English And The Internet V2

  • Uploaded by: Rui Seixas Monteiro
  • 0
  • 0
  • October 2019
  • PDF

This document was uploaded by user and they confirmed that they have the permission to share it. If you are author or own the copyright of this book, please report to us by using this DMCA report form. Report DMCA


Overview

Download & View English And The Internet V2 as PDF for free.

More details

  • Words: 4,323
  • Pages: 21
A INTERNET E A LÍNGUA INGLESA

Elaborado por: Rui Seixas Monteiro Elaborado em: 17-06-2007 Actualizado em: 23-04-2008

A INTERNET E A LÍNGUA INGLESA Índice Índice ................................................................................................................................ 1 Dicionários ....................................................................................................................... 3 Dictionary.com ............................................................................................................. 3 Descrição .................................................................................................................. 3 Utilização.................................................................................................................. 3 TheFreeDictionary.com................................................................................................ 4 Descrição .................................................................................................................. 4 Utilização.................................................................................................................. 4 OneLook ....................................................................................................................... 5 Descrição .................................................................................................................. 5 Utilização.................................................................................................................. 6 Answers.com ................................................................................................................ 7 Descrição .................................................................................................................. 7 Utilização.................................................................................................................. 7 Ferramentas de tradução................................................................................................... 9 Google.com .................................................................................................................. 9 Descrição .................................................................................................................. 9 Utilização.................................................................................................................. 9 SYSTRAN .................................................................................................................. 10 Descrição ................................................................................................................ 10 Utilização................................................................................................................ 10 FreeTranslation.com ................................................................................................... 10 Descrição ................................................................................................................ 10 Utilização................................................................................................................ 10 imTranslator.com........................................................................................................ 11 Descrição ................................................................................................................ 11 Utilização................................................................................................................ 11 Wikipedia.org ............................................................................................................. 11 Descrição ................................................................................................................ 11 Utilização................................................................................................................ 11 Correctores ..................................................................................................................... 13

Rui Seixas Monteiro

-1-

23-04-2008

A INTERNET E A LÍNGUA INGLESA MS Word .................................................................................................................... 13 Descrição ................................................................................................................ 13 Utilização................................................................................................................ 13 Mozilla Firefox ........................................................................................................... 15 Descrição ................................................................................................................ 15 Utilização................................................................................................................ 15 Google.com ................................................................................................................ 17 Descrição ................................................................................................................ 17 Utilização................................................................................................................ 17 Didácticos ....................................................................................................................... 19 English4today.com ..................................................................................................... 19 Descrição ................................................................................................................ 19 Utilização................................................................................................................ 19 Lingo4you................................................................................................................... 19 Descrição ................................................................................................................ 19 Utilização................................................................................................................ 19 EnglishPage.com ........................................................................................................ 19 Descrição ................................................................................................................ 19 Utilização................................................................................................................ 20

Rui Seixas Monteiro

-2-

23-04-2008

A INTERNET E A LÍNGUA INGLESA Dicionários Dictionary.com Descrição O Dicionary.com (http://dictionary.reference.com/) é um dicionário de fonte múltipla produzido pela Lexico Publishing Group, LLC (http://www.lexico.com/).

Utilização Para se usar este dicionário, basta escrever a palavra no campo que aparece no topo da página e clicar no botão “Search” (Figura 1). Desta forma irá ser procurada a palavra introduzida nos vários dicionários alojados neste site. No entanto se não souber como se escreve uma determinada palavra, tente adivinhar. Receberá uma lista de sugestão de palavras caso se tenha enganado (Figura 1). Tenha em atenção de que o Dictionary.com não é responsável pelos dicionários que são referenciados no seu site; estes são simplesmente disponibilizados. Este site funciona como uma espécie de livraria em vez de uma editora. A informação relativa à fonte de cada tradução é dada imediatamente após a entrada em questão, incluindo o link dessa mesma fonte. Para além do seu significado descrito em inglês, este serviço apresenta para algumas palavras introduzidas a sua tradução (nas variantes possíveis) em mais de 25 línguas distintas, incluindo o português (Figura 2).

