Ôèëîëîøêè ïðåãëåä XXXIV 2007 1
YU ISSN 0015-1807 ÓÄÊ 80+82 (05)
ÔÈËÎËÎØÊÈ ÏÐÅÃËÅÄ ×ÀÑÎÏÈÑ ÇÀ ÑÒÐÀÍÓ ÔÈËÎËÎÃÈ£Ó
REVUE DE PHILOLOGIE XXXIV 2007 1
Ôèëîëîøêè ôàêóëòåò Áåîãðàä
REVUE DE PHILOLOGIE
http://www.fil.bg.ac.yu/fpregled/index.htm
Comité de Rédaction: Srdan Bogosavljeviæ Pierre Michel Gerhard Ressel Paul-Louis Thomas Erman Artun Dina Mantcheva eljko Ðuriæ Petar Bunjak Katarina Rasuliæ Tanja Popoviæ Branka Geratoviæ
Rédacteur en chef Jelena Novakoviæ
Faculté de Philologie Belgrade 2007.
ÔÈËÎËÎØÊÈ ÏÐÅÃËÅÄ ×àñîïèñ çà ñòðàíó ôèëîëîãè¼ó http://www.fil.bg.ac.yu/fpregled/index.htm
Óðåäíèøòâî äð Ñðäàí Áîãîñàâåâè äð ϼåð Ìèøåë äð Ãåðõàðä Ðåñåë äð Ïîë-Ëó¼ Òîìà äð Åðìàí Àðòóí äð Äèíà Ìàí÷åâà äð Æåêî óðè äð Ïåòàð Áóàê äð Êàòàðèíà Ðàñóëè äð Òàà Ïîïîâè Áðàíêà Ãåðàòîâè
Ãëàâíè è îäãîâîðíè óðåäíèê äð £åëåíà Íîâàêîâè
Ôèëîëîøêè ôàêóëòåò Áåîãðàä 2007.
SADRAJ SOMMAIRE
Èçäàâà÷ Ôèëîëîøêè ôàêóëòåò, 11000 Áåîãðàä, Ñòóäåíòñêè òðã 3 Çà èçäàâà÷à äð Ñëîáîäàí Ãðóáà÷è Ñåêðåòàð Óðåäíèøòâà äð Ïåòàð Áóàê 11000 Áåîãðàä, Ñòóäåíòñêè òðã 3. Òåë. 2638-622/134, 2639-550. Ôàêñ: 2630-039. Ëèêîâíî-ãðàôè÷êà îïðåìà è êîðèöå Íåíàä Ëàçîâè Êîðåêòîð Äîáðèëà Æèâàíîâ Òèðàæ 500 Øòàìïà è ïîâåç ×èãî¼à øòàìïà, Áåîãðàä, Ñòóäåíòñêè òðã 13 ×àñîïèñ èçëàçè äâà ïóòà ãîäèøå. Ðóêîïèñå è ñâó ïîøòó íàìååíó Ðåäàêöè¼è ÷àñîïèñà òðåáà ñëàòè íà àäðåñó ãëàâíîã è îäãîâîðíîã óðåäíèêà: äð £åëåíà Íîâàêîâè 11000 Áåîãðàä, Ñòóäåíòñêè òðã 3. Òåë. 2638-716. Ôàêñ: 2630-039. Íåîá¼àâåíè ðóêîïèñè ñå íå âðàà¼ó.
Èçäàâàå îâîã ÷àñîïèñà ôèíàíñèðà Ìèíèñòàðñòâî íàóêe Ðåïóáëèêå Ñðáè¼å. Adresser manuscrits et correspondance au rédacteur en chef et directeur de la revue: Jelena Novakoviæ Filoloki fakultet, Studentski trg 3. Tel.: (381-11) 2638-716. Fax: (381-11) 2630-039. Le Secrétaire du Comité de Rédaction: Petar Bunjak 11000 Beograd, Studentski trg 3. Tel.: (381-11) 2638-622/134, 2639-550. Fax: (381-11) 2630-039. Les manuscrits non publiés ne sont pas retournés ÔÈËÎËÎØÊÈ ÏÐÅÃËÅÄ XXXIV 2007 1
ÑÀÄÐÆÀ£ SOMMAIRE
ÑÒÓÄÈ£Å È ÐÀÑÏÐÀÂÅ ETUDES Gvozden Eror, Komparatistièka terminologija. Izvorni pojmovni skupovi ................................................................................ 9 Ñëîáîäàí Ñòåâè, Ãîâîðíè ÷èíîâè .............................................................. 31 Âëàäèñëàâà Ãîðäè-Ïåòêîâè, Ðîä, èäåíòèòåò è æåíñêè êîíòèíåíò: ñàçðåâàå è òðàíñôîðìàöè¼à ó ïðîçè Ñàðå Âîòåðñ è £óäèòå Øàëãî .................................................................... 61 Tijana Aiæ, LUsage temporel des déictiques spatiaux en français ........... 73 Veran Stanojeviæ, De la syntaxe générale à la syntaxe du français: le cas des noms de nombre en français ........................................................ 85
ÈÑÒÐÀÆÈÂÀÀ RECHERCHES Âÿ÷åñëàâ Ï. Îêåàíñêèé, Ïîýòèêà êóëüòóðû â ñòðóêòóðå õóäîæåñòâåííîé ïåðñîíîëîãèè äðàìû À. Í. Îñòðîâñêîãî «Ãðîçà» ..... 103 Ivete Lara Camargos Walti, Anthologies: Archives et exclusion; violence et réalisme ..................................................................................... 109 Äàëèáîð Êëè÷êîâè, Êðàòàê ïðåãëåä äîñàäàøèõ èñòðàæèâàà ñòâàðàëàøòâà мóíîñóêåà Àêóòàãàâå: çíà÷༠êîìïàðàòèñòè÷êèõ ïðîó÷àâàà .................................................................................................. 121 Ìèðíà Ðàäèí-Ñàáàäîø, Àíòèóòîïè¼à êàî ¼åäíà äèìåíçè¼à ñòâàðíîñòè Âîà¼à ãðàæà íàðàíà ó ðóêàìà ãîñïîä¼èíà îñîáíî ................. 135 Íàòàøà Êàðàíôèëîâè, Ïàòðèê Âà¼ò è òðàäèöè¼à ðåàëèçìà ............... 149
ÎÖÅÍÅ È ÏÐÈÊÀÇÈ COMPTES RENDUS Çáîðíèê î Ñàðòðó (£àñíà £àíèè¼åâè) ..................................................... 155 Î êèçè Åïîõå è ïðàâöè ó ôðàíöóñêî¼ êèæåâíîñòè ïðîôåñîðà Ñëîáîäàíà Âèòàíîâèà (Ìèëèöà Âèíàâåð-Êîâè) .................................... 159
ÔÈËÎËÎØÊÈ ÏÐÅÃËÅÄ XXXIV 2007 1
7
SADRAJ SOMMAIRE
Ìèëêà Èâè, £åçèê î íàìà: ëèíãâèñòè÷êè îãëåäè, øåñò. Áåîãðàä XX âåê, 2006, ñòð. 120. (Ìàðè¼à Ðóíè) ................................................... 163 Tatjana otra, Kako progovoriti na stranom jeziku. Beograd: Zavod za udbenike i nastavna sredstva, 2006, 260 str. (Slobodan Steviæ) ................ 166 Äð Âåðàí Ñòàíî¼åâè è äð Òè¼àíà Àøè, Ñåìàíòèêà è ïðàãìàòèêà ãëàãîëñêèõ âðåìåíà ó ôðàíöóñêîì ¼åçèêó. Êðàãó¼åâàö: Ôèëîëîøêîóìåòíè÷êè ôàêóëòåò, 2006, 203 ñòð. (Ìèõàèëî Ïîïîâè) ........................ 170
ÕÐÎÍÈÊÀ CHRONIQUE Äâå âåëèêå êàøóïñêå ãîäèøèöå (Äóøàí Âëàäèñëàâ Ïàæåðñêè) ....... 175
IN MEMORIAM Ìëàäåí Ìèõà¼ëîâè (19372007) (£åëåíà Âó¼è) .................................... 183 Ñëîáîäàí Âèòàíîâè (19282007) (£åëåíà Íîâàêîâè) .......................... 186
ÔÈËÎËÎØÊÈ ÏÐÅÃËÅÄ XXXIV 2007 1
ÑÒÓÄÈ£Å È ÐÀÑÏÐÀÂÅ
BIBLID: 0015-1807, 34 (2007), 1 (pp. 929) UDK 82 . 091
Gvozden Eror Institut za knjievnost i umetnost Beograd
KOMPARATISTIÈKA TERMINOLOGIJA Izvorni pojmovni skupovi Temeljni termini komparatistike, delatni poglavito do 70. godina XX veka, ponikli su na samom podruèju knjievnoistorijskih poredbenih studija, to se za termine usvojene u potonjem razvoju komparatistike uglavnom vie neæe moæi reæi. Osnovni, rani pojmovni skup uticaj, izvor, posrednik moe se (institucionalno, akademski) ovde vezati za Van Tieghema, amerièka kola komparatistike (Remak, Levin i drugi) naglasak stavlja na sam pojam poreðenja (ukljuèujuæi analogije i paralele, ne samo u knjievnoj sferi) dok se D. Ïuriinu duguje terminoloka implementacija (poglavito ruskih) tipolokih poredbenih studija (od Veselovskog do irmunskog) u shemu interliterarnih relacija.
Svaka rasprava o terminologiji u poredbenim knjievnim studijama mogla bi se zavriti pre nego to bi, zapravo, i poèela, ako bi se u potpunosti prihvatile svojevremene primedbe Renéa Welleka (19031995) na zasnovanost izdvajanja domena littérature comparée iz podruèja knjievnih studija, odnosno knjievne istorije. Jer na samopostavljeno pitanje ima li sutinskih metodolokih razlika izmeðu prouèavanja Popeovog uticaja na Baudelairea i Drydenovog uticaja na Popea Wellek s dosta razloga daje negativan odgovor. A teko bi se moglo osporiti i njegovo tvrðenje da je poreðenje metod koji se primenjuje u èitavoj kritici i svim naukama, te zato ono ne moe da adekvatno opie specifiène procedure knjievnih studija. Pa ipak, sam Wellek jasno izlae distinktivna obeleja discipline u njenom izvornom utemeljenju: Ta je grupa [kola francuskih komparatista na èelu sa Fernandom Baldenspergerom] razvila metodologiju koja se ne zadrava samo na sabiranju obavetenjâ o èasopisima [reviews, ovde: prikazima, kritikama], prevodima i uticajima, veæ paljivo ispituje predstavu [the image, the concept] o odreðenom piscu u odreðenom vremenu, i tako raznolike èinioce irenja [transmission] jedne knjievnosti kao to su èasopisi [periodicals: èasopisi, novine, periodika], prevodioci, saloni i putnici; ona vodi raèuna i o prijemnom èiniocu [receiving factor], naroèitoj atmosferi i knjievnoj situaciji u koje se jedan strani pisac uvodi.1
1 René Wellek & Austin Warren, Theory of Literature, New York, (1949), 31970, str. 48. Pr. (A. I. Spasiæ) Teorija knjievnosti, Beograd, 1965, str. 63.
ÔÈËÎËÎØÊÈ ÏÐÅÃËÅÄ XXXIV 2007 1
9
ÑÒÓÄÈ£Å È ÐÀÑÏÐÀÂÅ
Ova je kola bila izrazito knjievnoistorijski zasnovana, uz tada rastuæu institucionalnu podrku odgovarajuæeg meðunarodnog udruenja. Naime, na VI meðunarodnom kongresu istorijskih nauka, odranom u Oslu 1928. godine jo nije bilo posebne sekcije posveæene knjievnoj istoriji (za razliku od sledeæeg kongresa u Varavi, 1933), veæ je ona tamo bila organizacijski zajedno sa istorijom nauka. Meðutim, na tom kongresu u Oslu je, na inicijativu Paula Van Tieghema, osnovana Meðunarodna komisija za modernu knjievnu istoriju koja je svoj prvi, mali kongres odrala potom u Budimpeti 1931. godine, s temom Metodi u knjievnoj istoriji.2 Veæ i podatak da su knjievni istorièari prisutni u Oslu izabrali za predsednika nove Komisije Fernanda Baldenspergera (18711958) a za generalnog sekretara Paula Van Tieghema (18711948) kazuje mnogo sam po sebi. U uvodnom izlaganju na prvom, budimpetanskom kongresu Van Tieghem je istakao, govoreæi o pitanju metoda knjievne istorije, znaèaj komparatistike koja se (veæ ukupno jedan vek otprilike, a veæ trideset ili èetrdeset godina metodiènije, kako je tada rekao) bavi odnosima meðu delima razlièitih modernih knjievnosti, objanjavanjem knjievnog dela putem izvora, podraavanja, uticaja.3 U jednoj beleci u Komparatistièkoj reviji iz 1934, potpisanoj Van Tieghemovim inicijalima, naglaeno da je (veæ) na varavskom kongresu istorijskih nauka novoosnovana sekcija za istoriju knjievnosti (Histoire des Lettres) obuhvatila dvanaest saoptenja s takvim usmerenjima da su brojni sluaoci koji su pratili rad ove sekcije mogli pomisliti da su na jednom malom komparatistièkom kongresu.4 Na èetvrtom, pariskom kongresu knjievne istorije (1948) Van Tieghem je imao saoptenje La littérature comparée kao oruðe meðunarodnog razumevanja, u kojem je istakao s puno ara kako æe upoznavanjem meðunarodnih knjievnih uticaja, tekstova, odnosa, razmena, kultivisan èovek moæi da malo po malo sebi predstavi svet knjievnosti u svom bitnom jedinstvu, i èoveka u njegovoj razlièitosti!5 (Najzad, na VI kongresu FILLM-a,6 u Oxfordu 1954. godine, osnovano 2 Sledeæi Congrès international dhistoire littéraire odran je u Amsterdamu 1935, a treæi u u Lionu 1939 (sva tri je organizovao Paul Van Tieghem), dok je èetvrti odran u Parizu 1948. 3 Paul Van Tieghem, La question des méthodes en histoire littéraire, Bulletin of the International Committée of Historical Sciences, n° 14, Paris, 1932, str. 8. 4 P. V. T.: La littérature comparée au Congrès de Varsovie, Revue de littérature comparée, 1934, l, str. 216. Ova èinjenica, dodaje se, reèito pokazuje vitalnost nae discipline i sve veæe mesto koje ona zauzima u knjievnoj istoriji (isto). 5 Paul Van Tieghem, La littérature comparée comme instrument de compréhension internationale, Actes du quatrième congrès international dHistoire littéraire moderne, Paris, 1950, str. 35. Van Tieghem zbog bolesti nije prisustvovao kongresu, a kasnije te godine je umro. Glavna tema ovog prvog kongresa posle Drugog svetskog rata bila je, neæemo se zaèuditi, knjievnost u odnosima sa drutvenim i politièkim pokretima. 6 Posle 1948. godine Commission internationale dhistoire littéraire moderne se reorganizovala i promenila ime u Féderation internationale des langues et littératures modernes (FILLM), koja nadalje organizuje kongrese u trogodinjem intervalu (peti u Firenci 1951; pomenimo i osamnaesti, odran 1990. godine u Novom Sadu).
10
ÔÈËÎËÎØÊÈ ÏÐÅÃËÅÄ XXXIV 2007 1
Gvozden Eror, Komparatistièka terminologija
je, kao pridruena èlanica, Meðunarodno komparatistièko udruenje (AILC/ICLA),7 koje je svoj prvi kongres odralo u Veneciji8 sledeæe godine.) U takvoj konstelaciji je razumljivo da je pojmovna, odnosno terminoloka mrea sadrana u Van Tieghemovom komparatistièkom priruèniku iz 1931. (potom izdavanom sve do 1946) bila najire prihvaæena kao temeljni deo obrasca komparatistièkog rada to ga je nalagao autoritet ovog istorièara knjievnosti Mojsija komparatistike, kako ga, moda s neto ironije, naziva jedan potonji autor uvoda u poredbene studije (U. Weisstein). Van Tieghem je, teeæi da utemelji strogo nauènu terminologiju, imenovao osnovna podruèja poredbenih studija kao kovanice zasnovane na grèkom jeziku: doksologija, krenologija, mezologija9 (uz tematologiju i genologiju). Ti su termini, meðutim, postali najire prihvaæeni u onom obliku u kojem ih je, uostalom, i sam Van Tieghem (kao i drugi francuski komparatisti) najvie koristio, dakle kao imenovanje meðunarodnih uticaja (klasifikovanih po vrstama), izvora, posrednika, kao i tema i anrova (genres, termin kojim su obuhvaæeni i rodovi i vrste), uz to ideja i oseæanja, a takoðe sudbine, uspeha, rasprostiranja (fortune, succès, diffusion) pisca u drugoj sredini (koji mogu da izazovu pozajmice i ira oponaanja).10 Ovde je osnovna terminologija kao metajezik bila, zapravo, u ravni tzv. prirodnog jezika (s izuzetkom sheme émetteur, transmetteur, récepteur), to je imalo za posledicu da se lako prevodila sa francuskog na sve druge jezike, ali je to ujedno bilo ishodite problema i nesporazuma do kojih èesto dolazi pri koriæenju visoko frekventnih reèi iz govornog jezika u terminolokoj funkciji. 7 Time je posle pola veka institucionalno realizovana zamisao iskazana veæ na pariskom meðunarodnom kongresu istorièara, odranom 1900, kada je VI sekcija kongresa bila posveæena komparativnoj istoriji knjievnostî: njen predsednik bio je Ferdinand Brunetière, a poèasni predsednik Gaston Paris. Uèesnici sekcije su dali inicijativu, tada neuspelu, za zasnivanje jednog meðunarodnog drutva za komparatistiku. V.: Ulrich Weisstein, Comparative literature and Literary Theory, Bloomington London, 1973, str. 317, napomena 18. 8 Taj prvi meðunarodni kongres je bio vrlo usko tematski usmeren (Venezia nelle letterature moderne), i bio je bez amerièkih uèesnika (zbog neodgovarajuæeg termina), tako da se prvim pravim ICLA kongresom smatra sledeæi, odran 1958. godine u SAD, u Chapell Hillu, na Univerzitetu Severne Karoline, u organizaciji Wernera P. Friedricha, a to je ujedno bio i prvi kongres jedne meðunarodne asocijacije za knjievne studije odran na amerièkom tlu. 9 Ove termine (izuzev mésologie) Van Tieghem je preuzeo od flamanskog komparatiste Franka Baura (18871969), koji je 1922. godine naèinio podelu komparatistike na èetiri odeljka: krenologiju, doksologiju, genologiju i tematologiju. V: Ulrich Weisstein, Comparative Literature and Literary Theory. Survey and Introduction, Bloomington, London, 1973, str. 243. 10 Anna Balakian bi ovde dodala zainteresovanost komparatista za klasifikaciju (i periodizaciju), danas poznatiju kao taksinomija, zatim plodno komparatistièko prouèavanje knjievnih konvencija (tema, stilistièkih sredstava, figura, paradigmi), u dananjoj teorijskoj verziji imenovano kao topologija, kao i ispitivanje duha vremena, zeitgeist, couleur du temps, to se u novije vreme svodi na kvantitativno inventarisanje sociolokih podataka (povezano sa shvatanjem da je knjievnost izvor informacija o drutvu). Literary Theory and Comparative Literature, Snowflake on the Belfry, Bloomington Indianopolis, 1994, str. 260261.
ÔÈËÎËÎØÊÈ ÏÐÅÃËÅÄ XXXIV 2007 1
11
ÑÒÓÄÈ£Å È ÐÀÑÏÐÀÂÅ
Uticaj je bio sredinji pojam ovog skupa, on je bio u poredbenom reèniku i davno pre Van Tieghema (jedan rani amerièki komparatist je, recimo, jo 1911. godine konstatovao da su u prethodnih èetvrt stoleæa odtampane stotine monografija posveæenih prouèavanju rasprostiranja knjievnih uticaja),11 a u njemu je ostao i do danas: ujedno najpostojanije i najosporavanije imenovanje poredbenih relacija! ta sve nije predloeno u zamenu: delovanje, impuls, podsticaj, kontakt, razvoj, tradicija, konvencija, itd.!12 Doli su potom i drugaèiji terminoloki uzori, ali je uticaj opstao, sagledavan u razlièitim perspektivama,13 èak u jednom èasu revitalizovan u zapaenoj teoriji teskobe uticaja Harolda Blooma, uz snop prateæih ezoteriènih termina (The Anxiety of Influence, Oxford, 1973; prevod Antitetièka kritika, Beograd, 1980), ali uglavnom, reklo bi se, nevoljno tolerisan,14 najèeæe kritikovan zbog svojih pozitivistièkih korena.15 * Ovaj, recimo inicijalni terminoloki skup, kasnije odreðivan kao proizvod kontaktnog ili kontaktno-kontekstualnog komparatistièkog pristupa, bio je od pedesetih godina podvrgnut kritici od strane komparatista u SAD, poèev 11 V. napomenu 21. Pri tom je traganje za uticajima shvaæeno kao potraga za izvorima (Quellenforschungen), koja se, dodaje se, svugde nastavlja sa neumornim i ponekad beskorisnim, uzaludnim, arom (a iste godine je o potrazi za izvorima kritièki pisao i drugi amerièki profesor, Neil Dodge, kao, uostalom, i Croce neto ranije). 12 V.: Gvozden Eror, Pojam uticaja u knjievnim studijama, Genetièki vidovi (inter)literarnosti, Beograd, 2002, str. 88133. Uz srodni pojam izvora koristili su se takoðe komplementarni pojmovi, kao to su: filijacija, geneza, graða, pozajmica, model, i drugi. V. Pojam izvora u knjievnim studijama, nav. delo, str. 134169. 13 Rumunski komparatista Paul Cornea zalagao se, na primer, da se uticajima priðe iz sociolokog ugla: kao to se pravi socioloka distinkcija izmeðu koncepta materijalne civilizacije, odnosno tehnologije, na jednoj strani, i kulture, umetnièkog stvaralatva i duhovne proizvodnje uopte (u tehnologiji se reprodukuje model i briu razlike, dok se u kulturi razlike ustrojavaju, a duh asimilira), tako bi i na nivou knjievnog dela trebalo praviti razliku izmeðu tehnièke strane i strukturisane duhovne sadrine, strane izraza. U pitanju bi bila dijalektika dvostrukog procesa: uticaja knjievnih tehnika koje se adoptiraju i intelektualnih struktura koje se adaptiraju. Contribution à une sociologie de l,influence en littérature comparée, Actes du VIe Congres de lAILC, Stuttgart, 1975, str. 731734. 14 U jednom se tekstu uticaj kao uznemiravajuæi, iritantan specimen pojma poredi sa rekom Meandrom, uznemiravajuæom vrstom reke, u neku ruku, o kojoj se puno raspravljalo. Warren Anderson, Influentia and Influence: the Currents of Maeander, Actes du IXe Congrès de lAILC, 1, Insbruck, 1981, str. 3542. 15 Claudio Guillén, koji je ranije dva puta kritièki pisao o problematici uticaja (1959. i 1962. tekstovi uvræeni u Literature as system, Princeton, 1971), i u svojoj potonjoj verziji uvoda u komparatistiku, iz 1985, navodeæi glavne mane francuske komparatistike, najpre istièe pozitivistièku koncepciju uticaja (a zatim jo i opsednutost genezom, kauzalnoæu, kao i atomizam, usredsreðivanje na izolovana, pojedina dela). V.: Entre lo uno y lo diverso. Introducción a la literatura comparada, Barcelona, 1985. Amerièki pr. (C. Franzel), The Challenge of Comparative Literature, Cambridge Mass. London, 1993, str. 5657.
12
ÔÈËÎËÎØÊÈ ÏÐÅÃËÅÄ XXXIV 2007 1
Gvozden Eror, Komparatistièka terminologija
od Welleka, koji je jo u Teoriji knjievnosti konstatovao da poreðenja meðu knjievnostima (ako se odvoje od bavljenja ukupnim nacionalnim knjevnostima) tee da se ogranièe na spoljanje probleme izvorâ i uticajâ, ugleda i slave.16 Sam Wellek nije, meðutim, imao nikakve pretenzije na uvoðenje nekog drugaèijeg terminolokog skupa u poredbene studije, amerièke ili bilo koje druge. Smatrao je da su razgranièenja prouèavanja nacionalnih knjievnosti (the study of individual national literatures), poredbenih studija knjievnosti (comparative literature) i optih studija knjievnosti (generale literature) manje-vie nepotrebna, i da bi bilo moda najbolje da se jednostavno govori o prouèavanju knjievnosti (to speak simply of literature), odnosno misliti o knjievnosti kao o celini, zasnivajuæi univerzalnu knjievnu istoriju.17 Neto slièno je napisao i vie od tri decenije kasnije u autobiografskom tekstu Kako, zato i kada sam postao komparatista?, gde je istakao da bi bio sreæniji ako bi mogao sebe zvati jednostavno profesor knjievnosti, kao to postoje profesori istorije ili filozofije koji nemaju potrebe da blie odreðuju svoje posebno podruèje interesovanja ili metod.18 U ovom poslednjem zapisu Wellek, u vezi s moguæim primedbama pridevu poredbeni, konstatuje da je comparative literature stekla akademski status kao termin koji se odnosi na prouèavanje vie knjievnosti i njihovih meðuodnosa i, optije, na prouèavanje knjievnosti sa meðunarodne taèke gledita ali da poreðenje nije jedini i nije èak ni dominantan metod u naoj disciplini.To je Wellekov stav. Ali ako se pogledaju amerièki doprinosi komparatistièkoj disciplini, lako je utvrditi da je za njih od pedesetih godina prolog veka karakteristièno upravo naglaavanje znaèaja poreðenja! Godine 1954. David Malone u èlanku koji se bavi pitanjem prideva poredbeno (u comparative literature) iznosi nekoliko pretpostavki koje bi, kako smatra, mogle pomoæi konstituisanju odrivije definicije poredbenih studija no to su one tradicionalne. Prva pretpostavka bi bila da je krajnja svrha sveukupnih knjievnih studija i istraivanja rasvetljavanje i ocenjivanje pojedinaènog René Wellek Austin Warren, Theory of Literature, str. 48. Pr. Teorija knjievnosti, str. 63. Kada Wellek ovde svrstava pitanje izvora i uticaja meðu spoljanje probleme, to su za njega external problems, a to nije sasvim isto to i spoljanji pristup prouèavanju knjievnosti (nasuprot unutarnjem prouèavanju), gde Wellek uvodi termin extrinsic approach (nasuprot intrinsic study). 17 Isto, str. 49. Pr. Teorija knjievnosti, str. 65. U prevodu èitamo o uporednoj i optoj knjievnosti, te da bi bilo najbolje govoriti jedino o knjievnosti, ali treba imati u vidu da Wellek u ovakvom kontekstu uvek podrazumeva staro znaèenje reèi knjievnost (uz uporedna i opta) kao prouèavanja knjievnosti, pa zato i moe odmah nakon zalaganja za literature da na poèetku sledeæeg pasusa istakne koncepciju universal literary history. V. i sledeæu napomenu. 18 René Wellek, How, Why and When Became a Comparatist?, Arcadia /Wege zur Komparatistik, sonderheft für Horst Rüdiger/, (ur. E. Koppen i R. von Tiedemann), 1983, str. 159. Na istom mestu Wellek ne prvi put naglaava kako istorija reèi knjievnost u engleskom i francuskom pokazuje da je knjievnost prvobitno znaèila poznavanje ili prouèavanje knjievnosti, pa je tako komparativna knjievnost bila i jo uvek jeste savreno opravdana elipsa za poredbeno prouèavanje knjievnosti (comparative study of literature). 16
ÔÈËÎËÎØÊÈ ÏÐÅÃËÅÄ XXXIV 2007 1
13
ÑÒÓÄÈ£Å È ÐÀÑÏÐÀÂÅ
literarnog dela, i tu je odmah odapeta strela ka francuskoj koli: prouèavanje uticaja, posrednika, rodova moe èesto doprineti istoriji ideja, biografiji, ili èak psihologiji, ali takva prouèavanja nisu u pravom smislu deo knjievnih studija, a svakako nisu deo komparatistike (osim ako ne omoguæavaju, barem potencijalno, bolje èitanje knjievnih dela)! Druga je pretpostavka da pojedinaèno literarno delo iskazuje svoje najpotpunije znaèenje i vrednosti samo onda kad je povezano sa kontekstom èiji deo èini, a treæa da je knjievnost proizvod ljudske imaginacije i nije podlona pozitivistièkom prouèavanju. Èetvrta, poslednja pretpostavka nas ovde najvie zanima, a i sam autor istièe da bi u njoj moglo biti izraeno krucijalno naèelo komparatistike. Ona glasi: Najpotpunije znaèenje i zavrno prosuðivanje vrednosti knjievnog dela moe jedino biti rezultat poreðenja. Zatim to tvrðenje Malone razraðuje objanjavajuæi da poreðenje nije posao prouèavanja uticaja, istorije rodova kao èistih formi, razvoja tema i legendi, veæ je to posao prouèavanja i rasvetljavanja jednog teksta putem poredbenog èitanja njega i drugih tekstova koji su napisani na slièan i razlièit naèin (in similar and dissimilar styles), itd. tavie, kada se sliènosti otkriju, skoro bismo mogli poeleti da se ne moe dokazati uticaj, jer onda kritièko poreðenje ne bi bilo optereæeno podacima sutinski irelevantnim za znaèenje oba dela!19 Tako se ustolièuje termin poreðenje na mestu na kojem je prethodno bio termin uticaj, i ujedno se eli raskinuti breme kauzaliteta kao pretpostavke i preduslova validnog poredbenog akademskog prouèavanja: u uvodnom tekstu zbirke radova o pitanjima komparatistièkog predmeta i metoda, A. Owen Aldridge konstatuje da poreðenje moe biti koriæeno u knjievnim studijama da oznaèi srodnost (affinity), tradiciju ili uticaj, a srodnost se sastoji u sliènostima stila, strukture, atmosfere ili ideja dva dela izmeðu kojih nema druge povezanosti.20 Aldridge jo dodaje da je proteklih godina (u SAD, podrazumeva se) bila sve dominantnija meðu komparatistima estetièka perspektiva, a prednost se davala studijama koje pokazuju sliènosti ili srodnosti umesto uticaja.21 David H. Malone, The Comparative in Comparative Literature, Yearbook of Comparative and General Literature, III, 1954, str. 1617, 19. 20 A. Owen Aldridge, General Introduction. The Purpose and Perspectives of Comparative Literature, u: Comparative Literature: Matter and Method (ur. A. O. Aldridge), Urbana Chicago London, 1969, str. 3. 21 Imaju i ove amerièke pozicije oslonce u ranijoj nacionalnoj akademskoj komparatistici. Frank Wadleigh Chandler, koji spada meðu zaboravljene pionire poredbene discipline u SAD, odrao je bio svoje prvo javno predavanje kao profesor komparatistike na univerzitetu Cincinnati 1911. godine, i u njemu je naglaavao znaèaj poreðenja, odnosno poredbenog metoda, pa je, nabrajajuæi osam podruèja poredbenih studija, na prvom mestu naveo prouèavanje tema, a na drugom prouèavanje knjievnih tipova (poreðenje pojedinih primera istog umetnièkog anra, epa ili romana u pismima, ili knjievnih vrsta kao to je elegija), dok je istraivanje uticaja, kauzalnih odnosa meðu autorima, delima, tipovima i idealima, naveo tek na petom mestu, s izvesnim rezervama! Uz to, mada je tom prilikom naveo da su tek odskora bili oblikovani instrumenti nauènog prouèavanja knjievnosti, uz pomoæ antropologije, metoda istorijskog istraivanja i biolokih nauka (!), Chandler je isticao da komparatistièki metod ne 19
14
ÔÈËÎËÎØÊÈ ÏÐÅÃËÅÄ XXXIV 2007 1
Gvozden Eror, Komparatistièka terminologija
U ovom priruèniku izdatom 1969. godine (obuhvata radove objavljene u prvih pet godita èasopisa Comparative Literature Studies), istièe se da poredbene studije predstavljaju naèin da se gleda preko uskih nacionalnih granica da bi se razaznali trendovi i pokreti u razlièitim nacionalnim kulturama i videli odnosi izmeðu knjievnosti i drugih sfera ljudske aktivnosti.22 Tu se, zapravo, preuzimaju kao opteprihvaæene pozicije jednog od vodeæih amerièkih komparatista H. H. Remaka to ih je izneo 1961. godine u vrlo uticajnom radu o komparatistici, njenoj definiciji i funkciji, gde se veæ na samom poèetku precizira da je komparatistika poreðenje jedne knjievnosti sa drugom ili drugima, i poreðenje knjievnosti sa drugim sferama ljudskog izraavanja.23 A u dopunjenoj verziji ovog teksta (1971) naglaeno je jo da sistematska revitalizacija poredbenog mogla bi predstavljati najprirodniji i najdelotvorniji naèin da se knjievna kritika i vrednovanje ukljuèe u komparatistiku putem poreðenja, analogijom ili kontrastom (ne nuno kauzalno) povezanih dela, dela koja su porediva zbog srodnosti u pogledu teme, problema, anra, stila, simultanosti, Zeitgeista, stupnja kulturne evolucije, itd.24 I u reèniku jednog od najuticajnijih amerièkih komparatista iz tog vremena, Harryja Levina, poreðenje ima istaknuto mesto. Veæ i u naslovu njegovog predsednièkog izlaganja na skuptini Amerièkog udruenja komparatista navodi se poreðenje knjievnosti (a tekst je uvræen potom u njegovu knjigu Osnove poreðenja): u uvodnom delu Levin uporeðuje komparatistu koji ne (eli da) poredi sa violinistom koji s prezirom odbija da koristi gudalo, i na taj naèin ogranièava svoja izvoðenja na pizzicato. On, dodue, smatra kratkovidim pominjanje amerièke (komparatistièke) kole, buduæi da su mnogi njeni istaknuti predstavnici evropskog porekla, a i zato to je cilj kojem se tei ne nacionalna kola veæ internacionalna perspektiva ali izlae kritici francusku tradicionalnu littérature comparée. Nesklon raspravama o teorijskim, odnosno metodolokim pitanjima, Levin veæ tada iskazuje miljenje da se troi previe energije na govor o komparatistici, a nedovoljno na poreðenje knjievnosti, pri èemu je isuvie mnogo onih koji nam govore kako da uradimo stvari koje oni nisu nikada uradili! Ovo izlaganje Levin zavrava sugeriuæi autoritativno da nakon svih preispitivatreba da ogranièi prouèavanje knjievnosti iskljuèivo na istraivanje drutvenog ambijenta, tipova, uticaja i istorijskog razvoja, veæ je neophodno zdruiti prioritete istorijske i kritièke kole, a ova druga stavlja teite na estetièke aspekte, odnosno na pitanja (knjievnih) vrednosti. The Comparative Study of Literature, Yearbock of Comparative and General Literature, XV, 1966, str. 5456 (pretampano iz University Studies II, University of Cincinnati, 1910). 22 A. O. Aldridge, isto, str. 45, 1. 23 Henry H. H. Remak, Comparative Literature, Its Definition and Function, u: Comparative Literature: Method and Perspective (ur. N. P. Stallknecht i H. Frenz), Carbondale, 1961, str. 3. 24 Henry H. H. Remak, Comparative Literature, Its Definition and Function, u: Comparative Literature: Method and Perspective, revised edition, Carbondale, 1971, str. 22. V. i G. Eror, Knjievne studije i domen komparatistike, Panèevo Beograd, 2007 (odeljak: ta se poredi u poredbenim knjievnim studijama /littérature comparée/? Formativne epohe discipline).
ÔÈËÎËÎØÊÈ ÏÐÅÃËÅÄ XXXIV 2007 1
15
ÑÒÓÄÈ£Å È ÐÀÑÏÐÀÂÅ
nja i samoispitivanja komparatisti treba da sami sebe opomenu Preði na delo: poredi knjievnost.25 to se tièe estetièke perspektive to je pominje Aldridge, nju je takoðe naglasio i H. H. Remak piuæi 1960. godine o komparatistici na raskræima: dok francuski komparatisti odbacuju kao mit zamisli da knjievnost moe biti posmatrana kao izolovani estetski spomenik, amerièki, istièe Remak, ele knjievni tekst da tumaèe upravo kao umetnièki spomenik (artistic monument), ele da ponovno uvedu knjievnu kritiku u knjievnu istoriju. Zato naglaavaju poreðenje koje moe otkriti srodnost koja nema nikakve veze sa èinjenicom da li je ili nije autor A poznavao stranog autora B kad je pisao delo C. I zato se manje ohrabruje prouèavanje mehanièkih izvora, slave i uspeha, studije uticaja, a vie poredbeno istraivanje analogija, motiva, stilistike, rodova, pokreta i tradicije.26 Isticano poreðenje knjievnosti i drugih oblasti delatnosti èoveka27 vodilo je ka tada jo retko pominjanim interdisciplinarnim studijama (jedan segment, poredbeno prouèavanje knjievnosti i umetnosti, prihvatili su ubrzo i francuski komparatisti), dok je priznavanje validnosti poreðenja bez kontaktno-genetièke osnove prouzrokovalo nove terminoloke distinkcije. Ovim poslednjim pitanjem posebno se bavio Ulrich Weisstein, prvenstveno u radu o uticaju i paralelama, s podnaslovom Mesto i funkcija analokih studija u komparatistici. On najpre precizira terminoloki skup koji se vezuje sa Kausalgenetik, od Van Tieghema nadalje: I Pozajmice (citiranja; pasti, cento); II Prevodi; III Adaptacije; IV Podraavanja; a) ozbiljna (ukljuèujuæi stilizaciju), b) humoristièka / kritièka (ukljuèujuæi parodiju, travestiju i burlesku); V Uticaji (rapports de fait [èinjenièni odnosi]). Kad prelazimo iz sfere kauzalnih odnosa u sferu srodnosti najrazlièitije prirode, onda, po Weissteinu, prodiremo u zonu sumraka koja krivudavo vodi od uticajâ do analogija. Podele i potpodele bi poèele sa kontaktnim odnosima ili zajednièkim izvorom èije postojanje sugeriu iskljuèive paralele (to jest one koje utvrðuju sliènosti za koje bi bilo neverovatno pretpostaviti da su samo 25 Harry Levin, Comparing the Literature, Grounds for Comparison, Cambridge, Mass., 1972, str. 75, 79, 8990. 26 Henry H. H. Remak, Comparative Literature at the Crossroads. Diagnosis, Therapy, and Prognosis, Yearbook of Comparative and General Literature, IX, 1960, str. 4, 18, 8. 27 Jo 1955. godine, u priloenoj Bibliografiji komparatistike, 19521954, u èasopisu Yearbock of Comparative and General Literature (IV), navode se prilozi svrstani u rubriku Knjievnost i umetnosti i nauka, sa dva odeljka: Ples, lepe umetnosti, vrtovi (Gardens, sic!), istorija, muzika, filozofija, i Nauka i tehnologija, posebno astronomija, tampanje knjiga, darvinizam i psihologija (Frojdizam), ali zasebnu rubriku tu dobijaju i radovi s podruèja: Meðunarodni knjievni odnosi. Kolektivni i uzajamni uticaji, sa odeljcima Kontinenti i nacije i Pojedinaèni autori.
16
ÔÈËÎËÎØÊÈ ÏÐÅÃËÅÄ XXXIV 2007 1
Gvozden Eror, Komparatistièka terminologija
sluèajne) i vodile bi do iroke oblasti analokih studija. Tu bi, sistematizovano, bile obuhvaæene sledeæe kategorije, odnosno koriæeni sledeæi termini: VI Obostrano ekskluzivne paralele (koje nagovetavaju uticaje); VII Paralele (sinhronièke i unutar datog Kulturkreis[kulturnog kruga]), kao u Geistesgeschichte [duhovnoj istoriji]; VIII Analogije (istorijske), ukljuèujuæi tipoloki pristup, kao u stadijalizmu; unutar ili bez datog Kulturkreis; IX Analogije (aistorijske, ali sistematske i / ili teleoloke); a) u traganju za knjievnim konstantama (Etiemble), b) u traganju za antropolokim konstantama (Brown, Staiger); X Analogije (aistorijske i nesistematske); a) unutar knjievnosti (retorièka kritika), b) koje prevazilaze granice knjievnosti (wechselseitige Erhellung der Künste[meðusobno osvetljavanje umetnosti]28, sa izvesnim izuzecima).29 Tako ova dvojna lista pokazuje skalu poreðenja koja vodi od uticaja do paralela i od paralela do analogija, a ove poslednje u svom najirem vidu antropolokih konstanti predstavljaju polje istraivanja gde komparatistika, prema Weissteinu, vri svoje ideoloko i metodoloko samoubistvo!30 Kao to je poznato, zalaganja za komparatistièka istraivanja koja se podvode i pod analogy studies, èijim se mestom i funkcijom ovaj autor bavi u navedenom radu, dominirala su kod najznaèajnijih predstavnika ruske komparatistike; meðutim, iako veoma dobro poznaje razvoj zapadnoevropske i amerièke komparatistike, Weisstein, kad su u pitanju ruski autori, u ovom kao i u drugim, kasnijim tekstovima, slui se bezmalo iskljuèivo jednim èlankom Gleba Struvea,31 ali je nepo28 Ovo je naslov knjige Oskara Walzela iz 1917, s podnaslovom Prilog vrednovanju pojmova istorije umetnosti, kojim se imenuje i jedno usmerenje nemaèke nauke o knjievnosti. V. Odnosi meðu umetnostima (prir. B. Milijiæ), Beograd, 1978. 29 Ulrich Weisstein, Influences and Parallels. The Place and Function of Analogy Studies in Comparative Literature, Teilnahme und Spielung. Festschrift für Horst Rüdiger (ur. B. Allemann i E. Koppen), Berlin New York, 1975, str. 596598, 608. Weisstein, inaèe, s dosta ironije (kako se vidi veæ i iz naslova njegovih tekstova) prati i komentarie meandre novije komparatistike, ali to moe biti i bumerang. ta, naime, reæi o njegovoj konstataciji da je Veselovski bio marksist, odnosno da H. M. Posnett (u knjizi Comparative Literature, 1886) anticipira Marxist position as taken by Veselovskij (Stadialism) and irmunskij (typological analogies)?! (Doù venons-nous? Que sommes-nous? Où allons-nous? The Permanent Crisis of Comparative Literature, Canadian Review of Comparative Literature / Revue canadienne de littérature comparée, 1984, 2, str. 171, napomena 13). Veselovskog, koji je iveo do 1906. godine, irmunski (u studiji o njegovom delu) oznaèava kao nauènika sa stihijnom tenjom ka materijalizmu, koji je imao pogled na svet elementarnog materijaliste, a povremeno se pribliavao dijalektièkom shvatanju istorijskog i knjievnog procesa, itd. 30 Influences and Parallels
, str. 605. 31 Gleb Struve, Comparative Literature in the Soviet Union, Today and Yesterday, Yearbook of Comparative and General Literature, IV, 1955. Weisstein u svom radu navodi jo (pominjuæi Veselovskog) i tekst Wernera Kraussa o problemima komparatistike, iz 1963, i citira u napomeni raspravu irmunskog o stanju komparatistike (objavljenu 1967. godine na engleskom jeziku).
ÔÈËÎËÎØÊÈ ÏÐÅÃËÅÄ XXXIV 2007 1
17
ÑÒÓÄÈ£Å È ÐÀÑÏÐÀÂÅ
uzdan u pozivanju na taj izvor.32 I rumunski komparatist Marino, u svojoj knjizi sliènog naslova kao i poznati Weissteinov Uvod u poredbene studije (u verziji na engleskom), jedan dui odeljak posveæuje problematici (komparatistièkog) poreðenja: on takoðe polazi od distinkcije izmeðu genetièkih (kauzalnih, eksplikativnih) i tipolokih (taksinomièkih) poreðenja,33 èije uvoðenje pokazuje liberalizaciju poreðenja, osobito u anglosaksonskoj komparatistici. Dodaje da komparatistika Istoène Evrope u tom domenu koristi tradiciju ruskog formalizma, i tu konstataciju podupire sa dva citata iz rada Jurija Tinjanova O knjievnoj evoluciji, koje daje prema prevodu Tzvetana Todorova u antologiji tekstova ruskih formalista objavljenom na francuskom jeziku i to je sve to Marino navodi o ruskoj tipolokoj komparatistici!34 * Kada Dionýz Ïuriin s kraja ezdesetih godina zapoène objavljivanje serije knjiga o problemima knjievne komparatistike, on æe predstaviti jedan novi terminoloki skup, koji æe takoðe, kao i dva prethodna, imati internacionalni znaèaj, mada ogranièeniji u delovanju, i koji æe ujedno indirektno upoznati zapadnoevropske komparatiste sa impozantnom batinom ruskih poredbenih studija, vrlo slabo i povrno poznatom na Zapadu, od Veselovskog do irmunskog. Za svoju strukturalnu komparatistiku Ïuriin navodi, i detaljno razmatra, tri izvora: komparatistièko nasleðe Istorijske poetike Veselovskog, komparatistièke stimulanse ruskog formalistièkog metoda, a zatim i strukturalistièke korene moderne komparatistike (u èekoslovaèkom strukturalizmu). Meðu ovim nabrojanim izvorima, Veselovski je, ne samo hronoloki, na prvom mestu, kao izuzetno komparatistièki orijentisan istorièar knjievnosti. 32 Rezimirajuæi po taèkama otar kritièki napad V. Kirpotkina na Veselovskog i njegove sledbenike, Struve navodi pod brojem 7 i tvrðenje Kirpotkina da je ideja razvoja kao ciklusa ili serije samoponavljajuæih ciklusa vodila sledbenike Veselovskog ka teoriji takozvanog stadijalizma (za koju Struve kae da ju je, uz druge, izneo irmunski), a da taj apstraktni koncept primenjen na knjievnost znaèi paralelni ciklièki razvoj bez pozajmica (nav. rad, str. 7). U Weissteinovoj verziji, reè je na tom mestu o stadijalizmu Veselovskog (Influences and Parallels, str. 603), pa se ta tvrdnja ponavlja i u kasnijem radu, u kojem se stadijalizam vezuje ponovo za Veselovskog, i upuæuje se na Struvea (Doù venonsnous? Que sommes-nous? Où allons-nous? The Permanent Crisis of Comparative Literature, str. 171). U drugom radu, opet, konstatuje se za tipoloko/stadijalne odnose da oni znaèe paralelni ciklièki razvoj bez pozajmica po reèima Gleba Struvea! (Lasciate Ogni Speranza: Comparative Literature in Search of Lost Definitions, Yearbook of Comparative and General Literature, 37, 1988, str. 106). Meðutim u knjizi Comparative Literature and Literary Theory (iz 1973, koja predstavlja prevod izdanja na nemaèkom iz 1968, dakle hronoloki ranijoj!) Weisstein ispravno pominje teoriju stadijalizma koju su zastupali uèenici Veselovskog, na prvom mestu irmunski (str. 248). 33 Upor. razlikovanje dve glavne kategorije poreðenja, one to podrazumeva kauzalne vidove i one koja ih ne podrazumeva, kod Svena Linnéra. The Structure and Functions of Literary Comparisons, The Journal of Aesthetics & Art Criticism, 26, 1967/1968. 34 Adrian Marino, Comparatisme et théorie de la littérature, Paris, 1988, str. 236238.
18
ÔÈËÎËÎØÊÈ ÏÐÅÃËÅÄ XXXIV 2007 1
Gvozden Eror, Komparatistièka terminologija
Mada uoèava da je impozantno delo ruskog nauènika nastalo u okolnostima koje su u potpunosti razlièite od dananjih (to jest onih s kraja ezdesetih godina prolog veka), i da ono neizbeno odraava potpuno razlièito stanje knjievne misli, Ïuriin naglaava da Veselovski, kao knjievni teoretièar i komparatista, predstavlja jedinstven fenomen, koji je imao mnotvo sledbenika u sovjetskoj knjievnoj nauci, sledbenika koji su dolazili veæinom iz redova ranijih pripadnika ruske formalistièke kole (zbog èega je i bio glavna meta orkestrirane kriike s kraja èetrdesetih i u pedesetim godinama prolog veka, u vremenu a priori odbacivanja komparatistièkog metoda u knjievnosti). No za slovaèkog autora je vraæanje delu Veselovskog, koji je kao teoretièar poredbenog metoda poznat po obuhvatanju izuzetnog irokog niza interliterarnih fenomena u svom knjievnoistorijskom delu, bilo uzrokovano potrebama tadanje situacije komparatistièkog istraivanja knjievnosti: koncepcija toka predusretanja (âñòðå÷íîå òå÷åíèå) to jest izvesne analogne tendencije, sliènog pravca miljenja kod primaoca uticaja (pozajmica) kao uslova za realizaciju kontaktnog oblika (knjievne) relacije iskazuje, u sutini, po Ïuriinu, savremene teze o uzajamnoj uslovljenosti genetièko-kontaktnih i strukturalno-tipolokih fenomena.35 Sam Veselovski je bio jasno naglasio programsku komparatistièku usmerenost svojih istraivanja, pre svega u uvodnom predavanju na kursu iz istorije opte knjievnosti (odranom 1870. godine na Sankt-Peterburkom fakultetu). S obzirom na tadanje stanje ruske nauke, Veselovski je smatrao da æe se u nastavi morati drati izvesne zlatne sredine (izmeðu potpunog uoptavanja kao ideala istorijske nauke i usko-struènog istraivanja po nemaèkom uzoru), a pozitivna strana tog programa je, kako je istakao, u njegovom uporednom metodu. Imao je u vidu moguænost da se sliène pojave prouèavaju u nekoliko paralelnih nizova èinjenica, i naglaavao da uporedno prouèavanje poezije mora umnogome da promeni uobièajene pojmove o stvaralatvu, uzimajuæu kao primer srednjovekovne legende o kralju Arturu i vitezovima Okruglog stola i njihove transformacije kod Tenisona: tu se moglo utvrditi da je dolazilo do pozajmica (çàèìñòâîâàíèå), da je novi autor pozajmljivao od starih, ali se nije moglo ostati na tom stadijumu poreðenja, jer se iste prièe nalaze i u francuskim romanima o Okruglom stolu, i u narodnim predanjima Kelta, tako da je uporedno izuèavanje otkrilo èinjenicu da postoji niz nepromenljivih formula, koje seu daleko u oblasti istorije, od savremene do stare poezije, do epa i mita. To predavanje Veselovski zakljuèuje konstatacijom da, ako se u istoriji knjievnosti obrati posebna panja na poeziju, uporedni metod æe joj u toj uskoj sferi otkriti sasvim novi zadatak prouèavanja na koji naèin novi sadraj ivota, taj element slobode koji navire sa svakim novim pokolenjem, proima stare slike, te forme nunosti u koje se neizbeno izliva svaki prethodni razvoj. 35 Dionýz Ïuriin, Sources and Systematics of Comparative Literature, Bratislava, 1974 (pr. na engleski P. Tkaè), str. 3943.
ÔÈËÎËÎØÊÈ ÏÐÅÃËÅÄ XXXIV 2007 1
19
ÑÒÓÄÈ£Å È ÐÀÑÏÐÀÂÅ
Pomenimo jo kako mladi Veselovski u izvetaju o slubenim putovanjima u inostranstvo istièe da se razvoj uporedne gramatike (kao grane uporedne istorije kulture datog naroda) proirio i na prouèavanje germanskog epa i novele: Kao to je ranije postojao manir da se govori o pozajmicama, kada se govorilo o sliènosti dve pripovetke, tako se sada stvorila navika da se upuæuje na svima zajednièku otadbinu u Aziji, odakle smo mi izneli jezik, iste obièaje i verovanja uz ironièni komentar da pozamljivanje je, vidite li, uvredljivo, a nasleðe nije uvredljivo, mada je i nasleðe isto pozajmljivanje, pogotovu od tako dalekih ruku kao to su nai preci sa Iranske visoravni. Baveæi se u poznim godinama podruèjem poetike siea, Veselovski je meðu najvanijim pravcima u prouèavanju siejnosti razmotrio i teoriju pozajmica, koja se, smatrao je, ne moe graditi na osnovu motivâ, veæ je ona dopustiva u pitanju o sieima, to jest kombinacijama motiva, jer to je, na primer, bajka sloenija, to joj je redosled nelogièniji, tim je vie povoda da se govori o pozajmici.36 Primeri bajki koje Veselovski tu daje demonstriraju irinu njegovih knjievnoistorijskih znanja.37 U uvodnoj studiji38 knjige Veselovskog Istorijska poetika, Viktor irmunski, najugledniji i najuticajniji ruski komparatist (18911971), odreðuje Veselovskog kao nauènika pozitivistu, koji se tokom niza godina dosledno ogranièavao na sakupljanje paralela i poreðenja, èinjeniènog materijala, izvoda i citata iz srednjovekovne knjievnosti i narodne pismenosti, koji, bez uplitanja istraivaèeve subjektivne taèke gledita, po njegovom miljenju, treba da navedu èitaoca na objektivna uoptavanja, sadrana u samom materijalu. A bitna osobenost uporedno-istorijskog metoda Veselovskog jeste univerzalizam, tenja za maksimalno irokim obuhvatanjem svih pojava u svetskoj knjievnosti, dok se vidokrug samog Veselovskog, nauènika-enciklopediste, odlikuje izuzetnom irinom: obuhvata klasiène i nove evropske knjievnosti, romansko-germanski Zapad, slovensko-vizantijski svet i Istok, a uporedo sa pisanom knjievnoæu narodnu pesmu anonimnih autora i poeziju kulturno 36
604.
A. N. Veselovski, Istorijska poetika, Beograd, 2005 (pr. R. Meèanin), str. 56, 58, 6063, 481,
Uzmimo kao primer navedenu bajku O dvojici braæe iz XV veka pre nove ere: ona se saeto prati, uz navoðenje odgovarajuæe literature, od egipatskih i staroindijskih poèetaka, do moguæih naèina prodora u temelje evropskih narodnih bajki, bilo knjievnim putem (uz osvrt na Egipat kao jedan od centara irenja bajkovnih motiva i legendi u doba hriæanstva i na tragove budizma u Meksiku), bilo usmenim putem, (uz osvrt na puteve meðunarodnog usmenog i knjievnog optenja izmeðu Istoka i Zapada u hriæansko doba i u srednjem veku). Isto, str. 606611. 38 Ovaj tekst irmunskog pod naslovom Istorijska poetika A. N. Veselovskog zapravo je kraæa verzija opsene studije A. N. Veselovski i komparatistika (À. Í. Âåñåëîâñêèé è ñðàâíèòåëüíîå ëèòåðàòóðîâåäåíèå), tampane po rukopisu u knjizi: Â. Ì. Æèðìóíñêèé, Ñðàâíèòåëüíîå ëèòåðàòóðîâåäåíèå. Âîñòîê è Çàïàä, Ëåíèíãðàä, 1979. U obliku predgovora je ta verzija objavljena uz izdanje Istorijske poetike iz 1940. godine, a radovi Veselovskog uvræeni u tu knjigu dati su prema tekstu akademskog izdanja iz 1913. godine (dok je izdanje na naem jeziku uraðeno prema reprintu izdanja iz 1940). 37
20
ÔÈËÎËÎØÊÈ ÏÐÅÃËÅÄ XXXIV 2007 1
Gvozden Eror, Komparatistièka terminologija
zaostalih naroda. Tako je i njegova poetika zamiljena kao iroko uporedno-istorijsko uoptavanje ogromnog materijala pojedinaènih empirijskih èinjenica, otkriæa i istraivanja, sakupljenih u etnografiji, folkloristici i nauci o knjievnosti XIX veka.39 irmunski naglaava da je Istorijska poetika uglavnom veæ bila pripremljena u prvoj polovini osamdesetih godina, pre pojave ererove Poetike (1888) i èitavog niza drugih analognih pokuaja stvaranja uporedno-istorijske poetike, koji su bili prilièno brojni upravo devedesetih godina XIX veka; Poetika Veselovskog postulie ideju jedinstva i zakonitosti razvoja svetske knjievnosti, koji su, sa svoje strane, uslovljeni jedinstvom i zakonitoæu èitavog istorijskog procesa u celini. Pri tom se, u poimanju Veselovskog, takozvani uporedno-istorijski metod uopte ne ogranièava na problem knjievnih uticaja (âëèÿíèå), i on pribegava najirem poreðenju i izjednaèavanju analognih knjievnih pojava kod razlièitih naroda i u hronoloki razlièitim periodima, pojava koje se, iako meðusobno nisu povezane neposrednom genetskom zavisnoæu, ipak odnose na iste stadijume drutvenog razvoja, i tad se one razmatraju kao ravnopravne u pogledu stadijalnosti (ñòàäèàëüíîñò). Veselovski, dakle, formulie novo shvatanje uporednog metoda zasnovanog na jedinstvu i zakonitosti procesa istorijskog razvoja u celini.40 Pominje tu irmunski i formalistièku kolu, vrlo distancirano, premda je bio aktivan èlan (po nekima samo saputnik) tog izuzetnog teorijskog pokreta: Razvoj knjievno-istorijskih pogleda Veselovskog njegovi kasniji kritièari su prikazivali kao put od istorije kulture do istorijske poetike. Sa taèke gledita formalizma, koji je pokuavao da se osloni na autoritet Veselovskog, to je znaèilo od istorije ideja do istorije formi. To formalistièko suprotstavljanje iskrivljuje pravu sadrinu Istorijske poetike: mada Veselovski do problema poetike nije doao odmah, u osnovu njegove koncepcije pesnièkog razvoja postavljen je kulturno-istorijski princip.41 I Ïuriin istièe da su se formalisti drugi izvor strukturalne komparatistike vezivali za osnivaèa ruskog poredbenog metoda u nauci o knjievnosti, A. Veselovskog,42 i to u pozitivnom smislu (sam ir39
24.
Istorijska poetika A. N. Veselovskog, u: A. N. Veselovski, Istorijska poetika, str. 7, 20,
40 Isto, str. 10, 16, 18, 29. Dodue, Istorijska poetika je ostala nezavrena. Nije sluèajno, po irmunskom, to Veselovski dovodi svoju poetiku do praga srednjovekovne knjievnosti i staje (kao to se i njegova poetika siea, u sutini, prekida na poèetku istorijskog stadijuma): Uzroci tog neuspeha su u metodolokim pretpostavkama èitavog nauènog rada Veselovskog, kao nauènika vaspitanog na teorijskim principima pozitivizma, u njegovom pokuaju da otkrije opte zakonitosti drutveno-istorijskog i knjievnog procesa bez ikakvih filosofskih i estetièkih pretpostavki, putem svojevrsne istorijske indukcije, od sluèaja do sluèaja [...]. Isto, str. 40. 41 Isto, str. 12. 42 D. Ïuriin, nav. delo, str. 45, 47. I autor temeljite studije o ruskom formalizmu, Ignazio Ambrogio koji govori o pozitivistièkim, po mnogo èemu oscilirajuæim, eklektiènim pa èak i antinomijskim koncepcijama Aleksandra Veselovskog konstatuje da formalna kola, uz ostalo po uzoru na
ÔÈËÎËÎØÊÈ ÏÐÅÃËÅÄ XXXIV 2007 1
21
ÑÒÓÄÈ£Å È ÐÀÑÏÐÀÂÅ
munski) ili polemièno (osobito klovski, koji je crpao indirektnu podrku za svoje ideje iz rezultata poredbenih radova Veselovskog, iako je, uopte uzev, polemisao sa svojim prethodnikom).43 Navodeæi poredbene tekstove istaknutih formalista, ali i njihova èesta kritièka zapaanja o tadanjoj komparatistici, Ïuriin napominje da formalistièki stav prema poredbenom istraivanju nije bio negativan u principu, i da su sami njihovi komparatistièki prilozi zapravo proisticali iz njihovog teorijskog sistema, to je bio dijametralno suprotan pristup u odnosu na razvoj tradicionalnih komparativnih prouèavanja. Procedura od teorije ka knjievnoj istoriji predodredila je pojedinaène etape evolucije komparativnog pristupa (kod formalista): od takozvanih intraliterarnog poreðenja fenomena (unutar okvira nacionalne istorije) postepeno kao interliterarnom poreðenju, i to primarno u bilateralnoj formi, dok formalisti nisu uspeli ostvariti multilateralno poredbeno poreðenje (zainteresovani prvenstveno za zakone istorije nacionalne knjievnosti). Nisu, dakle, dospeli do prouèavanja zakona svetske knjievnosti, koji predstavljaju, po Ïuriinu, u velikoj meri, konaèni cilj poredbenog prouèavanja.44 Treæi izvor na koji se oslanja Ïuriin je èeki i slovaèki strukturalizam, osobito Praka kola, mada veæ u Uvodu knjige autor konstatuje da strukturalizam nije oblikovao komparativnu teoriju. Pristupi Mukaøovskog pitanjima poredbenog metoda bili su primarno motivisani njegovim prouèavanjem zakona opte estetike (i pitanja teorije knjievnosti): mada je nastojao da formulie dijalektiku odnosa meðu knjievnostima razlièitih nacija, uz kritiku metoda traganja za uticajima, to je i program strukturalne komparativne teorije, sam Mukaøovsky nije dospeo do strukturalnog objanjenja interliterarnog procesa. Ïuriin jo istièe posebnu ulogu Franka Wollmana, èlana Prakog kruga, komparatiste, koji je, suprotno Mukaøovskom, sa pozicija komparatiste teio da razrei pitanja opte nauke o knjievnosti (a Wellek tu, zaèudo, nije ni pomenut).45 Strukistorijsko-komparativnu metodu Veselovskog, usmerava istraivanje na objektivne stilistièke forme knjievnih tekstova kao integralnih organizama, dok su veæ i temeljne postavke formalizma nagovestile put prema izgradnji idealne istorije knjievnosti kakvu je Veselovski zamislio kao istorijsku poetiku. Formalismo e avanguardia in Russia, Roma, 1968; pr. Formalizam i avangarda u Rusiji, Zagreb, s. a. (pr. V. Frange), str. 31, 210, 244. 43 Ambrogio takoðe navodi stavove klovskog protiv istorijsko-komparativne metode etnografske kole Veselovskog (ali i ire, protiv svake istorijsko-genetièke koncepcije), ali i istièe da u istraivanju izgradnje siea klovski oèito polazi od prakse Veselovskog, odbacujuæi njegov etnografizam (a svojim istraivanjima obezvreðuje zapravo tematologiju u pristupu noveli i romanu). I. Ambrogio, isto, str. 138, 189, 238. 44 D. Ïuriin, nav. delo, str. 5758, 7677. 45 Upor.: Wellek i Wollman su suprotno Mukaøovskom rehabilitovala princip strukturalne estetike za poredbenu knjievnu nauku. Oba su u Prakom lingvistièkom krugu predstavljala strukturaliste sa smislom za knjievnu istoriju, to znaèi da su pojam strukture povezivali takoðe sa dijahronijom. Milo Zelenka, Èeka in slovaka literarna komparativistika stanje in doseki (od Welleka in Wollmana k Ïuriinu), Primerjalna knjievnost, 2005, 2 (pr. na slovenaèki B. Maltariæ), str. 7.
22
ÔÈËÎËÎØÊÈ ÏÐÅÃËÅÄ XXXIV 2007 1
Gvozden Eror, Komparatistièka terminologija
turalistièka razmatranja i knjievnoistorijski radovi, suprotstavljeni pozitivistièkim, bili su, u celini uzev, sporadiènog karaktera i nisu proizlazili iz sistematskih istraivanja, veæ i zato to se strukturalizam usredsreðivao na evolucione zakone nacionalne knjievnosti kao strukturalnog entiteta.46 Okonèavi pregled izvora na koje se oslanjao u oblikovanju svog razuðenog (strukturalnog) modela celovite sheme vrsta i vidova poredbenih izuèavanja knjievnosti, Ïuriin dodaje da se napori u (savremenim) poredbenim istraivanjima da se nadvlada iskljuèivo nacionalni aspekt u prouèavanju i tumaèenju interliterarnih odnosa iskazuju u tendencijama da se u istraivaèki program uklope i takozvane tipoloke srodnosti interliterarnog procesa. A tipoloka povezivanja bila su u sreditu panje Viktora irmunskog, za kojeg Ïuriin konstatuje, piuæi o ruskom formalizmu, da je, za razliku od klovskog, praktièno u potpunosti sledio Veselovskog, kao veran i dosledan sledbenik Veselovskog komparatiste. Kako sam Ïuriin naglaava, podsticajima koje je nalazio u teoriji i knjievnoistorijskoj praksi A. N. Veselovskog, u komparatistièkim naporima ruskog formalnog metoda i èehoslovaèkog strukturalizma (posebno u opsenom komparatistièkom radu Franka Wollmana), kad su u pitanju nastojanja da se klasifikuju fundamentalni oblici interliterarnog procesa, pridruili su se podsticaji sadrani u teorijskim razmatranjima Viktora irmunskog, koji su mu na tom planu primarno zaokupljali panju. Tu Ïuriin osobito istièe (uz neke zamerke) podelu poredbenih istraivanja, iznesenu u radu irmunskog Epsko stvaralatvo slovenskih naroda i problemi poredbenog prouèavanja epa.47 Viktor irmunski u navedenom radu razlikuje èetiri moguæa vida poredbeno-istorijskih izuèavanja.48 Prvi obuhvata jednostavno uporeðivanje knjievnih pojava, koje predstavlja osnovu svakog temeljnijeg uporedno-istorijskog razmatranja, drugi istorijsko-tipoloko poreðenje, koje objanjava sliènost genetièki meðu sobom nepovezanih pojava sliènim uslovima drutvenog razvitka, treæi vid istorijsko-genetièko poreðenje, koje razmatra sliène pojave kao rezultat njihove genetièke srodnosti i potonjih istorijski uslovljenih razdvajanja (divergencija), dok se èetvrti odnosi na poreðenje koje utvrðuje genetièke veze meðu pojavama na osnovi kulturnih uzajamnih delovanja (âçàèìîäåéñòâèÿ), uticaja ili pozajmica (koje irmunski stavlja pod navodnike), uslovljenih istorijskom bliskoæu datih naroda i preduslovima njihovog drutvenog razvitka. PoD. Ïuriin, nav. delo, str. 8, 95, 978, 100, 107. D. Ïuriin, isto, str. 108, 47, 51, 124. V. i D. Ïuriin, Èo je svetová literatúra?, Bratislava, 1992. Pr. (M. Dudok), ta je svetska knjievnost, Sremski Karlovci, Novi Sad, 1997, str. 4546. Ïuriin tu navodi da smatra irmunskog za rodonaèelnika nove klasifikacije osnovnih polazita teorije uporednog prouèavanja knjievnosti u periodu krize komparativnog istraivanja pedesetih godina, a postavke irmunskog u navedenom radu (odnosno èetvorodelnu metodoloku shemu komparatistike) èinile su optevaeæe polazite kod formulisanja nove sistematike uporednog prouèavanja, i za graðenje nae teorije komparativne knjievnosti (str. 45, napomena 19). 48 Ñðàâíåíèå irmunski prethodno definie kao utvrðivanje sliènosti i razlika meðu istorijskim pojavama i njihovo istorijsko tumaèenje (objanjenje). 46 47
ÔÈËÎËÎØÊÈ ÏÐÅÃËÅÄ XXXIV 2007 1
23
ÑÒÓÄÈ£Å È ÐÀÑÏÐÀÂÅ
redbeno-genetièki metod ima glavnu ulogu u istorijskoj lingvistici, dok u uporednoj nauci o knjievnosti, u takozvanoj optoj knjievnosti, takvo mesto pripada istorijsko-tipolokom poreðenju, dodaje irmunski.49 U jednom ranijem radu irmunski koristi termin stadijalno-tipoloke analogije da oznaèi pojave do kojih, kako navodi, dolazi naroèito jasno u onim sluèajevima kada dela, anrovi i stilovi u knjievnostima koje nisu meðusobno povezane uzajamnim delovanjima i uticajima ispoljavaju crte veæe ili manje sliènosti uslovljene zajednièkim socijalno-istorijskim uzrocima.50 A u saoptenju na V kongresu Meðunarodnog komparatistièkog udruenja (AILC/ICLA), odranom u Beogradu 1967. godine, irmunski, nakon kritike komparatistike shvaæene kao prouèavanja uticaja u prvom redu (kritike veoma sliène Wellekovoj), i èisto empirijskih uporeðivanja (ñîïîñòàâëåíèå) fakata knjievnosti, istièe neophodnost razlikovanja tipolokih analogija knjievnog procesa i takozvanih knjievnih uticaja. U daljoj argumentaciji navodi precizniji termin istorijsko-tipoloke analogije ili konvergencije knjievnog procesa, napominjuæi da navedene tipoloke analogije ne iskljuèuju knjievna uzajamna delovanja (uslovljena kulturnim kontaktom), koja se u nizu sluèajeva s njima ukrtaju. To jest, knjievni uticaj postaje moguæ ako postoji unutarnja analogija knjievnog i drutvenog procesa.51 U svoje rasprave iz sedamdesetih godina, pa potom i u kasnije radove, Dionýz Ïuriin je unosio i grafièki prikaz podruèja poredbenih studija, s ambicijom da njime obuhvati celinu komparatistike, pri èemu je ta terminoloka shema koja nas ovde najvie i zanima data ne samo na slovaèkom jeziku, veæ i u pretpostavljenom ekvivalentnom obliku na drugim jezicima, engleskom, ruskom, nemaèkom. Kao dosledan protivnik tzv. uticajologije,52 Ïuriin je isticao znaèaj tipolokih povezivanja,53 ali, paradoksalno, njegova terminoloka shema komparatistike znatno je detaljnija u onom delu koji se odnosi na genetièke (kontaktne) odnose! I u kasnijim razradama, dopunama, korekcijama, taj (ne)srazmer je Â. Ì. Æèðìóíñêèé, Ýïè÷åñêîå òâîð÷åñòâî ñëàâÿíñêèõ íàðîäîâ è ïðîáëåìû ñðàâíèòåëüíîãî èçó÷åíèÿ ýïîñà (1958), Ñðàâíèòåëüíîå ëèòåðàòóðîâåäåíèå. Âîñòîê è Çàïàä, str. 194195. irmunski tu, uz ñðàâíèòåëüíîå ëèòåðàòóðîâåäåíèå, koristi izraz (takozvana) âñåîáùàÿ ëèòåðàòóðà (koji sam stavlja u navodnike); u prilogu za VI kongres Meðunarodnog komparatistièkog drutva (1970), moda njegovom poslednjem radu, irmunski koristi i termin îáùàÿ ñðàâíèòåëüíàÿ ëèòåðàòóðà, a daje u zagradi i ono to bi trebalo da mu je ekvivalent na francuskom jeziku: littérature comparée générale (gde je teite na onom générale, sudeæi po kontekstu). Ñðåäíåâåêîâûå ëèòåðàòóðû êàê ïðåäìåò ñðàâíèòåëüíîãî ëèòåðàòóðîâåäåíèÿ, isto, str. 158. 50 Â. Ì. Æèðìóíñêèé, Ëèòåðàòóðíûå îòíîøåíèÿ Âîñòîêà è Çàïàäà êàê ïðîáëåìà ñðàâíèòåëüíîãî ëèòåðàòóðîâåäåíèÿ (1946), isto, str. 22. 51 Â. Ì. Æèðìóíñêèé, Ëèòåðàòóðíûå òå÷åíèÿ êàê ÿâëåíèå ìåæäóíàðîäíîå, isto, str. 138-139. 52 V.: G. Eror, Pojam uticaja u knjievnim studijama, Genetièki vidovi (inter)literarnosti, Beograd, 2002, str. 122123. 53 V. vie o tome u: G. Eror, O komparatistièkim shvatanjima vrsta interliterarnih veza, Filoloki pregled, 1982, 14. 49
24
ÔÈËÎËÎØÊÈ ÏÐÅÃËÅÄ XXXIV 2007 1
Gvozden Eror, Komparatistièka terminologija
ostao manje-vie isti, to samo pokazuje koliko su istraivanja geneze bila zastupljenija, razraðenija, i raznovrsnim materijalom bogatija. Najpotpunije je oblikovana ta shema kontaktnih veza u knjizi ta je svetska knjievnost? Kontakti u okviru interliterarnih odnosa mogu biti, navodi se tu, eksterni i interni, takoðe mogu biti neposredni i posredovani. Ovih poslednjih u prvim verzijama grafièke sheme ima tri,54 ali je njihov broj kasnije poveæan na est, i to bi bili kontakti koji su posredovani: publicistièki; knjievnom kritikom; knjievnom naukom; oblicima èitalaèke percepcije; prevodom; umetnièkim delom; drugom vrstom (granom) umetnosti, i slièno.55 Kontakti, dalje, mogu takoðe biti eksterni (oni dalje upuæuju na odjek) i interni. Ovi drugi bi vodili ka izdvojenom skupu formi recepcije (u prvobitnoj shemi), odnosno ka posledicama recepcije-kreacije (apercepcije), koje bi se odnosile na stepen stvaralatva (veæi ili manji), a mogle bi biti neizbene ili sluèajne, a jo bi se i delile na diferencijalne i integrativne. Precizirane su tri diferencijalne forme recepcije: knjievna polemika, parodija, travestija (i ostale, kae se), dok je integrativnih oblika vie, najpre èetiri, potom pet, i to bi bila aluzija, pozajmica, podraavanje, filijacija, plagijat (filijacija se povezuje dalje sa adaptacijom, a adaptacija sa prevodom). Kako se vidi, uticaj je izopten iz ove sheme, i najblii obuhvaæeni termin je tu, u stvari, výpoièka (pozajmica56, na ruskom çàèìñòâîâàíèå, na engleskom borrowing), a zatim i susedni termin u tom popisu ponaka.57 Strukturalno-tipoloke veze se iskazuju kroz analogije (paralele) ili divergencije, i mogu biti uslovljene sa tri, potom èetiri (vanknjievna) faktora: univerzumom, drutveno, antropoloki, psiholoki. A knjievna uslovljenost tipolokih veza ima najpre tri vida, da bi ih kasnije bilo est: knjievni stilovi, pravci; knjievne vrste; knjievna tradicija; knjievni razvoj; knjievna konvencija; segmenti (komponente) umetnièke strukture dela.58 V. Ïuriin, isto, str. 177 (na engleskom jeziku), 246 (na ruskom jeziku). Takoðe u D. Ïuriin, Teória literárnej komparatistiky, Bratislava, 1975, str. 344 (izvorna verzija na slovaèkom). 55 D. Ïuriin, Èo je svetová literatúra?, Bratislava, 1992. Pr. (M. Dudok), ta je svetska knjievnost, Sremski Karlovci, Novi Sad, 1997, str. 223 (nepotpunija verzija na str. 53!). 56 ta je svetska knjievnost, grafièki prikazi na str. 62 (tu se navodi pozajmljenica!), 223 (tu je, pak, pozajmica). 57 Ponáka (termin iz slovaèke knjievne istorije) u smislu: podraavanje, oponaanje, svojevrsni pasti, preveden je na engleski najpre bukvalno kao resemblance (tek kasnije: imitation) a na ruski direktnije kao ïîäðàæàíèå (kasnije, dodue: ñòèëèçîâàííîå ïîäðàæàíèå). V. Sources and Systematics of Comparative Literature, str. 177, 246 (sheme na engleskom i ruskom), kao i Systematika medziliterárneho procesu, Bratislava, 1988; prevod na ruski: Äèîíèç Äþðèøèí è êîëëåêòèâ, Ñèñòåìàòèêà ìåæëèòåðàòóðíîãî ïðîöåññà, Bratislava, 1988, sheme u prilogu, br. 5, 6, 7. Predlae se da se jednostrani termin uticaj zameni nizom sastavljenim od tri pojma: impuls, recepcija, stvaralaèki akt (Ñèñòåìàòèêà ìåæëèòåðàòóðíîãî ïðîöåññà, str. 14). 58 Isto, str. 71 (navodi se psiholoka uslovljenost), 223 (psihièka uslovljenost, na istom mestu sheme; izostavljen je knjievni razvoj). 54
ÔÈËÎËÎØÊÈ ÏÐÅÃËÅÄ XXXIV 2007 1
25
ÑÒÓÄÈ£Å È ÐÀÑÏÐÀÂÅ
U poslednjoj verziji Ïuriinove sheme knjievnog procesa, uz genetièko-kontaktne odnose i strukturalno-tipoloke uzajamne veze, dobile su bile vrlo znaèajno mesto i interliterarne zajednice, i kategorija svetske knjievnosti. Ïuriin je, naime, zakljuèio da ni genetsko-kontaktna oblast, ni tipoloka oblast u krajnjem sluèaju ne izraavaju u potpunosti interliterarnu procesualnost. Obe oblasti zbog toga ne mogu biti metodoloki dovoljno instruktivne prilikom pronalaenja zakonitosti interliterarnog procesa, pa je nemoguæe i dalje istrajavati na upotrebi tradicionalnog naziva komparatistika, uporeðivanje: zato æe savremena teorija i metodologija interliterarnog procesa (ne, dakle, knjievne ,komparatistike ili ,uporednog istraivanja knjievnosti) nedvosmisleno morati da usredsredi panju na metodiku i oblike istraivanja interliterarnog procesa u pravom smislu reèi. Pomenutim sferama genetièko-kontaktnih odnosa i sistemsko-tipolokih uzajamnih veza prikljuèiæe se zato jo dve, koje izlaze iz okvira tradicionalne komparatistièke discipline: analiza interliterarnih zajednica i njima odgovarajuæe kategorije, i istraivanje vrhunske knjievno-istorijske kategorije svetske knjievnosti.59 to se tièe osnovnog, polaznog grafièkog prikaza vidova, grupa i podgrupa poredbenih studija knjievnosti kod slovaèkog autora, pada u oèi rano usmeravanje panje na formy recepcie (èime kao da je unekoliko anticipiran Jauss), a ako ga uporedimo sa odgovarajuæim podelama kod Weissteina iz priblino istog vremena, zapaziæemo znaèajnu kategorijalnu razliku: dok bi kod Weissteina istorijske analogije, ukljuèujuæi tu tipoloki pristup, spadale u analogy studies u komparatistici, kao jedna od moguæih, odnosno zastupljenih vrsta istraivanja, u Ïuriinovom shematskom razdeljivanju su tipoloke veze noseæi pojam, koji se razradom najpre povezuje sa subsumiranim analogijama (paralelama), uslovljenim knjievnim ili vanknjievnim faktorima, dok druge vrste to ih Weisstein nabraja izostaju (kao nebitne ili moda nepriznate). Viktor irmunski je 1936. godine publikovao znaèajan rad Komparatistika i problemi knjievnih uticaja, koji, meðutim, nije uvræen u posthumno izdanje njegovih najznaèajnijih studija o poredbenoj problematici, iz 1979. godine. Razlog za izostavljanje toga teksta mogao bi leati u samom njegovom predmetu, knjievnim uticajima, koje je ovaj nauènik èesto kasnije stavljao pod navodnike, i umanjivao znaèaj njihovog prouèavanja, zalauæi se, kako je veæ reèeno, za utvrðivanja istorijsko-tipolokih analogija ili konvergencija knjievnog procesa (mada i u ovoj prilici izlae kritici ispitivanja uticaja u francuskoj komparatistici, kod ruskih formalista i nemaèkog filolokog pozitivizma Scherera i njegove kole). Ali bi se razlog mogao naæi i u naglaenom odstupanju od teze 59 ta je svetska knjievnost, str. 119121. I ove novouoèene aspekte knjievnog procesa Ïuriin shematski detaljno raèlanjuje u vrste i podvrste, kao to je to èinio i sa genetièko-kontaktnim odnosima, odnosno tipolokim vezama, izdvajajuæi, pri tom, centrizme interliterarnih zajednica kao novu kategoriju interliterarnosti interliterarne centrizme balkanskih knjievnosti, mediteranskih knjievnosti, srednjoevropskih knjievnosti, severnih knjievnosti (sic).
26
ÔÈËÎËÎØÊÈ ÏÐÅÃËÅÄ XXXIV 2007 1
Gvozden Eror, Komparatistièka terminologija
o uzjamnom delovanju, uslovljenom istorijskom bliskoæu pojedinih naroda i preduslovima njihovog drutvenog razvitka. U ovom radu, naime, irmunski istièe veliki znaèaj Plehanovljevih tumaèenja ideolokih uticaja (za marksistièku istorijsku nauku), ali se ujedno nedvosmisleno suprotstavlja njegovim tezama o zakonomernosti i socijalnoj uslovljenosti svakog uticaja: intenzitet knjievnih (uzajamnih) povezanosti se najuoèljivije javlja ne pri jednakom nivou drutvenog razvoja, kako smatra Plehanov, veæ bezmalo obrnuto, pri razlièitim nivoima, neravnomernosti i zaostajanju, zakanjenju. Sledi primer: uticaj Engleske na zaostalu Nemaèku, ili Francuske na Rusiju u XVIII veku, bio je mnogostruko znaèajniji od uzajamnih knjievnih povezanosti izmeðu Nemaèke, Francuske i Engleske u eposi posleratnog imperijalizma, kada su oni dostigli jednak nivo drutvenog razvitka! A Plehanovljevi sledbenici su njegove stavove tumaèili jo ue i jednostranije, dodaje irmunski, izvodeæi vulgarno-socioloke zakljuèke o neophodnosti istovetnosti drutvene baze, klasne geneze knjievnih tvorevina, kao podloge ostvarivanja knjievnih uticaja.60 Pitanje je moe li se uskladiti takvo stanovite irmunskog sa njegovim (veæ navedenim) shvatanjima u poznijim radovima, na primer sa tvrdnjom da knjievni uticaj postaje moguæ ako postoji unutarnja analogija knjievnog i drutvenog ivota61 Ali ideje o relacijama koje se uspostavljaju u situacijama razlièitog nivoa drutvenog i kulturnog razvoja, o neravnomernostima i kanjenjima (îñòàâàíèå), imale su, na neki naèin, odjeka ezdesetih godina prolog veka, u postavkama (R. D. Gaèev i drugi) o ubrzanom razvoju (óñêîðåííîå ðàçâèòèå ëèòåðàòóðû) pojedinih knjievnosti, koji se javljao kao prirodna posledica usporenog razvoja (çàìåäëåííûé õàðàêòåð ðàçâèòèÿ) u nekoj prethodnoj istorijskoj eposi. Teza o ubrzanom i usporenom razvoju, odnosno o atipiènom razvoju, ili o nekontinuiranim ili diskontinuiranim knjievnostima, mogla se, dakako, zasnovati samo putem poreðenja sa drugim (najèeæe susednim) nacionalnim knjievnostima, dakle na eminentno komparatistièkom podruèju, ali su se debate o takvim pitanjima vodile uglavnom u okvirima (slovenskih) nacionalnih knjievnih istorija, kao rasprave o osobenostima knjievnoistorijskog procesa u pojedinim literaturama.62 Rasprave o takvom knjievnoistorijskom vremenskom pomaku uoèavanom pri poreðenju dveju ili vie knjievnosti mogu, meðutim, biti shvaæene danas i kao svojevrsna rehalibilitacija pojma uticaja.63 Time se samo potvrðuje 60 V. M. irmunski, Ñðàâíèòåëüíîå ëèòåðàòóðîâåäåíèå è ïðîáëåìà ëèòåðàòóðíûõ âëèÿíèé, Èçâ. ÀÍ ÑÑÑÐ, Îòäåëåíèå îúùåñòâ. íàóê, 1936, ¹. 3, str. 400401. 61 V. napomenu 51. 62 V.: G. Eror, Putevi i stranputice istorije knjievnosti (Milo Savkoviæ), Beograd, 1987, str. 144147. 63 V.: István Fried, Svjetska knjievnost i interliterarni proces, Knjievna smotra, 2000, br. 117 (3), str. 8 (pr. J. Mann). Naime, ta teza pretpostavlja da se neke nacionalne knjievnosti istièu u
ÔÈËÎËÎØÊÈ ÏÐÅÃËÅÄ XXXIV 2007 1
27
ÑÒÓÄÈ£Å È ÐÀÑÏÐÀÂÅ
ono to je reèeno na poèetnim stranama ovog rada, naime da je uticaj najfrekventniji, najpostojaniji termin u izvornim pojmovnim skupovima na komparatistièkom podruèju,64 bilo da se na njemu insistira, ili se on s rezervama prihvata, ili se dovodi u pitanje njegov raison dêtre. Svi ovde obuhvaæeni termini65 i njihova koncepcijska zaleða proizali su bili, kako se vidi, iz samo nekoliko nacionalnih knjievnoistorijskih kola i odgovarajuæih komparatistièkih usmerenja uglavnom do sedamdesetih godina prolog veka. No to su, i po znaèaju i hronoloki, (1) temeljni termini discipline; uz to su (2) ponikli na samom podruèju knjievnoistorijskih poredbenih studija (littérature comparée, comparative literature, ñðàâíèòåëüíîå ëèòåðàòóðîâåäåíèå) to se za termine usvojene u potonjem razvoju komparatistike, uglavnom vie neæe moæi reæi; najzad, (3) obuhvaæeni su ovde termini koji su bili prihvaæeni (neki vie, neki manje, dodue) i van okvira nacionalnih (akademskih) knjievnih studija u kojima su nastali. Pri tom nije bilo znaèajnijih problema u iznalaenju jezièkih ekvivalenata kad su u pitanju pobrojani komparatistièki termini u meðunarodnoj upotrebi,66 s izuzetkom nemaèkog Stoffgeschichte.67 Paradoksalno, najvie je rasprava bilo oko samog pogledu imitacije i pasivnog primanja, njihova samostalnost znaèi samo to da skraæuju proces primanja, preskaèu neke postupke te da neke varijante knjievnih forma i rodova koje prije nisu postojale uklapaju u nacionalnu knjievnost (usp. ubrzani razvitak). Fried tu navodi i srodne termine, nemaèki Phasenverschiebung i francuski décalage chronologique. 64 To potvrðuju, na svoj naèin, i Actes, odnosno Proceedings kongresâ Meðunarodnog komparatistièkog udruenja (AILC/ICLA). Na II Kongresu su (1958), uz ostalo, razmatrane i teme Evropsko-amerièki odnosi i Inter-evropski odnosi, u okviru kojih je nekoliko tampanih saoptenja sadravalo termin influences (odnosno Einfluss) u samom naslovu (uz jedan impact u istom smislu). Na III Kongresu (Utrecht, 1962) od 19 saoptenja na plenarnim sednicama 4 su imala veæ u naslovu influence. Najvie panje pitanjima uticaja posvetio je IV Kongres (Fribourg, 1964), kada je jedna od glavnih tema bila: Knjievni termini i pojmovi: imitacija, uticaj, originalnost, a jedna od tri odgovarajuæe podteme Inspiracija i imaginacija, uticaj i tradicija, uz dalje izdvojena ua tematska podruèja Teorija uticaja i Razni problemi uticaja i sliènosti ili srodnosti (affinités). Potom je i na VII Kongresu (Montréal Ottawa, 1973) u okviru prve sredinje teme Amerièke knjievnosti. Zavisnost, nezavisnost, meðuzavisnost bila, uz ostalo, predviðena i podtema: Evropski uticaji na amerièke knjievnosti. 65 Moglo bi se ovde dodati i podruèje, najpre terminoloki neizdiferencirano, koje se odnosilo na istraivanje uzajamnog (ne)razumevanja i poimanja (interprétation) meðu narodima, varljivih predstava jednih o drugima (mirages), slike (image) ili slika o jednoj zemlji u opticaju u drugoj zemlji u nekoj datoj eposi, podruèje koje je M.-F. Guyard smatrao domenom buduænosti u sferi komparatizma! (La littérature comparée, Paris, 1958, str. 6 /Jean-Marie Carré, Avant-Propos/ i 118. Wellekova kritika takvog proirenja oblasti komparatistike bila je vrlo otra i uverljiva, no ova imagoloka istraivanja (limagologie) bila su osnaena devedesetih godina, u skladu s novim usmerenjima u humanistici. V.: G. Eror, Pitanje literarnosti i nasleðe komparatistièke misli, u: Knjievne studije i domen komparatistike, str. 104105. 66 Pokuaji kao to je onaj da se Einfluß (uticaj), na primer, zameni, u nemaèkom, terminom Wirkung, drugaèijeg znaèenja (H. Rüdiger), ne spadaju u ovo pitanje ekvivalencije termina. 67 Terminoloke neusaglaenosti oko podruèja tematologije, Stoffgeschichte, u razlièitim jezicima proizvodile su nesporazume (a to je, ujedno, jedno je od podruèja knievnoistorijskog istraivanja o èijem su znaèaju u komparatistici miljenja istaknutih komparatista bila podeljena). V.: G. Eror, ta se poredi u poredbenim knjievnim studijama (littérature comparée)? Formativne epohe discipline, u: Knjievne studije i domen komparatistike, kao i Pojam graðe u knjievnim studijama, u: Genetièki vidovi (inter)literarnosti.
28
ÔÈËÎËÎØÊÈ ÏÐÅÃËÅÄ XXXIV 2007 1
Gvozden Eror, Komparatistièka terminologija
imena discipline, la littérature comparée, 68 koje je u toj izvornoj francuskoj verziji, ili kao comparative literature u engleskom, na primer, izgledalo mnogima dvosmisleno, dok je u nemaèkoj verziji, recimo, bilo moda i odvie precizno: najpre vergleichende Littteraturgeschichte, potom etablirano kao vergleichende Literaturwissenschaft,69 alternativno samo Komparatistik (komparatistika u èekom, slovaèkom i naem jeziku, komparatystyka literacka u poljskom, itd.), u engleskom, retko, comparati(vi)sm, u francuskom neto èeæe comparatisme.
Gvozden Eror LA TERMINOLOGIE COMPARATISTE Les ensembles notionnels initiaux (Résumé) Les termes fondamentaux de la littérature comparée, dun usage productif surtout jusquaux années 70 du XXème siècle, se sont formés dans le domaine même du comparatisme dans lhistoire littéraire, ce qui nest genéralement plus le cas pour les termes adoptés lors du développement postérieur de la littérature comparée. Lensemble terminologique fondamental linfluence, la source, lintermédiaire peut se relier ici (au sens institutionnel, academique) à Van Tieghem, tandis que lécole americaine de la littérature comparée (Remak, Levin et dautres) accentue la notion même de la comparation (incluses les analogies et les parallèles, non seulement dans la sphère littéraire). Lon doit à D. Ïuriin limplantation terminologique des études comparatistes (russes) typologiques (de Veselovsky à Girmounsky) dans le schéma complexe des relations interlittéraires (en tant que relations typologiques et structurales). Kljuène reèi: komparatistika, knjievna terminologija, knjievni uticaj.
68 U veæ citiranom autobiografskom zapisu How, Why and When i Became a Comparatist?, René Wellek ne prvi put naglaava (str. 159) kako istorija reèi knjievnost u engleskom i francuskom pokazuje da je knjievnost prvobitno znaèila poznavanje ili prouèavanje knjievnosti, pa je tako komparativna knjievnost bila i jo uvek jeste savreno opravdana elipsa za poredbeno prouèavanje knjievnosti (comparative study of literature). 69 V.: Ulrich Weisstein, Comparative Literature and Literary Theory, Bloomington, London, 1973, str. 185208. Razlikovanje ova dva termina, odnosno pojma, naæi æemo i van nemaèke sredine, na primer, kod Antona Ocvirka (Teorija primerjalne zgodovine, Ljubljana, 1936) i Adriana Marinoa (Comparatisme et théorie de la littérature, Paris, 1988); v.: G. Eror, Knjievne studije i domen komparatistike, str. 2325, 128.
ÔÈËÎËÎØÊÈ ÏÐÅÃËÅÄ XXXIV 2007 1
29
ÑÒÓÄÈ£Å È ÐÀÑÏÐÀÂÅ
BIBLID: 0015-1807, 34 (2007), 1 (pp. 3160) UDK 81371 8133 Slobodan Steviæ Filoloki fakultet Beograd
GOVORNI ÈINOVI Teoriju o govornim èinovima ovde prikazujemo u njenoj ukupnosti; ukazujemo na ono to je u ovoj teoriji (bilo i ostalo) problematièno. Nagovetavamo jedan drukèiji pristup jeziku, tj. jezik-u-interakciji.
1.0. Teorija o govornim èinovima jedna je od optih teorija jezièke upotrebe. Za nju su se zanimali kako psiholozi, tako i knjievni kritièari; antropolozi, filozofi, lingvisti takoðe.1 Kada je reè o filozofskom zaleðu ove teorije, istièe se logièki pozitivizam, koji je na snazi bio tridesetih godina XX veka. U sreditu njegovog razmatranja takoðe je bilo znaèenje reèenice. A njegova glavna postavka glasi: ukoliko reèenica, barem u naèelu, ne moe biti proverena (tj. ispitana na osnovu svoje istinitosti ili lanosti), ona je strogo govoreæi bez znaèenja. Iz jednog takvog zakljuèka proizlazi da je glavnina etièkog, estetièkog i knjievnog diskursa, prosto bez znaèenja. Ni veæina naih svakodnevnih iskaza nije podlena proveravanju, te se ni za njih ne moe reæi da imaju znaèenja. Takvo stanovite zatim se odreðuje kao filozofski eksces ili antifilozofski pravac; suprotstavlja mu se i kasni Wittgenstein (1958) svojim sloganom meaning in use. On je smatrao da se iskazi mogu objasniti jedino u vezi sa delatnostima ili jezièkim igrama (language games), u kojima oni imaju neku ulogu.2 U svakom sluèaju, za nas iskazi nisu ni istiniti ni lani; ovde se takvo pitanje zapravo i ne postavlja. 1.1. Pojam govorni èin razvili su filozofi jezika.3 Austin (1962) iznosi optu teoriju o govornim èinovima koje ljudi izvode putem govorenja. On primeæuje da neke izjavne reèenice iz obiènog jezika (nasuprot pretpostavkama logièkog pozitivizma) naoko nisu upotrebljene ni sa kakvom namerom da se Zahvaljujem koleginici Gordani Teriæ, koja je ovaj rad sa zanimanjem proèitala i autoru o njemu iznela svoje miljenje. 2 Levinson (1983: 227). 3 Godine 1955. filozof John L. Austin (19111960) drao je predavanja na Harvardskom univerzitetu. Kasnije je (1962) taj niz predavanja, posthumno, i objavljen pod naslovom How to do things with words. Imao je ogromnog uticaja na izuèavanje jezika i znaèenja, kako u filozofiji jezika, tako i u lingvistièkoj pragmatici. 1
ÔÈËÎËÎØÊÈ ÏÐÅÃËÅÄ XXXIV 2007 1
31
ÑÒÓÄÈ£Å È ÐÀÑÏÐÀÂÅ
iskau istinite ili lane izjave. Za ovog britanskog filozofa, izricanje tih reèenica je ili je to delimièno èinjenje neke akcije. Govorni èinovi koje izvodimo veoma su razlièiti: tako nekoga moemo posavetovati, kao to mu neto moemo predlagati ili mu nareðivati. Neto mu, takoðe, moemo obeæavati, te i nagovetavati neku svoju neodreðenu nameru. Reèenice se èesto mogu upotrebiti za to da se njima prenese neko stanje stvari. Meðutim, mnogi iskazi (odn. reèenice) koji izgledaju kao izjave nisu to nikako ili su tek delimièno izjave. Takoðe je opte poznata èinjenica da se nekim iskazom ne mora jedino i iskljuèivo prenositi informacija. U narednim primerima, iskazivanje reèenica treba u datim, specifiènim okolnostima smatrati izvoðenjem nekog èina: I bet you sixpence it will rain tomorrow. I name this ship the Queen Elizabeth.
Austin posebno istièe èinjenicu da mnogi iskazi ne slue za to da se njima saopti neka informacija; oni su, naime, ekvivalentni radnjama. Takve reèenice je Austin zvao performativnim. Iskazujuæi ih, mi njima neto èinimo. Performativni iskaz obièno je vodeæi dogaðaj u izvravanju èinova kao to su to imenovanja, venèavanja ili zavetavanja. Kada neko kae Izvinjavam se, Obeæavam, Hoæu ili Dajem ovom brodu ime, tada iskaz neposredno izraava novu psiholoku ili drutvenu realnost.4 Reèenice I declare war in Zanzibar ili I give my word nisu upotrebljene za to da bi se njima neto o stvarima reklo, tj. opisala stanja stvari, nego pre za to da bi se njima stvari delatno èinile. Tako je jedno stanje stvari, poto je objavljen rat Zanzibaru, u znatnoj meri promenjeno. Izricanjem iskaza te vrste govornik niti opisuje ono to èini, niti pak izjavljuje da on to èini; njima on, u stvari, izvodi akciju. Ove osobene reèenice, kao i iskaze koji se njima realizuju, Austin je nazvao performativima. Navedeni iskazi primer su eksplicitnih performativa. 2.1. Na performative ne gledamo, prosto, kao na neku specijalizovanu grupu ritualnih reèeniènih formi. Smatramo ih jezièkim iskazima koji se mogu upotrebiti za izvoðenje èinova. Ako bi performativi bili svedeni na odreðene reèi u utvrðenom sledu, koje se koriste u malobrojnim, naglaeno konvencijalizovanim situacijama, one nam ne bi bile od velike koristi u analizi jezièke upotrebe. Austin je primetio da je pojam performativnog iskaza kakvim se neto èini samim njegovim izgovaranjem optije primene. Izgovarajuæi iskaze Obeæavam, Izvinjavam se, Opominjem vas, govornik, u stvari, izvodi èinove obeæavanja, izvinjavanja i opominjanja. Ti su iskazi performativni zato to se ne oslanjaju na neka odreðena pravila koja su voðena utvrðenim konvencijama. Takva bi pravila zacelo ogranièavala njihovu upotrebu. Svako, naime, moe bilo kome neto obeæati, na svakom mestu i u svako vreme. 4
32
Kristal (1996: 121).
ÔÈËÎËÎØÊÈ ÏÐÅÃËÅÄ XXXIV 2007 1
Slobodan Steviæ, Govorni èinovi
Austin je pomenuo izvestan broj glagola u engleskom koji mogu biti upotrebljeni na taj naèin; pored obeæati, ovi glagoli ukljuèuju kladiti se, èestitati i savetovati. Tako se grade performativi ili govorni èinovi. Ali, oni jedva da bi se mogli analizirati, a da se ne uzmu u obzir govornik i slualac; oni putem tih oblika neto nameravaju, kao to te oblike na neki naèin razumevaju. Samo izricanje iskaza ujedno je i obavljanje neke radnje, a to su: obeæavanje, zaklinjanje, davanje imena. Searle se takoðe usmerava ka onim iskazima kojima se vri neka radnja i koji na tu radnju upuæuju eksplicitno. Iskazi kao to su to Izvinjavam se to kasnim ili Obeæavam da æu doæi svoj delatni, izvrni karakter nose javno i otvoreno i zato su i nazvani performativima. U analitièkom delokrugu Searlea nalazimo i sledeæe oblike: zahtev, tvrdnja, pitanje, zahvalnost, savet, opomena, nareðenje.5 2.2. Ovde se pre svega postavlja presudno pitanje kako se neki iskaz prepoznaje kao performativ ili koja su to formalna svojstva koja te iskaze oznaèavaju kao performativne. U navedenim primerima zapaamo prvo lice jednine glagola u prezentu aktiva Imenujem ovaj brod.... To ne moe biti, na primer, ni On imenuje, ni On je imenovao; prihvatljiva zamena ne bi bila ni forma u pasivu. Austin nas u ovaj pojam uvodi sledeæom definicijom: Performativni iskazi se mogu prepoznati po tome to su to reèenice u aktivu u prvom licu indikativa prezenta osnovnog glagola iz ogranièenog skupa performativnih glagola, koji se javljaju uz prilog hereby [ovim, tim]. Meðutim, ubrzo je postalo oèigledno da ima i nekih performativnih iskaza sa glagolom u pasivu; primer za to je Mole se putnici da se vrate na svoja mesta. Takoðe postoje iskazi koji nemaju ni subjekta ni glagola; predsedavajuæi porote, na primer, izrièe jedino Guilty, koje je ekvivalentno obliku smatram vas ili proglaavam krivim. Zbog toga je Austin morao da prizna da, u stvari, ne postoji takvo jezièko sredstvo kakvim bi se na pouzdan i nedvosmislen naèin performativi razlikovali od neperformativnih iskaza. Zakljuèak koji se ovde izvlaèi je sledeæi: moe se izdvojiti klasa jezièki prilièno heterogenih iskaza èija je zajednièka osobina u tome da se, usled jezièkih konvencija, smatra da se njima èini to-i-to6 3.1. Eksplicitni performativi su iskazi koji izrièito upuæuju na to kakva se radnja njima vri. Austin sugerie da su to zapravo tek relativno specijalizovani naèini da se bude nedvosmislen ili specifièan. On takoðe doputa èinjenicu da iskazi mogu biti performativi, a da pritom nemaju uobièajeni oblik eksplicitnih performativa. Isto tako smatra da su performativni glagoli jo uvek najbolji 5 6
Searle (1969). Warnock (1973); navodi ga Coulthard (1985: 15).
