ANNALS_CAKCHIQUEL_Bharath_scripts A 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38
B
C
Project Gutenberg's The Annals of the Cakchiquels, by Daniel G. Brinton
D
E
F
G
H
I
J
SCROLL RIGHT FOR ORIGINAL TEXT
Transliteration into Bharat - India scripts J.Kedarnath -
[email protected] Copyright 2009
Project Gutenberg's The Annals of the Cakchiquels, by Daniel G. Brinton This eBook is for the use of anyone anywhere at no cost and with almost no restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or re-use it under the terms of the Project Gutenberg License included with this eBook or online at www.gutenberg.org
WHAT IS THIS WORK? Project Gutenberg's The Annals of the Cakchiquels, by Daniel G. Brinton is written in Cakchiquel and Translated into English paragraph by paragraph. Putting into a spread sheet facilitates the seperation of paragraphs in Chaqchiquel into a seperate column.
Title: The Annals of the Cakchiquels Author: Daniel G. Brinton
Text in Chaqchiquel is in transliteration scheme using Roman / Latin alphabets. The Roman/Latin transliteration scheme is converted into Baraha software transliteration scheme. Baraha software transliteration scheme enables translietration of most Indian language scripts such as Devanagari, Telugu, Tamil. Kannada, Gujarati, Bengali AND ALSO ROMAN/LATIN ALPHABET WITH . SPECIAL DIACRITIC MARKS.
Release Date: March 8, 2007 [EBook #20775] Language: English Character set encoding: UTF-8
WHY THIS WORK?
*** START OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK THE ANNALS OF THE CAKCHIQUELS ***
Once input in Baraha Transliteration scheme - Transliteration across a range of India - Bharat languages is possible. This is because Bharath India language scripts are phonetically based. Cakchiquel and all native languages of the Americas too have phonetic basis. Little is known of the native scripts except heiroglyphs. Such a conversion enable Mayan phonetics based language to be transliterated into any Bharath - Indian script. Such transliterations enables comparitive linguistics. This work will enable study by LINGUISTS OF iNDIA in their own familiar native script. This work will also enable study by LINGUISTS overseas with familiarity of Indian languages and Sanskrit or Tamil by using standard ROMAN/LATIN ALPHABET WITH SPECIAL DIACRITIC MARKS.
Produced by David Starner, Julia Miller, and the Online Distributed Proofreading Team at http://www.pgdp.net. This file is gratefully uploaded to the PG collection in honor of Distributed Proofreaders having posted over 10,000 ebooks.
LAYOUT OF THIS DOCUMENT
SCROLL DOWN THIS COLUMN SCROLL DOWN THIS COLUMN SCROLL DOWN THIS COLUMN FOR DEVANAGARI SCRIPT 39 FOR ROMAN /LATIN ALPHABET FOR TAMIL SCRIPT 40 WITH DIACRITIC MARKS OF Cakchiquel TEXT OF Cakchiquel TEXT 41 OF Cakchiquel TEXT 42 43 44 45 46 47 48
SCROLL DOWN THIS COLUMN SCROLL DOWN THIS COLUMN SCROLL DOWN THIS COLUMN Transcriber’s Note: FOR BARAHA FOR TELUGU SCRIPT TRANSLITERATION SCHEME FOR ORIGINAL A number of typographical errors and inconsistencies have been maintained OF Cakchiquel TEXT OF Cakchiquel TEXT Cakchiquel TEXT in this version of this book. Typographical errors have been marked with a [TN-#], which refers to a description in the complete list found at the end of the text. A list of words that have been inconsistently spelled or hyphenated is found at the end of the present text. The following less-common characters are used. If they do not display properly, please try changing your font.
Page 1
K
L
M
N
O
P
Q
R
ANNALS_CAKCHIQUEL_Bharath_scripts A 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94
B
C
D
E
F
G
H
I
J
K
L
M
N
O
P
Q
R
ă a with breve ā a with macron
Software Copyrights acknowledged Transliteration Baraha 7 Copyright www.baraha.com Spreadsheet and PDF Openoffice.org www.openoffice.org
The following codes are used for characters that are not present in the character set used for this version of the book. [c] quatrillo, resembles a 4 with a tail [c,] quatrillo with comma [t] tresillo, resembles a reversed 3 [tz] resembles a tz drawn together
Notepad software:Notepad++ Spanish Translation Help FreeLang Dictionary 3.7.4 http://www.freelang.net http://www.freelang.net/dictionary
LIBRARY OF ABORIGINAL AMERICAN LITERATURE.
Preface :No. VI.
Concordance - Maya Languages of America and Bharat - India Languages An amazing concordance was seen by author between the Mayan languages of South and Meso America and Bharat Indian languages.
EDITED BY D. G. BRINTON
This transliteration of The Annals of the Cakchiquels confirms that Maya Language Cakchiquel has full concordance to Bharat India languages Mayan languages are Ancient Sanskrit based having also what is now called Dravidian languages such as Telugu Tamil, Kannada, Tulu and some tribal languages of the sub continent India.
A seperate work titled Concordance - Maya Languages of America and Bharat - India Languages is being published by this author
BRINTON’S LIBRARY OF ABORIGINAL AMERICAN LITERATURE. NUMBER VI.
Concordance is established by statistical analysis:1.The likelihood of chance favouring concordance is worked out. 2.The pattern of concordance is analyzed - Early Sanskrit - Veda and later forms. So called Dravidian Tamil - Telugu, Kannada, Tulu, Konkani and other Bharath - India language linkages. 3. The work shows substantial significant concordance with Sanskrit and Sanskrit based langages as analysed with Panini's DhatuPatha. 4. Significant concordance is also found with so called Dravidian languages Tamil, Telugu, Kannada, Tulu and often tribal languages of the Sub continent.
THE ANNALS OF THE CAKCHIQUELS.
THE ORIGINAL TEXT, WITH A TRANSLATION, NOTES AND INTRODUCTION. From the Concordance in the first place to any Bharat-Indian language and furthermore concordance patterning with a wide spectrum of India's languages presents a number of significant issues for consideration. BY 1. The Mayans of South and Meso America had lived in an ecological niche and isolation till about only 400 years back. 2. That their language can be amenable to the Barakhadi - phonetic DANIEL G. BRINTON classification system of India could show a universal application of the system to any phonetically based language that may not even have a script. The Barakhadi system is essentially taught as svara (so called vowels) a A i I u U Rr RU Lu LU e E o O au aM aH. and vya~jjana (ka kha ga gha ~g ca cha ja jha ~j Ta Tha Da Dha Na ttha da dha na p pha ba bha ma ya ra la va sha sa ha) to children from age of learning in India. 3. The e E and o O svara differentiation in so called Dravdian languages is also present in Maya. This is notably absent in so called Aryan language - Sanskrit and derivatives. Page 2
ANNALS_CAKCHIQUEL_Bharath_scripts 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144
A B C D E F G 4. Highly significant is absence of "ga" "ja" vya~jjana in Mayan as recorded by the Spanish earlier and now American researchers and missionaries roman script transliterations. This is very much like the absence of1885, ka gaPhiladelphia non differntiation in written script of Tamil.
H
I
J
K
L
M
N
O
P
Q
R
Surpringly this causes problems also. The well known New World animal "jaguar" - is not appparently called that at all and recorded variously as tiger and lion equivalents in Spanish. Incidentally, Panini dhAtu for this is jagRu - meaning be awake, be cautious so on. 3. The presence of pan continental - Americas and India language linkage leads to the issue of "when?" - the time scales of the contact and divergence of the civiliazations in different ecological niches. PREFACE. 4. While considerable debate is on of Aryan invasion and Sanskrit and Dravidian in the sub continent. The presence of both the Vedic Sanskrit linkages and Dravidian language linkages in the Mayan language may well imply Aryan Invasion Theory of India needing reconsideration. We would then need an Aryan invasion Theory for the Americas too. And also an earlier Dravidian Invasion from the sub continent to the Americas or vice versa.
Both for its historical and linguistic merits, the document which is presented in this volume is one of the most important in aboriginal 5. Possibilities are also discussed whether the yuga concept of Bharath is not an unconsiderable sealed avenue for investigating the history of this billion year old planet. Pre Columbian Maya have timescales of cataclysmic cycles by on aEarth that approximate theadult Hindu timescales. American Literature. Written native who had grown to years 6. Further work suggestions are given for study of Maya - India before the whites penetrated to his ancestral home, himself a member of astrology,astronomy maths and pre colony religion concordance. Maya people references are many in Veda and based ancient literature in India. Suryasiddhantha - by MayAsura may well have been anthe ancient astrologer. In Ramayana - Keikeyi is mentioned as a Mayan princeess. And so is Mandodari - the wife of Ravana. rulingMaya familyastronomer of one of the most civilized nations of the continent and intimately acquainted with its traditions, his work displays the 7. Particularly - archeo astronomy of the Maya from their unique as yet undiscovered perspective is of very great significance because of their unique geographical positions with perspectives of the Equator and Southern hemisphere too and where star formations different. language in its pure original form, also preserves theare tribal ------history and a part of the mythology, as they were current before they were in the least affected by European influences. Materials and Methods The translation I offer is directly from the original text, and I am The distinguished Maya linguist, Terrence Kaufman compiled A PRELIMINARY MAYAN responsible for its errors; but I wish to acknowledge my constant ETYMOLOGICAL DICTIONARY (Copyright 2003)posted at FAMSI website obligations to the manuscript version of the late Abbé Brasseur (de http://www.famsi.org/reports/01051/index.html. Bourbourg), the distinguished Americanist. Without the assistance obtained from it, I should not have attempted the task; and though I This lists about 168 Maya languages and covers almost the entire geographic differ frequently from his renderings, this is no more than he himself areas of South and Meso America where Maya is spoken even today. More than would have done, as in his later years he spoke of his version as in 40,000 Maya words are categorized into 48 Main Semantic categories and a number many passages faulty. of sub categories. This is a reasonable represenation of the spectrum of Mayan languages spoken in For the grammar of the language, I have depended on the anonymous grammar Meso and South America. which I edited for the American Philosophical Society in 1884, copies of which, reprinted separately, can be obtained by any one who wishes to Spanish English and English Spanish dictionaries used were mostly from Freelang dictionary downloaded from study the tongue thoroughly. For the significance of the words, my usual http://www.freelang.net authorities are the lexicon of Varea, an anonymous dictionary of the 17th century, and the large and excellent Spanish-Cakchiquel work of Coto, all and also inbuilt facilitty for Spansih Thesaurus inclusion in OpenOffice.org obtained from www.openoffice.org of which are in the library of the American Philosophical Society. They are all in MS., but the vocabulary I add may be supplemented with that of Besides openoffice.org - and pDF files made of spreadsheets - notepad++ from Ximenes, printed by the Abbé Brasseur, at Paris, in 1862, and between them most of the radicals will be found. http://notepad-plus.sourceforge.net/ As my object in all the volumes of this series is to furnish materials were used for search sorting filtering on different criteria for study, rather than to offer finished studies themselves, I have steadily resisted the strong temptation to expand the notes and Lexicon Bharathi compiled by Dr.S.Kalyanraman has about 8300 Main semantic clusters compiled covering 128 India related languages. A total of more tha 2,17,700 entries are in this lexicon. The semantic clustersmatter. in this compilation is grouped naturally phoentic clusters adopting a slightly modified Barakhadi system having svara (equivalent to vowel sounds - a A i I u U e E ai o au and vya~jjana (equivalent to conconant sounds such as ka kha ga gha ~g ca introductory They have been limitedinto to what seemed essentially cha ja jha ~j Ta Tha Da Dha Na - ta tha da dha na pa pha ba bha ma ya ra la La va sha Sha sa ha). necessary to defining the nature of the work, discussing its date and authorship, and introducing the people to whom it refers. Such an arrangement in the Lexicon Bharathi shows phonetically close series such as {ka ga kha gha} need not necessarily have semantic difference by their usage in words in many contexts in many languages including Tamil. 2. Similarly phonetically close {ca cha ja jha} need not necessarily have semantic difference by their usage in words in many contexts in many languages CONTENTS. including Tamil. Page 3
ANNALS_CAKCHIQUEL_Bharath_scripts 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170 171 172 173 174 175 176 177 178 179 180 181 182 183 184 185 186 187 188 189 190 191 192 193 194
A B 3. And so also phonetically close {pa ba and va} vya~jjana (consonant) 4. ra and la is also pronounced/mispronounced depending on the language or dialect without making difference to semantic content of the word. 5. The nasal (~g) of the ka series, (~j) of the ca series (Na) of the Ta series are also not critical to conveying the meaning of a word for example j~jnAna may be pronounced gyAna.
C
D
E
F
G
H PAGE
PREFACE,
v
All the above were put in Openoffice.org standard spreadsheets.
INTRODUCTION, 9 ETHNOLOGIC POSITION OF THE CAKCHIQUELS, 9 CULTURE OF THE CAKCHIQUELS, 13 THE CAPITAL CITY OF THE CAKCHIQUELS, 21 COMPUTATION OF TIME, 28 PERSONAL AND FAMILY NAMES, 32 TRIBAL SUBDIVISIONS, 33 TERMS OF AFFINITY AND SALUTATION, 34 TITLES AND SOCIAL CASTES, 35 RELIGIOUS NOTIONS, 39 THE CAKCHIQUEL LANGUAGE, 48 THE ANNALS OF XAHILA, 53 SYNOPSIS OF THE ANNALS, 60 REMARKS ON THE PRINTED TEXT, 62
The above spreadsheets - and work material used by requesting him with full details of interest
[email protected]
THE ANNALS OF THE CAKCHIQUELS, by a Member of the Xahila Family, 66-194
References cited in Lexicon Bharathi include 206 works. Particulary notable inclusions are Veda samhita and vedanga, Ramayana Mahabharata, Purana. Other lexicons include some tribal languages. Additionally significant is inclusion of 225 Tamil language references. This enables analysis of a reasonable representation of panaroma of languages in India 2206 "dhatu" - compiled by Panini, the renowned ancient Sanskrit grammarian with English meanings were compiled by Dr.Kalyanraman in e format and put up on the web.
NOTES, VOCABULARY, INDEX OF PROPER NAMES,
195-200 209 229
THE ANNALS OF THE CAKCHIQUELS. INTRODUCTION.
_Ethnologic Position of the Cakchiquels._ The Cakchiquels, whose traditions and early history are given in the present work from the pen of one of their own authors, were a nation of somewhat advanced culture, who occupied a portion of the area of the present State of Guatemala. Their territory is a table land about six thousand feet above the sea, seamed with numerous deep ravines, and supporting lofty mountains and active volcanoes. Though but fifteen degrees from the equator, its elevation assures it a temperate climate, while its soil is usually fertile and well watered. They were one of a group of four closely related nations, adjacent in territory and speaking dialects so nearly alike as to be mutually intelligible. The remaining three were the Quiches, the Tzutuhils and Page 4
I
J
K
L
M
N
O
P
Q
R
ANNALS_CAKCHIQUEL_Bharath_scripts A 195 196 197 198 199 200 201 202 203 204 205 206 207 208 209 210 211 212 213 214 215 216 217 218 219 220 221 222 223 224 225 226 227 228 229 230 231 232 233 234 235 236 237 238 239 240 241 242 243 244
B
C
D
E
F
G H the Akahals, who dwelt respectively to the west, the south and the east of the Cakchiquels. These dialects are well marked members of the Maya linguistic stock, and differ from that language, as it is spoken in its purity in Yucatan, more in phonetic modifications than in grammatical structure or lexical roots. Such, however, is the fixedness of this linguistic family in its peculiarities, that a most competent student of the Cakchiquel has named the period of two thousand years as the shortest required to explain the difference between this tongue and the Maya.[10-1] About the same length of time was that assigned since the arrival of this nation in Guatemala, by the local historian, Francisco Antonio de Fuentes y Guzman, who wrote in the seventeenth century, from an examination of their most ancient traditions, written and verbal.[10-2] Indeed, none of these affined tribes claimed to be autochthonous. All pointed to some distant land as the home of their ancestors, and religiously preserved the legends, more or less mythical, of their early wanderings until they had reached their present seats. How strong the mythical element in them is, becomes evident when we find in them the story of the first four brothers as their four primitive rulers and leaders, a myth which I have elsewhere shown prevailed extensively over the American continent, and is distinctly traceable to the adoration of the four cardinal points, and the winds from them.[10-3] These four brothers were noble youths, born of one mother, who sallied forth from Tulan, the golden city of the sun, and divided between them all the land from the Isthmus of Tehuantepec to the confines of Nicaragua, in other words, all the known world.[11-1] The occurrence of the Aztec name of the City of Light, Tulan (properly, Tonatlan), in these accounts, as they were rehearsed by the early converted natives, naturally misled historians to adopt the notion that these divine culture heroes were “Toltecs,” and even in the modern writings of the Abbé Brasseur (de Bourbourg), of M. Désiré Charnay, and others, this unreal people continue to be set forth as the civilizers of Central America. No supposition could have less support. The whole alleged story of the Toltecs is merely an euhemerized myth, and they are as pure creations of the fancy as the giants and fairies of mediæval romance. They have no business in the pages of sober history. The same blending of their most ancient legends with those borrowed from the Aztecs, recurs in the records of the pure Mayas of Yucatan. I have shown this, and explained it at considerable length in the first volume of this series, to which I will refer the reader who would examine the question in detail.[11-2] There is a slight admixture of Aztec words in Cakchiquel. The names of Page 5
I
J
K
L
M
N
O
P
Q
R
ANNALS_CAKCHIQUEL_Bharath_scripts A 245 246 247 248 249 250 251 252 253 254 255 256 257 258 259 260 261 262 263 264 265 266 267 268 269 270 271 272 273 274 275 276 277 278 279 280 281 282 283 284 285 286 287 288 289 290 291 292 293 294
B
C
D
E
F
G H one or two of their months, of certain objects of barter, and of a few social institutions, are evidently loan-words from that tongue. There are also some proper names, both personal and geographical, which are clearly of Nahuatl derivation. But, putting all these together, they form but a very small fraction of the language, not more than we can readily understand they would necessarily have borrowed from a nation with whom, as was the case with the Aztecs, they were in constant commercial communication for centuries.[12-1] The Pipils, their immediate neighbors to the South, cultivating the hot and fertile slope which descends from the central plateau to the Pacific Ocean, were an Aztec race of pure blood, speaking a dialect of Nahuatl, very little different from that heard in the schools of classic Tezcuco.[12-2] But the grammatical structure and stem-words of the Cakchiquel remained absolutely uninfluenced by this association. Later, when the Spanish occupation had brought with it thousands of Nahuatl speaking followers, who supplied the interpreters for the conquerers, Nahuatl names became much more abundant, and were adopted by the natives in addressing the Spaniards. Thus the four nations, whom I have mentioned as the original possessors of the land, are, in the documents of the time, generally spoken of by such foreign titles. The Cakchiquels were referred to as _Tecpan Quauhtemallan_, the Quiches as _Tecpan Utlatlan_, the Tzutuhils as _Tecpan Atitlan_, and the Akahals as _Tecpan Tezolotlan_. In these names, all of them pure Nahuatl, the word _Tecpan_ means the royal residence or capital; _Quauhtemallan_ (Guatemala), “the place of the wood-pile;” _Utlatlan_, “the place of the giant cane;” _Atitlan_, “the place by the water;” _Tezolotlan_, “the place of the narrow stone,” or “narrowed by stones.”[13-1] These fanciful names, derived from some trivial local characteristic, were not at all translations of the native tribal names. For in their own dialects, Quiche, [c]iche, means “many trees;” Tuztuhil, [c,]utuhil, “the flowery spot;” Akahal, “the honey-comb;” and Cakchiquel, a species of tree.
_Culture of the Cakchiquels._ These four nations were on the same plane of culture, and this by no means a low one. They were agriculturists, cultivating for food beans, peppers, and especially maize. To the latter, indeed, they are charged with being fanatically devoted. “If one looks closely at these Indians,” complains an old author, “he will find that everything they do and say has something to do with maize. A little more, and they would make a god of it. There is so much conjuring and fussing about their corn fields, that for them they will forget wives and children and any other pleasure, as if the only end and aim of life was to secure a crop of corn.”[14-1] In their days of heathenism, all the labors of the field were directed Page 6
I
J
K
L
M
N
O
P
Q
R
ANNALS_CAKCHIQUEL_Bharath_scripts A 295 296 297 298 299 300 301 302 303 304 305 306 307 308 309 310 311 312 313 314 315 316 317 318 319 320 321 322 323 324 325 326 327 328 329 330 331 332 333 334 335 336 337 338 339 340 341 342 343 344
B
C
D
E
F
G H by the observance of superstitious rites. For instance, the men, who always did a large share of the field work, refrained from approaching their wives for some days before planting the seed. Before weeding the patch, incense was burned at each of the four corners of the field, to the four gods of the winds and rains; and the first fruits were consecrated to holy uses.[14-2] Their fields were large and extremely productive.[14-3] In this connection it is worth noting, in passing, that precisely Guatemala is the habitat of the _Euchlæna luxurians_, the wild grass from which, in the opinion of botanists, the Zea Mais is a variety developed by cultivation. Cotton was largely cultivated, and the early writers speak with admiration of the skill with which the native women spun and wove it into graceful garments.[15-1] As in Yucatan, bees were domesticated for their wax and honey, and a large variety of dye-stuffs, resins for incense, and wild fruits, were collected from the native forests. Like the Mayas and Aztecs, they were a race of builders, skillful masons and stone-cutters, erecting large edifices, pyramids, temples, and defensive works, with solid walls of stone laid in a firm mortar.[15-2] The sites of these cities were generally the summits of almost inaccessible crags, or on some narrow plain, protected on all sides by the steep and deep ravines--_barrancas_, as the Spaniards call them--which intersect the plateau in all directions, often plunging down to a depth of thousands of feet. So located and so constructed, it is no wonder that Captain Alvarado speaks of them as “thoroughly built and marvelously strong.”[15-3] In the construction of their buildings and the measurements of their land, these nations had developed quite an accurate series of lineal measures, taking as their unit certain average lengths of the human body, especially the upper extremity. In a study of this subject, published during the present year, I have set forth their various terms employed in this branch of knowledge, and compared their system with that in use among the Mayas and the Aztecs.[16-1] It would appear that the Cakchiquels did not borrow from their neighbors, but developed independently the system of mensuration in vogue among them. This bears out what is asserted in the _Annals_ of Xahila, that their “day-breaking,” or culture, was of spontaneous growth. The art of picture writing was familiar to all these peoples. It was employed to preserve their national history, to arrange their calendar, and, doubtless, in the ordinary affairs of life.[16-2] But I am not aware that any example or description of it has been preserved, which would enable us to decide the highly important question, whether their system was derived from that of the Mexicans or that of the Mayas, between which, as the antiquary need not be informed, there existed an almost radical difference. The word for “to write,” is _[c,]ibah_, which means, in its primary Page 7
I
J
K
L
M
N
O
P
Q
R
ANNALS_CAKCHIQUEL_Bharath_scripts A 345 346 347 348 349 350 351 352 353 354 355 356 357 358 359 360 361 362 363 364 365 366 367 368 369 370 371 372 373 374 375 376 377 378 379 380 381 382 383 384 385 386 387 388 389 390 391 392 393 394
B
C
D
E
F
G sense, “to paint;” _ah[c,]ib_, is “the scribe,” and was employed to designate the class of literati in the ancient dominion. Painted or written records were called _[c,]ibanic_.
H
They had a literature beyond their history and calendars. It consisted of chants or poems, called _bix_, set orations and dramas.[17-1] They were said or sung in connection with their ceremonial dances. These performances were of the utmost importance in their tribal life. They were associated with the solemn mysteries of their religion, and were in memory of some of the critical events in their real or mythical history. This will be obvious from the references to them in the pages of their _Annals_. These chants and dances were accompanied by the monotonous beating of the native drum, _tun_, by the shrill sound of reed flutes, _xul_, by the tinkling of small metal bells, _[c]alakan_, which they attached to their feet, and by rattles of small gourds or jars containing pebbles, known as _zoch_. Other musical instruments mentioned, are the _chanal_, the whistle (_pito_, _Dicc. Anon._), and _tzuy_, the marimba, or something like it. These nations were warlike, and were well provided with offensive and defensive weapons. The Spanish writers speak of them as skilled archers, rude antagonists, but not poisoning their weapons.[17-2] Besides the bow and arrow, _[c]ha_, they used a lance, _achcayupil_,[18-1] and especially the blow-pipe, _pub_, a potent weapon in the hands of an expert, the knowledge of which was widely extended over tropical America. Their arrow points were of stone, especially obsidian, bone and metal. Other weapons were the wooden war club, _[c]haibalche_; the sling, _ica[t]_; the hand-axe, _i[t]ah_, etc. For defense, they carried a species of buckler, _pocob_, and a round shield called _çeteçic chee_, “the circular wood.” Over the body they wore a heavy, quilted cotton doublet, the _xakpota_, which was an efficient protection. They may all be said to have been in the “stone age,” as the weapons and utensils were mostly of stone. The obsidian, which was easily obtained in that country, offered an admirable resource for the manufacture of knives, arrow heads, awls, and the like. It was called _chay abah_, and, as we shall see on a later page, was surrounded with sacred associations. The most esteemed precious stones were the _[c]ual_, translated “diamond,” and the _xit_, which was the impure jade or green stone, so much the favorite with the nations of Mexico and Central America. It is frequently mentioned in the _Annals_ of Xahila, among the articles of greatest value. Engraving both on stone and wood, was a prized art. The word to express Page 8
I
J
K
L
M
N
O
P
Q
R
ANNALS_CAKCHIQUEL_Bharath_scripts A 395 396 397 398 399 400 401 402 403 404 405 406 407 408 409 410 411 412 413 414 415 416 417 418 419 420 421 422 423 424 425 426 427 428 429 430 431 432 433 434 435 436 437 438 439 440 441 442 443 444
B
C
D
E
F
G H it was _[c]otoh_, and engraved articles are referred to as _[c]otonic_. Although stone and wood were the principal materials on which they depended for their manufactures, they were well acquainted with several metals. Gold and silver were classed under the general name _puvak_, and distinguished as white and yellow; iron and copper were both known as _[c]hi[c]h_, and distinguished also by their color. The metals formed an important element of their riches, and are constantly referred to as part of the tribute paid to the rulers. They were worked into ornaments, and employed in a variety of decorative manners. The form of government of the four nations of whom I am speaking approached that of a limited monarchy. There was a head chief, who may as well be called a king, deriving his position and power through his birth, whose authority was checked by a council of the most influential of his subjects. The details of this general scheme were not the same at all periods, nor in all the states; but its outlines differed little. Among the Cakchiquels, who interest us at present, the regal power was equally divided between two families, the Zotzils and the Xahils; not that there were two kings at the same time, as some have supposed, but that the throne was occupied by a member of these families alternately, the head of the other being meanwhile heir-apparent.[19-1] These chiefs were called the Ahpo-Zotzil and the Ahpo-Xahil; and their eldest sons were entitled Ahpop-[c]amahay and Galel Xahil, respectively, terms which will shortly be explained. The ceremonial distinction established between the ruler and those nearest him in rank, was indicated by the number of canopies under which they sat. The ruler himself was shaded by three, of graded sizes, the uppermost being the largest. The heir-apparent was privileged to support two, and the third from the king but one. These canopies were elaborately worked in the beautiful feathers of the _quetzal_, and other brilliant birds, and bore the name of _muh_, literally “shade” or “shadow,” but which metaphorically came to mean royal dignity or state, and also protection, guardianship.[20-1] The seat or throne on which he sat was called _tem_, _[c]hacat_, and _[t]alibal_, and these words are frequently employed to designate the Supreme Power. The ceremonies connected with the installation of a king or head chief, are described in an interesting passage of the _Annals_, Sec. 41: “He was bathed by the attendants in a large painted vessel; he was clad in flowing robes; a sacred girdle or fillet was tied upon him; he was painted with the holy colors, was anointed, and jewels were placed upon his person.” Such considerable solemnities point to the fact that these people were on a much higher plane of social life than one where the possession of the leadership was merely an act of grasping by the strongest arm. Page 9
I
J
K
L
M
N
O
P
Q
R
ANNALS_CAKCHIQUEL_Bharath_scripts A 445 446 447 448 449 450 451 452 453 454 455 456 457 458 459 460 461 462 463 464 465 466 467 468 469 470 471 472 473 474 475 476 477 478 479 480 481 482 483 484 485 486 487 488 489 490 491 492 493 494
B
C
D
E
F
G
H
Of the four nations, the Quiches were the most numerous and powerful. At times they exercised a sovereignty over the others, and levied tribute from them. But at the period of Alvarado’s conquest, all four were independent States, engaged in constant hostilities against each other. There is no means of forming an accurate estimate of their number. All early accounts agree that their territory was thickly populated, with numerous towns and cities.[21-1] The contingent sent to Alvarado by the Cakchiquel king, to aid in the destruction of Quiche, was four thousand warriors in one body, according to Alvarado’s own statement, though Xahila puts it at four hundred. There are various reasons for believing that the native population was denser at the Conquest than at present; and now the total aboriginal population of the State of Guatemala, of pure or nearly pure blood, is about half a million souls.
_The Capital City of the Cakchiquels._ The capital city of the Cakchiquels is referred to by Xahila as “Iximche on the Ratzamut.” It was situated on the lofty plateau, almost on a line connecting Gumarcaah, the capital of the Quiches, with the modern city of Guatemala, about twelve leagues from the latter and eight from the former. Its name, _Iximche_, is that of a kind of tree (_che_=tree) called by the Spanish inhabitants _ramon_, apparently a species of _Brosimium_. _Ratzamut_, literally “the beak of the wild pigeon,” was the name given to the small and almost inaccessible plain, surrounded on all sides by deep ravines, on which Iximche was situated. Doubtless, it was derived from some fancied resemblance of the outline of the plain to the beak of this bird. The capital was also called simply _tinamit_, the city (not _Patinamit_, as writers usually give it, as _pa_ is not an article but a preposition, in or at); and by the Aztec allies of the conqueror Alvarado, _Quauhtemallan_, “place of the wood-pile,” for some reason unknown to us.[22-1] The latter designation was afterwards extended to the province, and under the corrupt form _Guatemala_ is now the accepted name of the State and its modern capital. The famous captain, Pedro de Alvarado was the first European to visit Iximche. He entered it on April 13th, 1524 (old style). In his letter describing the occurrence, however, he says little or nothing about the size or appearance of the buildings.[22-2] Scarcely more satisfactory are the few words devoted to it by Captain Bernal Diaz del Castillo, who spent a night there the same year. He observes that “its buildings and residences were fine and rich, as might be expected of chiefs who ruled all the neighboring provinces.”[23-1] When the revolt of the Cakchiquels took place, soon afterwards, Iximche Page 10
I
J
K
L
M
N
O
P
Q
R
ANNALS_CAKCHIQUEL_Bharath_scripts A 495 496 497 498 499 500 501 502 503 504 505 506 507 508 509 510 511 512 513 514 515 516 517 518 519 520 521 522 523 524 525 526 527 528 529 530 531 532 533 534 535 536 537 538 539 540 541 542 543 544
B
C
D
E
F
G H was deserted, and was never again fully inhabited. The Spaniards ordered the natives to settle in other localities, the fortifications of their capital were demolished, and many of the stones carried away, to construct churches and houses in other localities. The next account we have of it dates from the year 1695, when the historian and antiquary, Francisco Antonio de Fuentes y Guzman, wrote a detailed description of its ruins from personal inspection. The account of this enthusiastic author is the only one which supplies any approximate notion of what the city must have been in its flourishing period, and I therefore translate it, almost entire, from the recently published edition of his voluminous work, the _Recordacion Florida_.[23-2] His chapter will throw light on several otherwise obscure passages in Xahila’s narrative. “_Tecpan goathemala_ was a city of the ancient inhabitants, populous, wonderful and impregnable, from the character of its position, situated in this valley (of Chimaltenango), on an elevated and cool site. It lies eight leagues in a straight line from New Guatemala. Around this ancient and dismantled town, now falling into utmost decay, extends a deep ravine, like a moat, plunging straight down to a depth of more than a hundred fathoms. This ravine, or moat, is three squares in width from one battlement or bank to the other, and they say that a good part of it was a work of hands, for the security and defense of the city. There is no other entrance than a very narrow causeway, which cuts the ravine at a point a little north of west. The whole area of the space where are these ancient ruins measures three miles from north to south and two from east to west, and its complete circumference is nine miles. In the heart and centre of this area was prominently erected that great city of _Tecpan goathemala_. “The whole surface of the soil in this ancient city seems to have been artificially prepared, by means of a cement or mortar, laid by hand, to a depth of three-fourths of a yard. Close to the brink of the ravine there are the sumptuous ruins of a magnificent and stately edifice, in length a hundred measured paces, and in width the same, thus forming a perfect square, all of stone and mortar, the stone accurately cut with great skill, polished and nicely adjusted. In front of this building is a great square plaza, of much dignity and beauty; and on its northern side one can still recognize and admire the ruins of a palace which, even in its broken vestiges, reveals a real magnificence. This royal edifice also has in front of it some squares as large and spacious in their splendor as that which has already been mentioned. Surrounding this remarkable structure, are a vast number of foundations, which, according to tradition, and by what is obvious by examination, were the houses and dwellings of nobles and of the great number of _ahaguaes_, besides those who gave their constant attention to the king. In this quarter or ward of the nobility, there are several wide and capacious streets, which, as the foundations indicate, ran from east to west.
Page 11
I
J
K
L
M
N
O
P
Q
R
ANNALS_CAKCHIQUEL_Bharath_scripts A 545 546 547 548 549 550 551 552 553 554 555 556 557 558 559 560 561 562 563 564 565 566 567 568 569 570 571 572 573 574 575 576 577 578 579 580 581 582 583 584 585 586 587 588 589 590 591 592 593 594
B
C
D
E
F
G H “Through the middle of the site of the city, from north to south, runs a trench a fathom and a half in depth, and its battlements of stones laid in mortar rise more than half a fathom in height. This trench divided the city into two parts, leaving the residences of the chiefs and nobles on the eastern side; those of the common people to the west. The principal street runs from the entrance of the city to the chief square of the Temple, which is near the Palace; and from this main street others run east and west, north and south, branching off from the main street, having many dwellings upon them well arranged and located, and displaying the high cultivation of the ancient rulers. “Another broad street runs close to the main street, from the trench mentioned, toward the east, for about a quarter of a league, ending at a small hill which overlooks the town, on whose summit is a circular wall, not unlike the curb of a well, about a full fathom in height. The floor within is paved with cement, as the city streets. In the centre is placed a socle or pedestal of a glittering substance, like glass, but of what composition is not known. “This circular structure was the tribunal or consistory of the Cakchiquel Indians, where not only was public hearing given to causes, but also the sentences were carried out. Seated around this wall, the judges heard the pleas and pronounced sentences, in both civil and criminal causes. After this public decision, however, there remained an appeal for its revocation or confirmation. Three messengers were chosen as deputies of the judges, and these went forth from the tribunal to a deep ravine, north of the Palace, to a small but neatly fitted up chapel or temple, where was located the oracle of the demon. This was a black and semi-transparent stone, of a finer grade than that called _chay_ (obsidian). In its transparency, the demon revealed to them what should be their final decision. If it was that the sentence should be confirmed, the accused was immediately executed on the central pedestal mentioned, which also served as a place of torture. If, on the other hand, nothing could be seen in the transparency of the stone, the accused was forthwith discharged. This oracle was also consulted in all their military undertakings; and war was declared or not, as it seemed to dictate, as is stated both by Spaniards and the oldest natives. But in the early days of our occupation, when these facts came to the knowledge of the Reverend Bishop Don Francisco Marroquin, of glorious memory, he gave orders that this stone should be artistically squared, and he consecrated it and used it as an altar stone, and at this day it is so employed on the grand altar of the convent of _San Francisco de Tecpan goathemala_, and it is considered a jewel of unusual beauty and value. The size of the stone is a full half yard in each direction. “The principal gate of this stronghold or citadel was upon the causeway mentioned; and they say it was closed with two doors set in the solid wall, the external one opening outward, the internal one inward, and both were of the stone called _chay_. Thus, one of these doors backed up against the other, as we sometimes see double doors in our prisons. Page 12
I
J
K
L
M
N
O
P
Q
R
ANNALS_CAKCHIQUEL_Bharath_scripts A 595 596 597 598 599 600 601 602 603 604 605 606 607 608 609 610 611 612 613 614 615 616 617 618 619 620 621 622 623 624 625 626 627 628 629 630 631 632 633 634 635 636 637 638 639 640 641 642 643 644
B
C
D
E
F
G H They were always guarded with double guards, one within, the other without, and these guards were changed every seven days. In the open country, on the other side of the ravine, there were a number of mounds, about a quarter of a league apart, extending for a considerable distance. On these, lookouts were constantly stationed, to give notice of the invasions of the Quiches or of the Sotojil king.” The site of Iximche was visited in 1840 by the eminent American traveler, John L. Stephens. He states that its position, the steep and profound barranca, and the plain, “warrant the description given of it by Fuentes.” A century and a half had, however, almost erased the vestiges of human life. “The ground was covered with mounds of ruins. In one place we saw the foundations of two houses, one of them about one hundred and fifty feet long by fifty feet broad.” Mr. Stephens was also fortunate enough to see and examine the mysterious divining stone, preserved in the church of Tecpan Guatemala. But a great disappointment awaited him. “This oracular slab is a piece of common slate, fourteen inches by ten, and about as thick as those used by boys at school, without characters of any kind upon it.”[27-1] A few years after Mr. Stephens’ visit, the government of Guatemala appointed a commission to survey and examine these ruins. They completed their labors successfully, but I have been unable to learn that the results were published, although they were written out and placed in the governmental archives.[28-1]
_Computation of Time._ I propose, in a future work, to discuss the methods of reckoning time in use in Central America; but a brief explanation of that adopted by the Cakchiquels is essential to a comprehension of their _Annals_. The Cakchiquels were probably acquainted with the length of the year as 365 days; there is even some evidence that they allowed an intercalary day every four years, by beginning the reckoning of the year one day earlier. The beginning of their year is stated, by most authorities, to have been on the day corresponding to our January 31st or February 1st, old style (February 11th or 12th, new style). The year was not divided into lunar months, as was the case with the hunting tribes, but in a manner similar to the highly artificial and complicated system that prevailed among the Mayas and Mexicans. This allotted to the solar year twenty months of eighteen days each, leaving a remainder of five days, which the Mexicans called _nemontemi_, insufficient; the Mayas _n yail kin_, days of pain or of peril, and the Cakchiquels _[tz]api [t]ih_, days of evil or days at fault; and which Page 13
I
J
K
L
M
N
O
P
Q
R
ANNALS_CAKCHIQUEL_Bharath_scripts A 645 646 647 648 649 650 651 652 653 654 655 656 657 658 659 660 661 662 663 664 665 666 667 668 669 670 671 672 673 674 675 676 677 678 679 680 681 682 683 684 685 686 687 688 689 690 691 692 693 694
B
C
D
E
F
G were not included in the count of the months.[28-2]
H
Dates, however, were not assigned by a simple reference to days of the month, but by days of the week; these weeks being of thirteen days each, and including every day of the year. The week days were not named, but numbered only. As will be noted in the _Annals_, more importance was attached to the day on which an occurrence took place than to the year. This is common with untrained minds. Every citizen of the United States knows that George Washington was born on the 22d of February; but it would puzzle a large portion of them to be asked the year of his birth. _Names of the Cakchiquel Months._ _Name._ _Signification._ 1. Tacaxepual, Corn planting 2. Nabey tumuzuz, First of winged ants. 3. Rucan tumuzuz, Second of winged ants. 4. Çibix, Smoky, or clouds. 5. Uchum, Re-planting 6. Nabey mam, First grandson. 7. Rucab mam, Second grandson. 8. Li[t]in[t]á, Soft to the hand. 9. Nabey to[t], First cacao harvest. 10. Rucab to[t], Second cacao harvest[TN-1] 11. Nabey pach, First incubation. 12. Rucab pach, Second incubation. 13. Tziquin [t]ih, Bird days. 14. Cakan, Red clouds. 15. Ibota, Mat rolling. 16. Katic, Drying up. 17. Itzcal [t]ih, Bad road days. 18. Pariche, In the woods. To appreciate the bearing of these names, one must remember that this is a rural calendar, in which the months were designated with reference to farming and household incidents. Thus, the “winged ants” referred to, are a species that appear in March and April, shortly before the first of the rainy season; the fourth month is cloudy or misty, from the frequent rains; the first and second grandsons refer probably to the “suckers,” which must be plucked from the growing corn; in the eighth month the earth is moist, and must be kept, by tillage, “soft to the hand;” the others have obvious rural allusions, down to the last, when the natives went “in the woods” to gather fuel. The names appear to be all in the Cakchiquel dialect, except the first, _Tacaxepual_, the resemblance of which to the name of the second Mexican month, _Tlacaxipehualiztli_, is too striking to be a coincidence, and perhaps the seventeenth, _Itzcal_, which is very like the eighteenth of the Mexican calendar, _Izcalli_; but if borrowed from the latter, two Page 14
I
J
K
L
M
N
O
P
Q
R
ANNALS_CAKCHIQUEL_Bharath_scripts A 695 696 697 698 699 700 701 702 703 704 705 706 707 708 709 710 711 712 713 714 715 716 717 718 719 720 721 722 723 724 725 726 727 728 729 730 731 732 733 734 735 736 737 738 739 740 741 742 743 744
B
C
D
E
F
G H Cakchiquel words, of similar sound but different meaning, have been substituted for the original by the familiar linguistic principle of _otosis_ or paronomasia. _Names of the Cakchiquel Days._ _Name._ 1. Imox, 2. I[t], 3. A[t]bal, 4. Kat, 5. Can, 6. Camey, 7. Queh, 8. Kanel, 9. Toh, 10. Tzii,
_Name._ 11. Batz, 12. Ee, 13. Ah, 14. Yiz, 15. Tziquin, 16. Ahmac, 17. Noh, 18. Tihax, 19. Caok, 20. Hunahpu,[TN-2]
The calendars in use were of two different kinds, the one called _[c]hol [t]ih_, literally “the valuer or appraiser of days,” which was employed exclusively for astrological and divining purposes, to decide on which were lucky and unlucky days; and _may [t]ih_, “the revolution or recurrence of days,” which was for chronological purposes.[31-1] It will be noticed that in Xahila’s _Annals_, every year ends on a day _Ah_, and that each such closing day is numerically three less than the day _Ah_ terminating the preceding year. There are also obvious inconsistencies in his identification of native dates with the Christian calendar; but these, and the numerous difficult questions they suggest, would take me too far afield to enter upon in the present introductory paragraphs. The object of this volume is rather to furnish material for study than to undertake the study itself. The brief description of their reckoning of time, given by Sanchez y Leon, may be quoted: “They divided the year into 18 months, and each month into 20 days; but they counted only by nights, which they mentioned as dawns (alboradas); the movements of the sun in the ecliptic governed their calendar; they began their year forty days before ours; they celebrated annually three great feasts, like Easters, at which periods both sexes assembled together at night, and indulged in drunkenness and wantonness.”[31-2] I think in this extract the author should have said that they began their year 40 days later than ours, as this would bring his statement more into conformity with other writers.
_Personal and Family Names._ Among the Cakchiquels, each person bore two names; the first his Page 15
I
J
K
L
M
N
O
P
Q
R
ANNALS_CAKCHIQUEL_Bharath_scripts A 745 746 747 748 749 750 751 752 753 754 755 756 757 758 759 760 761 762 763 764 765 766 767 768 769 770 771 772 773 774 775 776 777 778 779 780 781 782 783 784 785 786 787 788 789 790 791 792 793 794
B
C
D
E
F
G H individual name, the second that of his family or _chinamitl_. This word is pure Nahuatl, and means a place enclosed by a fence,[32-1] and corresponds, therefore, to the Latin _herctum_, and the Saxon _ton_. As adopted by the Cakchiquels, it meant a household or family of one lineage and bearing one name, all of whom were really or theoretically descended from one ancestral household. To all such was applied the term _aca_, related or affined;[32-2] and marriage within the chinamitl was not permitted. When a man of one chinamitl married into another, every male in the latter became his brother-in-law, _baluc_, or son-in-law, _hi_.[32-3] Each _chinamitl_ was presided over by a recognized leader, the “head of the house,” whose title was _ah[c,]alam_, “the keeper of the tablets,”[32-4] probably the painted records on which the genealogy of the family and the duties of its members were inscribed. The division of the early tribes into these numerous families was not ancient, dating, according to tradition, from about a century and a half before the Conquest.[32-5] The family name was sometimes derived from a locality, sometimes from a peculiarity, and at others from astrological motives.[33-1] The personal name was always that of the day of birth, this being adopted for astrological reasons. There was a fixed opinion that the temperament and fortunes of the individual were controlled by the supposed character of his birthday, and its name and number were therefore prefixed to his family name. This explains the frequent occurrence in the Cakchiquel _Annals_ of such strange appellatives as _Belehe Queh_, nine deer; _Cay Batz_, two monkey, etc.; these being, in fact, the days of the year on which the bearers were born. They should be read, “the 9th Queh,” “the 2d Batz,” etc.
_Tribal Subdivisions._ The _chinamitl_ appears to have been the sub-gens. Besides it, there are other words frequently recurring in the _Annals_ referring to divisions of the community, _hay_, home or household; _[c]hob_, sept or division; and _ama[t]_ tribe or city. The first of these, _hay_, appears to be a general term applied to a community, without necessarily implying relationship. An Indian, asked where he is from, will answer _in ah-hay vae_, “I am of this place,” referring to his village. Yet it is evident that in early times, all of one village were considered to be related. The word _hay_, moroever,[TN-3] does not signify a house as an edifice. In that sense the proper term is _ochoch_. The frequent references by Xahila to the seven tribes, or rather the Page 16
I
J
K
L
M
N
O
P
Q
R
ANNALS_CAKCHIQUEL_Bharath_scripts A 795 796 797 798 799 800 801 802 803 804 805 806 807 808 809 810 811 812 813 814 815 816 817 818 819 820 821 822 823 824 825 826 827 828 829 830 831 832 833 834 835 836 837 838 839 840 841 842 843 844
B
C
D
E
F
G H seven cities, _vuk ama[t]_, and the thirteen divisions or provinces, _oxlahuh [c]hob_, are not explained in the course of the narrative. These numbers retained sacred associations, as they were adopted later to assign the days of worship of their divinity (see Sec. 44). Brasseur is of opinion that the thirteen divisions refer to the Pokomams,[34-1] but that such a subdivision obtained among the Cakchiquels as well, is evident from many parts of their _Annals_. The same division also prevailed, from remote times, among the Quiches,[34-2] and hence was probably in use among all these tribes. It may have had some superstitious connection with the thirteen days of their week. The _[c]hob_ may be regarded as the original gens of the tribe, and the similarity of this word to the radical syllable of the Nahuatl _calp-ulli_, may not be accidental. I have elsewhere spoken of the singular frequency with which we hear of seven ancestors, cities, caves, etc., in the most ancient legends of the American race.[34-3]
_Terms of Affinity and Salutation._ In the Cakchiquel grammar which I edited, I have given a tolerably full list of the terms of consanguinity and affinity in the tongue (pp. 28, 29). But it is essential to the correct understanding of the text in this volume, to recognize the fact that many such terms in Cakchiquel are, in the majority of cases, terms of salutation only, and do not express actual relationship. Examples of this are the words _tata_, father, used by women to all adult males; and _tee_, mother, employed by both sexes in addressing adult women. In Xahila’s writings, we constantly find the words _nimal_, elder brother, and _cha[t]_, younger brother, inserted merely as friendly epithets. The term _mama_, grandfather, almost always means simply “ancestor,” or, indeed, any member of an anterior generation beyond the first degree. This word must not be confounded with _mam_ (an error occurring repeatedly in Brasseur’s writings), as the latter means “grandchild;” and according to Father Coto, it may be applied by a grandparent of either sex to a grandchild of either sex.
_Titles and Social Castes._ There are a number of terms of frequent recurrence in Xahila’s text, expressing the different offices in the government, rank in social life and castes of the population, which offer peculiar difficulty to the translator, because we have no corresponding expressions in European tongues; while to retain them in the version, renders it less intelligible, and even somewhat repulsive to the reader. I have thought it best, generally, to give these terms an approximate English rendering in my translation, while in the present section I submit them to a critical examination.
Page 17
I
J
K
L
M
N
O
P
Q
R
ANNALS_CAKCHIQUEL_Bharath_scripts A 845 846 847 848 849 850 851 852 853 854 855 856 857 858 859 860 861 862 863 864 865 866 867 868 869 870 871 872 873 874 875 876 877 878 879 880 881 882 883 884 885 886 887 888 889 890 891 892 893 894
B
C
D
E
F
G H The ordinary term for chief or ruler, in both the Cakchiquel and Maya dialects, is _ahau_. Probably this is a compound of _ah_, a common prefix in these tongues, originally signifying _person_, and hence, when attached to a verb, conveying the notion of one accustomed to exercise the action indicated; to a noun of place, a resident there; and to a common noun, a worker in or owner of the article; and _u_, a collar, especially an ornamental collar, here intended as a badge of authority. _Ahau_ is, therefore, “the wearer of the collar;” and by this distinction equivalent to chief, ruler, captain, lord, king, or emperor, by all which words it is rendered in the lexicons. It is not a special title, but a general term. Scarcely less frequent is the term _ahpop_. This is a compound of the same prefix _ah_, with the word _pop_, which means a mat. To sit upon such a mat was a privilege of nobility, and of such dignitaries as were entitled to be present at the national council; _ahpop_, therefore, may be considered as equivalent to the German title _Rath_, counsellor, and appears to have been used much in the same conventional manner. In the Cakchiquel lexicons, _popoh_ is “to hold a council;” _popol_, a council; _popoltzih_, “to speak in council,” etc. All these are derived from the word _pop_, mat; from the mats on which the councillors sat during their deliberations. Personages of the highest rank, of the “blood royal,” combined these titles. They were _ahau ahpop_, “lords of the council.” Uniting the latter title to the family names of the ruling house, the chief ruler was known as _Ahpo’ Zotzil_, and the second in rank and heir-apparent, as _Ahpo’ Xahil_. The oldest son of the former bore the title _Ahpop-[c]amahay_, which is translated by the best authorities “messenger of the council,” and ordinarily was applied to an official who communicated the decisions of the councils of one village to that of another.[37-1] Another title, mentioned by Xahila, is _ahpop-achi_, the last word means man, _vir_. A third article, which distinguished the higher classes, was the seat or stool on which they sat during solemn ceremonies. This was called _[t]aalibal_, an instrumental noun from the verb _[t]al_, to be visible or prominent, persons so seated being elevated above, and thus distinguished from others, from this the verbal form, _[t]alel_, was derived, meaning “he who is prominent,” etc., or, more freely, “illustrious,” “distinguished.”[37-2] The title _ahpop [t]alel_ meant, therefore, originally “he who is entitled to a mat and a stool,” that is, in the council chamber of his town. Another official connected with the council was the orator appointed to bring before it the business of the day. His title was _ah uchan_, from _ucheex_, to speak, and it is translated by Spanish writers, the “rhetorician, orator.”[37-3] A similar personage, the _ah tzih vinak_, “the man of words,”[37-4] was in attendance on the king, and, apparently, was the official mouth-piece of the royal will. Still a Page 18
I
J
K
L
M
N
O
P
Q
R
ANNALS_CAKCHIQUEL_Bharath_scripts A 895 896 897 898 899 900 901 902 903 904 905 906 907 908 909 910 911 912 913 914 915 916 917 918 919 920 921 922 923 924 925 926 927 928 929 930 931 932 933 934 935 936 937 938 939 940 941 942 943 944
B
C
D
E
F
G H third, known as the _lol-may_, which apparently means “silence-breaker,” was, according to the dictionaries, “an envoy dispatched by the rulers to transact business or to collect tributes.”[38-1] Very nearly or quite the same organization prevailed in the courts of Quiche and Atitlan. The chiefs of the latter province forwarded, in 1571, a petition to Philip II, in which they gave some interesting particulars of their former government. They say: “The supreme ruler was called _Atziquinihai_, and the chiefs who shared the authority with him, _Amac Tzutuhil_. These latter were sovereigns, and acknowledged no superiors.... The sovereign, or king, did not recognize any authority above himself. The persons or officers who attended at his court were called _Lolmay_, _Atzivinac_, _Galel_, _Ah-uchan_. They were factors, auditors and treasurers. Our titles correspond to yours.”[38-2] The name here applied to the ruler of the Tzutuhils, _Atziquinahay_, recurs in Xahila’s _Annals_. It was his family name, and in its proper form, _Ah [c,]iquin-i-hay_, means “he who is a member of the bird family;”[38-3] the bird being the totemic symbol of the ruling house. While the nobles were distinguished by titles such as these, the mass of the people were divided into well defined classes or castes. The warriors were called _ah-labal_, from _labal_, war; and they were distinguished from the general male population, who were known as _achi_, men, _viri_. These were independent freemen, engaged in peaceful avocations, but, of course, ready to take up arms on occasion. They were broadly distinguished from the tributaries, called _ah-patan_; the latter word meaning tax or tribute; and still more sharply from the slaves, known as _vinakitz_, “mean men,” or by the still more significant word _mun_, hungry (Guzman, _Compendio_). The less cultivated tribes speaking other tongues, adjoining the Cakchiquels, were promiscuously stigmatized with the name _chicop_, brutes or beasts. A well developed system of tribute seems to have prevailed, and it is often referred to by Xahila. The articles delivered to the collectors were gold, silver, plain and worked, feathers, cacao, engraved stones, and what appear as singular, garlands (_[c]ubul_) and songs, painted apparently on skins or paper.
_Religious Notions._ The deities worshiped by these nations, the meaning and origin of their titles, and the myths connected with them, have been the subject of an examination by me in an earlier work.[39-1] Here, therefore, it will be needless to repeat what I have there said, further than to add a few remarks explanatory of the Cakchiquel religion in particular. According to the _Popol Vuh_, “the chief god of the Cakchiquels was _Chamalcan_, and his image was a bat.”[40-1] Brasseur endeavored to Page 19
I
J
K
L
M
N
O
P
Q
R
ANNALS_CAKCHIQUEL_Bharath_scripts A 945 946 947 948 949 950 951 952 953 954 955 956 957 958 959 960 961 962 963 964 965 966 967 968 969 970 971 972 973 974 975 976 977 978 979 980 981 982 983 984 985 986 987 988 989 990 991 992 993 994
B
C
D
E
F
G H trace this to a Nahuatl etymology,[40-2] but there is little doubt it refers, as do so many of the Cakchiquel proper names, to their calendar. _Can_ is the fifth day of their week, and its sign was a serpent;[40-3] _chamal_ is a slightly abbreviated form of _chaomal_, which the lexicons translate “beauty” and “fruitfulness,” connected with _chaomar_, to yield abundantly. He was the serpent god of fruitfulness, and by this type suggests relations to the lightning and the showers. The bat, _Zotz_, was the totem of the Zotzils, the ruling family of the Cakchiquels; and from the extract quoted, they seem to have set it up as the image of Chamalcan. The generic term for their divinities, employed by Xahila, and also frequently in the _Popol Vuh_, is _[c]abuyl_, which I have elsewhere derived from the Maya _chab_, to create, to form. It is closely allied to the epithets applied in both works to the Deity, _[c,]akol_, the maker, especially he who makes something from earth or clay; _bitol_, the former, or fashioner; _[c]aholom_, the begetter of sons; _alom_, the bearer of children; these latter words intimating the bi-sexual nature of the principal divinity, as we also find in the Aztec mythology and elsewhere. The name _[c]axto[c]_, the liar, from the verb _[c]axto[c]oh_, to lie, also frequently used by Xahila with reference to the chief god of his nation in its heathendom, may possibly have arisen after their conversion to Christianity; but from the coincidence that the Algonkin tribes constantly applied such seemingly opprobrious terms to their principal deity, it may have arisen from a similar cycle of myths as did theirs.[41-1] There are references in Xahila’s _Annals_ to the Quiche deities, Exbalanquen, Cabrakan, Hunahpu, and Tohil, but they do not seem to have occupied any prominent place in Cakchiquel mythology. Several minor gods are named, as _Belehe Toh_, nine Toh, and _Hun Tihax_, one Tihax; these appellations are taken from the calendar. Father Pantaleon de Guzman furnishes the names of various inferior deities, which serve to throw light on the Cakchiquel religion. Four of these appear to be gods of diseases, _Ahal puh_, _Ahal te[t]ob_, _Ahal xic_, and _Ahál [t]anya_; at least three of these second words are also the designations of maladies, and _ahal_ is probably a mistake of the copyist for _ahau_, lord. As the gods of the abode of the dead, he names _Tatan bak_ and _Tatan holom_, Father Bones and Father Skull. Another series of appellations which Guzman gives as of Cakchiquel gods, show distinctly the influence of Nahuatl doctrines. There are _Mictan ahauh_, lord of Mictlan, this being the name of the abode of darkness, in Aztec mythology; _Caueztan ahauh_, probably _Coatlan_, lord of the abode of serpents; _Tzitzimil_, the _tzitzimime_ of the Aztecs; and _Colele_, probably _colotl_, the scorpion, or _tecolotl_, the owl, which latter, under the name _tucur_, is also mentioned by Xahila.[42-1] Father Coto refers to some of their deities of the woods and streams. Page 20
I
J
K
L
M
N
O
P
Q
R
ANNALS_CAKCHIQUEL_Bharath_scripts A 995 996 997 998 999 1000 1001 1002 1003 1004 1005 1006 1007 1008 1009 1010 1011 1012 1013 1014 1015 1016 1017 1018 1019 1020 1021 1022 1023 1024 1025 1026 1027 1028 1029 1030 1031 1032 1033 1034 1035 1036 1037 1038 1039 1040 1041 1042 1043 1044
B
C
D
E
F
G H One of these, the Man of the Woods, is famous throughout Yucatan and most of Central America. The Spaniards call him _Salonge_, the Mayas _Che Vinic_, and the Cakchiquels _ru vinakil chee_; both these latter meaning “the woods man.” What gives this phantom especial interest in this connection is, that Father Coto identifies the woodsman with the _Zaki[c]oxol_, the white fire maker, encountered by the Cakchiquels in Xahila’s narrative (Sec. 21).[42-2] I have narrated the curious folk-lore about the woodsman in another publication, and need not repeat it here.[42-3] His second name, the White Fire Maker, perhaps refers to the “light wood” or phosphorescence about damp and decaying trees. To the water-sprites, the Undines of their native streams, they gave the name _xulu_, water-flies, or _ru vinakil ya_, the water people. As their household gods, they formed little idols of the ashes from the funeral pyres of their great men, kneading them with clay. To these they gave the name _vinak_, men or beings (Coto). Representations of these divinities were carved in wood and stone, and the words _chee abah_, “wood and stone,” usually mean, when they appear together in Xahila’s narrative, “idols or images in wood and stone.” The Stone God, indeed, is a prominent figure in their mythology, as it was in their daily life. This was the sacred _Chay Abah_, the Obsidian Stone, which was the oracle of their nation, and which revealed the will of the gods on all important civil and military questions. To this day, their relatives, the Mayas of Yucatan, attach implicit faith to the revelations of the _zaztun_, the divining stone kept by their sorcerers, and if it decrees the death of any one, they will despatch him with their machetes, without the slightest hesitation.[43-1] The belief was cherished by the rulers and priests, as they alone possessed the power to gaze on the polished surface of the sacred block of obsidian, and read thereupon the invisible decrees of divinity. (See above, p. 25). As the stone came from the earth, it was said to have been derived from the under world, from _Xibalbay_, literally the unseen or invisible place, the populous realm in Quiche myth, visited and conquered by their culture hero, Xbalanque. Hence in Cakchiquel tale, the Chay Abah represented the principle of life, as well as the source of knowledge.[43-2] The Cakchiquel _Annals_ do not pretend to deal with mythology, but from various references and fragments inserted as history, it is plain that they shared the same sacred legends as the Quiches, which were, in all probability, under slightly different forms, the common property of the Maya race. They all indicate loans from the Aztec mythology. In the Cakchiquel _Annals_, as in the _Popol Vuh_ and the _Maya Chronicles_, we hear of the city of the sun god, _Tulan_ or _Tonatlan_, as the place of their origin, of the land _Zuiva_ and of the _Nonoalcos_, names belonging to the oldest cycles of myths in the religion of the Aztecs. Page 21
I
J
K
L
M
N
O
P
Q
R
ANNALS_CAKCHIQUEL_Bharath_scripts A 1045 1046 1047 1048 1049 1050 1051 1052 1053 1054 1055 1056 1057 1058 1059 1060 1061 1062 1063 1064 1065 1066 1067 1068 1069 1070 1071 1072 1073 1074 1075 1076 1077 1078 1079 1080 1081 1082 1083 1084 1085 1086 1087 1088 1089 1090 1091 1092 1093 1094
B
C
D
E
F
G H In the first volume of this series I have discussed their appearance in the legends of Central America,[44-1] and need not refer to them here more than to say that those who have founded on these names theories of the derivation of the Maya tribes or their ruling families from the Toltecs, a purely imaginary people, have perpetrated the common error of mistaking myth for history. It is this error that renders valueless much that the Abbé Brasseur, M. Charnay and others of the French school, have written on this subject. Xahila gives an interesting description of some of their ancient rites (Sec. 44). Their sacred days were the 7th and 13th of each week. White resin was burned as incense, and green branches with the bark of evergreen trees were brought to the temple, and burned before the idol, together with a small animal, which he calls a cat, “as the image of night;” but our domestic cat was unknown to them, and what animal was originally meant by the word _mez_, I do not know. He mentions that the priests and nobles drew blood with the spines of the gourd tree and maguey, and elsewhere (Sec. 37) refers to the sacrifice of infants at a certain festival. The word for the sacrificial letting of blood was _[c,]ohb_, which, by some of the missionaries, was claimed as the root of the word _[c]abuil_, deity. Human sacrifice was undoubtedly frequent, although the reverse has been asserted by various historians.[45-1] Father Varea gives some curious particulars. The victim was immolated by fire, the proper word being _[c]atoh_, to burn, and then cut in pieces and eaten. When it was, as usual, a male captive, the genital organs were given to one of the old women who were prophetesses, to be eaten by her, as a reward for her supplications for their future success in battle.[45-2] The cutting in pieces of Tol[c]om, in the narrative of Xahila, has reference to such a festival. Sanchez y Leon states that the most usual sacrifice was a child. The heart was taken out, and the blood was sprinkled toward the four cardinal points as an act of adoration to the four winds, copal being burned at the same time, as an incense.[45-3] A leading feature in their ceremonial worship was the sacred dance, or, as the Spanish writers call it, _el baile_. The native name for it is _xahoh_, and it is repeatedly referred to in the _Annals_. The legendary origin of some of these dances, indeed, constitute a marked feature in its narratives. They are mentioned by the missionaries as the favorite pastime of the Indians; and as it was impossible to do away with them altogether, they contented themselves with suppressing their most objectionable features, drunkenness and debauchery, and changed them, at least in name, from ceremonies in honor of some heathen god, to some saint in the Roman calendar. In some of these, vast numbers of assistants took part, as is mentioned by Xahila (Sec. 32).
Page 22
I
J
K
L
M
N
O
P
Q
R
ANNALS_CAKCHIQUEL_Bharath_scripts A 1095 1096 1097 1098 1099 1100 1101 1102 1103 1104 1105 1106 1107 1108 1109 1110 1111 1112 1113 1114 1115 1116 1117 1118 1119 1120 1121 1122 1123 1124 1125 1126 1127 1128 1129 1130 1131 1132 1133 1134 1135 1136 1137 1138 1139 1140 1141 1142 1143 1144
B
C
D
E
F
G H Magic and divination held a very important place in Cakchiquel superstition, as the numerous words bearing upon them testify. The form of belief common to them and their neighbors, has received the name _Nagualism_, from the Maya root _na_, meaning to use the senses. I have traced its derivation and extension elsewhere,[46-1] and in this connection will only observe that the narrative of Xahila, in repeated passages, proves how deeply it was rooted in the Cakchiquel mind. The expression _ru puz ru naval_, should generally be rendered “his magic power, his sorcery,” though it has a number of allied significations. _Naval_ as a noun means magician, _naval chee_, _naval abah_, the spirit of the tree, of the stone, or the divinity embodied in the idols of these substances. Another root from which a series of such words were derived, was _hal_, to change. The power of changing or metamorphosing themselves into tigers, serpents, birds, globes of fire, etc., was claimed by the sorcerers, and is several times mentioned in the following texts. Hence the sorcerer was called _haleb_, the power he possessed to effect such transformations _halibal_, the change effected _halibeh_, etc. Their remarkable subjection to these superstitions is illustrated by the word _lab_, which means both to divine the future and to make war, because, says Ximenez, “they practiced divination in order to decide whether they should make war or not.”[47-1] These auguries were derived frequently from the flight and call of birds (as in the _Annals_, Secs. 13, 14, etc.), but also from other sources. The diviner who foretold by grains of maize, bore the title _malol ixim_, the anointer or consecrator of maize (_Dicc. Anon_[TN-4]). The priesthood was represented by two high priests, elected for life by the ruler and council. The one who had especial custody of religious affairs wore a flowing robe, a circlet or diadem on his head ornamented with feathers, and carried in his hand a rod, or wand. On solemn occasions he publicly sacrificed blood from his ears, tongue, and genital organ. His associate was the custodian and interpreter of the sacred books, their calendars and myths, and decided on lucky and unlucky days, omens and prognostics. In addition to these, there were certain old men, of austere life, who dwelt in the temples, and wore their hair in plaited strands around their heads (_trenzado en circulo_), who were consulted on ordinary occasions as diviners.[47-2] The funeral rites of the Cakchiquels have been related at considerable length by Fuentes, from original documents in the Pokoman[TN-5] dialect.[48-1] The body was laid in state for two days, after which it was placed in a large jar and interred, a mound being erected over the Page 23
I
J
K
L
M
N
O
P
Q
R
ANNALS_CAKCHIQUEL_Bharath_scripts A 1145 1146 1147 1148 1149 1150 1151 1152 1153 1154 1155 1156 1157 1158 1159 1160 1161 1162 1163 1164 1165 1166 1167 1168 1169 1170 1171 1172 1173 1174 1175 1176 1177 1178 1179 1180 1181 1182 1183 1184 1185 1186 1187 1188 1189 1190 1191 1192 1193 1194
B
C
D
E
F
G H remains. On the mound a statue of the deceased was placed, and the spot was regarded as sacred. Father Coto gives somewhat the same account, adding that these mounds were constructed either of stone or of the adjacent soil, and were called _cakhay_ or _cubucak_.[48-2] He positively asserts that human sacrifices accompanied the interments of chiefs, which is denied by Fuentes, except among the Quiches. These companions for the deceased chief on his journey to the land of souls, were burned on his funeral pyre. A large store of charcoal was buried with the corpse, as that was supposed to be an article of which he would have special use on his way. Sanchez y Leon mentions that the high priest was buried in his house, clothed and seated upon his chair. The funeral ceremonies, in his case, lasted fifteen days.[48-3]
_The Cakchiquel Language._ The Cakchiquel tongue was reduced to writing by the Spanish missionaries, and therefore, in this work, as in all the MSS, the following letters are used with their Spanish values,--a, b, c, ch, ç, e, i, l, m, n, o, p, q, r, t, y. The following are not employed:-d, f, g, j, s, ñ, z. The following are introduced, but with sounds differing from the Spanish:-_h._ This is always a decided rough breathing or forcible expiration, like the Spanish j, or the strong English h; except when it follows c or [c], when it is pronounced as in the Spanish, _cha_, _che_, etc. _k._ This has never the sound of c, but is a rough palatal, the mouth being opened, and the tongue placed midway, between the upper and lower walls of the oral cavity, while the sound is forcibly expelled. _v._ This letter, whether as a consonant (_v_) or a vowel (_u_), is pronounced separately, except when it is doubled, as in _vuh_ (_uuh_), book or paper, when the double vowel is very closely akin to the English _w_. _x._ In Cakchiquel and its associated dialects, this letter represents the sound of _sh_ in the English words _she_, _shove_, etc. Besides the above, there are five sounds occurring in the Cakchiquel, Quiche and Tzutuhil, for which five special characters were invented, or rather adopted, by the early missionary Francisco de la Parra, who died in Guatemala, in 1560. They are the following:-[c,] [c,]h [c] [t] [tz] Page 24
I
J
K
L
M
N
O
P
Q
R
ANNALS_CAKCHIQUEL_Bharath_scripts A 1195 1196 1197 1198 1199 1200 1201 1202 1203 1204 1205 1206 1207 1208 1209 1210 1211 1212 1213 1214 1215 1216 1217 1218 1219 1220 1221 1222 1223 1224 1225 1226 1227 1228 1229 1230 1231 1232 1233 1234 1235 1236 1237 1238 1239 1240 1241 1242 1243 1244
B
C
D
E
F
G
H
The origin and phonetic value of these, as given by the grammarian Torresano, are as follows:[49-1]-[t] This is called the _tresillo_, from its shape, it being an old form of the figure three, reversed, thus, [Illustration: Reversed 3]. It is the only true guttural in the language, being pronounced forcibly from the throat, with a trilling sound (_castañeteando_). [c] From its shape this is called the _cuatrillo_, Parra having adopted for it an old form of the figure 4. It is a trilled palatal, between a hard _c_ and _k_. [c,] The name applied to this is, the _cuatrillo con coma_, or the 4 with a comma. It is pronounced somewhat like the _c_ with the cedilla, ç, only more quickly and with greater force--_ds_ or _dz_. [tz] This resembles the “4 with a comma,” but is described as softer, the tongue being brought into contact with the teeth, exactly as _tz_ in German. [c,]h A compound sound produced by combining the cuatrillo with a forcible aspirate, is represented by this sign. Naturally, no description in words can convey a correct notion of these sounds. To learn them, one must hear them spoken by those to the manner-born. Dr. Otto Stoll, who recently made a careful study of the Cakchiquel when in Guatemala, says of Parra’s characters:-“The four new signs added to the European alphabet, by some of the old writers on Cakchiquel (Parra, Flores), viz: [t], [c], [c,], [c]h, are but phonetic modifications of four corresponding signs of the common alphabet. So we get four pairs of sounds, namely:-c and [c]; k and [t] ch and [c]h tz and [c,] forming two series of consonants, the former of which represents the common letters, and the latter their respective “cut letters,” which may be described as being pronounced with a shorter and more explosive sound than the corresponding common letter, and separated by a short pause from the preceding or following vowel.”[51-1] The late Dr. Berendt illustrated the phonetic value of such “cut” letters, by the example of two English words where the same letter terminates one word and begins the next, and each is clearly but rapidly Page 25
I
J
K
L
M
N
O
P
Q
R
ANNALS_CAKCHIQUEL_Bharath_scripts A 1245 1246 1247 1248 1249 1250 1251 1252 1253 1254 1255 1256 1257 1258 1259 1260 1261 1262 1263 1264 1265 1266 1267 1268 1269 1270 1271 1272 1273 1274 1275 1276 1277 1278 1279 1280 1281 1282 1283 1284 1285 1286 1287 1288 1289 1290 1291 1292 1293 1294
B
C
D
E
F
G H pronounced, thus, the [t] is pronounced like two gutteral[TN-6] _ks_ in “brea_k_ _k_ettle;” the [c] like the two _cs_ in “magic candle,”[TN-7] etc. There would appear to have been other “cut” letters in the old dialects of Cakchiquel, as in Guzman we find the _pp_ and _thth_, as in the Maya, but later writers dropped them. I may dispense with a discussion of the literature of the Cakchiquel language, having treated that subject so lately as last year, in the introduction to the _Grammar of the Cakchiquel_, which I then translated and edited for the American Philosophical Society. As will be seen by reference to that work, it is quite extensive, and much of it has been preserved. I have examined seven dictionaries of the tongue, all quite comprehensive; manuscript copies of all are in the United States. None of these, however, has been published; and we must look forward to the dictionary now preparing by Dr. Stoll, of Zurich, as probably the first to see the light. The Maya race, in nearly all its branches, showed its intellectual superiority by the eagerness with which it turned to literary pursuits, as soon as some of its members had learned the alphabet. I have brought forward some striking testimony to this in Yucatan,[52-1] and there is even more in Central America. The old historians frequently refer to the histories of their own nations, written out by members of the Quiche, Cakchiquel, Pokomam and Tzendal tribes. Vasquez, Fuentes and Juarros quote them frequently, and with respect. They were composed in the aboriginal tongues, for the benefit of their fellow townsmen, and as they were never printed, most of them became lost, much to the regret of antiquaries. Of those preserved, the _Popol Vuh_ or National Book of the Quiches, and the _Annals_ of the Cakchiquels, the latter published for the first time in this volume, are the most important known. The former, the “Sacred Book” of the Quiches, a document of the highest merits, and which will certainly increase in importance as it is studied, was printed at Paris in 1861, with a translation into French by the Abbé Brasseur (de Bourbourg). He made use only of the types of the Latin alphabet; and both in this respect and in the fidelity of his translation, he has left much to be desired in the presentation of the work. The recent publication of the _Grammar_ also relieves me from the necessity of saying much about the structure of the Cakchiquel language. Those who wish to acquaint themselves with it, and follow the translation given in this volume by comparing the original text, will need to procure all the information contained in the _Grammar_. It will be sufficient to say here that the tongue is one built up with admirable regularity on radicals of one or two syllables. The perfection and Page 26
I
J
K
L
M
N
O
P
Q
R
ANNALS_CAKCHIQUEL_Bharath_scripts A 1295 1296 1297 1298 1299 1300 1301 1302 1303 1304 1305 1306 1307 1308 1309 1310 1311 1312 1313 1314 1315 1316 1317 1318 1319 1320 1321 1322 1323 1324 1325 1326 1327 1328 1329 1330 1331 1332 1333 1334 1335 1336 1337 1338 1339 1340 1341 1342 1343 1344
B
C
D
E
F
G H logical sequence of its verbal forms have excited the wonder and applause of some of the most eminent linguists, and are considered by them to testify to remarkable native powers of mind.[53-1]
_The Annals of Xahila._ The MS. from which I print the _Annals of the Cakchiquels_, is a folio of 48 leaves, closely written on both sides in a very clear and regular hand, with indigo ink. It is incomplete, the last page closing in the middle of a sentence. What is known of the history of this manuscript, is told us by Don Juan Gavarrete, who, for many years, was almost the only native of Guatemala interested in the early history of his country. He tells us in his introduction to his translation of it, soon to be mentioned, that in 1844 he was commissioned to arrange the archives of the Convent of San Francisco of Guatemala, by order of the Archbishop Don Francisco Garcia Pelaez. Among the MSS. of the archives he found these sheets, written entirely in Cakchiquel, except a few marginal glosses in Spanish, in a later hand, and in ordinary ink. The document was submitted to several persons acquainted with the Cakchiquel language, who gave a general statement of its contents, but not a literal and complete translation.[54-1] When, in 1855, the Abbé Brasseur (de Bourbourg) visited Guatemala, Señor Gavarrete showed him this MS., and the Abbé borrowed it for the purpose of making a full version, doubtless availing himself of the partial translations previously furnished. His version completed, he left a copy of it with Señor Gavarrete, and brought the original with him to Europe.[54-2] It remained in his possession until his death at Nice, when, along with the rest of the Abbé’s library, it passed into the hands of M. Alphonse Pinart. This eminent ethnologist learning my desire to include it in the present series of publications, was obliging enough to offer me the opportunity of studying it. Previous to its discovery in Guatemala, in 1844, we have no record of it whatsoever, and must turn to the document itself for information. The title given it by Brasseur, and adopted by Gavarrete, _Memorial de Tecpan Atitlan_, was purely factitious, and, moreover, is misleading. It was, indeed, written at the town of Tzolola or Atitlan, on the lake of that name, the chief city of the Tzutuhils; but its authors were Cakchiquels; its chief theme is the history of their tribe, and it is only by the accident of their removal to Atitlan, years after the Conquest, that its composition occurred there. I have, therefore, adopted for it, or at least that portion of it which I print, the much more appropriate name, _The Annals of the Cakchiquels_. I say “for that portion of it,” because I print but 48 out of the 96 Page 27
I
J
K
L
M
N
O
P
Q
R
ANNALS_CAKCHIQUEL_Bharath_scripts A 1345 1346 1347 1348 1349 1350 1351 1352 1353 1354 1355 1356 1357 1358 1359 1360 1361 1362 1363 1364 1365 1366 1367 1368 1369 1370 1371 1372 1373 1374 1375 1376 1377 1378 1379 1380 1381 1382 1383 1384 1385 1386 1387 1388 1389 1390 1391 1392 1393 1394
B
C
D
E
F
G H pages of the original. These contain, however, all that is of general interest; all that pertains to the ancient history of the nation. The remainder is made up of an uninteresting record of village and family incidents, and of a catalogue of births, baptisms and marriages. The beginning of the text as printed in this volume, starts abruptly in the MS. after seventeen pages of such trivialities, and has no separate title or heading. The caption of the first page of the MS. explains the purpose of this miscellaneous collection of family documents. That caption is [Illustration: Cross] VAE MEMORIA CHIRE [C]HAOH. THIS IS THE RECORD FOR THE PROCESS. The word _memoria_ is the Spanish for a record, memoir or brief, and the Cakchiquel _[c]haoh_, originally contention, revolt, was, after the Conquest, the technical term for a legal process or lawsuit. These papers, therefore, form part of the record in one of those interminable legal cases in which the Spanish law delighted. The plaintiffs in the case seem to have been the Xahila family, who brought the action to recover some of their ancient possessions or privileges, as one of the two ruling families of the Cakchiquel nation; and in order to establish this point, they filed in their plea the full history of their tribe and genealogy of their family, so far as was known to them by tradition or written record. It belongs to the class of legal instruments, called in Spanish law _Titulos_, family titles. A number of such, setting forth the descent and rights of the native princes in Central America, are in existence, as the _Titulo de Totonicapan_, etc. The date of the present rescript is not accurately fixed. As it includes the years 1619-20, it must have been later than those dates. From the character of the paper and writing, I should place it somewhere between 1620 and 1650. In his _Advertencia_ to his translation of it, Señor Gavarrete asserts that the document is in the handwriting of one of the native authors. This is not my opinion. It is in the small, regular, perfectly legible hand of a professional scribe, a notarial clerk, no doubt, thoroughly at home in the Cakchiquel language, and trained in the phonetic characters, introduced with such success by Father Parra, as I have already mentioned. The centre lines and catch-words are in large, clear letters, so as to attract the eye of the barrister, as VAE MEMORIA CHIRE VINAK CHIJ. THIS IS THE STATEMENT OF THE TORTS.