Figura 1 – Resultado da busca da palavra answar, no site Dictionary.com

Rui Seixas Monteiro

-3-

23-04-2008

A INTERNET E A LÍNGUA INGLESA

Figura 2 – Significado da palavra answer em várias línguas

TheFreeDictionary.com Descrição TheFreeDictionary.com (http://www.thefreedictionary.com/) é um dicionário e uma enciclopédia online que agrega informação de várias fontes. Este site interliga conteúdos do Wikipedia, Columbia Encyclopedia, Hutchinson Encyclopedia (subscrição), The American Heritage Dictionary da língua inglesa, Computer Desktop Encyclopedia, a base de dados Acronym Finder, vários dicionários financeiros, dicionários de direito, e outros.

Utilização Tal como no Dictionary.com, basta escrever a palavra no campo que aparece no topo da página e clicar no botão “Search” (Figura 3). Neste site, receberá um lista de sugestões caso escreva a palavra incorrectamente. Uma das vantagens deste site relativamente ao Dictionary.com, é a de não precisar de pagar para ter acesso ao áudio da palavra, bastando clicar no altifalante para a ouvir (Figura 4), uma vantagem se quiser saber como a dizer.

Rui Seixas Monteiro

-4-

23-04-2008

A INTERNET E A LÍNGUA INGLESA Este serviço disponibiliza um Browser Add-on que permite através do duplo clique numa palavra de qualquer no site, ter acesso ao significado dessa mesma palavra.

Figura 3 – Resultado da busca da palavra answar, no site TheFreeDictionary.com

Figura 4 – Palavra answer com altifalante onde pode ouvir correctamente a sua pronunciação

OneLook Descrição OneLook (http://www.onelook.com/) permite-lhe traduzir qualquer palavra por mais obscura que seja, ajudando-o a soletrá-la. Mais de 5 milhões de palavra e de 900 dicionários estão indexados ao motor de busca do OneLook.

Rui Seixas Monteiro

-5-

23-04-2008

A INTERNET E A LÍNGUA INGLESA Uma das mais importante particularidades deste site é a possibilidade de utilização de wildcards. Os wildcards permitem-lhe procurar palavras das quais não sabe com exactidão todas as letras (soletração).

Utilização A forma de introdução da palavra é bastante simples, basta escreve-la no campo Word or phrase e pressionar o botão Search. O mais importante deste site como já foi referido são os wildcards, um wildcard é um conjunto de caracteres cujo significado se apresenta de seguida: * O asterisco corresponde a qualquer número de caracteres (zero ou mais); ? O ponto de interrogação corresponde exactamente a um caracter. Por exemplo, suponha que não sabe se se escreve answar ou answer, poderá neste caso escrever answ?r, e obterá imediatamente a palavra correcta, ou seja answer. No entanto há casos em que o que desconhece vai para além de um simples caracter, no exemplo anterior poderia apenas ter conhecimento das três primeiras letras e da última, o que lhe levaria a escrever ans??r, mas caso nem o número de letras soubesse o mais adequado seria escrever ans*r, e em ambos os casos receberia uma lista contendo a palavra answer, sendo esta lista maior quanto maiores forem as alternativas relativamente à palavra que se quer obter. No entanto, poderá escrever a palavra incorrectamente sem qualquer wildcard que ser-lhe-ão sugeridas alternativas possíveis, incluindo indicações com wildcards caso não tenha obtido a palavra desejada (Figura 5).

Figura 5 – Resultado da busca da palavra answar, no site OneLook.com

Rui Seixas Monteiro

-6-

23-04-2008

A INTERNET E A LÍNGUA INGLESA Answers.com Descrição Answers.com (http://www.answers.com/), é um serviço livre. Desde o seu lançamento em Janeiro de 2005 tornou-se num dos principais portais de informação da Internet. Answers.com reúne uma colecção de quatro milhões de respostas, retiradas de 120 origens distintas, como de publicitários comerciais, conteúdos originais criados pela equipa do Answers.com, artigos do Wikipedia, e de questões e respostas criadas por utilizadores do WikiAnswers (http://wiki.answers.com/). Esta é a ferramenta ideal para milhões de pessoas que têm de lidar com todo o tipo de informação relativa ao seu dia a dia, entre elas encontram-se: escritores, editores, estudantes, educadores, comerciantes, jornalistas, advogados e outros profissionais. Answers.com pode ser utilizado integradamente com os browsers Internet Explorer 7, Firefox e o Opera, e os seus serviços encontram-se integrados no A9.com da Amazon.com.

