UNIVERSIDAD NACIONAL DE HUANCAVELICA “EDUCACIÓN INTERCULTURAL BILINGÜE”
♦ ♦ ♦ ♦
Orlando Ayala Araujo Haydee Loayza Luján Tomas Dueñas Tucno Hipólito Vega Parado
WATUCHIKUNA
Altupi cruz, pampapi suytu rumi Arriba una cruz, en el suelo una piedra ovalada (Cóndor)
Frazada qipi payacha qispiramun Llegó una viejita cargada de una frazada (Oveja)
Pawarqamun brinkarqamun puka qutucha Saltó y corrió un pajarito colorado (Ají)
Qawan achachau ukun añallaw Por fuera asusta, por dentro es rico (Tuna)
Wakna pampapi quinua wakarusqa En esa pampa está esparcida quinua (Estrellas)
Allapllata kichayqa, maykamapas risaqmi Solo abre el camino que a donde sea voy a ir (Agua)
Punchau aycha carga, tutan yana sepultura De día carga carne y de noche ataúd negro (Ojota)
Tuta chichukun punchau wachakun De noche se embaraza y de día da a luz (Cama)
Qawan warmi ukun qari Por encima mujer, por dentro varón (Cura)
¿Ima urun wiksaykita kachun? ¿Qué gusano te molesta en el estómago? (El hambre)
Tiyani tiyan, sayani sayan, purini purin Me siento, se sienta; me paro, se para; camino, camina. (La sombra)
Chullalla mankapi iskay clase mikuy timpuchkan En una sola olla, dos tipos de comidas hierven (Huevo)
Chankachaykita kichay, walichaykita qimpichakuy mikukurusqayki Levanta tu falda para comerte (Humitas)
Qatillinku Kasqanpi Qalauma Qiparun Por seguir tanto se quedó calvo (sillkaw)
Urqupa chumpin Del cerro su correa (carretera)