ÔÈËÎËÎØÊÈ ÏÐÅÃËÅÄ XXXIV 2007 1
33
ÑÒÓÄÈ£Å È ÐÀÑÏÐÀÂÅ
naèin da se poduhvatimo sistematskog izuèavanja svih razlièitih vrsta performativnih iskaza.7 U teoriji o govornim èinovima procenjuje se da u engleskom jeziku postoji vie od hiljadu performativnih glagola. Ali, mi prosto ne znamo koliko performativnih glagola ima ni u jednom od postojeæih jezika. Ono to nam je pored stare doktrine, koje se tièu znaèenja potrebno je nova doktrina, koje se pak tièu sve moguæe snage iskazâ. Spisak eksplicitnih performativnih glagola tu bi nam bio od velike pomoæi. Osnovno naèelo kategorije govornih èinova u tome je da se iskazivanjem reèenica takoðe neto èini. Da bi nam to naèelo bilo jasno, najpre moramo razjasniti pitanje na koje se to naèine, iskazivanjem reèenice, izvode akcije. Eksplicitni performativi zacelo su najpouzdaniji naèin da se iskae neko znaèenje. Ali, umesto da kaemo Obeæavam da æu doæi, mi se uglavnom priklanjamo (prostijem, tj. saetijem) obliku Doæi æu u kakvom je takoðe sadrano obeæanje. Nekog ko nam u autobusu preèi put moemo zamoliti za prolaz i performativom Izvinjavam se. Meðutim, mnogo je verovatnije da æemo umesto Upozoravam vas da se pomerite kazati Samo malo [da proðem]. Mada performativan iskaz moe biti eksplicitan na primer, Opominjem te da p, mnogo je verovatnije da æe on biti primaran, tj. implicitan prosto, p.8 Iskazom Led je ovde tanak (upuæenom klizaèu) mi, u stvari, izvodimo opomenu. U tom sluèaju nikako nije reè o nekakvoj èvrstoj konvenciji; tako se ni ovaj govornikov èin ne moe odrediti kao èin koji se saobraava datoj konvenciji. Klasa performativa lagano se irila na situacije svakodnevnog jezika, te je ukljuèila i implicitne performative. Iskazom Idi!, na primer, nekoga moemo savetovati ili mu neto nareðivati. Njime se moe i preklinjati, kao i izazivati. Navedena znaèenja su, naravno, u skladu sa kontekstom. U zavisnosti od konteksta, moe nam biti sasvim jasno ali i savreno nejasno ta znaèi iskaz Zatvori vrata. To moe biti nareðenje, preklinjanje, kao i neto drugo. Kao implicitni performativi mogli bi se odrediti i iskazi iz sledeæeg skupa: (19) Out! (20) Sixpence. (21) Ill be there at 5 oclock. (22) Trespassers will be prosecuted.
Nijedan od ovih primera ne sadri performativni glagol, ali (19) moe upotrebiti sudija kriketa, na primer, da bi izveo èin iskljuèivanja iz igre, (20) igraè karata koji se kladi, (21) bilo ko da bi neto obeæao, a (22) zemljoposednik da bi proizveo opomenu. 3.2. Performative Austin najpre suprotstavlja izjavama, tvrdnjama i sliènim iskazima, koje pak odreðuje kao konstative. Primer za konstativ je i iskaz Le7 Na sistematsku klasifikaciju takvih èinova Austin gleda kao na pitanje produenog delokruga; pritom se koristi hereby da bi se iz reènika izvukli performativni glagoli. 8 Umesto implicitan, Austin je radije koristio termin primaran; takva upotreba, meðutim, vie nije u toku.
34
ÔÈËÎËÎØÊÈ ÏÐÅÃËÅÄ XXXIV 2007 1
Slobodan Steviæ, Govorni èinovi
po je vreme. U teoriji o govornim èinovima konstativi su isprva predstavljali tekoæu. Austin, meðutim, primeæuje da se konstativan vezuje za tvrðenje i tvrdnju, a da se tvrðenje po svom oblièju ne razlikuje mnogo od govornih èinova kao to su to upozoravanje ili protestovanje. Zato su konstativi shvaæeni kao podvrsta performativa. Razlika izmeðu jednih i drugih je u tome to pravi performativ okolnosti izjavljivanja ukljuèuje u svoje znaèenje mnogo tenje nego to to èini konstativni iskaz. Umesto da ukazuje na dve vrste iskaza jedan performativan, a drugi konstativan Austin kae da, bilo ta da izgovorimo, mi izvodimo neku vrstu èina. Svejedno ta rekao i bilo kada to kaem, ja izvodim kako lokucioni, tako i ilokucioni èin. Austin ovde primeæuje da iz te kategorije treba, moda, iskljuèiti proste uzvike, kao to su to doðavola ili joj; iskaznog sadraja nemaju ni lokucije ura i 0h.9 Jedna opta teorija performativnih iskaza ukljuèuje kako konstative, tako i eksplicitne i implicitne performative. Jasno je da Zahvaljujem predstavlja eksplicitni performativ, dok je Oseæam se zahvalnim konstativ. Austin, meðutim, upuæuje i na klasu iskaza koji se nazivaju ekspozitivi: primer za njih su Dokazujem da..., ili Zakljuèujem da... U njima glavnina iskaza uopte uzeto ili èesto ima sasvim odreðen oblik izjave. Meðutim, ono to prethodi izjavi su oblici kao to su to Ja tvrdim/zakljuèujem/svedoèim/doputam/predviðam. Tako se ustanovljuje da ekspozitivi, u stvari, zadovoljavaju sve kriterije za performative. Ekspozitivi èesto obeleavaju stav govornika prema njegovim reèima; slue za to da se naglasi smer izlaganja, podcrta ono to govornik smatra vanim (ili, obratno, sakrije ono to ne eli da istakne). Njima se èesto oznaèavaju vanije taèke u dijalogu. Usmereni su na to da govorniku olakaju (ili, katkad, oteaju) sudelovanje u razgovoru. Pomoæu njih uspenije dopiremo do komunikacijske namere i kao takvu je prepoznajemo. Ova vrsta iskaza takoðe navodi govornika da reèeno razume na precizan naèin. 4.1. U irokom smislu reèi postalo je moguæe sugerisati da govornik, iskazujuæi bilo kakvu reèenicu, izvodi neki èin ili, preciznije, neki ilokucioni èin. Konvencijski vezana za svaki ilokucioni èin je snaga iskaza; ona moe biti izraena kao performativ, kao to je to obeæavam ili opominjem. Austin izdvaja tri osnovna smisla u kojima se izricanjem neèega neto èini. Lokucioni èin nahodi se u iskazivanju reèenice koja ima svoje odreðeno znaèenje i koja se na neto odnosi. Ovde je reè o pukoj èinjenici da se komunikativni èin proizvodi; to je, prosto, èin govorenja. Jednostavan je èin kojim se neto izrièe i podrazumeva. Lokucioni èin je bazièni èin iskaza ili proizvodnja znaèenjskog jezièkog izraza. 9 Whenever I say anything (except perhaps a mere exlamation like damn or ouch) I shall be performing both locutionary and illocutionary acts. Austin (1999: 72); Serl (1991: 78).
ÔÈËÎËÎØÊÈ ÏÐÅÃËÅÄ XXXIV 2007 1
35
ÑÒÓÄÈ£Å È ÐÀÑÏÐÀÂÅ
Izvodeæi lokucioni èin, mi takoðe, eo ipso, izvodimo ilokucioni èin. Proizvodimo, naime, èinove kao to su to pitanje ili odgovor na pitanje. Pruamo informaciju; nekog u neto uveravamo ili ga opominjemo. Iznosimo presudu ili ukazujemo na neku nameru; utanaèujemo sastanak ili kritikujemo. Neto identifikujemo ili to opisujemo. Iskaz uoblièavamo imajuæi na umu neku vrstu njegove funkcije. Ilokucioni èin je sadran u neèem to èinimo samim tim to to izrièemo. Podrazumeva se da mi tada neto izjavljujemo, nudimo, obeæavamo itd. Tu vrstu èina izvodimo tako to neku reèenicu kazujemo temeljeæi se na konvencijskoj snazi koja je sa njome povezana. Ilokucioni èin ima neko svoje znaèenje; njime se neto misli ili podrazumeva. Rezultat je govornikovog iskaza. To je naroèito primetno u sluèajevima u kojima je kazivanje = èinjenje: klaðenje, obeæavanje, zapovedanje, pozdravljanje i opominjanje. I upravo je ilokucioni èin u sâmom jezgru teorije o govornim èinovima. Navedimo i neke od primera za ilokucione èinove: dok je Napred mar! komanda, Molim vas, dodajte mi... je zahtev. Zavri zadatak pa æe dobiti sladoled je obeæanje, a Stoj ili pucam! pretnja; opomena je Pazi!. Uzmi parèe torte je pak ponuda; iskazom Sreæan put! nekom upuæujemo svoju elju. Bolje pusti da se malo ohladi je savet, a Idi doðavola! ljutita kletva. Vidi ti nju! je primer usklika, dok je Letite naim avionima podsticaj.10 Perlokucioni èin tumaèimo tako to se usmeravamo na efekat koji je na sluaoce proizvelo kazivanje neke reèenice. Austin je ukazao na to da govornik, iskazujuæi neku reèenicu, takoðe izvodi perlokucioni èin. Moemo ga opisati kao uèinak koji ilokucioni èin, u posebnim okolnostima upotrebe, ima na sluaoca. Posmatra se, naime, dejstvo koje je govornikov iskaz izazvao kod sluaoca, to jest da li ga je zabavio, ubedio, opomenuo itd. Ovde ukljuèujemo kako nameravana, tako i nenameravana dejstva; Iskazujuæi neto, proizvodimo neku tvrdnju, ponudu ili objanjenje. Tada moemo imati u vidu i neku drugu komunikacijsku svrhu. Stvaramo iskaz sa nekom funkcijom, koji treba da ima svoj efekat; to je treæa dimenzija ili perlokucioni èin. U zavisnosti od okolnosti, mi neki iskaz izgovaramo pretpostavljajuæi da æe slualac prepoznati efekat koji smo njime eleli da postignemo; to je perlokucioni efekat.11 Primer za to su i reèi Ide profa! koje jedan od uèenika upuæuje svojim drugovima. One imaju svoje uobièajeno perlokuciono dejstvo; njima se, naime, neko rasputeno odeljenje dovodi u stanje pripravnosti ili uzbune. Tri vrste èina izvode se istovremeno. Moemo ih ilustrovati uzevi kao primer iskaz Pucaj u nju. Lokucija je ovde u sledeæem: rekao mi je Pucaj u nju podrazumevajuæi pod pucaj pucaj i odnoseæi se putem na nju na nju. 10 11
36
Clark (1996: 137). Yule (1996: 49).
ÔÈËÎËÎØÊÈ ÏÐÅÃËÅÄ XXXIV 2007 1
Slobodan Steviæ, Govorni èinovi
Drugi èin ili ilokuciju moemo ilustrovati ovako: pourivao me je (ili savetovao, nareðivao itd.) da pucam u nju. Usleðuje, napokon, perlokucija ubedio me je da pucam u nju. Ukratko reèeno, u izvoðenju iskaza govornik izvodi tri vrste èina: lokucioni èin je u tome da mi neto na neki naèin izrièemo, u punom znaèenju tog izricanja. Ilokucioni èin je eksplicitni performativ; njegov je rezultat perlokucioni èin. Nae iskazivanje uobièajeno proizvodi izvesna posledièna dejstva na oseæanja, misli ili akcije sagovornika. Takav uèinak moemo proizvesti planski, imajuæi na umu neku nameru ili svrhu.12 Iskaz Ti to ne moe da uradi, na primer, moe imati ilokucionu snagu neverice, izazova, bojazni. Putem perlokucioninog efekta neèija akcija bi mogla da se proveri; to dejstvo uoèavamo i poto nekoga privedemo svesti ili kada ga naljutimo. U jednom ovakvom tumaèenju govora kao tipa akcije, Austin se poglavito usmerava ka tome da naglasi unutranje stanje nekog od govornika. Rezultat koji bi trebalo da proistekne iz tog tumaèenja jeste u otkrivanju nekog mentalnog stanja. Ali, perlokucijama ili efektima se ne pridaje sistematska panja; tavie, oni se prenebregavaju. U sreditu Austinove panje je, naravno, ilokucioni èin; termin govorni èin iskljuèivo se odnosi na ovu vrstu èina. Konvencijski vezana za svaki ilokucioni èin je snaga iskaza, koja moe biti izraena kao performativ obeæavam ili opominjem, na primer. Austin sugerie da svi iskazi imaju izvesne snage, to znaèi da se njima obavljaju izvesne akcije. Iskazi, dakle, imaju svoja znaèenja; njima se izvode specifiène akcije (ili neto èini, do things) putem specifiène snage koju oni imaju. 4.2. Austin ne pravi razliku izmeðu reèenice i iskaza i on ta dva termina upotrebljava naizmenièno. Searle pak podvlaèi da je tipièan gramatièki oblik ilokucionog èina potpuna reèenica makar se ona sastojala od jedne jedine reèi. Takoðe kae da vrstu ilokucionog èina koji izvodimo moemo odrediti tako to æemo reèenicu zapoèeti pomoæu Izvinjavam se, Upozoravam vas, Tvrdim itd. Isto tako skreæe panju na to da je u stvarnim govornim situacijama èesto sam kontekst taj koji razjanjava ilokucionu snagu iskaza. U takvom sluèaju nije neophodno uvesti odgovarajuæi eksplicitni pokazatelj ilokucione snage. Iskaz Ovaj èaj je stvarno hladan! moemo protumaèiti kao zamerku. Meðutim, u okolnosti kao to je to vruæ letnji dan, taj bismo iskaz mogli protumaèiti kao pohvalu. Austin takoðe ukazuje na to da postoji vie dimenzija ilokucione snage, to jest da ilokucioni èin moe da se izvede sa raznolikoæu intencija. Istièe, naime, èinjenicu da se jednim istim iskazom moe izvesti nekoliko razlièitih ilokucionih èinova. Primer za to je Videæemo se mi; taj ilokucioni èin moe se smatrati kako predviðanjem, tako i obeæanjem ili upozorenjem. 12
Austin (1999: 6970).
ÔÈËÎËÎØÊÈ ÏÐÅÃËÅÄ XXXIV 2007 1
37
ÑÒÓÄÈ£Å È ÐÀÑÏÐÀÂÅ
Uoèavamo kako jedan te isti iskaz potencijalno sadri sasvim razlièite ilokucione snage.13 Iskazima se izvode specifiène akcije, putem njihovih specifiènih snaga. Znatna razlika izmeðu Austina i Searlea jeste u naèinu na koji oni odgovaraju na pitanje ta se, zapravo, podrazumeva pod ilokucionom snagom iskaza. Pored pitanja ta izvestan iskaz znaèi, postoji i pitanje koje se tièe snage iskaza. Za Austina je to uspena realizacija govornikove namere; za Serlea je to pak proizvod tumaèenja sluaoca. 4.3. U sutini, ilokucioni èin je jezièki èin koji se izvodi tako to se reèi iskazuju u datom kontekstu. Perlokucioni je èin pak posledica izvoðenja lokucionog i ilokucionog èina. Austin takoðe ukazuje na to da govornik, iskazujuæi neku reèenicu, ujedno izvodi perlokucioni èin. Njega tumaèimo kao efekat koji ilokucioni èin (u posebnim okolnostima upotrebe) ima na sluaoca. Perlokucioni èin se nahodi u nekoj promeni u svesti ili u ponaanju sluaoca, koji postaje uzbunjen, uveren, odvraæen. Tim dejstvom, meðutim, ne upravlja nikakva konvencija; ne postoji, naime, neki konvencijski ili pouzdan naèin da se neko putem jezika uveri ili odvrati. Nekoga moemo opomenuti nadajuæi se da æemo ga od nekog postupka i odvratiti. Ali, mi pritom moemo uspeti jedino u tome da nekog na neto ohrabrimo ili da ga na to podstaknemo. Zbog toga je Austin smatrao da je neophodno napraviti razliku izmeðu perlokucionog objekta i perlokucionog nastavka. Dok je prvi nameravani rezultat ilokucionog èina, dotle je drugi nenameravani ili sekundarni nastavak. U tom bi sluèaju èin opominjanja mogao postiæi svoj perlokucioni objekt upozoravanja, kao to bi imao i svoj perlokucioni nastavak uzbunjivanje.14 Austin reava i jedno ranije postavljeno pitanje koje se tièe akcija kao to je to uvreda. Poto za nju nema performativnog glagola, nema ni ilokucionog èina, kao ni perlokucionog objekta. Neki perlokucioni èinovi mogu biti jedino nastavci. Tako nekoga moemo iznenaditi ili zabrinuti, ili pak poniziti; meðutim, odgovarajuæa lokucija u ovim sluèajevima ne sadri formulu Iznenaðujem te pomoæu..., Zabrinjavam te pomoæu... ili Poniavam te pomoæu... 4.4. Izvoðenje lokucionog èina uopte uzeto takoðe je i eo ipso izvoðenje ilokucionog èina. Austin lokuciju razdvaja od ilokucije. Tumaèenje lokucionog èina upravlja se ka znaèenju, a tumaèenje ilokucionog èina bavi se njegovom Yule (1996: 48, 49); Serl (1991: 79, 131). The perlocutionary act may be either the achievement of a perlocutionary object (convince, persuade) or the production of a perlocutionary sequel. Thus the act of warning may achieve its perlocutionary object of alerting ando also have the perlocutionary sequel of alarming. (Austin, 1999: 71) 13 14
38
ÔÈËÎËÎØÊÈ ÏÐÅÃËÅÄ XXXIV 2007 1
Slobodan Steviæ, Govorni èinovi
snagom15. Searle pak podeli na lokucioni i ilokucioni èin pretpostavlja iskaz koji se sastoji iz dva dela propozicije i sredstva kojim se ukazuje na funkciju koja oznaèava ilokucionu snagu. Ta dva dela nisu neophodno zasebna niti su odvojiva. Searle pri tom svom stavu ostao je i kasnije: Izraz ilokutorni èin upotrebljavam sa izvesnim ustezanjem, poto ne prihvatam Ostinovo razlikovanje izmeðu lokutornih i ilokutornih èinova. Kae i to da je sa pojmom ilokucionih èinova povezan pojam posledica ili uticaja koje ti èinovi imaju na delanje, miljenje i verovanje sluaoca. On nadalje navodi iskaze koji predstavljaju perlokucione èinove; tako, na primer, zastupajuæi neko miljenje, ja mogu sluaoca da ubedim ili uverim u neto; izrièuæi upozorenje, ja mogu da ga uplaim ili uzbunim; postavljajuæi neki zahtev, ja mogu da ga nateram da neto uèini; dajuæi mu neko obavetenje, ja mogu da ga uverim (prosvetlim, pouèim, inspiriem, navedem ga da shvati).16 I, napokon, Kristal nam skreæe posebnu panju na to da se ilokuciona snaga iskaza i njegovi perlokucioni efekti ne moraju obavezno podudarati: Ako vas upozorim na neki postupak, vi se moete, ali i ne morate obazirati na moje upozorenje. Ono to nama moe zadati tekoæe upravo je razlika izmeðu ilokucije i perlokucije. Ne postoje, naime, jasne, stroge razlike izmeðu ove dve vrste èina. Tako bi se za iskaz Pucaj u nju! moglo reæi da u (primerenim okolnostima) ukazuje na razlièite vrste ilokucione snage: nareðivanje, pourivanje, savetovanje adresovanoga da na nju puca. Sa druge strane, perlokucioni efekat se nahodi u uveravanju, primoravanju ili plaenju primaoca poruke, ali i datog objekta.17 Ilokucioni èin je ono to se direktno postiglo putem konvencijske snage; vezuje za izvoðenje odreðene vrste iskaza. Perlokucioni èin pak zavisi od okolnosti izvoðenja; on nije postignut konvencijski, iskazivanjem datog iskaza. Perlokucioni èin ukljuèuje sve efekte koje neki poseban iskaz u posebnoj situaciji moe da uzrokuje. Ti su efekti nameravani ili nenameravani, èesto i neodreðeni. 5.1. Austin razvija pogled po kojem se znaèenje vezuje za jezièku upotrebu. Uopte uzeto (kae Austin) uvek je neophodno da okolnosti u kojima su reèi iskazane na neki naèin budu primerene. Tako govorni èinovi mogu biti uspeni ili neuspeni odnosno prikladni ili neprikladni. Austin naglaava konvencijsku prirodu performativnog èina i èinjenicu da se u njegovom izvoðenju mora slediti utanaèena procedura.18 Predlae èetiri uslova koji upravljaju sreæ15 While to perform a locutionary act is in general, we may say, also and eo ipso to perform an illocutionary act , the interpreation of the locutionary act is concerned with meaning, the interpreattion of the illocutionary act with force. Austin (1962: 98); Searle (1965). 16 Searle (1969); (1991: 70, 72). 17 Levinson (1983: 236237). 18 Austin (1999: 65); (1962: 26, 34, 3536); Coulthard (1985: 1315).
ÔÈËÎËÎØÊÈ ÏÐÅÃËÅÄ XXXIV 2007 1
39
ÑÒÓÄÈ£Å È ÐÀÑÏÐÀÂÅ
nom, podesnom ili prikladnom produkcijom ritualnih ili arhetipskih performativa. Tako se, da bi performativni èin bio valjano izveden, moraju zadovoljiti sledeæi uslovi prikladnosti: 1. Mora se slediti prihvaæena konvencijska procedura. Odreðena konvencijska procedura ima svoj konvencijski uèinak. Njome je propisano da su u izgovaranju izvesnih reèi ukljuèene izvesne osobe u izvesnim okolnostima, tj. specifikovani pojedinci u specifiènim situacijama. Date okolnosti i liènosti moraju biti primerene onako kako je to specifikovano u proceduri. Austin ovim uslovom privlaèi panju na èinjenicu da postoji ogranièen broj performativnih èinova. Takoðe primeæuje da neko ne moe proizvoljno prilagoditi ovu proceduru zato da bi izvrio ono to izgleda da je neki slièan èin. Tako postoji procedura za krtavanje dece, ali ne i pasa, za imenovanje brodova, ali ne i kuæa. Neke se procedure razlikuju u razlièitim zemljama: niko u Engleskoj (bilo koje da je vere) ne moe da se razvede samo reèima Razvodim se od tebe. Dotle u muslimanskim kulturama ta procedura postoji; tako je, iskazivanjem jedne ovakve reèenice tri puta uzastopno, ipso facto ustanovljen razvod. Crystal nam skreæe panju da to, naravno, nije sluèaj sa glagolima kao to su to izviniti se, obeæati ili zahvaliti, ali se i te kako odnosi na glagole kao globiti, krstiti, uhapsiti ili objaviti rat.19 2. Posebne osobe i okolnosti u datom sluèaju moraju biti primerene, zato da bismo primenili pojedinaènu proceduru na koju se pozivamo. Ovim se uslovom naglaava èinjenica da taène i primerene reèi nisu dovoljan uslov za uspeno izvoðenje èina; reèi, naime, mora izgovoriti primerena osoba u primerenim okolnostima. Tako, na primer, neko ko se predstavlja kao sudija ne moe osuditi nikoga; ni pravi sudija to ne moe uèiniti na nekom prijemu. 3. Svi uèesnici datu proceduru moraju izvriti ispravno i 4. u potpunosti. 5.2. Govoriti neki jezik znaèi izvoditi govorne èinove; govoriti neki jezik takoðe znaèi ukljuèiti se u neki oblik ponaanja kojim upravljaju odreðena pravila. Searle na jezik gleda kao na intencijsko ponaanje koje je ureðeno nekim pravilima. Pravila upravljaju jezièkom realizacijom ilokucionih èinova; dva njihova glavna tipa su regulativna i konstitutivna pravila. Regulativna pravila su, na primer, pravila lepog ponaanja, koja ureðuju meðuljudske odnose. Ona se odnose na uslove pod kojima se izvode razni govorni èinovi; takvi uslovi upravljaju naom jezièkom interakcijom. Njih se tièe pitanje ko i pod kakvim okolnostima moe izreæi koju vrstu iskaza.20 Nasuprot njima, konstitutivna pravila odreðuju ta je to to se raèuna kao poseban govorni èin ili ta moe biti prepoznato kao jedan takav èin.21 RegulaCrystal [Kristal] (1996: 121). Njihova je odlika u tome da imaju oblik zapovesti ili se mogu izraziti kao zapovesti. 21 Konstitutivna pravila ustanovljuju (i tako ureðuju) jednu aktivnost èije je postojanje logièki zavisno od datih pravila, Serl (1991: 60; 8384). 19 20
40
ÔÈËÎËÎØÊÈ ÏÐÅÃËÅÄ XXXIV 2007 1
Slobodan Steviæ, Govorni èinovi
tivna pravila upravljaju izvoðenjem govornog èina; konstitutivna pravila pak upravljaju formom govornog èina. Tako, na primer, sudija donosi presudu dreæi se odreðenog pravnog postupka. I dok se regulativna pravila bave uslovima u kojima se ispoljavaju izvesni oblici ponaanja, dotle konstitutivna pravila odreðuju ponaanje samo. Osnovno obeleje regulativnih pravila u tome je to ona imaju oblik zapovesti, na primer Deci je zabranjeno da igraju fudbal na travi. Ako se deca ne obaziru na ovu zabranu, ona æe svejedno igrati fudbal, iako se u tom sluèaju ogluuju o zakon. S druge strane, ako se ne obaziru na pravilo ofsajda, deca, tehnièki, ne igraju fudbal jer fudbal ne postoji izvan svojih konstitutivnih pravila. U izuèavanju jezièke upotrebe oba su pravila vana; sve interakcije imaju svoja regulativna pravila, koja obièno nisu eksplicitna i koja upravljaju pozdravima, izborom predmeta razgovora, prekidanjem itd. 5.3. U klasifikaciju koja (prema Searleu) proizlazi iz uslova prikladnosti ukljuèuju se: pripremni uslovi, uslovi propozicijskog sadraja, uslovi iskrenosti i sutinski uslovi. Jedan od Searleovih ciljeva bio je i u tome da opie konstitutivna pravila za ilokucioni èin obeæavanja.22 On sugerie da davanjem obeæanja upravljaju pet pravila: Pravila propozicijskog sadraja23 ili iskazni sadraj: obeæavajuæi, sâm govornik mora izjaviti neki buduæi èin. On ne moe obeæati da je neto uèinio niti da æe neko drugi to uèiniti. Pripremna pravila: (a) obeæanje je nepotpuno ako onaj koji ga daje ne veruje da je slualac voljan da se takav èin izvede; tavie, nepotpuno je i u sluèaju da adresovani bez znanja govornika ne eli da takvo obeæanje bude uèinjeno; (b) govornik ne moe obeæati da æe uèiniti neto to se od njega veæ oèekuje ili to bi on ionako uèinio; Searle ovde primeæuje da mu koji eni obeæava da joj tokom vikenda neæe biti neveran, u njoj proizvodi pre strepnju negoli utehu. Pravilo iskrenosti: govornik mora nameravati da svoju akciju izvede; dakako, moguæe je da neko da obeæanje bez namere da ga i odri; ali, on onda zloupotrebljava datu proceduru; Sutinsko pravilo: izgovaranje reèi raèuna se kao preuzimanje obaveze da se akcija izvede. Uopte uzeto, ovaj sutinski uslov odreðuje druge uslove. Kada je pak reè o savetovanju, postavljaju se naredni uslovi: Uslov propozicijskog sadraja tièe se buduæeg èina sluaoca; pripremni uslovi: podrazumeva se da govornik ima neki razlog da veruje da æe èin slua22 23
up. Serl (1991: 122). propositional content rule, preparatory rules, sincerity rule, essential rule.
ÔÈËÎËÎØÊÈ ÏÐÅÃËÅÄ XXXIV 2007 1
41
ÑÒÓÄÈ£Å È ÐÀÑÏÐÀÂÅ
ocu biti od koristi; uslov iskrenosti je u verovanju govornika da æe èin sluaocu biti od koristi; sutinski uslov raèuna se kao garancija efekta; drugim reèima, neki èin treba da ponajbolje odgovara interesu sluaoca.24 Primer za ovaj skup uslova je reèenica Savetujem ti da uzima manje holesterola. Buduæi èin kojim se od sluaoca oèekuje da ga se pridrava nahodi se u propozicijskom sadraju uzimati hranu sa malo holesterola. Pre nego to govornik takav savet primereno da, on treba da ima razloga da veruje da æe sluaocu biti od koristi da uzima hranu sa manje holesterola. A savet se ne moe dati iskreno ako govornik nije uveren u to da æe on sluaocu biti od koristi. I, najzad, savetom se na neto obavezujemo imajuæi u vidu dobrobit sluaoca. 6.1. Kada govorne èinove treba da identifikujemo i izdvojimo, uoèavamo neke tekoæe. Govorni èinovi su na neki naèin konvencijski klasifikovani putem diskretnih tipova èinova kao to su to zahtev, obeæanje, opomena itd. Ali, taj naèin ne mora taèno ukazivati na to ta govornici svojim iskazima èine. Mnoge reèenice koje su jedna drugoj pripojene mogu, u stvari, biti jedan zaseban èin. S druge strane, jednim iskazom se moe izvoditi vie simultanih èinova. U sledeæem primeru mu se obraæa eni iskazom Hey, Michele, youve passed the exam. Govornik pritom moe èiniti vie stvari istovremeno: tvrditi, èestitati, izvinjavati se (zbog neke svoje sumnje).25 Austin pridaje znatnu panju govornikovoj nameri. U izvoðenju nekog ilokucionog èina, naime, podrazumeva se da je slualac razumeo ono to je govornik svojim èinom i nameravao. Takav stav nas navodi na (nenavedeni) zakljuèak da svaka lokucija ima samo jednu ilokucionu snagu. Searle (1965), meðutim, uverljivo tvrdi da implicitni performativi nisu samo potencijalno, nego su, neretko, i hotimièno dvosmisleni. Teorija o govornim èinovima ne nudi analitièaru diskursa reenje za sledeæe pitanje: kako neki poseban skup jezièkih elemenata, izgovorenih u posebnom razgovornom kontekstu, dobija na neki naèin protumaèeno znaèenje. A u razlièitim kontekstima i sledeæi bi iskaz (zavisno od govornika) mogao imati vie znaèenja: Zaista je kasno moe biti tek tvrðenje èinjenice, ali i prigovor, predlog, zahtev, upozorenje. Ako, na primer, taj iskaz na nekoj zabavi ena uputi sagovorniku (koji je rekao da je zapravo jo rano), onda on moe izgledati i biti upuæen kao prigovor. Njenom muu to moe izgledati (i biti upuæeno) kao predlog ili, èak, kao zahtev Idemo kuæi. Isto tako moe delovati kao upozorenje: Ako ne odemo sada, ujutru æe biti sav nikakav.26
24 25 26
42
Searle (1969: 67); Fasold (1990: 151152). Brown i Yule (1993: 233). Serl (1991: 131).
ÔÈËÎËÎØÊÈ ÏÐÅÃËÅÄ XXXIV 2007 1
Slobodan Steviæ, Govorni èinovi
Dvosmislenost, tj. vieznaènost je u govorenju uobièajena i zavisna je od okolnosti jezièke upotrebe. Tako i zapovest (koja je primer tipiènog performativa) moe biti razlièitog dejstva. Njome se vojnici navikavaju na disciplinu, kao to se vreða onaj kome zapovedamo. Uz njenu pomoæ se pravimo vanim pred svojom suprugom ili pak skrivamo kompleks nie vrednosti. Ali, takav predmet analize trpi vane nedostatke: tu se, naime, uvode merila koja daleko izlaze iz domena govora. Domet radnje sasvim je neodreðen, jer se bilo koja posledica moe pokazati kao znaèajna. Tako sam predmet istraivanja postaje beznadno neodreðen. Pored pitanja dvosmislenosti iskaza, postavlja se i drugo pitanje govornikove namere, na koju su knjievni kritièari dugo gledali kao na besplodno pregnuæe.27 Ali, nema stvarne potrebe da se bavimo namerom govornika, jer se interakcija odvija u skladu sa naèinom na koji slualac tumaèi snagu iskaza. Pod naèelom slualac-zna-bolje podrazumeva se da je tumaèenje sluaoca znaèenje koje odreðuje naèin na koji gledamo na ponaanje govornika.28 6.2. Doprinos koji teoriji o govornim èinovima daje Searle zapravo je njegova (veoma uticajna) sistematizacija Austinovog rada. Postaustinovska misao nastoji i na pokuaju da se ilokuciona snaga tesno povee sa Griceovom teorijom nn znaèenja ili komunikativne namere; Searle tom pitanju posveæuje posebnu panju.29 Pre svega navodi èinjenicu da glasovi ili znakovi koje proizvodimno imaju svoje znaèenje. Osim toga, za govornika se kae da on takvim iskazivanjem zvukova ili glasova neto podrazumeva. Drugim reèima, Odlika govorenja je da kada neko neto kae, onda on time to kae neto podrazumeva. Za ono to neko izgovara, za skup zvukova koje neko emituje kae se da ima znaèenje. Grice svojim ne-prirodnim znaèenjem, nastoji da ukae na sledeæe: reæi da G podrazumeva neto putem X, znaèi reæi da G eli da, navodeæi S da prepozna njegovu nameru (intenciju) koju on prenosi iskazom X, kod sluaoca proizvede neki efekat. Iz ovog objanjenja proizlazi da se takav uèinak proizvodi prosto tako to se namera prepoznaje. Searle, meðutim, jedan takav zakljuèak ne prihvata. Smatra ga korisnim zato to uspostavlja vezu izmeðu znaèenja i intencije, kao i zato to obuhvata sutinske odlike jezièkog optenja: Govoreæi, ja pokuavam da saoptim neto svome sluaocu, navodeæi ga da prepozna moju nameru (intenciju) da mu upravo to saoptim. Nameravani efekat kod sluaoca postiem tako to ga navodim da prepozna moju intenciju da postignem taj efekat. Èim slualac prepozna ta je moja intencija, ta elim da postignem, ta moja intencija je veæ postignuta. Searle jedno takvo objanjenje smatra nedovoljnim; kae, naime, da definisanjem znaèe27 28 29
Coulthard (1985: 2022). Edmondson (1981). v. Serl (1991: 95132).
ÔÈËÎËÎØÊÈ ÏÐÅÃËÅÄ XXXIV 2007 1
43
ÑÒÓÄÈ£Å È ÐÀÑÏÐÀÂÅ
nja preko nameravanog efekta kod sluaoca, on [Grice] ilokutorne èinove brka sa perlokutornim. Grubo reèeno, Grajs, u stvari, definie znaèenje putem intencije da se izvede perlokutorni èin, ali reæi neto i neto podrazumevati je stvar intencije izvoðenja ilokutornog a ne perlokutornog èina. Po njemu [Griceu], reæi neto i neto podrazumevati stvar je namere da se izvede perlokucioni èin. Searle pak naglaava da je reæi neto i neto podrazumevati stvar intencije da se izvede ilokucioni, a ne perlokucioni èin. Naglaava èinjenicu da razumevanje nije perlokucioni efekat. Stavljajuæi prigovor na Griceovo objanjenje, Searle kae sledeæe: na strani govornika reæi neto i to podrazumevati, tesno su povezani sa namerom da se kod sluaoca proizvede izvestan efekat; na strani sluaoca pak, razumevanje govornikovog izrièaja tesno je povezano sa prepoznavanjem njegovih intencija.30 6.3. Searle se zatim usredsreðuje na obeæanja; on to èini tako to se ogranièava na potpuna izrièita obeæanja. Takoðe konstatuje da sa pozdravljanjem (koje je ilokucioni efekat) nije povezan nikakav perlokucioni efekat. Potkrepljujuæi takav zakljuèak primerom, on zakljuèuje: Kada kaem Zdravo i to podrazumevam, moja intencija nije nuno da proizvedem ili izazovem bilo koje stanje ili akciju kod svog sluaoca, izuzev njegovog znanja da je pozdravljen. Ali to znanje je prosto njegovo razumevanje onog to sam ja rekao, a ne dodatni odgovor ili efekat. Za Searlea je iskaz Zdravo uètivo pokazivanje prepoznavanja sluaoca. Osim Zdravo, on uzima u razmatranja znaèenje odnosno ilokucionu snagu reèenica Izlazi i Ja obeæavam. Tako ustanovljuje da jedino znaèenje reèenice Izlazi povezuje tu reèenicu sa izvesnim perlokucionim efektom. Ali, mi ne bismo iskljuèili takav efekat ni kada je reè o ostalim reèenicama. Pa i jedno Obeæavam, iskazano na aljiv, neobavezan ili ironièan naèin, moe imati i te kakav perlokucioni efekat. A Obeæavam (iskazano u izvesnim okolnostima) takoðe moe da znaèi pretnju. Searle, meðutim, ironiju ili aljivu intonaciju ne uzima u obzir kada ispituje govorne èinove. 7.1. Grice se (u jednom svom neobjavljenom radu) nada da se moe doæi do jedne taksonomije kakva se zasniva na sloenim komunikacionim namerama ili ilokucionim snagama. Kada je reè o klasifikaciji govornih èinova, Searle (1969) postavlja pitanje baznih ilokucionih èinova, na koje se svi ili veæina njih mogu da svedu. Jedan odgovor na to pitanje veæ je bio dao Austin, koji je smatrao da se moe doæi do zanimljive klasifikacije putem taksonomije performativnih glagola. Predloio je jednu provizornu grupaciju performativnih glagola, koje on rasporeðuje u pet glavnih vrsta:31 30 31
44
Serl (1991: 102103). verdictives, exercitives, commissives, behabitives, expositives.
ÔÈËÎËÎØÊÈ ÏÐÅÃËÅÄ XXXIV 2007 1
Slobodan Steviæ, Govorni èinovi
Verdiktivi Ovaj tip se ustanovljuje izricanjem neke vrste suda ili presude koju iznosi porota, arbitar ili sudija. Na takve èinove nas upuæuju glagoli osloboditi (presudom), gradirati, proceniti, dijagnozirati. Egzercitivi Njima se ispoljavaju moæ, prava ili uticaj, koji se pak iskazuju glagolima imenovati, nareðivati, savetovati, opominjati. Komisivi Njima se govornik obavezuje da neto uèini; u ovu vrstu takoðe se ukljuèuju izjave ili najave namera: obeæavati, jamèiti, kladiti se, suprotstavljati se. Behabitivi Èine raznovrsnu grupu koja se bavi stavovima i drutvenim ponaanjem; za to slue glagoli izvinjavati se, kritikovati, blagosiljati, izazivati. Ekspozitivi Razjanjavaju kako se iskazi uklapaju u tekuæi diskurs ili kako su upotrebljeni; ovde se navode glagoli dokazivati, pretpostavljati, potvrðivati, doputati. Uoèivi tekoæe na koje nailazimo u jednoj takvoj klasifikaciji, Searle napominje da ne postoji neko jasno ili dosledno naèelo ili neki njihov skup koji bi posluio kao osnova za graðenje navedene taksonomije.32 Zato se veliki broj glagola moe naæi izmeðu dve suèeljene kategorije. Searle ovim povodom kae i sledeæe: Izgleda da Austin pretpostavlja da je klasifikacija razlièitih glagola eo ipso klasifikacija vrsta ilokucionih èinova. On takoðe primeæuje da se Austinova klasifikacija zasniva na engleskom jeziku, te da zato ukljuèuje one govorne èinove koje ovaj jezik verbalizuje. Izostavljaju se pak oni za koje ne postoji odgovarajuæi jezièki izraz. Za sledeæi primer nam slue èetiri govorna èina: Nareðujem ti da..., Zahtevam da..., Molim te da... i Preklinjem te da.... Na njih se neizbeno gleda kao na razlièite ilokucione èinove, mada oni mogu biti proirenja jednog istog, implicitnog performativa Baci taj pitolj. Searle to ne spominje, ali se iz njegovih ispitivanja moe naæi reenje za pitanje kako da se implicitni performativi proire. Slualac ili analitièar, naime, ne treba da odluèuje o tome koji je od ukupnog broja performativnih glagola ispravna ekspanzija. Informacije te vrste bile bi dostupne ili na osnovu konteksta ili ko-teksta, ili pak situacijski nevane.33
32 33
Searle (1976). v. Coulthard (1985: 2324).
ÔÈËÎËÎØÊÈ ÏÐÅÃËÅÄ XXXIV 2007 1
45
ÑÒÓÄÈ£Å È ÐÀÑÏÐÀÂÅ
7.2. Searle trai neku apstraktniju shemu koja se zasniva na uslovima prikladnosti. Predlae pet baznih vrsta akcije (makrovrste) koje moemo izvesti u govorenju, putem sledeæih tipova iskaza:34 Predstavni Njima se utvrðuju èinjenice, daju se izjave, zakljuèci i opisi; primer: Bio je to topao sunèan dan. Odlika ili svrha ove vrste iskaza u tome je da se govornik obavezuje na istinitost propozicije; govornik, na primer, neto tvrdi, veruje, zakljuèuje, odrièe, pretpostavlja, javlja. On svoje reèi uklapa u spoljne okolnosti; takav iskaz u sebe utelovljuje Verovanje da p. Stepen verovanja oèigledno moe varirati izmeðu zaklinjati se, sugerisati i pretpostavljati. U iskazu se takoðe mogu naæi afektivna svojstva kao to su to hvalisanje i vajkanje. Direktivni Govornici ih koriste da bi nekog nagnali da neto uèini. Izraavaju govornikova htenja; zapovesti, uredbe, savete, sugestije (primer za to je Oèisti jednom tu sobu!). Njima govornik pokuava da sluaoca navede da neto uèini, npr., moli, izaziva, nareðuje, zahteva, poziva, usuðuje se. Koristeæi se nekim od iskaza iz ove klase, govornik hoæe da postigne neku buduæu akciju, kakvom æe se spoljne okolnosti uklopiti u njegove reèi. Komisivni (ili obavezujuæi) Govornici ih koriste zato da bi se njima obavezali na neku buduæu akciju; èine ih obeæanja, pretnje, uskraæivanja, npr.: Vraæam se za pola sata. Tako se govornik (u razlièitom stepenu) obavezuje na odreðene postupke; on, na primer, garantuje, jamèi, obeæava, zaklinje se, zavetuje. Ovde je (kao i kod direktiva) reè o tome da se date okolnosti promene tako da se uklope u reèi. Ekspresivni Izraavaju psiholoka stanja; to mogu biti izjave zadovoljstva, bola, ne/dopadanja, radosti ili alosti. Primeri za to su: Stvarno mi je ao!, O, da, izvrsno! mmm. Govornik njima izraava stav o neèemu, npr., izvinjava se, ali, èestita, zahvaljuje, eli dobrodolicu. Ali, ova klasa nije izvedena tako uspeno kao to su to prethodne. Nedostaje, naime, dinamièan odnos izmeðu reèi i spoljnih okolnosti. Umesto toga, ilokuciona odlika ove klase je u tome da se izrazi psiholoko stanje èija je vrsta odreðena uslovima iskrenosti. Takvi uslovi tièu se nekog stanja stvari koje je specifikovano propozicijskim sadrajem. Deklaracije Ovde su ukljuèene one vrste govornih èinova kojima se samim njihovim iskazivanjem menja spoljna stvarnost. Govornik menja neki spoljanji status ili uslov (predmeta ili situacije) jedino svojim iskazom, npr., Dajem ostavku, Krtavam, Otputeni ste, Ovim je objavljen rat. Poseban sluèaj su deklaracije 34
46
Searle (1976); up. Levinson (1983: 240), Coulthard (1985: 2426), Crystal (1996: 121).
ÔÈËÎËÎØÊÈ ÏÐÅÃËÅÄ XXXIV 2007 1
Slobodan Steviæ, Govorni èinovi
koje se bave samom jezièkom upotrebom; primeri za to su: definiem, skraæujem, pozivam ili dajem nadimak. Deklaracije se, dakle, sastoje od èinova koji samim svojim iskazivanjem menjaju spoljnje okolnosti. Ukljuèuju mnoge od onih èinova koje je Austin najpre smatrao performativima. Njihovo izvoðenje tipièno se vezuje za neku instituciju koja obezbeðuje pravila za njihovu upotrebu, a to su sud, odbor, crkva, pravilnik. Strawson (1964) smatra da je Austin bio zaveden prirodom ilokucione snage, tako to je za njene paradigmatske sluèajeve uzeo institucijski zasnovane ilokucije kao to su to krtenje, obred venèanja ili pak odluèivanje o neèijoj krivici i slièno, a to zahteva puno uèeæe relevantnih drutvenih dogovora. Taènije reèeno, fundamentalni deo ljudskog optenja ne vri se nikako takvim konvencijskim, kulturno zasnovanim ilokucijama, nego pre specifiènim vrstama komunikacione namere, u smislu u kakvom ga je zacrtao Grice. 7.3. Searleova shema ukazuje na neke nedostatke. Jedan od njih je u tome to se u nju ne ukljuèuju svi moguæi ilokucioni èinovi. Mi moemo izmisliti nove rituale, nove igre, nove drutvene obièaje sa posebnim ilokucionim èinovima, i tako, ad infinitum; ali, ova nam shema ne prua naèelo koje æe nas pritom voditi. Druga tekoæa je u tome to se ovde pretpostavlja da svaki ilokucioni èin pripada jednoj jedinoj kategoriji, i to samo njoj.35 Nikako se, meðutim, ne moe prihvatiti stav kakvim se smatra da jedan tip govornog èina odgovara samo jednom reèeniènom tipu. Stvarna jezièka upotreba sadri mnogo èinova koji bi se mogli nazvati hibridnim. Searle nam prua klasifikaciju u kakvoj primeæujemo i ekspresive, kojima se izraavaju psiholoka stanja. Tu bismo, meðutim, mogli da ukljuèimo i sve predstavne èinove (kojima se izraava verovanje), zatim direktive (kojima se izraava i neko htenje), kao i sve komisivne èinove kojima se pak iskazuje neka vrsta namere.36 Levinson je miljenja da jedno takvo klasifikatorno uvebavanje zapravo ne donosi oèekivanog rezultata. Izgleda, naime, da bi se na taj naèin moglo doæi do izvesne opte specifikacije svih moguæih jezièkih funkcija.37 Meðutim, ako je broj ilokucija date vrste moda konaèan, jasno je da broj perlokucija to u naèelu nije. A jo je Wittgenstein poricao da postoji bilo kakav mali skup funkcija ili govornih èinova koji se mogu vriti jezikom. Bolje reèeno, postoji onoliko takvih èinova koliko je uloga u neogranièenom mnotvu jezièkih igara koje ljudi mogu izmisliti.38 Clark (1996: 135). Verschueren (1999: 132). 37 Tako bi se mogle objasniti i granice jezika, koje su za Wittgensteina predstavljale veliku zagonetku. 38 Wittgenstein (1958: 1011); Levinson (1983: 280). 35 36
ÔÈËÎËÎØÊÈ ÏÐÅÃËÅÄ XXXIV 2007 1
47
ÑÒÓÄÈ£Å È ÐÀÑÏÐÀÂÅ
Postoje takoðe dobri razlozi da se na veæinu takvih iskaza uopte ne gleda kao na ilokucione èinove, jer to su pre konvencijski nego komunikativni èinovi jezièki deo rituala.39 Coulthard smatra da nas svaki pokuaj da se ova klasifikacija primeni na govorne tekstove dovodi u tekoæe. Tu, naime, treba imati na umu èinjenicu da na poèetku i na kraju mnogih interakcija, kao i na njihovim stratekim taèkama, uèesnici jezièkih razmena proizvode iskaze tako to vre njihovu strukturaciju. Ovde se postavlja i jedno kljuèno pitanje, koje zadire u samu teoriju o govornim èinovima: da li bismo na neko Zdravo gledali kao na direktiv koji (kao naèin da se slualac navede da neto uèini) zahteva drugo Zdravo? Ali, u kakvu bismo kategoriju onda smestili tu drugu jedinicu? Isto tako, na dati iskaz bismo mogli gledati kao na ekspresiv samo, kakav se to stav ili psiholoko stanje njome izraava? Bolje reèeno, to je propozicijski prazna jedinica koja moe da se realizuje nizom alternativnih postupaka kojima se oznaèava neki poèetak.40 Isto tako imamo u vidu èinjenicu da i deklaracije, i to mnoge od njih, potvrðuje slualac, kao u razmeni Opet pada kia. Jeste. Ono to je ovde najproblematiènije, to je da Searle na pitanja gleda kao na direktive. A njima se zapravo (u mnogim jezicima) uètivo iskazuje neki zahtev. Izgleda, meðutim, da je mnogo umesnije pitanja svrstati u posebnu kategoriju, koja funkcionie interakcijski. Prihvativi taj stav, mi se zapravo upuæujemo na jedan sasvim razlièit pristup diskursu, to jest na analizu jezika-u-interakciji. Tipologiji koja nam je predoèena nedostaje naèelna osnova. Ona èak nije stvorena na neki sistematski naèin, niti se zasniva na uslovima prikladnosti. Nema, dakle, razloga da je smatramo konaènom i iscrpnom. Postoje i drukèije kategorije govornih èinova.41 Mada sve te kategorije odraavaju bazne akcije koje su izvedene pomoæu skupa govornih èinova, one su zapravo neiscrpne i kulturno promenljive. 8.0. Teorija jezika je teorija akcije prosto zato to je govor vrsta ponaanja kojom upravljaju odreðena pravila. A primereno ispitivanje govornih èinova u stvari je prouèavanje jezika u smislu langue kae Searle. On se bavi samo jednostavnim i idealizovanim sluèajevima; primeæuje da je glavno svojstvo njegove teorije apstrakcija i idealizacija.42 U Searleovoj teoriji od prvenstvene vanosti je doslovni govor. Indirektni govor upotreba metafore ili ironije za njega nije iskazivanje: znaèenje koje je nagoveteno u metafori uvek moemo iskazati eksplicitno. Tako se ovde suèeljavaju eksplicitno-i-normirano, sa jedne, i implicitno, zaobilazno i aluzivno, sa druge strane. Sluèajevi kada govornik ne kae taèno ta misli su neodreðe39 40 41 42
48
kae Leech (1983: 180). Coulthard (1985: 25). Posebno se istièe taksonomija koju daju Bach i Harnish (1979). Serl (1991: 62; 112113).
ÔÈËÎËÎØÊÈ ÏÐÅÃËÅÄ XXXIV 2007 1
Slobodan Steviæ, Govorni èinovi
nost, dvosmislenost i nepotpunost. Ovakvi sluèajevi su, meðutim, teorijski nebitni za jezièko optenje.43 8.1. Austin performative odreðuje kao eksplicitne performativne iskaze.44 Ali, govorni èinovi se ne izvode uvek putem EPU. Nekom se, dodue, moemo obratiti i zahtevom Hoæu da uradi to-i-to. U ovom sluèaju izveden je doslovan ilokucioni èin. Svoju pomoæ moemo ponuditi i iskazom Nudim se da ti pomognem da popravi kola. U svakodnevnom ivotu, meðutim, eksplicitni performativ se retko koristi. U govorenju se uglavnom ili najèeæe koristimo indirektnim govornim èinovima; to znaèi da izvoðenjem jednog, mi zapravo izvodimo drugi govorni èin. Strukturna distinkcija koja postoji izmeðu tri opta tipa govornih èinova sasvim je prosta. Lako je prepoznatljiv odnos izmeðu tri strukturne forme izjavne, upitne i zapovedne i tri opte komunikacione funkcije izjave, pitanja, zahteva/zapovesti. Kad god postoji neposredna veza izmeðu strukture i funkcije, reè je o direktnom govornom èinu; kad god postoji posredna veza izmeðu strukture i funkcije, reè je o indirektnom govornom èinu. Pitanje implicitnih performativa Searle (1975) postavlja upravo na taj naèin: objanjava kako i kada gramatièki oblici izjavnog, upitnog i zapovednog naèina ne realizuju makrofunkcije izjave, pitanja i direktiva. Kao ilustracija za to navode se sledeæi direktivi: 1. Can you pass tha salt? (Moete li mi dodati so?) 2. Would you pass the salt? (Da li biste hteli da mi dodate so?) 3. I d like the salt. (Trebala bi mi so.) Navedene reèenice predstavljaju brojan skup iskaza koji su u stvari implicitne performativne verzije iskaza I request you. Adresovani na ovu molbu ili zahtev moe odgovoriti kako povrinskom formom, tako i podlenom snagom: Naravno (dodaje so). 8.2. Zapaamo kako se za graðenje indirektnih èinova koriste razlièite strukture zato da bismo njima obavili istu baziènu funkciju. Bazièna funkcija svih iskaza u naem sledeæem primeru je naredba ili zahtev. Ali, jedino zapovedna struktura (1a) predstavlja direktni govorni èin; upitna struktura (1b) ne koristi se jedino kao pitanje, te je ona indirektni govorni èin; izjavne strukture (1c i 1d) takoðe su indirektni zahtevi:
43 44
Searle (1969: 20), Mièeviæ (1991: 27). explicite performative utterance (EPU).
ÔÈËÎËÎØÊÈ ÏÐÅÃËÅÄ XXXIV 2007 1
49
ÑÒÓÄÈ£Å È ÐÀÑÏÐÀÂÅ
(1) a. Skloni se odatle! (2) b. Zar mora veèito da sedi pred televizorom? (3) c. Stao si mi pred ekran. (4) d. Bolje da si zatvorio vrata, a ne prozor. Jedan od najuobièajenijih tipova indirektnog govornog èina (u engleskom, kao i u srpskom) ima upitnu formu. U ovom sluèaju, meðutim, pre svega oèekujemo akciju, dok je verbalni odgovor neobavezan. Uopte uzeto, indirektni èinovi povezuju se sa veæom uètivoæu.45 Kada je reè o indirektnim zahtevima, Searle analizuje opcije koje su nam dostupne. Predlae, naime, da moguæe response na predoèeni zahtev svrstamo u est kategorija. Pri tom ukazuje na to kakve su reèenice putem kojih se iskaz realizuje: 1. reèenice koje se tièu sposobnosti govornika: Moete li mi dodati so? 2. reèenice koje se tièu buduæe akcije sluaoca: Da li æete mi dodati so? 3. reèenice koje se tièu govornikove elje ili htenja: eleo bih (da mi dodate) so. 4. reèenice koje se tièu elje ili raspoloivosti sluaoca: Da li bi vam bilo nezgodno da mi dodate so? 5. reèenice koje se tièu razloga za akciju: Mislim da nisi posolila krompire. 6. reèenice koje u sebe ugraðuju bilo neki od navedenih, bilo neki eksplicitni performativ: Mogu li vas zamoliti da mi dodate so? Indirektan zahtev moe se postaviti na bezbroj naèina jedino ako ga posmatramo kao izdvojenog. U stvarnim situacijama, zapreke koje nam postavlja ono to je veæ reèeno, kao i dati predmet razgovora, neka situacijska svojstva, te aktuelne namere govornika koje se tièu nastavka interakcije, mogu u velikoj meri sa svedu takav na izbor. 8.3. Pokuaj da se stvarna upotreba spoji sa uslovima prikladnosti, to jest sa skupovima neophodnih i dovoljnih uslova, nije urodio plodom. Jedan primer za to su pitanja, koja su u stvarnoj upotrebi u toj meri promenljiva i po svojoj prirodi zavisna od situacije da ih nije moguæe uklopiti ni u kakav skup uslova 45
50
up. Yule (1996: 5456).
ÔÈËÎËÎØÊÈ ÏÐÅÃËÅÄ XXXIV 2007 1
Slobodan Steviæ, Govorni èinovi
prikladnosti. To se moe pokazati èak i u takvim, prividno ritualizovanim govornim èinovima kao to su to izvinjenja.46 Tako se pitanjem Uh! Je l sam vam stao na nogu (u prepunom autobusu), mi u stvari traeæi informaciju izvinjavamo. Neki svoj postupak nastojimo da neutralizujemo uglavnom putem iskaza Izvinite, Pardon ili Oprostite. Tim putem priznajemo neku svoju krivicu ili preuzimamo odgovornost. A upravo su izvinjenja meðu najèeæim sredstvimna jezièke upotrebe. Za jedan u celosti prikladan èin izvinjavanja postavljaju se sledeæi uslovi: 1. govornik je odgovoran za èin zbog kojeg se izvinjava; 2. govornik ali zbog takvog èina; 3. taj èin je na utrb sluaoca; U naèelu, da bi se iskazalo izvinjenje, moguæe je pribeæi bilo kojoj od tri vrste èina.47 Kada je reè o prvom uslovu, moemo se posluiti iskazom Ja sam kriv ili Mea culpa. Time potvrðujemo sopstvenu odgovornost, koja se podrazumeva bilo o kojem od tri uslova da je reè. Kada je pak reè o drugom uslovu, govornik tada svoje aljenje izraava iskazom ao mi je ili Stvarno mi je ao/ krivo. Poto se osvrnemo na treæi uslov, primeæujemo da u tom sluèaju responsom nastojimo da sa nekog postupka krivca odvratimo panju. Tako, poto se B (nepredviðeno) vratio na svoje mesto, moemo uoèiti i ovakvu razmenu: A: Seo sam ti na mesto; B: Nije vano. Ovde A samo konstatuje jedno èinjenièno stanje, ali se time ujedno izvinjava. Dotle B porièe teinu postupka, tj. odgovornost sagovornika. Za to nam mogu posluiti i iskazi Nita ili Sve je u redu. Ocenjujuæi delotvornost ova tri tipa izvinjavanja, Fasold daje prednost drugom naèinu zato to ukljuèuje misli i oseæanja govornika. Primeæuje, meðutim, i da je Im sorry u toj meri uobièajen naèin izvinjavanja, da je neobièno to ga nazivam indirektnim izvinjenjem. U sva tri sluèaja, meðutim, reè je o primeni jednog ustaljenog, ritualnog repertoara, tako da je teko posebno istaæi neki od tri navedena naèina. 8.4. Ovde izdvajamo dve sutinske razlike: prva je razlika koja postoji izmeðu lingvistièkih izraza (reèenica) i njihove upotrebe u konkretnim uslovima za posebne svrhe. Ta se razlika nikada ne sme izgubiti iz vida, èak i poto jedan broj teorija o govornim èinovima nastoji da se ona smetne sa uma. Takoðe moramo briljivo razlikovati skup termina kao to su to zapovedni, upitni i izjavni naèin od jednog drugog skupa; njega èine naredba (ili zahtev), pitanje i tvrdnja (ili izjava). Prvi skup su lingvistièke kategorije koje pripadaju reèenici, a drugi su kategorije koje se tièu jedino reèeniène upotrebe (tj. iskazi i tipovi iskaza). 46 47
Levinson (1983: 281). Fasold (1990: 152154).
ÔÈËÎËÎØÊÈ ÏÐÅÃËÅÄ XXXIV 2007 1
51
ÑÒÓÄÈ£Å È ÐÀÑÏÐÀÂÅ
Obeæanje i prepoznavanje obeæanja kao takvog su uèesnièke akcije; dva su dela udruene akcije ili komunikacionog èina. Ilokucioni èinovi su bilateralni i saradnièki. Saradnièka akcija sagovornikâ od bitne je vanosti za izvoðenje potpunog ilokucionog èina. Takvog je miljenja bio i Austin, koji je smatrao da ilokucioni (kao i perlokucioni) èinovi mogu biti izvreni kao delovi udruenih akcija. (Austin je, meðutim, takav svoj interakcijski pogled na govorne èinove kasnije, naalost, zanemario.) U teoriji o govornim èinovima datim se terminima ilokucionim, kao i perlokucionim èinovima objanjava ono to èine govornici, ali ne i ono to èine sluaoci. Tu se ne uzima u obzir upravo kontakt koji uspostavljamo sa nekim drugim.48 A takva bi se komunikacija mogla zamisliti kao optenje koje se postie tako to se pismo prosto ubaci u potansko sanduèe. Nije nam zatim vano hoæe li ga neko primiti, proèitati i razumeti kako treba.49 Suprotno teoriji o govornim èinovima, analiza konverzacije nastoji da pokae kako snagu iskaza odreðuje naèin na koji je on smeten u sledu.50 Èak i kada iskaz iz svoje direktne prelazi u indirektnu snagu, od presudnog je znaèaja njegov razmetaj u konkretnim razgovornim kontekstima.51 Viestruko pridavanje snage iskazu zapravo nije u iskazu samom za sebe, nego u prorezu koji on zauzima u interakcijskom sledu. Tako se ilokucioni status iskaz moe odrediti tek u nekoj kasnijoj fazi jezièke razmene. Ali, da bi se ponela sa razgovornom dinamikom, teorija o govornim èinovima je previe statièna. 9.0. Osnovna postavka teorije o govornim èinovima (TGÈ) u tome je da mi izricanjem obavljamo neku akciju. Gramatièka forma te vrste èina je iskaz odn. reèenica; u njoj se nahodi performativni glagol. Iskazivanjem reèenice mi, dakle, izvodimo neki èin ili akciju. Mnoge iskaze moemo izjednaèiti sa radnjama; to su performativni iskazi. Oni se mogu upotrebiti za izvoðenje èinova; govorni èin je zapravo performativ. Govorni èin ima neki svoj delatni, izvrni karakter. Putem lokucije iskazujemo reèenicu koja ima svoje znaèenje i kakva se na neto odnosi. Ilokucioni je èin sadran u neèemu to èinimo samim tim to to izrièemo; pojam ilokucionog èina moe se svesti na formulu reæi = izvriti. Tumaèeæi lokucioni èin, upravljamo se ka njegovom znaèenju, a tumaèeæi ilokucioni èin, bavimo se njegovom snagom. Snaga iskaza moe biti izraena performativom Obeæavam, na primer. Ilokuciona snaga je u sadraju reèenoga; putem te vrste snage obavlja Ponzio (2001: 159). up. Clark (1996: 139). 50 Levinson je (1981, 1983) daleko od stava da je teorija o govornim èinovima od koristi kada treba razumeti kako se jezik upotrebljava u konverzaciji. 51 Norick (2001: 85). 48 49
52
ÔÈËÎËÎØÊÈ ÏÐÅÃËÅÄ XXXIV 2007 1
Slobodan Steviæ, Govorni èinovi
se neka funkcija. Termin govorni èin odnosi se na ilokucioni èin. Tako se govorni èinovi odreðuju kao performativi odn. ilokucioni èinovi. Primer za eksplicitni performativ je Obeæavam da æu doæi na vreme. Zapaamo da ta reèenica sadri performativni glagol obeæavati; u sledeæoj reèenici pak nahodi se (takoðe performativni) glagol upozoravati: Upozoravam vas da se pomerite. Izjava Vraæam se za pet minuta isto tako sadri obeæanje; ono, meðutim, u njoj nije iskazano izrièito. Takva vrsta performativa smatra se implicitnim. 9.1. U TGÈ naglaava se da i èinjenica da izvesne reèi izgovaraju neke osobe u odreðenim okolnostima. Skreæe nam se panja na pitanje: kako poseban skup jezièkih elemenata, izgovorenih u posebnoj razgovornoj situaciji, dobija na neki naèin protumaèeno znaèenje. Specifièni pojedinci u svojevrsnim situacijama neminovno se povinuju nekom nadreðenom naèelu. Tako se za efikasno jezièko izvoðenje takoðe postavlja neophodni uslov primerena osoba u primerenom okruenju. U izvoðenju nekog ilokucionog èina podrazumeva se da je slualac razumeo ono to je govornik njime nameravao da mu saopti. Ilokucionu snagu, meðutim, odreðuje kontekst. Ukazuje se na to da se jednim istim iskazom moe izvesti nekoliko razlièitih govornih èinova; to znaèi da jedan isti iskaz potencijalno sadri sasvim razlièite ilokucione snage. TGÈ svakako uzima u obzir kontekst jezièke upotrebe. Meðutim, ona se tek dotièe raznovrsnih okolnosti pod kojima se obavlja jezièka razmena. Nae iskazivanje uobièajeno proizvodi izvesna posledièna dejstva na oseæanja, misli ili akcije sagovornika; njime se ustanovljuje neka promena u svesti ili u ponaanju sluaoca. To je perlokucioni èin, tj. efekat koji je na sluaoca proizvelo kazivanje neke reèenice. Iskazujuæi neto, mi svakako imamo u vidu neku komunikacijsku svrhu; stvaramo iskaz sa nekom funkcijom, koja treba da ima neki svoj uèinak. Perlokucioni èin nahodi se u dejstvu kakvo je govornik izazvao u sluaocu; kao i ilokucioni èin, i on zavisi od okolnosti jezièkog izvoðenja. Mi neki iskaz proizvodimo pretpostavljajuæi da æe slualac prepoznati efekat koji smo njime nameravali da postignemo. Ovde se uspostavlja razlika izmeðu nameravanog i nenameravanog rezultata ilokucionog èina. U TGÈ, meðutim, ukazuje se na to da nema stvarne potrebe da se bavimo namerom govornika, jer se interakcija odvija u skladu sa naèinom na koji slualac tumaèi snagu iskaza. Pod naèelom slualac-zna-bolje podrazumeva se da je zapravo tumaèenje sluaoca znaèenje koje odreðuje naèin na koji gledamo na ponaanje govornika. A to naèelo se svakako primenjuje u sledu. 9.2. Govorni èinovi se konvencijski specifikuju; najpre se ustanovljuju diskretni tipovi èinova kao to su to zahtev, obeæanje, opomena; oni se takoðe ÔÈËÎËÎØÊÈ ÏÐÅÃËÅÄ XXXIV 2007 1
53
ÑÒÓÄÈ£Å È ÐÀÑÏÐÀÂÅ
svrstavaju u odreðene kategorije, kao to su to direktivi ili komisivi. Kategorije govornih èinova odraavaju bazne akcije koje se izvode putem nekog skupa govornih èinova. Ilokucioni èinovi (kojih ima na hiljade) izdvajaju se tako to se svode na odreðene tipove. Odreðuje se, naime, njihova klasifikacija putem taksonomije performativnih glagola, kao i tako to se ustanovljuju bazne vrste akcija (ili njihove makrovrste) koje izvodimo u govorenju. Mi ove dve vrste klasifikacije razmatramo tako to pokuavamo da ustanovimo izvesne veze i odnose njihovih kategorija. Pri tom imamo u vidu upotrebnu vrednost ovih performativa; nastojimo, naime, da pokrenemo pitanje njihove uèestalosti u svakodnevnom razgovoru.52 Najpre skreæemo panju na verdiktive i deklaracije (izricanje presude odn. davanje ostavke); oni se primenjuju iskljuèivo u odreðenim, strogo institucijskim okolnostima i, kao takvi, nemaju istaknutije mesto u repertoaru svakodnevnog jezika. U njemu se pak najpre istièu pozdravljanje, pitanje i odgovor, kao i izvinjavanje, traenje i zahvaljivanje. (Tako se ovde kombinuju behabitivi i ekspresivi.) Izjave, zakljuèci i opisi (predstavni) takoðe su naglaene primene. U date kategorije odn. makrovrste akcija umesno se ubrajaju kako obeæanje, tako i pretnja (komisivi); ovde se poseæamo èinjenice i da se neko obeæanje (u datim okolnostima) moe protumaèiti kao pretnja. A poto imamo u vidu naèelo preferencijske jezièke upotrebe, ova dva performativa svrstavamo u razlièite kategorije. Tako ekspresive smetamo u dve kategorije: neki izraz bola ili nedopadanja, naime, ukljuèujemo u jednu, a jezièki izraz zadovoljstva i dopadanja u drugu makrovrstu. Formule uètivosti ili ritualne forme u razgovornom jeziku su svakako izuzetno uèestale upotrebe. Njima se (u skladu sa postojeæim drutvenim normama i pravilima) poglavito iskazuje uzajamno slaganje i odobravanje. Ali, svakodnevna jezièka razmena takoðe se odlikuje manje ili vie primetnim sluèajevima uzajamnog neslaganja, te i dominacije. Sagovornici su, naime, isto tako skloni da ispoljavaju svoju moæ, da na neto polau prava ili da jedni na druge vre uticaj. Na takve primere ukazuju kategorije egzercitiva, komisiva (Austin), behabitiva i direktiva. Svojom jezièkom akcijom mi nekom neto predlaemo ili ga savetujemo. Odreðeni stav ispoljavamo i tako to sagovornika kritikujemo; neto mu nalaemo, te mu i pretimo. Takvim se potezima, meðutim, otvara ili zaotrava jezièki sukob, koji se inaèe po pravilu izbegava ili neutralizuje. Pridravajuæi se nadreðenog naèela uètivosti, govornici se na neki naèin preteno usaglaavaju. 9.3. Iskaz Pardon jedan je od uobièajenih naèina na koje se zbog neèega izvinjavamo. Ovde ga, meðutim, sagledavamo u njegovom neposrednom, lokalnom kontekstu uparenih iskaza; isto tako imamo u vidu date okolnosti do52
54
Zalazimo, dakle, na podruèje etnometodologije odn. analize konverzacije.
ÔÈËÎËÎØÊÈ ÏÐÅÃËÅÄ XXXIV 2007 1
Slobodan Steviæ, Govorni èinovi
gaðaja.53 (Naa jezièka razmena, naime, obavlja se na samom poèetku jedne pozorine predstave; sagovornici su dvoje mladih koji nastavljaju svoj razgovor i ugroeni slualac pored njih.) Uzimamo, dakle, u obzir i prvi deo para, tj. iskaz Hoæete li prestati da prièate ako moete. Njime se svakako ispoljava izvesno negodovanje; molba se i u ovom sluèaju proizvodi tipiènom gramatièkom formom pitanjem. Isto bismo tako mogli zakljuèiti da se tu zapravo upuæuje prekor, kao i da se izrièe upozorenje. U svakom sluèaju, ilokuciona snaga iskaza je sasvim odreðena: slualac se njome poziva na to da svoju jezièku razmenu okonèa. Govornik je, dodue, mogao reæi i Molim vas, samo malo tie; i u tom bi sluèaju jedan poziv mogao naiæi na odgovarajuæi odziv. Ali, on oèigledno ima nameru da jednu neprimerenu jezièku razmenu i onemoguæi. Zato je taj njegov zahtev sasvim izrièit. A poto imamo u vidu i naglaenu intonaciju govornika, zakljuèujemo da bi odgovarajuæi iskaz mogao glasiti i: Dosta! ili Prestanite veæ jednom!. Tako bi jedna molba ili zahtev dobili snagu zapovesti. U jednoj takvoj situaciji na raspolaganju su nam, naravno, raznolika, alternativna reenja. Jezièka razmena ove vrste, tj. jedan njen par mogao bi glasiti i ovako: E, sad je bilo dosta! Izvinite, neæemo vie. Govornik je ovde oèigledno razdraen napadnim ili agresivnim jezièkim ponaanjem, koje on na svoj naèin nastoji da osujeti. Pri tom se ne priklanja nekom od od mitigatora; to su kako performativ Molim vas, tako i prikladna gramatièka forma kao to je to Da li biste mogli i sl. tavie, on se ovde poziva ne toliko na voljnost, koliko na samu sposobnost dvoje sagovornika, iskazom ako to moete. Pitanje u ovom sluèaju valja razumeti kao svojevrsnu litotu. Njime se upuæuje izazov, te i nanosi uvreda na ta se ovde pak odgovara izvinjenjem. U suprotnom, moglo je doæi i do agravacije jezièke razmene, koja bi se (eventualno) izrodila u jezièki sukob. 9.4. Kategorije kojima se slui TGÈ, kao to su to zahtev, pozdrav ili zapovest, u stvari nisu nikakav izum ove teorije, nego su deo bogatog metajezika prirodnog jezièkog izraza. Mi ovde pokuavamo da ih dovedemo u vezu sa jednim drukèijim pristupom jeziku; posmatramo ih, naime, sa stanovita aktuelne jezièke upotrebe. Zapaamo kako bi TGÈ svojim kategorijama i klasifikacijama takoðe mogla doprineti i jednom ovakvom usmerenju, tj. empirijskom izuèavanju govorenja. Naravno, pri tom imamo u vidu saradnièko izvoðenje jezièke delatnosti. Na poèetku i na kraju jezièkih razmena, kao i na stratekim taèkama tih interakcija, njihovi uèesnici proizvode odgovarajuæe iskaze, kakvi53 Sled se u analizi konverzacije definie kao minimalno dvodelni sklop; pitanje-odgovor je kako primer sleda, tako o iskaza u paru. Upareni iskazi se pak odreðuju kao osnovne, tesno ili tenje vezane vrste sleda; to su, na primer, i pozdrav-pozdrav ili poziv-odziv. Oni se odlikuju uglavnom obaveznim, restriktivnim responsom sagovornika. U ovoj svojoj analizi datoga sleda, mi se ovde neminovno dotièemo spoljnog konteksta, tj. situacije jednog dogaðaja.
ÔÈËÎËÎØÊÈ ÏÐÅÃËÅÄ XXXIV 2007 1
55
ÑÒÓÄÈ£Å È ÐÀÑÏÐÀÂÅ
ma se obavljaju izvesne akcije. Raspodela iskaza ili njihovo strukturisanje glavno je obeleje naih razmena. Iskazom Zdravo mi, pre svega, pokazujemo kako smo sluaoca prepoznali. Pri tom imamo jedino u vidu njegovo znanje da je je pozdravljen; to je znanje, prosto, njegovo razumevanje onog to smo rekli, a ne dodatni efekat (kae Searle). U tom sluèaju naa intencija nije nuno u tome da se proizvede ili izazove neko stanje ili akcija. Sa druge strane, analiza konverzacije usredsreðuje se upravo i poglavito na neku prethodnu ili sledeæu akciju u sledu. Èinjenica je da slualac takoðe potvrðuje deklaracije: Pada kia. Jeste. Mi na neku izjavu, meðutim, moemo odgovoriti, ali i ne moramo. Ni poto neka sledeæa akcija ove vrste izostane, to se ne tumaèi kao neko odstupanje od pravila. Deklaracije nas na respons obavezuju u znatno manjoj meri nego to je to sluèaj sa sledovima iskaza pozdrav-pozdrav i pitanje-odgovor. U TGÈ postavlja se i pitanje da li na jedno Zdravo treba gledati kao na direktiv koji zahteva drugo Zdravo. Na takvo pitanje odgovaramo potvrdno, imajuæi u vidu èinjenicu da je ovde reè o jednom uparenom iskazu. Ukoliko bi njegov drugi element izostao, govornik bi to svakako primetio i doneo neki zakljuèak (da ga drugi, na primer, nije prepoznao ili da je na njega zbog neèega ljut). I u ovom sluèaju reè je o tome da se slualac navede da neto uèini. Kada kae da jedno Zdravo moe da se realizuje nizom alternativnih postupaka kojima se oznaèava neki poèetak, Searle svakako potvrðuje jednu èinjenicu. Pri tom imamo u vidu raznolike moguænosti koje nam stoje na raspolaganju kada meðurazmenu treba da zapoènemo. Ali, on nije u pravu kada kae da mi tada nemamo nameru da proizvedemo neko stanje ili akciju. Nama je, u stvari, upravo to namera: da kod sagovornika izazovemo odreðeni perlokucioni efekat, tj. da ga navedemo da nam otpozdravi. Searle i na pitanja gleda kao na direktive; to zakljuèujemo i poto imamo u vidu njihovu interakcijsku vrednost. (Pitanjem se neretko upuæuje neka molba ili zahtev.) Jedna takva akcija takoðe se smatra obaveznom odn. obavezujuæom. Ne odgovarajuæi na pitanje (kao ni poto nekom ne otpozdravimo) mi svakako ometamo nesputani tok meðurazmene. Prenebregavamo jedno od pravila kakva nam nalau primerenu jezièku razmenu. Tako ne-odgovor i u ovom sluèaju govornika navodi na neki zakljuèak. 9.5. U analizi jezika-u-interakciji vanu ulogu imaju i ekspozitivi. Takvim iskazima sagovornika navodimo na to da reèeno razume u pravom smislu. Nastojimo da neki stav objasnimo na koliko je to god moguæe jasan naèin. Takoðe trudimo se da u svom iskazivanju naglasimo ono to je vano. Ekspozitivi slue tome da sagovorniku olakaju sudelovanje u razgovoru, ali i zato da mu uèeæe u njemu oteaju. Njima se neto razjanjava, kao to se i prikriva. Uopte uzeto, ova vrsta iskaza navodi nas pre svega na to da na efikasan naèin dopremo do komunikacijske namere govornika. 56
ÔÈËÎËÎØÊÈ ÏÐÅÃËÅÄ XXXIV 2007 1
Slobodan Steviæ, Govorni èinovi
Snagu iskaza i njen (perlokucioni) uèinak na sagovornika donekle je moguæe ustanoviti tek u jeziku-u-interakciji. Ovde takoðe imamo u vidu èinjenicu da namera govornika ne mora biti u skladu sa tumaèenjem sluaoca. Meðutim, naèelo slualac zna bolje svakako ne znaèi i to da je on odista pronikao u nameru (sa)govornika. Slualac, naime, nekim svojim iskazom zacelo utièe na tok jezièke razmene; pridrava se datog, nagovetenog usmerenja ili se pak upravlja ka nekoj drugoj vrsti akcije. Govornik je tada, sa druge strane, u prilici da zakljuèi da li je rezultat njegovog iskaza u nameravanom ili nenameravanom (perlokucionom) efektu. Namere, kao i efekti ustanovljuju se tek u odgovarajuæem kontekstu mada ne uvek niti na precizan, konaèan naèin. Uopte uzeto, okolnosti jezièke upotrebe su presudne, ali ne i dovoljne za tumaèenje iskaza i vrste akcije koja se njime obavlja. Proniknuti u znaèenje govornika, tj. odrediti kakvu on nameru ima u odnosu na primaoca u nekim je sluèajevima nereiv zadatak; sem toga, tumaèenju iskaza praktièno nema granica. Zato se etnometodolozi pridravaju relativno agnostiènog stava. 9.6. U TGÈ ustanovljuje se èinjenica da implicitni performativi nisu jedino potencijalno, nego su i hotimièno dvosmisleni. Doslovni je govor ovde od prvenstvene vanosti; indirektni govor, tj. upotreba metafore i aluzije za Searlea nije iskazivanje. (Znaèenje koje je nagoveteno u metafori, naime, uvek se moe iskazati eksplicitno.) Searle se, meðutim, takvim svojim stavom suprotstavlja jednoj optevaeæoj èinjenici da je na jezik u celosti, sav proet upravo metaforom. Tako, dok je sa jedne strane eksplicitno-i-normirano, sa druge je implicitno, zaobilazno i aluzivno znaèenje. Govornik ne kae uvek taèno ono to misli; ponekad je i nedoslovan; njegov je iskaz (uobièajeno) nepotpun. Takvi su sluèajevi, meðutim, teorijski nebitni za jezièko optenje. U analizi konverzacije se primeæuje i da je na jezièki izraz katkad nejasan, neodreðen, zamagljen; pa ipak, u stvarnoj jezièkoj razmeni i preko toga se prelazi rutinski. U svakodnevnom jeziku eksplicitni performativ se po pravilu retko koristi. Mi se u govorenju, naime, uglavnom ili najèeæe sluimo indirektnim govornim èinovima. Za graðenje indirektnih èinova koriste se razlièite strukture da bismo njima obavili istu baznu funkciju. Tako, na primer, bazna funkcija moe biti naredba ili zahtev. U tom sluèaju moemo upotrebiti neku zapovednu strukturu, tj. direktni govorni èin. Ali, za to nam takoðe slue kako izjavni, tako i upitni gramatièki oblici; njima se tada ne realizuju makrofunkcije izjave ili pitanja. Jedno Skloni se! je svakako direktni govorni èin, u kakvom se struktura i funkcija podudaraju. Danas je ba hladno pak moe (osim obiène primedbe) takoðe da znaèi Zatvori prozor, kao i Otvori neto (jer: ako je napolju hladno, unutra je pregrejano). Koriste se, dakle, razlièite strukture da bismo njima obavili istu baznu funkciju. Meðu najèeæim sredstvima jezièke upotrebe svakako su izvinjenja; u ovom sluèaju uglavnom se koristi odgovarajuæi eksplicitni performativ. Naravno, umeÔÈËÎËÎØÊÈ ÏÐÅÃËÅÄ XXXIV 2007 1
57
ÑÒÓÄÈ£Å È ÐÀÑÏÐÀÂÅ
sto njega se isto tako moe da upotrebi i neka konstatacija, na primer: Seo sam vam na mesto. Takoðe valja istaæi da je upitna forma jedan od najuobièajenijih oblika indirektnog govora. Mi neto traimo, molimo ili zahtevamo koristeæi se upravo formom pitanja. Uopte uzeto, indirektni govorni èin vezuje se za veæu uètivost. 9.7. Jezièka upotreba u konkretnim uslovima za posebne svrhe naèelo je na koje nas upuæuje i TGÈ. Tako se uspostavlja veza izmeðu jedne filozofske misli o jeziku i njegove aktuelne upotrebe u kontekstu. Umesto govornog èina koji je u formi iskaza, tj. potpune reèenice, etnometodologija (EM) za osnovnu jedinicu ima svoju vrstu iskaza. Tu se na njega pre svega gleda kao na konkretan proizvod govorne delatnosti; on moe biti analogan reèenici, kao to se moe sastojati od nekog njenog odlomka. U velikom broju sluèajeva je negramatièan. Iskaz mogu èiniti i najsitnije èestice u govorenju: da, ah ha, mh, hm; moe biti sadran i u jednom jedinom uzviku, za razliku od tumaèenja TGÈ, u koju se oni ne ubrajaju. Konverzacijski iskaz takoðe ima svoju snagu, kojom se proizvodi izvestan efekat. U TGÈ u obzir se uzimaju pojedinaèni, izolovani iskazi odn. reèenice, koje se ispituju kao izdvojeni proizvodi; takve su jedinice vansituacijske ili ekstrakontekstualne. Sa druge strane, u EM naa panja se usmerava na akcijski sled, tj. na relacije koje postoje izmeðu iskaza. Strukturna lokacija ilokucionog èina nikada nije bila kriterij za taksonomiju govornih èinova. U analizi razgovornog jezika, iskaz kao znaèenjsku i akcijsku strukturu prepoznajemo ili razumemo tek poto smo ga sagledali u sledu, tj. u nekom nizu akcija i dogaðaja. Iskaz posmatramo u lancu (drugih) iskaza; obraæamo panju kako na ono to mu prethodi, tako i na ono to mu usleðuje. U EM usredsreðujemo se na ovde-isada definisanu situaciju; njen lokalni, endogeni kontekst po pravilu je odreðen i omeðen samim govorenjem uèesnika razgovora. U tumaèenju iskaza od presudnog je znaèaja upravo njegovo mesto i poloaj u lokalnom, interakcijskom kontekstu. 9.8. TGÈ slui se analitièkim resursom kakvim se akcija zapravo odbacuje, jer se ona tu posmatra kao atomistièka, individualistièka, atemporalna, asekvencijalna i asocijalna.54 U analizi Konverzacije se, meðutim, naglaava da ne smemo smetnuti sa uma èinjenicu da su ilokucioni èinovi odn. akcije bilateralni i saradnièki. Tako se na pozdrav i otpozdrav, na primer, gleda kao na dva dela udruene akcije. Searle se bavio samo jednostavnim i idealizovanim sluèajevima; glavno obeleje njegove teorije su apstrakcija i idealizacija. EM pak naglasak stavlja na konkretno i partikularno. Primere koje nam prua TGÈ moemo sagledati 54
58
Schegloff (1992: 1339).
ÔÈËÎËÎØÊÈ ÏÐÅÃËÅÄ XXXIV 2007 1
Slobodan Steviæ, Govorni èinovi
jedino kao izdvojene i usamljene; takoðe naglaavamo èinjenicu da je tu reè o hipotetièkim iskazima.55 Sa druge strane, EM nam omoguæava odreðeniji uvid u nau svakodnevnu jezièku delatnost. U njoj se (u datom, lokalnom kontekstu) posmatraju autentièni sluèajevi jezièke razmene. Umesto izdvojene, statiène reèenice, u sreditu ispitivanja je govorna dinamika strukturacija ili razmetaj iskaza. tj. uzajamno dejstvo sagovornika. LITERATURA Austin, J. L. (1962). How to do Things with Words. Oxford: Clarendon Press. Austin, J. L. (1999). How to do Things with Words. Jaworski, A. i N. Coupland (1999). The Discourse Reader. London and New York: Routledge. Bach, K. i R. M. Harnish (1979). Linguistic Communication and Speech Acts. Cambridge, Massachusetts, and London, England: The MIT Press. Brown, G. i G. Yule (1983). Discourse Analysis. Cambridge: Cambridge University Press. Clark H. H. (1986). Using language. Cambridge: Cambridge Univrsity Press. Coulthard, M. (1985). An Introduction to Discourse Analysis. New edition. London: Longman. Crystal, D. (1997). The Cambridge Encyclopedia of Language. Second Edition. Cambridge: Cambridge University Press. Edmondson, W. (1981). Spoken discourse: a model for analysis. London: Longman. Fasold, R. (1990). Sociolinguistics. Cambridge, MA: Blackwell. Kristal [Crystal], D. Kembrièka enciklopedija jezika. (Prevela grupa prevodilaca) Beograd: Nolit. Leech, G. N. (1983). Principles of pragmatics. London: Longman. Levinson, S. C. (1981). The essential inadequacies of speech acts model of dialogue. Parret, H. et al. (eds). Possibilities and limitations of pragmatics. Proceedings of the conference of pragmatics, Urbino, July 1981: 814. Amsterdam: John Benjamins. Levinson, S. C. (1983). Pragmatics. Cambridge: Cambridge University Press. Mièeviæ, N. (1991). v. D. Serl 1991: Predgovor, str.: 935. 55 U ovom suèeljavanju dve discipline, naravno, ne smemo prenebregnuti èinjenicu da je teorija o govornim èinovima proizvod filozofske jezièke tradicije. Ona svoju vrednost pokazuje i u dananje vreme, mada nije onoliko uticajna koliko je to bila ranije. Etnometodologija je (kao empirijska grana nauke o jeziku) zadrala preimuæstvo koje je stekla; njene osnovne postavke, kao i svrsishodna analitièka oruða nisu dovedeni u pitanje.
ÔÈËÎËÎØÊÈ ÏÐÅÃËÅÄ XXXIV 2007 1
59
ÑÒÓÄÈ£Å È ÐÀÑÏÐÀÂÅ
Norrick, N. R. (2001). Discourse and semantics. Schiffrin et al. (2001: 7699). The Handbook of Discourse Analysis. Oxford: Blackwell. Ponzio, A. (2001). Il segno io. Sebeok, T. A. et al. (2001). Semiotica dellio. Roma: Meltemi. str.: 137208. Schegloff, E. A. (1992). A Repair after Next Turn: The Last Structurally Provided Defense of Intersubjectivity in Conversation. American Journal of Sociology, Vol. 97, No. 5 (March 1992): 12951345. Searle, J. R. (1965). What is a Speech Act? Black, M. (ed.) Philosophy in America. Ithaca, New York: Cornell University Press. Searle, J. R. (1969). Speech acts. Cambridge: Cambridge University Press. Searle, J. R. (1975). Indirect speech acts. P. Cole & J. L. Morgan (eds.) Syntax and Semantics 3: Speech Acts. New York: Academic Press. Searle, J. R. (1976). The classification of illocutionary acts. Language in Society 5: 124. Reprinted in Searle, J. R. Expression and meaning: 129. Cambridge: Cambridge University Press. Serl [Searle], D. (1991). Govorni èinovi. Ogledi iz filozofije jezika. Prevela M. Ðukiæ. Beograd: Prosveta. Steviæ, S. (1997). Analiza konverzacije. Beograd: Filoloki fakultet. Strawson, P. F. (1964). Intention and convention in speech acts. Philosophical Review, 73, 439460. Verschueren, J. (1999). Understanding Pragmatics. London: Arnold. Warnock, G. J. (1973). Some types of performative utterance. G. J. Warnock (ed.) Essays on J. L. Austin: 6989. Oxford: Oxford University Press. Wittgenstein, L. (1958). Philosophical Investigations. Oxford: Blackwell. Yule, G. (1996). Pragmatics. Oxford: Oxford University Press.
Slobodan Steviæ SPEECH ACTS (Summary) The theory of speech acts has been proved to be one of the most influential in the linguistics of the 20th centery. Here, we have presented this theory in its entire, encompassing version. We also point out to what in this theory has remaind problematic so far. We have proposed another approach to language, namely, to the language-in-interaction. Kljuène reèi: govorni èin: klasifikacije; intencija, razumevanje; apstrakcija, idealizacija; jezik-u-interakciji.
60
ÔÈËÎËÎØÊÈ ÏÐÅÃËÅÄ XXXIV 2007 1
ÑÒÓÄÈ£Å È ÐÀÑÏÐÀÂÅ
BIBLID: 0015-1807, 34 (2007), 1 (pp. 6172) ÓÄÊ 821. 111. 093 Voters S. 821. 163. 41 . 093 Salgo J. 305055 . 2
Âëàäèñëàâà Ãîðäè-Ïåòêîâè Ôèëîçîôñêè ôàêóëòåò Íîâè Ñàä
ÐÎÄ, ÈÄÅÍÒÈÒÅÒ È ÆÅÍÑÊÈ ÊÎÍÒÈÍÅÍÒ: ÑÀÇÐÅÂÀÅ È ÒÐÀÍÑÔÎÐÌÀÖÈ£À Ó ÏÐÎÇÈ ÑÀÐÅ ÂÎÒÅÐÑ È £ÓÄÈÒÅ ØÀËÃÎ Èàêî çàñíîâàíå íà äèâåðãåíòíèì ïîåòè÷êèì è ïîëèòè÷êèì ïîñòàâêàìà, ðîìàíè áðèòàíñêå êèæåâíèöå Ñàðå Âîòåðñ Tipping the Velvet (1998) è ïðåðàíî ïðåìèíóëå íîâîñàäñêå ñïèñàòåèöå £óäèòå Øàëãî Ïóò ó Áèðîáèàí (1997) áàâå ñå èäåíòè÷íèì òåìàìà ïèòàèìà æåíñêîã èäåíòèòåòà è æåíñêîã äåëîâàà ó àëòåðíàòèâíèì îêîëíîñòèìà è íåòèïè÷íîì ñîöè¼àëíîì îêðóæåó. Äîê ó ðîìàíó Âîòåðñîâå ãëàâíà ¼óíàêèà íà ïóòó ñàçðåâàà ôèçè÷êè èçãëåä è ïîëíè èäåíòèòåò òðàíñôîðìèøå íà íà÷èíå íåòèïè÷íå çà âèêòîðè¼àíñêè ñâåò, ¼óíàêèå £óäèòå Øàëãî òðàãà¼ó, ïî÷åòêîì äâàäåñåòîã âåêà, çà Áèðîáèàíîì, íàâîäíîì æåíñêîì óòîïè¼îì ÷è¼å ñó ãëàñíèöå æåíå ñà äðóøòâåíîã äíà îáåëåæåíå áîëåøó è ëóäèëîì. È Ñàðà Âîòåðñ è £óäèòà Øàëãî ìîäèôèêó¼ó ïðåäëîæàê ïèêàðñêîã ðîìàíà ñà òåæîì äà ó ïðâè ïëàí ñòàâå ïèòàà ðîäíîã èäåíòèòåòà è äà ó åãîâ ñîöèîèñòîðè¼ñêè îêâèð óâåäó òåìó åìàíöèïàöè¼å.
Ðîìàí ïðâåíàö Ñàðå Âîòåðñ, Óñíå îä ñîìîòà (Tipping the Velvet, 1998) îòâàðà íîâå èíòåðïðåòàöè¼ñêå ïîòåíöè¼àëå çà òóìà÷å êèæåâíîñòè ÷è¼à ¼å àìáèöè¼à äà ñàâðåìåíó áðèòàíñêó ïðîçó ïðåäñòàâå êàî íåòèïè÷àí ñóñðåò íå ñàìî íàöè¼à, öèâèëèçàöè¼à, êîíâåíöè¼à è îáè÷à¼à, íåãî è ðàçëè÷èòèõ ðîäíèõ ïðåäñòàâà è ñåêñóàëíèõ îïðåäååà. Îíèìà êî¼å îä êóëòóðíèõ ðàçëèêà âèøå çàíèìà¼ó æàíðîâñêà îäëè÷¼à îâ༠å ðîìàí ïîñëóæèòè êàî ìîãóíîñò íîâîã ÷èòàà ïèêàðñêå è ïñåóäîïèêàðñêå òðàäèöè¼å çà÷åòå ñà Äåôîîâîì Ìîë Ôëàíäåðñ. Çà Âîòåðñîâó ñå, áàðåì ó ïðâèì êðèòè÷êèì åâàëóàöè¼àìà êî¼å ñó âèøå ñðà÷óíàòå íà ïðèâëà÷åå ÷èòàëàöà ãëàäíèõ ñåíçàöè¼à è áèçàðíîñòè íåãî òåîðåòè÷àðà ïðîçå æåíèõ íîâèõ èíòåðïðåòàòèâíèõ èñêóøåà, âåçó¼ó îäðååà ëåçáè¼ñêîã, èñòîðè¼ñêîã è ïóñòîëîâíîã. Èàêî ñå ìîãëî î÷åêèâàòè äà å, ó öèó ðåêëàìå, õîìîåðîòñêà òåìàòèêà ðîìàíà áèòè ìèñòèôèêîâàíà èëè áàíàëèçîâàíà, îäðååà êàî ñàôè÷êà Ìîë Ôëàíäåðñ è ðàñïóñíè ëåçáè¼ñêî-ïèêàðñêè ðîìàí (Èíäèïåíäåíò), èëè íà¼âàæíè¼è ëèòåðàðíè äåáè íàêîí èíåò Âèíòåðñîí (Äå¼ëè Òåëåãðàô) îãðåøó¼ó ñå î äåëî íà¼âèøå çàòî øòî åãîâî¼ òåìè ñåêñóàëíîã îïðåäååà îäóçèìà¼ó èñòîðè¼ñêè è ñîöè¼àëíè êîíòåêñò. Óç ïðèîðèòåò ñâåäî÷åà î ïñèõîñåêñóàëíîì ñàçðåâàó ìëàäå æåíå íà êðà¼ó äåâåòíàåñòîã âåêà, ðîìàí Ñàðå Âîòåðñ ïîñâåó¼å ñå è ïðåäñòàâàó ñîöèÔÈËÎËÎØÊÈ ÏÐÅÃËÅÄ XXXIV 2007 1
61
ÑÒÓÄÈ£Å È ÐÀÑÏÐÀÂÅ
¼àëíîã îêðóæåà ó êîì ñå òî ñàçðåâàå îäâè¼à. Ñàðà Âîòåðñ æåëè äà ïðåäñòàâè ôåíîìåíå âèêòîðè¼àíñêå Åíãëåñêå î êî¼èìà ¼å Äèêåíñ ãîâîðèî îáàçðèâî è îêîëèøíî. Äà áè ïîêàçàëà ñâà ëèöà Ëîíäîíà è ñâà ëèöà âèêòîðè¼àíñêå êóëòóðå, àóòîðêà å ñå ïîñëóæèòè æàíðîâñêîì âàðè¼àöè¼îì ïèêàðñêîã ðîìàíà èñòîã îíîã æàíðà êî¼è ¼å ó åíãëåñêî¼ êèæåâíîñòè ïðâè ïóò îïèñàî íàëè÷¼å óðáàíîã æèâîòà. Óñíå îä ñîìîòà ñó ïîâåñò î óçáóäèâîì êðåòàó ìëàäå ïðîâèíöè¼àëêå Íåíñè Åñòëè êðîç õè¼åðàðõè¼ó áðèòàíñêîã äðóøòâà è ëîíäîíñêå äåêàäåíöè¼å; îíî ïî÷èå åíèì ïîçíàíñòâîì ñà çâåçäîì ì¼óçèê õîëà Êèòè Áàòëåð, êî¼à íàñòóïà ïðåîáó÷åíà ó ìóøêàðöà. Íåíñè ñà Êèòè è åíèì ìåíàåðîì Âîëòåðîì êðåå çà Ëîíäîí ó óëîçè ãàðäåðîáåðêå è ïðè¼àòåèöå, ïîòîì óáàâíèöå è ïàðòíåðêå íà ñöåíè. Êàä Êèòè íàïðå÷àö ðåøè äà ñå óäà çà Âîëòåðà, Íåíñè îäëàçè, ïîíåâøè ñà ñîáîì ñàìî ìóøêà îäåëà ó êî¼èìà ¼å íàñòóïàëà: ñàä èõ êîðèñòè äà áè ñå íà íåñèãóðíèì ëîíäîíñêèì óëèöàìà ïðåäñòàâèëà êàî ëåïè ìëàäè. åíó ìàñêó ïðîçðåå ¼åäèíî ëåçáè¼êà èç âèñîêîã äðóøòâà, Äà¼àíà Ëåòàáè, è òàêî ïî÷èå Íåíñèíî äðóæåå ñà ñàôèñòêèàìà, óëàçàê ó ïàðàëåëíó ñîöè¼àëíó ãàëàêñè¼ó êî¼à ¼å äàëåêî äåêàäåíòíè¼à è ñóðîâè¼à îä óëè÷íå ïàíîðàìå ïîðîêà è çëî÷èíà. Íàêîí øòî ¼å Äà¼àíà èçáàöè èç êóå, Íåíñè óòî÷èøòå íàëàçè êîä Ôëîðåíñ, ñîöè¼àëíå àêòèâèñòêèå ñ êî¼îì ñå óïîçíàëà íåêîëèêî ãîäèíà ðàíè¼å. èõîâî ïðè¼àòåñòâî ñå, óç äîñòà ïðèëàãîàâàà è êðèçà, ïðåòâàðà ó ñòàáèëíó óáàâíó âåçó, øòî äîâîäè äî ôèíàëà è Íåíñèíî ëóòàå, è åíî ñåêñóàëíî è åìîòèâíî ñàçðåâàå. Ñà òèïè÷íîì ñîöè¼àëíîì ïðîäîðíîøó ïèêàðñêîã ¼óíàêà, Íåíñè ñå êðåå êðîç ðàçëè÷èòå äðóøòâåíå êëàñå, ðàçëè÷èòå íà÷èíå æèâîòà è ðàçëè÷èòà çàíèìàà, íîøåíà îêîëíîñòèìà, íåìà¼óè ìîãóíîñò ðàöèîíàëíîã îïðåäåèâàà. Ëîíäîí ïîñëåäå äåöåíè¼å äåâåòíàåñòîã âåêà ¼å ïîçîðèøíà ñöåíà íà êî¼î¼ ðîòèðà¼ó ðàçëè÷èòå êóëèñå, îä âåëåëåïíèõ ïîçîðèøòà Âåñò Åíäà äî óåðèöà Èñò Åíäà, ãðàä ó êîìå ñó ñòàìáåíå ÷åòâðòè ìàëå, èçîëîâàíå ãàëàêñè¼å áåç óçà¼àìíîã êîíòàêòà: Íåíñèí æèâîò ñà Êèòè ó Áðèêñòîíó è ñà Ôëîðåíñ ó Áåòíàë Ãðèíó äðóãà÷è¼è ñó è ïî íàâèêàìà è ïî âðåäíîñíèì ïðèîðèòåòèìà, à ïåðâåðçíà ðàñêîø ó Äà¼àíèíî¼ âèëè íà Ñåí îí Âóäñó òîëèêî ¼å äàëåêî îä îáà äà ãîòîâî ïîòèðå ñâå èõîâå ðàçëèêå. Ìåóòèì, ñâà ÷óäà è óçáóåà ó ãðàäó áåñêðà¼íèõ ìîãóíîñòè ðåçåðâèñàíà ñó çà ìóøêàðöà, äîê èõ æåíà ìîæå èñêóñèòè íà äâà íà÷èíà: àêî æèâè íà ìîðàëíî ïîðîçíî¼ ìàðãèíè äðóøòâà, äàêëå ó ñâåòó êðèìèíàëà èëè óìåòíîñòè; èëè ïàê àêî ïðîìåíè ñåêñóàëíè èäåíòèòåò. Ðîìàí Ñàðå Âîòåðñ èíñèñòèðà íà îâàêâî¼ óñëîâåíîñòè æåíñêîã äîæèâà¼à ñâåòà ñëè÷íî êàî ñòóäè¼à óäèò Âîëêîâèö Ãðàä ñòðàõîòíîã óæèòêà (City of Dreadful Delight, 1992), ïîñâååíà æèâîòó åíãëåñêå ïðåñòîíèöå ó ïîñëåäî¼ òðåèíè äåâåòíàåñòîã âåêà. Âîëêîâèöîâà óêàçó¼å äà ¼å Ëîíäîí ãåîãðàôñêè è êëàñíî ïîäååí ãðàä ÷è¼å ñîöè¼àëíå ãðàíèöå ìîæå äà óãðîçè ñàìî ñåêñ èëè çëî÷èí. Îòóä ¼å åíà êó÷íà ìåòàôîðà øàðîëèêîñòè ëîíäîíñêîã îêðóæåà óïðàâî çëî62
ÔÈËÎËÎØÊÈ ÏÐÅÃËÅÄ XXXIV 2007 1
Âëàäèñëàâà Ãîðäè-Ïåòêîâè, Ðîä, èäåíòèòåò è æåíñêè êîíòèíåíò: ñàçðåâàå...