Page 28
I
J
K
L
M
N
O
P
Q
R
ANNALS_CAKCHIQUEL_Bharath_scripts A 1395 1396 1397 1398 1399 1400 1401 1402 1403 1404 1405 1406 1407 1408 1409 1410 1411 1412 1413 1414 1415 1416 1417 1418 1419 1420 1421 1422 1423 1424 1425 1426 1427 1428 1429 1430 1431 1432 1433 1434 1435 1436 1437 1438 1439 1440 1441 1442 1443 1444
B
C
D
E
F
G
H
or, VAE MEMORIA [T]ANAVINAKIL. THIS IS A RECORD OF THE WITNESSES. The document is made up of the depositions and statements of a number of members of the Xahila family, but that around which the chief interest centres, and that which alone is printed in this volume, is the history of his nation as written out by one of them who had already reached adult years, at the epoch of the first arrival of the Spaniards, in 1524. Unfortunately, his simple-hearted modesty led him to make few personal allusions, and we can glean little information about his own history. The writer first names himself, in the year 1582, where he speaks of “me, Francisco Ernantez Arana.”[57-1] The greater part of the manuscript, however, was composed many years before this. Its author says that his grandfather, the king Hun Yg, and his father, Balam, both died in 1521, and his own marriage took place in 1522. As it was the custom of his nation to marry young, he was probably, at the time, not over 15 years of age.[57-2] That Francisco Ernantez was not the author of the first part of the document seems evident. Under the year 1560 occurs the following entry:-“Twenty days before the Feast of the Nativity my mother died; soon after, my late father was carried off (xchaptah) while they were burying my mother; my father took medicine but once before we buried him. The pest continued to rage for seven days after Easter; my mother, my father, my brother and my sister died this year.” It could not, of course, be the son of Balam, who died in 1521, who wrote this. Under 1563 the writer mentions:-“At this time my second son Raphael was born, at the close of the fourth year of the fourth cycle after the revolt.” The last entry which contains the characteristic words _ixnu[c]ahol_, “you my children,” occurs in the year 1559, and is the last given in my translation. My belief is that the document I give was written by the father of Francisco Ernantez Xahila. The latter continued it from 1560 to 1583, when it was taken up by Francisco Diaz, and later by other members of the Xahila family. The Abbé Brasseur was of the opinion that these _Annals_ carry the record of the nation back to the beginning of the eleventh century, at least. A close examination of the account shows that this is not the case. Gagavitz, the earliest ruler of the nation, can easily be traced Page 29
I
J
K
L
M
N
O
P
Q
R
ANNALS_CAKCHIQUEL_Bharath_scripts A 1445 1446 1447 1448 1449 1450 1451 1452 1453 1454 1455 1456 1457 1458 1459 1460 1461 1462 1463 1464 1465 1466 1467 1468 1469 1470 1471 1472 1473 1474 1475 1476 1477 1478 1479 1480 1481 1482 1483 1484 1485 1486 1487 1488 1489 1490 1491 1492 1493 1494
B
C
D
E
F
G H as the ancestor in the eighth remove, of the author. The genealogy is as follows:-1. Gagavitz, “he who came from Tulan.” 2. His son, Cay Noh, who succeeded him. 3. Citan Qatu, son of Cay Noh, who also ruled. 4. His son, Citan Tihax Cablah, who does not seem to have enjoyed the leadership. It was regained by 5. His son, Vukubatz, by the aid of the Quiche king, Quikab.[TN-8] 6. Oxlahuh Tzii, eldest son of Vukubatz, died A. D., 1509. 7. Succeeded by his eldest son, Hun Yg, who died, together with his eldest son Balam, the father of the author, in the year 1521. Allowing to these seven who outlived their parents an average survival of twenty years, we are carried back to about the year 1380, as that on which the migration, headed by Gagavitz, began its wanderings, little more, therefore, than the length of two lives as protracted as that of the author himself. This result is that generally obtained by a careful scrutiny of American traditions. They very rarely are so far-reaching as has usually been supposed. Anything spoken of as more than three or four generations distant, may safely be assumed as belonging to myth, and not to history. It was the expressed intention of the Abbé Brasseur to edit the original text with his translation, but this he did not live to accomplish. He incorporated numerous extracts from it in his _Histoire des Nations Civilisées du Mexique et de l’Amerique Centrale_, and added a few paragraphs in the original at the end of the first volume of that work; but these did not give much idea of the document as a whole. When, with the aid of the previous partial translations and the assistance of some intelligent natives, he had completed a version into French, of that portion composed by the first two writers he gave a copy of it to Don Juan Gavarrete. This antiquary translated it into Spanish, and published it serially, in the _Boletin de la Sociedad Economica de Guatemala_, beginning with No. 29, September, 1873, and continuing to No. 43. Copies of this publication are, however, so scarce that I have been unable to learn of a complete file, even in Guatemala. The dissolution of the Sociedad Economica by order of the late President Barrios, scattered the copies in its own archives.
_Synopsis of the Annals of Xahila._
Page 30
I
J
K
L
M
N
O
P
Q
R
ANNALS_CAKCHIQUEL_Bharath_scripts A 1495 1496 1497 1498 1499 1500 1501 1502 1503 1504 1505 1506 1507 1508 1509 1510 1511 1512 1513 1514 1515 1516 1517 1518 1519 1520 1521 1522 1523 1524 1525 1526 1527 1528 1529 1530 1531 1532 1533 1534 1535 1536 1537 1538 1539 1540 1541 1542 1543 1544
B
C
D
E
F
G H The work opens with a statement that the writer intends to record the ancient traditions of his tribe, as handed down from their early heroes, Gagavitz and Zactecauh. He begins with a brief genealogical table of the four sub-tribes of the Cakchiquels (Secs. 1-3), and then relates their notions of the creation of man at one of the mythical cities of Tulan, in the distant west (4, 5). Having been subjected to onerous burdens in Tulan, they determine to leave it, and are advised to go by their oracles (6-14). They cross the sea, proceeding toward the east, and arrive at a land inhabited by the Nonoualcats, an Aztec people (15-17). Their first action is formally to choose Gagavitz and Zactecauh as their joint rulers (18-19), and under their leadership they proceed to attack the Nonoualcats. After a severe conflict the Cakchiquels are defeated, and are obliged to seek safety in further wanderings. At length they reach localities in Guatemala (20). At this point an episode is introduced of their encounter with the spirit of the forests, Zakiqoxol (21, 22). They meet with various nations, some speaking a totally different language; others, as the Mams and Pokomams, dialects of their own. With the last mentioned they have serious conflicts (23-29). During one of their journeys, Zactecauh is killed by falling down a ravine (30). An episode here relates the traditional origin of one of their festivals, that in honor of Gagxanul, “the uncoverer of the fire” (31, 32). Their first arrival at Lake Atitlan is noted (33), and the war that they waged with the Ikomags (34). Here an episode describes the traditional origin of the festival of Tolgom (35-37). A peaceful division of the lake with the Tzutuhils is effected, and marriages take place between the tribes (38). The Cakchiquels, Quiches and Akahals now settle permanently in their towns, and develop their civilization (39, 40). They meet with numerous hardships, as well as internal dissensions, the chief Baqahol at one time obtaining the leadership. They succeed in establishing, however, family life and a fixed religious worship, though in almost constant war with their neighbors (41-46). Gagavitz, “he who came from Tulan,” dies, and is followed by Cay Noh and Cay Batz (47). These acknowledge the supremacy of Tepeuh, the king of the Quiches, and are sent out by him to collect tribute from the various tribes. They are seduced and robbed by the Tzutuhils, and conceal themselves in a cave, out of fear of Tepeuh. He forgives them, however, and they continue in power until their death (49-59). After this, a period of strife follows, and the names of four successive rulers are mentioned, but none of the occurrences of their reigns (60-66). The narrative is resumed when Qikab, king of the Quiches, orders the Page 31
I
J
K
L
M
N
O
P
Q
R
ANNALS_CAKCHIQUEL_Bharath_scripts A 1545 1546 1547 1548 1549 1550 1551 1552 1553 1554 1555 1556 1557 1558 1559 1560 1561 1562 1563 1564 1565 1566 1567 1568 1569 1570 1571 1572 1573 1574 1575 1576 1577 1578 1579 1580 1581 1582 1583 1584 1585 1586 1587 1588 1589 1590 1591 1592 1593 1594
B
C
D
E
F
G H Cakchiquels to settle at the town of Chiavar. He appoints, as their rulers, the warriors Huntoh and Vukubatz. A revolt agains[TN-9] Qikab, headed by his two sons, results in his defeat and death (67-81). During this revolt, a contest between the Cakchiquels takes place, the close of which finds the latter established in their final stronghold, the famous fortress of “Iximche on the Ratzamut” (82-85). At the death of Huntoh and Vukubatz, they are succeeded by Lahuh Ah and Oxlahuh Tzii, who carry on various wars, and especially defeat the Quiches in a general engagement, which is vividly described (86-93). They also conquer the Akahals, killing their king Ichal, and the Tzutuhils, with their king Caoke (94-98). During their reign, a sanguinary insurrection occurred in Iximche, of such importance that the author adopts its date as the era from which to reckon all subsequent events (99-104). This date corresponded to the year 1496, A. D.(?) The following years are marked by a series of unimportant wars, the outbreak of a destructive pestilence, and finally, in 1524, twenty-eight years after the Insurrection, by the arrival of the Spanish forces under Alvarado (105-144). The later pages are taken up with an account of the struggles between the natives and the whites, until the latter had finally established their supremacy.
_Remarks on the Printed Text._ In printing the MS. of Xahila, I have encountered certain difficulties which have been only partially surmounted. As the Cakchiquel, though a written, is not a printed tongue, there has no rule been established as to the separation of verbs and their pronominal subjects, of nouns and their possessive pronouns, of the elements of compound particles, of tense and mode signs, etc. In the MSS. the utmost laxity prevails in these respects, and they seem not to have been settled points in the orthography of the tongue. The frequent elisions and euphonic alterations observable in these compounds, prove that to the native mind they bore the value of a single word, as we are aware they did from a study of the structure of this class of languages. I have, therefore, felt myself free to exercise in the printed page nearly the same freedom which I find in the MS. At first, this will prove somewhat puzzling to the student of the original, but in a little while he will come to recognize the radical from its augment without difficulty. Another trouble has been the punctuation. In the original this consists principally of dashes and commas, often quite capriciously distributed. Here also, I have been lax in reducing the text to the requirements of modern standards, and have left much latitude to the reader to arrange Page 32
I
J
K
L
M
N
O
P
Q
R
ANNALS_CAKCHIQUEL_Bharath_scripts A 1595 1596 1597 1598 1599 1600 1601 1602 1603 1604 1605 1606 1607 1608 1609 1610 1611 1612 1613 1614 1615 1616 1617 1618 1619 1620 1621 1622 1623 1624 1625 1626 1627 1628 1629 1630 1631 1632 1633 1634 1635 1636 1637 1638 1639 1640 1641 1642 1643 1644
B
C
D
E
F
G
H
it for himself. Capital letters are not often used in the original to distinguish proper names, and as the text has been set up from a close copy of the first text, some irregularities in this respect also must be anticipated. The paragraphs numbered in the text are distinctly marked in the original, but are not numbered there. The numerals have been added for convenience of reference.
FOOTNOTES: [10-1] Dr. Otto Stoll, _Zur Ethnographie der Republik Guatemala_, p. 157 (Zurich, 1884), on the phonetic laws which have controlled the divergence of the two tongues, Cakchiquel and Maya. See the same writer in his “Supplementary Remarks on a Grammar of the Cakchiquel Language,” translated by Dr. D. G. Brinton, in _Proceedings of the American Philosophical Society_, for 1885. [10-2] _Recordacion Florida, Discurso Historial, Natural, Material, Militar y Politico del Reino de Goathemala._ Lib. II, Chap. I. [10-3] _Myths of the New World_, p. 181; _American Hero-Myths_, pp. 44, 73, 80, 162, etc. [11-1] “Cuatro generosos mancebos, nobles hermanos,” says Fuentes y Guzman, _Recordacion Florida_, Lib. I, Cap. II. The story of the four brothers who settled Guatemala is repeated by Torquemada, _Monarchia Indiana_, Lib. XI, Cap. XVII, and other writers. [11-2] _The Maya Chronicles_, 109-122 (Library of Aboriginal American Literature, Vol. I). For the evidence of the wholly mythical character of the Toltecs, and of their “King,” Quetzalcoatl, see my _American Hero-Myths_, Chapter III. (Philadelphia, 1882). Sanchez y Leon, quoting apparently some ancient Cakchiquel refrain, gives as the former name of their royal race, _ru tzutuh Tulan_, the Flower of Tulan, which wondrous city he would place in Western Asia. _Apuntamientos de la Historia de Guatemala_, p. 2. [12-1] Herrera observes of the natives of Guatemala, that the Nahuatl tongue was understood among them, though not in use between themselves. “Corre entre ellos la lengua Mexicana, aunque la tienen particular.” _Historia de las Indias Occidentales_, Dec. IV, Lib. VIII, Cap. VIII. [12-2] I have in my possession the only grammar of this dialect probably ever written: _Arte de la Lengua Vulgar Mexicana de Guatemala_, MS., in a handwriting of the eighteenth century, without name of author.
Page 33
I
J
K
L
M
N
O
P
Q
R
ANNALS_CAKCHIQUEL_Bharath_scripts A 1645 1646 1647 1648 1649 1650 1651 1652 1653 1654 1655 1656 1657 1658 1659 1660 1661 1662 1663 1664 1665 1666 1667 1668 1669 1670 1671 1672 1673 1674 1675 1676 1677 1678 1679 1680 1681 1682 1683 1684 1685 1686 1687 1688 1689 1690 1691 1692 1693 1694
B
C
D
E
F
G H [13-1] The four names are given in this form in the _Requête de Plusieurs Chefs Indiens d’ Atitlan à Philippe II_, 1571, in Ternaux-Compans, _Recueil des Pièces relatives a la Conquête du Mexique_, p. 419. The spelling of the last is there _Tecocitlan_. For their analysis, see Prof. Baschmann,[TN-10] _Ueber die Aztekischen Ortsnamen_, p. 719. [14-1] “Si bien se advierte, todo cuanto hacian y decian, era en orden al maiz, que poco faltó para tenerlo por Dios, y era, y es, tanto el encanto y embelezo que tienen con las milpas que por ellas olvidan hijos y muger y otro cualquiera deleite, como si fuera la milpa su ultimo fin y bienaventuranza.” _Chronica de la S. Provincia del Santissimo Nombre de Jesus de Guattemala_, Cap. VII. MS. of the seventeenth century, generally known as the _Cronica Franciscana_. [14-2] See Francisco Ximenez, _Las Historias del Origen de los Indios de esta Provincia de Guatemala_, p. 191. (Ed. Scherzer, London and Vienna, 1857). [14-3] Their first conqueror, the truculent Captain Pedro de Alvarado, speaks of the _muy grandes tierras de panes_, the immense corn fields he saw on all sides. _Relacion hecha per Pedro de Alvarado á Hernando Cortéz_, in the _Biblioteca de Autores Españoles_, Tom. XXII, p. 459. [15-1] “Hay mucho algodon, é son las mugeres buenas hilanderas é haçen gentiles telas dello.” Gonzalo Fernandez de Oviedo y Valdés, _Historia General y Natural de las Indias_, Par. III, Lib. III, Cap. IV. “De la fertilidad de la tierra é gobernacion de Guatimala.” [15-2] “Son muy dados á edificar, y en lo que hoy vemos erigido de los antiguos, reconocemos ser máquinas soberbias.” Fuentes y Guzman, _Recordacion Florida_, Lib. II, Cap. I. [15-3] “Esta ciudad es bien obrada y fuerte á maravilla.” _Relacion de Pedro de Alvarado_, in _Bib. de Autores Españoles_, Tom. XXII, p. 459. So Herrera wrote from his authorities: “En Utlatan (_i. e._, the city of Gumarcaah, capital of the Quiches), havia muchos, i mui grandes templos de sus dioses, de maravillosos edificios.” _Historia de las Indias Occidentales_, Dec. III, Lib. IV, Cap. XIX. [16-1] _The Lineal Measures of the Semi-Civilized Nations of Mexico and Central America_, by D. G. Brinton, in _Proceedings of the American Philosophical Society_, and separately. [16-2] “En la Provincia de Utlatan, junto á Guatemala, se averiguò _por las Pinturas, que los Naturales tenian de sus antiguedades, demas de ochocientos años_, etc.” Herrera, _Historia de las Indias Occidentales_, Dec. III, Lib. IV, Cap. XVIII. [17-1] “Son amigos de hacer colloquios y decir coplas en sus bailes.” Page 34
I
J
K
L
M
N
O
P
Q
R
ANNALS_CAKCHIQUEL_Bharath_scripts A 1695 1696 1697 1698 1699 1700 1701 1702 1703 1704 1705 1706 1707 1708 1709 1710 1711 1712 1713 1714 1715 1716 1717 1718 1719 1720 1721 1722 1723 1724 1725 1726 1727 1728 1729 1730 1731 1732 1733 1734 1735 1736 1737 1738 1739 1740 1741 1742 1743 1744
B
C
D
E
F
G H Thomas Coto, _Vocabulario de la Lengua Cakchiquel_. MS. sub voce, _Poesia_. [17-2] “Son flecheros y no tienen hierba.” Oviedo, _Historia General de Indias_, Par. III, Lib. III, Cap. IV. [18-1] This word is doubtful, as I do not find it in the dictionaries, and judge of its meaning from its derivation and context. See the Vocabulary. Sanchez y Leon speaks of the “very long lances pointed with flint,” used by these people. _Apuntamientos de la Historia de Guatemala_, p. 27. [19-1] The statement of Gavarrete, in his notes to Sanchez y Leon, _Historia de Guatemala_, p. 3, that the Xahils and Zotzils were two branches of the ruling family, the one residing at Iximche, the other at Solola, rests on a misapprehension, as will be seen from the _Annals_ published in this volume. [20-1] It is interesting in this connection to observe how widespread was the symbolic significance of the canopy, or sun shade, as a mark of dignity. The student of Shakspeare will recall the lines in his 125th sonnet-“Were it aught to me I bore the canopy, With my extern the outward honouring;” while the ethnologist may consult Richard Andree’s suggestive essay, _Der Schirm als Würdezeichen_, in his _Ethnographische Parallelen und Vergleiche_, p. 250 (Stuttgart, 1878). [21-1] Alvarado writes “La tierra es muy poblada de pueblos muy recios.” _Relacion_, etc., ubi suprá, p. 459. The following extract is quoted from Las Casas, _Historia Apologetica_, MS., by Mr. Squier, in his notes to Palacio:-“En el Reyno de Guatemala, en la parte que va por la Sierra, estaban ciudades de caba muy grandes, con maravillosos edificios de cal y canto, de los cuales yo vi muchos; y otros pueblos sin numero de aquellas sierras.” Sanchez y Leon states that there were, in all, thirty independent native states in the former confines of Guatemala. _Historia de Guatemala_, p. 1 [22-1] On the derivation of Guatemala, see Buschmann, _Ueber die Aztekischen Ortsnamen_, p. 719. That this is probably a translation of the Cakchiquel _Molomic chee_, which has the same meaning, and is a place-name mentioned in the _Annals_, I shall show on a later page. [22-2] See the _Otra Relacion hecha por Pedro de Albarado à Hernando Page 35
I
J
K
L
M
N
O
P
Q
R
ANNALS_CAKCHIQUEL_Bharath_scripts A 1745 1746 1747 1748 1749 1750 1751 1752 1753 1754 1755 1756 1757 1758 1759 1760 1761 1762 1763 1764 1765 1766 1767 1768 1769 1770 1771 1772 1773 1774 1775 1776 1777 1778 1779 1780 1781 1782 1783 1784 1785 1786 1787 1788 1789 1790 1791 1792 1793 1794
B
C
D
E
F
G H Cortes_, printed in the _Bibliotheca de Autores Españoles_, Tom. XXII, p. 460. [23-1] Bernal Diaz, _Historia Verdadera de la Conquista de la Nueva España_, Cap. CXCIII. [23-2] _Historia de Guatemala, ô Recordacion Florida_, Lib. XV, Cap. V. The _Recordacion_ was first printed at Madrid, 1882-83, edited by Don Justo Zaragoza, as one of the numbers of the _Biblioteca de los Americanistas_. [27-1] _Incidents of Travel in Central America, Chiapas and Yucatan_, Vol. II, Chap. IX. I am inclined to believe that the original stone, evidently supposed to be of great value, had been stolen, and this piece of slate substituted. It was sewed up in a bag, which makes the supposition probable, as it offered facility to conceal the theft. [28-1] They are referred to by the Archbishop Garcia Pelaez, in these words: “Los planos y vistas tomadas por el comisionado y el informe que las acompaña, muestran vestijios de adoratorios, fortificaciones y trazas de edificios, calles y plazas ajustadas à dimensiones y con elecion de materias en su estructura.”--_Memorias para la Historia del Antiguo Reyno de Guatemala_. Por Don Francisco de Paula Garcia Pelaez, Tom. I, p. 15, (Guatemala, 1851). [28-2] The names applied to these intercalary days are analyzed differently by various authorities. For the etymology given of _nemontemi_, I have followed M. Remi Simeon, in his notes to Dr. Jourdanet’s translation of Sahagun’s _Historia de Nueva España_; the Cakchiquel _[tz]api_ is undoubtedly from _[tz]ap_, fault, evil, crime. [31-1] _May_ is allied to the verb _meho_, to go somewhere and return again. Hence _may_ came to mean a cycle of years, months or days. [31-2] _Apuntamientos de la Historia de Guatemala_, p. 28. [32-1] “_Chinamitl_, seto o cerca de cañas,” from _chinantia_, to build a fence, to enclose.--Molina, _Vocabulario de la Lengua Mexicana_. [32-2] Torresano, in his _Arte de la Lengua Cakchiquel_, MS., gives this word as _ca_, which indicates its probable derivation from the verb _cae_, to join together, to unite, “those united by a common tie.” [32-3] Coto, _Vocabulario de la Lengua Cakchiquel_, MS., sub voce, _Cuñado_. [32-4] Coto, u. s., s. v. _Alguaçil_. The word _[c,]alam_ is now applied to the canvas or tablets on which are painted the saints in the churches. It also means a box or chest.--_Dicc. Cakchiquel Anon._
Page 36
I
J
K
L
M
N
O
P
Q
R
ANNALS_CAKCHIQUEL_Bharath_scripts A 1795 1796 1797 1798 1799 1800 1801 1802 1803 1804 1805 1806 1807 1808 1809 1810 1811 1812 1813 1814 1815 1816 1817 1818 1819 1820 1821 1822 1823 1824 1825 1826 1827 1828 1829 1830 1831 1832 1833 1834 1835 1836 1837 1838 1839 1840 1841 1842 1843 1844
B
C
D
E
F
G H [32-5] See Brasseur, _Hist. du Mexique et l’ Am. Cent._, Tom. II, pp. 489-90. [33-1] “Tienen tambien renombres de sus chinamitales ò parcialidades que tambien son de signos vel nombres señalados, como Xahila, etc.”--Coto, _Vocabulario_, MS., s. v. _Renombre_. [34-1] _Hist. du Mexique_, Tom. II, p. 84. [34-2] Their names are given in the _Titulos de la Casa de Ixcuin Nehaib_, p. 3. They are called “pueblos principales, cabezas de calpules.” The Nahuatl word, _calpulli_, here used, meant the kinsfolk actual and adopted, settled together. They were the gentes of the tribe. See Ad. F. Bandelièr, _On the Social Organization and Mode of Government of the Ancient Mexicans_, for a full explanation of their nature and powers. [34-3] _The Lenâpé and their Legends_, p. 139. [37-1] Father Coto, in his MS., _Vocabulario Cakchiquel_, gives the rendering “mandadero,” and states that one was elected each year by the principals of each _chinamitl_, to convey messages. He adds: “Usan mucho de este nombre en el Pueblo Atitlan.” [37-2] Compare my edition of the _Cakchiquel Grammar_, p. 58. Brasseur translates this title erroneously, “decorated with a bracelet.”--_Hist. des Nations Civilisées_, etc., Tome. II, p. 515. [37-3] “El retorico, platico.” Pantaleon de Guzman gives the fuller form, _naol ah uchan_, which means “he who knows, the master of speech.”--_Compendio de Nombres en Lengua Cakchiquel_, MS. [37-4] Usually written by ellipsis, _atzih vinak_. Brasseur translates it “distributor of presents,” but it appears to be from _tzih_, word, speech. The vocabularies are, as usual, very unsatisfactory. “_Atzijh vinak_, Principal deste nombre.”--_Dicc. Cakchiquel Anon._ [38-1] _Dicc. Cakchiquel Anon_,[TN-11] MS., sub voce. [38-2] _Requète de Plusieurs Chefs Indiens d’Atitlan à Philippe II_, in Ternaux-Compans, _Recueil de Pièces relatives à la Conquête du Mexique_, p. 418. [38-3] Not “of the bird’s nest,” “ceux du nid de l’oiseau,” as Brasseur translates it (_Hist. du Mexique_, Tome. II, p. 89), nor “casa de la águila,” house of the eagle, as it is rendered by Fuentes y Guzman, _Recordacion Florida_, Tom. I, p. 21. _[c,]iquin_ is the generic term for bird. [39-1] _The Names of the Gods in the Kiche Myths of Central America_, in Page 37
I
J
K
L
M
N
O
P
Q
R
ANNALS_CAKCHIQUEL_Bharath_scripts A 1845 1846 1847 1848 1849 1850 1851 1852 1853 1854 1855 1856 1857 1858 1859 1860 1861 1862 1863 1864 1865 1866 1867 1868 1869 1870 1871 1872 1873 1874 1875 1876 1877 1878 1879 1880 1881 1882 1883 1884 1885 1886 1887 1888 1889 1890 1891 1892 1893 1894
B
C
D
E
F
G the _Proceedings of the American Philosophical Society_, 1881.
H
[40-1] “Chamalcan u bi qui gabauil Cakchequeleb, xa Zotz u vachibal.”--_Popol Vuh_, p. 224. [40-2] _Hist. des Nations Civ. du Mexique_, Tom. II, p. 173. [40-3] “El quinto _Cam_, esto es; amarillo, pero su significado es culebra.”--Ximenez, _Las Historias del Origen de los Indios de Guatemala_, p. 215. There are two errors in this extract. The name is not _Cam_, but _Can_, and it does not mean yellow, which is _[t]an_. [41-1] I have suggested an explanation of this strange term to apply to the highest and most beneficent of their divinities, in a short article in the _American Antiquarian_, 1885, “The Chief God of the Algonkins in his Character as a Cheat and a Liar.” [42-1] Pantaleon de Guzman, _Compendio de Nombres en Lengua Cakchiquel_, MS. On the rôle of the Tzitzimime in Aztec mythology see my _American Hero-Myths_, p. 78. [42-2] “Al duende que anda en los montes llaman _ru vinakil chee_ vel _çaki[c]oxol_.”--Coto, _Vocabulario_, MS., s. v. Monte. _Zak_, white; _[c]ox_, to make fire. Brasseur’s translation, “Le blanc abime de feu,” is indefensible. [42-3] See a paper entitled “The Folk Lore of Yucatan,” contributed by me to the _Folk-Lore Journal_, Vol. I, 1883. [43-1] For an interesting note on the _zaztun_, see Apolinar Garcia y Garcia, _Historia de la Guerra de Castas en Yucatan_, p. XXIV (folio, Merida, 1865). [43-2] For the derivation of Xibalbay, and for the myths referred to in the text, see my article, before referred to, _The Names of the Gods in the Kiche Myths_, pp. 27, 28. [44-1] _The Maya Chronicles_, pp. 110, 111. Vol. I of the _Library of Aboriginal American Literature_. [45-1] Brasseur, Juarros, Fuentes y Guzman, etc. [45-2] Thomas Coto, _Vocabulario de la Lengua Cakchiquel_, MS., 1651. Sub voce, _Sacrificar hombres_, quoting Varea. [45-3] “Sacandole el corazon y asperjando, con la sangre de la victima á los cuatro vientos cardinales.”--_Apuntamientos de la Historia de Guatemala_, p. 26. [46-1] _The Names of the Gods in the Kiche Myths_, pp. 21, 22. Page 38
I
J
K
L
M
N
O
P
Q
R
ANNALS_CAKCHIQUEL_Bharath_scripts A 1895 1896 1897 1898 1899 1900 1901 1902 1903 1904 1905 1906 1907 1908 1909 1910 1911 1912 1913 1914 1915 1916 1917 1918 1919 1920 1921 1922 1923 1924 1925 1926 1927 1928 1929 1930 1931 1932 1933 1934 1935 1936 1937 1938 1939 1940 1941 1942 1943 1944
B
C
D
E
F
G
H
[47-1] “_Labah_, agorar y guerrear, porque agoraban si la hacian ô no.”--Ximenez, _Vocabulario de las Tres Lenguas_, sub voce. [47-2] These particulars are from the work of Jose Sanchez y Leon, _Apuntamientos de la Historia de Guatemala_, pp. 26, 27. [48-1] _Recordacion Florida_, Lib. IX, Cap. VII. [48-2] _Vocabulario de la Lengua Cakchiquel_, MS. (1651). [48-3] _Apuntamientos de la Historia de Guatemala_, p. 27. [49-1] Fr. Estevan Torresano, _Arte de la Lengua Cakchiquel_, MS., in my possession. [51-1] _Supplementary Remarks to the Grammar of the Cakchiquel Language, edited by D. G. Brinton.--Proceedings of the American Philosophical Society_, 1885. [52-1] See _The Maya Chronicles_, p. 67, and note. [53-1] “Die bewundernswürdige Feinheit und consequente Logik in der Ausbildung des Maya Zeitwortes setzt eine Kultur voraus, die sicherlich weit ueber die Zeiträume hinaus zurückreicht, welche man bis jetzt geneight war, der Amerikanischen Civilization zuzuschreiben.”--Otto Stoll, _Zur Ethnographie der Republik Guatemala_, s. 148 (Zurich, 1884). Compare the remarks of Wilhelm von Humboldt on the Maya conjugation, in his essay on the American verb, as published in my _Philosophic Grammar of the American Languages, as set forth by Wilhelm von Humboldt_, pp. 35-39 (Philada., 1885). [54-1] Gavarrete’s words are, “Pasó por manos de muchos personas versadas en los idiomas indigenos sin que pudiese obtenerse una traduccion integra y exacta de su testo, habiendo sido bastante, sin embargo, lo que de su sentido pudo percibirse, para venir en conocimiento de su grande importancia historica.”--_Boletin de la Sociedad Economica_. [54-2] The Abbé says that Gavarrete gave him the original (_Bibliothêque Mexico-Guatemalienne_, p. 14). But that gentleman does not take to himself credit for such liberality. He writes “El testo original quedó sin embargo en su poder,” etc. Ubi suprá. [57-1] As the slight aspirate, the Spanish _h_, does not exist in the Cakchiquel alphabet, nor yet the letter _d_,the[TN-12] baptismal name “Hernandez,” takes the form “Ernantez.” [57-2] “Se casan muy niños,” says Sanchez y Leon, speaking of the natives.--_Apuntamientos de la Historia de Guatemala_, p. 24. Page 39
I
J
K
L
M
N
O
P
Q
R
ANNALS_CAKCHIQUEL_Bharath_scripts A
B
C
D
E
F
1945 1946 1947 1948 1949 1950 1951 1952 1953 1954 1955 1956 1957 1958 1959 1960 1961 1962 1963
G
H
THE ANNALS OF THE CAKCHIQUELS. BY A MEMBER OF THE XAHILA FAMILY.
[Cross]
1. vae {¾}tinu[½i]bah halal 1964 {kvÇ]uitzih he nabey
1. uÉLã {zÉç}ÌiÉlÉÑ[ÌwÉ]oÉWèû WûsÉsÉç {YuÉçþ]ECÎiÄeÉWèû Wãû lÉoÉãrÉç
1. ű {‰}¾¢Ñ[„¢]À‹ †Äø 1. ¶¢I {´¥}i¶mÀ[»¨]s´¬ ¶¬vv³ {ìù]¯þòƒ¢‹ ¦† ¿¦Àö {†O³ö]GEiÝ´¬ Ȭ ¶msDZÀ³À
1. vae {sh}tinu[Shi]bah halal {kv#]uitzih he nabey
1. VAE XTINU[c,]IBAH HALAL QUITZIH HE NABEY
ka tata ka mama, heri Ka tata ka mama, heri {she}bo{Lx}o vinak oher xeboço vinak oher mahaniok ti la[t]abe{sh} vae huyu mahaniok ti la[t]abex vae huyu
Ka tata ka mama, heri xeboço vinak oher mahaniok ti la[t]abex vae huyu
1965
Oµ hµhµ Oµ ¶¢À¶¢À, Ȭ±¼ {È¥}sÎ{y³}L ka tata ka mama, heri Mü iÉiÉ Mü qÉqÉ, WãûËU {zÉã}oÉÉã{Vèû}AÉã ¸ ¾¾ ¸ ÁÁ, ¦†Ã¢ {¦„}¦À¡{û}´ Å¢¿ì ´¦†÷ {¾e}bo{©}o vinak oher mahaniok ÌuÉlÉMçü AÉãWãûUç qÉWûÌlÉAÉãMçü ÌiÉ £¶mO³ LȬ±³ ¶¢À¶¬nLO³ i Á†¿¢´ì ¾¢ Ä[ò]«¦À{‰} ű 1966 ti la[t]abe{¾} vae huyu v[h³]CsÇ{´¥} ¶¢I ¶¬À±ÀµÀÀ sÉ[iÉç]AoÉã{zÉç} uÉLã WÒûrÉÑ †¤Ô ta[t]ah; {[ca]} ruyon ok umul [½i] iÉ[iÉç]AWèû; {[cÉ]} ÂrÉÉãlÉç AÉãMçü 1967 {kvÇ]uin [co]h, {kvÇ]ue ca, ha ok EqÉÑsÉç [ÌwÉ]{YuÉçþ]EClÉç [cÉÉã]Wèû, ki {YuÉçþ]ELã cÉ, Wû AÉãMçü ÌMü
¾[ò]«‹; {[º]} զ¡ó ´ì hµ[h³]C´¬; {[Vµ]} ±µÀ±ÀÇÀÀ´m LO³ G¶ ta[t]ah; {[ca]} ruyon ok umul [Shi] ta[t]ah; [c]a ruyon ok umul ta[t]ah; [c]a ruyon ok umul [c,]iquin [c]oh, que cha, ha ok ki ¯Óø [„¢]{ìù]¯þó [¦º¡]‹, ¢ÀÀv³ [»¨]{†O³ö]GE´m [VÍ]´¬, {†O³ö]GI {kv#]uin [co]h, {kv#]ue cha, ha ok [c,]iquin [c]oh, que cha, ha ki ok ki {ìù]¯± º, † ´ì ¸¢ Vµ, ¶¬ LO³ Oº
{‰}{ìù]¯þÄ[ò]«¦À‹ {¾}{kvÇ]uila[t]abeh huyu ta[t]ah {zÉç}{YuÉçþ]ECsÉ[iÉç]AoÉãWèû WÒûrÉÑ he {[ca]} ka tata ka mama, y{¾} iÉ[iÉç]AWèû Wãû {[cÉ]} Mü iÉiÉ Mü qÉqÉ, †¤Ô ¾[ò]«‹ ¦† {[º]} ¸ ¾¾ ¸ ÁÁ, ö{‰} 1968 nu{[ca]}hol, pa rÉç{zÉç} lÉÑ{[cÉ]}WûÉãsÉç, mÉ Ñ{[º]}¦†¡ø, À 1969
tulan.
iÉÑsÉlÉç.
ÐÄó.
{sh}{kv#]uila[t]abeh huyu ta[t]ah xquila[t]abeh huyu ta[t]ah xquila[t]abeh huyu ta[t]ah he [c]a ka tata ka mama, yx nu[c]ahol, pa {´¥}{†O³ö]GEv[h³]CsÇ´¬ ¶¬À±ÀµÀÀ hµ[h³]C´¬ Ȭ {[Vµ]} Oµ hµhµ Oµ ¶¢À¶¢À, he {[ca]} ka tata ka mama, y{sh} he [c]a ka tata ka mama, nu{[ca]}hol, pa yx nu[c]ahol, pa ±À³À{´¥} ¶mÀ{[Vµ]}¶¬Îv³, ¶p
hµÀv´m.
tulan.
Tulan.
Tulan.
1970 1971
[Cross]
1972 1973
1. Here I am going to write a few of the sayings of our earliest
1974
fathers and ancestors, those who begot men of old, before the hills
1975
and plains here were inhabited; then only rabbits and birds were
1976
here, they say, when they took possession of the hills and plains, Page 40
I
J
K
L
M
N
O
P
Q
R
ANNALS_CAKCHIQUEL_Bharath_scripts A
B
C
D
E
F
1977
G they, our fathers and ancestors from Tulan, oh my children.
H
1978
2. {‰}¾¢Ñ[„¢]À‹ {[º]} 2. {¾}tinu[½i]bah {[ca]} {kvÇ]uitzih 2. {zÉç}ÌiÉlÉÑ[ÌwÉ]oÉWèû {[cÉ]} {ìù]¯þòƒ¢‹ â ¸¢ ¦† 1979 ri ki he nabey ka tata ka mama {YuÉçþ]ECÎiÄeÉWèû ËU ÌMü Wãû lÉoÉãrÉç Mü ¿¦Àö ¸ ¾¾ ¸ ÁÁ iÉiÉ Mü qÉqÉ [ò]«[ò]«Å¢òˆ ÕÀ¢, [t]a[t]avitz rubi, {©}a{s}te{sa}uh [iÉç]A[iÉç]AÌuÉiÄeÉç ÂÌoÉ, {û}«{Š}¦¾{…}¯‹ Õ À¢ ru bi hunci{s}, he [co]h {Vèû}A{xÉç}iÉã{xÉ}EWèû  ÌoÉ †¤óº¢{Š}, ¦† [¦º¡]‹ 1980 {kvÇ]uitzih {kvÇ]ue ca WÒûÎlcÉ{xÉç}, Wãû [cÉÉã]Wèû {ìù]¯þòƒ¢‹ {ìù]¯± º {YuÉçþ]ECÎiÄeÉWèû {YuÉçþ]ELã cÉ {[ca]} [c]haka palauh {¾o}h {[cÉ]} [cÉç]WûMü mÉsÉÉæWèû {zÉÉã}Wèû mÉãÌuÉ, {[º]} [î]†¸ À¦Äª‹ {¦„¡}‹ ¦ÀÅ¢, À ÐÄó Õ À¢ 1981 pevi, pa tulan ru bi huyu, {¾o}h mÉ iÉÑsÉlÉç  ÌoÉ WÒûrÉÑ, {zÉÉã}Wèû †¤Ô, {¦„¡}‹ «Ä{‰} ala{¾} {¾o}h AsÉ{zÉç} {zÉÉã}Wèû {¦„¡}‹ {[ca]}hola{¾} vi pe ruma ka t§, {[cÉ]}WûÉãsÉ{zÉç} ÌuÉ mÉã ÂqÉ Mü iÉÏ, {[º]}¦†¡Ä{‰} Å¢ ¦À ÕÁ ¸ ¾£, ¸ ¾¾, ö{‰}¸{[º]}¦†¡ø, ka tata, y{¾}ka{[ca]}hol, Mü iÉiÉ, rÉç{zÉç}Mü{[cÉ]}WûÉãsÉç, {ìù]¯±º â ´¦†÷ ¾¾ 1982 {kvÇ]ueca ri oher tata {YuÉçþ]ELãcÉ ËU AÉãWãûUç iÉiÉ mama, [t]a[t]avitz, {©}a{s}te{sa}uh {kvÇ]ui bi, ri ki 1983 {¾e}pe pa tulan he {sa}y ci
1984
aci{¦} heri {¾o}h bo{©}o, oh {¾}ahila.
2. Xtinu[c,]ibah [c]a quitzih 2. Xtinu[c,]ibah [c]a quitzih ri ki he nabey ka tata ka mama 2. {´¥}i¶mÀ[»¨]s´¬ {[Vµ]} {†O³ö]GEiÝ 2. {sh}tinu[Shi]bah {[ca]} {kv#]uitzih ri ki he nabey ka tata ri ki he nabey ka tata ka ´¬ ±¼ Oº Ȭ ¶msDZÀ³À Oµ hµhµ Oµ ¶¢À¶¢À ka mama
[t]a[t]avitz rubi, {Lx}a{s}te{sa}uh [h³]C[h³]C£h³Ý ±µÀt, ru bi hunchi{s}, he [co]h {y³}C{´ª}hÇ{¶ª}G´¬ ±µÀ t {kv#]uitzih {kv#]ue cha ¶¬ÀnÛ{´ª}, Ȭ [VÍ]´¬ {†O³ö]GEiÝ´¬ {†O³ö]GI Vµ
mama
[t]a[t]avitz rubi, Çactecauh [t]a[t]avitz rubi, Çactecauh ru bi hunchic, he [c]oh quitzih que cha ru bi hunchic, he [c]oh quitzih que cha
[c]a [c]haka palouh xoh pevi, pa Tulan ru bi huyu, xoh alax xoh {[Vµ]} [V³]¶¬Oµ ¶pvÔ´¬ {¥Î}´¬ Èp£, {[ca]} [c]haka palouh {sho}h pevi, [c]a [c]haka palouh xoh pa tulan ru bi huyu, {sho}h pevi, pa Tulan ru bi huyu, ¶p hµÀv´m ±µÀ t ¶¬À±ÀµÀÀ, {¥Î}´¬ ala{sh} {sho}h xoh alax xoh Cv{´¥} {¥Î}´¬
{[Vµ]}¶¬Îv{´¥} £ Èp ±µÀ¶¢À Oµ j, Oµ {[ca]}hola{sh} vi pe ruma ka tee, [c]aholax vi pe ruma ka tee, ka tata, yxka[c]ahol, hµhµ, ±À³À{´¥}Oµ{[Vµ]}¶¬Îv³, {†O³ö]GIVµ ka tata, y{sh}ka{[ca]}hol, {kv#]uecha ri oher tata quecha ri oher tata ±¼ LȬ±³ hµhµ
[c]aholax vi pe ruma ka tee, ka tata, yxka[c]ahol, quecha ri oher tata
qÉqÉ, [iÉç]A[iÉç]AÌuÉiÄeÉç, {Vèû}A{xÉç}iÉã{xÉ}EWèû {YuÉçþ]EC ÌoÉ, ËU ÌMü {zÉã}mÉã mÉ iÉÑsÉlÉç Wãû {xÉ}rÉç ÍcÉ
ÁÁ, [ò]«[ò]«Å¢òˆ, {û}«{Š}¦¾{…}¯‹ {ìù]¯þ À¢, â ¸¢ {¦„}¦À À ÐÄó ¦† {…}ö º¢
mama, [t]a[t]avitz, ¶¢À¶¢À, [h³]C[h³]C£h³Ý, {y³}C{´ª}hÇ{¶ª}G´¬ {†O³ö]GE t, ±¼ {Lx}a{s}te{sa}uh {kv#]ui bi, ri ki {she}pe pa tulan he {sa}y chi Oº {È¥}Èp ¶p hµÀv´m Ȭ {¶ª}±À³À W
mama, [t]a[t]avitz, Çactecauh qui bi, ri ki xepe pa Tulan he cay chi
mama, [t]a[t]avitz, Çactecauh qui bi, ri ki xepe pa Tulan he cay chi
AÍcÉ{È} WãûËU {zÉÉã}Wèû oÉÉã{Vèû}AÉã, AÉãWèû {zÉç}AÌWûsÉ.
«º¢{·} ¦†Ã¢ {¦„¡}‹ ¦À¡{û}´, ´‹ {‰}«†¢Ä.
CW{B} Ȭ±¼ {¥Î}´¬ sÎ{y³}L, L´¬ achi{H} heri {sho}h bo{Lx}o, oh {sh}ahila. {´¥}C»¬v.
achij heri xoh boço, oh Xahila.
achij heri xoh boço, oh Xahila.
1985 1986
2. And I shall write the sayings of our earliest fathers and
1987
ancestors, Gagavitz the name of one, Zactecauh the name of the
1988
other; and these are the sayings they spake as we came from the
1989
other side of the sea, from the land of Tulan, where we were
1990
brought forth and begotten by our mothers and our fathers, oh my
1991
children, as said of old the fathers, the ancestors, Gagavitz and
1992
Zactecauh by name, the two heroes who came from Tulan and begot us,
1993
the Xahila.
1994
3. va{[ca]} {kvÇ]uibi ru hay ru 1995 cinamit§ [t]eka[cu]c, ba{[ca]}hola,
3. uÉ{[cÉ]} {YuÉçþ]ECÌoÉ Â WûrÉç  3. Å{[º]} {ìù]¯þÀ¢ Õ †ö Õ 3. ¶¢{[Vµ]} {†O³ö]GEt ±µÀ ¶¬±À³À ±µÀ 3. va{[ca]} {kv#]uibi ru hay ru º¢¿Á¢¾£ [ò]±¸[Í]î, W¶m£Àj [h³]IOµ[VµÀ]V³, s{[Vµ]}¶¬Îv, chinamitee [t]eka[cu]ch, ÍcÉlÉÍqÉiÉÏ [iÉç]LãMü[cÉÑ]cÉç, ba{[ca]}hola, À{[º]}¦†¡Ä, oÉ{[cÉ]}WûÉãsÉ,
3. Va[c]a quibi ru hay ru chinamitee [t]eka[c]uch, Ba[c]ahola,
3. Va[c]a quibi ru hay ru chinamitee [t]eka[c]uch, Ba[c]ahola,
Page 41
I
J
K
L
M
N
O
P
Q
R
ANNALS_CAKCHIQUEL_Bharath_scripts A
{si}bakihay. 1. {[ca]}tun [c]hutiah {kvÇ]ui bi {¾e}bo{©}o 1996 ba{[ca]}hola. 1. tzanat
B
{ÍxÉ}oÉÌMüWûrÉç. 1. {[cÉ]}iÉÑlÉç [cÉç]WÒûÌiÉAWèû {YuÉçþ]EC ÌoÉ {zÉã}oÉÉã{Vèû}AÉã oÉ{[cÉ]}WûÉãsÉ. 1. iÄeÉlÉiÉç
C
{…¢}À¸¢†ö. 1. {[º]}Ðó [î]†¤¾¢«‹ {ìù]¯þ À¢ {¦„}¦À¡{û}´ À{[º]}¦†¡Ä. 1. òƒ¿ò
D
{»ª}sOº¶¬±À³À. 1. {[Vµ]}hµÀ´m [V³]¶¬ÀiC´¬ {†O³ö]GE t {È¥}sÎ{y³}L s{[Vµ]}¶¬Îv. 1. hµÝ¶mh³
E F {si}bakihay. 1. {[ca]}tun [c]hutiah Cibakihay. 1. [c]atun {kv#]ui bi {she}bo{Lx}o [c]hutiah qui bi xeboço ba{[ca]}hola. 1. tzanat Ba[c]ahola. 1. Tzanat
G Cibakihay. 1. [c]atun [c]hutiah qui bi xeboço Ba[c]ahola. 1. Tzanat
H
[t]u[t]uchom {kv#]uibi [t]u[t]uchom quibi xeboço [t]u[t]uchom quibi xeboço [t]eka[c]uchij; Daqui ahauh [c]hahom ahauh {she}bo{Lx}o [t]eka[cu]chi{H}; [t]eka[c]uchij; Daqui ahauh da{kv#]ui ahauh [c]hahom ahauh [c]hahom ahauh
[t]u[t]ucom {kvÇ]uibi {¾e}bo{©}o [iÉç]E[iÉç]EcÉÉãqÉç {YuÉçþ]ECÌoÉ [t]eka[cu]ci{¦}; da{kvÇ]ui ahauh {zÉã}oÉÉã{Vèû}AÉã [iÉç]LãMü[cÉÑ]ÍcÉ{È}; 1997 [c]hahom ahauh S{YuÉçþ]EC AWûÉæWèû [cÉç]WûWûÉãqÉç AWûÉæWèû
[ò]¯[ò]¯¦º¡õ {ìù]¯þÀ¢ [h³]G[h³]GVÍ´¢À {†O³ö]GEt {¦„}¦À¡{û}´ [ò]±¸[Í]º¢{·}; {È¥}sÎ{y³}L [h³]IOµ[VµÀ]W{B}; ¾{ìù]¯þ «¦†ª‹ lµ{†O³ö]GE C¶¬Ô´¬ [V³]¶¬¶¬Î´¢À [î]†¦†¡õ «¦†ª‹ C¶¬Ô´¬
{¾e}bo{©}o {si}bakihayi, {¾}aoh {zÉã}oÉÉã{Vèû}AÉã {ÍxÉ}oÉÌMüWûÌrÉ, {sa}hi ci cinamit ok {¾o}hpe pa {zÉç}AAÉãWèû {xÉ}ÌWû ÍcÉ ÍcÉlÉÍqÉiÉç 1998 tulan, ri oh AÉãMçü {zÉÉã}ymÉã mÉ iÉÑsÉlÉç, ËU AÉãWèû
{¦„}¦À¡{û}´ {…¢}À¸¢†Â¢, {‰}«´‹ {…}†¢ º¢ º¢¿Á¢ò ´ì {¦„¡}‹¦À À ÐÄó, â ´‹
{sa}kci{kvÇ]uel vinak, {xÉ}ÎYcÉ{YuÉçþ]ELãsÉç ÌuÉlÉMçü, y{¾}ka{[ca]}hol, {kvÇ]ueca.-rÉç{zÉç}Mü{[cÉ]}WûÉãsÉç, 1999 {[ca]} {¾}{[ca]}mar {[ca]} vave ri {YuÉçþ]ELãcÉ.--{[cÉ]} {zÉç} {[cÉ]}qÉUç {[cÉ]} uÉuÉã ËU {sa}veki totomay {¾u}r{sa}h {xÉ}uÉãÌMü iÉÉãiÉÉãqÉrÉç {zÉÑ}Uç{xÉ}Wèû {kvÇ]ui bi {¾e}bo{©}o.--{¾}avi {YuÉçþ]EC ÌoÉ {zÉã}oÉÉã{Vèû}AÉã.-2000 {[ca]} {¾}{[ca]}mar vave ri {zÉç}AÌuÉ {[cÉ]} {zÉç}{[cÉ]}qÉUç uÉuÉã
{…}캢{ìù]¯±ø Å¢¿ì, {¶ª}OºÛ{†O³ö]GIv³ £¶mO³, ö{‰}¸{[º]}¦†¡ø, {ìù]¯±º.-- ±À³À{´¥}Oµ{[Vµ]}¶¬Îv³, {†O³ö]GIVµ.-{[º]} {‰}{[º]}Á÷ {[º]} ŦŠâ {[Vµ]} {´¥}{[Vµ]}¶¢À±³ {[Vµ]} ¶¢È¢ ±¼
{sa}kchi{kv#]uel vinak, y{sh}ka{[ca]}hol, {kv#]uecha.-{[ca]} {sh}{[ca]}mar {[ca]} vave ri
Cakchiquel vinak, Cakchiquel vinak, yxka[c]ahol, quecha.--[c]a x[c]amar [c]a vave ri yxka[c]ahol, quecha.--[c]a x[c]amar [c]a vave ri
{…}¦Å¸¢ ¦¾¡¦¾¡Áö {¶ª}È¢Oº hÍhͶ¢À±À³À {¶¥À}±³{¶ª}´¬ {„¤}÷{…}‹ {ìù]¯þ À¢ {†O³ö]GE t {È¥}sÎ{y³}L.--{´¥}C£ {¦„}¦À¡{û}´.--{‰}«Å¢ {[º]} {[Vµ]} {´¥}{[Vµ]}¶¢À±³ ¶¢È¢ ±¼ {‰}{[º]}Á÷ ŦŠâ
{sa}veki totomay {shu}r{sa}h {kv#]ui bi {she}bo{Lx}o.--{sh}avi {[ca]} {sh}{[ca]}mar vave ri
Caveki Totomay Xurcah qui bi xeboço.--Xavi [c]a x[c]amar vave ri
ah{kvÇ]uehayi, loc, {¾e}t, {kvÇ]uibi, {¾e}bo{©}o;--{¾}avi {[ca]} {¾}{[ca]}m ri ahpak, 2001 telom,
AWèû{YuÉçþ]ELãWûÌrÉ, sÉÉãcÉç, {zÉã}iÉç, {YuÉçþ]ECÌoÉ, {zÉã}oÉÉã{Vèû}AÉã;-{zÉç}AÌuÉ {[cÉ]} {zÉç}{[cÉ]}qÉç ËU AymÉMçü, iÉãsÉÉãqÉç,
«‹{ìù]¯±†Â¢, ¦Ä¡î, {¦„}ò, {ìù]¯þÀ¢, {¦„}¦À¡{û}´;--{‰}«Å¢ {[º]} {‰}{[º]}õ â «‹Àì, ¦¾¦Ä¡õ,
ah{kv#]uehayi, loch, {she}t, Ahquehayi, Loch, Xet, C´¬{†O³ö]GI¶¬±ÀÀ, vÎV³, {È¥}h³, {kv#]uibi, {she}bo{Lx}o;--{sh}avi quibi, xeboço;--xavi [c]a {†O³ö]GEt, {È¥}sÎ{y³}L;--{´¥}C£ {[ca]} {sh}{[ca]}m ri ahpak, telom, x[c]am ri ahPak, Telom, {[Vµ]} {´¥}{[Vµ]}´¢À ±¼ C¶¬êO³, hÇvÎ ´¢À,
Ahquehayi, Loch, Xet, quibi, xeboço;--xavi [c]a x[c]am ri ahPak, Telom,
[co]{¾}ahil, [co]bakil {kvÇ]uibi {¾e}bo{©}o; {kvÇ]uere navipe ri 2002 ikoma[ti], {¾}avi {[ca]}
[cÉÉã]{zÉç}AÌWûsÉç, [cÉÉã]oÉÌMüsÉç {YuÉçþ]ECÌoÉ {zÉã}oÉÉã{Vèû}AÉã; {YuÉçþ]ELãUã lÉÌuÉmÉã ËU CMüÉãqÉ[ÌiÉ], {zÉç}AÌuÉ {[cÉ]}
[¦º¡]{‰}«†¢ø, [¦º¡]À¸¢ø {ìù]¯þÀ¢ {¦„}¦À¡{û}´; {ìù]¯±¦Ã ¿Å¢¦À â þ¦¸¡Á[¾¢], {‰}«Å¢ {[º]}
[c]oxahil, [c]obakil quibi [VÍ]{´¥}C»¬v³, [VÍ]sOºv³ {†O³ö]GEt [co]{sh}ahil, [co]bakil {kv#]uibi {she}bo{Lx}o; {kv#]uere navipe ri xeboço; quere navipe ri {È¥}sÎ{y³}L; {†O³ö]GI±Ç ¶m£Èp ±¼ EOͶ ikoma[ti], {sh}avi {[ca]} Ikoma[t]i, xavi [c]a ¢À[i], {´¥}C£ {[Vµ]}
[c]oxahil, [c]obakil quibi xeboço; quere navipe ri Ikoma[t]i, xavi [c]a
{¾}{[ca]}mar; he{[ca]} {sa}h 2003 [c]hob ri {[ca]} {¾e}{[ca]}mar vave he ama[t].
{zÉç}{[cÉ]}qÉUç; Wãû{[cÉ]} {xÉ}Wèû [cÉç]WûÉãoÉç ËU {[cÉ]} {zÉã}{[cÉ]}qÉUç uÉuÉã Wãû AqÉ[iÉç].
{‰}{[º]}Á÷; ¦†{[º]} {…}‹ {´¥}{[Vµ]}¶¢À±³; Ȭ{[Vµ]} {¶ª}´¬ {sh}{[ca]}mar; he{[ca]} {sa}h [î]¦†¡ô â {[º]} {¦„}{[º]}Á÷ [V³]¶¬Îs³ ±¼ {[Vµ]} {È¥}{[Vµ]}¶¢À±³ ¶¢È¢ [c]hob ri {[ca]} {she}{[ca]}mar vave he ama[t]. ŦŠ¦† «Á[ò]. Ȭ C¶¢À[h³].
ËU
{È¥}sÎ{y³}L {»ª}sOº¶¬±ÀÀ, {´¥}CL {she}bo{Lx}o {si}bakihayi, ´¬ {¶ª}»¬ W W¶m£Àh³ LO³ {¥Î}Ȭê {sh}aoh {sa}hi chi chinamit ok {sho}hpe pa tulan, ri oh ¶p hµÀv´m, ±¼ L´¬
xeboço Cibakihayi, xaoh xeboço Cibakihayi, xaoh cahi chi chinamit ok xohpe pa Tulan, ri oh cahi chi chinamit ok xohpe pa Tulan, ri oh
x[c]amar; he[c]a cah [c]hob ri [c]a xe[c]amar vave he ama[t].
Caveki Totomay Xurcah qui bi xeboço.--Xavi [c]a x[c]amar vave ri
x[c]amar; he[c]a cah [c]hob ri [c]a xe[c]amar vave he ama[t].
2004 2005
3. These are the names of the houses and clans of Gekaquch,
Page 42
I
J
K
L
M
N
O
P
Q
R
ANNALS_CAKCHIQUEL_Bharath_scripts A
B
C
D
E
F
2006
G H Bagahola and Cibakihay. 1. Qatun and Qhutiah by name, begat
2007
Bagahola. 2. Tzanat and Guguchom by name, begat those of Gekaquch.
2008
3. The chief Daqui and the chief Ghahom begat those of Cibakihay.
2009
Thus we were four clans when we came from Tulan, we, the Cakchiquel
2010
people, as we are told, oh my children. Those of Cavek, Totomay and
2011
Xurcah by name, also married and begat; also those of Quehay, Loch
2012
and Xet by name, married and begat; those of Pak, Telom, Qoxahil
2013
and Qobakil by name, also married and begat; and also those of
2014
Ykomag married; and these four divisions which thus married are the
2015
tribes so-called.
2016
4. he {[ca]} [co]h {kvÇ]uitzih ri 4. Wãû {[cÉ]} [cÉÉã]Wèû [t]a[t]avitz, {©}a{s}te{sa}uh {¾e} {YuÉçþ]ECÎiÄeÉWèû ËU re {[ca]}ki ru {¾e} 2017 [iÉç]A[iÉç]AÌuÉiÄeÉç, {Vèû}A{xÉç}iÉã{xÉ}EWèû {zÉã} Uã {[cÉ]}ÌMü Â {zÉã} {kvÇ]uitzih vae {kvÇ]ueca {[ca]}ri {YuÉçþ]ECÎiÄeÉWèû uÉLã {YuÉçþ]ELãcÉ [t]a[t]avitz {©}a{s}te{sa}uh: {[cÉ]}ËU [iÉç]A[iÉç]AÌuÉiÄeÉç {sa}hi {¾}pe vi vinak pa 2018 {Vèû}A{xÉç}iÉã{xÉ}EWèû: {xÉ}ÌWû {zÉç}mÉã
4. ¦† {[º]} [¦º¡]‹ 4. He [c]a [c]oh quitzih ri 4. Ȭ {[Vµ]} [VÍ]´¬ {†O³ö]GEiÝ´¬ ±¼ 4. he {[ca]} [co]h {kv#]uitzih ri {ìù]¯þòƒ¢‹ â [ò]«[ò]«Å [h³]C[h³]C£h³Ý, {y³}C{´ª}hÇ{¶ª}G´¬ [t]a[t]avitz, {Lx}a{s}te{sa}uh {she} [t]a[t]avitz, Çactecauh xe re {[ca]}ki ru {she} re [c]aki ru xe ¢òˆ, {û}«{Š}¦¾{…}¯‹ {È¥} ±Ç {[Vµ]}Oº ±µÀ {È¥} {¦„} ¦Ã {[º]}¸¢ Õ {¦„}
tulan; ci relebal [ti]h, hun tullan: iÉÑsÉlÉç; ÍcÉ UãsÉãoÉsÉç [ÌiÉ]Wèû, WÒûlÉç 2019 hun ci {[ca]} ci {¾}ibalbay, hun iÉÑssÉlÉç: WÒûlÉç ÍcÉ {[cÉ]} ÍcÉ {zÉç}CoÉsoÉrÉç, WÒûlÉç {[ca]} cu kahibal [ti]h ci ri {[ca]} {[cÉ]} cÉÑ MüÌWûoÉsÉç [ÌiÉ]Wèû ÍcÉ ËU 2020 {¾o}h pevi cukahibal [ti]h, hun {[cÉ]} {zÉÉã}Wèû mÉãÌuÉ cÉÑMüÌWûoÉsÉç ci vi [ÌiÉ]Wèû, WÒûlÉç ÍcÉ ÌuÉ
ÐÄó; º¢ ¦Ã¦ÄÀø [¾¢]‹, hµÀv´m; W ±ÇvÇsv³ [i]´¬, ¶¬À´m †¤ó ÐøÄó: †¤ó º¢ {[º]} º¢ hµÀvô´m: ¶¬À´m W {[Vµ]} W {‰}þÀøÀö, †¤ó {´¥}Esvì±À³À, ¶¬À´m
{[ca]} ci {[ca]}bovil. {[cÉ]} ÍcÉ {[cÉ]}oÉÉãÌuÉsÉç. {kvÇ]uere{[ca]} {sa}hi vi tullan ri {YuÉçþ]ELãUã{[cÉ]} {xÉ}ÌWû ÌuÉ iÉÑssÉlÉç 2021 y{¾}ka{[ca]}hol, {kvÇ]ueca; cu ËU rÉç{zÉç}Mü{[cÉ]}WûÉãsÉç, {YuÉçþ]ELãcÉ; cÉÑ kahibal {[ca]} [ti]h {¾o}h pa vi MüÌWûoÉsÉç {[cÉ]} [ÌiÉ]Wèû {zÉÉã}Wèû mÉ 2022 tullan, [c]ha{[ca]} palauh; {[ca]} ÌuÉ iÉÑssÉlÉç, [cÉç]Wû{[cÉ]} mÉsÉÉæWèû; [co] viri {[cÉ]}[cÉÉã] ÌuÉËU
{[º]} º¢ {[º]}¦À¡Å¢ø. {ìù]¯±¦Ã{[º]} {…}†¢ Å¢ ÐøÄó â ö{‰}¸{[º]}¦†¡ø, {ìù]¯±º; Í
ÌuÉ ÌuÉlÉMçü mÉ
4. He [c]a [c]oh quitzih ri [t]a[t]avitz, Çactecauh xe re [c]aki ru xe
{ìù]¯þòƒ¢‹ ű {ìù]¯±º {†O³ö]GEiÝ´¬ ¶¢I {†O³ö]GIVµ {[Vµ]}±¼ {kv#]uitzih vae {kv#]uecha {[ca]}ri quitzih vae quecha [c]ari quitzih vae quecha [c]ari [t]a[t]avitz Çactecauh: Cahi xpe vi vinak pa {[º]}â [ò]«[ò]«Å¢òˆ [h³]C[h³]C£h³Ý {y³}C{´ª}hÇ{¶ª}G´¬: [t]a[t]avitz {Lx}a{s}te{sa}uh: {sa}hi [t]a[t]avitz Çactecauh: Cahi {sh}pe vi vinak pa xpe vi vinak pa {û}«{Š}¦¾{…}¯‹: {…}†¢ {¶ ª }» ¬ {´ ¥ }È p £ £¶ m O³ ¶ p {‰}¦À Å¢ Å¢¿ì À
tulan; chi relebal [ti]h, hun tullan: Tulan; chi relebal [t]ih, hun Tulan; chi relebal [t]ih, hun Tullan: hun chi [c]a chi Xibalbay, hun hun chi {[ca]} chi {sh}ibalbay, hun Tullan: hun chi [c]a chi Xibalbay, hun
{[º]} Í ¸†¢Àø [¾¢]‹ º¢ â {[ca]} chu kahibal [ti]h chi ri {[ca]} [c]a chu kahibal [t]ih chi ri [c]a chu kahibal [t]ih chi ri [c]a xoh pevi chukahibal [t]ih, hun chi vi {[Vµ]} VµÀ Oµ»¬sv³ [i]´¬ W ±¼ {[º]} {¦„¡}‹ ¦ÀÅ¢ ͸†¢Àø {[Vµ]} {¥Î}´¬ Èp£ VµÀOµ»¬sv³ [i]´¬, {sho}h pevi chukahibal [ti]h, hun [c]a xoh pevi chukahibal chi vi [t]ih, hun chi vi [¾¢]‹, †¤ó º¢ Å¢ ¶¬À´m W £ {[ca]} chi {[ca]}bovil. [c]a chi [c]abovil. [c]a chi [c]abovil. Quere[c]a cahi vi Tullan ri yxka[c]ahol, quecha; chu {[Vµ]} W {[Vµ]}sΣv³. {kv#]uere{[ca]} {sa}hi vi tullan ri Quere[c]a cahi vi Tullan ri {†O³ö]GI±Ç{[Vµ]} {¶ª}»¬ £ hµÀvô´m ±¼ y{sh}ka{[ca]}hol, {kv#]uecha; chu yxka[c]ahol, quecha; chu ±À³À{´¥}Oµ{[Vµ]}¶¬Îv³, {†O³ö]GIVµ; VµÀ
¸†¢Àø {[º]} [¾¢]‹ {¦„¡}‹ Oµ»¬sv³ {[Vµ]} [i]´¬ {¥Î}´¬ ¶p £ kahibal {[ca]} [ti]h {sho}h pa vi À Å¢ ÐøÄó, [î]†{[º]} hµÀvô´m, [V³]¶¬{[Vµ]} ¶pvÔ´¬; {[Vµ]} tullan, [c]ha{[ca]} palouh; {[ca]} [co] viri À¦Äª‹; {[º]}[¦º¡] Ţâ [VÍ] £±¼
kahibal [c]a [t]ih xoh pa vi kahibal [c]a [t]ih xoh pa vi Tullan, [c]ha[c]a palouh; [c]a[c]o viri Tullan, [c]ha[c]a palouh; [c]a[c]o viri
Page 43
I
J
K
L
M
N
O
P
Q
R
ANNALS_CAKCHIQUEL_Bharath_scripts A
B
C
D
tullan ciri{[ca]} {¾o}hala{¾} vi ul iÉÑssÉlÉç ÍcÉËU{[cÉ]} {zÉÉã}WûsÉ{zÉç} ÌuÉ ÐøÄó º¢Ã¢{[º]} {¦„¡}†Ä{‰} hµÀvô´m W±¼{[Vµ]} {¥Î}¶¬v{´¥} £ {¾o}h {[ca]}hola{¾} vipe ruma EsÉç {zÉÉã}Wèû {[cÉ]}WûÉãsÉ{zÉç} ÌuÉmÉã Å¢ ¯ø {¦„¡}‹ Gv³ {¥Î}´¬ {[Vµ]}¶¬Îv{´¥} £Èp ±µÀ¶ {[º]}¦†¡Ä{‰} Å¢¦À ÕÁ ÕÁ 2023 ruma ka t§ ka ¢À ±µÀ¶¢À Oµ j Oµ ÂqÉ ÂqÉ Mü iÉÏ Mü ¸ ¾£ ¸ 2024
tata {kvÇ]ueca.
iÉiÉ {YuÉçþ]ELãcÉ.
