SB 7.9.43 naivodvije para duratyaya-vaitaraëyäs tvad-vérya-gäyana-mahämåta-magna-cittaù çoce tato vimukha-cetasa indriyärthamäyä-sukhäya bharam udvahato vimüòhän SYNONYMS na—not; eva—certainly; udvije—I am disturbed or afraid; para—O Supreme; duratyaya—insurmountable or very difficult to cross; vaitaraëyäù—of the Vaitaraëé, the river of the material world; tvat-vérya—of Your Lordship's glories and activities; gäyana—from chanting or distributing; mahä-amåta—in the great ocean of nectarean spiritual bliss; magna-cittaù—whose consciousness is absorbed; çoce—I am simply lamenting; tataù—from that; vimukha-cetasaù—the fools and rascals who are bereft of Kåñëa consciousness; indriya-artha—in sense gratification; mäyäsukhäya—for temporary, illusory happiness; bharam—the false burden or responsibility (of maintaining one's family, society and nation and elaborate arrangements for that purpose); udvahataù—who are lifting (by making grand plans for this arrangement); vimüòhän—although all of them are nothing but fools and rascals (I am thinking of them also). TRANSLATION O best of the great personalities, I am not at all afraid of material existence, for wherever I stay I am fully absorbed in thoughts of Your glories and activities. My concern is only for the fools and rascals who are making elaborate plans for material happiness and maintaining their families, societies and countries. I am simply concerned with love for them.