÷èíàö èç ñåêñóàëíèõ ïîáóäà åê Òðáîñåê. Âîëêîâèöîâà ñìàòðà äà ñó íåðàç¼àøåíà óáèñòâà ïðîñòèòóòêè ñòâîðèëà ìèò î ñåêñóàëíî¼ îïàñíîñòè êî¼à ïðåòè îä íåóõâàòèâîã ïñèõîïàòå çà êîãà ñå íàãààëî äà ïðèïàäà âèøèì ñëî¼åâèìà ìîæäà ÷àê è êðàåâñêî¼ ïîðîäèöè è äà ¼å õîìîñåêñóàëàö. Äàêëå, æåíè áåç ïîðåêëà è èìåòêà ïðåòó ïðåäñòàâà ñïðåãà ñîöè¼àëíå ìîè (êî¼à çëî÷èíöà è èçîëó¼å è øòèòè) è ïàòîëîøêå ìðæå ïðåìà æåíàìà ñà ñîöè¼àëíå ìàðãèíå. ó íå øòèòå íè çàêîí íè äðóøòâî: äîê ìóøêàðàö ìîæå äà ó ïîòðàçè çà óæèòêîì õîäà óëèöàìà Ëîíäîíà íåñïóòàí, íåîïàæåí è íåêàæåí çà ñâî¼å ñåêñóàëíå ïîðèâå, îíà ðèçèêó¼å æèâîò àêî ïîêóøà òî èñòî. Ìèò î ñåêñóàëíî¼ óãðîæåíîñòè ïî÷èâà êàêî íà êëàñíèì, òàêî è íà ðîäíèì ðàçëèêàìà, ¼åð ¼å åãîâà ôóíêöè¼à óïîçîðåå æåíàìà óïîçîðåå äà ãðàä ïîñòà¼å îïàñàí ÷èì èñêîðà÷å èç óñêîã ïîäðó÷¼à äîìà è îãèøòà êàêî áè óøëå ó ¼àâíè ïðîñòîð (Walkowitz, 1992: 3, ïðåâîä Â. Ã. Ï.). Æåíà ñà äðóøòâåíå ìàðãèíå, êî¼à íà¼÷åøå èç íóæäå ïîñòà¼å ïðîñòèòóòêà, ó îêâèðó òîã ìèòà ïîñòà¼å àíòèòåçà óçîðíî¼ áóðæîàñêî¼ ñóïðóçè ó èñòè ìàõ ñóïðîòíîñò åíî¼ âðëèíè è îòåëîâåå ñåêñóàëíîñòè êî¼ó âèêòîðè¼àíñêà æåíà äóáîêî ïîòèñêó¼å. Ïðîñòèòóòêà ¼å äðóøòâåíà îïàñíîñò, íå ñàìî êàî èçâîð áîëåñòè è çàðàçå èëè ïðèìåð íåìîðàëà, íåãî è çàòî øòî åíà åãçèñòåíöè¼à èçâàí ñîöè¼àëíèõ ðåëàöè¼à è êëàñíèõ îäðååà óãðîæàâà âàðèâó ñòàáèëíîñò äðóøòâåíîã ïîðåòêà, ñòàáèëíîñò êî¼à ¼å çàñíîâàíà íà äâîñòðóêîì ìîðàëó è äâîñòðóêèì ñòàíäàðäèìà. Çàòî ¼å Íåíñè ïðèíóåíà íà ïðåðóøàâàå ó ìóøêàðöà; íå ñàìî äà ñå íåñèãóðíîñò æåíñêîã ïîëîæà¼à óêèäà îäåâàåì ìóøêå îäåå, íåãî ñå íà ò༠íà÷èí îòâàðà ëåãèòèìàí ïðîñòîð òðàãàà çà óæèöèìà èñòîïîëíå óáàâè. Ïðåðóøàâàå ¼å çàòî ñàñòàâíè äåî ïðîôåñèîíàëíîã è ñåêñóàëíîã îïðåäååà ãëàâíå ¼óíàêèå ðîìàíà, ñà ðàçëè÷èòèì çíà÷åèìà ó òîêó åíîã ñàçðåâàà: Íåíñè ¼å ëåïè äå÷àê èëè ó öèó ïîñòèçàà ñöåíñêîã åôåêòà ó ìóçè÷êî¼ òà÷êè ñà Êèòè, èëè ó åðîòñêî¼ èãðè ÷è¼à ïðàâèëà íàìåå Äà¼àíà. Íåíñèíà ïðåäñòàâà ìàñêóëèíèòåòà ¼å ó òèì ðàçäîáèìà åíîã æèâîòà äåî ìåðêàíòèëíîã ìîðàëà ÷è¼å ¼å íà÷åëî äà ñå íå áèðà íà÷èí ñòèöàà íîâöà. Ïðåðóøàâàå ¼å, ìåóòèì, ñâå òî âðåìå çà ãëàâíó ¼óíàêèó è àëòåðíàòèâíà ñòðàòåãè¼à ñàçðåâàà, áóäóè äà ñå Íåíñè îä ðàíå ìëàäîñòè îñåà äðóãà÷è¼îì îä îñòàëèõ æåíà: îíà íåìà ðóìåíå óñíå íè êîâðàâó êîñó, åíà ïðñà ñó ðàâíà, êîñà áåç ñ¼à¼à à î÷è íåèçðàæà¼íå (Waters, 1998: 7). Ïðâó íå¼àñíó ïðåäñòàâó î ïîòðàçè çà äðóãà÷è¼èì èäåíòèòåòîì Íåíñè ñòè÷å êàä óïîçíà Êèòè Áàòëåð, äåâî¼êó êî¼à íà ñöåíè ì¼óçèê õîëà íàñòóïà ó, òå 1888. ãîäèíå, îðèãèíàëíîì è õðàáðîì ñöåíñêîì êîñòèìó ó ìóøêîì îäåëó, ñà ðóæîì ó ðåâåðó è ðóêàâèöàìà áî¼å ëàâàíäå ó åïó, ó óøòèðêàíî¼ êîøóè è îêîâðàòíèêó, ñà êðàâàòîì è öèëèíäðîì, êîñå êðàòêî ïîäøèøàíå êàî ó ìëàäèà, èëè êàî ó æåíå êî¼à ¼å ïðîâåëà íåêî âðåìå ó áîëíèöè èëè çàòâîðó; èëè ¼å áèëà ëóäà (Waters, 1998: 12). Êðàòêà êîñà êàî ñîöè¼àëíè çíàê ìàðãèíàëíîñòè ïîäðàçóìåâà äà ¼å è ïîçîðíèöà íà íåêè íà÷èí èçîëîâàíà îä ðåàëíîã æèâîòà êî¼è âîäå ÔÈËÎËÎØÊÈ ÏÐÅÃËÅÄ XXXIV 2007 1
63
ÑÒÓÄÈ£Å È ÐÀÑÏÐÀÂÅ
ïðèñòî¼íå ãðààíêå ñà äóãîì è óêîâð÷àíîì êîñîì: ìåóòèì, Êèòè íè¼å íèêàêâà ïðåäñòàâà àíàòåìèñàíå æåíñêîñòè ëóäàêèà, áîëåñíèöà èëè çàòâîðåíèöà, íåãî ïîëíå ðàçëèêå è ðîäíå ìîäåëå ñàìî óêó÷ó¼å ó ñöåíñêó èãðó. Èàêî ëèêîì ïîäñåà íà ëåïîã ìëàäèà, åíî òåëî ¼å çàîáåíî îíàêî êàêî òåëî ìëàäèà íèêàä íè¼å (Waters, 1998: 13), åíî ìóøêî îäåëî äîïóåíî ¼å âèñîêèì ïîòïåòèöàìà, òå ¼å ¼àñíî äà ¼å Êèòèíà ïî¼àâà èìèòàöè¼à, à íå òðàíñôîðìàöè¼à. Âàí ñöåíå ñêðèâà¼óè êðàòêó êîñó èñïîä âåøòà÷êå ïóíå, Êèòè ñå íè¼åäíîã òðåíóòêà íå îäðè÷å ñâî¼å æåíñòâåíîñòè, à íå îäðè÷å ¼å ñå íè íà ñöåíè: èñïîä ñàêîà è óøòèðêàíå êîøóå îíà íîñè ÷èïêàíè êîìáèíåçîí (Waters, 1998: 33). Íåíñè å, ïàê, èçëàçàê íà ñöåíó ó ìóøêîì îäåëó îòêðèòè ó êî¼î¼ ìåðè èìèòàöè¼à ìîæå äà ïîñòàíå òðàíñôîðìàöè¼à, à ãëóìà íîâè èäåíòèòåò. Èàêî ¼å ïðåðóøàâàå ñöåíñêà ñòðàòåãè¼à, Íåíñè ãà îñåà è êàî îòêðèâàå ñâî¼å ñåêñóàëíîñòè: êðàòêî îøèøàíà êîñà è ïàíòàëîíå ñòâàðà¼ó êîä å íîâó ñïîñîáíîñò çà çàäîâîñòâî çàäîâîñòâî ó íàñòóïó, ïðèêàçèâàó è ïðåðóøàâàó (Waters, 1998: 126) çàäîâîñòâî ïîñòà¼àà ìëàäèåì. Ñàìî íåêîëèêî äàíà ðàíè¼å, äîê ¼å ïðîáàëà ðàñêîøíó âå÷åðó õàèíó êî¼à ¼å íåïðè¼àòíî èñòèöàëà åíó ¼àêó âèëèöó è øèðîêà ðàìåíà, Íåíñè ñå ñåáè ó÷èíèëà êàî äå÷àê êî¼è ¼å ó øàëè íàâóêàî ñåñòðèíó áàëñêó õàèíó. (Waters, 1998: 94). Íåíñè ñåáå âèäè êàî áåñïîëíî áèå ñâå äîê ñå íå ïî¼àâè ìîãóíîñò òðàíñôîðìàöè¼å ó ìóøêàðöà. Ïðèâó÷åíà îãëàñîì çà èçäàâàå ñîáå ó êîìå ñå òðàæè ñòàíàð-êà (Fe-Male Lodger), Íåíñè ïîìèøà äà ó òî¼ íåïðàâèëíî íàïèñàíî¼ ðå÷è èìà íåøòî ïðèâëà÷íî: Ó òî¼ öðòèöè âèäåëà ñàì ñåáå. (Waters, 1998: 211). Ó ïîñëåäî¼ òðåèíè ðîìàíà, Íåíñè êîíñòàòó¼å äà ¼î¼ ¼å íîøåå ìóøêèõ îäåëà ãîòîâî îíåìîãóèëî ïîâðàòàê ó æåíñêîñò: êàî äà ìè ¼å âèëèöà î÷âðñëà, îáðâå ñå íàòóøòèëå, êóêîâè ñóçèëè à ðóêå ñå ðàñêðóïàëå (Waters, 1998: 381). Äîê ¼å ïîçîðèøíà òðàíñôîðìàöè¼à èìàëà çà öè äà ïðèâó÷å è çàäðæè ïàæó, ïðåðóøàâàå îìîãóó¼å ¼óíàêèè äà ïîñòàíå íåïðèìåòíà. Íåíñè ó ìóøêîì îäåëó äîáè¼à íîâó ñëîáîäó êðåòàà è àïñîëóòíó àíîíèìíîñò: Ñà êðàòêîì êîñîì è ïàðîì ìóøêèõ öèïåëà íèêî, ÷àê íè ñàìà Êèòè, íåå ïðåïîçíàòè äà ñàì æåíñêî àêî ìå ñðåòíå íà óëèöàìà Ëîíäîíà (Waters, 1998: 192). Ïðåðóøåíà Íåíñè íå äîáè¼à íîâ èäåíòèòåò, àëè èìà íîâè ïîë, òå ó îâî¼ òðàíñôîðìàöè¼ñêî¼ èíêàðíàöè¼è îíà ïîñòà¼å ìóøêàðàö êî¼è ïðóæà ñåêñóàëíå óñëóãå çà íîâàö äðóãèì ìóøêàðöèìà. Ïðåëàç íè¼å òàêî íàãàî, ¼åð ¼óíàêèà îòêðèâà äà ñâåòîâè ãëóìàöà è õîìîñåêñóàëàöà èìà¼ó íåøòî çà¼åäíè÷êî: Îáà ñâåòà èìà¼ó Ëîíäîí êàî ñâî¼ó äðæàâó, Âåñò Åíä êàî ãëàâíè ãðàä. È ¼åäàí è äðóãè ñó íåîáè÷àí ñïî¼ ÷àðîëè¼å è îñêóäèöå, ñ¼à¼à è çíî¼à (Waters, 1998: 203). Æèâîò êî¼è íàñòóïà íàêîí øòî ¼å áîãàòà ëåçáè¼êà Äà¼àíà Ëåòàáè äîâåëà Íåíñè ó ñâî¼ äîì áèå, ó ñâîì ñ¼à¼ó, àðòèôèöè¼åëíîñòè è ïîâðøíîñòè, íàëèê è ïîçîðèøíî¼ ñöåíè, è óëè÷íî¼ ïîòðàçè çà êëè¼åíòîì. Òðàíñôîðìàöè¼à ëèöà è òåëà òåê ó Äà¼àíèíîì áóäîàðó ïîñòà¼å õåäîíèñòè÷êè, äåêàäåíòíè ÷èí 64
ÔÈËÎËÎØÊÈ ÏÐÅÃËÅÄ XXXIV 2007 1
Âëàäèñëàâà Ãîðäè-Ïåòêîâè, Ðîä, èäåíòèòåò è æåíñêè êîíòèíåíò: ñàçðåâàå...
êî¼è ¼å ñàìîì ñåáè öè. Òåê êàä ñà Ôëîðåíñ óñïîñòàâè ñðåàí è õàðìîíè÷àí îäíîñ, Íåíñè å íàè ïðàâè îáëèê ñâîã ñåêñóàëíîã èäåíòèòåòà. Ôèçè÷êå ïî¼àâå, ïîäëîæíå ïðîìåíè, ìàñêè è ìàíèïóëàöè¼è, ñèìáîëè÷êè îòêðèâà¼ó ôàçå ó ñàçðåâàó ãëàâíå ¼óíàêèå: Êèòèíà óïêà ïî¼àâà êî¼à ìàíèïóëèøå è æåíñòâåíîøó è ìóæåâíîøó ñàìåðåíà ¼å âðåìåíó Íåíñèíîã ïðåïîçíàâàà ñâîã ñåêñóàëíîã èäåíòèòåòà, îãðóáåëîñò Äà¼àíèíîã íåêàä ëèöà ñóãåðèøå âðåìå ñåêñóàëíîã åêñïåðèìåíòà áåç óáàâè, äîê ëèê Ôëîðåíñ êî¼à äåëó¼å áåçáî¼íî è íåçãðàïíî ñëè÷íî êàî Íåíñè, ñà øèðîêèì ëèöåì, ¼àêîì áðàäîì è áåçèçðàæà¼íèì êåñòåàñòèì î÷èìà, äàëåêî îä æåíñòâåíîñòè àëè íèìàëî ìóøêîáààñòà íà¼àâó¼å äà å ñå Íåíñèíà ìóæåâíîñò àäåêâàòíî ïðîôèëèñàòè. Êîíà÷íî ñàçðåâàå è ñìèðåå íà¼àâó¼å ó ôèíàëó ðîìàíà ¼åäíà ¼àâíà ïðèðåäáà ñà åëåìåíòèìà ïîçîðèøíîã ñïåêòàêëà, íà êî¼î¼ ñå, ÷àðîáíîì àóòîðñêîì èíòåðâåíöè¼îì, îêóïà¼ó ñâè ñëî¼åâè äðóøòâà, îä ïëåìèà äî ðàäíèêà, ïà ñå òàêî ïî¼àâó¼ó è ñâå âàæíå îñîáå ó Íåíñèíîì æèâîòó: íà ðàäíè÷êîì ìèòèíãó ó Âèêòîðè¼à ïàðêó Íåíñè å âèäåòè Äà¼àíó ñà íîâîì ñåêñóàëíîì èãðà÷êîì ó âèäó ìëàäå äåâî¼êå ïðåîáó÷åíå ó ìëàäèà, è ïîíîâî ñðåñòè Êèòè, êî¼à ñà áîðàìà îêî óñòà è ðàñêîøíîì ïîìïàäóð ôðèçóðîì îä ñâî¼å ïðàâå êîñå âèøå íå èçãëåäà êàî ëåïè ìëàäè, àëè íè êàî ïðåäñòàâà âèêòîðè¼àíñêå æåíå. Ïåò ãîäèíà ïîñëå ïðâîã ñóñðåòà, Êèòè âèøå íè¼å íè ôèçè÷êè èäåàë, íè îáåàå óáàâè è ñëîáîäå, íåãî íåïðè¼àòíî ïîäñåàå íà ìëàäîñò êàî äîáà î÷à¼àà. Áåç ïîçîðèøíå ñëàâå, áåç ñðåå ó áðàêó, áåç äåöå, Êèòè ¼å ñàâðøåíè ãóáèòíèê, êàæåíà èíòåðâåíöè¼îì ïîåòñêå ïðàâäå ó ìåõàíèöèñòè÷êîì çàïëåòó çáîã òîãà øòî ¼å îäáàöèëà ïðàâó óáàâ. Ïîøòî ñó ñå ó ïàðêó Âèêòîðè¼à óòâàðå èç ïðîøëîñòè èçðåàëå êàî íà ñöåíè, Íåíñè ìîæå äà ñïóñòè çàâåñó è îñòàíå ñà óáàâó ñâîã æèâîòà, áåç ãëóìå, èëóçè¼å è òðàíñôîðìàöè¼à êî¼å êðè¼ó èñòèíó, ïðåðóøåíà ó îíî øòî ¼åñòå. *** Æåíñêà ïîòðàãà çà èäåíòèòåòîì ó ðîìàíó Ïóò ó Áèðîáèàí £óäèòå Øàëãî äîáè¼à ìèòñêå è àðõåòèïñêå äèìåíçè¼å. Øàëãîâà ¼åâðå¼ñêè ìèò î ïîòðàçè çà çà¼åäíè÷êîì äðæàâîì ïðåèíà÷ó¼å ó óòîïè¼ñêè ïðî¼åêàò î æåíñêîì êîíòèíåíòó, ïîèãðàâà¼óè ñå êîíâåíöè¼àìà ïèêàðñêîã ðîìàíà, àëè è òåìåèìà ïîñòìîäåðíèñòè÷êå ïîåòèêå. Áóäóè äà ¼å ðîìàí óñëåä àóòîðêèíå ïðåðàíå ñìðòè îñòàî íåäîâðøåí, åãîâà ïðèíóäíà íåêîõåðåíòíîñò è íåçàîêðóæåíîñò ïðóæèëè ñó ÷èòàîöó íåî÷åêèâàí óâèä íå ñàìî ó ðàä ïðè÷å, íåãî è ó ïðîöåñ ïðèïîâåäàà, ó òà¼íå è íåäîóìèöå àóòîðñêîã ïîñòóïêà, ó ôóíêöèîíèñàå ñòâàðàëà÷êå èìàãèíàöè¼å, ÷åñòî èçëîæåíå íåî÷åêèâàíèì èçàçîâèìà è íàïîðèìà. Ó îêâèðó Ïóòà ó Áèðîáèàí îá¼àâåíè ñó è îäëîìöè èç ðàäíîã äíåâíèêà àóòîðêå êî¼è ñó íå ìàå èíòðèãàíòíè îä ïóòåøåñòâè¼à åíèõ ¼óíàêà òèì âèøå, íàðàâíî, øòî ñå ó èìà âèäå íåäîóìèöå è äâî¼ñòâà òâîðà÷êå ìàøòå. ÔÈËÎËÎØÊÈ ÏÐÅÃËÅÄ XXXIV 2007 1
65
ÑÒÓÄÈ£Å È ÐÀÑÏÐÀÂÅ
Èíòåðïîëàöè¼à íåôèêöèîíàëíîã òåêñòà ó íàðàòèâíó ïðîçó ìîæå äà ÷èòàîöà ó÷èíè ïèø÷åâèì ñàó÷åñíèêîì, ïîâåðåíèêîì è ñàðàäíèêîì, ÷àê è àêî ¼å òàìî äîñïåî óðåäíè÷êîì èíòåðâåíöè¼îì. Ïîçèöèîíèðàí ó ðîìàíó òàêî äà äåëèìè÷íî îäãîâîðè íà ÷èòàî÷åâà ïèòàà, íàðî÷èòî íà îíî øòà ðàçíîðîäíå ¼óíàêå ïîïóò ïåñíèêà Íåíàäà Ìèòðîâà, ðóñêå åìèãðàíòêèå Ìàðè¼å Àëåêñàíäðîâíå èëè ÷ëàíîâå ïîðîäèöå Ðîò óîïøòå äîâîäè ó âåçó, ðàäíè äíåâíèê £óäèòå Øàëãî óêàçàå äà ¼å èìà çà¼åäíè÷êà óïðàâî íå¼àñíà æóäà çà ïóòîâàåì ó äàëåêó, íåïîçíàòó çåìó êî¼à çà ñâàêîã îä èõ ïðåäñòàâà íåøòî äðóãî óêàçàå íà òî ïðå íåãî øòî öåíòðàëíà ëè÷íîñò ïðèïîâåñòè ñòóïè íà ñöåíó. Ìîæåìî, ÷àê, ðåè äà äåòàè èç ñïèñàòåè÷èíîã äíåâíèêà èìà¼ó çàäàòàê äà ÷èòàîöà ïðèïðåìå íà ñóäåëîâàå ó çàâåðè ñòâàðàà ¼åäíîã àëòåðíàòèâíîã ñâåòà. Òàêî ñàçíà¼åìî äà ìèñòåðèîçíè òîïîíèì Áèðîáèàí îçíà÷àâà æåíñêè êîíòèíåíò, çåìó áåç óáè¼àà, ëóäíèöó, óòîïè¼ó, ðåçåðâíó äîìîâèíó, ìî÷âàðíè ðàñàäíèê ¼åâðå¼ñêîã ñåìåíà. Îä ñâèõ îäðåäíèöà, îíà î æåíñêîì êîíòèíåíòó áèå íà¼âàæíè¼à çà çàïëåò. Äàè òîê ðîìàíà, ó êîìå ñå êàî öåíòðàëíà ëè÷íîñò ïî¼àâó¼å áèâøà Ôðî¼äîâà ïàöè¼åíòêèà è õóìàíèòàðíà àêòèâèñòêèà Áåðòà Ïàïåíõà¼ì, óêàçàå äà ¼å Áèðîáèàí ÷àê è èäåàë ñîöè¼àëíå ïðàâäå, íåêà âðñòà æåíñêå åãàëèòàðèñòè÷êå Èíòåðíàöèîíàëå. Áèðîáèàí ¼å äðóãî èìå çà åãçîäóñ ïîòëà÷åíèõ è ïîíèæåíèõ Åâðîïàíêè, êî¼å òðàæå ñâî¼ó ïðàïîñòî¼áèíó è ñâî¼ èäåíòèòåò. Çàòî ñå äî åãà ñòèæå êðîç ðàòîâå, ïðîñòèòóöè¼ó, çàòâîðå, áîëíèöå, ïîëèöè¼ñêå êàíöåëàðè¼å. Êàî è êîä Ñàðå Âîòåðñ, ïî¼åäèíà÷íè èíòåðåñè ñîöè¼àëíèõ è ðîäíèõ ãðóïàöè¼à ïðåäñòàâà¼ó ñå ìåòàôîðîì ñâåòà. Êðåòàå êðîç äðóøòâî è ïðîñòîð ¼å íåîïõîäàí óñëîâ äà ñå îáåàíà çåìà êîíñòèòóèøå. Îòóä ¼å ðîìàí £óäèòå Øàëãî ïèêàðñêè óòîëèêî øòî ãîâîðè î âèøå äèìåíçè¼à ïóòîâàà è ïðîìåíå: íå ñàìî î Áåðòèíîì ïóòîâàó è ñàçðåâàó íåãî è î ïóòåâèìà òðãîâèíå áåëèì ðîáåì, î ñòàçàìà ïîðîêà è ïàòå, î õîäî÷àøó ïóò ñïàñåà. Ðîìàí ¼å áèîãðàôñêè óòîëèêî øòî îòêðèâà èíòèìó äîáðîòâîðêå êî¼à ñå, ïîìàæóè óãðîæåíèìà, áîðè ñà ñâî¼èì áîëåñòèìà è ñòðàõîâèìà. Ìåóòèì, Ïóò ó Áèðîáèàí ¼å âàðè¼àöè¼à ¼åâðå¼ñêèõ ìèòñêèõ ìîòèâà ëóòàà è ïîòðàãå çà äîìîâèíîì ïîøòî ó ïèêàðñêè îêâèð ñìåøòà òðàãàå çà óòîïè¼îì. Òàêàâ îêâèð ïîäðèâà ìèòîâå ïàòðè¼àðõàëíå êóëòóðå ¼åð, ñ ¼åäíå ñòðàíå, ïîêàçó¼å èõîâó èñïðàçíîñò è ëàæíîñò, à ñà äðóãå çàñíèâà ïàðîäè¼ñêî-óòîïè¼ñêó æåíñêó ïåðñïåêòèâó ñà íóæíèì åëåìåíòèìà òà¼íå è çàâåðå. Ëóòàå è ïîòðàãà çà Áèðîáèàíîì íèñó ðåçåðâèñàíè çà ïðèâèëåãîâàíå, íåãî çà îáåñïðàâåíå, òà¼íà î ìèòñêî¼ çåìè ñìåøòåíà ¼å ó ¼åçèê ëóäèëà è áîëåñòè ¼åð ñå òàêî íà¼áîå ÷óâà îä âëàäà¼óèõ ñòðóêòóðà ìîè è îä îôèöè¼åëíèõ ìèòîâà. £óäèòà Øàëãî ñå, ñëè÷íî Òîìàñó Ïèí÷îíó, ïîèãðàâà èìàãèíàòèâíèì ìîãóíîñòèìà çàâåðå è ëèòåðàðíèì ïîòåíöè¼àëèìà ïàðàíî¼å: èäå¼à î Áèðîáèàíó îòóä ó¼åäèó¼å ìîòèâå çàâåðå, îïñåñè¼å è ìèñè¼å. Ïðè ñâåìó òîìå, àóòîðêà íàìåðíî çàíåìàðó¼å îáàâåçíó òåìàòñêó êîíâåíöè¼ó ïèêàðñêîã æàíðà, óãëàâíîì óñðåäñðååíîã íà äðóøòâåíè óñïîí 66
ÔÈËÎËÎØÊÈ ÏÐÅÃËÅÄ XXXIV 2007 1
Âëàäèñëàâà Ãîðäè-Ïåòêîâè, Ðîä, èäåíòèòåò è æåíñêè êîíòèíåíò: ñàçðåâàå...
ìîðàëíî àìáèâàëåíòíîã ¼óíàêà. Ãëàâíà ¼óíàêèà £óäèòå Øàëãî, Áåðòà Ïàïåíõà¼ì, âèøå ¼å îëè÷åå íå¼àñíå ñëóòå íåãî èíäèâèäóàëèçîâàíè ïî¼åäèíàö: îíà ¼å ãåíåðè÷êè òèï, àëåãîðè¼ñêà ôèãóðà ëóòàà è ïîòðàãå, ¼åâðå¼ñòâà è æåíñêîñòè. Áåðòà Ïàïåíõà¼ì ¼å ïðåäñåäíèöà Äðóøòâà ¼åâðå¼ñêèõ æåíà è îñíèâà÷èöà Ôîíäà çà ïîìî ïîñðíóëèì äåâî¼êàìà êî¼à ïóòó¼å ïðåêî Áå÷à, Áóäèìïåøòå è Áåîãðàäà ïðåìà Ïàëåñòèíè è Åãèïòó ãîäèíå 1911, ñ íàìåðîì äà èñïèòà êàêî ôóíêöèîíèøå ñîöè¼àëíà çàøòèòà îáåñïðàâåíèõ æåíà, ñàìîõðàíèõ ìà¼êè, ïðîñòèòóòêè è ñèðî÷àäè, àëè è ðàçìåðå òðãîâèíå áåëèì ðîáåì. Áåðòà ¼å áèâøà Ôðî¼äîâà ïàöè¼åíòêèà, èçëå÷åíà îä õèñòåðè¼å. åí ïñåóäîíèì Àíà Î. êî¼è ¼ó ¼å ïðîñëàâèî ó èñòîðè¼è ïñèõîàíàëèçå Øàëãîâà ñìåøòà ó îêâèð ìèòà, àïîêðèôà è àëòåðíàòèâíå èñòîðè¼å, áóäóè äà òî èìå åêñïëèöèòíî ïîâåçó¼å ñà Àòëàíòèäîì è ìà¼êîì Äåâèöå Ìàðè¼å ñâåòîì Àíîì. Ïîñåó¼óè ñèðîòèøòà, áîëíèöå è ¼àâíå êóå îä Ñîôè¼å äî Ñìèðíå, îä Öàðèãðàäà äî £åðóñàëèìà, Áåðòà íåîïàçèöå ïîñòà¼å ñâåäîê è ïðîïàãàòîð ãëàñèíà î Æåíñêîì êîíòèíåíòó è äîëàñêó Ìåñè¼àíå êî¼à å ñòèè èç Åãèïòà è ñâå îáåñïðàâåíå æåíå ïîâåñòè ïóò îáåàíå çåìå, ïðåòõîäíî èõ ñâî¼èì ÷àðîáíèì äîäèðîì èçëå÷èâøè îä ñèôèëèñà. Èäå¼ó î Ìåñè¼àíè øèðå æåíå îáîëåëå îä ñèôèëèñà è òóáåðêóëîçå, âàíáðà÷íà äåöà, ìàëîëåòíå òðóäíèöå, óäè ñà ñîöè¼àëíîã äíà è áåç ïåðñïåêòèâå. £óäèòà Øàëãî è Ñàðà Âîòåðñ áëèñêå ñó ïî òîìå øòî ïðåäî÷àâà¼ó óñàìåíå, èçîëîâàíå ôèãóðå êî¼å ñó íîñèîöè îäðååíèõ òåæè è îïñåñè¼à êî¼å ñå íå ìîãó ïðèëàãîäèòè ñîöè¼àëíîì è êëàñíîì îêðóæåó: ïðîñòèòóòêå êî¼å íà¼àâó¼ó äîëàçàê Ìåñè¼àíå èçîïøòåíå ñó, îíå íèñó ñàìî ïðåòà àëè¼åíàöè¼å è íàñèà, íåãî ñó è îòåëîâåå ïîòðåñà êî¼å äîíîñè ïðîäîð àëòåðíàòèâíèõ èñòèíà ó âëàäà¼óè äèñêóðñ. Íåíñèí ñåêñóàëíè èäåíòèòåò ¼å òàêîå ïðåòà êî¼ó ðàçëèêà è èçîïøòåíîñò äîíîñå ñà ñîáîì. Ìåóòèì, ëóåòè÷àðêå è ëóíàòè÷àðêå ó ðîìàíó Øàëãîâå, áàø êàî íè öåíòðàëíè æåíñêè ëèêîâè, íåìà¼ó íè ìîãóíîñòè íè ïðèëèêå çà Íåíñèíó ñîöè¼àëíó ïîêðåòèâîñò: îíå ñó çàðîáåíå ó ñâîì äðóøòâåíîì ñòàòóñó, êî¼è ñóðîâî îãðàíè÷àâà ñëîáîäó ÷àê è êàä íè¼å ôèçè÷êè èëè åêîíîìñêè ïîíèæàâà¼óè. Ñ äðóãå ñòðàíå, âåëèêè ãðàäîâè ñðåäå Åâðîïå è Áàëêàíà êàêî èõ Øàëãîâà îïèñó¼å ñó òàêîå ãðàäîâè ñòðàõîòíîã óæèòêà êàî è êîíñòðóêöè¼à âèêòîðè¼àíñêîã Ëîíäîíà ó ïðîçè Âîòåðñîâå èëè ñòóäè¼è óäèò Âîëêîâèö. Êàî øòî ¼å áðèòàíñêà ïðåñòîíèöà âèêòîðè¼àíñêè Âàâèëîí ñèðîìàøòâà, ïîðîêà è ðåïðåñè¼å íàä æåíàìà, Áå÷, Áåîãðàä è Áóäèìïåøòà ñó âåëèêà ïè¼àöà íà êî¼î¼ ñå òðãó¼å æåíàìà è äåöîì, ïîçîðíèöà áîëåñòè, ïðîñòèòóöè¼å, ÷åäîìîðñòâà. Ñâåñíà äà ñó ïðèïàäíèöè ãðààíñêîã ñòàëåæà ðàâíîäóøíè ïðåìà çëîóïîòðåáàìà æåíà è äåöå, Áåðòà óïîðíî è áåç ïðåñòàíêà ïðè÷à î áîðäåëèìà Ïåøòå, Ãàëèöè¼å, Ñîëóíà, î £åâðå¼êàìà è ¼åâðå¼ñêî¼ äåöè êî¼è ñå ðàçáîåâà¼ó è óìèðó, íîñåè ó ñâî¼î¼ áîëåñòè è êëèöó ìåñè¼àíèçìà, âåðå ó ÷óäåñíî èñöååå è ÷óäåñíó çåìó ñïàñà. ÔÈËÎËÎØÊÈ ÏÐÅÃËÅÄ XXXIV 2007 1
67
ÑÒÓÄÈ£Å È ÐÀÑÏÐÀÂÅ
Ïðèëèêîì ïîñåòå áîëíèöè ñâåòîã Ðîêà ó Áóäèìïåøòè, Áåðòà Ïàïåíõà¼ì óïîçíà¼å ¼åäíó îä ãëàñíèöà Æåíñêîã êîíòèíåíòà, ãîñïîèöó Êëà¼í. £åêòè÷àâà öðíêà áèëà ¼å íà¼ëåïøà £åâðå¼êà êî¼ó ¼å îíà ó æèâîòó âèäåëà (Øàëãî, 1997: 79), àëè îïõðâàíà áîëåøó êî¼à ¼î¼ äà¼å ÷óäíó ïðèâëà÷íîñò: Íà äåâî¼÷èíî¼ ãîðî¼ óñíè ïîêàçàî ñå âåëèêè öðâåíè ïëèê êàî êîìàä æàðà êî¼è Áåðòà ó ïðâè ìàõ íè¼å îïàçèëà. Áîëåñò ¼å êàî è ãíåâ, ó ìåóâðåìåíó äîáèëà ôàòàëíî óáðçàå. Äåâî¼÷èíå öðíå î÷è ñó ãîðåëå, ïëàíóëå ñó íà¼åäíîì è ¼àãîäèöå ó êî¼å ñå ñàáðàëà ñâà ïðåîñòàëà áî¼à ëèöà è âðàòà è êðîç ñèôèëèñòè÷êè ïëèê óñè¼àâàî ñå è ãàñèî åí ñòàåíè, ïîòðîøåíè äàõ. [...] åíà áîëåñò áèëà ¼å ëåïà, äàðèâàëà ¼î¼ çàðóìååíå ¼àãîäèöå è âàòðåíó òàìó ó î÷èìà. Ëåïà ñìðò êàî çíàê íàãðàäå. (Øàëãî, 1997: 80) £åêòè÷àâà £åâðå¼êà ¼å, ìåóòèì, íåíàäàíè âåñíèê Óòîïè¼å: îíà óêî÷åíî ñåäè íà êðåâåòó ïîêàçó¼óè ïðñòîì íåãäå êðîç çèä è íå ñêèäà¼óè î÷è ñà Áåðòå, êðè÷è: Æåíñêè êîíòèíåíò! Æåíñêè êîíòèíåíò! (Øàëãî, 1997: 81). Æåíà íàëèê î¼ ïî èìåíó Ñóòèíà ïî¼àâèå ñå ó Áåîãðàäó, ïîõàáàíà è ïðàâà, áåç èñïðàâà, óæóðáàíà è ó ñòàó ïóòíå ãðîçíèöå, ÷âðñòî ðåøåíà äà ñòèãíå äî Öàðèãðàäà, èàêî ¼å ó ïîîäìàêëîì ñòàäè¼óìó ñèôèëèñà è òóáåðêóëîçå. Ìëàäà áåîãðàäñêà £åâðå¼êà Ôëîðà Ãóòìàí å ñàçíàòè çà ó îä ïîðîäè÷íîã ïðè¼àòåà ëåêàðà è ïîòîì î î¼ ïðè÷àòè Áåðòè, êî¼à çàêó÷ó¼å äà ñó Ñóòèíà è £åâðå¼êà èç áîëíèöå ñâåòîã Ðîêà èñòà îñîáà. Ïðâè ñóñðåò Ôëîðå è Áåðòå áèî ¼å íåêà âðñòà ïðåóòíîã ïðåïîçíàâàà: Ôëîðà ¼å ïî åíèì åíåðãè÷íèì ïîêðåòèìà è æèâîì ïîãëåäó îäìàõ íàñëóòèëà äà ¼å òî îíà âðñòà îñîáå ó ÷è¼åì ñå ïðèñóñòâó óâåê äîãàà¼ó ïðåëîìíå ñòâàðè, êî¼å íàïðîñòî ïîäñòè÷ó êðåòàå, ïðîìåíó, äîãàà¼å, ïðèçèâà¼ó ñòâàðè äà ñå îáëèêó¼ó, äîãîäå (Øàëãî, 1997: 96). Ôëîðà å áèòè îï÷èåíà çàãîíåòíîì æåíñòâåíîøó Áåðòå Ïàïåíõà¼ì ¼åäíàêî êàî Áåðòà ¼åêòè÷àâîì äåâî¼êîì, íà ïðâè ïîãëåä ïðåïîçíàòè ñðîäíîñòè, ïîñâååíîñò æåíñêèì èíòåðåñèìà è îïñåñè¼ó æåíñêèì öèåâèìà. Ïóòîâàå ïðåìà îáåàíî¼ çåìè ó¼åäíî ¼å è îäëàçàê ó ñìðò: åíèì ñèðåíñêèì çîâîì îìàè¼àíå ñó è Ôëîðà è Áåðòà. Ó ñâîì ïîñëåäåì ïèñìó Ôëîðà ïèøå: Øòà ìè ¼å ïðåîñòàëî? Äà êðåíåì çà ìàëîì, áîëåñíîì ïðîñòèòóòêîì êî¼à ¼å ïîáåãëà ñà âàøåã îäååà è êðåíóëà ïóò îñòàëîã ðîáà óêîëèêî íè¼å óìðëà; àêî ¼å óìðëà, äà íàñòàâèì ïóò óìåñòî å, çà åíó äóøó, àêî íè¼å èçìèøåíà (Øàëãî, 1997: 154). £óäèòà Øàëãî å æåíñêè ðîä ïðåäñòàâèòè êàî íåêàêâî òà¼íî äðóøòâî ñà èíñòèíêòèâíî ïðåïîçíàâàíèì è ïðèõâàòàíèì ðèòóàëèìà ïîíàøàà è êîìóíèêàöè¼å, àëè ïðå ñâåãà êàî çà¼åäíèöó ó ïîòðàçè çà òåðèòîðè¼îì. Ñâå äîê ¼å Áèðîáèàí íåîñòâàðåíè èäåàë, òî òà¼íî äðóøòâî ¼å ðàñóòî ïî ñâåòó, ïî áîëíèöàìà è ëóäíèöàìà, îñóåíî íà ïðîñòèòóöè¼ó è ñèðîìàøòâî, áåç ñíàãå, óòèöà¼à è ìîãóíîñòè äåëîâàà, áåç äîêàçà î àóòåíòè÷íîñòè. Èïàê, íåêè êîíôóçíè è êîíòðàäèêòîðíè äîêàçè î ïîñòî¼àó æåíñêå òåðèòîðè¼å èïàê ïîñòî¼å. Áîëíè÷êè ëåêàð ó ñâåòîì Ðîêó, äð Âàìîø, è ñàì ïîíåñåí áîëåñíèì ôàíòàçè¼àìà ñâî¼èõ ïàöè¼åíòêèà çà êî¼å ¼å ñêîâàî íàçèâ ñèíäðîì ëóåòè÷êîã ìåñè¼àíèçìà, ñàîïøòàâà Áåðòè: Îâå æåíå êàæó çà âàñ äà ñòå äîøëè èç Åãèïòà è 68
ÔÈËÎËÎØÊÈ ÏÐÅÃËÅÄ XXXIV 2007 1
Âëàäèñëàâà Ãîðäè-Ïåòêîâè, Ðîä, èäåíòèòåò è æåíñêè êîíòèíåíò: ñàçðåâàå...
äà åòå èõ îäâåñòè îäàâäå. Íà ò༠íà÷èí îíà ñàìà ïîñòà¼å íå÷è¼à ôàíòàçìà Ìåñè¼àíå, äî÷èì, ñ äðóãå ñòðàíå, ÷ó¼å ãëàñèíå äà ñå ïðåñòàðåëå ïðîñòèòóòêå èç ¼àâíèõ êóà ó Ãàëèöè¼è, Ïåøòè, Ñîëóíó è Èñòàíáóëó èçîëó¼ó è åêñïåäó¼ó ó íåêó äàëåêó çåìó íà èñòîêó ãäå íà ìèðó ìîãó äà áîëó¼ó è óìðó. (Øàëãî, 1997: 90). Ìëàäè öèíèê Õàèì Àçðèåë, áåîãðàäñêè £åâðå¼èí, ñìàòðà òó íåîáè÷íó ìèãðàöè¼ó ïîñëåäèöîì æåíñêîã ñàìî÷èøåà, ïîòðåáîì äà ñà ïðàâøòèíîì èç êóå óêëîíå è ñåáå, àêî ñó èçâîð áîëåñòè èëè çàðàçå. Ìîãóíîñò äà ¼å Áåðòà è äàå áîëåñíà, òå äà áåæè ïî ñâåòó îä ñâî¼å õèñòåðè¼å ñëè÷íî ¼åêòè÷àâèì è ñèôèëèòè÷íèì æåíàìà, àëè è ìîãóíîñò äà ¼å îíà æåíñêè Ìåñè¼à êî¼è âîäè ó îáåàíó çåìó, ãîâîðè äà ñå ðîìàí íà àëåãîðè¼ñêîì íèâîó çíà÷åà áàâè ñêðèâåíîì ñíàãîì, íåñïîçíàòèì ìîèìà è íåðåàëèçîâàíèì èäå¼àìà. £åäàí àóòåíòè÷àí ðîäíè ìèò ó ñðïñêî¼ êèæåâíîñòè, ìèò î Áèðîáèàíó, îñòàî ¼å òàêî ïîä çíàêîì ïàñèâíîñòè è ïàðàëèçå êàî ðîäíèõ îäëèêà. Íåçàâðøåíè ðîìàí ¼å îñòàî êàî ñâåäî÷àíñòâî î òîìå äà Áèðîáèàí è äàå ïîñòî¼è ñàìî ó çíàöèìà, ôàíòàçè¼è è íàäè. Èàêî ïîëàçå îä äè¼àìåòðàëíî äðóãà÷è¼èõ ïîñòàâêè, Ñàðà Âîòåðñ è £óäèòà Øàëãî äåëå èíòåðåñ çà àëòåðíàòèâíî è ïðèòà¼åíî æåíñêî äåëîâàå, ïðèêàçó¼óè òðàíñôîðìàöè¼ó æåíñêîã ó ïðîöåñó òðàãàà: Íåíñè Åñòëè êîðèñòè êîñòèì, ñöåíñêè ïîêðåò è ôèçè÷êó òðàíñôîðìàöè¼ó íà ïîçîðíèöè è âàí å ó ïðîöåñó ðåàëèçàöè¼å ñâîã ñåêñóàëíîã èäåíòèòåòà, äîê Áåðòà è Ôëîðà ïðåïîçíà¼ó àôèðìàöè¼ó æåíñêîñòè ó ¼åçèêó áîëåñòè è áóíèëà, ó ñâåòó ñîöè¼àëíå ïðèêðàåíîñòè êî¼è ¼åäèíè ñïàñ âèäè ó ôàíòàçè¼è î îáåàíî¼ çåìè. È îäåâàå æåíñêîã òåëà ó ìóøêó îäåó è õàëóöèíàöè¼à î Ìåñè¼àíè ïîêóøàâà¼ó äà çàîáèó ïàòðè¼àðõàëíè äèñêóðñ è ñîöè¼àëíó õè¼åðàðõè¼ó, áåç äèðåêòíå êîíôðîíòàöè¼å, àëè ñà ïðèòà¼åíèì îòïîðîì è æåîì çà ïðîìåíîì. Áåðòà Ïàïåíõà¼ì áðàíè ñå îä õèñòåðè¼å è ðîäíèõ êîíôëèêàòà õóìàíèòàðíèì ðàäîì è ïóòîâàåì, à åíó ñòðàòåãè¼ó æèâåà £óäèòà Øàëãî ó âèøå íàâðàòà íàçèâà áåãîì îä ñîïñòâåíå ìàòåðèöå. Çà Íåíñè, ò༠áåã çàâðøàâà ñå ñòâàðàåì ñîïñòâåíîã ðîäíîã èäåíòèòåòà, âèøå ó òåëó íåãî ó ¼åçèêó: áåç îáçèðà äà ëè ñå ïîòðàãà çà Æåíñêèì êîíòèíåíòîì îêîí÷àâà ó íîâîì ôèçè÷êîì îáëè÷¼ó èëè âåðáàëèçîâàó ìèòà ñïàñåà, ó îáà ñëó÷à¼à ðàäè ñå î òðè¼óìôó ïî¼åäèíà÷íå ñâåñòè è ïðèâàòíî¼ áîðáè çà èäåíòèòåò. *** Äåôîîâ ðîìàí î àìîðàëíî¼ è ñíàëàæèâî¼ ïðåâðòèâèöè, Ìîë Ôëàíäåðñ, îñòàî ¼å äî äàíàñ ïàðàäèãìàòè÷àí ïðèìåð ãðààíñêå àíêñèîçíîñòè ïðåìà ôèíàíñè¼ñêè íåçàâèñíî¼ æåíè êî¼à îäáè¼à äà ñå óêëîïè ó ìîäåëå ñîöè¼àëíå õè¼åðàðõè¼å. åãîâà íà¼ñëàâíè¼à ¼óíàêèà íåìà íè èìå, íè ëèöå, íè áèîãðàôè¼ó åíà åãçèñòåíöè¼à ¼å êðà¼å ôëóèäíà, åí èäåíòèòåò ôèêòèâàí. Äåôîîâà õåðîèíà ìåà èìåíà, ïîäåøàâà è ïðåêðà¼à ñâî¼ó æèâîòíó ïðè÷ó ïðåìà çàõòåâèìà ñèòóàöè¼å è òðåíóòêà, ïðåðóøàâà ñå ó äàìó, ïðîñ¼àêèó èëè ÔÈËÎËÎØÊÈ ÏÐÅÃËÅÄ XXXIV 2007 1
69
ÑÒÓÄÈ£Å È ÐÀÑÏÐÀÂÅ
óäîâèöó. Ìà êîëèêî èãðå ñ èäåíòèòåòîì çáóèâàëå, ¼óíàêèà ÷èòàîöó óâåê îòêðèâà ñòåïåí ñâîã ìàíèïóëèñàà äðóãèìà, êàî è ðàçëîãå çà ìàíèïóëàöè¼ó òî ñó, ïî ïðàâèëó, íåïðàâåäíè îáè÷à¼è ãðààíñêîã äðóøòâà êî¼è æåíó âðåäíó¼ó ïî ìèðàçó óìåñòî ïî óíóòðàøèì ñâî¼ñòâèìà, ïðåòâàðà¼óè, îïåò, èìîâèíó ìóøêàðöà ó íåïðèêîñíîâåíó âðåäíîñò îáàâè¼åíó âåëîì òà¼íå. Äà áè ïîñòèãëà áîó öåíó íà áðà÷íîì òðæèøòó, Ìîë ¼å ïðèíóåíà íà îáìàíó èëè ¼å ó ïèòàó îáìàíà ÷èòàîöà, êî¼è òðåáà äà ïîâåðó¼å ó åêîíîìñêó íóæíîñò åíèõ íå÷àñíèõ è íåçàêîíèòèõ ïîñòóïàêà? Äåôîîâà ¼óíàêèà êî¼à ñå óäàâàëà ïåò ïóòà è ðîäèëà äâàíàåñòîðî äåöå áèëà ¼å ïðåäìåò ìíîãèõ êðèòè÷àðñêèõ ñïîðîâà î àóòîðñêî¼ èðîíè¼è è ïðèïîâåäíî¼ ìîòèâàöè¼è. Î Ìîë Ôëàíäåðñ ñòâîðåíî ¼å ìíîãî ïîãðåøíèõ èëè áàð ¼åäíîñòðàíèõ ïðåäîáè, ïîïóò èäå¼å äà ¼å îíà ïðîñòèòóòêà è ëîøà ìà¼êà. Ïàæèâè¼èì ÷èòàåì óî÷àâà ñå äà ¼å åí ñëîáîäàí ñåêñóàëíè æèâîò áëèæè ñòàòóñó èçäðæàâàíå óáàâíèöå íåãî óëè÷íå ïðîäàâà÷èöå óáàâè, à äà ñó äåöà ôèíàíñè¼ñêè çáðèíóòà, è îäâî¼åíà îä ìà¼êå íå åíîì âîîì íåãî çàêîíèìà åêîíîìñêå íóæíîñòè. Åìîòèâíè ñêëîï ¼óíàêèå ïîäðååí ¼å åêîíîìè¼è ïðèïîâåäàà, à ó ïðèëîã òî¼ åêîíîìè¼è ðåè åìî è òî äà ñå î èçãëåäó âåîìà ðàöèîíàëíå, òðåçâåíå è íà ðåàëíå ÷óëíå óòèñêå îðè¼åíòèñàíå Ìîë Ôëàíäåðñ òåêîì ðîìàíà íå êàæå ãîòîâî íèøòà: êàî äà ¼å ïèñàö æåëåî äà ¼å ó èñòè ìàõ ó÷èíè òà¼àíñòâåíè¼îì è àóòåíòè÷íè¼îì, ¼åð êðè¼óè åí ëèê îí äîäàòíî ñêðèâà è åí èäåíòèòåò. Îíà ñàìà çà ñåáå ¼åäèíî êàæå äà ¼å áèëà ïðèìåòíî ëåïøà è áîå ãðàåíà (Defoe, 1722: 24) îä äåâî¼àêà ñà êî¼èìà ¼å îäðàñëà, è äà íèêàäà íå êîðèñòè øìèíêó. Òåê íàêîí ÷óâåíå åïèçîäå î ïðèïèòîì ãîñïîäèíó îïà÷êàíîì ó êî÷è¼è, Ìîë ïðèáåãàâà îíîì øòî çîâå ïðîñòà÷êî øìèíêàå (Defoe, 1722: 221), êàêî áè èçãëåäàëà àòðàêòèâíè¼å òå òàêî æðòâè èçìàìèëà ¼îø íîâöà. Ïîêàçó¼óè äà ¼å ïðèíóåíà äà ñàêðèâà è ñâî¼ ïðàâè ëèê è ñâî¼ ïðàâè èäåíòèòåò, Ìîë Ôëàíäåðñ íå ïðîïóøòà äà èñêàæå íåäâîñìèñëåíî ãíóøàå ïðåìà ïðåðóøàâàó ñâàêå âðñòå, ïðåìà ñâàêîì áåæàó îä ïðèðîäå ñòâàðè, çàóçèìà¼óè ìîðàëèçàòîðñêè ñòàâ êàä ãîä ¼î¼ ñå ïðóæè ïðèëèêà äà ÷èòàîöà ïîó÷è. Ó òðåíóòêó îïàñíîñòè äà å çáîã èñêàçà ðàíè¼èõ ñàó÷åñíèêà äîïàñòè çàòâîðà, Ìîë Ôëàíäåðñ ñå, íà íàãîâîð ïðè¼àòåèöå, ïðåîáëà÷è ó ìóøêàðöà è ïðåóçèìà íîâè èäåíòèòåò ïîñòà¼å Ãàáðè¼åë Ñïåíñåð. ×èíè òî âåîìà íåðàäî, ó íóæäè, íàïîìèóè äà ¼î¼ òà îäåà íå îäãîâàðà; òàäà ñàçíà¼åìî äà ¼å âèñîêà è íàî÷èòà, àëè ñóâèøå ãëàòêîã ëèöà çà ìóøêàðöà (Defoe, 1722: 202). Ïðåðóøåíà Ìîë äîáè¼à ïàðòíåðà ó ïîñëó, ìëàäèà âåøòîã ëîïîâà ñ êî¼èì ñå ñïðè¼àòåó¼å, àëè íå òîëèêî äà ìó îòêðè¼å ñâî¼ ïîë è èäåíòèòåò. Íàêîí ¼åäíå íåóñïåëå êðàå Ìîë áåæè ïðåä ïîòåðîì, ñàêðèâà ñå ó êóó ñâî¼å ïðè¼àòåèöå è ïðåñâëà÷è ó æåíñêó îäåó. Íè ïîñëå äåòàíîã ïðåòðåñà íè¼å ñå îòêðèëî êóä ñå äåî ìëàäè êî¼è ¼å âèåí äà óëàçè ó êóó. Âëàñíèöà êóå ñå ìîðàëà çàêëåòè äà íèêàä íè¼å ïðèìèëà ó êóó ìóøêàðöà êî¼è áåæè îä ðóêå ïðàâäå, è îíà ¼å òî, äàêàêî, ñïðåìíî ó÷èíèëà. Ìîëèí ñàó÷åñíèê ¼å áåçóñïåøíî ïîêó70
ÔÈËÎËÎØÊÈ ÏÐÅÃËÅÄ XXXIV 2007 1
Âëàäèñëàâà Ãîðäè-Ïåòêîâè, Ðîä, èäåíòèòåò è æåíñêè êîíòèíåíò: ñàçðåâàå...
øàâàî äà äîêàæå ïîñòî¼àå Ãàáðè¼åëà Ñïåíñåðà. Äåôîîâà ¼óíàêèà êîðèñòè ìóøêó îäåó äà ñå çàøòèòè, äà îáìàíå è äîáè¼å íà âðåìåíó, àëè è äà íàä ïðåòâîðíèì ñâåòîì îñòâàðè ¼åäàí êîìè÷àí òðè¼óìô: åíà ñàó÷åñíèöà ñå ëàæíî çàêëèå, à ãîâîðè èñòèíó, åí ïàðòíåð íåìà ïîòâðäó çà ëàæíó òâðäó ó ÷è¼ó ¼å èñòèíèòîñò óâåðåí, ìóøêàðöà ¼å íåìîãóå îòêðèòè çàòî øòî ¼å îí ó ñòâàðè æåíñêî òå ñó òàêî ñâè åìïèðè¼ñêè äîêàçè äåâàëâèðàíè è òðàâåñòèðàíè ó èãðè ðîäíèõ èäåíòèòåòà. Çâàòè Íåíñè Åñòëè ñàôè÷êîì Ìîë Ôëàíäåðñ íåìà, äàêëå, ïóíî îïðàâäàà: äîê ¼å Äåôîîâà ¼óíàêèà ïðåñòóïíèöà êî¼à ìîðàëèçó¼å êàî òèïè÷àí ïðåäñòàâíèê ñðåäå êëàñå, Íåíñè èãíîðèøå êëàñíè ìîðàë, ïîâðåó¼óè ñàìî ïîäåëó ðîäíèõ óëîãà, îãðåøó¼óè ñå íå î çàêîí íåãî î ïðèðîäó îíàêâó êàêâîì ¼å âèäè Ìîë Ôëàíäåðñ è áóðæîàñêè ìîðàë. Íåíñè ¼å òàêîå ïðèíóåíà äà ìàíèïóëèøå ñâî¼èì ëèêîì è ëè÷íîì èñòîðè¼îì, ñêðèâà¼óè è ïðåóòêó¼óè ÷èòàâà ðàçäîáà ó ñâîì æèâîòó. Îáà ñå ðîìàíà îêîí÷àâà¼ó ñêèäàåì ìàñêè è ðàçîáëè÷àâàåì ëàæè. Îñòà¼å, óïðêîñ ñâåìó, ÷èòàëà÷êè óòèñàê äà ñå íåïîáèòíå ÷èåíèöå, èñòèíå è ïðèçíàà êîðèñòå êàî âèøè âèä ìàíèïóëàöè¼å. ËÈÒÅÐÀÒÓÐÀ 1. Cioca, Stefania, Journeying Against the Current: A carnivalesque Theatrical Apprenticeship in Sarah Waterss Tipping the Velvet. (www.homepages.gold.ac.uk/london-journal/march2005/Ciocia.htm, 14. VIII 2006) 2. Defoe, Daniel (1722). Moll Flanders. London, Bestseller Library. 3. Walkowitz, Judith (1992). City of Dreadful Delight: Narratives of Sexual Danger in Late-Victorian London. London, Virago Press. 4. Waters, Sarah (1998). Tipping the Velvet. London, Virago Press. 5. Øàëãî, £óäèòà (1997). Ïóò ó Áèðîáèàí, Áåîãðàä, Ñòóáîâè êóëòóðå.
ÔÈËÎËÎØÊÈ ÏÐÅÃËÅÄ XXXIV 2007 1
71
ÑÒÓÄÈ£Å È ÐÀÑÏÐÀÂÅ
Vladislava Gordiæ-Petkoviæ GENDER, IDENTITY AND THE FEMALE CONTINENT: MATURITY AND TRANSFORMATION IN THE NOVELS OF SARAH WATERS AND JUDITA ALGO (Summary) Tipping the Velvet by Sarah Waters and Judita algos A Voyage to Birobijan share interest in the issues of sexual politics and female identity, although their respective characters have different aspirations. While Nancy Astley uses theatrical transformation and stage disguise in her pursuit of a satisfying homosexual relationship, Bertha Papenheim and Flora Gutman follow the social rejects facial expressions of pain and terror as sign posts in their search for a female Utopia. Both Waters and algo extend the narrative and ideological frame of the picaresque novel once set by Daniel Defoe by introducing the issues of sexual identity and gender roles. Êó÷íå ðå÷è: æåíñêè ðîìàí, ðîä, æàíð, ïèêàðñêè ðîìàí.
72
ÔÈËÎËÎØÊÈ ÏÐÅÃËÅÄ XXXIV 2007 1
ÑÒÓÄÈ£Å È ÐÀÑÏÐÀÂÅ
BIBLID: 0015-1807, 34 (2007), 1 (pp. 7384) UDC 811. 133. 1367 . 62437
Tijana Aiæ Faculté de Philologie et des Arts Kragujevac
LUSAGE TEMPOREL DES DÉICTIQUES SPATIAUX EN FRANÇAIS Dans cet article nous analysons certains usages temporels des déictiques spatiaux en français. Nous proposons une approche sémantique et pragmatique de ce phénomène linguistique qui nous permettra dexpliquer les usages non-standard des déictiques ainsi que les effets stylistiques créés par ces usages.
1. Introduction Selon lhypothèse du localisme linguistique (Lyons, 1977, 718) les expressions spatiales sont sémantiquement et grammaticalement fondamentales. En dautres termes, les expressions non-spatiales sont dérivées des mots servant à décrire lespace et les relations des objets dans lespace. Il nest pas étonnant que dans la majorité des langues les prépositions dites spatiales ont des usages temporels (voir Aiæ, 2004 et Aiæ, sous presse). Chose intéressante même les déictiques spatiaux peuvent avoir des usages temporels. Dans cet article nous nous proposons danalyser ce phénomène linguistique en français. Nous donnerons dabord une présentation revue critique de lexplication de ce phénomène faite par Fauconnier (1984) et ensuite notre propre explication basée sur le concept dindexicalité et sur la notion deffets pragmatiques issue de la Théorie de la Pertinence (Sperber & Wilson, 1986). 2. Sur les déictiques 2.1 Les déictiques sont des expressions procédurales En tant que termes dépourvus de référence virtuelle1 et dautonomie référentielle2, les déictiques forment une catégorie linguistique à part. Autrement dit, à la différence des expressions possédant un contenu lexical (comme enfant, 1 On attribue un référent à un terme référentiel sur la base de la signification lexicale de ce terme. On parle de la référence actuelle pour désigner le référent du terme et de référence virtuelle pour désigner sa signification lexicale (Moeschler & Reboul, 1994, 350). 2 Ce terme est appliqué aux expressions référentielles qui, du seul fait de leur signification lexicale, réussissent à se déterminer, au moins en principe, un référent, lorsquelles sont utilisées dans une phrase (Moeschler & Reboul, 1994, 524).
ÔÈËÎËÎØÊÈ ÏÐÅÃËÅÄ XXXIV 2007 1
73
ÑÒÓÄÈ£Å È ÐÀÑÏÐÀÂÅ
fleur, parler, heureuse), les déictiques sont non-saturés sémantiquement. Cela signifie que linterlocuteur est obligé de chercher le supplément dinformation ailleurs, à savoir dans la situation de communication. Les déictiques ne peuvent donc être interprétés que relativement aux positions de locuteur et de linterlocuteur (Moeschler, Reboul, 1994, 351). Il sagit bel et bien de ce quon appelle dans la théorie de la Pertinence linformation procédurale (Blakemore 1987). En effet, au niveau du lexique on peut faire la distinction entre deux types dexpressions: 1.
2.
Expressions conceptuelles: classes des mots qui encodent des concepts, à savoir des représentations mentales. Ce sont les noms, les verbes, les adjectifs, certains types dadverbes. Il sagit de classes ouvertes. Expressions procédurales: classes des mots qui encodent des procédures. Ce sont, entre autres, les prépositions, les connecteurs, les pronoms anaphoriques, les quantificateurs et les temps verbaux. Il sagit de classes fermées.
Au niveau linguistique, les expressions procédurales sont représentées par les mots ou morphèmes qui servent à connecter ou modifier les expressions conceptuelles. A titre dexemple, dans la construction la poupée dans la boîte, on a deux expressions conceptuelles (poupée, boîte) liées par une expression procédurale, à savoir la préposition spatiale (dans) qui les localisent lune par rapport à lautre. Sans cette expression, on aurait juste une suite de concepts et la relation entre eux devrait être inférée à partir du contexte ou imaginée. Dans ce cas, la communication serait plus difficile. Quant aux déictiques, habituellement, on en distingue trois types, selon le type dinstructions qui leur sont attachées: personnels, spatiaux et temporels. Dans le cas des premiers, il faut chercher le référent parmi les personnes présentes (ou absentes) dans la situation communicative (moi, toi, nous, elle etc.); dans le cas des deuxièmes, le référent est lié à lendroit où le locuteur et/ou linterlocuteur se trouve(nt) (ici ou là); et enfin, dans le cas des troisièmes, la référence porte sur le moment de la parole ou sur un autre moment quon doit calculer à partir de celui-ci (maintenant, aujourdhui, hier). Il faut noter que, dans le cas des déictiques spatiaux et temporels, la référence est assez vague et peut varier selon lintention du locuteur. Ceci dit, ici peut designer un point spatial précis (85) ou une région très vaste (86): (1) Pose ce crayon ici. (2) Ici, (en Europe) il ny a pas de tigres. Ils vivent en Asie.
74
ÔÈËÎËÎØÊÈ ÏÐÅÃËÅÄ XXXIV 2007 1
Tijana Aiæ, Lusage temporel des déictiques spatiaux en français
De même, maintenant peut désigner le moment même où jécris cette phrase (87) ou un laps de temps étendu (88): (1) Maintenant je dois partir. (2) Maintenant, grâce aux pluies, il ny a plus de coupures délectricité dans notre village. 2.2.La sémantique et la pragmatique des déictiques Comment peut-on définir le sémantisme de base3 des déictiques? Bien évidemment, pour les définir nous navons pas besoin des prédicats méréotopologiques 4 (voir Casati et Varzi, 1999), mais de la relation de localisation exacte: Lxy. Cette relation est à la base de la Théorie de localisation (qui part du fait que les objets sont situés dans lespace) et elle doit être traitée comme un primitif. Dans le cas des déictiques, x, le premier élément de la relation (la cible) peut être nimporte quelle entité dont la localisation est inconnue alors que le deuxième élément, y (le site5) nest pas un objet mais une localisation définie par rapport au locuteur: quand on dit x est ici/là, linterlocuteur va localiser x dans y qui est lui-même localisé par rapport au locuteur (voir aussi Aiæ, 2004). Mais il est important de souligner que pour comprendre x est ici/là, on doit se baser sur le contexte au sens pragmatique du terme : on comprend cet énoncé grâce aux explicitations. Les explicitations sont des hypothèses que lon obtient de lénoncé lorsquon développe sa forme logique. Essayons dexpliquer cela. Selon Sperber & Wilson (1986) linterprétation pragmatique des énoncés se fait en deux étapes: le module linguistique fournit une interprétation linguistique (la forme logique) qui sert dinput au système central, lequel fournira une interprétation complète. La forme logique se définit comme une suite structurée de concepts et nest quune représentation sémantique partielle du sens de lénoncé. Les concepts correspondent à une adresse en mémoire qui ouvre une fenêtre sur différentes informations. Mais, linterprétation de lénoncé ne sarrête pas à la forme logique. Le traitement pragmatique doit attribuer un référent aux variables. Soit, par exemple, lénoncé : Mon mari est ici. On doit comprendre qui est mon mari et où se trouve ici et cela varie selon la situation. De plus, il faut assigner une force illocutionnaire à lénoncé et le désambiguïser. Bref le traitement est accompli seulement lorsque la forme logique est enrichie par les informations contextuelles, à savoir Pour la notion de sémantisme de base voir Aiæ, 2004. La méréotopologie (Casati & Varzi, 1999) est la combinaison entre les prédicats issus de la méréologie (dont le concept central est celui de partie) et de la topologie (dont le concept central est la notion de connexion). 5 La cible (figure en anglais) est une entité en mouvement (réel ou imaginaire mais toujours possible) dont la localisation est conçue comme une variable. Le site (ground, en anglais) est stationnaire dans un certain cadre de référence. La localisation ou le chemin de la cible dépend du site (voir Talmy, 2000). 3 4
ÔÈËÎËÎØÊÈ ÏÐÅÃËÅÄ XXXIV 2007 1
75
ÑÒÓÄÈ£Å È ÐÀÑÏÐÀÂÅ
lorsquon a obtenu la forme propositionnelle de lénoncé. Les explicitations sont des hypothèses que lon tire de lénoncé lorsquon enrichit sa forme logique. Donc on peut conclure que la forme propositionnelle est la forme logique de lénoncé plus ses explicitations. Mais le processus interprétatif va au delà et livre des implicitations qui sont des hypothèses que lon en tire sans quelles soient communiquées explicitement. Les implicitations sont obtenues par inférence à partir du contexte6. 3. Lusage temporel des déictiques 3.1 Ici spatial et son usage descriptif et interprétatif Ici dans son usage standard réfère en général à lespace borné où se trouve (où est localisé) le locuteur; la taille de cet espace est donnée par le contexte. Mais ici peut aussi bien ne pas référer à lendroit où se trouve le locuteur, mais à un endroit sur lequel il pointe (cf. Kleiber, 1995, 827). Kleiber parle de lexistence en français de phrases comme: a. Ici, il fait chaud (sur une carte postale), b. Pose-le ici! (avec ostension), c. Déchirez ici / Appuyez ici! (sur un paquet de café), d. Vous êtes ici (sur un plan, version ostensive). De même, maintenant et le présent, dans leur usage standard, renvoient au moment de la parole. Mais le présent et maintenant, peuvent référer à des moments différents du moment de la parole (voir Stanojeviæ et Aiæ, 2006). Par analogie, ici peut aussi renvoyer à un endroit différent de celui où se trouve le locuteur. En voici un exemple: (5) Et si, par des chinoiseries administratives, on lempêchait de revoir la ville? Sil devait rester ici pendant des années et des années, et si, dans cette chambre, sur ce lit solitaire, devait se consumer sa jeunesse? Quelles hypothèses absurdes, se disait Drogo, se rendant compte de leur imbécillité, et pourtant il narrivait pas à les chasser, et elles revenaient très vite le solliciter, protégées par la solitude de la nuit (Le désert des Tartares, Dino Buzzati). 6 La notion de contexte joue donc un rôle central dans la Théorie de la Pertinence. Le contexte est lensemble de propositions que le destinataire considère comme vraies ou probablement vraies et qui, conjointement à la forme logique de lénoncé, constituent les prémisses utilisées dans le processus inférentiel de linterprétation pragmatique. Elles proviennent de sources différentes : linterprétation des énoncés précédents (les informations qui se trouvent dans la mémoire à moyen terme), la situation de communication (il sagit de données perceptives tirées de celle-ci) et le savoir encyclopédique auquel on a accès à travers les concepts (stockés dans la mémoire de long terme) fournis par la forme logique. Ces trois types dinformations constituent lenvironnement cognitif de linterlocuteur, cest-à-dire lensemble des faits qui lui sont manifestes (Sperber et Wilson, 1986).
76
ÔÈËÎËÎØÊÈ ÏÐÅÃËÅÄ XXXIV 2007 1
Tijana Aiæ, Lusage temporel des déictiques spatiaux en français
Manifestement on est dans un monologue intérieur du personnage de roman (on a un cas de représentation des pensées dautrui) et ici réfère à lendroit où celui-ci se trouve et sur lequel il est en train de réfléchir et non à lendroit où se trouve le narrateur qui nous raconte ce qui sest passé. Il sagit en fait de ce quon appelle le style indirecte libre (voir Stanojeviæ et Aiæ, 2006). Une autre chose: on a ici une analogie avec le discours direct où Drogo parlerait de lui-même en utilisant le je et le présent descriptif: (6) Et si, par des chinoiseries administratives, on mempêche de revoir la ville? Si je dois rester ici pendant des années et des années, et si, dans cette chambre, sur ce lit solitaire, ma jeunesse doit se consumer? Une autre chose: on a ici une analogie avec le discours direct où Drogo parlerait de lui-même en utilisant le je et le présent descriptif: (7) Et si, par des chinoiseries administratives, on mempêche de revoir la ville? Si je dois rester ici pendant des années et des années, et si, dans cette chambre, sur ce lit solitaire, ma jeunesse doit se consumer? 3.2 Là spatial Lopposition déictique entre ici (l'endroi se touve le locuteur) et là (l'endroi se touve linterlocuteur) paraît tout à fait simple mais là tend à remplacer ici, peut-être parce que là-bas reçoit le rôle propre de là: (8) Je ne sais pas comment jai réussi à revenir de là-bas. En fait, on pourrait dire que là désigne une position neutre par rapport au locuteur mais aussi par rapport à linterlocuteur. Cest donc grâce aux explicitations que lon comprend si là désigne lendroit où se trouve le locuteur, lendroit où se trouve linterlocuteur ou lendroit où se trouve celui dont on parle. (9) A: Est-ce que Pierre est ici? B: Non il nest pas là. C: Ah bon il nest pas là. D: Non il nest pas ici. (10) Tu es là? Oui, je suis là, tout le monde est là. (11) Je propose daller de Paris à Macon et de là à Cluny. Cest là quon trouve beaucoup de vestiges du Moyen Age. ÔÈËÎËÎØÊÈ ÏÐÅÃËÅÄ XXXIV 2007 1
77
ÑÒÓÄÈ£Å È ÐÀÑÏÐÀÂÅ
Chose intéressante, même là-bas peut désigner lendroit où se trouve linterlocuteur Cest lorsque la distance entre le locuteur et son interlocuteur est plus grande que la distance habituelle entre les participants dans la conversation: (12) Hé, vous là-bas, quest-ce que vous faites dans mon jardin? Pourquoi ne me répondez-vous pas, vous là-bas? Les énoncés de ce type ont une nuance dimpolitesse. 3.3 Dici + complément temporel Le déictique ici, lorsquil est employé dans la locution dici + x peut être employé avec des compléments temporels. Bien évidemment dici peut avoir aussi un sens spatial: (13) Y a-t-il loin dici à Lyon? Dans son sens temporel, dici + article + complément de temps est équivalent au sens de dans + article + complément de temps ou au sens de sous + complément de temps. Ainsi, on peut dire: (14) Vous recevrez la lettre dici trois jours. ou (15) Vous recevrez la lettre dans les trois jours. ou (16) Vous recevrez la lettre sous trois jours. Cela signifie que lévénement en question aura lieu quelque part entre le moment de la parole S et S+ 3 jours, qui est la borne temporelle droite. Chose intéressante, dans lusage temporel, on na pas besoin de à (* dici à trois jours). De plus, avec dici, on a moins de contrainte sur le type de complément quavec dans. Ainsi, on peut dire dici la fin de lannée, dici peu, dici demain (*dans la fin de lannée, *dans peu; *dans demain). Voici un exemple tiré de la littérature: (17) Le monde dici peu connaîtra une nouvelle tuerie. (A. Daudet, Un jour dorage, 98; tiré de Grevisse, 1964, 888) Le complément de cette locution prépositionnelle peut aussi être ladverbe déictique spatiale là, qui marque lautre borne de la continuité temporelle. En voici un exemple tiré de notre corpus:
78
ÔÈËÎËÎØÊÈ ÏÐÅÃËÅÄ XXXIV 2007 1
Tijana Aiæ, Lusage temporel des déictiques spatiaux en français
(18) Vous partirez si vous vous en sentez le courage, mais dici là, je vous le répète, vous êtes en notre pouvoir. (Mademoiselle de la Seiglière, Jules Sandeau) Finalement disons que par analogie entre lopposition exprimée par les prépositions depuis et jusquà, on trouve aussi lopposition entre dici et jusquici: (19) Cela ne sétait pas vu jusquici. 3.4. Ici et là dans la narration Il semble que lusage que nous venons de présenter ne soit pas le seul usage temporel de ce déictique. Examinons lexemple suivant: (20) Si les plébéiens eussent continué le récit, il eût été représenté sous des couleurs moins favorables. Mais ici les patriciens prennent évidemment la parole. (Histoire Romaine, Jules Michelet) Dans cet exemple, dans la première phrase, le narrateur est en recul par rapport à la narration : il produit une conditionnelle contre-factuelle pour exprimer une de ses hypothèses. Cependant, avec ici, dans la deuxième phrase, il marque son retour dans lunivers de la narration, dans la réalité historique, qui est racontée au présent. Mais il nabandonne pas son rôle de commentateur, comme le montre lusage de ladverbe évidemment. Voici encore un exemple dici temporel employé dans la narration: (21) Lorsque enfin elle en fut arrivée à lentretien quelle avait eu quelques heures auparavant avec son père, sentant ici tout son indigné lui monter au visage, elle se leva fièrement et sortit dun pas ferme pour aller trouver le marquis. (Mademoiselle de la Seiglière, Jules Sandeau) Les textes littéraires du français offrent aussi beaucoup dexemples de là temporel: (22) Peut-être chercherez-vous sur ces épais gazons des traces effacées; peut-être irez-vous à pas lents et rêveurs, évoquant çà et là des ombres et des souvenirs. (Mademoiselle de la Seiglière, Jules Sandeau) (23) Mais là commencèrent pour le roi Hilperix lembarras et les perplexités. (Récit des Temps Mérovingiens, Augustin Thierry)
ÔÈËÎËÎØÊÈ ÏÐÅÃËÅÄ XXXIV 2007 1
79
ÑÒÓÄÈ£Å È ÐÀÑÏÐÀÂÅ
(24) Les Romains qui, jusque là semblent navoir guère eu de marine, prirent pour le modèle une galère échouée de Carthage. (Histoire Romaine, Jules Michelet) (25) Muet jusque là il acquit se qui distinguait lhomme: une voix. (Histoire Romaine, Jules Michelet) (26) Il va y avoir des bals populaires [
] et des dégustations de vin gratuites, là, maintenant, tout de suite ; dans différents arrondissements de Paris (C. Sarraute, Le Monde; 20/06/1986). 4. Des solutions 4.1 Introduction Il est grand temps de tenter dexpliquer comment les déictiques spatiaux obtiennent un sens temporel. Nous présenterons dabord lanalyse de Fauconnier, puis nous essayerons doffrir notre propre explication. 4.2 Lanalyse de Fauconnier Lexemple dont part Fauconnier est le suivant: (27) Max leva son poignard; ici les choses se gâtèrent. Dans son livre, Les espaces mentaux, Fauconnier (1984) explique ce phénomène en introduisant un principe pragmatique, le principe didentification, selon lequel il est possible, dans une situation pragmatiquement connectée, didentifier la cible de la relation par lintermédiaire du déclencheur (Fauconnier, 1984, 176). Disons quelques mots sur la Théorie des espaces mentaux. Fauconnier (1984) considère le langage et son usage comme la construction mentale et abstraite despaces et déléments, de rôles et de relations entre espaces. Communiquer consisterait donc à établir des constructions despaces semblables ou identiques (Moeschler & Reboul, 1994, 158). Ajoutons aussi que pour comprendre la notion de déclencheur il faut savoir que, selon Fauconnier (1984), le processus par lequel on passe dun espace mental à un autre est le processus didentification, défini de la façon suivante : Si deux objets a et b sont liés par une fonction pragmatique F(b=F(a)) une description de a peut servir à identifier son correspondant b. a est le déclencheur de la référence, b la cible de référence et F le connecteur. A titre dexemple, dans la phrase Lomelette au jambon est partie sans payer, lomelette au jambon est le déclencheur, le client est la cible et le connecteur est une fonction pragmatique qui, dans une situation au restaurant, lie le client au plat quil a commandé (Moeschler & Reboul, 1994, 158). Voyons ce que cela signifie dans le cas dun récit. Selon Fauconnier, dans le cadre dun récit, deux espaces mentaux sont reliés par une fonction pragmatique: 80
ÔÈËÎËÎØÊÈ ÏÐÅÃËÅÄ XXXIV 2007 1
Tijana Aiæ, Lusage temporel des déictiques spatiaux en français
I) II)
lespace de lunivers raconté qui est un espace temporel dans lequel évoluent les personnages de la fiction et lespace parcours qui est un espace spatial à lintérieur duquel le narrateur et le lecteur se déplacent; sa fonction est de permettre au lecteur de se repérer dans la fiction. Sa réalité psychologique est basée sur lexistence dun grand nombre de métaphores7 spatiales permettant de définir le récit comme un trajet8 (voir Moeschler & Reboul,1994, 452).
Laxe temporel de lunivers raconté devient ainsi un axe spatial sur lequel seffectue le parcours. Mais, à lirréversibilité du temps sur le premier axe ne correspond aucune irréversibilité des chemins sur le second. Le déplacement sur lespace-parcours est libre (Fauconnier, 1984, 178). Lexpression déictique est relative à lespace-parcours. Venons-en à lanalyse de lexemple (134). Dans la phrase en question, cest un point de lespace de lunivers raconté qui est repéré dans lespace-parcours. Pour que ici puisse désigner un moment du temps, il faut quen retour le point repéré dans lespace-parcours soit à nouveau mis en correspondance avec un moment de lespace de lunivers raconté. Lanalyse de Fauconnier est assez séduisante, mais, à notre avis, elle ne répond pas clairement à la question sémantique et pragmatique: comment le déictique spatial ici peut-il avoir un sens temporel? Si on admet que laxe temporel de lunivers raconté est devenu un axe spatial sur lequel seffectue le parcours, on a, tout simplement, évité dattribuer un sens temporel à ici. On dit que lexpression déictique est relative à lespace-parcours, qui est un espace spatial. Cependant, nous nous demandons sil est vraiment utile chaque fois quon a un tel emploi dici de parler de métaphore. Cest, en quelque sorte, comme si on parlait des usages temporels des prépositions spatiales comme des cas de métaphores. Admettons cependant que, grâce à la connexion entre lespace-univers raconté et lespace-parcours, le narrateur entre en dialogue avec le lecteur et, en quelque sorte, linvite à voir lévénement et le commenter avec lui. On se souvient que cest aussi la fonction du présent cinématographique. Sur ce point, nous sommes daccord avec Fauconnier. 4.3. Notre solution Venons-en à notre propre analyse de lexemple de Fauconnier. Dans cette phrase ici pourrait être remplacé par à ce moment-là ou soudainement. Il faut 7 La métaphore (dans le sens de la linguistique cognitive, voir Lakoff, 1982; Aiæ, 2004) est le mécanisme central de la pensée. 8 Par exemple: parcourir un récit, aller jusquau bout dun récit, arriver à un certain point dans le récit etc.
ÔÈËÎËÎØÊÈ ÏÐÅÃËÅÄ XXXIV 2007 1
81
ÑÒÓÄÈ£Å È ÐÀÑÏÐÀÂÅ
cependant admettre que la phrase Max leva son poignard; à ce moment là les choses se gâtèrent ne produit pas les mêmes effets que la phrase originale. En effet, grâce à lemploi dici, le narrateur entre en dialogue avec le lecteur et lui signale un point important Cela est très similaire à la fonction du présent cinématographique9, qui fait ralentir le temps du récit et rend la narration plus vivante, en mettant lévénement en emphase (voir Stanojeviæ et Aiæ, 2006). Si on se rappelle les postulats de la théorie de la pertinence (Sperber & Wilson 1986), on pourrait sattendre à ce que le locuteur, pour épargner des efforts du traitement à son interlocuteur, ait utilisé la tournure temporelle (à ce moment-là) et non déictique (ici). Donc, sil a choisi dutiliser ici, cest parce que la tournure spatiale déictique (quoique plus coûteuse) produit des effets pragmatiques supplémentaires. Il est très important de comprendre que ces effets sont dus à la nature indexicale dici. Une explication possible du phénomène en question part de lusage spatial dici. Comme on la déjà indiqué plus haut, il renvoie à un espace où se trouve le locuteur et, comme on la déjà dit, la taille de cet espace est définie par le contexte. On pourrait peut-être imaginer ici comme un point non seulement dans lespace géométrique mais aussi dans lespace abstrait temporel. Mais cela va à lencontre des idées que ici et maintenant sont plutôt des expressions vagues et cela ne motive que partiellement lemploi temporel dici. En effet, nous pensons quune autre chose est cruciale ici: la fonction principale de toutes les expressions déictiques est de pointer, dindiquer10 et cest la qualité dindexicalisation qui joue dans les usages temporels dici. Rappelons que dans son usage spatial ici peut aussi ne pas référer à lendroit où se trouve le locuteur mais à lendroit quil désigne. Cest exactement le cas quon a dans la narration. Lorsquon emploie ici dans la narration, on pointe sur un moment saillant, et en pointant on souligne son importance et sa pertinence. Mais pourquoi pointe-t-on avec ici? Tout simplement parce que ici est très efficace comme outil dindexicalisation. Ajoutons que dans certains emplois non-standard, à savoir les emplois narratifs, ici (ou hapo) garde son lien avec le locuteur : dans cette perspective le narrateur en lutilisant rappelle au lecteur ou à lauditeur sa présence, et il entre en dialogue avec lui. Il semble que dans ce cas-là nous avons un narrateur qui assiste à lévénement et le décrit et qui, en quelque sorte, en pointant, invite linterlocuteur à être témoin du déroulement de léventualité. On pourrait donc 9 En voici un exemple : On entend marcher sur le chemin du village. Il écoute, et cest bien un pas qui bouge sur les pierres. La Mamèche ? Non, une voix dhomme, et puis une autre voix en réponse qui lui fait tressaillir tout le coeur et lui jette à la figure toute la chaude honte davoir patouillé avec les mains dans le sang. Il décroche la bête. Il entre dans la maison. Il ferme doucement la porte. Il pousse le gros verrou (J. Giono, Regain, 85). 10 Cest le sens même du verbe grec deicton.
82
ÔÈËÎËÎØÊÈ ÏÐÅÃËÅÄ XXXIV 2007 1
Tijana Aiæ, Lusage temporel des déictiques spatiaux en français
dire que le déictique est employé interprétativement11. A notre avis, lusage temporel dici repose sur le fait quil y a quelquun (à savoir le locuteur ou le narrateur) qui pointe et non sur le fait quici désigne lendroit où le locuteur se trouve. La même chose pourrait être dite pour là temporel dans la narration, mais chez lui le trait de pointer est moins fort. Une dernière question surgit à ce point: pourquoi, si on veut pointer sur les entités temporelles, ne pointe-t-on pas avec les déictiques temporels, comme maintenant? En fait, on peut le faire, mais à notre avis la fonction de pointer est beaucoup moins puissante chez maintenant. 5. Conclusion Ladverbe déictique ici ne réfère pas toujours à lendroit où se trouve le locuteur mais il peut aussi référer à lendroit sur lequel le locuteur pointe. Si on peut pointer sur les objets, des entités spatiales, on peut aussi pointer sur les événements, entités temporelles qui existent dans lespace narratif, qui à son tour est obligatoirement temporel12. Cette fonction des déictiques spatiaux est utilisée dans la narration. Finalement, disons que la possibilité demployer les déictiques spatiaux pour pointer sur des événements et moments est un argument incontestable pour défendre lHypothèse du localisme linguistique RÉFÉRENCES Aiæ T. (2004), La représentation cognitive du temps et de lespace ; étude pragmatique des données linguistiques en français et dans dautres langues, thèse de doctorat, Institut des Science Cognitives Université Lyon2 et Université de Genève. Aiæ T. (sous presse), Espace, temps, prépositions, Droz, Genève. Blakemore D. (1987), Semantic Constraints on Relevance, Oxford, Blackwell. Borillo A. (1998), Lespace et son expression en français, Paris, Ophrys. Casati R. & VarzI A. C. (1999), Parts and Places. The Structure of Spatial Representation, Cambridge (Mass.), The MIT Press. Grevisse M. (1964), Le Bon Usage, Paris, Librairie Orientaliste. 11 Selon Sperber et Wilson (1986), un énoncé est employé descriptivement lorsquil représente une pensée du locuteur qui est une description dun état de choses, et interprétativement lorsquil représente une pensée du locuteur qui est elle-même une interprétation dune pensée attribuée (voir aussi Stanojeviæ et Aiæ, 2006). 12 Quun déictique puisse être ontologiquement neutre, cest-à-dire ne pas référer au point dans lespace où se trouve le locuteur (ou le interlocuteur) ou au moment de la parole, mais représenter le fait de pointer sur quelque chose est confirmé par lexistence du déictique serbe tu. Il sert à pointer sur une entité sans préciser (par défaut) quelle est spatiale ou temporelle et sans la lier au locuteur (voir Aiæ, 2004).
ÔÈËÎËÎØÊÈ ÏÐÅÃËÅÄ XXXIV 2007 1
83
ÑÒÓÄÈ£Å È ÐÀÑÏÐÀÂÅ
Fauconnier G. (1984), Espaces Mentaux, Paris, Minuit. Kleiber G. (1990), Larticle générique. La généricité sur le mode massif, Genève, Droz. Lakoff G. (1982), Categories and Cognitive Models, Trier, L. A. U. T. Lyons J. (1977), Semantics, Cambridge, Cambridge University Press. Moeschler J. & Reboul A. (1994), Dictionnaire Encyclopédique de Pragmatique, Seuil, Paris. Reboul A. (2000), La représentation des éventualités dans la Théorie des Représentations Mentales, Cahiers de Linguistique Française 22, 1355. Sperber D. & Wilson D. (1986), Relevance. Communication and Cognition, Oxford, Blackwell. Stanojeviæ V. i Aiæ T. (2006), Semantika i pragmatika glagolskih vremena u francuskom jeziku, FILUM, Kragujevac. Talmy L. (2000), Toward a Cognitive Semantics, Cambridge (Mass.), The MIT Press.
Òè¼àíà Àøè ÒÅÌÏÎÐÀËÍÀ ÓÏÎÒÐÅÁÀ ÑÏÀÖÈ£ÀËÍÈÕ ÄÅÈÊÑÀ Ó ÔÐÀÍÖÓÑÊÎÌ £ÅÇÈÊÓ (Ðåçèìå) Ó îâîì ðàäó àíàëèçèðàìî òåìïîðàëíå óïîòðåáå äåèêòè÷êèõ ïðèëîãà (ici è là) ó ôðàíöóñêîì ¼åçèêó. Ó ñâî¼î¼ òåîðè¼è ëèíãâèñòà êîãíèòèâèñòè÷êå îðè¼åíòàöè¼å Ôîêîíèå (Fauconnier, 1984) îâó ïî¼àâó îá¼àøàâà óâîäåè äâà ìåíòàëíà ïðîñòîðà (ïðîñòîð íàðàòèâíîã óíèâåðçóìà è ñïàöè¼àëíè ïðîñòîð ïóòîâàà êðîç ôèêöè¼ó). Îâà äâà ïðîñòîðà ïîâåçó¼å ïîñåáíà ïðàãìàòè÷êà ôóíêöè¼à. Ó àíàëèçè êî¼ó ìè ïðåäëàæåìî òåìïîðàëíà óïîòðåáà ñïàöè¼àëíèõ äåèêñà îá¼àøàâà ñå èíäåêñèêàëíîì ïðèðîäîì äåèêñà. Íàèìå, êàäà ici è là êîðèñòèìî ó íàðàöè¼è ìè óïóó¼åìî íà íåêè ïîñåáàí òðåíóòàê è òèìå èñòè÷åìî åãîâó âàæíîñò è ðåëåâàíòíîñò. Ñòèëèñòè÷êè åôåêòè êî¼è ñå ïðèòîì ¼àâà¼ó ìîãó ñå ïðàãìàòè÷êè îá¼àñíèòè îïîçèöè¼îì èçìåó äåñêðèïòèâíèõ è èíòåðïðåòàòèâíèõ óïîòðåáà èñêàçà (Sperber & Wilson, 1986). Êó÷íå ðå÷è: ñåìàíòèêà, äåèêñè, ïðàãìàòèêà, âðåìå, ïðîñòîð.
84
ÔÈËÎËÎØÊÈ ÏÐÅÃËÅÄ XXXIV 2007 1
ÑÒÓÄÈ£Å È ÐÀÑÏÐÀÂÅ
BIBLID: 0015-1807, 34 (2007), 1 (pp. 85101) UDC 811. 133. 1367 . 627
Veran Stanojeviæ Faculté de Philologie Belgrade
DE LA SYNTAXE GÉNÉRALE À LA SYNTAXE DU FRANÇAIS: LE CAS DES NOMS DE NOMBRE EN FRANÇAIS Cet article se propose de déterminer la position quoccupent les noms de nombre dans la structure du syntagme nominal en français. Nous plaidons pour un traitement adjectival des noms de nombre en français ce qui implique quils ne sont pas générés dans la position du déterminant, celle-ci étant réservée aux déterminants dits définis.
1. Introduction Le but de cet article est de confronter certains résultats des recherches récentes sur les syntagmes nominaux indéfinis et une analyse syntaxiquement explicite de ce type de syntagmes, pour déterminer le statut syntaxique des noms de nombre en français. Même sils sont syntaxiquement et sémantiquement traités comme appartenant à la classe des déterminants dits indéfinis, un traitement explicite de cette catégorie dexpressions en syntaxe générative montre quils sont plus proches des adjectifs que des déterminants. Dun tel traitement découle la question de savoir sil est nécessaire de postuler la projection du déterminant pour représenter tous les types de syntagmes nominaux. Il semble en effet que cette projection soit nécessaire pour les syntagmes nominaux introduits par un déterminant défini, mais il est légitime de se demander si cela est vrai aussi pour les indéfinis. En traitant de la représentation syntaxique des adjectifs et en comparant la syntaxe des adjectifs et celle des noms de nombre, on sapercevra que ces deux classes dexpressions linguistiques ont beaucoup de points en commun, ce qui nous poussera à proposer une représentation syntaxique qui en rende compte. Ce travail est organisé de la manière suivante. Nous présentons dabord (section 2) les arguments avancés dans la littérature pour un traitement selon lequel les noms de nombre sont des déterminants indéfinis. Ensuite, nous introduirons la Théorie X-barre de la constituance et lhypothèse DP (section 3) pour passer ensuite au traitement des adjectifs et des noms de nombre (section 4). Dans la section 4.3 nous traitons de noms de nombre modifiés ÔÈËÎËÎØÊÈ ÏÐÅÃËÅÄ XXXIV 2007 1
85
ÑÒÓÄÈ£Å È ÐÀÑÏÐÀÂÅ
alors que la section 4.4 est consacrée au traitement syntaxique des noms de nombre dans les constructions partitives. 2. Les noms de nombre en tant que déterminants indéfinis Tout comme les autres déterminants du nom, les noms de nombre (un, deux, trois etc.) sont des expressions qui, combineés avec un nom commun, donnent un syntagme nominal (SN). Le syntagme nominal se combine avec le syntagme verbal pour donner la phrase. Pour vérifier si une expression fait partie de la classe des déterminants du nom on peut procéder de la manière suivante. Dabord on la combine avec un nom commun, on rajoute ensuite un syntagme verbal et on fait les accords nécessaires. Si la séquence obtenue nest pas syntaxiquement bien formée, on dira que lexpression testée nest pas un déterminant du nom. Ainsi, comme la séquence Belle fille sourit nest pas bien formée en français, on dira que belle ne fait pas partie de la classe des déterminants du nom en français. Par contre, de lacceptabilité dune phrase comme Une fille sourit on déduit que une en fait partie. Même si les déterminants des grammaires scolaires sont considérés comme constituant une classe syntaxico-sémantique identifiable et différente des autres catégories dexpressions, y compris les adjectifs, il est indéniable que déjà dun point de vue syntaxique il y a lieu de parler de différentes classes de déterminants du nom (voir Stanojeviæ 2004, 2005). Lopposition entre les déterminants dits indéfinis et les déterminants dits définis est une des oppositions centrales dans le domaine. Ces deux sous-catégories des déterminants sont isolées en français à base des tests linguistiques bien connus, proposés dans Milner (1982) et Corblin (2001). Il sagit en fait des tests servant à départager la catégorie des SN en SN définis et SN indéfinis: a) Les SN indéfinis nadmettent pas la dislocation droite: 1) Je la connais, cette fille / *Je la connais, une fille, b) Seuls les indéfinis admettent la construction impersonnelle: 2) Il est venu deux personnes/ *Il est venu ces deux personnes c) Linterprétation équative nest possible quavec un SN défini: 3) Jean est le professeur dont vous parliez. d) Linterprétation possession inaliénable avec le verbe avoir nest possible quavec un indéfini: 86
ÔÈËÎËÎØÊÈ ÏÐÅÃËÅÄ XXXIV 2007 1
Veran Stanojeviæ, De la syntaxe générale à la syntaxe du français: ...
4) *Jai les jambes /Jai des jambes e) Les structures possessives en à SN avec le verbe être ne sont possibles quavec un SN défini: 5) Ce livre est à moi/ /*Un livre est à moi f) il ny a pas de co-référence si on répète un indéfini à la différence du défini: 6) Un cheval est dans la cour et un cheval est dans le jardin. / *Ce cheval est dans la cour et ce cheval est dans le jardin. Les noms de nombre appartiennent, selon les tests mentionnés, à la catégorie des déterminants indéfinis. Pour légitimer lexistence de la catégorie des noms de nombre au sein de la classe des déterminants indéfinis il est nécessaire de trouver des propriétés caractérisant les noms de nombre et seulement les noms de nombre. Plusieurs propriétés syntaxiques ont été examinées dans Stanojeviæ (2005) qui pourraient caractériser les noms de nombre, mais qui savèrent être à chaque fois partagées par dautres déterminants. Seules la modification avec en tout et lapparition dans des tours comparatifs (plus de/moins de) sont retenus comme propria des SN introduits par un nom de nombre (voir i-ii ci-dessous): i) 7) Jai eu dix étudiants en tout à mon cours aujourdhui. 8) Jai eu ces dix étudiants en tout à mon cours aujourdhui. 9) Jai eu en tout 30 de mes étudiants à mon cours aujourdhui 10) *Jai eu plusieurs/quelques/des étudiants en tout à mon cours aujourdhui. 11) *Jai eu la plupart/la moitié de mes étudiants en tout à mon cours aujourdhui. 12) *Jai eu Paul et Marie en tout à mon cours aujourdhui. 13) *Jai eu les étudiantes en tout à mon cours aujourdhui. ii) 14) Jai eu plus/moins de dix étudiants à mon cours aujourdhui. 15) Jai eu plus/moins de 30 de mes étudiants à mon cours aujourdhui. 16) *Jai eu plus/moins de plusieurs/quelques/des étudiants à mon cours aujourdhui.
ÔÈËÎËÎØÊÈ ÏÐÅÃËÅÄ XXXIV 2007 1
87
ÑÒÓÄÈ£Å È ÐÀÑÏÐÀÂÅ
17) *Jai eu plus/moins de ces dix étudiants à mon cours aujourdhui. 18) *Jai eu plus/moins de la plupart/la moitié de mes étudiants à mon cours aujourdhui. 19) *Jai eu plus/moins de Paul et Marie à mon cours aujourdhui. 20) *Jai eu plus/moins des étudiantes à mon cours aujourdhui. Nous allons essayer de déterminer, dans la suite de cet article, le statut syntaxique des noms de nombre au sein du SN en français en adoptant un cadre syntaxique formel de la représentation syntaxique. Il sagit de la théorie X-barre de la constituance et notamment des approches qui, après la thèse dAbney (1987), postulent une ou plusieurs projections fonctionnelles dans le domaine nominal. Après une présentation succincte de la théorie X-barre et de lHypothèse DP, nous aborderons la question de la représentation syntaxique des noms de nombre dans la structure du syntagme nominal français. 3. La théorie X-barre Lidée de base de cette théorie syntaxique sur la structure syntagmatique des langues naturelles est que la structure des syntagmes dans les langues naturelles est endocentrique, ce qui veut dire que les syntagmes sont construits à partir dun élément central, appelé tête (voir Jackendoff 1977, Stowell, 1981). Cest la tête qui détermine les propriétés du syntagme entier. On dit que chaque syntagme est la projection de sa tête. La position de tête est occupée par des mots appartenant à des catégories dont le nombre est limité. Les catégories de base, dites catégories lexicales, sont: N (nom), V (verbe), A (adjectif), P (préposition), alors que les catégories non lexicales sont, entre autres, Infl (flexion, qui comprend les auxiliaires et les affixes), C (complémenteur, qui comprend des mots comme que, qui), D (déterminant). La théorie X-barre postule quà chaque fois quil y a une tête Xo il y aura aussi une projection maximale de Xo, notée XP, et au moins une projection intermédiaire de Xo, notée X (voir le schéma ci-dessous). Les projections X et XP partagent les propriétés de base de leur tête correspondante Xo. La théorie X-barre définit les niveaux où les arguments de la tête doivent être attachés: la projection intermédiaire est constituée de Xo et de son Complément (Comp) alors que la projection XP est constituée de X et de son Spécificateur (Spec).1 La position Xo ne peut être occupée que par des éléments têtes (par exemple par des items lexicaux), alors que les positions Spec et Comp ne peuvent accueillir que des projections maximales.
1 Noter que les termes spécificateur et complément nidentifient pas une catégorie mais seulement des positions structurales, et par conséquent des positions qui peuvent être occupées par des items de différents types catégoriels.
88
ÔÈËÎËÎØÊÈ ÏÐÅÃËÅÄ XXXIV 2007 1
Veran Stanojeviæ, De la syntaxe générale à la syntaxe du français: ...
La structure de tout syntagme peut donc être représentée comme suit:2 21)
%
&
'%
Toutes les catégories sont projetées selon le schéma X-barre. La flexion verbale (I) projette le syntagme flexionnel (IP) qui est la représentation de la phrase. La tête verbale (V) projette le syntagme verbal (VP). Le sujet de la phrase est généré sous le nud Spec,VP avant de monter en S-structure dans Spec,IP.3 Le complémenteur projette le syntagme complémenteur (CP) représenté par différents types de clauses subordonnées. Le SN est la projection du nom (N). 3.1 Le syntagme nominal et lHypothèse DP Dans le cadre de la théorie X-barre les syntagmes nominaux peuvent être représentés par la structure suivante: 22) 1% 1& 1
Cependant, cette analyse est confrontée à un problème théorique et à des problèmes empiriques. Il y a, en effet, un conflit entre, dun côté, lexigence que la position Spec,NP naccueille que des projections maximales, cest-àdire des syntagmes, et, de lautre côté le fait que le Spec,NP accueille des déterminants. Si on admet les déterminants dans Spec,NP, il faut expliquer leur présence dans cette position. Par ailleurs, il est difficile danalyser selon le schéma ci-dessus des suites de plusieurs déterminants comme les dix étudiants, toutes les six etc. 2 La direction des branches (à droite ou à gauche) nest pas fixée par la théorie X-barre, elle est paramétrée, cest-à-dire sélectionnée par chaque langue particulière. 3 Cest lhypothèse du sujet interne-à-VP (voir Koopman H. et Sportiche D. 1985).
ÔÈËÎËÎØÊÈ ÏÐÅÃËÅÄ XXXIV 2007 1
89
ÑÒÓÄÈ£Å È ÐÀÑÏÐÀÂÅ
En accord avec la théorie X-barre, Abney (1987) propose de traiter le syntagme nominal comme projection du déterminant (D) dont le complément est le NP. Ce traitement, connu sous le nom dHypothèse DP est parallèle à celui de la clause, cette dernière étant la projection dune tête fonctionnelle, notée I°, qui prend pour complément le VP.4 Les déterminants projettent donc, eux aussi, des syntagmes, appelés des syntagmes du déterminant (DP). Les schémas 23a) et 23b) illustrent deux types de structures en anglais suivant que le déterminant est réalisé par un item lexical ou par un syntagme nominal au génitif: 78 # %
78 # %
: # (
# %# (
# 1$ % ;
# 1$ % ( < =;
4. Traitement des adjectifs et des noms de nombre Des travaux récents en syntaxe comparative ont montré que pour traiter les syntagmes nominaux contenant des adjectifs il est permis de supposer une projection fonctionnelle (FP) entre la projection DP et NP. Cinque (1994) a montré que la position de base pour les syntagmes adjectivaux (AP) au sein des syntagmes nominaux est à gauche de la tête-nom (N), si bien quil ny a pas de différence entre les langues germaniques et les langues romanes en ce sens-là. La seule différence concerne la position de surface du nom, qui dans les langues germaniques est conforme à celle de la base, alors que dans les langues romanes le nom se déplace dans une position supérieure à lintérieur du DP. Soit les exemples 24) et 25): 24) Linvasion américaine de lIrak. 25) The american invasion of Irak. Sur le modèle du verbe français qui, par hypothèse, quitte le VP où il est généré pour se déplacer sous une tête fonctionnelle où il prend sa flexion, le nom invasion, généré sous le nud N se déplace dans une tête fonctionnelle 4 A la suite de Grimshaw (1991) on considérera le DP comme projection étendue (extended projection) du N, tout comme IP peut être considérée comme projection étendue de la tête V.
90
ÔÈËÎËÎØÊÈ ÏÐÅÃËÅÄ XXXIV 2007 1
Veran Stanojeviæ, De la syntaxe générale à la syntaxe du français: ...