¾¾ {ìù]¯±º.
hµhµ {†O³ö]GIVµ.
E F G H tullan chiri{[ca]} {sho}hala{sh} vi Tullan chiri[c]a xohalax vi Tullan chiri[c]a xohalax vi ul xoh [c]aholax vipe ruma ruma ka tee ka ul {sho}h {[ca]}hola{sh} vipe ruma ul xoh [c]aholax vipe ruma ruma ka tee ka ruma ka tee ka
tata {kv#]uecha.
tata quecha.
tata quecha.
2025 2026
4. These are the sayings of Gagavitz and Zactecauh, and these are
2027
the very words which Gagavitz and Zactecauh spoke: “Four men came
2028
from Tulan; at the sunrise is one Tullan, and one is at Xibalbay,
2029
and one is at the sunset; and we came from this one at the sunset;
2030
and one is where is God. Therefore there are four Tulans, they say,
2031
oh our sons; from the sunsetting we came, from Tullan, from beyond
2032
the sea; and it was at Tullan that arriving we were brought forth,
2033
coming we were produced, by our mothers and our fathers, as they
2034
say.
2035
5. tan {[ca]} tala{¾} ri cay abah, 5. iÉlÉç {[cÉ]} iÉsÉ{zÉç} ËU cÉrÉç ruma ra{¾}a {¾}ibalbay [t]ana AoÉWèû, ÂqÉ U{zÉç}A {zÉç}CoÉsoÉrÉç 2036 {¾}ibalbay, [iÉç]AlÉ {zÉç}CoÉsoÉrÉç,
5. ¾ó {[º]} ¾Ä{‰} â ºö «À‹, ÕÁ Ã{‰}« {‰}þÀøÀö [ò]«¿ {‰}þÀøÀö,
tan{[ca]}ti [½]ak vinak ruma iÉlÉç{[cÉ]}ÌiÉ [wÉç]AMçü ÌuÉlÉMçü ÂqÉ ¾ó{[º]}¾¢ [‰]«ì Å¢¿ì ÕÁ [‰]«¦¸¡ø À¢¦¾¡ø; òƒ¤Ìø 2037 [½]akol bitol; tzukul ricin ri cay [wÉç]AMüÉãsÉç ÌoÉiÉÉãsÉç; iÄeÉÑMÑüsÉç ËUÍcÉlÉç ⺢ó â ºö «À‹ abah ËU cÉrÉç AoÉWèû ok {¾}[½]ak ri vinak pan pokon AÉãMçü {zÉç}[wÉç]AMçü ËU ÌuÉlÉMçü mÉlÉç ´ì {‰}[‰]«ì â Å¢¿ì Àó {[ca]} {¾u}tzin vinak, {¾}tiho c§, mÉÉãMüÉãlÉç {[cÉ]} {zÉÑ}ÎiÄeÉlÉç ÌuÉlÉMçü, ¦À¡¦¸¡ó {[º]} {„¤}òƒ¢ó Å ¢¿ì, {‰}¾¢¦†¡ º£, {‰}¾¢¦†¡ 2038 {¾}tiho {[ca]} {zÉç}ÌiÉWûÉã cÉÏ, {zÉç}ÌiÉWûÉã {[cÉ]} {[º]}
5. Tan [c]a talax ri chay abah, ruma raxa Xibalbay [t]ana Xibalbay, 5. hµ´m {[Vµ]} hµv{´¥} ±¼ Vµ±À³À Cs 5. tan {[ca]} tala{sh} ri chay abah, 5. Tan [c]a talax ri chay ruma ra{sh}a {sh}ibalbay [t]ana abah, ruma raxa Xibalbay ´¬, ±µÀ¶¢À ±µ{´¥}C {´¥}Esvì±À³À {sh}ibalbay, [t]ana Xibalbay, [h³]C¶m {´¥}Esvì±À³À,
hµ´m{[Vµ]}i [´¨]CO³ £¶mO³ ±µÀ¶¢À [´¨]COÍv³ thÍv³; hµÀÝOµÀv³ ±¼W´m ±¼ Vµ±À³À Cs´¬
tan{[ca]}ti [Sh]ak vinak ruma tan[c]ati [c,]ak vinak ruma tan[c]ati [c,]ak vinak ruma [c,]akol bitol; tzukul richin ri chay abah [Sh]akol bitol; tzukul richin ri chay [c,]akol bitol; tzukul richin ri abah chay abah
LO³ {´¥}[´¨]CO³ ±¼ £¶mO³ ¶p´m qÏOÍ´m ok {sh}[Sh]ak ri vinak pan pokon ok x[c,]ak ri vinak pan pokon [c]a xutzin vinak, {[Vµ]} {¶¥À}iÝ´m £¶mO³, {´¥}i¶¬Î X, {[ca]} {shu}tzin vinak, {sh}tiho chee, {sh}tiho {[ca]} xtiho chee, xtiho [c]a {´¥}i¶¬Î {[Vµ]}
ok x[c,]ak ri vinak pan pokon [c]a xutzin vinak, xtiho chee, xtiho [c]a
{¾}aki ruyon uleuh {¾}rah o{s}; {zÉç}AÌMü ÂrÉÉãlÉç EsÉãEWèû {zÉç}UWèû mani {[ca]} {¾}[c]hao, mani AÉã{xÉç}; qÉÌlÉ {[cÉ]} {zÉç}[cÉç]WûAÉã, 2039 {¾}biyin, mani {[ca]} ru qÉÌlÉ {zÉç}ÌoÉÌrÉlÉç, qÉÌlÉ {[cÉ]} Â
{‰}«¸¢ Õ¦Â¡ó ¯¦Ä¯‹ {‰}Ë ´{Š}; Á¿¢ {[º]} {‰} [î]†´, Á¿¢ {‰}À¢Â¢ó, Á¿¢ {[º]} Õ
{´¥}COº ±µÀ±ÀÇÀÀ´m GvÇG´¬ {´¥}±µ´¬ {sh}aki ruyon uleuh {sh}rah o{s}; xaki ruyon uleuh xrah oc; xaki ruyon uleuh xrah oc; mani [c]a x[c]hao, mani xbiyin, mani [c]a ru mani [c]a x[c]hao, mani L{´ª}; ¶¢Àn {[Vµ]} {´¥}[V³]¶¬L, ¶¢Àn mani {[ca]} {sh}[c]hao, mani {sh}biyin, mani {[ca]} ru xbiyin, mani [c]a ru {´¥}t±ÀÀ´m, ¶¢Àn {[Vµ]} ±µÀ
{kvÇ]ui{kvÇ]uel ru tiohil {¾u}{¾}, {kvÇ]ueca e nabey ka tata ka 2040 mama, y{¾}nu{[ca]}hol; mani
{ìù]¯þ{ìù]¯±ø Õ ¾¢´† ¢ø {„¤}{‰}, {ìù]¯±º ± ¿¦Àö ¸ ¾¾ ¸ ÁÁ, ö{‰}Ñ{[º]}¦†¡ø; Á¿¢
{†O³ö]GE{†O³ö]GIv³ ±µÀ iL»¬v³ {¶¥À} {´¥}, {†O³ö]GIVµ I ¶msDZÀ³À Oµ hµhµ Oµ ¢À¶¢À, ±À³À{´¥}¶mÀ{[Vµ]}¶¬Îv³; ¶¢Àn
{YuÉçþ]EC{YuÉçþ]ELãsÉç  ÌiÉAÉãÌWûsÉç {zÉÑ}{zÉç}, {YuÉçþ]ELãcÉ Lã lÉoÉãrÉç Mü iÉiÉ Mü qÉqÉ, rÉç{zÉç}lÉÑ{[cÉ]}WûÉãsÉç; qÉÌlÉ
{kv#]ui{kv#]uel ru tiohil {shu}{sh}, quiquel ru tiohil xux, quiquel ru tiohil xux, quecha e nabey ka tata ka mama, yxnu[c]ahol; mani {kv#]uecha e nabey ka tata ka quecha e nabey ka tata ka ¶ mama, y{sh}nu{[ca]}hol; mani mama, yxnu[c]ahol; mani
Page 44
I
J
K
L
M
N
O
P
Q
R
ANNALS_CAKCHIQUEL_Bharath_scripts A
B
C
D
E {[ca]} {sh}{sa}nay ri{sho}{s}, {[Vµ]} {´¥}{¶ª}¶m±À³À ±¼{¥Î}{´ª}, {[ca]}runah {[ca]} {sh}{sa}nay {[Vµ]}±µÀ¶m´¬ {[Vµ]} {´¥}{¶ª}¶m±À³À ri{sho}{s}: {sh}ae chay chi ±¼{¥Î}{´ª}: {´¥}CI Vµ±À³À W W{«Ï}´p chi{so}p
F G H [c]a xcanay rixoc, [c]a xcanay rixoc, [c]arunah [c]a xcanay rixoc: xae chay chi chicop [c]arunah [c]a xcanay rixoc: xae chay chi chicop
{[ca]} {¾}{sa}nay ri{¾o}{s}, {[ca]}runah {[ca]} {¾}{sa}nay 2041 ri{¾o}{s}: {¾}ae cay ci ci{so}p
{[cÉ]} {zÉç}{xÉ}lÉrÉç ËU{zÉÉã}{xÉç}, {[cÉ]}ÂlÉWèû {[cÉ]} {zÉç}{xÉ}lÉrÉç ËU{zÉÉã}{xÉç}: {zÉç}ALã cÉrÉç ÍcÉ ÍcÉ{xÉÉã}mÉç
{[º]} {‰}{…}¿ö â{¦„¡}{Š}, {[º]}Õ¿‹ {[º]} {‰}{…}¿ö â {¦„¡}{Š}: {‰}«± ºö º¢ º¢ {¦…¡}ô
etamayon [co] vi ri eca pam 2042 pa{¾}il ru bi huyu [co]vi hari ci{so}p utiuh,
LãiÉqÉrÉÉãlÉç [cÉÉã] ÌuÉ ËU LãcÉ mÉqÉç mÉ{zÉç}CsÉç Â ÌoÉ WÒûrÉÑ [cÉÉã]ÌuÉ WûËU ÍcÉ{xÉÉã}mÉç EÌiÉEWèû,
±¾Á¦Â¡ó [¦º¡] Å¢ â ±º Àõ Ihµ¶¢À±ÀÇÀÀ´m [VÍ] £ ±¼ IVµ ¶p´¢À etamayon [co] vi ri echa pam À{‰}þø Õ À¢ †¤Ô [¦º¡]Å¢ ¶p{´¥}Ev³ ±µÀ t ¶¬À±ÀµÀÀ [VÍ]£ ¶¬±¼ pa{sh}il ru bi huyu [co]vi hari chi{so}p utiuh, †Ã¢ º¢{¦…¡}ô ¯¾¢¯‹, W{«Ï}´p GiG´¬,
koc {kvÇ]ui bi. {¾}a{[ca]} pa racak {¾}{sa}nay vi, tok {¾} {sa}mi{©}a{¾} {[ca]} ri ci{so}p 2043
koch {kv#]ui bi. {sh}a{[ca]} pa Koch qui bi. Xa[c]a pa MüÉãcÉç {YuÉçþ]EC ÌoÉ. {zÉç}A{[cÉ]} mÉ ¦¸¡î {ìù]¯þ À¢. {‰}«{[º]} OÍV³ {†O³ö]GE t. {´¥}C{[Vµ]} ¶p rachak {sh}{sa}nay vi, tok {sh} rachak xcanay vi, tok À úì {‰}{…}¿ö Å¢, ¦¾¡ì UcÉMçü {zÉç}{xÉ}lÉrÉç ÌuÉ, iÉÉãMçü {zÉç} {‰}{…}Á¢{û}«{‰} {[º]} â º¢ ±µVµO³ {´¥}{¶ª}¶m±À³À £, hÍO³ {´¥}{¶ª} {sa}mi{Lx}a{sh} {[ca]} ri chi{so}p xcamiçax [c]a ri chicop £À{y³}C{´¥} {[Vµ]} ±¼ W{«Ï}´p {xÉ}ÍqÉ{Vèû}A{zÉç} {[cÉ]} ËU {¦…¡}ô ÍcÉ{xÉÉã}mÉç
utiuh {¾}po[c]hel cupam ri EÌiÉEWèû {zÉç}mÉÉã[cÉç]WãûsÉç cÉÑmÉqÉç ËU y{¾}im tan {[ca]} tibe {sa}no{¾} rÉç{zÉç}CqÉç iÉlÉç {[cÉ]} ÌiÉoÉã 2044 yo[t]bal ricin ruma {xÉ}lÉÉã{zÉç} rÉÉã[iÉç]oÉsÉç ËUÍcÉlÉç ÂqÉ
¯¾¢¯‹ {‰}¦À¡[î]¦†ø GiG´¬ {´¥}qÏ[V³]Ȭv³ VµÀ¶p´¢À ±¼ ÍÀõ â ö{‰}þõ ¾ó {[º]} ¾ ±À³À{´¥}E´¢À hµ´m {[Vµ]} isÇ ¢¦À {…}¦¿¡{‰} ¦Â¡[ò]Àø ⺠{¶ª}mÍ{´¥} ±ÀÇÀÀ[h³]sv³ ±¼W´m ±µÀ¶¢À ¢ó ÕÁ
ÍcÉ{xÉÉã}mÉç ÌiÉEWèû ÌiÉEWèû ÂÌoÉ, {[cÉ]} º¢{¦…¡}ô ¾¢¯‹ ¾¢¯‹ ÕÀ¢, {[º]} ÍÀõ À¦Äª‹ {‰}¦À Å¢ cÉÑmÉqÉç mÉsÉÉæWèû {zÉç}mÉã ÌuÉ ÂqÉ ÌiÉEWèû ÕÁ ¾¢¯‹ ¾¢¯‹ Õ ÌiÉEWèû  {ìù]¯þ{ìù]¯±ø ¾¢{‰}Ä¢ {kvÇ]ui{kvÇ]uel ti{¾}li {su}matz {YuÉçþ]EC{YuÉçþ]ELãsÉç ÌiÉ{zÉç}ÍsÉ {…¤}Áòˆ {¦„¡}{Š} {¾o}{s} {¾}yo[t]be{¾} ricin ri {xÉÑ}qÉiÄeÉç {zÉÉã}{xÉç} {‰}¦Â¡[ò]¦À{‰} ⺢ó â y{¾}im: {¾}[½]akbe{¾} ricin ru 2046 {zÉç}rÉÉã[iÉç]oÉã{zÉç} ËUÍcÉlÉç ËU ö{‰}þõ: {‰}[‰]«ì¦À{‰} à rÉç{zÉç}CqÉç: {zÉç}[wÉç]AYoÉã{zÉç} ËUÍcÉlÉç ¢º¢ó Õ Â tiohil vinak ruma [½]akol bitol ÌiÉAÉãÌWûsÉç ÌuÉlÉMçü ÂqÉ [wÉç]AMüÉãsÉç ¾¢´†¢ø Å¢¿ì ÕÁ {[ca]} ha ki etamayom ri [½]akol ÌoÉiÉÉãsÉç {[cÉ]} Wû ÌMü LãiÉqÉrÉÉãqÉç ËU [‰]«¦¸¡ø À¢¦¾¡ø {[º]} † ¸¢ ±¾Á¦Â¡õ â [‰]«¦¸¡ø À 2047 bitol [wÉç]AMüÉãsÉç ÌoÉiÉÉãsÉç ¢¦¾¡ø ci{so}p tiuh tiuh rubi, {[ca]} 2045 cupam palauh {¾}pe vi ruma tiuh tiuh ru
alom {[ca]}holom he {¾e} [½]ako AsÉÉãqÉç {[cÉ]}WûÉãsÉÉãqÉç Wãû {zÉã} vinak [½]ak {kvÇ]ue ca {¾u}tzin [wÉç]AMüÉã ÌuÉlÉMçü [wÉç]AMçü 2048 {[ca]} vinak {YuÉçþ]ELã cÉ {zÉÑ}ÎiÄeÉlÉç {[cÉ]} ÌuÉlÉMçü [½]ak, o{¾}lahuh aci{¦}, [wÉç]AMçü, AÉã{zÉç}sÉWÒûWèû AÍcÉ{È}, {sa}hlahuh {[ca]} i{¾o}k {¾u}{¾}; {xÉ}¿ûWÒûWèû {[cÉ]} C{zÉÉã}Mçü {zÉÑ} 2049 {¾}[co]he ruvi, {[ca]}te {[ca]} {zÉç}; {zÉç}[cÉÉã]Wãû ÂÌuÉ, {[cÉ]}iÉã {[cÉ]}
etamayon [c]o vi ri echa etamayon [c]o vi ri echa pam Paxil ru bi huyu [c]ovi hari chicop Utiuh, pam Paxil ru bi huyu [c]ovi hari chicop Utiuh,
utiuh {sh}po[c]hel chupam ri utiuh xpo[c]hel chupam ri y{sh}im tan {[ca]} tibe {sa}no{sh} yxim tan [c]a tibe canox yo[t]bal richin ruma yo[t]bal richin ruma
Koch qui bi. Xa[c]a pa rachak xcanay vi, tok xcamiçax [c]a ri chicop
utiuh xpo[c]hel chupam ri yxim tan [c]a tibe canox yo[t]bal richin ruma
W{«Ï}´p iG´¬ iG´¬ ±µÀt, {[Vµ]} chi{so}p tiuh tiuh rubi, {[ca]} VµÀ¶p´¢À ¶pvÔ´¬ {´¥}Èp £ ±µÀ¶¢À iG chupam palouh {sh}pe vi ruma tiuh tiuh ru ´¬ iG´¬ ±µÀ
chicop tiuh tiuh rubi, [c]a chupam palouh xpe vi ruma tiuh tiuh ru
chicop tiuh tiuh rubi, [c]a chupam palouh xpe vi ruma tiuh tiuh ru
{†O³ö]GE{†O³ö]GIv³ i{´¥}w {¶ªÀ}¶¢Àh³Ý {kv#]ui{kv#]uel ti{sh}li {su}matz {¥Î}{´ª} {´¥}±ÀÇÀÀ[h³]sÇ{´¥} ±¼W´m ±¼ {sho}{s} {sh}yo[t]be{sh} richin ri y{sh}im: {sh}[Sh]akbe{sh} richin ±À³À{´¥}E´¢À: {´¥}[´¨]COÇì{´¥} ±¼W´m ru ±µÀ
quiquel tixli cumatz xoc xyo[t]bex richin ri yxim: x[c,]akbex richin ru
quiquel tixli cumatz xoc xyo[t]bex richin ri yxim: x[c,]akbex richin ru
tiohil vinak ruma [c,]akol tiohil vinak ruma [c,]akol bitol [c]a ha ki etamayom ri [c,]akol bitol iL»¬v³ £¶mO³ ±µÀ¶¢À [´¨]COÍv³ thÍv³ tiohil vinak ruma [Sh]akol bitol {[ca]} ha ki etamayom ri [Sh]akol bitol [c]a ha ki etamayom ri {[Vµ]} ¶¬ Oº Ihµ¶¢À±ÀÇÀÀ´¢À ±¼ bitol [c,]akol bitol [´¨]COÍv³ thÍv³
«¦Ä¡õ {[º]}¦†¡¦Ä¡õ ¦† Cvδ¢À {[Vµ]}¶¬Îvδ¢À Ȭ {È¥} {¦„} [‰]«¦¸¡ Å¢¿ì [‰]«ì [´¨]COÍ £¶mO³ [´¨]CO³ {†O³ö]GI Vµ {ìù]¯± º {„¤}òƒ¢ó {[º]} Å {¶¥À}iÝ´m {[Vµ]} £¶mO³ ¢¿ì
alom {[ca]}holom he {she} alom [c]aholom he xe [Sh]ako vinak [Sh]ak {kv#]ue cha [c,]ako vinak [c,]ak que {shu}tzin {[ca]} vinak cha xutzin [c]a vinak
[‰]«ì, ´{‰}Ƥ‹ «º¢{·}, [´¨]CO³, L{´¥}v¶¬À´¬ CW{B}, [Sh]ak, o{sh}lahuh achi{H}, [c,]ak, oxlahuh achij, cahlahuh [c]a ixok xux; {…}‹Ä†¤‹ {[º]} þ{¦„¡}ì {¶ª}¶¬ô¶¬À´¬ {[Vµ]} E{¥Î}O³ {¶¥À} {sa}hlahuh {[ca]} i{sho}k {shu} {sh}; {sh}[co]he ruvi, {[ca]}te {[ca]} x[c]ohe ruvi, [c]ate [c]a {„¤}{‰}; {‰}[¦º¡]¦† ÕÅ¢, {´¥}; {´¥}[VÍ]Ȭ ±µÀ£, {[Vµ]}hÇ {[Vµ]} {[º]}¦¾ {[º]}
alom [c]aholom he xe [c,]ako vinak [c,]ak que cha xutzin [c]a vinak
[c,]ak, oxlahuh achij, cahlahuh [c]a ixok xux; x[c]ohe ruvi, [c]ate [c]a
Page 45
I
J
K
L
M
N
O
P
Q
R
ANNALS_CAKCHIQUEL_Bharath_scripts A
2050
B
C
D
´ì {¦„}[î]†´ {¦„}À¢Â¢ó, LO³ {È¥}[V³]¶¬L {È¥}t±ÀÀ´m, {´¥} {‰}[¦º¡]¦† {ìù]¯þ [VÍ]Ȭ {†O³ö]GE {†O³ö]GE{†O³ö]GIv³ {ìù]¯þ{ìù]¯±ø {ìù]¯þ ¾¢´†¢ø. {¦„}[Í]Ö[Í] {‰}þó {†O³ö]GE iL»¬v³. {È¥}[VµÀ]vÀ[VµÀ] {´¥}E´m ÌiÉAÉãÌWûsÉç. {zÉã}[cÉÑ]sÉÑ[cÉÑ] {zÉç}ClÉç
ok {¾e}[c]hao {¾e}biyin, {¾} AÉãMçü {zÉã}[cÉç]WûAÉã {zÉã}ÌoÉÌrÉlÉç, [co]he {kvÇ]ui {kvÇ]ui{kvÇ]uel {kvÇ]ui {zÉç}[cÉÉã]Wãû {YuÉçþ]EC tiohil. {¾e}[cu]lu[cu] {¾}in {YuÉçþ]EC{YuÉçþ]ELãsÉç {YuÉçþ]EC
{[º]} ¦† {[º]} {…}ö â {[ca]} he {[ca]} {sa}y ri {¾}hayil {[cÉ]} Wãû {[cÉ]} {xÉ}rÉç ËU {‰}†Â¢ø †¤ó {„¤}{‰}. hun {¾u}{¾}. {kvÇ]uere{[ca]} {zÉç}WûÌrÉsÉç WÒûlÉç {zÉÑ}{zÉç}. {ìù]¯±¦Ã{[º]} {‰}Ä[ò]´ Å¢ {¾}la[t]o vi vinak ri {kvÇ]ueca 2051 {YuÉçþ]ELãUã{[cÉ]} {zÉç}sÉ[iÉç]AÉã ÌuÉ Å¢¿ì â {ìù]¯±º ÌuÉlÉMçü ËU {YuÉçþ]ELãcÉ oher vinak, y{¾}ka{[ca]}hol; {¾e}mealan {¾e}{[ca]}holan 2052 {[ca]} ri he nabey vinak.
AÉãWãûUç ÌuÉlÉMçü, rÉç{zÉç}Mü{[cÉ]}WûÉãsÉç; {zÉã}qÉãAsÉlÉç {zÉã}{[cÉ]}WûÉãsÉlÉç {[cÉ]} ËU Wãû lÉoÉãrÉç ÌuÉlÉMçü.
´¦†÷ Å¢¿ì, ö{‰}¸{[º]}¦†¡ø; {¦„}¦Á«Äó {¦„} {[º]}¦†¡Äó {[º]} â ¦† ¿¦Àö Å¢¿ì.
{kvÇ]uere{[ca]} ru bani{s} vinak {YuÉçþ]ELãUã{[cÉ]}  oÉÌlÉ{xÉç} ÌuÉlÉMçü {ìù]¯±¦Ã{[º]} Õ À¿¢{Š} Å ri{¦}, {kvÇ]uere navipe rubani{s} ËU{È}, {YuÉçþ]ELãUã lÉÌuÉmÉã ÂoÉÌlÉ{xÉç} ¢¿ì â{·}, {ìù]¯±¦Ã ¿Å¢¦À ÕÀ¿¢{Š} ºö «À‹ â 2053 cay abah ri [½]apal cÉrÉç AoÉWèû ËU [wÉç]AmÉsÉç [‰]«Àø
E ok {she}[c]hao {she}biyin, {sh} [co]he {kv#]ui {kv#]ui{kv#]uel {kv#]ui tiohil. {she}[cu]lu[cu] {sh}in
F ok xe[c]hao xebiyin, x[c]ohe qui quiquel qui tiohil. Xe[c]ulu[c]u xin
G ok xe[c]hao xebiyin, x[c]ohe qui quiquel qui tiohil. Xe[c]ulu[c]u xin
H
{[ca]} he {[ca]} {sa}y ri {sh}hayil {[Vµ]} Ȭ {[Vµ]} {¶ª}±À³À ±¼ hun {shu}{sh}. {kv#]uere{[ca]} {´¥}¶¬±ÀÀv³ ¶¬À´m {¶¥À}{´¥}. {sh}la[t]o vi vinak ri {kv#]uecha {†O³ö]GI±Ç{[Vµ]} {´¥}v[h³]L £ £¶mO³ ±¼ {†O³ö]GIVµ
[c]a he [c]a cay ri xhayil [c]a he [c]a cay ri xhayil hun xux. Quere[c]a xla[t]o vi vinak ri quecha hun xux. Quere[c]a xla[t]o vi vinak ri quecha
LȬ±³ £¶mO³, ±À³À{´¥}Oµ{[Vµ]}¶¬Îv³; oher vinak, y{sh}ka{[ca]}hol; {È¥}È¢ÀCv´m {È¥}{[Vµ]}¶¬Îv´m {[Vµ]} {she}mealan {she}{[ca]}holan {[ca]} ri he nabey vinak. ±¼ Ȭ ¶msDZÀ³À £¶mO³.
oher vinak, yxka[c]ahol; oher vinak, yxka[c]ahol; xemealan xe[c]aholan [c]a ri he nabey vinak. xemealan xe[c]aholan [c]a ri he nabey vinak.
{†O³ö]GI±Ç{[Vµ]} ±µÀ sn{´ª} £¶mO³ ±¼{B}, {†O³ö]GI±Ç ¶m£Èp ±µÀsn{´ª} Vµ±À³À Cs´¬ ±¼ [´¨]C¶pv³
{kv#]uere{[ca]} ru bani{s} vinak Quere[c]a ru banic vinak ri{H}, {kv#]uere navipe rubani{s} rij, quere navipe rubanic chay abah ri [Sh]apal chay abah ri [c,]apal
Quere[c]a ru banic vinak rij, quere navipe rubanic chay abah ri [c,]apal
{[ca]} ruci ri tullan, {¾o}h pe vi {[cÉ]} ÂÍcÉ ËU iÉÑssÉlÉç, {zÉÉã}Wèû mÉã {¾}ahun ci {©}o[½] [½]apibal ru ÌuÉ {zÉç}AWÒûlÉç ÍcÉ {Vèû}AÉã[wÉç] 2054 ci{¦} ri [wÉç]AÌmÉoÉsÉç Â ÍcÉ{È} ËU
{[º]} Õº¢ â ÐøÄó, {¦„¡}‹ {[Vµ]} ±µÀW ±¼ hµÀvô´m, {¥Î}´¬ Èp £ {[ca]} ruchi ri tullan, {sho}h pe vi [c]a ruchi ri Tullan, xoh pe [c]a ruchi ri Tullan, xoh pe vi xahun chi ço[c,] [c,]apibal ru chij ri ¦À Å¢ {‰}«†¤ó º¢ {û}´[‰] {´¥}C¶¬À´m W {y³}L[´¨] [´¨]C»psv³ {sh}ahun chi {Lx}o[Sh] [Sh]apibal vi xahun chi ço[c,] ru chi{H} ri [c,]apibal ru chij ri [‰]«À¢Àø Õ º¢{·} â ±µÀ W{B} ±¼
tullan {¾o}h ala{¾} vi ul {¾o}h iÉÑssÉlÉç {zÉÉã}Wèû AsÉ{zÉç} ÌuÉ EsÉç {[ca]}hola{¾} vipe, {¾}ya vipe ri {zÉÉã}Wèû {[cÉ]}WûÉãsÉ{zÉç} ÌuÉmÉã, {zÉç}rÉ 2055 kikan ci [t]ekum ÌuÉmÉã ËU ÌMüMülÉç ÍcÉ [iÉç]LãMÑüqÉç
ÐøÄó {¦„¡}‹ «Ä{‰} Å¢ hµÀvô´m {¥Î}´¬ Cv{´¥} £ Gv³ {¥Î} tullan {sho}h ala{sh} vi ul {sho}h Tullan xoh alax vi ul xoh Tullan xoh alax vi ul xoh [c]aholax vipe, xya vipe ri kikan chi [t]ekum ¯ø {¦„¡}‹ {[º]}¦†¡Ä{‰} ´¬ {[Vµ]}¶¬Îv{´¥} £Èp, {´¥}±ÀµÀ £Èp {[ca]}hola{sh} vipe, {sh}ya vipe ri [c]aholax vipe, xya vipe ri kikan chi [t]ekum kikan chi [t]ekum Å¢¦À, {‰} Ţ¦À â ¸¢¸ó º¢ ±¼ Oº O µ ´ m W [h³ ] IOµ À ´ ¢ À [ò]±Ìõ
ci a[t]a, y{¾} ka{[ca]}hol; {¾e}ca ÍcÉ A[iÉç]A, rÉç{zÉç} Mü{[cÉ]}WûÉãsÉç; º¢ «[ò]«, ö{‰} ¸{[º]}¦†¡ø; W C[h³]C, ±À³À{´¥} Oµ{[Vµ]}¶¬Îv³; {¦„}º {…}ó â [ò]«[ò]«Å {sa}n ri [t]a[t]avitz, {È¥}Vµ {¶ª}´m ±¼ [h³]C[h³]C£h³Ý, {zÉã}cÉ {xÉ}lÉç ËU [iÉç]A[iÉç]AÌuÉiÄeÉç, ¢òˆ, {û}«{Š}¦¾{…}¯‹, 2056 {©}a{s}te{sa}uh, {y³}C{´ª}hÇ{¶ª}G´¬, {Vèû}A{xÉç}iÉã{xÉ}EWèû,
chi a[t]a, y{sh} ka{[ca]}hol; {she}cha {sa}n ri [t]a[t]avitz, {Lx}a{s}te{sa}uh,
chi a[t]a, yx ka[c]ahol; xecha can ri [t]a[t]avitz, Çactecauh,
chi a[t]a, yx ka[c]ahol; xecha can ri [t]a[t]avitz, Çactecauh,
Page 46
I
J
K
L
M
N
O
P
Q
R
ANNALS_CAKCHIQUEL_Bharath_scripts A
B
y{¾}nu{[ca]}hol, {¾}a{[ca]} mani rÉç{zÉç}lÉÑ{[cÉ]}WûÉãsÉç, {zÉç}A{[cÉ]} {¾}{kvÇ]uimeztah ru tziho{¾}i{s}. qÉÌlÉ {zÉç}{YuÉçþ]ECqÉãÄeiÉWèû  he [c]iyaley ci e ka 2057 ÎiÄeÉWûÉã{zÉç}C{xÉç}. Wãû [cÉç]CrÉsÉãrÉç ÍcÉ Lã Mü mama; [co]h {kvÇ]uitzih oher 2058 takcibal {[ca]} {kvÇ]uicin vae.
C
D
ö{‰}Ñ{[º]}¦†¡ø, {‰}«{[º]} ±À³À{´¥}¶mÀ{[Vµ]}¶¬Îv³, {´¥}C{[Vµ]} ¶ Á¿¢ {‰}{ìù]¯þ¦Áˆ¾‹ Õ ¢Àn {´¥}{†O³ö]GEÈ¢ÀŸYå´¬ ±µÀ òƒ¢¦†¡{‰}þ{Š}. ¦† iݶ¬Î{´¥}E{´ª}. Ȭ [V³]E±ÀµÀvDZÀ³À W [î]þ¦Äö º¢ ± ¸ I Oµ
qÉqÉ; [cÉÉã]Wèû {YuÉçþ]ECÎiÄeÉWèû AÉãWãûUç ÁÁ; [¦º¡]‹ {ìù]¯þòƒ¢‹ ´¦†÷ ¾ìº¢Àø {[º]} iÉÎYcÉoÉsÉç {[cÉ]} {YuÉçþ]ECÍcÉlÉç {ìù]¯þº¢ó ű. uÉLã.
¶¢À¶¢À; [VÍ]´¬ {†O³ö]GEiÝ´¬ LȬ±³ hµOºÛsv³ {[Vµ]} {†O³ö]GEW´m ¶¢I.
E F G H y{sh}nu{[ca]}hol, {sh}a{[ca]} mani yxnu[c]ahol, xa[c]a mani yxnu[c]ahol, xa[c]a mani xquimeztah ru tzihoxic. He [c]iyaley chi e ka {sh}{kv#]uimeztah ru tziho{sh}i{s}. xquimeztah ru tzihoxic. He he [c]iyaley chi e ka [c]iyaley chi e ka
mama; [co]h {kv#]uitzih oher takchibal {[ca]} {kv#]uichin vae.
mama; [c]oh quitzih oher mama; [c]oh quitzih oher takchibal [c]a quichin vae. takchibal [c]a quichin vae.
2059 2060
5. “And now is brought forth the Obsidian Stone by the precious
2061
Xibalbay, the glorious Xibalbay, and man is made by the Maker, the
2062
Creator; the Obsidian Stone was his sustainer, when man was made in
2063
misery, and when man was formed; he was fed with wood, he was fed
2064
with leaves; he wished only the earth; he could not speak, he could
2065
not walk; he had no blood, he had no flesh; so say our fathers, our
2066
ancestors, oh you my sons. Nothing was found to feed him; at length
2067
something was found to feed him. Two brutes knew that there was
2068
food in the place called Paxil, where these brutes were, the Coyote
2069
and the Crow by name. Even in the refuse of maize it was found,
2070
when the brute Coyote was killed as he was separating his maize,
2071
and was searching for bread to knead, (killed) by the brute Tiuh
2072
Tiuh by name; and the blood of the serpent and the tapir was
2073
brought from within the sea by means of Tiuh Tiuh, with which the
2074
maize was to be kneaded; the flesh of man was formed of it by the
2075
Maker, the Creator; and well did they, the Maker and the Creator,
2076
know him who was born, him who was begotten; they made man as he
2077
was made, they formed man as they made him, so they tell. There
2078
were thirteen men, fourteen women; they talked, they walked, they
2079
had blood, they had flesh. They married, and one had two wives.
2080
Therefore the race copulated, this race of old, as they tell, oh
2081
our sons. They brought forth daughters, they brought forth sons,
2082
those first men. Thus men were made, and thus the Obsidian Stone
2083
was made, for the enclosure of Tullan; thus we came to where the
2084
Zotzils were at the gates of Tullan; arriving we were born, coming
Page 47
I
J
K
L
M
N
O
P
Q
R
ANNALS_CAKCHIQUEL_Bharath_scripts A
B
C
D
E
F
2085
G H we were produced, coming we gave the tribute, in the darkness, in
2086
the night, oh our sons.” Thus spoke Gagavitz and Zactecauh, oh my
2087
sons, and what they said has not been forgotten. They are our great
2088
ancestors; these are the words with which they encouraged us of
2089
old.
2090
6. tok {¾o}h pi{¾}aba{¾} {[ca]} 6. iÉÉãMçü {zÉÉã}Wèû ÌmÉ{zÉç}AoÉ{zÉç} pe ruma ka t§ ka tata o{¾}lahu {[cÉ]} mÉã ÂqÉ Mü iÉÏ Mü iÉiÉ 2091 [c]hob {[ca]} AÉã{zÉç}sÉWÒû [cÉç]WûÉãoÉç {[cÉ]}
6. ¦¾¡ì {¦„¡}‹ À¢ 6. hÍO³ {¥Î}´¬ »p{´¥}Cs{´¥} {[Vµ]} 6. tok {sho}h pi{sh}aba{sh} {[ca]} 6. Tok xoh pixabax [c]a pe 6. Tok xoh pixabax [c]a pe ruma ka tee ka tata oxlahu [c]hob [c]a pe ruma ka tee ka tata o{sh}lahu ruma ka tee ka tata oxlahu {‰}«À{‰} {[º]} ¦À ÕÁ ¸ ¾£ Èp ±µÀ¶¢À Oµ j Oµ hµhµ L{´¥}v¶¬À [c]hob {[ca]} [c]hob [c]a ¸ ¾¾ ´{‰}Ƥ [î]¦†¡ô [V³ ] ¶ ¬ Îs³ {[Vµ ] } {[º]}
vukama[t] o{¾}lahu [c]hob {[ca]} uÉÑMüqÉ[iÉç] AÉã{zÉç}sÉWÒû [cÉç]WûÉãoÉç ahlabal ok {¾o}hpe pa tullan ci {[cÉ]} A¿ûoÉsÉç AÉãMçü {zÉÉã}ymÉã mÉ 2092 [t]ekum ci iÉÑssÉlÉç ÍcÉ [iÉç]LãMÑüqÉç ÍcÉ
׸Á[ò] ´{‰}Ƥ [î]¦†¡ô ¶¢ÁOµ¶¢À[h³] L{´¥}v¶¬À [V³]¶¬Îs³ vukama[t] o{sh}lahu [c]hob {[ca]} vukama[t] oxlahu [c]hob {[º]} «‹ÄÀø ´ì {[Vµ]} C¶¬ôsv³ LO³ {¥Î}È¬ê ¶p hµÀvô ahlabal ok {sho}hpe pa tullan chi [c]a ahlabal ok xohpe pa [t]ekum chi Tullan chi [t]ekum chi {¦„¡}‹¦À À ÐøÄó º¢ [ò] ´ m W [h³ ] IOµ À ´ ¢ À W ±Ìõ º¢
a[t]a ok {¾}ya pe ri kikan, tok {¾u}{[ca]}m rikan vuk ama[t] 2093 ahlabal, {¾o}h
A[iÉç]A AÉãMçü {zÉç}rÉ mÉã ËU ÌMüMülÉç, «[ò]« ´ì {‰} ¦À â ¸¢¸ó, C[h³]C LO³ {´¥}±ÀµÀ Èp ±¼ OºOµ´m, hÍO³ a[t]a ok {sh}ya pe ri kikan, tok {shu}{[ca]}m rikan vuk ama[t] ¦¾¡ì {„¤}{[º]}õ â¸ó ×ì {¶¥À}{[Vµ]}´¢À ±¼Oµ´m ¶¢ÁO³ C¶¢À[h³] iÉÉãMçü {zÉÑ}{[cÉ]}qÉç ËUMülÉç uÉÑMçü ahlabal, {sho}h «Á[ò] «‹ÄÀø, {¦„¡}‹ C¶¬ôsv³, {¥Î}´¬ AqÉ[iÉç] A¿ûoÉsÉç, {zÉÉã}Wèû
cole na cu {¾o}{so}u {[ca]} cÉÉãsÉã lÉ cÉÑ {zÉÉã}{xÉÉã}E {[cÉ]} tullan {¾}[co]he viri vuk ama[t]: 2094 iÉÑssÉlÉç {zÉç}[cÉÉã]Wãû ÌuÉËU uÉÑMçü ciriki[t]a {[ca]} AqÉ[iÉç]: ÍcÉËUÌMü[iÉç]A {[cÉ]} tullan {¾}[co]he viri {¾}colevi iÉÑssÉlÉç {zÉç}[cÉÉã]Wãû ÌuÉËU ahlabal. nabey na {¾u}{[ca]}m {zÉç}cÉÉãsÉãÌuÉ A¿ûoÉsÉç. lÉoÉãrÉç lÉ {zÉÑ} 2095 rikan vuk ama[t], {[cÉ]}qÉç ËUMülÉç uÉÑMçü AqÉ[iÉç],
¦º¡¦Ä ¿ Í {¦„¡}{¦…¡}¯ VÍvÇ ¶m VµÀ {¥Î}{«Ï}G {[Vµ]} hµÀvô´m chole na chu {sho}{so}u {[ca]} tullan {sh}[co]he viri vuk ama[t]: {[º]} ÐøÄó {‰}[¦º¡]¦† Ţâ {´¥}[VÍ]Ȭ £±¼ ¶¢ÁO³ C¶¢À[h³]: chiriki[t]a {[ca]} ×ì «Á[ò]: º¢Ã¢¸¢[ò]« {[º]} W±¼Oº[h³]C {[Vµ]} ÐøÄó {‰}[¦º¡]¦† Ţâ hµÀvô´m {´¥}[VÍ]Ȭ £±¼ {´¥}VÍvÇ£ {‰}¦º¡¦ÄÅ¢ «‹ÄÀø. ¿¦Àö C¶¬ôsv³. ¶msDZÀ³À ¶m {¶¥À}{[Vµ]}´¢À ¿ {„¤}{[º]}õ â¸ó ×ì «Á[ò], ±¼Oµ´m ¶¢ÁO³ C¶¢À[h³],
tullan {sh}[co]he viri {sh}cholevi ahlabal. nabey na {shu}{[ca]}m rikan vuk ama[t],
vukama[t] oxlahu [c]hob [c]a ahlabal ok xohpe pa Tullan chi [t]ekum chi
a[t]a ok xya pe ri kikan, tok a[t]a ok xya pe ri kikan, tok xu[c]am rikan vuk ama[t] ahlabal, xoh xu[c]am rikan vuk ama[t] ahlabal, xoh
chole na chu xocou [c]a Tullan x[c]ohe viri vuk ama[t]: chiriki[t]a [c]a
chole na chu xocou [c]a Tullan x[c]ohe viri vuk ama[t]: chiriki[t]a [c]a
Tullan x[c]ohe viri xcholevi Tullan x[c]ohe viri xcholevi ahlabal. Nabey na xu[c]am rikan vuk ama[t], ahlabal. Nabey na xu[c]am rikan vuk ama[t],
{[º]}¦¾ {[º]} {„¤}{[º]}õ º¢{Š} {[Vµ]}hÇ {[Vµ]} {¶¥À}{[Vµ]}´¢À W{´ª} {[ca]}te {[ca]} {shu}{[ca]}m chi{s} [c]ate [c]a xu[c]am chic [c]ate [c]a xu[c]am chic rikan ahlabal. Xa[c]a ruyon xit puak {[ca]}te {[ca]} {¾u}{[ca]}m ci{s} {[cÉ]}iÉã {[cÉ]} {zÉÑ}{[cÉ]}qÉç rikan ahlabal. {sh}a{[ca]} ruyon rikan ahlabal. Xa[c]a ruyon â¸ó «‹ÄÀø. {‰}«{[º]} rikan ahlabal. {¾}a{[ca]} ruyon ÍcÉ{xÉç} ËUMülÉç A¿ûoÉsÉç. ±¼Oµ´m C¶¬ôsv³. {´¥}C{[Vµ]} ±µÀ±ÀÇÀÀ´m {sh}it puak xit puak զ¡ó {‰}þò Ò«ì 2096 {¾}it puak {´ ¥ }Eh³ ¶ p ÁCO³ {zÉç}A{[cÉ]} ÂrÉÉãlÉç {zÉç}CiÉç mÉÑAMçü [t]u[t]ura{¾o}n [cu]bul ca{s}tit ru[c]in {[ca]} [½i]bani{s} 2097 [co]toni{s}, {kvÇ]ui
[iÉç]E[iÉç]EU{zÉÉã}lÉç [cÉÑ]oÉÑsÉç cÉ{xÉç}ÌiÉiÉç Â[cÉç]ClÉç {[cÉ]} [ÌwÉ]oÉÌlÉ{xÉç} [cÉÉã]iÉÉãÌlÉ{xÉç}, {YuÉçþ]EC
[ò]¯[ò]¯Ã{¦„¡}ó [Í]Òø [h³]G[h³]G±µ{¥Î}´m [VµÀ]sÀv³ º{Š}¾¢ò Õ[î]þó {[º]} [„¢]À¿¢ Vµ{´ª}ih³ ±µÀ[V³]E´m {[Vµ]} {Š} [¦º¡]¦¾¡¿¢{Š}, {ìù]¯þ [»¨]sn{´ª} [VÍ]hÍn{´ª}, {†O³ö]GE
[t]u[t]ura{sho}n [cu]bul cha{s}tit ru[c]in {[ca]} [Shi]bani{s} [co]toni{s}, {kv#]ui
[t]u[t]uraxon [c]ubul chactit [t]u[t]uraxon [c]ubul chactit ru[c]in [c]a [c,]ibanic [c]otonic, qui ru[c]in [c]a [c,]ibanic [c]otonic, qui
Page 48
I
J
K
L
M
N
O
P
Q
R
ANNALS_CAKCHIQUEL_Bharath_scripts A
B
C
D
E ±ÀµÀn{´ª} {¶¥À}v³, t{´¥}, [V³]¶¬Îv³ yani{s} {shu}l, bi{sh}, [c]hol [ti]h, [i]´¬, ¶¢À±À³À [i]´¬, ÈpO³ {¶ª}{«Ï}G may [ti]h, pek {sa}{so}uh, {sh}a ruyon [ti]nomal
F yanic xul, bix, [c]hol [t]ih, may [t]ih, pek cacouh, xa ruyon [t]inomal
G yanic xul, bix, [c]hol [t]ih, may [t]ih, pek cacouh, xa ruyon [t]inomal
yani{s} {¾u}l, bi{¾}, [c]hol [ti]h, rÉÌlÉ{xÉç} {zÉÑ}sÉç, ÌoÉ{zÉç}, [cÉç]WûÉãsÉç may [ti]h, pek {sa}{so}uh, {¾}a [ÌiÉ]Wèû, qÉrÉç [ÌiÉ]Wèû, mÉãMçü {xÉ} 2098 ruyon [ti]nomal {xÉÉã}EWèû, {zÉç}A ÂrÉÉãlÉç [ÌiÉ]lÉÉãqÉsÉç
¿¢{Š} {„¤}ø, À¢{‰}, [î]¦†¡ø [¾¢]‹, Áö [¾¢]‹, ¦Àì {…}{¦…¡}¯‹, {‰}« զ¡ó [¾¢]¦¿¡Áø
{¾}rikah pe pa tullan a{[ca]} ri ahlabal {¾}a ruyon [c]ha 2099 po{so}b {¾}a {©}ete{©}i{s}
{‰}⸋ ¦À À ÐøÄó «{[º]} {´¥}±¼Oµ´¬ Èp ¶p hµÀvô´m C{[Vµ]} ±¼ â «‹ÄÀø {‰}« զ¡ó C¶¬ôsv³ {´¥}C ±µÀ±ÀÇÀÀ´m [V³]¶¬ [î]† ¦À¡{¦…¡}ô {‰}« {û} qÏ{«Ï}s³ {´¥}C {y³}IhÇ{y³}E{´ª} ±¦¾{û}þ{Š}
{sh}rikah pe pa tullan a{[ca]} ri xrikah pe pa Tullan a[c]a ri xrikah pe pa Tullan a[c]a ri ahlabal xa ruyon [c]ha pocob xa çeteçic ahlabal {sh}a ruyon [c]ha po{so}b ahlabal xa ruyon [c]ha {sh}a {Lx}ete{Lx}i{s} pocob xa çeteçic
º£ {‰}« [¾¢]´õ «‹ â¸ó ´ì X {´¥}C [i]L´¢À C´¬ ±¼Oµ´m LO³ {‰}¦À À ÐøÄ. {´¥}Èp ¶p hµÀvô.
chee {sh}a [ti]om ah rikan ok {sh}pe pa tulla.
2100
{zÉç}ËUMüWèû mÉã mÉ iÉÑssÉlÉç A{[cÉ]} ËU A¿ûoÉsÉç {zÉç}A ÂrÉÉãlÉç [cÉç]Wû mÉÉã{xÉÉã}oÉç {zÉç}A {Vèû}LãiÉã{Vèû}C{xÉç}
c§ {¾}a [ti]om ah rikan ok {¾}pe cÉÏ {zÉç}A [ÌiÉ]AÉãqÉç AWèû ËUMülÉç pa tulla. AÉãMçü {zÉç}mÉã mÉ iÉÑssÉ.
´¬, {´¥}C ±µÀ±ÀÇÀÀ´m [i]mͶ¢Àv³
H
chee xa [t]iom ah rikan ok chee xa [t]iom ah rikan ok xpe pa Tulla. xpe pa Tulla.
2101 2102
6. Then we were ordered to come by our mothers and fathers, we the
2103
thirteen divisions and the seven tribes, the thirteen divisions of
2104
warriors; and we came to Tulan in the darkness and the night, and
2105
coming gave our tribute; they took tribute from the warriors of the
2106
seven tribes; they were drawn up in order on the left of Tulan
2107
where were the people of the seven tribes; on the right-hand of
2108
Tulan were arranged the warriors. First the tribute was taken from
2109
the seven tribes, next the tribute was taken from the warriors. But
2110
it was only jade and silver, and green feathers worked and sewed
2111
together, together with articles painted and articles sculptured,
2112
and for gifts, flutes, songs, astrological calendars and reckoning
2113
calendars, fine and common cacao; only such riches were paid in
2114
Tulan, and the only riches the warriors bore from Tulan were their
2115
bows, their bucklers and their rounded shields.
2116
7. tok {¾}pi{¾}a {[ca]} ka t§ ka tata {¾}ca: {[ca]} ohi{¾} {[ca]}, 2117 y{¾}nu{[ca]}hol,
7. iÉÉãMçü {zÉç}ÌmÉ{zÉç}A {[cÉ]} Mü 7. ¦¾¡ì {‰}À¢{‰}« {[º]} ¸ 7. hÍO³ {´¥}»p{´¥}C {[Vµ]} Oµ j Oµ ¾£ ¸ ¾¾ {‰}º: {[º]} ´†¢{‰} hµhµ {´¥}Vµ: {[Vµ]} L»¬{´¥} {[Vµ]}, iÉÏ Mü iÉiÉ {zÉç}cÉ: {[cÉ]} AÉãÌWû{zÉç} {[º]}, ö{‰}Ñ{[º]}¦†¡ø, ±À³À{´¥}¶mÀ{[Vµ]}¶¬Îv³, {[cÉ]}, rÉç{zÉç}lÉÑ{[cÉ]}WûÉãsÉç,
y{¾}numeal, r§ yvikan r§ {[ca]} y rÉç{zÉç}lÉÑqÉãAsÉç, UÏ ÎruÉMülÉç UÏ {[cÉ]} ö{‰}ѦÁ«ø, ã öÅ¢¸ó ã tzukuh y[t]oh§; {¾u}c§{¾} {[ca]}ri rÉç iÄeÉÑMÑüWèû rÉç[iÉç]AÉãWûÏ; {zÉÑ}cÉÏ{zÉç} {[º]} ö òƒ¤Ì‹ ö[ò]´†£; {„¤}º£{‰} {[º]}â ºö 2118 cay {[cÉ]}ËU cÉrÉç
7. tok {sh}pi{sh}a {[ca]} ka tee ka 7. Tok xpixa [c]a ka tee ka 7. Tok xpixa [c]a ka tee ka tata xcha: [c]a ohix [c]a, yxnu[c]ahol, tata {sh}cha: {[ca]} ohi{sh} {[ca]}, tata xcha: [c]a ohix [c]a, y{sh}nu{[ca]}hol, yxnu[c]ahol,
±À³À{´¥}¶mÀÈ¢ÀCv³, ±¿ ±ÀÀöOµ´m ±¿ {[Vµ]} y{sh}numeal, ree yvikan ree {[ca]} yxnumeal, ree yvikan ree yxnumeal, ree yvikan ree [c]a y tzukuh y[t]ohee; xucheex [c]ari chay ±À³À hµÀÝOµÀ´¬ ±À³À[h³]L¾¬; {¶¥À}X{´¥} y tzukuh y[t]ohee; {shu}chee{sh} [c]a y tzukuh y[t]ohee; {[ca]}ri chay xucheex [c]ari chay {[Vµ]}±¼ Vµ±À³À
Page 49
I
J
K
L
M
N
O
P
Q
R
ANNALS_CAKCHIQUEL_Bharath_scripts A
abah: ohi{¾} {[ca]} ti vi la y huyubal y ta[t]ahal {[ca]} cila 2119 {[ca]} [c]haka
B
C
D
AoÉWèû: AÉãÌWû{zÉç} {[cÉ]} ÌiÉ ÌuÉ sÉ «À‹: ´†¢{‰} {[º]} ¾¢ Å¢ Ä Cs´¬: L»¬{´¥} {[Vµ]} i £ v ±À³À ö †¤ÔÀø ö ¾[ò]«†ø {[º]} ¶¬À±ÀµÀÀsv³ ±À³À hµ[h³]C¶¬v³ {[Vµ]} rÉç WÒûrÉÑoÉsÉç rÉç iÉ[iÉç]AWûsÉç {[cÉ]} º¢Ä {[º]} [î]†¸ Wv {[Vµ]} [V³]¶¬Oµ ÍcÉsÉ {[cÉ]} [cÉç]WûMü
E abah: ohi{sh} {[ca]} ti vi la y huyubal y ta[t]ahal {[ca]} chila {[ca]} [c]haka
F abah: ohix [c]a ti vi la y huyubal y ta[t]ahal [c]a chila [c]a [c]haka
G abah: ohix [c]a ti vi la y huyubal y ta[t]ahal [c]a chila [c]a [c]haka
palouh [co]h vi y huyubal y ta[t]ahal, y{sh}nu{[ca]}hol, {[ca]} chila {[ca]} ti{Lx}a
palouh [c]oh vi y huyubal y palouh [c]oh vi y huyubal y ta[t]ahal, yxnu[c]ahol, [c]a chila [c]a tiça ta[t]ahal, yxnu[c]ahol, [c]a chila [c]a tiça
H
palauh [co]h vi y huyubal y mÉsÉÉæWèû [cÉÉã]Wèû ÌuÉ rÉç WÒûrÉÑoÉsÉç rÉç ta[t]ahal, y{¾}nu{[ca]}hol, {[ca]} iÉ[iÉç]AWûsÉç, rÉç{zÉç}lÉÑ{[cÉ]}WûÉãsÉç, 2120 cila {[ca]} ti{©}a {[cÉ]} ÍcÉsÉ {[cÉ]} ÌiÉ{Vèû}A
À¦Äª‹ [¦º¡]‹ Å¢ ö †¤ÔÀø ö ¾[ò]«†ø, ö{‰}Ñ{[º]}¦†¡ø, {[º]} º¢Ä {[º]} ¾¢{û}«
¶pvÔ´¬ [VÍ]´¬ £ ±À³À ¶¬À±ÀµÀÀsv³ ±À³À hµ[h³]C¶¬v³, ±À³À{´¥}¶mÀ{[Vµ]}¶¬Îv³, {[Vµ]} Wv {[Vµ]} i{y³}C
vi ruvac. r§ yvikan mi{¾u}yael, ÌuÉ ÂuÉcÉç. UÏ ÎruÉMülÉç ÍqÉ{zÉÑ}rÉLãsÉç, y [ti]nomal y vahauarem, rÉç [ÌiÉ]lÉÉãqÉsÉç rÉç uÉWûÉæAUãqÉç, 2121 {¾e}uc§{¾} {[ca]} {zÉã}EcÉÏ{zÉç} {[cÉ]}
Å¢ ÕÅî. ã öÅ¢¸ó Á¢ {„¤}±ø, ö [¾¢]¦¿¡Áø ö Ŧ†ª«¦Ãõ, {¦„}¯º£{‰} {[º]}
vi ruvach. Ree yvikan mixuyael, y [t]inomal y vahauarem, xeucheex [c]a £ ±µÀ¶¢V³. ±¿ ±ÀÀöOµ´m £À{¶¥À}±ÀµÀIv³, vi ruvach. ree yvikan mi{shu}yael, vi ruvach. Ree yvikan y [ti]nomal y vahauarem, mixuyael, y [t]inomal y ±À³À [i]mͶ¢Àv³ ±À³À ¶¢¶¬ÔC±Ç´¢À, {she}uchee{sh} {[ca]} vahauarem, xeucheex [c]a {È¥}GX{´¥} {[Vµ]}
ri o{¾}lahu [c]hob vukama[t], o{¾}lahu [c]hob ahlabal, ok 2122 {¾}yape ri mi[c]hbal
ËU AÉã{zÉç}sÉWÒû [cÉç]WûÉãoÉç uÉÑMüqÉ[iÉç], AÉã{zÉç}sÉWÒû [cÉç]WûÉãoÉç A¿ûoÉsÉç, AÉãMçü {zÉç}rÉmÉã ËU ÍqÉ[cÉç]yoÉsÉç
â ´{‰}Ƥ [î]¦†¡ô ±¼ L{´¥}v¶¬À [V³]¶¬Îs³ ¶¢ÁOµ¶¢À[h³], ri o{sh}lahu [c]hob vukama[t], ׸Á[ò], ´{‰}Ƥ [î]¦†¡ô L{´¥}v¶¬À [V³]¶¬Îs³ C¶¬ôsv³, LO³ o{sh}lahu [c]hob ahlabal, ok {sh}yape ri mi[c]hbal «‹ÄÀø, ´ì {‰}¦À â Á¢ {´¥}±ÀµÀÈp ±¼ £À[V³]¶¬ìv³ [î]‹Àø
ri oxlahu [c]hob vukama[t], ri oxlahu [c]hob vukama[t], oxlahu [c]hob ahlabal, ok xyape ri mi[c]hbal oxlahu [c]hob ahlabal, ok xyape ri mi[c]hbal
{kvÇ]uicin ri c§ abah, {¾}{kvÇ]ui kahpe pa tullan {¾}ibalbay 2123 {[ca]} {¾}yaope ri c§
{YuÉçþ]ECÍcÉlÉç ËU cÉÏ AoÉWèû, {zÉç} {YuÉçþ]EC MüymÉã mÉ iÉÑssÉlÉç {zÉç}CoÉsoÉrÉç {[cÉ]} {zÉç}rÉAÉãmÉã ËU cÉÏ
{ìù]¯þº¢ó â º£ «À‹, {‰} {†O³ö]GEW´m ±¼ X Cs´¬, {´¥} {kv#]uichin ri chee abah, {sh} {kv#]ui kahpe pa tullan {ìù]¯þ ¸‹¦À À ÐøÄó {†O³ö]GE OµÈ¬ê ¶p hµÀvô´m {sh}ibalbay {[ca]} {sh}yaope ri {‰}þÀøÀö {[º]} {‰}´¦À â {´ ¥ }Esvì±À³ À {[Vµ ] } {´ ¥ }±Àµ À LÈ p ±¼ X chee º£
quichin ri chee abah, xqui quichin ri chee abah, xqui kahpe pa Tullan Xibalbay [c]a xyaope ri chee kahpe pa Tullan Xibalbay [c]a xyaope ri chee
abah, cikicin {kvÇ]ue ca ri he 2124 nabey ka tata ka mama, ri [t]a[t]avitz
AoÉWèû, ÍcÉÌMüÍcÉlÉç {YuÉçþ]ELã cÉ ËU Wãû lÉoÉãrÉç Mü iÉiÉ Mü qÉqÉ, ËU [iÉç]A[iÉç]AÌuÉiÄeÉç
«À‹, º¢¸¢º¢ó {ìù]¯± º â ¦† ¿¦Àö ¸ ¾¾ ¸ ÁÁ, â [ò]«[ò]«Å¢òˆ
{©}a{s}te{sa}uh: he ki {¾e} ykan {Vèû}A{xÉç}iÉã{xÉ}EWèû: Wãû ÌMü {zÉã} 2125 pe, he navipe ki [co] {kvÇ]uitzih. rMülÉç mÉã, Wãû lÉÌuÉmÉã ÌMü [cÉÉã] {YuÉçþ]ECÎiÄeÉWèû.
Cs´¬, WOºW´m {†O³ö]GI Vµ ±¼ Ȭ ¶msDZÀ³À Oµ hµhµ Oµ ¶¢À¶¢À, ±¼ [h³]C[h³]C£h³Ý
abah, chikichin {kv#]ue cha ri he abah, chikichin que cha ri abah, chikichin que cha ri he nabey ka tata ka mama, ri [t]a[t]avitz nabey ka tata ka mama, ri he nabey ka tata ka [t]a[t]avitz mama, ri [t]a[t]avitz
{û}«{Š}¦¾{…}¯‹: ¦† ¸¢ {y³}C{´ª}hÇ{¶ª}G´¬: Ȭ Oº {È¥} ±ÀµÀÖ {Lx}a{s}te{sa}uh: he ki {she} ykan Çactecauh: he ki xe ykan Çactecauh: he ki xe ykan pe, he navipe ki [c]o quitzih. {¦„} ö¸ó ¦À, ¦† ¿Å¢¦À ¸¢ ´m Èp, Ȭ ¶m£Èp Oº [VÍ] {†O³ö]GEiÝ´¬. pe, he navipe ki [co] {kv#]uitzih. pe, he navipe ki [c]o quitzih. [¦º¡] {ìù]¯þòƒ¢‹.
2126 2127
7. Then to our mothers and fathers it was commanded and said: “You,
2128
my sons, you, my daughters, these are your burdens which you shall
2129
sustain and maintain.” So spoke the Obsidian Stone. “There are your
2130
hills and plains; there, beyond the ocean, are your hills and
2131
plains, oh you my sons, there it is that you shall lift up your
2132
faces. These are the burdens which I shall give you, your riches,
2133
your majesty;” thus it was said to the thirteen divisions, the
2134
seven tribes, to the thirteen divisions of warriors, and then was
2135
given them the wood and stone which deceive; as they descended from Page 50
I
J
K
L
M
N
O
P
Q
R
ANNALS_CAKCHIQUEL_Bharath_scripts A
B
C
D
E
F
2136
G H Tulan and Xibalbay, were given to them the wood and stone (idols),
2137
as related those our first fathers and ancestors Gagavitz and
2138
Zactecauh. These, in truth, were their burdens, and these were
2139
their very words.
2140
8. vuk ama[t] {[ca]} nabey {¾}peul pa tullan, {kvÇ]ue ca, 2141 {[ca]} {¾}ambey {¾o}hpe oh
8. uÉÑMçü AqÉ[iÉç] {[cÉ]} lÉoÉãrÉç {zÉç}mÉãEsÉç mÉ iÉÑssÉlÉç, {YuÉçþ]ELã cÉ, {[cÉ]} {zÉç}AqoÉãrÉç {zÉÉã}ymÉã AÉãWèû
8. ×ì «Á[ò] {[º]} ¿¦Àö 8. ¶¢ÁO³ C¶¢À[h³] {[Vµ]} ¶msDZÀ³À {‰}¦À¯ø À ÐøÄó, {ìù]¯± {´¥}ÈpGv³ ¶p hµÀvô´m, {†O³ö]GI Vµ, º, {[º]} {‰}«õ¦Àö {[Vµ]} {´¥}CÈ¢Àì±À³À {¥Î}Ȭê L´¬ {¦„¡}‹¦À ´‹
8. vuk ama[t] {[ca]} nabey {sh}peul pa tullan, {kv#]ue cha, {[ca]} {sh}ambey {sho}hpe oh
ahlabal ru {[ca]}mom ci {[ca]} rikan ronohel vuk ama[t] 2142 ahlabal tok {¾}hak
A¿ûoÉsÉç Â {[cÉ]}qÉÉãqÉç ÍcÉ {[cÉ]} ËUMülÉç UÉãlÉÉãWãûsÉç uÉÑMçü AqÉ[iÉç] A¿ûoÉsÉç iÉÉãMçü {zÉç}WûMçü
«‹ÄÀø Õ {[º]}¦Á¡õ º¢ {[º]} â¸ó ¦Ã¡¦¿¡¦†ø ×ì «Á[ò] «‹ÄÀø ¦¾¡ì {‰}†ì
C¶¬ôsv³ ±µÀ {[Vµ]}È¢ÀÀ´¢À W {[Vµ]} ±¼Oµ´m ±ÍmÍȬv³ ¶¢ÁO³ C¶¢À[h³] C¶¬ôsv³ hÍO³ {´¥}¶¬O³
ahlabal ru {[ca]}mom chi {[ca]} ahlabal ru [c]amom chi rikan ronohel vuk ama[t] ahlabal [c]a rikan ronohel vuk tok {sh}hak ama[t] ahlabal tok xhak
ahlabal ru [c]amom chi [c]a rikan ronohel vuk ama[t] ahlabal tok xhak
{[cÉ]} Â ÍcÉ iÉÑssÉlÉç.
{[º]} Õ º¢ ÐøÄó.
{[Vµ]} ±µÀ W hµÀvô´m.
{[ca]} ru chi tullan.
[c]a ru chi Tullan.
2143
{[ca]} ru ci tullan.
8. Vuk ama[t] [c]a nabey 8. Vuk ama[t] [c]a nabey xpeul pa Tullan, que cha, [c]a xambey xohpe oh xpeul pa Tullan, que cha, [c]a xambey xohpe oh
[c]a ru chi Tullan.
2144 2145
8. They say that the seven tribes arrived first at Tulan, and we
2146
the warriors followed, having taken up the tributes of all the
2147
seven tribes when the gate of Tulan was opened.
