Planche de tendance Je voudrais faire un interface graphique qui soit à la fois : Original sans être excentrique Elégant tout en étant attirant pour un jeune publique Pratique : pas d'images lourdes, téléchargement 56 kb Explicitant les différents aspects de la traduction : globalisation et localisation, technologie, méthodologie, linguistique, culture, communication, etc. Mais je dois faire attention que l'interface ne soit pas trop riche ni agressif. J'aime bien les nuances du bleu et gris métalliques que je voudrais égailler avec un degré de turquoise ou bordeau. Une autre plaquette de couleurs serait les degrés du marron et beige bois. Je ne suis pas pour les couleurs trop vifs qui me semblent assez épuisantes pour de longues heures de lecture sur écran. J'aime bien aussi le design incluant des papiers sur table, avec des instruments, des livres et un ordinateur. Cela évoque très bien l'espace de travail du traducteur. Pour les listes, je compte proposer des puces originaux (des mains, …) Les polices : o Proposer des corrections et les remarques avec des polices handwritten o Pour le contenu, j'ai besoin d'une police pour : les cours et les activités les commentaires sur la traduction les entêtes et les consignes les corrections ??
Comment [a1]: Réalisé par gimp L'idée est de faire un mélange de la calligraphie arabe, l'arabesque avec des éléments du script latin, de l'alphabet hiéroglyphe
Source: www.leg.eu/index.php?lang=2&menu=4.
Nuage de tags
Personnalisation du site (nuance égyptienne):
a f e r t y i op $ = ) ` 2 = o l j h f d s a z x c b n m , . ?><MNBVC K L O I Y T R E Q ! @ # $ %
u 1 g v / P W
Drapeau Pour le français Pour l'arabe Boutons: Horloge
: http://www.clocklink.com/gallery.php?category=DIGITAL
Comment [a2]: L'aspect gestion de projet et service de la traduction
lecture
www.maxprograms.com/EN/tmx.html
OOrrggaanniissaattiioonn ddee llaa ppaaggee dd''aaccccuueeiill
M Meennuu ddéérroouullaantt
La traduction, la communication et l'internet :
http://illustrations.fr/
Internet et le multilinguisme Iconographie http://www.icone-gif.com/icone/XP-iCandy/Software/
La tour de Babel
La multidisciplinarité (Da Vinci en arrière plan de CD)
Les nuances Bleu-gris et les photos
CAT tools (soyez Zen)
La localization et la globalisation avec la traduction on tient la terre
Source: http://www.t-ce.net/en/home.html
Localisation
une traductrice professionnelle
Ce mélange des nuances du bleu et du gris métallique me plait. Le bleu est la couleur de la terre, c'est la couleur qui convient le mieux pour un cours de traduction. La traduction est un moyen de communiquer à travers le monde. Mais la traduction n'est pas un art (au moins c'est mon avis, surtout pour la traduction professionnelle (juridique, économique, etc.)). C'est une science et une discipline qui a ses outils qu'il faut maîtriser (c'est pourquoi jeu trouve ces images de bureau très inspirante) Mais il faut aussi que je présente la dimension technologique de la traduction par des photos. Comment proposer quelque chose d'original.
Handwriting : http://www.smashingmagazine.com/2008/06/18/hand-drawing-style-in-modern-web-design-volume-2/
Plusieurs papiers sur la table:
Des polices
Traduction fr-AR
gÜtwâvà|ÉÇ yÜtdžt|á@ yÜtdžt|á@tÜtux Traduction francais ARABE Traduction franCais arabe
TRAduction francais arabe TRAduction francais arabe Tradcution Francais arabe
TRADuction francais arabe TRADUCTION FRANÇAIS ARABE ARABE
Traduction français arabe Traduction français arabe
Traduction francais arabe traduction Le texte à traduire Le texte à traduire Le texte à traduire Le texte à traduire Le texte à traduire Le texte à traduire Le texte à traduire Le texte à traduire
Le texte à traduire
ا ا
Source source source source ا إ ا
ﺗﺮﲨﺔ ﻣﻦ ﺍﻟﻌﺮﺑﻴﺔ ﺇﱃ ﺍﻟﻔﺮﻧﺴﻴﺔ ا ا اد
ﺍﻟﱰﲨﺔ
ﺍﻟﱰﲨﺔ ا
ﺍﻟﱰﲨﺔ ﺍﻟﱰﲨﺔ ﻣﻦ ﺍﻟﻔﺮﻧﺴﻴﺔ ﺍﱃ ﺍﻟﻌﺮﺑﻴﺔ
ﺍﻟﱰﲨﺔ
אא
ا ا
ﺗﺮﺟﻢ ﺍﻟﻨﺺ ﺍﻟﺘﺎﱄ
ﺘﺭﺠﻡ ﺍﻝﻨﺹ ﺍﻝﺘﺎﻝﻲ