(F) projetant un syntagme fonctionnel (FP). En anglais, un tel déplacement nexiste pas comme il ny a pas de déplacement du verbe dans cette langue (voir Pollock, 1989):5 26) [DP[D la [FP [F invasionj [NP américaine [N tj [PP de lIrak]]]]]]] La raison pour laquelle on suppose que le nom en français nest pas adjacent au déterminant cest lexistence dexemples où ladjectif est antéposé au nom (par ex. La première invasion américaine dIrak). La position Spec,FP peut accueillir un AP. Il ny a pas de consensus sur la nature de la projection fonctionnelle FP dont le spécificateur peut accueillir un syntagme adjectival. Pour Ritter (1991), Valois (1991), Bernstein (1993), Zribi-Hertz (1999), cest le syntagme du nombre, noté NumP, alors que pour Siloni (1997) et Giusti (1997) cest le syntagme de laccord AgrP. 4.1 La projection du Nombre Nous supposerons, comme Valois (1991) et Zribi-Hertz (1999), entre autres, quen français cest le trait Nombre qui projette son syntagme (NumP). Ainsi à coté du syntagme lexical NP, le syntagme nominal étendu comprend, par hypothèse, deux projections fonctionnelles: le DP (syntagme du déterminant) et le NumP (le syntagme du nombre). Cette dernière projection est située juste au-dessus du NP, offrant un site datterrissage pour le nom déplacé. Cest dans la tête Num° que se déplace le nom pour y rencontrer sa flexion. Ainsi le syntagme nominal la maison aura la représentation suivante: 27) [DP [D la [NumP [Num maisonj [NP[N tj]]]]]] Larticle défini français la peut être considéré comme lamalgame de trois traits (le défini, le féminin, le singulier) générés dans des positions différentes de la structure ci-dessus. La forme actuelle de larticle (la), résulte, selon la théorie de la Morphologie distribuée (Halle et Marantz 1994), dune opération morphologique de redistribution de traits fonctionnels avant lépel. Comme ils ne figurent pas en syntaxe sur la tête D°, les traits de genre6 et de nombre y sont copiés préalablement à lépel, ce qui donne en français, pour la combinaison défini+féminin+singulier, la forme la. Dans les syntagmes nominaux contenant un ou plusieurs adjectifs, les traits de nombre et de genre doivent être copiés Dans certaines langues le déplacement de la tête N est maximal, ce qui veut dire que le nom peut monter dans la tête-déterminant D°. Par exemple en suédois le nom généré sous N se déplace dans la position D° où il sincorpore au déterminant. En roumain, larticle défini, étant un suffixe, attire le nom sous la tête D. Voir L. Haegeman (1997), J. Bernstein (2003). 6 On suppose que le genre est inhérent au nom en français si bien quil ne requiert pas une projection particulière pour sa représentation syntaxique. 5
ÔÈËÎËÎØÊÈ ÏÐÅÃËÅÄ XXXIV 2007 1
91
ÑÒÓÄÈ£Å È ÐÀÑÏÐÀÂÅ
non seulement dans D° mais aussi dans les têtes de syntagmes adjectivaux projetés par chacun des adjectifs. Ainsi le syntagme nominal la petite maison aura la représentation suivante: 28) [DP [D la [AP petite [A [NumP [Num maisonj ]NP ]N tj ]]]]]]]] Cette structure nest pas générée en tant que telle par le seul composant syntaxique de la grammaire. A la suite dune génération syntaxique, cette représentation est le résultat dun processus supplémentaire de nature morphologique, déclenché pour convertir une structure syntaxiquement motivée en une structure qui satisfait les exigences indépendantes de la phonologie. Au niveau morphologique, avant lépel, les traits de genre et de nombre sont copiés non seulement dans D°, mais aussi dans A°, et cela pour rendre compte de laccord en genre et en nombre entre le nom, ladjectif et larticle: Copie SN: ] ] Epel:
⇓⇓⇓⇓⇓⇓ ∅ ∅ ∅
Nous ne nous préoccuperons pas dans ce qui suit de ce processus morphologique de redistribution de traits fonctionnels avant lépel. La représentation dun syntagme nominal français contenant plus dun adjectif ne pose pas de problème dans une approche qui postule la projection du nombre NumP. Ainsi, le syntagme nominal en 28) aura la représentation en 28): 28) La première grande invasion américaine de lIrak. 28) [ DP [ DP la [ AP1 première[ A [ AP2 grande[ A [ NumP [ Num invasionj [ AP3 américaine[A[NP [N tj ]PP de lIrak]]]]]]]]]]]]] Les études comparatives ont montré que les adjectifs devraient occuper la position de spécificateur de leurs propres projections maximales, Spec,AP. 4.2 La position syntaxique des noms de nombre Si un indéfini peut être précédé de larticle défini comme en 29) ci-dessous, il reste à lintérieur du DP, mais non sous le nud D°, parce que ce dernier est réservé, par hypothèse, aux déterminants définis. Il sagit, en français, de la classe des déterminants indéfinis et, notamment, des noms de nombre.7 7 Il est à noter que la position Q, réservée au quantificateur universel en français, nest pas accessible aux indéfinis. La preuve en est la possibilité de co-occurrence du quantificateur universel et des noms de nombre: tous les deux / tous deux / toutes les trois / toutes trois.
92
ÔÈËÎËÎØÊÈ ÏÐÅÃËÅÄ XXXIV 2007 1
Veran Stanojeviæ, De la syntaxe générale à la syntaxe du français: ...
29) les trois livres / ces cinq livres / mes cinq livres / les quelques livres 30) [DP [D les [NP trois livres]]] Par conséquent, tout porte à croire que les noms de nombre sont générés plus bas que les déterminants définis. Mais où est située leur position de base? La position D° est exclue parce quelle est réservée aux déterminants définis. Cest plutôt à lintérieur de la projection NumP quil faudrait chercher la position structurale des noms de nombre. La projection du nombre offre en principe deux sites aux noms de nombre: la position Num-tête et la position Spec-NumP. Si la position de base des noms de nombre est Num-tête il faut postuler une projection fonctionnelle FP supplémentaire pour y accueillir le nom qui se déplace dans F-tête à la recherche de sa flexion. Considérons dabord cette possibilité quindique Longobardi (2003) en disant quen italien lalternance de larticle défini et des numéraux suggère que ces derniers ont une position structurale inférieure et quils montent vers la tête Do en labsence dun autre déterminant.8 Les données de litalien pertinentes sont les suivantes: 31) Tre suoi libri trois siens livres trois livres à lui 32) I suoi tre libri les siens trois livres ses trois livres 33) *Suoi tre libri siens trois livres ses trois livres En labsence darticle (comme en 31) les noms de nombre en italien montent vers D°. Leur site en D-structure serait la tête dune projection fonctionnelle, située entre le NP et le DP. Le possessif en italien serait généré dans une position adjective, cest-à-dire dans un spécificateur dune projection fonctionnelle située entre NP et DP. En supposant que cest la projection NumP, le nom de nombre serait généré dans la tête-Num (Num°). Il en ressort quen italien les possessifs précèdent les numéraux cardinaux dans la hiérarchie des mots adjectivaux. Lordre numéral-possessif en 31) serait donc un ordre dérivé, obtenu par déplacement du numéral tre de sa position de base (Num-tête) dans 8 Ritter (1991) suppose aussi que Num-tête est dun point de vue de la syntaxe générale la position de base pour les numéraux et pour dautres déterminants dits indéfinis.
ÔÈËÎËÎØÊÈ ÏÐÅÃËÅÄ XXXIV 2007 1
93
ÑÒÓÄÈ£Å È ÐÀÑÏÐÀÂÅ
D°. Ce déplacement est obligatoire en labsence darticle (voir le contraste entre 31 et 33), alors que la présence de larticle défini (voir exemple 32) empêcherait le nom de nombre de monter dans D°.9 Les représentations des exemples en 31) et 32) seraient respectivement 31) et 32): 31) [DP [D tre j [NumP suoi [Num tj [FP [F libri [NP [N ti]]]]]]]] 32) [DP [D I [NumP suoi [Num tre [FP [F librij [NP [N tj]]]]]]]] Cette solution consiste donc à supposer que les noms de nombre sont générés sous un nud fonctionnel (Num°), inférieur à D°, mais supérieur à la structure fonctionnelle subséquente accueillant des adjectifs qualificatifs. Les cardinaux montent dans D° en labsence darticle (voir 31) alors quils restent in situ si larticle est présent (voir 32). Les adjectifs antéposés sont générés dans la position Spec des projections fonctionnelles (la position Spec,NP est réservée aux adjectifs postposés dans les langues romanes). En adoptant cette analyse pour le français, on remarquera que dans cette langue (comme en anglais dailleurs), à la différence de litalien, les numéraux cardinaux ne montent pas dans D° en labsence darticle défini (ou dun autre déterminant défini10, car on a fait lhypothèse que tous les déterminants définis sont générés sous D°). On peut, en effet, avoir des syntagmes du genre ses trois élèves en français, ce qui en labsence de la possibilité davoir *trois ses élèves corrobore notre hypothèse sur labsence de déplacement de Num-à-D en français. En général, cette approche suggère que la montée des noms de nombre est sujette à une variation paramétrique au travers des langues naturelles. On aurait, pour les noms de nombre en français, une structure comme celle présentée sous 34) montrant que les noms de nombre dans cette langue ne se déplacent pas dans la tête D°, même si cette dernière reste inoccupée: 34) [DP [D [NumP [Num trois [FP [F livresj [NP [N tj ]]]]]]]]
9 Larticle en italien nest pas de nature suffixale comme en roumain, cest un morphème libre, doù limpossibilité pour le nom en italien de monter dans Do dans cette langue. 10 Les possessifs italiens (mio, tuo, suo
) et les possessifs français mon, ton, son etc. nont pas le même statut syntaxique. Ses nest pas un adjectif, suoi en est un. On na pas *trois ses livres comme on na pas *trois les livres. En italien on a: tre suoi libri comme on a tre bei libri. Par conséquent, le site des possessifs français en structure-D nest pas Spec-Num, mais la tête D°. Les possessifs français sont distributionnellement identifiables comme des membres du même paradigme que le, la, les, ce cette ces. Ils ont la même position structurale que les autres déterminants dits définis. Ils ont aussi une morphologie caractéristique des déterminants (liaison obligatoire, féminin marque par a (cf. la). Contrairement aux possessifs italiens, mon, ton, son.... ne peuvent pas être en position prédicative (questo libro è mio/*ce livre est mon).
94
ÔÈËÎËÎØÊÈ ÏÐÅÃËÅÄ XXXIV 2007 1
Veran Stanojeviæ, De la syntaxe générale à la syntaxe du français: ...
Cependant, cette solution ne semble pas suffisamment motivée empiriquement, du moins pour le français. Lexistence des nombres complexes (p. ex. 282), qui suggère que les noms de nombre occupent une position syntagmatique et non une position tête, ne semble pas étayer une telle hypothèse. Par ailleurs, rien ninterdit que les noms de nombre soient générés dans une position syntagmatique, telle que Spec-Num. Comme les possessifs en français sont des déterminants, ils sont générés par hypothèse sous D°. Le fait que trois dans trois beaux livres soit à linitiale, nest pas du tout incompatible avec lhypothèse que trois soit généré dans Spec-NumP. Les noms de nombre occupent par hypothèse une position XP et non une position Xo. De leur affinité avec la catégorie fonctionnelle Nombre découle mon hypothèse quils sont à placer dans Spec-NumP (voir Stanojeviæ 2004). Cette solution suggère que les noms de nombre sont à représenter comme des syntagmes adjectivaux. Ils occuperaient une position de spécificateur (SpecNumP), ce qui veut dire quon pourrait les traiter comme une sorte dadjectifs. On peut trouver des arguments empiriques et théoriques à la faveur dun tel traitement: les noms de nombre peuvent être prédicats (ils sont trois; cest trois quils étaient, pas quatre); ils peuvent se coordonner (trois ou quatre livres). Dautre part, la tête-Num doit être occupée par le trait [±pluriel], qui se propage et participe du phénomène daccord. Si on plaçait les noms de nombre dans une tête, on aurait besoin de deux projections différentes, lune pour le nombre fonctionnel, lautre pour le nombre lexical (les noms de nombre et les autres indéfinis). Or, il y a une relation de solidarité entre les deux, un nombre lexical impliquant le nombre fonctionnel, mais on pourrait poser quil y a une relation sélectionnelle entre les deux. La représentation dun syntagme nominal tel que les trois livres rouges sera, daprès cette solution, comme suit:11 35) [DP [D les [NumP trois [Num livresj [NP rouges [N tj]]]]]] La représentation syntaxique du syntagme nominal (SN) trois livres rouges en 36) diffère de la représentation du SN les trois livres rouges en 35) en ce que le DP en 36) a la position D° vide: 36) [DP [NumP trois [Num livresj [NP rouges [N tj]]]]] Des représentations comme 36) avec la position D° vide, soulèvent une question théorique pour la représentation des syntagmes nominaux dans les 11 En adoptant lhypothèse sur le déplacement du nom de N-à-Num dans les langues romanes, je rappelle quon traite les adjectifs qualificatifs postposés au nom commun comme occupant la position de spécificateur du NP.
ÔÈËÎËÎØÊÈ ÏÐÅÃËÅÄ XXXIV 2007 1
95
ÑÒÓÄÈ£Å È ÐÀÑÏÐÀÂÅ
langues naturelles. Est-il nécessaire de représenter chaque SN en projetant le Déterminant dans la structure? Si aucun trait ne peut être associé à la position D°, quelle est alors la raison dêtre de cette projection? Le même problème sera soulevé par la représentation des noms de nombre modifiés dans le cadre de lhypothèse DP. 4.3 La représentation des noms de nombre modifiés Les noms de nombre modifiés sont des expressions comme au moins/au plus/exactement cinq. On traitera ce type de SN en supposant que les modifieurs sont générés sous le nud Q°, à la même place où est généré, par hypothèse, le quantifieur universel (tout, tous, toute, chaque).12 Largument qui semble corroborer lhypothèse sur le même site des modifieurs de nombres et du quantifieur universel est le fait que ces deux types dexpressions sont en distribution complémentaire. En effet, les SN suivants sont inacceptables: *au moins chaque livre, *au plus tous les livres, *exactement tous les livres *plus de chaque livre. Si les modifieurs des noms de nombre sont générés sous le nud Qo, on aura la représentation dun SN comme au moins trois livres rouges sous 37), où le SN trois livres rouges se déplace de sa position de base vers Spec, DP. La représentation sous 38) montre le résultat de ce déplacement. 37)
4 3 4 3 ∧ 3 4 - 4 ∅ (
12 Daprès Giusti (1991,1997), si un quantificateur ne peut pas être précédés par larticle défini, il est à représenter dans une position externe au DP. Cette approche, connue sous le nom de LHypothèse QP (v. Valois 1991, Cardinaletti et Giusti 1992, Shlonsky 1991, Szabolcsi 1994), est une extension de lapproche dAbney en ce sens quelle postule, dans certains cas, une projection maximale dominant la projection NP et toutes les projections fonctionnelles entre NP et DP, la projection DP incluse. En français, le quantificateur universel doit précéder les déterminants définis, les noms de nombre ainsi que les adjectifs qualificatifs (Tous les/mes/ces livres ; Tous (les) trois ; Toutes les belles filles ) Le quantificateur universel serait donc une tête qui sélectionne un DP et projette un syntagme quantificationnel, noté QP (voir Stanojeviæ 2004 pour lanalyse de ce type de syntagmes en français).
96
ÔÈËÎËÎØÊÈ ÏÐÅÃËÅÄ XXXIV 2007 1
Veran Stanojeviæ, De la syntaxe générale à la syntaxe du français: ...
38) [QP[Q au moins [DP [NumP trois livres rouges[j [D [tj]]]]] Cette représentation des SN introduits par un nom de nombre modifié est conforme au traitement sémantique de cette catégorie dexpressions dans le cadre de la DRT13, selon lequel les noms de nombre modifiés ont un statut quantificationnel à la différence des nombres nus.14 Le problème qui reste à résoudre concernant la structure sous 37) (ou 38) cest la question de savoir pourquoi la position Do est vide. Quel trait assigner à cette position? Peut-être le trait [-défini]? Si cétait le cas, alors il faudrait légitimer lexistence dun tel trait de manière indépendante. Jusquà présent la syntaxe générale na donné aucun argument empirique à la faveur dun tel trait.15 En labsence darguments empiriques convaincants, on pourrait même se demander si la projection du déterminant est toujours nécessaire pour la représentation du syntagme nominal, quil soit défini ou non. 4.4 Constructions partitives et les noms de nombre En analysant de dans larticle dit partitif Kupferman (2001) dit que dans des exemples comme 39) le quantificateur de établit une partition non bornée sur un ensemble. 39) De la soupe sest renversée sur nous. De est selon Kupferman un quantificateur, tout comme chaque ou tout, ce qui veut dire quil occupe une Q-tête (Qo). La quantification déclenchée par de peut être spécifiée par des adverbiaux comme beaucoup, trop, peu ou bien par des syntagmes nominaux de sortes diverses (p. ex. par des noms de mesure ou des nominaux relativement délexicalisés comme une masse, une foule etc.). Par conséquent, les expressions comme beaucoup, trop, peu etc, fonctionnent selon Kupferman comme des spécificateurs de la projection de la tête de. Kupferman (1994) propose une analyse unifiée des syntagmes mis en italiques dans les exemples en 40)42): 40) Elle aperçoit/apporte du cognac. 41) Vous avez goûté/bu du cognac. 42) Elle boit beaucoup de bière.
Voir Kamp & Reyle (1993) et, pour les données du français, Corblin (2002). Voir Corblin (2002) et Stanojeviæ (2004, 2005b), pour les données du français. 15 Selon Zribi-Hertz (communication personnelle) on peut se demander même si lexistence dun trait comme [+défini] auquel on puisse associer une valeur positive ou négative est empiriquement bien motivée. 13 14
ÔÈËÎËÎØÊÈ ÏÐÅÃËÅÄ XXXIV 2007 1
97
ÑÒÓÄÈ£Å È ÐÀÑÏÐÀÂÅ
Les verbes figurant en 40) (apercevoir, apporter) sont des verbes à complémentation directe (type D de Kupferman) alors que les verbes en 41) et 42) (goûter, boire) sont des verbes admettant aussi bien une complémentation directe quune complémentation indirecte (type D/I). Avec les verbes du type D/I de est syntaxiquement ambiguë: cest soit une préposition, soit un quantifieur. Ainsi, du dans le syntagme du cognac en 41) peut être soit larticle dit contracté, soit larticle partitif. Par contre, avec les verbes à complémentation directe (en 40) du ne peut être que larticle partitif, auquel cas de est indépendant de la syntaxe du verbe, cest-à-dire que de ny est pas régi par le verbe. Kupferman propose une analyse unifiée des compléments en du N, des N et de N en supposant une projection enchâssant la projection du déterminant, quil nomme syntagme quantifié (QP) et que Zribi-Hertz (2003) rebaptise syntagme partitif (PartP) parce que ces SN sinterprètent comme impliquant une extraction dune portion dun tout . En adoptant cette dernière étiquette pour la représentation du syntagme quantifié on aura la représentation unifiée suivante de SN comme beaucoup de pommes/beaucoup des (de ces/de tes) pommes; une partie du/ de ce pain:16 43)
Kupferman ne dit rien des constructions partitives dans lesquelles figurent les noms de nombre comme trois des livres de Paul. Rappelons que daprès lHypothèse DP la position de base pour les noms de nombre est Spec,NumP. Comme on la vu, cette position permet de rendre compte de la distribution des noms de nombre au sein du syntagme nominal où ils interagissent avec dautres expressions (déterminants, adjectifs qualificatifs etc.). Comme on est obligé de postuler une projection PartP pour rendre compte des structures partitives, alors pour traiter des SN comme trois des livres de Paul, on peut supposer que le nom de nombre trois occupe la position Spec,PartP (voir la structure sous 44). 16 Les parenthèses dans la représentation sous 43) indiquent le caractère facultatif de certains constituants.
98
ÔÈËÎËÎØÊÈ ÏÐÅÃËÅÄ XXXIV 2007 1
Veran Stanojeviæ, De la syntaxe générale à la syntaxe du français: ...
44) [PartP trois [Part de [DP [D les [NumP [NumP livresi[NP [N ti [PP de Paul]]]]]]]]] 5. Conclusion Même si les noms de nombre en français sont rangés dans la classe des déterminants indéfinis, un traitement explicite de cette catégorie dexpressions montre quils ne devraient pas être traités comme projetant le syntagme du déterminant. En effet, dans le cas inverse, on serait confronté à des problèmes empiriques parce quun tel traitement ne réussirait pas à rendre compte de syntagmes où le nom de nombre est précédé dun déterminant défini (p. ex les trois livres). Dautre part, de laffinité des noms de nombre avec le nombre fonctionnel découle notre hypothèse sur le site où cette catégorie dexpressions est générée, à savoir le spécificateur de la projection du nombre fonctionnel. Tout cela semble suggérer que le syntagme du déterminant nest pas toujours projeté dans la représentation syntaxique du syntagme nominal en français. RÉFÉRENCES Abney, S. (1987), The English Noun Phrase in its sentential aspects, Ph. D. dissertation MIT. Bernstein, J. (1993), Topics in the syntax of nominal structure accross Romance, Thèse de doctorat inédite, CUNY. Bernstein, J. (2003), The DP Hypothesis, in: Baltin M. et al. (ed.), The Handbook of Contemporary Syntactic Theory, 536561. Cardinaletti, A. et Giusti, G. (1992), Partitive ne and the QP-Hypothesis, Proceedings of the XVIII Meeting of Grammatica Generativa Trieste. Turin, 121141. Cinque, G. (1994a), On the Evidence for Partial N-Movement in the Romance DP, Cinque G. et al. (eds), Paths Towards Universal Grammar, Georgetown University Press, pp. 85110. Corblin, F. (2001), Défini et génitif : le cas des définis défectifs, J.-M. Marandin (éd.), Cahier Jean-Claude Milner, Verdier, pp. 1954. Corblin, F. (2002a), Représentation du discours et sémantique formelle, Presses Universitaires de France. Giusti, G. (1991), The categorial status of quantified nominals, Linguistische Berichte 136, 43852. Giusti, G. (1997) The categorial status of determiners, The New Comparative Syntax, Haegeman Liliane (ed), Longman, pp. 95123. Grimshaw, J. (1991), Extended Projections, ms, Brandeis University, Mass. Haegeman, L. (ed.) (1997), The New Comparative Syntax, Longman. Halle, M. et Marantz, A. (1994), Distributed Morphology and the Pieces of Inflection, Hale K. et al. (eds.) The View from Building 20: Essays in ÔÈËÎËÎØÊÈ ÏÐÅÃËÅÄ XXXIV 2007 1
99
ÑÒÓÄÈ£Å È ÐÀÑÏÐÀÂÅ
Linguistics in Honor of Sylvain Bromberger, pp. 111176, Cambridge, MA, MIT Press. Jackendoff, Ray S. (1977), X Syntax: A Study of Phrase Structure. Cambridge, Mass. MIT Press. Kamp, H. & Reyle, U. (1993), From Discourse to Logic, Kluwer. Koopman, H. et Sportiche, D. (1985), Theta Theory and Extraction, GLOW Newsletter 14. Kupferman, L. (1994), Du : un autre indéfini?, Faits de Langues, n. 4, pp. 195203. Kupferman, L. (2001), Quantification et détermination dans les groupes nominaux, Détermination et Formalisation, pp. 219234. Longobardi, G. (2003), The Structure of DPs: Some Principles, Parameters and Problems, Baltin M. et al. (ed.), The Handbook of Contemporary Syntactic Theory, pp. 562603. Milner, J.-C. (1982), Ordres et raisons de langue, Paris, Seuil. Pollock, J.-Y. (1989), Verb movement, UG, and the structure of IP, Linguistic Inquiry 2023, pp. 365424. Ritter, E. (1991), Two functional categories in noun phrases: evidence from Modern Hebrew, Syntax and Semantics, 25, 3762. Shlonsky, U. (1991), Quantifiers as Functional Heads: A Study of Quantifier Float in Hebrew, Lingua 84, pp. 159180. Siloni, T. (1997), Event nominals and the construct state, Haegeman L. (ed.) The New Comparative Syntax, pp. 165187. Stanojeviæ, V. (2004), Syntaxe et sémantique des noms de nombre en français, thèse de doctorat non publiée, soutenue le 5 juillet 2004 à lUniversité Paris 7 Denis Diderot. Stanojeviæ, V. (2005), Les noms de nombre et le syntagme nominal en français, Nasledje, I/2, Filoloko-umetnièki fakultet, Kragujevac, pp. 147159. Stanojeviæ V (2005), Les noms de nombre nus et les noms de nombre modifiés en français, Filoloki pregled XXXII, 1, Beograd, pp. 93111. Stowell, T (1981), Origins of phrase structure, Cambridge MA: MIT dissertation. Szabolcsi, A. (1994), The Noun Phrase, Syntax and Semantics 27, pp. 179274 Valois, D. (1991), The internal Syntax of DP, Dissertation, UCLA. Zribi-Hertz, A. (1999), Le système des possessifs en français standard moderne, Langue française, n. 122, pp. 729. Zribi-Hertz A. (2003), Pour une analyse unitaire de DE partitif, Corblin F et al. (eds.) Actes du colloque Indéfinis et Prédication, Paris: Presses de la Sorbonne (à paraître).
100
ÔÈËÎËÎØÊÈ ÏÐÅÃËÅÄ XXXIV 2007 1
Veran Stanojeviæ, De la syntaxe générale à la syntaxe du français: ...
Âåðàí Ñòàíî¼åâè ÎÄ ÎÏØÒÅ ÑÈÍÒÀÊÑÅ ÄÎ ÑÈÍÒÀÊÑÅ ÔÐÀÍÖÓÑÊÎà £ÅÇÈÊÀ: ÊÀÐÄÈÍÀËÍÈ ÁÐΣÅÂÈ Ó ÔÐÀÍÖÓÑÊÎÌ (Ðåçèìå) Ó îâîì ðàäó ïðåäëàæåìî ïðèäåâñêè òðåòìàí êàðäèíàëíèõ áðî¼åâà ïî êî¼åì áðî¼åâè ó ôðàíöóñêîì íå ïðî¼åêòó¼ó ñèíòàãìó äåòåðìèíàòîðà (DP), âå ñó ãåíåðèñàíè ó ïîçèöè¼è ñïåöèôèêàòîðà ñèíòàãìå êî¼ó áðî¼ êàî ôóíêöèîíàëíà êàòåãîðè¼à ïðî¼åêòó¼å èçíàä èìåíè÷êå ñèíòàãìå (NP). Óêîëèêî áè, ïàê, áðî¼åâè áèëè ãåíåðèñàíè ó ïîçèöè¼è äåòåðìèíàòîðà, íå áè áèëî ìîãóå îá¼àñíèòè ìîãóíîñò êîìáèíîâàà îäðååíîã ÷ëàíà, äåìîíñòðàòèâà èëè ïîñåñèâà ñà êàðäèíàëíèì áðî¼åâèìà (íïð., les/ces/mes trois livres). Óâîåå ïðî¼åêöè¼å áðî¼à êàî ôóíêöèîíàëíå êàòåãîðè¼å èçíàä èìåíè÷êå ñèíòàãìå ìîòèâèñàíî ¼å, èçìåó îñòàëîã, ïîòðåáîì äà ñå îá¼àñíè ðàçëèêà èçìåó ãåðìàíñêèõ è ðîìàíñêèõ ¼åçèêà ó ïîãëåäó ðåäà ðå÷è óíóòàð íîìèíàëíå ñèíòàãìå. Òàêî ñå, ó ðîìàíñêèì ¼åçèöèìà, çà ðàçëèêó îä ãåðìàíñêèõ, ïðåòïîñòàâà ïîìåðàå èìåíèöå èç áàçè÷íå ïîçèöè¼å (N) ó ¼åäíó îä ôóíêöèîíàëíèõ ãëàâà èçíàä èìåíè÷êå ñèíòàãìå, ïî ìîäåëó ïîìåðàà ãëàãîëà ó îäãîâàðà¼óó ôóíêöèîíàëíó ãëàâó èçíàä ãëàãîëñêå ñèíòàãìå. Ñ äðóãå ñòðàíå, ó ïîãëåäó ïîçèöè¼å êàðäèíàëíèõ áðî¼åâà ðîìàíñêè ¼åçèöè ïîêàçó¼ó çíàòíå ìåóñîáíå ðàçëèêå. Òàêî ñå, çà ðàçëèêó îä èòàëè¼àíñêîã ó êî¼åì ñå áðî¼ èç áàçè÷íå ïîçèöè¼å, à òî ¼å, ïî õèïîòåçè, ôóíêöèîíàëíà ãëàâà ñèíòàãìå áðî¼à, ïîìåðà ïîä îäðååíèì óñëîâèìà ó ïîçèöè¼ó äåòåðìèíàòîðà (D°), ó ôðàíöóñêîì ¼åçèêó êàðäèíàëíè áðî¼ íå ïîìåðà ó îâó ïîçèöè¼ó, áóäóè äà ñó íèçîâè òèïà *trois ses livres ó îâîì ¼åçèêó íåïðèõâàòèâè. Èìà¼óè îâî ó âèäó, à ñ îáçèðîì íà ñèíòàêñè÷êó áëèñêîñò êàðäèíàëíèõ áðî¼åâà è îïèñíèõ ïðèäåâà, ìè ïðåòïîñòàâàìî äà áðî¼åâè çàóçèìà¼ó ïîçèöè¼ó ñïåöèôèêàòîðà ñèíòàãìå áðî¼à (Spec,NumP), ÷è¼à (ôóíêöèîíàëíà) ãëàâà èíà÷å ïðèõâàòà èìåíèöó ó ôðàíöóñêîì êî¼à ñå îâäå ïîìåðà ó ïîòðàçè çà ôëåêñè¼îì. Îäñóñòâî ïîìåðàà êàðäèíàëíèõ áðî¼åâà ó ïîçèöè¼ó D° ó ôðàíöóñêîì, êàî è ñèíòàêñè÷êå îñîáåíîñòè ñòðóêòóðà ñà ìîäèôèêîâàíèì áðî¼åâèìà è òçâ. ïàðòèòèâíèõ ñòðóêòóðà ñóãåðèøó äà ó ôðàíöóñêîì äåòåðìèíàòîð íå ïðî¼åêòó¼å óâåê ñâî¼ó ñèíòàãìó (ò¼. DP). Êó÷íå ðå÷è: ñèíòàêñà, êàðäèíàëíè áðî¼, äåòåðìèíàòîð, ïðèäåâ, ñèíòàãìà áðî¼à, ôðàíöóñêè.
ÔÈËÎËÎØÊÈ ÏÐÅÃËÅÄ XXXIV 2007 1
101
ÈÑÒÐÀÆÈÂÀÀ
BIBLID: 0015-1807, 34 (2007) 1 (pp. 103108) ÓÄÊ 821. 161. 1. 092 Ostrovski A. N.
Âÿ÷åñëàâ Ï. Îêåàíñêèé Øóéñêèé ãîñóäàðñòâåííûé ïåäàãîãè÷åñêèé óíèâåðñèòåò
ÏÎÝÒÈÊÀ ÊÓËÜÒÓÐÛ Â ÑÒÐÓÊÒÓÐÅ ÕÓÄÎÆÅÑÒÂÅÍÍÎÉ ÏÅÐÑÎÍÎËÎÃÈÈ ÄÐÀÌÛ À. Í. ÎÑÒÐÎÂÑÊÎÃÎ ÃÐÎÇÀ  äàííîé ðàáîòå âïåðâûå îñóùåñòâëÿåòñÿ ãåðìåíåâòè÷åñêîå ïðî÷òåíèå ïüåñû âåëèêîãî ðóññêîãî äðàìàòóðãà À.Í. Îñòðîâñêîãî ñ îïîðîþ íà êóëüòóðîëîãè÷åñêóþ êîíöåïöèþ åãî ñîâðåìåííèêà è åäèíîìûøëåííèêà ïî ðÿäó ñîöèîêóëüòóðíûõ âîïðîñîâ À. Ñ. Õîìÿêîâà.
Ãåðîè, ïåðñîíàæè íå ñóòü òå, êòî îíè åñòü íà ïåðåäíåì ïëàíå æèçíåííîé ñöåíû èëè çà êîãî îíè âûäàþò ñåáÿ... Òàèíñòâåííàÿ ýêçèñòåíöèîëîãèÿ èõ ïîâåäåíèÿ è äåéñòâèé óõîäèò êîðíÿìè â òå ìåíòàëüíûå îáëàñòè ñìûñëà, êîòîðûå ìíîãî äðåâíåå, ÷åì ôèëîñîôèÿ, à ïîòîìó òðåáóþò íå ñòîëüêî ðàöèîíàëüíîãî îáúÿñíåíèÿ, ñêîëüêî èíèöèàòè÷åñêîãî ïîãðóæåíèÿ â òàèíñòâåííûå îíòîëîãè÷åñêèå ñôåðû è ìåòàôèçè÷åñêèå ãëóáèíû, ãäå ÷åëîâåê îêàçûâàåòñÿ ýõîì òðàíñöåíäåíòíîãî áûòèÿ. Ïîýòèêà êóëüòóðû èçîìîðôíà ñèìâîëè÷åñêîìó ìèðîïîíèìàíèþ, ëåæàùåìó â å¸ îñíîâå. Ìû íèêîãäà íå ñìîæåì ðàöèîíàëüíî äîêàçàòü, ÷òî çàïàäíîåâðîïåéñêóþ êóëüòóðó ëó÷øå ïðîèìåíîâàòü «ôàóñòîâñêîé», êàê ýòî ñäåëàë Øïåíãëåð, ïðèáåãíóâ ê îáðàçó èçâåñòíîãî ïåðñîíàæà èç îäíîèì¸ííîé òðàãåäèè øòå, ÷åì, äîïóñòèì, «ãàìëåòîâñêîé» ëèáî æå «ëåîíàðäîâñêîé», à ãðåêî-ðèìñêèé ìèð «àïîëëîíîâñêèì», ïî èìåíè ïîêðîâèòåëÿ ìèðîâîé ãàðìîíèè, ñîâåðøàþùåãî ïåðèîäè÷åñêèå ïîë¸òû íàä Ñêèôèåé â Ãèïåðáîðåþ, íåæåëè, ê ïðèìåðó, «äèîíèñîâñêèì», îñîáåííî ó÷èòûâàÿ ôàêòè÷íîñòü ñîõðàíåíèÿ äðåâíèõ ìèñòåðèé. Ñòðàííûå ñîîòâåòñòâèÿ öèâèëèçàöèîííûõ ïðèòÿçàíèé ñ îïîðîþ íà ìàêðîèñòîðè÷åñêèé äèñêóðñ Ñåâåðà íàâîäÿò íà ìûñëü, ÷òî ìåòîíèìè÷åñêèå ïðåäïî÷òåíèÿ áûëè íàïèñàíû ðóêîé ñóäüáû. Äðóãîå äåëî, ÷òî â êóëüòóðîëîãè÷åñêîé ìûñëè Íîâîãî âðåìåíè ìåòîíèìèñòèêà îáðåòàåò ÿðêèå èíäèâèäóàëüíî-àâòîðñêèå ÷åðòû. Ãîâîðÿ î ôåíîìåíå «Ãðîçû» À. Í. Îñòðîâñêîãî, èññëåäîâàòåëü åãî äðàìàòóðãèè È. À. Îâ÷èíèíà óòâåðæäàåò, ÷òî «áåçóñëîâíî, áûëî áû íå ïðîñòî äåðçîñòüþ, à î÷åâèäíîé íàèâíîñòüþ ïðåòåíäîâàòü íà íåêèå îòêðûòèÿ, êîòîðûå ñïîñîáíû ïåðåâåðíóòü ïðåæíèå ïðåäñòàâëåíèÿ î ïüåñå»1, ïî-âèäè1
Îâ÷èíèíà È. À. À. Í. Îñòðîâñêèé. Ýòàïû òâîð÷åñòâà. Ì., 1999. Ñ. 100.
ÔÈËÎËÎØÊÈ ÏÐÅÃËÅÄ XXXIV 2007 1
103
ÈÑÒÐÀÆÈÂÀÀ
ìîìó, ïîëàãàÿ ïðè ýòîì, ÷òî èçâåñòíûìè ðàáîòàìè À. È. Ðåâÿêèíà, Â. ß. Ëàêøèíà, À. Ë. Øòåéíà, À. È. Æóðàâë¸âîé, Ë. Ì. Ëîòìàí, Þ. Â. Ëåáåäåâà, Í. Í. Ñêàòîâà è íåêîòîðûìè äðóãèìè ïîëíîñòüþ èñ÷åðïûâàåòñÿ ãåðìåíåâòè÷åñêèé îáú¸ì ýòîãî ïðîèçâåäåíèÿ, ÷òî ïî íàøåìó óáåæäåíèþ âïîëíå ëîæíî. Íàì óæå äîâîäèëîñü òðè ãîäà íàçàä âïåðâûå â èñòîðèè íàóêè âûñêàçàòü ðÿä ñîîáðàæåíèé îòíîñèòåëüíî êîíòåêñòóàëüíîé ïðèëîæèìîñòè èñòîðèîñîôèè íåîïðàâîñëàâíîãî ðîìàíòèêà À. Ñ. Õîìÿêîâà ê ïîýòèêå öåíòðàëüíûõ æåíñêèõ îáðàçîâ äðàìû À. Í. Îñòðîâñêîãî «Ãðîçà»2. Íàïîìíèì çäåñü, ÷òî â îñíîâàíèè ãëîáàëüíîé îïïîçèöèè, ïðåäñòàâëåííîé äâóìÿ æåíñêèìè îáðàçàìè ýòîé äðàìû, ëåæèò, ñîãëàñíî íàøåé èíòåðïðåòàöèè, èçâåñòíàÿ îïïîçèöèÿ ðîìàíòè÷åñêàÿ äèõîòîìèÿ: «Ñâîáîäà è íåîáõîäèìîñòü, îòìå÷àåò Õîìÿêîâ, ñîñòàâëÿþò òî òàéíîå íà÷àëî, îêîëî êîòîðîãî â ðàçíûõ îáðàçàõ ñîñðåäîòî÷èâàþòñÿ âñå ìûñëè ÷åëîâåêà»3. Ñîîáðàçíî ýòîìó ïðèíöèïó Õîìÿêîâ ðàçäåëÿåò âñþ êóëüòóðíî-èñòîðè÷åñêóþ äåÿòåëüíîñòü ÷åëîâå÷åñòâà íà äâà íåïðèìèðèìûõ òèïà, èìåíóÿ èõ «Èðàíñòâîì» è «Êóøèòñòâîì». Äëÿ ïåðâîãî õàðàêòåðåí äóõ òâîð÷åñòâà è îòêðûòîñòè, âîîáùå Äóõ, íàõîäÿùèé ñèìâîëè÷åñêîå âûðàæåíèå â íåáåñíûõ (óðàíè÷åñêèõ) îáðàçàõ àíãåëîâ, çâåçä, ïòèö, ïîëåòà, à â ýñòåòè÷åñêîé ñôåðå ïðåäïî÷èòàþùèé ìóçûêó, óñòíîå ñëîâî, ïåíèå. Íåëüçÿ ñêàçàòü, ÷òî åìó âñåãäà òåñíî íà çåìëå (ëèøü ÷àñòíûì ñëó÷àåì åãî âûñòóïàåò ìÿòóùèéñÿ äóõ ãíîñòèöèçìà), íî ìîæíî óòâåðæäàòü, ÷òî îí ïîïàäàåò â òðàãè÷åñêèå òèñêè â òåõ ãåîöåíòðè÷åñêèõ ëîêóñàõ, ãäå íå èñïîâåäóþò àíàëîãè÷íûõ íà÷àë. Âòîðîé òèï õàðàêòåðèçóåòñÿ äèàìåòðàëüíî ïðîòèâîïîëîæíûìè êà÷åñòâàìè: «Çìåÿ, îòìå÷àåò Õîìÿêîâ, ïðèíàäëåæàëà êîðåííîìó õàðàêòåðó êóøèòñêîãî ñèìâîëèçìà»4. Ìàòåðèàëüíàÿ ñòèõèÿ, òåëåñíî-âåùåñòâåííàÿ óòÿæåëåííîñòü, ãîñïîäñòâî íîìîñà íàä ñïîíòàííûìè äâèæåíèÿìè, áûòîâîé ìàãèçì, ñêóëüïòóðíîñòü, ãåðìåòè÷íîñòü, àðõèòåêòîíèçì, ëîêàëèçàöèÿ, ïðîòè2 Ñì.: Îêåàíñêèé Â. Ï. Êàòåðèíà è Êàáàíèõà: òðîïàìè Õîìÿêîâà... // À. Í. Îñòðîâñêèé â äâèæåíèè âðåìåíè: Ìàòåðèàëû âñåðîññèéñêîé íàó÷íîé êîíôåðåíöèè 2224 ìàÿ 2003 ã.:  2 ò. Øóÿ, 2003. Ñ. 2. Ñ. 5462; Îí æå. À. Ñ. Õîìÿêîâ: ïîýòèêà è ìåòàôèçèêà // Þáèëåéíûé ñáîðíèê. Ìàòåðèàëû Ðîññèéñêîé êîíôåðåíöèè «Ïðîâèäåíöèàëüíîå æèçíåòâîð÷åñòâî À. Ñ. Õîìÿêîâà». Ì.; Ñìîëåíñê, 2004. Ñ. 105167; Îí æå. Àïîêàëèïñèñ ïðèñóòñòâèÿ: áàðî÷íîå ñîîðóæåíèå èëè íàñòîëüíàÿ êíèãà ïî ôèëîëîãè÷åñêîé ãåðìåíåâòèêå: Ñîáð. cî÷. â ñôåðå ýêñòðåìàëüíîé àíòîðîïîëîãèè â ïÿòè ïðîáëåìíûõ ÷àñòÿõ. Èâàíîâî; Øóÿ, 2004. Ñ. 6569; Îí æå. À. Ñ. Õîìÿêîâ: ïîýòèêà, ìåòàôèçèêà, êîíòåêñò // The tireless seeker: Íåóìîðíèÿò òúðñà÷. Øóìåí, 2005. Ñ. 181190. Îáðàòèì âíèìàíèå èññëåäîâàòåëåé ïîýòèêè «Ãðîçû» íà òîò ôàêò, ÷òî â ïåðâîì èç ïåðå÷èñëåííûõ èçäàíèé ñîäåðæèòñÿ ìàòåðèàë Í. Ï. Êðîõèíîé, ãäå òàêæå ïðîâîäèòñÿ íàøà èäåÿ, íî áåç íåîáõîäèìîé ññûëêè íà å¸ àâòîðñòâî. 3 Ñì.: Õîìÿêîâ À. Ñ. Çàïèñêè î Âñåìèðíîé Èñòîðèè // Õîìÿêîâ À. Ñ. Ïîëí. ñîáð. ñî÷.:  8 ò. Ì., 1900. Ò. 57. Öèò. ïî: Õîìÿêîâ À. Ñ. «Ñåìèðàìèäà»: Èññëåäîâàíèÿ èñòèíû èñòîðè÷åñêèõ èäåé // Õîìÿêîâ À. Ñ. Ñî÷.:  2 ò. Ì., 1994. Ò. 1: Ðàáîòû ïî èñòîðèîñîôèè. Ñ. 188. 4 Òàì æå. Ñ. 191.
104
ÔÈËÎËÎØÊÈ ÏÐÅÃËÅÄ XXXIV 2007 1
Âÿ÷åñëàâ Ï. Îêåàíñêèé, Ïîýòèêà êóëüòóðû â ñòðóêòóðå õóäîæåñòâåííîé ïåðñîíîëîãèè...
âîñòîÿùàÿ íàïîðó òîòàëèðèçèðóþùåé ÷åëîâå÷åñêîå áûòèå êîñìè÷íîñòè âîò åãî òèïè÷åñêèå êà÷åñòâà. Èíòåðåñíî, ÷òî è åâàíãåëüñêèå îáðàçû Ìàðèè è Ìàðôû ñèìâîëè÷åñêè âûðàæàþò ýòè äâà òèïà: ïåðâûé âíèìàåò äóõó è ñëîâó Áîæüåìó, âòîðîé ïîãðóæàåòñÿ â çàáîòó î ïëîòè... Íî Õðèñòîñ, ðàññòàâëÿÿ àêöåíòû («Íå õëåáîì åäèíûì áóäåò æèòü ÷åëîâåê, íî âñÿêèì ñëîâîì, èñõîäÿùèì èç óñò Áîæèèõ» Ìàòôåé, 4:4) è ïðèîðèòåòû («Ìàðôà! Ìàðôà! Òû çàáîòèøüñÿ è ñóåòèøüñÿ î ìíîãîì, À îäíî òîëüêî íóæíî» Ëóêà, 10:4142), íà ñàìîì äåëå êàê ýòî íè ñòðàííî, ìîæåò áûòü, íà ïåðâûé âçãëÿä! íè÷åãî íå îòâåðãàåò: îáà ïóòè Åìó óãîäíû. Áîëåå òîãî, îí ãîâîðèò âïîëíå äèðåêòèâíî, èñïîëüçóÿ èíòåðåñóþùèé íàñ ñèìâîëèçì: «Áóäüòå ÷èñòû êàê ãîëóáè è ìóäðû êàê çìåè» (Ìàòôåé, 16:10). Òî åñòü ìîæíî ñêàçàòü è òàê, ÷òî óñëîâèåì çìåèíîé ìóäðîñòè ÿâëÿåòñÿ ãîëóáèíàÿ ÷èñòîòà: íå çàïðåùåíî Âàì «çìåèíîå» («Áóäóò áðàòü çìåé; è åñëè ÷òî ñìåðòîíîñíîå âûïüþò, íå ïîâðåäèò èì; âîçëîæàò ðóêè íà áîëüíûõ è îíè áóäóò çäîðîâû» Ìàðê, 16:18), åñëè Âû íåñ¸òå â ñâî¸ì ñåðäöå íåáî. Ïåéòå è åøüòå, íî íå îáëåêàéòåñü â ñâèíåé. Èíòåðåñíî, ÷òî åñëè îáðàç Ìàðôû Êàáàíîâîé óêëàäûâàåòñÿ â òèïîëîãè÷åñêîå ñîîòíåñåíèå ñ åâàíãåëüñêîé Ìàðôîé (ïîñëåäíÿÿ çàáîòèëàñü â ñèëó ñâîåãî ðàçóìåíèÿ î Ãîñïîäå, íî âåäü è Ìàðôà Èãíàòüåâíà èñêðåííå îçàáî÷åíà òåì æå â ñèëó ñâîåãî ðàçóìåíèÿ: «...ÿ Áîãó ìîëèòüñÿ ïîéäó; íå ìåøàéòå ìíå»5), òî «èìÿ Åêàòåðèíà, êàê îòìå÷àåò î. Ïàâåë Ôëîðåíñêèé â ðàáîòå «Èìåíà», èìååò â êîðíå ñâî¸ì çíà÷åíèå ÷èñòîòû, íåçàïÿòíàííîñòè. Òàêîå çíà÷åíèå èìåíè è ñàìî ïî ñåáå ñëèøêîì îòâåòñòâåííî, ÷òîáû îñóùåñòâëÿòüñÿ ëåãêî è ñâîáîäíî»6. Äëÿ íàñ, îäíàêî, âàæíî, ÷òî Îñòðîâñêèé âûäâèãàåò (ïðÿìî èëè ïîäñïóäíî ýòî äðóãîé âîïðîñ) öåíòðàëüíóþ ðîìàíòè÷åñêóþ ïðîáëåìó Èäåîêîíôëèêòà (âîëè è ñðåäû, ñâîáîäû è íåîáõîäèìîñòè, ÷åëîâåêà è òîòàëüíîñòè) â ïðèíöèïå íå èìåþùóþ ðàçðåøåíèÿ èçíóòðè äëÿùåãîñÿ â èñòîðèè ðîìàíòè÷åñêîãî ñîçíàíèÿ, êóëüòóðîëîãè÷åñêèå ìàñøòàáû êîòîðîãî ÿâíî âûõîäÿò çà ïðåäåëû íà÷àëà ÕIÕ âåêà è óêðóïíÿþòñÿ âåñüìà íåîïðåäåëåííî â ïðåäåëàõ çàïàäíîåâðîïåéñêîãî, ñðåäèçåìíîìîðñêîãî, áëèæíåâîñòî÷íîãî, èíäîåâðîïåéñêîãî, åâðàçèéñêîãî... ãîðèçîíòîâ, îáíàðóæèâàÿñü â ïðèíöèïå âåçäå, ãäå èä¸ò ïðîòèâîðå÷èâûé ïðîöåññ ãóìàíèçàöèè àíòðîïîñà. Íî ýòî è ñîñòàâëÿåò âåñü ðåàëüíûé êðèçèñîëîãè÷åñêèé îáú¸ì ÷åëîâå÷åñêîé èñòîðèè, ýñõàòîëîãè÷åñêè óòåêàþùåé íà Çàïàä, âîñëåä óõîäÿùåìó Ñîëíöó...  íàóêå î êóëüòóðå áûòóåò óñòîé÷èâîå ìíåíèå î ñïåöèôè÷åñêè çàïàäíûõ åâðîïåéñêèõ êîðíÿõ ðîìàíòèçìà; âìåñòå ñ òåì, çàïàäíûå êîðíè è 5 Îñòðîâñêèé À. Í. Ãðîçà: äðàìà // Îñòðîâñêèé À. Í. Òåàòð è æèçíü: Èçáðàííûå ïüåñû. Ì., 1995. Ñ. 82. 6 Ôëîðåíñêèé, Ñâÿùåííèê Ïàâåë. Èìåíà. Êîñòðîìà, 1993. Ñ. 192.
ÔÈËÎËÎØÊÈ ÏÐÅÃËÅÄ XXXIV 2007 1
105
ÈÑÒÐÀÆÈÂÀÀ
òîãî, ÷òî ÷àñòî íàçûâàåòñÿ «ðóññêîé ìåíòàëüíîñòüþ», «ðóññêîé èäååé», åù¸ íåäîîñìûñëåíû è íå ðàñêðûòû. Íàïðèìåð, èäåÿ ñòàðöà Ôèëîôåÿ «Ìîñêâà òðåòèé Ðèì» íîñèò, êàê õîðîøî ïîêàçûâàåò î. Ãåîðãèé Ôëîðîâñêèé, çàïàäíûé óíèàòñêèé! õàðàêòåð7. Òàê íàçûâàåìîå ñòàíîâëåíèå ðóññêîãî íàöèîíàëüíîãî ñàìîñîçíàíèÿ ïðîõîäèëî â çàïàäíûõ, à íå (!) «ñêèôñêèõ» ñìûñëîâûõ ãðàíèöàõ... Èäåÿ «Òðåòüåãî Ðèìà» ýòî òîæå ïðîòîðîìàíòè÷åñêàÿ èäåÿ, ðàâíî êàê è èäåÿ Äîìîñòðîÿ ðóññêîãî ïðàâîñëàâíîãî êîñìîñà... Ñâîeîáðàçíàÿ ñîôèîëîãèÿ ìèðîâîãî õîçÿéñòâà, êîòîðîå èñòîùàåòñÿ, èä¸ò ê ñâîåìó êîíöó, ñòðóêòóðíî ãëîáàëèçèðóåòñÿ â ïðåääâåðèè êàòàñòðîôû. Ó Îñòðîâñêîãî â «Ãðîçå» íå òîëüêî Êàòåðèíà ðîìàíòèê, íî ïî-ñâîåìó è Êàáàíèõà; îíà ïîñëåäíÿÿ õðàíèòåëüíèöà äðåâíèõ óñòîåâ ðóññêîãî êîñìîñà, ñâÿùåííîãî Äîìî-ñòðîÿ, æèçíåííîãî ó-ê-Ëàäà, îíà áîèòñÿ «ñìåõà äîáðûõ ëþäåé»8, òî åñòü ó íå¸ åñòü ÷óâñòâî ñòûäà ïåðåä ëþäüìè è îñîçíàíèå íðàâñòâåííîé íåîáõîäèìîñòè ïîñòóïàòü èìåííî òàê, à íå èíà÷å... Ïðè÷¸ì, ÷òî åù¸ áîëåå óäèâèòåëüíî è ïàðàäîêñàëüíî: è Êàòåðèíà, è Êàáàíîâà êàê è ñî-âìåùàþùå-ðàçâîäÿùèé ýòè ïóòè ïàðàäîêñàëèñò Õîìÿêîâ ðîìàíòèêè... ïðàâîñëàâíûå! Ýòî äâå ôîðìû ðóññêîãî ðîìàíòèçìà: àíãåëè÷åñêàÿ è áûòîâàÿ. Íà áîëåå âûñîêîì äóõîâíîì óðîâíå ýòè ôîðìû ïðåäñòàâëåíû äâóìÿ òèïàìè ðóññêîé ñâÿòîñòè ðóáåæà ÕVÕVI âåêîâ: ïðåïîäîáíûìè Íèëîì Ñîðñêèì è Èîñèôîì Âîëîöêèì, î êîòîðûõ Â. Â. Êîæèíîâ ïèñàë êàê î «äâóåäèíîì ñâåòå»9. Èíòåðåñíî, ÷òî è äëÿ Êàòåðèíû Îñòðîâñêîãî ëþáîâü ê âîëüíîé æèçíè îñìûñëÿåòñÿ åþ íå â ïðîòèâîáîðñòâå âñÿêîìó óêëàäó âîîáùå, íî â îòòàëêèâàíèè îò óêëàäà ÷óæäîãî, â êîòîðîì ñîãëàñíî å¸ òèïè÷åñêîìó íà÷àëó óðàíè÷åñêàÿ ïàòðèàðõàëüíàÿ ãàðìîíèÿ ðàçðóøåíà è ïîãðåáåíà ïîä òîëùåþ ãåîöåíòðè÷åñêîé òÿæåñòè... Íî ýòó ëîãèêó íèêîãäà íå ñìîæåò ïðèíÿòü è ðàññìàòðèâàòü âñåðüåç å¸ ñâåêðîâü Ìàðôà.  ñþæåòîîáðàçóþùåì ïðîñòðàíñòâå «Ãðîçû» êîíôëèêò äâóõ æåíùèí íå åñòü áîðüáà ñòàðîãî è íîâîãî, è ýòî âîîáùå íå êîíôëèêò âî âðåìåíè. Ñâåò è Òüìà ðàâíî-áåçíà÷àëüíû â ýòîì ìèðå. Ìåòàêóëüòóðíàÿ òîïîëîãèÿ «Ãðîçû» ñôîðìèðîâàíà ýòèì íàïðÿæåííûì ñèíõðîíèçèðîâàííûì ñî-ïðèñóòñòâèåì äóàëüíûõ íà ñèñòåìíîì óðîâíå, íî àáñîëþòíî ìîíîëîãè÷åñêèõ ñèë èëè ñìûñëîâûõ öåíòðîâ. «Ïòèöû» è «çìåè», «àðèè» è «êóøèòû» (êàê ñëîí è êèò!) îáèòàþò â ðàçëè÷íûõ ýêî-ëîãè÷åñêèõ ëîêóñàõ è êîãäà îíè ïåðåñåêàþòñÿ ðîæäàåòñÿ ãëîáàëüíàÿ ìåòàôèçè÷åñêàÿ äðàìà ñòîëêíîâåíèÿ äâóõ ìåòàïîâåñòâîâàíèé, äâóõ ìàêðîèñòîðèé: íåáåñíîé è çåìíîé. 7 Ôëîðîâñêèé, Ïðîò. Ãåîðãèé. Ïóòè ðóññêîãî áîãîñëîâèÿ. Ïàðèæ, 1937 (Ðåïð.: Âèëüíþñ, 1991). Ñ. 1115. 8 Îñòðîâñêèé À. Í. Óêàç. ñî÷. Ñ. 8182. 9 Ñì.: Êîæèíîâ Â. Â. Äâóåäèíûé ñâåò // Ðóññêàÿ ëèòåðàòóðà. 1995.
106
ÔÈËÎËÎØÊÈ ÏÐÅÃËÅÄ XXXIV 2007 1
Âÿ÷åñëàâ Ï. Îêåàíñêèé, Ïîýòèêà êóëüòóðû â ñòðóêòóðå õóäîæåñòâåííîé ïåðñîíîëîãèè...
 òåêñòå «Ãðîçû» äîñòàòî÷íî ìíîãî óêàçàíèé íà óðàíè÷åñêóþ äåâñòâåííîñòü äóøè Êàòåðèíû, äóøè, èçíà÷àëüíî íåäîâîïëîùåííîé â òåëî («Îò÷åãî ëþäè íå ëåòàþò!»; «...ìíå èíîãäà êàæåòñÿ, ÷òî ÿ ïòèöà»; «ïòè÷êà íà âîëå ... æèëà â äåâóøêàõ»; «Ãëÿäåëà áû ÿ ñ íåáà íà çåìëþ äà ðàäîâàëàñü âñåìó... ïîëåòåëà áû... Âûëåòåëà áû â ïîëå è ëåòàëà áû...»; è äàæå: «...ìíå ÷òî äîìîé, ÷òî â ìîãèëó âñ¸ ðàâíî. ...  ìîãèëå ëó÷øå ... ïòèöû ïðèëåòÿò íà äåðåâî, áóäóò ïåòü...»; «Ìîëèòüñÿ íå áóäóò? Êòî ëþáèò, òîò áóäåò ìîëèòüñÿ...»10), ðàâíî êàê è õàðàêòåðíûõ ìîìåíòîâ, óêàçûâàþùèõ íà ãåîöåíòðè÷íîñòü, äàæå ãåîìàíòè÷íîñòü, ãåîìîðôíîñòü Ìàðôû («Êàáàíîâà (æåñòîì ïîêàçûâàåò â çåìëþ).  íîãè, â íîãè! Êàáàíîâ êëàíÿåòñÿ â íîãè ...  íîãè êëàíÿéñÿ! Êàòåðèíà êëàíÿåòñÿ â íîãè ... Êàáàíîâà ... â äîìå ñòàðøèå åñòü, èìè äîì-òî è äåðæèòñÿ...»; à íàä ìåðòâûì òåëîì Êàòåðèíû: «Îá íåé ïëàêàòü-òî ãðåõ!»11). Õîçÿéêå äîìà, óâû, íå äàíî ïîíÿòü, ÷òî ÷àäà íåáåñíûå íèêàê íå ìîëîæå ãîñïîä çåìëè è îäàðåíû ñèëîé, ïåðåä êîòîðîé ïîñëåäíèå îêàçûâàþòñÿ âïîëíå áåñïîìîùíû. Ïëàêàòü, êàê èçâåñòíî, îêàçûâàåòñÿ ñïîñîáåí òîëüêî ïîðóãàííûé ëþäüìè-ïòèöàìè ìóæ Êàòåðèíû, ãåíåòè÷åñêè ïðèíàäëåæàùèé ê öàðñòâó ÷åëîâåêîçìåé... Îíî ïåðñîíîëîãè÷åñêè ïðåäñòàâëåíî âåñüìà îáøèðíî: ýòî ïîìèìî Ìàðôû Êàáàíîâîé è óïîìÿíóòûé ñûí å¸, Òèõîí, ñ åãî «âå÷íî-áàáüèì â ðóññêîé äóøå» (áåðäÿåâñêàÿ õàðàêòåðèñòèêà Â. Â. Ðîçàíîâà è êóëüòóðíîãî ôåíîìåíà «ðîçàíîâùèíû» ñ åãî ïàòîëîãè÷åñêèì áåçâîëèåì); è äðóã å¸ Äèêîé ñ åãî ÿâñòâåííûìè ÷åðòàìè êîçûðíîãî îáèòàòåëÿ çîîëîãè÷åñêîãî îìóòà; è íîñèòåëè ò¸ìíîãî êëóáëåíèÿ âàðâàðñêîé ãðåõîâíîé âîëè ïîä èçâåñòíûì âèäîì «óäàëè ìîëîäåöêîé» Âàðâàðà è Êóäðÿø; è áåçãëàñàÿ Ãëàøà; è Ôåêëóøà ñ å¸ ïàòîëîãè÷åñêîé ôàíòàçèéíîñòüþ, íå ïîäíèìàþùåéñÿ íàä îíòîëîãè÷åñêèì ïëàíîì çåìíîãî; ýòî è ñóìàñøåäøàÿ áàðûíÿ ñ å¸ àïîêàëèïòèêîé îáûäåííîñòè, áîëåçíåííîé ýñõàòîëîãèåé ïîâñåäíåâíîñòè... Íàëèöî äâà ìåòàôèçè÷åñêèõ ìèðîïîíèìàíèÿ, ÿâíî âûõîäÿùèõ çà ïðåäåëû ñîöèàëüíîãî è ïñèõîëîãè÷åñêîãî êîíôëèêòîâ ãëàâíûõ ãåðîèíü «Ãðîçû». Ñòðóêòóðà õóäîæåñòâåííîé ïåðñîíîëîãèè äðàìû ñâèäåòåëüñòâóåò î òîì, ÷òî âñå îñòàëüíûå ïåðñîíàæè ãðóïïèðóþòñÿ óæå âíóòðè ýòîãî äóàëèñòè÷åñêîãî ìèðà. Ïåðåä íàìè ôóíäàìåíòàëüíàÿ äóàëèçàöèÿ, ïîðîæä¸ííàÿ íåñõîäèìîñòüþ çìåè è ïòèöû... Ïåðñîíàæè, ãðóïïèðóþùèåñÿ âîêðóã êàæäîé èç íèõ, ìîãóò è âîâñå íå íåñòè â ñåáå ñèìâîëè÷åñêèõ ÷åðò ýòèõ îáðàçîâ è äàæå âûñòóïàòü èõ àíòèïîäàìè â ýòîé ñèñòåìå ñìûñëîâûõ êîîðäèíàò, îäíàêî èõ ôèêñèðîâàííàÿ ïðèíàäëåæíîñòü ê îäíîìó èç àíòàãîíèñòè÷åñêèõ ìèðîâ îáóñëîâëåíà ñòðóêòóðíî è ñâÿçàíà ñ îáëàñòüþ ïîýòèêè êóëüòóðû. «Ôàóñòîâñêèå» ïåðñîíàæè ñî ñâîåé ìèðîóñòðîèòåëüíîé ðàçóìíîñòüþ, áîÿçëè10 11
Îñòðîâñêèé À. Í. Óêàç. ñî÷. Ñ. 98. Òàì æå. Óêàç. ñî÷. Ñ. 68, 78, 113, 114. Êóðñèâ íàø Â. Î.
ÔÈËÎËÎØÊÈ ÏÐÅÃËÅÄ XXXIV 2007 1
107
ÈÑÒÐÀÆÈÂÀÀ
âîé ðàöèîíàëüíîñòüþ, èðîíè÷åñêîé ðàññóäèòåëüíîñòüþ (ñîîòâåòñòâåííî ýòî Êóëèãèí, Áîðèñ, Øàïêèí) ñêîëüçÿùèå, íå óêîðåí¸ííûå â ï¸ñòðîì õàîñå ðóññêîé ñþððåàëüíîé æèçíè... Îíè íå ñïîñîáíû îêàçàòü ñîïðîòèâëåíèå âèòàëüíîìó ïîòîêó âûøåïåðå÷èñëåííûõ äåëàòåëåé áûòîâîé ïîâñåäíåâíîñòè. Ýòî èõ ñáëèæàåò ñ Êàòåðèíîé. È îíè êàæäûé ïî-ñâîåìó è â ñâîåé ñòåïåíè òÿíóòñÿ ê íåé, ïî êðàéíåé ìåðå, ñî÷óâñòâóþò åé. Âñå îíè ìåòàôèçè÷åñêèå ðîäñòâåííèêè, îäíàêî èõ äîì íà íåáå, à çäåñü îíè êàê â òþðüìå èëè â ãîñòÿõ, äàæå åñëè ïðîÿâëÿþò çàáîòó è îêàçûâàþò ïîïå÷åíèå î öåëîì ìèðå. Îäíàêî æèçíåííàÿ ôèëîñîôèÿ ýòîãî ìèðà ñîñòîèò â òîì, ÷òî ïîäëèííàÿ ÷åëîâå÷íîñòü â í¸ì âñåãäà ïðîèãðûâàåò ñâîþ ñõâàòêó, íàâÿçàííóþ åé ñî ñòîðîíû «òðàäèöèè», êîòîðàÿ, ðàçóìååòñÿ, òîæå «îòäûõàåò» ïåðåä ëèöîì ïîäðûâàþùåé âñÿêóþ âîçìîæíîñòü Òðàäèöèè ìåòàôèçèêè Íè÷òî12. Íî èìåííî â íå¸ óïèðàåòñÿ ýêçèñòåíöèàëüíî ðàçâèòîå ó÷åíèå îá àíòðîïîëîãè÷åñêîé àâòîíîìèè, äîñòàòî÷íî äðåâíåå â ñîîòíîøåíèè ñ ëþáîé òðàäèöèåé.
¼à÷åñëàâ Ï. Îêåàíñêè ÏÎÅÒÈÊÀ ÊÓËÒÓÐÅ Ó ÑÒÐÓÊÒÓÐÈ ÓÌÅÒÍÈ×ÊÅ ÏÅÐÑÎÍÎËÎÃȣŠÄÐÀÌÅ ÎÑÒÐÎÂÑÊÎà ÎËÓ£À (Ðåçèìå) Ó ðàäó ñå ïðâè ïóò íóäè õåðìåíåóòè÷êî ÷èòàå êîìàäà âåëèêîã ðóñêîã äðàìàòè÷àðà À. Í. Îñòðîâñêîã, óç îñëîíàö íà êóëòóðîëîøêó êîíöåïöè¼ó åãîâîã ñàâðåìåíèêà è èñòîìèøåíèêà ó íèçó ñîöèîêóëòóðíèõ ïèòàà À. Ñ. Õîì¼àêîâà. Êó÷íå ðå÷è: ïîåòèêà, ìåòàôèçèêà, èñòîðèîçîôè¼à, èðàíñòâî, êóøèòñòâî, íåáî, çåìà, æåíà, ïòèöà, çìè¼à.
12 Ñì.: Äîáðîäååâà È. Þ. Ìåòàôèçèêà êàòàñòðîôû // Ãëîáàëüíûé êðèçèñ: ìåòàêóëüòóðíûå èññëåäîâàíèÿ: Ìàòåðèàëû Ìåæäóíàðîäíîãî íàó÷íîãî ñèìïîçèóìà «Ãëîáàëüíûé êóëüòóðíûé êðèçèñ Íîâîãî âðåìåíè è ðóññêàÿ ñëîâåñíîñòü», ïîñâÿù¸ííîãî ïàìÿòè Àíäðåÿ Òàðêîâñêîãî. Øóÿ, 2006. Ñì. òàêæå: Ýâîëà Þ. Ëþäè è ðóèíû. Ì., 2002.
108
ÔÈËÎËÎØÊÈ ÏÐÅÃËÅÄ XXXIV 2007 1
ÈÑÒÐÀÆÈÂÀÀ
BIBLID: 0015-1807, 34 (2007) 1 (pp. 109120) UDC 821. 134. 3 (81) . 0982 (049. 32)
Ivete Lara Camargos Walty Pontifícia Universidade Católica de Minas Gerais (PUC Minas)
ANTHOLOGIES: ARCHIVES ET EXCLUSION; VIOLENCE ET RÉALISME Lauteur étudie deux anthologies brésiliennes relatives à des productions de la période de transition du XXe au XXIe siècle, dans le but de chercher, à partir de la relation entre archives et exclusion, violence et réalisme, des ébauches politico-sociales contemporaines de ce territoire nommé littérature brésilienne.
Notre texte prend comme objet danalyse deux anthologies de contes brésiliens (2001/2003) publiées dans le passage du siècle, dans le but de chercher, à partir de la relation entre archives et exclusion, quelques configurations possibles de ce territoire nommé littérature brésilienne actuelle. À une époque où la polémique sur louverture des archives politiques de la dictature brésilienne revient avec la force des refoulements mal résolus, parallèlement au débat sur la question du retour du réalisme, vu comme moyen daborder des problèmes sociaux, dans la littérature brésilienne, il faut prendre ces anthologies comme des archives qui se donnent à lire, en traduisant des images du pays. Lanthologie, comme résultat dun processus de choix et de classification, est prise comme support, élément dextériorité de lacte darchiver, marqué par une technique de consignation, en constituant une instance et un lieu dautorité. Quelquun se donne le droit de choisir quelques auteurs comme les meilleurs représentants du conte brésilien, au tournant du XXe au XXIe siècle, en leur attribuant létiquette Génération 901. Selon Derrida, larchonte a le pouvoir de consigner en réunissant des signes. La consignation sincline à coordonner un seul corpus dans un système ou une synchronie, dans laquelle tous les éléments articulent lunité dune configuration idéale. (2001, p.14) Dans ce sens, on peut considérer, analogiquement, lanthologiste, dans son acte de choisir et de fixer pour la postérité, comme un archonte ayant le contrôle 1 Il sagit dun groupe décrivains nés après les années 1960. Parmi eux on compte les noms suivants: André SantAnna, Cláudio Galperin, Daniel Pellizzari, Fernando Bonassi, Luiz Ruffato, Marçal Aquino, Marcelino Freire, João Batista Melo.
ÔÈËÎËÎØÊÈ ÏÐÅÃËÅÄ XXXIV 2007 1
109
ÈÑÒÐÀÆÈÂÀÀ
et la compétence herméneutique, le pouvoir dinterpréter les archives. Cependant, si les archives sont la caution du futur, ce pouvoir dinterprétation se scinde dans la mesure où dautres peuvent louvrir et, en comptant sur la contradiction qui sy installe, en engendrer la déconstruction. On doit se rappeler que la première anthologie de contes, Geração 90, manuscritos de computador (2001) [Génération 90, manuscrits dordinateur] provoque dans le milieu littéraire brésilien une polémique sur le groupe qui dès lors est nommé quoique polémiquement génération 90, en plus de renforcer le débat sur le dit conte réaliste, dirigé vers les malheurs sociaux brésiliens. À ce sujet il faut se rappeler le débat entre certains écrivains brésiliens de lactualité: Bernardo Carvalho et Milton Hatoum dune part, et Marçal Aquino et Luiz Rufatto de lautre. Lanthologie est considérée par les premiers comme une stratégie de marketing et on y discute la subordination de la littérature contemporaine à la réalité brésilienne avec ses multiples problèmes sociaux, ce qui la rapprocherait du récit journalistique. À ce sujet, en défendant laspect esthétique du texte littéraire, Bernardo de Carvalho dit: Lun des problèmes de la littérature brésilienne daujourdhui cest cette soumission à la réalité. Ce qui compte indépendamment de votre désespoir, cest que vous essayez de le vaincre. Si vous êtes soumis à la réalité, pas besoin décrire. Quand on écrit, cest parce que lon croit à quelque chose. Je pense quil y a un retour au naturalisme dans la littérature brésilienne, ce qui est une soumission à cette idée que la réalité détermine ce quest la réalité. (Folha se S. Paulo, 26/07/ 2003)
Hatoum est daccord avec Carvalho. Il dit: Une chose cest comment la réalité se superpose aux questions individuelles. Autre chose cest quand elle vous suffoque et vous mettez la tête dehors. Cest une chose, que jappellerai mimétique, qui est presque journalistique, quon fait beaucoup et que je trouve une horreur. Autre chose cest la réflexion sur cette réalité. (Idem)
Aquino, à son tour, reconnaît qu il existe une littérature, à la rigueur très proche du journalisme, qui est presque le registre in natura des faits quotidiens. Il y en a une autre qui ne part que de la réalité, ce qui est merveilleux. On ne peut pas avoir la prétention dappréhender la réalité, vous partez delle pour créer. La réalité est toujours plus brutale que nimporte quelle fiction écervelée. Lécrivain continue son raisonnement en affirmant: Dans mon cas, la réalité est très proche de mon texte; cest un chemin que jai choisi; cest même ma propre limitation. Mais par la pratique même du journalisme, je me suis aperçu que vouloir transporter la réalité de manière directe, sans le philtre de la fiction, ça sonne faux. Il faut se demander sil existe cette possibilité de transporter la réalité de manière directe, puisque lacte de déplacer consiste déjà en un type différencié de médiation. Il importe de vérifier quels effets ce déplacement apporte à la lecture de la fiction et de la réalité. 110
ÔÈËÎËÎØÊÈ ÏÐÅÃËÅÄ XXXIV 2007 1
Ivete Lara Camaragos Walty, Anthologies: archives et exclusion;...
Lattitude de Nelson de Oliveira, en organisant lanthologie et en en écrivant la préface, illustre bien la quête de ce groupe marqué par une croyance considérée par quelques-uns comme un contre-courant, dans la mesure où lon y insiste sur les malheurs sociaux, à un moment où lécriture littéraire se tournerait sur elle-même: Ce que vous, lecteurs, avez en mains, cest la drogue la plus puissante déjà produite par lintellect: des bribes dart. Les contes rassemblés ici nous élèvent du sol et se moquent de lapparat mécanique qui maintient toujours huilée la machine du monde. Le résultat est presque toujours des larmes et des grincements de dents. La bonne littérature démolit les frontières réelles et imaginaires, les graphiques et les grilles. (Oliveira, 2001, p.11)
Quoiquon puisse discuter le concept de bonne littérature, il faut admettre que la littérature, dont la mort fut décrétée par quelques-uns, surtout parce que considérée comme élitiste, continuerait à jouer un rôle social, bien quelle se sache en morceaux, réduite à des bribes dart. Ce nest pas sans raison, donc, que Nelson de Oliveira souligne que la fiction des auteurs sélectionnés est trop humaine, elle se fixe sur les choses insignifiantes de la planète Terre, mais dans ses interlignes germe la poussière du cosmos. Un examen rapide de lanthologie Geração 90, manuscritos de computador (Oliveira, 2001) peut confirmer cette tentative de la littérature de se fragmenter pour se constituer, de sidentifier par lanonymat, dêtre réaliste en exhibant son côté fictionnel. Il sagit dun processus dans lequel on ne dispense pas la photographie ni même la radiographie du réel, mais non seulement on sait que le réel est un processus insaisissable, mais on connaît aussi de nouvelles techniques de la photographie elle-même, qui, en plus de contenir langle de celui qui voit, peut encore être manipulée. Il faut citer Deleuze et Guattari pour rappeler quà la place de la photographie ou du décalque cest une carte qui sinstalle, la cartographie marquée par la mobilité des agencements. Ils expliquent: Un agencement dans sa multiplicité travaille à la fois forcément sur des flux sémiotiques, des flux matériels et des flux sociaux [...] (1980, p. 33)
Les textes choisis par lorganisateur, courts dans leur majorité, présentent des fragments du quotidien des grandes villes, en attirant sur soi lattention du lecteur/passant, si sollicitée au jour le jour par dautres textes/images. Ces textes, quoique écrits les uns après les autres, se superposent en mélangeant des situations et des segments sociaux. On peut lire lun dans lautre, dans un processus de contamination révélateur des rapports sociaux. De ce point de vue, Fernando Bonassi, par exemple, met côte à côte Le Dandy, le chômeur et Lapprenti dassassin, parmi dautres habitants des grandes villes, ceux qui, à la première personne, parlent de leur expérience dans un monde de choses mélangées. Ces paroles, cependant, sont traversées par la voix de lauteur implicite qui les rapproche et/ou les distancie. ÔÈËÎËÎØÊÈ ÏÐÅÃËÅÄ XXXIV 2007 1
111
ÈÑÒÐÀÆÈÂÀÀ
Dans le segment Le Dandy, on aperçoit une lecture ironique de lentrepreneur, qui se considère supérieur, tel un Dieu: Je suis né à lheure juste, dans le lieu le meilleur et de parents parfaits. (...) Jai payé toutes les femmes qui, éventuellement, ne me voulaient pas. Je me suis marié avec une entreprise qui me rend heureux. (p.44)
À côté de celui qui identifie pouvoir et argent, on a le récit Le chômeur, le dépossédé: Je nai pas de chance, je me heurte contre des plaques vides de nécessité. Limage du soulier associée au trottoir, comme bord de la rue et de la société, accentue la position de ceux qui sont exclus de la vie sociale: Ce soulier, pour les meilleures cérimonies, me fait mal, soulier usé sur les trottoirs les plus distants. (p.44) Lironie saccentue dans le récit suivant, dont le titre est Lapprenti dassassin. Parce quon prend comme objet du texte non pas ce qui serait un assassin, mais plutôt un apprenti, on dévoile la continuité du processus et la force de la violence rapportée aux différences sociales: La différence de base entre ma personne et la personne dun assassin cest que, sauf quelques bêtes sans os et quelques arbrisseaux secs, je nai jamais tué quelque chose de vivant. (...) Mais aujourdhui, comme un sanglot, je me suis senti capable de tuer pour un rien. (p.44)
Par un exercice daltérité, lauteur essaie de se mettre dans la tête des personnages, en leur attribuant un discours révélateur des rapports sociaux contemporains, dans leur trajet assymétrique vers le pouvoir. Lécrit se fait un brouillon, comme une ébauche, et sexhibe comme une expérience frustrée davoir échoué devant le réel. Ou bien plus que cela, tel que le montrent Olinto et Schollhammer, les textes expriment une tentative d arriver à une expérience au-delà du langage de la modernité ultérieure en tant que traumatique et intransmissible. (2002, p.129) Marcelino Freire, lautre auteur de lanthologie en question, utilise le dialogue direct pour jeter des lumières sur ce même quotidien en le dévoilant à travers des phrases courtes du dialogue entre une passagère dautobus et un jeune bandit, dans leur force/fragilité commune (Linha do tiro p.111) [Ligne de tir], ou de lhomme qui veut se suicider qui, à son tour, met en évidence ironiquement le spectacle dont il fait partie, soit celui construit par son possible saut du pont, soit lautre, le spectacle de la vie sociale contemporaine (A ponte. O horizonte, p. 113) [Le Pont. Lhorizon]. Dans ces contes, le regard ou la voix des personnages agit comme un miroir qui réflechit lautre, en général celui qui a eu toujours le droit dexprimer son point de vue, tel quon le voit dans lattitude du suicidé face à ceux qui sarrêtent pour le voir sauter du pont. Lorsquil interroge les passants qui sarrêtent pour voir le spectacle macabre, il leur rend un traitement pareil: Hé? Pourquoi? Vous 112
ÔÈËÎËÎØÊÈ ÏÐÅÃËÅÄ XXXIV 2007 1
Ivete Lara Camaragos Walty, Anthologies: archives et exclusion;...
voulez comprendre le pourquoi. Demandez ça à la putain de votre mère. Oui, cest bien ça.. Cest cela une question à poser: pourquoi? Il interroge ainsi la société, en lui accordant la responsabilité de son acte: Sincèrement. Je men fou. Allez-vous-en. Rentrez. Retournez au travail. Courez à la banque. Ou on va dire que cest moi qui dérange la circulation. (Freire, 2001, p.114) Ce même exercice daltérité peut être vu aussi bien dans dautres oeuvres des auteurs cités que dans lautre anthologie organisée par Nelson de Oliveira, Geração 90: os transgressores [Génération 90, les transgresseurs]. Marcelino Freire lui-même, dans Chacun voit un cadavre (4 contes funéraires et 1 damour) y fait parler, par exemple, un enfant en manifestant son rêve de Noël, son désir: Tout enfant veut un révolver. Tout enfant veut un révolver pour jouer. Tuer les amis et courir. Tuer les Indiens. Et les extra-terrestres. Tuer les mauvaises gens. La peur est un jouet, croyez-le.
Dans un mélange dunivers, celui du sens commun, de la fête avec du paneton, des lumières et des feux dartifice, avec des tas de jouets concretisant les rêves; et lautre, concret lui aussi, le texte jette des lumières sur les moindres relations du quotidien, en exhibant ses coulisses. Un enfant prend la voix du sens commun en signalant ses contradictions et la violence implicite dans les rapports quotidiens: Maman, cette année jai été un enfant sage, mais pour lannée prochaine je veux être riche. Et avoir une voiture blindée, la voiture de lannée. Je jure que je ne rigole pas. Ma vie de bandit commence à peine. Ça, si le Père Noël narrive pas en tirant sur nous. (2003, p.185)
Comme lindique bien le titre de lensemble des contes, ce qui est montré cest le cadavre de lordre social en vigueur qui rend impossible le récit, en soulignant ce que montrait Benjamin (1987), lorsquil traitait de la difficulté de partager lexpérience traumatique de la guerre. Jeanne Marie Gagnebin, dans son étude sur le rapport entre les textes de Benjamin, souligne labsence de références collectives dominantes dans la société bourgeoise, ce qui conduirait à leffritement du récit de lépoque étudiée par lAuteur. On peut en déduire que les conditions sociales décrites par le philosophe allemand se sont accentuées, et que lexpérience de la guerre contamine des segments divers, marqués par la violence et par la mort, ce qui dailleurs nest pas une expérience exclusivement brésilienne. Face à cette question, on peut se demander si la littérature qui se rend compte de limpossibilité de reconstruire la figure du narrateur, qui partage des conseils et des expériences si elle ne cherche pas des formes de sen tirer. Un exemple de ce jeu pervers entre la réalité et la fiction dans la même anthologie cest lensemble des textes rassemblés sous le titre Mães[Mères]. Le texte Inverno [Hiver] reprend le fait recueilli dans la rue comme si cétait ÔÈËÎËÎØÊÈ ÏÐÅÃËÅÄ XXXIV 2007 1
113
ÈÑÒÐÀÆÈÂÀÀ
le témoignage dune gamine âgée de 12 ans en rapportant son expérience davortement: La tache rouge teintant les deux cuisses. La nausée envahissant le corps comme un mauvais songe. « ...ça est sorti du dedans de moi... » La voix disparaissait. Léclat des songes fuyait vers le dedans du pot de mayonnaise Helmanns appuyé sur les genoux de la mère. (Galperin, 2003, p.194)
La figure de la mère, presque sacrée dans les sociétés chrétiennes, est démystifiée par la description grossière du foetus: dedans du pot de mayonnaise Helmanns. On montre, pourtant, en même temps, ladolescente doublement violentée: comme femme et comme une possible mère. Dans ce sens, le débat des écrivains a peu de poids: peu importe si le texte prétend être mimétique, en lisant grossièrement la réalité environnante, ou quil soit tourné vers le processus de lécriture lui-même, dans une inflexion métalinguistique. La littérature cherche un langage qui rende compte de son paradoxe dans une société dont les relations sociales se détériorent, en accentuant le processus dexclusion vu comme phénomène dans lequel des groupes et des catégories sociaux, des zones, des pays, voire des continents, deviennent rapidement méprisables [...] (GOMEZ, 1999, p. 154) Un exemple de cette recherche se trouve dans les minicontes de Daniel Pellizzari, groupés sous le nom prosaïque de Ontologia do saco cheio [Onthologie du ras-le-bol], alliant lappel au circonstanciel du Blog au discours à la première personne, à la manière des monologues, tels que Deus é bom nº 6 [Dieu est bon nº6] et Rush, dAndré SantAnna, le texte sexhibe comme un exercice décriture et daltérité. Dans le premier cas, le langage collé à lexpérience de la vie savère paradoxalement comme coercition de la fiction et matière de lécrit: I Je suce ta pine pour cinq sous, me dit la gamine criblée de taches de rousseur, au milieu du parc, à deux heures et demie de laprès-midi, et je nai eu plus du tout envie décrire de la fiction.
Sexe et violence se lient dans le texte fictionnel qui exhibe son impuissance face au caractère insensé de la vie sociale, tandis que, paradoxalement, lécriture est présentée comme seule issue. II Quand la tête de mon ami a explosé contre une balle perdue, jai pensé à la meilleure manière décrire ça sur mon blog. (Pellizzari, 2003, p. 271)
Dans les deux contes dAndré SantAnna, la voix des personnages, collée au sens commun, dans un mélange de football et de religion, dans le premier, des opinions sur la circulation et la politique, dans le second, se laisse traverser par la 114
ÔÈËÎËÎØÊÈ ÏÐÅÃËÅÄ XXXIV 2007 1
Ivete Lara Camaragos Walty, Anthologies: archives et exclusion;...
voix de lauteur qui crée le déplacement, cause du malaise chez le lecteur. Quand il remplace lamour pour le football par lamour de Dieu, de Jésus et du Saint Esprit, le narrateur fait entrevoir au lecteur une société où aussi bien le football que la religion sont, souvent, vus comme objets de fanatisme aliénant. Quand jaimais le football, jétais pour le Corinthians. Mais, maintenant, je sais que le football nest pas Dieu (...) Dieu naime pas ça; naime pas ces gens qui, au lieu daimer Dieu, aiment une équipe de football. De lamour, on ne peut en avoir quenvers Dieu. (SantAnna, 2003, p. 304)
Le deuxième conte dévoile les coulisses non seulement de la dictature brésilienne après 1964, mais aussi des manifestations de lautoritarisme qui se maintient dans la société contemporaine, comme, par exemple, le comportement envers la femme: Une femme dans la circulation cest un problème. Bon cétait au temps de la dictature. On ne donnait pas de permis de conduire à nimporte qui. On devait montrer quon savait vraiment conduire (p. 314).
Le regard sur la situation de lenfant qui demande laumône dans les rues révèle lui aussi le point de vue des classes privilégiées face à la misère et à labandon des autres segments: Regarde! Regarde! Les petits polissons. Ils simulent d avoir faim et les mères restent là cachées. Alors les gamins demandent de largent et le donnent pour que la mère boive de leau-de-vie. Moi, je nen donne pas. Ils feignent que cest pour manger, mais cest pas ça. Jai déjà vu. Cest pour que la mère boive de leau-devie.[..]
La voix du narrateur, cependant, se vide dans la mesure où la voix ironique de lauteur implicite se fait entendre: À lépoque de la dictature, on prenait aussi ces gamins, on les mettait dans le bus, là, sur la route Dutra, on prenait la route, les tuait et jetait tout dans les broussailles. Maintenant, non, ils sont tous là à demander de largent, en dérangeant la circulation. (SantAnna, 2003, p. 317318)
Dans cet exercice de simulation, la littérature prend comme objet le monde des socialement exclus, en montrant des scènes du quotidien marquées par des valeurs stéréotypées, dans un jeu de rapprochement et de distanciation, qui attire le lecteur et léloigne en même temps, non pas pour sa tranquillité, mais pour son malaise. Dans ce sens, on peut se rapporter encore une fois à Olinto et Scholhamer, quand ils affirment: Ainsi, une ambition paradoxale semble-t-elle guider la recherche littéraire et artistique de la génération plus récente. Paradoxale parce quelle sengage, dun côté, avec le matériel historique de la réalité métropolitaine et, dun autre, elle trouve ici, dans la violence, dans lérotisme et dans la misère, le point aveugle de lexpérience qui sévade ou empêche la représentation, en exigeant des formes
ÔÈËÎËÎØÊÈ ÏÐÅÃËÅÄ XXXIV 2007 1
115
ÈÑÒÐÀÆÈÂÀÀ dexpression qui évoquent la réalité en tant queffet intrinsèque du texte. (2003, p.129)
Dans cette réflexion sinsère léternelle question de la place de la littérature et de ses fonctions, méritant un regard particulier sur le rôle de lintellectuel/ écrivain non seulement dans lhistoire de la littérature brésilienne, mais aussi dans le processus des relations politico-sociales auxquelles il participe. Ce nest donc pas sans raison que, en situant les auteurs de la génération 90 dans le monde mondialisé, Nelson de Oliveira tient à les intégrer dans lhistoire du conte brésilien, en dialogue surtout avec ladite génération 70, à côté des phénomènes des média qui ont traversé la formation de ces nouveaux auteurs. Lanalyse des contes signale la diversité qui incorpore le dehors et le dedans, à la recherche de lappréhension dun territoire qui ne se ferme plus. Par ailleurs, cependant, lanthologie se ferme sur le groupement familial, sur ce que lorganisateur appelle contistes qui ont fait des années 90 un autre moment dor de ce genre au Brésil, (p. 9) dans la tentative de sinstaller dans le canon de lhistoire de la littérature brésilienne. Dautre part, lorganisateur de lanthologie, dans la même préface, considère que: Ce quon voit, quand on considère les années 90, cest la prépondérance, dans le panorama du conte brésilien, de lhomme blanc de la classe moyenne, hétérosexuel et européanisé. Les excentriques, ceux qui sont maintenus au-dehors du centre où sont prises les grandes décisions la femme, le nègre, lIndien, lhabitant du bidonville, lhomosexuel nont pas encore conquis lespace quils méritent. Dans les années 90, le conte indien et le conte afro-brésilien, à sémantique et à syntaxe diverses de celui du colonisateur blanc, nont pas prospéré. Le conte de lhabitant du bidonville ne sest pas montré, lui non plus nous navons pas eu une Carolina de Jesus (Quarto de despejo) ou un Paulo Lins (Cidade de Deus) dans le récit court. Le conte féminin a maintenu un petit espace conquis il y des décades par Clarice Lispector, Lygia Fagundes Telles, Hilda Hilst, Márcia Denser et Lya Luft. Le conte GLS a menacé de prendre sa place de droit, mais il a recul. [...] (Oliveira, 2001, p. 12)
Sans discuter en détails une telle affirmation, ce qui dailleurs pourrait être lobjet dun autre essai, il faut constater que ceux qui se font sujets, en tant que personnages des textes sélectionnés, continuent comme objet de fiction de lécriture sanctionnée par les mécanismes éditoriaux. Ce qui est sélectionné cest une forme consacrée de récit court, même si elle est transgressive, comme on le voit dans la deuxième anthologie, Geração noventa: os transgressores (2003). À côté de récits courts dauteurs noirs qui ont été exclus, comme Cuti, Conceição Evaristo, Márcio Barbosa, parmi dautres, il faut se rappeler les variations narratives qui signalent la place de textes afro-descendants et/ou dhabitants de bidonvilles, ou les histoires indiennes publiées aujourdhui, en marquant le panorama de la production culturelle brésilienne contemporaine. Dans ce sens, il nest pas sans raison que lorganisateur sinterroge si tels 116
ÔÈËÎËÎØÊÈ ÏÐÅÃËÅÄ XXXIV 2007 1
Ivete Lara Camaragos Walty, Anthologies: archives et exclusion;...
segments sociaux ne cherchent pas des formes dexpression autres que la littérature, comme la musique, le cinéma, le théâtre et les arts plastiques. (p.12) Lorganisateur de lanthologie reconnaît donc que dans sa sélection de fleurs, florilège dune époque, restent dehors des représentants de lensemble de la population qui, tant bien que mal, représentent des segments du territoire latino-américain sur la scène mondiale. Encore que narrateurs, les pauvres, les noires et les Indiens continuent comme objet de fiction et non pas comme sujets auteurs. Ainsi, même si les auteurs des anthologies pratiquent lexercice de laltérité, en laissant parler les opprimés, nous pouvons nous interroger, alors, si, dune manière ou dune autre, lorganisateur et les auteurs ne se considèrent pas comme les phares des masses, des intellectuels responsables du changement de la forme du monde, quoiquils déclarent reconnaître la différence des nouvelles cartes géographiques, politiques et textuelles. Encore dans ce sens, il faut se rapporter au débat entre des écrivains, mentionné ci-dessus. Aquino reconnaît que lanthologie représente une carte de la production dun moment donné, quoique sans aucune unité. Bernardo Carvalho, à son tour, souligne que le groupe auquel ils se rapportent appartiendrait au domaine d une militance qui ne concerne pas la littérature, mais la visibilité, un trait normal de militance des minorités. Lauteur commente: Si vous prenez tous ces gens, ils nont rien en commun. Ce nest pas comme la «nouvelle vague», un groupe qui a fait un manifeste, a initié un mouvement. Ici, il sagit dune militance qui veut créer, créer un espace dans le marché. Le danger de limposture y est grand. Vous ajoutez des choses différentes comme si cétait de la publicité.
À se mettre daccord avec la pondération de Luiz Rufatto, selon laquelle cette génération a été créée justement afin de créer un espace de discussion, (...) mais a créé un fait, il importe de sinterroger si justemente il ne serait pas nécessaire de penser à ce mélange de choses différentes et ses raisons dêtre; et nous rappeler, avec Deleuze et Guattari, limportance de l agencement collectif dénonciation (1980, p. 33), de la quête dune écriture nomade. Il faut remarquer, donc, quau sein de cette discussion sinsère, sous différentes formes, la question de lexclusion. Dès la question portant sur ceux qui sont ou ne sont pas dans lanthologie, jusquà la nécessité du groupe de faire partie du canon de la littérature brésilienne. Dès la préoccupation de la négation du référent face au travail avec le langage, jusquà laffirmation de ce même référent et ses ennuis dans le texte littéraire, sans nier nécessairement le travail avec le langage. Après tout, la dichotomie nest quun point de départ, car la conformation de limaginaire est bien plus complexe et limagination nentretient pas un rapport dexclusion avec la réalité. Cest ainsi que dans la préface de la deuxième anthologie, considérée par lorganisateur comme une continuité de la première, celui-ci, en expliquant le sous-titre les transgresseurs, avertit: ÔÈËÎËÎØÊÈ ÏÐÅÃËÅÄ XXXIV 2007 1
117
ÈÑÒÐÀÆÈÂÀÀ Au sein de cette brève présentation, il faut que vous, lecteur, vous vous efforciez de laisser de côté la connotation seulement positive du terme transgression et celle simplement négative de conservation. Je voudrais que vous la voyiez comme des forces équivalentes, toutes les deux portant dans leur sein des charges également positives et négatives. (p.12)
Or, il ny a de transgression que là où il y a des frontières. Dans ce sens il convient de revenir au concepte darchives, en lassociant à lhistoire même de la littérature brésilienne, dans son rôle de conserver et/ou exclure. Si, dans un premier moment on pense les archives comme le lieu de la conservation, du contrôle, de la fixation, à un autre moment, elles deviennent le lieu de la violation, de la transgression, en ouvrant la possibilité à des relectures. Ainsi, plutôt que lintention transgressive, de(s) auteur(s), ce qui compte cest la mobilité de lectures, qui met en mouvement le mal darchives, qui menace toute principauté, toute primauté darchonte, tout désir darchives. (Derrida: 2001, p. 23) Lextériorité des larchives passe à être habitée par lautre qui se met face à face avec son habitant intérieur. Paradoxalement, lorganisateur des anthologies, lui aussi, afin de grouper des partenaires, sélectionne des textes qui puissent confirmer sa position. Lorsquon met en évidence limportance de nier ou de réaffirmer la place du Brésil comme victime de lexclusion sociale ou de loppression, à cause de la nécessité de se voir et de se définir, on dessine un espace, quoiquon reconnaisse la mobilité de certaines frontières et lexacerbation dautres. Lorsquon sinterroge sur ce qui a motivé les anthologies, quels critères ont conduit au groupement de tels textes et non pas dautres; comment les anthologies se situent dans lhistoire de la littérature brésilienne; comment sétablit le dialogue de cette littérature avec des productions dautres espaces, lorganisateur se situe dans le temps et dans lespace, en marquant sa place dans lénonciation, de toute manière une place de pouvoir. Il faut donc recourir à Julio Ortega, écrivain péruvien, organisateur dune autre anthologie, cette fois-ci décrivains latino-américains de langue espagnole, quand, en associant archives et marché, il affirme que les rapports groupés dans lanthologie al final, no son sino un ligero albergue en la intemperie (2000, p.16). La marque du provisoire, soulignée par Nelson de Oliveira, confirmée ici par un autre organisateur danthologie, ne veut pas, pour le cas brésilien, et ne peut pas, pour le cas péruvien, supprimer des traits qui viennent de la tradition ou des stéréotypes. De tels éléments, consacrés ou repoussés, appartiennent à des modèles donnés, qui se constituent comme des éléments de nouvelles cartes de sens, des configurations mobiles. Il sinstalle le paradoxe propre des archives: pour réfléchir sur la mobilité des frontières et les fragilités identitaires, on rassemble des écrivains dun groupe ou dune région, avec la force dune loi, dune loi qui est celle de la maison (oîkos), de la maison comme lieu, domicile, famille ou institution. (cf. Derrida: 2001, p. 1718) 118
ÔÈËÎËÎØÊÈ ÏÐÅÃËÅÄ XXXIV 2007 1
Ivete Lara Camaragos Walty, Anthologies: archives et exclusion;...
Quand il discute le rapport entre la politique en tant que res publica et les archives, Derrida postule que la démocratisation effective se mesure toujours par ce critère essentiel: la participation et laccès aux larchives, à leur constitution et à son interprétation. (p.16, nota 1) Il faut examiner, alors, comment les anthologies se constituent et comment elles se donnent à lire, en tant que structures archivistiques dans leur jeu conservateur et révolutionnaire, fermé et ouvert, stéréotypé et inventif, comme un territoire nommé littérature brésilienne. Rien nempêche, selon Deleuze et Guattari (1996), que de la structure de larbre-racine naissent des rhizomes. RÉFÉRENCES BIBLIOGRAPHIQUES Benjamin, Walter. Magia e técnica, arte e política: ensaios sobre literatura e história da cultura. Trad. Sérgio Paulo Rouanet. São Paulo: Brasiliense, 1987 (Obras escolhidas). Deleuze, Gilles; Guattari, Félix. Mille Plateaux. Paris: Editions de Minuit, 1980, pp.1137. Derrida, Jacques. Mal darchive: une impression freudienne. Paris: Galilée, 1995. Gagnebin, Jeanne Marie. História e narração em W. Benjamin. São Paulo: Perspectiva, 1994. Goméz, José María. Globalização da política mitos, realidades e dilemas. In: Gentili, Pablo (Org.). Globalização excludente: desigualdade, exclusão e democracia na nova ordem mundial. Petropólis: Vozes, 1999, pp.128179. Machado, Cassiano Elek. A literatura brasileira dividida por quatro. FOLHA DE SÃO PAULO, 26 de julho de 2003, p. E 1 e E. 3. (Ilustrada) Olinto, Heidrun Krieger e SCHOLLHAMER, Karl Erik. Novas formas de narrar na cena literária. In: Palavra: revista do Programa de pós-graduação do Departamento de Letras da PUC Rio, nº 9, 2002, p.101 88134. Oliveira Nelson de (Org.) Geração 90: manuscritos de computador. São Paulo: Boitempo, 2001. Oliveira, Nelson de (Org.) Geração 90: os transgressores. São Paulo: Boitempo, 2003. Ortega, Julio (Comp.) Antología del cuento latinoamericano del siglo XXI. Las horas y las hordas. 2 ª ed. México: Siglo veintiuno editores, 2001.
ÔÈËÎËÎØÊÈ ÏÐÅÃËÅÄ XXXIV 2007 1
119
ÈÑÒÐÀÆÈÂÀÀ
Èâåòå Ëàðà Êàìàðãîñ Âàëòè ÄÂÅ ÀÍÒÎËÎÃȣŠÁÐÀÇÈËÑÊÅ ÊÈÆÅÂÍÎÑÒÈ (Ðåçèìå) Àóòîð àíàëèçèðà äâå àíòîëîãè¼å áðàçèëñêå êèæåâíîñòè îá¼àâåíå íà ïðåëàçó èç XX ó XXI âåê Gerazgo 90, manuscritos de computador (2001) è Gerazgo 90: os transgressores (2003), ÷è¼è ¼å àóòîð Íåëñîí äå Îëèâåèðà óñðåäñðåó¼óè ñå íà äðóøòâåíîïîëèòè÷êå êîíîòàöè¼å êî¼å òà êèæåâíîñò äîáè¼à ó ñàâðåìåíîì òðåíóòêó. Îâå äâå àíòîëîãè¼å ïî¼àâó¼ó ñå êàî îñëîíàö, êàî åêñòåðèîðèçîâàíè åëåìåíò ÷èíà àðõèâèðàà, êàî àðõèâñêà äîêóìåíòàöè¼à êî¼à ñå ìîæå ïðî÷èòàòè è êðîç êî¼ó ñå ñëèêà Áðàçèëà îöðòàâà ó êîíòåêñòó ìîíäè¼àëèçàöè¼å, à èõîâ ñàñòàâà÷ êàî àðõîíò êî¼è èìà õåðìåíåóòè÷êó êîíòðîëó è êîìïåòåíöè¼ó, îäíîñíî ñíàãó è ìî äà òó äîêóìåíòàöè¼ó òóìà÷è. Êó÷íå ðå÷è: àíòîëîãè¼à, àðõèâ, àðõèâñêà äîêóìåíòàöè¼à, ìîíäè¼àëèçàöè¼à.