2148
9. ha {[ca]} [½]utuhile ri nabey vuk ama[t] ok {¾}pe pa tulan 2149 {¾e}[c]iz nape
9. Wû {[cÉ]} [wÉç]EiÉÑÌWûsÉã ËU lÉoÉãrÉç 9. † {[º]} [‰]¯Ð†¢¦Ä â 9. ¶¬ {[Vµ]} [´¨]GhµÀ»¬vÇ ±¼ ¶msDZÀ³À 9. ha {[ca]} [Sh]utuhile ri nabey ¿¦Àö ×ì «Á[ò] ´ì {‰}¦À ¶¢ÁO³ C¶¢À[h³] LO³ {´¥}Èp ¶p hµÀv´m vuk ama[t] ok {sh}pe pa tulan uÉÑMçü AqÉ[iÉç] AÉãMçü {zÉç}mÉã mÉ iÉÑsÉlÉç À ÐÄó {¦„}[î]þˆ ¿¦À {she}[c]iz nape {È ¥ }[V³ ] EŸ Y ³ ¶ m È p {zÉã}[cÉç]CÄeÉç lÉmÉã
ri vuk ama[t] {[ca]}te{[ca]} ok {¾o}h pe oh ahlabal, {kvÇ]ue 2150 ca.--{¾}ca {[ca]} pe ri
â ×ì «Á[ò] {[º]}¦¾{[º]} ´ì ±¼ ¶¢ÁO³ C¶¢À[h³] {[Vµ]}hÇ{[Vµ]} LO³ ËU uÉÑMçü AqÉ[iÉç] {[cÉ]}iÉã{[cÉ]} {¦„¡}‹ ¦À ´‹ «‹ÄÀø, {¥Î}´¬ Èp L´¬ C¶¬ôsv³, {†O³ö]GI AÉãMçü {zÉÉã}Wèû mÉã AÉãWèû A¿ûoÉsÉç, {ìù]¯± º.--{‰}º {[º]} ¦À â Vµ.--{´¥}Vµ {[Vµ]} Èp ±¼ {YuÉçþ]ELã cÉ.--{zÉç}cÉ {[cÉ]} mÉã ËU
ka t§ ka tata, ok {¾o}h pi{¾}aba{¾} pe: ohi{¾} {[ca]}, 2151 y{¾} numeal, y{¾} nu{[ca]}hol,
Mü iÉÏ Mü iÉiÉ, AÉãMçü {zÉÉã}Wèû ÌmÉ{zÉç}AoÉ{zÉç} mÉã: AÉãÌWû{zÉç} {[cÉ]}, rÉç{zÉç} lÉÑqÉãAsÉç, rÉç{zÉç} lÉÑ{[cÉ]}WûÉãsÉç,
¸ ¾£ ¸ ¾¾, ´ì {¦„¡}‹ À¢ Oµ j Oµ hµhµ, LO³ {¥Î}´¬ {‰}«À{‰} ¦À: ´†¢{‰} {[º]}, »p{´¥}Cs{´¥} Èp: L»¬{´¥} {[Vµ]}, ö{‰} ѦÁ«ø, ö{‰} ±À³À{´¥} ¶mÀÈ¢ÀCv³, ±À³À{´¥} Ñ{[º]}¦†¡ø, ¶mÀ{[Vµ]}¶¬Îv³,
{¾}tinyael y [ti]nomal yvahauarem, {¾}tinyael y 2152 [t]a[t]al, y tepeval, y{¾}muh,
{zÉç}ÌiÉlrÉLãsÉç rÉç [ÌiÉ]lÉÉãqÉsÉç ruÉWûÉæAUãqÉç, {zÉç}ÌiÉlrÉLãsÉç rÉç [iÉç]A[iÉç]AsÉç, rÉç iÉãmÉãuÉsÉç, rÉç{zÉç}qÉÑWèû,
{‰}¾¢ó±ø ö [¾¢]¦¿¡Áø öŦ†ª«¦Ãõ, {‰}¾¢ó±ø ö [ò]«[ò]«ø, ö ¦¾¦ÀÅø, ö{‰}Ó‹,
{´¥}i¶mïIv³ ±À³À [i]mͶ¢Àv³ ±ÀµÀö¶¬ÔC±Ç´¢À, {´¥}i¶mïIv³ ±À³À [h³]C[h³]Cv³, ±À³À hÇÈp¶¢v³, ±À³À{´¥}¶ ¢ÀÀ´¬,
9. Ha [c]a [c,]utuhile ri nabey vuk ama[t] ok xpe pa Tulan xe[c]iz nape
9. Ha [c]a [c,]utuhile ri nabey vuk ama[t] ok xpe pa Tulan xe[c]iz nape
ri vuk ama[t] {[ca]}te{[ca]} ok {sho}h pe oh ahlabal, {kv#]ue cha.--{sh}cha {[ca]} pe ri
ri vuk ama[t] [c]ate[c]a ok xoh pe oh ahlabal, que cha.--Xcha [c]a pe ri
ri vuk ama[t] [c]ate[c]a ok xoh pe oh ahlabal, que cha.--Xcha [c]a pe ri
ka tee ka tata, ok {sho}h pi{sh}aba{sh} pe: ohi{sh} {[ca]}, y{sh} numeal, y{sh} nu{[ca]}hol,
ka tee ka tata, ok xoh pixabax pe: ohix [c]a, yx numeal, yx nu[c]ahol,
ka tee ka tata, ok xoh pixabax pe: ohix [c]a, yx numeal, yx nu[c]ahol,
{sh}tinyael y [ti]nomal yvahauarem, {sh}tinyael y [t]a[t]al, y tepeval, y{sh}muh,
xtinyael y [t]inomal xtinyael y [t]inomal yvahauarem, xtinyael y [t]a[t]al, y tepeval, yxmuh, yvahauarem, xtinyael y [t]a[t]al, y tepeval, yxmuh,
Page 51
I
J
K
L
M
N
O
P
Q
R
ANNALS_CAKCHIQUEL_Bharath_scripts A
B
C
D
E F G H ±À³À{´¥}{[Vµ]}[h³]Cwsv³; ¶¬±µÀ¶¢À±¼ y{sh}{[ca]}[t]alibal; harumari {sh}ti yx[c]a[t]alibal; harumari xti yx[c]a[t]alibal; harumari xti vikah ree, çeteçic chee, [t]iomah [c]haa, {´¥}i £Oµ´¬ ±¿, {y³}IhÇ{y³}E{´ª} X, vikah ree, {Lx}ete{Lx}i{s} chee, vikah ree, çeteçic chee, [ti]omah [c]haa, [t]iomah [c]haa,
y{¾}{[ca]}[t]alibal; harumari {¾}ti rÉç{zÉç}{[cÉ]}[iÉç]AÍsÉoÉsÉç; WûÂqÉËU vikah r§, {©}ete{©}i{s} c§, [ti]omah {zÉç}ÌiÉ ÌuÉMüWèû UÏ, {Vèû}LãiÉã{Vèû}C{xÉç} 2153 [c]h¡, cÉÏ, [ÌiÉ]AÉãqÉWèû [cÉç]WûÉ,
ö{‰}{[º]}[ò]«Ä¢Àø; †ÕÁâ {‰}¾¢ Å¢¸‹ ã, {û} ±¦¾{û}þ{Š} º£, [¾¢]´Á‹ [î]†¡,
po{so}b, [cu][cu]m, {©}ah{sa}b. mÉÉã{xÉÉã}oÉç, [cÉÑ][cÉÑ]qÉç, vueta {[ca]} mi{¾}ivikah {¾}it, {Vèû}AWèû{xÉ}oÉç. uÉÑLãiÉ {[cÉ]} 2154 puak, [t]u[t] ra{¾o}m, ÍqÉ{zÉç}CÌuÉMüWèû {zÉç}CiÉç, mÉÑAMçü, [iÉç]E[iÉç] U{zÉÉã}qÉç, vueta {[ca]} {¾}tivikah uÉÑLãiÉ {[cÉ]} {zÉç}ÌiÉÌuÉMüWèû [½i]bani{s}, [co]toni{s}, [c]hol [ÌwÉ]oÉÌlÉ{xÉç}, [cÉÉã]iÉÉãÌlÉ{xÉç}, 2155 [ti]h, may [ti]h, {¾u}l, [cÉç]WûÉãsÉç [ÌiÉ]Wèû, qÉrÉç [ÌiÉ]Wèû,
¦À¡{¦…¡}ô, [Í][Í]õ, {û}«‹{…}ô. ×±¾ {[º]} Á¢ {‰}þÅ¢¸‹ {‰}þò, Ò«ì, [ò]¯[ò] Ã{¦„¡}õ,
bi{¾}, bi{¾} ye[t]etah rumal, ÌoÉ{zÉç}, ÌoÉ{zÉç} rÉã[iÉç]LãiÉWèû ÂqÉsÉç, {¾}avi{[ca]} yvicin r§ mi{¾}rikah {zÉç}AÌuÉ{[cÉ]} ÎruÉÍcÉlÉç UÏ 2156 vuk ama[t] cila ÍqÉ{zÉç}ËUMüWèû uÉÑMçü AqÉ[iÉç] ÍcÉsÉ
À¢{‰}, À¢{‰} ¦Â[ò]±¾‹ ÕÁø, {‰}«Å¢{[º]} öÅ¢º¢ó ã Á¢{‰}⸋ ×ì «Á[ò] º¢Ä
t{´¥}, t{´¥} ±ÀÇÀ[h³]Ihµ´¬ ±µÀ¶¢Àv³, bi{sh}, bi{sh} ye[t]etah rumal, {´¥}C£{[Vµ]} ±ÀÀöW´m ±¿ £À{´¥}±¼Oµ {sh}avi{[ca]} yvichin ree mi{sh}rikah vuk ama[t] chila ´¬ ¶¢ÁO³ C¶¢À[h³] Wv
ti {[ca]}m vi; y{¾} {kvÇ]ui{¾}i ci ÌiÉ {[cÉ]}qÉç ÌuÉ; rÉç{zÉç} nan, y{¾} {kvÇ]ui{¾} {©}ao ruvac; {YuÉçþ]EC{zÉç}C ÍcÉ lÉlÉç, rÉç{zÉç} mani {sa}hauarem mi{¾} 2157 {YuÉçþ]EC{zÉç} {Vèû}AAÉã ÂuÉcÉç; qÉÌlÉ {xÉ}WûÉæAUãqÉç ÍqÉ{zÉç}
¾¢ {[º]}õ Å¢; ö{‰} {ìù]¯þ{‰}þ º¢ ¿ó, ö{‰} {ìù]¯þ{‰} {û}«´ ÕÅî; Á¿¢ {…}¦†ª«¦Ãõ Á¢{‰}
i {[Vµ]}´¢À £; ±À³À{´¥} {†O³ö]GE{´¥}E ti {[ca]}m vi; y{sh} {kv#]ui{sh}i chi ti [c]am vi; yx quixi chi nan, ti [c]am vi; yx quixi chi nan, yx quix çao ruvach; mani cahauarem mix yx quix çao ruvach; mani W ¶m´m, ±À³À{´¥} {†O³ö]GE{´¥} {y³}CL nan, y{sh} {kv#]ui{sh} {Lx}ao ruvach; mani {sa}hauarem mi{sh} cahauarem mix ±µÀ¶¢V³; ¶¢Àn {¶ª}¶¬ÔC±Ç´¢À £À{´¥}
nuyael, ha{[ca]}ri {¾}tivikah; lÉÑrÉLãsÉç, Wû{[cÉ]}ËU {zÉç}ÌiÉÌuÉMüWèû; kitzih nim ru[ti]h; mani {kvÇ]ui{¾} ÌMüÎiÄeÉWèû ÌlÉqÉç Â[ÌiÉ]Wèû; qÉÌlÉ 2158 ye[t]etah vi; {YuÉçþ]EC{zÉç} rÉã[iÉç]LãiÉWèû ÌuÉ;
ѱø, †{[º]}â {‰}¾¢Å¢¸‹; ¶mÀ±ÀµÀIv³, ¶¬{[Vµ]}±¼ {´¥}i£Oµ´¬; ¸¢òƒ¢‹ ¿¢õ Õ[¾¢]‹; Á¿¢ OºiÝ´¬ n´¢À ±µÀ[i]´¬; ¶¢Àn {ìù]¯þ{‰} ¦Â[ò]±¾‹ Å¢; {†O³ö]GE{´¥} ±ÀÇÀ[h³]Ihµ´¬ £;
ha{[ca]} {kvÇ]ui{¾} nimar vi, r§ {©}ete{©}i{s} c§ [ti]omah, mani {kvÇ]ui{¾} var, {kvÇ]ui{¾} 2159
Wû{[cÉ]} {YuÉçþ]EC{zÉç} ÌlÉqÉUç ÌuÉ, UÏ {Vèû}LãiÉã{Vèû}C{xÉç} cÉÏ [ÌiÉ]AÉãqÉWèû, qÉÌlÉ {YuÉçþ]EC{zÉç} uÉUç, {YuÉçþ]EC{zÉç}
†{[º]} {ìù]¯þ{‰} ¿¢Á÷ Å¢, ¶¬{[Vµ]} {†O³ö]GE{´¥} n¶¢À±³ £, ±¿ ha{[ca]} {kv#]ui{sh} nimar vi, ree ha[c]a quix nimar vi, ree çeteçic chee [t]iomah, ã {û}±¦¾{û}þ{Š} º£ [¾¢] {y³}IhÇ{y³}E{´ª} X [i]L¶¢À´¬, ¶¢Àn {Lx}ete{Lx}i{s} chee [ti]omah, mani {kv#]ui{sh} var, {kv#]ui{sh} mani quix var, quix ´Á‹, Á¿¢ {ìù]¯þ{‰} Å÷, {†O³ö]GE{´¥} ¶¢±³, {†O³ö]GE{´¥} {ìù]¯þ{‰}
ha[c]a quix nimar vi, ree çeteçic chee [t]iomah, mani quix var, quix
[c]ha{sa}tah vi, y{¾} numeal, y{¾} nu{[ca]}hol, {¾}tinyael 2160 yvahauarem, y{¾} o{¾}lahuh
[cÉç]Wû{xÉ}iÉWèû ÌuÉ, rÉç{zÉç} lÉÑqÉãAsÉç, rÉç{zÉç} lÉÑ{[cÉ]}WûÉãsÉç, {zÉç}ÌiÉlrÉLãsÉç ruÉWûÉæAUãqÉç, rÉç{zÉç} AÉã{zÉç}sÉWÒûWèû
[î]†{…}¾‹ Å¢, ö{‰} [V³]¶¬{¶ª}hµ´¬ £, ±À³À{´¥} ¶mÀÈ¢ÀCv³, [c]ha{sa}tah vi, y{sh} numeal, ѦÁ«ø, ö{‰} Ñ{[º]}¦†¡ø, ±À³À{´¥} ¶mÀ{[Vµ]}¶¬Îv³, {´¥}i¶mïIv³ y{sh} nu{[ca]}hol, {sh}tinyael yvahauarem, y{sh} o{sh}lahuh {‰}¾¢ó±ø öŦ†ª«¦Ãõ, ±Àµ À ö¶ ¬ ÔC±Ç ´ ¢ À, ±À³ À {´ ¥ } L{´ ¥ }v¶ ¬ À´ ¬ ö{‰} ´{‰}Ƥ‹
[c]hacatah vi, yx numeal, yx nu[c]ahol, xtinyael yvahauarem, yx oxlahuh
{zÉÑ}sÉç,
[i]L¶¢À´¬ [V³]¶®,
po{so}b, [cu][cu]m, {Lx}ah{sa}b. pocob, [c]u[c]um, çahcab. pocob, [c]u[c]um, çahcab. Vueta [c]a mixivikah xit, puak, [t]u[t] raxom, qÏ{«Ï}s³, [VµÀ][VµÀ]´¢À, {y³}C ´¬{¶ª}s³. ¶¢ÁIhµ {[Vµ]} £À{´¥}E£Oµ vueta {[ca]} mi{sh}ivikah {sh}it, Vueta [c]a mixivikah xit, puak, [t]u[t] ra{sho}m, puak, [t]u[t] raxom, ´¬ {´¥}Eh³, ¶pÁCO³, [h³]G[h³] ±µ{¥Î} ´¢À,
×±¾ {[º]} {‰}¾¢Å¢¸‹ [„¢]À¿¢ ¶¢ÁIhµ {[Vµ]} {´¥}i£Oµ´¬ [»¨]sn{´ª}, vueta {[ca]} {sh}tivikah {Š}, [¦º¡]¦¾¡¿¢{Š}, [VÍ]hÍn{´ª}, [V³]¶¬Îv³ [i]´¬, ¶¢À±À³À [Shi]bani{s}, [co]toni{s}, [c]hol [ti]h, may [ti]h, {shu}l, [î]¦†¡ø [¾¢]‹, Áö [¾¢]‹, [i]´ ¬ , {¶ ¥ À}v³ , {„¤}ø,
vueta [c]a xtivikah vueta [c]a xtivikah [c,]ibanic, [c]otonic, [c]hol [t]ih, may [t]ih, xul, [c,]ibanic, [c]otonic, [c]hol [t]ih, may [t]ih, xul,
bix, bix ye[t]etah rumal, xavi[c]a yvichin ree mixrikah vuk ama[t] chila
bix, bix ye[t]etah rumal, xavi[c]a yvichin ree mixrikah vuk ama[t] chila
nuyael, ha{[ca]}ri {sh}tivikah; nuyael, ha[c]ari xtivikah; nuyael, ha[c]ari xtivikah; kitzih nim ru[t]ih; mani quix ye[t]etah vi; kitzih nim ru[ti]h; mani {kv#]ui{sh} kitzih nim ru[t]ih; mani quix ye[t]etah vi; ye[t]etah vi;
[c]hacatah vi, yx numeal, yx nu[c]ahol, xtinyael yvahauarem, yx oxlahuh
Page 52
I
J
K
L
M
N
O
P
Q
R
ANNALS_CAKCHIQUEL_Bharath_scripts A
B
C
º¢ «‹¦À¡¦À¡ ¾¢†¤¿Á‹; ci ahpopo tihunamah; {[ca]} ÍcÉ AymÉÉãmÉÉã ÌiÉWÒûlÉqÉWèû; {[cÉ]} y[c]ha, ypo{so}b, yvahauarem, rÉç[cÉç]Wû, rmÉÉã{xÉÉã}oÉç, ruÉWûÉæAUãqÉç, rÉç {[º]} ö[î]†, ö¦À¡{¦…¡}ô, öŦ†ª«¦Ãõ, ö 2161 y [t]a[t]al, [iÉç]A[iÉç]AsÉç, [ò]«[ò]«ø, ytepeval, y muh, y [t]alibal, r§ {[ca]} y nabey ale; {¾u}c§{¾} ri 2162 {kvÇ]ece
D
W C¶¬ÎêqÏ i¶¬À¶m¶¢À´¬; {[Vµ]} ±À³À[V³]¶¬, ±ÀÇÀÀê{«Ï}s³, ±ÀµÀö¶¬ÔC±Ç ´¢À, ±À³À [h³]C[h³]Cv³,
riÉãmÉãuÉsÉç, rÉç qÉÑWèû, rÉç [iÉç]AÍsÉoÉsÉç, ö¦¾¦ÀÅø, ö Ó‹, ö [ò]«Ä ±ÀÇÀåÈp¶¢v³, ±À³À ¶¢ÀÀ´¬, ±À³À ¢Àø, ã {[º]} ö ¿¦Àö «¦Ä; [h³]Cwsv³, ±¿ {[Vµ]} ±À³À ¶msDZÀ³À UÏ {[cÉ]} rÉç lÉoÉãrÉç AsÉã; {„¤}º£{‰} â {ìù]±¦º CvÇ; {¶¥À}X{´¥} ±¼ {†O³ö]IVÇ {zÉÑ}cÉÏ{zÉç} ËU {YuÉçþ]LãcÉã
E F chi ahpopo tihunamah; {[ca]} chi ahpopo tihunamah; y[c]ha, ypo{so}b, yvahauarem, y [c]a y[c]ha, ypocob, [t]a[t]al, yvahauarem, y [t]a[t]al,
ytepeval, y muh, y [t]alibal, ree ytepeval, y muh, y [t]alibal, ytepeval, y muh, y [t]alibal, ree [c]a y nabey ale; xucheex ri Qeche {[ca]} y nabey ale; {shu}chee{sh} ree [c]a y nabey ale; ri {kv#]eche xucheex ri Qeche
vinak ok {sh}peul o{sh}lahu £¶mO³ LO³ {´¥}ÈpGv³ L{´¥}v¶¬À vinak ok {¾}peul o{¾}lahu [c]hob ÌuÉlÉMçü AÉãMçü {zÉç}mÉãEsÉç AÉã{zÉç}sÉWÒû Å¢¿ì ´ì {‰}¦À¯ø ´{‰}Ƥ [î]¦†¡ô º¢ ci ahlabal pa tullan. ha {[ca]} [cÉç]WûÉãoÉç ÍcÉ A¿ûoÉsÉç mÉ iÉÑssÉlÉç. Wû [V³]¶¬Îs³ W C¶¬ôsv³ ¶p hµÀvô´m. ¶¬ [c]hob chi ahlabal pa tullan. ha {[ca]} nabey {sh}pe «‹ÄÀø À ÐøÄó. † {[º]} 2163 nabey {¾}pe {[Vµ]} ¶msDZÀ³À {´¥}Èp {[cÉ]} lÉoÉãrÉç {zÉç}mÉã ¿¦Àö {‰}¦À
{kvÇ]ece vinak; {¾}a{[ca]} {YuÉçþ]LãcÉã ÌuÉlÉMçü; {zÉç}A{[cÉ]} [c]holloh ta{sa}{¾e}peval rikan [cÉç]WûÉãssÉÉãWèû iÉ{xÉ}{zÉã}mÉãuÉsÉç ËUMülÉç [c]ece vinak: ok {¾}peul 2164 [cÉç]LãcÉã ÌuÉlÉMçü: AÉãMçü {zÉç}mÉãEsÉç
{ìù]±¦º Å¢¿ì; {‰}«{[º]} {†O³ö]IVÇ £¶mO³; {´¥}C{[Vµ]} [î]¦†¡ø¦Ä¡‹ ¾{…} [V³]¶¬ÎvÎô´¬ hµ{¶ª}{È¥}Èp¶¢v³ ±¼Oµ´m {¦„}¦ÀÅø â¸ó [î]±¦º Å¢¿ì: [V³]IVÇ £¶mO³: LO³ {´¥}ÈpGv³ ´ì {‰}¦À¯ø
racbilam hetak {[ca]} ru hay ru UÎcoÉsÉqÉç WãûiÉMçü {[cÉ]} Â WûrÉç Â 2165 cinamit ru [t]arama[t] ri hutak ÍcÉlÉÍqÉiÉç Â [iÉç]AUqÉ[iÉç] ËU WÒûiÉMçü [c]hob [cÉç]WûÉãoÉç ci ahlabal tok {¾}peul pa tullan ÍcÉ A¿ûoÉsÉç iÉÉãMçü {zÉç}mÉãEsÉç mÉ 2166 ok {¾}[c]iz {[ca]} pe ronohel. iÉÑssÉlÉç AÉãMçü {zÉç}[cÉç]CÄeÉç {[cÉ]}
ÃîÀ¢Äõ ¦†¾ì {[º]} Õ †ö Õ º¢¿Á¢ò Õ [ò]«ÃÁ[ò] â †¤¾ì [î]¦†¡ô
mÉã UÉãlÉÉãWãûsÉç.
G H chi ahpopo tihunamah; [c]a y[c]ha, ypocob, yvahauarem, y [t]a[t]al,
{kv#]eche vinak; {sh}a{[ca]} [c]holloh ta{sa}{she}peval rikan [c]eche vinak: ok {sh}peul
±µWìv´¢À ȬhµO³ {[Vµ]} ±µÀ ¶¬±À³À ±µÀ rachbilam hetak {[ca]} ru hay ru W¶m£Àh³ ±µÀ [h³]C±µ¶¢À[h³] ±¼ ¶¬ÀhµO³ chinamit ru [t]arama[t] ri hutak [c]hob [V³]¶¬Îs³
vinak ok xpeul oxlahu vinak ok xpeul oxlahu [c]hob chi ahlabal pa Tullan. Ha [c]a nabey xpe [c]hob chi ahlabal pa Tullan. Ha [c]a nabey xpe
Qeche vinak; xa[c]a Qeche vinak; xa[c]a [c]holloh tacaxepeval rikan [c]eche vinak: ok xpeul [c]holloh tacaxepeval rikan [c]eche vinak: ok xpeul
rachbilam hetak [c]a ru hay ru chinamit ru [t]arama[t] ri hutak [c]hob
º¢ «‹ÄÀø ¦¾¡ì {‰}¦À¯ø W C¶¬ôsv³ hÍO³ {´¥}ÈpGv³ ¶p hµÀvô´m chi ahlabal tok {sh}peul pa tullan chi ahlabal tok xpeul pa Tullan ok x[c]iz [c]a pe À ÐøÄó ´ì {‰}[î]þˆ {[º]} LO³ {´¥}[V³]EŸY³ {[Vµ]} Èp ±ÍmÍȬv³. ok {sh}[c]iz {[ca]} pe ronohel. ronohel. ¦À ¦Ã¡¦¿¡¦†ø.
rachbilam hetak [c]a ru hay ru chinamit ru [t]arama[t] ri hutak [c]hob
chi ahlabal tok xpeul pa Tullan ok x[c]iz [c]a pe ronohel.
2167 2168
9. The Tzutuhils were the first of the seven tribes who finished
2169
coming to Tulan, and then we the warriors came, as they say. Then
2170
it was said to our fathers and mothers, then we were commanded:
2171
“Oh, you, you my daughters, you my sons, I shall give you your
2172
riches, your majesty, I shall give you your distinction, your
2173
sovereignty, your canopy, your royal throne; because you have
2174
carried the rounded shield as your riches, the bow, the buckler,
2175
the feathers, the war paint. If you have paid as tribute jade,
2176
silver, feather stuffs, if you have paid articles painted, articles
2177
sculptured, astrological calendars, reckoning calendars, flute
2178
songs, songs hated of you because the seven tribes paid this
Page 53
I
J
K
L
M
N
O
P
Q
R
ANNALS_CAKCHIQUEL_Bharath_scripts A
B
C
D
E
F
2179
G tribute, yet you shall in turn take it, you shall receive more than
2180
others, you shall lift up your face. I shall not give you their
2181
sovereignty, of which you have borne the burden; truly their
2182
fortune is great; do not hate them; also do you be great, with
2183
wealth of rounded shields. Sleep not, sit not, my daughters, my
2184
sons, I will give you the power, to you the seven rulers, in equal
2185
shares, and your bows, your bucklers, your majesty, your power,
2186
your sovereignty, your canopy, your royal seat; these are your
2187
first treasures.” Thus it was spoken to the Quiche men, when the
2188
thirteen divisions of warriors arrived at Tulan. And first came the
2189
Quiche men; they acquitted themselves of their tribute in the first
2190
month; then arrived their companions one after another, by their
2191
families, their clans, their tribes, their divisions, in sequence,
2192
and the warriors, until the whole of them had finished arriving in
2193
Tulan.
H
2194
10. {´¥}Èp ±µt¶mvÇ, {´¥}Èp {y³}L[»¨]v³ 10. {sh}pe rabinale, {sh}pe {Lx}o[Shi]l vinak--{sh}pe £¶mO³--{´¥}Èp hµÀOµÀX--{´¥}Èp
10. Xpe Rabinale, xpe Ço[c,]il vinak--xpe Tukuchee--xpe
10. Xpe Rabinale, xpe Ço[c,]il vinak--xpe Tukuchee--xpe
10. {¾}pe rabinale, {¾}pe {©}o[½i]l 10. {zÉç}mÉã UÌoÉlÉsÉã, {zÉç}mÉã 2195 vinak--{¾}pe tukuc§--{¾}pe {Vèû}AÉã[ÌwÉ]sÉç ÌuÉlÉMçü--{zÉç}mÉã iÉÑMÑücÉÏ--{zÉç}mÉã tuhalahay--vucabahay-iÉÑWûsÉWûrÉç--uÉÑcÉoÉWûrÉç-ah[c]humilahay--{¾}pe ci{s} AWèû[cÉç]WÒûÍqÉsÉWûrÉç--{zÉç}mÉã ÍcÉ{xÉç} lama[ti]--{su}matz--{¾}pe 2196 sÉqÉ[ÌiÉ]--{xÉÑ}qÉiÄeÉç--{zÉç}mÉã
10. {‰}¦À ÃÀ¢¿¦Ä, {‰}¦À {û}´[„¢]ø Å¢¿ì--{‰}¦À Ð̺£--{‰}¦À
ІĆö-tuhalahay--vuchabahay-hµÀ¶¬v¶¬±À³À--¶¢ÁVµs¶¬±À³À--C ׺À†ö--«‹[î]†¤Á¢Ä†ö-- ´¬[V³]¶¬À£Àv¶¬±À³À--{´¥}Èp W{´ª} ah[c]humilahay--{sh}pe chi{s} lama[ti]--{su}matz--{sh}pe {‰}¦À º¢{Š} ÄÁ[¾¢]--{… v¶ ¢ À[i]--{¶ ª À}¶ ¢ Àh³ Ý --{´ ¥ }È p ¤}Áòˆ--{‰}¦À
Tuhalahay--Vuchabahay-- Tuhalahay--Vuchabahay--Ah[c]humilahay--xpe chic Lama[t]i--Cumatz--xpe Ah[c]humilahay--xpe chic Lama[t]i--Cumatz--xpe
ci{s} akahal vinak.--ah tu{su}ru ÍcÉ{xÉç} AMüWûsÉç ÌuÉlÉMçü.--AWèû {¾}{kvÇ]uiz, yape ronohel ri. tok iÉÑ{xÉÑ} {zÉç}{YuÉçþ]ECÄeÉç, rÉmÉã 2197 {¾}pe ci {[ca]}ri UÉãlÉÉãWãûsÉç ËU. iÉÉãMçü {zÉç}mÉã ÍcÉ {[cÉ]}ËU o{¾}lahuh ci ahlabal ri oh AÉã{zÉç}sÉWÒûWèû ÍcÉ A¿ûoÉsÉç ËU AÉãWèû ba{sa}h pokoh, ba{sa}h {¾}ahil: oÉ{xÉ}Wèû mÉÉãMüÉãWèû, oÉ{xÉ}Wèû 2198 hun {¾}nabeyah, {zÉç}AÌWûsÉç: WÒûlÉç {zÉç}lÉoÉãrÉWèû,
º¢{Š} «¸†ø Å¢¿ì.--«‹ W{´ª} COµ¶¬v³ £¶mO³.--C´¬ hµÀ{¶ªÀ} chi{s} akahal vinak.--ah tu{su}ru Ð{…¤}Õ {‰}{ìù]¯þˆ, ¦À ±µÀ {´¥}{†O³ö]GEŸY³, ±ÀµÀÈp ±ÍmÍȬv³ {sh}{kv#]uiz, yape ronohel ri. tok {sh}pe chi {[ca]}ri ¦Ã¡¦¿¡¦†ø â. ¦¾¡ì {‰}¦À ±¼ . hÍO³ {´ ¥ }È p W {[Vµ ] }±¼ º¢ {[º]}â
chic Akahal vinak.--Ah Tucuru xquiz, yape ronohel ri. Tok xpe chi [c]ari
hun{[ca]} {¾} {¾}ambeyah WÒûlÉç{[cÉ]} {zÉç} {zÉç}AqoÉãrÉWèû cikicin ri oh ru nabey ba{sa}h, ÍcÉÌMüÍcÉlÉç ËU AÉãWèû  lÉoÉãrÉç 2199 ba{sa}h pok {[ca]} nabey oÉ{xÉ}Wèû, oÉ{xÉ}Wèû mÉÉãMçü {[cÉ]} lÉoÉãrÉç
†¤ó{[º]} {‰} {‰}«õ¦À‹ ¶¬À´m{[Vµ]} {´¥} {´¥}CÈ¢Àì±ÀµÀ´¬ hun{[ca]} {sh} {sh}ambeyah º¢¸¢º¢ó â ´‹ Õ ¿¦Àö WOºW´m ±¼ L´¬ ±µÀ ¶msDZÀ³À s{¶ª}´¬, chikichin ri oh ru nabey ba{sa}h, ba{sa}h pok {[ca]} nabey À{…}‹, À{…}‹ ¦À¡ì {[º]} s{¶ ª }´ ¬ qÏO³ {[Vµ ] } ¶ m sÇ ± À³ À ¿¦Àö
´{‰}Ƥ‹ º¢ «‹ÄÀø â L{´¥}v¶¬À´¬ W C¶¬ôsv³ ±¼ L´¬ ´‹ À{…}‹ ¦À¡¦¸¡‹, s{¶ª}´¬ qÏOÍ´¬, s{¶ª}´¬ À{…}‹ {‰}«†¢ø: †¤ó {´¥}C»¬v³: ¶¬À´m {´¥}¶msDZÀµÀ´¬, {‰}¿¦À‹,
tukuchee--{sh}pe
o{sh}lahuh chi ahlabal ri oh oxlahuh chi ahlabal ri oh ba{sa}h pokoh, ba{sa}h {sh}ahil: Bacah Pokoh, Bacah hun {sh}nabeyah, Xahil: hun xnabeyah,
hun[c]a x xambeyah chikichin ri oh ru nabey Bacah, Bacah Pok [c]a nabey
chic Akahal vinak.--Ah Tucuru xquiz, yape ronohel ri. Tok xpe chi [c]ari
oxlahuh chi ahlabal ri oh Bacah Pokoh, Bacah Xahil: hun xnabeyah,
hun[c]a x xambeyah chikichin ri oh ru nabey Bacah, Bacah Pok [c]a nabey
Page 54
I
J
K
L
M
N
O
P
Q
R
ANNALS_CAKCHIQUEL_Bharath_scripts A
B
C
D
E {sh}pe, oh {[ca]} {sh}ambey {sho}h pe ri oh ba{sa}h {sh}ahil, {kv#]ue cha ri e ka tata, ka
{¾}pe, oh {[ca]} {¾}ambey {¾o}h {zÉç}mÉã, AÉãWèû {[cÉ]} {zÉç}AqoÉãrÉç pe ri oh ba{sa}h {¾}ahil, {kvÇ]ue {zÉÉã}Wèû mÉã ËU AÉãWèû oÉ{xÉ}Wèû 2200 ca ri e ka tata, ka {zÉç}AÌWûsÉç, {YuÉçþ]ELã cÉ ËU Lã Mü iÉiÉ, Mü mama, y{¾}ka{[ca]}hol. {¾}mier qÉqÉ, rÉç{zÉç}Mü{[cÉ]}WûÉãsÉç. {zÉç}ÍqÉLãUç ok {[ca]} ti pe vuk ama[t] AÉãMçü {[cÉ]} ÌiÉ mÉã uÉÑMçü AqÉ[iÉç] 2201 {¾}mier ok {[ca]} ti {zÉç}ÍqÉLãUç AÉãMçü {[cÉ]} ÌiÉ
{‰}¦À, ´‹ {[º]} {‰}«õ¦Àö {´¥}Èp, L´¬ {[Vµ]} {´¥}CÈ¢Àì±À³À {¥Î} {¦„¡}‹ ¦À â ´‹ À{…}‹ ´¬ Èp ±¼ L´¬ s{¶ª}´¬ {´¥}C»¬v³, {‰}«†¢ø, {ìù]¯± º â ± ¸ {†O³ö]GI Vµ ±¼ I Oµ hµhµ, Oµ ¾¾, ¸
ti{kvÇ]uer rupeti{s} ahlabal.--tok ÌiÉ{YuÉçþ]ELãUç ÂmÉãÌiÉ{xÉç} {¾o}hpe {[ca]} oh {sa}kce{kvÇ]uel A¿ûoÉsÉç.--iÉÉãMçü {zÉÉã}ymÉã {[cÉ]} vinak, kitzih vi 2202 AÉãWèû {xÉ}YcÉã{YuÉçþ]ELãsÉç ÌuÉlÉMçü, ÌMüÎiÄeÉWèû ÌuÉ
¾¢{ìù]¯±÷ Õ¦À¾¢{Š} i{†O³ö]GI±³ ±µÀÈpi{´ª} C¶¬ôsv³.-- ti{kv#]uer rupeti{s} ahlabal.--tok {sho}hpe {[ca]} oh «‹ÄÀø.--¦¾¡ì {¦„¡}‹¦À hÍO³ {¥Î}Ȭê {[Vµ]} L´¬ {sa}kche{kv#]uel vinak, kitzih vi {[º]} ´‹ {…}즺{ìù]¯±ø {¶ ª }OÇ Û {†O³ ö ]GIv³ £¶ m O³ , Oº i Ý´ ¬ £ Å¢¿ì, ¸¢òƒ¢‹ Å¢
ci {¾}ambey ci{s} {¾o}h peul pa ÍcÉ {zÉç}AqoÉãrÉç ÍcÉ{xÉç} {zÉÉã}Wèû tullan, mani hunci{s} [co] {sa}n mÉãEsÉç mÉ iÉÑssÉlÉç, qÉÌlÉ WÒûÎlcÉ{xÉç} 2203 ok {¾o}h pe, {kvÇ]ue [cÉÉã] {xÉ}lÉç AÉãMçü {zÉÉã}Wèû mÉã, {YuÉçþ]ELã ca ri [t]a[t]avitz, {©}a{s}te{sa}uh, cÉ ËU [iÉç]A[iÉç]AÌuÉiÄeÉç, {¾o}h pi{¾}aba{¾} ci pe: he r§ {Vèû}A{xÉç}iÉã{xÉ}EWèû, {zÉÉã}Wèû 2204 ahay a ÌmÉ{zÉç}AoÉ{zÉç} ÍcÉ mÉã: Wãû UÏ AWûrÉç
º¢ {‰}«õ¦Àö º¢{Š} {¦„¡}‹ ¦À¯ø À ÐøÄó, Á¿¢ †¤óº¢{Š} [¦º¡] {…}ó ´ì {¦„¡}‹ ¦À, {ìù]¯±
cinamit he, {kvÇ]ue uc§{¾} {[ca]}ri ÍcÉlÉÍqÉiÉç Wãû, {YuÉçþ]ELã EcÉÏ{zÉç} [t]eka[cu]c, ba{[ca]}hol, {[cÉ]}ËU [iÉç]LãMü[cÉÑ]cÉç, 2205 {si}bakihay. r§ oÉ{[cÉ]}WûÉãsÉç, {ÍxÉ}oÉÌMüWûrÉç. UÏ
º¢¿Á¢ò ¦†, {ìù]¯± ¯º£{‰} W¶m£Àh³ Ȭ, {†O³ö]GI GX{´¥} {[Vµ]} chinamit he, {kv#]ue uchee{sh} {[ca]}ri [t]eka[cu]ch, ba{[ca]}hol, {[º]}â [ò]±¸[Í]î, À{[º]}¦†¡ø, ±¼ [h³]IOµ[VµÀ]V³, s{[Vµ]}¶¬Îv³, {si}bakihay. ree {…¢}À¸¢†ö. ã {»ª}sOº¶¬±À³À. ±¿
{[ca]} yvahpop he, hun ahpop, {[cÉ]} ruÉymÉÉãmÉç Wãû, WÒûlÉç AymÉÉãmÉç, hun {[ca]} ahpo{[ca]}mahay, WÒûlÉç {[cÉ]} AymÉÉã{[cÉ]}qÉWûrÉç, 2206 ci{kvÇ]uicin r§ ÍcÉ{YuÉçþ]ECÍcÉlÉç UÏ
{[º]} öÅ‹¦À¡ô ¦†, †¤ó «‹¦À¡ô, †¤ó {[º]} «‹¦À¡{[º]}Á†ö, º¢ {ìù]¯þº¢ó ã
{¾e}uc§{¾} {[ca]} ri [t]eka[cu]c, ba{[ca]}hol, {si}bakihay. y{¾} 2207 {[ca]} {kvÇ]ui{¾}alan,
{¦„}¯º£{‰} {[º]} â [ò] {È¥}GX{´¥} {[Vµ]} ±¼ [h³]IOµ[VµÀ]V³, ±¸[Í]î, À{[º]}¦†¡ø, {…¢}À¸ s{[Vµ]}¶¬Îv³, {»ª}sOº¶¬±À³À. ±À³À{´¥} ¢†ö. ö{‰} {[º]} {[Vµ]} {†O³ö]GE{´¥}Cv´m, {ìù]¯þ{‰}«Äó,
A
{zÉã}EcÉÏ{zÉç} {[cÉ]} ËU [iÉç]LãMü[cÉÑ]cÉç, oÉ{[cÉ]}WûÉãsÉç, {ÍxÉ}oÉÌMüWûrÉç. rÉç{zÉç} {[cÉ]} {YuÉçþ]EC{zÉç}AsÉlÉç,
F xpe, oh [c]a xambey xoh pe ri oh Bacah Xahil, que cha ri e ka tata, ka
G H xpe, oh [c]a xambey xoh pe ri oh Bacah Xahil, que cha ri e ka tata, ka
ÁÁ, ö{‰}¸{[º]}¦†¡ø. {‰}Á¢ ¶¢À¶¢À, ±À³À{´¥}Oµ{[Vµ]}¶¬Îv³. {´¥} mama, y{sh}ka{[ca]}hol. {sh}mier mama, yxka[c]ahol. Xmier mama, yxka[c]ahol. Xmier ok [c]a ti pe vuk ama[t] xmier ok [c]a ti ±÷ ´ì {[º]} ¾¢ ¦À ×ì «Á[ò] £ÀI±³ LO³ {[Vµ]} i Èp ¶¢ÁO³ C¶¢À[h³] ok {[ca]} ti pe vuk ama[t] {sh}mier ok [c]a ti pe vuk ama[t] ok {[ca]} ti xmier ok [c]a ti {‰}Á¢±÷ ´ì {[º]} ¾¢ {´¥}£ÀI±³ LO³ {[Vµ]} i tiquer rupetic ahlabal.--Tok tiquer rupetic ahlabal.--Tok xohpe [c]a oh Cakchequel vinak, kitzih vi xohpe [c]a oh Cakchequel vinak, kitzih vi
W {´¥}CÈ¢Àì±À³À W{´ª} {¥Î}´¬ ÈpGv³ chi {sh}ambey chi{s} {sho}h peul chi xambey chic xoh peul chi xambey chic xoh peul pa Tullan, mani hunchic [c]o can ok xoh pe, que pa Tullan, mani hunchic ¶p hµÀvô´m, ¶¢Àn ¶¬ÀnÛ{´ª} [VÍ] {¶ª} pa tullan, mani hunchi{s} [co] {sa}n ok {sho}h pe, {kv#]ue [c]o can ok xoh pe, que ´m LO³ {¥Î}´¬ Èp, {†O³ö]GI
º â [ò]«[ò]«Å¢òˆ, cha ri [t]a[t]avitz, cha ri [t]a[t]avitz, Vµ ±¼ [h³]C[h³]C£h³Ý, {Lx}a{s}te{sa}uh, {sho}h Çactecauh, xoh pixabax {û}«{Š}¦¾{…}¯‹, {y³}C{´ª}hÇ{¶ª}G´¬, {¥Î}´¬ pi{sh}aba{sh} chi pe: he ree ahay chi pe: He ree ahay a {¦„¡}‹ À¢{‰}«À{‰} º¢ ¦À: »p{´¥}Cs{´¥} W Èp: Ȭ ±¿ C¶¬±À³À C a ¦† ã «†ö «
{[Vµ]} ±ÀµÀö¶¬Îê´p Ȭ, ¶¬À´m C¶¬Îê´p, {[ca]} yvahpop he, hun ahpop, ¶¬À´m {[Vµ]} C¶¬Îê{[Vµ]}¶¢À¶¬±À³À, hun {[ca]} ahpo{[ca]}mahay, chi{kv#]uichin ree W{†O³ö]GEW´m ±¿ {she}uchee{sh} {[ca]} ri [t]eka[cu]ch, ba{[ca]}hol, {si}bakihay. y{sh} {[ca]} {kv#]ui{sh}alan,
cha ri [t]a[t]avitz, Çactecauh, xoh pixabax chi pe: He ree ahay a
chinamit he, que ucheex chinamit he, que ucheex [c]ari [t]eka[c]uch, Ba[c]ahol, Cibakihay. Ree [c]ari [t]eka[c]uch, Ba[c]ahol, Cibakihay. Ree
[c]a yvahpop he, hun [c]a yvahpop he, hun ahpop, hun [c]a ahpo[c]amahay, chiquichin ree ahpop, hun [c]a ahpo[c]amahay, chiquichin ree xeucheex [c]a ri [t]eka[c]uch, Ba[c]ahol, Cibakihay. Yx [c]a quixalan,
xeucheex [c]a ri [t]eka[c]uch, Ba[c]ahol, Cibakihay. Yx [c]a quixalan,
Page 55
I
J
K
L
M
N
O
P
Q
R
ANNALS_CAKCHIQUEL_Bharath_scripts A
{kvÇ]ui{¾}{[ca]}holan, {kvÇ]uicin y{¾}{kvÇ]ui{¾}[cu]lu, yvahpop, {¾e}uc§{¾}. {kvÇ]uere{[ca]} he 2208
B
{YuÉçþ]EC{zÉç}{[cÉ]}WûÉãsÉlÉç, {YuÉçþ]ECÍcÉlÉç rÉç{zÉç}{YuÉçþ]EC{zÉç} [cÉÑ]sÉÑ, ruÉymÉÉãmÉç, {zÉã}EcÉÏ{zÉç}. {YuÉçþ]ELãUã{[cÉ]} Wãû
t§, he nam vi ri. ha{[ca]} nabey, iÉÏ, Wãû lÉqÉç ÌuÉ ËU. Wû{[cÉ]} lÉoÉãrÉç, ha{[ca]} nabey {¾}pe ri Wû{[cÉ]} lÉoÉãrÉç {zÉç}mÉã ËU 2209 {si}bakihay ok {¾}pe {ÍxÉ}oÉÌMüWûrÉç AÉãMçü {zÉç}mÉã
C
D
{ìù]¯þ{‰}{[º]}¦†¡Äó, {†O³ö]GE{´¥}{[Vµ]}¶¬Îv´m, {†O³ö]GEW {ìù]¯þº¢ó ö{‰}{ìù]¯þ{‰} ´m ±À³À{´¥}{†O³ö]GE{´¥}[VµÀ]vÀ, [Í]Ö, öÅ‹¦À¡ô, {¦„}¯º£ ±ÀµÀö¶¬Îê´p, {È¥}GX{´¥}. {‰}. {ìù]¯±¦Ã{[º]} ¦† {†O³ö]GI±Ç{[Vµ]} Ȭ
E F {kv#]ui{sh}{[ca]}holan, {kv#]uichin quix[c]aholan, quichin y{sh}{kv#]ui{sh}[cu]lu, yvahpop, yxquix[c]ulu, yvahpop, {she}uchee{sh}. {kv#]uere{[ca]} xeucheex. Quere[c]a he he
G H quix[c]aholan, quichin yxquix[c]ulu, yvahpop, xeucheex. Quere[c]a he
¾£, ¦† ¿õ Å¢ â. †{[º]} j, Ȭ ¶m´¢À £ ±¼. ¶¬{[Vµ]} ¶msDZÀ³À, tee, he nam vi ri. ha{[ca]} nabey, tee, he nam vi ri. Ha[c]a tee, he nam vi ri. Ha[c]a nabey, ha[c]a nabey xpe ri Cibakihay ok xpe ha{[ca]} nabey {sh}pe ri nabey, ha[c]a nabey xpe ri ¿¦Àö, †{[º]} ¿¦Àö {‰}¦À â ¶¬{[Vµ]} ¶msDZÀ³À {´¥}Èp ±¼ {si}bakihay ok {sh}pe Cibakihay ok xpe {…¢}À¸¢†ö ´ì {‰}¦À {»ª}sOº¶¬±À³À LO³ {´¥}Èp
{[ca]}ri ba{[ca]}hol, {¾}pe ci {[cÉ]}ËU oÉ{[cÉ]}WûÉãsÉç, {zÉç}mÉã ÍcÉ {[º]}â À{[º]}¦†¡ø, {‰}¦À º¢ {[Vµ]}±¼ s{[Vµ]}¶¬Îv³, {´¥}Èp W {[º]} [ò]±¸[Í]î ¿¦Àö {¦„}¦À {[Vµ]} [h³]IOµ[VµÀ]V³ ¶msDZÀ³À {È¥}Èp 2210 {[ca]} [t]eka[cu]c nabey {¾e}pe {[cÉ]} [iÉç]LãMü[cÉÑ]cÉç lÉoÉãrÉç {zÉã}mÉã º¢¿Á¢ò. cinamit. W¶m£Àh³. ÍcÉlÉÍqÉiÉç.
{[ca]}ri ba{[ca]}hol, {sh}pe chi [c]ari Ba[c]ahol, xpe chi {[ca]} [t]eka[cu]ch nabey {she}pe [c]a [t]eka[c]uch nabey chinamit. xepe chinamit.
[c]ari Ba[c]ahol, xpe chi [c]a [t]eka[c]uch nabey xepe chinamit.
2211 2212
10. Those of Rabinal came, the Zotzil men came, the Tukuchee came,
2213
the Tuhalahay, the Vuchabahay, the Ahqhumilahay, the Lamagi came,
2214
the Cumatz, the men of Akahal came, the Tucuru ended it; and thus
2215
all are given. After that came thirteen warriors, we the Bacah
2216
Pokoh, and the Bacah Xahil; one of us went first, and one followed
2217
after; the first Bacah was Bacah Pok, who went first, and we
2218
followed after, we the Bacah Xahil, as was said by our first
2219
fathers, our ancestors, oh you our sons. Already the seven
2220
villages had come, and some time after began the coming of the
2221
warriors.--Then we came, we the Cakchiquel men. Truly, we were the
2222
last, as we arrived at Tulan, and there was not another remaining
2223
when we came, as said Gagavitz and Zactecauh; we were ordered to
2224
come thus: “These are your houses, these your clans;” they said to
2225
Gekaquch, Baqahol, and Cibakihay: “These are your head chiefs,
2226
even one head chief, and one official messenger;” thus they said
2227
to Gekaquch, Baqahol, and Cibakihay. “Bring forth daughters, bring
2228
forth sons, marry one another, ye rulers,” said they. Therefore
2229
those were mothers and ancestors. But the first, the first came
2230
the Cibakihay, then came the Baqahol, and then came the Gekaquch,
2231
the first clans.
2232
Page 56
I
J
K
L
M
N
O
P
Q
R
ANNALS_CAKCHIQUEL_Bharath_scripts A
B
C
11. {[ca]}te{[ca]} ok {¾o}h pe oh 11. {[cÉ]}iÉã{[cÉ]} AÉãMçü {zÉÉã}Wèû mÉã 11. {[º]}¦¾{[º]} ´ì {¦„¡}‹ ¦À ´‹ «‹¦À¡ô ¦¾¡ì ahpop tok {¾o}h pi{¾}aba{¾} AÉãWèû AymÉÉãmÉç iÉÉãMçü {zÉÉã}Wèû {¦„¡}‹ À¢{‰}«À{‰} º¢{[º]} 2233 ci{[ca]} pe ruma kat§ ÌmÉ{zÉç}AoÉ{zÉç} ÍcÉ{[cÉ]} mÉã ÂqÉ ¦À ÕÁ ¸¾£ MüiÉÏ ¸ ¾¾: ´†¢{‰} {[º]}, ka tata: ohi{¾} {[ca]}, Mü iÉiÉ: AÉãÌWû{zÉç} {[cÉ]}, ö{‰}ѦÁ«ø, y{¾}numeal, y{¾}nu{[ca]}hol, rÉç{zÉç}lÉÑqÉãAsÉç, rÉç{zÉç}lÉÑ{[cÉ]}WûÉãsÉç, ö{‰}Ñ{[º]}¦†¡ø, Á¢{¦„}¦À 2234 mi{¾e}be a hay a cinamit. ÍqÉ{zÉã}oÉã A WûrÉç A ÍcÉlÉÍqÉiÉç. « †ö « º¢¿Á¢ò.
D
11. {[Vµ]}hÇ{[Vµ]} LO³ {¥Î}´¬ Èp L ´¬ C¶¬Îê´p hÍO³ {¥Î}´¬ »p{´¥}Cs{´¥} W{[Vµ]} Èp ±µÀ¶¢À Oµj Oµ hµhµ: L»¬{´¥} {[Vµ]}, ±À³À{´¥}¶mÀÈ ¢ÀCv³, ±À³À{´¥}¶mÀ{[Vµ]}¶¬Îv³, £À{È¥}sÇ C ¶¬±À³À C W¶m£Àh³.
E F G H 11. {[ca]}te{[ca]} ok {sho}h pe oh 11. [c]ate[c]a ok xoh pe oh 11. [c]ate[c]a ok xoh pe oh ahpop tok xoh pixabax chi[c]a pe ruma katee ahpop tok {sho}h pi{sh}aba{sh} ahpop tok xoh pixabax chi{[ca]} pe ruma katee chi[c]a pe ruma katee
ka tata: ohi{sh} {[ca]}, y{sh}numeal, y{sh}nu{[ca]}hol, mi{she}be a hay a chinamit.
ka tata: ohix [c]a, yxnumeal, yxnu[c]ahol, mixebe a hay a chinamit.
ka tata: ohix [c]a, yxnumeal, yxnu[c]ahol, mixebe a hay a chinamit.
Maqui xaquere xcat xambeyah, at[c]hipil al; kitzih nim a [t]ih tux re
Maqui xaquere xcat xambeyah, at[c]hipil al; kitzih nim a [t]ih tux re
ma{kvÇ]ui {¾}a{kvÇ]uere {¾}{sa}t qÉ{YuÉçþ]EC {zÉç}A{YuÉçþ]ELãUã {zÉç} {¾}ambeyah, at[c]hipil al; kitzih {xÉ}iÉç {zÉç}AqoÉãrÉWèû, AiÉç[cÉç]ÌWûÌmÉsÉç nim a [ti]h tu{¾} re 2235 AsÉç; ÌMüÎiÄeÉWèû ÌlÉqÉç A [ÌiÉ]Wèû iÉÑ{zÉç} Uã
Á{ìù]¯þ {‰}«{ìù]¯±¦Ã ¶¢À{†O³ö]GE {´¥}C{†O³ö]GI±Ç {´¥} ma{kv#]ui {sh}a{kv#]uere {sh} {‰}{…}ò {‰}«õ¦À‹, {¶ª}h³ {´¥}CÈ¢Àì±ÀµÀ´¬, Ch³[V³]»¬»pv³ {sa}t {sh}ambeyah, at[c]hipil al; kitzih nim a [ti]h tu{sh} re «ò[î]†¢À¢ø «ø; ¸¢òƒ¢‹ ¿ Cv³ ; Oº i Ý´ ¬ n´ ¢ À C [i]´ ¬ hµ À {´ ¥ } ±Ç ¢õ « [¾¢]‹ Ð{‰} ¦Ã
{[ca]} a tzuku h§ {¾u}c§{¾} pe ri {[cÉ]} A iÄeÉÑMÑü WûÏ {zÉÑ}cÉÏ{zÉç} mÉã 2236 c§ abah belehe toh ru bi; ri ËU cÉÏ AoÉWèû oÉãsÉãWãû iÉÉãWèû Â ÌoÉ; ËU abah AoÉWèû huntiha{¾} ci {[ca]} ru bi WÒûÎliÉWû{zÉç} ÍcÉ {[cÉ]} Â ÌoÉ hunci{s}, huhunti vikah {¾o}h WÒûÎlcÉ{xÉç}, WÒûWÒûÎliÉ ÌuÉMüWèû {zÉÉã}Wèû 2237 uc§{¾} pe, {kvÇ]ueca. EcÉÏ{zÉç} mÉã, {YuÉçþ]ELãcÉ.
{[º]} « òƒ¤Ì †£ {„¤}º£{‰} {[Vµ]} C hµÀÝOµÀ ¾¬ {¶¥À}X{´¥} Èp ±¼ {[ca]} a tzuku hee {shu}chee{sh} [c]a a tzuku hee xucheex [c]a a tzuku hee xucheex pe ri chee abah Belehe Toh ru bi; ri abah ¦À â º£ «À‹ ¦À¦Ä¦† X Cs´¬ sÇvÇȬ hÍ´¬ ±µÀ t; ±¼ Cs pe ri chee abah belehe toh ru bi; pe ri chee abah Belehe ri abah Toh ru bi; ri abah ¦¾¡‹ Õ À¢; â «À‹ ´¬ †¤ó¾¢†{‰} º¢ {[º]} Õ À¢ huntiha{sh} chi {[ca]} ru bi ¶¬Àn嶬{´¥} W {[Vµ]} ±µÀ t †¤óº¢{Š}, †¤†¤ó¾¢ Å¢¸‹ ¶¬ÀnÛ{´ª}, ¶¬À¶¬Ànå £Oµ´¬ {¥Î}´¬ hunchi{s}, huhunti vikah {sho}h uchee{sh} pe, {kv#]uecha. {¦„¡}‹ ¯º£{‰} ¦À, GX{´ ¥ } È p , {†O³ ö ]GIVµ . {ìù]¯±º.
Huntihax chi [c]a ru bi Huntihax chi [c]a ru bi hunchic, huhunti vikah xoh ucheex pe, quecha. hunchic, huhunti vikah xoh ucheex pe, quecha.
2238 2239
11. Thus, therefore, came we, the rulers, and then we were ordered
2240
by our mothers and fathers: “Go, my daughters, go, my sons, your
2241
houses, your clans, have departed. Not thus shalt thou always
2242
follow, thou, the youngest son; truly, great shall be thy fortune,
2243
and thou shalt be maintained, as is said by the idols called, the
2244
one, Belehe Toh, the other Hun Tihax, to whom we say each pays
2245
tribute,” as is related.
2246
12. re {[ca]} ti vo{kvÇ]ue{©}ah e 12. Uã {[cÉ]} ÌiÉ [c]ha, po{so}b, ac{sa}yupil, [cu] uÉÉã{YuÉçþ]ELã{Vèû}AWèû Lã [cÉç]Wû, 2247 [cu]m, {©}ah{sa}b mÉÉã{xÉÉã}oÉç, AcÉç{xÉ}rÉÑÌmÉsÉç, [cÉÑ] [cÉÑ]qÉç, {Vèû}AWèû{xÉ}oÉç
12. ¦Ã {[º]} ¾¢ ¦Å¡{ìù]¯± 12. ±Ç {[Vµ]} i ¢Í{†O³ö]GI{y³}C´¬ 12. re {[ca]} ti vo{kv#]ue{Lx}ah e 12. Re [c]a ti voqueçah e 12. Re [c]a ti voqueçah e [c]ha, pocob, achcayupil, [c]u[c]um, çahcab [c]ha, po{so}b, ach{sa}yupil, [cu] [c]ha, pocob, achcayupil, {û}«‹ ± [î]†, ¦À¡{¦…¡}ô, I [V³]¶¬, qÏ{«Ï}s³, CV³{¶ª} [cu]m, {Lx}ah{sa}b [c]u[c]um, çahcab «î{…}ÔÀ¢ø, [Í][Í]õ, ±ÀµÀÀ»pv³, [VµÀ][VµÀ]´¢À, {y³}C´¬{¶ª}s³ {û}«‹{…}ô
Page 57
I
J
K
L
M
N
O
P
Q
R
ANNALS_CAKCHIQUEL_Bharath_scripts A
B
rac yai{s} {[ca]}peri [t]avonon, UcÉç rÉæ{xÉç} {[cÉ]}mÉãËU [iÉç]AuÉÉãlÉÉãlÉç, [t]a{©}ital, {¾o}[t]ol, [t]ekal, hab, [iÉç]A{Vèû}CiÉsÉç, {zÉÉã}[iÉç]AÉãsÉç, 2248 {©}u[c], [iÉç]LãMüsÉç, WûoÉç, {Vèû}E[cÉç],
C
Ãî ¨Â{Š} {[º]}¦Àâ ±µV³ ˱ÀÇÀ{´ª} {[Vµ]}Èp±¼ [h³]C¢ÍmÍ´m, [ò]«¦Å¡¦¿¡ó, [ò]«{û}þ¾ø, [h³]C{y³}Ehµv³, {¥Î}[h³]Lv³, {¦„¡}[ò]´ø, [ò]±¸ø, †ô, [h³]IOµv³, ¶¬s³, {y³}G[V³], {û}¯[î],
¦Á¡¦Â¯‹, ´ì {¦„¡}‹ À¢ moyeuh, ok {¾o}h pi{¾}aba{¾} qÉÉãrÉãEWèû, AÉãMçü {zÉÉã}Wèû pe r§: kitzih nim {¾}tivikah; mani ÌmÉ{zÉç}AoÉ{zÉç} mÉã UÏ: ÌMüÎiÄeÉWèû ÌlÉqÉç {‰}«À{‰} ¦À ã: ¸¢òƒ¢‹ ¿ ¢õ {‰}¾¢Å¢¸‹; Á¿¢ 2249 {kvÇ]ui{¾} var vi, {zÉç}ÌiÉÌuÉMüWèû; qÉÌlÉ {YuÉçþ]EC{zÉç} {ìù]¯þ{‰} Å÷ Å¢, uÉUç ÌuÉ, {ìù]¯þ{‰} [î]†{…}¾‹ Å¢, {kvÇ]ui{¾} [c]ha{sa}tah vi, mani {YuÉçþ]EC{zÉç} [cÉç]Wû{xÉ}iÉWèû ÌuÉ, Á¿¢ {ìù]¯þ{‰} ¦Â[ò]±¾‹ {kvÇ]ui{¾} ye[t]etah vi, qÉÌlÉ {YuÉçþ]EC{zÉç} rÉã[iÉç]LãiÉWèû ÌuÉ, Å¢, ö{‰}Ñ{[º]}¦†¡ø, † y{¾}nu{[ca]}hol, ha {kvÇ]ui{¾} 2250 rÉç{zÉç}lÉÑ{[cÉ]}WûÉãsÉç, Wû {ìù]¯þ{‰} {YuÉçþ]EC{zÉç} [t]a[t]ar {kvÇ]ui{¾} tepevar vi, hati [co]he vi y vu{¾} la r§ 2251 {©}ete{©}i{s} c§
[iÉç]A[iÉç]AUç {YuÉçþ]EC{zÉç} iÉãmÉãuÉUç ÌuÉ, WûÌiÉ [cÉÉã]Wãû ÌuÉ rÉç uÉÑ{zÉç} sÉ UÏ {Vèû}LãiÉã{Vèû}C{xÉç} cÉÏ
D
È¢ÀÀ±ÀÇÀG´¬, LO³ {¥Î}´¬ »p{´¥}Cs{´¥} Èp ±¿: OºiÝ´¬ n´¢À {´¥}i£Oµ´¬; ¶¢Àn {†O³ö]GE{´¥} ¶¢±³ £,
E F G rach yai{s} {[ca]}peri [t]avonon, rach yaic [c]aperi rach yaic [c]aperi [t]avonon, [t]açital, xo[t]ol, [t]ekal, hab, çu[c], [t]a{Lx}ital, {sho}[t]ol, [t]ekal, hab, [t]avonon, [t]açital, xo[t]ol, {Lx}u[c], [t]ekal, hab, çu[c],
H
moyeuh, ok {sho}h pi{sh}aba{sh} moyeuh, ok xoh pixabax moyeuh, ok xoh pixabax pe ree: kitzih nim xtivikah; mani quix var vi, pe ree: kitzih nim {sh}tivikah; pe ree: kitzih nim xtivikah; mani {kv#]ui{sh} var vi, mani quix var vi,
{†O³ö]GE{´¥} [V³]¶¬{¶ª}hµ´¬ £, ¶¢Àn {kv#]ui{sh} [c]ha{sa}tah vi, mani quix [c]hacatah vi, mani {kv#]ui{sh} ye[t]etah vi, quix ye[t]etah vi, {†O³ö]GE{´¥} ±ÀÇÀ[h³]Ihµ´¬ £, y{sh}nu{[ca]}hol, ha {kv#]ui{sh} yxnu[c]ahol, ha quix ±À³À{´¥}¶mÀ{[Vµ]}¶¬Îv³, ¶¬ {†O³ö]GE{´¥}
[ò]«[ò]«÷ {ìù]¯þ{‰} [h³]C[h³]C±³ {†O³ö]GE{´¥} hÇÈp¶¢±³ £, [t]a[t]ar {kv#]ui{sh} tepevar vi, hati [t]a[t]ar quix tepevar vi, [co]he vi y vu{sh} la ree hati [c]ohe vi y vux la ree ¦¾¦ÀÅ÷ Å¢, †¾¢ [¦º¡]¦† Å¢ ¶¬i [VÍ]Ȭ £ ±À³À ¶¢Á{´¥} v ±¿ {Lx}ete{Lx}i{s} chee çeteçic chee ö ×{‰} Ä Ã£ {û} {y³ } IhÇ { y³ } E{´ ª } X ±¦¾{û}þ{Š} º£
[¾¢]´Á‹, [î]†, ¦À¡{¦…¡}ô. [i]L¶¢À´¬, [V³]¶¬, qÏ{«Ï}s³. ¶¢ÁIhµ [ti]omah, [c]ha, po{so}b. vuetah [ti]omah, [c]ha, po{so}b. vuetah [ÌiÉ]AÉãqÉWèû, [cÉç]Wû, mÉÉã{xÉÉã}oÉç. mi{sh}i vikah ree {sh}it, puak, ×±¾‹ Á¢{‰}þ Å¢¸‹ ã mi{¾}i vikah r§ {¾}it, puak, ´¬ £À{´¥}E £Oµ´¬ ±¿ {´¥}Eh³, uÉÑLãiÉWèû ÍqÉ{zÉç}C ÌuÉMüWèû UÏ {zÉç}CiÉç, {‰}þò, Ò«ì, [t]u[t]ura{sho}m, 2252 [t]u[t]ura{¾o}m, ¶ p ÁCO³ , [h³ ] G[h³ ] G±µ { ¥Î}´ ¢ À, mÉÑAMçü, [iÉç]E[iÉç]EU{zÉÉã}qÉç, [ò]¯[ò]¯Ã{¦„¡}õ,
quix [c]hacatah vi, mani quix ye[t]etah vi, yxnu[c]ahol, ha quix
[t]a[t]ar quix tepevar vi, hati [c]ohe vi y vux la ree çeteçic chee
[t]iomah, [c]ha, pocob. Vuetah mixi vikah ree xit, puak, [t]u[t]uraxom,
[t]iomah, [c]ha, pocob. Vuetah mixi vikah ree xit, puak, [t]u[t]uraxom,
bi{¾} ye[t]etah, ruma {¾}avi ÌoÉ{zÉç} rÉã[iÉç]LãiÉWèû, ÂqÉ {zÉç}AÌuÉ {[ca]} y vicin tu{¾}, y{¾}{kvÇ]ui{¾} {[cÉ]} rÉç ÌuÉÍcÉlÉç iÉÑ{zÉç}, rÉç{zÉç} i ci nan, {kvÇ]ui{¾} {©}ao 2253 {YuÉçþ]EC{zÉç} C ÍcÉ lÉlÉç, {YuÉçþ]EC{zÉç} {Vèû}AAÉã
À¢{‰} ¦Â[ò]±¾‹, ÕÁ {‰}«Å¢ {[º]} ö Å¢º¢ó Ð{‰}, ö{‰}{ìù]¯þ{‰} þ º¢ ¿ó, {ìù]¯þ{‰} {û}«´
t{´¥} ±ÀÇÀ[h³]Ihµ´¬, ±µÀ¶¢À {´¥}C£ {[Vµ]} ±À³À £W´m hµÀ{´¥}, ±À³À{´¥} {†O³ö]GE{´¥} E W ¶m´m, {†O³ö]GE{´¥} {y³}CL
bi{sh} ye[t]etah, ruma {sh}avi {[ca]} y vichin tu{sh}, y{sh} {kv#]ui{sh} i chi nan, {kv#]ui{sh} {Lx}ao
bix ye[t]etah, ruma xavi [c]a y vichin tux, yxquix i chi nan, quix çao
bix ye[t]etah, ruma xavi [c]a y vichin tux, yxquix i chi nan, quix çao
ru vac: ri {¾}it, puak, [t]u[t]ura{¾o}m, [½i]bani{s}, 2254 [co]toni{s}, ronohel ri
 uÉcÉç: ËU {zÉç}CiÉç, mÉÑAMçü, [iÉç]E[iÉç]EU{zÉÉã}qÉç, [ÌwÉ]oÉÌlÉ{xÉç}, [cÉÉã]iÉÉãÌlÉ{xÉç}, UÉãlÉÉãWãûsÉç ËU
Õ Åî: â {‰}þò, Ò«ì, [ò]¯[ò]¯Ã{¦„¡}õ, [„¢]À¿¢ {Š}, [¦º¡]¦¾¡¿¢{Š}, ¦Ã¡¦¿¡¦†ø â
±µÀ ¶¢V³: ±¼ {´¥}Eh³, ¶pÁCO³, [h³]G[h³]G±µ{¥Î}´¢À, [»¨]sn{´ª}, [VÍ]hÍn{´ª}, ±ÍmÍȬv³ ±¼
ru vach: ri {sh}it, puak, [t]u[t]ura{sho}m, [Shi]bani{s}, [co]toni{s}, ronohel ri
ru vach: ri xit, puak, [t]u[t]uraxom, [c,]ibanic, [c]otonic, ronohel ri
ru vach: ri xit, puak, [t]u[t]uraxom, [c,]ibanic, [c]otonic, ronohel ri
mi{¾} rikah vuk ama[t], {[ca]} cila {[ca]} {¾}ti{©}avi ru vac ci 2255 huyubal, ti
ÍqÉ{zÉç} ËUMüWèû uÉÑMçü AqÉ[iÉç], {[cÉ]} Á¢{‰} ⸋ ×ì «Á[ò], {[º]} £À{´¥} ±¼Oµ´¬ ¶¢ÁO³ C¶¢À[h³], {[Vµ]} mi{sh} rikah vuk ama[t], {[ca]} º¢Ä {[º]} {‰}¾¢{û}«Å¢ Õ Åî Wv {[Vµ]} {´¥}i{y³}C£ ±µÀ ¶¢V³ W chila {[ca]} {sh}ti{Lx}avi ru vach ÍcÉsÉ {[cÉ]} {zÉç}ÌiÉ{Vèû}AÌuÉ Â uÉcÉç º¢ †¤ÔÀø, ¾¢ chi huyubal, ti ¶ ¬ À±Àµ À Àsv³ , i ÍcÉ WÒûrÉÑoÉsÉç, ÌiÉ
mix rikah vuk ama[t], [c]a chila [c]a xtiçavi ru vach chi huyubal, ti
mix rikah vuk ama[t], [c]a chila [c]a xtiçavi ru vach chi huyubal, ti
Page 58
I
J
K
L
M
N
O
P
Q
R
ANNALS_CAKCHIQUEL_Bharath_scripts A
B
C
uÉÑsÉÉWèû UÉãlÉÉãWãûsÉç, ÌiÉ {Vèû}A {[cÉ]} ×Ä¡‹ ¦Ã¡¦¿¡¦†ø, ¾¢ {û}« {[º]} Õ Åî â ö [î]†,  uÉcÉç ËU rÉç [cÉç]Wû, rÉç mÉÉã{xÉÉã}oÉç, ö ¦À¡{¦…¡}ô, †¤ó ¿¦ÀÂø WÒûlÉç lÉoÉãrÉsÉç hun{[ca]} [c]hipilal civicin, y{¾} WÒûlÉç{[cÉ]} [cÉç]ÌWûÌmÉsÉsÉç ÍcÉÌuÉÍcÉlÉç, †¤ó{[º]} [î]†¢À¢Äø º¢Å¢º¢ó, o{¾}lahuh ci ahlabal, y{¾}{[ca]} rÉç{zÉç} AÉã{zÉç}sÉWÒûWèû ÍcÉ A¿ûoÉsÉç, ö{‰} ´{‰}Ƥ‹ º¢ «‹ÄÀø, ö{‰}{[º]} 2257 o{¾}lahuh ci rÉç{zÉç}{[cÉ]} AÉã{zÉç}sÉWÒûWèû ÍcÉ ´{‰}Ƥ‹ º¢ vul¡h ronohel, ti {©}a {[ca]} ru 2256 vac ri y [c]ha, y po{so}b, hun nabeyal
ahaua, ci y{¾} ahpop ti hunamah y [c]ha y po{so}b 2258 mi{¾}nuyael. {sa}ni {sa} tibe y
AWûÉæA, ÍcÉ rÉç{zÉç} AymÉÉãmÉç ÌiÉ WÒûlÉqÉWèû rÉç [cÉç]Wû rÉç mÉÉã{xÉÉã}oÉç ÍqÉ{zÉç}lÉÑrÉLãsÉç. {xÉ}ÌlÉ {xÉ} ÌiÉoÉã rÉç
D
¶¢Áv¹´¬ ±ÍmÍȬv³, i {y³}C {[Vµ]} ±µÀ ¶¢V³ ±¼ ±À³À [V³]¶¬, ±À³À qÏ{«Ï}s³, ¶¬À´m ¶msDZÀµÀv³ ¶¬À´m{[Vµ]} [V³]»¬»pvv³ W£W´m, ±À³À{´¥} L{´¥}v¶¬À´¬ W C¶¬ôsv³, ±À³À{´¥}{[Vµ]} L{´¥}v¶¬À´¬ W
E vulaah ronohel, ti {Lx}a {[ca]} ru vach ri y [c]ha, y po{so}b, hun nabeyal
{y³}C ±µÀ ¶¢V³ ±¿ ±À³À £Oµ´m ±À³À [V³]¶¬ ±À³À qÏ{«Ï}s³; [VÍ]¶¬À´m vsv³ Wv W ±ÇvÇsv³
ahaua, chi yx ahpop ti ahaua, chi yx ahpop ti hunamah y [c]ha y pocob mixnuyael. Cani ca tibe y hunamah y [c]ha y pocob mixnuyael. Cani ca tibe y
{Lx}a ru vach ree y vikan y [c]ha ça ru vach ree y vikan y y po{so}b; [co]hun labal chila chi [c]ha y pocob; [c]ohun relebal labal chila chi relebal
ça ru vach ree y vikan y [c]ha y pocob; [c]ohun labal chila chi relebal
[t]ih, Çuyva rubi; chi ri [c]a [t]ih, Çuyva rubi; chi ri [c]a tibe y tihavi y [c]ha y pocob ree [i]´¬, {y³}G±ÀµÀö ±µÀt; W ±¼ {[Vµ]} [ti]h, {Lx}uyva rubi; chi ri {[ca]} tibe y tihavi y [c]ha y po{so}b ree tibe y tihavi y [c]ha y isÇ ±À³À i¶¬£ ±À³À [V³]¶¬ ±À³À pocob ree qÏ{«Ï}s³ ±¿ mi{sh}nuyael, vhi{sh} {[ca]}, mixnuyael, vhix [c]a, mixnuyael, vhix [c]a, yxnu[c]ahol; xohucheex [c]ape okxoh pe pa Tullan, £À{´¥}¶mÀ±ÀµÀIv³, £ú{´¥} {[Vµ]}, y{sh}nu{[ca]}hol; {sho}huchee{sh} yxnu[c]ahol; xohucheex ±À³À{´¥}¶mÀ{[Vµ]}¶¬Îv³; {¥Î}¶¬ÀX{´¥} {[ca]}pe ok{sho}h pe pa tullan, [c]ape okxoh pe pa Tullan, {[Vµ]}Èp LO³{¥Î}´¬ Èp ¶p hµÀvô´m,
{¾}mier ok {[ca]} tipe vuk ama[t] {zÉç}ÍqÉLãUç AÉãMçü {[cÉ]} ÌiÉmÉã uÉÑMçü ahlabal; ok {¾o}hpe ul pa tullan, AqÉ[iÉç] A¿ûoÉsÉç; AÉãMçü {zÉÉã}ymÉã 2262 kitzih EsÉç mÉ iÉÑssÉlÉç, ÌMüÎiÄeÉWèû
{‰}Á¢±÷ ´ì {[º]} ¾¢¦À ×ì {sh}mier ok {[ca]} tipe vuk ama[t] xmier ok [c]a tipe vuk {´¥}£ÀI±³ LO³ {[Vµ]} iÈp ¶¢ÁO³ C¶ «Á[ò] «‹ÄÀø; ´ì ¢À[h³] C¶¬ôsv³; LO³ {¥Î}Ȭê Gv³ ¶p ahlabal; ok {sho}hpe ul pa tullan, ama[t] ahlabal; ok xohpe kitzih ul pa Tullan, kitzih {¦„¡}‹¦À ¯ø À ÐøÄó, ¸ hµ À vô´ m , Oº i Ý´ ¬ ¢òƒ¢‹
{[ca]} ti {¾}ibin ok {¾o}h pe kacpeti{s} {[ca]} ri [t]avonon 2263 [t]a{©}ital, {©}u[c],
{[º]} ¾¢ {‰}þÀ¢ó ´ì {[Vµ]} i {´¥}Et´m LO³ {¥Î}´¬ Èp {¦„¡}‹ ¦À ¸î¦À¾¢{Š} {[º]} OµVÇêi{´ª} {[Vµ]} ±¼ [h³]C¢ÍmÍ´m â [ò]«¦Å¡¦¿¡ó [h³]C{y³}Ehµv³, {y³}G[V³], [ò]«{û}þ¾ø, {û}¯[î],
{[cÉ]} ÌiÉ {zÉç}CÌoÉlÉç AÉãMçü {zÉÉã}Wèû mÉã MücmÉãÌiÉ{xÉç} {[cÉ]} ËU [iÉç]AuÉÉãlÉÉãlÉç [iÉç]A{Vèû}CiÉsÉç, {Vèû}E[cÉç],
H
hun{[ca]} [c]hipilal chivichin, y{sh} hun[c]a [c]hipilal chivichin, hun[c]a [c]hipilal chivichin, yx oxlahuh chi ahlabal, yx[c]a oxlahuh chi o{sh}lahuh chi ahlabal, y{sh}{[ca]} yx oxlahuh chi ahlabal, o{sh}lahuh chi yx[c]a oxlahuh chi
«¦†ª«, º¢ ö{‰} «‹¦À¡ô C¶¬ÔC, W ±À³À{´¥} C¶¬Îê´p i ¶¬À¶m¶ ahaua, chi y{sh} ahpop ti hunamah y [c]ha y po{so}b ¾¢ †¤¿Á‹ ö [î]† ö ¢À´¬ ±À³À [V³]¶¬ ±À³À qÏ{«Ï}s³ mi{sh}nuyael. {sa}ni {sa} tibe y ¦À¡{¦…¡}ô Á¢{‰}ѱø. £À{´ ¥ }¶ m À±Àµ À Iv³ . {¶ ª }n {¶ ª } isÇ ±À³ À {…}¿¢ {…} ¾¢¦À ö
{û}« Õ Åî ã ö Å¢¸ó ö {©}a ru vac r§ y vikan y [c]ha y {Vèû}A  uÉcÉç UÏ rÉç ÌuÉMülÉç rÉç [î]† ö ¦À¡{¦…¡}ô; 2259 po{so}b; [co]hun labal cila ci [cÉç]Wû rÉç mÉÉã{xÉÉã}oÉç; [cÉÉã]WÒûlÉç sÉoÉsÉç [¦º¡]†¤ó ÄÀø º¢Ä º¢ relebal ÍcÉsÉ ÍcÉ UãsÉãoÉsÉç ¦Ã¦ÄÀø [ti]h, {©}uyva rubi; ci ri {[ca]} tibe [ÌiÉ]Wèû, {Vèû}EruÉ ÂÌoÉ; ÍcÉ ËU {[cÉ]} [¾¢]‹, {û}¯öÅ ÕÀ¢; º¢ â {[º]} ¾¢¦À ö ¾¢†Å¢ ö [î]† 2260 y tihavi y [c]ha y po{so}b r§ ÌiÉoÉã rÉç ÌiÉWûÌuÉ rÉç [cÉç]Wû rÉç ö ¦À¡{¦…¡}ô ã mÉÉã{xÉÉã}oÉç UÏ Á¢{‰}ѱø, ù†¢{‰} {[º]}, mi{¾}nuyael, vhi{¾} {[ca]}, ÍqÉ{zÉç}lÉÑrÉLãsÉç, ÎuWû{zÉç} {[cÉ]}, ö{‰}Ñ{[º]}¦†¡ø; y{¾}nu{[ca]}hol; {¾o}huc§{¾} rÉç{zÉç}lÉÑ{[cÉ]}WûÉãsÉç; {zÉÉã}WÒûcÉÏ{zÉç} {¦„¡}†¤º£{‰} {[º]}¦À 2261 {[ca]}pe ok{¾o}h pe pa tullan, {[cÉ]}mÉã AÉãMçü{zÉÉã}Wèû mÉã mÉ iÉÑssÉlÉç, ´ì{¦„¡}‹ ¦À À ÐøÄó,
F G vulaah ronohel, ti ça [c]a vulaah ronohel, ti ça [c]a ru vach ri y [c]ha, y pocob, hun nabeyal ru vach ri y [c]ha, y pocob, hun nabeyal
{[ca]} ti {sh}ibin ok {sho}h pe kachpeti{s} {[ca]} ri [t]avonon [t]a{Lx}ital, {Lx}u[c],
moyeuh, {¾o}[t]ol, [t]ekal, hab; qÉÉãrÉãEWèû, {zÉÉã}[iÉç]AÉãsÉç, [iÉç]LãMüsÉç, ¦Á¡¦Â¯‹, {¦„¡}[ò]´ø, [ò] È¢ÀÀ±ÀÇÀG´¬, {¥Î}[h³]Lv³, [h³]IOµv³, moyeuh, {sho}[t]ol, [t]ekal, hab; ±¸ø, †ô; ´ì {¦„¡}‹¦À ¶¬s³; LO³ {¥Î}Ȭê Gv³ ¶p hµÀvô´m. ok {sho}hpe ul pa tullan. 2264 ok {¾o}hpe ul pa tullan. WûoÉç; AÉãMçü {zÉÉã}ymÉã EsÉç mÉ iÉÑssÉlÉç. ¯ø À ÐøÄó.
xmier ok [c]a tipe vuk ama[t] ahlabal; ok xohpe ul pa Tullan, kitzih
[c]a ti xibin ok xoh pe [c]a ti xibin ok xoh pe kachpetic [c]a ri [t]avonon [t]açital, çu[c], kachpetic [c]a ri [t]avonon [t]açital, çu[c],
moyeuh, xo[t]ol, [t]ekal, hab; ok xohpe ul pa Tullan.
moyeuh, xo[t]ol, [t]ekal, hab; ok xohpe ul pa Tullan.