Utilização Apesar do Answers.com na realidade não se tratar de um dicionário, possui-o como parte integrante dos seus serviços. E para além do simples significado da palavra introduzida, associa-a a muitas outras áreas, como sejam a da música a dos negócios ou a legislativa (Figura 6), no entanto deverá ser tida em conta toda a informação, nomeadamente a relativa ao seu âmbito, como seja o caso de poder dizer respeito a um específico país. Se estiver a utilizar o Internet Explorer 7, o Firefox ou o Opera, poderá incorporar nesses programas o AnswerTips, que lhe permite através de um simples clique sobre uma determinada palavra, abrir um pequena janela onde constará o significado dessa mesma palavra, podendo oferecer informações (Figura 7). O processo de instalação do software é simples e pode ser descarregado em http://www.answers.com/topic/answertips/.

Rui Seixas Monteiro

-7-

23-04-2008

A INTERNET E A LÍNGUA INGLESA

Figura 6 – Resultado da busca da palavra answer, no site Answers.com

Figura 7 – Abertura da janela do AnswersTips após Alt-click sobre a palavra answer

Rui Seixas Monteiro

-8-

23-04-2008

A INTERNET E A LÍNGUA INGLESA Ferramentas de tradução1 Google.com Descrição Trata-se de um sistema complexo, que pode ser acedido em http://www.google.com/language_tools/, no entanto o seu conceito de funcionamento é bastante simples, tão simples que de facto tem a capacidade de traduzir chinês para inglês sem que tenha havido qualquer esforço para que o sistema compreendesse qualquer uma destas línguas. Para o sistema, as línguas são todas tratadas da mesma forma, não tendo sido inserida qualquer regra gramatical, metafórica ou outra. Em vez disso, o sistema recorre a traduções humanas previamente existentes. Google.com sustenta-se num grande conjunto de textos disponíveis em várias línguas. Trata-se de uma tradução da do tipo usada na da Pedra de Roseta2. Tomemos um simples exemplo: Se um livro tiver o título “Thus Spoke Zarathustra” em inglês, e o mesmo título em alemão for “Also sprach Zarathustra”, o sistema pode começar por perceber que “thus spoke” pode ser traduzido como “also sprach”. A única coisa de que o sistema precisa é de alguém que lhe introduza os dois livros e diga que um é a tradução do outro, podendo o tradutor criar aquilo que Franz Och chamou de um “modelo linguístico”. Google.com utiliza documentos das Nações Unidas para treinar as suas máquinas, tendo sido no total alimentado com 200 mil milhões de palavras. Basicamente trabalha de forma estatística, não tendo qualquer compreensão real para além de padrões.

Utilização É bastante simples, basta inserir o texto a ser traduzido na caixa de texto “Translate text”, indicar as línguas envolvidas (Ex.: Portuguese to English) e por fim pressionar o botão Translate. Sendo esta uma tradução automática contém normalmente erros gramaticais, e algumas das palavras poderão não ter sido traduzidas de todo. Assim, este mecanismo é meramente um auxiliar para uma tradução posterior mais cuidada. Como exemplo, veremos como é traduzido o seguinte texto: Português: Bom dia, preciso de falar consigo! Inglês: Good day, necessary of speaking I obtain!

1

A ALPAC (Automatic Language Processing Advisory Committee) no seu relatório de 1966, revelou-se extremamente céptica relativamente à tradução automática, promovendo uma redução de investimento nesta área por parte do governo americano. 2

A Pedra de Roseta é um bloco de granito negro que proporcionou aos investigadores um mesmo texto escrito em egípcio demótico, grego e em hieróglifos egípcios. Como o grego era uma língua bem conhecida, a pedra serviu de chave para a decifração dos hieróglifos por Jean-François Champollion, em 1822 e por Thomas Young em 1823. Fonte: http://pt.wikipedia.org/wiki/Pedra_de_Roseta

Rui Seixas Monteiro

-9-

23-04-2008

A INTERNET E A LÍNGUA INGLESA SYSTRAN Descrição Fundada em 1968 pelo Dr. Peter Toma, é uma das mais antigas empresas de tradução automática. SYSTRAN (http://www.systran.co.uk/) tem realizado muitos trabalhos para o Departamento de Defesa dos EUA e para a Comissão Europeia. SYSTRAN fornece a tecnologia para o Babel Fish3 do AltaVista e do Yahoo! e de algumas combinações oferecidas pelas ferramentas de línguas do Google.com.

