UNL LENGUA MATERNA-LENGUA EXTRANJERA Prof. M.T.Viñas Urquiza EXAMEN FINAL, Diciembre 2008 TEXT ANALYSIS: Translation. Tn/Aspect (only the underlined ones and their translations) All clauses. Problematic Patterns. –ing. SE. Miscellanea From Banks, Carolyn (1993) Death by Dressage. New York: Fawcett Books (pp 120/121) 1. “You didn’t come to Austin for the” –I tried, but couldn’t make my mouth say funeral-“uh, services.” “No vino a Austin para el” traté pero no pude hacer que mi boca dijera funeral, “eh, servicio” M ain Cl au se 1 M ain Cl au se 2 M ain Cl au se 3
English You didn’t come to Austin for the” […] “uh, services” Pattern: Problem:
Spanish No vino a Austin para el”, […] “eh, servicio”
–I tried, Pattern: Problem:
traté
But couldn’t make my mouth say funeral C: Relative Clause of concession M: K: J: Pattern: Objective Complement Problem: -
• •
Pero no pude hacer que mi boca dijera funeral C: M: K: J: =
2. “She wouldn’t have wanted me to,” Nika’s mother said. “She always wanted me to stay out of things, Out of her life. I guess she was ashamed of me.” “Ella no hubiera querido que lo hiciera” dijo la madre de Nika, “ella siempre quiso que estuviera fuera de todo, fuera de su vida. Creo que estaba avergonzada de mí” English
Spanish
M ain Cl au se
“She wouldn’t have wanted me to,” Nika’s mother said. “She always wanted me to stay out of things, Out of her life. I guess […].”
“Ella no lo hubiera querido” la madre de Nina dijo, “ella siempre quiso [...] Supongo […]”
C: M: K: J: Tn: Past
C: M: K: J: Tn/Asp: imperfective past + perfective
Asp: perfective Problem: ambiguity NB: would -> marker of subjunctive Pattern: Problem: SC :1 C: M: K: J: Pattern: Problem: SC :2
SC :3
C: Relative Clause of concession M: K: J: Pattern: Problem: she was ashamed of me C: M: K: J: Pattern: Subjective complement Problem:
J: subjunctive
que me mantuviera afuera de las cosas C: M: K: J: Objective complement afuera de su vida C: M: K: J: = que estaba avergonzada de mí C: M: K: J: =
3. My face reddened. I felt the heat. Mi cara enrojeció. Sentí el calor. English
Spanish
M ain Cl au se
My face reddened. I felt the heat. C: M: K: J: Tn: Past Asp: Ø Problem: ambiguity Pattern: Intransitive pattern Problem: pseudo intransitive or intransitive proper I felt the heat C: M: K: J: Pattern: Transitive pattern Miscellanea: SE
Mi cara se enrojeció. Sentí el calor C: M: K: J: Tn/Asp: perfective past J: short action Intransitive pattern J: pseudo intransitive (the sentence looks like active but functions like passive) Sentí el calor C: M: K: J: Intransitive pattern
4. […] Nika’s mother asked if I wanted to see Nika’s room, and I did. It was off the bathroom, what you might call a walk-in closet. There was a cot in there, one of those canvas army jobs that’s more or less like a hammock up on stilts. La madre de Nika preguntó si quería ver su cuarto, y eso fue lo que hice. Estaba ubicado a la salida del baño, lo que uno llamaría un vestidor. Había una cama allí, uno de esos trabajos en lona realizados por la armada que era algo así como una hamaca paraguaya entre pilotes. 5. I flashed back to the room in Nika’s house. Of course. She was creating the childhood room she’d never had. Recordé el cuarto en la casa de Nika. Por supuesto. Ella estaba creando el cuarto de infancia que nunca había tenido. 6. “This is it,” Nika’s mother said. “Where Nickie grew up. She always knew what she wanted and she got it, too. Money, horses, cars. She picked Ron Ballinger out of a newspaper story and then she went up there to Austin and married him.” “She what? What do you mean?” “Here.” She produced a page from an old newspaper citing the fifty richest men in Texas. Ron was one of several whose name had been circled. “He was the first one she went after, too. Got him right out of the chute. She was only seventeen when he married her.”
“Aquí es,” dijo la madre de Nika. “Donde Nickie creció. Ella siempre supo lo que quiso y lo consiguió también. Dinero, caballos, autos. Ella escogió a Ron Ballinger de una historia del periódico y luego fue hasta Austin y se casó con el” “¿Que hizo que? ¿Que es lo que quiere decir? “Tome” Ella sacó una página de un viejo diario que citaba a los 50 hombres mas ricos de Tejas. Ron era uno de los tantos cuyos nombres habían sido marcados con un círculo. “Fue el primero al que fue a buscar también. Lo encontró en sus comienzos. Ella tenía solo 17 años cuando él se casó con ella” 7. […] “I always knew those horses of hers would kill her, though,” Nika’s mother said.[…] “They’re big, they’re mean. It seemed like it just had to happen one of these days.” “You think one of the horses killed your daughter,” I said. “That’s the way Mr. Ballinger’s secretary told it to me when she called to say my Nikie had passed and how they took care of the funeral and all.” Ron, the bum, hadn’t even bothered to call her himself. And lest she show up and embarrass anybody, they’d called her after the fact. “Sin embargo siempre supe que esos caballos que tenía la matarían”, dijo la madre de Nika. “Son grandes, son malos. Parecía como si algún día de estos tenía que suceder”. “Usted cree que uno de los caballos mató a su hija”, dije yo. “Eso es lo que la secretaria del Señor Ballinger me dijo cuando llamó para decir que mi Nikie había fallecido y de como se hicieron cargo del funeral y todo”. Ron, el vago, ni siquiera se había molestado en llamar el mismo. Y para que ella no apareciera y avergonzara a nadie, la llamaron luego del hecho. 8. […] I don’t know how I felt as I drove on to Braedock . I was weary, but it wasn’t only physical, brought on by the drive and the fact that I hadn’t had any sleep the night before. It was as though the weariness inherent in Nika’s home, Nika’s past, Nika’s mother, had begun to weigh me down. No se como me sentía mientras manejaba hacia Braedock. Estaba agotada, pero no era solamente algo físico, a consecuencia del viaje y el hecho de que no había dormido nada la noche anterior. Era como si el agotamiento inherente a la casa de Nika, el pasado de Nika, hubieran comenzado a agobiarme. RESEARCH WORK: Which is the ambiguity in the following dialogue? Can you keep it in the translation? Can you think of similar examples, both in English and in Spanish? Don’t forget to mention your source. “Grandpa, make me a sandwich” “Pffff. You are a sandwich”