120
ÔÈËÎËÎØÊÈ ÏÐÅÃËÅÄ XXXIV 2007 1
ÈÑÒÐÀÆÈÂÀÀ
BIBLID: 0015-1807, 34 (2007), 1 (pp. 121133) ÓÄÊ 821. 521 Akutagava . 08 /. 09
Äàëèáîð Êëè÷êîâè Ôèëîëîøêè ôàêóëòåò Áåîãðàä
ÊÐÀÒÀÊ ÏÐÅÃËÅÄ ÄÎÑÀÄÀØÈÕ ÈÑÒÐÀÆÈÂÀÀ ÑÒÂÀÐÀËÀØÒÂÀ УÓÍÎÑÓÊÅÀ ÀÊÓÒÀÃÀÂÅ: ÇÍÀ×À£ ÊÎÌÏÀÐÀÒÈÑÒÈ×ÊÈÕ ÏÐÎÓ×ÀÂÀÀ Ó îâîì ðàäó ïðåäñòàâèåìî óêðàòêî ðåçóëòàòå âàæíè¼èõ äîñàäàøèõ êîìïàðàòèñòè÷êèõ èñòðàæèâàà ñòâàðàëàøòâà ¼àïàíñêîã ïèñöà мóíîñóêåà Àêóòàãàâå (Ryunosuke Akutagawa, 18921927). Êàî øòî åìî ïîêàçàòè, âåèíà îâèõ èñòðàæèâàà òåæè òîìå äà ðàñâåòëè êîíòàêòíå âåçå Àêóòàãàâèíèõ ïðèïîâåäàêà è äåëà åâðîïñêå êèæåâíîñòè, ïðå ñâåãà íà ïëàíó òåìå, ìîòèâà, ïðèïîâåäíîã ïîñòóïêà è ñòèëà. Çà ðàçëèêó îä ãåíåòè÷êèõ âåçà ñà äåëèìà çàïàäíèõ ïèñàöà, íà êî¼å ñó êèæåâíè êðèòè÷àðè óêàçàëè óáðçî ïîñëå ïèø÷åâå ñìðòè, îçáèíè¼à êîìïàðàòèñòè÷êà èñòðàæèâàà åãîâîã îäíîñà ïðåìà äåëèìà äðåâíå ¼àïàíñêå êèæåâíîñòè ¼àâèëà ñó ñå òåê çíàòíî êàñíè¼å. Çáîã ñâåñòè î òîìå äà ñå ¼àïàíñêà ìîäåðíà, êî¼î¼ ïðèïàäà¼ó è Àêóòàãàâèíà äåëà, ðàçâèëà óïðàâî çàõâàó¼óè ïðåóçèìàó òåêîâèíà åâðîïñêå êèæåâíîñòè, ¼àïàíñêè èñòðàæèâà÷è ó òðàãàó çà òåìåèìà ñòâàðàëàøòâà îâîã ïèñöà íàðî÷èòó ïàæó ïîñâåó¼ó óòèöà¼èìà Àíàòîëà Ôðàíñà, Ïðîñïåðà Ìåðèìåà, Øàðëà Áîäëåðà è äðóãèõ. Çáîã ÷åñòèõ òåìàòñêî-ìîòèâñêèõ ñëè÷íîñòè Àêóòàãàâèíèõ ïðèïîâåäàêà ñà äåëèìà åâðîïñêå êèæåâíîñòè, ïî¼åäèíè êðèòè÷àðè ïîíåêàä äîâîäå ó ïèòàå ÷àê è åãîâó ñòâàðàëà÷êó îðèãèíàëíîñò. Ìíîãè îä èõ çàìåðà¼ó Àêóòàãàâè äà êîä åãà ÷èòàëà÷êî èñêóñòâî çàìåó¼å îíî èç ñòâàðíîã æèâîòà, òå äà ÷àê è íà åãîâå íà¼óñïåëè¼å ïðèïîâåòêå ïàäà ñåíêà êèæåâíèõ äåëà äðóãèõ ïèñàöà. Ñàì Àêóòàãàâà, ìåóòèì, ñìàòðà äà íàâîäíà òåæà êà îïîíàøàó ó ìîäåðíîì êèæåâíîì ñòâàðàëàøòâó £àïàíà íèïîøòî íå çíà÷è è ïèø÷åâî îäðèöàå îä îðèãèíàëíîñòè ¼åð å îïîíàøàå óòåìååíî íà ðàçóìåâàó íåêîã êèæåâíîã äåëà èñòîâðåìåíî ïðåäñòàâàòè è íîâè ñòâàðàëà÷êè ÷èí. Èàêî ¼å èõîâî ñõâàòàå óëîãå êîíòàêòíèõ âåçà ó Àêóòàãàâèíîì îïóñó ÷åñòî îãðàíè÷åíî èñóâèøå òðàäèöèîíàëíèì ñõâàòàåì ïî¼ìîâà îðèãèíàëíîñòè è óòèöà¼à, äîñàäàøà êîìïàðàòèñòè÷êà èçòðàæèâàà íåñóìèâî ñó äîïðèíåëà ðàçóìåâàó ïðîöåñà íàñòà¼àà êèæåâíîñòè îâîã ïèñöà. Ïîðåä ðåçóëòàòà îâèõ êîìïàðàòèñòè÷êèõ ðàäîâà, áóäóà èñòðàæèâàà ñâàêàêî å ñå îñëààòè è íà èíòåðòåêñòóàëíè ïðèñòóï Àêóòàãàâèíèì äåëèìà, ÷èìå áè ñå ïîòâðäèëà èõîâà âèòàëíà è àêòèâíà óëîãà ó êðåèðàó ñâåòñêîã êèæåâíîã íàñëåà.
£åäàí îä íà¼âàæíè¼èõ çàäàòàêà ¼àïàíñêèõ ïèñàöà Ìåèè (18681912) è Òàèøî (19121925) ïåðèîäà áèî ¼å äà ó ñâî¼èì äåëèìà ïðåâàçèó ñóïðîòíîñòè èçìåó Èñòîêà è Çàïàäà, øòî ñå ÷åñòî ¼àâàëî ó âèäó òåæå êà îïîíàøàó ñòðàíèõ, ïðå ñâåãà åâðîïñêèõ, óçîðà ó èõîâîì ñòâàðàëàøòâó. мóíîñóêå Àêóòàãàâà (18921927) î ñëîæåíîì îäíîñó ¼àïàíñêèõ ïèñàöà ïðåìà åâðîïñêî¼ êèæåâíî¼ òðàäèöè¼è êàæå ñëåäåå: Äîê ó õîðèçîíòàëíî¼ ðàâíè îïîíàøà êèæåâíîñò Çàïàäà, ìîäåðíà ¼àïàíñêà êèæåâíîñò ó âåðòèêàëíî¼ ÔÈËÎËÎØÊÈ ÏÐÅÃËÅÄ XXXIV 2007 1
121
ÈÑÒÐÀÆÈÂÀÀ
ðàâíè òåæè îðèãèíàëíîì èçðàçó, óêîðååíîì ó ñîïñòâåíîì ïîäíåáó.1 Ìåó íà¼âàæíè¼èì ïèñöèìà òîã âðåìåíà ó ÷è¼èì äåëèìà, ïîðåä ÷âðñòîã îñëààà íà ñîïñòâåíó ëèòåðàðíó òðàäèöè¼ó, ïðèìåó¼åìî è ñíàæàí óïëèâ åâðîïñêîã ñòâàðàëàøòâà ïîñåáíî ñå èñòè÷ó Îãàè Ìîðè (18621922), Ñîñåêè Íàöóìå (18671916), Êàòàè Òà¼àìà (18711930), Òîñîí Øèìàçàêè (1872 1943), óíèèðî Òàíèçàêè (18861965) è äðóãè. Íåêè îä îâèõ ïèñàöà, êàî øòî ñó Øèìàçàêè, Òà¼àìà è Òàíèçàêè, íàêîí âèøåãîäèøèõ íàñòî¼àà äà èçãðàäå ñâî¼ êèæåâíè èçðàç ïðåìà çàïàäíèì óçîðèìà, ó êàñíè¼èì äåëèìà ïîíîâî ñå âðàà¼ó ¼àïàíñêî¼ òðàäèöè¼è. £åäàí îä ïèñàöà êî¼è ñó ñå ó òðàãàó çà ñîïñòâåíèì êèæåâíèì ñòèëîì è ìîäåðíèì ïðèïîâåäíèì ïîñòóïöèìà óãëåäàëè íà äåëà åâðîïñêå êèæåâíîñòè áèî ¼å è мóíîñóêå Àêóòàãàâà. Àêóòàãàâà ñå 1910. ãîäèíå, çàõâàó¼óè îäëè÷íèì îöåíàìà, áåç ïðè¼åìíîã èñïèòà óïèñó¼å ó ïðåñòèæíó ñðåäó øêîëó è òàäà çàïî÷èå åãîâî èíòåíçèâíî äðóæåå ñà äåëèìà ïîçíàòèõ åâðîïñêèõ ïèñàöà êàî øòî ñó Àíàòîë Ôðàíñ, Õåíðèê Èáçåí, Øàðë Áîäëåð, Àâãóñò Ñòðèíäáåðã è äðóãè. Êàî øòî åìî êàñíè¼å âèäåòè, êèæåâíè èñòîðè÷àðè ó £àïàíó ñó óòèö༠ïîìåíóòèõ, àëè è íåêèõ äðóãèõ åâðîïñêèõ ïèñàöà íà Àêóòàãàâó ñìàòðàëè ñàìèì èñõîäèøòåì åãîâå êèæåâíîñòè, çàíåìàðó¼óè ïðè òîì ÷èåíèöó äà ¼å åãîâî ñòâàðàëàøòâî íåðàñêèäèâî ïîâåçàíî ñà êèæåâíèì íàñëååì £àïàíà. Ìåóòèì, çà ðàçëèêó îä ìíîãèõ äðóãèõ ìëàäèõ èíòåëåêòóàëàöà òîãà âðåìåíà, êî¼è ñó, ïîíåñåíè æàðêîì æåîì çà óñâà¼àåì çàïàäíèõ âðåäíîñòè, ïîíåêàä ñà ïðåçèðîì ãëåäàëè íà òðàäèöè¼ó ñâî¼å çåìå, Àêóòàãàâà íèêàä íè¼å îäáàöèî íàñëåå êî¼å ¼å ïîíåî ¼îø èç ñâîã äîìà. Äîáðî ñå çíà äà ¼å îí îä ðàíîã äåòèñòâà ðàäî ÷èòàî äåëà ïèñàöà èç Åäî ïåðèîäà (16001867), êàî øòî ñó Áàêèí ʼîêóòåè (Bakin Kuokutei, 17671848) è Ìîíçàåìîí èêàìàöó (Monzaemon Chikamatsu, 16531724), à òàêîå è äåëà ïèñàöà è êðèòè÷àðà èç ïðîòåêëîã Ìåèè ïåðèîäà êàî øòî ñó Êî¼î Îçàêè (Kouo Ozaki, 18671903), ʼîêà Èçóìè (Kuoka Izumi, 18731939), Ðîêà Òîêóòîìè (1868 1927), îã¼ó Òàêà¼àìà (Choguu Takauama, 18711902) è ìíîãè äðóãè. Ìîðàìî èñòàè, äîäóøå, äà íà Àêóòàãàâèíó íàêëîíîñò ïðåìà ñòàðî¼ ¼àïàíñêî¼ êèæåâíîñòè íèñó óòèöàëå ñàìî åãîâå ÷èòàëà÷êå ñêëîíîñòè èç äåòèñòâà, âå è ÷èåíèöà äà ¼å ïî÷åòêîì Òàèøî ïåðèîäà (1912) èïàê äîøëî äî èçâåñíå ðåàôèðìàöè¼å òðàäèöèîíàëíå óìåòíîñòè, ïîñåáíî ðàíè¼èõ ïîçîðèøíèõ (êàáóêè) è ñëèêàðñêèõ (ukiuoe) ôîðìè. Òàêîå, è íåêè ïîçíàòè¼è ïèñöè, êàî øòî ¼å Êàí Êèêóè (Kan Kikuchi, 18881948), ïîêàçèâàëè ñó ó òîì ïåðèîäó æèâî èíòåðåñîâàå çà ñòàðó êèæåâíîñò Åäî ïåðèîäà. Àêóòàãàâèíî çàíèìàå çà ¼àïàíñêó êèæåâíó òðàäèöè¼ó ôîðìèðàëî ñå, äàêëå, äåëîì êàî ðåçóëòàò åãîâèõ ðàíè¼èõ ÷èòàëà÷êèõ ñêëîíîñòè, à äåëîì è ïîä óòèöà¼åì òåæè êà ðåàôèðìàöè¼è ñòàðèíå ïî÷åòêîì Òàèøî ïåðèîäà. 1 Akutagawa Ryunosuke zenshu (Sabrana dela Rjunosukea Akutagave), tom VI, Tokyo, Iwanami shoten, 1977. Za ovo izdanje odsad sigla: ARZ. Sa japanskog preveo D. K.
122
ÔÈËÎËÎØÊÈ ÏÐÅÃËÅÄ XXXIV 2007 1
Äàëèáîð Êëè÷êîâè, Êðàòàê ïðåãëåä äîñàäàøèõ èñòðàæèâàà ñòâàðàëàøòâà...
Îâå äâå ëèòåðàðíå òðàäèöè¼å, èñòî÷íà è çàïàäíà, íèñó ñàìî ó÷åñòâîâàëå ó èçãðàèâàó Àêóòàãàâèíîã ïîãëåäà íà ñâåò è óìåòíè÷êî ñòâàðàå, âå è ñàìà ïîåòèêà îâîã ïèñöà ïðåäñòàâà íåêó âðñòó äè¼àëîãà è ñèíòåçå ðàçëè÷èòèõ ëèòåðàðíèõ òåêîâèíà. Èìà¼óè îâî ó âèäó, èñòðàæèâà÷è óãëàâíîì çàñòóïà¼ó ìèøåå äà ¼å åãîâî ñòâàðàëàøòâî ïðå ñâåãà ïëîä âåëèêîã ÷èòàëà÷êîã èñêóñòâà. £àñíó ñëèêó î çíà÷à¼ó êèãà è ÷èòàà ó ïèø÷åâîì æèâîòó ïðóæà¼ó íàì àóòîáèîãðàôñêè åëåìåíòè ó äåëó Ðàíè æèâîò Äàèäîè¼à Øèíñóêåà (Daidoji Shinsuke no hansei, 1925). Ó ïîãëàâó Êèãå (Hon) íàëàçèìî ñëåäåå: Ò༠Øèíñóêå ¼å, ðàçóìèâî, î ñâåìó ó÷èî èç êèãà. Èëè, áàðåì, íè¼å áèëî íè÷åãà øòî áè ïîòïóíî áèëî ëèøåíî èõîâîã óòèöà¼à. Äà áè óïîçíàî æèâîò, îí íè¼å ïîñìàòðàî ïðîëàçíèêå íà óëèöè. Ïðå áè ñå ðåêëî äà ¼å íàñòî¼àî äà ñïîçíà æèâîò êàêàâ ¼å ó êèãàìà äà áè ìîãàî ïîñìàòðàòè ïðîëàçíèêå íà óëèöè.2 Êèãå ñó, äàêëå, çà Àêóòàãàâó áèëå íå ñàìî èçâîð åñòåòñêîã äîæèâà¼à, âå ñó îíå îäèãðàëå ïðåñóäíó óëîãó ó ôîðìèðàó ïèø÷åâîã ïîãëåäà íà ñâåò. Îòóäà ñå ó äîñàäàøèì ñòóäè¼àìà î åãîâî¼ êèæåâíîñòè ÷åñòî êîðèñòå òåðìèíè êàî øòî ñó óòèöà¼, èçâîð è ãðàà. Çíà÷༠îâèõ ïî¼ìîâà äî ïóíîã èçðàæà¼à äîëàçè ó êîìïàðàòèñòè÷êèì èñòðàæèâàèìà êî¼à ñó çíà÷à¼íî äîïðèíåëà ðàñâåòàâàó ãåíåòè÷êèõ âåçà Àêóòàãàâèíèõ ïðèïîâåäàêà è êèæåâíèõ äåëà Èñòîêà è Çàïàäà. Ïðå íåãî øòî óêðàòêî ïðèêàæåìî ðåçóëòàòå íåêèõ âàæíè¼èõ êîìïàðàòèñòè÷êèõ èñòðàæèâàà Àêóòàãàâèíîã îïóñà, íàïðàâèåìî êðàè ïðåñåê èñòîðè¼å ïðîó÷àâàà ñòâàðàëàøòâà îâîã ïèñöà, äà áèñìî ïîêàçàëè êàêî ñó ñå ðåöåïöè¼à è ñóä î åãîâî¼ êèæåâíîñòè ìåàëè ñâå äî äàíàñ. Ïðâèõ ãîäèíà ïîñëå Àêóòàãàâèíå ñìðòè ¼îø íèñó ïîñòî¼àëè óñëîâè çà îá¼åêòèâíè¼å ïðîó÷àâàå åãîâîã ñòâàðàëàøòâà. Ïîíåêàä ñå äîãàà äà ñå âåëèêè ïèñöè ïîñëå ñâî¼å ñìðòè íàó íà óäàðó êðèòèêå ñëåäåå ãåíåðàöè¼å. Òî ñå ïîñåáíî äåøàâà îíäà êàäà êèæåâíîñò ¼åäíîã ïèñöà ó ïîòïóíîñòè îäãîâàðà çàõòåâèìà è î÷åêèâàèìà åãîâîã âðåìåíà. Êàêî äî ñìåíå èñòîðè¼ñêèõ ðàçäîáà äîëàçè óïðàâî çáîã ïðîìååíèõ äðóøòâåíèõ îêîëíîñòè è òåæè, ó òàêâèì òðåíóöèìà ¼àâà ñå è íîâà äîìèíàíòíà ïîåòèêà êî¼à îäãîâàðà äóõó íîâîã âðåìåíà. Îâàêâà ñóäáèíà ¼å çàäåñèëà è Àêóòàãàâèíó êèæåâíîñò. Íåïîñðåäíî ïîñëå ñàìîóáèñòâà, ñàâðåìåíèöè ñó î Àêóòàãàâè è åãîâî¼ êèæåâíîñòè ¼îø óâåê ãîâîðèëè èç ïåðñïåêòèâå óìåòíîñòè Òàèøî ïåðèîäà, áåç äèñòàíöå êî¼à ¼å ïîòðåáíà äà áè ñå äîíåî îá¼åêòèâíè¼è ñóä. Äðóãà÷è¼å, óãëàâíîì îøòðè¼å, ïîãëåäå íà Àêóòàãàâèíî ñòâàðàëàøòâî íàðåäíèõ ãîäèíà å èçíåòè ïèñöè è êðèòè÷àðè ìàðêñèñòè÷å îðè¼åíòàöè¼å, êî¼è ñó ïî÷åòêîì Øîâà ïåðèîäà (1926-1989) ïðåäñòàâàëè çíà÷à¼íó ñíàãó ó êèæåâíèì êðóãîâèìà £àïàíà. £åäàí îä âîäåèõ òåîðåòè÷àðà ïðîëåòåðñêå êèæåâíîñòè, êðèòè÷àð Ñóåêèè Àîíî (Sukeichi Aono, 18901961) ó ñâîì ðàäó Πмóíîñóêåó Àêóòàãàâè (Akutagawa Ryunosuke íè renkanshite, 1927) ïèø÷åâî 2
ARZ, tom VII, str. 186. Sa japanskog preveo D.K.
ÔÈËÎËÎØÊÈ ÏÐÅÃËÅÄ XXXIV 2007 1
123
ÈÑÒÐÀÆÈÂÀÀ
ñàìîóáèñòâî äîâîäè ó âåçó ñà ðàñïàäîì áóðæîàñêîã äðóøòâà. Ñà ñëè÷íîã ñòàíîâèøòà î Àêóòàãàâè ãîâîðè è Êåíè Ìè¼àçàâà (Kenji Miuazawa), ïîçíàòè ëåâè÷àðñêè êðèòè÷àð è êàñíè¼å ïîëèòè÷àð, ó ñâîì ÷óâåíîì òåêñòó Êèæåâíîñò ïîðàçà (Haiboku no bungaku), îá¼àâåíîì ó ÷àñîïèñó Ðåêîíñòðóêöè¼à (Kaizo) 1929. ãîäèíå. Îä 1927. äî 1930. ãîäèíå ïðè èçäàâà÷êî¼ êóè Iwanami ñõîòåí îá¼àâåíà ñó ñàáðàíà äåëà мóíîñóêåà Àêóòàãàâå, ÷è¼è ¼å ïðèðåèâà÷ áèî ïèñàö Òàöóî Õîðè (Tatsuo Hori, 19041953). ×èíè ñå äà ñó îâèì èçäàåì ïîòñòàêíóòà íîâà, îá¼åêòèâíè¼à ïðîó÷àâàà Àêóòàãàâèíîã ñòâàðàëàøòâà. Êàî ¼åäàí îä íà¼ðàíè¼èõ ïðèìåðà äðóãà÷è¼åã, îä èäåîëîøêèõ ïðåäðàñóäà îñëîáîåíîã ïðèñòóïà, ïîìåíóåìî ñòóäè¼ó Ìàêîòîà Òàêåóè¼à Ïðîó÷àâàå êèæåâíîñòè мóíîñóêåà Àêóòàãàâå.3 Ó îâî¼ ìîíîãðàôè¼è àóòîð ïàæèâî ðàçìàòðà ïî¼åäèíîñòè ïèø÷åâå áèîãðàôè¼å è äà¼å ïîóçäàíó àíàëèçó Àêóòàãàâèíèõ ïðèïîâåäàêà. Òðèäåñåòèõ ãîäèíà 20. âåêà, ñà ïîãîðøàâàåì äðóøòâåíî-ïîëèòè÷êèõ ïðèëèêà ó £àïàíó, ¼à÷à¼ó òåæå êà ðåàôèðìàöè¼è óìåòíîñòè Òàèøî ïåðèîäà. Ó òî âðåìå, çàíèìàå çà êèæåâíîñò ïðîòåêëîã ïåðèîäà ïðåäñòàâàëî ¼å èñòîâðåìåíî è ¼åäàí âèä îòïîðà íåïîâîíèì äðóøòâåíèì îêîëíîñòèìà. Òèõ ãîäèíà ïî¼àâèëà ñå âàæíà ìîíîãðàôè¼à Ïðîó÷àâàå êèæåâíîñòè мóíîñóêåà Àêóòàãàâå,4 êî¼à ïðåäñòàâà ñêóï ðàäîâà íåêîëèöèíå èñòàêíóòèõ ïîçíàâàëàöà ñòâàðàëàøòâà îâîã ïèñöà. Ìåó èìà ñå èñòè÷ó Ñåè Èòî, êî¼è ñå áàâè ïîðåååì Àêóòàãàâèíîã ïîñòóïêà äåñêðèïöè¼å è îïèñà ïðèðîäå êîä Òóðãååâà îäíîñíî Òîëñòî¼à, çàòèì Òàöóðî Èíàãàêè, êî¼è ïîðåäè Àêóòàãàâèíå èñòîðè¼ñêå ïðèïîâåòêå ñà èñòîðè¼ñêèì äåëèìà Îãàè¼à Ìîðè¼à, çàòèì õàèêó ïåñíèê Êóñàòàî Íàêàìóðà, êî¼è ðàçìàòðà Àêóòàãàâèíó õàèêó ïîåçè¼ó, êàî è ìíîãè äðóãè. Ìåóòèì, è ïîðåä ÷èåíèöå äà ñó îâàêâè ñòàâîâè áèëè îñëîáîåíè ðàíè¼èõ ñòåãà ìàðêñèñòè÷êå èäåîëîãè¼å, ¼îø óâåê ¼å ïîñòî¼àëà ñíàæíà òåæà äà ñå î Àêóòàãàâèíèì äåëèìà ñóäè ñà ñòàíîâèøòà ïîåòèêå £à-ðîìàíà è íàòóðàëèñòè÷êîã ïîèìàà êèæåâíîñòè. Äðóãà÷è¼å, ðåêëè áèñìî è ñàâðåìåíè¼å, òóìà÷åå ñòâàðàëàøòâà îâîã ïèñöà ïîíóäèî ¼å Öóíåàðè Ôóêóäà, êî¼è îä 1941. ãîäèíå ó ëèòåðàðíèì ÷àñîïèñèìà îá¼àâó¼å çàïàæåíå îãëåäå î Àêóòàãàâè. Ìîãëè áèñìî ÷àê ñìàòðàòè äà ¼å Ôóêóäà ñâî¼èì ïðîó÷àâàåì óòåìåèî è ¼åäíî ñõâàòàå Àêóòàãàâèíå êèæåâíîñòè êî¼å ïðåîâëàó¼å ¼îø è äàíàñ. Ïðåìà Ôóêóäè, êèæåâíè ðàä îâîã ïèñöà ïðåäñòàâà ïîêóø༠óìåòíè÷êîã ñòâàðàà ó íåêî¼ âðñòè âàêóóìñêîã ìåóïðîñòîðà èçìåó ñòâàðíîã è èäåàëíîã îäíîñíî äîáðà è çëà. Ïðèâëà÷íîñò åãîâèõ äåëà ëåæè ó òîìå øòî îíà ó ñåáè êðè¼ó ñóäáèíó ÷îâåêà îáóçåòîã æåîì äà ïðåâàçèå ñòâàðíîñò, àëè áåç âåðå ó áîãà. Ó îñíîâè òå êèæåâíîñòè, ïî Ôóêóäè, ïðèñóòíî ¼å ¼åäíî 3 4
124
Makoto Takeuchi, Akutagawa Ryunosuke no kenkyu, Tokyo, Daidokan shoten, 1934. Akutagawa Ryunosuke kenkyu, Taisho bungaku kenkyukai, Tokyo, Kawade shobo, 1942.
ÔÈËÎËÎØÊÈ ÏÐÅÃËÅÄ XXXIV 2007 1
Äàëèáîð Êëè÷êîâè, Êðàòàê ïðåãëåä äîñàäàøèõ èñòðàæèâàà ñòâàðàëàøòâà...
íîñòàëãè÷íî ðàñïîëîæåó ïðåìà äåòèå ÷èñòîì, ¼åäíîñòàâíîì è íåæíîì ¼àïàíñêîì äóõó, êî¼å Àêóòàãàâó îáóçèìà ó òðåíóöèìà óíóòàðå ïðàçíèíå, íàêîí øòî îñòà¼å áåç îñëîíöà ó ñâîì ñòðåìåó êà íàäèëàæåó ñòâàðíîñòè. Ïîñëå Äðóãîã ñâåòñêîã ðàòà, äîëàçè äî ìåòîäîëîøêîã è èíñòèòóöèîíàëíîã ðàçâî¼à êèæåâíèõ èñòðàæèâàà, øòî ¼å òàêîå äîïðèíåëî ïðåöèçíè¼åì è åãçàêòíè¼åì ïðîó÷àâàó Àêóòàãàâèíîã ñòâàðàëàøòâà. £àâà¼ó ñå çíà÷à¼íè êîìïàðàòèñòè÷êè ðàäîâè £àñóà £àñóäå, î ÷åìó åìî âèøå ãîâîðèòè íåøòî êàñíè¼å. Òàêîå, âåîìà âàæàí äîïðèíîñ íîâèì òóìà÷åèìà íà¼çíà÷à¼íè¼èõ Àêóòàãàâèíèõ äåëà äàî ¼å è £óêèî Ìè¼îøè, êî¼è ó îâîì ïåðèîäó îá¼àâó¼å ñâî¼ ïðâè ðàä î Àêóòàãàâè ïîä íàñëîâîì Çóï÷àíèöè, Æèâîò ¼åäíå ëóäå, ×îâåê ñà çàïàäà âå÷èòà òåæà êà íàäèëàæåó (Haguruma, Aru aho no issho, Saiho no hito eien ni koento suru mono). Ñâî¼èì àíàëèçàìà îâèõ êàñíèõ Àêóòàãàâèíèõ ïðèïîâåäàêà Ìè¼îøè îïîâðãàâà óîáè÷à¼åíî ãëåäèøòå ïðåìà êîìå Àêóòàãàâà ó êàñíè¼èì äåëèìà ïîòïóíî ìåà ñâî¼ ïðèïîâåäíè ïîñòóïàê èç ïðâå ðàçâî¼íå ôàçå. Îâ༠ëåòèìè÷íè ïðåãëåä çíà÷à¼íè¼èõ èñòðàæèâàà ñâàêàêî áè áèî íåïîòïóí óêîëèêî áèñìî èçîñòàâèëè èìå Øèíèèðà Íàêàìóðå, ÷è¼à ìîíîãðàôè¼à мóíîñóêå Àêóòàãàâà5, çà¼åäíî ñà ðàäîâèìà Öóíåàðè¼à Ôóêóäå, ïðåäñòàâà, âåðîâàòíî ÷àê è äàíàñ, íà¼óòèöà¼íè¼å ãëåäèøòå êî¼èì ñå àôèðìèøå Àêóòàãàâèíà êèæåâíîñò. Ó ñâî¼î¼ ñòóäè¼è Íàêàìóðà ñå óñïðîòèâèî êðèòèêàìà çàãîâîðíèêà £à-ðîìàíà êî¼è ñó ñìàòðàëè äà Àêóòàãàâèíà äåëà íèñó äîâîíî óòåìååíà íà ñòâàðíîì æèâîòíîì èñêóñòâó. Ïîáè¼à¼óè îâàêâå ñòàâîâå, îí òâðäè äà ¼å Àêóòàãàâà áèî ¼åäàí îä ðåòêèõ ¼àïàíñêèõ ïèñàöà ñïîñîáíèõ äà ïðèìåíå òðàäèöèîíàëíó åâðîïñêó òåõíèêó ïðèïîâåäàà, êî¼à ñå, ïðåìà Íàêàìóðè, íå ñàñòî¼è ó ïðèïîâåäàó î äîãàà¼èìà èç æèâîòà àóòîðà, âå ñå òåìåè íà ôèêöè¼è è çíà÷à¼ó òåìå ó äåëó. Çà íàñ ¼å íàðî÷èòî âàæàí êîðïóñ êîìïàðàòèñòè÷êèõ èñòðàæèâàà, êî¼à, êàî øòî åìî âèäåòè, çàïî÷èó âå íåêèì îãëåäèìà Àêóòàãàâèíèõ ñàâðåìåíèêà, äà áè ñâî¼å íà¼âàæíè¼å ðåçóëòàòå äàëà ó ðàäîâèìà £àñóà £àñóäå, Ñåèèè¼à £îøèäå, îèè¼à Íàãàíà è äðóãèõ. Îâàêâà ïðîó÷àâàà ðàñâåòëèëà ñó ïîñòî¼àå áðî¼íèõ ãåíåòè÷êèõ âåçà Àêóòàãàâèíèõ ïðèïîâåäàêà è äðóãèõ äåëà Èñòîêà è Çàïàäà, øòî íàì îëàêøàâà ðàçóìåâàå ïðîöåñà íàñòàíêà êèæåâíîñòè îâîã ïèñöà. Ìíîãè îä òèõ ðàäîâà áàâå ñå ïóòåâèìà ïðåíîøåà è ïèø÷åâîì ðåöåïöè¼îì äðóãèõ êèæåâíèõ òåêñòîâà. Áóäóà èñòðàæèâàà Àêóòàãàâèíîã îïóñà, êî¼à å ñå ìîæäà ïîíà¼âèøå çàñíèâàòè íà ñàâðåìåíèì òåîðè¼àìà êàî øòî ¼å òåîðè¼à èíòåðòåêñòóàëíîñòè, áèå ìîãóà çàõâàó¼óè óïðàâî ñòðïèâîì ðàäó ïðåòõîäíèêà íà îòêðèâàó öèòàòíèõ âåçà ó åãîâèì ïðèïîâåòêàìà. Èàêî ñìî ñâåñíè äà òèìå ÷àê íè èçäàëåêà íååìî îáóõâàòèòè ñâå âàæíå êîìïàðàòèñòè÷êå ñòóäè¼å, ïîêóøàåìî îâäå äà äàìî áàðåì ëåòèìè÷àí ïðåãëåä íåêîëèöèíå çíà÷à¼íè¼èõ ðàäîâà. 5
Shinichiro Nakamura, Akutagawa Ryunosuke, Tokyo, Kawade shobo, 1954.
ÔÈËÎËÎØÊÈ ÏÐÅÃËÅÄ XXXIV 2007 1
125
ÈÑÒÐÀÆÈÂÀÀ
Ó ñâîìå òåêñòó мóíîñóêå Àêóòàãàâà (1929) ïèñàö Òàöóî Õîðè êàæå ñëåäåå: Îí, íà¼çàä, íè¼å èìàî íè ¼åäíî ñîïñòâåíî ðåìåê-äåëî. Ó ñâàêîì îä åãîâèõ èçâàíðåäíèõ îñòâàðåà, ïðèñóòíà ¼å ñåíêà âåëèêèõ äåëà èç ïðåòõîäíèõ âåêîâà. 6 Ïðåìäà ñå àóòîð íå áàâè ïîäðîáíè¼îì êîìïàðàòèñòè÷êîì àíàëèçîì, âå èç îâîã öèòàòà ¼àñíî ¼å äà èíòåðëèòåðàðíîñò Àêóòàãàâèíèõ äåëà ïðåäñòàâà ïîëàçíó îñíîâó Õîðè¼åâîã ðàçìàòðàà. Îí ñìàòðà äà Àêóòàãàâèíà óìåòíîñò íå ïðîèçèëàçè èç ïèø÷åâîã íåïîñðåäíîã æèâîòíîã èñêóñòâà, âå ñå çàñíèâà íà åãîâî¼ ðåöåïöè¼è ïðî÷èòàíèõ êèæåâíèõ òåêñòîâà. Ó îâîì òåêñòó Õîðè èñòè÷å äà ¼å íà Àêóòàãàâèíî ïîèìàå ëåïîã ó óìåòíîñòè êó÷íó óëîãó èìàëà åâðîïñêà êèæåâíîñò ñ êðà¼à 19. âåêà (fin de siecle), ïðîæåòà ìåëàíõîëè¼îì è îñåàåì èñïðàçíîñòè æèâîòà. Òî ïîòâðó¼ó è ñëåäåå ðå÷è ñàìîã Àêóòàãàâå: Íà ìåíå ñó íà¼âèøå óòèöàëè Áîäëåð è Ïî. Ò༠óòèö༠¼å, ðåêàî áèõ, è äîáàð è ëîø.7 Ïðåìà Õîðè¼ó, íàðî÷èòî ¼å âàæíî Áîäëåðîâî äåëî Öâåå çëà èç êîãà ¼å íàø ïèñàö öðïåî íàäàõíóå, ïîñòàâà¼óè áîäëåðîâñêó ïàòó õëàäíîã ñðöà ó ñàìî ñðåäèøòå ñâî¼å ïîåòèêå. Ìåóòèì, Õîðè ñìàòðà äà ¼å ïðèõâàòàåì äåêàäåíòíå êèæåâíîñòè Àêóòàãàâà èçàáðàî ïóò êî¼è å åãîâ æèâîò âîäèòè ó ïðàâöó òðàãè÷íîã çàâðøåòêà. Ó äðóãîì äåëó ðàäà Õîðè ãîâîðè î âåçàìà ïî¼åäèíèõ Àêóòàãàâèíèõ ïðèïîâåäàêà ñà äåëèìà åâðîïñêå êèæåâíîñòè. Ïî åìó, íà íèâîó ôàáóëå è ìîòèâà ïîñòî¼å ñëè÷íîñòè èçìåó ðîìàíà Ïðîñïåðà Ìåðèìåà (18031870) Êàðìåí è Àêóòàãàâèíå ïðèïîâåòêå Ïà÷êàøè (Chuto, 1917), à ïðèïîâåòêà Áîãîðîäèöà ó öðíîì (Kokui seibo, 1920) íàñòàëà ¼å ïðåìà Ìåðèìåîâîì äåëó Èñêà áîãîðîäèöà. Òàêîå, ïðèïîâåòêà Ëåïåçà èç Êîíàíà (Konan no ogi, 1926) íàñòàëà ¼å íà îñíîâó ðîìàíà Êîëîìáà îâîã ôðàíöóñêîã ïèñöà. Ïîðåä òîãà, Õîðè èñòè÷å äà ¼å ñàòèðè÷íà ïðèïîâåòêà Êàïà èíñïèðèñàíà Ñâèôòîâèì ðîìàíîì Ãóëèâåðîâà ïóòîâàà. Îâèì ðàäîì Õîðè ¼å ïîñòàâèî òåìå çà äàà êîìïàðàòèñòè÷êà èñòðàæèâàà Àêóòàãàâèíîã ñòâàðàëàøòâà. Ãîäèíå 1934, ó ìà¼ñêîì áðî¼ó ÷àñîïèñà Ðîìàíòè÷àðñêà êëàñèêà (Ðîìàí êîòåí), Êåíçî Íåçó îá¼àâó¼å ÷ëàíàê мóíîñóêå Àêóòàãàâà è Àíàòîë Ôðàíñ (Anatoru Furansu wo toshite mita Akutagawa Ryunosuke), êî¼è ñå ñìàòðà ¼åäíèì îä íà¼ðàíè¼èõ ïðèìåðà êîìïàðàòèñòè÷êîã ïðîó÷àâàà Àêóòàãàâèíå êèæåâíîñòè. Íåçó ó îâîì ðàäó èñòðàæó¼å óòèö༠Àíàòîëà Ôðàíñà íà Àêóòàãàâèíó ïîåòèêó. Íåêå ñëè÷íîñòè æèâîòíèõ îêðóæåà ó äåòèñòâó, ïî åìó, äîïðèíåëå ñó òîìå äà ñå êàñíè¼å ïîäóäàðà¼ó è èõîâå êèæåâíå òåæå. Îáî¼èöà ñó ïîíèêëè ó ãðàäñêî¼ ñðåäèíè Ôðàíñ ó Ïàðèçó, à Àêóòàãàâà ó Òîêè¼ó. Ó îáëèêîâàó èõîâîã ïîãëåäà íà ñâåò âåëèêó ñó óëîãó îäèãðàëå äâå ðåêå, êî¼å ñó 6 Tatsuo Hori, Akutagawa Ryunosuke, u knjizi: Akutagawa Ryunosukeshu (Zbirka pripovedaka Rjunosukea Akutagave), Gendai nihon bungaku taikei, tom XLIII, Tokyo, Chikuma shobo, 1977, str. 413. 7 Isto.
126
ÔÈËÎËÎØÊÈ ÏÐÅÃËÅÄ XXXIV 2007 1
Äàëèáîð Êëè÷êîâè, Êðàòàê ïðåãëåä äîñàäàøèõ èñòðàæèâàà ñòâàðàëàøòâà...
èõ ïîäñåàëå íà ïðîëàçíîñò æèâîòà. Çà Ïàðèæàíèíà Ôðàíñà ¼å òî áèëà Ñåíà ó êî¼î¼ ñïîçíà¼å íåìèíîâíî ïðîòèöàå ñâåãà ïîñòî¼ååã, äîê ¼å Àêóòàãàâà ó Òîêè¼ó îä ðàíîã äåòèñòâà ïîñìàòðàî ðåêó Ñóìèäó, êî¼à å öåëîãà æèâîòà ó åìó èçàçèâàòè ñåòó. Îáà ïèñöà ñóìà¼ó ó âðåäíîñò èíòåëåêòóàëíîã ñàçíàà è ñïîçíà¼ó íåìî óäñêîã óìà, øòî êîä èõ äîâîäè äî ðààà ïåñèìèçìà. Ïðåìà îâîì èñòðàæèâà÷ó, Àêóòàãàâà ¼å íàñòî¼àî äà ïåñèìèçàì ïðåâàçèå èðîíèçàöè¼îì ñâîã ïîãëåäà íà ñâåò è óäå. Îâàêàâ ñòàâ, ïî Íåçóó, ¼àïàíñêè ïèñàö ñòè÷å ïîä óòèöà¼åì Àíàòîëà Ôðàíñà. Ó Àêóòàãàâèíîì îäíîñó ïðåìà óäèìà è æèâîòó ìîæå äà ñå ïðåïîçíà îäðàç ñëåäåå Ôðàíñîâå ìèñëè: Èðîíè¼à è ñàæàåå ñó äâà äîáðà ñàãîâîðíèêà. Èðîíè¼à íàì óç ñìåõ ÷èíè æèâîò çàáàâíè¼èì, äîê ñàæàåå óç ñóçå ïðåòâàðà æèâîò ó ñâåòèó. Èðîíè¼à ó êî¼î¼ òðàæèì ñïàñ íèïîøòî íè¼å îêðóòíà. Îíà íå èñìå¼àâà íè óáàâ íè ëåïîòó, íåæíà ¼å è óáàçíà. åí ñìåõ óáëàæàâà ãíåâ. Îíà íàñ ó÷è äà èñìå¼àâàìî ñâå îíå çëå è ãëóïå. Äà íè¼å èðîíè¼å, ìîæäà áèñìî èõ ìðçåëè.8 Óòèö༠Àíàòîëà Ôðàíñà, ïî Íåçóó, ïîñåáíî ñå îñåà ó Àêóòàãàâèíîì ñõâàòàó èñòîðè¼å, øòî ñå îãëåäà ó ïðèïîâåöè Òàêàìîðè Ñàèãî (Saigo Takamori, 1918). Ó î¼ ñå èñêàçó¼å ïèø÷åâà íåïîâåðèâîñò ïðåìà èñòîðè¼è, êî¼à íå ìîæå ïîóçäàíî äà ðàñâåòëè ïðîøëîñò. Êàêî ¼å íåêàäàøå äîãàà¼å òåøêî ðåêîíñòðóèñàòè îãðàíè÷åíèì óäñêèì çíàåì, ¼åäèíà áè ìîãóà èñòîðè¼à, ïðåìà Àêóòàãàâè, áèëà îíà êî¼à íàñòà¼å ïîñòóïêîì ïðèïîâåäàà. Íåçó ñìàòðà äà ñëè÷íî ñõâàòàå èñòîðè¼å çàñòóïà è Àíàòîë Ôðàíñ. Àêóòàãàâà èñòîðè¼ñêå ëè÷íîñòè ïðèêàçó¼å ñëîáîäíî, ïîíåêàä è ó ñóïðîòíîñòè ñà îïøòåïðèõâàåíèì ìèøååì. Ñëè÷àí ïîñòóïàê ðóøåà êîíâåíöèîíàëíå ñëèêå î èñòîðè¼ñêèì ëè÷íîñòèìà ¼àâà ñå ó äåëó Ïðîêóðàòîð £óäå¼å Àíàòîëà Ôðàíñà. Êèæåâíè èñòîðè÷àð Ñåèèè £îøèäà îá¼àâèî ¼å 1942. ãîäèíå ìîíîãðàôè¼ó мóíîñóêå Àêóòàãàâà (Akutagawa Ryunosuke). Ñâî¼îì ñâåîáóõâàòíîøó è íàó÷íîì óòåìååíîøó îâà ¼å êèãà ïîñòàëà íåçàîáèëàçíà ëèòåðàòóðà çà èñòðàæèâàå Àêóòàãàâèíèõ äåëà. Ó ñâîì äåëó £îøèäà èñòè÷å äà ¼å ïðèëèêîì ïðîó÷àâàà Àêóòàãàâèíå êèæåâíîñòè íàðî÷èòî âàæíî èñïèòàòè ïîðåêëî è ôóíêöè¼ó öèòàòà êî¼è ñå ó èìà ¼àâà¼ó. Îâ༠ñòàâ àóòîð ïîäóïèðå òèìå øòî ó îâî¼ ñòóäè¼è íàâîäè ÷àê øåçäåñåò è äâå ïðèïîâåòêå êî¼å ñàäðæå ðàçëè÷èòå åëåìåíòå ïðåóçåòå èç äðóãèõ äåëà. Ïîðåä ñîïñòâåíèõ èñòðàæèâàà, £îøèäà ¼å ó îâ༠ïðåãëåä óêó÷èî è çàïàæàà äðóãèõ êîìïàðàòèñòà. £îøèäà ïîìèå íåêîëèêî ôðàíöóñêèõ ïèñàöà ÷è¼å ¼å ñòâàðàëàøòâî áèòíî óòèöàëî íà ôîðìèðàå Àêóòàãàâèíå ïîåòèêå. Ïîðåä Áîäëåðà è Ôðàíñà, £îøèäà ïîñâåó¼å ïàæó Ïðîñïåðó Ìåðèìåó ÷è¼è ñå óòèö༠ïðèìåó¼å íà ðàâíè ñòèëà è ïðèïîâåäà÷êîã ïîñòóïêà Àêóòàãàâèíèõ äåëà èç ïðâå ðàçâî¼íå 8 Kenzo Nezu, Anatoru Furansu wo tooshite mita Akutagawa Ryunosuke, u knjizi: Akutagawa Ryunosuke kenkyu (Istraivanja o Akutagavi Rjunosukeu), priredio Seiichi Yoshida , Tokyo, Chikuma shobo, 1958, str. 157.
ÔÈËÎËÎØÊÈ ÏÐÅÃËÅÄ XXXIV 2007 1
127
ÈÑÒÐÀÆÈÂÀÀ
ôàçå. Ïî óçîðó íà îâîã ïèñöà, Àêóòàãàâà ¼å óâåî ó ïðèïîâåäàå íåóòðàëíîã è îá¼åêòèâíîã êàçèâà÷à. Ó ñâîì ðàäó £îøèäà ðàçìàòðà è Àêóòàãàâèí îäíîñ ïðåìà êèæåâíîñòè ¼àïàíñêîã ïèñöà Îãàè¼à Ìîðè¼à (18621922). Íàðî÷èòî ñó çíà÷à¼íè Îãàè¼åâè ïðåâîäè äåëà åâðîïñêèõ ïèñàöà, ìåó êî¼èìà ïîñåáíî ìåñòî çàóçèìà çáèðêà ïðåâåäåíèõ ïðèïîâåäàêà Ïðè÷å èç ðàçíèõ çåìàà (Shokoku monogatari, 1915), êî¼à ¼å íàøåì ïèñöó ïîêàçàëà íîâå ìîãóíîñòè ïðèïîâåäàà íà òåìàòñêîì è ñòèëñêîì ïëàíó. Ïîðåä òîãà, £îøèäà óêàçó¼å è íà òî äà ñó Îãàè¼åâè èñòîðè¼ñêè ðîìàíè òàêîå ïîñëóæèëè êàî íåïîñðåäàí óçîð ïî¼åäèíèì Àêóòàãàâèíèì ïðèïîâåòêàìà. Ãîäèíå 1963. ïî¼àâó¼ó ñå äâà çíà÷à¼íà ÷ëàíêà êî¼à ñå áàâå èñïèòèâàåì ïîðåêëà ãðàå ïðèïîâåäàêà Ïàóêîâà íèò è Ðàøîìîí. Ó àïðèëñêîì áðî¼ó ÷àñîïèñà Êèæåâíîñò Ñåèîà (Seijo bungei) òå ãîäèíå Ñåèèè £àìàãóè îá¼àâó¼å ÷ëàíàê Çàáåëåøêå î ïðèïîâåöè Ïàóêîâà íèò è åíî¼ ãðàè (Kumo no ito to sono zaigen ni kansuru oboegaki). £àìàãóè ïðåòïîñòàâà äà ¼å ãðàà çà ïðèïîâåòêó Ïàóêîâà íèò ïðåóçåòà èç äåëà Êàðìà, àìåðè÷êîã ôèëîçîôà íåìà÷êîã ïîðåêëà Ïîëà Êàðóñà (Paul Carus, 18521919). Ó ñåïòåìáàðñêîì áðî¼ó ÷àñîïèñà Êðèòèêà (Hihuo) îá¼àâåí ¼å ÷ëàíàê Êèæåâíè ïî÷åöè мóíîñóêåà Àêóòàãàâå (Akutagawa Ryunosuke no skuppatsu) Êåèèèðîà Êîáîðè¼à. Àóòîð ó îâîì ðàäó èçíîñè ìèøåå äà ¼å êàî ïîäòåêñò çà ïðèïîâåòêó Ðàøîìîí ïîñëóæèëî äåëî Èñïîä ìîñòà ôðàíöóñêîã ïèñöà Ôðåäåðèêà Áóòåà (Frederic Boutet, 18741941). Ïðåãëåä êîìïàðàòèñòè÷êèõ èñòðàæèâàà ñâàêàêî áè áèî íåïîòïóí óêîëèêî íå áèñìî ïîìåíóëè ðàä êèæåâíîã èñòîðè÷àðà îèè¼à Íàãàíà êî¼è ñå áàâèî óïîðåäíèì ïðîó÷àâàåì ñòàðå è ìîäåðíå ¼àïàíñêå êèæåâíîñòè. Êàî ðåçóëòàò îâèõ èñòðàæèâàà, 1967. ãîäèíå îá¼àâåí ¼å åãîâ äîêòîðñêè ðàä ïîä íàñëîâîì Êëàñè÷íà êèæåâíîñò è ìîäåðíè ïèñöè мóíîñóêå Àêóòàãàâà (Koten to kindau sakka Akutagawà Ryunosuke). Îâà äîêòîðñêà òåçà, âåîìà âàæíà çà èñòðàæèâàå ïèø÷åâèõ èíòåðòåêñòóàëíèõ âåçà ñà ñòàðîì ¼àïàíñêîì êèæåâíîøó, îá¼àâåíà ¼å 2004. ãîäèíå ïîä èçìååíèì íàñëîâîì мóíîñóêå Àêóòàãàâà è êëàñè÷íà êèæåâíîñò. 9 Ó îâî¼ ñòóäè¼è Íàãàíî èñòè÷å äà ¼å ïîñëå Äðóãîã ñâåòñêîã ðàòà îñòâàðåí èçóçåòàí íàïðåäàê ó èçó÷àâàó äîìàå êèæåâíîñòè ó £àïàíó. Ïëîäîíîñíà ñó áèëà îíà èñòðàæèâàà êî¼à ñå òè÷ó ñàâðåìåíèõ ïèñàöà. Ìåóòèì, ïî åìó, ãîòîâî íèêàêâà ïàæà íè¼å ïîêëîåíà êîìïàðàòèâíîì èçó÷àâàó äè¼àõðîíè¼ñêèõ âåçà èçìåó ñòàðå è ñàâðåìåíå ¼àïàíñêå êèæåâíîñòè ¼åð ñå ñìàòðàëî äà êëàñè÷íà êèæåâíîñò íè¼å äîïðèíåëà ðàçâî¼ó ¼àïàíñêå ìîäåðíå ó âåî¼ ìåðè. Îäáàöèâàå òàäèöè¼å îçíà÷àâàëî ¼å çà ìíîãå ïèñöå è íàãëè ïðåêèä ñà ôåóäàëíîì ïðîøëîøó. Çà âðåìå Ìåèè ïåðèîäà (18681912) £àïàíöè óñâà¼à¼ó âðåäíîñòè çàïàäíå öèâèëèçàöè¼å ó ñâèì îáëàñòèìà, ïà òàêî 9
128
Joichi Nagano, Akutagawa Ryunosuke to koten, Tokyo, Bensei shuppan, 2004.
ÔÈËÎËÎØÊÈ ÏÐÅÃËÅÄ XXXIV 2007 1
Äàëèáîð Êëè÷êîâè, Êðàòàê ïðåãëåä äîñàäàøèõ èñòðàæèâàà ñòâàðàëàøòâà...
è ó êèæåâíîñòè. Ïðèðîäíî ¼å, çàòî, òî øòî ñå ìíîãè ïðîó÷àâàîöè òàäà îêðåó èñòðàæèâàó óòèöà¼à è êîíòàêòíèõ âåçà ñà åâðîïñêèì êèæåâíèì äåëèìà. Èïàê, ïî Íàãàíó, êèæåâíà òðàäèöè¼à £àïàíà âåîìà ¼å çíà÷à¼íà ¼åð âå ó íà¼ðàíè¼èì äåëèìà ìîæåìî ïðîíàè ïàðàëåëèçìå ñà ìîäåðíèì êèæåâíèì ïðàâöèìà, æàíðîâèìà è ïðèïîâåäíèì ïîñòóïöèìà. Ñòâàðàëàøòâî Èõàðå Ñàèêàêóà è Êîíàêó ìîíîãàòàðè ïðåòå÷å ñó ðåàëèçìà è íàòóðàëèçìà, äîê ó äåëó Êàãåðî íèêêè ïðåïîçíà¼åìî ïðîòîòèï £à-ðîìàíà. [...] Ðîìàí Ãåíè ìîíîãàòàðè, êî¼è ñå ñìàòðà ñòóáîì êëàñè÷íå ¼àïàíñêå êèæåâíîñòè, äîñòèãàî ¼å ïóíó çðåëîñò ñàñòàâàåì åëåìåíàòà ðîìàíòèçìà, ðåàëèçìà è ñèìáîëèçìà [...].10 Äà áè ñå ïðàâèëíî îöåíèî çíà÷༠êèæåâíîã íàñëåà, èñòðàæèâà÷è ìîðà¼ó äà ïîñâåòå ïàæó íå ñàìî ñèíõðîíè¼ñêèì, âå è äè¼àõðîíè¼ñêèì âåçàìà ìåó êèæåâíèì äåëèìà. Íåîïõîäíî ¼å äà óòâðäèìî øòà ñàâðåìåíà êèæåâíîñò äóãó¼å òðàäèöè¼è è ñïîçíàòè íà êî¼è íà÷èí îíà ñàìà òó òðàäèöè¼ó îáîãàó¼å. Èñòðàæó¼óè èíòåðòåêñòóàëíå âåçå èçìåó çáèðêå ïðèïîâåäàêà Êîíàêó ìîíîãàòàðè è Àêóòàãàâèíå êèæåâíîñòè, Íàãàíî èñòè÷å äà îâî äðåâíî äåëî ïîñåäó¼å íåñóìèâó ëèòåðàðíó âðåäíîñò êî¼ó íå ñìåìî çàíåìàðèòè. Äåòàíèì ïîðåååì Íàãàíî íàñòî¼è äà óòâðäè ñòåïåí òðàíñôîðìàöè¼å åëåìåíàòà èç Êîíàêó ìîíîãàòàðè ó Àêóòàãàâèíèì ïðèïîâåòêàìà. Ó íåêèì ñëó÷à¼åâèìà îí ÷àê äà¼å ïðåäíîñò ïðâîáèòíî¼ ïðè÷è ÷è¼ó êèæåâíó âðåäíîñò, ïî åìó, Àêóòàãàâà ïîíåêàä íå óñïåâà äà çíà÷à¼íè¼å íàäìàøè. Ïîðåä £îøèäå è Íàãàíà, âåëèêè äîïðèíîñ êîìïàðàòèâíèì èñòðàæèâàèìà Àêóòàãàâèíîã îïóñà äàî ¼å £àñóî £àñóäà. Óïîðåäíèì ïðèñòóïîì ðàñâåòëèî ¼å ãåíåçó è ñòðóêòóðó áðî¼íèõ Àêóòàãàâèíèõ ïðèïîâåäàêà èç ïðâå ðàçâî¼íå ôàçå. Ïîñåáíó ïàæó ¼å ïîñâåòèî ïóòåâèìà ïðåíîøåà è êîíòàêòíèì âåçàìà ñà åâðîïñêèì êèæåâíîñòèìà. Íà¼çíà÷à¼íè¼è £àñóäèíè ðàäîâè îá¼àâåíè ñó ó òðîòîìíî¼ ìîíîãðàôè¼è Êîìïàðàòèñòè÷êå ñòóäè¼å (Hikaku bungaku ronko) 1969. ãîäèíå. £àñóäà ó ñâîì ðàäó Àêóòàãàâà è Àíàòîë Ôðàíñ11 ðàñâåòàâà óòèö༠îâîã ôðàíöóñêîã ïèñöà, ÷è¼ó ¼å ïðè÷ó Áàëòàçàð Àêóòàãàâà ïðåâåî íà ñàìîì ïî÷åòêó ñâîã êèæåâíîã ðàäà. Îâà ïðè÷à êî¼à óêó÷ó¼å ìîòèâå èç Áèáëè¼å ïîäñòàêëà ¼å íàøåã ïèñöà äà ñå ó ñâî¼èì ïðâèì ïðèïîâåòêàìà è ñàì ïîñëóæè èñòîðè¼ñêèì ìîòèâèìà. Ïðåìà £àñóäè, Àêóòàãàâà ñå ñà Ôðàíñîâîì êèæåâíîøó ïðâè ïóò ñóñðåî 1910. ãîäèíå êàäà ¼å íà åíãëåñêîì ¼åçèêó ïðî÷èòàî ðîìàí Òàèäà (Tais). Îâî äåëî çàñíèâà ñå íà ïðè÷è î æèâîòó ñâåòèòåêå Òàèäå, ÷è¼å ñå ïðåîáðàåå ó õðèøàíñòâî îïèñó¼å ó õàãèîãðàôñêî¼ çáèðöè Çëàòíà ëåãåíäà (Legenda aurea) èç 13. âåêà. Ïî îâîì èñòðàæèâà÷ó, ïî¼åäèíè îïèñè èç ÀêóIsto, str. 56. Yasuo Yasuda, Akutagawa to Anatoru Furansu, u knjizi: Hikaku bungaku ronko, tom II, Tokyo, Gakuyusha, 1969. 10 11
ÔÈËÎËÎØÊÈ ÏÐÅÃËÅÄ XXXIV 2007 1
129
ÈÑÒÐÀÆÈÂÀÀ
òàãàâèíå ïðèïîâåòêå Æèâîò Êðèñòîôîðà Âåëèêîã (Kirishtihoro shoninden, 1919) íåïîñðåäíî ñó ïðåóçåòè èç òîã Ôðàíñîâîã äåëà. Ãëàâíè ¼óíàê Êðèñòîôîð, íà ïðèìåð, ÷îâåê ¼å äèâîâñêîã ðàñòà ó ÷è¼î¼ ñå êîñè ãíåçäå ïòèöå, øòî ïîäñåà íà îïèñ èíäè¼ñêîã ¼îãè¼à ó ðîìàíó Òàèäà. Íà Àêóòàãàâèíó êèæåâíîñò, ïî åìó, óòèöàëà ñó è íåêà äðóãà Ôðàíñîâà äåëà, ìåó êî¼èìà ñó Îñòðâî ïèíãâèíà, Ïîáóíà àíåëà, Åïèêóðîâ âðò è äð. £àñóäà ñå òàêîå ïîäðîáíî áàâè óòâðèâàåì ãåíåçå ïðèïîâåòêå Âåðíèêîâà ñìðò, ïðè÷å î äåâî¼öè êî¼à ¼å æèâåëà ó ìàíàñòèðó ïðåðóøåíà ó ìîíàõà ïî èìåíó Ëîðåíöî. åãà ïðîòåðó¼ó èç ìàíàñòèðà ïîñëå îïòóæáå ¼åäíå äåâî¼êå êî¼à òâðäè äà ¼å îí îòàö åíîã äåòåòà. Íà êðà¼ó, Ëîðåíöî ñïàñàâà äåòå èç ïîæàðà, àëè óìèðå îä ïîâðåäà. Òàäà ñå çàïðàâî ñàçíà¼å äà ¼å Ëîðåíöî îñîáà æåíñêîã ïîëà. £àñóäà çàêó÷ó¼å äà ¼å ïèñàö ìîòèâ ïðåðóøàâàà æåíñêå îñîáå ó ìóøêàðöà ïîçà¼ìèî èç Ëàìàðòèíîâå êèæåâíîñòè, äîê ìîòèâ íåïðàâåäíå îïòóæáå äóãó¼å ¼åäíî¼ ¼àïàíñêî¼ ëåãåíäè î áóäèñòè÷êîì ñâåøòåíèêó Õàêóèíó. £àñóäà ðàçìàòðà è ñòèëñêå îäëèêå îâå ïðèïîâåòêå, ó êî¼î¼ ñå íàðàòîð ñëóæè àðõàè÷íèì ¼åçèêîì èç Ìóðîìàè ïåðèîäà (13381573). Îâ༠¼åçè÷êè îáðàçàö, ïî £àñóäè, Àêóòàãàâà ¼å ïðîíàøàî ó äåëó Ðîìàí î êëàíó Õåèêå-Àìàêóñà èçäàå, êî¼å ¼å £àïàíñêî ¼åçóèòñêî äðóøòâî èçäàëî ðàäè óïîçíàâàà õðèøàíñêèõ ìèñèîíàðà ñà ¼åçèêîì è èñòîðè¼îì £àïàíà. Ïîðåä âå ïîìåíóòèõ ïðèïîâåäàêà, £àñóäà ñå áàâèî è ãåíåçîì äðóãèõ Àêóòàãàâèíèõ äåëà: Ó ÷åñòàðó (Yabu no naka,1922), Ïàóêîâà íèò, Áàë (Butokai, 1920) è äð. Ãîäèíå 1973. îá¼àâåí ¼å ðàä мóíîñóêå Àêóòàãàâà è åíãëåñêà êèæåâíîñò12 àíãëèñòå Êèíè¼à Øèìàäå, êî¼è ñå áàâè óòèöà¼åì åíãëåñêèõ ïèñàöà Âèëè¼àìà Ìîðèñà (18341896) è îðà Áåðíàðäà Øîà (18561950). Ïî åìó, îïèñè äîãàà¼à èç äðåâíîã £àïàíà ó Àêóòàãàâèíèì ïðèïîâåòêàìà èíñïèðèñàíè ñó Ìîðèñîâèì ïåñìàìà î Ñðåäåì âåêó è àíòè÷êîì äîáó Ãð÷êå è Ðèìà. Óòèö༠Áåðíàðäà Øîà íà ¼àïàíñêîã ïèñöà Øèìàäà ïðèìåó¼å ñå íà ìèñàîíîì ïëàíó. Óïðàâî çàõâàó¼óè Øîó, Àêóòàãàâà ¼å, ïðåìà Øèìàäè, ïî÷åî äà ðàçìèøà î äðóøòâåíèì ïèòàèìà. Îä¼åê Øîîâå ìèñëè îñåà ñå ó ïðèïîâåöè £åäàí äàí ó æèâîòó Îèøè¼à Êóðàíîñóêåà (Aru hi no Oishi Kuranosuke, 1917). Èàêî îâà èñòîðè¼ñêà ëè÷íîñò ó íàðîäó ïðåäñòàâà îëè÷åå ñàâðøåíå îäàíîñòè ãîñïîäàðó, Àêóòàãàâà ãà ïðèêàçó¼å êàî ÷îâåêà âåîìà ñëîæåíîã åìîòèâíîã æèâîòà, êî¼è îäóäàðà îä èäåàëèçîâàíå ñëèêå. Ïî Øèìàäè, è ¼àïàíñêè ïèñàö ó îâî¼ ïðèïîâåöè äåëè Øîîâ ñòàâ î ïàðàäîêñàëíîñòè ÷îâåêîâå ïðèðîäå. Àêóòàãàâèíèì ñòâàðàëàøòâîì ñà êîìïàðàòèñòè÷êîã àñïåêòà áàâè ñå è ñëàâèñòà Íàöóêè Êóíèìàòñó, êî¼è ¼å ìåó ïðâèìà ïðèìåòèî Àêóòàãàâèíå êîí12 Kinji Shimada, Akutagawa Ryunosuke to eibungaku, u knjizi: Nihon bungaku to eibungaku (O vezama japanske i engleske knjievnosti), priredili: Kinji Shimada i Yoshie Okazaki, Tokyo, Kyoiku shuppan senta, 1973.
130
ÔÈËÎËÎØÊÈ ÏÐÅÃËÅÄ XXXIV 2007 1
Äàëèáîð Êëè÷êîâè, Êðàòàê ïðåãëåä äîñàäàøèõ èñòðàæèâàà ñòâàðàëàøòâà...
òàêòíå âåçå ñà êèæåâíîøó Ô. Äîñòî¼åâñêîã. Êóíèìàòñó ñå îâèì ïèòàåì áàâè ó ñâîì ðàäó Äîñòî¼åâñêè ó äåëèìà мóíîñóêåà Àêóòàãàâå îá¼àâåíîì ó êèçè Óïîðåäíà êèæåâíîñò.13 Ó ïðâîì äåëó îâîã òåêñòà îí õðîíîëîøêè ïðàòè ïóòåâå ïðåíîøåà è Àêóòàãàâèíó ðåöåïöè¼ó äåëà îâîã ðóñêîã ïèñöà. Ó äðóãîì äåëó Êóíèìàòñó àíàëèçèðà Àêóòàãàâèíó êðàòêó äè¼àëîøêó ïðèïîâåòêó Ðàçãîâîð ó òìèíè (Anchu mondo, 1927) è ïîðåäè ¼å ñà Èâàíîâèì ðàçãîâîðîì ñà àâîëîì èç ðîìàíà Áðàà Êàðàìàçîâè. Ó äåëó ¼àïàíñêîã ïèñöà, ó äè¼àëîãó, êî¼è ñå ñàñòî¼è èç òðè äåëà, ó÷åñòâó¼ó ¼à è íåêè ãëàñ. Ðàçãîâîð ñå âîäè äè¼àëåêòè÷êè: îä ñóïðîòñòàâåíîñòè íà ïî÷åòêó êà ïîìèðåó íà êðà¼ó. Ó ïðâîì ñå äåëó ¼à îäëó÷íî áðàíè îä îïòóæáè ñàãîâîðíèêà, äà áè ó äðóãîì ñàãîâîðíèê çàóçåî ÷àê áëàãîíàêëîí ñòàâ ïðåìà ¼à, êî¼å ñàäà íàñòóïà âåîìà ñàìîêðèòè÷íî. Äî ïîìèðåà ñóïðîòíîñòè äîëàçè ó òðååì äåëó äè¼àëîãà. Ïðåìà Êóíèìàöóó, íåêè ãëàñ ñå íà êîíöó ïðåîáðàæàâà ó Àêóòàãàâèíîã äåìîíà óìåòíè÷êîã ñòâàðàà, ïà áè ñå îâ༠äè¼àëîã ìîãàî ïîñìàòðàòè êàî ðàçãîâîð ñà àâîëîì. Îâàêàâ ñòðóêòóðàëíè ïàðàëåëèçàì ñà äè¼àëîãîì èç ðîìàíà Ô. Äîñòî¼åâñêîã óêàçó¼å íà òî äà èçìåó òà äâà äåëà ïîñòî¼å ãåíåòè÷êå âåçå. Èïàê, çàêó÷ó¼å Êóíèìàòñó, Àêóòàãàâèí äåìîí ñòâàðàà îðèãèíàëíà ¼å ïèø÷åâà òâîðåâèíà è ðàçëèêó¼å ñå îä ïðèêàçà àâîëà ó ðîìàíó ðóñêîã ïèñöà. Êàî øòî ñìî îâäå óêðàòêî ïðèêàçàëè, êîìïàðàòèñòè÷êà èñòðàæèâàà ðàñâåòëèëà ñó ïðîöåñ íàñòà¼àà è ïîðåêëî èíòåðòåêñòîâà ìíîãèõ Àêóòàãàâèíèõ ïðèïîâåäàêà. Ïðèìåó¼åìî, ìåóòèì, äà ñó èñòðàæèâà÷è óãëàâíîì ïðåäàíî òðàãàëè çà óòèöà¼èìà åâðîïñêèõ ïèñàöà íà Àêóòàãàâó è ïðèñóñòâîì èõîâèõ äåëà ó îïóñó îâîã ¼àïàíñêîã ïèñöà. Âåèíà èõ ñìàòðà äà ñå Àêóòàãàâà ó ñâîì ñòâàðàëàøòâó óãëåäàî íà äåëà ñòðàíå êèæåâíîñòè, à íåêà îä èõ ¼å ÷àê è îïîíàøàî. îèè Íàãàíî, êî¼è ñå çàëàãàî çà äè¼àõðîíè¼ñêè ïðèñòóï ïðîó÷àâàó Àêóòàãàâèíå êèæåâíîñòè óíóòàð ëèòåðàðíå òðàäèöè¼å £àïàíà, ñìàòðà äà îâ༠ïèñàö íåêà îä ñâî¼èõ íà¼óñïåëè¼èõ äåëà äîñëîâíî äóãó¼å äðåâíî¼ ¼àïàíñêî¼ êèæåâíîñòè. Ìîæå ñå ðåè äà ñó îáà îâà ïðèñòóïà, è îí༠êî¼è Àêóòàãàâèíà äåëà ïîñìàòðà èç àñïåêòà ãåíåòè÷êèõ âåçà ñà åâðîïñêîì êèæåâíîøó, êàî è îí༠êî¼è èõ ñâîäè íà ïðîñòå àäàïòàöè¼å ñòàðèõ ¼àïàíñêèõ ïðèïîâåäàêà, ó èçâåñíî¼ ìåðè ¼åäíîñòðàíà. Ïðèëèêîì ïðó÷àâàà Àêóòàãàâèíîã îäíîñà ïðåìà äðóãèì êèæåâíèì äåëèìà, êàêî ¼àïàíñêèì òàêî è ñòðàíèì, íå ñìåìî èçãóáèòè èç âèäà ïèø÷åâî ñõâàòàå ïî¼ìîâà îðèãèíàëíîñòè è îïîíàøàà. Ó åñå¼ó Ïðåäðàñóäå (Hekiken) Àêóòàãàâà î òîìå êàæå ñëåäåå: Äà áè ñå íåêî óïóñòèî ó îïîíàøàå, îí ìîðà äà ðàçóìå ñàì ïðåäìåò ñâîã îïîíàøàà.[...] È îïîíàøàå ó óìåòíîñòè, êàî øòî ñàì ðåêàî, äóáîêî ¼å óòåìååíî íà ðàçóìåâàó. [...] Êàäà óìåòíè÷êî äåëî ñõâàòèìî ó ïîòïóíîñòè, îïîíàøàå ãîòîâî äà âèøå è 13 Natsuki Kunimatsu, Akutagawa Ryunosuke ni okeru Dosutoefusukii, u knjizi: Hikaku bungaku (Uporedna knjievnost), priredio: Nihon bungaku kenkyu shiryo kanko kai (Udruenje za izdavanje graðe za prouèavanje japanske knjievnosti), Tokyo,Yuseido, 1982.
ÔÈËÎËÎØÊÈ ÏÐÅÃËÅÄ XXXIV 2007 1
131
ÈÑÒÐÀÆÈÂÀÀ
íè¼å îïîíàøàå. Òàäà ¼å ïðå ðå÷ î ñòâàðàó, êî¼å ¼å, ïîñâå ïðèðîäíî, ïðîöâåòàëî èç ¼åäèíñòâà ñåáå è îíîã äðóãîã. Àêî áèñìî òðàãàëè çà òðàãîâèìà îïîíàøàà, íè ¼åäíî äåëî, èç êî¼å ãîä åïîõå ïîòèöàëî, íå áè áèëî ïîñâå íîâî. Ìåóòèì, àêî áèñìî òðàãàëè çà òåìåèìà îðèãèíàëíîñòè, íè ¼åäíî äåëî, èç êî¼å ãîä åïîõå ïîòèöàëî, íå áè áèëî ïîñâå ñòàðî.14 Îâèì ðå÷èìà, Àêóòàãàâà íà ¼åäàí ñàâðåìåí íà÷èí äîâîäè ó ïèòàå óñòàåíå ïðåäñòàâå î ñòâàðàëà÷êî¼ îðèãèíàëíîñòè è óçâðàà êðèòè÷àðèìà êî¼è ñó, âèäåè ó ¼àïàíñêî¼ êèæåâíîñòè òåê ïîêóø༠èìèòèðàà åâðîïñêèõ äåëà, çàíåìàðèëè óëîãó òðàäèöè¼å ó ëèòåðàðíîì ñòâàðàëàøòâó. Òðàäèöè¼à íè¼å íåøòî øòî òåê ïîñòî¼è, îíà ñå óâåê èçíîâà îòêðèâà è ñòâàðà. Äàíàñ, ãîòîâî îñàìäåñåò ãîäèíà ïîñëå Àêóòàãàâèíå ñìðòè, ìîæåìî îá¼åêòèâíè¼å äà ðàçìèøàìî î òîìå íà êî¼è íà÷èí ¼å îâ༠ïèñàö îòêðèâàî è ñîïñòâåíèì ñòâàðàåì îáîãàèâàî êèæåâíî íàñëåå, êàêî ó äè¼àõðîíè¼ñêî¼ òàêî è ó ñèíõðîíè¼ñêî¼ ðàâíè. Äîñàäàøà êîìïàðàòèñòè÷êà èñòðàæèâàà ïðåäñòàâà¼ó òåìå ñàâðåìåíîã èíòåðòåêñòóàëíîã ïðèñòóïà êî¼èì å ñòâàðàëàøòâî îâîã ïèñöà áèòè èçíîâà ñàãëåäàíî êàî âèòàëíè è äåëàòíè äåî ñòàëíîã ïðîöåñà îòêðèâàà è îáîãàèâàà êèæåâíå òðàäèöè¼å. ËÈÒÅÐÀÒÓÐÀ Akutagawa Ryunosuke zenshu (Sabrana dela Rjunosukea Akutagave), Tokyo, Iwanami shoten, 1977. Yasuo Yasuda, Hikaku bungaku ronko (Komparatistièke studije), tom I III, Tokyo, Gakuyusha,1956. Akutagawa Ryunosukeshu (Zbirka pripovedaka Rjunosukea Akutagave), Gendai nihon bungaku taikei, tom XLIII, Tokyo, Chikuma shobo, 1977. Akutagawa Ryunosuke kenkyu (Istraivanja o Akutagavi Rjunosukeu), priredio Seiichi Yoshida, Tokyo, Chikuma shobo, 1958. Joichi Nagano, Akutagawa Ryunosuke to koten, Tokyo, Bensei shuppan, 2004. Hikaku bungaku (Uporedna knjievnost), prireðivaè: Nihon bungaku kenkyu shiryo kanko kai, Tokyo,Yuseido, 1982. Nihon bungaku to eibungaku (Japanska i engleska knjievnost), priredili: Kinji Shimada i Yoshie Okazaki, Tokyo, Kyoiku shuppan senta, 1973. Akutagawa Ryunosuke hikkei (Priruènik za prouèavanje Akutagave Rjunosukea), priredio Yukio Miyoshi, Tokyo, Gakutosha, 1982.
14
132
ARZ, tom VI, str. 354. Sa japanskog preveo D. K.
ÔÈËÎËÎØÊÈ ÏÐÅÃËÅÄ XXXIV 2007 1
Äàëèáîð Êëè÷êîâè, Êðàòàê ïðåãëåä äîñàäàøèõ èñòðàæèâàà ñòâàðàëàøòâà...
Dalibor Klièkoviæ A BRIEF OVERVIEW OF THE RYUNOSUKE AKUTAGAWAS LITERATURE RESEARCHES : THE IMPORTANCE OF THE COMPARATISTIC STUDIES (Summary) Although the whole Japans modern literature is said to have had established its modernity by relying on acomplishments of the European literature, Ryunosuke Akutagawa, more than any other Japanese writer, seems to have achieved an almost unmatched insight into the treasure of western literature, both profound and extensive at the same time. However, Akutagawa considers that the tendency toward imitation, that can be seen in modern Japanese literature, doesnt necessarily mean the abandonement of the originality because an imitation that is based on the true understanding of its object represents a new act of creation. Because of his inclination toward relying on existing litarary texts, Akutagawa had been criticized for the prevailing importance of his experience as a reader, to the detriment of a true experience based on the real life. Some of his most succesful short-stories were thus criticized for being strongly influenced by the other writers works. The first remarks about his literature, which tended to be rather sharp at the beginning of the period of Showa (19261989), pointed out that his works are too much artistic and not enough connected to the social reality. This kind of judgement often comes from the marxistic writers and critics or, in many cases, from the viewpoint of the Japanese naturalistic writers. On the other side, some other researchers think that his literature by its seeming lack of personel and autobiografical elements approaches the works of the West, which mostly are highly fictional, with some important theme being developped in them. We have also to mention that the great contribution to the better understanding of Akutagawas literature was made by comparatistic studies. While some serious reasearches avoided too direct evaluation of the Akutagawas works, trying instead of it to find out how they are related to other literary texts, some other were eager to understand them in light of the influences of the western writers. If we put aside the partiality of such an attitude, we can say that the comparatistic researches offer a solid and necessary foundation to the future studies of Akutagawas literature. Êó÷íå ðå÷è:мóíîñóêå Àêóòàãàâà, êîìïàðàòèñòè÷êà èñòðàæèâàà, óòèöà¼, îïîíàøàå, îðèãèíàëíîñò, òðàäèöè¼à.
ÔÈËÎËÎØÊÈ ÏÐÅÃËÅÄ XXXIV 2007 1
133
ÈÑÒÐÀÆÈÂÀÀ
BIBLID: 0015-1807, 34 (2007), 1 (pp. 135147) ÓÄÊ 821. 111. 093 Berdes E.
Ìèðíà Ðàäèí-Ñàáàäîø Ôèëîçîôñêè ôàêóëòåò Íîâè Ñàä
ÀÍÒÈÓÒÎÏÈ£À ÊÀÎ £ÅÄÍÀ ÄÈÌÅÍÇÈ£À ÑÒÂÀÐÍÎÑÒÈ ÂÎÀ£À ÃÐÀÆÀ ÍÀÐÀÍÀ Ó ÐÓÊÀÌÀ ÃÎÑÏÎÄ£ÈÍÀ ÎÑÎÁÍÎ1 Ó ðàäó ñå, íà ïðèìåðó ðîìàíà Ïàêëåíà ïîìîðàíà Åíòîíè¼à Áåðåñà, ðàçìàòðà¼ó ôóíêöèîíàëíè îáðàñöè íàñèà ó êîíòåêñòó æàíðà àíòèóòîïè¼å è èõîâà óëîãà ó èíòåðïðåòèðàó äðóøòâåíå ñòâàðíîñòè ó îêâèðèìà êèæåâíîã äåëà.
Äà áè ñå âåðîâàëî ó óòîïè¼ó, ìîðà ñå âåðîâàòè äà ñâî¼èì ðàçóìîì ÷îâåê ìîæå äà çàóçäà è äà ó âåëèêî¼ ìåðè èçìåíè íà áîå ñâî¼å äðóøòâåíî îêðóæåå... Äà áè ñå âåðîâàëî ó óòîïè¼ó, ìîðà ñå èìàòè âåðà êî¼ó ¼å íàøà èñòîðè¼à ó÷èíèëà ãîòîâî íåäîñòóïíîì.2 (Booker, 1994)
Æàíðîâñêè îäðååí êàî àíòèóòîïè¼à, ðîìàí Ïàêëåíà ïîìîðàíà Åíòîíè¼à Áåðåñà, îá¼àâåí ¼å 1962. ãîäèíå ó ¼åêó ïîëèòè÷êèõ êðèçà êî¼å ñó íàãîâåñòèëå íåïîâðàòíî ïðîïàäàå ìîäåðíîã ñâåòà ó ÷è¼î¼ ¼å îñíîâè íåóòàæèâà æåà çà ïðîãðåñîì. Íî, èäå¼à ìîäåðíîñòè íè¼å óâåê íîñèëà òàêî íåãàòèâàí ïðåäçíàê. £èðãåí Õàáåðìàñ (Óï. Booker, 1994: 8) èçíîñè ïðåòïîñòàâêó äà èäå¼à ìîäåðíîã íàñòà¼å ñ ðàçâî¼åì ìîäåðíå íàóêå ó 17. âåêó, êàäà ¼å íàóêà íàãîâåñòèëà íîâå ìîãóíîñòè è ïîäñòàêëà âåðó ó áåçãðàíè÷íè íàïðåäàê çíàà è ó íåîãðàíè÷åíè íàïðåäàê êà äðóøòâåíîì è ìîðàëíîì óñàâðøàâàó. Òà âåðà ó ìî íàóêå äà èçãðàó¼å ñâå áîè è áîè ñâåò èìà ìíîãî òîãà çà¼åäíè÷êîã è ñà òåæàìà óòîïèñòà; ìåóòèì, òåæà çà òåõíîëîøêèì ðàçâî¼åì ó ñóïðîòíîñòè ¼å ñà ñòàáèëíîøó êî¼à ¼å íåðàñêèäèâî âåçàíà çà èäåÓ òåêñòó ñó öèòàòè èç ïðèìàðíîã òåêñòà íàâåäåíè ïðåìà èçäàó A. Burgess, 1999. Paklena naranèa, ó ïðåâîäó Ìàðêà Ôàí÷îâèà. Çàãðåáà÷êà íàêëàäà: Çàãðåá, 1999, áóäóè äà ¼å ïðîöåíà àóòîðêå äà ¼å òî ¼åäèíî äîñòóïíî èçäàå ñðïñêî-õðâàòñêîã ãîâîðíîã ïîäðó÷¼à êî¼å óíåêîëèêî ÷óâà Áåðåñîâî îðèãèíàëíî ñðåäñòâî î÷óåà, îäíîñíî, ãëàâíîì ¼óíàêó îñòàâà íà óïîòðåáó ÷óäíîâàòè ¼åçèê Íàäñàòà òðàíñêðèáîâàí íà õðâàòñêè.. 2 To believe in utopia one must believe that through the exercise of their reason men can control and in major ways alter for the better their social environment
To believe in utopia one must have faith of a kind that our history has made nearly inaccessible. 1
ÔÈËÎËÎØÊÈ ÏÐÅÃËÅÄ XXXIV 2007 1
135
ÈÑÒÐÀÆÈÂÀÀ
àëèçîâàíå óòîïè¼ñêå âèçè¼å. Íàóêà èãðà âåîìà âàæíó óëîãó ó èñòîðè¼è óòîïè¼ñêå ìèñëè, êàî è ó ñàâðåìåíîì çàîêðåòó îä óòîïè¼å êà äèñòîïè¼è. Âèçè¼å Íîâå Àòëàíòèäå Ôðàíñèñà Áåêîíà ãîâîðå î èäåàëèçîâàíîì äðóøòâó ÷è¼à ¼å ñâðõà ïîñòî¼àà äà óæèâà ó ðàäîñòèìà íàó÷íèõ îòêðèà è èçóìà, íî, êàêî Ïëàòîíîâè Çàêîíè íàãîâåøòàâà¼ó, òåõíîëîøêè èçóìè è íàïðåäàê, ìîãó ëàêî äîíåòè è ïîðåìåà¼å è íåìèð. Íà ñëè÷àí íà÷èí Ñâèôòîâ äîæèâ༠ñâåòà èç Ãóëèâåðîâèõ ïóòîâàà, èàêî íàñòà¼å ó ïåðèîäó íåïðèêîñíîâåíå âëàäàâèíå íàóêå êî¼à ñå ó 17. âåêó óçäèãëà äî êóëòóðíå õåãåìîíè¼å, âå óïîçîðàâà íà ïîòåíöè¼àëíå îïàñíîñòè (ïîñåáíî äóõîâíå) êî¼å ñîáîì íîñå íåîãðàíè÷åíî ïîâåðåå ó íàó÷íå è òåõíîëîøêå ìåòîäå ìèøåà è çàêó÷èâàà. Äî ïî÷åòêà 19. âåêà, ìíîãà ñó ñå Áåêîíîâà ïðåäâèàà îáèñòèíèëà, àëè ¼å ïîñòàëî èçâåñíî è òî äà óòèö༠íàóêå íà óäñêè ðîä íåå äîâåñòè äî ñëîáîäå ÷îâå÷àíñòâà. Íà¼î÷èãëåäíè¼è ïðèìåð ñâàêàêî ïðåäñòàâà ÷èåíèöà äà ¼å òåõíîëîøêè íàïðåäàê îìîãóèî èíäóñòðè¼ñêó ðåâîëóöè¼ó ó Çàïàäíî¼ Åâðîïè, êî¼à ¼å çàóçâðàò äîâåëà äî îñòâàðåà èìïåðè¼àëèñòè÷êèõ òåæè ó ïðàêñè è ïîêàçàëî ñå äà ¼å öåî ïðîöåñ òåõíîëîøêîã ðàçâî¼à óïðàâî îäóçåî ñëîáîäó ìàñè ðàäíèêà çàðîáåíèõ ó ïðîöåñó ïðîèçâîäå. Îâàêàâ òåõíîëîøêè íàïðåäàê ïðàêòè÷íà ¼å èëóñòðàöè¼à Áåêîíîâå ìàêñèìå çíàå ¼å ìî, è ïðåäñòàâà êîíêðåòíó äåìîíñòðàöè¼ó èçâàíðåäíå ñïîñîáíîñòè óäñêîã óìà äà ïðîíèêíå ó ñóøòèíó ïðèðîäå è çàóçäà ¼å, êàêî áè îìå óïðàâàî íî, èñòè ¼å ïðèíöèï áèî ïðèìååí è íà ÷îâå÷àíñòâî. Ñà ðóáà ¼åäíîã áåñêðà¼íî ñëîæåíîã èíäóñòðè¼ñêîã äðóøòâà ìàñîâíå ïîòðîøå, Áðèòàíè¼å øåçäåñåòèõ ãîäèíà XX âåêà, Ïàêëåíà ïîìîðàíà ïðèêàçó¼å ñâåò, ïî ìíîãî ÷åìó íàäðåàëàí, êî¼è èçâàí îêâèðà èñòîðè¼å è æàíðà, òàêîå ìîæåìî ïîñìàòðàòè êàî ñòóäè¼ó ñëó÷à¼à î ñóäáèíè ÷îâåêîâîã ïðàâà íà ñëîáîäàí èçáîð èçìåó ïîðîêà è âðëèíå (Óï. Schoene-Harwood, 2000: 66). Ñ äðóãå ñòðàíå, îñëàà¼óè ñå èñêó÷èâî íà äîæèâ༠òîãà ñâåòà ó ñâåñòè ¼åäíîã òèíå¼åðà, ðîìàí ðàçîòêðèâà ñèñòåì ðàçâè¼åíå äðóøòâåíå õè¼åðàðõè¼å íèçà äðóøòâåíèõ ãðóïà óíóòàð èñòå çà¼åäíèöå, ãäå ¼å âåðòèêàëíî êðåòàå ãîòîâî ó ïîòïóíîñòè îíåìîãóåíî, à óëîãå ïðîñêðèáîâàíå äðóøòâåíèì ïîëîæà¼åì ïî¼åäèíöà óíóòàð ñòðóêòóðå ïðåêî êî¼å ñå îáàâà äèñêóðçèâíà ïðàêñà. Ó îäíîñèìà äðóøòâåíèõ ñòðóêòóðà ïðåîâëàó¼å ïðèíöèï íàñèà êàî äîìèíàíòíî îáåëåæ¼å äðóøòâåíèõ îäíîñà, òå ñòîãà ó ñâåòó Ïàêëåíå ïîìîðàíå, íàñèå ïðåäñòàâà è ¼åäíî îä ïðèìàðíèõ îáåëåæ¼à äèñòîïè¼å êàî æàíðà. Óíóòàð çàòâîðåíîã ñèñòåìà äðóøòâåíèõ óëîãà, íàñèå ôóíêöèîíèøå ó îáà ïðàâöà, îäíîñíî, ôèçè÷êî íàñèå êàî ôåíîìåí, èñïîàâà ñå ó ìåóñîáíèì îäíîñèìà ïî¼åäèíàöà è ó àíòàãîíèçìó äðóøòâåíèõ ãðóïà êî¼å äåëó¼ó ó èñòî¼ õè¼åðàðõè¼ñêî¼ ðàâíè. Òèìå ñå ñàñâèì ¼àñíî ñèãíàëèçèðà äà ¼å ïîäðååå äðóøòâåíîã æèâîòà ðèòóàëèìà íàñèà íåäâîñìèñëåíè ïîêàçàòå ïîòïóíîã îäñóñòâà ñòâàðíå äðóøòâåíå ìîè ïðèïàäíèêà ïîäðååíå ãðóïå. Ìåóòèì, íàñèå ñå êàî äèñêóðñ èñòî òàêî î÷èòó¼å ó ìåóñîáíîì 136
ÔÈËÎËÎØÊÈ ÏÐÅÃËÅÄ XXXIII 2007 1
Ìèðíà Ðàäèí-Ñàáàäîø, Àíòèóòîïè¼à êàî ¼åäíà äèìåíçè¼à ñòâàðíîñòè...
îäíîñó ãðóïà èç ðàçëè÷èòèõ õè¼åðàðõè¼ñêèõ íèâîà íàäðååíèõ, îëè÷åíèõ ó äðæàâíîì àïàðàòó, äåõóìàíèçîâàíèõ è ñàêðèâåíèõ èçà ôàñàäà èíñòèòóöè¼à è îíèõ äðóãèõ, êî¼è íåñâåñíè ñâî¼å óëîãå îá¼åêòà, òðïå ñïóòàíè èíñòðóìåíòèìà äðóøòâåíå ïðèíóäå, êî¼å Áåðåñ, èàêî íå îòâîðåíî íèòè èñêó÷èâî, èïàê ¼àñíî ïîâåçó¼å ñà åêîíîìñêèì ïðèòèñêîì, îäíîñíî ñà äðóøòâåíîì ìîè ïðîèñòåêëîì èç åêîíîìñêå ìîè. Ó îâîì ñìèñëó, ðîìàí Ïàêëåíà ïîìîðàíà îáåëåæàâà ìåñòî ïðåëàñêà, ïðèêàçó¼å ïðîñòîð ó êî¼åì ¼å Äîáà ïðîñâåòèòåñòâà çàóâåê óñòóïèëî ìåñòî Äîáó ñóìå è íàãîâåøòàâà äðóøòâåíó äèôåðåíöè¼àöè¼ó êî¼ó å ðàçâè¼åíè äèñêóðñè ìîè òåê ãåíåðèñàòè. Êðîç ñâåò Ïàêëåíå ïîìîðàíå, âîäè íàñ ïðîòàãîíèñò, Àëåêñ, êî¼è ¼å èñòîâðåìåíî è ¼åäèíè ïðèïîâåäà÷, è çàïðàâî è ¼åäèíè ãëàñ èç ÷è¼å ïåðñïåêòèâå ñàãëåäàìî àñïåêòå äðóøòâåíîã êîíôëèêòà, à åãîâà ñå ïðè÷à îäâè¼à êàî ðåòðîñïåêòèâíî ïðèïîâåäàå ó ïðâîì ëèöó è òå÷å êàî íåïðåêèíóòè ñëåä äîãàà¼à êî¼è ñå îäâè¼àî ó Àëåêñîâîì æèâîòó èçìåó åãîâå ÷åòðíàåñòå è îñàìíàåñòå ãîäèíå. Àëåêñà íàëàçèìî ó äðóøòâó åãîâèõ ïðè¼àòåà ó èíñòèòóöè¼è çâàíî¼ ìëå÷íè áàð, êî¼è âå ó òðåíóòêó ïðèïîâåäàà ïðèïàäà ïðîøëîñòè, ìåñòó íàëèê íà ïóøèîíèöå îïè¼óìà íàìååíîì îìëàäèíè ðàäíè÷êå êëàñå, àëè áèëî ¼å è íåêîëèêî ñòàðå¼øèõ â¼åêîâà è æåíà¼à (àëè íå áóðæó¼à, èõ íèêàä) (Burgess, 1999: 34), ãäå ñó ñå ëåãàëíî òî÷èëà ïèà êî¼à ñàäðæå ñòâàð÷èöå øòî áè òè äàëå ôèíèõ ìèðíèõ õîððîðøî ïåòíàåñò ìèíóòà äèâåà Ãîñïîä¼èíó è ñâèì åãîâèì ñâåòèì àíåëèìà ó òâî¼î¼ ëè¼åâî¼ öèïåëè ñà ñâ¼åòëèìà êî¼à òè ïðøòå ñâóä ïî ì¼àçãó (Burgess, 1999: 11). Îìëàäèíà ïðåäñòàâà ñíàæàí êîíòðàñò ãðóïè ñòàðèõ, èàêî è ¼åäíè è äðóãè ïðåìà êàòåãîðèçàöè¼è íà îñíîâó äðóøòâåíå ïðîäóêòèâíîñòè ïðèïàäà¼ó êàòåãîðè¼è èçäðæàâàíèõ, îäíîñíî íå-ïðîäóêòèâíèõ ëèöà, øòî èõ ó õè¼åðàðõè¼è ìîè ïîñòàâà íà ñàìî äíî äðóøòâåíå ëåñòâèöå. Ìåóòèì, óíóòàð òå êàòåãîðè¼å, îïåò ïîñòî¼è äèôåðåíöè¼àöè¼à êî¼à çàñíîâàíà, îâîãà ïóòà íà ôèçè÷êî¼ ñíàçè è âîè äà ñå ïðèáåãíå ôèçè÷êîì íàñèó èëè, íà íåìîãóíîñòè äà ñå îä ôèçè÷êå ñèëå áðàíè, ïîñòàâà ãðóïó îìëàäèíå ó ïîëîæ༠íàäðååí ãðóïè ñòàðèõ. Çëîñòàâàå óñàìåíèõ ñòàðàöà ó÷èòåñêîã òèïà çà Àëåêñà è åãîâå äðóãîâå ïðåäñòàâà ãëàâíó óñïóòíó ðàçîíîäó è óâåðòèðó çà èñòèíñêó àêöè¼ó. Êàñíè¼å, êàäà íå áóäå ðàñïîëàãàî ôèçè÷êîì ñíàãîì, ñèëîì ïðèëèêà è äðóøòâåíå ïðèíóäå, Àëåêñ å ñå ó èñòîì òàêâîì îêðóæåó íàè ó óëîçè æðòâå, è íà åãà å áåç èìàëî ìèëîñòè èëè ñàîñåàà íàñðíóòè ãðóïà èñòèõ òèõ ñòàðàöà èç áèáëèîòåêå êî¼è ñó èíà÷å âå÷èòå æðòâå ðàçóëàðåíå îìëàäèíå. Êàêî è ñàì ïðèïîâåäà÷ êàæå, ñòàðîñò ¼å óäàðèëà íà ìëàäîñò (Óï. Burgess, 1999: 148), Èìàìî ãà, êðè÷à¼àî ¼å...Òðîôå¼íè ïðèì¼åðàê êóêàâè÷êå áðóòàëíå ìëàäîñòè, êðè÷à¼àî ¼å. Îâä¼å óñðåä íàñ è íàìà íà ìèëîñò. Îí è åãîâè ïðè¼àòåè òóêëè ñó ìå è øóòèðàëè ìå è ëóïàëè ìå. Ðàçîä¼åíóëè ñó ìå è èñòðãíóëè ìè
ÔÈËÎËÎØÊÈ ÏÐÅÃËÅÄ XXXIII 2007 1
137
ÈÑÒÐÀÆÈÂÀÀ çóáå...£à ñàì îäêðè÷àî Òî ¼å áèëî ïðè¼å âèøå îä äâè¼å ãîäèíå. Îä òàäà ñàì áèî êàæåí...Êàçíà, õà? ðåêàî ¼å ¼åäàí ñòàðå¼øè êàî òèï áèâøåã âî¼íèêà. Âàñ ñâå òðåáà èñòðè¼åáèòè. Êàî äîñàäíó ñìåòó. Êàçíà íåãî øòî. (Burgess, 1999: 147)
Íàïîðåäî ïîñòàâàå ó óëîãó íàñèëíèêà è ó óëîãó æðòâå, ñóïòèëíî óêàçó¼å íà ¼åäíîäèìåíçèîíàëíîñò äðóøòâåíèõ îäíîñà è ïîòïóíî îäñóñòâî ìîãóíîñòè çà äèñêóðñ èçâàí îêâèðà îäíîñà ìîè, øòî å ñå è ïîêàçàòè êàî ãëàâíè óçðîê äðóøòâåíå ïàðàëèçå è êàî ðàçëîã äà ñå ïîñåãíå çà ñòðîãèì, íåïîâðàòíèì è ïîòïóíèì îäâà¼àåì äðóøòâåíèõ êàòåãîðè¼à. Àëåêñîâ äîæèâ༠äîãàà¼à íàìåå çàêó÷àê äà îí ñåáå âèäè êàî èíòåëåêòóàëíî è äóõîâíî íàäìîíîã è äà çàïðàâî íå ïðèïàäà è íå æåëè äà ïðèïàäà òîì ñâåòó íà èñòè íà÷èí êàî îñòàëè. åãîâ èçâàíðåäàí óêóñ êàäà ¼å ìóçèêà ó ïèòàó ïðåäñòàâà ñíàæàí êîíòðàñò åãîâî¼ áðóòàëíîñòè è ñâåñíî¼ æåè äà ÷èíè çëî (¼åð ¼å òî åãîâ èçáîð, åãîâ íà÷èí äà áóäå äðóãà÷è¼è), àëè èñòîâðåìåíî ïðåäñòàâà âåçó ñà îíèì äðóãèì ñâåòîì, ÷è¼å îáðèñå Àëåêñ òåê íàñëóó¼å, ó êîìå ñå ïðàâèëà ïîíàøàà ðàçëèêó¼ó è ó êîìå ñå äèñêóðñ ìîè íå ïîèñòîâåó¼å ñ ïåñíè÷ååì. Ñóêîá ó ãðóïè íàñòà¼å óïðàâî çáîã íåïîøòîâàà ëåïîòå è ñàâðøåíñòâà ìóçèêå, êî¼å ¼å çà Àëåêñà íåêà âðñòà åãîâîã alter ega, íàãîâåøò༠æåå çà ëè÷íèì èäåíòèòåòîì êî¼è áè ïîñòî¼àî íåçàâèñíî îä óëîãå êî¼ó ìó íàìåå ñðåäèíà. Àëåêñ ïðåä ñâèìà óäàðà Òóïîã. Ñóêîá ñå çàîøòðàâà êàäà è äðóãà äâà ÷ëàíà ãðóïå ïîñòàâå ïèòàå âàëèäíîñòè îâå êàçíå, è ãðóïà ñå ðàçèëàçè ñ ïðåóòíîì íàìåðîì äà èäóåã äàíà îäëó÷å î íîâîì âîè. Ïðåìäà Àëåêñ íåìà íàìåðó äà ñâî¼å ìåñòî óñòóïè äðóãîìå, è íîâîíàñòàëó ñèòóàöè¼ó íåøòî êàñíè¼å ðàçðåøàâà ïðèìåíîì ñèëå è êðàòêîòðà¼íèì òðè¼óìôîì íàä ïîáóåíèì ÷ëàíîâèìà ãðóïå, åãîâà ¼å ìî, êî¼à ¼å äî òàäà ïîòèöàëà îä ïîäðøêå ãðóïå, ïîòïóíî íåñòàëà, ìàäà îí òîãà íè¼å ñâåñòàí: Ïà ñó îíè ñàä çíàëè òêî ¼å ãîñïîäàð è âîà, îâöå, ìèñëèî ñàì ¼à. (Burgess, 1999: 59) Îí å îñòàòè òåê ôîðìàëíè âîà, è òî íå çàäóãî, äî ïðèëèêå êàäà å ãà äðóãîâè îòâîðåíî èçíåâåðèòè, èçäàòè ãà è ïðåäàòè íà íåìèëîñò âëàñòèìà. Ó îïèñó äàíà êî¼è ¼å ïðåòõîäèî îâîì äîãàà¼ó, Àëåêñ ñëèêà è äðóãå àñïåêòå æèâîòà ó ñâîì îêðóæåó. Äåõóìàíèçîâàíè è îïàñíîñòè ïóí, ñòàìáåíè áëîê 18À, ãäå ¼å íà ïóòó äî óëàçà íàèøàî íà íåêîãà èñå÷åíîã ó ¼àðêó è íà êîìàä æåíñêîã âåøà, ñòðãíóòîã ó ñòðàñòè (Burgess, 1999: 38); ìàóòêå îäà¼å ñòàíà 10-8 ó êî¼åì ò è ì áëàæåíî ñïàâà¼ó è íèòè íå ñëóòå èëè íèòè íå æåëå çíàòè ÷èìå ñå èõîâ ÷åòðíàåñòîãîäèøè ñèí çàíèìà; ïîñåòó íå áàø òàêî áåçàçëåíîã, àëè èïàê íåìîíîã è ó ïîãëåäó ðåôîðìèñàà Àëåêñîâå ëè÷íîñòè è ïîòïóíî áåñêîðèñíîã ñîöè¼àëíîã ðàäíèêà Äåëòîèäà êî¼è ìó äîíîñè óïîçîðåå äà ñå ïàçè, ¼åð ñëåäååã ïóòà íåå òî áèòè ïîïðàâíè äîì íåãî ìåñòî ñ ðåøåòêàìà çà ìàëîã Àëåêñà (Óï. Burgess, 1999: 45); íîâèíå ó êî¼èìà ñå âåñòè î íàñèó è ïà÷êàìà è î íîãîìåòàøèìà êî¼è ñó ñâå ïàðàëèçèðàëè ñòðàõîì êàä ñó çàïðè¼åòèëè äà íåå èãðàòè ó ñåäåó íåä¼åó àêî íå äîáè¼ó âåå ïëàå, áàø ñó òî ãàäíè ìà÷èêè (Burgess, 1999: 47) ñìåó¼ó ñà îáåàåì ïîòðîøà÷êèõ ðà¼åâà ó êî¼èìà ñó òåëåâèçîðè ¼îø âåè, à óç ñâàêó 138
ÔÈËÎËÎØÊÈ ÏÐÅÃËÅÄ XXXIII 2007 1
Ìèðíà Ðàäèí-Ñàáàäîø, Àíòèóòîïè¼à êàî ¼åäíà äèìåíçè¼à ñòâàðíîñòè...