Utilização A sua utilização é semelhante à do Google.com, e provavelmente não irá obter resultados diferentes neste site dos do Google.com, não se revelando como uma alternativa mas sim como uma referência, visto produzir muito Software nesta área. Como exemplo, veremos como é traduzido o seguinte texto: Português: Bom dia, preciso de falar consigo! Inglês: Good day, necessary of speaking I obtain!

FreeTranslation.com Descrição FreeTranslation.com (http://www.freetranslation.com/) é propriedade da SDL International. O seu servidor de tradução é o tradutor automático mais poderoso no mercado actual. Trata-se de um dos sites mais populares do seu tipo, com mais de dois milhões de visitas por semana. Este serviço permite a realização de traduções tanto de páginas de Internet como de simples texto. A tradução é gerada por computador, visualizada imediatamente e é-lhe indicado o custo da sua tradução profissional (tradução humana).

Utilização A sua utilização começa pela selecção da língua original e da que se quer ter a tradução, por exemplo de Português para Inglês. Como exemplo, veremos como é traduzido o seguinte texto: Português: Bom dia, preciso de falar consigo! Inglês: Good morning, necessary of it speak with himself!

3

Babel Fish é um tradutor automático da AltaVista e do Yahoo!, o seu nome deve-se a uma espécie de peixe ficcional que traduzia instantaneamente qualquer língua.

Rui Seixas Monteiro

- 10 -

23-04-2008

A INTERNET E A LÍNGUA INGLESA imTranslator.com Descrição O imTranslator.com (http://translation.paralink.com/) recorre à tecnologia PROMT, um dos líderes na tradução automática. As soluções PROMT são usadas na NASA, NEC, Lucent Technologies e outras companhias; incluindo líderes de mercado como a Xerox, SAP, Lukoil, General Motors, Volvo Car International, Deloitte and Touch e outras.

Utilização Comece por inserir o texto a ser traduzido na caixa de texto superior, de seguida seleccione a direcção da tradução, por exemplo de Português para Inglês. Por fim pressione o botão Translate. Como exemplo, veremos como é traduzido o seguinte texto: Português: Bom dia, preciso de falar consigo! Inglês: Good morning, I need of speaking with you!

Wikipedia.org Descrição No site da Wikipedia (http://www.wikipedia.org/), é dito o seguinte: “...este é uma enciclopédia livre que está a ser construída por milhares de colaboradores de todo o mundo. Este é um site baseado no conceito de Wiki Wiki, o que significa que qualquer internauta, inclusive você, pode editar o conteúdo de quase TODOS os artigos ...” “O projecto Wikipédia foi iniciado em 15 de Janeiro de 2001, na versão em língua inglesa. Em apenas um ano de existência, esta versão já possuia quase 10.000 artigos. Até hoje já foram criados mais de 5 milhões de artigos em dezenas de línguas (373 257 artigos na versão em português). Todos os dias, centenas de colaboradores de todas as partes do mundo editam milhares de artigos e criam muitos artigos inteiramente novos.”

Utilização A utilização do Wikipedia é simples e bem conhecida, bastando procurar por uma determinada palavra e seguir as instruções dadas, podendo ser ou não a desambiguação ser necessária. Mas afinal, o que tem a ver o wikipedia com a tradução? O wikipedia dá resposta num determinado tipo de tradução que dificilmente se consegue com os instrumentos anteriormente referidos. Se o que quiser traduzir for um tema mais do que uma expressão, terá muita dificuldade em obtê-la através duma simples tradução literal. O Wikipedia permite relativamente a um tema, ver a página correspondente noutra língua caso exista. Desta forma, por mais complexo e especifico que seja o que quer traduzir, poderá fazê-lo através do Wikipedia.

Rui Seixas Monteiro

- 11 -

23-04-2008

A INTERNET E A LÍNGUA INGLESA Suponha que quer saber o que significa “Gel electrophoresis” em português, se usar os tradutores automáticos referido anteriormente obterá lago to tipo “Coagule electrophoresis”, não se revelando de grande utilidade. Isto acontece, porque a frase “Gel electrophoresis”, insere-se numa área muito específica, requerendo uma tradução por tema. Estando o Wiki organizado por temas, bastara procurar “Gel electrophoresis” em inglês, e depois clicar em Português no menu de languages (Figura 8), chegando-se dessa forma à expressão em português. Caso não haja a opção “Português”, poder-se á escolher outra língua latina semelhante, como seja o caso do espanhol, havendo apenas a necessidade de se averiguar, até que ponto é comum a utilização dessa mesma palavra “aportuguesada”, recorrendo-se ao método descrito no capítulo Google.com deste documento!