2265 2266
12. Then they put on their bows, their shields, their lances, their
2267
feathers, and their paint, given (as a defence) against the bugs, Page 59
I
J
K
L
M
N
O
P
Q
R
ANNALS_CAKCHIQUEL_Bharath_scripts A
B
C
D
E
F
2268
G the dirt, the boding owls, the blackness, the rain, the fogs, the
H
2269
clouds; then we were commanded: “Great shall be your burden; sleep
2270
not, sit not, be not cast down, you, my sons; you shall be rich,
2271
you shall be powerful; let your rounded shields be your riches,
2272
your bows, your bucklers. If you have given as tribute jade,
2273
silver, feather work, hated songs, on that account they shall be
2274
given you; you shall receive more than others; you shall lift up
2275
your face; for jade, silver, painted articles, engraved articles,
2276
all the seven nations have paid as tribute; but there, in those
2277
hills you shall lift up your faces, there is a refuge for all of
2278
you, there you shall lift up your faces, your bows, your bucklers.
2279
One shall be your first chief, and one his junior, of you the
2280
thirteen warriors, you the thirteen princes, you the thirteen equal
2281
chiefs, to whom I shall give the bows and bucklers. Soon you shall
2282
lift up your face and have your burden, your bows and bucklers;
2283
there is war there toward the east, at the place called Zuyva;
2284
there you shall go, there is the place for your bucklers which I
2285
shall give you, you indeed, you my sons.” So it was spoken to us
2286
when we came to Tullan, before the warriors of the seven villages;
2287
and when we arrived at Tullan, truly our coming was terrifying,
2288
with our accompaniments against the bugs, the dirt, the clouds, the
2289
fogs, the mud, the darkness, the rain, when we entered Tulan.
2290
13. {sa}ni{[ca]} ciri {¾}ti{kvÇ]uer 13. {xÉ}ÌlÉ{[cÉ]} ÍcÉËU vipe ri labalini{s}; {¾o}[t] pe hun {zÉç}ÌiÉ{YuÉçþ]ELãUç ÌuÉmÉã ËU 2291 ci{so}p sÉoÉÍsÉÌlÉ{xÉç}; {zÉÉã}[iÉç] mÉã WÒûlÉç ÍcÉ{xÉÉã}mÉç cahal{si}van ru bi cu ci tullan, cÉWûsÉç{ÍxÉ}uÉlÉç Â ÌoÉ cÉÑ ÍcÉ iÉÑssÉlÉç, ok {¾o}helpe pa tullan; {kvÇ]ui{¾} AÉãMçü {zÉÉã}WãûsmÉã mÉ iÉÑssÉlÉç; 2292 {sa}m, {kvÇ]ui{¾} {YuÉçþ]EC{zÉç} {xÉ}qÉç, {YuÉçþ]EC{zÉç}
13. {…}¿¢{[º]} º¢Ã¢ {‰}¾¢ 13. {¶ª}n{[Vµ]} W±¼ {´¥}i{†O³ö]GI±³ 13. {sa}ni{[ca]} chiri {sh}ti{kv#]uer 13. Cani[c]a chiri xtiquer {ìù]¯±÷ Å¢¦À â ÄÀÄ¢¿¢{Š}; £Èp ±¼ vswn{´ª}; {¥Î}[h³] Èp ¶¬À´m vipe ri labalini{s}; {sho}[t] pe hun vipe ri labalinic; xo[t] pe chi{so}p hun chicop {¦„¡}[ò] ¦À †¤ó º¢{¦…¡}ô W{«Ï}´p
13. Cani[c]a chiri xtiquer vipe ri labalinic; xo[t] pe hun chicop
º†ø{…¢}Åó Õ À¢ Í º¢ Vµ¶¬v³{»ª}¶¢´m ±µÀ t VµÀ W hµÀvô´m, chahal{si}van ru bi chu chi tullan, chahalcivan ru bi chu chi ok {sho}helpe pa tullan; Tullan, ok xohelpe pa ÐøÄó, ´ì {¦„¡}¦†ø¦À À LO³ {¥Î}ȬvÇê ¶p hµÀvô´m; {kv#]ui{sh} {sa}m, {kv#]ui{sh} Tullan; quix cam, quix ÐøÄó; {ìù]¯þ{‰} {…}õ, {†O³ ö ]GE{´ ¥ } {¶ ª }´ ¢ À, {†O³ ö ]GE{´ ¥ } {ìù]¯þ{‰}
chahalcivan ru bi chu chi Tullan, ok xohelpe pa Tullan; quix cam, quix
Page 60
I
J
K
L
M
N
O
P
Q
R
ANNALS_CAKCHIQUEL_Bharath_scripts A
B
{©}ac, yn ylab, {¾}ca ri ci{so}p ci {Vèû}AcÉç, rlÉç rsÉoÉç, {zÉç}cÉ ËU kicin; mani {[ca]} ÍcÉ{xÉÉã}mÉç ÍcÉ ÌMüÍcÉlÉç; qÉÌlÉ {[cÉ]} {¾}ko{kvÇ ] ue{©}ah? {¾}a{¾} 2293 {zÉç}MüÉã{YuÉçþ]ELã{Vèû}AWèû? {zÉç}A{zÉç}
C
{û}«î, öó öÄô, {‰}º â º¢ {¦…¡}ô º¢ ¸¢º¢ó; Á¿¢ {[º]} {‰}¦¸¡{ìù]¯±{û}«‹? {‰}«{‰}
avo[t]ebal vi ri tu{¾}, {¾o}h ca AuÉÉã[iÉç]LãoÉsÉç ÌuÉ ËU iÉÑ{zÉç}, {zÉÉã}Wèû «¦Å¡[ò]±Àø Å¢ â Ð{‰}, {¦„¡}‹ º {…}ó º¢¦Ã â º¢ 2294 {sa}n cire ri ci{so}p, {kvÇ]ueca. cÉ {xÉ}lÉç ÍcÉUã ËU ÍcÉ{xÉÉã}mÉç, {¦…¡}ô, {ìù]¯±º. {YuÉçþ]ELãcÉ.
D
{y³}CV³, ±À³Àé ±ÀµÀôs³, {´¥}Vµ ±¼ W{«Ï}´p W OºW´m; ¶¢Àn {[Vµ]} {´¥}OÍ{†O³ö]GI{y³}C´¬? {´¥}C{´¥}
E {Lx}ach, yn ylab, {sh}cha ri chi{so}p chi kichin; mani {[ca]} {sh}ko{kv#]ue{Lx}ah? {sh}a{sh}
F G H çach, yn ylab, xcha ri çach, yn ylab, xcha ri chicop chi kichin; mani [c]a xkoqueçah? Xax chicop chi kichin; mani [c]a xkoqueçah? Xax
C¢Í[h³]Isv³ £ ±¼ hµÀ{´¥}, {¥Î}´¬ Vµ avo[t]ebal vi ri tu{sh}, {sho}h cha avo[t]ebal vi ri tux, xoh cha avo[t]ebal vi ri tux, xoh cha can chire ri chicop, quecha. can chire ri chicop, {¶ª}´m W±Ç ±¼ W{«Ï}´p, {†O³ö]GIVµ. {sa}n chire ri chi{so}p, {kv#]uecha.
quecha.
2295 2296
13. And soon the divination began with them. A bird called “the
2297
guard of the ravine,” began to complain within the gate of Tulan,
2298
as we were going forth from Tulan. “You shall die, you shall be
2299
lost, I am your portent,” said this brute to us. “Do you not
2300
believe me? Truly your state shall be a sad one.” Thus spake to us
2301
this brute, as is related.
2302
14. ok {¾o}[t] ci {[ca]} hun 14. AÉãMçü {zÉÉã}[iÉç] ÍcÉ {[cÉ]} ci{so}p tu{su}r ru bi ca{sa}l pe WÒûlÉç ÍcÉ{xÉÉã}mÉç iÉÑ{xÉÑ}Uç Â ÌoÉ 2303 cuvi {sa}ka c§, cÉ{xÉ}sÉç mÉã cÉÑÌuÉ {xÉ}Mü cÉÏ,
14. ´ì {¦„¡}[ò] º¢ {[º]} 14. ok {sho}[t] chi {[ca]} hun 14. Ok xo[t] chi [c]a hun 14. Ok xo[t] chi [c]a hun chicop Tucur ru bi chacal pe chuvi caka chee, 14. LO³ {¥Î}[h³] W {[Vµ]} ¶¬À´m †¤ó º¢{¦…¡}ô Ð{…¤}÷ Õ À¢ W{«Ï}´p hµÀ{¶ªÀ}±³ ±µÀ t Vµ{¶ª}v³ Èp chi{so}p tu{su}r ru bi cha{sa}l pe chicop Tucur ru bi chacal chuvi {sa}ka chee, pe chuvi caka chee, º{…}ø ¦À ÍÅ¢ {…}¸ º£, VµÀ£ {¶ª}Oµ X,
{¾}[c]hao pe ci ri: yn ylab; {zÉç}[cÉç]WûAÉã mÉã ÍcÉ ËU: rlÉç rsÉoÉç; {¾}ca: mani at kalab, {¾}a[co]h {zÉç}cÉ: qÉÌlÉ AiÉç MüsÉoÉç, 2304 tavaho, {¾u}c§{¾} {zÉç}A[cÉÉã]Wèû iÉuÉWûÉã, {zÉÑ}cÉÏ{zÉç}
{‰}[î]†´ ¦À º¢ â: öó öÄô; {´¥}[V³]¶¬L Èp W ±¼: ±À³Àé ±ÀµÀôs³; {sh}[c]hao pe chi ri: yn ylab; x[c]hao pe chi ri: Yn ylab; x[c]hao pe chi ri: Yn ylab; xcha: Mani at kalab, xa[c]oh tavaho, xucheex {sh}cha: mani at kalab, {sh}a[co]h xcha: Mani at kalab, {‰}º: Á¿¢ «ò ¸Äô, {´¥}Vµ: ¶¢Àn Ch³ Oµvs³, {´¥}C[VÍ]´¬ tavaho, {shu}chee{sh} xa[c]oh tavaho, xucheex {‰}«[¦º¡]‹ ¾Å¦†¡, hµ ¶ ¢ ¶ ¬ Î, {¶ ¥ À}X{´ ¥ } {„¤}º£{‰}
{sa}n tu{su}r. {¾}avi {[ca]} e [co]h {kvÇ]ui {©}amahel ri 2305 {¾e}yaope ri c§ abah
{…}ó Ð{…¤}÷. {‰}«Å¢ {[º]} {¶ª}´m hµÀ{¶ªÀ}±³. {´¥}C£ {[Vµ]} I {sa}n tu{su}r. {sh}avi {[ca]} e [co]h can tucur. Xavi [c]a e [c]oh can tucur. Xavi [c]a e [c]oh qui çamahel ri xeyaope ri chee abah ± [¦º¡]‹ {ìù]¯þ [VÍ]´¬ {†O³ö]GE {y³}C¶¢ÀȬv³ ±¼ {È¥} {kv#]ui {Lx}amahel ri {she}yaope qui çamahel ri xeyaope ri ri chee abah chee abah {û}«Á¦†ø â {¦„}´¦À â ±Àµ À LÈ p ±¼ X Cs´ ¬ º£ «À‹
{xÉ}lÉç iÉÑ{xÉÑ}Uç. {zÉç}AÌuÉ {[cÉ]} Lã [cÉÉã]Wèû {YuÉçþ]EC {Vèû}AqÉWãûsÉç ËU {zÉã}rÉAÉãmÉã ËU cÉÏ AoÉWèû
cikicin, {kvÇ]ueca ka tata, ka ÍcÉÌMüÍcÉlÉç, {YuÉçþ]ELãcÉ Mü iÉiÉ, Mü º¢¸¢º¢ó, {ìù]¯±º ¸ ¾¾, ¸ ÁÁ ´¦†÷. ´ì {¦„¡}[ò] º¢ mama oher. ok {¾o}[t] ci {[ca]} qÉqÉ AÉãWãûUç. AÉãMçü {zÉÉã}[iÉç] ÍcÉ {[º]} ¦À †¤ó º¢{¦…¡}ô 2306 pe hun ci{so}p {[cÉ]} mÉã WÒûlÉç ÍcÉ{xÉÉã}mÉç
WOºW´m, {†O³ö]GIVµ Oµ hµhµ, Oµ ¶¢À¶¢À chikichin, {kv#]uecha ka tata, ka chikichin, quecha ka tata, chikichin, quecha ka tata, ka mama oher. Ok xo[t] chi [c]a pe hun chicop LȬ±³. LO³ {¥Î}[h³] W {[Vµ]} Èp ¶¬À mama oher. ok {sho}[t] chi {[ca]} ka mama oher. Ok xo[t] chi pe hun chi{so}p [c]a pe hun chicop ´m W{«Ï}´p
Page 61
I
J
K
L
M
N
O
P
Q
R
ANNALS_CAKCHIQUEL_Bharath_scripts A
B
C
º¢{…}‹ {[º]}¿¢{‰}ò Õ À¢, ci{sa}h {[ca]}ni{¾}t ru bi, {¾}avi ÍcÉ{xÉ}Wèû {[cÉ]}ÌlÉ{zÉç}iÉç  ÌoÉ, {‰}«Å¢ º º¢{Š}: öó öÄô, ca ci{s}: yn ylab, {kvÇ]ui{¾} {zÉç}AÌuÉ cÉ ÍcÉ{xÉç}: rlÉç rsÉoÉç, {ìù]¯þ{‰}{…}õ; {¦„¡}‹ 2307 {sa}m; {¾o}h ca cire ri {YuÉçþ]EC{zÉç}{xÉ}qÉç; {zÉÉã}Wèû cÉ ÍcÉUã º º¢¦Ã â ËU ci{so}p, mani tabi{¦}h {¾}¡t ÍcÉ{xÉÉã}mÉç, qÉÌlÉ iÉÌoÉ{È}Wèû {zÉç}AÉiÉç º¢{¦…¡}ô, Á¿¢ ¾À¢{·}‹ {‰}¬ò ¦Ã¾ø {û}«[¾¢]‹ retal {©}a[ti]h tu{¾}. nabey {sa}t UãiÉsÉç {Vèû}A[ÌiÉ]Wèû iÉÑ{zÉç}. lÉoÉãrÉç Ð{‰}. ¿¦Àö {…}ò ´[ò] 2308 o[t] oktel {xÉ}iÉç AÉã[iÉç] AÉã£ãüsÉç ´ì¦¾ø {©}a[ti]h, haok titan a hab, 2309 {sa}to[t]; {¾o}h ca {sa}n cire.
{Vèû}A[ÌiÉ]Wèû, WûAÉãMçü ÌiÉiÉlÉç A WûoÉç, {û}«[¾¢]‹, †´ì ¾¢¾ó « †ô, {…}¦¾¡[ò]; {¦„¡}‹ º {xÉ}iÉÉã[iÉç]; {zÉÉã}Wèû cÉ {xÉ}lÉç ÍcÉUã. {…}ó º¢¦Ã.
D
W{¶ª}´¬ {[Vµ]}n{´¥}h³ ±µÀ t, {´¥}C£ Vµ W{´ª}: ±À³Àé ±ÀµÀôs³, {†O³ö]GE{´¥}{¶ª}´¢À; {¥Î}´¬ Vµ W±Ç ±¼ W{«Ï}´p, ¶¢Àn hµt{B}´¬ {´¥}Dh³ ±Çhµv³ {y³}C[i]´¬ hµÀ{´¥}. ¶msDZÀ³À {¶ª}h³ L[h³] LOÇåv³
E F chi{sa}h {[ca]}ni{sh}t ru bi, {sh}avi chicah [c]anixt ru bi, xavi cha chi{s}: yn ylab, {kv#]ui{sh} cha chic: Yn ylab, {sa}m; {sho}h cha chire ri quixcam; xoh cha chire ri
G H chicah [c]anixt ru bi, xavi cha chic: Yn ylab, quixcam; xoh cha chire ri
chi{so}p, mani tabi{H}h {sh}aat chicop, mani tabijh xaat chicop, mani tabijh xaat retal ça[t]ih tux. Nabey cat o[t] oktel retal {Lx}a[ti]h tu{sh}. nabey {sa}t retal ça[t]ih tux. Nabey cat o[t] oktel o[t] oktel
ça[t]ih, haok titan a hab, ça[t]ih, haok titan a hab, cato[t]; xoh cha can chire. {y³}C[i]´¬, ¶¬LO³ ihµ´m C ¶¬s³, {Lx}a[ti]h, haok titan a hab, {sa}to[t]; {sho}h cha {sa}n chire. cato[t]; xoh cha can chire. {¶ª}hÍ[h³]; {¥Î}´¬ Vµ {¶ª}´m W±Ç.
2310 2311
14. Then another bird called “the owl,” seated on a red tree,
2312
complained and said thus: “I am your portent,” he said. “You are
2313
not our portent, although you would like to be,” we answered this
2314
owl. Such were the messengers who gave them their idols, said our
2315
fathers, our ancestors of old. Then another bird called the
2316
parroquet complained in the sky, and said: “I am your portent; ye
2317
shall die.” But we said to the brute, “Do not speak thus; you are
2318
but the sign of spring. You wail first when it is spring; when the
2319
rain ceases, you wail.” Thus we spoke to him.
2320
15. ok {¾o}h ul {[ca]} cu ci palauh. {¾}a{[ca]} e[co]h ci ri 2321 {¾}a{[ca]} e mulan
15. AÉãMçü {zÉÉã}Wèû EsÉç {[cÉ]} cÉÑ ÍcÉ mÉsÉÉæWèû. {zÉç}A{[cÉ]} Lã[cÉÉã]Wèû ÍcÉ ËU {zÉç}A{[cÉ]} Lã qÉÑsÉlÉç
15. ´ì {¦„¡}‹ ¯ø {[º]} Í 15. LO³ {¥Î}´¬ Gv³ {[Vµ]} VµÀ W º¢ À¦Äª‹. {‰}«{[º]} ± ¶pvÔ´¬. {´¥}C{[Vµ]} I[VÍ]´¬ W ±¼ [¦º¡]‹ º¢ â {‰}«{[º]} ± {´¥}C{[Vµ]} I ¶¢ÀÀv´m ÓÄó
15. ok {sho}h ul {[ca]} chu chi palouh. {sh}a{[ca]} e[co]h chi ri {sh}a{[ca]} e mulan
15. Ok xoh ul [c]a chu chi 15. Ok xoh ul [c]a chu chi palouh. Xa[c]a e[c]oh chi ri xa[c]a e mulan palouh. Xa[c]a e[c]oh chi ri xa[c]a e mulan
{so}nohel ama[t] ahlabal ci palauh; ok {¾e}kil {¾}atak 2322 [c]i{©}inak {kvÇ]ui[cu]{¾}.
{xÉÉã}lÉÉãWãûsÉç AqÉ[iÉç] A¿ûoÉsÉç ÍcÉ mÉsÉÉæWèû; AÉãMçü {zÉã}ÌMüsÉç {zÉç}AiÉMçü [cÉç]C{Vèû}ClÉMçü {YuÉçþ]EC[cÉÑ]{zÉç}.
{¦…¡}¦¿¡¦†ø «Á[ò] {«Ï}mÍȬv³ C¶¢À[h³] C¶¬ôsv³ W «‹ÄÀø º¢ À¦Äª‹; ´ì ¶pvÔ´¬; LO³ {È¥}Oºv³ {´¥}ChµO³ {¦„}¸¢ø {‰}«¾ì [î]þ{û}þ¿ì {ìù]¯þ[Í]{‰}. [V³]E{y³}E¶mO³ {†O³ö]GE[VµÀ]{´¥}.
{so}nohel ama[t] ahlabal chi palouh; ok {she}kil {sh}atak [c]i{Lx}inak {kv#]ui[cu]{sh}.
conohel ama[t] ahlabal chi conohel ama[t] ahlabal chi palouh; ok xekil xatak [c]içinak qui[c]ux. palouh; ok xekil xatak [c]içinak qui[c]ux.
mani tan ti {kvÇ]ui [co]vibeh pe, qÉÌlÉ iÉlÉç ÌiÉ {YuÉçþ]EC [cÉÉã]ÌuÉoÉãWèû 2323 mani tuc§{¾} y[co]vem pe cuvi mÉã, qÉÌlÉ iÉÑcÉÏ{zÉç} rÉç[cÉÉã]uÉãqÉç mÉã palauh, cÉÑÌuÉ mÉsÉÉæWèû,
Á¿¢ ¾ó ¾¢ {ìù]¯þ [¦º¡]Å ¶¢Àn hµ´m i {†O³ö]GE [VÍ]£sÇ´¬ Èp, ¶ mani tan ti {kv#]ui [co]vibeh pe, ¢¦À‹ ¦À, Á¿¢ к£{‰} ¢Àn hµÀX{´¥} ±À³À[VÍ]È¢´¢À Èp VµÀ£ mani tuchee{sh} y[co]vem pe chuvi palouh, ö[¦º¡]¦Åõ ¦À ÍÅ¢ À¦Äª‹, ¶pvÔ´¬,
Mani tan ti qui [c]ovibeh Mani tan ti qui [c]ovibeh pe, mani tucheex y[c]ovem pe chuvi palouh, pe, mani tucheex y[c]ovem pe chuvi palouh,
Page 62
I
J
K
L
M
N
O
P
Q
R
ANNALS_CAKCHIQUEL_Bharath_scripts A
{¾e}ca {[ca]} ri {so}nohel ahlabal vuk ama[t] cikicin; 2324 cinak koh u c§n,
B
{zÉã}cÉ {[cÉ]} ËU {xÉÉã}lÉÉãWãûsÉç A¿ûoÉsÉç uÉÑMçü AqÉ[iÉç] ÍcÉÌMüÍcÉlÉç; ÍcÉlÉMçü MüÉãWèû E cÉÏlÉç,
C
{¦„}º {[º]} â {¦… {È¥}Vµ {[Vµ]} ±¼ {«Ï}mÍȬv³ C¶¬ôsv³ ¡}¦¿¡¦†ø «‹ÄÀø ×ì ¶¢ÁO³ C¶¢À[h³] WOºW´m; W¶mO³ OÍ´¬ G «Á[ò] º¢¸¢º¢ó; º¢¿ì ¦¸¡‹ ¯ X´m, º£ó,
º¢¿ì ¾¢¸¢[¦º¡]Å¢¦À‹, «ò cinak tiki[co]vibeh, at kaca[t], ÍcÉlÉMçü ÌiÉÌMü[cÉÉã]ÌuÉoÉãWèû, AiÉç {¾}a at ci{s} at koyobem, {¾e}ca MücÉ[iÉç], {zÉç}A AiÉç ÍcÉ{xÉç} AiÉç ¸º[ò], {‰}« «ò º¢{Š} «ò ¦¸¡¦Â¡¦Àõ, {¦„}º {¦… 2325 {so}nohel. MüÉãrÉÉãoÉãqÉç, {zÉã}cÉ {xÉÉã}lÉÉãWãûsÉç. ¡}¦¿¡¦†ø. {¾o}h ca {[ca]} ci{kvÇ]ue: y{¾} {kvÇ]ui{¾}be, ci{¦}l, y{¾} 2326 kanabeyal; cinak tik
{zÉÉã}Wèû cÉ {[cÉ]} ÍcÉ{YuÉçþ]ELã: rÉç{zÉç} {YuÉçþ]EC{zÉç}oÉã, ÍcÉ{È}sÉç, rÉç{zÉç} MülÉoÉãrÉsÉç; ÍcÉlÉMçü ÌiÉMçü
i[co]vibeh, oh an vae, konohel C[cÉÉã]ÌuÉoÉãWèû, AÉãWèû AlÉç uÉLã, {¾o}h ca, {[ca]}te{[ca]} {¾e} ca MüÉãlÉÉãWãûsÉç {zÉÉã}Wèû cÉ, {[cÉ]}iÉã{[cÉ]} 2327 ci{s} {so}nohel: {zÉã} cÉ ÍcÉ{xÉç} {xÉÉã}lÉÉãWãûsÉç:
þ[¦º¡]Å¢¦À‹, ´‹ «ó ű, E[VÍ]£sÇ´¬, L´¬ C´m ¶¢I, ¦¸¡¦¿¡¦†ø {¦„¡}‹ º, OÍmÍȬv³ {¥Î}´¬ Vµ, {[Vµ]}hÇ{[Vµ]} {[º]}¦¾{[º]} {¦„} º º¢{Š} {È¥} Vµ W{´ª} {«Ï}mÍȬv³: {¦…¡}¦¿¡¦†ø:
Á†¾¢¸¢ø ¸ †¤ÔÀø ¸ ¾[ò]«†ø. {‰}«¦À {…}¿¢ {‰}¦¸¡Å÷, {‰}¦¸¡ [î]†{…}¾‹ ´‹
F xecha [c]a ri conohel ahlabal vuk ama[t] chikichin; chinak koh u cheen,
G H xecha [c]a ri conohel ahlabal vuk ama[t] chikichin; chinak koh u cheen,
chinak tiki[co]vibeh, at kacha[t], {sh}a at chi{s} at koyobem, {she}cha {so}nohel.
chinak tiki[c]ovibeh, at chinak tiki[c]ovibeh, at kacha[t], xa at chic at koyobem, xecha conohel. kacha[t], xa at chic at koyobem, xecha conohel.
hµ ¶¬Î±ÀÇÀ¶¢´¬ Oµ¶¢V³, ChµÖVµ[h³], {´¥}C £Èp OÍhÇ[h³]I ¶¢È¢ VµÀ W±ÀµÀ ¶pvÔ´¬,
i[co]vibeh, oh an vae, konohel {sho}h cha, {[ca]}te{[ca]} {she} cha chi{s} {so}nohel:
i[c]ovibeh, oh an vae, i[c]ovibeh, oh an vae, konohel xoh cha, [c]ate[c]a xe cha chic conohel: konohel xoh cha, [c]ate[c]a xe cha chic conohel:
ta hoyevah kavach, atkacha[t], ta hoyevah kavach, ta hoyevah kavach, atkacha[t], xa vipe kote[t]e vave chu chiya palouh, {sh}a vipe kote[t]e vave chu chiya atkacha[t], xa vipe kote[t]e palouh, vave chu chiya palouh,
mahatikil ka huyubal ka ta[t]ahal. mahatikil ka huyubal ka mahatikil ka huyubal ka ta[t]ahal. Xape cani xkovar, xko [c]hacatah oh ¶¢À¶¬iOºv³ Oµ ¶¬À±ÀµÀÀsv³ Oµ {sh}ape {sa}ni {sh}kovar, {sh}ko ta[t]ahal. Xape cani hµ[h³]C¶¬v³. {´¥}CÈp {¶ª}n {´¥}OͶ¢ [c]ha{sa}tah oh xkovar, xko [c]hacatah oh ±³, {´¥}OÍ [V³]¶¬{¶ª}hµ´¬ L´¬
{…}ö º¢«ø, ´‹ Õ Å¢ ´‹ {¶ª}±À³À WCv³, L´¬ ±µÀ £ L´¬ ±µÀ {sa}y chial, oh ru vi oh ru holom cay chial, oh ru vi oh ru cay chial, oh ru vi oh ru holom oh runabey ahlabal vuk ama[t], at nu Õ ¦†¡¦Ä¡õ ´‹ Õ¿¦Àö ¶¬Îvδ¢À L´¬ ±µÀ¶msDZÀ³À C¶¬ôsv³ ¶ oh runabey ahlabal vuk ama[t], at holom oh runabey ahlabal nu vuk ama[t], at nu «‹ÄÀø ×ì «Á[ò], «ò Ñ ¢ÁO³ C¶¢À[h³], Ch³ ¶mÀ
cÉ[iÉç], uÉÑLãiÉ {zÉç}MüÉã rÉç[cÉÉã] {xÉ}ÌlÉ º[ò], ×±¾ {‰}¦¸¡ ö[¦º¡] {…}¿¢ ¾¢¸[‰]±ò Õ Åî ¸¢¸ó ÌiÉMü[wÉç]LãiÉç  uÉcÉç ÌMüMülÉç ÍqÉ{zÉç} Á¢{‰} ¦À ÕÁø ¸ rÉmÉã ÂqÉsÉç Mü ¾£ ¸ ¾¾, «ò Ѻ[ò]. {‰}º t§ ka tata, at nuca[t]. {¾}ca iÉÏ Mü iÉiÉ, AiÉç lÉÑcÉ[iÉç]. {zÉç}cÉ {[º]}â. {¦„}¦À¡{û}´ [î] 2332 {[ca]}ri. {¾e}bo{©}o [c]ecevinak, {[cÉ]}ËU. {zÉã}oÉÉã{Vèû}AÉã ±¦ºÅ¢¿ì, º¢¸¢º¢ó cikicin [cÉç]LãcÉãÌuÉlÉMçü, ÍcÉÌMüÍcÉlÉç ca[t], vueta {¾}ko y[co] {sa}ni 2331 tika[½]et ru vac kikan mi{¾} yape rumal ka
W¶mO³ iOº[VÍ]£sÇ´¬, Ch³ OµVµ[h³], {´¥}C Ch³ W{´ª} Ch³ OͱÀÇÀÀsÇ´¢À, {È¥}Vµ {«Ï}mÍȬv³.
E {she}cha {[ca]} ri {so}nohel ahlabal vuk ama[t] chikichin; chinak koh u cheen,
{¦„¡}‹ º {[º]} º¢{ìù]¯±: {¥Î}´¬ Vµ {[Vµ]} W{†O³ö]GI: ±À³À{´¥} {sho}h cha {[ca]} chi{kv#]ue: y{sh} Xoh cha [c]a chique: Yx Xoh cha [c]a chique: Yx quixbe, chijl, yx kanabeyal; chinak tik {kv#]ui{sh}be, chi{H}l, y{sh} quixbe, chijl, yx kanabeyal; ö{‰} {ìù]¯þ{‰}¦À, º¢{·}ø, {†O³ö]GE{´¥}sÇ, W{B}v³, ±À³À{´¥} kanabeyal; chinak tik chinak tik ö{‰} ¸¿¦ÀÂø; º¢¿ì ¾¢ì Oµ¶msDZÀµÀv³; W¶mO³ iO³
¾ ¦†¡¦ÂÅ‹ ¸Åî, ta hoyevah kavac, atkaca[t], iÉ WûÉãrÉãuÉWèû MüuÉcÉç, AiMücÉ[iÉç], {¾}a vipe kote[t]e vave cu ciya {zÉç}A ÌuÉmÉã MüÉãiÉã[iÉç]Lã uÉuÉã cÉÑ ÍcÉrÉ «ò¸º[ò], {‰}« Å¢¦À ¦¸¡¦¾[ò]± Å¦Å Í º¢Â 2328 palauh, mÉsÉÉæWèû, À¦Äª‹, mahatikil ka huyubal ka qÉWûÌiÉÌMüsÉç Mü WÒûrÉÑoÉsÉç Mü ta[t]ahal. {¾}ape {sa}ni iÉ[iÉç]AWûsÉç. {zÉç}AmÉã {xÉ}ÌlÉ 2329 {¾}kovar, {¾}ko [c]ha{sa}tah oh {zÉç}MüÉãuÉUç, {zÉç}MüÉã [cÉç]Wû{xÉ}iÉWèû AÉãWèû {sa}y cial, oh ru vi oh ru holom {xÉ}rÉç ÍcÉAsÉç, AÉãWèû  ÌuÉ AÉãWèû  oh runabey ahlabal vuk ama[t], WûÉãsÉÉãqÉç AÉãWèû ÂlÉoÉãrÉç A¿ûoÉsÉç uÉÑMçü 2330 at nu AqÉ[iÉç], AiÉç lÉÑ
D
Vµ[h³], ¶¢ÁIhµ {´¥}OÍ ±À³À[VÍ] {¶ª}n cha[t], vueta {sh}ko y[co] {sa}ni tika[Sh]et ru vach kikan mi{sh} iOµ[´¨]Ih³ ±µÀ ¶¢V³ OºOµ´m £À{´¥} yape rumal ka ±ÀµÀÈp ±µÀ¶¢Àv³ Oµ j Oµ hµhµ, Ch³ ¶mÀVµ[h³]. {´¥}Vµ {[Vµ]}±¼. {È¥}sÎ{y³}L [V³]IVÇ£¶mO³, WOºW´m
tee ka tata, at nucha[t]. {sh}cha {[ca]}ri. {she}bo{Lx}o [c]echevinak, chikichin
cha[t], vueta xko y[c]o cani cha[t], vueta xko y[c]o cani tika[c,]et ru vach kikan mix yape rumal ka tika[c,]et ru vach kikan mix yape rumal ka tee ka tata, at nucha[t]. Xcha [c]ari. Xeboço [c]echevinak, chikichin
tee ka tata, at nucha[t]. Xcha [c]ari. Xeboço [c]echevinak, chikichin
Page 63
I
J
K
L
M
N
O
P
Q
R
ANNALS_CAKCHIQUEL_Bharath_scripts A
{kvÇ]ueca ri [½]a mama [t]a[t]avitz, {©}a{s}te{sa}uh; 2333 {¾o}h ca {[ca]} ci{kvÇ]ue:
B
{YuÉçþ]ELãcÉ ËU [wÉç]A qÉqÉ [iÉç]A[iÉç]AÌuÉiÄeÉç, {Vèû}A{xÉç}iÉã{xÉ}EWèû; {zÉÉã}Wèû cÉ {[cÉ]} ÍcÉ{YuÉçþ]ELã:
katiha na, y{¾} ka nimal; ma{¾}a MüÌiÉWû lÉ, rÉç{zÉç} Mü ÌlÉqÉsÉç; vi pe {¾}ko[co]he {¾}kote[t]e qÉ{zÉç}A ÌuÉ mÉã {zÉç}MüÉã[cÉÉã]Wãû 2334 vave cuci{¦} {zÉç}MüÉãiÉã[iÉç]Lã uÉuÉã cÉÑÍcÉ{È}
C
D
E {kv#]uecha ri [Sh]a mama [t]a[t]avitz, {Lx}a{s}te{sa}uh; {sho}h cha {[ca]} chi{kv#]ue:
{ìù]¯±º â [‰]« ÁÁ [ò]«[ò]«Å¢òˆ, {û}«{Š}¦¾{…}¯‹; {¦„¡}‹ º {[º]} º¢{ìù]¯±:
{†O³ö]GIVµ ±¼ [´¨]C ¶¢À¶¢À [h³]C[h³]C£h³Ý, {y³}C{´ª}hÇ{¶ª}G´¬; {¥Î}´¬ Vµ {[Vµ]} W{†O³ö]GI:
¸¾¢† ¿, ö{‰} ¸ ¿¢Áø; Á{‰}« Å¢ ¦À {‰}¦¸¡[¦º¡]¦† {‰}¦¸¡¦¾[ò]± ŦŠͺ¢{·}
Oµi¶¬ ¶m, ±À³À{´¥} Oµ n¶¢Àv³; ¶¢À{´¥}C katiha na, y{sh} ka nimal; £ Èp {´¥}OÍ[VÍ]Ȭ {´¥}OÍhÇ[h³]I ¶¢È¢ ma{sh}a vi pe {sh}ko[co]he {sh}kote[t]e vave chuchi{H} VµÀW{B}
F G quecha ri [c,]a mama quecha ri [c,]a mama [t]a[t]avitz, Çactecauh; xoh cha [c]a chique: [t]a[t]avitz, Çactecauh; xoh cha [c]a chique:
katiha na, yx ka nimal; maxa vi pe xko[c]ohe xkote[t]e vave chuchij
H
katiha na, yx ka nimal; maxa vi pe xko[c]ohe xkote[t]e vave chuchij
¶pvÔ´¬, ¶¢À{†O³ö]GE Èp ¶¢À¶¬iOºv³ Oµ palouh, ma{kv#]ui pe mahatikil ka palouh, maqui pe mahatikil palouh, maqui pe mahatikil ka huyubal [c]oh [c]a tucheex xti[c,]et, palauh, ma{kvÇ]ui pe mahatikil mÉsÉÉæWèû, qÉ{YuÉçþ]EC mÉã qÉWûÌiÉÌMüsÉç À¦Äª‹, Á{ìù]¯þ ¦À Á†¾¢¸¢ø ¸ †¤ÔÀø [¦º¡]‹ ka huyubal [co]h {[ca]} tuc§{¾} Mü WÒûrÉÑoÉsÉç [cÉÉã]Wèû {[cÉ]} iÉÑcÉÏ{zÉç} ¶¬À±ÀµÀÀsv³ [VÍ]´¬ {[Vµ]} hµÀX{´¥} huyubal [co]h {[ca]} tuchee{sh} ka huyubal [c]oh [c]a {sh}ti[Sh]et, tucheex xti[c,]et, {[º]} к£ { ‰} {‰}¾¢[‰]±ò, 2335 {¾}ti[½]et, {´¥}i[´¨]Ih³, {zÉç}ÌiÉ[wÉç]LãiÉç, y{¾}ahlabal, y{¾} vuk ama[t], rÉç{zÉç}A¿ûoÉsÉç, rÉç{zÉç} uÉÑMçü {¾}kahi[co] va{sa}mi, {¾o}h ca. AqÉ[iÉç], {zÉç}MüÌWû[cÉÉã] uÉ{xÉ}ÍqÉ, 2336 {sa}ni {[ca]} {¾e} {kvÇ]ui{so}t {zÉÉã}Wèû cÉ. {xÉ}ÌlÉ {[cÉ]} {zÉã} {YuÉçþ]EC{xÉÉã}iÉç 2337 {so}nohel. {xÉÉã}lÉÉãWãûsÉç.
ö{‰}«‹ÄÀø, ö{‰} ×ì ±À³À{´¥}C¶¬ôsv³, ±À³À{´¥} ¶¢ÁO³ C¶ «Á[ò], {‰}¸†¢[¦º¡] Å{…}Á¢, ¢À[h³], {´¥}Oµ»¬[VÍ] ¶¢{¶ª}£À, {¥Î} {¦„¡}‹ º. {…}¿¢ {[º]} {¦„} ´¬ Vµ. {¶ª}n {[Vµ]} {È¥} {ìù]¯þ{¦…¡}ò {†O³ö]GE{«Ï}h³ {¦…¡}¦¿¡¦†ø.
{«Ï}mÍȬv³.
y{sh}ahlabal, y{sh} vuk ama[t], yxahlabal, yx vuk ama[t], yxahlabal, yx vuk ama[t], xkahi[c]o vacami, xoh cha. Cani [c]a xe quicot {sh}kahi[co] va{sa}mi, {sho}h cha. xkahi[c]o vacami, xoh cha. {sa}ni {[ca]} {she} {kv#]ui{so}t Cani [c]a xe quicot
{so}nohel.
conohel.
conohel.
2338 2339
15. Then we arrived at the sea coast. There were gathered together
2340
the warriors of all the seven villages at the sea. A great number
2341
perished, devoured by sorrow. “There is no means of passing, nor is
2342
it told of any one who has passed the sea,” said all the warriors
2343
of the seven villages. “Who can, who will find means to pass the
2344
sea? In thee alone, my brother, in thee alone have we hope,” said
2345
they all. We said to them, “You may go on; you may be first. Who
2346
will find the means of crossing, while we are here?” All of us
2347
spoke thus, and then all of them said: “Have pity on us, our
2348
brother, since we are all stretched on the shore of the ocean
2349
without seeing our hills and plains. As soon as we were asleep, we
2350
were conquered, we the two oldest sons, we the chiefs and guides of
2351
the warriors of the seven villages, oh my brother. Would that we
2352
had passed, and could see the burdens given us by our mothers and
2353
fathers, oh my brother!” So they spoke. At that time the Quiche
2354
nation had increased. Our ancestors, Gagavitz and Zactecauh, said:
2355
“We said to them, ‘we suffer also, our brother, we do not live
Page 64
I
J
K
L
M
N
O
P
Q
R
ANNALS_CAKCHIQUEL_Bharath_scripts A
B
C
D
E
F
2356
G H stretched out on the shore of the ocean, where we cannot see our
2357
mountains where they are, as you say, oh you warriors, you people
2358
of the seven villages. We shall pass over at once. Thus we spoke;
2359
and soon all of them rejoiced.’”
2360
16. {¾}a{[ca]} hun ci {sa}ka c§ 16. {zÉç}A{[cÉ]} WÒûlÉç ÍcÉ {xÉ}Mü ka [c]hamey ok {¾o}h pe {¾}i[co] cÉÏ Mü [cÉç]WûqÉãrÉç AÉãMçü {zÉÉã}Wèû mÉã 2361 ka{[ca]}mape cu {zÉç}C[cÉÉã] Mü{[cÉ]}qÉmÉã cÉÑ
16. {‰}«{[º]} †¤ó º¢ {…}¸ 16. {´¥}C{[Vµ]} ¶¬À´m W {¶ª}Oµ X Oµ 16. {sh}a{[ca]} hun chi {sa}ka chee ka [c]hamey ok {sho}h pe º£ ¸ [î]†¦Áö ´ì {¦„¡}‹ [V³]¶¬È¢À±À³À LO³ {¥Î}´¬ Èp {sh}i[co] ka{[ca]}mape chu ¦À {‰}þ[¦º¡] ¸{[º]}Á¦À Í {´¥}E[VÍ] Oµ{[Vµ]}¶¢ÀÈp VµÀ
ci tullan, {kvÇ]uere{[ca]} ka ÍcÉ iÉÑssÉlÉç, {YuÉçþ]ELãUã{[cÉ]} Mü bin¡m vi {sa}kci{kvÇ]uel vinak ri, ÌoÉlÉÉqÉç ÌuÉ {xÉ}ÎYcÉ{YuÉçþ]ELãsÉç 2362 y{¾}ka{[ca]}hol, ÌuÉlÉMçü ËU, rÉç{zÉç}Mü{[cÉ]}WûÉãsÉç,
º¢ ÐøÄó, {ìù]¯±¦Ã{[º]} ¸ À W hµÀvô´m, {†O³ö]GI±Ç{[Vµ]} Oµ tm¸´¢À chi tullan, {kv#]uere{[ca]} ka chi Tullan, quere[c]a ka binaam vi {sa}kchi{kv#]uel vinak binaam vi Cakchiquel ¢¿¡õ Å¢ {…}캢{ìù]¯±ø Å £ {¶ª}OºÛ{†O³ö]GIv³ £¶mO³ ±¼, ri, y{sh}ka{[ca]}hol, vinak ri, yxka[c]ahol, ¢¿ì â, ö{‰}¸{[º]}¦†¡ø, ±À³À{´¥}Oµ{[Vµ]}¶¬Îv³,
chi Tullan, quere[c]a ka binaam vi Cakchiquel vinak ri, yxka[c]ahol,
{kvÇ]ueca {sa}n ri [t]a[t]avitz, {©}a{s}te{sa}uh. {¾}a{[ca]} ru {¾e} ka [c]hamey 2363
{ìù]¯±º {…}ó â [ò]«[ò]«Å {†O³ö]GIVµ {¶ª}´m ±¼ [h³]C[h³]C£h³Ý, {kv#]uecha {sa}n ri [t]a[t]avitz, ¢òˆ, {û}«{Š}¦¾{…}¯‹. {y³}C{´ª}hÇ{¶ª}G´¬. {´¥}C{[Vµ]} ±µÀ {Lx}a{s}te{sa}uh. {sh}a{[ca]} ru {she} ka [c]hamey {‰}«{[º]} Õ {¦„} ¸ {È ¥ } Oµ [V³ ] ¶ ¬ È ¢ À±À³ À [î]†¦Áö
quecha can ri [t]a[t]avitz, Çactecauh. Xa[c]a ru xe ka [c]hamey
{YuÉçþ]ELãcÉ {xÉ}lÉç ËU [iÉç]A[iÉç]AÌuÉiÄeÉç, {Vèû}A{xÉç}iÉã{xÉ}EWèû. {zÉç}A{[cÉ]} Â {zÉã} Mü [cÉç]WûqÉãrÉç
{¾u}to[t]beh o{s} {©}anayi {zÉÑ}iÉÉã[iÉç]oÉãWèû AÉã{xÉç} {Vèû}AlÉÌrÉ cupam palauh; {sa}ni{[ca]} {¾} cÉÑmÉqÉç mÉsÉÉæWèû; {xÉ}ÌlÉ{[cÉ]} {zÉç} 2364 [co]k pi tah palauh ruma [cÉÉã]Mçü ÌmÉ iÉWèû mÉsÉÉæWèû ÂqÉ
{„¤}¦¾¡[ò]¦À‹ ´{Š} {û}«¿Â¢ ÍÀõ À¦Äª‹; {…}¿¢{[º]} {‰}[¦º¡]ì À¢ ¾‹ À¦Äª‹ ÕÁ
{©}anayi, ha{¾}i {[ca]}tzin viri {sa}kac§ {¾}ka{[ca]}mpe cu cii 2365 tullan. {¾}a cuvi
{û}«¿Â¢, †{‰}þ {[º]}òƒ¢ó {Vèû}AlÉÌrÉ, Wû{zÉç}C {[cÉ]}ÎiÄeÉlÉç Ţâ {…}¸º£ {‰}¸{[º]}õ¦À Í ÌuÉËU {xÉ}MücÉÏ {zÉç}Mü{[cÉ]}qmÉã cÉÑ º¢þ ÐøÄó. {‰}« ÍÅ¢ ÍcÉC iÉÑssÉlÉç. {zÉç}A cÉÑÌuÉ
colo ci{s} {©}anayi {¾o}h i[co] vipe; haok {¾}[t]ahar {sa}n ru 2366 {¾e} palauh ru vi
cÉÉãsÉÉã ÍcÉ{xÉç} {Vèû}AlÉÌrÉ {zÉÉã}Wèû C[cÉÉã] ÌuÉmÉã; WûAÉãMçü {zÉç}[iÉç]AWûUç {xÉ}lÉç Â {zÉã} mÉsÉÉæWèû Â ÌuÉ
palauh. {sa}ni {[ca]} {¾e} mÉsÉÉæWèû. {xÉ}ÌlÉ {[cÉ]} {zÉã} {kvÇ]ui{so}t {so}nohel, ok {¾} {YuÉçþ]EC{xÉÉã}iÉç {xÉÉã}lÉÉãWãûsÉç, AÉãMçü 2367 [c]i[½]et {©}anayi cupam palauh, {zÉç}[cÉç]C[wÉç]LãiÉç {Vèû}AlÉÌrÉ cÉÑmÉqÉç mÉsÉÉæWèû,
{¶¥À}hÍ[h³]sÇ´¬ L{´ª} {y³}C¶m±ÀÀ VµÀ¶p´¢À ¶pvÔ´¬; {¶ª}n{[Vµ]} {´¥} [VÍ]O³ »p hµ´¬ ¶pvÔ´¬ ±µÀ¶¢À
16. Xa[c]a hun chi caka chee ka [c]hamey ok xoh pe xi[c]o ka[c]amape chu
quecha can ri [t]a[t]avitz, Çactecauh. Xa[c]a ru xe ka [c]hamey
16. Xa[c]a hun chi caka chee ka [c]hamey ok xoh pe xi[c]o ka[c]amape chu
{shu}to[t]beh o{s} {Lx}anayi xuto[t]beh oc çanayi xuto[t]beh oc çanayi chupam palouh; cani[c]a x[c]ok pi tah palouh ruma chupam palouh; {sa}ni{[ca]} {sh} chupam palouh; cani[c]a [co]k pi tah palouh ruma x[c]ok pi tah palouh ruma
çanayi, haxi [c]atzin viri cakachee xka[c]ampe chu chii Tullan. Xa chuvi {y³}C¶m±ÀÀ, ¶¬{´¥}E {[Vµ]}iÝ´m £±¼ {Lx}anayi, ha{sh}i {[ca]}tzin viri çanayi, haxi [c]atzin viri {sa}kachee {sh}ka{[ca]}mpe chu cakachee xka[c]ampe chu {¶ª}OµX {´¥}Oµ{[Vµ]}È¢Àê VµÀ WE hµÀvô chii tullan. {sh}a chuvi chii Tullan. Xa chuvi ´m. {´¥}C VµÀ£
¦º¡¦Ä¡ º¢{Š} {û}«¿Â¢ cholo chi{s} {Lx}anayi {sho}h i[co] cholo chic çanayi xoh i[c]o cholo chic çanayi xoh i[c]o vipe; haok x[t]ahar can ru xe palouh ru vi VÍvÎ W{´ª} {y³}C¶m±ÀÀ {¥Î}´¬ vipe; haok x[t]ahar can ru {¦„¡}‹ þ[¦º¡] Å¢¦À; †´ì E[VÍ] £Èp; ¶¬LO³ {´¥}[h³]C¶¬±³ {¶ª} vipe; haok {sh}[t]ahar {sa}n ru {she} palouh ru vi xe palouh ru vi {‰}[ò]«†÷ {…}ó Õ {¦„} ´ m ±µ À {È ¥ } ¶ p vÔ´ ¬ ±µ À £ À¦Äª‹ Õ Å¢ À¦Äª‹. {…}¿¢ {[º]} {¦„} ¶pvÔ´¬. {¶ª}n {[Vµ]} {È¥} {ìù]¯þ{¦…¡}ò {¦… {†O³ö]GE{«Ï}h³ {«Ï}mÍȬv³, LO³ {´¥} ¡}¦¿¡¦†ø, ´ì {‰}[î]þ[‰] ±ò {û}«¿Â¢ ÍÀõ À¦Äª‹, [V³]E[´¨]Ih³ {y³}C¶m±ÀÀ VµÀ¶p´¢À ¶pvÔ ´¬,
palouh. {sa}ni {[ca]} {she} {kv#]ui{so}t {so}nohel, ok {sh} [c]i[Sh]et {Lx}anayi chupam palouh,
palouh. Cani [c]a xequicot palouh. Cani [c]a xequicot conohel, ok x[c]i[c,]et çanayi chupam palouh, conohel, ok x[c]i[c,]et çanayi chupam palouh,
Page 65
I
J
K
L
M
N
O
P
Q
R
ANNALS_CAKCHIQUEL_Bharath_scripts A
B
C
D
{¶ª}n {[Vµ]} {È¥}»p{´¥}Cs´m {†O³ö]GE{B}, {[Vµ]} W v OÍ L±ÀÇÀÀsÇ ´¢À £ Oº, VµÀ£ ¶msDZÀ³À ¶¬À±ÀµÀÀ,
E F G H {sa}ni {[ca]} {she}pi{sh}aban cani [c]a xepixaban quij, cani [c]a xepixaban quij, [c]a chi la ko oyobem vi ki, chuvi nabey huyu, {kv#]ui{H}, {[ca]} chi la ko [c]a chi la ko oyobem vi ki, oyobem vi ki, chuvi nabey huyu, chuvi nabey huyu,
{sa}ni {[ca]} {¾e}pi{¾}aban {xÉ}ÌlÉ {[cÉ]} {zÉã}ÌmÉ{zÉç}AoÉlÉç {kvÇ]ui{¦}, {[ca]} ci la ko oyobem {YuÉçþ]EC{È}, {[cÉ]} ÍcÉ sÉ MüÉã 2368 vi ki, cuvi nabey huyu, AÉãrÉÉãoÉãqÉç ÌuÉ ÌMü, cÉÑÌuÉ lÉoÉãrÉç WÒûrÉÑ,
{…}¿¢ {[º]} {¦„}À¢{‰}«Àó {ìù]¯þ{·}, {[º]} º¢ Ä ¦¸¡ ´¦Â¡¦Àõ Å¢ ¸¢, ÍÅ¢ ¿¦Àö †¤Ô,
ciri komolo viki, {¾e} ca, ÍcÉËU MüÉãqÉÉãsÉÉã ÌuÉÌMü, {zÉã} cÉ, {¾}avi{[ca]} {¾e}re ka colanem {zÉç}AÌuÉ{[cÉ]} {zÉã}Uã Mü cÉÉãsÉlÉãqÉç 2369 ok {¾o}hpe pa tullan. AÉãMçü {zÉÉã}ymÉã mÉ iÉÑssÉlÉç.
º¢Ã¢ ¦¸¡¦Á¡¦Ä¡ Å¢¸¢, {¦„} W±¼ OÍÈ¢ÀÀvÎ £Oº, {È¥} Vµ, {´¥}C£ chiri komolo viki, {she} cha, chiri komolo viki, xe cha, chiri komolo viki, xe cha, xavi[c]a xere ka cholanem ok xohpe pa Tullan. {sh}avi{[ca]} {she}re ka cholanem xavi[c]a xere ka cholanem º, {‰}«Å¢{[º]} {¦„}¦Ã ¸ {[Vµ]} {È¥}±Ç Oµ VÍvÈm´¢À LO³ {¥Î}Ȭê ok {sho}hpe pa tullan. ok xohpe pa Tullan. ¦º¡Ä¦¿õ ´ì {¦„¡}‹¦À À ¶ p hµ À vô´ m . ÐøÄó.
2370 2371
16. Now there was a red tree, our staff, which we had taken in
2372
passing from the gate of Tulan, and therefore we are called the
2373
Cakchiquel people, oh our sons, said Gagavitz and Zactecauh. The
2374
root of this, our staff, was pushed into the sand of the sea, and
2375
soon the sea was separated from the sand, and for this the red tree
2376
served which we brought from Tulan. Soon the sand was as a line,
2377
and we passed out; it became wide above the sea and below the sea.
2378
Then all rejoiced, when they saw sand in the sea, and many
2379
counseled together. “There indeed is our hope, we must gather
2380
together on these first lands,” they said; “here only can we
2381
arrange ourselves since leaving Tulan.”
2382
17. {¾e}bokotah {[ca]} pe {¾e}y 17. {zÉã}oÉÉãMüÉãiÉWèû {[cÉ]} mÉã {zÉã}rÉç [co]pe cuvi {©}anayi {¾}avi{[ca]} [cÉÉã]mÉã cÉÑÌuÉ {Vèû}AlÉÌrÉ 2383 {kvÇ]ue re {¾}ambey {zÉç}AÌuÉ{[cÉ]} {YuÉçþ]ELã Uã {zÉç}AqoÉãrÉç {¾o}hpe ci{s} ci palauh, {¾o}hel {zÉÉã}ymÉã ÍcÉ{xÉç} ÍcÉ mÉsÉÉæWèû, {[ca]}pe cuci{¦} ya. {¾e} {[ca]} {zÉÉã}WãûsÉç {[cÉ]}mÉã cÉÑÍcÉ{È} rÉ. {zÉã} 2384 {sa}ni {¾u} {¾}ibih ri {[cÉ]} {xÉ}ÌlÉ {zÉÑ} {zÉç}CÌoÉWèû ËU
17. {¦„}¦À¡¦¸¡¾‹ {[º]} ¦À 17. {È¥}sÎOÍhµ´¬ {[Vµ]} Èp {È¥}±À³À 17. {she}bokotah {[ca]} pe {she}y 17. Xebokotah [c]a pe xey 17. Xebokotah [c]a pe xey [c]ope chuvi çanayi xavi[c]a que re xambey [c]ope chuvi çanayi {¦„}ö [¦º¡]¦À ÍÅ¢ {û}«¿Â¢ [VÍ]Èp VµÀ£ {y³}C¶m±ÀÀ {´¥}C£{[Vµ]} [co]pe chuvi {Lx}anayi {sh}avi{[ca]} {kv#]ue re xavi[c]a que re xambey {‰}«Å¢{[º]} {ìù]¯± ¦Ã {†O³ ö ]GI ±Ç {´ ¥ }CÈ ¢ Àì±À³ À {sh}ambey {‰}«õ¦Àö {¦„¡}‹¦À º¢{Š} º¢ À¦Äª‹, {¦„¡}¦†ø {[º]}¦À ͺ¢{·} Â. {¦„} {[º]} {…}¿¢ {„¤} {‰}þÀ¢‹ â
xohpe chic chi palouh, xohpe chic chi palouh, xohel [c]ape chuchij ya. Xe [c]a cani xu xibih ri {¥Î}Ȭê W{´ª} W ¶pvÔ´¬, {¥Î}Ȭv³ {sho}hpe chi{s} chi palouh, {sho}hel {[ca]}pe chuchi{H} ya. xohel [c]ape chuchij ya. Xe {[Vµ]}Èp VµÀW{B} ±ÀµÀ. {È¥} {[Vµ]} {she} {[ca]} {sa}ni {shu} {sh}ibih ri [c]a cani xu xibih ri {¶ª}n {¶¥À} {´¥}Et´¬ ±¼
vuk ama[t] ronohel; {kvÇ]uere {¾u}bi{¦}h ahlabal ronohel, ok 2385 {¾e} ca {[ca]} ri vuk
×ì «Á[ò] ¦Ã¡¦¿¡¦†ø; {ìù]¯±¦Ã {„¤}À¢{·}‹ «‹ÄÀø ¦Ã¡¦¿¡¦†ø, ´ì {¦„} º {[º]} â ×ì
¶¢ÁO³ C¶¢À[h³] ±ÍmÍȬv³; {†O³ö]GI±Ç vuk ama[t] ronohel; {kv#]uere {¶¥À}t{B}´¬ C¶¬ôsv³ ±ÍmÍȬv³, LO³ {shu}bi{H}h ahlabal ronohel, ok {she} cha {[ca]} ri vuk {È¥} Vµ {[Vµ]} ±¼ ¶¢ÁO³
uÉÑMçü AqÉ[iÉç] UÉãlÉÉãWãûsÉç; {YuÉçþ]ELãUã {zÉÑ}ÌoÉ{È}Wèû A¿ûoÉsÉç UÉãlÉÉãWãûsÉç, AÉãMçü {zÉã} cÉ {[cÉ]} ËU uÉÑMçü
vuk ama[t] ronohel; quere vuk ama[t] ronohel; quere xubijh ahlabal ronohel, ok xe cha [c]a ri vuk xubijh ahlabal ronohel, ok xe cha [c]a ri vuk
Page 66
I
J
K
L
M
N
O
P
Q
R
ANNALS_CAKCHIQUEL_Bharath_scripts A
B
C
D
E ama[t]: {she}re an kikan ree mi{sh}i[Sh]et; mi{[ca]} {sh}ka {Lx}aruvach yvukin,
F G ama[t]: Xere an kikan ree ama[t]: Xere an kikan ree mixi[c,]et; mi[c]a xka çaruvach yvukin, mixi[c,]et; mi[c]a xka çaruvach yvukin,
H
ama[t]: {¾e}re an kikan r§ 2386 mi{¾}i[½]et; mi{[ca]} {¾}ka {©}aruvac yvukin,
AqÉ[iÉç]: {zÉã}Uã AlÉç ÌMüMülÉç UÏ ÍqÉ{zÉç}C[wÉç]LãiÉç; ÍqÉ{[cÉ]} {zÉç}Mü {Vèû}AÂuÉcÉç ruÉÑÌMülÉç,
«Á[ò]: {¦„}¦Ã «ó ¸¢¸ó ã Á C¶¢À[h³]: {È¥}±Ç C´m OºOµ´m ±¿ ¢{‰}þ[‰]±ò; Á¢{[º]} {‰}¸ £À{´¥}E[´¨]Ih³; £À{[Vµ]} {´¥}Oµ {û}«ÕÅî ö׸¢ó, {y³}C±µÀ¶¢V³ ±ÀµÀÀöOº´m,
y{¾}ahaua, y{¾} ahlabal, ma{kvÇ]ui {¾}kobe yvu[c]in 2387 relebal [ti]h, {¾}ati ka {sa}noh
rÉç{zÉç}AWûÉæA, rÉç{zÉç} A¿ûoÉsÉç, qÉ{YuÉçþ]EC {zÉç}MüÉãoÉã ruÉÑ[cÉç]ClÉç UãsÉãoÉsÉç [ÌiÉ]Wèû, {zÉç}AÌiÉ Mü {xÉ}lÉÉãWèû
ö{‰}«¦†ª«, ö{‰} ±À³À{´¥}C¶¬ÔC, ±À³À{´¥} C¶¬ôsv³, ¶ y{sh}ahaua, y{sh} ahlabal, ma{kv#]ui {sh}kobe yvu[c]in «‹ÄÀø, Á{ìù]¯þ ¢À{†O³ö]GE {´¥}OÍsÇ ±ÀµÀÀö[V³]E´m relebal [ti]h, {sh}ati ka {sa}noh {‰}¦¸¡¦À ö×[î]þó ¦Ã¦ÄÀø ±Ç v Ç s v³ [i]´ ¬ , {´ ¥ }Ci Oµ {¶ ª }mÍ´ ¬ [¾¢]‹, {‰}«¾¢ ¸ {…}¦¿¡‹
yxahaua, yx ahlabal, yxahaua, yx ahlabal, maqui xkobe yvu[c]in relebal [t]ih, xati ka canoh maqui xkobe yvu[c]in relebal [t]ih, xati ka canoh
{…}ó ¸ †¤ÔÀø ¸ {¶ª}´m Oµ ¶¬À±ÀµÀÀsv³ Oµ hµ[h³]C¶¬v³, {sa}n ka huyubal ka ta[t]ahal, {she}re kikan ree mi{sh}i[Sh]et ¾[ò]«†ø, {¦„}¦Ã ¸¢¸ó ã Á¢ {È¥}±Ç OºOµ´m ±¿ £À{´¥}E[´¨]Ih³ [t]u[t], ra{sho}m, {‰}þ[‰]±ò [ò]¯[ò], [h³ ] G[h³ ] , ±µ { ¥Î}´ ¢ À, Ã{¦„¡}õ,
can ka huyubal ka ta[t]ahal, xere kikan ree mixi[c,]et [t]u[t], raxom,
{sa}n ka huyubal ka ta[t]ahal, {xÉ}lÉç Mü WÒûrÉÑoÉsÉç Mü iÉ[iÉç]AWûsÉç, {¾e}re kikan r§ mi{¾}i[½]et [t]u[t], {zÉã}Uã ÌMüMülÉç UÏ ÍqÉ{zÉç}C[wÉç]LãiÉç 2388 ra{¾o}m, [iÉç]E[iÉç], U{zÉÉã}qÉç, [cu]bul, {¾e} ca ri vuk ama[t] {¾e} pi{¾}a: utzan, {¾e}uc§{¾}, 2389 {[ca]} vuk ama[t]
[cÉÑ]oÉÑsÉç, {zÉã} cÉ ËU uÉÑMçü AqÉ[iÉç] [Í]Òø, {¦„} º â ×ì «Á[ò] [VµÀ]sÀv³, {È¥} Vµ ±¼ ¶¢ÁO³ C¶¢À[h³] {¦„} À¢{‰}«: ¯òƒó, {È¥} »p{´¥}C: GhµÝ´m, {È¥}GX{´¥}, {zÉã} ÌmÉ{zÉç}A: EiÄeÉlÉç, {¦„}¯º£{‰}, {[º]} ×ì «Á[ò] {[Vµ]} ¶¢ÁO³ C¶¢À[h³] {zÉã}EcÉÏ{zÉç}, {[cÉ]} uÉÑMçü AqÉ[iÉç]
can ka huyubal ka ta[t]ahal, xere kikan ree mixi[c,]et [t]u[t], raxom,
[cu]bul, {she} cha ri vuk ama[t] [c]ubul, xe cha ri vuk [c]ubul, xe cha ri vuk ama[t] xe pixa: Utzan, xeucheex, [c]a vuk ama[t] {she} pi{sh}a: utzan, ama[t] xe pixa: Utzan, {she}uchee{sh}, {[ca]} vuk ama[t] xeucheex, [c]a vuk ama[t]
{¾u}tzin {[ca]} {kvÇ]ui poponi{s}. {zÉÑ}ÎiÄeÉlÉç {[cÉ]} {YuÉçþ]EC ok {¾e}pe {[ca]} cuvi huyu mÉÉãmÉÉãÌlÉ{xÉç}. AÉãMçü {zÉã}mÉã {[cÉ]} deo{©}a{s}van{su}; {¾}pe {[ca]} 2390 cÉÑÌuÉ WÒûrÉÑ SãAÉã{Vèû}A{xÉç}uÉlÉç{xÉÑ}; {zÉç}mÉã {[cÉ]}
{„¤}òƒ¢ó {[º]} {ìù]¯þ ¦À¡¦À¡¿¢{Š}. ´ì {¦„}¦À {[º]} ÍÅ¢ †¤Ô ¦¾ ´{û}«{Š}Åó{…¤}; {‰}¦À {[º]}
ronohel {¾e}ul ci{[ca]} cuvi hunci{s} huyu, meahauh rubi. 2391 ciri {¾e}molo
UÉãlÉÉãWãûsÉç {zÉã}EsÉç ÍcÉ{[cÉ]} cÉÑÌuÉ WÒûÎlcÉ{xÉç} WÒûrÉÑ, qÉãAWûÉæWèû ÂÌoÉ. ÍcÉËU {zÉã}qÉÉãsÉÉã
¦Ã¡¦¿¡¦†ø {¦„}¯ø º¢{[º]} ±ÍmÍȬv³ {È¥}Gv³ W{[Vµ]} VµÀ£ ÍÅ¢ †¤óº¢{Š} †¤Ô, ¶¬ÀnÛ{´ª} ¶¬À±ÀµÀÀ, È¢ÀC¶¬Ô´¬ ¦Á«¦†ª‹ ÕÀ¢. º¢Ã¢ ±µÀt. W±¼ {È¥}È¢ÀÀvÎ {¦„}¦Á¡¦Ä¡
ronohel {she}ul chi{[ca]} chuvi hunchi{s} huyu, meahauh rubi. chiri {she}molo
civri {kvÇ]ui{¦}, {¾e}el ci {[ca]} ciri cuvi meahauh, {¾e}apon 2392 ci{s} cuvi huyu
ÍcÉÌuÉë {YuÉçþ]EC{È}, {zÉã}LãsÉç ÍcÉ {[cÉ]} ÍcÉËU cÉÑÌuÉ qÉãAWûÉæWèû, {zÉã}AmÉÉãlÉç ÍcÉ{xÉç} cÉÑÌuÉ WÒûrÉÑ
º¢ùâ {ìù]¯þ{·}, {¦„}±ø º¢ W£ñ {†O³ö]GE{B}, {È¥}Iv³ W {[Vµ]} {[º]} º¢Ã¢ ÍÅ¢ ¦Á«¦†ª‹, W±¼ VµÀ£ È¢ÀC¶¬Ô´¬, {È¥}CqÏ´m {¦„}«¦À¡ó º¢{Š} ÍÅ¢ †¤Ô W{´ª} VµÀ£ ¶¬À±ÀµÀÀ
chivri {kv#]ui{H}, {she}el chi {[ca]} chivri quij, xeel chi [c]a chiri chuvi meahauh, {she}apon chiri chuvi Meahauh, chi{s} chuvi huyu xeapon chic chuvi huyu
chivri quij, xeel chi [c]a chiri chuvi Meahauh, xeapon chic chuvi huyu
valval {shu}{s}{shu}{s} ru bi Valval Xucxuc ru bi {she}u{sh}lan chivi; {she}molo chi xeuxlan chivi; xemolo chi na {kv#]ui{H} {she}el chi ri {she} na quij xeel chi ri xe
Valval Xucxuc ru bi xeuxlan chivi; xemolo chi na quij xeel chi ri xe
ÅøÅø {„¤}{Š}{„¤}{Š} Õ valval {¾u}{s}{¾u}{s} ru bi uÉsuÉsÉç {zÉÑ}{xÉç}{zÉÑ}{xÉç}  ÌoÉ {¾e}u{¾}lan civi; {¾e}molo ci na {zÉã}E{zÉç}sÉlÉç ÍcÉÌuÉ; {zÉã}qÉÉãsÉÉã ÍcÉ À¢ {¦„}¯{‰}Äó º¢Å¢; {¦„}¦Á¡¦Ä¡ º¢ ¿ 2393 {kvÇ]ui{¦} {¾e}el ci ri {¾e} lÉ {YuÉçþ]EC{È} {zÉã}LãsÉç ÍcÉ ËU {zÉã} {ìù]¯þ{·} {¦„}±ø º¢ â {¦„} 2394
apon ci{sa} cuvi huyu tap{su} oloman ru bi.