êóïåíó ñòâàð ñå äîáè¼å ¼åäíà íà ïîêëîí. Ïîäñòàêíóò Äåëòîèäîâîì ïîñåòîì, Àëåêñ ñå òðóäè äà äîíåñå çíà÷à¼íå çàêó÷êå ó âåçè ñà ñâî¼èì ìåñòîì ó òàêâîì îêðóæåó. Íà Äåëòîèäîâî âà¼êàå êàêî ñå ïðîáëåì ïðîó÷àâà âå ÷èòàâî ñòîëåå, àëè íàïðåòêà íåìà çàøòî ¼å è ïîðåä äîáðîã äîìà è ðîäèòåà êî¼è ãà âîëå è íå áàø ëîøå ïàìåòè, íåêè àâî óøàî ó åãà (Óï. Burgess, 1999: 46) Àëåêñ ó ñåáè óçâðàà ó îäáðàíó ñâî¼å ïîñåáíîñòè è ñëîáîäå è àíòèöèïèðà ñîïñòâåíó ñóäáèíó: Äîáðî, ¼à ÷èíèì çëî... Ìî¼å íàñòî¼àå áèò å ó îíî¼ áóäóíîñòè êî¼à ïðóæà ìåíè ñâî¼å ñåæíîáè¼åëå ðóêå, ïðè¼å íåãî øòî íîæà¼à íàäâëàäà èëè êðâ ïîïðñêà ñâî¼ çàâðøíè ñòàâàê ó èñêðèâåíî¼ êîâèíè è ðàñïóêëîì ñòàêëó íà öåñòè, äà ñå íå äàì îïåò óëîâàòè... çëîà ¼å ó îñîáè, ¼åäèíêè, âàìà èëè ìåíè ñàìîì ñàìöèòîì, à òó îñîáó ïðàâè ñòàðè Ãîñïîä¼èí èëè Áîã è åãîâ ¼å âåëèêè ïîíîñ è ðàäîñò¼à. Àëè íå-îñîáà íå ìîæå èìàòè çëîó, øòî çíà÷è äà îíè ó âëàäè è ñóöè è øêîëå íå ìîãó äîïóøòàòè çëî ¼åð íå ìîãó äîïóøòàòè îñîáíîñò. È íè¼å ëè íàøà ñóâðåìåíà ïîâè¼åñò, áðàî ìî¼à, ïðè÷à î íàøèì ìàóòêèì îñîáàìà êî¼å ñå áîðå ïðîòèâ òèõ âåëèêèõ ñòðî¼åâà? (Burgess, 1999: 46)
Âåëèêà ìàøèíåðè¼à ¼å ñòàâåíà ó ïîãîí è Àëåêñ ¼å íà ñâî¼ óæàñ óõâàåí íà äåëó, ó êóè áîãàòå ñòàðèöå êî¼ó ¼å èìàî íàìåðó äà îïà÷êà, àëè ¼ó ¼å ó æàðó òðåíóòêà óäàðèî ïî ãëàâè ñðåáðíîì áèñòîì Áåòîâåíà. Áðàòè¼à ãà ¼å èçäàëà, à Òóïè ìó ñå óñïåî îñâåòèòè, ëàíöåì ãà ¼å óäàðèî ïðåêî î÷è¼ó. Àëåêñîâèì ìóêàìà òó íè¼å êðà¼, ¼åð ¼å äîïàî øàêà çàøòèòíèöèìà çàêîíà, îäíîñíî ïîëèöè¼è, êî¼ó òàêîå ñà÷èàâà ãðóïà ñèëåè¼à îäðàíè¼å ïîçíàòà Àëåêñó, è êî¼à ¼å ñà âåëèêîì ðàäîøó ïðèãðëèëà òðåíóòàê ó êî¼åì ñå ïðèëèêà äà íåêàæåíî ïðåìëàòå ìàëîã Àëåêñà ñàìà íóäèëà. Äî òðåíóòêà êàäà èì ñå ïðèäðóæèî Ï. Ð. Äåëòîèä, ñîöè¼àëíè ðàäíèê, Àëåêñ ¼å áèî êðâàâà ëîïòà (Burgess, 1999: 74), à ãëàâíè ¼å ïîëèöà¼àö âðëî ñâåòà÷êèì ãëàñîì èçãîâîðèî Íàñèå ïðîèçâîäè íàñèå... Îïèðàî ñå çàêîíèòîì óõèåó. (Óï. Burgess, 1999: 74). Àëåêñ ó òî¼ ñèòóàöè¼è ñåáå ¼àñíî âèäè íà ñòðàíè êî¼à ¼å ñóïðîòíà îä îíå êî¼î¼ ïðèïàäà ïîëèöè¼à è çàêó÷ó¼å äà àêî îíè ñïàäà¼ó íà ñòðàíó äîáðà, îíäà ¼å çàäîâîàí øòî ¼å îí ñàì íà îíî¼ äðóãî¼ ñòðàíè (Óï. Burgess, 1999: 75). Ìåóòèì, è åãîâà ñó î÷åêèâàà íàäìàøåíà âåøó äà ¼å ñòàðèöà èçäàõíóëà è äà ¼å âå ñâå ó æèâîòó íàïðàâèî, à òåê ìó ¼å ïåòíàåñò (Óï. Burgess, 1999: 75). Èç ãåòà ñòàìáåíîã áëîêà 18À è áëàæåíîã íåçíàà ñâåòà ñòåðåî òåëåâèçîðà ñâå âåèõ è âåèõ åêðàíà è ïîêëîí-ïàêåòèà äåòåðåíàòà (Burgess, 1999: 47), èç íîè êî¼à ¼å ïðèïàäàëà åìó è åãîâèì äðóãîâèìà äîê ñå ñòàðå¼øà áóðæîàçè¼à ñêóïàëà èñïðåä çàãëóïó¼óå ìîíäîâèçè¼å (Óï. Burgess, 1999: 47) Àëåêñîâà ïðè÷à ñå ñåëè ó ïëà÷íè è êàî òðàãè÷àí (Burgess, 1999: 81) äåî êî¼è ñå äåøàâà ó Äðæàâíîì çàòâîðó 84Ô. Àëåêñ ¼å îñóåí íà ÷åòðíàåñò ãîäèíà çàòâîðà è ïðèíóåí äà ñå ñíàëàçè ó ñâåòó êî¼è íàçèâà óäñêèì çâåðèàêîì äà òðïè øóòèðàà è òîë÷îêèðàà áðóòàëíèõ ÷óâàðà è äà èçáåãàâà ñóñðåòå ñà êðèìèíàëöèìà èñöåðåíèì è âîà¼èì. Ñèòóàöè¼à ó çàòâîðó íå ðàçëèêó¼å ñå ïî ìíîãî ÷åìó îä âå îïèñàíîã îêðóæåà ãåòà íèæå êëàñå è ÔÈËÎËÎØÊÈ ÏÐÅÃËÅÄ XXXIII 2007 1
139
ÈÑÒÐÀÆÈÂÀÀ
êàî äà ïîòâðó¼å òåçó Æàíà Áîäðè¼àðà äà çàòâîðè ïîñòî¼å çàòî äà áè ïðèêðèëè ÷èåíèöó äà ¼å óäñêî äðóøòâî ïî ñâî¼î¼ ïðèðîäè ñïóòàâà¼óå, äà ñó êàòåãîðè¼å ïóòåì êî¼èõ îíî ôóíêöèîíèøå ó ïîòïóíîñòè àðáèòðàðíå è äà çàâèñå îä òà÷êå ãëåäèøòà (Óï. Bodrijar, 1991), î ÷åìó ãîâîðå è Àëåêñîâè ðàíè¼è çàêó÷öè. Êàäà ¼å ñóî÷åí ñà îêðóæååì çàòâîðà, Àëåêñîâ ¼åäèíè öè ïîñòà¼å äà èç çàòâîðà èçàå, áóäóè äà ñåáå íå äîæèâàâà êàî äåî òîã îêðóæåà (Óï. Burgess, 1999: 83). Ìåóòèì, ñòèöà¼åì îêîëíîñòè, åãîâ å ïóò êà èçëàñêó èç îâîã êîíòðîëèñàíîã îêðóæåà è êà òîòàëíî¼ ðåôîðìàöè¼è ïîñðåäñòâîì íîâå íàó÷íå ìåòîäå íàçâàíå Ëóäîâèêî, âîäèòè ïðåêî ¼îø ¼åäíîã óáèñòâà, îâîã ïóòà ó çàòâîðñêî¼ åëè¼è, è ¼îø ¼åäíîã èçäà¼ñòâà îâîã ïóòà ñó ãà èçäàëà ïåòîðèöà åëè¼ñêèõ äðóãîâà, ñâàëèâøè êðèâèöó íà åãà. Îíî øòî ¼å çàòèì óñëåäèëî áèëà ¼å íåêàêâà ñâå÷àíà àòìîñôåðà êî¼à ¼å ïðåòõîäèëà ïîñåòè âåîìà âàæíîã ÷îâåêà Ìèíèñòðà Óíóòðàøèõ (èëè Èçíóòðèöà, êàêî å ãà êàñíè¼å íàçâàòè); íåêîãà çà êîãà ñå âå ó ïðâè ìàõ, ïî îäåè, ìîãëî ïðîñóäèòè äà ó ñâî¼èì ðóêàìà èìà ìî êî¼à íàäèëàçè ãðàíèöå çàòâîðà è ãðàíèöå ãåòà. Îí ¼å áèî îòåëîâåå Àëåêñîâå òåæå, ïðîòîòèï ïðèâèëåãîâàíîã áåëîã ìóøêàðöà. åãîâ ¼å ãîâîð áèî êðàòàê, àëè èçâàíðåäíî äåëîòâîðàí: Âëàäà ñå âèøå íå ìîæå áàâèòè çàñòàð¼åëèì ïåíîëîøêèì òåîðè¼àìà. Íàòðïà¼òå êðèìèíàëöå ñêóïà è ïîãëåäà¼òå øòî ñå äîãîäè. Äîáè¼åòå êîíöåíòðèñàíè êðèìèíàë, çëî÷èí óñðåä êàçíå. Óñêîðî å íàì ìîæäà áèòè ïîòðåáíè ñâè çàòâîðñêè êàïàöèòåòè çà ïîëèòè÷êå ïðè¼åñòóïíèêå. (Burgess, 1999: 96)
Îí ¼å ò༠êî¼è îäëó÷ó¼å äà ¼å èñïðàâíî è ëåãèòèìíî ïðèìåíèòè êîðåêòèâíó ìåòîäó êî¼à å ó êðèìèíàëöó óáèòè êðèìèíàëíè íàãîí, òå å ãà òàêî ó÷èíèòè êîðèñíèì ïðèïàäíèêîì äðóøòâåíå çà¼åäíèöå, áåç èêàêâîã îáçèðà íà ïîñëåäèöå êî¼å å ò༠÷èí èìàòè èçâàí îïèñàíîã êîíòåêñòà. Àëåêñ, êàî çëè ìëàäè õóëèãàí, áèå ïðîìååí äî íåïðåïîçíàòèâîñòè (Óï. Bugress, 1999: 97) è òèì ¼å òåøêèì ðå÷èìà îòïî÷åî åãîâ ïóò ó ñëîáîäó. Îíî øòî ¼å Ëóäîâèêî òåõíèêà îáåàâàëà áèëî ¼å äà ñå ñóá¼åêòó ïðîöåñîì óñëîâàâàà ó ïîòïóíîñòè îäóçìå ìîãóíîñò èçáîðà, òå äà îí ó ñâàêî¼ ñèòóàöè¼è ó êî¼î¼ ìîãóíîñò èçáîðà ïîñòî¼è, áóäå ïðèíóåí äà îäàáåðå äðóøòâåíî ïðèõâàòèâ îáëèê ïîíàøàà, ÷àê è îíäà êàäà ìó òî óãðîæàâà îïñòàíàê. Ëóäîâèêî òåõíèêà êàî èäå¼à ïðåäñòàâà ïðåòå÷ó èäå¼å ïðåïðîãðàìèðàà è óâîä ó âèçè¼ó äðóøòâà ïîäðååíîã èíòåðåñèìà åëèòå, êî¼ó å æàíð íàó÷íå ôàíòàñòèêå çíà÷à¼íî óíàïðåäèòè è ðàçâèòè. Ìåóòèì ó êîíòåêñòó òðåíóòêà ó êî¼åì íàñòà¼å ðîìàí Ïàêëåíà ïîìîðàíà, èäå¼à î ïðèìåíè òåõíèêå êî¼îì ñå óïðàâà óäñêèì ïîíàøàåì ìîæå ñå òóìà÷èòè è êàî ãðîòåñêíà ïàðîäè¼à íà äå¼ñòâî òåëåâèçè¼å è ïîòðîøà÷êîã äðóøòâà êàî íîâîã ìîíîã îðóà äðóøòâåíå êîíòðîëå è èíòåðåñà êàïèòàëà. Àëåêñ ¼å íàêîí äâå íåäåå òåðàïè¼å ïðîãëàøåí èçëå÷åíèì è ñïðåìàí ¼å äà ñå âðàòè ó ñëîáîäó. Îáàâåçàí ¼å ¼îø ñàìî äà ó÷åñòâó¼å ó ïðåçåíòàöè¼è ðåçóëòàòà åêñïåðèìåíòà ãäå ïðåä çàòâîðñêèì è âëàäèíèì çâàíè÷íèöèìà è 140
ÔÈËÎËÎØÊÈ ÏÐÅÃËÅÄ XXXIII 2007 1
Ìèðíà Ðàäèí-Ñàáàäîø, Àíòèóòîïè¼à êàî ¼åäíà äèìåíçè¼à ñòâàðíîñòè...
ìíîãîáðî¼íîì äðóãîì ïóáëèêîì äåìîíñòðèðà ñâî¼ó ñàäà àïñîëóòíó íåñïîñîáíîñò äà ñå ñëóæè ôèçè÷êîì ñèëîì. Î ðåçóëòàòèìà åêñïåðèìåíòà äîêòîð Áðîäñêè, ¼åäàí îä àóòîðà, ãîâîðè: Ñóòðà ãà øàåìî ñ ïîâ¼åðååì îïåò ó ñâè¼åò, îíîëèêî äîáàð ìîìàê êàêâîã óîïå ìîæåòå ñðåñòè ó ñâèáàñêî ¼óòðî, áåç çëà, íåíàñèëàí; àêî óîïå áèëî êàêàâ êàî øòî åòå ïðèì¼åòèòè îíäà ñêëîí óáàçíî¼ ðè¼å÷è è äîáðîì ä¼åëó. (Burgess, 1999: 127)
Àëåêñ, íàðàâíî, íè¼å àïñîëóòíî äîáàð. Äî ñóøòèíñêå ïðîìåíå íè¼å äîøëî. Ðåçóëòàò åêñïåðèìåíòà çàäîâîàâà îíî øòî ïîëèòè÷êè ïðàãìàòèçàì íàìåå êàî èìïåðàòèâ, äà áè ñå ñìàèëà ñòîïà çëî÷èíà è ïðåíàòðïàíîñò çàòâîðà (Óï. Burgess, 1999: 130); îí èçãëåäà è äåëó¼å îíàêî êàêî àóòîðèìà îâîã ïðîãðàìà îäãîâàðà, àëè åãîâå ñó íàìåðå è îíî øòî îí îñåà ó ñèìóëèðàíèì ñèòóàöè¼àìà èñòîâåòíå êàî è ïðå òðåòìàíà. Îí è ñàì ïîñòà¼å ñèìóëèðàíà âåðçè¼à ñàìîã ñåáå, áóäóè äà ¼å, äà áè ïîòèñíóî îñå༠ôèçè÷êîã áîëà, ïðèíóåí äà ñèìóëèðà ìèñëè è äåëà êî¼à å ò༠îñå༠îòêëîíèòè. Ëóäîâèêî ¼å òåõíèêà êî¼îì áè ñå äàî óòðòè ïóò êà ñèìóëàêðóìó ÷óäîâèøíå èäèîòñêå ñðåå Âðëîã íîâîã ñâåòà (Óï. Êîåâè, 2003: 134), íî îíî øòî îâó èäå¼ó ÷èíè ¼îø îïàñíè¼îì îä Õàêñëè¼åâå, ïðåäñòàâà íàãîâåøòà¼, ó ¼åäíî¼ êðàòêî¼ îïàñêè íà êðà¼ó äðóãå ñèìóëàöè¼å, äà êîíòðîëà íàñèëíèõ èìïóëñà èïàê íåå áèòè óíèâåðçàëíî ïðèìååíà, âå äà å ñå òàêî ïîïðàâàòè ñàìî îíè èç ðåäîâà íèø÷èõ, áóäóè äà ñó ãëàç¼å íåêèõ ñòàðå¼øèõ â¼åêîâà ó ïóáëèöè... êàî èñêàêàëå íà òó ìëàäó ä¼åâî÷êó, ñ ïðàâèì è êàî ïîêâàðåíèì æåàìà (Burgess, 1999: 132), êî¼è, ðåêëî áè ñå, íèêàäà íåå áèòè ó íåïðèëèöè äà áóäó ïîäâðãíóòè èñöåó¼óèì ìîèìà Ëóäîâèêî ïîñòóïêà. Äîãà༠¼å ïðèâóêàî ïàæó ìåäè¼à è Àëåêñ ïîñòà¼å âåñò åãîâà ¼å ñëèêà è ïðè÷à î åìó äîñïåëà ó íîâèíå, êàî øòî å è ñàì îòêðèòè íàêîí øòî ãà ïóñòå èç çàòâîðà. Ïðèëè÷íî íåñèãóðàí, ðåôîðìèñàíè ñå Àëåêñ óïóó¼å ó ñâåò. Ñâåò ñå, îä èõîâîã ïîñëåäåã ñóñðåòà ó íåêèì àñïåêòèìà èçìåíèî, íî ó íåêèì äðóãèì ¼å îñòàî èñòè. Àëåêñ ðåøàâà äà îäå êóè, áåç íàìåðå äà áèëî øòà ïðîìåíè ó äîòàäàøî¼ ïðàêñè, ìåóòèì, òàìî çàòè÷å íèç èçíåíàåà ìóðàë íà óëàçó ó çãðàäó, êî¼è èñòè÷å äîñòî¼àíñòâî ðàäíè÷êå êëàñå, î÷èøåí ¼å îä øêðàáîòèíà è ñêàðåäíèõ öðòåæà, ëèôò ðàäè ñàâðøåíî, à ó åãîâó ñîáó ó ñòàíó 10-8 è ó æèâîò åãîâèõ ðîäèòåà, óñåëèî ñå ïîäñòàíàð î. Çàêó÷èâøè äà çà åãà òó íåìà ìåñòà, Àëåêñ ñå ó èçëèâó ñàìîñàæàåà óïóó¼å ó ïðîäàâíèöó ãðàìîôîíñêèõ ïëî÷à ó æåè äà óäîâîè ñåáè òàêî øòî å ïîñëóøàòè Ìîöàðòîâó ñèìôîíè¼ó áðî¼ 40. Íî, è òàìî ñó ñå ñòâàðè ïðîìåíèëå, ñâå ¼å ïðåïóíî äå÷óðëè¼å êî¼à âðèøòè è îòóïåëî ïëåøå óç íåêó íîâó óæàñíó ïîï-ïåñìèöó (Óï. Burgess, 1999: 142). Àëåêñà ñèòóàöè¼à ðàçäðàæó¼å, àëè ¼å ñâåñòàí äà ìîðà ïàçèòè íà òî (Óï. Burgess, 1999: 143); îí äîæèâàâà ïîòïóíè ñëîì êàäà ãà, íàêîí ïðâèõ òàêòîâà êàêî ñå èñïîñòàâà ïðâå Ìîöàðòîâå ïëî÷å êî¼à ¼å ïðîäàâöó ïàëà ïîä ðóêó, ÔÈËÎËÎØÊÈ ÏÐÅÃËÅÄ XXXIII 2007 1
141
ÈÑÒÐÀÆÈÂÀÀ
ïðåïëàâó¼å îñå༠ãàåà è ìó÷íèíå è îí ñõâàòà äà å ñâàêà ìóçèêà êî¼à èçàçèâà åìîöè¼å ó åìó èçàçâàòè áîë, ìó÷íèíó è ãàåå áàø êàî è æåà çà íàñèåì, ¼åð ñó òàêî óðåäèëè äîêòîðè (Burgess, 1999: 143). Îâà ¼å ñèòóàöè¼à íàãîâåøò༠êî¼è å Ô. Àëåêñàíäåð, ïèñàö Íàðàí÷å íà íàâè¼àå èç Àëåêñîâå ïðè÷å, íåøòî êàñíè¼å îòâîðåíî íàçâàòè ìàðãèíàëíèì êîíäèöèîíèðàåì ïóòåì êî¼åã ìóçèêà, ñåêñóàëíè ÷èí, êèæåâíîñò è óìåòíîñò, óìåñòî èçâîðà óæèòêà ïîñòà¼ó èçâîð áîëà (Óï. Burgess, 1999: 158), ó ÷åìó ñå îïåò ¼àâà îä¼åê Âðëîã íîâîã ñâåòà, êî¼è å òàêî åëèìèíèñàòè ñâå ïðîáëåìå, ñâå âèäîâå îäàíîñòè, ñâå îáëèêå óìåòíîñòè è ôèëîçîôè¼å è áèëî ÷åãà äðóãîã øòî áè âîäèëî ó îïàñíè èíäèâèäóàëèçàì èëè ¼îø îïàñíè¼å ñòðàñòè è îñåàà (Êîåâè, 2003: 133). Àëåêñ ¼å ó îâîì îêðóæåó èäåíòèôèêîâàí êàî ¼åäàí îä íà¼îïàñíè¼èõ îòïàäíèêà, ¼åð êàêî ïîñòà¼å î÷èãëåäíî, íà îâ༠èëè îí༠íà÷èí ó îêâèðèìà åãîâå äðóøòâåíå ãðóïå, ïðîöåñ ìèøåà ¼å çàóñòàâåí ó íåêî¼ âðñòè ïåòå ó êî¼î¼ ñå èñòè ñëåä îãðàíè÷åíîã áðî¼à îïåðàöè¼à ïîíàâà ó ïîíàøàó ñâàêîã îä ïðèïàäíèêà òîã îêðóæåà, áèëî äà ñó òî òèíå¼åðè, ðàäíèöè èëè ñòàðöè. Îíî ïî ÷åìó ñå îíè ðàçëèêó¼ó ¼å âðñòà îïåðàöè¼à, àëè ¼å çàïðàâî ñâðõà ñâåãà òîãà óïðàâåíà êà îäðæàó ñèñòåìà îíàêâèì êàêàâ ¼åñòå. Óëîãå ó òîì ñèñòåìó ñå ñâîäå íà óëîãå êðâíèêà è æðòàâà, êàêî è Àëåêñ ïðèìåó¼å ïîìàëî èçíåíàåí èíòåðåñîâàåì ñâî¼åã, òàäà ¼îø âåðíîã äðóãà Òóïîã çà ñòàå ñòâàðè íà Ìåñåöó è çâåçäàìà: Áèò å æèâîò êàî è îâä¼å äîå íà¼â¼åðî¼àòíè¼å, ñ òèì äà íåêè äîáè¼ó íîæ, à íåêè ãà çàáè¼ó (Burgess, 1999: 26). Àëåêñ ¼å ó ñâî¼ ñâåò îâîãà ïóòà âðàåí êàî ñàâðøåíà æðòâà, áèëî ôèçè÷êîã íàñèà, êî¼å ñïðîâîäå ñòàðöè èç áèáëèîòåêå èëè Òóïè è Áèëèáî¼ ñàä ìëàäè çàøòèòíèöè çàêîíà, áèëî ïîëèòè÷êèõ èãàðà âëàñòè èëè áðàíèòåà Ñëîáîäå, êî¼è ó åìó ïðåïîçíà¼ó ìîãóíîñò çà ñîïñòâåíó ïðîìîöè¼ó: Êàêâî âðñíî ñðåäñòâî îí ìîæå áèòè îâ༠ä¼å÷àê. £îø áîå íàðàâíî ìîãàî áè àêî ìîæå èçãëåäàòè ¼îø áîëåñíè¼å è ìðòâà÷êè¼å íåãî ñàä... Ìó÷åíèê çà ñòâàð Ñëîáîäå... Èìàø ñâî¼ó óëîãó çà îäèãðàòè è íåìî¼ òî çàáîðàâèòè. (Burgess, 1999: 16465)
Ìåóòèì, Àëåêñ íè¼å âîàí äà áóäå ìàðèîíåòà è íàêîí ïîïðàâàà ñâåãà øòî ¼å íà åìó òðåáàëî áèòè ïîïðàâåíî íàêîí ñêîêà ó îíî øòî ¼å ìèñëèî äà å áèòè ñìðò, è ïîòèðàà äå¼ñòâà Ëóäîâèêî ïîñòóïêà, Àëåêñ ¼å îïåò îí༠ñòàðè, îïåò ñïîñîáàí è ðàä äà ïðåóçìå óëîãó îãðàíè÷åíîã ñóá¼åêòà, àëè ¼å èñòî òàêî è äàå çàðîáåí ó ñâåòó è ðèòóàëèìà íèæå êëàñå. Ó ïîñëåäåì, 21. ïîãëàâó, îí êîíà÷íî ïî÷èå äà îñåà íåçàäîâîñòâî è îòïîð ïðåìà òîì áåñêðà¼íîì ïîíàâàó ñëåäà èñòèõ ñòâàðè, ïîñòà¼å äóáîêî íåñðåàí, òå ò༠ñâî¼ óíóòðàøè êîíôëèêò ðàçðåøàâà çàêó÷êîì äà æåëè ïîòîìñòâî ñèíà, è òà æåà îáåëåæàâà åãîâ ïðåëàçàê ó ñâåò îäðàñëèõ. Ìåóòèì, Àëåêñ çàïðàâî èç ¼åäíîã çà÷àðàíîã êðóãà ïðåëàçè ó ñëåäåè, ó êðóã ó êî¼åì îí íà ñåáå ïðåóçèìà óëîãó çàøòèòíèêà è ñòâàðàîöà, àëè ó êî¼åì å åãîâ ñèí ïîíîâèòè ñâå îíî øòî ¼å è îí ñàì óðàäèî, à îí íåå èìàòè íà÷èíà äà ãà ó òîìå 142
ÔÈËÎËÎØÊÈ ÏÐÅÃËÅÄ XXXIII 2007 1
Ìèðíà Ðàäèí-Ñàáàäîø, Àíòèóòîïè¼à êàî ¼åäíà äèìåíçè¼à ñòâàðíîñòè...
ñïðå÷è, ¼åð ñå öåî ñâåò îêðåå êàî íàðàíà ó Ãîñïîäèì ðóêàìà (Óï. Burgess, 1999: 189) øòî íà êðà¼ó è ¼åñòå ¼åäíà îä ãëàâíèõ èäå¼à îâîã ðîìàíà. Áåðåñ êàî ¼åäèíñòâåíó êàðàêòåðèñòèêó óäñêîñòè íàâîäè ìîãóíîñò èçáîðà è ïðàâî íà èçáîð, êàî è òî äà ÷îâåê íè¼å ìåõàíèçàì êî¼åã íàâè¼à Áîã èëè àâî èëè Ñâåìîãóà äðæàâà (êî¼à ñâå ÷åøå çàìåó¼å è ¼åäíî è äðóãî) (Óï. Burgess, 1986: iv). Ìåóòèì, êîëèêî ãîä äà ¼å íàñèå îáåëåæåíî êàî èíäèêàòîð äåñòðóêòèâíîñòè, îíî ¼å òàêîå è ñèìáîë àêòèâíîã ïðèíöèïà êî¼è íàìåå ïàòðè¼àðõàëíà äðóøòâåíà ìàòðèöà. Ïàêëåíà ïîìîðàíà ïðèêàçó¼å ïðîñòîð ðåçåðâèñàí èñêó÷èâî çà ìóøêå ëèêîâå, äîê æåíå ñâîäè íà êàòåãîðè¼ó òîëèêî áåçíà÷à¼íó äà ¼ó ¼å ïðàêòè÷íî íåìîãóå êëàñèôèêîâàòè æåíñêè ëèêîâè íåìà¼ó äèìåíçè¼ó êî¼à áè èì äàëà ìî èëè àóòîðèòåò äà áóäó áèëî øòà äðóãî äî îá¼åêòè. Èàêî ¼å ïàòðè¼àðõàëíà ìàòðèöà î÷èòà, íà îâîì ïðèìåðó êîíôëèêò íè¼å óñìåðåí êà æåíàìà, âå êà äèôåðåíöè¼àöè¼è óíóòàð ìóøêå ïîïóëàöè¼å ïðåìà ïàòðè¼àðõàëíîì ïðåäëîøêó. Òàêîå, âåîìà ¼å çíà÷à¼íî ïîòïóíî îäñóñòâî êëàñíîã ñóêîáà, øòî ìîæäà óêàçó¼å íà òî äà ¼å Áåðåñîâà íàìåðà áèëà äà èçáåãíå ñâîåå ïðè÷å íà îêâèð åêîíîìñêèõ îäíîñà è íàãëàñàê ñòàâè íà èäåíòèòåò ïî¼åäèíöà êî¼è íå ìîæå áèòè ïîèñòîâååí ñà èäåíòèòåòîì ãðóïå. Îí ñàì êàæå äà ¼å Ïàêëåíà ïîìîðàíà ¼åäíà êåíåäè¼åâñêà êèãà êî¼à ãîâîðè î ìîðàëíîì íàïðåòêó, äîê ðîìàí è ôèëì ñëàâó äóãó¼ó íèêñîíîâñêîì ïîãëåäó íà ñâåò ó êî¼åì íåìà ìåñòà íè òðóíêè îïòèìèçìà (Óï. Burgess, viii). Èïàê, íå ìîæåìî ïðåíåáðåè ÷èåíèöó äà èàêî âåîìà ìëàä, Àëåêñ ïîñòî¼è è ôóíêöèîíèøå ó èçâàíðåäíî çàòâîðåíî¼ è ðèãèäíî¼ ìàòðèöè ïðàâèëà ïîíàøàà êî¼î¼ öè íè¼å ñëàìàå äðóøòâåíèõ ñòåãà íèòè ðåäåôèíèñàå äðóøòâåíå ñòâàðíîñòè ïðåìà íåêîì áîåì, íàïðåäíè¼åì ìîäåëó. Àëåêñ ñå äðæè ïðàâèëà óçäà¼óè ñå ó ñîïñòâåíå ñïîñîáíîñòè è òóó íåîïðåçíîñò íå áè ëè èçáåãàî ñóäáèíó êî¼î¼ ïîäëåæó ñâè èç ðàäíè÷êèõ ãåòà. Îí âåîìà ðàíî ñõâàòà ñâî¼ èíôåðèîðíè äðóøòâåíè ïîëîæ༠êàî è òî äà ¼å ò༠êðóã çà åãà è åìó ñëè÷íå àïñîëóòíî çàòâîðåí. Ïðåäîäðååí äà áèðà èçìåó ïàñèâíîñòè êî¼î¼ ñå îäà¼ó åãîâè ðîäèòåè è èëóçè¼å ñóïåðõåðî¼à (íåêå âðñòå Ðîáèíà Õóäà êî¼è äåî ñâî¼åã ïëåíà ïîäåëè ñà ñèðîìàøíèìà), îí ñå ëîãè÷íî îïðåäåó¼å çà äèìåíçè¼ó ñòâàðíîñòè ó êî¼î¼, èàêî êðàòêîã âåêà, õåðî¼ñêà áóäóíîñò íóäè ñâî¼å ñíåæíîáåëå ðóêå (Óï. Burgess 1999: 46), íàñóïðîò îíå äðóãå ñòâàðíîñòè ó êî¼î¼ ïîñòî¼è çàêîí äà ñâàêî êî íè¼å äåòå, íå íîñè äåòå è íè¼å áîëåñòàí ìîðà ðàäèòè, è ìîðà öåëîã, èçâåñíî íå áàø êðàòêîã æèâîòà, ðåöèìî, ïóíèòè ïîëèöå êîíçåðâèðàíîì õðàíîì (Óï. Áóðãåññ, 1999: 42). Ðàäíè÷êà êëàñà Ïàêëåíå ïîìîðàíå îìàè¼àíà ¼å âåøòà÷êèì ðà¼åâèìà ïîòðîøå è ìàñîâíèõ ìåäè¼à; ïðîäàëè ñó ñëîáîäó çà ìèðíè¼è æèâîò êàêî êàñíè¼å óïîçîðàâà Ô. Àëåêñàíäåð (Óï. Burgess, 1999: 163) è êàî äà óîïøòå è íå ïîñòî¼è ñâåñò î òîìå äà ¼å ñòàå ñòâàðè ìîæäà ìîãóå ïðîìåíèòè íà íåêîì ñâåîáóõâàòíè¼åì ïëàíó. Àëåêñîâå åêñïåäèöè¼å óëòðà-íàñèà íèñó íèêàäà óñìåðåíå ïðîòèâ èíñòèòóöè¼à ðåæèìà, âå óâåê ïðåìà ñëàáè¼èìà è ïîäÔÈËÎËÎØÊÈ ÏÐÅÃËÅÄ XXXIII 2007 1
143
ÈÑÒÐÀÆÈÂÀÀ
ðååíèìà æåíàìà, ñòàðèìà, áåñêóíèöèìà, äåöè. Ñïèñàê åãîâèõ æðòàâà ãîòîâî äà ñàäðæè ñâå ìàðãèíàëèçîâàíå äðóøòâåíå ãðóïå ïàòðè¼àðõàëíèõ äðóøòàâà, è ó ¼åäíîì øèðåì êîíòåêñòó Ïàêëåíà ïîìîðàíà ðàçîòêðèâà ðàèâîñò è ïîäëîæíîñò âèêòèìèçàöè¼è òèõ êàòåãîðè¼à êî¼å îáåëåæàâà¼ó ïðèíöèï äðóãîñòè. Èíñòèòóöè¼à äðæàâå, îâäå ïðåäñòàâåíà ìàãëîâèòèì îáðèñèìà êðîç ïîëèòè÷êó ïðîïàãàíäó è Ìèíèñòðà Èçíóòðèöà, ãëàâíè ¼å èíñòðóìåíò íå-ñëîáîäå è íà èñòè íà÷èí íà êî¼è çàòâîðè ôóíêöèîíèøó êàî äèâåðçè¼à êî¼îì ñå ñêðåå ïàæà ñà ÷èåíèöå äà äðóøòâî êàî ñèñòåì îãðàíè÷àâà è ñïóòàâà óäñêó ñëîáîäó, è åêñïåðèìåíò ïîñòóïêà Ëóäîâèêî, ìîæå ñêðåíóòè ïàæó ñà ÷èåíèöå äà ¼å ó äðóøòâåíîì îêâèðó êî¼è îñëèêàâà Áåðåñ, ñëîáîäà íåêîã ñòâàðíîã èçáîðà îäàâíî îäóçåòà ñâèìà îíèìà êî¼è ñó íà ëåñòâèöè õè¼åðàðõè¼å äîâîíî íèñêî äà ñå íå ìîãó ïðîáèòè äî ñòàòóñà ñóá¼åêòà. Êàòåãîðè¼å äîáðà è çëà î êî¼èìà òàêî ïîìíî ðàçìèøà Àëåêñ, ðåëàòèâèçîâàíå ñó è àïñîëóòíî ïîäðååíå ñòðóêòóðàìà ìîè òàêî äà ñå ñâå, ïà ÷àê è íàñèå ìîæå îêâàëèôèêîâàòè êàî äîáðî óêîëèêî ñëóæè èíòåðåñèìà òèõ ñòðóêòóðà, äîê ¼å òî èñòî íàñèå çëî àêî ¼å óïåðåíî ïðîòèâ èõ. (Óï. Schoene-Harwood, 2000: 70). Àëåêñ èïàê âåðó¼å ó äðóøòâåíó õè¼åðàðõè¼ó; íå îêëåâà äà ñå ïîçîâå íà ïàòðè¼àðõàëíå èìïåðàòèâå èëè äà èõ ïðèìåíè: Ìîðà áèòè âîäñòâà. Ñòåãå ìîðà áèòè. Òî÷íî? (Burgess, 1999: 37) è íå ëèáè ñå äà ïðåóçìå àêòèâíó óëîãó ó îäðæàâàó òå ìàòðèöå, ñïðåìàí äà ó ó óêó÷è è ñâî¼å ïîòîìñòâî, êî¼å å íàðàâíî áèòè ñèí, íå êè. Ñâî¼ó ìëàäîñò è ñâî¼å ïîíàøàå, îí âèäè êàî íåêó âðñòó ïîïóëàðíîã çàäîâîñòâà ó èçáåãàâàó äå¼ñòâà ìîè êî¼à íàñòî¼è äà ãà óêðîòè è ïîò÷èíè, èëè ó èñïîàâàó ìîè íàä äðóãèìà, ïðèìåíîì ñèëå íàä ñëàáè¼èìà (Óï. Fisk, 2001: 61). Íà êðà¼ó, îí ñå çàèñòà ïðîìåíèî ïðîëàñêîì êðîç èñêóøåà ìåòîäà óñëîâàâàà è èçãëåäà äà ¼å ïðåðàñòàî óîáè÷à¼åíå íàñèëíè÷êå ðèòóàëå. Ìåóòèì åãîâà ïðîìåíà íå ïîäðàçóìåâà îñëîáààå èç ïàòðè¼àðõàëíå ìàòðèöå, ¼åð îí òî íèêàäà è íè¼å íàìåðàâàî, ðåêëî áè ñå äà ¼å íè¼å íè ñâåñòàí. Îí íè òàäà íå íàñòî¼è äà îñèãóðà îïñòàíàê ñâîã ëè÷íîã èäåíòèòåòà, êî¼è ñå íå ìîæå ïîðåè è êî¼è ñâå âðåìå ïîñòî¼è íàïîðåäî ñà ðàçëè÷èòèì ïðîñêðèáîâàíèì óëîãàìà êî¼å îí íà ñåáå ïðåóçèìà, âå èçíîâà ïðèñòà¼å äà èãðà ¼îø ¼åäíó óëîãó èç èñòîã íèçà ïàòðè¼àðõàëíèõ óëîãà, îâîãà ïóòà óëîãó îöà è ó÷èòåà. È òà è ñâå äðóãå óíàïðåä äåôèíèñàíå óëîãå ó âåëèêî¼ ìåðè ïîòèðó ïðîñòîð ëè÷íîã èäåíòèòåòà áóäóè äà èõ óíàïðåä äåôèíèøå ïîëèòè÷êè ïðàãìàòèçàì, äîê Àëåêñ ñâåñíî ïðèñòà¼å äà áóäå âîà¼à ãðàæà íàðàí÷à ó äèâîâñêèì ðóêà¼àìà Ãîñïîä¼èíà îñîáíî (Óï. Burgess, 1999: 189). Áåðåñîâà ñòðàòåãè¼à î÷óåà óïîòðåáåíà ñ íàìåðîì äà ïðè÷ó î Ïàêëåíî¼ ïîìîðàíè óñìåðè êà áóäóèì íåäîñòàöèìà äðóøòâåíå ñòâàðíîñòè, èïàê íå ïðèêðèâà ïðåäåòåðìèíèçàì [overdeterminism] àêòóåëíîã òðåíóòêà, è òàêîðåè ïðàêòè÷íèì ïðèìåðîì äî÷àðàâà äèõîòîìè¼ó êî¼ó Àëòóçåð, îòïðèëèêå ó èñòî âðåìå è ó èñòîì îêðóæåó ó êî¼åì íàñòà¼å è Ïàêëåíà ïîìîðàíà, ó òåîðè¼è íàçèâà äðæàâíîì êîíòðîëîì è äðæàâíîì ìîè. Äðæàâíó 144
ÔÈËÎËÎØÊÈ ÏÐÅÃËÅÄ XXXIII 2007 1
Ìèðíà Ðàäèí-Ñàáàäîø, Àíòèóòîïè¼à êàî ¼åäíà äèìåíçè¼à ñòâàðíîñòè...
ìî, ïðåìà Àëòóçåðó, îäðæàâà¼ó ñòðóêòóðå ðåïðåñè¼å îëè÷åíå ó èíñòèòóöè¼àìà äðæàâå ñóäó, çàòâîðó, ïîëèöè¼è, âî¼ñöè êî¼å ôóíêöèîíèøó êàî ñèëà ïðèìååíà ñïîà. Ìåóòèì, ìî äðæàâå çàèñòà ïîòè÷å îä ïî¼åäèíöà êî¼è òî¼ ìîè äà¼å ëåãèòèìèòåò ïðèõâàòà¼óè èäåîëîøêè àïàðàò äðæàâå êàî ñâî¼ ñîïñòâåíè ïîãëåä íà ñâåò. Èäåîëîøêè àïàðàò ïðåäñòàâà ¼åäèíñòâî ñòðóêòóðà äðóøòâåíèõ èíñòèòóöè¼à øêîëà, öðêâà, ìåäè¼è, ïîðîäèöà, ïîëèòè÷êå ñòðàíêå, ïà ÷àê è óìåòíîñò êî¼å äåëó¼ó ó ñïðåçè è ðàçâè¼à¼ó èäåîëîãè¼ó êàî íèç èäå¼à è ñòàâîâà ÷è¼à ¼å êîíà÷íà ñâðõà îäðæàå íåïðîìååíîã ïîëèòè÷êîã è äðæàâíîã îêðóæåà. Îâà ¼å èäå¼à ñðîäíà ñà Ãðàìøè¼åâîì (Gramsci) èäå¼îì õåãåìîíè¼å ãäå ñó ñâè äðóøòâåíè ïðîöåñè ïðàêòè÷íî îðãàíèçîâàíè îêî ñïåöèôè÷íèõ äîìèíàíòíèõ çíà÷åà, âðåäíîñòè è óâåðåà êî¼à ñå ìîãó ñìàòðàòè ñâåòîíàçîðîì, îäíîñíî êëàñíèì ïîãëåäîì íà ñâåò. Õåãåìîíè¼à ¼å èíòåðíàëèçîâàíè îáëèê äðóøòâåíå êîíòðîëå, êî¼à äåëó¼å òàêî äà ñå îäðååíè ïîãëåäè ñìàòðà¼ó ïðèðîäíèì èëè ñó óîïøòå òåøêî óî÷èâè, òå ñå è íå ÷èíè äà ñå ðàäè î îäðååíèì ïîãëåäèìà íà ñâåò, âå äà ¼å òàêâî ¼åäíîñòàâíî ñòàå ñòâàðè. Äâàäåñåòïðâî ïîãëàâå Ïàêëåíå ïîìîðàíå ïàòðè¼àðõàò ïðåäñòàâà óïðàâî êàî ïîãëåä íà ñâåò êî¼è ãëàâíè ¼óíàê èíòåðïðåòèðà êàî ñòàå ñòâàðè è ñâåäî÷è î ñòåïåíó èíòåðíàëèçàöè¼å àïàðàòà äðæàâíå êîíòðîëå êàî è î ïîìèðåó ñà òàêâèì ñòàåì ñòâàðè. Òàêàâ ñòàâ, èàêî ó êîíòåêñòó æàíðà àíòèóòîïè¼å óïóó¼å íà îíî øòî å ó áóäóíîñòè ïîñòàòè î÷èãëåäíè íåäîñòàöè äðóøòâà, è ïîðåä íà¼áîå íàìåðå äà áóäå ñâåäî÷àíñòâî î ìîãóíîñòè ìîðàëíîã íàïðåòêà, óïîçîðàâà è íà îãðîìàí ïðàçàí ïðîñòîð êî¼è ôóíêöèîíèøå êàî ñïîíè îáîä ãðàíèöå ñâåòîâà èçìåó äðóøòâåíèõ îá¼åêàòà è ñóá¼åêàòà è îòâàðà ìîãóíîñò äà ñå ò༠ïðîñòîð, êàî ïîñëåäèöà ìèðåà ñà ñòàåì ñòâàðè, ïðîèñòåêëîã çàïðàâî èç íåïðåïîçíàâàà ñòâàðíîã ñòàà ñòâàðè, èñïóíè ïîñðåäíèöèìà, ìåäè¼èìà ðàçëè÷èòîã ïðîôèëà, îïåò ó ñâðõó îäðæàà ñòàà ñòâàðè, êî¼è å íà êðà¼ó äâàäåñåòîã âåêà ó ïîòïóíîñòè åëèìèíèñàòè ìîãóíîñò íåïîñðåäíîã ñïîçíàâàà äðóøòâåíå ñòâàðíîñòè óîïøòå. Áåðåñîâ ìåäè¼óì êî¼èì ãðàäè è îìåó¼å èçìèøåíè ñâåò Àëåêñîâå àíòèóòîïè¼å, ó êîíòåêñòó äðóøòâåíå ñòâàðíîñòè 1962. ãîäèíå è ñóêîáà õëàäíîã ðàòà, êî¼å ó æàíðîâñêîì ñìèñëó è ôîðìàëíî ïðåäñòàâà ñòðàòåãè¼ó î÷óåà, èçìèøåíè ¼å ¼åçèê Íàäñàò. Èàêî ïðîñå÷íîì ÷èòàîöó àíãëîôîíîã ïîäðó÷¼à ïîòïóíî íåðàçóìèâ áëåíä ðóñêîã è åíãëåñêîã, ôîðìàëíå êàðàêòåðèñòèêå ìåøàâèíå òèõ äâà¼ó ¼åçèêà ñàìå çà ñåáå óïîçîðàâà¼ó íà âðñòó è êâàëèòåò äðóøòâåíîã îêðóæåà ó êîìå ñå êðåó Àëåêñ è ñâè îñòàëè ñà êî¼èìà îí ñòóïà ó íåïîñðåäíè êîíòàêò, è êî¼è ò༠¼åçèê ðàçóìå¼ó. Àëåêñ, äàêàêî, ðàçóìå è ãîâîðè è îí༠äðóãè ¼åçèê, äà ãà òàêî íàçîâåìî, íîðìàëíè åíãëåñêè, àëè íè¼å ðàä äà ãà ÷åñòî óïîòðåáàâà. Àêî ñå ïîçîâåìî íà òåçó äà ¼å ¼åçèê êî¼èì íåêî ãîâîðè ìåäè¼óì êðîç êî¼è ñå ìàòåðè¼àëèçó¼å åãîâà ñòâàðíîñò, òàäà ¼å èçâåñíî äà ¼å Àëåêñîâà ñòâàðíîñò îìååíà ïî¼ìîâèìà êî¼è îáåëåæàâà¼ó ôèçè÷êî íàñèå è ñðåäñòâà çà åãîâî ñïðîâîåå, òå êðèìèíàëíå àêòèâíîñòè ÔÈËÎËÎØÊÈ ÏÐÅÃËÅÄ XXXIII 2007 1
145
ÈÑÒÐÀÆÈÂÀÀ
è îðãàíå ðåäà. Î öèãàðåòàìà è äðîãàìà ñå íà Íàäñàòó ìîæå ãîâîðèòè ó äåñåòàê âàðè¼àíòè, à ïðèáëèæíî ¼å èñòî òîëèêî íà÷èíà çà ïñîâàå. Íîâàö ó òîì ñâåòó èìà òðè èìåíà, à ãëàãîëè êî¼è ñå íå òè÷ó ôèçè÷êîã íàñèà îäíîñå ñå íà ðàä, ïðîèçâîäó è êóïîâèíó. Ò༠¼å ñâåò î÷èãëåäíî íåêè äðóãè, ðàçëè÷èò îä ñòâàðíîã, àëè íå ìîæåìî ðåè äà ¼å ¼àñíî îäðååíà âðåìåíñêà èëè ïðîñòîðíà äèñòàíöà ó îäíîñó íà èñòîðè¼ñêè òðåíóòàê ó êî¼åì íàñòà¼å ðîìàí. Àëåêñîâî ïðèïîâåäàå ïî÷èå in medias res, íî, çàõâàó¼óè ñïåöèôè÷íîñòèìà åãîâîã ¼åçèêà, ÷èòàîöó íè¼å ïîòðåáíî íàãëàøàâàòè äà ñå ðàäà äåøàâà, èëè ñå äåøàâàëà (áóäóè äà ñå ðàäè î ðåòðîñïåêòèâíîì ïðèïîâåäàó èç íå¼àñíî îäðååíå òà÷êå ó âðåìåíó, ó êî¼î¼ ñå Àëåêñîâà ïðèïîâåñò çàïðàâî çàâðøàâà) ó íåêîì òðåíóòêó êî¼èì å èçâåñíî áèòè îáåëåæåíà áóäóíîñò Åíãëåñêå è ñâåòà, ìàòåðè¼àëèçîâàíîã 1962. ãîäèíå. Îäàáèð ðóñêîã êàî äðóãîã ¼åçèêà ñà êî¼èì åíãëåñêè ÷èíè áëåíä ðåôëåêòó¼å çíà÷༠è âåëè÷èíó ïðåòå õëàäíîðàòîâñêîã äîáà, àëè èñòîâðåìåíî îòâàðà ìîãóíîñò äà ñå ïðè÷à î Àëåêñó ïðåñåëè íà áèëî êî¼ó ãåîãðàôñêó êîîðäèíàòó äî êî¼å å íåìèíîâíî ñòèè äóãå ðóêå òîòàëèòåòà êîíçóìåðèçìà è êîìóíèçìà, ïà Áåðåñîâà ïðè÷à ìîæäà ïîðó÷ó¼å è òî äà áèñìî ñå ¼åäíîãà äàíà ìîãëè îáðåòè ó ñâåòó êî¼è ¼å èñêó÷èâî àìåðè÷êî-ðóñêè ñâåò ó êîìå íåå áèòè ìåñòà çà íåøòî òðåå. Ó êîíòåêñòó æàíðà Àëåêñîâà ïðè÷à è åãîâ ¼åçèê, ïðåäñòàâà¼ó èçâåñíó âðñòó òåõíîëîøêîã óíàïðååà; ïðåäñòàâà¼ó ïðàêòè÷íó äåìîíñòðàöè¼ó íåñòàíêà ìàòåðè¼àëíèõ ñðåäñòàâà ïîñðåäîâàà èçìåó ñàäàøîñòè è áóäóíîñòè ðàíè¼å óîáè÷à¼åíîã çà æàíð óòîïè¼å, è îâàïëîó¼ó èäå¼ó î ¼åçèêó è ñàìîì êèæåâíîì, îäíîñíî óìåòíè÷êîì, äåëó êàî óíèâåðçàëíîì ìåäè¼óìó. Ïèñàö, ãîâîðåè î íåâåñåëî¼ áóäóíîñòè, óïóó¼å íà äðóøòâåíå ìàíå êî¼å ñå ìîãó óî÷èòè âå ó òðåíóòêó íàñòà¼àà ïðè÷å, ñëóæåè ñå ëèêîì íàðàòîðà êàî ïîñðåäíèêîì. Ìåóòèì, îâàêî ïîñòàâåíà ñòðàòåãè¼à ñàîïøòàâàà ñâåäî÷àíñòàâà î áóäóíîñòè, îñòàâà ïðîñòîð è çà äðóãà÷è¼å ðàçóìåâàå ïðè÷å î Ïàêëåíî¼ ïîìîðàíè. Îâà ïðè÷à ïîïðèìà äèìåíçè¼ó óíèâåðçàëíå èñòèíå î äðóøòâåíîì è äóõîâíîì ïîðîáàâàó, î÷èãëåäíîì è ó îêîëíîñòèìà ó êî¼èìà ñó ñå ìíîãà åíà íà¼öðà ïðåäâèàà îáèñòèíèëà è êàäà ¼å äèìåíçè¼à èìàãèíàðíå áóäóíîñòè îâå àíòèóòîïè¼å ïîñòàëà íåñòàáèëíà ñòâàðíîñò èç êî¼å ñå èçëàçè òåê êàä íîæà¼à íàäâëàäà èëè êðâ ïîïðñêà ñâî¼ çàâðøíè ñòàâàê. Î òîìå, ñëóæåè ñå ñëè÷íèì ïîñòóïêîì, ïðîãîâàðà¼ó íåêà ñàâðåìåíà óìåòíè÷êà äåëà, èç äðóãîã ìåäè¼óìà è ó ¼åäíîì äðóãà÷è¼åì îêðóæåó, îïåò ðå÷èòî áåëåæåè áóäóó ñòâàðíîñò ñàãëåäàíó èç ñàäàøåã òðåíóòêà.3 Ïðåìà òðàäèöèîíàëíîì ñõâàòàó è èñêóñòâó êî¼å êàî ÷èòàîöè ñòè÷åìî ÷èòàåì, îä æàíðà (àíòè)óòîïè¼å î÷åêó¼åìî äà ãîâîðè î íåêàêâî¼ äàëåêî¼ è òåøêî îñòâàðèâî¼, àïîêàëèïòè÷íî¼ áóäóíîñòè. Áåðåñîâà àíòèóòîïè¼à, êà3 Îâäå ñå ïðå ñâåãà ìèñëè íà íîâè¼à îñòâàðåà ñðïñêå êèíåìàòîãðàôè¼å è ôåíîìåí òðàíçèöè¼å.
146
ÔÈËÎËÎØÊÈ ÏÐÅÃËÅÄ XXXIII 2007 1
Ìèðíà Ðàäèí-Ñàáàäîø, Àíòèóòîïè¼à êàî ¼åäíà äèìåíçè¼à ñòâàðíîñòè...
êî ñå ïîêàçó¼å, ãîâîðè î ïîñòìîäåðíî¼ ñòâàðíîñòè ¼åäíîã îêðóæåà êî¼å ñå íà¼îïøòè¼å ìîæå íàçâàòè äðóãèì ñâåòîì, ÷è¼å ¼å ïîñòî¼àå íåñóìèâî è íåîãðàíè÷åíî îêâèðèìà âðåìåíà. ËÈÒÅÐÀÒÓÐÀ H. Adams and Leroy Searle, eds. Critical Theory since 1965, Florida State University Press, Tallahassee, 1986. Entoni Bardis, Paklena pomoranda, prev. Zoran ivkoviæ, BIGZ, Beograd, 1973. an Bodrijar, Simulakrumi i simulacije. prev. Frida Filipoviæ, Svetovi, Novi Sad, 1991. M. K. Booker, The Dystopian Impulse in Modern Literature: Fiction as social criticism, Greenwood Press, Westport, CT, 1994. Anthony Burgess, A Clockwork Orange, W. W. Norton, New York, 1987. Anthony Burgess, Paklena naranèa, prev. Marko Fanèoviæ, Zagrebaèka naklada. Zagreb, 1999. Don Fisk, Popularna kultura, prev. Zoran Paunoviæ, Clio, Beograd, 2001. Svetozar Koljeviæ, Engleski romansijeri dvadesetog veka (19141960), Zavod za udbenike i nastavna sredstva, Beograd, 2003. Bertold Schoene-Harwood, Writing Men. Literary masculinities from Frankenstein to the New Men, Edinburgh University Press, Edinburgh, 2000.
Mirna Radin-Sabado ANTI-UTOPIA AS A DIMESION OF REALITY A VONNY GRAHZNY ORANGE IN THE ROOKERS OF OLD BOG HIMSELF (Summary) A Clockwork Orange is set in a futuristic context and supposedly presents a society detached from the common temporal and spatial framework. Still, it provides an insight into numerous manifestations of violence within a sophisticated and well developed system of social control identified as a social model of the Western tradition. This model exposes several social levels by pinpointing variations in the type and scale of violence, as well as its different interpretations. Physical violence is the most obvious in the confrontations of the hero with his rivals or with those lower in the hierarchy, and it functions as a marker of the negative definition of his own identity. Yet, the novel eloquently speaks about the institutionalized violence, conducted by the state apparatuses, highly developed and most often beyond physical, functioning as a marker of the space belonging to elite in power and encompassing the world of the other suggesting the formation of the mediated spaces of the postmodern. Êó÷íå ðå÷è: Åíòîíè Áåðåñ, Ïàêëåíà ïîìîðàíà, àíòèóòîïè¼à, íàñèå ó êèæåâíîñòè, ìåõàíèçàì î÷óåà.
ÔÈËÎËÎØÊÈ ÏÐÅÃËÅÄ XXXIII 2007 1
147
ÈÑÒÐÀÆÈÂÀÀ
BIBLID: 0015-1807, 34 (2007), 1 (pp. 149154) ÓÄÊ 821. 111 (94). 093 Vajt P.
Íàòàøà Êàðàíôèëîâè Ôèëîçîôñêè ôàêóëòåò Íîâè Ñàä
ÏÀÒÐÈÊ ÂÀ£Ò È ÒÐÀÄÈÖÈ£À ÐÅÀËÈÇÌÀ Ó ðàäó ñå àíàëèçèðà¼ó îñîáåíîñòè ïðèïîâåäíå òåõíèêå, ñòèë è òåìàòñêè îäàáèð ó äåëèìà àóñòðàëè¼ñêîã íîáåëîâöà Ïàòðèêà Âà¼òà, ïðè ÷åìó ¼å íàãëàñàê ñòàâåí íà îäíîñ ìîäåðíèñòè÷êîã ñòàíîâèøòà ñà êî¼åã íàñòóïà Âà¼ò è äî òàäà äîìèíàíòíå òðàäèöè¼å ðåàëèçìà.
Âà¼ò ïðèïàäà ìîäåðíèñòèìà êî¼è ñå íå çàäîâîàâà¼ó ðåàëèñòè÷íèì îïèñîì äðóøòâà êî¼èì ñó îêðóæåíè, âå ñå èíòåðåñó¼ó çà íà÷èí íà êî¼è ÷îâåê ðåàãó¼å íà ñâåóêóïíî èñêóñòâî, à íå ñàìî íà ïîäñòèöà¼å óñëîâåíå äðóøòâåíèì ìèåîì. Øòàâèøå, ó Âà¼òîâèì ðîìàíèìà óñðåäñðååíîñò íà ñóá¼åêòèâíè äîæèâ༠ïðàåíà ¼å îòâîðåíèì îäáàöèâàåì äðóøòâà è öèâèëèçàöè¼å óîïøòå, è òåæîì êà õàðìîíè¼è ñ ïðèðîäîì êî¼ó çàõòåâà óíóòðàøå èíñòèíêòèâíî áèå. Ìåóòèì, íè ¼åäàí êèæåâíè ïðàâàö, êàî íè ¼åäàí ïèñàö, íå ñòî¼è èçîëîâàíî îä êèæåâíî-èñòîðè¼ñêîã êîíòåêñòà ó êîìå íàñòà¼å, îäíîñíî ñòâàðà, è óâåê ¼å ó íåêîì îäíîñó ñà âå ïîñòî¼åîì òðàäèöè¼îì, áèëî êàî íàñòàâàê òå òðàäèöè¼å èëè êàî ðåàêöè¼à íà ïîñòî¼åå íîðìå, ïà ñå è ìîäåðíèçàì ñâåñíîì ïàðîäè¼îì ðåàëèñòè÷íèõ òåìà, ìîòèâà è ïðèïîâåäîã òåõíèêå íàäîâåçó¼å íà äåâåòíàåñòîâåêîâíó òðàäèöè¼ó. Âà¼òîâà ìîäåðíèñòè÷êà îðè¼åíòàöè¼à ïîòâðó¼å ñå è ñà àñïåêòà ïàðîäè¼ñêîã îäíîñà ñà òðàäèöè¼îì àóñòðàëè¼ñêîã ðîìàíà êî¼ó îïèñó¼å êàî ñóìîðíè, ïîöðíåëè èçäàíàê íîâèíàðñêîã ðåàëèçìà (Brennan and Flunn, 1989: 16). Âà¼ò îñâåæàâà òðàäèöè¼ó òàêî øòî ïðåóçèìà òåìå è ìîòèâå è óãðàó¼å èõ ó îñîáåíó íîâó ñòðóêòóðó êî¼à ìåà èõîâ ñìèñàî è çíà÷åå. Çàíåìàðèâøè òðàäèöèîíàëíó åâðîïñêó ìèòîëîãè¼ó, àóñòðàëè¼ñêè ïèñöè ñ êðà¼à äåâåòíàåñòîã è ïî÷åòêà äâàäåñåòîã âåêà, ó îêâèðèìà ðåàëèñòè÷íå ïðîçå, ñòâîðèëè ñó âëàñòèòè ìèò î çàóçèìàó è íàñåàâàó çåìå, ìèò êî¼è âåëè÷à ïîáåäó ÷îâåêà íàä ïðèðîäîì, ïðèêàçó¼å òðàãåäè¼ó åãîâîã ïîðàçà, èëè ïðåäñòàâà àïîòåîçó óäñêèõ íàïîðà è èçäðæèâîñòè. Âà¼ò ïðåóçèìà òåìå ðåàëèñòà, îäíîñíî ïîñåæå çà èñòîðè¼ñêèì ìàòåðè¼àëîì, è èçëàæå èõ íàèçãëåä ìèìåòè÷êè, çáîã ÷åãà ñå åãîâè ðîìàíè ìîãó ó÷èíèòè êëàñèöèìà ðåàëèñòè÷íå òðàäèöè¼å. Ìåóòèì, Âà¼òîâ ðîìàí î ïèîíèðñêèì íàïîðèìà, èñòðàæèâà÷êèì ïîäóõâàòèìà èëè ñàâðåìåíîì æèâîòó îáîãàåí ¼å ìèòñêèì íàñëååì çàïàäíå öèâèëèçàöè¼å êî¼å èìà óëîãó àðõåòèïñêå è ñïèðèòóàëíå ìåòàôîðå êî¼îì Âà¼òîâ ðîìàí ïîñòà¼å õðîíèêà ïèîíèðñêèõ íàïîðà äà ñå îäãîâîÔÈËÎËÎØÊÈ ÏÐÅÃËÅÄ XXXIV 2007 1
149
ÈÑÒÐÀÆÈÂÀÀ
ðè íà îíòîëîøêî ïèòàå Êî ñàì ¼à?, ïðè÷à î èñòðàæèâà÷êèì ïîäóõâàòèìà êî¼è ìàïèðà¼ó ñòàçó äóõîâíîã ðàñòà, êðèòèêà ñàâðåìåíîã äðóøòâà êî¼å äîâîäè äî äåõóìàíèçàöè¼å è îòóåà. Ñ òèì ó âåçè, Âà¼òîâî ìîäåðíèñòè÷êî îñòâàðåå çíà÷à¼íî ¼å è çáîã íà÷èíà íà êî¼è ïðèëàãîàâà ñðåäñòâà ìîäåðíå óìåòíîñòè ëîêàëíî¼ òðàäèöè¼è øòî çà êðà¼è ðåçóëòàò èìà íîâó, àìáèâàëåíòíó èëè êðèòè÷êó åâîêàöè¼ó Àóñòðàëè¼å. Ìèòîâè î àóñòðàëè¼ñêîì òëó è åãîâî¼ ïðîøëîñòè ïîäâðãíóòè ñó ìîäåðíî¼ èíòåðïðåòàöè¼è îáîãàåíî¼ ìåòàôèçè÷êèì åëåìåíòèìà ïîòðàãå çà íåêîì âðñòîì âèçèîíàðñêîã èñêóñòâà óñëîâåíîã êîíòàêòîì ñ ïðèðîäíèì îêðóæååì. Îâàêâà ïðåôîðìóëàöè¼à ëåãåíäå äîâîäè è äî ìåòàôèçè÷êå òðàíñôîðìàöè¼å îêðóæåà, ïà ïðèðîäíî îêðóæåå ëîñîíîâñêå òðàäèöè¼å, îäíîñíî áóø èç êîãà ïîòè÷å îñîáåí àóñòðàëè¼ñêè äóõ, ó Âà¼òîâîì äåëó ïîñòà¼å ïóñòèà èç êî¼å äîëàçå ïðîðîöè è âèçèîíàðè. Ïàòðèê Âà¼ò íàñòî¼è äà îá¼àñíè ìîäåðíó åãçèñòåíöè¼ó è ïðèäà ¼î¼ çíà÷åå è ñìèñàî, äà óäñêîì æèâîòó óäàõíå çíà÷åå ïóòåì îñëîáààà ïîòåíöè¼àëà êî¼å ñâàêî íîñè ó ñåáè. Âà¼ò íå îïèñó¼å òîëèêî ÷îâåêà ó áîðáè ñ íåïðè¼àòåñêèì îêðóæååì, êàî øòî òî ÷èíè Ëîñîí, êîëèêî óíóòðàøó áîðáó ÷îâåêà êî¼è òðàãà çà ñìèñëîì ó áåçîñåà¼íî¼ ñðåäèíè. Áèòíó çíà÷åñêó óëîãó è êîä Ëîñîíà è êîä Âà¼òà èìà¼ó îïèñè ñðåäèíå, ïðèðîäíå èëè óðáàíå, àëè äîê ñó Ëîñîíîâè îïèñè ïëàñòè÷íè¼è è äåòàíè¼è ¼åð ¼å ñðåäèíà ó åãîâîì äåëó ïîñåáàí ëèê, Âà¼òîâè îïèñè ñó ìàå äåòàíè àëè âèøå ñóãåñòèâíè ¼åð ôèãóðèðà¼ó êàî ñëèêå ñòàà óäñêîã óìà. Âà¼òîâà òåìà ¼å óíóòðàøè æèâîò ÷îâåêà è îí ¼å îáðàó¼å äèðåêòíî, äîê Ëîñîí íà óíóòðàøå ñòàå ëèêîâà óïóó¼å èíäèðåêòíî îïèñîì ñâàêîäíåâèöå, ïî¼åäèíèõ äîãàà¼à èëè íàãîâåøòà¼èìà óòèöà¼à ñðåäèíå. Îáà ïèñöà êîðèñòå òåìó óñàìåíîñòè ¼óíàêà ó íåïðè¼àòåñêîì ñâåòó, àëè òðàæå ðàçëè÷èòå ïóòåâå ïðåâàçèëàæåà òîã ñòàà. Ëîñîí âèäè èçëàç ó ñòàáèëíî¼ áðà÷íî¼ çà¼åäíèöè èëè ó äðóãàðñòâó, à Âà¼ò ðåøåå ïðîíàëàçè ó ìèñòè÷íî¼ äóõîâíî¼ âåçè ñðîäíèõ ëèêîâà. Âà¼òîâî óíàïðååå êèæåâíå òðàäèöè¼å êî¼à ¼å èçíèêëà èç ïîêóøà¼à äà ñå ïîêîðè è êóëòèâèøå íîâà, íåïîçíàòà è íåãîñòîóáèâà ñðåäèíà îãëåäà ñå è ó òîìå øòî ñå óðáàíè æèâîò óêó÷ó¼å êàî áèòàí åëåìåíàò àóñòðàëè¼ñêîã åòîñà, è øòî ñå ïîäðèâà óòîïè¼ñêà âèçè¼à áóäóíîñòè äåìîêðàòñêîã äðóøòâà çàñíîâàíîã íà ¼åäíîñòàâíèì è ÷âðñòèì ïðèíöèïèìà ÷îâåêà èç áóøà. Âà¼òîâè ðîìàíè ïðèêàçó¼ó êàêî àóñòðàëè¼ñêà óòîïè¼à ïîïðèìà îáëè÷¼å ñâå âåèõ è íàñååíè¼èõ ïðåäãðàà, êî¼à, äàëåêî îä òîãà äà îçíà÷àâà¼ó ïîáåäó íàä òðàäèöèîíàëíèì íåïðè¼àòååì, çàïðàâî ïðåäñòàâà¼ó åãîâî íîâî ëèöå. Îñèì ïàðîäè¼ñêîã îäíîñà ïðåìà òðàäèöè¼è, ìîäåðíèñòè÷êà îð¼åíòàöè¼à ïðèñóòíà ¼å è ó Âà¼òîâî¼ ïðèïîâåäíî¼ òåõíèöè è ñòèëó. Âà¼òîâè ðîìàíè çàñèåíè ñó ñèìáîëèìà, ìåòàôîðàìà, ïåñíè÷êèì ñëèêàìà, êèæåâíèì, ìèòñêèì è ðåëèãè¼ñêèì àëóçè¼àìà, ñòðàíèì ðå÷èìà è ïàæèâî èíòîíèðàíîì èðîíè¼îì, øòî èõ ÷èíè ïðèìåðîì âåëèêå ôîðìàëíå äîòåðàíîñòè è ¼åçè÷êå âåøòèíå. Ñëîæåí íà÷èí è ñòèë ïðèïîâåäàà óñëîâåíè ñó òåìàòèêîì, îäíîñíî Âà¼òîâèì íàïîðîì äà ìåäè¼îì ¼åçèêà èçëîæè îíî øòî ¼å íåïî¼ìèâî, íå150
ÔÈËÎËÎØÊÈ ÏÐÅÃËÅÄ XXXIV 2007 1
Íàòàøà Êàðàíôèëîâè, Ïàòðèê Âà¼ò è òðàäèöè¼à ðåàëèçìà
ìåðèâî, íåóõâàòèâî, îíî øòî ïðèïàäà äîìåíó èðàöèîíàëíîã è èíòóèòèâíîã. Ó äåëèìà êî¼à ãîâîðå î ìèñòè÷íîì èñêóñòâó Âà¼ò ñòâàðà ìðåæó ñèìáîëà è ïîåòñêèõ ñëèêà êî¼è çàìåó¼ó äèñêóðçèâíó ïðîçó è ïîñòà¼ó íåîïõîäíè âåêòîðè çíà÷åà, øòî çíà÷è äà ñå Âà¼ò îïðåäåó¼å çà èçâàíðàöèîíàëíå îñîáåíîñòè ¼åçèêà êàêî áè äî÷àðî âðåäíîñòè òåìåíè¼å è òðà¼íè¼å îä âèäèâèõ àñïåêàòà ðàöèîíàëíå è ïðîñå÷íå ñâåñòè. Èç ÷èåíè÷íîã ïðèêàçèâàà ñëè÷íîã ðåàëèñòè÷íî¼ íàðàöè¼è, èçâîäå ñå, ìåóòèì, ñèìáîëè÷íà çíà÷åà ñòâàðè, ïî¼ìîâà è äîãàà¼à ÷è¼èì ñå òóìà÷ååì îòêðèâà íàìåðàâàíè ñìèñàî. Ïîïëàâà, ïîæàð è ñóøà ó ðîìàíó Äðâî ÷îâåêà, íà ïðèìåð, èñòîâðåìåíî ñó è ðåàëíè äîãàà¼è, íåèçáåæíè åëåìåíòè ñâàêå ñàãå î íàñåàâàó Àóñòðàëè¼å, àëè è ñèìáîëè åìîöèîíàëíîã ñòàà ¼óíàêà, è ïîêàçàòåè åòàïà èõîâîã îäíîñà è äóõîâíîã ðàçâî¼à. Âà¼òîâ ñèìáîëèçàì ¼å ñëîæåí è âèøåçíà÷àí, òàêî äà îäðååíè ñèìáîë è åãîâî çíà÷åå íèêàäà íå ñòî¼å ó îäíîñó ¼åäàí íà ïðåìà ¼åäàí, âå ¼åäàí ñèìáîë íîñè íåêîëèêî ìîãóèõ èíòåðïðåòàöè¼à, êàêî ïîçèòèâíèõ òàêî è íåãàòèâíèõ. Òàêî, íà ïðèìåð, ëàíàö ìîæå äà ñèìáîëèçó¼å çàðîáåíèøòâî, àëè è îñëîáîåå, äîê èñòîâðåìåíî óêàçó¼å è íà ïîâåçàíîñò ñâèõ óäè è íà èõîâó âåçó ñ áîãîì. Âàòðà ¼å ÷åñò è âàæàí ñèìáîë êî¼è ñèãíàëèçèðà áîæàíñêó ìóó ïðîñâåòåà, àëè ïîæàð, êàî è îñòàëå ïðèðîäíå êàòàñòðîôå, íîñè íåãàòèâíå àñïåêòå ïàòå çäðóæåíå ñ ïîçèòèâíèì àñïåêòèìà èñêóïåà ïóòåì ñòðàäàà ó êîìå ñå ¼àâà¼ó ìîìåíòè âèçè¼å. Ðóæà, íà ïðèìåð, ñèìáîëèçó¼å óäîáíîñò è ñèãóðíîñò ó êðóãó ïîðîäèöå, äîê òðí íà ðóæè îçíà÷àâà êîíôîðìèçàì, æðòâîâàå ñëîáîäå çàðàä ïðèïàäíîñòè íåêî¼ äðóøòâåíî¼ ¼åäèíèöè. Ïðàøèíà, ïåñàê è ñòåå êîíòðàñòèðà¼ó ñå ñà òðàâîì è öâååì, èñòî êàî è ïóñòèà èëè ïóñòà çåìà ñà áàøòîì, è ïðåäñòàâà¼ó ñóïðîòñòàâåíå àðõåòèïå óäñêå äðàìå, ïðè ÷åìó ¼å ñòàå óìà òî êî¼å ïðèïèñó¼å óãîäíå èëè ïðåòåå àñïåêòå ñèìáîëè÷íîì îêðóæåó. Ïòèöà ¼å óãëàâíîì ñèìáîë äóøå, ñëîáîäå èëè Õðèñòà. Îâó ñó ñàìî íåêè îä íà¼îïøòè¼èõ ïðèìåðà, äîê áè äåòàíè¼à àíàëèçà çàõòåâàëà ïîñåáíó ñòóäè¼ó ñ îáçèðîì íà òî äà ñâàêè ïî¼åäèíà÷íè ñèìáîë èçðàñòà èç ñàìîã òêèâà ðîìàíà, ïîíåêàä òåøêî ïðåïîçíàòèâ è óî÷èâ çáîã êàìåëåîíñêå ïðèëàãîäèâîñòè îñîáåíî¼ ñèòóàöè¼è, åìîöè¼è èëè äîãàà¼ó. Áî¼å ñó òàêîå ìîíî èçðàæà¼íî ñðåäñòâî è íîñèîöè ñèìáîëè÷íîã çíà÷åà, ÷èìå ñå óìåòíîñò ðå÷è ïðåïëèå ñà óìåòíîøó áî¼à, îäíîñíî ñëèêàðñòâîì, ïà Âà¼òîâå ïåñíè÷êå ñëèêå ïîñòà¼ó ïëîä ñëèêîâíå âèçóàëèçàöè¼å êî¼à íàñòî¼è äà ïðåíåñå òåêñòóðó è áî¼ó èñêóñòâà. Ïëàâà áî¼à ñèìáîëèøå âåðó è íåáåñêó èñòèíó, øòî ¼å íà¼î÷èòè¼å ó ëèêó ¼åâðå¼ñêîã èçáåãëèöå Õèìåëôàðáà (íåì. himmel íåáî, farb áî¼à) êî¼è ñå ó êëèìàêòè÷íîì òðåíóòêó ðîìàíà èç¼åäíà÷àâà ñà ëèêîì Õðèñòà. Ñèâà áî¼à ó ñâîì íåãàòèâíîì àñïåêòó óêàçó¼å íà ìåäèîêðèòåòå è äðóøòâåíå êîíôîðìèñòå, èõîâà êîæà ¼å ïîñèâåëà îä óñòà¼àëå øìèíêå, è èõîâà ó÷ìàëà äóøà ¼å ñèâà. Ó ñâîì ïîçèòèâíîì àñïåêòó ñèâà áî¼à ¼å áî¼à àóñòðàëè¼ñêîã áóøà è åãîâèõ èñêîíñêèõ ñòàíîâíèêà, Àáîðèèíà, êî¼è æèâå ó õàðìîíè¼è è äóõîâíî¼ âåçè ñà çåìîì. Ïîçèòèâíå ÔÈËÎËÎØÊÈ ÏÐÅÃËÅÄ XXXIV 2007 1
151
ÈÑÒÐÀÆÈÂÀÀ
êîíîòàöè¼å çåëåíå áî¼å âåçàíå ñó ïðâåíñòâåíî çà ïðèðîäó, à íåãàòèâíå çà ïðîöåñ òðóåà, ðàñïàäàà è íåñðåå. Çëàòíà è áåëà áî¼à óîêâèðó¼ó ìîìåíòå îòêðîâåà è ñóãåðèøó áîæàíñêè ñ¼à¼, ÷èñòîòó è âå÷íîñò èëè ó ñâî¼î¼ íåãàòèâíî¼ èíòåðïðåòàöè¼è ñèãíàëèçèðà¼ó ëàæíè ñ¼à¼, èçâåøòà÷åíîñò ñàìîçàäîâîíèõ ëèêîâà êî¼è äîæèâàâà¼ó ñâå îñèì ïðîñâåòó¼óå âèçè¼å. Áî¼å, îá¼åêòè, îáëèöè è ïðîñòîðíè îäíîñè èñêîðèøåíè ñó êàî ñèìáîëè äà áè ñå èçðàçèëå êîíñòåëàöè¼å çíà÷åà è åìîöè¼à êî¼è áè ñå òåøêî ïðåíåëè ðå÷èìà, òàêî äà, èàêî ñå Âà¼òîâà àìáèöè¼à äà áóäå ñëèêàð íèêàä íè¼å îáèñòèíèëà, îí ñàñâèì ñèãóðíî ñëèêà ðå÷èìà, à åãîâè ðîìàíè óìíîãîìå ïîñòà¼ó íàïèñàíå ñëèêå. Óïîòðåáà æèâîïèñíèõ ïîåòñêèõ ñëèêà ó ôóíêöè¼è ïðåíîøåà çíà÷åà äà¼ó Âà¼òîâî¼ ïðîçè ïîåòñêå êâàëèòåòå. Ïîåòñêè ¼åçèê Âà¼òîâå ïðîçå îãëåäà ñå è ó ñëîáîäíî¼ ìàíèïóëàöè¼è ¼åçè÷êèì ïðàâèëèìà, èçëîìåíî¼ ñèíòàêñè è ãóñòèì ñïëåòîì ìåòàôîðà. Äóãà÷êå, áîãàòî óêðàøåíå ðå÷åíèöå èçðàçèòî ñàìîñâåñíå óìåòíîñòè óòèëå ñó êðèòè÷àðå âå îä ïî÷åòêà, ãäå ¼å íà¼÷åøå íàâîåí êîìåíòàð À. Ä. Õîóïà (Hope) ïðåìà ÷è¼åì ìèøåó ñòèë ðîìàíà Äðâî ÷îâåêà ïðåäñòàâà ïðåòåíöèîçíó è íåïèñìåíó âåðáàëíó áðîòèíó (Wolfe, 1983: 21). Ïîãëàâå 22 îâîã ðîìàíà ïî÷èå ðå÷åíèöîì êî¼à ¼å, ïî ðå÷èìà Ïèòåðà Âóëôà, ¼åäíà îä íà¼äóæèõ ó Âà¼òîâîì êàíîíó: Èçãóáåíî ïîíåêàä ó óíãëè åíèõ ïðîøëèõ íåóñïåõà, żìè Ïàðêåð èìàëà ¼å ñâî¼å öâåå, íå òîëèêî îíî æáóå êî¼å ¼å íàðàñëî è ïðèòèñêàëî êóó îòåæàëèì ãðîçäîâèìà è øèáåì, êî¼å ¼å òâîðèëî ïðàâó óíãëó, è ìàìèëî ñâåïðèñóòíèì çàäàõîì òðóëåæè è ìèðèñîì õëàäíèõ öâåòîâà ó ëèìóí-æóòî ñâåòëî òà¼íè è âåëèêèõ ëèñòîâà, íå òîëèêî îâî, âå îíî öâåå øòî ¼å äðæàëà ïî âåðàíäàìà êóå, îíî íåæíè¼å, ôèíè¼å öâåå ó ñàêñè¼àìà, êî¼å ¼å ÷åñòî ïèïêàëà è íàä êî¼èì ¼å óçäèñàëà, è çàãëåäàëà ãà äîê íå áè óãëåäàëà áóáå íà åìó, è ïîðå è ÷âîðèå íà òàìíèì ëèñòîâèìà. (White, 1974: 433434)
Ðàçãðàíàòà è èñïðåïëåòàíà êàî ïîìåíóòà óíãëà, îâà ðå÷åíèöà, óìåñòî äà ïðè÷à î żìèíî¼ ñâàêîäíåâíî¼ áðèçè î öâåó, ïðåíîñè âëàæíó è çåëåíó èñòèíèòîñò öâåà è æáóà êî¼å żìè óçãà¼à. Îâîì äóãà÷êîì, àðîìàòè÷íîì, ðèòìè÷íîì ðå÷åíèöîì Âà¼ò íàíîâî ñòâàðà èñêóñòâî óìåñòî äà ãà îá¼àñíè èëè îïèøå, ÷èìå ñå ïîñòèæå ¼åäèíñòâî ôîðìå è çíà÷åà. Îâà ðå÷åíèöà èëóñòðó¼å ñïðåòíîñò êî¼îì Âà¼ò, íå ñàìî ïðåíîñè, âå ñòâàðà òåëåñíå îñåà¼å øòî åãîâó ïðîçó ÷èíè îïèïèâîì. Ðåòîðè÷êà ñòðàòåãè¼à ÷èíè åãîâî äåëî òåøêèì è ïðèìîðàâà ÷èòàîöà äà ñå ñà èì óñàãëàñè ÷óëíî è èíòåëåêòóàëíî. Îñèì òîãà, èíòåíçèòåòó Âà¼òîâå ïðîçå äîïðèíîñè è âåëèêà çãóñíóòîñò çíà÷åà ãäå ñå ó îêâèðèìà ¼åäíå ðå÷åíèöå ñóãåðèøå íåêîëèêî èñïðåïëåòàíèõ ñìèñàîíèõ íèòè, è ñâàêà ðå÷åíèöà èìà ñâî¼ó óëîãó ó èçãðàäè öåëîêóïíå ñòðóêòóðå äåëà. ×óëíè óãî༠íàâåäåíå ðå÷åíèöå èñòîâðåìåíî ñóãåðèøå żìèíó ÷óëíó ïðèðîäó, êî¼à ¼å ó êîíòðàñòó ñ ìåòàôèçè÷êèì ïðåîêóïàöè¼àìà åíîã ìóæà, è óêàçó¼å íà çàðàñëó áàøòó żìèíå äóøå, à óç òî ñèãíàëèçèðà è ñâå äóáè ðàñöåï ó îäíîñèìà ñóïðóæíèêà. Âà¼ò íå òðîøè ðå÷è äà 152
ÔÈËÎËÎØÊÈ ÏÐÅÃËÅÄ XXXIV 2007 1
Íàòàøà Êàðàíôèëîâè, Ïàòðèê Âà¼ò è òðàäèöè¼à ðåàëèçìà
îïèøå íåðàçóìåâàå áðà÷íîã ïàðà è ñâå èçðàæåíè¼è ¼àç ìåó èìà, àëè ¼å èçäàøàí êàäà ãðàäè ïåñíè÷êó ñëèêó ñ óáàâó è íàäîì çàñàåíå, ïà íàïóøòåíå ìóøêàòëå. Èìà¼óè ó âèäó ñâå ïîìåíóòå îñîáèíå Âà¼òîâå çàõòåâíå ïðîçå, ëàêî ¼å ðàçóìåòè ïðâîáèòíî îãîð÷åå êðèòè÷àðà, è îñóäó ÷èòàëà÷êå ïóáëèêå íåíàâèêíóòèõ íà îñîáåí íà÷èí ÷èòàà êî¼è çàõòåâà ïðîçà îâîã íîáåëîâöà. Ïîòåøêîó çà ÷èòàîöà ïðåäñòàâà ñâàêàêî è çíàòàí óïëèâ ðàçíîâðñèõ ó÷åà, ôèëîçîôè¼à, ðåëèãè¼à è ìèòîâà. Ïðîáëåì ïðåíîøåà íåïðåíîñèâîã çíà÷åà ó îêâèðó êîíçèñòåíòíå âèçè¼å ðåøåí ¼å ó Âà¼òîâèì ðîìàíèìà è ïîìîó âåçèâíîã òêèâà ðåëèãè¼ñêèõ àðõåòèïà è êâàçè-õðèøàíñêå äîêòðèíå. Ñâåò êî¼èì ñå Âà¼ò êðåå ñà÷èåí ¼å îä ¼óäåî-õðèøàíñêèõ ñòàâîâà è îä ìèñòèöèçìà. Âà¼ò êîðèñòè ðåëèãè¼ñêå ïî¼ìîâå, êàî øòî ñó àïîêàëèïñà è çàãîíåòíî ¼åäèíñòâî ñà áîæàíñêèì, è ïðîæèìà èõ îñåà¼åì íàäíàðàâíîã. Íà Âà¼òà ¼å óòèöàëà è ãð÷êà ìèòîëîãè¼à, à î÷èãëåäàí ¼å è èíòåðåñ çà èñòî÷à÷êó ôèëîçîôè¼ó, õèíäóèçàì è áóäèçàì. Îñèì òîãà, è äóáèíñêà ïñèõîëîãè¼à ëè÷íîñòè è àðõåòèïîëîãè¼à Êàðëà £óíãà ñó òàêîå ïîñëóæèëè êàî êèæåâíå ñìåðíèöå. Áèòàí åëåìåíàò Âà¼òîâå ïðèïîâåäíå òåõíèêå óñêî ïîâåçàíå ñà çíà÷åñêîì êîìïîíåíòîì ðîìàíà ¼åñó åïèãðàôè. Îíè èçíîñå èñòèíå êî¼å å ñå ó ðîìàíó àíàëèçèðàòè è óêàçó¼ó íà íåêîëèêî ìîãóèõ çíà÷åà, îäíîñíî èíòåðïðåòàöè¼à. Ñ îáçèðîì íà òî äà ñâàêè ðîìàí ïðåäñòàâà äåî ¼åäèíñòâåíå âèçè¼å, åïèãðàôè íå ðàñâåòàâà¼ó ñàìî çíà÷åå ðîìàíà ó êî¼åì ñå íàëàçå, âå ó÷åñòâó¼ó è ó çíà÷åó äðóãèõ ðîìàíà îòâàðà¼óè çíà÷à¼íå óâèäå ó öåëîêóïíó Âà¼òîâó ñòâàðàëà÷êó çàìèñàî. Òàêî, íà ïðèìåð, åïèãðàôè ðîìàíà Ñàâðøåíà ìàíäàëà Ïîñòî¼è ¼îø ¼åäàí ñâåò, àëè ¼å ó îâîìå è Îí íè¼å èçâàí, îí ¼å óíóòðà: ó ïîòïóíîñòè èçíóòðà. (Wolfe, 1983: 141) ¼åñó èñòèíå êî¼å ñå ïîòâð¼ó è ó îñòàëèì ðîìàíèìà. Ãàíäè¼åâå ìèñëè î íåîïõîäíîñòè ïàòå êî¼å ïðåòõîäå ðîìàíó Ñðåíà äîëèíà ïðèìåèâå ñó íà ñâå ãëàâíå ëèêîâå Âà¼òîâèõ ðîìàíà. Íàâîä èç Áëå¼êà î ïðèñóòíîñòè áîãà ó ñâåìó ïîñòî¼ååì è íåîïõîäíîñòè îäðèöàà ó îâîçåìàñêîì æèâîòó çàðàä ïîòîåã áëàæåíñòâà òàêîå ¼å âàæíà êîìïîíåíòà Âà¼òîâå ïåðöåïöè¼å ñòâàðíîñè êî¼à ñå ïðîòåæå öåëîêóïíèì ðîìàíåñêíèì îïóñîì. ×èòàå Âà¼òîâèõ ðîìàíà ÷åñòî íàëèêó¼å è íà ðåøàâàå çàãîíåòêå, ðàçóìåâàå öåíòðàëíå ìåòàôîðå äåëà, íåðåòêî èçðàæåíå ó ñàìîì íàñëîâó. Äðâî ÷îâåêà ¼åñòå ñâåäî÷àíñòâî î ðàñòó è ãðàíàó ÷îâåêîâîã äóõà; ïðè÷à î áèó êî¼å ¼å ñâî¼èì òåëîì âåçàíî çà çåìó, àëè ÷è¼è äóõ ñòðåìè êà íåáó. Ó ïóñòèñêî¼ åêñïåäèöè¼è ðîìàíà Âîñ íåîïõîäíî ¼å ïðåïîçíàòè èñòðàæèâàå íåïîçíàòèõ ïðîñòðàíñòàâà âëàñòèòå äóøå. Êî÷è¼à ó ðîìàíó Ïóòíèöè ó êî÷è¼è ¼åñòå Âàòðåíà êî÷è¼à èñêóïåà è äîêàç ¼å ïîñòî¼àà óçâèøåíå æèâîòâîðíå ñèëå êî¼à ïðîæèìà ñâåò è íè¼å çàâèñíà íè îä ¼åäíå ïîñåáíå ðåëèãè¼å. Ñàâðøåíà ìàíäàëà ó íàñëîâó íîñè ñèìáîë áîæàíñêå õàðìîíè¼å, ñèìáîë òîòàëèòåòà, ¼åäèíñòâà ñóïðîòíîñòè, îäíîñíî òåëà è äóõà ÷è¼è ¼å íåñêëàä ÔÈËÎËÎØÊÈ ÏÐÅÃËÅÄ XXXIV 2007 1
153
ÈÑÒÐÀÆÈÂÀÀ
ïðåâàçèåí ïóòåì óáàâè êî¼à èìà ìî èñêóïåà. Íà ñàíñêðèòó ìàíäàëà çíà÷è ìàãè÷íè êðóã, à òî ¼å òàêîå è áóäèñòè÷êà ïðåäñòàâà î óíèâåðçóìó, ñâåîáóõâàòíîñòè è öåëîâèòîñòè ó âèäó êâàäðàòà ñà êðóãîâèìà ó èëè îêî åãà. Êàðë £óíã, ÷è¼à ñó èçó÷àâàà íåñâåñíîã èìàëà óòèöà¼à íà Âà¼òîâî äåëî, êîðèñòè ñèìáîë êðóæíå ìàíäàëå äà èçðàçè ñàâðøåíó ðàâíîòåæó ñâåñíîã è íåñâåñíîã. Ñëè÷íî îïðåäååó êî¼å Âà¼ò äà¼å ñâî¼èì ¼óíàöèìà è £óíã íàãëàøàâà äà ¼å èñòðàæèâàå âëàñòèòîã íåñâåñíîã ¼åäèíà ïðàâà ïóñòîëîâèíà êî¼à ¼å ïðåîñòàëà ñâàêîì ïî¼åäèíöó (£óíã 1996: 254256). Ðîìàí Âèâèñåêòîð ñòâàðà ïîðòðåò óìåòíèêà, ïðîãîåíîã õèðóðãà êî¼åì óìåòíîñò ñëóæè êàî íîæ êî¼èì ñå ñåöèðà äàòà ñòâàðíîñò, óìåòíîñò ïðîäèðå èñïîä ïîâðøèíå ìàòåðè¼àëíèõ ñòâàðè è ïðîíàëàçè ñêðèâåíå, óíóòðàøå ïðèíöèïå. Ñðåäèøòå îëó¼å ¼åñòå ìèð ïðîñâåòåíå äóøå óñðåä ñâåòîâíèõ ïðåâèðàà. Èàêî Âà¼òîâ îïóñ êàðàêòåðèøå êîíçèñòåíòíîñò ñòâàðàëà÷êèõ ïðåîêóïàöè¼à, ñâàêî åãîâî äåëî èìà ðàçëè÷èòó ñòðóêòóðó è ðàçëè÷èòå ëèêîâå êî¼è ïèñöó ñëóæå äà áè èñòðàæèî ïî¼åäèíå çàìèñëè ó îêâèðó ¼åäíå âåëèêå èäå¼íå öåëèíå, ïà ¼å ñâàêè ðîìàí ðàçëè÷èòà ìàíèôåñòàöè¼à ¼åäèíñòâåíå íåïðåêèíóòå âèçè¼å. ËÈÒÅÐÀÒÓÐÀ Flynn, C. and Paul Brennan. (1989). Patrick White Speaks. Sydney, Primavera Press. Jung, Karl. (1996). Èovek i njegovi simboli. Beograd, Narodna knjiga, Alfa. Semmler, C. (1967). Twentieth Century Australian Criticism. Melbourne, OUP. White, P. (1974). The Tree of Man. London: Jonathan Cape. Wolfe, P. (1983). Laden Choirs: The Fiction of Patrick White. Lexington, The University Press of Kentucky.
Nataa Karanfiloviæ PATRICK WHITE AND REALISTIC TRADITION (Summary) The paper deals with the narrative technique, style and themes in the novels of the Australian Nobel Prize winner Patrick White, with special emphasis on the relationship of Whites modernist standpoint and realistic tradition in Australian literature. Êó÷íå ðå÷è: Âà¼ò, ìîäåðíèçàì, ðåàëèçàì.
154
ÔÈËÎËÎØÊÈ ÏÐÅÃËÅÄ XXXIV 2007 1
ÎÖÅÍÅ È ÏÐÈÊÀÇÈ
ÇÁÎÐÍÈÊ Î ÑÀÐÒÐÓ (Æàí-Ïîë Ñàðòð ó ñâîì è íàøåì âðåìåíó. Áåîãðàä : Ôèëîëîøêè ôàêóëòåò, 2006, 250 ñòð.) Ïîâîäîì 100 ãîäèíà îä ðîåà è 25 ãîäèíà îä ñìðòè Æàí-Ïîëà Ñàðòðà, ¼åäíîã îä âîäåèõ èíòåëåêòóàëàöà 20. âåêà, Ôèëîëîøêè ôàêóëòåò ó Áåîãðàäó îá¼àâèî ¼å Çáîðíèê ïîñâååí îâîì âåëèêàíó êèæåâíîñòè è ôèëîçîôñêå ìèñëè. Ó Çáîðíèêó ñó ïðèëîãå äàëè àóòîðè èç Ôðàíöóñêå, çàòèì èñòàêíóòè ôèëîçîôè è èñòîðè÷àðè êèæåâíîñòè ñà áåîãðàäñêîã óíèâåðçèòåòà, êàî è äðàìñêè ñòâàðàîöè. Ó ñâî¼èì ðàäîâèìà îíè ñó ðàç¼àøàâàëè ðàçëè÷èòå âèäîâå Ñàðòðîâîã ñòâàðàëàøòâà, óêàçó¼óè íà òðà¼àí çíà÷༠è äîïðèíîñ åãîâîã ðàäà êàêî ó ôèëîçîôè¼è, òàêî è ó êèæåâíîñòè, ïîñåáíî äðàìñêî¼. Íàó÷íèöà èç Ôðàíöóñêå, Àíè Êîåí-Ñîëàë, ïðîôåñîð óíèâåðçèòåòà ó Êàíó, ïèøå î îñîáåíîñòè ðåöåïöè¼å Ñàðòðîâîã äåëà ó ÑÀÄ, èìà¼óè ó âèäó åãîâå ëåâè÷àðñêå èäå¼å èç 50-òèõ, êàäà ¼å ìàêàðòèçàì ãóøèî ñâàêó èäå¼ó ëèáåðàëíîã òèïà ó Àìåðèöè, à ïðå ñâåãà, èäå¼ó àíãàæîâàíîñòè ïèñöà. Èïàê, îâ༠òåêñò óíåêîëèêî îäáàöó¼å ÷åñòå òâðäå äà ¼å Ñàðòð óâåê íàñòóïàî îòâîðåíî ïðîòèâ Àìåðèêå, çà øòà ñå îáè÷íî íàâîäå åãîâà äâà òåêñòà èç ïåäåñåòèõ è øåçäåñåòèõ ãîäèíà 20. âåêà. Íàèìå, ó ìíîãèì òåêñòîâèìà êî¼è ñó íàñòàëè òîêîì åãîâîã áîðàâêà ó ÑÀÄ 1945. ãîäèíå, Ñàðòð ãîâîðè ïîçèòèâíî î àìåðè÷êèì âðåäíîñòèìà è äåìîêðàòè¼è, ïîñåáíî èñòè÷óè çíà÷༠ïèñàöà êàêàâ ¼å áèî îí Äîñ Ïàñîñ, è ðàçóìèâî, àìåðè÷êî àíãàæîâàå ó Äðóãîì ñâåòñêîì ðàòó ïðîòèâ íàöèçìà. Ìåóòèì, àóòîðêà óêàçó¼å äà åãîâî îäóøåâåå Àìåðèêîì íè¼å äóãî òðà¼àëî, è äà ¼å îí îäáèî äà ïîíîâî äîå ó òó çåìó øåçäåñåòèõ ãîäèíà, çáîã åíîã èíòåðâåíèñàà ó Âè¼åòíàìó. Òèìå ¼å ïîòâðäèî ñâî¼ó òåçó î ïèø÷åâîì ïðåâàñõîäíî ïîëèòè÷êîì àíãàæìàíó, êî¼èì îäáàöó¼å ñõâàòàå äà ¼å Àìåðèêà çáîã ñâî¼å íåñïîðíå ìîè êàî âåëèêà ñèëà, èñòîâðåìåíî è öåíòàð ñâåòà. Îí ñå ñîëèäàðèøå ñà íàðîäèìà Òðååã ñâåòà êî¼è ñå áîðå çà ñâî¼ó åãçèñòåíöè¼ó è ñëîáîäó è êî¼è ñòàëíî äîêàçó¼ó äà íà¼âåà ñèëà íà ñâåòó èïàê íè¼å ó ñòàó äà íàìåòíå ñâî¼å çàêîíå... Àíãàæìàí ¼å èíà÷å ñðåäèøíè ïîñòóëàò Ñàðòðîâîã ëèòåðàðíîã è æèâîòíîã êðåäà, ïà ¼å îòóäà ðàçóìèâî äà íà òó òåìó èìà âèøå ðàäîâà è ôðàíöóñêèõ è äîìàèõ ôèëîçîôà. Òàêî ϼåð Ìèøåë, ñà óíèâåðçèòåòà ó Àíæåó, ïîâåçó¼å òåìó àíãàæìàíà ñà ïî¼ìîì ìó÷íèíå, ó êîìïàðàòèâíî èíòîíèðàíîì òåêñòó ó êîìå ñå ïàðàëåëíî ïîñìàòðà¼ó îâå êàòåãîðè¼å êîä Ñàðòðà è Îêòàâà Ìèðáîà. Îí ïðîíàëàçè âåçó èçìåó ñòàíîâèøòà îâà äâà àíãàæîâàíà èíòåëåêòóàëöà, êî¼è ñó, ñâàêè ó ñâîì âðåìåíó, ïðåäñòàâàëè íå ñàìî åòè÷êè, âå è êèæåâíè è ïîëèòè÷êè àóòîðèòåò. Ïîðåäåè Ìèðáîîâ Äíåâíèê ¼åäíå ñîáàðèöå ñà Ñàðòðîâèì ðîìàíîì Ìó÷íèíà, àóòîð òðàãà çà åãçèñòåíöè¼àëíîì íåëàãîäîì êî¼à ¼å óêîðååíà è ó äðóøòâåíîì, àëè è ó ìåòàôèçè÷êîì, î ÷åìó ó âèäó äíåâíè÷êèõ çàïèñà ïèøó ¼óíàöè îâà äâà ðîìàíà. Ïèñàåì î ìó÷íèíè, ó ñòâàðè, ìîãóå ¼å äà ñå îíà ïðåâàçèå, øòî áè ìîãëî è äà îòâîðè ïóò çà àêöè¼ó êî¼à âîäè ó àíãàæìàí. Ïðîôåñîð ñà Ôèëîçîôñêèîã ôàêóëòåòà ó Áåîãðàäó, Ìëàäåí Êîçîìàðà, ðàçìàòðà ñàì ïî¼àì àíãàæîâàíîñòè ó åãîâèì ðàçëè÷èòèì âèäîâèìà, îä ïîëèòèêå, ïðåêî ôèëîçîôè¼å äî êèæåâíîñòè, îä òóìà÷åà ñàìîã ïî¼ìà, ïðåêî äâîñìèñëåíîã àíÔÈËÎËÎØÊÈ ÏÐÅÃËÅÄ XXXIV 2007 1
155
ÎÖÅÍÅ È ÏÐÈÊÀÇÈ
ãàæìàíà, êàî åêâèâàëåíòà áèòèñàó-ó-ñâåòó, àëè è êàî ïðàêòè÷íîã ïîëèòè÷êîã àíãàæîâàà. Îí ïîâåçó¼å Ñàðòðîâ àíãàæìàí ñà Õóñåðëîâîì èäå¼îì èíòåíöèîíàëíîñòè, ñìàòðà¼óè ãà âðñòîì îäíîñà, ¼åð ¼å ÷îâåê óâåê ó îäíîñó ïðåìà ñâåòó èëè ïðåìà äðóãèìà. Àíãæìàí ó ñóøòèíè ¼åñòå çàëàãàå çà ñëîáîäó íà êî¼ó ¼å ïî Ñàðòðó ÷îâåê îñóåí, ¼åð óâåê èìà ìîãóíîñò èçáîðà. Àíãàæìàí çíà÷è ïðèçíàâàå äðóãèõ, è òî ïðèçíàâàå ¼å óçà¼àìíî: ïðèçíà¼åì ñëîáîäó äðóãîã êî¼è ïðèçíà¼å ìî¼ó ñëîáîäó... è òî óçà¼àìíî ïîêëààå ñëîáîäå ïðåòïîñòàâà áîðáó èëè ñóêîá ïðåêî êî¼èõ ñå ìîæå äîïðåòè äî îíîã äðóãîã. Àíãàæìàí çíà÷è ò༠íåèçáåæíè ñóêîá êî¼è èìà çà ïîñëåäèöó óçà¼àìíî ïðèçíàâàå àëè è ïðèçíàâàå óçà¼àìàíîñòè, êàæå Ì. Êîçîìàðà. Ñ äðóãå ñòðàíå, Ì. óíè-Äðèàêîâè, ñà Åêîíîìñêîã ôàêóëòåòà ó Áåîãðàäó, óïðàâî êðèòè÷êè ïðèëàçè òåìè àíãàæìàíà, ïëåäèðà¼óè çà êèæåâíîñò ñëîáîäíó îä àíãàæìàíà. Íàèìå, óêàçó¼óè äà ¼å òåê Ð. Áàðò òåîðè¼ñêè åëàáîðèðàî ìàêàâîñòè òàêâîã íà÷èíà ìèøåà êî¼è êèæåâíî ïîäâðãàâà èäå¼íîì è èäåîëîøêîì, îíà ïîêàçó¼å äà ñó âå ó âðåìå Ñàðòðîâå íåïðèêîñíîâåíå âëàäàâèíå áðî¼íè àóòîðè çàñòóïàëè ñàñâèì ñóïðîòíå ñòàâîâå ïðåêî êî¼èõ ñó îäáàöèâàëè êàêî Ñàðòðîâ åãçèñòåíöè¼àëèçàì òàêî è ñâàêè ìèëèòàíòíè ðåàëèçàì. Ñàðòðîâîì ôèëîçîôè¼îì, åíîì ðåöåïöè¼îì íà áèâøåì ¼óãîñëîâåíñêîì ïðîñòîðó è êîíòðîâåðçàìà ñ òèì ó âåçè, áàâè ñå ïðîô. äð Ðàòêî Íåøêîâè (Ôèëîëîøêè ôàêóëòåò, Áåîãðàä). Îí ïîìèå áðî¼íå èäåîëîøêå è ôèëîçîôñêå ðàñïðàâå ó êî¼èìà ñå Ñàðòðîâ åãçèñòåíöè¼àëèçàì ñïîðèî ñà âëàäà¼óèì ìàðêñèñòè÷êèì ïîèìàåì ñòâàðíîñòè. È ïîðåä îøòðèõ èñòóïà è îöåíà, àóòîð ñìàòðà äà ¼å Ñàðòðîâî äåëî èçâðøèëî îãðîìàí óòèö༠íà ôèëîçîôñêó ìèñàî ó íåêàäàøî¼ £óãîñëàâè¼è, îñëîáàà¼óè ¼å îä ñòåðåîòèïà è äîãìàòñêèõ ñòåãà. Àóòîðà òàêîå èíòåðåñó¼å Ñàðòðîâà èäå¼à ñëîáîäå êàî è ñóøòèíñêà ïðåòïîñòàâêà Ñàðòðîâå ôèëîçîôè¼å äà åãçèñòåíöè¼à ïîñòî¼è ïðå åñåíöè¼å, ò¼. äà ÷îâåê ñàì áèðà ñâî¼ó åñåíöè¼ó, äà ¼å ñëîáîäàí äà ñå îäðåó¼å ó äàòèì îêîëíîñòèìà. Òà ñëîáîäà äà ñå íåïðåêèäíî äîíîñå îäëóêå, ïî Ñàðòðó èçàçèâà, ïàðàäîêñàëíî, ó ÷îâåêó îñå༠ìó÷íèíå. Èïàê, Ð. Íåøêîâè çàêó÷ó¼å äà Ñàðòð íè äî äàíàñ íè¼å öåëîâèòî ñõâàåí, ò¼. äà ñå åãîâà ìèñàî òóìà÷è âèøå ïîëèòè÷êè íåãî ôèëîçîôñêè, çáîã ÷åãà ¼å îí ¼îø óâåê âèøå ñëàâàí íåãî ïîçíàò. Î ïðîáëåìó ñëîáîäå ïèøå è ïðîô. Àäè Ðèñê èç Ïàðèçà, íàãîâåøòàâà¼óè âå è ñàìèì íàñëîâîì ñâîã òåêñòà ¼åäíî îñîáåíî òóìà÷åå Ñàðòðîâîã ïî¼ìà êàî ïðîíàëàñêà ñâåòà (linvention du monde). Îí íàâîäè Ñàðòðîâó ìèñàî äà ¼å ñëîáîäà ïî¼àâà íèøòàâèëà ó ñâåòó, ò¼. äà ¼å ñëîáîäà ¼å ïðîæåòà íèøòàâèëîì. Àóòîð óî÷àâà êîä Ñàðòðà ¼åäàí ìîãóè îáëèê ôèëîçîôè¼å èìàíåíöè¼å êî¼à ñå íåãàòèâíî îäíîñè è ïðåìà ñóá¼åêòó è ïðåìà ïèòàó áèà. Ñà ñâî¼å ñòðàíå ïðîô. äð Ìèðêî Çóðîâàö, ñà Ôèëîçîôñêîã ôàêóëòåòà ó Áåîãðàäó, èíà÷å àóòîð çíà÷à¼íèõ ñòóäè¼à î Ñàðòðîâî¼ ôèëîçîôè¼è, òóìà÷è ïðîáëåì ñëîáîäå ñà ñòàíîâøòà îíòîëîãè¼å. Îí ñìàòðà äà Ñàðòðîâà ôåíîìåíîëîøêà îíòîëîãè¼à ïî÷èâà íà íåñàâëàäèâî¼ ñóïðîòíîñòè èçìåó áèà è åãçèñòåíöè¼å êî¼è ñó ñâàêè çà ñåáå îñîáåíè íà÷èíè áèâñòâîâàà. Çà ðàçëèêó îä áèà êî¼å ¼å äàòî è îãðàíè÷åíî, åãçèñòåíöè¼à ¼å ïðåïóíà ìîãóíîñòè êî¼å ÷îâåêó ñòî¼å íà ðàñïîëàãàó èëè çà êî¼å ÷îâåê ìîæå ñëîáîäíî äà ñå îäëó÷è. Îíòîëîãè¼å ñâåñòè òàêî, êàæå Çóðîâàö, ïîñòà¼å îíòîëîãè¼à ñëîáîäå: îíà ñõâàòà ñëîáîäó êàî îñíîâó óäñêîã áèà è åãîâó òðà¼íó äèìåíçè¼ó. Àóòîð óêàçó¼å íà îäëó÷àí Ñàðòðîâ ñòàâ äà ¼å ÷îâåê èçâîðíî ñëîáîäàí, àëè è äà ñå òà ñëîáîäà íåïðåêèäíî ñòâàðà, ïà ñå òàêî åãîâà ñóøòèíà, åñåíöè¼à, íèêàä íå ìîæå äîñåè íèòè îñòâàðèòè, ¼åð ñå íîâè ïóòåâè ñòàëíî îòâàðà¼ó.
