Asterix En Hispanie.docx

  • Uploaded by: Alina Tem
  • 0
  • 0
  • December 2019
  • PDF

This document was uploaded by user and they confirmed that they have the permission to share it. If you are author or own the copyright of this book, please report to us by using this DMCA report form. Report DMCA


Overview

Download & View Asterix En Hispanie.docx as PDF for free.

More details

  • Words: 1,329
  • Pages: 7
Asterix en Hispanie

1. În această dimineață de 17 martie, anul 45 î.Hr. Totul este liniștit în sătucul galez pe care îl cunoștem bine.Și totuți acest calm va fi tulburat de evenimente care se petrec foarte departe de acolo, în Hispania Ulterior. - Proaspă, proaspăt, proaspăt peștele! -Este frumos peștele, este frumos, este frumos! -Dăcă am cumpăra pentru a schimba? -Pentru a schimba ce? Nu am mâncat decât doi mistreți astăzi.

2. La un an de la vistoria sa de la Thapsus asupra pompeienilor, Cezar vine să se lupte cu ultimii supravițuitori la Munda, supunând toată Hispania Imperiului Roman. -Legionari, sunt mulțumit de voi!

3. Înainte de a se întoarce la Roma, unde îl așteaptă un triumf, Iulius Cezar verifică vechea sa gardă: glorioasa Legiune a X-a.

4. Acest gest încântător îi surprinde pe câțiva iberici care asistă la scenă. -Ay, omule!Ce face? -Eu cred că i se oferă o ureche pentru că a luptat bine.

5. Și cum ibericii sunt un neam mândru și nobil, ei sunt totdeauna pregătiți să admire războinicii curajoși. -Ole!

6. He, he!Vechea mea coroană de lauri, complet șifonată.Cred că am dormit peste ea intr-o seară, din greșeală. -Ave Cezar!

7. Ave, ave, dragul meu general.Am venit, am văzut, am învins încă odată, corect, pe Jupiter? -Încă nu am învins, din păcate, nu am învins pe deplin.

8. -Este un sătuc, nu departe de Munda ai căror lucuitori refuză să se integreze în lumea romană și care continuă să se împotrivească

9. -Mereu și mereu invadatorului.Știu.Am văzut deja asta undeva.

10. -Mă voi ocupa personal.Am nevoie de pace în privincii.Ghidează-mă generale!

11. Puțin mai tărziu... -Locuitorii ținutului păreau totuși destul de nepăsători față de conflinctele noastre. -Ei așteptau , cu siguranță, să îl cunoască pe învingător, pentru a ști cui i se împotrivesc.

-OPRIȚI-VĂ ROMANI!

ANALYSE

La traduction pédagogique est généralement utilisée dans les classes de langue afin d’aider les apprenants de la langue en question dans leur apprentissage. Elle permet de contrôler la langue apprise en didactique. Le thème (de la langue maternelle vers la langue étrangère) et la version (de la langue étrangère vers la langue maternelle) sont des exercices utilisés traditionnellement dans les classes de langue. Ainsi, la référence à la langue maternelle, pour la traduction pédagogique est indispensable, tout au

moins souhaitable, dans la mesure où la finalité est essentiellement didactique. Elle joue un rôle utile dans une classe de langue. Plus particulièrement, dans une version, c’est-à-dire dans le passage du texte source à un texte cible, l’apprenant doit utiliser divers procédés, notamment linguistiques, afin de rester fidèle au texte. Il doit commencer par comprendre le texte, en saisir toutes les idées centrales, déduire le sens des mots qui lui sont inconnus, être capable d’expliciter les particularités culturelles. Tous ces éléments doivent être respectés afin de rester fidèle au texte source. Dans son processus de traduction, un traducteur doit également redoubler de vigilance afin de ne pas commettre certaines erreurs techniques, telles que le barbarisme, qui consiste à reproduire la structure grammaticale des mots étrangers, faire un emploi adéquat des structures syntaxiques de la langue cible, prendre garde à ne pas produire certains préjugés, certains clichés ou idiomatismes. L`approche communicative implique et demande le recours à des documents authentiques pour que l`apprentissage de la langue ne soit pas fait en dehors des realites du contexte dans lequel la langue respective est parlée. Il est important de souligner que kes documents authentiques présentent de nombreux avantages, mais recourir à ceux oblige l`enseignant également à prendre des précautions pour obtenir les meilleurs resultats avec ses élèves.On doit integrer les documents dans un ensemble cohérent d`apprentissage et les choisir attentivement pour qu`ils répondent aux besoins des apprenants.Des fois , il est necessaire d`adapter ces documents du point du vue de la longueur ou du contenu pour q`ils servent au but que l`on s`est proposé.Pourtant, il est essentiel de maintenir le contexte dont ils font partie. Malgré ces désavantages , le recours à ce type de documents est très important par les avantages qu`il a pour l`activité d`enseignement en aidant les apprenants à entrer an contact direct avec les situations réelles de communication et an joignant l`aquisition des compétences linguistiques, socio-linguistiques et pragmatiques à l`aquisition de ce que l`on appelle souvent competence culturelle.La presence de ce genre de documents dans la classe de français ne doit pas avoir uniquement une justification didactique , mais également une justification d`ordre psychologique car les apprenants ont ainsi la

