experience is recommended. Please forward a letter of application, resume, and the names and contact information of three references to: Mark Anderson, Vice President for Enrollment Management, Gustavus Adolphus College, 800 West College Avenue, Saint Peter, MN 56082. Phone: 507-933-7676

SALES PROS Minnesota state-wide Spanish/English newspaper seeks advertising sales professionals for all areas. Protected sales territories, national account participation, top commissions paid daily; plus, ongoing residual commissions. Sixfigure (plus, plus, plus) income potential. Email resume to: [email protected], or call 507 951-7658. Larry Thompson - Publisher (El Gringo Feliz - Publicador)

Empleo

junio/julio 2009

31

In business since 1980 with 95 stores across the United States and Canada and over 600 associates, we are the largest alteration business across North America.

Part- time Production Associates Qualifications: Minimum two years sewing\alterations experience Experience operating an industrial sewing machine Detailed hand sewing experience Point Of Sale experience an asset Apply by email to [email protected] by fax to 1-905-335-9060 or in person to: Stitch it-Apache Mall, Rochester MN

Counselor/Coordinator-Hispanic Program Fountain Centers, a member of the Mayo Health System, and a regional provider of chemical dependency treatment services has an opening for a full-time Counselor/Coordinator-Hispanic Program at our Albert Lea, MN location. Responsibilities would include screening prospective clients to determine appropriateness and eligibility for admission, conducting intakes, performing assessments, and providing individual and group client education for the Hispanic Program. Chemical Dependency Counselor training and licensing as an Alcohol and Drug Counselor (LADC) or exempt status in accordance with Minnesota Statute 148C.11, subd.1, knowledge of Hispanic Culture, and bilingual with Spanish is required. Albert Lea Medical Center offers an excellent benefit package including health, dental, life, and long term disability insurance, along with an excellent pension plan, paid time off and flexible compensation for day care and medical expenses. Individuals interested in this position should contact: Human Resources • Albert Lea Medical Center-Mayo Health System 404 W Fountain St, Albert Lea, MN 56007 (507)377-6259 • [email protected] EOE/M/F • POST-OFFER DRUG & ALCOHOL TEST IS REQUIRED

FULL-TIME MUTLI-CULTURAL PEER COUNSELOR Position requires excellent bi-lingual Spanish/English (oral & written) communication skills and multi-cultural sensitivity and experience. Requires excellent communication, group facilitation, counseling, organizational and outreach skills. Experience or training with youth helpful. Criminal background check required. B.S. Degree in counseling, education, social work, community health, women studies or related field or comparable work and/or experience required. Masters Degree in education or counseling a plus. Job description available. People of diversity strongly encouraged to apply. Salary negotiable, depending on education and experience; cafeteria benefits. Send resume, cover letter and three letters of reference by June 3, 2009 to Life-Work Planning Center, 201 North Broad Street, Suite 100, Mankato, MN 56001 to the attention of Jean Willaert, Executive Director.

LOWELL’S AUTO SALES “We wonʼt be undersold” Pasen a saludar a su amigo Ron Fjerstad!

pontiac montana

$11,500 ford freestar

$3,995 FORD EXPLORER

$2,495

Year: 2006 Make: PONTIAC Model: Montana Trim Pkg:EXT Body Style:MVAN Ext. Color:SILVER Mileage:50000 Engine:V-6 Transmission: AUTO Drive:4X4 Vin#: 1GMDX33L26D240362 Stock#:0403 Year: 2005 Make: FORD Model:Freestar Trim Pkg:SE Body Style:MVAN Ext. Color:BROWN Mileage:62000 Engine:6CYL Transmission: AUTO Drive:FRONT Vin#: 2FMZA51675BA02687 Stock#:0327F Year: 1997 Make: FORD Model: Explorer Trim Pkg: XLT Body Style: SUV Ext. Color: GREEN Mileage: 135K Engine: V-8 Transmission: AUTO Drive: 4X4 Vin#: 1FMDU35PXVUC77747 Stock#: 1215G

FORD TAURUS

$9,995 chevy 2500

$14,495 ford f250

$4,495

Year:2006 Make: FORD Model:Taurus Trim Pkg:SEL Body Style:4DR Ext. Color:PEWTER Mileage:54500 Engine:6CYL Transmission: AUTO Drive:FRONT Vin#: 1FAFP56U16A196780 Stock#: 0515A Year: 2003 Make:CHEVROLET Model:2500 Ext Cab Trim Pkg:LT HD Body Style:FPU Ext. Color:WHITE Mileage:94K Engine:6.0L V-8 Transmission: AUTO Drive:4X4 Vin#: 1GCHK29UX3E270729 Stock#:0515E Year: 1999 Make:FORD Model:F250 Reg Cab Trim Pkg:XL Body Style:FPU Ext. Color:WHITE Mileage:117000 Engine:8CYL. Transmission: AUTO Drive:REAR Vin#: 1FTNF20L2XEE29938 Stock#: 0403E

12 Highway St. East Dodge Center, MN 55927 www.lowellsauto.com • (507)374-2651

Related Documents


More Documents from ""