156
ÔÈËÎËÎØÊÈ ÏÐÅÃËÅÄ XXXIV 2007 1
ÎÖÅÍÅ È ÏÐÈÊÀÇÈ
Ñàðòðîâ èíòåëåêòóàëíè è ïîëèòè÷êè àíãàæìàí èç ïåðñïåêòèâå äàíàøèöå, èíòåðåñó¼å ïðîôåñîðà Ñèìó Åëàêîâèà (Ôèëîçîôñêè ôàêóëòåò ó Áåîãðàäó), ïà ¼å îòóäà ïèòàå êî¼èì ñå áàâè áèëî, êàêî áè Ñàðòð ãëåäàî íà ó¼åäèåíó Åâðîïó äàíàñ, ó âðåìåíó êàäà ¼å âåèíà èäå¼à ëåâèöå, à ïîñåáíî êîìóíèçìà, îòèøëà íà áóèøòå èñòîðè¼å. Äîáàð äåî ðàäîâà ó Çáîðíèêó ïîñâååí ¼å Ñàðòðîâîì êèæåâíîì äåëó, èàêî ¼å íàãëàøåíî äà ñó ôèëîçîôñêå èìïëèêàöè¼å åãîâå ìèñëè íåîäâî¼èâå îä åãîâèõ êèæåâíèõ òåìà. Âëàäèìèð £åâòîâè, ñà Ôàêóëòåòà äðàìñêèõ óìåòíîñòè ó Áåîãðàäó, ïîâåçó¼å òå äâå âåëèêå îáëàñòè Ñàðòðîâîã àíãàæìàíà ó ðàäó ïîä íàñëîâîì Ñàðòðîâà êèæåâíîñò êàî ìåäè¼óì åãîâå ôèëîçîôè¼å, ñìàòðà¼óè äà ñó Ñàðòðîâå ôèëîçîôñêå èäå¼å áèòíå çà åãîâî ëèòåðàðíî ñòâàðàëàøòâî, îäíîñíî äà ¼å êèæåâíîñò ïîãîäíî òëå çà ïëàñèðàå åãîâèõ ïîëèòè÷êèõ ïîñòàâêè. Íà ïèòàå îä êàêâîã ¼å çíà÷à¼à âåçà èçìåó êèæåâíîñòè è ôèëîçîôè¼å çà ðàçóìåâàå Ñàðòðà, £åâòîâè íóäè âèøå îäãîâîðà. Ïðå ñâåãà, îí ìèñëè äà ñó òå äâå îáëàñòè êîä Ñàðòðà óñêëàåíå è äà ÷èíå öåëèíó è äà ¼å íåìîãóå òóìà÷èòè ¼åäíó íå óçèìà¼óè ó îáçèð è îíó äðóãó. Àíàëèçó¼óè Ñàðòðîâå äðàìå àóòîð óòâðó¼å äà ñó îíå ñàìî èëóñòðàöè¼å íåêèõ åãîâèõ ôèëîçîôñêèõ ñòàâîâà. Êèæåâíîñò èìà ïîëàçèøòå ó Ñàðòðîâî¼ ôèëîçîôè¼è, àëè îí ñå ñà èñòèì òàëåíòîì áàâè è ¼åäíèì è äðóãèì. Êîíà÷íî, àïñòðàêòíå ôèëîçîôñêå èäå¼å, äîáè¼à¼ó ñâî¼å îòåëîâåå ó êèæåâíîñòè ãäå ñå êîíêðåòèçó¼å èäå¼à î ñëîáîäè ÷îâåêîâîã èçáîðà è îñòâàðåà óäñêèõ ìîãóíîñòè. Íàø ïîçíàòè ðîìàíèñòà ïðîô. äð £åëåíà Íîâàêîâè (Ôèëîëîøêè ôàêóëòåò ó Áåîãðàäó), ÷è¼à ñó ñïåöè¼àëíîñò àâàíãàðäíè ôðàíöóñêè ïîêðåòè 20. âåêà, à êî¼à ¼å áèëà è îðãàíèçàòîð ñêóïà è ïèñàö ïðåäîãîâîðà çà Çáîðíèê, äà¼å ¼åäíó êîìïàðàòèâíó ñòóäè¼ó ó êî¼î¼ ïîðåäè Ñàðòðîâ åãçèñòåíöè¼àëèçàì ñà íàäðåàëèñòè÷êèì ïîêðåòîì ó Ñðáè¼è. åíî èíòåðåñîâàå ¼å ïîñåáíî óñìåðåíî íà òóìà÷åå êî¼å ¼å î Ñàðòðó äàî íàø èñòàêíóòè íàäðåàëèñòà, Ìàðêî Ðèñòè. Ïîðåäåè îâà äâà ïèñöà, ïðîô. Íîâàêîâè óî÷àâà äà ñó îáî¼èöà îäáàöèëè ëàðïóðëàðòèñòè÷êî ñõâàòàå óìåòíîñòè ó êîðèñò åíå ìîðàëíå è ñîöè¼àëíå àíãàæîâàíîñòè. Ðèñòè, ìåóòèì, îâ༠òåðìèí çàìåó¼å òåðìèíîì ðåâîëóöè¼à ÷èìå ñå, ìèñëè àóòîðêà, ïðèáëèæàâà ñòàâîâèìà À. Áðåòîíà çà êîãà ¼å óìåòíîñò ðåâîëóöèîíàðíà äðóøòâåíà àêòèâíîñò êî¼à èìà çà öè ðóøåå êàïèòàëèñòè÷êîã ñâåòà. Ïà èïàê, ïðàâè àíãàæìàí çà Ðèñòèà âåçó¼å ñå çà ïîåçè¼ó êî¼à ¼å ïðàâà êðåàòèâíà àêòèâíîñò, îäíîñíî, æèâîò ñàì. Ñ äðóãå ñòðàíå, ôðàíöóñêà àóòîðêà, Àíè Óðáàíèê-Ðèñê, òàêîå êîìïàðàòèâíèì ìåòîäîì, èñïèòó¼å ôëîáåðîâñêå òðàãîâå ó Ìó÷íèíè, êàî è ìîãóíîñò äà ñå îä çàãàåíîñòè íàä ñâåòîì ñòèãíå äî óìåòíè÷êîã äåëà. Îáà ïèñöà, êàæå Óðáàíèê-Ðèñê, è Ã. Ôëîáåð ó Èäèîòó ïîðîäèöå è Ñàðòð ó ñâîì äåëó, ïèøó, ó ñòâàðè, î ìó÷íî¼ íåëàãîäè êî¼à ¼å ïîñëåäèöà ãëóïîñòè âðåìåíà è èñïðàçíîã æèâîòà ìàëîãðààíñêîã ñâåòà ó ïðîâèíöè¼è. Ñïàñ îä òàêâîã ïðîìàøåíîã, íåïîòïóíîã è çàëóäíîã æèâîòà íóäè ¼åäèíî óìåòíîñò, êî¼à å êàñíè¼å Ñàðòðó, çà ðàçëèêó îä Ôëîáåðà, îòêðèòè óêó÷èâàå ó ñòâàðíîñò êî¼à ìåà êîíòèíãåíöè¼ó ó íåîïõîäíîñò. Ñàãëåäàâà¼óè äåëî Æàí-Ïîëà Ñàðòðà ñà àñïåêòà äðàìàòóðãè¼å è óìåòíîñòè ïîçîðèøòà óîïøòå, íåêîëèöèíà àóòîðà èñòðàæó¼å ðåöåïöè¼ó åãîâîã äåëà ó íàñ. Îíè çàêó÷ó¼ó äà åãîâå äðàìå (Ïðàâå ðóêå, Çàòî÷åíèöè èç Àëòîíå, Èçà çàòâîðåíèõ âðàòà) íèñó íè ïîëèòè÷êî íè ôèëîçîôñêî ïîçîðèøòå, âå äà ñó ó èìà îòåëîâåíà Ñàðòðîâà ôèëîçîôñêà ïðîìèøàà è åãîâà ïîëèòè÷êà ãëåäèøòà. Áîðî Äðàøêîâè, ïðîôåñîð íà Àêàäåìè¼è óìåòíîñòè ó Íîâîì Ñàäó è ðåäèòå äðàìå Ïðàâå ÔÈËÎËÎØÊÈ ÏÐÅÃËÅÄ XXXIV 2007 1
157
ÎÖÅÍÅ È ÏÐÈÊÀÇÈ
ðóêå, êî¼à ¼å ïîñòàâåíà ïî÷åòêîì ñåäàìäåñåòèõ ó £óãîñëîâåíñêîì äðàìñêîì ïîçîðèøòó, åâîöèðà ñâî¼à ñåàà íà ïîñòàâêó è èçâîåå îâå ïðåäñòàâå êî¼à ¼å èìàëà äîñòà äðàìàòè÷íó ñóäáèíó, àëè è íà ñóñðåò ñà âåëèêèì ïèñöåì êî¼è ¼å òèõ ãîäèíà ïîñåòèî Áåîãðàä. Ñëè÷íó åâîêàöè¼ó èìà è £îâàí èðèëîâ, äðàìàòóðã, êî¼è òàêîå ïîäñåà íà äðàìó Ïðàâå ðóêå, è åíó àêòóåëíîñò äàíàñ, ñìàòðà¼óè äà ñó Ñàðòðîâè ëèêîâè (Îäåðåð è Èãî) ãîòîâî ïðîòîòèïîâè ÷è¼å áèòíå îñîáèíå íèñó çàñòàðåëå èëè ïðåâàçèåíå íè ó äàíàøå âðåìå. Íåíàä Ïðîêè (Ôàêóëòåò äðàìñêèõ óìåòíîñòè) è Áðàíêà Ãåðàòîâè (Ôèëîëîøêè ôàêóëòåò) ìåóòèì, ãîâîðåè óîïøòå î Ñàðòðîâîì äðàìàñêîì ñòâàðàëàøòâó, íàãëàøàâà¼ó íåêå ÷èñòî äðàìàòóðøêå êîìïîíåíòå äåëà (Ïðîêè) èëè ðåöåïöè¼ó åãîâîã äðàìñêîã îïóñà ó áåîãðàäñêèì ïîçîðèøòèìà (Ãåðàòîâè). Ó ¼åäíîì åñå¼èñòè÷êè èíòîíèðàíîì òåêñòó äð Àëåêñàíäàð £åðêîâ (Ôèëîëîøêè ôàêóëòåò) ïîìàëî ñåòíî òâðäè äà ¼å Ñàðòðîâ åãçèñòåíöè¼àëèçàì äàíàñ çàáîðàâåí, ïîñåáíî ó çàïàäà÷êî¼ ñâåñòè êî¼à ¼å çàáàâåíà íåêèì äðóãèì èäåîëîãè¼àìà ó êî¼èìà èñïðàçíå ïðè÷å î óäñêèì ïðàâèìà çàóçèìà¼ó âàæíè¼å ìåñòî. Ôèëîçîôè¼à ïðîôèòà, âåëè àóòîð, ïðîãóòàëà ¼å ôèëîçîôè¼ó åãçèñòåíöè¼å. Íà êðà¼ó Çáîðíèêà, Äîáðèëî Àðàíèòîâè äàî ¼å äðàãîöåíó áèáëèîãðàôè¼ó Ñàðòðà êîä £óãîñëîâåíà (19392004) ó êî¼î¼ ïðâî íàâîäè åãîâà çàñåáíî øòàìïàíà äåëà, ïîòîì è ñâå îñòàëî øòî ¼å îá¼àâåíî ïî ðàçíèì íàøèì èëè ñòðàíèì ïóáëèêàöè¼àìà, à êîä íàñ ïðåâåäåíî, êàî è îâäå îá¼àâåíå áðî¼íå ðàçãîâîðå è èíòåðâ¼óå êî¼å ñó íîâèíàðè è ïóáëèöèñòè, äîìàè è ñòðàíè, âîäèëè ñà Ñàðòðîì. Äðóãè äåî áèáëèîãðàôè¼å ÷èíè èçóçåòíî èìïðåñèâíà, áîãàòà ëèòåðàòóðà î Ñàðòðó îá¼àâåíà ó £óãîñëàâè¼è ó íàâåäåíîì ïåðèîäó. ó ïðå ñâåãà ÷èíå ïîñåáíà èçäàà, à ïîòîì áðî¼íè ÷ëàíöè è ñòóäè¼å êî¼è ñå áàâå åãîâèì äåëîì, êàî è ïðèêàçè èçâîåà åãîâèõ äðàìà íà ¼óãîñëîâåíñêèì ñöåíàìà. Óêðàòêî, Çáîðíèê ïîñâååí Ñàðòðîâîì äåëó îñâåòàâà ðàçëè÷èòå àñïåêòå äåëîâàà îâîã èñòàêíóòîã åâðîïñêîã èíòåëåêòóàëöà, ¼åäíå îä âîäåèõ ñòâàðàëà÷êèõ ëè÷íîñòè äâàäåñåòîã âåêà. åãîâà ñâåñòðàíà ôèëîçîôñêà è ëèòåðàðíà, àëè è ñíàæíà ìîðàëíà ëè÷íîñò, ñàãëåäàíà ¼å ïðåêî åãîâå ôèëîçîôñêî-õóìàíèñòè÷êå ìèñëè, êðîç åãîâå äðóøòâåíå è ïîëèòè÷êå ñòàâîâå, êðîç åãîâî êèæåâíî äåëî è ó òîìå ïîñåáíî êðîç ðåöåïöè¼ó åãîâèõ äðàìà íà áåîãðàäñêèì ñöåíàìà. Òèìå îâ༠Çáîðíèê äà¼å íå ñàìî îìàæ ¼åäíî¼ èçóçåòíî¼ åâðîïñêî¼ ëè÷íîñòè è åíîì äåëó, âå è âåîìà çíà÷à¼àí äîïðèíîñ ïðîó÷àâàó íåêèõ âàæíèõ òåíäåíöè¼à ó ôèëîçîôè¼è è êèæåâíîñòè äâàäåñåòîã âåêà. £àñíà £àíèè¼åâè
158
ÔÈËÎËÎØÊÈ ÏÐÅÃËÅÄ XXXIV 2007 1
ÎÖÅÍÅ È ÏÐÈÊÀÇÈ
Î ÊÈÇÈ ÅÏÎÕÅ È ÏÐÀÂÖÈ Ó ÔÐÀÍÖÓÑÊΣ ÊÈÆÅÂÍÎÑÒÈ ÏÐÎÔÅÑÎÐÀ ÑËÎÁÎÄÀÍÀ ÂÈÒÀÍÎÂÈÀ (Slobodan Vitanoviæ, Epohe i pravci u francuskoj knjievnosti. Istorija kritièkih pojmova. Deo 1. Od poèetaka do prosveæenosti. Beograd : Èigoja tampa, 2006, 254 str.) Íåäàâíî ¼å, êðà¼åì 2006. ãîäèíå, èçàøàî èç øòàìïå ïðâè äåî ìàãèñòðàëíå ñòóäè¼å ïðîôåñîðà äð Ñëîáîäàíà Âèòàíîâèà Åïîõå è ïðàâöè ó ôðàíöóñêî¼ êèæåâíîñòè. Íàæàëîñò, àóòîðó íè¼å áèëî äàòî äà çà îá¼àâèâàå ïðèïðåìè è äðóãè äåî ñòóäè¼å, êî¼ó ¼å, ñâè ñìî òî çíàëè, äåöåíè¼àìà èñïèñèâàî ó ñåáè, äîïóàâàî íîâèì ïîäàöèìà è òóìà÷åèìà, äîìèøàî, äîê ¼å èñòîèìåíè ïðåäìåò ïðåäàâàî ñòóäåíòèìà I ãîäèíå Ãðóïå çà ôðàíöóñêè ¼åçèê è êèæåâíîñò. Íåêàäàøè ñòóäåíòè ïàìòå äà ñó èì òà ïðåäàâàà äîñëîâöå îòâàðàëà âèäèêå, áåëåøêå ñà èõ ÷óâàëè ñìî êàî ñâåòèó. Êàñíè¼å, êàäà ¼å îòèøàî ó ïåíçè¼ó, ïðîôåñîð Âèòàíîâè æóðèî ¼å äà çàâðøè òðèëîãè¼ó î Äó÷èó (£îâàí Äó÷è ó çíàêó Åðîñà, 1990; £îâàí Äó÷è ó çíàêó Àïîëîíà è Äèîíèñà, 1994; £îâàí Äó÷è ó çíàêó Àòåíå, 1997), äà óêðàòêî ïðèêàæå ôðàíöóñêó öèâèëèçàöè¼ó (Ôðàíöóñêà öèâèëèçàöè¼à, 1994, êî¼ó ¼å íàïèñàî çà¼åäíî ñà ñóïðóãîì Ãîðäàíîì), äà ïðîãîâîðè î èñòîðè¼ñêî¼ è ïîëèòè÷êî¼ ñâåñòè êîä Ñðáà (Ïðåèñïèòèâàà, 1997), î ïèòàèìà íàöè¼å, Êîñîâà, íîâå Åâðîïå, ñìàòðà¼óè íåêàêî äà ñå Åïîõå è ïðàâöè ïîäðàçóìåâà¼ó è äà ñàìî òðåáà äà ñà÷åêà¼ó ñâî¼ ðåä çà îá¼àâèâàå. Ñàäà, óç ðàäîñò øòî ¼å íà¼çàä ïðåä íàìà ïðâè äåî ñòóäè¼å, èñïóàâà íàñ æàåå øòî ðåä íà ó íè¼å äîøàî ðàíè¼å, æàåå çà íåíàäîêíàäèâèì. Êèãà Åïîõå è ïðàâöè çàïðàâî ¼å èñòîðè¼à èäå¼à ó ôðàíöóñêî¼ êèæåâíîñòè, êî¼à ñå îñëàà íà ïîëèòè÷êó, ó ìàî¼ ìåðè åêîíîìñêó, è íàäàñâå íà êóëòóðíó èñòîðè¼ó Åâðîïå è Ôðàíöóñêå. 1. Ïðåãëåä èñòîðè¼ñêèõ åïîõà ïî÷èå îä íà¼ðàíè¼åã äîáà íà òëó äàíàøå Ôðàíöóñêå, ïà ïðåêî ãàëñêå è ãàëñêî-ðèìñêå öèâèëèçàöè¼å, ïî¼àâå õðèøàíñòâà, ïàäà Çàïàäíîã ðèìñêîã öàðñòâà, âàðâàðñêèõ îñâà¼àà, ìåðîâèíøêîã è êàðîëèíøêîã äîáà, êðñòàøêèõ ðàòîâà, ðààà ãðàäîâà, Ñòîãîäèøåã ðàòà, âîäè êà Ðåíåñàíñè. Çàòèì ñå ïðèêàçó¼ó èòàëè¼àíñêè, ïà ôðàíöóñêè õóìàíèçàì, åâàíãåëèñòè÷êè ïîêðåò, Ëóòåðîâà è Êàëâèíîâà ðåôîðìà, êàòîëè÷êà êîíòðàðåôîðìà, âåðñêè ðàòîâè äðóãå ïîëîâèíå XVI âåêà ó Ôðàíöóñêî¼ è èõîâî íàñëåå äî 1789. Ó XVII ñòîëåó îïèñó¼ó ñå âëàäàâèíà Àíðè¼à IV, äîáà ñòâàðàà àïñîëóòíå ìîíàðõè¼å ñà Ëó¼åì XIII è Ðèøååîì, Ôðîíäà, ñëàâíè âåê Ëó¼à XIV, ïðåâèðàà ó êðèëó êàòîëè÷êå öðêâå, íàñòàíàê Ôðàíöóñêå àêàäåìè¼å. Åïîõà ñå çàîêðóæó¼å òçâ. Ñïîðîì îêî ñòàðèõ è ìîäåðíèõ íà ñàìîì êðà¼ó XVII âåêà, åñòåòè÷êèì ñïîðîì êî¼è ¼å íà¼àâèî ïîìðà÷åå êëàñè÷íå öèâèëèçàöè¼å, îäíîñíî ðààå ìîäåðíå. Îâó ðàâàí ñòóäè¼å ïîäâëà÷è è õðîíîëîãè¼à íà¼âàæíè¼èõ ïîëèòè÷êèõ äîãàà¼à ó èñòîðè¼è Ôðàíöóñêå, íà êðà¼ó êèãå. Çàðàä èñòîðè¼ñêå ñèíòåçå êî¼à ïîêðèâà îâàêî äóã ïåðèîä, êàî è çàðàä ïîñòàâåíîã îáðàçîâíîã öèà, àóòîð ¼å èçàáðàî êó÷íå ïî¼àâå, ÷óâà¼óè ñå è óñòàåíèõ ôîðìóëà è ¼åäíîëè÷íîñòè êî¼à âðåáà ó èñòîðèîãðàôñêîì æàíðó. Íåìà òó ñóâå õðîíîëîÔÈËÎËÎØÊÈ ÏÐÅÃËÅÄ XXXIV 2007 1
159
ÎÖÅÍÅ È ÏÐÈÊÀÇÈ
ãè¼å, ïðåîáèà äîãàà¼à, ñòàòèñòè÷êèõ áðî¼êè, ñóâèøíèõ èìåíà ëè÷íîñòè èëè äåëà: îí çíà äà ¼å îñíîâ ñâàêå äîáðå èñòîðè¼å ïðè÷à, òå äà ¼å èñòîðè÷àðåâ çàäàòàê äà ñå ÷óäè è îíîìå øòî ñå ïî ñåáè ðàçóìå. Ïðîôåñîð Âèòàíîâè ïðèïîâåäà òàêî øòî óãëàâíîì ñàæåòî äà¼å ïîëèòè÷êè òîê, çàäðæè ñå íà ïîíåêî¼ êàðàêòåðèñòè÷íî¼ åïèçîäè êî¼ó ñëèêîâèòî äî÷àðà, óç äåòàå ìàòåðè¼àëíå öèâèëèçàöè¼å, èëè íà íåêîì îä òçâ. âåëèêàíà, çàòèì èõ ïîâåæå ñà äóõîì âðåìåíà, ïîòêðåïè ñîöèîëîøêîì (îäíîñíî ïñèõîëîøêîì) àíàëèçîì, ïà ó ñâîì ïðîìèøàó çàêîðà÷è è ó åñå¼èçàì. È ïîçíàòà ÷èåíèöà òàêî ó åãîâîì ïðèêàçó ïîáóó¼å ðàäîçíàëîñò ¼åð èìà ÷àð íîâèíå; àóòîð óñïåâà äà ¼î¼ ñà÷óâà ïîñåáíîñò èàêî ¼å óêëàïà ó íåêîëèêå êîíòåêñòå. 2. Ïîëèòè÷êî-èñòîðè¼ñêå åïîõå ïðåäñòàâà¼ó îêâèð çà ïðèêàçèâàå êóëòóðíèõ è êèæåâíèõ åïîõà, ãäå ñó èñòàêíóòè ÷èíèîöè êîíòèíóèòåòà è ìîìåíòè ïðåëîìà. Íà ïðèìåð, ó ñðåäåì âåêó àóòîð ñå çàíèìà çà ñòâàðàå ìîíàøêèõ ðåäîâà, çà âèòåøêè äóõ, ôåóäàëíó îðãàíèçàöè¼ó äðóøòâà, êîðïîðàòèâíó ñâåñò, ðàçâî¼ òåîëîøêå ó÷åíîñòè è ôèëîçîôè¼å; ó XV âåêó, àóòîð ñëèêà, ðåêëî áè ñå çà ñâàêè ñëó÷à¼, Êîëóìáîâ ïîëàçàê ïðåêî îêåàíà, ïðîíàëàçàê øòàìïå, ïàä Öàðèãðàäà; îí îá¼àøàâà, äàå, ñìåíó íàó÷íèõ ïàðàäèãìè, íîâî ñõâàòàå âðåìåíñêîã òîêà, ïðîöåñ èíäèâèäóàöè¼å; à ó XVII âåêó îáíîâó âåðå, èñòîðè¼ó Ïîð Ðîà¼àëà, ðàçâî¼ ñëîáîäíå ìèñëè, Äåêàðòîâ ðàöèîíàëèçàì, áàðîêíè äóõ, ïðåöèîçíîñò, èäåàë óãëàåíîã ÷îâåêà. Ìåòîä ¼å óâåê êîìïàðàòèâàí, à ó ñðåäèøòó ïàæå ¼å îïøòè ÷îâåê äàòîã ïåðèîäà, ò¼. åãîâ ìåíòàëèòåò è õîðèçîíò. Äîãàà¼íà è íåäîãàà¼íà èñòîðè¼à ñå íåðàçäâî¼íî ïðåïëèó, ¼åð ¼å ïðîôåñîð Âèòàíîâè ó ñâî¼ íà÷èí ìèøåà äóáîêî óãðàäèî íàëàçå ñîöèîëîãè¼å, àíòðîïîëîãè¼å, ïñèõîëîãè¼å è ôèëîçîôè¼å. Çà óâèä ó èñòîðè¼ó êóëòóðå íàðî÷èòî íàì ñå ÷èíè äðàãîöåíèì ñàæåò ïðèêàç òåîëîøêå äîêòðèíå Òåðòóëè¼àíîâå è Àâãóñòèíîâå ó ðàíîì õðèøàíñòâó, òå Àíñåëìà Êàíòåðáåðè¼ñêîã è Àáåëàðà ó XIXII âåêó, êî¼èì ñå çãîäíî èëóñòðó¼å êàêî ñå îäíîñ âåðîâàà è çíàà, ñïèðèòóàëíîã è èíòåëåêòóàëíîã ìåà ó çàïàäíîì õðèøàíñòâó. Àóòîð íå ïðîïóøòà äà îá¼àñíè êóëòóðíî çðà÷åå àðàïñêå ó÷åíîñòè èç èñëàìñêèõ çåìàà è ìàâàðñêå Øïàíè¼å, óëîãó Òîìå Àêâèíñêîã, ðàçâî¼ ñèñòåìà îáðàçîâàà ó çàïàäíî¼ Åâðîïè, ïîäñåà íà îñíîâíå äîêòðèíàðíå ðàçëèêå èçìåó êàòîëè÷êå è ðåôîðìèñàíå öðêâå, íà ñóøòèíó êâè¼åòèçìà, ¼àíñåíèñòè÷êîã è ¼åçóèòñêîã ó÷åà ó XVII âåêó. Òàêâè ñó îäåöè ïîïóò åíöèêëîïåäè¼ñêèõ ÷ëàíàêà (äîäóøå, ïèñàíè çàíèìèâè¼å è àíàëèòè÷íè¼å íî ó âåèíè ëåêñèêîíà), çà êî¼å ñå îáè÷íî ó èñòîðè¼àìà êèæåâíîñòè íå íàå ìåñòà. Òó ëåæè ¼îø ¼åäíà âðëèíà îâå êèãå: ïðîôåñîð Âèòàíîâè íå ñàìî øòî âåðó¼å äà ñó ïî¼ìîâè åïîõà è ïðàâàöà íåîäâî¼èâè îä ïîçíàâàà îïøòåèñòîðè¼ñêèõ ÷èåíèöà è ðàçâî¼à öèâèëèçàöè¼å (ñòð. 11), âå òî íà÷åëî ñïðîâîäè ó äåëî íóäåè îäìàõ ñòóäåíòó èëè ìàå óïóåíîì ÷èòàîöó ðåøåà âàíêèæåâíèõ íåïîçíàíèöà è ñòàâà¼óè ìó äî çíàà äà òà ðåøåà íèñó ñïîðåäíà, ôàêóëòàòèâíà çà ÷èòàå êèæåâíîñòè. Îâà ¼å êèãà, íàèìå, ïðîæåòà çàïèòàíîøó ñâîãà àóòîðà: êàêî äàíàñ ïðåäàâàòè êèæåâíîñò? Ïðîôåñîð Âèòàíîâè ¼å, äà ïîäñåòèìî, íà áåîãðàäñêî¼ Êàòåäðè çà ôðàíöóñêè ¼åçèê ïðîâåî, øòî êàî ñòóäåíò, øòî êàî íàñòàâíèê, ïðåêî ÷åòðäåñåò ãîäèíà; ïðåäàâàî ¼å ôðàíöóñêó êèæåâíîñò êàî ïðîôåñîð ïî ïîçèâó íà ÷åòèðè ôðàíöóñêà óíèâåðçèòåòà (Áîðäî 3, Åêñ - Ìàðñå¼, Ïàðèç III Íîâà Ñîðáîíà è Ïàðèç XII); íà ïîñòäèïëîìñêèì ñòóäè¼àìà ó Áåîãðàäó è Ïàðèçó ïðåäàâàî ¼å ôðàíöóñêó êèæåâíó
160
ÔÈËÎËÎØÊÈ ÏÐÅÃËÅÄ XXXIV 2007 1
ÎÖÅÍÅ È ÏÐÈÊÀÇÈ
êðèòèêó è òåîðè¼å èíòåðïðåòàöè¼å òåêñòà; ó÷åñòâîâàî ¼å íà ìíîãî ñâåòñêèõ íàó÷íèõ ñêóïîâà. Òàêî ¼å óïîçíàî íå ñàìî ðàçëè÷èòå êîíöåïöè¼å íàñòàâå êèæåâíîñòè êî¼å ñó áèëå èëè ¼åñó çàñòóïåíå íà åâðîïñêèì è àìåðè÷êèì óíèâåðçèòåòèìà, âå è ðåçóëòàòå òèõ ìåòîäà êðîç ðàäîâå íàó÷íèêà êî¼è ñó ñà èõ ïîòåêëè. Ïîðåäåè èõ, âîëåî ¼å ó ðàçãîâîðó äà óêàæå íà ôðàãìåíòàðíîñò çíàà ìíîãèõ àìåðè÷êèõ ñòðó÷àêà, íà óñêó ñïåöè¼àëèçîâàíîñò êî¼à èäå íà óøòðá îïøòèõ ïðåäñòàâà, àëè è íà ïðåâèøå óîïøòåí êèæåâíî-èñòîðè¼ñêè ïðèñòóï äðóãèõ øêîëà, êî¼è îñòà¼å äàëåêî îä ñàìèõ êèæåâíèõ òåêñòîâà. Ïëàøèî ñå îáå âðñòå ïðàçíèíå: êàäà ïî¼åäèíà÷íî äåëî çà ÷èòàîöà ëåáäè êàî ó êàêâîì êóëòóðíîì è êèæåâíîì âàêóóìó, àëè è êàäà ÷èòàëàö, çíà¼óè ñâå î åïîõè ó êî¼î¼ ¼å äåëî íàñòàëî, î åãîâîì àóòîðó, æàíðó èòä., íå îñåà ïî ÷åìó ¼å îíî ïîñåáíî, íå äîæèâàâà ãà. Ñàì àóòîð ñå êàî íàñòàâíèê çàëàãàî, êàêî ó Ïðåäãîâîðó êàæå, çà òî äà ñå ñòóäåíòè íà¼ïðå óïîçíà¼ó ñà øèðèì îêâèðîì èñòîðè¼å, ôèëîçîôè¼å, åñòåòèêå, ïñèõîëîãè¼å, ðåëèãè¼å (ñòð. 5), äà áè ñå îíäà ïî¼åäèíà âðõóíñêà äåëà ïîäâðãëà ïðîäóáåíî¼ èíòåðïðåòàöè¼è, ïðå ñâåãà ñà ïñèõîëîøêîã, ìîðàëíîã, ôèëîçîôñêîã è íàðàâíî åñòåòñêîã è ôîðìàëíîã ãëåäèøòà (ñòð. 7). Ïðàòåè ñàäàøó ðåôîðìó óíèâåðçèòåòà êî¼à ¼å ó ïî¼åäèíèì åâðîïñêèì çåìàìà îáàâåíà èëè çàïî÷åòà çíàòíî ðàíè¼å, ïðîôåñîð Âèòàíîâè ñå óâåðèî ó åíå äîáðå è ëîøå ñòðàíå; óâèäåî ¼å äà å íåêàäàøè èñòîðè¼ñêî-åíöèêëîïåäè¼ñêè îêâèð ñòóäèðàà êèæåâíîñòè áèòè êîíà÷íî ñðóøåí. ×èòàâ ñèñòåì å ñå äðæàòè íà ñàìî íåêîëèêî èçàáðàíèõ ñòóáîâà çà ñâàêî ðàçäîáå. (ñòð. 8). À òèìå å îïàñíîñò îä ïðåòåðàíå ïàðöè¼àëèçîâàíîñòè çíàà áèòè ñâå âåà. Ïðîôåñîð Âèòàíîâè ¼å ñâî¼ó ñòóäè¼ó, ó ñòâàðè, íàìåíèî áóäóèì ñòóäåíòèìà êàî ïðèðó÷íèê è ïðå÷èöó äî ïîçíàâàà øèðèõ êîíòåêñòà. 3. Èñòîðè¼à êèæåâíèõ ïî¼àâà ó óæåì ñìèñëó ïîëàçè îä Êàíòèëåíå î ñâåòî¼ Åóëàëè¼è èç IX âåêà, òå îáóõâàòà ó îâî¼ ñòóäè¼è õðèøàíñêè ñïèðèòóàëèçàì (ñà àíàëèçîì ðåïðåçåíòàòèâíèõ äåëà êàî øòî ñó Ïåðñåâàë èëè ìèñòåðè¼å), åïñêî-ôåóäàëíè èäåàëèçàì (Ïåñìà î Ðîëàíäó è äð.), êóðòîàçíè èäåàëèçàì (ðîìàíè î âèòåçîâèìà îêðóãëîã ñòîëà, íàðî÷èòî Ëàíñåëî, âèòåç îä òàèãà; òðóáàäóðñêà ïîåçè¼à; Ðîìàí î Òðèñòàíó è Èçîëäè), íàðîäíè è ãðààíñêè ðåàëèçàì (ôàáëèîè, Ðîìàí î Ëèñöó, ôàðñå), ïåñíèøòâî XIV è XV âåêà (Âè¼îí), õóìàíèçàì ó Èòàëè¼è è Ôðàíöóñêî¼, äåëàòíîñò ïåñíèêà Ïëå¼àäå, ïëàòîíèçàì è ïåòðàðêèçàì, Ëèîíñêó øêîëó, ëèáåðòåíñêå ïèñöå XVIXVII âåêà, ìàíèðèçàì, áàðîê, ïðåöèîçíó êèæåâíîñò, ãðàä¼àíñêè ðîìàí XVII âåêà, êëàñèöèçàì. Ïîãëàâà î ïîåòèêàìà áàðîêà è êëàñèöèçìà ñó íåøòî äóæà è ïîäðîáíè¼à; òà äâà ïåðèîäà ñó, óîñòàëîì, áèëà àóòîðîâà óæà ñïåöè¼àëíîñò. Íåêîëèöèíè âåëèêèõ ïèñàöà àóòîð ¼å ïîñâåòèî ïîñåáíå îäåêå: Êðåò¼åí äå Òðîà, Ðàáëå, Ðîíñàð, Äè Áåëå, Ìàðãàðèòà Íàâàðñêà, Ìîðèñ Ñåâ, Àãðèïà äÎáèå, Ìîíòå, Ïàñêàë, Ìàäëåí äå Ñêèäåðè, Ìàëåðá, Áîàëî. Ó òåæè äà ïîáóäè ëè÷íè ñóñðåò ÷èòàëàöà ñà äàòèì ïèñöèìà, ïðîôåñîð Âèòàíîâè íàâîäè îäëîìêå èç äåëà, ãðàäè ïñèõîëîãè¼ó àóòîðà, äî÷àðàâà îêîëíîñòè ïèñàà (ðåöèìî, âèäèìî Ìîíòåà êàêî ñåäè ó ñâî¼î¼ êóëè ó ñòàðîì çàìêó, îêðóæåí ðóêîïèñèìà è êèãàìà, äîê Ôðàíöóñêó ðàñòðæå âåðñêè ðàò), ïîíåêàä ïðàòè òðàíñôîðìàöè¼å äàòå òåìå äàå êðîç âåêîâå (êàî òåìó ïðîëàçíîñòè è ñìðòè îä Ðîíñàðà äî ïîçíèõ ðîìàíòè÷àðà). Ïðîôåñîð Âèòàíîâè áèî ¼å âåëèêè áåñåäíèê, ¼åäàí îä íà¼âåèõ ïðåäàâà÷à íà Áåîãðàäñêîì óíèâåðçèòåòó. Íè¼å òî ó ¼àâíèì íàñòóïèìà áèî ¼åäàí îä îíèõ ãîâîðíèêà êî¼è çàáëåñíó ñëóøàîöà âðàòîëîìíèì îñïîðàâàåì âàæåèõ ïîñòàâêè, íàãëèì ÔÈËÎËÎØÊÈ ÏÐÅÃËÅÄ XXXIV 2007 1
161
ÎÖÅÍÅ È ÏÐÈÊÀÇÈ
ïðåîêðåòîì ïåðñïåêòèâå è ñìåëèì ðåçîâèìà. Íàïðîòèâ, ïîøòîâàî ¼å ñëóøàî÷åâî îñåàå ðàâíîòåæå, ìàäà ñå äåøàâàëî äà ïóáëèêà è íåìà ñòàâ î íåêîì ïèòàó, íå ïîçíà¼óè ãà äîâîíî, íå óâèäåâøè åãîâó èñòðàæèâîñò èëè íå ïðèñòà¼óè íà åãîâó äèñêóòàáèëíîñò (íàðî÷èòî êàä ¼å ãîâîðèî î àêòóåëíîñòè). Ñòîãà ¼å ïðîôåñîð Âèòàíîâè ñòðïèâî, àðãóìåíòîâàíî ïîìåðàî òåæèøòå ñâå äîê åãîâî òóìà÷åå íå áè ïîñòåïåíî, ó òîêó èçëàãàà, ïîñòàëî è ñëóøàî÷åâî íîâî óïîðèøòå. Îìèåíå êàòåãîðè¼å ó ïðîìèøàó áèëå ñó ìó îïøòå è ïî¼åäèíà÷íî, ðàöèîíàëíî è åñòåòè÷êî, àïîëîíè¼ñêî è äèîíèçè¼ñêî. Íà ïðåäàâàèìà ¼å âîëåî ëèêîâíà è ãåîìåòðè¼ñêà ïîðååà, êî¼à ñó, óç ÷âðñòó è ¼àñíó ñòðóêòóðó åãîâèõ èçëàãàà, òå áåñêðà¼íó àëè äèñêðåòíó åðóäèöè¼ó, äîâîäèëà ñòóäåíòå äî óñõèåà. Ìíîãî îä òîã ãîâîðíè÷êîã äàðà è ìåòîäå ïðåïîçíà¼åìî è ó êèçè: êàî äà ÷ó¼åìî ïðîôåñîðà êàêî èçãîâàðà ñâî¼å äóãå, âåîìà ñëîæåíå ðå÷åíèöå, èñòêàíå îä áèðàíèõ ðå÷è, óìåòíóòèõ ïàðàëåëíèõ êîíñòðóêöè¼à, îïîçèöè¼à, ãðàäàöè¼à, ðåëàòèâèçîâàà (ó èçâåñíî¼ ìåðè, ïðå ñâåãà, ðàçóìå ñå óâåê ¼å óáëàæàâàî èçðàç, êëîíåè ñå àïîäèêòè÷íîñòè) ... Èàêî ãîâîðè î íà¼ñëîæåíè¼î¼ ìàòåðè¼è, òåêñò òå÷å ëåïî è ëàêî, íåîïòåðååí ôóñíîòàìà è ó÷åíèì ðåôåðåíöàìà. Êèæåâíîñò ¼å ïðèêàçàíà êàî æèâè, îðãàíñêè òîê êî¼è òðåïåðè, ðàçâè¼à ñå êðîç âåêîâå, óâåê ó ñïðåçè ñà îñòàëèì èñòîðè¼ñêèì òîêîâèìà, à óâåê äîâîíî ñàìîñòàëíà. Çàõâàó¼óè àóòîðîâîì òðóäó äà îòêðè¼å âèøåñòðóêó äåòåðìèíèñàíîñò ìíîãèõ êèæåâíèõ ïî¼àâà, êî¼å ñìî èíà÷å ñêëîíè äà ñõâàòàìî êàî ÷èñòå êîíâåíöè¼å, îíå íàì ñå óêàçó¼ó êàî øèðîêî èñòîðè¼ñêè óòåìååíå è íà íåêè íà÷èí íåìèíîâíå. À òà òåæà êà êîíôèãóðèñàó ñìèñëà öåëèíå, ïîòïóíî ñòàðèíñêà (ó íà¼áîåì ñìèñëó ðå÷è), êî¼à ñå, øòàâèøå, èñïîèëà è ó îäëóöè äà ñå õîðèçîíò ïîñìàòðàà ÷åñòî ïðîøèðè íà çàïàäíó Åâðîïó êàî âèøåâåêîâíè öåëîâèò äóõîâíè ïðîñòîð, ¼åäíî ¼å îä íà¼çíà÷à¼íè¼èõ äîñòèãíóà îâå êèãå ñïîìåíèêà ¼åäíîì âåëèêîì ðîìàíèñòè. Ìèëèöà Âèíàâåð-Êîâè
162
ÔÈËÎËÎØÊÈ ÏÐÅÃËÅÄ XXXIV 2007 1
ÎÖÅÍÅ È ÏÐÈÊÀÇÈ
Ìèëêà Èâè, £åçèê î íàìà: ëèíãâèñòè÷êè îãëåäè, øåñò. Áåîãðàä : Áèáëèîòåêà XX âåê, 2006, ñòð. 120.
Çáèðêà ðàäîâà Ìèëêå Èâè £åçèê î íàìà èçíîñè ïðåä ÷èòàîöà âåîìà ñëîæåíà ëèíãâèñòè÷êà ïèòàà è ïî ñâî¼î¼ ñå òåìàòèöè óêó÷ó¼å ó ðàñïðàâå êî¼å ñå îäâè¼à¼ó ïîä îêðèåì êîãíèòèâíå ëèíãâèñòèêå, ¼åäíå îä âîäåèõ îðè¼åíòàöè¼à ñàâðåìåíå ¼åçè÷êå ìèñëè. Êàêî àóòîðêà è ñàìà èñòè÷å ó óâîäíî¼ íàïîìåíè, ðàäîâè ñàêóïåíè ó îâî¼ ïóáëèêàöè¼è èìà¼ó çà öè äà ïðåêî ¼åçè÷êèõ äàòîñòè ïðîíèêíó ó ÷îâåêîâå êîãíèòèâíå ïðîöåñå. Êèãà ó öåëèíè îáóõâàòà ÷åòðíàåñò òåêñòîâà, ãðóïèñàíèõ ó äâå òåìàòñêå öåëèíå, êî¼å íîñå íàñëîâå Òåîðè¼ñêè óñìåðåíà ïðîáëåìàòèêà è Êóëòóðîëîøêè óñìåðåíà ïðîáëåìàòèêà. Ïðâè äåî êèãå, ïî îáèìó çíàòíî âåè îä äðóãîã äåëà, îáðàó¼å òåîðè¼ñêè ðåëåâàíòíå òåìå è ñàäðæè ñëåäåå ðàäîâå: Î òçâ. òðàíçèòèâíèì èìåíèöàìà êî¼å îçíà÷àâà¼ó óäñêà áèà; Î ¼åäíîì ñïåöèôè÷íîì ñèíòàêñè÷êîì ñðåäñòâó çà îâðåìåèâàå ñðïñêèõ íàçèâà óäè; Î òåîðè¼è àíòðîïîöåíòðèçìà è ñðïñêèì ¼åçè÷êèì äàòîñòèìà; Î ìàëèì êëàóçàìà è ñëè÷íèì ñèíòàêñè÷êèì êîíñòðóêöè¼àìà; Î óëîçè ïðèäåâñêîã àòðèáóòà ó îòêëààó/óñïîñòàâàó äâîñìèñëà; £åäàí çàêàñíåëè îäãîâîð íà ¼åäíî äàâíî ïîñòàâåíî ïèòàå; Ðåëåâàíòíà óëîãà ÷óëà ìèðèñà åãçåìïëèôèêîâàíà ñðïñêèì ¼åçè÷êèì ôàêòèìà; Î ïðèäåâèìà ÂÈÑÎÊ è ÂÅËÈÊÈ; Óëîãà ïðèäåâà ÂÈÑÎÊ è ÂÅËÈÊÈ îäà êàäà íå îçíà÷àâà¼ó ôèçè÷êî ñâî¼ñòâî. Äðóãèì äåëîì îáóõâàåíî ¼å ïåò êðàèõ ñòðó÷íèõ ðàçìàòðàà êî¼à ñó îä êóëòóðîëîøêîã çíà÷à¼à: Ëåêñèêîëîãó ó ÷àñò: î ¼åäíî¼ ëåêñè÷êî¼ òåìè; Î äàíàñ äîìèíàíòíèì íàó÷íèì ïîãëåäèìà ïðîó÷àâàëàöà ¼åçèêà è êèæåâíîñòè; È êèãå ñó ñå íåêàäà îäëèêîâàëå äîáðîòîì; Ïîìèàå Áåîãðàäà ó Âóêîâîì Ñðïñêîì ð¼å÷íèêó; Ìóçèêà ó Âóêîâîì ¼åçèêó. Ó ñòðó÷íèì íàïèñèìà òåîðè¼ñêå îðè¼åíòàöè¼å àóòîðêà ïðåóçèìà äåî ñàâðåìåíèõ îïøòåëèíãâèñòè÷êèõ òåìà êî¼à ñå òè÷ó: óòèöà¼à ëåêñè÷êå ñåìàíòèêå íà óñòðî¼àâàå ñèíòàêñè÷êèõ ñòðóêòóðà; èñêàçèâàà îäðååíèõ ìåíòàëíèõ ñàäðæà¼à ¼åçè÷êèì ñðåäñòâèìà íà ñâèì íèâîèìà; èíôîðìàòèâíîã ïîòåíöè¼àëà ìàëèõ êëàóçà; ¼åäíîñìåðíî óñòðî¼åíèõ ñèíòàêñè÷êèõ êîíñòðóêöè¼à ó ñëîâåíñêèì ¼åçèöèìà; ñåìàíòè÷êî-ñèíòàêñè÷êîã ïîíàøàà ãëàãîëñêèõ ëåêñè÷êèõ ¼åäèíèöà êî¼å èçðàæàâà¼ó îäðååíå ÷óëíå óòèñêå; ñåìàíòè÷êî-ñèíòàêñè÷êîã ïîíàøàà ïðèäåâñêèõ ëåêñåìà êî¼å èçðàæàâà¼ó íà¼îñíîâíè¼å êîíöåïòå óäñêîã óìà. Ó ÷ëàíêó ïîñâååíîì òðàíçèòèâíèì èëè ðåëàöèîíèì èìåíèöàìà Ìèëêà Èâè, âîäåè ðà÷óíà î çíà÷åñêî¼ ðàçëèöè èñêàçàíî¼ îäíîñîì ðåöèïðîöèòåòà/íåñèìåòðè÷íå óçà¼àìíîñòè, íà êî¼ó ¼å ó íàøî¼ ñðåäèíè ïðâè óêàçàî Èâàí Êëà¼í, êîíôðîíòèðà ñèíòàêñè÷êî ïîíàøàå ñðïñêèõ ðåëàöèîíèõ èìåíèöà îòàö, áðàò è òå÷à, àíàëèçèðà¼óè ìîãóíîñò èõîâîã ïîñòàâàà ó ïðåäèêàòñêó ñèíòàêñè÷êó ïîçèöè¼ó è ïîâåçèâàà ñà ãëàãîëîì ïîñòàòè. Íà ñëè÷àí íà÷èí, óïóøòà¼óè ñå ó àíàëèçó òðàíçèòèâíå èìåíèöå àóòîð, Èâè äîëàçè äî çàêó÷êà äà ¼å èìåíèöè àóòîð íåäîñòóïíà ñèíòàêñè÷êà ïîçèöè¼à ïðåäèêàòñêîã ¼åçãðà óêîëèêî îíà íè¼å ïðàåíà îäãîâàðà¼óîì äîïóíîì (óï. *îðå ¼å àóòîð íàñïðàì îðå ¼å àóòîð êèãå ***). À ó âåçè ñà òðàíçèòèâíîøó èìåíèöà êî¼å îçíà÷àâà¼ó ïðîôåñèîíàëíî çâàå ïî¼åäèíöà óî÷àâà ñå íåÔÈËÎËÎØÊÈ ÏÐÅÃËÅÄ XXXIV 2007 1
163
ÎÖÅÍÅ È ÏÐÈÊÀÇÈ
ìîãóíîñò äà îâàêâå èìåíèöå óç ñåáå äîáè¼ó äîïóíó (óï. *Îí ¼å äîöåíò ôðàíöóñêîã ¼åçèêà). Ñòðó÷íà ¼àâíîñò óïîçíàòà ¼å ñà ÷èåíèöîì äà ñå ó îäðååíèì ¼åçèöèìà èìåíèöàìà ïðèäîäà¼ó êàòåãîðè¼å âðåìåíà, àñïåêòà è ìîäàëíîñòè (Nordlinger and Sandler 2004). Ó åíãëåñêîì ¼åçèêó ìîãóå ¼å îäðååíè áðî¼ èìåíèöà ïîäâðè îâðåìåàâàó ìîðôîëîøêèì ïóòåì ïðåêî ïðåôèêñà åx-. Íîâèíà ðàäà Î ¼åäíîì ñïåöèôè÷íîì ñèíòàêñè÷êîì ñðåäñòâó çà îâðåìåèâàå ñðïñêèõ íàçèâà óäè ëåæè ó èñïèòèâàó ïîñòóïêà îâðåìåàâàà ñðïñêèõ ïðåâîäíèõ åêâèâàëåíàòà åíãëåñêèõ èìåíèöà ñà ïðåôèêñîì åx- ñèíòàêñè÷êèì ñðåäñòâèìà, ïðåêî ïîïðèäåâåíîã ãëàãîëñêîã ïðèëîãà ïðîøëîã áèâøè (-à,-å). Àóòîðêà èñïèòó¼å ïîä êî¼èì ¼å óñëîâèìà ìîãóå óç íàçèâå óäè óïîòðåáèòè îâ༠àòðèáóò. Çàêó÷àê ¼å äà ¼å óïîòðåáà èçðàçà áèâøè (-à,-å), áàðåì ó íà÷åëó, óñëîâåíà ìîãóíîøó íàêíàäíå äåçàêòóàëèçàöè¼å èìåíèöå êî¼ó îâ༠èçðàç áëèæå îäðåó¼å (óï. áèâøè ìóæ èëè áèâøà ñâàñòèêà ó ïîðååó ñà *åí áèâøè äåäà èëè *åãîâ áèâøè áðàòàíàö). Ìèëêà Èâè íàñ ïîáëèæå óïîçíà¼å è ñà òåîðè¼îì àíòðîïîöåíòðèçìà. Àíòðîïîöåíòðè÷íîñò ïðåòïîñòàâà äà ÷îâåê ¼åçèêîì èçðàæàâà ñóá¼åêòèâíî âèåå ñâåòà èçäâà¼à¼óè ñåáå êàî èçóçåòíó ïî¼àâíó êàòåãîðè¼ó. Ó òåêñòó Î òåîðè¼è àíòðîïîöåíòðèçìà è ñðïñêèì ¼åçè÷êèì äàòîñòèìà óïîçíà¼åìî ñå ñà èñòðàæèâàèìà ëèíãâèñòà êî¼è ñó ó ¼åçè÷êî¼ ñåìàíòèçîâàíîñòè è ìîðôîëîøêî-ñèíòàêñè÷êèì ñðåäñòâèìà íàëàçèëè ïîòâðäå îâå òåîðè¼å, èñòîâðåìåíî ñòè÷óè ñàçíàà î ïðèìåðèìà èç ìàå ïîçíàòèõ ¼åçèêà, øòî áàöà ñóìó íà óíèâåðçàëíè êàðàêòåð àíòðîïîöåíòðèçìà. Ó âåçè ñà ñðïñêîì ¼åçè÷êîì ñèòóàöè¼îì îâ༠ðàä íàñòî¼è äà äîìèíàöè¼ó àíòðîïîöåíòðèçìà èñïèòà íà ïîó ëåêñèêå ðàçìàòðàåì øóìàäè¼ñêèõ ëåêñåìà æèâîòèà, æèâèí÷å è æèâèíà. Ó ñòóäè¼è Î ìàëèì êëàóçàìà è ñëè÷íèì ñèíòàêñè÷êèì êîíñòðóêöè¼àìà èñòðàæó¼ó ñå îíå ¼åçè÷êå äàòîñòè (ó ñòðó÷íî¼ ëèòåðàòóðè ïîçíàòå ïîä òåðìèíîì small clauses) êî¼å ôîðìàëíî íå ìîãó äà ñå ñìàòðà¼ó ðå÷åíèöàìà àëè êî¼å, óêëàïàåì ó ñóá¼åêàòñêî-ïðåäèêàòñêó ñèíòàêñè÷êó ñòðóêòóðó, òàêâó ðå÷åíèöó ïî ñâîì çíà÷åó ïðåîáðàà¼ó ó ñëîæåíó ñòðóêòóðó. Àóòîðêà óî÷àâà êàêî èçâåñíå ïàäåæíå êîíñòðóêöè¼å ñà ïðåäëîãîì çà è íåêå ïðèäåâñêå ðå÷è ñâî¼èì ïðèñóñòâîì ó ïðîñòî¼ ðå÷åíèöè ó ñðïñêîì ¼åçèêó ìîãó äà çíàòíî îáîãàòå åí îáàâåøòà¼íè ñàäðæà¼. Ó öèó óíàïðååà ñàçíàà î ïðîñòî¼ ðå÷åíèöè, ïðåä ñòðó÷àêå ñå ïîñòàâà çàäàòàê óòâðèâàà èíâåíòàðà ¼åçè÷êèõ ñðåäñòàâà îçíà÷åíèõ åíãëåñêèì òåðìèíîì small clauses, èçíàëàæåà ¼åäèíñòâåíîã òåðìèíà çà òå ðàçíîëèêå ¼åçè÷êå äàòîñòè, êàî è èñïèòèâàå îêîëíîñòè ïîä êî¼èìà ¼å ìîãóà èõîâà óïîòðåáà ó ïðîñòèì ðå÷åíèöàìà. Ðåãóëàòèâíà óëîãà ëåêñè÷êå ñåìàíòèêå íà ïëàíó ñèíòàêñå ïðåäìåò ¼å ðàäà êî¼è íîñè íàñëîâ Î óëîçè ïðèäåâñêîã àòðèáóòà ó îòêëààó/óñïîñòàâàó äâîñìèñëà. Ó âåçè ñà íàâåäåíîì òåìîì ïðèìåòíà ñó íàñòî¼àà ëèíãâèñòà äà óòâðäå íà êî¼è ñå íà÷èí íà ïëàíó ñèíòàêñå óñïîñòàâà¼ó ðåøåà êî¼èì ñå èçáåãàâà èíôîðìàòèâíà äâîñìèñëåíîñò. Ó ëèíãâèñòè÷êå çàäàòêå ñïàäà è óî÷àâàå ñëó÷à¼åâà ó êî¼èìà ïðèäåâ èìà óëîãó äà îòêëîíè îáàâåøòà¼íó íå¼àñíîó äâîñìèñëåíèõ ñèíòàêñè÷êèõ êîíñòðóêöè¼à. Îâèì ñå ÷ëàíêîì, ìåóòèì, ðàçìàòðà ñóïðîòàí ôåíîìåí: ïðèäåâ ñâî¼èì ïðèñóñòâîì ó èñêàçó ìîæå óíåòè èíôîðìàòèâíó íå¼àñíîó. Ïîòâðäó çà ïîñòî¼àå îâàêâîã ôåíîìåíà àóòîðêà ïðîíàëàçè ó ñðïñêîì ¼åçèêó èñïèòó¼óè ïðèìåð ãëàâà ìëàäå æåíå. £îø ¼å 1975. ãîäèíå Ìèëêà Èâè óêàçàëà äà ó ñëîâåíñêèì ¼åçèöèìà ïîñòî¼å ñëîæåíå ðå÷åíè÷íå ñòðóêòóðå ñà íåèäåíòè÷íî óñòðî¼åíèì ñåìàíòè÷êî-ñèíòàêñè÷-
164
ÔÈËÎËÎØÊÈ ÏÐÅÃËÅÄ XXXIV 2007 1
ÎÖÅÍÅ È ÏÐÈÊÀÇÈ
êèì ôóíêöè¼àìà, îñòâàðåíèì ñàìî ó ¼åäíîì ïðàâöó. Ó ñâîì ðàäó £åäàí çàêàñíåëè îäãîâîð íà ¼åäíî äàâíî ïîñòàâåíî ïèòàå Ìèëêà Èâè îá¼àøàâà ïîìåíóòó ¼åçè÷êó õè¼åðàðõèçàöè¼ó ó äóõó êîãíèòèâíå ëèíãâèñòèêå. Íàèìå, õè¼åðàðõèçàöè¼à ñå ïîñìàòðà êàî ïîñëåäèöà ïðèìåíå ñïîçíà¼íîã ïðèíöèïà äà äîãà༠íà ïëàíó ñâåñòè äîæèâåí êàî ñìåøòà¼íè îêâèð ó ñåáå óêó÷è è èíôîðìàöè¼ó ñàäðæàíó ó äðóãîì äåëó ñëîæåíå ðå÷åíè÷íå ñòðóêòóðå (óï. Talmy, 2000). Ïîäñòàêíóòà èñïèòèâàèìà êîãíèòèâèñòà î óëîçè ÷óëíèõ îïàæàà íà ¼åçèê, àóòîðêà ñå ó ñòóäè¼è Ðåëåâàíòíà óëîãà ÷óëà ìèðèñà åãçåìïëèôèêîâàíà ñðïñêèì ¼åçè÷êèì ôàêòèìà áàâè óäåëîì çàïîñòàâåíèõ óòèñàêà ÷óëà ìèðèñà êðîç ñåìàíòè÷êî-ñèíòàêñè÷êó àíàëèçó ñðïñêèõ ãëàãîëñêèõ ëåêñåìà ìèðèñàòè è ñìðäåòè. Ðàçëè÷èòà ñèíòàêñè÷êî-ìîðôîëîøêà îñòâàðåà îâà äâà ãëàãîëà ñó, êàêî êàæå Ìèëêà Èâè, ¼îø ¼åäàí äîêàç âèøå î óìåñíîñòè óâåðåà ìíîãèõ ìåðîäàâíèõ äà ñó íà¼÷åøå ãëàâíè êðèâöè çà ìîãóà/íåìîãóà äîãààà ó äîìåíó ñèíòàêñå ñâàêîã ¼åçèêà ïîíàîñîá ëåêñè÷êà çíà÷åà åãîâèõ ðå÷è. (ñòð. 61) Ïîñëåäà äâà òåêñòà èç ïðâîã òåìàòñêîã êðóãà òè÷ó ñå ïðèäåâà âèñîê è âåëèê. Ïðâè ðàä èñòðàæó¼å îáà ïðèäåâà îíäà êàäà îíè ñâî¼èì çíà÷ååì èñêàçó¼ó ôèçè÷êà ñâî¼ñòâà, äîê ñå ó äðóãîì òåêñòó èñïèòó¼ó ñâà îíà çíà÷åà êî¼èìà ñå íå èìåíó¼ó ôèçè÷êå îäëèêå. Ïîñåáíà ïàæà ¼å ïîñâååíà êîìïëåêñíî¼ ñåìàíòèöè îâèõ ïðèäåâà. Ïðèäåâè âåëèê è âèñîê ñïàäà¼ó ó ãðóïó óíèâåðçàëíèõ ñåìàíòè÷êèõ ïðèìà (Wierzbicka, 2004), ÷èìå ñå òóìà÷è èõîâ èçóçåòíî áîãàò çíà÷åñêè ïîòåíöè¼àë. Ìèëêà Èâè ïîìíî ðàçìàòðà ñèíòàêñè÷êî ïîçèöèîíèðàå îâèõ ïðèäåâà è óñëîâå ïîä êî¼èìà ñå îíî îñòâàðó¼å. Äðóãè ðàä èñòðàæó¼å ñåìàíòè÷êî-ñèíòàêñè÷êå ðàçëèêå ïðèäåâà âèñîê è âåëèê îíäà êàäà ñå èìà íå èñïîàâà ôèçè÷êî ñâî¼ñòâî à çàòèì ðàçìàòðà ñëó÷à¼åâå ó êî¼èìà èõ ¼å ìîãóå óïîòðåáèòè ó ñàìîñòàëíî¼ ñèíòàêñè÷êî¼ ïîçèöè¼è. Ó ðàäîâèìà êóëòóðîëîøêå îðè¼åíòàöè¼å àóòîðêà óñïîñòàâà âåçó èçìåó çíà÷åà ðå÷è è ñîöè¼àëíî-êóëòóðíèõ êîíâåíöè¼à. Ïðâà äâà ðàäà ïðåèñïèòó¼ó ïðîìåíå êî¼å ñó çàäåñèëå ïî¼åäèíå äåëîâå ñðïñêîã ðå÷íèêà îä Âóêîâèõ âðåìåíà äî äàíàøèõ äàíà íà ïðèìåðèìà ëåêñåìà óáàâíèê/óáàâíèöà è äîáðîòà è óêàçó¼ó íà çíà÷༠ïîçíàâàà äðóøòâåíèõ è êóëòóðíèõ ïðèëèêà çà èñïðàâíî òóìà÷åå èçâåñíèõ ðå÷è, ïà è ÷èòàâèõ ðå÷åíèöà. Ëåêñè÷êå îäðåäíèöå èç Âóêîâîã Ñðïñêîã ð¼å÷íèêà êî¼å ãîâîðå î æèâîòó ó îíäàøåì Áåîãðàäó è ïðåãëåä èñòîðè¼ñêîã ðàçâî¼à ñðïñêèõ ãëàãîëñêèõ ëåêñåìà êî¼å ñå âåçó¼ó óç èìåíèöó êëàâèð òåìà ñó ïîñëåäà äâà ðàäà äðóãîã äåëà çáèðêå. Äåëî £åçèê î íàìà ïðåäñòàâà äðàãîöåí äîïðèíîñ ñàâðåìåíèì ëèíãâèñòè÷êèì òîêîâèìà. Ñâî¼èì ðàçìàòðàèìà ó âåçè ñà ñðïñêèì ¼åçèêîì, Ìèëêà Èâè íàëàçè ïîòâðäå íåêèõ òåîðè¼ñêèõ ïðåòïîñòàâêè êîãíèòèâíå ëèíãâèñòèêå, íàñòî¼åè äà óñìåðè ïàæó ¼åçè÷êèõ ñòðó÷àêà íà ïðîáëåìå êî¼è äî ñàäà íèñó íàèøëè íà çàñëóæåíó ïàæó ó íàóöè î ¼åçèêó. Êèãà íà âðëî ¼åçãðîâèò íà÷èí ïðóæà óâèä ó îïøòà óñìåðåà ñàâðåìåíå ëèíãâèñòèêå è ïîäñòè÷å ïðîó÷àâàîöå ñðïñêîã ¼åçèêà, ïðå ñâåãà ñèíòàêñè÷àðå è ñåìàíòè÷àðå, äà ó ãðàìàòè÷êå îïèñå èíòåãðèøó ñàçíàà äî êî¼èõ ñå äîøëî ó íà¼íîâè¼èì ëèíãâèñòè÷êèì çáèâàèìà. Ìàðè¼à Ðóíè
ÔÈËÎËÎØÊÈ ÏÐÅÃËÅÄ XXXIV 2007 1
165
ÎÖÅÍÅ È ÏÐÈÊÀÇÈ
Tatjana otra, Kako progovoriti na stranom jeziku. Beograd: Zavod za udbenike i nastavna sredstva, 2006, 260 str. Ó îâî¼ ìîíîãðàôè¼è íà¼ïðå çàïàæàìî åíó ñòðóêòóðó; îíà ¼å ïðåãëåäíà, ¼àñíà è ÷âðñòà. Çà Óâîäíèì ñëîâîì óñëåó¼å Ïðåäãîâîð, êî¼è íàñ íåïîñðåäíî óïóó¼å ó äàòó ïðîáëåìàòèêó. Ó åìó ñå èñòè÷å ãëàâíè öè îâîã èñòðàæèâàà: êàêî íà¼áðæå íàó÷èòè ñòðàíè ¼åçèê (Ñ£) ó óñëîâèìà èíñòèòóöè¼ñêå íàñòàâå. Íàïîìèå ñå äà íåêè ¼åäèíñòâåí íàñòàâíè ìîäåë êî¼èì áè ñå, ó íåìàòè÷íî¼ ¼åçè÷êî¼ ñðåäèíè, óñïåøíî ðàçðåøèëî ïèòàå ñàîïøòàâàà ìèñëè íà Ñ£ çàïðàâî íå ïîñòî¼è. Óñòàíîâó¼å ñå ¼åäíî àêòóåëíî ñòàå, òå ñå ïðèìåó¼å äà ¼å ñòðàíè ¼åçèê, à ïîñåáíî åãîâà ãîâîðíà ôîðìà, çà ìëàäå ó íàñ óãëàâíîì àïñòðàêòíà øêîëñêà ìàòåðè¼à. Ó ïðâîì äåëó êèãå, Ïðîáëåìàòèêà, íà¼ïðå ñå äà¼ó îñíîâíè ïî¼ìîâè è òåðìèíè. Àóòîð óêàçó¼å íà ãëàâíå òåøêîå êî¼å ¼å óî÷èî ó ïðîöåñó ó÷åà/óñâà¼àà îäí. ñòèöàà óñìåíå ¼åçè÷êå ñïîñîáíîñòè. Ïðèêàçó¼å ïðèñòóïå/ìåòîäå êî¼èìà ñå ñëóæèìî ó ó÷åó ñòðàíîã èëè äðóãîã ¼åçèêà (L2). Ó ñêëàäó ñà ñâî¼èì óñìåðååì, íåèçáåæíî ñå îñâðå íà êîíòðàñòèâíó àíàëèçó, àíàëèçó ãðåøàêà è íà ìåó¼åçèê, ò¼. íà êó÷íå ïî¼ìîâå è òåðìèíå ó äèäàêòèöè L2. Ñîöèîëèíãâèñòèêà, ëèíãâèñòè÷êà ïðàãìàòèêà, êàî è ñåìèîòèêà ñó íàóêå êî¼å äàíàñ ó äèäàêòèöè Ñ£ èìà¼ó çíàòíîã ó÷åøà; à òó ñå ïîñåáíî èñòè÷ó êîãíèòèâíà ïñèõîëîãè¼à è àíàëèçà äèñêóðñà. Ñâå òå äèñöèïëèíå, êî¼å ñå óãëàâíîì òåìåå íà óñìåíî¼ äèìåíçè¼è ¼åçèêà, àóòîð óâðøó¼å ó äîìåí ñâîã èñïèòèâàà. Ïîêàçó¼å êàêî ¼å âèøå íåãî óïóåí ó ÷èåíèöó äà èñïèòèâàå óñìåíîã èçðàæàâàà íåìèíîâíî èçèñêó¼å ñàðàäó âèøå íàó÷íèõ ãðàíà, ò¼. èíòåðäèñöèïëèíàðíè ïðèñòóï. Èñòî íàì ñå òàêî óêàçó¼å íà ãëàâíå ðàçëèêå êî¼å ïîñòî¼å èçìåó óñìåíîã è ïèñàíîã ¼åçè÷êîã èçðàçà, êî¼è ñå îäëèêó¼ó äðóê÷è¼èì îðãàíèçîâàåì èíôîðìàöè¼à. Íàãëàøàâà ñå êàêî ñëîæåíè ïðîöåñ âåðáàëèçàöè¼å óäñêîã ìèøåà òðåáà ñàãëåäàòè ¼åäèíñòâåíî, èìà¼óè ó âèäó ñëî¼åâèòîñò äàòîã ôåíîìåíà. Îâäå ñå íàãëàøàâà âåçà êî¼à ïîñòî¼è èçìåó ¼åçèêà-ñèñòåìà, ñà ¼åäíå, è ãîâîðíå äåëàòíîñòè, ñà äðóãå ñòðàíå. Ñóá¼åêàò êî¼è ãîâîðè, íàèìå, ¼åçèê-ñèñòåì ñòàâà ó ñëóæáó êîíñòèòóòèâíî íåðàçäâî¼íå ãîâîðíå äåëàòíîñòè. Òàêîå íàì ñå ñêðåå ïàæà íà áåçáðî¼íå èíäèâèäóàëíå âàðè¼àöè¼å ¼åçè÷êîã/ãîâîðíîã èçðàæàâàà. Ïî÷åâ îä ñåäàìäåñåòèõ ãîäèíà ïðîøëîã âåêà, äèäàêòèêà Ñ£ (ó ñïðåçè ñà äðóãèì íàó÷íèì ãðàíàìà, äàêàêî) ïèòàå óñìåíîã èçðàæàâàà ñàãëåäàâà íà ïîóçäàíè¼èì, ÷âðøèì òåìåèìà. Òàò¼àíà Øîòðà íàñòî¼è äà óñòàíîâè íà ÷åìó ñå çàñíèâà íàøå óñìåíî èçðàæàâàå íà ñòðàíîì ¼åçèêó è êî¼å ñó òî íàñòàâíå ñòðàòåãè¼å êî¼èìà ñå ïðè òîì âàà êîðèñòèòè. Ïðóæà íàì ïðåãëåä ìåòîäà (ïðèñòóïà) êî¼è ñå êîðèñòå ó äèäàêòèöè Ñ£; ïîñåáíî òðåáà èñòàè äà ñå îâäå èçíîñè ¼åäíî óïîòïóåíî, ðàçðàåíî ñõâàòàå êîìóíèêàòèâíå êîìïåòåíöè¼å, êî¼à ñå ó íàñ íåðåòêî óïðîøàâà ïà è âóëãàðèçó¼å. Òàêâà ñïîñîáíîñò îïøòåà, ìåóòèì, ïîäðàçóìåâà àêòèâàöè¼ó íàøåã óêóïíîã èíòåëåêòóàëíîã è åìîòèâíîã ïîòåíöè¼àëà. Íàðî÷èòî ¼å âàæíà è ÷èåíèöà äà ñòèöàå ¼åçè÷êå ñïîñîáíîñòè (óîïøòå óçåòî) òðåáà äà äîïðèíåñå ðàçâè¼àó èíäèâèäóàëèçìà. Õà¼ìç (Hymes), âàí Åê è âàí Äå¼ê (Dijk) ñâàêàêî ñó ìåó íà¼âåèì èìåíèìà íà ïëàíó àíàëèçå äèñêóðñà, êî¼è (ïîñðåäíî, àëè è ñàñâèì íåïîñðåäíî) óòè÷ó íà ðàçâî¼ äèäàêòèêå Ñ£; îíè ñå íàâîäå è îâäå. Íàãëàøàâà ñå äà ¼å íàøå ñàîáðàåå ó ó÷èîíèöè çàïðàâî îáëèê ïñåóäîêîìóíèêàöè¼å ó îêâèðó ¼åäíîã çàòâîðåíîã ñèñòåìà. Íàñòàâíèê ¼å, íàèìå, ò༠êî¼è ¼å ó äàòèì îêîëíîñòèìà ñâåìîàí: îí ãîâîð-
166
ÔÈËÎËÎØÊÈ ÏÐÅÃËÅÄ XXXIV 2007 1
ÎÖÅÍÅ È ÏÐÈÊÀÇÈ
íîì äåëàòíîøó óïðàâà òàêî øòî ðàçãîâîð ïî÷èå, ïðåêèäà, óñìåðàâà, ïîêàçó¼óè òàêî ñâî¼ó ìî íàäçîðíèêà. Ãîâîð ó ðàçðåäó, ìåóòèì, èïàê íè¼å îêàìååí, êàæå Øîòðà, ÷èìå íàñ íàâîäè íà ¼åäíî âàæíî ïèòàå ¼åçè÷êå ðàçìåíå ó ó÷èîíèöè. Íàãëàøàâà çíà÷༠ìîòèâàöè¼å, íà êî¼ó óòè÷å êàêî êîãíèòèâíè, òàêî è åìîöèîíè ÷èíèëàö, ò¼. àôåêòèâíè îäíîñ ó÷åíèêà ïðåìà Ñ£. Èñòè÷å ñå åãîâà ïîòðåáà äà ñâî¼ èäåíòèòåò îäðæè è îäðæàâà; åãîâà ñå ëè÷íîñò, íàèìå, è ó ó÷èîíèöè ðåîðãàíèçó¼å ó ¼åäíî¼ (ïî äåôèíèöè¼è âåøòà÷êî¼) ñòâàðíîñòè êàêâà áè òðåáàëî äà ñå ðåñòðóêòóðèøå. Ïîêðåòàå óñìåíå ãîâîðíå àêòèâíîñòè äðóãè ¼å äåî îâå êèãå. Òó ñå íà¼ïðå êîíñòàòó¼å äà ¼å ãîâîðíà äåëàòíîñò ñâàêàêî ó îñíîâè íàøå óêóïíå âåðáàëíå ñïîñîáíîñòè; ñàìà ¼å åíà ñóøòèíà. Òàêî íàì êîëåãèíèöà Øîòðà óêàçó¼å íà áèòíó ÷èåíèöó: ó òåìåó óêóïíîã íàøåã ¼åçè÷êîã óìåà ñå, íàèìå, çàöåëî íàõîäè èçãîâîðåíà ðå÷; íàøå ¼å îáè÷íî, ñâàêîäíåâíî ãîâîðåå, ó ñòâàðè, ïðâîáèòíè îáëèê ¼åçè÷êå äåëàòíîñòè óîïøòå óçåòî. Ïîçèâà¼óè ñå íà ðåçóëòàòå êîãíèòèâíå ïñèõîëîãè¼å, àóòîð èñòè÷å äà ¼å óñìåíî èçðàæàâàå ó íåïîñðåäíî¼ âåçè ñà ðàçâî¼åì ìèñëè. Óìåñòî Ìåòîäèêå íàñòàâå ñòðàíîã ¼åçèêà, îâäå ñå êîðèñòè ïðèêëàäíè¼è (ïà è åêîíîìè÷íè¼è) òåðìèí äèäàêòèêà ñòðàíîã ¼åçèêà, ïðåóçåò èç ôðàíöóñêå ëèòåðàòðóðå. Ôîíîäèäàêòèêà ¼å, ìåóòèì, èñòî òàêî âèøå íåãî óìåñàí òåðìèí, êî¼è íàì ïàê ïðåäëàæå ñàì àóòîð. Ó ñòóäè¼è çàòèì óñëåó¼å èñöðïàí èíâåíòàð ãëàñîâà ñðïñêîã è ôðàíöóñêîã ¼åçèêà; èñïèòó¼å ñå èõîâà ïðîçîäè¼ñêà ïðîäóêöè¼à, òå ñå íàãëàøàâà çíà÷༠èíòîíàöè¼å êàî íîñèîöà ñåìàíòè÷êå ïîðóêå. Àóòîð íàì ñêðåå ïàæó íà òî äà ñå ó ôðàíöóñêî¼ ëèòåðàòóðè èç îâå îáëàñòè âå âèøå äåöåíè¼à îáðàà ïîñåáíà ïàæà íà èíòîíàöè¼ó è ðèòàì ôðàíöóñêîã ¼åçèêà, òå ñå êàæå è ñëåäåå: ¼åçèê èçðàà èç ðèòìà, ïðåêî ìåëîäè¼å, ïðå íåãî øòî äîñïå äî ôàçå ãîâîðà àðòèêóëèñàíîã ó ãëàñîâå. Ïîäóõâàòèâøè ñå ïîñòóïêà êîíòðàñòèâíå àíàëèçå, Øîòðà óêàçó¼å íà ïîñåáíó ìåëîäè¼ñêó ñõåìó ìàòåðåã (ñðïñêîã) ¼åçèêà, ò¼. íà ìåó¼åçè÷êè åëåìåíò êî¼è ¼å âåîìà îòïîðàí íà ïðîìåíå. Îâäå ñå ïîñåáíî óïóó¼åìî íà ïðîçîäè¼ñêè ñèòåì ñðïñêîã è ôðàíöóñêîã ¼åçèêà íà ïðîçîäè¼ó ðå÷è êàî è ðå÷åíèöå. Óñòàíîâó¼å ñå êàêî ñó àêöåíàò, ðèòìè÷êå ãðóïå è (øèðå óçåòî) ðå÷åíè÷íà ìåëîäè¼à íà¼îñåòèâè¼å òà÷êå ïðîïóñíîñòè (ïåðìåàáèëíîñòè). Òàêî ó ôðàíöóñêîì (L2) ïðåïîçíà¼åìî ïðîçîäè¼ñêè åëåìåíò, ò¼. èíòîíàöè¼ó è ðèòàì êî¼è ñó çàïðàâî îáåëåæ¼å ñðïñêîã ¼åçèêà; ïðèäîäà¼ó ñå áðî¼íè ñîíîãðàìè êî¼è òó ÷èåíèöó î÷èãëåäíî èëóñòðó¼ó. Ó îâîì ðàäó ñå íà èñöðïàí íà÷èí óñòàíîâó¼ó áèòíå, íà¼âàæíè¼å ðàçëèêå èçìåó äâà ¼åçèêà, ò¼. óêàçó¼å ñå íà îñåòèâà ìåñòà ó ïðîçîäè¼ñêî¼ ìåó¼åçè÷êî¼ ïðîäóêöè¼è. Àóòîð ñå ïðè òîì çàëàæå çà êîãíèòèâíî-ðåôëåêñíè ïîñòóïàê; äðóãèì ðå÷èìà, íà ó÷åå ¼åçèêà ñå ãëåäà êàî íà ñòèöàå íàâèêå, àëè è êàî íà ðàöèîíàëíè ïîñòóïàê. Îä îñàìäåñåòèõ ãîäèíà ïðîøëîã âåêà ïîñåáíî ñå íåãó¼å ãîâîðåå ó÷åíèêà; ïðè òîì ñå óñìåðàâàìî íà åãîâ àóòîíîìàí è àóòåíòè÷àí èçðàç, ïðèìåó¼å àóòîð. Ó÷åó Ë2 ïðèñòóïà ñå ãëîáàëíî, òàêî øòî ñå ó îáçèð óçèìà¼ó êàêî ïðîçîäè¼à, òàêî è ¼åçèê òåëà (èçðàç ëèöà èëè ãåñò). Ïîä ñòðàòåãè¼àìà óñâà¼àà ìàêðîïðîçîäè¼å ïîäðàçóìåâà ñå èíòîíàöè¼à êî¼à ñå âåçó¼å çà ëîãè÷êè èçðàç, êàî è çà åìîöèîíà ñòàà. Ðàçâè¼à ñå ïåäàãîãè¼à ñëóøàà; îâäå íàì ñå óêàçó¼å è íà òî êàêî ñå îä ñåíçîðñêîã ïðåëàçè íà êîãíèòèâíè íèâî. Ó âèäó èìàìî è ðàöèîíàëíî è ñïîíòàíî ó÷åå; èíòîíàöè¼à èëè ðàçâè¼àå ìóçè÷êå ìåìîðè¼å ñå ïðè òîì ñõâàòà êàî íà¼ñëîæåíè¼è íèâî ó ó÷åó Ñ£. Óñìåíà ïðîäóêöè¼à ¼å íàñëîâ òðååã äåëà êèãå. È òó ñå èñòè÷å äà ãîâîðèòè ó ïðâîì ðåäó çíà÷è äðóãîì óñìåíî ñàîïøòàâàòè ñâî¼å ìèñëè, ïîòðåáå, íàìåðå æåå; ÔÈËÎËÎØÊÈ ÏÐÅÃËÅÄ XXXIV 2007 1
167
ÎÖÅÍÅ È ÏÐÈÊÀÇÈ
ñà äðóãèì, óêðàòêî, óñïîñòàâàìî îäíîñå è ñà èìå ðàçìåó¼åìî ïîðóêå. Óñìåíè èçðàç ïîäðàçóìåâà óïîðåäíó äåëàòíîñò; äà¼óè ìó ôîðìó, ìè èìå, íàèìå, ïîêðååìî ñëîæåíå èíòåëåêòóàëíå ìåõàíèçìå. È òó ñå íàãëàøàâà êàêî ìè, ñòè÷óè íàâèêó åôèêàñíå àðòèêóëàöè¼å, èçíîñèìî ñâî¼ó îðãàíèçîâàíó ìèñàî. Óñìåíè ¼å èçðàç ó äîáðî¼ ìåðè íåóõâàòèâ; íåìîãóå ¼å, íàèìå, óñòàíîâèòè íåêó åãîâó ëèíãâèñòèêó èëè ãðàìàòèêó. Óêîëèêî áèñìî òî ïîêóøàëè, òðåáàëî áè äà ïèñàíèì êîäîì çàáåëåæèìî è óñòàíîâèìî ñâå åãîâå êîíñòèòóòèâíå åëåìåíòå, ñâó åãîâó ñëî¼åâèòîñò: óêóïíà åãîâà ïðîçîäè¼ñêà îáåëåæ¼à, ò¼. àêöåíàò, èíòîíàöè¼ó, ðèòàì. Òåìååè ñå íà ñâî¼ñòâèìà ãîâîðåà, Øîòðà òàêîå ñêðåå ïàæó íà òî äà è áðçèíà ãîâîðà, ïðîìåíà ðèòìà è ìåëîäè¼å èñòî òàêî óòè÷ó íà ðàçóìåâàå; ïîäñåà íàñ è íà ÷èåíèöó äà ¼å ìèñàî îäí. íàìåðà äðóãîã ñóøòèíñêè íå òàêî ðåòêî íåäîêó÷èâà, òå äà çàòî äîëàçè äî íåñïîðàçóìà êàî è äî ïîòïóíîã íåðàçóìåâàà. Ãîâîðåè î ðàçëèêàìà èçìåó óñìåíîã è ïèñàíîã ¼åçè÷êîã èçðàçà, àóòîð êèæåâíó ðå÷ ïîðåäè ñà ãîâîðåíîì, îñâðíóâøè ñå íà ìèøåå äà ¼å ãîâîðåå òåê óïðîøåíè ¼åçè÷êè âèä. Ëåêñåìå ñå òó, íàèìå, ÷åñòî ïîíàâà¼ó, ðå÷åíèöà ¼å ¼åäíîñòàâíè¼à; èñêàç íåðåòêî îñòà¼å íåäîâðøåí; òåøêî ¼å óõâàòèâ; ïàóçå ó åìó ìîãó áèòè òåê äèñà¼íå, àëè è îðàòîðñêå. Øîòðà íàïîêîí èñòè÷å ÷èåíèöó äà ¼å óñìåíè èçðàç (íàñïðàì ïèñàíîãà) äèíàìè÷íè¼è, åêîíîìè÷íè¼è. Ó åìó ñå áðî¼íè ¼åçè÷êè åëåìåíòè èçîñòàâà¼ó ¼åð ¼å çà ðàçóìåâàå óãëàâíîì äîâîàí äàòè ñèòóàöè¼ñêè êîíòåêñò. Óñìåíî ¼å èçðàæàâàå ñàæåòî; îäëèêó¼å ãà ¼åäíà åãîâà òèïè÷íà îñîáåíîñò åëèïòè÷íîñò, êî¼à ãîâîðíè ëàíàö ìîæå çàòâîðèòè èëè ãà îòâîðèòè ïðåìà ìíîãîñòðóêèì òóìà÷åèìà (ïðèìåó¼å àóòîð). Îâäå ñå èñòî òàêî óïóó¼åìî íà ðàçëè÷èòå æàíðîâå è òèïîëîãè¼å; íàïîìèå ñå êàêî ¼å ïðàãìàòñêà äèìåíçè¼à ¼åçèêà ó ñðåäèøòå ñâî¼å ïàæå ñòàâèëà íà÷èí íà êî¼è ñóá¼åêàò ¼åçèê ïðîèçâîäè è êàêî ñå îí èìå êîðèñòè. Èñêàçèâàå ïîäðàçóìåâà äà ñå ó òðåíóòêó ó êî¼åì ñóá¼åêàò óñìåíî óîáëè÷àâà ñâî¼å ìèñëè ïîêðåó ñâå åãîâå ñïîñîáíîñòè. Òî ¼å ñàñâèì ïðèðîäíî ïîøòî ó âèäó èìàìî ñëåäåó ÷èåíèöó: Ñâàêî èñêàçèâàå ìèñëè ¼åçèêîì óñëîâåíî ¼å ëîãè÷êè, ïñèõîëîøêè è ëèíãâèñòè÷êè. Íàãëàñàê ñå ó îâîì èçó÷àâàó ñòàâà íà äåëàòíîñò ñóá¼åêòà êî¼è ãîâîðè; îí ¼å, íàèìå, àóòîíîìíè èçâîð ñìèñëà. Çàñëóæåíà ïàæà îâäå ñå ïîñâåó¼å è ðàäó Ì. Áàõòèíà, ÷è¼à ¼å ìèñàî äàíàñ àêòóåëíè¼à íåãî èêàäà ðàíè¼å. Ñâà ¼å íàøà ðå÷, êàæå Áàõòèí, ïðîæåòî èñêàçîì äðóãîãà; ìè òó ðå÷ àñèìèëó¼åìî, îáðàó¼åìî, èñêðèâó¼åìî; òàêî ñå íà ¼åçèê ãëåäà êàî íà äè¼àëîøêó áîðáó íàøèõ è òóèõ ðå÷è, ó êî¼î¼ ñó ãðàíèöå êî¼å ïîñòî¼å èçìåó òå íàøå è òóå ðå÷è ïðîìåíèâå. Øîòðà îâäå íåìèíîâíî ñêðåå ïàæó è íà Áàõòèíîâ ïî¼àì âåðáàëíîã æàíðà, ò¼. íà êîëåêòèâíè æàíð: îí ñå îðãàíèçó¼å è ïðåðàó¼å, ïðåòâàðà¼óè ñå ó èíäèâèäóàëíè ñòèë. Ó ïîãëàâó Ïåäàãîøêå ïðèìåíå êîíñòàòó¼å ñå äà ¼å (çàõâàó¼óè êîìóíèêàöèîíîì ïðèñòóïó) ñâå âèøå ìåòîäîëîøêèõ ïîñòóïàêà êàêâè ñå ïðèìåó¼ó êîìáèíîâàíî, îäâî¼åíî, ñóêöåñèâíî, èñïðåïëåòàíî. Àóòîð ¼å ñòàâà äà ñå ñòðàòåãè¼å ó÷åà Ñ£ òåìåå íà êîãíèòèâíî¼ ïñèõîëîãè¼è, êî¼à ñå íåïîñðåäíî âåçó¼å çà êîìóíèêàòèâíè ïðèñòóï. Ó ñâî¼ ðàä óâîäè è ïî¼àì êî¼è ¼å âàæàí çà ïåäàãîãè¼ó óñìåíîã èçðàæàâàà ïî¼àì ñòðàòåøêèõ çíàà èëè ñòðàòåøêó êîìïåòåíöè¼ó. Òàêî ñå èçäâà¼à¼ó îñíîâíå ñïîñîáíîñòè êî¼å ñå êîìáèíó¼ó ó ñòèöàó íàøèõ âåðáàëíèõ çíàà: êîìóíèêàöèîíà, êàî è ãðàìàòè÷êà êîìïåòåíöè¼à, òå ñîöèîëèíãâèñòè÷êî óìåå (êî¼å ñå òè÷å äðóøòâåíèõ ïðàâèëà ¼åçè÷êå óïîòðåáå). Äèñêóðñíà êîìïåòåíöè¼à ó ñðåäèøòå ñâî¼å ïàæå
168
ÔÈËÎËÎØÊÈ ÏÐÅÃËÅÄ XXXIV 2007 1
ÎÖÅÍÅ È ÏÐÈÊÀÇÈ
ñòàâà êîõåðåíòàí òåêñò è èçðàç; è, íàïîêîí, ñòðàòåøêà êîìïåòåíöè¼à ó÷åíèêó ïîìàæå äà îí ñâî¼à óñêëàäèøòåíà çíàà íà íà¼áîè ìîãóè íà÷èí ðåàêòèâèðà. Ïðè òîì ñå ïîäèæå ñòåïåí åãîâå ìåòàêîãíèòèâíå ñâåñòè. Òî ¼å ñâåñò êî¼à ñå òè÷å ñàìîã ïîñòóïêà ó÷åà; îìå ñå ïîáîøàâà ñïîñîáíîñò ó÷åíèêà äà òîêîì ãîâîðíå ïðîäóêöè¼å ñàì ñåáå ñâåñíî íàäãëåäà, ïðîöåó¼å, èñïðàâà. Ó îâî¼ ñå ìîíîãðàôè¼è ïîñåáíî èñòè÷å äèñêóðñíà èëè ñòðàòåøêà êîìïåòåíöè¼à êî¼å ñó ó èíñòèòóöè¼ñêî¼ ïðàêñè ó÷åà ôðàíöóñêîã ¼åçèêà ãîòîâî íåïîñòî¼åå. Ó îêâèðó ñòðàòåãè¼à óñìåíèõ ìîíîëîøêèõ è äè¼àëîøêèõ äåëàòíîñòè, óïóó¼åìî ñå ó íåêîëèêî ìîãóèõ ìîäåëà; òàêî íàì ñå ïàæà ñêðåå êàêî íà äåñêðèïòèâíè ìîíîëîøêè èñêàç, òàêî è íà íàðàöè¼ó êî¼à ó äàíàøèì ëèíãâèñòè÷êèì èñïèòèâàèìà çàóçèìà èñòàêíóòî ìåñòî. Âàà íàãëàñèòè äà ¼å àóòîð ó îâîì ñâîì èñòðàæèâàó òàêîå èçâðøèî ïîäðîáíó àíàëèçó óñìåíå ïðîäóêöè¼å ñòóäåíàòà ôðàíöóñêîã ¼åçèêà; òàêâà ¼å ¼åçè÷êà ïðîäóêöè¼à èñïèòàíà íà òåìàòñêîì, ëåêñè÷êîì, ìîðôîñèíòàêòè÷êîì, êàî è íà ñåìàíòè÷êîì íèâîó. Îâ༠(ïðàêòè÷êè) ñåãìåíò ðàäà èñòî ¼å òàêî äðàãîöåí äîïðèíîñ äàòî¼ òåìè. Àóòîð ó îâîì ñâîì ïðåãíóó òåîðè¼ñêå ïîñòàâêå óñïåøíî ñïà¼à ñà ¼åçè÷êîì ïðàêñîì. Òàêî ¼å ïîñëåäå ïîãëàâå íàçâàíî Äè¼àëîøêå óñìåíå àêòèâíîñòè ó íàñòàâè. Ó åìó ñå íà¼ïðå óêàçó¼å íà ïðåøíó ïîòðåáó äà ñå óñòàåíå óáåíè÷êå ñõåìå ñâàêàêî ïðîìåíå. Ñèòóàöè¼ñêè ¼å ðàçãîâîð òó è äàå îñíîâíè îáðàçàö; òàêî ñå êðîç åãà çàòî äà áè íàø ¼åçè÷êè èçðàç áèî èçðàæà¼íè¼è, äà áè äè¼àëîã äåëîâàî ïðèðîäíè¼å ïðóæà èçáîð óîáè÷à¼åíèõ (ðàç)ãîâîðíèõ ìåõàíèçàìà. Óâîäå ñå, íàèìå, êàêî èçðàçè åòèêåöè¼å, òàêî è èçíåíàåà, àëè è íà÷èíè îêëåâàà òå èñïóàâàà (äðóøòâåíî óãëàâíîì íåïðèìåðåíîã) óòàà èòä. Òî ¼å ¼åäàí îä îñíîâíèõ ïðèìåðà ñòðàòåøêèõ îðóà ó ñâàêîäíåâíî¼ äè¼àëîøêî¼ äåëàòíîñòè. À êàî îñíîâíî íà÷åëî êî¼å âàà ñïðîâåñòè ó ïðàêñè îâäå ñå èñòè÷å ïèòàå êàêî ïîñòèè ñïîíòàíó èíòåðàêöè¼ñêó ðàçìåíó. Íàãëàøàâà ñå äà ó÷åíèê ïðè òîì ñâî¼ óñìåíè èçðàç òðåáà äà ðàöèîíàëèçó¼å, ò¼. äà ãà ïîñòàíå ñâåñòàí; òàêî å îí óç ïîìî ìåòàêîãíèòèâíîã ïîñòóïêà áèòè ó ñòàó äà åôèêàñíè¼å äîñåãíå çíàòàí ñòåïåí ñàìîñòàëíîñòè è ñëîáîäå. Çàòî ñó êîíöåïòóàëèçàöè¼à è (ìåòà)êîãíèòèâíî îâäå êó÷íå ðå÷è. Òàò¼àíà Øîòðà ñå ó îâî¼ ñâî¼î¼ èñöðïíî¼, ðàçãðàíàòî¼ ñòóäè¼è òåìåè íà âðåäíî¼ è ïðîáðàíî¼ ëèòåðàòóðè. Ñèíòåòèçó¼å ¼å çíàëà÷êè, èçíîñåè ñîïñòâåíè ñòàâ, êî¼è ¼å ó ñêëàäó ñà íà¼íîâè¼èì äîñòèãíóèìà ó îâî¼ îáëàñòè ¼åçè÷êîã èñòðàæèâàà. Òàêî íà ïèòàå øòà ó÷èíèòè è êàêî òî ñïðîâåñòè ó ïðàêñè äà áè ó÷åíèöè íà ñòðàíîì ¼åçèêó ïðîãîâîðèëè, îâà êèãà äà¼å âèøå íåãî çíà÷à¼àí îäãîâîð. Ñëîáîäàí Ñòåâè
ÔÈËÎËÎØÊÈ ÏÐÅÃËÅÄ XXXIV 2007 1
169
ÎÖÅÍÅ È ÏÐÈÊÀÇÈ
Äð Âåðàí Ñòàíî¼åâè è äð Òè¼àíà Àøè, Ñåìàíòèêà è ïðàãìàòèêà ãëàãîëñêèõ âðåìåíà ó ôðàíöóñêîì ¼åçèêó. Êðàãó¼åâàö : Ôèëîëîøêî-óìåòíè÷êè ôàêóëòåò, 2006, 203 ñòð. Ñòóäè¼à Ñåìàíòèêà è ïðàãìàòèêà ãëàãîëñêèõ âðåìåíà ó ôðàíöóñêîì ¼åçèêó àóòîðà äð Âåðàíà Ñòàíî¼åâèà è äð Òè¼àíå Àøè íàïèñàíà ¼å ñà äâîñòðóêèì öèåì: ñà ¼åäíå ñòðàíå, äà ñå ïðåäñòàâå òåîðè¼ñêè îêâèðè àíàëèçå ôðàíöóñêèõ ãëàãîëñêèõ âðåìåíà è äà ñå óòâðäå ñâè íåîïõîäíè ïàðàìåòðè çà èõîâî ïðîó÷àâàå, à ñà äðóãå, äà ñå ñòóäåíòèìà ôðàíöóñêîã ¼åçèêà è ñâèìà îíèìà êî¼å çàíèìà îâà îáëàñò ïðóæè ¼åäàí óáåíèê êî¼è íà ¼àñàí è èñöðïàí íà÷èí îëàêøàâà ñíàëàæåå ó ¼åäíîì âåîìà ñëîæåíîì ¼åçè÷êîì ñèñòåìó êàî øòî ¼å ðàçóìåâàå è óïîòðåáà ôðàíöóñêèõ ãëàãîëñêèõ âðåìåíà. Ñòóäè¼à ñå ñàñòî¼è îä äåñåò ïîãëàâà, çàêó÷êà, ðå÷íèêà ïî¼ìîâà è âåîìà èñöðïíå áèáëèîãðàôè¼å. Ïðâî ïîãëàâå Î âðåìåíó è âðåìåíèìà ïðåäñòàâà îïøòè òåîðè¼ñêè óâîä ó ïðîó÷àâàå ãëàãîëñêèõ âðåìåíà. Îâäå ñó îá¼àøåíè ôèëîçîôñêè è ëèíãâèñòè÷êè ïðèñòóï ïîèìàó âðåìåíà è äàòè òåîðè¼ñêè ïðèíöèïè íà êî¼èìà ñå çàñíèâà äàà àíàëèçà ãëàãîëñêèõ âðåìåíà. Òó ñó íà âåîìà ïðèñòóïà÷àí íà÷èí îá¼àøåíè ïî¼ìîâè ñåìàíòèêå è ïðàãìàòèêå è ïðåäñòàâåíè ìåõàíèçàì êîåðöè¼å è òåîðè¼à îïòèìàëèòåòà, òåðìèíè ÷è¼å ¼å ðàçóìåâàå íåîïõîäíî äà áè ñå ìîãëî ïðàòèòè äàå èçëàãàå. Äðóãî ïîãëàâå òàêîå èìà çà öè äà ÷èòàîöà óâåäå ó îïøòó ïðîáëåìàòèêó ãëàãîëñêèõ âðåìåíà, íî ñàäà ñå áëèæå ïðèëàçè öåíòðàëíî¼ òåìè ñòóäè¼å è ïðåäñòàâà¼ó ñå îñíîâíè àñïåêòóàëíè è òåìïîðàëíè ïàðàìåòðè. Îâäå ¼å íà ïðåãëåäàí íà÷èí îá¼àøåí ïî¼àì ãëàãîëñêîã àñïåêòà è ïðåäñòàâåíå ñó òåîðè¼å î àñïåêòó, ïðå ñâåãà Âåíäëåðîâà îíòîëîãè¼à è Jackendoffova åëàáîðàöè¼à îâîã ïðèñòóïà êàî è Âåòîâà êëàñèôèêàöè¼à ïðîöåñà. Îâ༠ïðåãëåä òåîðè¼à ¼å áîãàòî èëóñòðîâàí ïðèìåðèìà, àëè ñó äàòà è ïåðòèíåíòíà êðèòè÷êà îïàæàà êî¼à óêàçó¼ó íà êîìïëåêñíîñò ïðîáëåìà àñïåêòà. Ó îâîì ïîãëàâó ñó òàêîå èçëîæåíå îñíîâíå ðåëàöè¼å èçìåó âðåìåíñêèõ åíòèòåòà: ñóêöåñè¼à, èíêëóçè¼à, ïðåêëàïàå è òðà¼àå. Îâäå ¼å íà âåîìà ðàçóìèâ íà÷èí ïðåäñòàâåíà Reichenbachova òåîðè¼à ãëàãîëñêèõ âðåìåíà ïðåìà êî¼î¼ ñå ñâàêî âðåìå äåôèíèøå ïîìîó òðè òà÷êå íà âðåìåíñêî¼ îñè: ìîìåíòà ãîâîðà, ìîìåíòà äîãàà¼à è ðåôåðåíöè¼àëíå òà÷êå. Ïîøòî ñó ó ïðâà äâà ïîãëàâà ïðåäñòàâåíè íåîïõîäíè òåîðè¼ñêè îêâèðè çà àíàëèçó çíà÷åà è óïîòðåáå ôðàíöóñêèõ ãëàãîëñêèõ âðåìåíà, ó ñëåäåèì ïîãëàâèìà ñå òóìà÷å ñàìà ãëàãîëñêà âðåìåíà: ïðåçåíò, ïåðôåêàò, àîðèñò, èìïåðôåêàò, ïëóñêâàìïåðôåêàò è àíòåðèîðíè ïåðôåêàò, áóäóà âðåìåíà, êîíäèöèîíàë è ñëîáîäíè èíäèðåêòíè ãîâîð. Ïîãëàâå ïîñâååíî ïðåçåíòó íóäè ¼åäíó âåîìà èíñïèðàòèâíó èíòåðïðåòàöè¼ó. Ïîøòî ñó íà¼ïðå äàëè ïðåãëåä êëàñè÷íèõ òóìà÷åà îâîã ãëàãîëñêîã âðåìåíà êî¼à ñå áàçèðà¼ó íà îäðåèâàó ¼åäíå îñíîâíå âðåäíîñòè, äîê ñó ñâå îñòàëå ïðåäñòàâåíå êàî îäñòóïàà è ãäå ¼å çà ñâàêó âðåäíîñò ïîòðåáíî ôîðìèðàòè ïîñåáíó èíòåëåêòóàëíó øåìó ôóíêöèîíèñàà, àóòîðè ïðåäëàæó ¼åäíó èíòåðïðåòàöè¼ó êî¼à áè èìàëà çà¼åäíè÷êó øåìó çà ñâå óïîòðåáå ïðåçåíòà. Îâî ðåøåå ñå çàñíèâà íà ðàçëèöè
170
ÔÈËÎËÎØÊÈ ÏÐÅÃËÅÄ XXXIV 2007 1
ÎÖÅÍÅ È ÏÐÈÊÀÇÈ
