Yeh Jo Halka Halka Saroor Hai

  • October 2019
  • PDF

This document was uploaded by user and they confirmed that they have the permission to share it. If you are author or own the copyright of this book, please report to us by using this DMCA report form. Report DMCA


Overview

Download & View Yeh Jo Halka Halka Saroor Hai as PDF for free.

More details

  • Words: 1,218
  • Pages: 3
Yeh jo halka halka saroor hai

This mild intoxication

Saaqii kii har nigaah pe bal khaa ke pii gayaa lehroN se kheltaa hu’aa lehraa ke pii gayaa

In awe of every glance of the cup-bearer, I drank I drank playing with the waves of joy.

ai rahmat-e-tamaam merii har Khataa mu’aaf maiN intihaa-e-shauq meN ghabraa ke pii gayaa

O all-merciful! Please forgive all my wrongs I drank confounded by the extreme desire.

piitaa baGhair izn ye kab thii meri majaal dar-pardaa chashm-e-yaar kii shah paa ke pii gayaa

I do not dare to drink without permission but the patronage of veiled eyes of my beloved beckoned.

zaahid ye merii shoKhii-e-rindaanaa dekhnaa rahmat ko baatoN baatoN meN bahlaa ke pii gayaa

O abstinent! Look at the mischievousness of my drinking I drank by befriending the forgiveness [of God].

uudii uudii ghaataa’eN aatii haiN mutriboN kii navaa’eN aatii haiN

Purple clouds are over-cast and the sound of music is all around.

kis ke gesuu khule haiN saavan meN mahkii mahkii havaa’eN aatii haiN

Whose tresses are open in the rains? The winds are perfumed.

aao sah’n-e-chaman meN raqs kareN saaz lekar ghaataa’eN aatii haiN

Let us dance in the garden courtyard the clouds brought music [with them].

dekh kar unkii ankhRiyoN ko “Adam” maikadoN ko havaa’eN aatii haiN

After seeing her eyes O Adam! I can feel the ambience of tavern.

paas rahtaa hai duur rahtaa hai ko’ii dil meN zaruur rahtaa hai

Near and far, somebody lives somebody do lives in my heart.

jab se dekhaa hai unkii aaNkhoN ko halkaa halkaa suruur rahtaa hai

From the time I have seen her eyes I remain mildly intoxicated.

aise rehte haiN vo mere dil meN jaise zulmat meN nuur rahtaa hai

My beloved lives in my heart, like light lives in darkness.

ab “Adam” kaa vo haal hai har qadam mast rahtaa hai chuur rahtaa hai

“Adam” is of such a disposition that at every step he remains intoxicated and ecstatic.

ye jo halkaa halkaa suruur hai ye terii nazar kaa qusuur hai ke sharaab piina sikha diyaa

This mild intoxication is because of your eyes, that taught me drinking.

tere pyaar ne terii chaah ne teri bahkii bahkii nigaah ne mujhe ek sharaabii bana diyaa

Your love and your longing, your intoxicating glances made me a drunkard.

sharaab kaisii, Khumaar kaisaa ye sab tumharii navaazisheN haiN pilaayii hai kis nazar se tuune ke mujhko apnii Khabar nahiiN hai

What wine, what intoxication all this is [due to] your kindness. You served me [wine] with your eyes such that I have forgotten myself.

saaraa jahaaN mast, jahaaN kaa nizaam mast din mast, raat mast, saher mast, shaam mast mast shiisha, mast subuu, mast jaam mast hai terii chashm-e-mast se har Khaas-o-aam mast

The whole world is ecstatic, so is the order of the world. The day is ecstatic, so is dawn and so is evening. The glass, cup & wine are all ecstatic. Because of your intoxicating eyes, everyone and everything