possibilité de remarquer leurs progrés dans l`apprentissage d`une langue “réelle” ce qui augumente leur motivation pour l`etude de celle-ci. Dans leur définition du mot « bande dessinée », le petit Robert comme le Larousse n’évoquent pas la notion d’art. Quand l’un définit la BD comme une « suite de dessins qui racontent une même histoire ou présentent un même personnage (dans un journal, une publication)11 », l’autre la décrit comme une « succession de vignettes organisées en séquences, qui mêlent dessins et texte pour raconter une histoire12 . » Le dictionnaire Larousse offre tout de même à la bande dessinée un bel encadré dans lequel il est question d’un « formidable moyen d’expression, universel et en phase avec son époque ». Cela étant, le « neuvième art » est évoqué dans les deux dictionnaires quand on s’intéresse aux nombreuses lignes de définition du mot « art » La bande dessinée, par la diversité de ses genres, de ses styles esthétiques et graphiques, de ses registres de langues et ses types d’écrits, de ses auteurs ou des thèmes abordés, par sa puissante empreinte culturelle et par la fécondité artistique ininterrompue dont elle fait preuve, semble pouvoir s’adapter au mieux aux objectifs et aux enjeux de l’enseignement des langues et cultures ainsi qu’à ses apprenants, eux aussi caractérisés par leur hétérogénéité. Elle offre un regard singulier sur le monde et l’appréhension du réel. Les auteurs, par l’atmosphère de leurs œuvres et leur esthétique parviennent à cristalliser les représentations collectives, à retranscrire les sensibilités historiques et sociales d’une époque. La BD est le fruit d’un auteur, Homme avant tout, vivant dans une société donnée, et à travers lequel transparaît une vision du monde et des relations humaines. Elle constitue à cet égard un document de premier choix, capable de mettre les apprenants en contact direct et réel avec la langue cible, et de concilier intimement l’apprentissage du linguistique et du culturel, voire de l’interculturel. La traduction d`une B.D. signifie evidement traduire le texte contenu dans les bulles: cepedant il y a des autres priorités qui doivent être prisesen compte.En ce qui concerne le langage il y a toujurs des interjections qui ont un chargement culturel et qui nous devoile quelquues caracterisitiques culturelle d`un certe peuple: “Avé Cesar”-Ave César (en latin : Avē Cæsar) était à l'époque impériale romaine une formulation rapide utilisée pour saluer l'empereur. Il s'agit, contrairement à salvē, d'une forme de salutation principalement militaire1. Cette phrase a souvent été reprise,

parfois à des fins caricaturales, dans la littérature et la culture populaire, qu'il s'agisse de péplums ou d'œuvres humoristiques comme les aventures Astérix le Gaulois. “Olé!”-Olé!, interjection espagnole marquant l'approbation, initialement utilisée par les spectateurs lors des corridas ; On doit faire attention aussi aux vettemets des personnages de la bande dessiné: les ibéres porte des casques avec des cornes symboles des corridas. Le niveau de la langue est accessible avec certes expressions auxquelles on doit fair attention quand on fait la traductions: “prendre l`affaire en main”. Le texte dans les bandes dessinées est une partie de l`image , car il doit remplir un éspace déterminé. On peut utiliser les BD dans la classe de langue pour enrichir les connainssances culturelles des enfants. La bande dessinée semble donc, à bien des égards, pouvoir offrir l’opportunité de travailler de nombreuses compétences inhérentes à l’apprentissage d’une langue : des compétences

à la fois

métaculturelles.

explicatives,

communicatives,

culturelles,

inter et

BIBLIOGRAPHIE

1. GORUNESC, Corina-Amelia, (2011): La didactique du français langue etrangère: Tradition et innovation 2.TAGLIANTE, Christine : La classe de langue

http://dune.univ-angers.fr/fichiers/20125143/20142MDLA2609/fichier/2609F.pdf http://www.diacronia.ro/ro/indexing/details/V1652/pdf

Related Documents

Asterix En Hispanie.docx
December 2019 17
Asterix Project
August 2019 32
Asterix Fonctionnaire
October 2019 67
Ezine - Asterix #2
May 2020 39
Asterix Y Cleopatra.pdf
November 2019 52

More Documents from "Vasiliki Brouma"