Unl Lm-le. Examen Diciembre 2008

  • Uploaded by: Maria Lorena
  • 0
  • 0
  • November 2019
  • PDF

This document was uploaded by user and they confirmed that they have the permission to share it. If you are author or own the copyright of this book, please report to us by using this DMCA report form. Report DMCA


Overview

Download & View Unl Lm-le. Examen Diciembre 2008 as PDF for free.

More details

  • Words: 1,178
  • Pages: 4
UNL LENGUA MATERNA-LENGUA EXTRANJERA Prof. M.T.Viñas Urquiza EXAMEN FINAL, Diciembre 2008 TEXT ANALYSIS: Translation. Tn/Aspect (only the underlined ones and their translations) All clauses. Problematic Patterns. –ing. SE. Miscellanea From Banks, Carolyn (1993) Death y Dressage. New York: Fawcett Books (pp 120/121) 1. “You didn’t come to Austin for the” –I tried, but couldn’t make my mouth say funeral-“uh, services.” “No viniste a Austin para el” traté pero no pude hacer que mi boca dijera funeral, “ee, servicio” M ain Cl au se

SC :1

English You didn’t come to Austin for the” – I tried, […] “uh, services” C: M: K: J: Pattern: Problem: But couldn’t make my mouth say funeral C: Relative Clause of concession M: K: J: Pattern: Objective Complement Problem: -

Spanish No viniste a Austin para el”, traté […] “eh, servicio” C: M: K: J: Pero no pude hacer que mi boca dijera funeral C: M: K: J: =

2. “She wouldn’t have wanted me to,” Nika’s mother said. “She always wanted me to stay out of things, Out of her life. I guess she was ashamed of me.” “Ella no lo hubiera querido” la madre de Nina dijo, “ella siempre quiso que me mantuviera afuera de las cosas, afuera de su vida. Supongo que estaba avergonzada de mí” English

Spanish

M ain Cl au se

“She wouldn’t have wanted me to,” Nika’s mother said. “She always wanted me to stay out of things, Out of her life. I guess […].”

“Ella no lo hubiera querido” la madre de Nina dijo, “ella siempre quiso [...] Supongo […]”

C: M: K: J: Tn: Past

C: M: K: J: Tn/Asp: imperfective past + perfective

Asp: perfective Problem: ambiguity NB: would -> marker of subjunctive Pattern: Problem: SC :1 C: M: K: J: Pattern: Problem: SC :2

SC :3

C: Relative Clause of concession M: K: J: Pattern: Problem: she was ashamed of me C: M: K: J: Pattern: Subjective complement Problem:

J: subjunctive

que me mantuviera afuera de las cosas C: M: K: J: Objective complement afuera de su vida C: M: K: J: = que estaba avergonzada de mí C: M: K: J: =

3. My face reddened. I felt the heat. Mi cara se enrojeció. Sentí el calor. English

Spanish

M ain Cl au se

My face reddened. I felt the heat. C: M: K: J: Tn: Past Asp: Ø Problem: ambiguity Pattern: Intransitive pattern Problem: pseudo intransitive or intransitive proper I felt the heat C: M: K: J: Pattern: Transitive pattern Miscellanea: SE

Mi cara se enrojeció. Sentí el calor C: M: K: J: Tn/Asp: perfective past J: short action Intransitive pattern J: pseudo intransitive (the sentence looks like active but functions like passive) Sentí el calor C: M: K: J: Intransitive pattern

4. […] Nika’s mother asked if I wanted to see Nika’s room, and I did. It was off the bathroom, what you might call a walk-in closet. There was a cot in there, one of those canvas army jobs that’s more or less like a hammock up on stilts. La madre de Nina me preguntó si quería ver el cuarto de Nina, y eso fue lo que hice. Estaba al lado del baño, lo que se podría llegar a decir ……….. había un COT allí, uno de esos CANVAS ARMY JOBS que mas o menos se parece a un HAMMOCK en zancos. 5. I flashed back to the room in Nika’s house. Of course. She was creating the childhood room she’d never had. A penas pude mirar el cuardo de Nina en su casa. Por supuesto. Ella estaba creando el cuarto de niños que nunca hubo de tener. 6. “This is it,” Nika’s mother said. “Where Nickie grew up. She always knew what she wanted and she got it, too. Money, horses, cars. She picked Ron Ballinger out of a newspaper story and then she went up there to Austin and married him.” “She what? What do you mean?” “Here.” She produced a page from an old newspaper citing the fifty richest men in Texas. Ron was one of several whose name had been circled. “He was the first one she went after, too. Got him right out of the chute. She was only seventeen when he married her.”

“Aquí estamos,” la madre de Nina dijo. “Donde Nickie creció. Ella siempre supo lo que quiso y lo conseguía también. Dinero, caballos, autos. Ella eligió a Ron Ballinger en una historia del periódico y luego fue hasta Austin y se casó con el” “Que hizo ¿que? ¿Que quiere decir? “Tome” Ella sacó una página de un Viejo diario citando a los 50 hombres mas ricos de Tejas. Ron era uno de los tantos nombres que habían sido marcados con un círculo. “Fue el primero al que fue también. Lo consiguió justo afuera del CHUTE. Ella tenía solo 17 años cuando se casaron” 7. […] “I always knew those horses of hers would kill her, though,” Nika’s mother said.[…] “They’re big, they’re mean. It seemed like it just had to happen one of these days.” “You think one of the horses killed your daughter,” I said. “That’s the way Mr. Ballinger’s secretary told it to me when she called to say my Nikie had passed and how they took care of the funeral and all.” Ron, the bum, hadn’t even bothered to call her himself. And lest she show up and embarrass anybody, they’d called her after the fact. “Siempre supe que esos caballos de ella la matarían, sin embargo”, la madre de Nina dijo. “Son grandes, son malos. Parece como si fuera algo que tuviera que pasar uno de estos días”. “Usted cree que uno de los caballos mató a su hija”, dije yo. “Así es como me lo contó el secretario del Señor Ballinger cuando ella llamó para decir que mi Nikie había muerto y como se harían cargo del funeral y todo”. Ron, el BUM, ni siquiera se había molestado en llamarla el mismo a ella. Y LEST ella apareciera y le hiciera pasar vergüenza delante de todos, ellos la hubieran llamado a ella después del hecho. 8. […] I don’t know how I felt as I drove on to Braedock . I was weary, but it wasn’t only physical, brought on by the drive and the fact that I hadn’t had any sleep the night before. It was as though the weariness inherent in Nika’s home, Nika’s past, Nika’s mother, had begun to weigh me down. No se como me sentía mientras manejaba hacia Braedock. Estaba ido, pero no era solamente físico, como resultado del viaje y el hecho de que no había dormido nada la noche anterior. Era como que la inherente WEARINESS de la casa de Nina, el pasado de Nina, la madre de Nina, habían comenzado a tirarme abajo. RESEARCH WORK: Which is the ambiguity in the following dialogue? Can you keep it in the translation? Can you think of similar examples, both in English and in Spanish? Don’t forget to mention your source. “Grandpa, make me a sandwich” “Pffff. You are a sandwich”

Related Documents

Unl
June 2020 2
Boletin 4 - Diciembre 2008
December 2019 23
Articulo Diciembre 2008
November 2019 19

More Documents from ""