AmÉÉãlÉç ÍcÉ{xÉ} cÉÑÌuÉ WÒûrÉÑ iÉmÉç{xÉÑ} AÉãsÉÉãqÉlÉç Â ÌoÉ.
«¦À¡ó º¢{…} ÍÅ¢ †¤Ô ¾ô{…¤} ´¦Ä¡Áó Õ À¢.
{¶¥À}iÝ´m {[Vµ]} {†O³ö]GE qÏqÏn{´ª}. {shu}tzin {[ca]} {kv#]ui poponi{s}. xutzin [c]a qui poponic. Ok xutzin [c]a qui poponic. Ok xepe [c]a chuvi huyu Deoçacvancu; xpe [c]a ok {she}pe {[ca]} chuvi huyu xepe [c]a chuvi huyu LO³ {È¥}Èp {[Vµ]} VµÀ£ ¶¬À±ÀµÀÀ deo{Lx}a{s}van{su}; {sh}pe {[ca]} Deoçacvancu; xpe [c]a lÇL{y³}C{´ª}¶¢´m{¶ªÀ}; {´¥}Èp {[Vµ]}
¶¢vöv³ {¶¥À}{´ª}{¶¥À}{´ª} ±µÀ t {È¥}G{´¥}v´m W£; {È¥}È¢ÀÀvÎ W ¶m {†O³ö]GE{B} {È¥}Iv³ W ±¼ {È¥}
ronohel xeul chi[c]a chuvi ronohel xeul chi[c]a chuvi hunchic huyu, Meahauh rubi. Chiri xemolo hunchic huyu, Meahauh rubi. Chiri xemolo
CqÏ´m W{¶ª} VµÀ£ ¶¬À±ÀµÀÀ hµ´p{¶ªÀ} apon chi{sa} chuvi huyu tap{su} apon chica chuvi huyu oloman ru bi. Tapcu Oloman ru bi. Lvζ¢À´m ±µÀ t.
apon chica chuvi huyu Tapcu Oloman ru bi.
2395
Page 67
I
J
K
L
M
N
O
P
Q
R
ANNALS_CAKCHIQUEL_Bharath_scripts A
B
C
D
E
F
2396
G H 17. They rushed forth and passed across the sand, and following one
2397
another we came to the shore of the sea, and we arrived at the edge
2398
of the water. Then all the seven villages began to fear, and all
2399
the warriors spoke, and then the seven tribes spoke: “Do you not
2400
see our burdens? Yet it is not long since we lifted up our faces
2401
with you, ye rulers, ye warriors; did we not come from the sun
2402
rising with you, that we might seek our hills and valleys? Have you
2403
not seen the burden, the green feathers, the garlands?” So spake
2404
the seven tribes, and commanded and said, “It is well,” and the
2405
seven tribes took counsel what to do. Afterwards they went on to
2406
the place Deoçacvancu; and then they all went on to another place
2407
called Meahauh. There many gathered together; having thus arrived
2408
at Meahauh, they thence departed for the place called Valval
2409
Xucxuc, and there they rested. There many gathered together, and
2410
departing they arrived at the place called Tapcu Oloman.
2411
18. {¾e}molo ci{[ca]} {kvÇ]ui 18. {zÉã}qÉÉãsÉÉã ÍcÉ{[cÉ]} {YuÉçþ]EC {so}nohel ci ri {¾o}h popon ci vi {xÉÉã}lÉÉãWãûsÉç ÍcÉ ËU {zÉÉã}Wèû mÉÉãmÉÉãlÉç 2412 {[ca]} ci ri, {kvÇ]ue ÍcÉ ÌuÉ {[cÉ]} ÍcÉ ËU, {YuÉçþ]ELã
18. {¦„}¦Á¡¦Ä¡ º¢{[º]} 18. {she}molo chi{[ca]} {kv#]ui 18. Xemolo chi[c]a qui 18. {È¥}È¢ÀÀvÎ W{[Vµ]} {†O³ö]GE {ìù]¯þ {¦…¡}¦¿¡¦†ø º¢ à {«Ï}mÍȬv³ W ±¼ {¥Î}´¬ qÏqÏ´m W {so}nohel chi ri {sho}h popon chi conohel chi ri xoh popon vi {[ca]} chi ri, {kv#]ue chi vi [c]a chi ri, que ¢ {¦„¡}‹ ¦À¡¦À¡ó º¢ Å¢ £ {[Vµ ] } W ±¼ , {†O³ ö ]GI {[º]} º¢ â, {ìù]¯±
18. Xemolo chi[c]a qui conohel chi ri xoh popon chi vi [c]a chi ri, que
ca {[ca]} ri ka tata ka mama [t]a[t]avitz, {©}a{s}te{sa}uh, 2413 {[ca]} ciri {[ca]} {¾o}h
cÉ {[cÉ]} ËU Mü iÉiÉ Mü qÉqÉ [iÉç]A[iÉç]AÌuÉiÄeÉç, {Vèû}A{xÉç}iÉã{xÉ}EWèû, {[cÉ]} ÍcÉËU {[cÉ]} {zÉÉã}Wèû
º {[º]} â ¸ ¾¾ ¸ ÁÁ cha {[ca]} ri ka tata ka mama cha [c]a ri ka tata ka Vµ {[Vµ]} ±¼ Oµ hµhµ Oµ ¶¢À¶¢À [t]a[t]avitz, {Lx}a{s}te{sa}uh, {[ca]} mama [t]a[t]avitz, [ò]«[ò]«Å¢òˆ, [h³]C[h³]C£h³Ý, {y³}C{´ª}hÇ{¶ª}G´¬, chiri {[ca]} {sho}h Çactecauh, [c]a chiri [c]a {û}«{Š}¦¾{…}¯‹, {[º]} º¢Ã {[Vµ ] } W±¼ {[Vµ ] } {¥Î}´ ¬ xoh ¢ {[º]} {¦„¡}‹
cha [c]a ri ka tata ka mama [t]a[t]avitz, Çactecauh, [c]a chiri [c]a xoh
vi ko viel ki, ci ri navipe {¾}ka{kvÇ]uir vi kikan. {¾}ca 2414 {[ca]} ri ahlabal
ÌuÉ MüÉã ÌuÉLãsÉç ÌMü, ÍcÉ ËU lÉÌuÉmÉã {zÉç}Mü{YuÉçþ]ECUç ÌuÉ ÌMüMülÉç. {zÉç}cÉ {[cÉ]} ËU A¿ûoÉsÉç
Å¢ ¦¸¡ Å¢±ø ¸¢, º¢ â ¿Å¢¦À £ OÍ £Iv³ Oº, W ±¼ ¶m£Èp vi ko viel ki, chi ri navipe {‰}¸{ìù]¯þ÷ Å¢ ¸¢¸ó. {‰}º {´¥}Oµ{†O³ö]GE±³ £ OºOµ´m. {´¥}Vµ {[Vµ]} {sh}ka{kv#]uir vi kikan. {sh}cha {[ca]} ri ahlabal {[º]} â «‹ÄÀø ±¼ C¶¬ôsv³
ronohel: cinak ti kaban {¾e}re 2415 kavac vae oh ah cay, oh ah {[ca]}m, oh
UÉãlÉÉãWãûsÉç: ÍcÉlÉMçü ÌiÉ MüoÉlÉç {zÉã}Uã MüuÉcÉç uÉLã AÉãWèû AWèû cÉrÉç, AÉãWèû AWèû {[cÉ]}qÉç, AÉãWèû
¦Ã¡¦¿¡¦†ø: º¢¿ì ¾¢ ¸Àó {¦„}¦Ã ¸Åî ű ´‹ «‹ ºö, ´‹ «‹ {[º]}õ, ´‹
{©}aol ru vac kikan, at kaca[t] 2416 kanimal, {¾e}ca {[ca]} cikicin. {¾o}h
{Vèû}AAÉãsÉç  uÉcÉç ÌMüMülÉç, AiÉç MücÉ[iÉç] MüÌlÉqÉsÉç, {zÉã}cÉ {[cÉ]} ÍcÉÌMüÍcÉlÉç. {zÉÉã}Wèû
{û}«´ø Õ Åî ¸¢¸ó, «ò {y³}CLv³ ±µÀ ¶¢V³ OºOµ´m, Ch³ OµVµ[h³] {Lx}aol ru vach kikan, at kacha[t] çaol ru vach kikan, at ¸º[ò] ¸¿¢Áø, {¦„}º {[º]} º¢¸ Oµn¶¢Àv³, {È¥}Vµ {[Vµ]} WOºW´m. {¥Î} kanimal, {she}cha {[ca]} chikichin. kacha[t] kanimal, xecha {sho}h [c]a chikichin. Xoh ¢º¢ó. {¦„¡}‹ ´¬
vi ko viel ki, chi ri navipe vi ko viel ki, chi ri navipe xkaquir vi kikan. Xcha [c]a ri ahlabal xkaquir vi kikan. Xcha [c]a ri ahlabal
±ÍmÍȬv³: W¶mO³ i Oµs´m {È¥}±Ç Oµ¶¢V³ ronohel: chinak ti kaban {she}re ronohel: Chinak ti kaban kavach vae oh ah chay, oh ah xere kavach vae oh ah ¶¢I L´¬ C´¬ Vµ±À³À, L´¬ C´¬ {[ca]}m, oh chay, oh ah [c]am, oh {[Vµ]}´¢À, L´¬
ronohel: Chinak ti kaban xere kavach vae oh ah chay, oh ah [c]am, oh
çaol ru vach kikan, at kacha[t] kanimal, xecha [c]a chikichin. Xoh
Page 68
I
J
K
L
M
N
O
P
Q
R
ANNALS_CAKCHIQUEL_Bharath_scripts A
B
C
º{[º]} º¢{ìù]¯±: Á¢«ó ca{[ca]} ci{kvÇ]ue: mian cÉ{[cÉ]} ÍcÉ{YuÉçþ]ELã: ÍqÉAlÉç {¾}nakahar kalabal {¾}aka vika {zÉç}lÉMüWûUç MüsÉoÉsÉç {zÉç}AMü ÌuÉMü {‰}¿¸†÷ ¸ÄÀø {‰}«¸ Å¢¸ ¸¢{·}, {‰}«¸ {…}¯‹ ¸¢{·}, 2417 ki{¦}, {¾}aka {sa}uh ki{¦}, ko ÌMü{È}, {zÉç}AMü {xÉ}EWèû ÌMü{È}, ¦¸¡ MüÉã [cu][cu]mah, ka{kvÇ]uira kikan. [cÉÑ][cÉÑ]qÉWèû, Mü{YuÉçþ]ECU ÌMüMülÉç. [Í][Í]Á‹, ¸{ìù]¯þà ¸¢¸ó. [¦º¡]‹ ¿ Å¢¦À ¸¢¸ó, [co]h na vipe kikan, {¾}page [cÉÉã]Wèû lÉ ÌuÉmÉã ÌMüMülÉç, {zÉç}mÉaÉã ÂqÉ {‰}À¦¸ ÕÁ ¸ ¾£, ¸ 2418 ruma ka t§, ka Mü iÉÏ, Mü ¾¾, ¦¸¡ [Í][Í]Á‹, öó öó ±¾Á¦Â¡õ. {¦„¡}‹ º º¢ {ìù]¯±, ´ì {‰}¸{ìù]¯þ÷ {[º]}
D
Vµ{[Vµ]} W{†O³ö]GI: £ÀC´m {´¥}¶mOµ¶¬±³ Oµvsv³ {´¥}COµ £Oµ {´¥}COµ {¶ª}G´¬ Oº{B}, OÍ
E F cha{[ca]} chi{kv#]ue: mian cha[c]a chique: Mian {sh}nakahar kalabal {sh}aka vika xnakahar kalabal xaka Oº{B}, ki{H}, {sh}aka {sa}uh ki{H}, ko vika kij, xaka cauh kij, ko
[cu][cu]mah, ka{kv#]uira kikan. [VµÀ][VµÀ]¶¢À´¬, Oµ{†O³ö]GE±µ OºOµ´m. [VÍ]´¬ ¶m £Èp OºOµ´m, {´¥}¶pSÇ ±µÀ¶¢À Oµ [co]h na vipe kikan, {sh}page ruma ka tee, ka j, Oµ
tata, ko [cu][cu]mah, yn yn etamayom. {¾o}h ca ci{kvÇ]ue, 2419 ok {¾}ka{kvÇ]uir {[ca]}
iÉiÉ, MüÉã [cÉÑ][cÉÑ]qÉWèû, rlÉç rlÉç LãiÉqÉrÉÉãqÉç. {zÉÉã}Wèû cÉ ÍcÉ{YuÉçþ]ELã, AÉãMçü {zÉç}Mü{YuÉçþ]ECUç {[cÉ]}
kikan, ohoh [co] kikan, ri [cu] [cu]m, {©}ah{sa}b, [c]ha, 2420 po{so}b, ac{sa}yupil.
ÌMüMülÉç, AÉãWûÉãWèû [cÉÉã] ÌMüMülÉç, ËU ¸¢¸ó, ´¦†¡‹ [¦º¡] ¸¢¸ó, â OºOµ´m, L¶¬Î´¬ [VÍ] OºOµ´m, ±¼ [VµÀ] [Í][Í]õ, {û}«‹{…}ô, [î]†, [VµÀ]´¢À, {y³}C´¬{¶ª}s³, [V³]¶¬, [cÉÑ][cÉÑ]qÉç, {Vèû}AWèû{xÉ}oÉç, [cÉç]Wû, ¦À¡{¦…¡}ô, «î{…}ÔÀ¢ø. qÏ{«Ï}s³, CV³{¶ª}±ÀµÀÀ»pv³. mÉÉã{xÉÉã}oÉç, AcÉç{xÉ}rÉÑÌmÉsÉç.
hµhµ, OÍ [VµÀ][VµÀ]¶¢À´¬, ±À³Àé ±À³Àé Ihµ¶¢À±ÀÇÀÀ´¢À. {¥Î}´¬ Vµ W{†O³ö]GI, LO³ {´¥}Oµ{†O³ö]GE±³ {[Vµ]}
G H cha[c]a chique: Mian xnakahar kalabal xaka vika kij, xaka cauh kij, ko
[c]u[c]umah, kaquira kikan. [c]u[c]umah, kaquira kikan. [c]oh na vipe kikan, xpage ruma ka tee, ka [c]oh na vipe kikan, xpage ruma ka tee, ka
tata, ko [cu][cu]mah, yn yn etamayom. {sho}h cha chi{kv#]ue, ok {sh}ka{kv#]uir {[ca]}
tata, ko [c]u[c]umah, yn yn tata, ko [c]u[c]umah, yn yn etamayom. Xoh cha chique, ok xkaquir [c]a etamayom. Xoh cha chique, ok xkaquir [c]a
kikan, ohoh [co] kikan, ri [cu] [cu]m, {Lx}ah{sa}b, [c]ha, po{so}b, ach{sa}yupil.
kikan, ohoh [c]o kikan, ri [c]u[c]um, çahcab, [c]ha, pocob, achcayupil.
kikan, ohoh [c]o kikan, ri [c]u[c]um, çahcab, [c]ha, pocob, achcayupil.
2421 2422
18. Then all gathered together there, and we took counsel there,
2423
said our fathers and ancestors, Gagavitz and Zactecauh; and it was
2424
after we had arrived there that we first unloosed our burdens. All
2425
the warriors said: “Whom shall we make to be our head, we the
2426
masters of arms, the masters of booty, the assignors of tribute, oh
2427
thou, our younger brother, and thou, our older brother?” So said
2428
they to us. Then we said to them: “It is but a little while that we
2429
looked to make war, and already we are prepared, our standards are
2430
ready, our burdens are loosed; they are the burdens which were
2431
given us by our mothers and fathers; here are our standards; I, I
2432
am the Sage.” Thus we spoke when we unloosed our burden, our loads
2433
of maize, our standards, our paints, bows, shields, and
2434
double-headed lances.
2435
19. {¾}ka[cu]t {[ca]} vi koh ri 19. {zÉç}Mü[cÉÑ]iÉç {[cÉ]} ÌuÉ MüÉãWèû 19. {‰}¸[Í]ò {[º]} Å¢ ¦¸¡‹ 19. {´¥}Oµ[VµÀ]h³ {[Vµ]} £ OÍ´¬ ±¼ â º¢{ìù]¯þÅî {¦… ci{kvÇ]uivac {so}nohel, oh nabey ËU ÍcÉ{YuÉçþ]ECuÉcÉç {xÉÉã}lÉÉãWãûsÉç, W{†O³ö]GE¶¢V³ {«Ï}mÍȬv³, L´¬ ¡}¦¿¡¦†ø, ´‹ ¿¦Àö 2436 {¾o}h vikoki{¦}, ¶msDZÀ³À {¥Î}´¬ £OÍOº{B}, AÉãWèû lÉoÉãrÉç {zÉÉã}Wèû ÌuÉMüÉãÌMü{È}, {¦„¡}‹ Å¢¦¸¡¸¢{·},
19. {sh}ka[cu]t {[ca]} vi koh ri chi{kv#]uivach {so}nohel, oh nabey {sho}h vikoki{H},
19. Xka[c]ut [c]a vi koh ri chiquivach conohel, oh nabey xoh vikokij,
19. Xka[c]ut [c]a vi koh ri chiquivach conohel, oh nabey xoh vikokij,
Page 69
I
J
K
L
M
N
O
P
Q
R
ANNALS_CAKCHIQUEL_Bharath_scripts A
ci [c]ha, ci po{so}b, ci ac{sa}yupil, ci [cu][cu]m, ci 2437 {©}ah{sa}b, {¾}vikan
B
C
º¢ [î]†, º¢ ¦À¡{¦…¡}ô, º¢ ÍcÉ [cÉç]Wû, ÍcÉ mÉÉã{xÉÉã}oÉç, ÍcÉ «î{…}ÔÀ¢ø, º¢ [Í][Í]õ, º¢ AcÉç{xÉ}rÉÑÌmÉsÉç, ÍcÉ [cÉÑ][cÉÑ]qÉç, ÍcÉ {û}«‹{…}ô, {‰}Å¢¸ó {Vèû}AWèû{xÉ}oÉç, {zÉç}ÌuÉMülÉç
D
W [V³]¶¬, W qÏ{«Ï}s³, W CV³{¶ª} ±ÀµÀÀ»pv³, W [VµÀ][VµÀ]´¢À, W {y³}C ´¬{¶ª}s³, {´¥}£Oµ´m
{[ca]} ronohel, {¾o}h ca {[ca]} {[cÉ]} UÉãlÉÉãWãûsÉç, {zÉÉã}Wèû cÉ {[cÉ]} {[º]} ¦Ã¡¦¿¡¦†ø, {¦„¡}‹ {[Vµ]} ±ÍmÍȬv³, {¥Î}´¬ Vµ {[Vµ]} º {[º]} º¢{ìù]¯þº¢ó: {¦… ci{kvÇ]uicin: {so}an civicin, y{¾} ÍcÉ{YuÉçþ]ECÍcÉlÉç: {xÉÉã}AlÉç W{†O³ö]GEW´m: {«Ï}C´m W£W´m, ¡}«ó º¢Å¢º¢ó, ö{‰} ¸º[ò], 2438 kaca[t], ±À³À{´¥} OµVµ[h³], ÍcÉÌuÉÍcÉlÉç, rÉç{zÉç} MücÉ[iÉç], y{¾}kanimal, kitzih vi citan [t]al rÉç{zÉç}MüÌlÉqÉsÉç, ÌMüÎiÄeÉWèû ÌuÉ ÍcÉiÉlÉç ahlabal {¾}tiko{kvÇ]uibeh, [iÉç]AsÉç A¿ûoÉsÉç 2439 {¾}tikatih vi ka {zÉç}ÌiÉMüÉã{YuÉçþ]ECoÉãWèû, {zÉç}ÌiÉMüÌiÉWèû ÌuÉ Mü [c]h¡, ka po{so}b. {¾}ahala ci{s} [cÉç]WûÉ, Mü mÉÉã{xÉÉã}oÉç. {zÉç}AWûsÉ {¾}atakobe, ti {[ca]}ma kabey, ÍcÉ{xÉç} {zÉç}AiÉMüÉãoÉã, ÌiÉ {[cÉ]}qÉ 2440 {¾o}h ca ci{kvÇ]ue. MüoÉãrÉç, {zÉÉã}Wèû cÉ ÍcÉ{YuÉçþ]ELã.
E chi [c]ha, chi po{so}b, chi ach{sa}yupil, chi [cu][cu]m, chi {Lx}ah{sa}b, {sh}vikan
F chi [c]ha, chi pocob, chi achcayupil, chi [c]u[c]um, chi çahcab, xvikan
{[ca]} ronohel, {sho}h cha {[ca]} chi{kv#]uichin: {so}an chivichin, y{sh} kacha[t],
[c]a ronohel, xoh cha [c]a [c]a ronohel, xoh cha [c]a chiquichin: Coan chivichin, yx kacha[t], chiquichin: Coan chivichin, yx kacha[t],
ö{‰}¸¿¢Áø, ¸¢òƒ¢‹ Å¢ º¢¾ó ±À³À{´¥}Oµn¶¢Àv³, OºiÝ´¬ £ Whµ´m y{sh}kanimal, kitzih vi chitan [t]al yxkanimal, kitzih vi chitan yxkanimal, kitzih vi chitan [t]al ahlabal xtikoquibeh, xtikatih vi ka [t]al ahlabal xtikoquibeh, [ò]«ø «‹ÄÀø {‰}¾ [h³]Cv³ C¶¬ôsv³ {´¥}iOÍ{†O³ö]GEsÇ ahlabal {sh}tiko{kv#]uibeh, {sh}tikatih vi ka xtikatih vi ka ¢¦¸¡{ìù]¯þ¦À‹, {‰}¾¢¸¾ ´ ¬ , {´ ¥ }iOµ i ´ ¬ £ Oµ ¢‹ Å¢ ¸ [î]†¡, ¸ ¦À¡{¦…¡}ô. [V³]¶®, Oµ qÏ{«Ï}s³. {´¥}C¶¬v {‰}«†Ä º¢{Š} W{´ª} {´¥}ChµOÍsÇ, i {[Vµ]}¶¢À {‰}«¾¦¸¡¦À, ¾¢ {[º]}Á ¸¦Àö, {¦„¡}‹ º º¢{ìù]¯±. OµsDZÀ³À, {¥Î}´¬ Vµ W{†O³ö]GI.
[c]haa, ka po{so}b. {sh}ahala chi{s} {sh}atakobe, ti {[ca]}ma kabey, {sho}h cha chi{kv#]ue.
¶¢À{†O³ö]GE {´¥}{¶ª}¶¬Î {[Vµ]}È¢ÀÀ´¬ ma{kv#]ui {sh}{sa}ho {[ca]}moh ma{kvÇ]ui {¾}{sa}ho {[ca]}moh qÉ{YuÉçþ]EC {zÉç}{xÉ}WûÉã {[cÉ]}qÉÉãWèû Á{ìù]¯þ {‰}{…}¦†¡ {[º]}¦Á¡‹ ¦Àö, {¦„}º, ¾ bey, {¾e}ca, ta {[ca]}ma ka bey, oÉãrÉç, {zÉã}cÉ, iÉ {[cÉ]}qÉ Mü oÉãrÉç, sDZÀ³À, {È¥}Vµ, hµ {[Vµ]}¶¢À Oµ sDZÀ³À, bey, {she}cha, ta {[ca]}ma ka bey, at kacha[t], at {[º]}Á ¸ ¦Àö, «ò ¸º[ò], «ò 2441 at kaca[t], at Ch³ Oµ V µ [ h³ ] , Ch³ AiÉç MücÉ[iÉç], AiÉç
[c]haa, ka pocob. Xahala chic xatakobe, ti [c]ama kabey, xoh cha chique.
{zÉç}AÌuÉ uÉuÉã MüÉãqÉÉãsÉÉã ÍcÉÌuÉÌMü{È}, {zÉÉã}Wèû oÉã {[cÉ]} AÉãMçü {zÉç}Mü[cÉÑ]sÉç uÉÍcÉWèû {[cÉ]} WÒû [cÉç]WûÉãoÉç
labal, ah nonoval{sa}t, ah sÉoÉsÉç, AWèû lÉÉãlÉÉãuÉsÉç{xÉ}iÉç, AWèû {¾u}lpiti {kvÇ]ui bi. he [co]h cuci {zÉÑ}ÎsmÉÌiÉ {YuÉçþ]EC ÌoÉ. Wãû [cÉÉã]Wèû 2444 palauh, pa hu{su} cÉÑÍcÉ mÉsÉÉæWèû, mÉ WÒû{xÉÑ} 2445
e [co]h vi.
Lã [cÉÉã]Wèû ÌuÉ.
{‰}«Å¢ ŦŠ¦¸¡¦Á¡¦Ä¡ º {´¥}C£ ¶¢È¢ OÍÈ¢ÀÀvÎ W£Oº{B}, {¥Î} {sh}avi vave komolo chiviki{H}, ¢Å¢¸¢{·}, {¦„¡}‹ ¦À {[º]} ´¬ sÇ {[Vµ]} LO³ {´¥}Oµ[VµÀ]v³ ¶¢W´¬ {sho}h be {[ca]} ok {sh}ka[cu]l vachih {[ca]} hu [c]hob ´ì {‰}¸[Í]ø ź¢‹ {[º]} †¤ {[Vµ]} ¶¬À [V³]¶¬Îs³ [î]¦†¡ô
[c]haa, ka pocob. Xahala chic xatakobe, ti [c]ama kabey, xoh cha chique.
Maqui xcaho [c]amoh bey, Maqui xcaho [c]amoh bey, xecha, ta [c]ama ka bey, at kacha[t], at xecha, ta [c]ama ka bey, at kacha[t], at
±¾Á¦Â¡õ, {¦„}º º¢¦¸. ´‹ Ihµ¶¢À±ÀÇÀÀ´¢À, {È¥}Vµ WOÇ. L´¬ etamayom, {she}cha chike. oh etamayom, xecha chike. etamayom, {¾e}ca cike. oh LãiÉqÉrÉÉãqÉç, {zÉã}cÉ ÍcÉMãü. AÉãWèû {[ca]} {sho}h {[ca]}mo bey {sho}h Oh [c]a xoh [c]amo bey {[º]} {¦„¡}‹ {[º]}¦Á¡ ¦Àö {[ca]} {¾o}h {[ca]}mo bey {¾o}h {[cÉ]} {zÉÉã}Wèû {[cÉ]}qÉÉã oÉãrÉç {zÉÉã}Wèû {[Vµ]} {¥Î}´¬ {[Vµ]}È¢ÀÀ sDZÀ³À {¥Î} cha chi{[ca]} chi{kv#]ue. xoh cha chi[c]a chique. {¦„¡}‹ º º¢{[º]} º¢{ìù]¯±. 2442 ca ci{[ca]} ci{kvÇ]ue. ´ ¬ Vµ W{[Vµ ] } W{†O³ ö ]GI. cÉ ÍcÉ{[cÉ]} ÍcÉ{YuÉçþ]ELã. {¾}avi vave komolo civiki{¦}, {¾o}h be {[ca]} ok {¾}ka[cu]l 2443 vacih {[ca]} hu [c]hob
G H chi [c]ha, chi pocob, chi achcayupil, chi [c]u[c]um, chi çahcab, xvikan
etamayom, xecha chike. Oh [c]a xoh [c]amo bey xoh cha chi[c]a chique.
Xavi vave komolo chivikij, Xavi vave komolo chivikij, xoh be [c]a ok xka[c]ul vachih [c]a hu [c]hob xoh be [c]a ok xka[c]ul vachih [c]a hu [c]hob
ÄÀø, «‹ ¦¿¡¦¿¡Åø{…}ò, vsv³, C´¬ mÍmͶ¢v³{¶ª}h³, C´¬ «‹ {„¤}øÀ¢¾¢ {ìù]¯þ À¢. {¶¥À}wêi {†O³ö]GE t. Ȭ [VÍ]´¬ ¦† [¦º¡]‹ ͺ¢ À¦Äª‹, À VµÀW ¶pvÔ´¬, ¶p ¶¬À{¶ªÀ} †¤{…¤}
labal, ah nonoval{sa}t, ah {shu}lpiti {kv#]ui bi. he [co]h chuchi palouh, pa hu{su}
labal, Ah Nonovalcat, Ah Xulpiti qui bi. He [c]oh chuchi palouh, pa hucu
labal, Ah Nonovalcat, Ah Xulpiti qui bi. He [c]oh chuchi palouh, pa hucu
± [¦º¡]‹ Å¢.
e [co]h vi.
e [c]oh vi.
e [c]oh vi.
I [VÍ]´¬ £.
2446 2447
19. Thus we showed ourselves before the face of all; first we
Page 70
I
J
K
L
M
N
O
P
Q
R
ANNALS_CAKCHIQUEL_Bharath_scripts A
B
C
D
E
F
2448
G adorned ourselves with our bows, our shields, our two-headed
H
2449
lances, our feathers, our paints; we put them all on, and we said
2450
to them, “On with you, you our younger brothers, you our elder
2451
brothers, truly this war is certain, we must enter upon it, we
2452
must test our bows, our shields. It makes little difference which
2453
way we go; choose ye the road,” said we to them. “It is not for us
2454
to choose the road,” said they. “Choose thou the road, thou our
2455
younger brother, thou our teacher,” said they to us. Then we chose
2456
the road, and we told it to them. All of us then gathered together,
2457
and soon we met face to face a party of warriors, called those of
2458
Nonovalcat and those of Xulpit. They were on the border of the
2459
ocean; they were there in their boats.
2460
20. ¸¢òƒ¢‹ ¾¢ {‰}þÀ¢ó 20. kitzih ti {sh}ibin {kv#]ue 20. Kitzih ti xibin que 20. OºiÝ´¬ i {´¥}Et´m {†O³ö]GI [c]habin, {kv#]uetzalo, hu{su}mah [c]habin, quetzalo, {ìù]¯± [î]†À¢ó, [V³]¶¬t´m, {†O³ö]GIhµÝvÎ, ¶¬À{¶ªÀ}¶¢À {[ca]} {she}pa{sh} kumari, hucumah [c]a xepax {ìù]¯±òƒ¦Ä¡, †¤{…¤}Á‹ ´¬ {[Vµ]} {È¥}¶p{´¥} OµÀ¶¢À±¼, kumari, {[º]} {¦„}À{‰} ÌÁâ,
20. kitzih ti {¾}ibin {kvÇ]ue [c]habin, {kvÇ]uetzalo, 2461 hu{su}mah {[ca]} {¾e}pa{¾} kumari,
20. ÌMüÎiÄeÉWèû ÌiÉ {zÉç}CÌoÉlÉç {YuÉçþ]ELã [cÉç]WûÌoÉlÉç, {YuÉçþ]ELãiÄeÉsÉÉã, WÒû{xÉÑ}qÉWèû {[cÉ]} {zÉã}mÉ{zÉç} MÑüqÉËU,
{¾e}tzalo cipe [c]hakap pahu{su}; ok {¾e} pa{¾}in ah 2462 nonoval{sa}t, ah {¾u}lpiti,
{È¥}hµÝvÎ WÈp [V³]¶¬Oµ´p ¶p¶¬À{¶ªÀ}; {she}tzalo chipe [c]hakap {zÉã}iÄeÉsÉÉã ÍcÉmÉã [cÉç]WûMümÉç mÉWÒû{xÉÑ}; {¦„}òƒ¦Ä¡ º¢¦À [î]†¸ô pahu{su}; ok {she} pa{sh}in ah À†¤{…¤}; ´ì {¦„} À{‰}þó LO³ {È¥} ¶p{´¥}E´m C´¬ mÍmͶ AÉãMçü {zÉã} mÉ{zÉç}ClÉç AWèû nonoval{sa}t, ah {shu}lpiti, «‹ ¦¿¡¦¿¡Åø{…}ò, «‹ ¢v³ { ¶ ª }h³ , C´ ¬ {¶ ¥ À}wêi, lÉÉãlÉÉãuÉsÉç{xÉ}iÉç, AWèû {zÉÑ}ÎsmÉÌiÉ, {„¤}øÀ¢¾¢,
xetzalo chipe [c]hakap pahucu; ok xe paxin Ah Nonovalcat, Ah Xulpiti,
xetzalo chipe [c]hakap pahucu; ok xe paxin Ah Nonovalcat, Ah Xulpiti,
{¾e}ca ci{[ca]} {so}nohel ahlabal: cinak ti ki[co]vibeh 2463 cuvi palauh, at
{¦„}º º¢{[º]} {¦…¡}¦¿¡¦†ø {È¥}Vµ W{[Vµ]} {«Ï}mÍȬv³ C¶¬ôsv³: {she}cha chi{[ca]} {so}nohel {zÉã}cÉ ÍcÉ{[cÉ]} {xÉÉã}lÉÉãWãûsÉç «‹ÄÀø: º¢¿ì ¾¢ ¸¢[¦º¡]Å W¶mO³ i Oº[VÍ]£sÇ´¬ VµÀ£ ¶pvÔ´¬, ahlabal: chinak ti ki[co]vibeh A¿ûoÉsÉç: ÍcÉlÉMçü ÌiÉ ÌMü[cÉÉã]ÌuÉoÉãWèû ¢¦À‹ ÍÅ¢ À¦Äª‹, «ò chuvi palouh, at Ch³ cÉÑÌuÉ mÉsÉÉæWèû, AiÉç
xecha chi[c]a conohel ahlabal: Chinak ti ki[c]ovibeh chuvi palouh, at
xecha chi[c]a conohel ahlabal: Chinak ti ki[c]ovibeh chuvi palouh, at
kaca[t], {¾e}ca. {¾o}h ca 2464 ci{[ca]}: ci{kvÇ]ue hu{su} tiki[co]vibeh mahatikil
MücÉ[iÉç], {zÉã}cÉ. {zÉÉã}Wèû cÉ ÍcÉ{[cÉ]}: ÍcÉ{YuÉçþ]ELã WÒû{xÉÑ} ÌiÉÌMü[cÉÉã]ÌuÉoÉãWèû qÉWûÌiÉÌMüsÉç
kacha[t], xecha. Xoh cha chi[c]a: chique hucu tiki[c]ovibeh mahatikil
kacha[t], xecha. Xoh cha chi[c]a: chique hucu tiki[c]ovibeh mahatikil
kalabal. {¾}avi{[ca]} pa {kvÇ]ui MüsÉoÉsÉç. {zÉç}AÌuÉ{[cÉ]} mÉ hu{su} ah nonoval{sa}t {YuÉçþ]EC WÒû{xÉÑ} AWèû 2465 {¾o}ho{s} vi, ok {¾o}hbe relebal lÉÉãlÉÉãuÉsÉç{xÉ}iÉç {zÉÉã}WûÉã{xÉç} ÌuÉ, AÉãMçü {zÉÉã}yoÉã UãsÉãoÉsÉç
¸º[ò], {¦„}º. {¦„¡}‹ º º¢ OµVµ[h³], {È¥}Vµ. {¥Î}´¬ Vµ W{[Vµ]}: kacha[t], {she}cha. {sho}h cha {[º]}: º¢{ìù]¯± †¤{…¤} ¾¢¸¢ W{†O³ö]GI ¶¬À{¶ªÀ} iOº[VÍ]£sÇ´¬ ¶ chi{[ca]}: chi{kv#]ue hu{su} tiki[co]vibeh mahatikil [¦º¡]Å¢¦À‹ Á†¾¢¸¢ø ¢À¶¬iOºv³ ¸ÄÀø. {‰}«Å¢{[º]} À {ìù]¯þ †¤{…¤} «‹ ¦¿¡¦¿¡Åø{…}ò {¦„¡}¦†¡{Š} Å¢, ´ì {¦„¡}‹¦À ¦Ã¦ÄÀø
20. Kitzih ti xibin que [c]habin, quetzalo, hucumah [c]a xepax kumari,
kalabal. {sh}avi{[ca]} pa {kv#]ui kalabal. Xavi[c]a pa qui kalabal. Xavi[c]a pa qui hucu Ah Nonovalcat xohoc vi, ok xohbe relebal Oµvsv³. {´¥}C£{[Vµ]} ¶p {†O³ö]GE hu{su} ah nonoval{sa}t {sho}ho{s} hucu Ah Nonovalcat xohoc ¶¬À{¶ªÀ} C´¬ mÍmͶ¢v³{¶ª}h³ vi, ok {sho}hbe relebal vi, ok xohbe relebal {¥Î}¶¬Î{´ª} £, LO³ {¥Î}È¬ì ±ÇvÇsv³
Page 71
I
J
K
L
M
N
O
P
Q
R
ANNALS_CAKCHIQUEL_Bharath_scripts A
B
C
D
E F G [i]´¬, ¶¬{[Vµ]}LO³ {¥Î}¶¬Î{´ª} CqÏ [ti]h, ha{[ca]}ok {sho}ho{s} apon. [t]ih, ha[c]aok xohoc apon. [t]ih, ha[c]aok xohoc apon. Kitzih tixibin chi tinamit, chi hay [c]ovi ´m. OºiÝ´¬ i{´¥}Et´m W i¶m£Àh³, W kitzih ti{sh}ibin chi tinamit, chi hay Kitzih tixibin chi tinamit, chi [co]vi hay [c]ovi
[ti]h, ha{[ca]}ok {¾o}ho{s} apon. [ÌiÉ]Wèû, Wû{[cÉ]}AÉãMçü {zÉÉã}WûÉã{xÉç} kitzih ti{¾}ibin ci tinamit, ci hay AmÉÉãlÉç. ÌMüÎiÄeÉWèû ÌiÉ{zÉç}CÌoÉlÉç ÍcÉ 2466 [co]vi ÌiÉlÉÍqÉiÉç, ÍcÉ WûrÉç [cÉÉã]ÌuÉ
[¾¢]‹, †{[º]}´ì {¦„¡}¦†¡{Š} «¦À¡ó. ¸¢òƒ ¢‹ ¾¢{‰}þÀ¢ó º¢ ¾¢¿Á¢ò, º¢ ¶¬±À³À [VÍ]£ †ö [¦º¡]Å¢
ah {©}uyva, cila relebal [c]ih, {¾o}h o{s}naek {[ca]} apon 2467 tzamhay, {kvÇ]uere bila
«‹ {û}¯öÅ, º¢Ä ¦Ã¦ÄÀø C´¬ {y³}G±ÀµÀö, Wv ±ÇvÇsv³ [V³]E ah {Lx}uyva, chila relebal [c]ih, [î]þ‹, {¦„¡}‹ ´{Š}¿±ì ´¬, {¥Î}´¬ L{´ª}¶mIO³ {[Vµ]} CqÏ´m {sho}h o{s}naek {[ca]} apon tzamhay, {kv#]uere bila {[º]} «¦À¡ó òƒõ†ö, hµ Ý ¶ ¢ Àú±À³ À , {†O³ ö ]GI±Ç tv {ìù]¯±¦Ã À¢Ä
AWèû {Vèû}EruÉ, ÍcÉsÉ UãsÉãoÉsÉç [cÉç]CWèû, {zÉÉã}Wèû AÉã{xÉç}lÉLãMçü {[cÉ]} AmÉÉãlÉç iÄeÉqWûrÉç, {YuÉçþ]ELãUã ÌoÉsÉ
Ah Çuyva, chila relebal Ah Çuyva, chila relebal [c]ih, xoh ocnaek [c]a apon tzamhay, quere bila [c]ih, xoh ocnaek [c]a apon tzamhay, quere bila
{¾}be kato[t]o, ok {¾o}ho{s} {zÉç}oÉã MüiÉÉã[iÉç]AÉã, AÉãMçü apon, kitzih ti {¾}ibin ok {¾}peul {zÉÉã}WûÉã{xÉç} AmÉÉãlÉç, ÌMüÎiÄeÉWèû ÌiÉ 2468 cu{so}hol hay, {zÉç}CÌoÉlÉç AÉãMçü {zÉç}mÉãEsÉç cÉÑ{xÉÉã}WûÉãsÉç WûrÉç,
{‰}¦À ¸¦¾¡[ò]´, ´ì {´¥}sÇ OµhÍ[h³]L, LO³ {¥Î}¶¬Î{´ª} {¦„¡}¦†¡{Š} «¦À¡ó, ¸¢òƒ CqÏ´m, OºiÝ´¬ i {´¥}Et´m LO³ ¢‹ ¾¢ {‰}þÀ¢ó ´ì {´¥}ÈpGv³ VµÀ{«Ï}¶¬Îv³ ¶¬±À³À, {‰}¦À¯ø Í{¦…¡}¦†¡ø †ö,
kitzih tibirbot, {¾}palah poklah ÌMüÎiÄeÉWèû ÌiÉÌoÉoÉÉãïiÉç, {zÉç}mÉsÉWèû ok {¾}peul, {¾}tzalo {so}coc, mÉÉãYsÉWèû AÉãMçü {zÉç}mÉãEsÉç, 2469 {¾}tzalo {[ca]} {zÉç}iÄeÉsÉÉã {xÉÉã}cÉÉãcÉç, {zÉç}iÄeÉsÉÉã {[cÉ]}
¸¢òƒ¢‹ ¾¢À¢÷¦À¡ò, {‰}ÀÄ‹ OºiÝ´¬ it±Íìh³, {´¥}¶pv´¬ qÏOµô´¬ kitzih tibirbot, {sh}palah poklah ok kitzih tibirbot, xpalah poklah ok xpeul, xtzalo ¦À¡ìÄ‹ ´ì {‰}¦À¯ø, LO³ {´¥}ÈpGv³, {´¥}hµÝvÎ {«Ï}VÍV³, {sh}peul, {sh}tzalo {so}choch, {sh}tzalo {[ca]} cochoch, xtzalo [c]a {‰}òƒ¦Ä¡ {¦…¡}¦º¡î, {´ ¥ }hµ Ý vÎ {[Vµ ] } {‰}òƒ¦Ä¡ {[º]}
{kvÇ]ui[½i]{¦}, {sa}[c], {¾}tzalo {YuÉçþ]EC[ÌwÉ]{È}, {xÉ}[cÉç], {so}nohel {sa}vah, {¾}ahuye[t], {zÉç}iÄeÉsÉÉã {xÉÉã}lÉÉãWãûsÉç {xÉ}uÉWèû, {¾}a{sa}yek {¾}kaban oh{¾o}h {zÉç}AWÒûrÉã[iÉç], {zÉç}A{xÉ}rÉãMçü 2470 {zÉç}MüoÉlÉç AÉãWèû{zÉÉã}Wèû
{ìù]¯þ[„¢]{·}, {…}[î], {‰}òƒ¦Ä¡ {¦…¡}¦¿¡¦†ø {…}Å‹, {‰}«†¤¦Â[ò], {‰}«{…}¦Âì {‰}¸Àó ´‹{¦„¡}‹
pa{¾}in ki [co]h {¾}be ci{sa}h, mÉ{zÉç}ClÉç ÌMü [cÉÉã]Wèû {zÉç}oÉã [co]h {¾}kapan uleuh, [co]h {¾} ÍcÉ{xÉ}Wèû, [cÉÉã]Wèû {zÉç}MümÉlÉç 2471 {¾u}le {¾}hote, EsÉãEWèû, [cÉÉã]Wèû {zÉç} {zÉÑ}sÉã {zÉç}WûÉãiÉã,
À{‰}þó ¸¢ [¦º¡]‹ {‰}¦À º¢ ¶p{´¥}E´m Oº [VÍ]´¬ {´¥}sÇ W{¶ª}´¬, pa{sh}in ki [co]h {sh}be chi{sa}h, paxin ki [c]oh xbe chicah, paxin ki [c]oh xbe chicah, [c]oh xkapan uleuh, [c]oh x xule xhote, {…}‹, [¦º¡]‹ {‰}¸Àó [VÍ]´¬ {´¥}Oµ¶p´m GvÇG´¬, [VÍ]´¬ [co]h {sh}kapan uleuh, [co]h {sh} [c]oh xkapan uleuh, [c]oh x {shu}le {sh}hote, xule xhote, ¯¦Ä¯‹, [¦º¡]‹ {‰} {´ ¥ } {¶ ¥ À}vÇ {´ ¥ }¶ ¬ ÎhÇ , {„¤}¦Ä {‰}¦†¡¦¾,
cikicin konohel, haok {¾u}[cu]t ÍcÉÌMüÍcÉlÉç MüÉãlÉÉãWãûsÉç, WûAÉãMçü {zÉÑ} ru naval ru halebal. ronohel [cÉÑ]iÉç  lÉuÉsÉç  WûsÉãoÉsÉç. 2472 ahlabal, UÉãlÉÉãWãûsÉç A¿ûoÉsÉç,
º¢¸¢º¢ó ¦¸¡¦¿¡¦†ø, †´ì {„¤}[Í]ò Õ ¿Åø Õ †¦ÄÀø. ¦Ã¡¦¿¡¦†ø «‹ÄÀø,
huhunal, ci{[ca]} {¾e}ul cuvi huyu tap{su} oloman, pam 2473 pokon ci{s} {¾o}h
{†O³ö]GE[»¨]{B}, {¶ª}[V³], {´¥}hµÝvÎ {«Ï}mÍȬv³ {¶ª}¶¢´¬, {´¥}C¶¬À±ÀÇÀ[h³], {´¥}C{¶ª}±ÀÇÀO³ {´¥}Oµs´m L´¬{¥Î}´¬
H
{sh}be kato[t]o, ok {sho}ho{s} xbe kato[t]o, ok xohoc apon, kitzih ti {sh}ibin ok {sh}peul apon, kitzih ti xibin ok chu{so}hol hay, xpeul chucohol hay,
xbe kato[t]o, ok xohoc apon, kitzih ti xibin ok xpeul chucohol hay,
kitzih tibirbot, xpalah poklah ok xpeul, xtzalo cochoch, xtzalo [c]a
{kv#]ui[Shi]{H}, {sa}[c], {sh}tzalo qui[c,]ij, ca[c], xtzalo qui[c,]ij, ca[c], xtzalo conohel cavah, xahuye[t], xacayek xkaban ohxoh {so}nohel {sa}vah, {sh}ahuye[t], conohel cavah, xahuye[t], {sh}a{sa}yek {sh}kaban oh{sho}h xacayek xkaban ohxoh
chikichin konohel, haok xu[c]ut ru naval ru halebal. Ronohel ahlabal, WOºW´m OÍmÍȬv³, ¶¬LO³ {¶¥À}[VµÀ]h³ chikichin konohel, haok {shu}[cu]t chikichin konohel, haok ru naval ru halebal. ronohel xu[c]ut ru naval ru halebal. ±µÀ ¶m¶¢v³ ±µÀ ¶¬vÇsv³. ±ÍmÍȬv³ ahlabal, Ronohel ahlabal, C¶¬ôsv³,
†¤†¤¿ø, º¢{[º]} {¦„}¯ø ¶¬À¶¬À¶mv³, W{[Vµ]} {È¥}Gv³ VµÀ£ WÒûWÒûlÉsÉç, ÍcÉ{[cÉ]} {zÉã}EsÉç cÉÑÌuÉ ÍÅ¢ †¤Ô ¾ô{…¤} ´¦Ä¡Áó, WÒûrÉÑ iÉmÉç{xÉÑ} AÉãsÉÉãqÉlÉç, mÉqÉç mÉÉãMüÉãlÉç Àõ ¦À¡¦¸¡ó º¢{Š} {¦„¡}‹ ¶¬À±ÀµÀÀ hµ´p{¶ªÀ} Lvζ¢À´m, ¶p´¢À qÏOÍ´m W{´ª} {¥Î}´¬ ÍcÉ{xÉç} {zÉÉã}Wèû
huhunal, chi{[ca]} {she}ul chuvi huhunal, chi[c]a xeul chuvi huhunal, chi[c]a xeul chuvi huyu Tapcu Oloman, pam pokon chic xoh huyu tap{su} oloman, pam pokon huyu Tapcu Oloman, pam chi{s} {sho}h pokon chic xoh
Page 72
I
J
K
L
M
N
O
P
Q
R
ANNALS_CAKCHIQUEL_Bharath_scripts A
moloki{¦}, ciri {¾o}h [cu] [cu]mah viel, {¾o}h vikon viel, 2474 y{¾} ka{[ca]}hol, {kvÇ]ue
B
qÉÉãsÉÉãÌMü{È}, ÍcÉËU {zÉÉã}Wèû [cÉÑ] [cÉÑ]qÉWèû ÌuÉLãsÉç, {zÉÉã}Wèû ÌuÉMüÉãlÉç ÌuÉLãsÉç, rÉç{zÉç} Mü{[cÉ]}WûÉãsÉç, {YuÉçþ]ELã
C
D
¦Á¡¦Ä¡¸¢{·}, º¢Ã¢ {¦„¡}‹ È¢ÀÀvÎOº{B}, W±¼ {¥Î}´¬ [VµÀ][VµÀ]¶¢À [Í][Í]Á‹ Å¢±ø, {¦„¡}‹ Å ´¬ £Iv³, {¥Î}´¬ £OÍ´m £Iv³, ¢¦¸¡ó Å¢±ø, ö{‰} ±À³À{´¥} Oµ{[Vµ]}¶¬Îv³, {†O³ö]GI ¸{[º]}¦†¡ø, {ìù]¯±
E moloki{H}, chiri {sho}h [cu] [cu]mah viel, {sho}h vikon viel, y{sh} ka{[ca]}hol, {kv#]ue
F G H molokij, chiri xoh molokij, chiri xoh [c]u[c]umah viel, xoh vikon viel, yx ka[c]ahol, que [c]u[c]umah viel, xoh vikon viel, yx ka[c]ahol, que
cha ri [t]a[t]avitz, {Lx}a{s}te{sa}uh. tok {sh}ka [cu]tubeh {[ca]} ki, ba {sh}a {so}lovi
cha ri [t]a[t]avitz, Çactecauh. Tok xka [c]utubeh [c]a ki, ba xa colovi
cha ri [t]a[t]avitz, Çactecauh. Tok xka [c]utubeh [c]a ki, ba xa colovi
ca ri [t]a[t]avitz, {©}a{s}te{sa}uh. cÉ ËU [iÉç]A[iÉç]AÌuÉiÄeÉç, tok {¾}ka [cu]tubeh {[ca]} ki, ba {Vèû}A{xÉç}iÉã{xÉ}EWèû. iÉÉãMçü {zÉç}Mü 2475 {¾}a {so}lovi [cÉÑ]iÉÑoÉãWèû {[cÉ]} ÌMü, oÉ {zÉç}A {xÉÉã}sÉÉãÌuÉ avi, {¾o}h ca ci re {kvÇ]ece AÌuÉ, {zÉÉã}Wèû cÉ ÍcÉ Uã {YuÉçþ]LãcÉã vinak: {¾}a{kvÇ]ui tohoh ÌuÉlÉMçü: {zÉç}A{YuÉçþ]EC iÉÉãWûÉãWèû {kvÇ]uihilil {¾}ibe ci{sa}h, {¾}a {YuÉçþ]ECÌWûÍsÉsÉç {zÉç}CoÉã ÍcÉ{xÉ}Wèû,
º â [ò]«[ò]«Å¢òˆ, {û}«{Š}¦¾{…}¯‹. ¦¾¡ì {‰}¸ [Í]ЦÀ‹ {[º]} ¸¢, À {‰}« {¦…¡}¦Ä¡Å¢
Vµ ±¼ [h³]C[h³]C£h³Ý, {y³}C{´ª}hÇ{¶ª}G´¬. hÍO³ {´¥}Oµ [VµÀ]hµÀsÇ´¬ {[Vµ]} Oº, s {´¥}C {«Ï}vΣ
«Å¢, {¦„¡}‹ º º¢ ¦Ã {ìù] ±¦º Å¢¿ì: {‰}«{ìù]¯þ ¦¾¡¦†¡‹ {ìù]¯þ†¢Ä¢ø {‰}þ¦À º¢{…}‹, {‰}«
C£, {¥Î}´¬ Vµ W ±Ç {†O³ö]IVÇ £¶mO³: avi, {sho}h cha chi re {kv#]eche avi, xoh cha chi re Qeche avi, xoh cha chi re Qeche vinak: Xaqui tohoh quihilil xibe chicah, xa vinak: {sh}a{kv#]ui tohoh vinak: Xaqui tohoh quihilil {´¥}C{†O³ö]GE hͶ¬Î´¬ {kv#]uihilil {sh}ibe chi{sa}h, {sh}a xibe chicah, xa {†O³ö]GE»¬wv³ {´¥}EsÇ W{¶ª}´¬, {´¥}C
ci{sa}h {¾}be nu{so}lo vivi, ÍcÉ{xÉ}Wèû {zÉç}oÉã lÉÑ{xÉÉã}sÉÉã ÌuÉÌuÉ, {¾}ca, {kvÇ]uere{[ca]} {¾u}bin¡h {zÉç}cÉ, {YuÉçþ]ELãUã{[cÉ]} 2477 vi tohohil ri: {¾}ca {zÉÑ}ÌoÉlÉÉWèû ÌuÉ iÉÉãWûÉãÌWûsÉç ËU: {zÉç}cÉ
º¢{…}‹ {‰}¦À Ñ{¦…¡}¦Ä¡ W{¶ª}´¬ {´¥}sÇ ¶mÀ{«Ï}vÎ ££, chi{sa}h {sh}be nu{so}lo vivi, chicah xbe nucolo vivi, chicah xbe nucolo vivi, xcha, quere[c]a xubinaah vi Tohohil ri: xcha {sh}cha, {kv#]uere{[ca]} xcha, quere[c]a xubinaah ŢŢ, {‰}º, {ìù]¯±¦Ã{[º]} {´¥}Vµ, {†O³ö]GI±Ç{[Vµ]} {¶¥À}tm¸´¬ {shu}binaah vi tohohil ri: {sh}cha vi Tohohil ri: xcha {„¤}À¢¿¡‹ Å¢ ¦¾¡¦†¡†¢ø £ hͶ ¬ λ ¬ v³ ±¼ : {´ ¥ }Vµ â: {‰}º
ci{[ca]} {©}o[½i]l vinak, {¾}a{¾}i [co]he {sa}n ciri, {¾}a{¾}i 2478 {so}lovi pa ru ci{¦}
º¢{[º]} {û}´[„¢]ø Å¢¿ì, W{[Vµ]} {y³}L[»¨]v³ £¶mO³, {‰}«{‰}þ [¦º¡]¦† {…}ó º {´¥}C{´¥}E [VÍ]Ȭ {¶ª}´m W±¼, ¢Ã¢, {‰}«{‰}þ {¦…¡}¦Ä¡Å¢ {´¥}C{´¥}E {«Ï}vΣ ¶p ±µÀ W{B} À Õ º¢{·}
2476
{zÉç}A
ÍcÉ{[cÉ]} {Vèû}AÉã[ÌwÉ]sÉç ÌuÉlÉMçü, {zÉç}A{zÉç}C [cÉÉã]Wãû {xÉ}lÉç ÍcÉËU, {zÉç}A{zÉç}C {xÉÉã}sÉÉãÌuÉ mÉ Â ÍcÉ{È}
chi{[ca]} {Lx}o[Shi]l vinak, {sh}a{sh}i [co]he {sa}n chiri, {sh}a{sh}i {so}lovi pa ru chi{H}
chi[c]a Ço[c,]il vinak, xaxi chi[c]a Ço[c,]il vinak, xaxi [c]ohe can chiri, xaxi colovi pa ru chij [c]ohe can chiri, xaxi colovi pa ru chij
{sa}ki{¾}, {¾}ca; {kvÇ]uere{[ca]} {xÉ}ÌMü{zÉç}, {zÉç}cÉ; {¾u}bi{¦}n¡h vi {sa}ki{¾} {sa}n ri. {YuÉçþ]ELãUã{[cÉ]} {zÉÑ}ÌoÉ{È}lÉÉWèû ÌuÉ {¾o}h ca ci{[ca]} oh 2479 {xÉ}ÌMü{zÉç} {xÉ}lÉç ËU. {zÉÉã}Wèû cÉ ÍcÉ{[cÉ]} AÉãWèû
{…}¸¢{‰}, {‰}º; cakix, xcha; quere[c]a cakix, xcha; quere[c]a xubijnaah vi Cakix can ri. Xoh cha chi[c]a oh {¶ª}Oº{´¥}, {´¥}Vµ; {†O³ö]GI±Ç{[Vµ]} {sa}ki{sh}, {sh}cha; {kv#]uere{[ca]} {shu}bi{H}naah vi xubijnaah vi Cakix can ri. {ìù]¯±¦Ã{[º]} {„¤}À¢ {¶¥À}t{B}m¸´¬ £ {¶ª}Oº{´¥} {¶ª}´m ±¼. {sa}ki{sh} {sa}n ri. {sho}h cha Xoh cha chi[c]a oh {·}¿¡‹ Å¢ {…}¸¢{‰} {…}ó à {¥Î}´ ¬ Vµ W{[Vµ ] } L´ ¬ chi{[ca]} oh ¢. {¦„¡}‹ º º¢{[º]} ´‹
{sa}kci{kvÇ]uel vinak: {¾}a {xÉ}ÎYcÉ{YuÉçþ]ELãsÉç ÌuÉlÉMçü: {zÉç}A ni{[ca]}h ta[t]ah {¾}nu{so}l vivi, ÌlÉ{[cÉ]}Wèû iÉ[iÉç]AWèû {zÉç}lÉÑ{xÉÉã}sÉç 2480 {¾}a{¾}i kapon uleuh; ÌuÉÌuÉ, {zÉç}A{zÉç}C MümÉÉãlÉç EsÉãEWèû;
{…}캢{ìù]¯±ø Å¢¿ì: {‰}« {¶ª}OºÛ{†O³ö]GIv³ £¶mO³: {´¥}C {sa}kchi{kv#]uel vinak: {sh}a ¿¢{[º]}‹ ¾[ò]«‹ {‰}Ñ{¦… n{[Vµ]}´¬ hµ[h³]C´¬ {´¥}¶mÀ{«Ï}v³ £ ni{[ca]}h ta[t]ah {sh}nu{so}l vivi, {sh}a{sh}i kapon uleuh; ¡}ø ŢŢ, {‰}«{‰}þ ¸¦À¡ó £, {´ ¥ }C{´ ¥ }E Oµ q Ï´ m GvÇ G ´ ¬ ; ¯¦Ä¯‹;
{kvÇ]uere{[ca]} {¾u}bin¡h vi {YuÉçþ]ELãUã{[cÉ]} {zÉÑ}ÌoÉlÉÉWèû ÌuÉ cita[t]ah ri, [t]u{su}matz tuc§{¾} ÍcÉiÉ[iÉç]AWèû ËU, [iÉç]E{xÉÑ}qÉiÄeÉç 2481 hunci{s}, {¾}a paya iÉÑcÉÏ{zÉç} WÒûÎlcÉ{xÉç}, {zÉç}A mÉrÉ
{ìù]¯±¦Ã{[º]} {„¤}À¢¿¡‹ Å¢ {†O³ö]GI±Ç{[Vµ]} {¶¥À}tm¸´¬ £ º¢¾[ò]«‹ â, [ò]¯{…¤}Áòˆ Whµ[h³]C´¬ ±¼, [h³]G{¶ªÀ}¶¢Àh³Ý к£{‰} †¤óº¢{Š}, {‰}« À hµÀX{´¥} ¶¬ÀnÛ{´ª}, {´¥}C ¶p±ÀµÀ
Cakchiquel vinak: xa ni[c]ah ta[t]ah xnucol vivi, xaxi kapon uleuh;
Cakchiquel vinak: xa ni[c]ah ta[t]ah xnucol vivi, xaxi kapon uleuh;
{kv#]uere{[ca]} {shu}binaah vi quere[c]a xubinaah vi quere[c]a xubinaah vi Chita[t]ah ri, [t]ucumatz tucheex hunchic, xa paya chita[t]ah ri, [t]u{su}matz Chita[t]ah ri, [t]ucumatz tuchee{sh} hunchi{s}, {sh}a paya tucheex hunchic, xa paya
Page 73
I
J
K
L
M
N
O
P
Q
R
ANNALS_CAKCHIQUEL_Bharath_scripts A
{¾u}{so}l viri. {¾}ca ci{[ca]} tukuc§ vinak, {¾}a{¾}i {so}lovi 2482 ah{si}{s} cupam hun
B
{zÉÑ}{xÉÉã}sÉç ÌuÉËU. {zÉç}cÉ ÍcÉ{[cÉ]} iÉÑMÑücÉÏ ÌuÉlÉMçü, {zÉç}A{zÉç}C {xÉÉã}sÉÉãÌuÉ AWèû{ÍxÉ}{xÉç} cÉÑmÉqÉç WÒûlÉç
C
D
{„¤}{¦…¡}ø Ţâ. {‰}º º¢ {¶¥À}{«Ï}v³ £±¼. {´¥}Vµ W{[Vµ]} {[º]} Ð̺£ Å¢¿ì, {‰}«{‰}þ hµÀOµÀX £¶mO³, {´¥}C{´¥}E {«Ï}vΣ {¦…¡}¦Ä¡Å¢ «‹{…¢}{Š} C´¬{»ª}{´ª} VµÀ¶p´¢À ¶¬À´m ÍÀõ †¤ó
E {shu}{so}l viri. {sh}cha chi{[ca]} tukuchee vinak, {sh}a{sh}i {so}lovi ah{si}{s} chupam hun
F xucol viri. Xcha chi[c]a Tukuchee vinak, xaxi colovi ahcic chupam hun
G H xucol viri. Xcha chi[c]a Tukuchee vinak, xaxi colovi ahcic chupam hun
ama[t], {sh}cha: {kv#]uere{[ca]} ama[t], xcha: quere[c]a ama[t], xcha: quere[c]a xubinaah vi Ahcic ama[t]ri. Xcha chic Akahal ama[t], {¾}ca: {kvÇ]uere{[ca]} AqÉ[iÉç], {zÉç}cÉ: {YuÉçþ]ELãUã{[cÉ]} «Á[ò], {‰}º: {ìù]¯±¦Ã{[º]} C¶¢À[h³], {´¥}Vµ: {†O³ö]GI±Ç{[Vµ]} {shu}binaah vi ah{si}{s} ama[t]ri. xubinaah vi Ahcic ama[t]ri. {„¤}À¢¿¡‹ Å¢ «‹{…¢}{Š} {¾u}bin¡h vi ah{si}{s} ama[t]ri. {zÉÑ}ÌoÉlÉÉWèû ÌuÉ AWèû{ÍxÉ}{xÉç} {¶¥À}tm¸´¬ £ C´¬{»ª}{´ª} C¶¢À[h³] {sh}cha chi{s} akahal Xcha chic Akahal «Á[ò]â. {‰}º º¢{Š} «¸†ø 2483 {¾}ca ci{s} akahal ±¼ . {´ ¥ }Vµ W{´ ª } COµ ¶ ¬ v³ AqÉ[iÉç]ËU. {zÉç}cÉ ÍcÉ{xÉç} AMüWûsÉç
vinak: {¾}a{¾}in{so}l vi cumpam ÌuÉlÉMçü: {zÉç}A{zÉç}ClÉç{xÉÉã}sÉç ÌuÉ akah, {¾}ca; {kvÇ]uere{[ca]} cÉÑqmÉqÉç AMüWèû, {zÉç}cÉ; 2484 {¾u}bin¡h vi akalahayri. {YuÉçþ]ELãUã{[cÉ]} {zÉÑ}ÌoÉlÉÉWèû ÌuÉ AMüsÉWûÌrÉë. {kvÇ]uere{[ca]} {¾e}bin¡h vi {YuÉçþ]ELãUã{[cÉ]} {zÉã}ÌoÉlÉÉWèû ÌuÉ {so}nohel vi [c]iy ci; ma{kvÇ]ui {xÉÉã}lÉÉãWãûsÉç ÌuÉ [cÉç]CrÉç ÍcÉ; {¾}tivo{kvÇ]ue{©}ah {¾e}{so}lo vi qÉ{YuÉçþ]EC 2485
Å¢¿ì: {‰}«{‰}þó{¦…¡}ø Å¢ £¶mO³: {´¥}C{´¥}E´m{«Ï}v³ £ VµÀ¶¢Àê ÍõÀõ «¸‹, {‰}º; ´¢À COµ´¬, {´¥}Vµ; {†O³ö]GI±Ç{[Vµ]} {ìù]¯±¦Ã{[º]} {„¤}À¢¿¡‹ Å¢ {¶¥À}tm¸´¬ £ COµv¶¬±ÀÀñ. «¸Ä†öâ.
vinak: {sh}a{sh}in{so}l vi chumpam akah, {sh}cha; {kv#]uere{[ca]} {shu}binaah vi akalahayri.