ye jo saaqii har tarah kii tere maiKhaane meN hai vo bhii thoRii sii jo in aaNkhon ke paimaane meN hai sab samajhtaa huuN terii ish (??) nazar ai saaqii kaam kartii hai nazar, naam hai paimaane kaa teraa pyaar hai bas merii zindagii na namaaz aatii hai mujhko na vuzuu aataa hai sajdaa kar letaa huuN jab saamne tuu aataa hai maiN azal se bandaa-e-ishq huuN mujhe zuhd-o-kufr kaa Gham nahiiN mere sar ko dar teraa mil gayaa mujhe ab talaash-e-haram nahiiN merii bandagii hai vo bandagii jo ba-qaid-e-dair-o-haram nahiiN mera ek nazar tumheN dekhnaa baa-Khudaa namaaz se kam nahiiN teraa pyaar hai bas merii zindagii qayaamat meN teraa daaGh-e-muhabbat lekar uThuungaa terii tasviir us dam bhii kaleje se lagii hogii

is ecstatic. Of all the wines you have in your tavern serve me a little from your eyes. I understand your alluring glances that cause intoxication, instead of wine. Only your love is my life. Neither I know prayers nor ablutions, I prostate whenever you come in front of me. I am a follower of love since the beginning of life [and] I do not care for piousness or irreligiousness. My head has found your house, now I do not search for the mosque. My devotion is such devotion that is not bound by the mosque and the temple. When I see you once by God, it is no less than a prayer. Only your love is my life.

kyunkii

On the day of judgment, I would rise with the scars of your love your image would be clinging to my heart on that day.

teraa pyaar hai bas merii zindagii

because

terii yaad hai merii bandagii jo terii Khushii, vo merii Khushii ye mere junuuN kaa hai mo’jizaa jahaaN apne sar ko jhukaa diyaa vahaaN maine Kaaba banaa diyaa

Only your love is my life.

mere baad kisko sataaoge? Dil-jaloN se dil-lagii acchii nahiiN rone vaaloN se haNsii acchii nahiiN dillagii hii dillagii meN dil gayaa O! meraa dil gayaa, dil gayaa, dil gayaa Khudaa ke liye apnii nazroN ko roko varnaa meraa dil gayaa, dil gayaa, dil gayaa merii tarah Khudaa kare teraa kisii pe aaye dil tuu bhii kalejaa thaam ke kahtaa phire ke haaye dil meraa dil gayaa, dil gayaa, dil gayaa dillagii hii dillagii meN dil gayaa

Your remembrance is my prayer [and] your wish is my wish. This is the miracle of my frenzy that where ever I prostrated a mosque was made there. On whom would you inflict pain after me? It is not nice to play with the emotions of sufferers, it is not good to laugh at the mourners. I lost my heart in [just in] play. O my heart is gone! For God’s sake change your glances, else my heart is gone. I pray to God that you also fall in love with someone and suffer in separation with hands on your heart.

dil lagaane ka natiijaa mil gayaa maiN to rotaa huuN ke meraa dil gayaa tum kyuuN hanste ho tumheN kyaa mil gayaa? acchaa phir….. mere baad kisko sataaoge? mujhe kis tarah se miTaaoge? kahaaN jaa kar tiir chalaaoge? merii dostii kii balaayeN lo mujhe haath uThaa kar du’aaeN do tumheN ek qaatil banaa diyaa mujhe dekho Khvaaish-e-jaan-e-jaaN maiN vohii huuN “Anwar”-e-niim jaaN tumheN itnaa hosh thaa jab kahaaN na chalaao is tarah tum zubaaN karo meraa shukriyaa meh’rbaaN tumheN baat karnaa sikhaa diyaa ye jo halkaa halkaa suruur hai ye terii nazar kaa qusuur hai ke sharaab piina sikha diyaa

My heart is gone. I lost my heart just in fun and got the measure of falling in love. I cry because my heart is lost [but] why do you laugh, what did you get? Okay then….. To whom would you inflict pain after me? How would you take me out of your life? Where would you cast those arrow-like glances? Value my friendship [that] helped you to gain murderous charm. Watch me, O my desire of life! I am the same suffering “Anwar” You were not even in your senses at that time [so] don’t argue with me in such a manner [but] offer thanks to me that I helped you articulate yourself. (Note: Anwar is the name of the poet) This mild intoxication is because of your eyes, that taught me drinking.

Related Documents

Yeh Jo Des Hai Tera
November 2019 16
Yeh Sindh Hai 11677
August 2019 12
Jo Jagat Hai So Pavat Hai
November 2019 32
Atay Jatay Jo Milta Hai
November 2019 9