Figura 8 – Possibilidade de escolha do tema “Gel electrophoresis” em português Como dica final, pode-se procurar uma determinada expressão no Wikipedia ou noutro site qualquer, sem a necessidade de se recorrer ao motor de busca desse site. Assim, no caso do Wikipedia, haverá sugestões para o caso de palavras mal escritas, recorrendo-se única e exclusivamente ao Google.com, escrevendo por exemplo o seguinte: “answar site:.wikipedia.org” ou mais simplesmente: “answar wiki” Esta foma de busca é tão comum, que fez dos os sites Wikipedia e YouTube uns dos mais procurados no Google.com em Portugal4.

4

Ver http://forumsons.informe.com/portugueses-procuram-youtube-na-internet-dt3334.html para ranking português.

Rui Seixas Monteiro

- 12 -

23-04-2008

A INTERNET E A LÍNGUA INGLESA Correctores MS Word Descrição O Word procura erros enquanto você escreve. Cada vez que escreve uma palavra ele compara-a com o dicionário para ver se a consegue encontrar; caso não consiga, sublinha-a a vermelho. O Word verifica também a gramática da sua escrita. Escreva “He watch him carefully.” e o Word irá sublinhar a palavra watch com uma linha verde. Porquê? Porque ele percebe que a palavra deveria ser watched ou watches, e assim assinala-a como um erro gramatical. Deve ter cuidado! Poiso o Word não está sempre correcto. Algumas coisas que ele pensa estarem incorrectas não o estão, e alguns dos muitos erros gramaticais que encontra não o são de todo erros. O Word ignora muitas das vezes verdadeiros erros gramaticais. O corrector ortográfico do Word não dispensa a correcção dum profissional quando necessária, mas de qualquer forma, trata-se de uma importante ferramenta para a maioria dos documentos.

Utilização Quando escrever uma frase, certifique-se de que a língua do seu dicionário corresponde à do que escreveu. Se escrever “He watch him carefully.” percebe que se trata de uma frase inglesa. No entanto como poderá ver pela Figura 9 o dicionário em utilização é o Português (ver em baixo, onde Portuguese está circunscrito). Para mudar de dicionário, seleccione o texto escrito na nova língua (neste caso em inglês), e faça duplo clique na palavra Portuguese referida anteriormente. Aparecer-lhe-á uma pequena janela na qual poderá escolher uma nova língua. Na Figura 9 encontra-se já seleccionada a língua Inglesa (U.K. – United Kingdom), clique em OK e a sua frase será reavaliada pelo novo idioma seleccionado. Olhando para a Figura 10 poderá ver várias coisas. A primeira é a de que a língua seleccionada já não é o português mas sim o inglês (ver em baixo, onde English está circunscrito). A segunda é a palavra watch que se encontra sublinhada a verde, o que significa um erro gramatical. Clicando no botão direito do seu rato sobra a palavra sublinhada, aparecer-lhe-á um pequeno diálogo com a palavra correcta. Como deve saber, a palavra He é da terceira pessoa do singular, e dessa forma o verbo deve estar no plural e não no singular. No entanto mesmo que não o saiba, o Word chamar-lhe-á à atenção.

Rui Seixas Monteiro

- 13 -

23-04-2008

A INTERNET E A LÍNGUA INGLESA

Figura 9 – Selecção do dicionário inglês após duplo clique na área circunscrita (Portuguese)

Figura 10 – Diálogo de correcção com a possibilidade de substituir watch por watches

Rui Seixas Monteiro

- 14 -

23-04-2008

A INTERNET E A LÍNGUA INGLESA Mozilla Firefox Descrição O Mozilla Firefox (http://www.mozilla.com/en-US/firefox/), um programa OpenSource5 mais conhecido por Firefox, é actualmente usado por um quarto da totalidade dos cibernautas6. Presentemente o Firefox se não o melhor é um dos melhores browsers disponíveis. A parte interessante deste browser, está nos Add-ons, permitindo a qualquer momento adicionar uma ferramenta que considere importante sem ter de pagar por ela. Uma das ferramentas já incorporada neste browser é o corrector ortográfico, podendo adicionar dicionários para outras línguas além do Inglês. Os correctores podem ser actualizados periodicamente, acompanhando assim a evolução em tempo real desta ferramenta.