èçìåó äåñêðèïòèâíå è èíòåðïðåòàòèâíå óïîòðåáå ïðåçåíòà, ãäå ñå äåñêðèïòèâíà óïîòðåáà îá¼àøàâà ïîêëàïàåì ñâå òðè òà÷êå âðåìåíñêå îñå: ìîìåíòà ãîâîðà, ìîìåíòà äîãàà¼à è ðåôåðåíöè¼àëíå òà÷êå. Íî îâà øåìà íå îäãîâàðà îñòàëèì óïîòðåáàìà è àóòîðè ïðåäëàæó çà èíòåðïðåòàòèâíó óïîòðåáó ¼åäíî ñóïòèëíè¼å òóìà÷åå òà÷êå ìîìåíòà ãîâîðà: äîê ¼å êîä äåñêðèïòèâíå âðåäíîñòè ìîìåíàò ãîâîðà íàøà ðåàëíîñò hic et nunc, êîä èíòåðïðåòàòèâíå óïîòðåáå ¼å ïîòðåáíî èäåíòèôèêîâàòè ìîìåíàò ãîâîðà êî¼è ñå íå ïîêëàïà ñà íàøîì ðåàëíîøó. Ó ïîãëàâó î ïåðôåêòó, àóòîðè ïðèõâàòà¼ó èäå¼ó î ¼åäèíñòâåíîì ñåìàíòèçìó îâîã âðåìåíà ó ôðàíöóñêîì ¼åçèêó øòî îìîãóàâà ãëîáàëíî òóìà÷åå ñâèõ âðåäíîñòè ïåðôåêòà. Ïîøòî ¼å îá¼àøåíà àñïåêòóàëíà ñòðóêòóðà ïåðôåêòà è óñëîâè ó êî¼èìà ñå ðåàëèçó¼ó íàðàòèâíå, êàî è îíè ó êî¼èìà ñå ðåàëèçó¼ó ðåçóëòàòèâíå óïîòðåáå îâîã âðåìåíà, äàò ¼å êðàòàê ïðåãëåä äèñêóðçèâíå ñåìàíòèêå ïåðôåêòà. Âåîìà êîðèñòàí äåî ïîñâååí ïåðôåêòó ïðåäñòàâà èçëàãàå î òåìïîðàëíèì ðåëàöè¼àìà èçìåó ðå÷åíèöà ó ïåðôåêòó (ïîñòåðèîðíîñò, ñèìóëòàíîñò, òåìïîðàëíà èíâåðçè¼à, òåìïîðàëíà ïðîãðåñè¼à). Ïîãëàâå î àîðèñòó (le passé simple) ïî÷èå óêàçèâàåì íà íåêå óâðåæåíå ïîãðåøíå èíòåðïðåòàöè¼å âåçàíå çà óïîòðåáó àîðèñòà è èìïåðôåêòà è áàçèðàíå íà îïîçèöè¼è äóðàòèâíîñò / ïóíêòóàëíîñò ãäå àóòîðè íàâîäå äîáðî èçàáðàíå ïðèìåðå êî¼è ïîêàçó¼ó äà ñå àîðèñòîì íå ñàìî ìîæå èñêàçàòè äóðàòèâíîñò, âå äà ñå ó èñòîì êîíòåêñòó íå ìîæå óïîòðåáèòè èìïåðôåêò. Íèçîì ïðèìåðà è ðåëåâàíòíèì òåîðè¼ñêèì îáðàçëîæåèìà ïðåäñòàâåíà ¼å óëîãà àîðèñòà ó èñêàçèâàó òåìïîðàëíå ïðîãðåñè¼å. Èñòî òàêî ñó êîíöèçíî îá¼àøåíè òåìïîðàëíè îäíîñè ðå÷åíèöà ó àîðèñòó. Âåîìà ¼å äîáðî øòî ñó àóòîðè îâîì ãëàãîëñêîì âðåìåíó ïîñâåòèëè ïðîñòîð êî¼å îíî çàñëóæó¼å ¼åð ñå ôðàíöóñêè ìîæå ãîâîðèòè áåç àîðèñòà, àëè ñå íå ìîæå áèòè ïèñìåí íà ôðàíöóñêîì áåç ïîçíàâàà óïîòðåáå îâîã âðåìåíà. Ïîãëàâå î èìïåðôåêòó ïî÷èå ïðåãëåäîì òåîðè¼ñêèõ ïðîáëåìà êî¼è ñå íàìåó êîä äåôèíèñàà îâîã ãëàãîëñêîã âðåìåíà. Âåîìà ïåðòèíåíòíèì ïðèìåðèìà ñå óêàçó¼å íà íåäîñòàòíîñò íåêèõ òåîðè¼à è íà èõîâó íåìîãóíîñò äà îá¼àñíå âåîìà øèðîêó ëåïåçó óïîòðåáà èìïåðôåêòà. Ïîøòî ñó òåîðè¼ñêè è ïðàêòè÷íî àíàëèçèðàíà íà¼÷åøå ïîìèàíà ñâî¼ñòâà èìïåðôåêòà (èìïåðôåêòèâíîñò, àíàôîðè÷íîñò, ãëîáàëíà ñèìóëòàíîñò), ïðåëàçè ñå íà èçëàãàå íåêèõ ïðîáëåìàòè÷íèõ ïèòàà êàî øòî ñó èìïåðôåêò è õåòåðîãåíè ïðåäèêàòè. Âåîìà äåòàíî ñó îïèñàíå óïîòðåáå èìïåðôåêòà: îçíà÷àâàå ïðîãðåñèâíîñòè, èìïåðôåêò ñòàà, õàáèòóàëíè è íàðàòèâíè èìïåðôåêò. Àóòîðè íà äîñòóïàí íà÷èí îá¼àøàâà¼ó ïðåëàç îä òåìïîðàëíèõ êà íåòåìïîðàëíèì óïîòðåáàìà èìïåðôåêòà (èìïåðôåêò èðåàëíîñòè è õèïîêîðèñòè÷êè èìïåðôåêò). Èìïåðôåêò ¼å íå ñàìî ¼åäíî îä íà¼âàæíè¼èõ ïðîøëèõ âðåìåíà ó ôðàíöóñêîì ¼åçèêó, âå è íà¼ñëîæåíè¼å, è ó ïåäàãîøêî¼ ïðàêñè ñå ïðèìåó¼ó ïî¼åäíîñòàâåíà è ïîãðåøíà òóìà÷åà îâîã âðåìåìà. Íàäàìî ñå äà å èñöðïíà è êîíöèçíà îá¼àøåà óïîòðåáà èìïåðôåêòà ó îâî¼ êèçè çíà÷à¼íî äîïðèíåòè äà ñå íàñòàâà ôðàíöóñêîã ¼åçèêà ó îâî¼ îáëàñòè ïîáîøà. Ïëóñêâàìïåðôåêàò è àíòåðèîðíè ïåðôåêàò ïîðåä äîãàà¼à óâîäå è ðåçóëòàòèâíî ñòàå, øòî ¼å àóòîðå ïîäñòàêëî äà îâà äâà ãëàãîëñêà âðåìåíà òðåòèðà¼ó ó èñòîì ïîãëàâó. Íî, çà ðàçëèêó îä àíòåðèîðíîã ïåðôåêòà, ñòàå êî¼å óâîäè ïëóñêâàìïåðôåêàò ¼å àêòóåëíî ó ìîìåíòó êî¼è ôóíêöèîíèøå êàî åãîâ òåìïîðàëíè àíòåöåäåíñ. Àóòîðè óïîçîðàâà¼ó äà àíòåðèîðíè ïåðôåêàò íå òðåáà ïîñìàòðàòè êàî âðåìå àíòåðèîðíîñòè, âå êàî ðåçóëòàòèâíó âàðè¼àíòó àîðèñòà. Îíè äà¼ó íèç ïðèìåðà êîìáèíàÔÈËÎËÎØÊÈ ÏÐÅÃËÅÄ XXXIV 2007 1
171
ÎÖÅÍÅ È ÏÐÈÊÀÇÈ
öè¼à îâîã âðåìåíà ñà äðóãèì ïðîøëèì âðåìåíèìà èç êî¼èõ ñå ¼àñíî âèäè åãîâà âðåäíîñò. Øòî ñå ïëóñêâàìïåðôåêòà òè÷å, äåòàíî ¼å èçëîæåíà õèïîòåçà î äâîñòðóêî¼ âðåäíîñòè îâîã ãëàãîëñêîã âðåìåíà, íî àóòîðè ïðåäëàæó ¼åäèíñòâåí òåìïîðàëíî-äèñêóðçèâíè ñåìàíòèçàì, áåç îáçèðà äà ëè ¼å ðå÷ î åôåêòó àíòåðèîðíîñòè èëè ðåçóëòàòèâíîñòè. Âåîìà êîðèñíå èíôîðìàöè¼å î îâîì âðåìåíó ïðåäñòàâà¼ó äåëîâè ïîñâååíè òåìïîðàëíèì ðåëàöè¼àìà èçìåó ðå÷åíèöà ó ïëóñêâàìïåðôåêòó è òåìïîðàëíå ðåëàöè¼å ïëóñêâàìïåðôåêòà è îñòàëèõ ïðîøëèõ âðåìåíà ó ôðàíöóñêîì. Ãëàãîëñêà âðåìåíà çà ïðîøëîñò ó ôðàíöóñêîì ¼åçèêó ïðåäñòàâà¼ó ¼åäàí âåîìà ñëîæåí ñèñòåì ó êîìå ñå îíè êî¼è ó÷å ôðàíöóñêè òåøêî ñíàëàçå è çàòî ¼å âåîìà êîðèñíî øòî ñó îíà èñöðïíî îáðàåíà òàêî äà çàóçèìà¼ó âèøå îä ïîëîâèíå êèãå. Ñâà áóäóà âðåìåíà ñó ñìåøòåíà ó ¼åäíî ïîãëàâå, øòî îëàêøàâà äåôèíèñàå èõîâèõ ðåëàöè¼à è ðàçëèêà ìåó èìà. Ãîâîðåè î ïðîñòîì ôóòóðó (le futur simple), àóòîðè ðàçðàó¼ó åãîâå àíàôîðè÷íå è íåàíàôîðè÷íå óïîòðåáå. Êîä ïðâèõ èñòè÷ó íåîïõîäíîñò òåìïîðàëíîã àíòåöåäåíñà êî¼è ìîæå áèòè íàçíà÷åí áëèñêî-áóäóèì âðåìåíîì (le futur proche) èëè ïîìîó íåêîã àäâåðáà. Àóòîðè íåêå óïîòðåáå ôóòóðà, êàî øòî ñó ôóòóð íàðåäáå, ôóòóð îáåàà, ôóòóð èíäèãíàöè¼å, ïðåäèêòèâíè ôóòóð, è êî¼è ñå òðàäèöèîíàëíî ñìàòðà¼ó ìîäàëíèì óïîòðåáàìà, ñ ïðàâîì ñâðñòàâà¼ó ó òåìïîðàëíå, ïîøòî ñó îíå ëîãè÷íî îðè¼åíòèñàíå êà áóäóíîñòè, à ìîäàëíå íè¼àíñå ïðîèçèëàçå íà¼÷åøå èç ñàìîã êîíòåêñòà (Quoi! L'autoroute traversera ces bocages?). Íà ò༠íà÷èí ¼å ¼àñíè¼å äåëèìèòèðàíà îáëàñò ìîäàëíèõ óïîòðåáà ôóòóðà: ôóòóð óáëàæàâàà è åïèñòåìè÷êè ôóòóð. Øòî ñå àíòåðèîðíîã ôóòóðà òè÷å, íàãëàøàâà ñå àñïåêòóàëíà ðàçëèêà ó îäíîñó íà ïðîñòè ôóòóð è ¼àñíî äåôèíèñàå òåìïîðàëíèõ è ìîäàëíèõ óïîòðåáà. Âåîìà êîðèñòàí äåî îâîã ïîãëàâà ïîñâååíîã áóäóèì âðåìåíèìà ¼å ïîðååå áëèñêî-áóäóåã âðåìåíà è ïðåçåíòà êî¼è èçðàæàâà áóäóíîñò ãäå ñå ïîêàçó¼å íåñèíîíèìè÷íîñò îâà äâà íà÷èíà èñêàçèâàà áóäóåã äîãàà¼à. Ïðåòïîñëåäå ïîãëàâå íîñè íàñëîâ Êîíäèöèîíàë è ñëîáîäíè èíäèðåêòíè ãîâîð. Àóòîðè ñ ðàçëîãîì ó ñâî¼ó êèãó î ãëàãîëñêèì âðåìåíèìà óâðøó¼ó êîíäèöèîíàë (ïðåçåíòà è ïåðôåêòà), áóäóè äà ñó åãîâå òåìïîðàëíå óïîòðåáå íåñïîðíå è äà îí, ó îäðååíèì óñëîâèìà êî¼è ñó ó îâîì îäåêó ¼àñíî äåôèíèñàíè, ôóíêöèîíèøå êàî ôóòóð. Ãîâîðåè î óïîòðåáè êîíäèöèîíàëà ó ñëàãàó âðåìåíà, îíè ¼àñíî óêàçó¼ó íà ¼åäàí ôåíîìåí íà êîìå ñå ó ïåäàãîøêî¼ ïðàêñè íåäîâîíî èíñèñòèðà è êî¼è îñòàâà ¼åäíó çîíó íå¼àñíîñòè: äî ñëàãàà âðåìåíà íå äîëàçè ñàìî ó çàâèñíèì ðå÷åíèöàìà, âå è ó íåçàâèñíèì, ñâàêè ïóò êàäà ¼å ìîìåíàò òåìïîðàëíå ïåðñïåêòèâå ñìåøòåí ó ïðîøëîñò. Îâ༠ïðîáëåì ¼å äåòàíè¼å ðàçðàåí ó îäåêó î ñëîáîäíîì èíäèðåêòíîì ãîâîðó. Ìîäàëíå óïîòðåáå êîíäèöèîíàëà, êàêî îíå ó õèïîòåòè÷êîì ñèñòåìó, òàêî è îíå èçâàí åãà, àíàëèçèðàíå ñó àðãóìåíòîâàíî è ñà îáèåì ¼àñíèõ è ðåëåâàíòíèõ ïðèìåðà. Ïîñëåäå ïîãëàâå ó êèçè ïîñâååíî ¼å ïîðååó ñèñòåìà ãëàãîëñêèõ âðåìåíà ó ñðïñêîì è ôðàíöóñêîì ¼åçèêó. Íà¼ïðå ¼å äàòà âåîìà êîíöèçíà øåìàòñêà ðåêàïèòóëàöè¼à ñèñòåìà ãëàãîëñêèõ âðåìåíà ó ôðàíöóñêîì, à çàòèì ¼å äàò êðàòàê ïðåãëåä ñðïñêèõ ãëàãîëñêèõ âðåìåíà ñà ïðåöèçíèì äåôèíèöè¼àìà è îäãîâàðà¼óèì ïðèìåðèìà, äà áè ïîñåáàí îäåàê áèî ïîñâååí óïîðåäíîì ïðåãëåäó îáà ñèñòåìà. Îâ༠ïðåãëåä ¼å ïðåäñòàâåí ó âèäó òàáåëå ó êî¼î¼ ñó ñà ëåâå ñòðàíå äàòà ôðàíöóñêà âðåìåíà ñà êðàòêèì ïðèìåðèìà, à ñà äåñíå èìà åêâèâàëåíòíà ñðïñêà âðåìåíà è ïðå-
172
ÔÈËÎËÎØÊÈ ÏÐÅÃËÅÄ XXXIV 2007 1
ÎÖÅÍÅ È ÏÐÈÊÀÇÈ
âîä ïðèìåðà. Îâî ïîãëàâå ¼å âåîìà êîðèñíî óïðàâî çàòî øòî ïîñòî¼è íåñðàçìåðà èçìåó áðî¼à ãëàãîëñêèõ âðåìåíà ó ôðàíöóñêîì è ó ñðïñêîì è øòî ñó îâäå èçëîæåíå ñëè÷íîñòè è ðàçëèêå èçìåó äâà ñèñòåìà. Íà êðà¼ó êèãå ñå íàëàçè èçóçåòíî êîðèñòàí ðå÷íèê ïî¼ìîâà, ãäå ñó íà¼çíà÷à¼íè¼è òåðìèíè óïîòðåáàâàíè òîêîì èçëàãàà âåîìà ¼àñíî è êîíöèçíî äåôèíèñàíè, øòî ó ìíîãîìå îëàêøàâà ÷èòàå îâå ñòóäè¼å. Êèãà Ñåìàíòèêà è ïðàãìàòèêà ãëàãîëñêèõ âðåìåíà ó ôðàíöóñêîì ¼åçèêó èìïîíó¼å âåîìà ñîëèäíîì òåîðè¼ñêîì àðãóìåíòàöè¼îì. Ó î¼ ñó ïðåäñòàâåíå ñàâðåìåíå òåîðè¼å î ëèíãâèñòè÷êîì ïîèìàó âðåìåíà, àëè íå ñàìî äåñêðèïòèâíî, âå è ñà êðèòè÷êèì îñâðòîì, ãäå ñå óáåäèâèì êîíòðàïðèìåðèìà äîâîäè ó ïèòàå òåîðè¼ñêà çàñíîâàíîñò íåêèõ ïðåäëîæåíèõ ðåøåà. Àóòîðè ñà íàó÷íîì ñòðîãîøó è îá¼åêòèâíîøó ïðèõâàòà¼ó èëè îäáàöó¼ó èçâåñíå òåîðè¼ñêå ïîñòàâêå è èõîâè ïðåäëîçè ñó óâåê óáåäèâè. Ìåóòèì òà óáåäèâîñò íèêàäà íå çàìàãó¼å êîìïëåêñíîñò ìàòåðè¼å êî¼ó èçëàæó è òîêîì ÷èòàà îâå ñòóäè¼å ñå ñòàëíî íàìåå èäå¼à äà íå ïîñòî¼å ¼åäíîñòàâíà ðåøåà. Äðóãè íåñïîðíè êâàëèòåò îâå êèãå ñó áðèæèâî îäàáðàíè ïðèìåðè êî¼è ñó âåîìà äåòàíî àíàëèçèðàíè è êî¼è ¼àñíî èëóñòðó¼ó òåîðè¼ñêå ïîñòàâêå àóòîðà. Ïðèìåðè ïðèïàäà¼ó ðàçíîâðñíèì ¼åçè÷êèì ðåãèñòðèìà îä ñâàêîäíåâíîã ãîâîðà äî êèæåâíîã ¼åçèêà, òàêî äà ñó îáóõâàåíè âåîìà øèðîêè êîíòåêñòè óïîòðåáå ãëàãîëñêèõ âðåìåíà. Îâà ñòóäè¼à å áèòè âåîìà êîðèñíà íå ñàìî ñòóäåíòèìà ôðàíöóñêîã ¼åçèêà, âå è ïðîôåñîðèìà è ñâèìà îíèìà êî¼å çàíèìà âåîìà ñëîæåíà îáëàñò ôðàíöóñêèõ ãëàãîëñêèõ âðåìåíà. Ìèõàèëî Ïîïîâè
ÔÈËÎËÎØÊÈ ÏÐÅÃËÅÄ XXXIV 2007 1
173
ÕÐÎÍÈÊÀ
ÄÂÅ ÂÅËÈÊÅ ÊÀØÓÏÑÊÅ ÃÎÄÈØÈÖÅ Îâå, 2007. ãîäèíå, íàâðøàâà ñå ñòîãîäèøèöà ðîåà äâà âåëèêà êàøóïñêà êóëòóðíà è íàó÷íà äåëàòíèêà: Áåðíàòà Çåõòå (ïðåìà ïîñêîì èçãîâîðó: Áåðíàðä Ñuõòà, êàø. Bernat Zëchta, ïî. Bernard Sychta, 19071982), ñâåøòåíèêà, äîêòîðà åòíîãðàôè¼å, ïåñíèêà, äðàìñêîã ïèñöà, ëåêñèêîãðàôà, ïñèõè¼àòðà è ïðåäàâà÷à íà âèøî¼ òåîëîøêî¼ øêîëè è £îíà Òðåï÷èêà (ïðåìà ïîñêîì èçãîâîðó: £àí Òðåï÷èê, êàø. Jôn Trepczik, ïî. Jan Trepczyk, 1907 1989), ïðîñâåòèòåà, óðåäíèêà ÷àñîïèñâ, ïåñíèêà, åñå¼èñòå, êîìïîçèòîðà, ëåêñèêîãðàôà è ïðîïàãàòîðà êàøóïñêå êóëòóðå, à ïðå ñâåãà ìóçèêå. * Áåðíàò Çåõòà íàñòàâà êàøóïñêó òðàäèöè¼ó êî¼ó, ïðåòïîñòàâà ñå, èíòåëåêòóàëöè ÷åñòî ðåãðóòó¼ó èç ðåäîâà ñâåøòåíñòâà è çàâðøàâà Âèøè äóõîâíè ñåìèíàð ó Ïåëïëèíó 1932. ãîäèíå, êàäà ¼å è ðóêîïîëîæåí çà ñâåøòåíèêà. Òó âèøó øêîëó ó Ïåëïëèíó çàâðøàâà¼ó è ìíîãè êàøóïñêè ïèñöè è ïåñíèöè, ïîïóò £àíà Âàëêóøà (Jan Walkùsz), Àíòîè¼à Ïåïëèø÷è¼à (ïðåìà ïîñêîì èçãîâîðó Àíòîè Ïåïëèñêè, êàø. Antoni Pepliñsczi, ïî. A. Pepliñski), £àíà Êîðíîâø÷è¼à (ïðåìà ïîñêîì èçãîâîðó £àí Êàðíîâñêè, êàø. Jan Kôrnowsczi, ïî. J. Karnowski), Ëåóåíà Õå¼êåà (Leòn Heyke). ×àê è äàíàñ áðî¼íè ìëàäè Êàøóáè òàìî ñòóäèðà¼ó, ïà è ó îêâèðó òå óñòàíîâå èçäà¼ó ðàçíîâðñíå ïóáëèêàöè¼å ïîïóò Êàøóïñêîã çâîíà (Zwónk Kaszëbsczi), ÷àñîïèñà íà êàøóïñêîì ¼åçèêó, ïîñâååíîã ðåëèãè¼ñêèì òåìàìà. Ìîæå ñå ðåè äà Âèøè äóõîâíè ñåìèíàð ó Ïåëïëèíó ïðåäñòàâà ¼åäèíó âèñîêó øêîëó ó Ïîñêî¼ è íà ñâåòó, ãäå ñå êàøóïñêè ¼åçèê ïðîó÷àâà êàî ðåäîâàí ïðåäìåò. Òèòóëó äîêòîðà Çåõòà ñòè÷å íà Óíèâåðçèòåòó Àäàìà Ìèöê¼åâè÷à ó Ïîçíàó, îäáðàíèâøè äèñåðòàöè¼ó Ìàòåðè¼àëíà êóëòóðà Òóõîëñêèõ Áîðîâà (Kultura materialna Borów Tucholskich), 1947. ãîäèíå. Çåõòà ñïàäà ó ðåä ïðâèõ ñàâðåìåíèõ êàøóïñêèõ ïèñàöà, îá¼àâó¼óè ïðå II ñâåòñêîã ðàòà ñâî¼å âåîìà ïîïóëàðíå äðàìå, èãðàíå íà ñöåíàìà äî äàíàøèõ äàíà. Íà¼ïîçíàòè¼å îä èõ ñó Õàíêà ñå æåíè (Hanka sê ¿eni, 1935), Óñíóëà âî¼ñêà (Spi¹ce uejskue, 1937), Äåâî¼êà è ìåà (Dzéwczê i miedza, 1938). £îø 1925. è 1930. ó âå¼õåðîâñêî¼ (Wejherowo) ãèìíàçè¼è ñó ïðèêàçàíå äâå åãîâå ðàíå äðàìå: Êàøóïñêå ¼àñëèöå (Szopka kaszubska) è Óî÷è Áîæèà (We Gwiôzdkê). Îñòàëå ñïîìåíóòå ïðåäñòàâå ñó èãðàíå, èàêî íà Êàøóáèìà íèñó ïîñòî¼àëà ïðîôåñèîíàëíà ïîçîðèøòà, ¼îø ïðå 1939. ãîäèíå, ñà âåëèêèì óñïåõîì. Ó èìà ¼å çíà÷à¼íî øòî ¼å Çåõòà óñïåî äà ìà¼ñòîðñêè ïðèêàæå òèïè÷íå êàøóïñêå îáè÷à¼å è íàðîäíå îáðåäå è îä èõ ñòâîðè ñöåíñêå ñëèêå. Çåõòà èõ íå ìîäåëèðà, âå èõ ïðåïóøòà èõîâî¼ íàòóðàëíî¼ ïðîñòîòè, ÔÈËÎËÎØÊÈ ÏÐÅÃËÅÄ XXXIV 2007 1
175
ÕÐÎÍÈÊÀ
øòî íà¼âåðîâàòíè¼å ïðåäñòàâà òà¼íó ïîïóëàðíîñòè ïðåäñòàâà, òî ñå ïîñåáíî îäíîñè íà êàøóïñêó ñâàäáó ïðèêàçàíó ó ïðåäñòàâè Õàíêà ñå æåíè. Çåõòà ¼å íàïèñàî ¼îø íåêîëèêî äðàìà ñà èñòîðè¼ñêîì òåìàòèêîì: Ïðîáóäèòå óñíóëå (Budzta spi¹cech), ïîñâååíó Ñëîâèöèìà, ÷è¼è ñó öåî òèðàæ (10 000 ïðèìåðàêà) Íåìöè ó ñåïòåìáðó 1939. òðè¼óìôàëíî ñïàëèëè íà öåíòðàëíîì òðãó ó Âå¼õåðîâó (Wejherowo) è íè¼å ñà÷óâàí íè¼åäàí ïðèìåðàê, à íåñòàî ¼å è ðóêîïèñ; Áóåå (Przebudzenie); Ïîñëåäà Ìåñòâèíîâà çâåçäà (Ostatnia gwjôzdka Mestwina), êî¼å íèñó áèëå îá¼àâåíå, àëè ñó áèëå èãðàíå. Ìåó çíà÷à¼íè¼à êèæåâíà îñòâàðåà òðåáà óáðî¼àòè è íåêîëèêî ïåñàìà, îä êî¼èõ ¼å íà¼÷åøå íàâîåíà ó àíòîëîãè¼àìà Êàøóáà ¼å áèî ìî¼ îòàö (Kaszëba bé³ mój tatk), ãäå àóòîð èçðàæàâà æåó äà îñòàíå Êàøóáà êàî øòî ¼å áèî è åãîâ îòàö è ïîäâëà÷è äà çàõâàó¼óè Êàøóáèìà Ïîñêà èìà èçëàç íà ìîðå îä Ø÷åèíà äî Ãäàñêà. Ïîñëå 1945. Çåõòà ñå óãëàâíîì ïîñâåòèî ñàêóïàó êàøóïñêå ëåêñèêå è íè¼å ñå óêó÷èâàî ó ïîçîðèøíè è ëèòåðàðíè æèâîò, êàî ïðå ðàòà. Áèî ¼å çàäîâîàí íîâèì ñöåíñêèì ïîñòàâêàìà ñâî¼èõ äðàìà, àëè âèøå íè¼å áèî àêòèâàí ó òîì ïðàâöó. Èïàê, óòèö༠åãîâå êèæåâíîñòè ïîñëå II ñâåòñêîã ðàòà ¼å âåëèêè è ó çíàòíî¼ ìåðè ó÷åñòâó¼å íà ôîðìèðàå êàøóïñêå íàðîäíå ñâåñòè. åãîâå èñòîðè¼ñêå äðàìå ñó áóäèëå ïàòðèîòñêà îñåàà, à îíå äðóãå ÷èíå äà êàøóïñêå îáè÷à¼å è ìèòîëîøêå ìîòèâå ñòàâå ó ðåä ôóíêöèîíàëíî âåîìà çíà÷à¼íèõ åëåìåíàòà êóëòóðå. Ó ïîñëåðàòíîì ïåðèîäó Çåõòà ñå ïðå ñâåãà ïîñâåó¼å íàó÷íîì ðàäó, ïèøóè ñâî¼å ìîíóìåíòàëíî äåëî Ðå÷íèê êàøóïñêèõ äè¼àëåêàòà ñà îñâðòîì íà íàðîäíó êóëòóðó (S³ownik gwar kaszubskich na tle kultury ludowej, Wroc³aw, 19671976), ÷è¼è çíà÷༠ïðåâàçèëàçè îêâèðå ïîäðó÷¼à íà êî¼åì ñå êàøóïñêè ¼åçèê ãîâîðè, à åãîâ àóòîð äîæèâàâà äà ñå ïîâîäîì èçëàñêà ñåäìîã òîìà ñâîã âåëèêîã äåëà èçëè¼å ñïîìåí-ìåäàà ó åãîâó ÷àñò, øòî ¼å ïðå åãà, ó ïîñêî¼ ëèíãâèñòèöè, äîæèâåî ¼îø ñàìî Ñàìóåë Ëèíäå. Ïîðåä ðàäà íà Ðå÷íèêó, îá¼àâó¼å íåêîëèêî çíà÷à¼íèõ ÷ëàíàêà: Íàäèìöè êîä Êàøóáà (Przezwiska u Kaszubów, Jêzyk Polski, XXXVI, 1956), ãäå îá¼àâó¼å îãðîìàí ìàòåðè¼àë è èçâîäè äåòàíó êëàñèôèêàöè¼ó íàäèìàêà, êî¼à, êàî è ñòóäè¼à, ïðåäñòàâà¼ó óçîð çà äðóãå îíîìàñòè÷êå ðàäîâå ó Ïîñêî¼ ïîñâååíå íàäèìöèìà; ñòóäè¼ó ìîíîãðàôñêîã êàðàêòåðà Êàøóïñêå ðåãèîíàëíå è ëîêàëíå ãðóïå. èõîâè íàçèâè è óçà¼àìíè îäíîñè (Kaszubskie grupy regionalne i lokalne. Ich nazwy i wzajemny stosunek do siebie, Rocznik Gdañski, XVII/XVIII, 1960), ñà áîãàòîì ôðàçåîëîãè¼îì è ïîêóøà¼åì äà ñå îá¼àñíè åòèìîëîãè¼à òèõ íàçèâà, ó î¼ íóäè ñåìàíòè÷êó êëàñèôèêàöè¼ó íàçèâà, êàî è èíòåðåñàíòàí ôîëêëîðèñòè÷êè ìàòåðè¼àë; Ãåîãðàôè¼à [êàøóïñêèõ] øàèâèõ ðå÷è (Geografia wyrazów ¿artobliwych, Jêzyk Polski, XXXVII, 1957) ó êî¼èìà íàâîäè âåëèêè áðî¼ øàèâèõ, ñòèäèâèõ è âóëãàðíèõ ðå÷è êàøóïñêîã ¼åçèêà. Ó ðóêîïèñó ñó îñòàëè ðàäîâè Êàøóïñêà îáðåäíà ãîäèíà (Kaszubski rok obrzêdowy) è Íàðîäíà ìåäèöèíà è âåòåðèíà (Medycyna i weterynaria ludowa). 176
ÔÈËÎËÎØÊÈ ÏÐÅÃËÅÄ XXXIV 2007 1
ÕÐÎÍÈÊÀ
Ðå÷íèê êàøóïñêèõ äè¼àëåêàòà ñà îñâðòîì íà íàðîäíó êóëòóðó ñàäðæè âåëèêî áîãàòñòâî êàøóïñêå ëåêñèêå, ïðåäñòàâåíå çà¼åäíî ñà åëåìåíòèìà ìàòåðè¼àëíå è äóõîâíå êóëòóðå, ñà åòíîãðàôñêèì è ôîëêëîðíèì ìàòåðè¼àëèìà, çáîã ÷åãà îí íå ïðåäñòàâà ñàìî îáè÷àí ¼åçè÷êè ðå÷íèê, âå èìà îáëèê êóëòóðíå åíöèêëîïåäè¼å Êàøóáà. Ç. Ñòèáåð êàæå, äà êàøóïñêèì ðå÷íèêîì Áåðíàðäà Ñèõòå ïîñêà íàóêà äîáè¼à èçóçåòíî äåëî. Ìàòåðè¼àë çà Ðå÷íèê Çåõòà ñàêóïà ñàì íà òåðèòîðè¼è Êàøóáà ìåó êàøóïñêèì ñåàöèìà, çàíàòëè¼àìà è ëîêàëíîì èíòåëèãåíöè¼îì. Õàíà Ïîïîâñêà-Òàáîðñêà èñòè÷å, äà ðå÷íèê ïðåäñòàâà íåïîíîâèâó çáèðêó çáîã ñâôã áîãàòñòâà, îáëèêà, êàøóïñêå ñåìàíòèêå è ôðàçåîëîãè¼å, äà ¼å Çåõòà ïðèêóïèî ó íà¼âåî¼ ìåðè àóòåíòè÷àí ìàòåðè¼àë, ñàêóïåí çà âðåìå áðî¼íèõ ïóòîâàà ïî Êàøóáèìà, äà ñå ó íàó÷íîì ñâåòó ò༠Ðå÷íèê ñìàòðà çà ¼åäíî îä íà¼áîèõ äåëà òå âðñòå è ïðåäñòàâà íåçàîáèëàçàí èçâîð çà øèðå ñëàâèñòè÷êå êîìïàðàòèâíå ñòóäè¼å. Ïðåìà àóòîðèìà îáðàòíîã ðå÷íèêà (Indeks a tergo do S³ownika gwar kaszubskich B. Sychty, óð. Á. Ðîöëàâñêè, 1991), êî¼è ñå áàçèðà íà Çåõòèíîì, Ðå÷íèê êàøóïñêèõ äè¼àëåêàòà ñàäðæè îêî 61 000 ðå÷è ðàñïîðååíèõ ó îêî 31 000 îäðåäíèöà, à ïðåìà íåêèì äðóãèì èçâîðèìà ðå÷íèê, îñèì òîãà ñàäðæè è 8 000 ôðàçà è îêî 4 000 ïîñëîâèöà, øòî ¼å çàèñòà èìïîçàíòàí áðî¼! Öèòàòè èçâîðà ñó âåîìà áðî¼íè è ÷åñòî äóãè è ñàäðæå ìàòåðè¼àëå èç êàøóïñêå êóëòóðå è ôîëêëîðà. Ðå÷íèê ïîñåäó¼å âåëèêó êîëè÷èíó è òçâ. åêñïðåñèâíîã ìàòåðè¼àëà, èçìåó îñòàëîã, óçâèêå, îíîìàòîïå¼å, õèïîêîðèñòèêå. Íàâåäåíî ¼å ìíîøòâî êàøóïñêèõ íàçèâà íàñåà (êî¼è ñå çíàòíî ðàçëèêó¼ó îä çâàíè÷íèõ ïîñêèõ), ïîñåáíî îíèõ ìàëèõ, èõîâå îðèãèíàëíå è íàðîäíå âåðçè¼å, ïà ÷àê è îíå íåïîñòî¼åå, íàâîåíå íïð. ó êèæåâíèì äåëèìà. Íà¼âèøå, ìåóòèì, ðåãèñòðó¼å òåðåíñêèõ òîïîãðàôñêèõ íàçèâà, êàî è íàçèâà êàøóïñêèõ ïîäðåãèîíà. Ðå÷íèê ïðåäñòàâà áîãàòó çáèðêó çà çîîíèìè¼ó, êî¼à îáóõâàòà íàçèâå êîà, êðàâà, âîëîâà, ïàñà, ìà÷àêà èòä. Ðå÷íèê ¼å íåçàîáèëàçíè èçâîð è ïðèðó÷íèê çà ëèíãâèñòå êî¼è òðàæå èíòåðåñàíòíå ëåêñè÷êå è ñåìàíòè÷êå àðõàèçìå, ïðîó÷àâàîöå ïðèâðåäå è ñîöèîëîãå, èñòîðè÷àðå ìàòåðè¼àëíå êóëòóðå, ïèñöå è ñâå óáèòåå Ïðèìîð¼à. Áåç ìàòåðè¼àëà îá¼àâåíîã ó Çåõòèíîì ðå÷íèêó, íèñó ìîãëå äà ñå çàìèñëå ìíîãå êàñíè¼å ïóáëèêàöè¼å íïð. î êàøóïñêî¼ ôðàçåîëîãè¼è (J. Treder, Frazeologia kaszubska a wierzenia i zwyczaje, Wejherowo, 1989; ôðàãìåíò íà Èíòåðíåòó: http://www.rastko.net/rastko-ka/content/view/253/1/; Kaszubi wierzenia i twórczoæ. Ze S³ownika Sychty, zgromadzi³ i u³o¿y³ J. Treder, Gdañsk, 2004), î íàçèâèìà áèàêà (E. Rogowska, Kaszubskie nazwy rolin uprawnych, Gdañsk, 1998), î êàøóïñêî¼ åòèìîëîãè¼è (S³ownik etymologiczny kaszubszczyzny, IV, Warszawa, 19942006), åòíîãðàôñêèõ (Marian Jeliñski, Kaszubskie pszczelarstwo ludowe w wietle s³owników Bernarda Sychty, ó: Kaszubskie Zeszyty Muzealne, Kartuzy, 2000, z. 8; íà Èíòåðíåòó: http://www.rastko.net/ rastko-ka/content/view/254/1/), à è ñàì Áåðíàò Çåõòà íà îñíîâó ñâîã ðå÷íèêà èçäà¼å íåêîëèêî ðàäîâà: Ìîðñêè åëåìåíòè ó êàøóïñêî¼ ôðàçåîëîãè¼è (EleÔÈËÎËÎØÊÈ ÏÐÅÃËÅÄ XXXIV 2007 1
177
ÕÐÎÍÈÊÀ
ment morski w kaszubskiej frazeologii, Jêzyk Polski, XXXV, 1955), Êàøóïñêà íàçèâè çà àâîëà (Kaszubskie nazwy diab³a, Jêzyk Polski, ÕÕÕVII, 1957), Ñòâàðàëà÷êå ñïîñîáíîñòè Êàøóáà (íà ïðèìåðó ñèíîíèìà çà áóáàìàðó) (Twórcze zdolnoci Kaszubów (na przyk³adzie synonimów biedronki), Jêzyk Polski, XXXVIII, 1958), à Èíñòèòóò çà ïîñêó ôèëîëîãè¼ó ¼å, ó ñàðàäè ñà Ëèíãâèñòè÷êîì êîìèñè¼îì Ãäàñêîã íàó÷íîã äðóøòâà, îðãàíèçîâàî îä 20. äî 21. äåöåìáðà 2000. ñèìïîçè¼óì ïîñâååí åìó. Çåõòó ÷åñòî ïîðåäå ñà âåëèêèì ïîñêèì ëåêñèêîãðàôîì Ëèíäåîì (Samuel Linde), êî¼è ¼å ïðåäñòàâàî óçîð è çà íàøåã Âóêà Êàðàèà, ñ òèì øòî ¼å Ëèíäå ñâî¼ ìàòåðè¼àë ïðèêóïàî èç øòàìïàíèõ äåëà, à êàøóïñêè ëåêñèêîãðàô íà òåðåíó (êàî è Âóê). Æåëåî ¼å äà îíî øòî ¼å íàðîäíî ïîñòàíå íàöèîíàëíî. Ïîðåä áðî¼íèõ êàøóáîëîøêèõ ðàäîâà Áåðíàò Çåõòà ñå ¼å ñâî¼ íàó÷íè òàëåíàò ïîñâåòèî è ãðàíè÷íîì êóëòóðíî-¼åçè÷êîì ïîäðó÷¼ó èçìåó êàøóïñêèõ è ïîñêèõ äè¼àëåêàòà Êîåâ¼ó (Kociewie) è åãîâèì áðî¼íèì ñïåöèôè÷íîñòèìà. Íà¼çíà÷à¼íè¼å ïóáëèêàöè¼å èç òå îáëàñòè ñó ñâàêàêî ðå÷íèê Êîåâñêà ëåêñèêà ñà îñâðòîì íà íàðîäíó êóëòóðó (S³ownictwo kociewskie na tle kultury ludowej, t. 13, Wroc³aw, 19801985) è äðàìà Êîåâñêà ñâàäáà (Wesele kociewskie, Gdynia, 1959). Î êàêâîì ðåíåñàíñíîì ÷îâåêó ñå ðàäè ãîâîðè è ïîäàòàê äà ñå Çåõòà áàâèî è ïñèõîïàòîëîãè¼îì. Îñòàâèî ¼å çà ñîáîì äåñåòàê ñòðó÷íèõ ðàäîâà èç òå îáëàñòè, íïð. Ñëîáîäà âîå êàî ïðèðîäîñëîâíî-ïñèõîëîøêè ïðîáëåì, Øòà ¼å òî ïñèõîõèðóðãè¼à èòä., îí, òàêîå, èçâðñíî öðòà, âðñíè ¼å êàðèêàòóðèñòà, à íàñëèêàî ¼å è âåëèêè áðî¼ ïå¼çàæà ñà êàøóïñêîì òåìàòèêîì. Íà¼âåà è íà¼çíà÷à¼íè¼à êàøóïñêà îðãàíèçàöè¼à (ó¼åäíî íà¼âåà íåâëàäèíà îðãàíèçàöè¼à ó Ïîñêî¼) Êàøóïñêî-ïðèìîðñêè ñàâåç (Zrzeszenie Kaszubsko-Pomorskie) óïèñó¼å Çåõòó íà ïî÷àñíó ëèñòó ñâî¼èõ ÷ëàíîâà. Ãîäèíå 1977. äîáè¼à íàãðàäó Îñêàðà Êîëáåðãà (Oskar Kolberg) è íàãðàäó Êàæèì¼åæà è÷à (Kazimierz Nitsch) îä Ëèíãâèñòè÷êîã êîìèòåòà Ïîñêå àêàäåìè¼å íàóêà. Ñòóäåíòñêî êàøóïñêî óäðóæåå Ïîìåðàíè¼à (Pomerania) 1968. íàãðàó¼å Çåõòó Ìåäàîì Ñòîëåìà (Ñòîëåì êàøóïñêè äèâ èç íàðîäíèõ ïðèïîâåäàêà), íàãðàäîì êî¼ó äîáè¼à¼ó íà¼çàñëóæíè¼è óäè íà Êàøóáèìà è Ïðèìîð¼ó, 1981. äîáè¼à íàãðàäó Ãäàñêîã âî¼âîäå, à 1982. ïî÷àñíè äîêòîðàò Ãäàñêîã óíèâåðçèòåòà. Òå èñòå ãîäèíå Ïîñêà àêàäåìè¼à íàóêà ãà íàãðàó¼å è Ìåäàîì Íèêîëå Êîïåðíèêà. * £îí Òðåï÷èê ñâî¼ó àêòèâíîñò íà ïîïóëàðèñàó êàøóïñêå êóëòóðå, ¼åçèêà è ìóçèêå, çàïî÷èå èíòåíçèâíî, ïî ñîïñòâåíèì ðå÷èìà, (òåê) ïîñëå 1928. ãîäèíå, êàäà, çà¼åäíî ñà äðóãèì âåëèêèì êàøóïñêèì äåëàòíèêîì òîã âðåìåíà, Àëåêñàíäðîì Ëàáóäîì (Aleksander Labùda), óïîçíà¼å, äîêòîðîì Àëåê178
ÔÈËÎËÎØÊÈ ÏÐÅÃËÅÄ XXXIV 2007 1
ÕÐÎÍÈÊÀ
ñàíäðîì Ìà¼êóåâø÷èì (ïðåìà ïîñêîì Ìà¼êîâñêè, êàø. Majkòwsczi, ïî. Majkowski), èçäàâà÷åì ïðâîã ìîäåðíîã êàøóïñêîã ÷àñîïèñà Ãðèôîí (Gryf), âåëèêîã àóòîðèòåòà êàøóáèñòèêå è êàñíè¼åã àóòîðà íà¼çíà÷à¼íè¼åã êàøóïñêîã ðîìàíà Ðåìóñ (Remùs), îá¼àâåíîã 1938. ãîäèíå. Ñà èì ñå ñóñðåî ó åãîâî¼ êóè, ó Êàðòóçèìà (êàø. Kartuzë, ïî. Kartuzy), óïîçíàî ñà åãîâîì êàøóáîëîøêîì äåëàòíîøó, ñà óëîãîì Öåíîâå (êàø. Cenôwa, ïî. Ceynowa), ïðâîã êàøóïñêîã ïèñöà è íàðîäíîã òðèáóíà è Äåðäîâø÷è¼à (êàø. Derdowsczi, ïî. Derdowski), ïðâîã âåëèêîã êàøóïñêîã ðîìàíòè÷àðñêîã ïèñöà. Ñàì Òðåï÷èê òâðäè äà ¼å íà åãà çíà÷à¼íî óòèöàëà è àêòèâíîñò Àëåêñàíäðà Ëàáóäå, êî¼è ¼å áèî ïðàâè èíñïèðàòîð ñâèõ äåëîâàà ó âåçè ñà êàøóïñêèì ïîêðåòîì òîã äîáà. Èç òîã âðåìåíà Òðåï÷èêîâî äåëîâàå ñå íå ìîæå îäâî¼èòè îä äåëîâàà åãîâîã âåëèêîã ïðè¼àòåà è ñàáîðöà Àëåêñàíäðà Ëàáóäå. èõîâà ïàðîëà ¼å ãëàñèëà: Ïðåïîðîä êàøóïñêîã íàðîäà êðîç íåãîâàå è ðàçâî¼ êàøóïñêîã ¼åçèêà è ñâèõ äîìàèõ êóëòóðíèõ âðåäíîñòè. Îäëó÷ó¼ó ñå äà îñíó¼ó îðãàíèçàöè¼ó êî¼à áè ïîäðæàâàëà èõîâó äåëàòíîñò è ïî÷íó äà èçäà¼ó êàøóïñêè ÷àñîïèñ (ó òî âðåìå ¼å Ãðèôîí áèî óãàøåí), êàî è äà èíèöèðà¼ó îðãàíèçîâàå ðàçëè÷èòèõ ôîëêëîðíèõ è ìóçè÷êèõ ãðóïà, êóëòóðíèõ ìàíèôåñòàöè¼à èòä. Ïîøòî ñó îáî¼èöà áèëè íàñòàâíèöè, ó ïî÷åòêó æåëå äà îêóïå íàñòàâíèêå Êàøóáå, àëè íà îðãàíèçàöèîíîì ñàñòàíêó ó àâãóñòó 1929. ãîäèíå, ïàäà îäëóêà äà ñå îñíó¼å îðãàíèçàöè¼à ïîä íàçèâîì Ðåãèîíàëíè ñàâåç Êàøóáà (Zrzeszenie Regionalne Kaszubów), ÷è¼è Òðåï÷èê ïîñòà¼å ñåêðåòàð. Äà áè ìîãëè äà èçäà¼ó ÷àñîïèñ, óñïîñòàâà¼ó, ó îêâèðó Ñàâåçà, çàäðóãó Ãðèôîí (Ãðèôîí öðíå áî¼å ¼å êàøóïñêè íàöèîíàëíè ñèìáîë, ãðá), êî¼à îáíàâà èçäàâàå ÷àñîïèñà Ãðèôîí ó ïåðèîäó îä 1931. äî 1933. ãîäèíå. Íåãäå ó òî âðåìå ïî÷èó è Òðåï÷èêîâà êîìïîçèòîðñêà èíòåðåñîâàà. Äî òîã âðåìåíà, êàøóïñêî ìóçè÷êî ñòâàðàëàøòâî, îñèì îíîã íàðîäíîã, èçâîðíîã, áèëî ¼å ñëàáî ðàçâè¼åíî. Òðåï÷èê, êàêî ñàì êàæå, ñêðîìíî ïî÷èå äà ñòâàðà. Çà ¼åäàí îä ñóñðåòà Êàøóïñêîã ñàâåçà êîìïîíó¼å íåêîëèêî ìåëîäè¼à íà ðå÷è ïåñíèêà Õå¼êåà, àëè çáîã ñâîã ïåðôåêöèîíèñòè÷êîã îäíîñà ïðåìà ÷èñòîòè êàøóïñêîã ¼åçèêà, åãîâîì ïîåçè¼îì íè¼å áèî çàäîâîàí. Êîìïîíîâàî ¼å è íåêîëèêî ìåëîäè¼à ïðåìà òåêñòîâèìà Àëåêñàíäðà Ëàáóäå. Ò༠îäíîñ ïðåìà êàøóïñêîì ¼åçèêó ãà íàâîäè äà è ñàì ïî÷íå äà ïèøå ïåñìå, êî¼èìà êàñíè¼å äîäà¼å è ìóçèêó. £åäíó îä íà¼ðàíè¼èõ ïåñàìà, êî¼à ¼å áèëà èçâåäåíà 1929. ãîäèíå, ¼å Ïåñìà Ñëàâå (Piesnio S³awe), ó êî¼î¼ Òðåï÷èê èçíîñè äåêëàðàöè¼ó ïðèïàäíîñòè Êàøóáà âåëèêî¼ ñëîâåíñêî¼ ïîðîäèöè, à ó¼åäíî è èçðàç ïîøòîâàà ïðåìà Ôëîð¼àíó Öåíîâè, ïðâîì áóäèòåó êàøóïñêîã íàðîäà è âåëèêîì ïðèñòàëèöè áðàòñòâà ìåó Ñëîâåíèìà. Ïîøòî Ãðèôîí ïðåñòà¼å äà èçëàçè, Òðåï÷èê è íà¼àêòèâíè¼è ÷ëàíîâè Êàøóïñêîã ñàâåçà îñíèâà¼ó íîâè ÷àñîïèñ Êàøóïñêî ó¼åäèåå (Zrezesz Kaszëbskô), êî¼è îä 1933. ñà ìàëèì ïðåêèäèìà èçëàçè ñâå äî èçáè¼àà II ÔÈËÎËÎØÊÈ ÏÐÅÃËÅÄ XXXIV 2007 1
179
ÕÐÎÍÈÊÀ
ñâåòñêîã ðàòà. Ãîäèíå 1935, óç ïîìî ñòóäåíàòà âèøåã ñåìèíàðà ó Ïåëïëèíó, èçäà¼å Êàøóïñêó ïåñíàðèöó (Kaszëbsczi piesnjôk), ñà ñâî¼èì ïðâèì ìóçè÷êèì è ïåñíè÷êèì ðàäîâèìà. Ó òîêó II ñâåòñêîã ðàòà, òðóäåè ñå äà êàêî-òàêî îïñòàíå ó Øàíîâó íà Êàøóáèìà, à ñ îáçèðîì äà ó òî âðåìå ðàäè ó äðæàâíî¼ àäìèíèñòðàöè¼è êàî áëàãà¼íèê, ïîòïèñó¼å òçâ. òðåå ãðóïó íåìà÷êå ôîëêñëèñòå, øòî èìà çà ïîñëåäèöó äà ãà 1. ¼óíà 1943. ïîçèâà¼ó ó íåìà÷êó âî¼ñêó, ñà êî¼îì óáðçî áèâà ïðåìåøòåí ó Áåëãè¼ó. Òàêâî ïîòïèñèâàå ëèñòå ëî¼àëíîñòè, ïðåäñòàâà êàðàêòåðèñòè÷íó åïèçîäó çà áðî¼íå Êàøóáå, ó òîêó II ñâåòñêîã ðàòà. Íåìöè èì êàî íå-Ïîàöèìà íóäå äà áóäó ïðèõâàåíè êàî Íåìöè, øòî ìíîãè îä èõ è ïðèõâàòà¼ó è ÷åñòî ðàòó¼ó è ãèíó íà ñòðàíè Âåðìàõòà. Ðàò Òðåï÷èêà äîâîäè ó Èòàëè¼ó, ãäå ñå ïðèêó÷ó¼å ïîñêî¼ âî¼ñöè. Ó ïîñëåðàòíîì ïåðèîäó è ïîðåä ìàòåðè¼àëíèõ òåøêîà, àêòèâíî ó÷åñòâó¼å ó ñàêóïàó ìóçè÷êîã ôîëêëîðà, ïðîíàëàæåó íàðîäíèõ èçâîà÷à, íîòèðàó ìåëîäè¼à è òåêñòîâà è ñíèìàó ìóçèêå. Ãîäèíå 1956. äîëàçè äî ïðåêðåòíèöå ó èñòîðè¼è êàøóïñêîã íàðîäà. Îñíèâà ñå íîâè Êàøóïñêè ñàâåç ó Ãäàñêó, à ìåó îñíèâà÷èìà ¼å è Òðåï÷èê. Óíóòàð ñàâåçà, áàâè ñå óãëàâíîì êóëòóðíîì äåëàòíîøó, ïîñåáíî ïðîïàãèðàåì êàøóïñêå ïîåçè¼å è ìóçèêå. ×åñòî íàñòóïà ñà ñóïðóãîì, óç êëàâèðñêó ïðàòó åðêå, èçâîäåè, ïðå ñâåãà ñîïñòâåíå êàøóïñêå ïåñìå. Òà åãîâà èçâîåà ñó èìàëà âåëèêè óñïåõ è ÷åñòî áèëà ïðèìàíà ñà ñóçàìà ó î÷èìà. Ó ñâî¼î¼ ïîåçè¼è ñå òðóäè äà êîðèñòè âå çàáîðàâåå êàøóïñêå ðå÷è, êî¼å ÷åñòî çáîã òîãà øòî ó ïîñêî¼ ñðåäèíè íèñó ðàçóìèâå, áèâà¼ó èçîñòàâàíå èç êèæåâíîã ñòâàðàëàøòâà. Óêàçó¼å íà ëåïîòó êàøóïñêèõ ïðåäåëà, ïîäñåà íà çíà÷à¼íå èñòîðè¼ñêå äîãàà¼å è çíà÷à¼íå ëè÷íîñòè, çàñëóæíå çà êàøóïñêè íàðîäíè ïîêðåò. ×åñòî ñå îáðàà íà¼ìëàèìà, ó÷åè èõ ïàòðèîòèçìó è óáàâè ïðåìà äîìîâèíè, à áðî¼íà äåëà ïîñâåó¼å êàøóïñêîì ïðèìîð¼ó è ðèáàðèìà. Ïîñåáíî ñå ïîñâåó¼å ñïåöèôè÷íîì êàøóïñêîì àêöåíòó, äà¼óè òàêâó ñòðóêòóðó ñâî¼î¼ ïîåçè¼è, äà ñå îí íåèçáåæíî ìîðà êîðèñòèòè ó ñâîì êàðàêòåðèñòè÷íîì îáëèêó, øòî íå óñïåâà ñâèì êàøóïñêèì ñòâàðàîöèìà. Òðåï÷èê, êàî ïåñíèê, ñ¼à¼íî îñåà óíóòðàøó ìåëîäè¼ó êàøóïñêîã ¼åçèêà Îä 70. ãîäèíà ÕÕ âåêà, êàäà Êàøóïñêè ñàâåç êðåå ñà çíà÷à¼íè¼îì èçäàâà÷êîì ïðîäóêöè¼îì èçäà¼ó ñó è âàæíå Òðåï÷èêîâå çáèðêå: Ìî¼à ñòàçà (Moja stegna, 1970), Çáèðêà çà äåöó (Uk³ôdk dlô dzôtk, 1975), Áóåå (Odecknienié, 1977), êàî è òðè èçáîðà åãîâèõ ìóçè÷êèõ äåëà: Ðîäíà çåìà (Rodno zemia, 1974), Ìî¼à êóà (Moja chëcz, 1978) è Ëåòè ïåñìî (Lecë choranko, 1980, äîïóåíî èçäàå 1997), à îä 1969. äî 1974. ó ÷àñîïèñó Ïîìåðàíè¼à âîäè ðóáðèêó Äîìàà ðèçíèöà (Domôcy nórcëk), ïîñâååíó, èçìåó îñòàëîã, ëåïîòè êàøóïñêîã ¼åçèêà ó êèæåâíèì äåëèìà. Íåêå åãîâå ïåñìå ñó îá¼àâèâàíå è ó èíîñòðàíèì àíòîëîãè¼àìà. 180
ÔÈËÎËÎØÊÈ ÏÐÅÃËÅÄ XXXIV 2007 1
ÕÐÎÍÈÊÀ
Òðåï÷èêà ïîñåáíî èíòåðåñó¼ó ¼åçè÷êè ïðîáëåìè. Ñâî¼åâðåìåíî ¼å ïðåâîäèî íà êàøóïñêè ¼åçè÷êå ðàäîâå Áîäóåíà äå Êóðòåíåà Êðàòêà çáèðêà êàøóïñêèõ ïðîáëåìà (Krótczi zestôwk kaszëbsczi problemë, Acta Cassubiana, II, 2000), ðåòîðîìàíñêîã àóòîðà Ôëèðåíà Ìåñàíà, £åçèê êàî êóëòóðíî ïðåäàå (Flurin Maissen, Mowa jakno kuturowi nadôwk, Pomerania, 1987, áð. 8). Îä 1967. Òðåï÷èê ðàäè íà äâî¼åçè÷íîì ïîñêî-êàøóïñêîì ðå÷íèêó, êî¼è èçëàçè èç øòàìïå 1994. (S³ownik polsko-kaszubski, Gdañsk, III). Ò༠ðå÷íèê ïðåäñòàâà íàñòàâàê ëåêñèêîãðàôñêîã ðàäà Àëåêñàíäðà Ëàáóäå è òðåáà äà ïîñëóæè ñâèìà êî¼è ïèøó èëè æåëå äà ïèøó íà êàøóïñêîì. Êàðàêòåðèñòè÷àí ¼å âåëèêè áðî¼ êàøóïñêèõ ñèíîíèìà ïîíóåíèõ çà ñâàêó ïîñêó îäðåäíèöó. Âåëèêè áðî¼ íåîëîãèçàìà êî¼å ðå÷íèê íóäè ¼å áèî êðèòèêîâàí, àëè ¼å ïðèìåòàí èõîâ îïøòè ñêëàä ñà òåíäåíöè¼àìà ó ãîâîðíîì ¼åçèêó. Âèäèâà ¼å è èçðàçèòà íàìåðà äà ñå èçáåãàâà¼ó ïîñêî-êàøóïñêå ëåêñè÷êå ïîäóäàðíîñòè. Òðåï÷èêîâ ñòâàðàëà÷êè êðåäî áè ñå ìîãàî ñâåñòè íà ïîêóø༠îäáðàíå êàøóïñêîã ¼åçèêà, êàî íà¼âèäèâè¼å îñîáèíå Êàøóáà, êî¼à ó Ïîñêî¼ ó íà¼âåî¼ ìåðè îäðåó¼å ïîñòî¼àå Êàøóáà, ¼åð, êàêî òâðäè, óãëàâíîì îí༠êî èçãóáè ñâî¼ ¼åçèê, ãóáè è îñå༠î ñâîì åòíè÷êîì ïîðåêëó è ïðèïàäíîñòè. Ó ðàñïðàâàìà îêî êàøóïñêîã ïðàâîïèñà íå óçèìà ïðåâåëèêîã ó÷åøà, ¼åð ñìàòðà äà ¼å ïðàâîïèñ ñòâàð äîãîâîðà, èàêî ïðèçíà¼å äà îí èìà çíà÷à¼íó óëîãó ó ¼åçèêó. Ïðåìà åìó, êèæåâíè ðàçâî¼ êàøóïñêå ïèñàíå ðå÷è áè òðåáàî äà èäå ó ïðàâöó åëèìèíàöè¼å ñòðàíèõ ðå÷è ó êàøóïñêîì, ó ñëó÷à¼åâèìà êàäà ïîñòî¼å äîìàå. Êàøóïñêè ïèñàö òðåáà òàêîå äà ñå èñêàæå ó ñòâàðàó íåîëîãèçàìà çà ðå÷è êî¼å íåäîñòà¼ó. Ïðîòèâè ñå ñòàâó äà êàøóïñêè ¼åçèê òðåáà ïðèáëèæèòè ïîñêîì, äà áè áèî çà ñâå ðàçóìèâ, ¼åð òî ïðåäñòàâà ïðîïàñò çà êàøóïñêè êèæåâíè ¼åçèê. Ïîñòî¼è è òàìíà ñòðàíà Òðåï÷èêîâîã æèâîòà. Ó ñâî¼èì ñåàèìà (Moje ¿ycie, ó: Jan Drze¿d¿on, Kaszubska literatura wspó³czesna: 19451980, Warszawa, 1986, ñòð. 226246), îí íàâîäè ïðèìåðå íåãàòèâíîã îäíîñà ïðåìà Êàøóáèìà, íå ñàìî îä ñòðàíå Íåìàöà. Ñàìè ïî÷åöè åãîâå äåëàòíîñòè êàðàêòåðèøó ðàçãîâîðè êî¼å âîäè ñà Ëàáóäîì è Ìà¼êóåâø÷èì, à ó êî¼èìà ïðîâå¼àâà ñâåñò äà îäðååíè êðóãîâè ó Ïîñêî¼ èçðàæàâà¼ó íåçàäîâîñòâî èõîâèì ðàäîì è ïðîãëàøàâà¼ó ãà çà ñåïàðàòèçàì. £îø ïðå II ñâåòñêîã ðàòà, 1934. ãîäèíå, çáîã ñâîã ðàäà íà èçäàâàó ÷àñîïèñà Êàøóïñêî ó¼åäèåå è ïîêðåòà êî¼è ñå îêî åãà ñòâàðà, âëàñòè ãà êàî íàñòàâíèêà, ïðåáàöó¼ó íà ãîäèíó äàíà, ó Âåëèêîïîñêó. È ïîñëå ðàòà ¼å áèî ñâåäîê äà ñó êàøóïñêè äåëàòíèöè áèëè ïðîãëàøàâàíè çà ñåïàðàòèñòå, à èçäàâàå äåëà íà êàøóïñêîì ¼åçèêó, çà ïî¼àâíè îáëèê òîã ñåïàðàòèçìà. Ãîäèíå 1956. ¼å ÷àê ïîçâàí íà ðàçãîâîð ó Ñëóæáó áåçáåäíîñòè, ãäå ìîðà äà îá¼àøàâà öèåâå ñâîã áàâåà êàøóïñêèì ïèòàèìà. £àñíî ìó ¼å ñòàâåíî äî çíàà äà äåëà íà êàøóïñêîì ¼åçèêó ïðåäñòàâà¼ó îáëèê äåëîâàà ïðîòèâ Ïîñêå è ïîñêå äðæàâíîñòè. ÔÈËÎËÎØÊÈ ÏÐÅÃËÅÄ XXXIV 2007 1
181
ÕÐÎÍÈÊÀ
Çà ñâî¼ó äåëàòíîñò ¼å äîáèî, èïàê, âåëèêè áðî¼ íàãðàäà. Ãîäèíå 1966, îä Ìèíèñòðà êóëòóðå è óìåòíîñòè äîáè¼à çíà÷êó Çàñëóæíîã äåëàòíèêà èç îáëàñòè êóëòóðå, èñòå ãîäèíå Íàðîäíî âåå Ãäàñêà ìó äîäåó¼å ïî÷àñíó çíà÷êó Çàñëóæíè ãðààíèí ãäàñêîã êðà¼à, Ñòóäåíòñêè êëóá Ïîìåðàíè¼à ãà, 1967. ãîäèíå, íàãðàó¼å íà¼çíà÷à¼íè¼îì êàøóïñêîì íàãðàäîì Ìåäàîì Ñòîëåìà, Íàðîäíî âåå Âå¼õåðîâà ãà 1975. íàãðàó¼å ïî÷àñíîì ìåäàîì Çàñëóæíè ãðààíèí âå¼õåðîâñêîã êðà¼à, à 1971. äîáè¼à îðäåí Çëàòíè êðñò çà çàñëóãå Ðåïóáëèêå Ïîñêå. Ãîäèíå 1979. ¼å ïðèìåí ó Ñàâåç ïèñàöà Ïîñêå. Òðåï÷èê ¼å, òàêîå, ¼åäàí îä îñíèâà÷à, ¼åäíå îä íà¼çíà÷à¼íè¼èõ êàøóïñêèõ óñòàíîâà êóëòóðå, çà Êàøóáå ó ðàíãó íàöèîíàëíå Ìóçå¼à êàøóïñêî-ïðèìîðñêå ïèñàíå ðå÷è è ìóçèêå (1968) ó Âå¼õåðîâó (Muzeum Pimiennicta i Muzyki Kaszubsko-Pomorskiej). Äóøàí Âëàäèñëàâ Ïàæåðñêè
182
ÔÈËÎËÎØÊÈ ÏÐÅÃËÅÄ XXXIV 2007 1
IN MEMORIAM
ÌËÀÄÅÍ ÌÈÕÀ£ËÎÂÈ (19372007) Ó ¼àíóàðó 2007. ãîäèíå, íà Áîãî¼àâeå, ïðåìèíóî ¼å äð Ìëàäåí Ìèõà¼ëîâè, äóãîãîäèøè ïðîôåñîð íà Êàòåäðè çà åíãëåñêè ¼åçèê Ôèëîëîøêîã ôàêóëòåòà è åí âèøåãîäèøè óïðàâíèê. Íàêîí øòî ¼å äèïëîìèðàî íà Ôèëîçîôñêîì ôàêóëòåòó ó Íîâîì Ñàäó íà Ãðóïè çà åíãëåñêè ¼åçèê è êèæåâíîñò 1962. ãîäèíå, îäìàõ ñå óïèñàî íà ïîñòäèïëîìñêå ñòóäè¼å, íà ñìåð çà íàóêó î ¼åçèêó íà Ôèëîëîøêîì ôàêóëòåòó ó Áåîãðàäó. Ãîäèíå 1964. óñïåøíî ¼å îäáðàíèî ìàãèñòàðñêè ðàä Ñåìàíòè÷êî-ñòèëñêå ôóíêöè¼å åëèïòè÷íèõ ðå÷åíèöà ó ñàâðåìåíîì åíãëåñêîì ¼åçèêó. Äî ñâîã äîëàñêà íà ìåñòî àñèñòåíòà çà åíãëåñêè ¼åçèê íà Ôèëîëîøêîì ôàêóëòåòó, 1969. ãîäèíå, èíòåíçèâíî ñå áàâèî ïðåâîååì, íàðî÷èòî ñòðó÷íèõ òåêñòîâà. Äîëàñêîì íà Îäñåê çà åíãëåñêè ¼åçèê åãîâà èíòåðåñîâàà èç îáëàñòè èçó÷àâàà ¼åçèêà äîáè¼à¼ó ¼àñíè¼è ïîäñòèö༠è óñìåðåå. Òîìå ¼å íàðî÷èòî äîïðèíåëî ñòðó÷íî óñàâðøàâàå, íà êî¼å ¼å òîêîì àêàäåìñêå 1972/ 73. ãîäèíå îòèøàî ó Ѽåäèåíå Àìåðè÷êå Äðæàâå. Òîêîì ¼åäíîã ïåðèîäà ñâîã áîðàâêà ó ÑÀÄ èìàî ¼å ïðèëèêó äà ñå íà MIT-ó (Massachusetts Institute of Technology) ñóñðåòíå è óïîçíà ñà ðàäîâèìà è íàó÷íîèñòðàæèâà÷êèì ïðî¼åêòèìà íåêèõ ìëàäèõ ëèíãâèñòà êî¼è å êàñíè¼å ïîñòàòè âîäåà èìåíà ñâåòñêå ëèíãâèñòè÷êå ñöåíå. Àìåðè÷êî èñêóñòâî ¼å áèëî äðàãîöåíî çà Ìëàäåíà Ìèõà¼ëîâèà ¼åð ìó ¼å ïðóæåíà ïðèëèêà äà ñå äåòàíè¼å óïîçíà è äóáå çàèíòåðåñó¼å çà òðàíñôîðìàöèîíî-ãåíåðàòèâíó ëèíãâèñòè÷êó òåîðè¼ó íà åíîì ñàìîì èçâîðèøòó, è òî ó âðåìå êàäà ¼å îâà òåîðè¼à áèëà ó èçóçåòíî¼ åêñïàíçè¼è. Ñâàêàêî ñó òà èñêóñòâà è ñàçíàà èìàëà äîñòà óòèöà¼à è îñòàâèëà óïå÷àòèâ òðàã íà åãîâó äîêòîðñêó äèñåðòàöè¼ó ïîä íàçèâîì Êîíòðàñòèâíà àíàëèçà ñèíäåòñêå ïàðàòàêñå ó åíãëåñêîì è ñðïñêîõðâàòñêîì ¼åçèêó, êî¼ó ¼å 1979. ãîäèíå îäáðàíèî íà Ôèëîëîøêîì ôàêóëòåòó ó Áåîãðàäó. Âå ñàì îäàáèð òåìå çà äîêòîðñêó äèñåðòàöè¼ó ïðåäñòàâà îäðàç èíòåðåñîâàà Ìëàäåíà Ìèõà¼ëîâèà êî¼à ñó, áàðåì òîêîì 70-òèõ è 80-òèõ ãîäèíà äâàäåñåòîã âåêà, áèëà óãëàâíîì óñìåðåíà íà ïðèìååíó ëèíãâèñòèêó, òà÷íè¼å, êîíòðàñòèâíà ¼åçè÷êà èñòðàæèâàà. Áàø ó òîì ïåðèîäó îí ¼å àêòèâíî ó÷åñòâîâàî ó £óãîñëîâåíñêîì ïðî¼åêòó êîíòðàñòèâíå àíàëèçå ñðïñêîõðâàòñêîã è åíãëåñêîã ¼åçèêà, êî¼è ¼å âîäèî Èíñòèòóò çà ëèíãâèñòèêó Ôèëîçîôñêîã ôàêóëòåòà ó Çàãðåáó. Ñàðàäà ñà âîäåèì ëèíãâèñòèìà áèâøå ÑÔУ íà ïîìåíóòîì ïðî¼åêòó ïðîøèðèëà ¼å åãîâà ñòðó÷íà è íàó÷íà çíàà, øòî å ñå íàðî÷èòî îäðàçèòè íà åãîâ ïðåäàâà÷êî-ïåäàãîøêè ðàä íà ôàêóëòåòó. Øòî ñå òè÷å ðàäà íà Ôèëîëîøêîì ôàêóëòåòó ó Áåîãðàäó, ïðâèõ äåñåòàê ãîäèíà ñâîã ðàäà íà Îäñåêó çà àíãëèñòèêó, Ìëàäåí Ìèõà¼ëîâè ¼å ó çâàó àñèñòåíòà äðæàî ÷èòàâ íèç ïðåäìåòà. Èçìåó îñòàëèõ, äðæàî ¼å âåæáàÔÈËÎËÎØÊÈ ÏÐÅÃËÅÄ :::18 %
183
IN MEMORIAM
à èç åíãëåñêîã ¼åçèêà êàî ïîìîíîã ïðåäìåòà (èñêóñòâî êî¼å å ìó, ïðåìà ðå÷èìà ñàìîã Ìèõà¼ëîâèà, áèòè îä íåïðîöåèâå âðåäíîñòè ó êàñíè¼åì ðàäó è êàî ïðåäàâà÷à, àëè è êàî óïðàâíèêà îäñåêà), çàòèì ¼åçè÷êà âåæáàà èç åíãëåñêîã êàî ãëàâíîã ïðåäìåòà íà ïðâî¼ è òðåî¼ ãîäèíè. È ïîðåä âåëèêèõ îáàâåçà ó ïîãëåäó íàñòàâå, îí ïðåäàíî ðàäè íà ïðèïðåìè âå ïðè¼àâåíå äîêòîðñêå òåçå. Êàî äîêòîðàíò, êî¼è ¼å íà ïðàãó îäáðàíå ñâî¼å äîêòîðñêå äèñåðòàöè¼å, øêîëñêå 1977/78. ãîäèíå ïî ïðâè ïóò ïðåäà¼å ¼åäàí óæåñòðó÷àí ëèíãâèñòè÷êè ïðåäìåò, òà÷íè¼å, óâîä ó åíãëåñêó ëèíãâèñòèêó. Ãîäèíå 1980, íàêîí øòî ¼å ãîäèíó äàíà ðàíè¼å óñïåøíî îäáðàíèî äîêòîðñêó äèñåðòàöè¼ó è òèìå ñòåêàî ïðàâî çà èçáîð ó íàñòàâíè÷êî çâàå, áèâà ïî ïðâè ïóò èçàáðàí ó çâàå äîöåíòà. Ó îâî çâàå ¼å ðåèçàáðàí 1985. ãîäèíå, äà áè 1991. áèî èçàáðàí çà âàíðåäíîã ïðîôåñîðà è ó òîì çâàó îñòà¼å äî îäëàñêà ó ïåíçè¼ó 1997. ãîäèíå. Îä ñâîã ïðâîã èçáîðà ó íàñòàâíè÷êî çâàå ïðåäàâàî ¼å óãëàâíîì åíãëåñêó ìîðôîëîãè¼ó, à ó íåêîëèêî íàâðàòà è êîíòðàñòèâíó àíàëèçó. Ñòóäåíòè ïàìòå åãîâà ïðåäàâàà êàî èçóçåòíî ñèñòåìàòè÷íà è òåìåíà, íåîïòåðååíà ñóâèøíîì è íåàäåêâàòíîì ãðàîì è ïîäàöèìà. Êàî ïðåäàâà÷ Ìëàäåí Ìèõà¼ëîâè ¼å èìàî èñòàí÷àí îñå༠äà ñâî¼èì ñòóäåíòèìà ïðóæè ïðàâó ìåðó ôóíêöèîíàëíèõ è ïðàêòè÷íèõ çíàà. Îä 1991. äî 1997. ãîäèíå áèî ¼å óïðàâíèê Êàòåäðå çà àíãëèñòèêó. Êàî ÷îâåê îäëè÷íèõ îðãàíèçàòîðñêèõ ñïîñîáíîñòè è èçóçåòíå ñòðó÷íîñòè è èñêóñòâà Ìëàäåí Ìèõà¼ëîâè ¼å Êàòåäðó çà àíãëèñòèêó âîäèî èçóçåòíî ïðîôåñèîíàëíî è äèñöèïëèíîâàíî, óâåê íàñòî¼åè äà ñå, êàä ¼å ðå÷ î êâàëèòåòó íàñòàâå, èñïîøòó¼ó ìàêñèìàëíè ñòàíäàðäè. Îí ¼å çíà÷à¼íî äîïðèíåî åôèêàñíè¼î¼ îðãàíèçàöè¼è íàñòàâå íà Êàòåäðè. Óïðêîñ òîìå øòî ¼å èçâîåå âåæáàà è äðæàå ïðåäàâàà çàõòåâàëî ìíîãî âðåìåíà è åíåðãè¼å çà ïðèïðåìó ÷àñîâà è êîíñóëòàöè¼å ñà ñòóäåíòèìà, Ìëàäåí Ìèõà¼ëîâè ñå îä äîëàñêà íà Êàòåäðó áàâèî è íàó÷íîèñòðàæèâà÷êèì ðàäîì. Òîìå ó ïðèëîã ãîâîðè è âåè áðî¼ îá¼àâåíèõ ÷ëàíàêà è íàó÷íèõ ðàäîâà. Àêòèâíî ¼å ó÷åñòâîâàî ó ðàäó Äðóøòâà çà ïðèìååíó ëèíãâèñòèêó Ñðáè¼å, ÷è¼è ¼å ñåêðåòàð áèî ó ¼åäíîì ìàíäàòó. Òàêîå ¼å áèî è ÷ëàí óðåèâà÷êîã îäáîðà ÷àñîïèñà Æèâè ¼åçèöè. Èñêóñòâà ñòå÷åíà ó ðàäó ñà ñòóäåíòèìà íà ¼åçè÷êèì âåæáàèìà íà ïðâî¼ è òðåî¼ ãîäèíè ãëàâíîã ïðåäìåòà áèëà ñó èíñïèðàöè¼à è ïîäñòèö༠Ìëàäåíó Ìèõà¼ëîâèó äà ñå ïîêðåíå ïðî¼åêàò èçðàäå óáåíèêà çà ïðåäìåòå Ñàâðåìåíè åíãëåñêè ¼åçèê I è II. Ãîäèíå 1985, îá¼àâåíè ñó óáåíèöè Ñàâðåìåíè åíãëåñêè ¼åçèê, I êóðñ è Ñàâðåìåíè åíãëåñêè ¼åçèê, II êóðñ, ÷è¼è ¼å Ìèõà¼ëîâè áèî êîàóòîð è óðåäíèê. Îâè óáåíèöè, çàõâàó¼óè áðèæèâî îäàáðàíîì ìàòåðè¼àëó, ïàæèâî ãðàäèðàíèì äèäàêòè÷êèì ¼åäèíèöàìà è ¼åçè÷êî¼ ãðàè, îäëèêó¼ó ñå èçóçåòíîì ñèñòåìàòè÷íîøó, ïîñòóïíîøó è ïðåãëåäíîøó. Çáîã òîãà ñó äóãè íèç ãîäèíà áèëè îêîñíèöà èçâîåà íàñòàâå íà ïðåäìåòó Ñàâðåìåíè åíãëåñêè ¼åçèê ó ïðâå äâå ãîäèíå ñòóäè¼à åíãëåñêîã ¼åçèêà. 184
ÔÈËÎËÎØÊÈ ÏÐÅÃËÅÄ :::18 %
IN MEMORIAM
Ó îäíîñèìà ñà ñòóäåíòèìà è êîëåãàìà, èàêî ïîçíàò ïî ñâî¼î¼ ïðàâè÷íîñòè è ñòðîãîñòè, Ìëàäåí Ìèõà¼ëîâè ¼å óâåê áèî ïðèñòóïà÷àí è èçóçåòíî ïðîôåñèîíàëàí. Ìåóòèì, ñâå êîëåãå ñå ñëàæó ó ¼åäíîì: ó òðåíóöèìà îïóøòàà ïðèëèêîì çà¼åäíè÷êèõ ïðîñëàâà, ïðèâàòíèõ ñêóïîâà, êàî è óâåê ó íåôîðìàëíèì ñèòóàöè¼àìà, Ìëàäåí Ìèõà¼ëîâè áèî ¼å íåîáè÷íî äðóæåóáèâà, ðàñïîëîæåíà, çàíèìèâà è äóõîâèòà ëè÷íîñò, ÷è¼à âèñïðåíîñò è áðèäàê ¼åçèê íèêîã íèñó îñòàâàëè ðàâíîäóøíèì. Ñ îáçèðîì íà òî äà ¼å òå÷íî ãîâîðèî òðè ¼åçèêà, ñðïñêè, ìààðñêè è åíãëåñêè, à äà ñå äîáðî ñëóæèî íåìà÷êèì è ðóñêèì, áèî ¼å èçóçåòíî íà÷èòàí è èíôîðìèñàí øòî ãà ¼å, ó êîìáèíàöè¼è ñà åãîâèì êðèòè÷êèì äóõîì, ÷èíèëî âåîìà èíòåðåñàíòíèì è âðåäíèì ñàãîâîðíèêîì. Íå áè áèëî ïîòïóíî ãîâîðèòè î Ìëàè, êàêî ñó ãà êîëåãå îáè÷íî çâàëå, à íå ïîìåíóòè äà ¼å ìåó êîëåãàìà è áðî¼íèì ïðè¼àòåèìà áèî íàøèðîêî ïîçíàò è ïî ñâîì êóëèíàðñêîì óìåó, êî¼å ñå íà ìîìåíòå ãðàíè÷èëî ñà ïðàâîì óìåòíîøó. Êîä ñâî¼èõ êîëåãà è ñòóäåíàòà îñòàî ¼å çàïàìåí ïî ñâî¼î¼ ïðèíöèïè¼åëíîñòè è íåïîêîëåáèâîñòè. Ó çàñòóïàó îíîãà øòî ¼å ñìàòðàî èñïðàâíèì áèî ¼å ÷âðñò, äîñëåäàí è áåñêîìðïîìèñàí ÷àê è îíäà êàäà ¼å çíàî äà òîì ñâî¼îì ïðèíöèïè¼åëíîøó è íå óçìèöàåì ïðåä ñóá¼åêòèâíèì óòèöà¼èìà ñà ñòðàíå èçàçèâà îòïîð è àíèìîçèòåò íåêèõ ñâî¼èõ êîëåãà è ñàðàäíèêà. Íàñóïðîò òîìå, óâåê ¼å äàâàî áåçðåçåðâíó ïîäðøêó ìëàèì ïåðñïåêòèâíèì êîëåãàìà äà¼óè èì ñàâåòå è íåïðåñòàíî èõ ìîòèâèøóè íà äàå ëè÷íî è ïðîôåñèîíàëíî óñàâðøàâàå. Íàäàñâå ñêðîìàí è ïîøòåí, à èñòîâðåìåíî øèðîêîã áîåìñêîã äóõà áàø êàî è Ïàíîíñêà ðàâíèöà èç êî¼å ¼å ïîòåêàî, Ìëàäåí Ìèõà¼ëîâè ¼å ñâî¼èì íàñòàâíè÷êèì, ïåäàãîøêèì è íàó÷íîèñòðàæèâà÷êèì ðàäîì ñâàêàêî îñòàâèî ëè÷íè ïå÷àò ó ðàçâî¼ó Êàòåäðå çà àíãëèñòèêó Ôèëîëîøêîã ôàêóëòåòà ó Áåîãðàäó è äàî çíà÷à¼àí äîïðèíîñ øèðåó è óòåìååó ñòóäè¼à àíãëèñòèêå è ó äðóãèì óíèâåðçèòåòñêèì öåíòðèìà íå ñàìî Ñðáè¼å âå è Öðíå Ãîðå. £åëåíà Âó¼è
ÔÈËÎËÎØÊÈ ÏÐÅÃËÅÄ :::18 %
185
IN MEMORIAM
ÑËÎÁÎÄÀÍ ÂÈÒÀÍÎÂÈ (19282007) Ïî÷åòêîì îâå ãîäèíå íàïóñòèî íàñ ¼å íàø êîëåãà, äð Ñëîáîäàí Âèòàíîâè, ðåäîâíè ïðîôåñîð ôðàíöóñêå êèæåâíîñòè íà Êàòåäðè çà ðîìàíèñòèêó Ôèëîëîøêîã ôàêóëòåòà ó Áåîãðàäó è âèøåãîäèøè óïðàâíèê òå êàòåäðå, Âèòåç Ëåãè¼å ÷àñòè. Ñëîáîäàí Âèòàíîâè ¼å ðîåí 3. ¼óëà 1928. ãîäèíå ó Áåîãðàäó, ãäå ¼å ó÷èî îñíîâíó è ñðåäó øêîëó, à çàòèì ñå óïèñàî íà Ôèëîçîôñêè ôàêóëòåò ó ÷è¼åì ¼å îêðèó òàäà áèëà Ãðóïà çà ôðàíöóñêè ¼åçèê è êèæåâíîñò, è òó, óïðêîñ íåèçáðèñèâèì òðàãîâèìà êî¼å ñó íà åìó îñòàâèëà ðàòíà ðàçàðàà, äèïëîìèðàî 1956. ãîäèíå ñà íà¼áîèì ìîãóèì óñïåõîì, ñà ñðåäîì îöåíîì 10. Ãîäèíå 1958. çàâðøèî ¼å ïîñòäèïëîìñêå ñòóäè¼å, à 1961. îäáðàíèî ¼å äîêòîðñêó äèñåðòàöè¼ó Àíäðå Æèä è ôðàíöóñêè êëàñèöèçàì, êî¼ó å 1967. è îá¼àâèòè. Ïîñëå èçáîðà ó çâàå äîöåíòà è âàíðåäíîã ïðîôåñîðà, èçàáðàí ¼å çà ðåäîâíîã ïðîôåñîðà 1977. ãîäèíå. Ïîðåä äóæíîñòè óïðàâíèêà Êàòåäðå çà ðîìàíèñòèêó, âðøèî ¼å è äóæíîñò óïðàâíèêà Öåíòðà çà ïîñòäèïëîìñêå ñòóäè¼å (1970/71. è 1971/72). Ó÷åñòâîâàî ¼å ó ðàäó ìíîãèõ äîìàèõ è ìåóíàðîäíèõ íàó÷íèõ ñêóïîâà è îäðæàî ¼å íèç ¼àâíèõ ïðåäàâàà. Ïðîôåñîð Ñëîáîäàí Âèòàíîâè ¼å áèî ìåó íà¼èñòàêíóòè¼èì ïðîôåñîðèìà íà Ôèëîëîøêîì ôàêóëòåòó, îáäàðåí ñïîñîáíîøó çà òàíàíå àíàëèçå è çà âåëèêå ñèíòåçå, êàäàð äà ïðîäðå ó íà¼ñêðèâåíè¼à çíà÷åà ¼åäíîã êèæåâíîã äåëà è äà ñâî¼à îòêðèà çàòèì ïðåíåñå ñòóäåíòèìà íà ñâî¼èì óâåê çàíèìèâèì, îñìèøåíèì è ¼àñíî èçëîæåíèì ïðåäàâàèìà êî¼à ñó ñëóøàîöè ïîìíî ïðàòèëè. Ñâî¼îì ëóöèäíîì ìèøó è ñâî¼îì ãîâîðíè÷êîì âåøòèíîì, íà êî¼å ñå íàäîâåçèâàëî øèðîêî è ñâåñòðàíî îáðàçîâàå, îí ¼å èçàçèâàî äèâåå ñòóäåíàòà è ñâî¼èõ êîëåãà è ïîáóèâàî èíòåðåñîâàå çà îíî î ÷åìó ¼å ãîâîðèî. Äðæàî ¼å òå÷à¼åâå ÷è¼è ñó ïðåäìåò áèëè òåîðè¼ñêè ïðîáëåìè ôðàíöóñêîã êëàñèöèçìà, çàòèì òå÷à¼åâå ïîñâååíå åïîõàìà è ïðàâöèìà ó ôðàíöóñêî¼ êèæåâíîñòè óîïøòå, êàî è òå÷à¼åâå î ñàâðåìåíî¼ ôðàíöóñêî¼ êðèòèöè è òåîðè¼è êèæåâíîñòè. åãîâà èçóçåòíà ïðåäàâàà èç îáëàñòè ôðàíöóñêå êèæåâíîñòè XVII âåêà è òåîðè¼å èíòåðïðåòàöè¼å òåêñòà èìàëè ñó ïðèëèêå äà ÷ó¼ó è ôðàíöóñêè ñòóäåíòè íà óíèâåðçèòåòèìà ó Áîðäîó, Åêñ Ìàðñå¼ó, Ïàðèçó 12 è Ïàðèçó 3 Íîâà Ñîðáîíà, ãäå ¼å ó âèøå íàâðàòà áèî ïðîôåñîð ïî ïîçèâó. Íà óñïåøàí ïåäàãîøêî-ïðåäàâà÷êè ðàä ïðîôåñîðà Âèòàíîâèà íàäîâåçèâàëà ñå èñòî òàêî óñïåøíà íàó÷íîèñòðàæèâà÷êà äåëàòíîñò. Ïðåäìåò åãîâå èñòðàæèâà÷êå ïàæå áèëè ñó ïðàâöè è ðàçäîáà ó ôðàíöóñêî¼ êèæåâíîñòè, ôðàíöóñêà íîâà êðèòèêà, ôðàíöóñêà öèâèëèçàöè¼à, à ïðå ñâåãà ôðàíöóñêè ïèñöè XVII âåêà, ÷è¼à ¼å äåëà èñïèòèâàî ñà èçóçåòíîì èñòàí÷à186
ÔÈËÎËÎØÊÈ ÏÐÅÃËÅÄ :::18 %
IN MEMORIAM
íîøó è óâåê ïðèñóòíîì ëóöèäíîøó, ïðèìåó¼óè òåêîâèíå ìîäåðíå êèæåâíîêðèòè÷êå ìèñëè. Î òîìå ñâåäî÷å è åãîâè øòàìïàíè ðàäîâè, ìåó êî¼èìà ñå èñòè÷å Ïîåòèêà Íèêîëå Áîàëîà è ôðàíöóñêè êëàñèöèçàì (1971) êî¼à, ïîðåä äóãå óâîäíå ñòóäè¼å, ñàäðæè è ñòèõîâàí ïðåâîä Áîàëîîâå Ïåñíè÷êå óìåòíîñòè, êèãà êî¼à ¼å ïîñòàëà íåçàîáèëàçíî øòèâî ó ïðîó÷àâàó ôðàíöóñêå êèæåâíîñòè êëàñèöèñòè÷êîã ðàçäîáà, êàêî çà ñòóäåíòå, òàêî è çà ñâå îíå êî¼å òà îáëàñò çàíèìà. Ó ñâî¼î¼ ñòóäè¼è, íàïèñàíî¼ áèðàíèì ¼åçèêîì, Âèòàíîâè èñïèòó¼å Áîàëîîâó ïîåòèêó êàî öåëèíó, ó ñâèì åíèì îäíîñèìà, îí òåîðè¼ñêè óîïøòàâà åãîâå åñòåòè÷êå ïîãëåäå, à ïîñåáíî åãîâî ñõâàòàå êèæåâíîñòè, ñìåøòà¼óè îâîã òåîðåòè÷àðà êëàñèöèçìà ó øèðè êîíòåêñò èäå¼íèõ ñòðó¼àà è êèæåâíèõ ïðàâàöà êî¼è ïðåòõîäå êëàñèöèçìó èëè ïîñòî¼å óïîðåäî ñà èì, äà áè àðãóìåíòîâàíî ïîêàçàî Áîàëîîâó óëîãó ó ôîðìèðàó åñòåòèêå êëàñèöèçìà. Áîàëî ñå íå îãðàíè÷àâà íà ñèñòåìàòèçîâàå âå ïîñòî¼åèõ ïðàâèëà è íîðìè, âå èäå è äàå, èçðè÷èòî è ¼àñíî ôîðìóëèøóè îíî øòî äðóãè êëàñè÷àðè óçãðåä ïîìèó èëè ñàìî ïîäðàçóìåâà¼ó. Èñòðàæèâàà îâîã ðàçäîáà ó ôðàíöóñêî¼ êèæåâíîñòè äîïóàâà è çàîêðóæó¼å ðàä Ôðàíöóñêà êèæåâíîñò áàðîêà è êëàñèöèçìà, êî¼è ¼å èçàøàî ó îêâèðó êèãå Ôðàíöóñêà êèæåâíîñò 1 (1976), à êî¼è áè ïî îáèìó è çíà÷à¼ó ìîãàî áèòè øòàìïàí è êàî ïîñåáíà êèãà. Îáóõâàòà¼óè ïåðèîä îä 1598. ãîäèíå, îä Íàíòñêîã åäèêòà è Ìàëåðáîâå ðåôîðìå, ïà äî 1693. ãîäèíå, äî ïî¼àâå Ôîíòåíåëà, âåñíèêà íîâîã âðåìåíà, Âèòàíîâè ãðàäè ¼åäíó êîõåðåíòíó öåëèíó ó êî¼î¼ ñå îñåà ñíàæíà ïîâåçàíîñò äðóøòâåíèõ è äóõîâíèõ êðåòàà è ïîêàçó¼å èõîâ óòèö༠íà ñòâàðàå ïî¼åäèíèõ ïèñàöà, àëè è ëè÷íè äîïðèíîñ âåëèêèõ ñòâàðàëàöà êèæåâíîì ñòâàðàëàøòâó ñâîãà âðåìåíà. Îâ༠ñìèñàî çà ñèíòåçó, íà êî¼è ñå íàäîâåçó¼ó ¼àñíà ìèñàî è îäíåãîâàí ñòèë, äîëàçè äî èçðàæà¼à è ó äðóãèì Âèòàíîâèåâèì ôðàíêîðîìàíèñòè÷êèì ðàäîâèìà, êàî øòî ¼å Äóáðîâñêè è åãîâà ñòóäè¼à î ôðàíöóñêî¼ íîâî¼ êðèòèöè, îá¼àâåí êàî óâîäíà ñòóäè¼à ó êèãó Ñåðæà Äóáðîâñêîã Çàøòî íîâà êðèòèêà? (1971), ó êî¼î¼ îí, ñà îäëè÷íèì ïîçíàâàåì è ðàçóìåâàåì äåëà Ñåðæà Äóáðîâñêîã, èñïèòó¼å åãîâ îäíîñ ïðåìà äðóãèì ïðåäñòàâíèöèìà ôðàíöóñêå Íîâå êðèòèêå, ïðå ñâåãà ïðåìà Ðîëàíó Áàðòó è Øàðëó Ìîðîíó, ðàñïðàâà¼óè î ñóøòèíè èõîâîã ñóêîáà ñà êðèòè÷êîã îäñòî¼àà è ñà ¼àñíî èçðàæåíèì ëè÷íèì ñòàâîì, çàòèì êèãà Èñòîðè¼à ôðàíöóñêå öèâèëèçàöè¼å (ñà Ãîðäàíîì Âèòàíîâè, 1994), êàî è íåäàâíî îá¼àâåíà êèãà Åïîõå è ïðàâöè ó ôðàíöóñêî¼ êèæåâíîñòè (2006), èñòîðè¼ñêà ñèíòåçà êèæåâíèõ òîêîâà ó Ôðàíöóñêî¼, ó ðàçäîáó îä Ñðåäåã âåêà äî êðà¼à XVII âåêà, ïðèêàçàíèõ êàî äåî îïøòèõ èäå¼íèõ êðåòàà, à ó ñïðåçè ñà äðóãèì, èñòîðè¼ñêèì è ïîëèòè÷êèì òîêîâèìà. Àëè ïîå èíòåðåñîâàà ïðîôåñîðà Âèòàíîâèà ïðåìàøèâàëî ¼å ôðàíöóñêó êèæåâíîñò. Ñâî¼ó èñòðàæèâà÷êó ïàæó îí ¼å óñìåðàâàî è êà ñðïñêî¼ êèæåâíîñòè, êî¼ó ¼å ïîñìàòðàî ñà êîìïàðàòèñòè÷êîã ñòàíîâèøòà, ó ÔÈËÎËÎØÊÈ ÏÐÅÃËÅÄ :::18 %
187
IN MEMORIAM
êîíòåêñòó åâðîïñêèõ êèæåâíèõ è èäå¼íèõ òîêîâà. Î òîìå ñâåäî÷è è ðàä Ïðîáëåì åâðîïå¼ñòâà ó Âóêîâî¼ áîðáè ñà ïðîòèâíèöèìà, îá¼àâåí ó îêâèðó çáîðíèêà ñà Ìåóíàðîäíîã ñàñòàíêà ñëàâèñòà ó Âóêîâå äàíå (1974), ó êîìå ñå ðàñïðàâà î Âóêîâî¼ áîðáè è ïîáåäè ó ñâåòëîñòè îäíîñà ñðïñêå êóëòóðå XVIII âåêà ñà åâðîïñêèì êóëòóðàìà, à íàðî÷èòî òðè êèãå î ïîåòèöè £îâàíà Äó÷èà (£îâàí Äó÷è ó çíàêó Åðîñà, 1990, £îâàí Äó÷è ó çíàêó Àïîëîíà è Äèîíèñà, 1994. è £îâàí Äó÷è ó çíàêó Àòåíå, 1997), ó êî¼èìà ñå äåëî îâîã ñðïñêîã ïåñíèêà ïðàòè êðîç åãîâà èñòîðè¼ñêà, êóëòóðíà, ôèëîçîôñêà, åñòåòè÷êà è êèæåâíà ðàçìèøàà, ó øèðîêîì êîíòåêñòó êî¼è îáóõâàòà âðåìå îä àíòè÷êîã äîáà äî ñàâðåìåíîã òðåíóòêà. Ïîðåä íàñòàâíå è íàó÷íå àêòèâíîñòè, ïðîôåñîð Âèòàíîâè ñå áàâèî è äðóøòâåíîïîëèòè÷êèì ïèòàèìà è ðåçóëòàòå ñâî¼èõ ðàçìàòðàà ñàîïøòèî ¼å ó êèçè Ïðåèñïèòèâàà (1997). Òî áàâåå èìàëî ¼å è ñâî¼ ïðàêòè÷àí è êîíêðåòíè âèä. Áèî ¼å ÷ëàí èçâðøíîã îäáîðà è ïîòïðåäñåäíèê Áåîãðàäñêîã öåíòðà Åâðîïñêîã äðóøòâà çà êóëòóðó, ïîòïðåäñåäíèê äðóøòâà Alliance Yougoslavie-France, ïîòïðåäñåäíèê óäðóæåà íåçàâèñíèõ èíòåëåêòóàëàöà Àïåë 50, ïðåäñåäíèê Äðóøòâà ïðè¼àòåà Ôðàíöóñêå, ÷ëàí Êðóíñêîã ñàâåòà è ÷ëàí Ðîòàðè êëóáà Áåîãðàä Ñèíãèäóíóì. Êîëåãàìà ñà Êàòåäðå çà ðîìàíèñòèêó è ñâî¼èì ïðè¼àòåèìà ïðîôåñîð Âèòàíîâè å îñòàòè ó òðà¼íîì ñåàó è ïî ñâî¼èì óäñêèì êâàëèòåòèìà, êàî ìóäàð è äóõîâèò ñàãîâîðíèê øèðîêå êóëòóðå, êàî èíòåëåêòóàëàö ÷è¼î¼ ñó ñå ëóöèäíî¼ ìèñëè äèâèëè, êàî ÷îâåê êî¼è ñå àêòèâíî èíòåðåñîâàî çà ðàä ñðåäèíå ó êî¼î¼ ¼å äåëîâàî è óâåê áèî ñïðåìàí äà äîïðèíåñå ðåøàâàó ïðîáëåìà êî¼è ñó ñå ïîñòàâàëè, à íàðî÷èòî êàî ÷îâåê èçóçåòíå äóõîâíå ñíàãå, êàäàð äà ñòîè÷êè, õðàáðî è ìèðíî, íèêàäà ñå íå æàëåè è îäáàöó¼óè ñâàêó ïàòåòèêó, ïîäíåñå è íà¼âåà æèâîòíà èñêóøåà è ïðåâàçèå íåäàå êî¼å ìó ¼å æèâîò äîíåî. Íà Êàòåäðè çà ðîìàíèñòèêó çà èì ¼å îñòàî íåèçáðèñèâ òðàã. £åëåíà Íîâàêîâè
188
ÔÈËÎËÎØÊÈ ÏÐÅÃËÅÄ :::18 %
IN MEMORIAM
CIP Katalogizacija u publikaciji Narodna biblioteka Srbije, Beograd 80 FILOLO[KI pregled = Revue de philologie : ~asopis za stranu filologiju / glavni i odgovorni urdnik = rédacteur en chef Jelena Novakovi}. God. 1, broj 1 (1963)kw. 23, br. 1/4 (1985) ; god. 24, br. 1/2 (1997) . Beograd (Studentski trg 3) : Filolo{ki fakultet, 19631985; 1997 (Beograd : ^igoja {tampa). 24 cm Dostupno i na: http:/www.fil.bg.ac.yu/fpregled/index.htm. Polugodi{we. ^asopis ima paralelnu naslovnu stranu na francuskkom jeziku. Objavquje ~lanke stranih autora u originalu (na nema~kom, francuskom i engleskom jeziku) ISSN 0015-1807 = Filolo{ki pregled COBISS.SR-ID 28393991
ÔÈËÎËÎØÊÈ ÏÐÅÃËÅÄ :::111 $
1