{ìù]¯±¦Ã{[º]} {¦„}À¢¿¡‹ Å {†O³ö]GI±Ç{[Vµ]} {È¥}tm¸´¬ £ ¢ {¦…¡}¦¿¡¦†ø Å¢ [î]þö º¢; {«Ï}mÍȬv³ £ [V³]E±À³À W; ¶ Á{ìù]¯þ {‰}¾¢¦Å¡{ìù]¯± {û}«‹ {¦„}{¦…¡}¦Ä¡ Å¢ ¢À{†O³ö]GE {´¥}i¢Í{†O³ö]GI{y³}C´¬ {È¥}{«Ï}vÎ £
{kv#]uere{[ca]} {she}binaah vi Quere[c]a xebinaah vi Quere[c]a xebinaah vi conohel vi [c]iy chi; maqui xtivoqueçah xecolo vi {so}nohel vi [c]iy chi; ma{kv#]ui conohel vi [c]iy chi; maqui {sh}tivo{kv#]ue{Lx}ah {she}{so}lo xtivoqueçah xecolo vi vi
{kvÇ]ui{¦}; ma{kvÇ]ui naek {¾}aka {YuÉçþ]EC{È}; qÉ{YuÉçþ]EC lÉLãMçü meztam, cirelebal [ti]h {¾}be {zÉç}AMü qÉãÄeiÉqÉç, ÍcÉUãsÉãoÉsÉç [ÌiÉ]Wèû 2486 o{s} vipe {kvÇ]uibi {zÉç}oÉã AÉã{xÉç} ÌuÉmÉã {YuÉçþ]ECÌoÉ
{ìù]¯þ{·}; Á{ìù]¯þ ¿±ì {†O³ö]GE{B}; ¶¢À{†O³ö]GE ¶mIO³ {‰}«¸ ¦Áˆ¾õ, º¢¦Ã¦ÄÀø {´¥}COµ È¢ÀŸYå´¢À, W±ÇvÇsv³ [i]´¬ [¾¢]‹ {‰}¦À ´{Š} Å¢¦À {´¥}sÇ L{´ª} £Èp {†O³ö]GEt {ìù]¯þÀ¢
{kv#]ui{H}; ma{kv#]ui naek {sh}aka meztam, chirelebal [ti]h {sh}be o{s} vipe {kv#]uibi
{so}nohel, {[ca]}{¾}to[c] {[ca]} {xÉÉã}lÉÉãWãûsÉç, {[cÉ]}{zÉç}iÉÉã[cÉç] {¾o}h pa{¾}in vi ul ki, {kvÇ]ue ca {[cÉ]} {zÉÉã}Wèû mÉ{zÉç}ClÉç ÌuÉ EsÉç 2487 ri [t]a[t]avitz, ÌMü, {YuÉçþ]ELã cÉ ËU [iÉç]A[iÉç]AÌuÉiÄeÉç, {©}a{s}te{sa}uh. {¾o}h ca{[ca]} {Vèû}A{xÉç}iÉã{xÉ}EWèû. {zÉÉã}Wèû oh ankatu{su} rupam ka cÉ{[cÉ]} AÉãWèû AlMüiÉÑ{xÉÑ} ÂmÉqÉç Mü 2488 huyubal, ka ta[t]abal: mi{¾}be WÒûrÉÑoÉsÉç, Mü iÉ[iÉç]AoÉsÉç: ÍqÉ{zÉç}oÉã
{¦…¡}¦¿¡¦†ø, {[º]} {«Ï}mÍȬv³, {[Vµ]}{´¥}hÍ[V³] {[Vµ]} {so}nohel, {[ca]}{sh}to[c] {[ca]} {‰}¦¾¡[î] {[º]} {¦„¡}‹ {¥Î}´¬ ¶p{´¥}E´m £ Gv³ Oº, {†O³ö]GI {sho}h pa{sh}in vi ul ki, {kv#]ue cha ri [t]a[t]avitz, À{‰}þó Å¢ ¯ø ¸¢, {ìù]¯± Vµ ±¼ [h³]C[h³]C£h³Ý, º â [ò]«[ò]«Å¢òˆ,
conohel, [c]axto[c] [c]a xoh conohel, [c]axto[c] [c]a xoh paxin vi ul ki, que cha ri [t]a[t]avitz, paxin vi ul ki, que cha ri [t]a[t]avitz,
{û}«{Š}¦¾{…}¯‹. {y³}C{´ª}hÇ{¶ª}G´¬. {¥Î}´¬ Vµ{[Vµ]} {Lx}a{s}te{sa}uh. {sho}h cha{[ca]} oh ankatu{su} rupam ka huyubal, {¦„¡}‹ º{[º]} ´‹ L´¬ C¶mÖhµÀ{¶ªÀ} ±µÀ¶p´¢À Oµ ka ta[t]abal: mi{sh}be «ó¸Ð{…¤} ÕÀõ ¸ †¤ÔÀø, ¶ ¬ À±Àµ À Àsv³ , Oµ hµ [ h³ ] Csv³ : £À{´ ¥ }sÇ ¸ ¾[ò]«Àø: Á¢{‰}¦À
Çactecauh. Xoh cha[c]a oh ankatucu rupam ka huyubal, ka ta[t]abal: Mixbe
{zÉç}ÌiÉuÉÉã{YuÉçþ]ELã{Vèû}AWèû {zÉã} {xÉÉã}sÉÉã ÌuÉ
vinak: xaxincol vi chumpam akah, xcha; quere[c]a xubinaah vi Akalahayri.
quij; maqui naek xaka meztam, chirelebal [t]ih xbe oc vipe quibi
vinak: xaxincol vi chumpam akah, xcha; quere[c]a xubinaah vi Akalahayri.
quij; maqui naek xaka meztam, chirelebal [t]ih xbe oc vipe quibi
Çactecauh. Xoh cha[c]a oh ankatucu rupam ka huyubal, ka ta[t]abal: Mixbe
Oµ i¶¬ Oµ [V³]¶¬ Oµ qÏ{«Ï}s³, ¶¢ÁI ka tiha ka [c]ha ka po{so}b, vue ka tiha ka [c]ha ka pocob, ka tiha ka [c]ha ka pocob, vue bala [c]o chivi kalabal, oh [c]a kacanoh ka tiha ka [c]ha ka po{so}b, vue Mü ÌiÉWû Mü [cÉç]Wû Mü mÉÉã{xÉÉã}oÉç, uÉÑLã ¸ ¾¢† ¸ [î]† ¸ ¦À¡{¦… ¡}ô, ×± ÀÄ [¦º¡] º¢Å¢ ¸ÄÀø, sv [VÍ] W£ Oµvsv³, L´¬ {[Vµ]} bala [co] chivi kalabal, oh {[ca]} vue bala [c]o chivi kalabal, bala [co] civi kalabal, oh {[ca]} oÉsÉ [cÉÉã] ÍcÉÌuÉ MüsÉoÉsÉç, AÉãWèû ka{sa}noh oh [c]a kacanoh ´‹ {[º]} ¸{…}¦¿¡‹ 2489 ka{sa}noh Oµ { ¶ ª }mÍ´ ¬ {[cÉ]} Mü{xÉ}lÉÉãWèû
Page 74
I
J
K
L
M
N
O
P
Q
R
ANNALS_CAKCHIQUEL_Bharath_scripts A
B
C
D
E ka huyubal ka ta[t]ahal, {sho}h cha {[ca]}. ok {sho}h pa{sh}in ki{H} chuvi huyu, ok
F G H ka huyubal ka ta[t]ahal, ka huyubal ka ta[t]ahal, xoh cha [c]a. Ok xoh paxin kij chuvi huyu, ok xoh cha [c]a. Ok xoh paxin kij chuvi huyu, ok
ka huyubal ka ta[t]ahal, {¾o}h Mü WÒûrÉÑoÉsÉç Mü iÉ[iÉç]AWûsÉç, {zÉÉã}Wèû ca {[ca]}. ok {¾o}h pa{¾}in ki{¦} cÉ {[cÉ]}. AÉãMçü {zÉÉã}Wèû mÉ{zÉç}ClÉç 2490 cuvi huyu, ok ÌMü{È} cÉÑÌuÉ WÒûrÉÑ, AÉãMçü
¸ †¤ÔÀø ¸ ¾[ò]«†ø, Oµ ¶¬À±ÀµÀÀsv³ Oµ hµ[h³]C¶¬v³, {¥Î} {¦„¡}‹ º {[º]}. ´ì ´¬ Vµ {[Vµ]}. LO³ {¥Î}´¬ ¶p{´¥}E´m {¦„¡}‹ À{‰}þó ¸¢{·} ÍÅ¢ Oº{B} VµÀ£ ¶¬À±ÀµÀÀ, LO³ †¤Ô, ´ì
{¾o}h pe {[ca]} konohel hutak {zÉÉã}Wèû mÉã {[cÉ]} MüÉãlÉÉãWãûsÉç WÒûiÉMçü [c]hob, cu bey {¾u}{¾}, {¾}a ci vi [cÉç]WûÉãoÉç, cÉÑ oÉãrÉç {zÉÑ}{zÉç}, {zÉç}A 2491 ha {kvÇ]ui bey. ok ÍcÉ ÌuÉ Wû {YuÉçþ]EC oÉãrÉç. AÉãMçü
{¦„¡}‹ ¦À {[º]} {¥Î}´¬ Èp {[Vµ]} OÍmÍȬv³ ¶¬ÀhµO³ {sho}h pe {[ca]} konohel hutak xoh pe [c]a konohel hutak xoh pe [c]a konohel hutak [c]hob, chu bey xux, xa chi vi ha qui bey. Ok ¦¸¡¦¿¡¦†ø †¤¾ì [V³]¶¬Îs³, VµÀ sDZÀ³À {¶¥À}{´¥}, {´¥}C [c]hob, chu bey {shu}{sh}, {sh}a [c]hob, chu bey xux, xa chi chi vi ha {kv#]ui bey. ok vi ha qui bey. Ok [î]¦†¡ô, Í ¦Àö {„¤}{‰}, W £ ¶ ¬ {†O³ ö ]GE sÇ ± À³ À . LO³ {‰}« º¢ Å¢ † {ìù]¯þ ¦Àö. ´ì
{È¥}hÍÝw´¬ WÈp VµÀ£ ¶¬À±ÀµÀÀ ¶¢vöv³ {she}tzolih chipe chuvi huyu {¾e}tzolih cipe cuvi huyu valval {zÉã}iÄeÉÉãÍsÉWèû ÍcÉmÉã cÉÑÌuÉ WÒûrÉÑ uÉsuÉsÉç {¦„}ò¦ƒ¡Ä¢‹ º¢¦À ÍÅ¢ valval {shu}{s}{shu}{s}, {she} †¤Ô ÅøÅø {„¤}{Š}{„¤} {¾u}{s}{¾u}{s}, {¾e} y[co]{[ca]}pe {zÉÑ}{xÉç}{zÉÑ}{xÉç}, {zÉã} rÉç[cÉÉã] {¶¥À}{´ª}{¶¥À}{´ª}, {È¥} ±À³À[VÍ] y[co]{[ca]}pe chuvi huyu {Š}, {¦„} ö[¦º¡]{[º]}¦À ÍÅ¢ 2492 cuvi huyu {[Vµ ] }È p Vµ À £ ¶ ¬ À±Àµ À À {[cÉ]}mÉã cÉÑÌuÉ WÒûrÉÑ †¤Ô
xetzolih chipe chuvi huyu Valval Xucxuc, xe y[c]o[c]ape chuvi huyu
xetzolih chipe chuvi huyu Valval Xucxuc, xe y[c]o[c]ape chuvi huyu
memehuyu, ta{s}na huyu ru bi, qÉãqÉãWÒûrÉÑ, iÉ{xÉç}lÉ WÒûrÉÑ Â ÌoÉ, {¾e}ul ci{s} cuvi {©}akiteuh, {zÉã}EsÉç ÍcÉ{xÉç} cÉÑÌuÉ 2493 {©}aki[cu]va, ru bi. {Vèû}AÌMüiÉãEWèû, {Vèû}AÌMü[cÉÑ]uÉ,  ÌoÉ. {¾e}el cipe cuvi meahauh {zÉã}LãsÉç ÍcÉmÉã cÉÑÌuÉ qÉãAWûÉæWèû {su}tam cah, {[ca]} cila{[ca]} {xÉÑ}iÉqÉç cÉWèû, {[cÉ]} ÍcÉsÉ{[cÉ]} 2494 {¾e}be tzolih civipe {zÉã}oÉã iÄeÉÉãÍsÉWèû ÍcÉÌuÉmÉã
¦Á¦Á†¤Ô, ¾{Š}¿ †¤Ô Õ È¢ÀÈ¢À¶¬À±ÀµÀÀ, hµ{´ª}¶m ¶¬À±ÀµÀÀ ±µÀ memehuyu, ta{s}na huyu ru bi, À¢, {¦„}¯ø º¢{Š} ÍÅ¢ t, {È¥}Gv³ W{´ª} VµÀ£ {y³}COºhÇG {she}ul chi{s} chuvi {Lx}akiteuh, {Lx}aki[cu]va, ru bi. {û}«¸¢¦¾¯‹, {û}«¸¢[Í]Å, ´ ¬ , {y³ } COº [ Vµ À ]¶ ¢ , ±µ À t. Õ À¢.
Memehuyu, Tacna huyu ru Memehuyu, Tacna huyu ru bi, xeul chic chuvi Çakiteuh, Çaki[c]uva, ru bi. bi, xeul chic chuvi Çakiteuh, Çaki[c]uva, ru bi.
{¦„}±ø º¢¦À ÍÅ¢ {È¥}Iv³ WÈp VµÀ£ È¢ÀC¶¬Ô´¬ {¶ªÀ}hµ {she}el chipe chuvi meahauh {su}tam chah, {[ca]} chila{[ca]} ¦Á«¦†ª‹ {…¤}¾õ º‹, ´¢À Vµ´¬, {[Vµ]} Wv{[Vµ]} {È¥}sÇ {she}be tzolih chivipe {[º]} º¢Ä{[º]} {¦„}¦À ò¦ƒ¡Ä hÍÝw´ ¬ W£È p ¢‹ º¢Å¢¦À
Xeel chipe chuvi Meahauh Xeel chipe chuvi Meahauh Cutam chah, [c]a chila[c]a xebe tzolih chivipe Cutam chah, [c]a chila[c]a xebe tzolih chivipe
cuvi huyu {©}akihuyu cÉÑÌuÉ WÒûrÉÑ {Vèû}AÌMüWÒûrÉÑ iÉãmÉ{xÉÑ}qÉlÉç tepa{su}man ru bi; tok {¾}i[co] Â ÌoÉ; iÉÉãMçü {zÉç}C[cÉÉã] {YuÉçþ]EC 2495 {kvÇ]ui [½]eta {kvÇ]ui huyubal, [wÉç]LãiÉ {YuÉçþ]EC WÒûrÉÑoÉsÉç,
ÍÅ¢ †¤Ô {û}«¸¢†¤Ô ¦¾À{…¤}Áó Õ À¢; ¦¾¡ì {‰}þ[¦º¡] {ìù]¯þ [‰]±¾ {ìù]¯þ †¤ÔÀø,
{kvÇ]ui ta[t]ahal; ok{¾e} y[co]pe {YuÉçþ]EC iÉ[iÉç]AWûsÉç; AÉãMçü{zÉã} cuvi huyu to[t]ohil {¾}{©}aker vi rÉç[cÉÉã]mÉã cÉÑÌuÉ WÒûrÉÑ iÉÉã[iÉç]AÉãÌWûsÉç 2496 {kvÇ]ece vinak. {zÉç}{Vèû}AMãüUç ÌuÉ {YuÉçþ]LãcÉã ÌuÉlÉMçü. {¾e} i[co] cipe pantzi{s}, {zÉã} C[cÉÉã] ÍcÉmÉã mÉÎliÄeÉ{xÉç}, para{¾o}n {¾o}h {©}aker vi, mÉU{zÉÉã}lÉç {zÉÉã}Wèû {Vèû}AMãüUç ÌuÉ, 2497 y{¾}ka{[ca]}hol, {kvÇ]ue ca{[ca]} rÉç{zÉç}Mü{[cÉ]}WûÉãsÉç, {YuÉçþ]ELã
{ìù]¯þ ¾[ò]«†ø; ´ì{¦„} {†O³ö]GE hµ[h³]C¶¬v³; LO³{È¥} {kv#]ui ta[t]ahal; ok{she} y[co]pe qui ta[t]ahal; okxe y[c]ope qui ta[t]ahal; okxe y[c]ope chuvi huyu To[t]ohil xçaker vi Qeche vinak. ö[¦º¡]¦À ÍÅ¢ †¤Ô ¦¾¡[ò] ±À³À[VÍ]Èp VµÀ£ ¶¬À±ÀµÀÀ hÍ[h³]L»¬v³ chuvi huyu to[t]ohil {sh}{Lx}aker chuvi huyu To[t]ohil xçaker vi {kv#]eche vinak. vi Qeche vinak. ´†¢ø {‰}{û}«¦¸÷ Å¢ {ìù] {´¥}{y³}CODZ³ £ {†O³ö]IVÇ £¶mO³. ±¦º Å¢¿ì.
ri henabey katata kamama [t]a[t]avitz {©}a{s}te{sa}uh. 2498 ha{[ca]}ri huyu ta[t]ah
â ¦†¿¦Àö ¸¾¾ ¸ÁÁ ri henabey katata kamama ±¼ Ȭ¶msDZÀ³À Oµhµhµ Oµ¶¢À¶¢À [ò]«[ò]«Å¢òˆ [h³]C[h³]C£h³Ý {y³}C{´ª}hÇ{¶ª}G´¬. [t]a[t]avitz {Lx}a{s}te{sa}uh. ha{[ca]}ri huyu ta[t]ah {û}«{Š}¦¾{…}¯‹. †{[º]}à ¶ ¬ {[Vµ ] }±¼ ¶ ¬ À±Àµ À À hµ [ h³ ] C´ ¬ ¢ †¤Ô ¾[ò]«‹
cÉ{[cÉ]}
ËU WãûlÉoÉãrÉç MüiÉiÉ MüqÉqÉ [iÉç]A[iÉç]AÌuÉiÄeÉç {Vèû}A{xÉç}iÉã{xÉ}EWèû. Wû{[cÉ]}ËU WÒûrÉÑ iÉ[iÉç]AWèû
chuvi huyu {Lx}akihuyu VµÀ£ ¶¬À±ÀµÀÀ {y³}COº¶¬À±ÀµÀÀ hǶp{¶ªÀ}¶¢À´m ±µÀ t; hÍO³ {´¥}E[VÍ] tepa{su}man ru bi; tok {sh}i[co] {kv#]ui [Sh]eta {kv#]ui huyubal, {†O³ö]GE [´¨]Ihµ {†O³ö]GE ¶¬À±ÀµÀÀsv³,
chuvi huyu Çakihuyu Tepacuman ru bi; Tok xi[c]o qui [c,]eta qui huyubal,
{¦„} þ[¦º¡] º¢¦À Àóòƒ¢{Š}, {È¥} E[VÍ] WÈp ¶pnåþÝ{´ª}, ¶p±µ{¥Î}´m {she} i[co] chipe pantzi{s}, Xe i[c]o chipe Pantzic, para{sho}n {sho}h {Lx}aker vi, Paraxon xoh çaker vi, ÀÃ{¦„¡}ó {¦„¡}‹ {û}«¦¸÷ {¥Î}´¬ {y³}CODZ³ £, y{sh}ka{[ca]}hol, {kv#]ue cha{[ca]} yxka[c]ahol, que cha[c]a Å¢, ö{‰}¸{[º]}¦†¡ø, ±À³À{´¥}Oµ{[Vµ]}¶¬Îv³, {†O³ö]GI {ìù]¯± º{[º]} Vµ{[Vµ]}
chuvi huyu Çakihuyu Tepacuman ru bi; Tok xi[c]o qui [c,]eta qui huyubal,
Xe i[c]o chipe Pantzic, Paraxon xoh çaker vi, yxka[c]ahol, que cha[c]a
ri henabey katata kamama ri henabey katata kamama [t]a[t]avitz Çactecauh. Ha[c]ari huyu ta[t]ah [t]a[t]avitz Çactecauh. Ha[c]ari huyu ta[t]ah
Page 75
I
J
K
L
M
N
O
P
Q
R
ANNALS_CAKCHIQUEL_Bharath_scripts A
{¾e}y[co] vi {¾e}meho vi, ma{kvÇ]ui {¾}ti[c]iz 2499 ka[t]aharti{©}ah {¾}ananoh {¾}kabi{¦}h,
B
{zÉã}rÉç[cÉÉã] ÌuÉ {zÉã}qÉãWûÉã ÌuÉ, qÉ{YuÉçþ]EC {zÉç}ÌiÉ[cÉç]CÄeÉç Mü[iÉç]AWûÌiÉï{Vèû}AWèû {zÉç}AlÉlÉÉãWèû {zÉç}MüÌoÉ{È}Wèû,
C
{¦„}ö[¦º¡] Å¢ {¦„}¦Á¦†¡ {È¥}±À³À[VÍ] £ {È¥}È¢À¶¬Î £, ¶ Å¢, Á{ìù]¯þ {‰}¾¢[î]þˆ ¢À{†O³ö]GE {´¥}i[V³]EŸY³ ¸[ò]«†÷¾¢{û}«‹ {‰}«¿¦¿¡‹ {‰}¸À¢{·}‹, Oµ[h³]C¶¬±¼å{y³}C´¬ {´¥}C¶mmÍ´¬ {´¥}Oµt{B}´¬,
Á{ìù]¯þ¿ {‰}«¸¦Áˆ¾õ, ma{kvÇ]uina {¾}akameztam, qÉ{YuÉçþ]EClÉ {zÉç}AMüqÉãÄeiÉqÉç, kitzih vici [c]iya huyu {¾o}h i[co] ÌMüÎiÄeÉWèû ÌuÉÍcÉ [cÉç]CrÉ WÒûrÉÑ {zÉÉã}Wèû ¸¢òƒ¢‹ Å¢º¢ [î]þ †¤Ô {¦„¡}‹ þ[¦º¡] Å¢, 2500 vi, {kvÇ]ueca ri C[cÉÉã] ÌuÉ, {YuÉçþ]ELãcÉ ËU {ìù]¯±º â 2501
oher katata kamama.
AÉãWãûUç MüiÉiÉ MüqÉqÉ.
D
´¦†÷ ¸¾¾ ¸ÁÁ.
E {she}y[co] vi {she}meho vi, ma{kv#]ui {sh}ti[c]iz ka[t]aharti{Lx}ah {sh}ananoh {sh}kabi{H}h,
F xey[c]o vi xemeho vi, maqui xti[c]iz ka[t]ahartiçah xananoh xkabijh,
G H xey[c]o vi xemeho vi, maqui xti[c]iz ka[t]ahartiçah xananoh xkabijh,
maquina xakameztam, maquina xakameztam, kitzih vichi [c]iya huyu xoh i[c]o vi, quecha ri ¶¢À{†O³ö]GE¶m {´¥}COµÈ¢ÀŸYå´¢À, OºiÝ´¬ ma{kv#]uina {sh}akameztam, kitzih vichi [c]iya huyu {sho}h i[co] kitzih vichi [c]iya huyu xoh £W [V³]E±ÀµÀ ¶¬À±ÀµÀÀ {¥Î}´¬ E[VÍ] vi, {kv#]uecha ri i[c]o vi, quecha ri £, {†O³ö]GIVµ ±¼
LȬ±³ Oµhµhµ Oµ¶¢À¶¢À.
oher katata kamama.
oher katata kamama.
oher katata kamama.
2502 2503
20. Truly it was fearful, the arrow-shooting and the fighting; but
2504
soon they were routed by us, and half the fighting was in the
2505
boats. When those of Nonovalcat and Xulpit had been routed, all the
2506
warriors spoke: “How shall we cross over the sea, our younger
2507
brother?” they asked. And we said to them: “We shall cross in the
2508
boats, while our battle is not yet known.” Then we entered into the
2509
boats of those of Nonovalcat; when we came from the east then we
2510
entered them. Truly, it was fearful in the town and houses of those
2511
of Zuyva, there in the east; for when we entered at the furthest
2512
house, they could not understand how we had entered. Truly, it was
2513
fearful there among the houses; truly, the noise was great, the
2514
dust was oppressive; fighting was going on in the houses, fighting
2515
with the dogs, the wasps, fighting with all. One attack, two
2516
attacks we made, and we ourselves were routed, as truly they were
2517
in the air, they were in the earth, they ascended and they
2518
descended, everywhere against us, and thus they showed their magic
2519
and their sorcery. All the warriors, each one by himself, returned
2520
to the place, Tapcu Oloman; we gathered together in sadness, there
2521
where we had put on our feathers, where we had adorned ourselves,
2522
oh you our children, as was related by Gagavitz and Zactecauh. When
2523
we asked each other where our salvation was, it was said to us by
2524
the Quiche men: “As it thundered and resounded in the sky, truly in
2525
the sky must our salvation be;” so they said, and therefore the
2526
name Tohohil was given to them. The Zotzil nation said that really
Page 76
I
J
K
L
M
N
O
P
Q
R
ANNALS_CAKCHIQUEL_Bharath_scripts A
B
C
D
E
F
2527
G H there was salvation in the mouth of an ara, and so the name Cakix
2528
was given to them. We, the Cakchiquels, we said: “Truly, in the
2529
middle of the valley lies our salvation, entering there into the
2530
earth.” Therefore the name was given, Chitagah. Another, who said
2531
salvation was in the water, was called Gucumatz. The Tukuche said
2532
salvation was in a town on high, so they were called Ahcicamag. The
2533
Akahals said, “We may be saved in a honeycomb,” therefore they were
2534
called Akalahay. Thus all received their names. Do not believe,
2535
however, that many were saved. Do not forget that all these names
2536
came from the east. But the Evil One scattered us abroad, said
2537
Gagavitz and Zactecauh. Thus we spoke when we turned about in our
2538
hills and valleys: “We lately took up our bows and shields, if
2539
anywhere there was war; let us now seek our hills and valleys.”
2540
Thus we spoke. Then we were scattered about in many places; then we
2541
all went forth, each division its own way, each family its own way.
2542
Then a return was made to the place Valval Xucxuc, and they passed
2543
on to the places called Meme and Tacna, and they arrived at the
2544
places called Zakiteuh and Zakiquva. They went on to Meahauh and
2545
Cutamchah, and there they turned about and came to the places
2546
called Zakihuyu and Tepacuman. Then it was they could see their own
2547
hills and vales; and they came to the place called Togohil, where
2548
the Quiche men made a beginning. As they returned to Pantzic and
2549
Paraxon, we made a beginning, oh you our children, as said our
2550
first fathers and ancestors, Gagavitz and Zactecauh. Such were the
2551
hills and vales through which we passed and turned about. “Let not
2552
the praise due us for these our words cease, nor let it be
2553
forgotten that truly to you we gave the places we passed over.”
2554
Thus spoke of old our fathers and our ancestors.
2555
21. r§ ci{[ca]} huyue {¾e}y [co]vi 21. UÏ ÍcÉ{[cÉ]} WÒûrÉÑLã {zÉã}rÉç cuvi popo abah, {¾e}ka cuvi [cÉÉã]ÌuÉ cÉÑÌuÉ mÉÉãmÉÉã AoÉWèû, {zÉã}Mü 2556 {kvÇ]hopiytzel, cÉÑÌuÉ {YuÉçþ]WûÉãÌmÉriÄeÉãsÉç,
21. ã º¢{[º]} †¤Ô± {¦„}ö [¦º¡]Å¢ ÍÅ¢ ¦À¡¦À¡ «À‹, {¦„}¸ ÍÅ¢ {ìù]¦†¡À ¢öò¦ƒø,
21. ±¿ W{[Vµ]} ¶¬À±ÀµÀÀI {È¥}±À³À 21. ree chi{[ca]} huyue {she}y [VÍ]£ VµÀ£ qÏqÏ Cs´¬, {È¥}Oµ VµÀ£ [co]vi chuvi popo abah, {she}ka chuvi {kv#]hopiytzel, {†O³ö]¶¬Î»p±ÀÇÀåþÝv³,
21. Ree chi[c]a huyue xey 21. Ree chi[c]a huyue xey [c]ovi chuvi Popo abah, xeka chuvi Qhopiytzel, [c]ovi chuvi Popo abah, xeka chuvi Qhopiytzel,
Page 77
I
J
K
L
M
N
O
P
Q
R
ANNALS_CAKCHIQUEL_Bharath_scripts A
B
C
D
E pa nima [co]{sho}m, {she} nima chah, {she}ka chila mukuli{s} ya molomi{s} chee. ok
F G H pa nima [c]oxom, xe nima pa nima [c]oxom, xe nima chah, xeka chila mukulic ya molomic chee. Ok chah, xeka chila mukulic ya molomic chee. Ok
pa nima [co]{¾o}m, {¾e} nima cah, {¾e}ka cila mukuli{s} ya 2557 molomi{s} c§. ok
mÉ ÌlÉqÉ [cÉÉã]{zÉÉã}qÉç, {zÉã} ÌlÉqÉ cÉWèû, À ¿¢Á [¦º¡]{¦„¡}õ, {¦„} ¿ ¶p n¶¢À [VÍ]{¥Î}´¢À, {È¥} n¶¢À Vµ´¬, ¢Á º‹, {¦„}¸ º¢Ä ÓÌÄ¢ {È¥}Oµ Wv ¶¢ÀÀOµÀw{´ª} ±ÀµÀ È {zÉã}Mü ÍcÉsÉ qÉÑMÑüÍsÉ{xÉç} rÉ {Š}  ¦Á¡¦Ä¡Á¢{Š} º£. ´ì ¢ÀÀvΣÀ{´ª} X. LO³ qÉÉãsÉÉãÍqÉ{xÉç} cÉÏ. AÉãMçü
{¾}ilitah {[ca]} ri [co]{¾}ahil, [co]bakil, rubi{¦}, ciyol ciabak 2558 ru bi huyu
{zÉç}CÍsÉiÉWèû {[cÉ]} ËU [cÉÉã] {zÉç}AÌWûsÉç, [cÉÉã]oÉÌMüsÉç, ÂÌoÉ{È}, ÍcÉrÉÉãsÉç ÍcÉAoÉMçü Â ÌoÉ WÒûrÉÑ
{‰}þÄ¢¾‹ {[º]} â [¦º¡] xilitah [c]a ri [c]oxahil, {´¥}Ewhµ´¬ {[Vµ]} ±¼ [VÍ]{´¥}C»¬v³, {sh}ilitah {[ca]} ri [co]{sh}ahil, {‰}«†¢ø, [¦º¡]À¸¢ø, ÕÀ¢{·}, [VÍ]sOºv³, ±µÀt{B}, W±ÀÇÀÀv³ WCsO³ [co]bakil, rubi{H}, chiyol chiabak [c]obakil, rubij, Chiyol ru bi huyu Chiabak ru bi huyu º¢¦Â¡ø º¢«Àì Õ À¢ †¤Ô ±µÀ t ¶¬À±ÀµÀÀ
xilitah [c]a ri [c]oxahil, [c]obakil, rubij, Chiyol Chiabak ru bi huyu
{¾}ilitah vi, {¾}avi ba{sa}h, {¾}ahun ci lol, ru halebal. ok 2559 {¾}ilitah {¾}[cu]tu{¾}
{zÉç}CÍsÉiÉWèû ÌuÉ, {zÉç}AÌuÉ oÉ{xÉ}Wèû, {zÉç}AWÒûlÉç ÍcÉ sÉÉãsÉç, Â WûsÉãoÉsÉç. AÉãMçü {zÉç}CÍsÉiÉWèû {zÉç}[cÉÑ]iÉÑ{zÉç}
{‰}þÄ¢¾‹ Å¢, {‰}«Å¢ {sh}ilitah vi, {sh}avi ba{sa}h, {´¥}Ewhµ´¬ £, {´¥}C£ s{¶ª}´¬, À{…}‹, {‰}«†¤ó º¢ ¦Ä¡ø, {´¥}C¶¬À´m W vÎv³, ±µÀ ¶¬vÇsv³. LO³ {sh}ahun chi lol, ru halebal. ok {sh}ilitah {sh}[cu]tu{sh} Õ †¦ÄÀø. ´ì {‰}þÄ¢¾‹ {´ ¥ }Ewhµ ´ ¬ {´ ¥ }[Vµ À ]hµ À {´ ¥ } {‰}[Í]Ð{‰}
xilitah vi, xavi Bacah, xahun chi lol, ru halebal. Ok xilitah x[c]utux
xilitah vi, xavi Bacah, xahun chi lol, ru halebal. Ok xilitah x[c]utux
{[Vµ]}: W¶mO³ {¶ª}hµÀ{´¥}, {¶¥À}X{´¥}. {[ca]}: chinak {sa}tu{sh}, {shu}chee{sh}. {sh}cha {[ca]} ri {´¥}Vµ {[Vµ]} ±¼ [VÍ]{´¥}C»¬v³, [co]{sh}ahil, [co]bakil: at [VÍ]sOºv³: Ch³
[c]a: chinak catux, xucheex. Xcha [c]a ri [c]oxahil, [c]obakil: At
[c]a: chinak catux, xucheex. Xcha [c]a ri [c]oxahil, [c]obakil: At
ahauh, maqui quina camiçah, xa yn acha[t] animal, xa yn cachinak can
ahauh, maqui quina camiçah, xa yn acha[t] animal, xa yn cachinak can
{[º]}: º¢¿ì {…}Ð{‰}, {„¤}º£ {[ca]}: cinak {sa}tu{¾}, {¾u}c§{¾}. {[cÉ]}: ÍcÉlÉMçü {xÉ}iÉÑ{zÉç}, {‰}. {‰}º {[º]} â [¦º¡] {¾}ca {[ca]} ri [co]{¾}ahil, {zÉÑ}cÉÏ{zÉç}. {zÉç}cÉ {[cÉ]} ËU [cÉÉã] {‰}«†¢ø, [¦º¡]À¸¢ø: «ò 2560 [co]bakil: at {zÉç}AÌWûsÉç, [cÉÉã]oÉÌMüsÉç: AiÉç ahauh, ma{kvÇ]ui {kvÇ]uina AWûÉæWèû, qÉ{YuÉçþ]EC {YuÉçþ]EClÉ {sa}mi{©}ah, {¾}a yn aca[t] {xÉ}ÍqÉ{Vèû}AWèû, {zÉç}A rlÉç AcÉ[iÉç] 2561 animal, {¾}a yn {sa}cinak {sa}n AÌlÉqÉsÉç, {zÉç}A rlÉç {xÉ}ÍcÉlÉMçü {xÉ}lÉç ruma ba{sa}h pok, ba{sa}h ÂqÉ oÉ{xÉ}Wèû mÉÉãMçü, oÉ{xÉ}Wèû {¾}ahil, {¾}a{kvÇ]uin ikan a tem a {zÉç}AÌWûsÉç, {zÉç}A{YuÉçþ]EClÉç 2562 [c]ha{sa}t, at ahauh, CMülÉç A iÉãqÉç A [cÉç]Wû{xÉ}iÉç, AiÉç
«¦†ª‹, Á{ìù]¯þ {ìù]¯þ¿ {…}Á¢{û}«‹, {‰}« öó «º[ò] «¿¢Áø, {‰}« öó {…}º¢¿ì {…}ó
C¶¬Ô´¬, ¶¢À{†O³ö]GE {†O³ö]GE¶m {¶ª} ahauh, ma{kv#]ui {kv#]uina £À{y³}C´¬, {´¥}C ±À³Àé CVµ[h³] Cn¶ {sa}mi{Lx}ah, {sh}a yn acha[t] animal, {sh}a yn {sa}chinak {sa}n ¢Àv³, {´¥}C ±À³Àé {¶ª}W¶mO³ {¶ª}´m
ÕÁ À{…}‹ ¦À¡ì, À{…}‹ {‰}«†¢ø, {‰}«{ìù]¯þó þ¸ó « ¦¾õ « [î]†{…}ò, «ò «¦†ª‹,
ruma ba{sa}h pok, ba{sa}h ruma Bacah Pok, Bacah ruma Bacah Pok, Bacah Xahil, xaquin ikan a tem a [c]hacat, at ahauh, ±µÀ¶¢À s{¶ª}´¬ qÏO³, s{¶ª}´¬ {sh}ahil, {sh}a{kv#]uin ikan a tem Xahil, xaquin ikan a tem a {´¥}C»¬v³, {´¥}C{†O³ö]GE´m EOµ´m C a [c]ha{sa}t, at ahauh, [c]hacat, at ahauh, hÇ´¢À C [V³]¶¬{¶ª}h³, Ch³ C¶¬Ô´¬,
{¾e}ca. {¾e}ca ci{[ca]} ri [t]a[t]avitz {©}a{s}te{sa}uh: 2563 ma{kvÇ]uian at nu hay nu
{¦„}º. {¦„}º º¢{[º]} â {È¥}Vµ. {È¥}Vµ W{[Vµ]} ±¼ [ò]«[ò]«Å¢òˆ [h³]C[h³]C£h³Ý {y³}C{´ª}hÇ{¶ª}G´¬: {û}«{Š}¦¾{…}¯‹: Á{ìù]¯þ«ó «ò Ñ †ö Ñ ¢À{†O³ö]GEC´m Ch³ ¶mÀ ¶¬±À³À ¶mÀ
AWûÉæWèû,
{zÉã}cÉ. {zÉã}cÉ ÍcÉ{[cÉ]} ËU [iÉç]A[iÉç]AÌuÉiÄeÉç {Vèû}A{xÉç}iÉã{xÉ}EWèû: qÉ{YuÉçþ]ECAlÉç AiÉç lÉÑ WûrÉç lÉÑ
cinamit {sa}tu{¾}. kitzih vi ci at ÍcÉlÉÍqÉiÉç {xÉ}iÉÑ{zÉç}. ÌMüÎiÄeÉWèû ÌuÉ nuca[t], nunimal, {¾u}c§{¾} ÍcÉ AiÉç lÉÑcÉ[iÉç], lÉÑÌlÉqÉsÉç, 2564 {[ca]}; {¾}a{[ca]} {zÉÑ}cÉÏ{zÉç} {[cÉ]}; {zÉç}A{[cÉ]}
{she}cha. {she}cha chi{[ca]} ri ¶ [t]a[t]avitz {Lx}a{s}te{sa}uh: ma{kv#]uian at nu hay nu
xecha. Xecha chi[c]a ri [t]a[t]avitz Çactecauh: Maquian at nu hay nu
xecha. Xecha chi[c]a ri [t]a[t]avitz Çactecauh: Maquian at nu hay nu
º¢¿Á¢ò {…}Ð{‰}. ¸¢òƒ¢‹ Å¢ W¶m£Àh³ {¶ª}hµÀ{´¥}. OºiÝ´¬ £ W chinamit {sa}tu{sh}. kitzih vi chi at chinamit catux. Kitzih vi chi chinamit catux. Kitzih vi chi at nucha[t], nunimal, xucheex [c]a; xa[c]a º¢ «ò Ѻ[ò], Ñ¿¢Áø, {„¤}º£ Ch³ ¶mÀVµ[h³], ¶mÀn¶¢Àv³, {¶¥À}X{´¥} nucha[t], nunimal, {shu}chee{sh} at nucha[t], nunimal, {[ca]}; {sh}a{[ca]} xucheex [c]a; xa[c]a {‰} {[º]}; {‰}«{[º]} {[Vµ]}; {´¥}C{[Vµ]}
Page 78
I
J
K
L
M
N
O
P
Q
R
ANNALS_CAKCHIQUEL_Bharath_scripts A
B
C
D
E cha ri e chinamital, {she}uchee{sh}, he{[ca]}ri telom {sa}hibak {kv#]uibi. ok {she}l
F cha ri e chinamital, xeucheex, he[c]ari Telom Cahibak quibi. Ok xel
G H cha ri e chinamital, xeucheex, he[c]ari Telom Cahibak quibi. Ok xel
chi{[ca]} chiri chiyol chiabak, {she}{Lx}olochi{s} ru{sa}mul {sa}kan {she}i[co] chu{so}hol
chi[c]a chiri Chiyol Chiabak, xeçolochic rucamul cakan xei[c]o chucohol
chi[c]a chiri Chiyol Chiabak, xeçolochic rucamul cakan xei[c]o chucohol
ca ri e cinamital, {¾e}uc§{¾}, he{[ca]}ri telom {sa}hibak 2565 {kvÇ]uibi. ok {¾e}l
cÉ ËU Lã ÍcÉlÉÍqÉiÉsÉç, {zÉã}EcÉÏ{zÉç}, º â ± º¢¿Á¢¾ø, {¦„}¯º£{‰}, Vµ ±¼ I W¶m£Àhµv³, {È¥}GX{´¥}, ¦†{[º]}â ¦¾¦Ä¡õ {…}†¢Àì Ȭ{[Vµ]}±¼ hÇvδ¢À {¶ª}»¬sO³ Wãû{[cÉ]}ËU iÉãsÉÉãqÉç {xÉ}ÌWûoÉMçü {ìù]¯þÀ¢. ´ì {¦„}ø {†O³ö]GEt. LO³ {È¥}v³ {YuÉçþ]ECÌoÉ. AÉãMçü {zÉã}sÉç
ci{[ca]} ciri ciyol ciabak, {¾e} {©}oloci{s} ru{sa}mul {sa}kan {¾e}i[co] cu{so}hol 2566
ÍcÉ{[cÉ]} ÍcÉËU ÍcÉrÉÉãsÉç ÍcÉAoÉMçü, {zÉã}{Vèû}AÉãsÉÉãÍcÉ{xÉç} Â{xÉ}qÉÑsÉç {xÉ}MülÉç {zÉã}C[cÉÉã] cÉÑ{xÉÉã}WûÉãsÉç
º¢{[º]} º¢Ã¢ º¢¦Â¡ø º¢«Àì, {¦„}{û}´¦Ä¡º¢{Š} Õ{…}Óø {…}¸ó {¦„}þ[¦º¡] Í{¦…¡}¦†¡ø
W{[Vµ]} W±¼ W±ÀÇÀÀv³ WCsO³, {È¥} {y³}LvÎW{´ª} ±µÀ{¶ª}¶¢ÀÀv³ {¶ª}Oµ´m {È¥}E[VÍ] VµÀ{«Ï}¶¬Îv³
huyu boleh ci[t]a[t] ci hunahpu, WÒûrÉÑ oÉÉãsÉãWèû ÍcÉ[iÉç]A[iÉç] ÍcÉ ciri{[ca]} {¾}{kvÇ]ui[cu]l vacih vi WÒûlÉymÉÑ, ÍcÉËU{[cÉ]} {zÉç} 2567 ru[cu]{¾} {YuÉçþ]EC[cÉÑ]sÉç uÉÍcÉWèû ÌuÉ Â[cÉÑ] {zÉç} huyu, ci[t]a[t] {©}aki[co]{¾o}l WÒûrÉÑ, ÍcÉ[iÉç]A[iÉç] {Vèû}AÌMü[cÉÉã] rubi; kitzih [c]iy ru {sa}mi{©}am {zÉÉã}sÉç ÂÌoÉ; ÌMüÎiÄeÉWèû [cÉç]CrÉç  2568 vi {xÉ}ÍqÉ{Vèû}AqÉç ÌuÉ
†¤Ô ¦À¡¦Ä‹ º¢[ò]«[ò] º¢ †¤¿‹Ò, º¢Ã¢{[º]} {‰} {ìù]¯þ[Í]ø ź¢‹ Å¢ Õ[Í] {‰}
huyu boleh chi[t]a[t] chi hunahpu, huyu boleh chi[t]a[t] chi huyu boleh chi[t]a[t] chi Hunahpu, chiri[c]a xqui[c]ul vachih vi ru[c]ux ¶¬À±ÀµÀÀ sÎvÇ´¬ W[h³]C[h³] W chiri{[ca]} {sh}{kv#]ui[cu]l vachih Hunahpu, chiri[c]a ¶¬À¶m¶¬Àê, W±¼{[Vµ]} {´¥} vi ru[cu]{sh} xqui[c]ul vachih vi ru[c]ux {†O³ö]GE[VµÀ]v³ ¶¢W´¬ £ ±µÀ[VµÀ]{´¥}
{sa}ki[co]{¾o}l, kitzih ti{¾}ibin {xÉ}ÌMü[cÉÉã]{zÉÉã}sÉç, ÌMüÎiÄeÉWèû 2569 tivacin, {¾}a ele[t]on, {kvÇ]ueca. ÌiÉ{zÉç}CÌoÉlÉç ÌiÉuÉÍcÉlÉç, {zÉç}A LãsÉã[iÉç]AÉãlÉç, {YuÉçþ]ELãcÉ.
{…}¸¢[¦º¡]{¦„¡}ø, ¸¢òƒ¢‹ ¾¢{‰}þÀ¢ó ¾¢Åº¢ó, {‰}« ±¦Ä[ò]´ó, {ìù]¯±º.
†¤Ô, º¢[ò]«[ò] {û}«¸¢[¦º¡] ¶¬À±ÀµÀÀ, W[h³]C[h³] {y³}COº[VÍ] {¦„¡}ø ÕÀ¢; ¸¢òƒ¢‹ [î]þö {¥Î}v³ ±µÀt; OºiÝ´¬ [V³]E±À³À ±µÀ Õ {…}Á¢{û}«õ Å¢ {¶ª}£À{y³}C´¢À £
huyu, chi[t]a[t] {Lx}aki[co]{sho}l huyu, chi[t]a[t] Çaki[c]oxol huyu, chi[t]a[t] Çaki[c]oxol rubi; kitzih [c]iy ru camiçam vi rubi; kitzih [c]iy ru {sa}mi{Lx}am vi rubi; kitzih [c]iy ru camiçam vi
{¶ª}Oº[VÍ]{¥Î}v³, OºiÝ´¬ i{´¥}Et´m {sa}ki[co]{sho}l, kitzih ti{sh}ibin tivachin, {sh}a ele[t]on, i¶¢W´m, {´¥}C IvÇ[h³]L´m, {kv#]uecha. {†O³ö]GIVµ.
Caki[c]oxol, kitzih tixibin tivachin, xa ele[t]on, quecha.
Caki[c]oxol, kitzih tixibin tivachin, xa ele[t]on, quecha.
2570 2571
21. These are the places over which they passed to Popoabah, whence
2572
they descended to Qhopiytzel, among the broken rocks, among the
2573
great trees; then they descended to Mukulicya (the hidden waters)
2574
and Molomic Chee (the stacked-up wood). There they met the Qoxahil
2575
and the Qobakil, as they were named, at the places called Chiyol
2576
and Chiabak, there they met them, the only survivors of the Bacah,
2577
by their magic power. When they met them, they asked and said, “Who
2578
art thou?” Qoxahil and Qobakil answered: “O thou our lord, do not
2579
kill us; I am thy brother, thy elder brother. We two alone remain
2580
from the Bacah Pok and the Bacah Xahil. I am the servant of your
2581
throne, your sovereignty, O thou our lord.” So spoke they. Then
2582
spoke Gagavitz and Zactecauh: “Thou art not of our house; thou art
2583
not of our tribe.” But later it was said by the tribes: “Truly thou
2584
art our brother, our elder.” They are those called Telom and
Page 79
I
J
K
L
M
N
O
P
Q
R
ANNALS_CAKCHIQUEL_Bharath_scripts A
B
C
D
E
F
2585
G H Cakibak. When they went forth from Chiyol and Chiabak, twice they
2586
turned their steps and passed between the mountain ranges to the
2587
fire, to Hunahpu; and they met face to face in the spirit of the
2588
forest, the fire called Zakiqoxol. Truly, this Zakiqoxol kills many
2589
men. Truly, he is fearful, a robber, they say.
2590
22. ciri {[ca]} cu{so}hol huyu, ci 22. ÍcÉËU {[cÉ]} cÉÑ{xÉÉã}WûÉãsÉç WÒûrÉÑ, 22. º¢Ã¢ {[º]} Í{¦…¡}¦†¡ø †¤Ô, º¢ [ò]«[ò] Õº†¢õ Å¢ [t]a[t] rucahim vi {kvÇ]uibey, ok ÍcÉ [iÉç]A[iÉç] ÂcÉÌWûqÉç ÌuÉ {ìù]¯þ¦Àö, ´ì {¦„}±ø 2591 {¾e}el {YuÉçþ]ECoÉãrÉç, AÉãMçü {zÉã}LãsÉç apon, tok {¾u}ban {[ca]} ri 2592 {sa}ki[co]{¾o}l: cinak ri mak alabon oh [½]et, {¾e}ca {[ca]}. ok {¾}tak {[ca]}ri [co]{¾}ahil [co]bakil, {¾}be ru 2593 [½]etalol ru
22. W±¼ {[Vµ]} VµÀ{«Ï}¶¬Îv³ ¶¬À±ÀµÀÀ, W [h³]C[h³] ±µÀVµ»¬´¢À £ {†O³ö]GEsDZÀ³À, LO³ {È¥}Iv³
«¦À¡ó, ¦¾¡ì {„¤}Àó {[º]} â CqÏ´m, hÍO³ {¶¥À}s´m {[Vµ]} ±¼ AmÉÉãlÉç, iÉÉãMçü {zÉÑ}oÉlÉç {[cÉ]} ËU {…}¸¢[¦º¡]{¦„¡}ø: º¢¿ì â {¶ª}Oº[VÍ]{¥Î}v³: W¶mO³ ±¼ ¶¢ÀO³ CvsÎ {xÉ}ÌMü[cÉÉã]{zÉÉã}sÉç: ÍcÉlÉMçü ËU qÉMçü Áì «Ä¦À¡ó ´‹ [‰]±ò, ´m L´¬ [´¨]Ih³, AsÉoÉÉãlÉç AÉãWèû [wÉç]LãiÉç, {¦„}º {[º]}. ´ì {‰}¾ì {[º]}â {È¥}Vµ {[Vµ]}. LO³ {´¥}hµO³ {[Vµ]}±¼ {zÉã}cÉ {[cÉ]}. AÉãMçü {zÉç}iÉMçü [¦º¡]{‰}«†¢ø [¦º¡]À¸¢ø, [VÍ]{´¥}C»¬v³ [VÍ]sOºv³, {´¥}sÇ ±µÀ {[cÉ]}ËU [cÉÉã]{zÉç}AÌWûsÉç {‰}¦À Õ [‰]±¾¦Ä¡ø Õ [´¨]IhµvÎv³ ±µÀ [cÉÉã]oÉÌMüsÉç, {zÉç}oÉã  [wÉç]LãiÉsÉÉãsÉç
22. chiri {[ca]} chu{so}hol huyu, 22. Chiri [c]a chucohol 22. Chiri [c]a chucohol huyu, chi [t]a[t] ruchahim vi quibey, ok xeel chi [t]a[t] ruchahim vi {kv#]uibey, huyu, chi [t]a[t] ruchahim vi ok {she}el quibey, ok xeel
apon, tok {shu}ban {[ca]} ri {sa}ki[co]{sho}l: chinak ri mak alabon oh [Sh]et,
apon, tok xuban [c]a ri apon, tok xuban [c]a ri Caki[c]oxol: Chinak ri mak alabon oh [c,]et, Caki[c]oxol: Chinak ri mak alabon oh [c,]et,
{she}cha {[ca]}. ok {sh}tak {[ca]}ri xecha [c]a. Ok xtak [c]ari [co]{sh}ahil [co]bakil, {sh}be ru [c]oxahil [c]obakil, xbe ru [Sh]etalol ru [c,]etalol ru
xecha [c]a. Ok xtak [c]ari [c]oxahil [c]obakil, xbe ru [c,]etalol ru
Â
†¦ÄÀø, {‰}º {[º]} ´ì {„¤}ø ¸¢òƒ¢‹ ¾¢ {‰}þÀ¢ó ¾¢ ź¢ó, {‰}« ¿±ì †¤ó Á{ìù]¯þ ±
¶¬vÇsv³, {´¥}Vµ {[Vµ]} LO³ {¶¥À}v³ halebal, {sh}cha {[ca]} ok {shu}l OºiÝ´¬ i {´¥}Et´m i ¶¢W´m, {´¥}C kitzih ti {sh}ibin ti vachin, {sh}a naek hun ma{kv#]ui e ¶mIO³ ¶¬À´m ¶¢À{†O³ö]GE I
halebal, {¾}ca {[ca]} ok {¾u}l kitzih ti {¾}ibin ti vacin, {¾}a 2594 naek hun ma{kvÇ]ui e
WûsÉãoÉsÉç, {zÉç}cÉ {[cÉ]} AÉãMçü {zÉÑ}sÉç ÌMüÎiÄeÉWèû ÌiÉ {zÉç}CÌoÉlÉç ÌiÉ uÉÍcÉlÉç, {zÉç}A lÉLãMçü WÒûlÉç qÉ{YuÉçþ]EC Lã
[c]iy {¾}ca, ka[½]eta na, cinak tu{¾} bay {¾}ibih yviho, {¾e}ca 2595 [t]a[t]avitz
[î]þö {‰}º, ¸[‰]±¾ ¿, º¢¿ì [V³]E±À³À {´¥}Vµ, Oµ[´¨]Ihµ ¶m, W¶mO³ [cÉç]CrÉç {zÉç}cÉ, Mü[wÉç]LãiÉ lÉ, Ð{‰} Àö {‰}þÀ¢‹ öÅ ÍcÉlÉMçü iÉÑ{zÉç} oÉrÉç {zÉç}CÌoÉWèû ÎruÉWûÉã, ¢¦†¡, {¦„}º [ò]«[ò]«Å¢òˆ hµÀ{´¥} s±À³À {´¥}Et´¬ ±ÀÀö¶¬Î, {È¥}Vµ [h³]C[h³]C£h³Ý {zÉã}cÉ [iÉç]A[iÉç]AÌuÉiÄeÉç
{©}a{s}te{sa}uh. {¾u}c§{¾} {[ca]} {Vèû}A{xÉç}iÉã{xÉ}EWèû. {zÉÑ}cÉÏ{zÉç} ok {¾}[½]et: cinak {sa}tu{¾} {¾} {[cÉ]} AÉãMçü {zÉç}[wÉç]LãiÉç: ÍcÉlÉMçü {sa}t ka {sa}mi{©}ah, nak 2596 {xÉ}iÉÑ{zÉç} {zÉç}{xÉ}iÉç Mü {xÉ}ÍqÉ{Vèû}AWèû, lÉMçü rumal tacahih bey, {¾u}c§{¾}, {¾u}c§{¾} {[ca]}. {¾}ca {[ca]}: 2597 ma{kvÇ]ui {kvÇ]uina
halebal, xcha [c]a ok xul kitzih ti xibin ti vachin, xa naek hun maqui e
halebal, xcha [c]a ok xul kitzih ti xibin ti vachin, xa naek hun maqui e
[c]iy {sh}cha, ka[Sh]eta na, chinak tu{sh} bay {sh}ibih yviho, {she}cha [t]a[t]avitz
[c]iy xcha, ka[c,]eta na, [c]iy xcha, ka[c,]eta na, chinak tux bay xibih yviho, xecha [t]a[t]avitz chinak tux bay xibih yviho, xecha [t]a[t]avitz
{û}«{Š}¦¾{…}¯‹. {„¤}º£ {y³}C{´ª}hÇ{¶ª}G´¬. {¶¥À}X{´¥} {‰} {[º]} ´ì {‰}[‰]±ò: º¢¿ì {[Vµ]} LO³ {´¥}[´¨]Ih³: W¶mO³ {…}Ð{‰} {‰}{…}ò ¸ {…}Á¢ {¶ª}hµÀ{´¥} {´¥}{¶ª}h³ Oµ {¶ª}£À{y³}C {û}«‹, ¿ì ´¬, ¶mO³
{Lx}a{s}te{sa}uh. {shu}chee{sh} {[ca]} ok {sh}[Sh]et: chinak {sa}tu{sh} {sh}{sa}t ka {sa}mi{Lx}ah, nak
Çactecauh. Xucheex [c]a ok x[c,]et: chinak catux xcat ka camiçah, nak
Çactecauh. Xucheex [c]a ok x[c,]et: chinak catux xcat ka camiçah, nak
±µÀ¶¢Àv³ hµVµ»¬´¬ sDZÀ³À, {¶¥À}X{´¥}, {¶¥À}X{´¥} {[Vµ]}. {´¥}Vµ {[Vµ]}: ¶ ¢À{†O³ö]GE {†O³ö]GE¶m
rumal tachahih bey, {shu}chee{sh}, {shu}chee{sh} {[ca]}. {sh}cha {[ca]}: ma{kv#]ui {kv#]uina
rumal tachahih bey, xucheex, xucheex [c]a. Xcha [c]a: Maqui quina
rumal tachahih bey, xucheex, xucheex [c]a. Xcha [c]a: Maqui quina
ÕÁø ¾º†¢‹ ¦Àö, {„¤}º£ ÂqÉsÉç iÉcÉÌWûWèû oÉãrÉç, {zÉÑ}cÉÏ{zÉç}, {‰}, {„¤}º£{‰} {[º]}. {‰}º {zÉÑ}cÉÏ{zÉç} {[cÉ]}. {zÉç}cÉ {[cÉ]}: {[º]}: Á{ìù]¯þ {ìù]¯þ¿ qÉ{YuÉçþ]EC {YuÉçþ]EClÉ
Page 80
I
J
K
L
M
N
O
P
Q
R
ANNALS_CAKCHIQUEL_Bharath_scripts A
{sa}mi{©}ah, {¾}avi vave yn[co]vi, {¾}a yn ru [cu]{¾} 2598 huyu. {¾}ca ok {¾}[cu]tu{¾}
B
{xÉ}ÍqÉ{Vèû}AWèû, {zÉç}AÌuÉ uÉuÉã rlÉç[cÉÉã]ÌuÉ, {zÉç}A rlÉç Â [cÉÑ]{zÉç} WÒûrÉÑ. {zÉç}cÉ AÉãMçü {zÉç}[cÉÑ]iÉÑ{zÉç}
C
D
{…}Á¢{û}«‹, {‰}«Å¢ ŦŠ{¶ª}£À{y³}C´¬, {´¥}C£ ¶¢È¢ öó[¦º¡]Å¢, {‰}« öó Õ [Í] ±À³Àé[VÍ]£, {´¥}C ±À³Àé ±µÀ [VµÀ]{´¥} {‰} †¤Ô. {‰}º ´ì {‰} ¶¬À±ÀµÀÀ. {´¥}Vµ LO³ {´¥}[VµÀ]hµÀ{´¥} [Í]Ð{‰}
E {sa}mi{Lx}ah, {sh}avi vave yn[co]vi, {sh}a yn ru [cu]{sh} huyu. {sh}cha ok {sh}[cu]tu{sh}
F camiçah, xavi vave yn[c]ovi, xa yn ru [c]ux huyu. Xcha ok x[c]utux
{[ca]}ri ro{kv#]ue{Lx}am; [c]ari roqueçam; xataya {[Vµ]}±¼ ±Í{†O³ö]GI{y³}C´¢À; {sh}ataya chuvichin ri chuvichin ri avoqueçam. {´¥}Chµ±ÀµÀ VµÀ£W´m ±¼ C avo{kv#]ue{Lx}am. ok {shu}yape Ok xuyape ri roqueçam, ¢Í{†O³ö]GI{y³}C´¢À. LO³ {¶¥À}±ÀµÀÈp ±¼ ri ro{kv#]ue{Lx}am, ±Í{†O³ö]GI{y³}C´¢À,
G camiçah, xavi vave yn[c]ovi, xa yn ru [c]ux huyu. Xcha ok x[c]utux
[c]ari roqueçam; xataya chuvichin ri avoqueçam. Ok xuyape ri roqueçam,
{[ca]}ri ro{kvÇ]ue{©}am; {¾}ataya {[cÉ]}ËU UÉã{YuÉçþ]ELã{Vèû}AqÉç; cuvicin ri avo{kvÇ]ue{©}am. ok {zÉç}AiÉrÉ cÉÑÌuÉÍcÉlÉç ËU {¾u}yape ri ro{kvÇ]ue{©}am, 2599 AuÉÉã{YuÉçþ]ELã{Vèû}AqÉç. AÉãMçü {zÉÑ}rÉmÉã ËU UÉã{YuÉçþ]ELã{Vèû}AqÉç,
{[º]}⠦á{ìù]¯±{û}«õ; {‰}«¾Â ÍÅ¢º¢ó â «¦Å¡{ìù]¯±{û}«õ. ´ì {„¤}¦À ⠦á{ìù]¯± {û}«õ,
halizm {¾}ahpota {kvÇ]ui[c], {¾}ahabi {kvÇ]ui[c], ru {sa}mi{©}abal {©}aki[co]{¾o}l. 2600 {¾e}re
†Ä¢ˆõ {‰}«‹¦À¡¾ halizm {sh}ahpota {kv#]ui[c], halizm xahpota qui[c], halizm xahpota qui[c], xahabi qui[c], ru camiçabal Çaki[c]oxol. Xere ¶¬wŸY³î {´¥}C¶¬Îêhµ {†O³ö]GE[V³], {sh}ahabi {kv#]ui[c], ru xahabi qui[c], ru camiçabal {ìù]¯þ[î], {‰}«†À¢ {´¥}C¶¬t {†O³ö]GE[V³], ±µÀ {¶ª} {sa}mi{Lx}abal {Lx}aki[co]{sho}l. Çaki[c]oxol. Xere {ìù]¯þ[î], Õ {…}Á¢{û}«Àø £À{y³ } Csv³ {y³ } COº [ VÍ]{¥Î}v³ . {È ¥ }±Ç {she}re {û}«¸¢[¦º¡]{¦„¡}ø. {¦„}¦Ã
WûÍsÉÄeqÉç {zÉç}AymÉÉãiÉ {YuÉçþ]EC[cÉç], {zÉç}AWûÌoÉ {YuÉçþ]EC[cÉç], Â {xÉ}ÍqÉ{Vèû}AoÉsÉç {Vèû}AÌMü[cÉÉã] {zÉÉã}sÉç. {zÉã}Uã
{¾u}{so}lbeh pe ri, {¾e}l {[ca]} {zÉÑ}{xÉÉã}soÉãWèû mÉã ËU, {zÉã}sÉç {[cÉ]} ciri {¾e}kah apon {¾e}huyu. tok ÍcÉËU {zÉã}MüWèû AmÉÉãlÉç {zÉã}WÒûrÉÑ. 2601 {¾e}mi[c]h ci{[ca]} iÉÉãMçü {zÉã}ÍqÉ[cÉç]Wèû ÍcÉ{[cÉ]}
{„¤}{¦…¡}ø¦À‹ ¦À â, {¦„}ø {[º]} º¢Ã¢ {¦„}¸‹ «¦À¡ó {¦„}†¤Ô. ¦¾¡ì {¦„}Á¢[î]‹ º¢{[º]}
{¶¥À}{«Ï}vÇì´¬ Èp ±¼, {È¥}v³ {[Vµ]} W±¼ {È¥}Oµ´¬ CqÏ´m {È¥}¶¬À±ÀµÀÀ. hÍO³ {È¥}£À[V³]´¬ W{[Vµ]}
ÕÁ º£ ÕÁ [„¢]{ìù]¯þó, ±µÀ¶¢À X ±µÀ¶¢À [»¨]{†O³ö]GE´m, ruma c§ ruma [½i]{kvÇ]uin, ÂqÉ cÉÏ ÂqÉ [ÌwÉ]{YuÉçþ]EClÉç, {ìù]¯±¦Ã ¾¢[î]†´ º£ {‰} {kvÇ]uere ti[c]hao c§ {¾}{sa}{[ca]} {YuÉçþ]ELãUã ÌiÉ[cÉç]WûAÉã cÉÏ {zÉç}{xÉ} {†O³ö]GI±Ç i[V³]¶¬L X {´¥}{¶ª} {…}{[º]}{‰}«‹, {‰}{„¤}Àó 2602 {¾}ah, {¾}{¾u}ban ci{[ca]} {[Vµ]}{´¥}C´¬, {´¥}{¶¥À}s´m W{[Vµ]} {[cÉ]}{zÉç}AWèû, {zÉç}{zÉÑ}oÉlÉç º¢{[º]} ÍcÉ{[cÉ]} Èp [»¨]{†O³ö]GE´m. {È¥}Vµ {[Vµ]}, LO³ pe [½i]{kvÇ]uin. {¾e}ca {[ca]}, ok mÉã [ÌwÉ]{YuÉçþ]EClÉç. {zÉã}cÉ {[cÉ]}, ¦À [„¢]{ìù]¯þó. {¦„}º {[º]}, ´ì {‰}{…}{[º]}{‰}«‹: {¾}{sa}{[ca]}{¾}ah: cinak ri ti {´¥}{¶ª}{[Vµ]}{´¥}C´¬: W¶mO³ ±¼ i AÉãMçü {zÉç}{xÉ}{[cÉ]}{zÉç}AWèû: º¢¿ì â ¾¢ ¸{[º]}{‰}«‹ ¿, 2603 ka{[ca]}{¾}ah na, Oµ{[Vµ]}{´¥}C´¬ ¶m, ÍcÉlÉMçü ËU ÌiÉ Mü{[cÉ]}{zÉç}AWèû lÉ,
H
{shu}{so}lbeh pe ri, {she}l {[ca]} chiri {she}kah apon {she}huyu. tok {she}mi[c]h chi{[ca]}
xucolbeh pe ri, xel [c]a chiri xekah apon xehuyu. Tok xemi[c]h chi[c]a
xucolbeh pe ri, xel [c]a chiri xekah apon xehuyu. Tok xemi[c]h chi[c]a
ruma chee ruma [Shi]{kv#]uin, {kv#]uere ti[c]hao chee {sh}{sa} {[ca]}{sh}ah, {sh}{shu}ban chi{[ca]}
ruma chee ruma [c,]iquin, ruma chee ruma [c,]iquin, quere ti[c]hao chee xca[c]axah, xxuban chi[c]a quere ti[c]hao chee xca[c]axah, xxuban chi[c]a
pe [Shi]{kv#]uin. {she}cha {[ca]}, pe [c,]iquin. Xecha [c]a, ok pe [c,]iquin. Xecha [c]a, ok xca[c]axah: Chinak ri ti ka[c]axah na, ok {sh}{sa}{[ca]}{sh}ah: chinak ri xca[c]axah: Chinak ri ti ti ka{[ca]}{sh}ah na, ka[c]axah na,
chinak tu{sh}, {she}cha. chinak tux, xecha. Xa[c]a chinak tux, xecha. Xa[c]a hari chee rutunum ri, hari ti ki [c,]i[c,], pa cinak tu{¾}, {¾e}ca. {¾}a{[ca]} ÍcÉlÉMçü iÉÑ{zÉç}, {zÉã}cÉ. {zÉç}A{[cÉ]} º¢¿ì Ð{‰}, {¦„}º. {‰}«{[º]} W¶mO³ hµÀ{´¥}, {È¥}Vµ. {´¥}C{[Vµ]} {sh}a{[ca]} hari chee rutunum ri, hari chee rutunum ri, hari ti †Ã¢ º£ ÕÐÑõ â, †Ã¢ ¾¢ ¸¢ ¶¬±¼ X ±µÀhµÀ¶mÀ´¢À ±¼, ¶¬±¼ i Oº [»¨] 2604 hari c§ rutunum ri, hari ti ki [½i] WûËU cÉÏ ÂiÉÑlÉÑqÉç ËU, WûËU ÌiÉ ÌMü [ÌwÉ] hari ti ki [Shi][Sh], pa ki [c,]i[c,], pa [„¢][‰], À [½], pa [´¨], ¶p [wÉç], mÉ [V³]IVÇv´¬, ¶¬{[Vµ]} ±¼ sv´¢À [»¨] [c]echelah, ha{[ca]} ri balam [Shi] [c]echelah, ha[c]a ri balam [c]echelah, ha[c]a ri balam [c,]iquin xxuban, quere[c]a xo vi can ru bi [c]ecelah, ha{[ca]} ri balam [½i] [cÉç]LãcÉãsÉWèû, Wû{[cÉ]} ËU oÉsÉqÉç [ÌwÉ] [î]±¦ºÄ‹, †{[º]} â ÀÄõ {kv#]uin {sh}{shu}ban, [c,]iquin xxuban, quere[c]a [„¢]{ìù]¯þó {‰}{„¤}Àó, {kvÇ]uin {¾}{¾u}ban, {†O³ö]GE´m {´¥}{¶¥À}s´m, {YuÉçþ]EClÉç {zÉç}{zÉÑ}oÉlÉç, {kv#]uere{[ca]} {sho} vi {sa}n ru bi xo vi can ru bi {ìù]¯±¦Ã{[º]} {¦„¡} Å¢ 2605 {kvÇ]uere{[ca]} {¾o} vi {sa}n ru bi {†O³ö]GI±Ç{[Vµ]} {¥Î} £ {¶ª}´m ±µÀ t {YuÉçþ]ELãUã{[cÉ]} {zÉÉã} ÌuÉ {xÉ}lÉç  {…}ó Õ À¢ ÌoÉ †¤Ô â [î]†¢¾Àø. huyu ri [c]hitabal. huyu ri [c]hitabal. huyu ri [c]hitabal. ¶¬À±ÀµÀÀ ±¼ [V³]»¬hµsv³. 2606 huyu ri [c]hitabal. WÒûrÉÑ ËU [cÉç]ÌWûiÉoÉsÉç. 2607
Page 81
I
J
K
L
M
N
O
P
Q
R
ANNALS_CAKCHIQUEL_Bharath_scripts A
B
C
D
E
F
2608
G 22. Going on, they arrived in the middle of the woods at a fire
H
2609
built by one guarding the road, and it was made by Zakiqoxol. “Who
2610
are these boys whom we see?” said he. Then were sent forward the
2611
Qoxahil and the Qobakil, with their mysterious vision and magical
2612
power; they spoke when they arrived. One of them spoke, not many
2613
[at once], as it was truly terrible to look upon, and he said: “Let
2614
us see what kind of a hideous mole are you?” So said Gagavitz and
2615
Zactecauh. Thus they spoke when they saw him, and they said: “Who
2616
art thou? We shall kill thee. Why is it that thou guardest the road
2617
here?” So they said and spoke thus. Then he said: “Do not kill me;
2618
I, who am here, I am the heart of the forest.” Thus he spoke, and
2619
then asked that he might clothe himself. “They shall give to thee
2620
wherewith to clothe thyself” [said they]. Then they gave him
2621
wherewith to clothe himself, a change of garment, his blood-red
2622
cuirass, his blood-red shoes, the dying raiment of Zakiqoxol. By
2623
this means he saved himself, descending into the forest. Then there
2624
was a disturbance among the trees, among the birds; one might hear
2625
the trees speak and the birds call. They said, when one listened:
2626
“What is this that we hear? Who is this?” said they. And the
2627
branches of the trees in the forest murmured, and the tigers and
2628
birds called one to another. Therefore that spot is called
2629
_[c]hitibal_, “The Place of Disquiet.”