Utilização Poderia executar o mesmo trabalho de correcção apenas com o MS Word, no entanto, se estiver a escrever um e-mail, ou a submeter um comentário na Internet, será sempre mais prático ter a correcção feita imediatamente do que ter de escrever primeiro o texto em Word e só depois copiá-lo. Por enquanto este dicionário verifica apenas se as palavras estão bem escritas ou não, ignorando a componente gramatical. Olhando para a Figura 11 podemos ver a forma como se pode seleccionar a língua do dicionário, e caso este não esteja disponível poderá ser adicionado. O Firefox, tal como no caso do MS Word, abre um pequeno diálogo ao se clicar com o botão direito do rato sobre a palavra erradamente escrita (Figura 11).

5

Trata-se de Software cujo código fonte é aberto e disponível à generalidade do público. Normalmente este tipo de programas são abrangidos pela licença GNU (http://www.gnu.org/) o que os torna de livre utilização. 6

De acordo com o W3Counter (http://www.w3counter.com/) em 2007.

Rui Seixas Monteiro

- 15 -

23-04-2008

A INTERNET E A LÍNGUA INGLESA

Figura 11 – Diálogo de mudança da língua do dicionário

Figura 12– Diálogo de correcção com a possibilidade de escolha entre watches ou watchers

Rui Seixas Monteiro

- 16 -

23-04-2008

A INTERNET E A LÍNGUA INGLESA Google.com Descrição Na realidade o Google.com não tem qualquer corrector ortográfico, no entanto pode ser usado como tal. Pense um pouco, quando não tem a certeza de como uma palavra se escreve poderá perguntar: Como é que um anglo-saxónico escreveria isto? Resposta: Procure saber! Na Internet o que não faltam são textos escritos em inglês, e quase de certeza absoluta, que aquilo que quer escrever está correctamente escrito em várias páginas.

Utilização Antes de começar a testar a sua frase por este método, é necessário perceber um pouco do funcionamento do Google.com. Comecemos pelos wildcards. Um wildcard é um conjunto de caracteres cujo significado se apresenta de seguida: * O asterisco corresponde a qualquer número de caracteres (zero ou mais); ? O ponto de interrogação corresponde exactamente a um caracter. Para além dos wildcards, poderá indicar que quer explicitamente uma determinada frase e não apenas partes desta. No Google.com isso é feito adicionando aspas (“...”) à frase introduzida. Comecemos com o nosso simples exemplo. Pergunta: Qual das seguintes duas frases é a correcta? − He watch him carefully; − He watches him carefully. Para o saber basta submeter cada uma entre aspas. Os resultados são os seguintes: “He watch him carefully”: Não obtivemos uma única combinação. Em princípio haverá algo de errado com esta frase. “He watches him carefully”: Neste caso obtém-se um resultado. No entanto um único resultado não sustenta a rectidão da frase. O resultado pode dever-se a alguém que a escreveu mal. Havendo muito poucos resultados o melhor a fazer será reduzir a frase ao essencial, ou seja, retirar a palavra “carefully”. Os resultados neste caso são os seguintes: “He watch him”: Total de 34 resultados. “He watches him”: Total de 23.600 resultados. Seja qual for a palavra que venha a seguir, temos a certeza pelo número de páginas encontradas, que a frase começará por “He watches him”. Rui Seixas Monteiro

