Câteva precizări Această versiune de subtitrare a integralei operei cinematografice a maestrului Akira Kurosawa pe care o ofer cinefililor este realizată într-o viziune unitară. Ea reprezintă munca mea de câţiva ani şi se datorează admiraţiei pe care o port marelui cineast japonez. Pentru o traducere cât mai exactă şi pentru a reda cât mai fidel sensul expresiilor, am folosit de obicei două versiuni (una în franceză iar cealaltă în engleză, sau ambele în engleză). Toate subtitrările au fost resincronizate manual şi de fiecare dată am încercat o altă împărţire a replicilor care apar la un moment dat pe ecran pentru a reda cât mai bine tensiunea dramatică a textului. De asemenea, am încercat să redau cât mai bine spiritul epocii în cazul filmelor istorice. M-am străduit din răsputeri ca traducerile să fie cât mai bune, într-o limbă română literară, corectă şi fluentă. În caseta de comentariu am precizat varianta de film pentru care am realizat subtitrarea (dimensiunea fişierului şi durata filmului). Este posibil ca subtitrările să fie bune şi pentru alte versiuni, aşa că merită să le încercaţi. În acest sens, am ataşat de fiecare dată şi varianta de subtitrare în format SRT care trebuie să meargă pentru orice FPS (frame rate) cu condiţia ca durata filmului să fie cea precizată în comentariu. După cum aţi putut remarca, cele mai multe filme au titrări pentru mai multe variante de film care circulă. Aceasta se explică prin faptul că pe măsură ce am făcut rost de o variantă de film mai bună sau mai completă, am realizat o nouă versiune de subtitrare, având grijă ca îmbunătăţirile şi corecturile să fie actualizate şi în versiunile vechi. Nu am reuşit să fac rost de filmul Asu o tsukuru hitobito (Those Who Make Tomorrow), aşa că îl/o rog pe cel/cea care deţine acest film să mi-l trimită pentru a-l traduce. Eventual şi Uma (Horse), chiar dacă la acest film a regizat doar unele scene. Am revăzut de mai multe ori traducerile mele încercând să elimin în totalitate erorile (inerente, aş spune) de tehno-dactilografiere, de exprimare, de ortografie, de punctuaţie şi de sincronizare, dar, în pofida strădaniilor, e posibil să nu fi reuşit acest lucru în totalitate. De aceea, vă rog cu insistenţă să-mi semnalaţi orice eroare întâlnită (chiar şi de sincronizare a unor replici) pentru a o corecta cât mai grabnic cu putinţă. Sper ca munca mea să vă aducă multă bucurie în suflete. Dappon (
[email protected]) P.S.
Îi rog pe cei care vor sincroniza sau adapta aceste subtitrări pentru alte variante de film să ataşeze şi aceste precizări. (Cu mulţumiri anticipate)