Act 5 Evi4.docx

  • Uploaded by: Paola Duque Cano
  • 0
  • 0
  • November 2019
  • PDF

This document was uploaded by user and they confirmed that they have the permission to share it. If you are author or own the copyright of this book, please report to us by using this DMCA report form. Report DMCA


Overview

Download & View Act 5 Evi4.docx as PDF for free.

More details

  • Words: 1,858
  • Pages: 10
ACTIVIDAD DE APRENDIZAJE 5 EVIDENCIA 5

WORKSHOP: GETTING STARTED AS A TRANSLATOR FICHA 1565218 TECNÓLOGO EN GESTIÓN LOGÍSTICA

JORGE HERNANDO TABORDA PENAGOS

INTRUCTOR:

JUNIO DE 2018

Actividad de aprendizaje 5 Evidencia 5: Workshop: Getting started as a translator La inmediatez de la información, además de otros beneficios del actual mundo globalizado ha traído consigo nuevos retos comunicativos nunca antes vistos. Hablar idiomas, al menos una segunda lengua además de la nativa, ya no es una apuesta hacia el futuro sino que es imprescindible para el presente. Y aunque en los últimos años el chino, el ruso, e incluso el español se han reportado como lenguas en crecimiento, sobre todo en determinados sectores como el turismo, el inglés sigue siendo la lengua dominante en el mundo de los negocios. Lo anterior ha llevado a las organizaciones a ampliar su influencia a nivel internacional y, por esto, necesitan equipos multilingües capaces de hacer negocios en otros países y abrir las fronteras a proveedores y clientes internacionales. En otras palabras, es necesario contar con talento humano capaz de establecer puentes de comunicación entre diferentes culturas. De ahí la importancia de la traducción en diferentes procesos logísticos. El impacto de la globalización en el ámbito económico y tecnológico exige una respuesta inmediata y por ende, es necesario estar preparado para comprender textos en la lengua de los negocios y así mismo, dar una respuesta inmediata. Tras haber estudiado el material de formación Strategic framework: developing guidelines evaluaremos su conocimiento y capacidad de utilizar el vocabulario de su área de especialidad para determinadas tareas específicas, como la evaluación y producción de traducciones. Para completar esta evidencia, tenga en cuenta lo siguiente: Primer momento: producción escrita 1. 2. 3. 4.

Estudie en su totalidad el material de formación Strategic framework: developing guidelines, al igual que el material complementario disponible para la presente actividad de aprendizaje Complete el taller propuesto llamado Getting Started with translation. Una vez complete dicho taller en su totalidad, no olvide guardar el documento correspondiente. Envíe el taller totalmente diligenciado a su instructor por medio del link dispuesto para tal fin en la plataforma de aprendizaje. Revise constantemente los anuncios de la plataforma para obtener información de fecha y hora del encuentro sincrónico al que usted asistirá para completar el segundo momento de la presente evidencia.

Segundo momento: producción oral 1.

Participe en el encuentro sincrónico propuesto por su instructor para discutir brevemente las respuestas brindadas por usted en la sección “Critical thinking” del taller Getting Started with translation. Además de la discusión de las mencionadas preguntas, el tutor indagará por su opinión respecto a las diferentes tareas que usted completó mediante la elaboración del taller Getting Started with translation.

No olvide tener en cuenta el material complementario “Vocabulary to express your opinion” además de los diferentes aspectos de pronunciación de inglés estudiados en actividades de aprendizaje anteriores. Dicho encuentro contará con la participación de tres aprendices seleccionados por su tutor. 2.

Asegúrese de responder a cabalidad cada una de las preguntas de su instructor o compañeros. Recuerde que aunque este momento es de interacción grupal, su interacción y desempeño (correcto uso de vocabulario, estructuras gramaticales y pronunciación) se evaluarán de manera individual.

Workshop: Getting started as a translator As part of your English Learning Process, it is important to get familiar with technical vocabulary in order to be able to translate short pieces of texts containin technical information. A. Getting familiar with thechnical vocabulary After revising the vocabulary in the material “Strategic framework: developing guidelines”, read the given definitions and complete the followig crossword. Across 1. The act of producing more of something than is needed, or to produce too much

9. Movement of goods or services along the value stream from raw materials to the customer without backflow, stoppages, or waste.

12. A party that supplies goods or services. A supplier may be distinguished from a contractor or subcontractor, who commonly adds specialized input to deliverables. Also called vendor.

13. Basic substance in its natural, modified, or semi-processed state, used as an input to a production process for subsequent modification or transformation into a finished good.

14. An estimate of costs, revenues, and resources over a specified period, reflecting a reading of future financial conditions and goals.

15. Department, facility, machine, or resource already working at its full capacity and which, therefore, cannot handle any additional demand placed on it. Also called critical resource.

Down

2. Study of capabilities and limitations of mental and physical work in different settings. Ergonomics applies anatomical, physiological, and psychological knowledge (called human factors) to work and work environments in order to reduce or eliminate factors that cause pain or discomfort.

3. A business or person that sells goods to the consumer, as opposed to a wholesaler or supplier, who normally sell their goods to another business.

4. Desire for certain good or service supported by the capacity to purchase it

5. Highest sustainable output rate (maximum number of units per month, quarter, or year) that can be achieved with current resources, maintenance strategies, product specifications, etc.

6. An itemized catalog or list of tangible goods or property, or the intangible attributes or qualities.

7. Estimate of expected demand over a specified future period. Also called forecast demand.

8. The comparison of what is actually produced or performed with what can be achieved with the same consumption of resources (money, time, labor, etc.). It is an important factor in determination of productivity.