- 17 -

23-04-2008

A INTERNET E A LÍNGUA INGLESA Este método não é muito simples, mas por vezes é o único que nos resta. O importante a perceber, é que não se devem introduzir frases muito grandes, pois reduz as probabilidades de se encontrar alguma correspondência, e isso acontecerá não por estarem erradas, mas por ninguém significativo ainda as ter escrito exactamente da mesma maneira. No teste dos tradutores automáticos, recorremos sistematicamente à tradução da frase “Bom dia, preciso de falar consigo!”. Os três resultados distintos foram os seguintes: Google.com e SYSTRAN: “Good day, necessary of speaking I obtain!” FreeTranslation.com: “Good morning, necessary of it speak with himself!” imTranslator.com: “Good morning, I need of speaking with you!” Comecemos por dividir a frase em duas, de um lado temos a tradução de “Bom dia”, e do outro “preciso de falar consigo”. Temos a certeza de que “Good morning” é a tradução de “Bom dia”, no entanto os tradutores revelam claras dificuldades na tradução da segunda parte do texto. Apesar das dificuldades o imTranslator.com oferece-nos uma tradução mais correcta. Iremos experimentar a seguinte expressão: “I need * with you” Desta forma tentaremos perceber se há alguma frase parecida com a que queremos escrever. Os resultados mostram-nos alguns “I need speak with you”, se procurarmos esta frase específica teremos 19 resultados, no entanto parece faltar alguma coisas entre need e speak, iremos portanto recorrer novamente ao wildcard (*), ou seja tentaremos a seguinte expressão: “I need * speak with you” Desta vez existe uma forte presença da frase “I need to speak with you”, e se a procurarmos explicitamente teremos 13.500 resultados, os suficientes para termos a certeza de que a tradução da frase “Bom dia, preciso de falar consigo!” é: “Good morning, I need to speak with you!” Alguns dos passos anteriores revelam-se intuitivos. Perceba que não existe um processo automatizado até hoje, que substitua o conhecimento humano da tradução linguística. Se assim fosse, os tradutores automáticos anteriormente descritos teriam feito esse trabalho correctamente. Assim, este método serve basicamente para refinar a forma como acha que se escreve algo, e sustentar aquilo que escreve como algo vulgarmente escrito. Por outras palavras, este não é um método automático mas sim auxiliar.

Rui Seixas Monteiro

- 18 -

23-04-2008

A INTERNET E A LÍNGUA INGLESA Didácticos English4today.com Descrição English4today.com (http://www.english4today.com/) é um serviço da praxMatrix, uma companhia de aprendizagem via Internet e multimedia especializada na educação internacional. A missão deste serviço é a de oferecer aos utilizadores um ambiente de baixo custo, eficiente e rico, criando ferramentas que podem ser acedidas de qualquer parte do mundo. A ênfase é colocada no fornecimento de conteúdos que respondam aos vários requisitos do utilizador e que possam ser utilizados tanto como uma referência de aprendizagem como uma forma de entretenimento.

Utilização Na secção English Grammar & Tests, encontram-se ferramentas gratuitas como sejam: um extensivo índice de assuntos relativos à gramática inglesa, desde adjectivos a advérbios, passando pelos verbos onde se encontra uma lista completa de todos os verbos irregulares. Existe uma secção de Podcasts/blogs (http://www.blogs.english4today.com/) onde poderá ouvir uma história enquanto a lê, permitindo de uma forma agradável interiorizar o discurso com a escrita.

Lingo4you Descrição Lingo4you (http://www.ego4u.com/) é um site no qual uma escola de línguas alemã decidiu colocar os seus exercícios. Com o crescente número de visitantes houve um investimento maior neste site.

Utilização Para utilizar este site comece por seleccionar o assunto no menu do lado esquerdo. Os assuntos abordados mais importantes são a gramática onde se incluem diversos tópicos, a escrita onde se aborda por exemplo a pontuação, o vocabulário como sejam os números, as frases comuns e as frases facilmente confundidas. Na secção Tests, poderá escolher o assunto e o nível do teste, sendo dado o resultado de forma automática. A secção Study Tips fornece-lhe várias dicas sobre as forma de como pode potenciar o seu conhecimento linguístico, através da leitura ou da visualização de filmes.

EnglishPage.com Descrição EnglishPage.com (http://www.englishpage.com/) é um site onde se disponibilizam centenas de lições de inglês com exercícios online de gramática e de vocabulário. Rui Seixas Monteiro

- 19 -

23-04-2008

A INTERNET E A LÍNGUA INGLESA Utilização Para utilizar este site comece por seleccionar o assunto no menu do lado esquerdo. Um dos factores que distingue este site dos outros está na forma como ilustra a conjugação de verbos, disponibilizando exemplos de conjugação, casos irregulares e escalas temporais para cada conjugação. A meio da página pode-se aceder de forma simples aos manuais (tutorials), que abordam temas importantes da língua inglesa de forma bem estruturada e didáctica. Caso tenha alguma questão específica, o Englishpage.com disponibiliza um fórum (http://www.englishpage.com/forums/), onde as pode ver e colocar.

Rui Seixas Monteiro

- 20 -

23-04-2008

Related Documents


More Documents from ""

Notas Concelho Fis Mat
October 2019 20
English And The Internet V2
October 2019 22
October 2019 17
October 2019 16
The Blue Rose
October 2019 13
October 2019 20