9. Work arrangement (or rearrangement) aimed at reducing or overcoming job dissatisfaction and employee alienation arising from repetitive and

mechanistic tasks. Through job design, organizations try to raise productivity levels by offering non-monetary rewards such as greater satisfaction from a sense of personal achievement in meeting the increased challenge and responsibility of on1e's work. Job enlargement, job enrichment, job rotation, and job simplification are the various techniques used in a job design exercise.

10. Non-productive time (during which an employee is still paid) of employees or machines, or both, due to work stoppage from any cause. Also called idle time, allowed time, or downtime.

1º o

2 e

v

r

3 r

p

4 d

o

5 c

u

6 i

t

o

7

n

r 8

g

9 L

n

e

i

1 0 1 1

12 s

u

13 r

a

p

w

p

l

m

a

e

r

e

r

i

t

a i 14 b

15 b

1

o

t

t

e

n

e

c

s l g

u

d

k

l

BusinessDictionary. (s.f.). Diccionario de términos. Consultado el 31 de agosto de 2016, en: http://www.businessdictionary.com

e

t

B. Understanding Word categories Translate the following terms into Spanish and determine their gramatical category. Check the example: English Term Supply chain supply chain management flow of godos storage of goods point of origin point of consumption consumer supplier customer provider network procurement transformation warehousing and distribution intermediate product finished product to meet customers’ requirements re-engineering freight and transport costs destination market seasonal trends import and export regulations customs duties and taxes inventory management delivery services order fulfilment

Spanish Translation Cadena de abastecimiento

Gramatical Category Noun phrase

C. Evaluating translations Read the following translations and identify the posible problems in the result. You can express the problems you identify in Spanish. Please, provide a posible solution for each case

English

Spanish Translation

Your opinion

Your correction

Logistics is one of the spheres, which still have potential

Logísticas es una de las esferas, que todavía tienen

-Hace falta el uso del artículo “La” antes de

La logística es una de las esferas que

as far as improving performance is concerned.

potencial en cuanto a mejorar el rendimiento se refiere.

Logísticas. -En español, el término logística se debe utilizar en singular. -El verbo “tienen” se debe utilizar en singular porque nos estamos refiriendo a “la esfera de la logística”

aún tiene potencial en cuanto se refiere al mejoramiento del rendimiento.

The global logistics market has grown radically over the years. The main customer groups served by the logistics industry are parcel and documents express delivery services, warehousing and distribution, etc.

El global mercado de logísticas han crecido radicalmente sobre los años.

El adjetivo “global” debe ir después del sujeto

El mercado global de la logistica ha crecido....

Los principales grupos de clientes servidos por la industria logística son los servicios de entrega urgente de paquetería y documentos, almacenamiento y distribución, etc. Efficient logistics and Logística eficientes y transportation system el sistema de are important transporte son prerequisites of the importantes previos development of any requisitos del economy. desarrollo de ninguna economía. The art and science El arte y la ciensia de of delivering goods la entrega de buenos with speed and con rapidez y precision can help precisión pueden businesses operate ayudar negocios a more efficiently, operar más eficiente, lower costs and gain reducir costos y gain new customers. nuevos clientes. Logistics has evolved Las logísticas ha throughout centuries evolucionado a lo to become an integral largo y ancho de las part of every centurias para business. convertirse en una parte integral de cada negocios.

D. Identifying tenses Read the sentences given below and identify the tense form used in each of them. Translate the sentences into Spanish. 





 









Last year, the U.S. business logistics industry continued to grow at an unprecedented rate. Global competition began to spread in the 1970s and accelerated in the 1990s. Logistics has evolved throughout centuries to become an integral part of every business. Globalization is still moving forward today. Since 2000, the rail freight industry has undergone a remarkable transformation. Logistics has been playing a fundamental role in global development for almost 5,000 years. Since the construction of the pyramids in ancient Egypt, logistics has made a remarkable progress. Recently, innovations have become vital to meet customer expectations. Now, the company is working on a new

Tense Simple past

Spanish translation El año pasado, la industria de negocios de logística de Estados Unidos continuó creciendo a un ritmo nunca antes visto.





project. Usually, freight forwarders organize shipping of various goods. Now, the ABC Company is expanding its production facilities to include a new product line.

E. Critical Thinking Answer the following questions. 1. According to your experience, which steps did you follow to complete the different translations? __________________________________________________________________ __________________________________________________________________ __________________________________________________________________ __________________________________________________________________ __________________________________________________________________ 2. According to your experience, do you consider that translation is a complex activity? Explain. __________________________________________________________________ __________________________________________________________________ __________________________________________________________________ __________________________________________________________________ __________________________________________________________________ 3. What do you think is necessary to do a correct translation? __________________________________________________________________ __________________________________________________________________ __________________________________________________________________ __________________________________________________________________ __________________________________________________________________ 4. According to your experience, what is the most difficult aspect about translation? __________________________________________________________________ __________________________________________________________________ __________________________________________________________________ __________________________________________________________________ __________________________________________________________________

Nota: esta evidencia es de carácter individual. Recuerde revisar el material de aprendizaje y los materiales complementarios para la elaboración satisfactoria de la presente evidencia. Criterios de evaluación  Traduce del inglés documentos técnicos sencillos en tiempo presente y pasado.  Pronuncia adecuadamente el vocabulario y modismos básicos del idioma.

The act of producing more of something than is needed, or to produce too much

El acto de producir más de lo que se necesita, o de producir demasiado

Related Documents

Act 5
October 2019 17
Act 5 Evi4.docx
November 2019 16
Ip Act Chapter-5
April 2020 9
Termodinamica Act 5.docx
December 2019 9
Mat4. Act. 5
June 2020 7

More Documents from ""

Act 5 Evi4.docx
November 2019 16
2do Informe De Aco.docx
November 2019 17
Micro.docx
October 2019 15