2630
23. {¾e}el ci{[ca]} ciri, {¾}ahun {¾}tika yukuba vi ru bi{¾}i{s} 2631 huyu vae, beleh
23. {zÉã}LãsÉç ÍcÉ{[cÉ]} ÍcÉËU, {zÉç}AWÒûlÉç {zÉç}ÌiÉMü rÉÑMÑüoÉ ÌuÉ Â ÌoÉ{zÉç}C{xÉç} WÒûrÉÑ uÉLã, oÉãsÉãWèû
23. {¦„}±ø º¢{[º]} º¢Ã¢, 23. {È¥}Iv³ W{[Vµ]} W±¼, {´¥}C¶¬À´m 23. {she}el chi{[ca]} chiri, {‰}«†¤ó {‰}¾¢¸ ÔÌÀ Å¢ Õ {´¥}iOµ ±ÀµÀÀOµÀs £ ±µÀ t{´¥}E{´ª} {sh}ahun {sh}tika yukuba vi ru bi{sh}i{s} huyu vae, beleh À¢{‰}þ{Š} †¤Ô ű, ¶¬À±ÀµÀÀ ¶¢I, sÇvÇ´¬ ¦À¦Ä‹
23. Xeel chi[c]a chiri, xahun xtika yukuba vi ru bixic huyu vae, Beleh
ci [t]a[t], beleh ci hunahpu, {¾e} ÍcÉ [iÉç]A[iÉç], oÉãsÉãWèû ÍcÉ WÒûlÉymÉÑ, {©}uh, {¾e}to{so}y {¾e}uh, {zÉã}{Vèû}EWèû, {zÉã}iÉÉã{xÉÉã}rÉç {zÉã}EWèû, 2632 {¾e}amatal ci{¦}, {zÉã}AqÉiÉsÉç ÍcÉ{È},
º¢ [ò]«[ò], ¦À¦Ä‹ º¢ W [h³]C[h³], sÇvÇ´¬ W ¶¬À¶m¶¬Àê, †¤¿‹Ò, {¦„}{û}¯‹, {È¥}{y³}G´¬, {È¥}hÍ{«Ï}±À³À {È¥}G {¦„}¦¾¡{¦…¡}ö {¦„}¯‹, ´¬, {È¥}C¶¢Àhµv³ W{B}, {¦„}«Á¾ø º¢{·},
chi [t]a[t], beleh chi hunahpu, {she}{Lx}uh, {she}to{so}y {she}uh, {she}amatal chi{H},
[½]unun coy {¾e}{su}{su} huyu [wÉç]ElÉÑlÉç cÉÉãrÉç {zÉã}{xÉÑ}{xÉÑ} WÒûrÉÑ [½]unun huyu, {¾}iliviztan, [wÉç]ElÉÑlÉç WÒûrÉÑ, {zÉç}CÍsÉÌuÉÄeiÉlÉç, 2633 {©}umpan{su}, te{s}palan, {Vèû}EqmÉlÉç{xÉÑ}, iÉã{xÉç}mÉsÉlÉç,
[‰]¯Ñó ¦º¡ö {¦„}{…¤}{… [´¨]G¶mÀ´m VͱÀ³À {È¥}{¶ªÀ}{¶ªÀ} ¤} †¤Ô [‰]¯Ñó †¤Ô, ¶¬À±ÀµÀÀ [´¨]G¶mÀ´m ¶¬À±ÀµÀÀ, {‰}þĢŢˆ¾ó, {û}¯õÀó{… {´¥}Ew£ŸYå´m, {y³}G¶¢Àê´m{¶ªÀ}, ¤}, ¦¾{Š}ÀÄó, hÇ{´ª}¶pv´m,
[Sh]unun choy {she}{su}{su} huyu [c,]unun choy Xecucu [Sh]unun huyu, {sh}iliviztan, huyu [c,]unun huyu, {Lx}umpan{su}, te{s}palan, Xiliviztan, Çumpancu, Tecpalan,
23. Xeel chi[c]a chiri, xahun xtika yukuba vi ru bixic huyu vae, Beleh
chi [t]a[t], Beleh chi chi [t]a[t], Beleh chi Hunahpu, Xeçuh, Xetocoy Xeuh, Xeamatal chij, Hunahpu, Xeçuh, Xetocoy Xeuh, Xeamatal chij,
[c,]unun choy Xecucu huyu [c,]unun huyu, Xiliviztan, Çumpancu, Tecpalan,
Page 82
I
J
K
L
M
N
O
P
Q
R
ANNALS_CAKCHIQUEL_Bharath_scripts A
tepuztan, {¾e}kah {[ca]} apon [c]hol ama[t], {©}u{kvÇ]uitan, 2634 kitzih {[ca]} yeuh {kvÇ]ue
B
iÉãmÉÑÄeiÉlÉç, {zÉã}MüWèû {[cÉ]} AmÉÉãlÉç [cÉç]WûÉãsÉç AqÉ[iÉç], {Vèû}E{YuÉçþ]ECiÉlÉç, ÌMüÎiÄeÉWèû {[cÉ]} rÉãEWèû {YuÉçþ]ELã
C
¦¾Òˆ¾ó, {¦„}¸‹ {[º]} «¦À¡ó [î]¦†¡ø «Á[ò], {û}¯{ìù]¯þ¾ó, ¸¢òƒ¢‹ {[º]} ¦Â¯‹ {ìù]¯±
D
hǶpÁŸYå´m, {È¥}Oµ´¬ {[Vµ]} CqÏ´m [V³]¶¬Îv³ C¶¢À[h³], {y³}G{†O³ö]GEhµ ´m, OºiÝ´¬ {[Vµ]} ±ÀÇÀG´¬ {†O³ö]GI
E tepuztan, {she}kah {[ca]} apon [c]hol ama[t], {Lx}u{kv#]uitan, kitzih {[ca]} yeuh {kv#]ue
F G H Tepuztan, xekah [c]a apon Tepuztan, xekah [c]a apon [c]hol ama[t], Çuquitan, kitzih [c]a yeuh que [c]hol ama[t], Çuquitan, kitzih [c]a yeuh que
[c]hao, {¾}a ci{so}p etamayom [cÉç]WûAÉã, {zÉç}A ÍcÉ{xÉÉã}mÉç {kvÇ]ui [c]habal; {¾}acire ci{so}p LãiÉqÉrÉÉãqÉç {YuÉçþ]EC [cÉç]WûoÉsÉç; 2635 heri lo{¾}pin, {zÉç}AÍcÉUã ÍcÉ{xÉÉã}mÉç WãûËU sÉÉã{zÉç}ÌmÉlÉç, {kvÇ]hupicin, {kvÇ]ui bi, {¾}kayot {YuÉçþ]WÒûÌmÉÍcÉlÉç, {YuÉçþ]EC ÌoÉ, vi, {¾o}h ca {[ca]} ci{kvÇ]ue {¾o}h {zÉç}MürÉÉãiÉç ÌuÉ, {zÉÉã}Wèû cÉ {[cÉ]} 2636 apon: _vaya vaya ÍcÉ{YuÉçþ]ELã {zÉÉã}Wèû AmÉÉãlÉç: _uÉrÉ
[î]†´, {‰}« º¢{¦…¡}ô [c]hao, xa chicop etamayom qui [c]habal; xachire chicop heri Loxpin, [V³]¶¬L, {´¥}C W{«Ï}´p Ihµ¶¢À±ÀÇÀÀ [c]hao, {sh}a chi{so}p etamayom [c]hao, xa chicop {kv#]ui [c]habal; {sh}achire etamayom qui [c]habal; ±¾Á¦Â¡õ {ìù]¯þ [î]†Àø; ´¢À {†O³ö]GE [V³]¶¬sv³; {´¥}CW±Ç chi{so}p heri lo{sh}pin, xachire chicop heri Loxpin, {‰}«º¢¦Ã º¢{¦…¡}ô ¦†Ã¢ W{«Ï}´p Ȭ±¼ vÎ{´¥}»p´m, ¦Ä¡{‰}À¢ó, {ìù]†¤À¢º¢ó, {ìù]¯þ À¢, {‰}¸¦Â¡ò Å¢, {¦„¡}‹ º {[º]} º¢{ìù]¯± {¦„¡}‹ «¦À¡ó: _Å ÅÂ
{†O³ö]¶¬À»pW´m, {†O³ö]GE t, {´¥}Oµ±ÀÇÀÀh³ £, {¥Î}´¬ Vµ {[Vµ]} W{†O³ö]GI {¥Î}´¬ CqÏ´m: _¶¢±ÀµÀ ¶¢ ±ÀµÀ
ela opa_. {sa}ni {¾e} ma{sa}mo LãsÉ AÉãmÉ_. {xÉ}ÌlÉ {zÉã} qÉ{xÉ}qÉÉã ok {¾}ka [c]habeh ri {kvÇ]ui[c]h AÉãMçü {zÉç}Mü [cÉç]WûoÉãWèû ËU 2637 bal ci{kvÇ]ue {YuÉçþ]EC[cÉç]Wèû oÉsÉç ÍcÉ{YuÉçþ]ELã
±Ä ´À_. {…}¿¢ {¦„} Á{…}¦Á¡ ´ì {‰}¸ [î]†¦À‹ â {ìù]¯þ[î]‹ Àø º¢{ìù]¯±
Iv L¶p_. {¶ª}n {È¥} ¶¢À{¶ª}È¢ÀÀ LO³ ela opa_. {sa}ni {she} ma{sa}mo ela opa_. Cani xe macamo ela opa_. Cani xe macamo ok xka [c]habeh ri qui[c]h bal chique {´¥}Oµ [V³]¶¬sÇ´¬ ±¼ {†O³ö]GE[V³]´¬ ok {sh}ka [c]habeh ri {kv#]ui[c]h ok xka [c]habeh ri qui[c]h bal chi{kv#]ue bal chique sv³ W{†O³ö]GI
ah[c]holama[t], {¾}a{sa}ni {¾} AWèû[cÉç]WûÉãsÉqÉ[iÉç], {zÉç}A{xÉ}ÌlÉ {kvÇ]ui {¾}ibih {kvÇ]ui{¦}, {¾}a utz {zÉç}{YuÉçþ]EC {zÉç}CÌoÉWèû {kvÇ]uitzil {¾o}h apon. 2638 {YuÉçþ]EC{È}, {zÉç}A EiÄeÉç {YuÉçþ]ECÎiÄeÉsÉç {zÉÉã}Wèû AmÉÉãlÉç.
«‹[î]¦†¡ÄÁ[ò], C´¬[V³]¶¬Îv¶¢À[h³], {´¥}C{¶ª}n {´¥} ah[c]holama[t], {sh}a{sa}ni {sh} ah[c]holama[t], xacani xqui ah[c]holama[t], xacani xqui xibih quij, xa utz quitzil xoh apon. {kv#]ui {sh}ibih {kv#]ui{H}, {sh}a xibih quij, xa utz quitzil xoh {‰}«{…}¿¢ {‰}{ìù]¯þ {†O³ö]GE {´¥}Et´¬ {†O³ö]GE{B}, utz {kv#]uitzil {sho}h apon. apon. {‰}þÀ¢‹ {ìù]¯þ{·}, {‰}« {´ ¥ }C Gh³ Ý {†O³ ö ]GEiÝv³ {¥Î}´ ¬ CqÏ ¯òˆ {ìù]¯þòƒ¢ø {¦„¡}‹ ´m. «¦À¡ó.
uÉrÉ
{kv#]hupichin, {kv#]ui bi, {sh}kayot vi, {sho}h cha {[ca]} chi{kv#]ue {sho}h apon: _vaya vaya
Qhupichin, qui bi, xkayot Qhupichin, qui bi, xkayot vi, xoh cha [c]a chique xoh apon: _vaya vaya vi, xoh cha [c]a chique xoh apon: _vaya vaya
2639 2640
23. They departed thence. Once for all we shall mention the names
2641
of these various places: Belehchigag, Belehchi Hunahpu, Xecuh,
2642
Xetocoy, Xeuh, Xeamatal Chii, Tzunun Choy, Mount Xecucu, Mount
2643
Tzunun, Xiliviztan, Zunpancu, Tecpalan, Tepuztan. They then
2644
descended to Cholamag and Zuchitan. Truly, the language there was
2645
difficult, and the barbarians alone knew to speak their language.
2646
We inquired only of the barbarians, Loxpin and Chupichin, and we
2647
said to them when we arrived: “_Vaya, vaya, ela, opa._” They were
2648
surprised when we spoke their language to those of Cholamag, and
2649
many of them were frightened, but we received only good words.
2650
Page 83
I
J
K
L
M
N
O
P
Q
R
ANNALS_CAKCHIQUEL_Bharath_scripts A
B
C
24. {¾e}apon ci{[ca]} cuvi huyu 24. {zÉã}AmÉÉãlÉç ÍcÉ{[cÉ]} cÉÑÌuÉ WÒûrÉÑ 24. {¦„}«¦À¡ó º¢{[º]} ÍÅ¢ †¤Ô ¦Á¦Á†¤Ô memehuyu ta{s}nahuyu, qÉãqÉãWÒûrÉÑ iÉ{xÉç}lÉWÒûrÉÑ, Â{xÉ}qÉÑsÉç ¾{Š}¿†¤Ô, Õ{…}Óø 2651 ru{sa}mul {sa}kan; ma{kvÇ]ui {xÉ}MülÉç; qÉ{YuÉçþ]EC {…}¸ó; Á{ìù]¯þ
D
E 24. {È¥}CqÏ´m W{[Vµ]} VµÀ£ ¶¬À±ÀµÀÀ 24. {she}apon chi{[ca]} chuvi huyu memehuyu ta{s}nahuyu, È¢ÀÈ¢À¶¬À±ÀµÀÀ hµ{´ª}¶m¶¬À±ÀµÀÀ, ru{sa}mul {sa}kan; ma{kv#]ui
±µÀ{¶ª}¶¢ÀÀv³ {¶ª}Oµ´m; ¶¢À{†O³ö]GE
[h³]Cv´¬ {†O³ö]GI[V³]¶¬L, {†O³ö]GI±Ç {´¥}CI È¢À´¢À. OºiÝ´¬ ¶mIO³ I GiÝv´¬ £¶mO³. {´¥}COµ
[t]alah {kvÇ]ue[c]hao, {kvÇ]uere {¾}ae mem. kitzih naek e 2652 utzilah vinak. {¾}aka
[ò]«Ä‹ {ìù]¯±[î]†´, [iÉç]AsÉWèû {YuÉçþ]ELã[cÉç]WûAÉã, {ìù]¯±¦Ã {‰}«± ¦Áõ. ¸ {YuÉçþ]ELãUã {zÉç}ALã qÉãqÉç. ÌMüÎiÄeÉWèû ¢òƒ¢‹ ¿±ì ± ¯òƒ¢Ä‹ Å lÉLãMçü Lã EÎiÄeÉsÉWèû ÌuÉlÉMçü. {zÉç}AMü ¢¿ì. {‰}«¸
[c]hal {¾o}h mi[c]ho, {¾o}h yaloh ciri {¾}ketamah {kvÇ]ui[c]habal. {kvÇ]ueca {[ca]} 2653
[cÉç]WûsÉç {zÉÉã}Wèû ÍqÉ[cÉç]WûÉã, {zÉÉã}Wèû rÉsÉÉãWèû ÍcÉËU {zÉç}MãüiÉqÉWèû {YuÉçþ]EC[cÉç]WûoÉsÉç. {YuÉçþ]ELãcÉ {[cÉ]}
[î]†ø {¦„¡}‹ Á¢[î]¦†¡, {¦„¡}‹ ¦ġ‹ º¢Ã¢ {‰}¦¸¾Á‹ {ìù]¯þ[î]†Àø. {ìù]¯±º {[º]}
cikicin: at auh, mi{¾}atul, ku[c]in, {¾}aoh aca[t] animal, 2654 {¾}ata vave {sa}t
ÍcÉÌMüÍcÉlÉç: AiÉç AÉæWèû, ÍqÉ{zÉç}AiÉÑsÉç, MÑü[cÉç]ClÉç, {zÉç}AAÉãWèû AcÉ[iÉç] AÌlÉqÉsÉç, {zÉç}AiÉ uÉuÉã {xÉ}iÉç
º¢¸¢º¢ó: «ò ¶‹, Á¢ WOºW´m: Ch³ N´¬, £À{´¥}ChµÀv³, {‰}«Ðø, Ì[î]þó, {‰}«´‹ OµÀ[V³]E´m, {´¥}CL´¬ CVµ[h³] Cn¶ «º[ò] «¿¢Áø, {‰}«¾ ŦŠ¢Àv³, {´¥}Chµ ¶¢È¢ {¶ª}h³ {…}ò
[co]he vi ku[c]in, {kvÇ]ueca, [cÉÉã]Wãû ÌuÉ MÑü[cÉç]ClÉç, {YuÉçþ]ELãcÉ, {¾}rah hameztah ri ka[c]habal, {zÉç}UWèû WûqÉãÄeiÉWèû ËU Mü[cÉç]WûoÉsÉç, 2655 {¾}a{¾} kabah ci{s} {zÉç}A{zÉç} MüoÉWèû ÍcÉ{xÉç} 2656
ka[cu]{¾}, ok {¾}peul {su}[c]in.
[¦º¡]¦† Å¢ Ì[î]þó, {ìù]¯±º, {‰}Ë †¦Áˆ¾‹ â ¸[î]†Àø, {‰}«{‰} ¸À‹ º¢{Š}
F 24. Xeapon chi[c]a chuvi huyu Memehuyu Tacnahuyu, rucamul cakan; maqui
[t]alah {kv#]ue[c]hao, {kv#]uere [t]alah que[c]hao, quere {sh}ae mem. kitzih naek e utzilah xae mem. Kitzih naek e vinak. {sh}aka utzilah vinak. Xaka
[c]hal xoh mi[c]ho, xoh [V³]¶¬v³ {¥Î}´¬ £À[V³]¶¬Î, {¥Î}´¬ [c]hal {sho}h mi[c]ho, {sho}h yaloh chiri {sh}ketamah yaloh chiri xketamah ±ÀµÀvδ¬ W±¼ {´¥}OÇhµ¶¢À´¬ {kv#]ui[c]habal. {kv#]uecha {[ca]} qui[c]habal. Quecha [c]a {†O³ö]GE[V³]¶¬sv³. {†O³ö]GIVµ {[Vµ]}
chikichin: at auh, mi{sh}atul, ku[c]in, {sh}aoh acha[t] animal, {sh}ata vave {sa}t
[VÍ]Ȭ £ OµÀ[V³]E´m, {†O³ö]GIVµ, {´¥} [co]he vi ku[c]in, {kv#]uecha, {sh}rah hameztah ri ka[c]habal, ±µ´¬ ¶¬È¢ÀŸYå´¬ ±¼ Oµ[V³]¶¬sv³, {sh}a{sh} kabah chi{s} {´¥}C{´¥} Oµs´¬ W{´ª}
G H 24. Xeapon chi[c]a chuvi huyu Memehuyu Tacnahuyu, rucamul cakan; maqui
[t]alah que[c]hao, quere xae mem. Kitzih naek e utzilah vinak. Xaka
[c]hal xoh mi[c]ho, xoh yaloh chiri xketamah qui[c]habal. Quecha [c]a
chikichin: At auh, mixatul, chikichin: At auh, mixatul, ku[c]in, xaoh acha[t] animal, xata vave cat ku[c]in, xaoh acha[t] animal, xata vave cat
[c]ohe vi ku[c]in, quecha, [c]ohe vi ku[c]in, quecha, xrah hameztah ri ka[c]habal, xax kabah chic xrah hameztah ri ka[c]habal, xax kabah chic
Mü[cÉÑ]{zÉç}, AÉãMçü {zÉç}mÉãEsÉç {xÉÑ} ¸[Í]{‰}, ´ì {‰}¦À¯ø {…¤} Oµ[VµÀ]{´¥}, LO³ {´¥}ÈpGv³ {¶ªÀ}[V³]E ka[cu]{sh}, ok {sh}peul {su}[c]in. ka[c]ux, ok xpeul cu[c]in. [î]þó. ´m. [cÉç]ClÉç.
ka[c]ux, ok xpeul cu[c]in.
2657 2658
24. They went to the places, Meme and Tacna, for the second time.
2659
They could not speak well, hence the name _Mem_. Truly, they were
2660
good people. They spoke to mock us, and we remained to learn their
2661
language. They said to us: “Thou our lord, remain with us; we are
2662
thy elder and younger brother; abide with us,” said they. They
2663
wished us to forget our speech, but our heart was as a stone when
2664
we arrived with them.
2665
Page 84
I
J
K
L
M
N
O
P
Q
R
ANNALS_CAKCHIQUEL_Bharath_scripts A
B
C
25. ã º¢{[º]} [î]†¸ô ÕÀ¢ †¤Ô±, {¦„}ø º¢Å¢ {û}«¸ ¢¦¾¯‹ {û}«¸¢{ìù]¯«, ¿¢ {[º]}‹
D
25. ±¿ W{[Vµ]} [V³]¶¬Oµ´p ±µÀt ¶¬À±ÀµÀÀI, {È¥}v³ W£ {y³}COºhÇG´¬ {y³}COº{†O³ö]GC, n{[Vµ]}´¬
E 25. ree chi{[ca]} [c]hakap rubi huyue, {she}l chivi {Lx}akiteuh {Lx}aki{kv#]ua, ni{[ca]}h
F G H 25. Ree chi[c]a [c]hakap 25. Ree chi[c]a [c]hakap rubi huyue, xel chivi Çakiteuh Çakiqua, ni[c]ah rubi huyue, xel chivi Çakiteuh Çakiqua, ni[c]ah
25. r§ ci{[ca]} [c]hakap rubi huyue, {¾e}l civi {©}akiteuh {©}aki{kvÇ]ua, ni{[ca]}h 2666
25. UÏ ÍcÉ{[cÉ]} [cÉç]WûMümÉç ÂÌoÉ WÒûrÉÑLã, {zÉã}sÉç ÍcÉÌuÉ {Vèû}AÌMüiÉãEWèû {Vèû}AÌMü{YuÉçþ]EA, ÌlÉ{[cÉ]}Wèû
{©}ubinal, ni{[ca]}h ca{sa}cil, [½]ulahauh, {¾}ba {sa}h, 2667 ni{[ca]}h nim{¾o}r,
{Vèû}EÌoÉlÉsÉç, ÌlÉ{[cÉ]}Wèû cÉ{xÉ}ÍcÉsÉç, {û}¯À¢¿ø, ¿¢{[º]}‹ º{…}º¢ø, {y³}Gt¶mv³, n{[Vµ]}´¬ Vµ{¶ª}Wv³, {Lx}ubinal, ni{[ca]}h cha{sa}chil, Çubinal, ni[c]ah Chacachil, Çubinal, ni[c]ah Chacachil, [c,]ulahauh, xba cah, ni[c]ah Nimxor, [c,]ulahauh, xba cah, [‰]¯Ä¦†ª‹, {‰}À {…}‹, [´¨]Gv¶¬Ô´¬, {´¥}s {¶ª}´¬, n{[Vµ]} [Sh]ulahauh, {sh}ba {sa}h, [wÉç]EsÉWûÉæWèû, {zÉç}oÉ {xÉ}Wèû, ni{[ca]}h nim{sho}r, ni[c]ah Nimxor, ¿¢{[º]}‹ ¿¢õ{¦„¡}÷, ´¬ n´¢À{¥Î}±³, ÌlÉ{[cÉ]}Wèû ÌlÉqÉç{zÉÉã}Uç,
ni{[ca]}h moinal, ni{[ca]}h {sa}rcah; {¾e} i[co] {[ca]} pe 2668 ru[c]in valil {[ca]}hol
ÌlÉ{[cÉ]}Wèû qÉÉãClÉsÉç, ÌlÉ{[cÉ]}Wèû {xÉ}cÉïWèû; {zÉã} C[cÉÉã] {[cÉ]} mÉã Â[cÉç]ClÉç uÉÍsÉsÉç {[cÉ]}WûÉãsÉç
¿¢{[º]}‹ ¦Á¡þ¿ø, ¿¢{[º]}‹ n{[Vµ]}´¬ È¢ÀÀE¶mv³, n{[Vµ]}´¬ {¶ª} ni{[ca]}h moinal, ni{[ca]}h {…}÷º‹; {¦„} þ[¦º¡] {[º]} ±µÛ´¬; {È¥} E[VÍ] {[Vµ]} Èp ±µÀ[V³]E´m {sa}rchah; {she} i[co] {[ca]} pe ru[c]in valil {[ca]}hol ¦À Õ[î]þó ÅÄ¢ø {[º]}¦†¡ø ¶¢wv³ {[Vµ]}¶¬Îv³
[½]unun {[ca]}hol: {¾e}el ci{s} ru[c]in meva{s}, na{s}{¾}it, 2669 kitzih cinima ahauh,
[wÉç]ElÉÑlÉç {[cÉ]}WûÉãsÉç: {zÉã}LãsÉç ÍcÉ{xÉç} Â[cÉç]ClÉç qÉãuÉ{xÉç}, lÉ{xÉç} {zÉç}CiÉç, ÌMüÎiÄeÉWèû ÍcÉÌlÉqÉ AWûÉæWèû,
[‰]¯Ñó {[º]}¦†¡ø: {¦„} ±ø º¢{Š} Õ[î]þó ¦ÁÅ{Š}, ¿{Š}{‰}þò, ¸¢òƒ¢‹ º¢¿¢Á «¦†ª‹,
[´¨]G¶mÀ´m {[Vµ]}¶¬Îv³: {È¥}Iv³ W{´ª} [Sh]unun {[ca]}hol: {she}el chi{s} [c,]unun [c]ahol: xeel chic [c,]unun [c]ahol: xeel chic ru[c]in Mevac, Nacxit, kitzih chinima ahauh, ±µÀ[V³]E´m È¢À¶¢{´ª}, ¶m{´ª}{´¥}Eh³, ru[c]in meva{s}, na{s}{sh}it, kitzih ru[c]in Mevac, Nacxit, chinima ahauh, kitzih chinima ahauh, OºiÝ´¬ Wn¶¢À C¶¬Ô´¬,
ha ki {[ca]} rikan ri {kvÇ]ue capbe{¾} ahaua ahpop, 2670 ahpop{[ca]}mahay.[tn-13] ha
Wû ÌMü {[cÉ]} ËUMülÉç ËU {YuÉçþ]ELã cÉmoÉã{zÉç} AWûÉæA AymÉÉãmÉç, AymÉÉãmÉç{[cÉ]}qÉWûrÉç.[¦Éç-13] Wû
† ¸¢ {[º]} â¸ó â {ìù]¯± ºô¦À{‰} «¦†ª« «‹¦À¡ô, «‹¦À¡ô{[º]}Á†ö.[òó-13] †
¶¬ Oº {[Vµ]} ±¼Oµ´m ±¼ {†O³ö]GI VµÈpì{´¥} C¶¬ÔC C¶¬Îê´p, C¶¬Îê ´p{[Vµ]}¶¢À¶¬±À³À.[h³é-13] ¶¬
ro{kvÇ]ue{©}am ri orbal tzam ri ti{kvÇ]uiyo ru bi ha {[ca]} ti 2671 {si}npual ta{¾u}c.
UÉã{YuÉçþ]ELã{Vèû}AqÉç ËU AÉãoÉïsÉç iÄeÉqÉç ËU ÌiÉ{YuÉçþ]ECrÉÉã Â ÌoÉ Wû {[cÉ]} ÌiÉ {ÍxÉ}lmÉÑAsÉç iÉ{zÉÑ}cÉç.
¦Ã¡{ìù]¯±{û}«õ â ´÷Àø òƒõ â ¾¢{ìù]¯þ¦Â¡ Õ À¢ † {[º]} ¾¢ {…¢}óÒ«ø ¾{„¤}î.
±Í{†O³ö]GI{y³}C´¢À ±¼ L±µìv³ hµÝ´¢À ±¼ ro{kv#]ue{Lx}am ri orbal tzam ri i{†O³ö]GE±ÀÇÀÀ ±µÀ t ¶¬ {[Vµ]} i ti{kv#]uiyo ru bi ha {[ca]} ti {si}npual ta{shu}ch. {»ª}¶mÀêCv³ hµ{¶¥À}V³.
¸¢òƒ¢‹ ¦Ä¡[ò] º¢{ìù]¯± [î]þˆ ö[¦º¡]Å¢¿ì ¦À ¦Ã¡¦¿¡¦†ø «‹ÄÀø º¢Ã¢ {¦„} ¯º£{‰}
OºiÝ´¬ vÎ[h³] W{†O³ö]GI [V³]EŸY³ ±À³À[VÍ]£¶mO³ Èp ±ÍmÍȬv³ C¶¬ôsv³ W±¼ {È¥} GX{´¥}
kitzih lo[t] ci{kvÇ]ue [c]iz ÌMüÎiÄeÉWèû sÉÉã[iÉç] ÍcÉ{YuÉçþ]ELã y[co]vinak pe ronohel ahlabal [cÉç]CÄeÉç rÉç[cÉÉã]ÌuÉlÉMçü mÉã UÉãlÉÉãWãûsÉç 2672 ciri {¾e} uc§{¾} A¿ûoÉsÉç ÍcÉËU {zÉã} EcÉÏ{zÉç} {so}nohel ruma ahauh na{s} {¾}it: {¾}ati hotoba {sa}n r§ 2673 vapal abah to{s} cuvi
{¦…¡}¦¿¡¦†ø ÕÁ {xÉÉã}lÉÉãWãûsÉç ÂqÉ AWûÉæWèû lÉ{xÉç} «¦†ª‹ ¿{Š}{‰}þò: {zÉç}CiÉç: {zÉç}AÌiÉ WûÉãiÉÉãoÉ {xÉ}lÉç UÏ {‰}«¾¢ ¦†¡¦¾¡À {…}ó ã uÉmÉsÉç AoÉWèû iÉÉã{xÉç} cÉÑÌuÉ ÅÀø «À‹ ¦¾¡{Š} ÍÅ¢
ha ki {[ca]} rikan ri {kv#]ue chapbe{sh} ahaua ahpop, ahpop{[ca]}mahay.[tn-13] ha
kitzih lo[t] chi{kv#]ue [c]iz y[co]vinak pe ronohel ahlabal chiri {she} uchee{sh}
ni[c]ah Moinal, ni[c]ah Carchah; xe i[c]o [c]a pe ru[c]in valil [c]ahol
ha ki [c]a rikan ri que chapbex ahaua ahpop, ahpop[c]amahay.[TN-13] ha
ni[c]ah Moinal, ni[c]ah Carchah; xe i[c]o [c]a pe ru[c]in valil [c]ahol
ha ki [c]a rikan ri que chapbex ahaua ahpop, ahpop[c]amahay.[TN-13] ha
roqueçam ri Orbal tzam ri roqueçam ri Orbal tzam ri tiquiyo ru bi ha [c]a ti Cinpual Taxuch. tiquiyo ru bi ha [c]a ti Cinpual Taxuch.
Kitzih lo[t] chique [c]iz y[c]ovinak pe ronohel ahlabal chiri xe ucheex
{so}nohel ruma ahauh na{s}{sh}it: conohel ruma ahauh {«Ï}mÍȬv³ ±µÀ¶¢À C¶¬Ô´¬ ¶m{´ª} Nacxit: Xati hotoba can {´¥}Eh³: {´¥}Ci ¶¬ÎhÍs {¶ª}´m ±¿ ¶ {sh}ati hotoba {sa}n ree vapal abah to{s} chuvi ree vapal abah toc chuvi ¢¶pv³ Cs´¬ hÍ{´ª} VµÀ£
Kitzih lo[t] chique [c]iz y[c]ovinak pe ronohel ahlabal chiri xe ucheex
conohel ruma ahauh Nacxit: Xati hotoba can ree vapal abah toc chuvi
Page 85
I
J
K
L
M
N
O
P
Q
R
ANNALS_CAKCHIQUEL_Bharath_scripts A
vococ, tin ya {[ca]} civicin r§ vahauarem, ti{kvÇ]uiyo 2674 {©}inpuval ta{¾u}c,
B
uÉÉãcÉÉãcÉç, ÌiÉlÉç rÉ {[cÉ]} ÍcÉÌuÉÍcÉlÉç UÏ uÉWûÉæAUãqÉç, ÌiÉ{YuÉçþ]ECrÉÉã {Vèû}ClmÉÑuÉsÉç iÉ{zÉÑ}cÉç,
C
D
E ±ÀµÀ {[Vµ]} W£W´m ±¿ ¶ vochoch, tin ya {[ca]} chivichin i{†O³ö]GE±ÀÇÀÀ {y³}E¶mÀê¶ ree vahauarem, ti{kv#]uiyo {Lx}inpuval ta{shu}ch,
¦Å¡¦º¡î, ¾¢ó  {[º]} º¢Å¢º¢ó ¢ÍVÍV³, i´m ã Ŧ†ª«¦Ãõ, ¾¢ ¢¶¬ÔC±Ç´¢À, {ìù]¯þ¦Â¡ {û}þóÒÅø ¢v³ hµ{¶¥À}V³, ¾{„¤}î,
{È¥} GX{´¥} {«Ï}mÍȬv³ C¶¬ôsv³, {´¥}C{´¥} ¶¢Àn £ {[Vµ]} {´¥} {†O³ö]GE¶¬Î Cs´¬ W{†O³ö]GI, {´¥}C£
{she} uchee{sh} {so}nohel ahlabal, {sh}a{sh} mani vi {[ca]} {sh}{kv#]uiho abah chi{kv#]ue, {sh}avi
F vochoch, tin ya [c]a chivichin ree vahauarem, tiquiyo Çinpuval Taxuch,
G H vochoch, tin ya [c]a chivichin ree vahauarem, tiquiyo Çinpuval Taxuch,
xe ucheex conohel ahlabal, xax mani vi [c]a xquiho abah chique, xavi
xe ucheex conohel ahlabal, xax mani vi [c]a xquiho abah chique, xavi
{¾e} uc§{¾} {so}nohel ahlabal, {zÉã} EcÉÏ{zÉç} {xÉÉã}lÉÉãWãûsÉç A¿ûoÉsÉç, {¾}a{¾} mani vi {[ca]} {¾}{kvÇ]uiho {zÉç}A{zÉç} qÉÌlÉ ÌuÉ {[cÉ]} {zÉç} 2675 abah ci{kvÇ]ue, {¾}avi {YuÉçþ]ECWûÉã AoÉWèû ÍcÉ{YuÉçþ]ELã,
{¦„} ¯º£{‰} {¦… ¡}¦¿¡¦†ø «‹ÄÀø, {‰}«{‰} Á¿¢ Å¢ {[º]} {‰} {ìù]¯þ¦†¡ «À‹ º¢ {ìù]¯±, {‰}«Å¢
{[ca]} {¾e} uc§{¾} ci{s}, {[cÉ]} {zÉã} EcÉÏ{zÉç} ÍcÉ{xÉç}, {[ca]}te{[ca]} {¾e}hotob¡n {sa}n {[cÉ]}iÉã{[cÉ]} {zÉã}WûÉãiÉÉãoÉÉlÉç {xÉ}lÉç 2676 ri vapal abah, {kvÇ]uere{[ca]} ËU uÉmÉsÉç AoÉWèû, {YuÉçþ]ELãUã{[cÉ]}
{[º]} {¦„} ¯º£{‰} º¢{Š}, {[ca]} {she} uchee{sh} chi{s}, [c]a xe ucheex chic, [c]a xe ucheex chic, [c]ate[c]a xehotobaan can ri vapal abah, quere[c]a {[Vµ]} {È¥} GX{´¥} W{´ª}, {[º]}¦¾{[º]} {¦„}¦†¡¦¾¡À¡ó {[Vµ]}hÇ{[Vµ]} {È¥}¶¬ÎhÍs¹´m {¶ª}´m ±¼ {[ca]}te{[ca]} {she}hotobaan {sa}n [c]ate[c]a xehotobaan can ri vapal abah, {kv#]uere{[ca]} ri vapal abah, quere[c]a {…}ó â ÅÀø «À‹, ¶ ¢ ¶ p v³ Cs´ ¬ , {†O³ ö ]GI±Ç { [Vµ ] } {ìù]¯±¦Ã{[º]}
{¾}[c]iz ruya vipe rahauarem {zÉç}[cÉç]CÄeÉç ÂrÉ ÌuÉmÉã UWûÉæAUãqÉç 2677 vac na{s}{¾}it vi {¾e}pÀ ci{[ca]} uÉcÉç lÉ{xÉç}{zÉç}CiÉç ÌuÉ {zÉã}mÉÔ ciri. ÍcÉ{[cÉ]} ÍcÉËU.
{‰}[î]þˆ Õ Ţ¦À {´¥}[V³]EŸY³ ±µÀ±ÀµÀ £Èp ±µ¶¬ÔC±Ç´¢À ¶ {sh}[c]iz ruya vipe rahauarem 憪«¦Ãõ Åî ¿{Š} ¢V³ ¶m{´ª}{´¥}Eh³ £ {È¥}¶pÁ¹ W{[Vµ]} vach na{s}{sh}it vi {she}poo chi{[ca]} chiri. {‰}þò Å¢ {¦„}â º¢{[º]} º¢Ã¢. W±¼.
{zÉç}AÌuÉ
x[c]iz ruya vipe rahauarem x[c]iz ruya vipe rahauarem vach Nacxit vi xepoo chi[c]a chiri. vach Nacxit vi xepoo chi[c]a chiri.
2678 2679
25. These were also a part of the names of the places: they went to
2680
Zakiteuh and Zakiqua, the midst of Tubinal, the midst of Chacachil,
2681
Tzulahauh which reaches to the sky, the midst of Nuüxor, the midst
2682
of Moinal, the midst of Carchah. They passed over with the sons of
2683
Valil and the sons of Tzunun. They went forth from Merac and
2684
Nacxit. Truly this one (Nacxit) was a great lord, and the vassals
2685
who aided him to seize the sovereignty were themselves rulers and
2686
chieftains. He invested Orbaltzam, and said that his name should be
2687
Cinpual Taxuch. Truly he finished by making himself the most dear
2688
of all men to all the warriors by the words spoken to all by this
2689
lord Nacxit: “You have come to be the stone framework, the support
2690
of my house; I will give to you sovereignty, and give you Cinpuval
2691
Taxuch.” So said he to all the warriors. “I have not placed the
2692
stones of the others,” so said he to them. And thus they came to
2693
erect the stone framework. Therefore, Nacxit completed the
2694
appointment of a companion in the sovereignty, and they cried out
2695
aloud with joy.
2696
Page 86
I
J
K
L
M
N
O
P
Q
R
ANNALS_CAKCHIQUEL_Bharath_scripts A
B
C
D
E 26. ok {sh}ilitah chi{[ca]}ri ah mimpokom ah ra{sh}[c]hi[c]h pa {Lx}aktzuy rubi
26. ok {¾}ilitah ci{[ca]}ri ah 26. AÉãMçü {zÉç}CÍsÉiÉWèû ÍcÉ{[cÉ]}ËU mimpokom ah ra{¾}[c]hi[c]h pa AWèû ÍqÉqmÉÉãMüÉãqÉç AWèû U{zÉç} 2697 {©}aktzuy rubi [cÉç]ÌWû[cÉç]Wèû mÉ {Vèû}AYiÄeÉÑrÉç ÂÌoÉ
26. ´ì {‰}þÄ¢¾‹ º¢{[º]}â 26. LO³ {´¥}Ewhµ´¬ W{[Vµ]}±¼ C´¬ «‹ Á¢õ¦À¡¦¸¡õ «‹ £ÀÈ¢ÀÀêOÍ´¢À C´¬ ±µ{´¥}[V³]»¬[V³]´¬ Ã{‰}[î]†¢[î]‹ À ¶p {y³}COµÀåþݱÀ³À ±µÀt {û}«ìòƒ¤ö ÕÀ¢
huyu, tantu {©}avi ruvac rikan ronohel pokoma; tantiban 2698 {¾}ahoh, {¾}man {kvÇ]ueh,
†¤Ô, ¾óÐ {û}«Å¢ ÕÅî à ¶¬À±ÀµÀÀ, hµ¶mÀå {y³}C£ ±µÀ¶¢V³ ±¼Oµ´m huyu, tantu {Lx}avi ruvach rikan ¢¸ó ¦Ã¡¦¿¡¦†ø ¦À¡¦¸¡Á; ±ÍmÍȬv³ qÏOͶ¢À; hµnås´m {´¥}C¶¬Î ronohel pokoma; tantiban {sh}ahoh, {sh}man {kv#]ueh, ¾ó¾¢Àó {‰}«¦†¡‹, {‰}Áó ´ ¬ , {´ ¥ }¶ ¢ À´ m {†O³ ö ]GI´ ¬ , {ìù]¯±‹,
WÒûrÉÑ, iÉliÉÑ {Vèû}AÌuÉ ÂuÉcÉç ËUMülÉç UÉãlÉÉãWãûsÉç mÉÉãMüÉãqÉ; iÉÎliÉoÉlÉç {zÉç}AWûÉãWèû, {zÉç}qÉlÉç {YuÉçþ]ELãWèû,
{‰}Áó [„¢]{ìù]¯þó, áø {[º]}¦¸¡ø {ìù]¯±‹, {„¤} [î]: òƒÃ {‰}«{¦„}¦Ã â¸ó «‹
ra{¾}[c]hi[c]h, ah minpokom ri, U{zÉç}[cÉç]ÌWû[cÉç]Wèû, AWèû ÍqÉlmÉÉãMüÉãqÉç {¾}a vuk ama[t] cinaht {¾}[½]et ËU, {zÉç}A uÉÑMçü AqÉ[iÉç] ÍcÉlÉyiÉç 2700 vi. ok {¾}tak {zÉç}[wÉç]LãiÉç ÌuÉ. AÉãMçü {zÉç}iÉMçü
Ã{‰}[î]†¢[î]‹, «‹ Á ±µ{´¥}[V³]»¬[V³]´¬, C´¬ £ÀmÍêOÍ´¢À ra{sh}[c]hi[c]h, ah minpokom ri, ¢ó¦À¡¦¸¡õ â, {‰}« ×ì ±¼, {´¥}C ¶¢ÁO³ C¶¢À[h³] W¶m´¬å {´¥} {sh}a vuk ama[t] chinaht {sh} [Sh]et vi. ok {sh}tak «Á[ò] º¢¿‹ò {‰}[‰]±ò Å¢. [´ ¨ ]Ih³ £. LO³ {´ ¥ }hµ O ³ ´ì {‰}¾ì
{¾e}be: oh y[½]eto naktu{¾} ri {kvÇ]ui{¾}apon nakah, vue kalabal, {¾e}uc§{¾} el. {¾e} 2703
{zÉã}oÉã: AÉãWèû rÉç[wÉç]LãiÉÉã lÉ£Ñü{zÉç} ËU {YuÉçþ]EC{zÉç}AmÉÉãlÉç lÉMüWèû, uÉÑLã MüsÉoÉsÉç, {zÉã}EcÉÏ{zÉç} LãsÉç. {zÉã}
ul {[ca]} he ah mukc§, mani {¾} EsÉç {[cÉ]} Wãû AWèû qÉÑYcÉÏ, qÉÌlÉ {kvÇ]ui [cu]t {kvÇ]ui{¦}, ma{kvÇ]ui {zÉç}{YuÉçþ]EC [cÉÑ]iÉç {YuÉçþ]EC{È}, 2704 {¾}{kvÇ]uina {¾e}be [½]et. qÉ{YuÉçþ]EC {zÉç}{YuÉçþ]EClÉ {zÉã}oÉã [wÉç]LãiÉç.
huyu, tantu çavi ruvach rikan ronohel Pokoma; tantiban xahoh, xman queh,
huyu, tantu çavi ruvach rikan ronohel Pokoma; tantiban xahoh, xman queh,
{sh}man [Shi]{kv#]uin, raal xman [c,]iquin, raal [c]akol xman [c,]iquin, raal [c]akol queh, xu[c]: tzara xaxere rikan Ah {´¥}¶¢À´m [»¨]{†O³ö]GE´m, ±¸v³ {[ca]}kol {kv#]ueh, {shu}[c]: tzara queh, xu[c]: tzara xaxere {[Vµ]}OÍv³ {†O³ö]GI´¬, {¶¥À}[V³]: hµÝ±µ {sh}a{she}re rikan ah rikan Ah {´¥}C{È¥}±Ç ±¼Oµ´m C´¬
{¾}man [½i]{kvÇ]uin, r¡l {[ca]}kol {zÉç}qÉlÉç [ÌwÉ]{YuÉçþ]EClÉç, UÉsÉç {kvÇ]ueh, {¾u}[c]: tzara {[cÉ]}MüÉãsÉç {YuÉçþ]ELãWèû, {zÉÑ}[cÉç]: 2699 {¾}a{¾e}re rikan ah iÄeÉU {zÉç}A{zÉã}Uã ËUMülÉç AWèû
{[º]} ±ø â º¢{¦…¡}ô {[ca]} el ri ci{so}p {©}akbim, {[cÉ]} LãsÉç ËU ÍcÉ{xÉÉã}mÉç {û}«ìÀ¢õ, {‰}¦À [‰]±¦¾¡ {¾}be [½]eto {kvÇ]uicin, {¾e}tak ci {Vèû}AÎYoÉqÉç, {zÉç}oÉã [wÉç]LãiÉÉã {ìù]¯þº¢ó, {¦„}¾ì º¢ ¿Å 2701 navipe ri {YuÉçþ]ECÍcÉlÉç, {zÉã}iÉMçü ÍcÉ lÉÌuÉmÉã ¢¦À â ËU [co]{¾}ahil [co]bakil lol, ru [cÉÉã]{zÉç}AÌWûsÉç [cÉÉã]oÉÌMüsÉç sÉÉãsÉç, [¦º¡]{‰}«†¢ø [¦º¡]À¸¢ø halebal. ok {¾}pe ru [½]eta, {¾e}  WûsÉãoÉsÉç. AÉãMçü {zÉç}mÉã  [wÉç]LãiÉ, ¦Ä¡ø, Õ †¦ÄÀø. ´ì {‰}¦À Õ [‰]±¾, {¦„} ¯º£ 2702 uc§{¾} {[ca]} {zÉã} EcÉÏ{zÉç} {[cÉ]} {‰} {[º]}
F G H 26. Ok xilitah chi[c]ari Ah 26. Ok xilitah chi[c]ari Ah Mimpokom Ah Rax[c]hi[c]h pa Çaktzuy rubi Mimpokom Ah Rax[c]hi[c]h pa Çaktzuy rubi
Rax[c]hi[c]h, Ah Minpokom Rax[c]hi[c]h, Ah Minpokom ri, xa vuk ama[t] chinaht x[c,]et vi. Ok xtak ri, xa vuk ama[t] chinaht x[c,]et vi. Ok xtak
{[Vµ]} Iv³ ±¼ W{«Ï}´p {y³}COºì´¢À, {[ca]} el ri chi{so}p {Lx}akbim, {´¥}sÇ [´¨]IhÍ {†O³ö]GEW´m, {È¥}hµO³ {sh}be [Sh]eto {kv#]uichin, {she}tak chi navipe ri W ¶m£Èp ±¼
[c]a el ri chicop Çakbim, xbe [c,]eto quichin, xetak chi navipe ri
[c]a el ri chicop Çakbim, xbe [c,]eto quichin, xetak chi navipe ri
[co]{sh}ahil [co]bakil lol, ru [VÍ]{´¥}C»¬v³ [VÍ]sOºv³ vÎv³, ±µÀ ¶¬vÇsv³. LO³ {´¥}Èp ±µÀ [´¨]Ihµ, {È¥} halebal. ok {sh}pe ru [Sh]eta, {she} uchee{sh} {[ca]} GX{´¥} {[Vµ]}
[c]oxahil [c]obakil lol, ru [c]oxahil [c]obakil lol, ru halebal. Ok xpe ru [c,]eta, xe ucheex [c]a halebal. Ok xpe ru [c,]eta, xe ucheex [c]a
{¦„}¦À: ´‹ ö[‰]±¦¾¡ {È¥}sÇ: L´¬ ±À³À[´¨]IhÍ ¶mOµÀå{´¥} ±¼ {she}be: oh y[Sh]eto naktu{sh} ri xebe: Oh y[c,]eto naktux ri xebe: Oh y[c,]eto naktux ri quixapon nakah, vue kalabal, xeucheex el. Xe {kv#]ui{sh}apon nakah, vue quixapon nakah, vue ¿ìÐ{‰} â {†O³ö]GE{´¥}CqÏ´m ¶mOµ´¬, ¶¢ÁI kalabal, {she}uchee{sh} el. {she} kalabal, xeucheex el. Xe {ìù]¯þ{‰}«¦À¡ó ¿¸‹, ×± ¸ÄÀø, {¦„}¯º£{‰} ±ø. Oµvsv³, {È¥}GX{´¥} Iv³. {È¥} {¦„} ¯ø {[º]} ¦† «‹ Ó캣, Á¿ Gv³ {[Vµ]} Ȭ C´¬ ¶¢ÀÀO½Û, ¶¢Àn {´¥} ul {[ca]} he ah mukchee, mani ul [c]a he Ah Mukchee, ul [c]a he Ah Mukchee, mani xqui [c]ut quij, maqui xquina xebe [c,]et. {sh}{kv#]ui [cu]t {kv#]ui{H}, mani xqui [c]ut quij, maqui ¢ {‰}{ìù]¯þ [Í]ò {†O³ö]GE [VµÀ]h³ {†O³ö]GE{B}, ¶ ma{kv#]ui {sh}{kv#]uina {she}be xquina xebe [c,]et. {ìù]¯þ{·}, Á{ìù]¯þ {‰} ¢À{†O³ ö ]GE {´ ¥ }{†O³ ö ]GE¶ m {È ¥ }sÇ [Sh]et. {ìù]¯þ¿ {¦„}¦À [‰]±ò. [´¨]Ih³.
Page 87
I
J
K
L
M
N
O
P
Q
R
ANNALS_CAKCHIQUEL_Bharath_scripts A
B
C
D
{´¥}Èp {[Vµ]} ±Çhµv³ ±µÀ¶¢À {y³}COºì´m ±µÀ {[Vµ]}C´m ¶¬À¶mÀåþݱÀ³À hµÝ±µ {¶¥À}v³. ±À³Àé Xv³ {´¥}sÇ
E F G H {sh}pe {[ca]} retal ruma {Lx}akbin Xpe [c]a retal ruma Çakbin Xpe [c]a retal ruma Çakbin ru [c]aan Huntzuy tzara xul. Yn cheel xbe ru {[ca]}an huntzuy tzara {shu}l. ru [c]aan Huntzuy tzara yn cheel {sh}be xul. Yn cheel xbe
{¾}pe {[ca]} retal ruma {©}akbin {zÉç}mÉã {[cÉ]} UãiÉsÉç ÂqÉ ru {[ca]}an huntzuy tzara {¾u}l. {Vèû}AÎYoÉlÉç Â {[cÉ]}AlÉç WÒûliÄeÉÑrÉç 2705 yn c§l {¾}be iÄeÉU {zÉÑ}sÉç. rlÉç cÉÏsÉç {zÉç}oÉã
{‰}¦À {[º]} ¦Ã¾ø ÕÁ {û}«ìÀ¢ó Õ {[º]}«ó †¤óòƒ¤ö òƒÃ {„¤}ø. öó º£ø {‰}¦À
y[½]eta, {¾e}uc§{¾}, kitzih nima rÉç[wÉç]LãiÉ, {zÉã}EcÉÏ{zÉç}, ÌMüÎiÄeÉWèû [t]a[t]al, nima {¾}ahoh tantiban, ÌlÉqÉ [iÉç]A[iÉç]AsÉç, ÌlÉqÉ 2706 [c]iy {zÉç}AWûÉãWèû iÉÎliÉoÉlÉç, [cÉç]CrÉç
ö[‰]±¾, {¦„}¯º£{‰}, ¸¢òƒ ±À³À[´¨]Ihµ, {È¥}GX{´¥}, OºiÝ´¬ n¶¢À y[Sh]eta, {she}uchee{sh}, kitzih nima [t]a[t]al, nima {sh}ahoh ¢‹ ¿¢Á [ò]«[ò]«ø, ¿¢Á [h³]C[h³]Cv³, n¶¢À {´¥}C¶¬Î´¬ tantiban, [c]iy {‰}«¦†¡‹ ¾ó¾¢Àó, [î]þö hµnås´m, [V³]E±À³À
{[ca]} cu [co]hlem, {kvÇ]ue ca {[cÉ]} cÉÑ [cÉÉã]¿ãûqÉç, {YuÉçþ]ELã cÉ {¾e}ul. {¾e} ca {[ca]}ri [t]a[t]avitz {zÉã}EsÉç. {zÉã} cÉ {[cÉ]}ËU 2707 {©}a{s}te{sa}uh, [iÉç]A[iÉç]AÌuÉiÄeÉç
{[º]} Í [¦º¡]‹¦Äõ, {ìù]¯± {[Vµ]} VµÀ [VÍ]Ȭô´¢À, {†O³ö]GI Vµ {[ca]} chu [co]hlem, {kv#]ue cha [c]a chu [c]ohlem, que cha [c]a chu [c]ohlem, que cha xeul. Xe cha [c]ari [t]a[t]avitz Çactecauh, {she}ul. {she} cha {[ca]}ri xeul. Xe cha [c]ari º {¦„}¯ø. {¦„} º {[º]}â {È¥}Gv³. {È¥} Vµ {[Vµ]}±¼ [t]a[t]avitz {Lx}a{s}te{sa}uh, [t]a[t]avitz Çactecauh, [ò]«[ò]«Å¢òˆ [h³ ] C[h³ ] C£h³ Ý {y³ } C{´ ª }hÇ { ¶ ª }G´ ¬ , {û}«{Š}¦¾{…}¯‹,
ci{kvÇ]uicin racbiyil; {kvÇ]ui{¾} vikon, vue kalabal, {kvÇ]ueca. 2708 {¾e}vi ko {[ca]}
ÍcÉ{YuÉçþ]ECÍcÉlÉç UÎcoÉÌrÉsÉç; {YuÉçþ]EC{zÉç} ÌuÉMüÉãlÉç, uÉÑLã MüsÉoÉsÉç, {YuÉçþ]ELãcÉ. {zÉã}ÌuÉ MüÉã {[cÉ]}
º¢{ìù]¯þº¢ó ÃîÀ¢Â¢ø; {ìù]¯þ{‰} Å¢¦¸¡ó, ×± ¸ÄÀø, {ìù]¯±º. {¦„}Å¢ ¦¸¡ {[º]}
W{†O³ö]GEW´m ±µWì±ÀÀv³; {†O³ö]GE{´¥} £OÍ´m, ¶¢ÁI Oµvsv³, {†O³ö]GIVµ. {È¥}£ OÍ {[Vµ]}
{kvÇ]ui{¦}, ci [c]ha, ci po{so}b, he {sa}utal {¾e} be {¾e}[½]et 2709 {[ca]} ruma pokoma.
{YuÉçþ]EC{È}, ÍcÉ [cÉç]Wû, ÍcÉ mÉÉã{xÉÉã}oÉç, Wãû {xÉ}EiÉsÉç {zÉã} oÉã {zÉã}[wÉç]LãiÉç {[cÉ]} ÂqÉ mÉÉãMüÉãqÉ.
{ìù]¯þ{·}, º¢ [î]†, º¢ ¦À¡{¦…¡}ô, ¦† {…}¯¾ø {¦„} ¦À {¦„}[‰]±ò {[º]} ÕÁ ¦À¡¦¸¡Á.
{†O³ö]GE{B}, W [V³]¶¬, W qÏ{«Ï}s³, {kv#]ui{H}, chi [c]ha, chi po{so}b, quij, chi [c]ha, chi pocob, he {sa}utal {she} be {she}[Sh]et he cautal xe be xe[c,]et Ȭ {¶ª}Ghµv³ {È¥} sÇ {È¥}[´¨]Ih³ {[ca]} ruma pokoma. [c]a ruma Pokoma. {[Vµ]} ±µÀ¶¢À qÏOͶ¢À.
{Vèû}A{xÉç}iÉã{xÉ}EWèû,
chi{kv#]uichin rachbiyil; {kv#]ui{sh} vikon, vue kalabal, {kv#]uecha. {she}vi ko {[ca]}
y[c,]eta, xeucheex, kitzih y[c,]eta, xeucheex, kitzih nima [t]a[t]al, nima xahoh tantiban, [c]iy nima [t]a[t]al, nima xahoh tantiban, [c]iy
chiquichin rachbiyil; quix vikon, vue kalabal, quecha. Xevi ko [c]a
chiquichin rachbiyil; quix vikon, vue kalabal, quecha. Xevi ko [c]a
quij, chi [c]ha, chi pocob, he cautal xe be xe[c,]et [c]a ruma Pokoma.
{‰}« {…}¿¢ Õ {‰}þÀ¢‹ â {´¥}C {¶ª}n ±µÀ {´¥}Et´¬ ±¼ qÏOͶ {sh}a {sa}ni ru {sh}ibih ri pokoma, Xa cani ru xibih ri Pokoma, Xa cani ru xibih ri Pokoma, xeel cani[c]a x[c]am cokotaxic. {¾}a {sa}ni ru {¾}ibih ri pokoma, {zÉç}A {xÉ}ÌlÉ Â {zÉç}CÌoÉWèû ËU xeel cani[c]a x[c]am ¦À¡¦¸¡Á, {¦„}±ø {…}¿¢{[º]} ¢À, {È¥}Iv³ {¶ª}n{[Vµ]} {´¥}{[Vµ]}´¢À {she}el {sa}ni{[ca]} {sh}{[ca]}m {¾e}el {sa}ni{[ca]} {¾}{[ca]}m mÉÉãMüÉãqÉ, {zÉã}LãsÉç {xÉ}ÌlÉ{[cÉ]} {zÉç} {‰}{[º]}õ {¦… {so}kota{sh}i{s}. cokotaxic. 2710 {so}kota{¾}i{s}. {«Ï}OÍhµ { ´ ¥ }E{´ ª }. {[cÉ]}qÉç {xÉÉã}MüÉãiÉ{zÉç}C{xÉç}. ¡}¦¸¡¾{‰}þ{Š}. 2711 2712
26. Then they met those of Mimpokom and Raxchich, at the place
2713
called Tzaktzuy. They met all the subjects of the Pokomams. They
2714
dance their ballet, but it is without deers, without birds, without
2715
pheasants, without the trappers and their nets. The subjects of
2716
Raxchich and Mimpokon gather together; but the seven nations look
2717
on at a distance. They sent out the brute Zakbim as a spy; and on
2718
our side were summoned the Qoxahil and the Qobakil, magicians,
2719
enchanters. On their departure, they were told: “Let us see who are
2720
approaching, and if we are to fight.” So it was said. Those of
2721
Mukchee arrived, but they were in no great number, nor had they
Page 88
I
J
K
L
M
N
O
P
Q
R
ANNALS_CAKCHIQUEL_Bharath_scripts A
B
C
D
E
F
2722
G H come to spy out. The signal was given by Zakbin, while Huntzuy came
2723
into line. “Now I see them,” they said. “This is really a wonderful
2724
thing, a wonderful dance they are making; there are many under the
2725
trees.” So spoke they on arriving. Thus said Gagavitz and Zactecauh
2726
to their companions: “Let us take up our arms if we are to fight.”
2727
Immediately all took up their bows and shields, and thus arrayed
2728
showed themselves to the Pokomams. At once terror struck the
2729
Pokomams, and ours rushed forth to seize them in their disorder.
2730
27. ok {¾e}ilitah {[ca]} ri e {sa}y 27. AÉãMçü {zÉã}CÍsÉiÉWèû {[cÉ]} ËU 27. ´ì {¦„}þÄ¢¾‹ {[º]} â 27. LO³ {È¥}Ewhµ´¬ {[Vµ]} ±¼ I {¶ª} 27. ok {she}ilitah {[ca]} ri e {sa}y 27. Ok xeilitah [c]a ri e cay 27. Ok xeilitah [c]a ri e cay Loch rubi hun, Xet rubi rucam, [c]a chila loch rubi hun, {she}t rubi ru{sa}m, Loch rubi hun, Xet rubi ± {…}ö ¦Ä¡î ÕÀ¢ †¤ó, loc rubi hun, {¾e}t rubi ru{sa}m, Lã {xÉ}rÉç sÉÉãcÉç ÂÌoÉ WÒûlÉç, {zÉã}iÉç ±À³À vÎV³ ±µÀt ¶¬À´m, {È¥}h³ ±µÀt {[ca]} chila rucam, [c]a chila {¦„}ò ÕÀ¢ Õ{…}õ, {[º]} º¢Ä 2731 {[ca]} cila ±µÀ{¶ª}´¢À, {[Vµ]} Wv ÂÌoÉ Â{xÉ}qÉç, {[cÉ]} ÍcÉsÉ {¾e}ilitah vi {¾e} {su}{su}huyu [½]ununhuyu, {kvÇ]ue ca {[ca]} 2732 ok {¾e}ilitah: ma{kvÇ]ui
{zÉã}CÍsÉiÉWèû ÌuÉ {zÉã} {xÉÑ}{xÉÑ}WÒûrÉÑ [wÉç]ElÉÑlWÒûrÉÑ, {YuÉçþ]ELã cÉ {[cÉ]} AÉãMçü {zÉã}CÍsÉiÉWèû: qÉ{YuÉçþ]EC
{¦„}þÄ¢¾‹ Å¢ {¦„} {…¤} {È¥}Ewhµ´¬ £ {È¥} {¶ªÀ} {…¤}†¤Ô [‰]¯Ñó†¤Ô, {¶ªÀ}¶¬À±ÀµÀÀ [´¨]G¶mÀ¶mÀú±ÀµÀÀ, {ìù]¯± º {[º]} ´ì {¦„}þÄ {†O³ö]GI Vµ {[Vµ]} LO³ {È¥}Ewhµ´¬: ¢¾‹: Á{ìù]¯þ ¢À{†O³ö]GE
¶
{she}ilitah vi {she} {su}{su}huyu xeilitah vi xe Cucuhuyu xeilitah vi xe Cucuhuyu [c,]ununhuyu, que cha [c]a ok xeilitah: Maqui [Sh]ununhuyu, {kv#]ue cha {[ca]} [c,]ununhuyu, que cha [c]a ok {she}ilitah: ma{kv#]ui ok xeilitah: Maqui
koh a{sa}mi{Lx}ah, at ahauh, koh acamiçah, at ahauh, {sh}a kohikan a tem a [c]ha{sa}t; xa kohikan a tem a {she}cha, halal o{s} [c]hacat; xecha, halal oc
koh acamiçah, at ahauh, xa kohikan a tem a [c]hacat; xecha, halal oc
{ìù]¯þ¸ó, {‰}«†¤†¤ó º¢ {†O³ö]GEOµ´m, {´¥}C¶¬À¶¬À´m W [î]†À¢Ðó {…¤}{[º]}«õ; [V³]¶¬thµÀ´m {¶ªÀ}{[Vµ]}C´¢À; {È¥} {¦„} ò¦ƒ¡Ä¢‹ º¢¦À, {‰} hÍÝw´¬ WÈp, {´¥}{†O³ö]GEhµÝO³ W {ìù]¯þòƒì º¢
{kv#]uikan, {sh}ahuhun chi [c]habitun {su}{[ca]}am; {she} tzolih chipe, {sh}{kv#]uitzak chi
quikan, xahuhun chi [c]habitun cu[c]aam; xe tzolih chipe, xquitzak chi
{sa}n hun ru tzuyil, {kvÇ]ui tzara {xÉ}lÉç WÒûlÉç Â iÄeÉÑÌrÉsÉç, {YuÉçþ]EC ciri {¾e}pa{¾} vi, {kvÇ]uere{[ca]} iÄeÉU ÍcÉËU {zÉã}mÉ{zÉç} ÌuÉ, {¾u}binah vi huyu 2735 {YuÉçþ]ELãUã{[cÉ]} {zÉÑ}ÌoÉlÉWèû ÌuÉ WÒûrÉÑ
{…}ó †¤ó Õ òƒ¤Â¢ø, {¶ª}´m ¶¬À´m ±µÀ hµÀݱÀÀv³, {†O³ö]GE {ìù]¯þ òƒÃ º¢Ã¢ {¦„}À{‰} hµÝ±µ W±¼ {È¥}¶p{´¥} £, Å¢, {ìù]¯±¦Ã{[º]} {„¤}À¢¿‹ {†O³ö]GI±Ç{[Vµ]} {¶¥À}t¶m´¬ £ Å¢ †¤Ô ¶¬À±ÀµÀÀ
{sa}n hun ru tzuyil, {kv#]ui tzara can hun ru tzuyil, qui tzara can hun ru tzuyil, qui tzara chiri xepax vi, quere[c]a xubinah vi huyu chiri {she}pa{sh} vi, chiri xepax vi, quere[c]a {kv#]uere{[ca]} {shu}binah vi huyu xubinah vi huyu
tzaktzuy, ri retal {¾}{[ca]}mvi iÄeÉYiÄeÉÑrÉç, ËU UãiÉsÉç {zÉç}{[cÉ]}ÎquÉ ah{kvÇ]uehay, heri nabey {kvÇ]ui AWèû{YuÉçþ]ELãWûrÉç, WãûËU lÉoÉãrÉç 2736 tata {kvÇ]ui mama {YuÉçþ]EC iÉiÉ {YuÉçþ]EC qÉqÉ
òƒìòƒ¤ö, ⠦þø {‰} {[º]}õÅ¢ «‹{ìù]¯±†ö, ¦†Ã¢ ¿¦Àö {ìù]¯þ ¾¾ {ìù]¯þ ÁÁ
¦¸¡‹ «{…}Á¢{û}«‹, «ò OÍ´¬ C{¶ª}£À{y³}C´¬, Ch³ C¶¬Ô koh a{sa}mi{©}ah, at ahauh, {¾}a MüÉãWèû A{xÉ}ÍqÉ{Vèû}AWèû, AiÉç «¦†ª‹, {‰}« ¦¸¡†¢¸ó ´¬, {´¥}C OÍ»¬Oµ´m C hÇ´¢À C kohikan a tem a [c]ha{sa}t; AWûÉæWèû, {zÉç}A MüÉãÌWûMülÉç A iÉãqÉç A « ¦¾õ « [î]†{…}ò; [V³]¶¬{¶ª}h³; {È¥}Vµ, ¶¬vv³ L{´ª} 2733 {¾e}ca, halal o{s} [cÉç]Wû{xÉ}iÉç; {zÉã}cÉ, WûsÉsÉç AÉã{xÉç} {¦„}º, †Äø ´{Š} {kvÇ]uikan, {¾}ahuhun ci [c]habitun {su}{[ca]}am; {¾e} 2734 tzolih cipe, {¾}{kvÇ]uitzak ci
{YuÉçþ]ECMülÉç, {zÉç}AWÒûWÒûlÉç ÍcÉ [cÉç]WûÌoÉiÉÑlÉç {xÉÑ}{[cÉ]}AqÉç; {zÉã} iÄeÉÉãÍsÉWèû ÍcÉmÉã, {zÉç}{YuÉçþ]ECiÄeÉMçü ÍcÉ
quikan, xahuhun chi [c]habitun cu[c]aam; xe tzolih chipe, xquitzak chi
Tzaktzuy, ri retal x[c]amvi Tzaktzuy, ri retal x[c]amvi Ahquehay, heri nabey qui tata qui mama hµÝOµÀåþݱÀ³À, ±¼ ±Çhµv³ {´¥}{[Vµ]}£Àö C tzaktzuy, ri retal {sh}{[ca]}mvi ah{kv#]uehay, heri nabey {kv#]ui Ahquehay, heri nabey qui ´¬{†O³ö]GI¶¬±À³À, Ȭ±¼ ¶msDZÀ³À tata {kv#]ui mama tata qui mama {†O³ö]GE hµhµ {†O³ö]GE ¶¢À¶¢À
Page 89
I
J
K
L
M
N
O
P
Q
R
ANNALS_CAKCHIQUEL_Bharath_scripts A
{¾e}bo{©}o ah{kvÇ]uehayi. ync§l ru{[ca]}mi{s} vue, {kvÇ]ui{¾}ca, [co]he rubi huyu. 2737
B
{zÉã}oÉÉã{Vèû}AÉã AWèû{YuÉçþ]ELãWûÌrÉ. rlcÉÏsÉç Â{[cÉ]}ÍqÉ{xÉç} uÉÑLã, {YuÉçþ]EC{zÉç}cÉ, [cÉÉã]Wãû ÂÌoÉ WÒûrÉÑ.
C
D
{¦„}¦À¡{û}´ {È¥}sÎ{y³}L C´¬{†O³ö]GI¶¬±ÀÀ. «‹{ìù]¯±†Â¢. öóº£ø ±ÀÃéþÛv³ ±µÀ{[Vµ]}£À{´ª} ¶¢ÁI, Õ{[º]}Á¢{Š} ×±, {ìù]¯þ{‰}º, [¦º¡]¦† ÕÀ¢ {†O³ö]GE{´¥}Vµ, [VÍ]Ȭ ±µÀt ¶¬À±ÀµÀÀ. †¤Ô.
E F G H {she}bo{Lx}o ah{kv#]uehayi. xeboço Ahquehayi. xeboço Ahquehayi. Yncheel ru[c]amic vue, quixcha, [c]ohe rubi huyu. yncheel ru{[ca]}mi{s} vue, Yncheel ru[c]amic vue, {kv#]ui{sh}cha, [co]he rubi huyu. quixcha, [c]ohe rubi huyu.
{she}{[ca]}m vi ri [c]hakap {È¥}{[Vµ]}´¢À £ ±¼ [V³]¶¬Oµ´p chinamit, y{sh}ka{[ca]}hol, W¶m£Àh³, ±À³À{´¥}Oµ{[Vµ]}¶¬Îv³, {kv#]uere {sa}n kitzih he nabey {†O³ö]GI±Ç {¶ª}´m OºiÝ´¬ Ȭ ¶msDZÀ³À
{¾e}{[ca]}m vi ri [c]hakap {zÉã}{[cÉ]}qÉç ÌuÉ ËU [cÉç]WûMümÉç cinamit, y{¾}ka{[ca]}hol, ÍcÉlÉÍqÉiÉç, rÉç{zÉç}Mü{[cÉ]}WûÉãsÉç, 2738 {kvÇ]uere {sa}n kitzih he nabey {YuÉçþ]ELãUã {xÉ}lÉç ÌMüÎiÄeÉWèû Wãû lÉoÉãrÉç
{¦„}{[º]}õ Å¢ â [î]†¸ô º ¢¿Á¢ò, ö{‰}¸{[º]}¦†¡ø, {ìù]¯±¦Ã {…}ó ¸¢òƒ¢‹ ¦† ¿¦Àö
ka tata ka mama {¾o}h boz vi 2739 {¾o}h vinakir vi, oh {sa}kci{kvÇ]uel vinak.
¸ ¾¾ ¸ ÁÁ {¦„¡}‹ ¦À¡ˆ Oµ hµhµ Oµ ¶¢À¶¢À {¥Î}´¬ sΟY³ £ {¥Î} ka tata ka mama {sho}h boz vi Å¢ {¦„¡}‹ Å¢¿¸¢÷ Å¢, ´‹ ´¬ £¶mOº±³ £, L´¬ {¶ª}OºÛ{†O³ö]GIv³ {sho}h vinakir vi, oh {sa}kchi{kv#]uel vinak. {…}캢{ìù]¯±ø Å¢¿ì. £¶mO³.
Mü iÉiÉ Mü qÉqÉ {zÉÉã}Wèû oÉÉãÄeÉç ÌuÉ {zÉÉã}Wèû ÌuÉlÉÌMüUç ÌuÉ, AÉãWèû {xÉ}ÎYcÉ{YuÉçþ]ELãsÉç ÌuÉlÉMçü.
Xe[c]am vi ri [c]hakap Xe[c]am vi ri [c]hakap chinamit, yxka[c]ahol, quere can kitzih he nabey chinamit, yxka[c]ahol, quere can kitzih he nabey
ka tata ka mama xoh boz ka tata ka mama xoh boz vi xoh vinakir vi, oh Cakchiquel vinak. vi xoh vinakir vi, oh Cakchiquel vinak.
2740 2741
27. Then they encountered the two, Loch and Xet by name; they
2742
encountered them there at the foot of the mountains Cucu and
2743
Tzunun. These said when they were encountered, “Do not kill us, O
2744
thou our lord; we will be the servants of your throne, of your
2745
power.” So they said, and entered at once as vassals, each one
2746
carrying the bows and drums. Going on, a return was made, and they
2747
were hindered by some calabash vines, and were ensnared and
2748
scattered. Therefore, that place was called Tzaktzuy, and the
2749
Ahquehay took it as their sign, that is, those first fathers and
2750
ancestors who brought forth the Ahquehay. This is why they took it,
2751
it is said, and such is the name of the place. They chose a portion
2752
of the tribe, oh you my children, and truly thus it was that our
2753
first fathers and ancestors brought us forth and gave us
2754
existence--us, the Cakchiquel people.
2755
28. ok {¾e}[cu]lu ci {[ca]} {kvÇ]ui 28. AÉãMçü {zÉã}[cÉÑ]sÉÑ ÍcÉ {[cÉ]} cuvi huyu oroni{s} {sa}khay, {YuÉçþ]EC cÉÑÌuÉ WÒûrÉÑ AÉãUÉãÌlÉ{xÉç} 2756 {¾u}l ci{s} ronohel {xÉ}ZÉrÉç, {zÉÑ}sÉç ÍcÉ{xÉç} UÉãlÉÉãWãûsÉç
28. ´ì {¦„}[Í]Ö º¢ {[º]} {ìù]¯þ ÍÅ¢ †¤Ô ´¦Ã¡¿¢ {Š} {…}¸ö, {„¤}ø º¢{Š} ¦Ã¡¦¿¡¦†ø
28. LO³ {È¥}[VµÀ]vÀ W {[Vµ]} {†O³ö]GE VµÀ£ ¶¬À±ÀµÀÀ L±Ín{´ª} {¶ª}P±À³À, {¶¥À}v³ W{´ª} ±ÍmÍȬv³
28. ok {she}[cu]lu chi {[ca]} {kv#]ui chuvi huyu oroni{s} {sa}khay, {shu}l chi{s} ronohel
28. Ok xe[c]ulu chi [c]a qui 28. Ok xe[c]ulu chi [c]a qui chuvi huyu Oronic Cakhay, xul chic ronohel chuvi huyu Oronic Cakhay, xul chic ronohel
Page 90
I
J
K
L
M
N
O
P
Q
R
ANNALS_CAKCHIQUEL_Bharath_scripts A
B
C
D
¶¢ÁO³ C¶¢À[h³] C¶¬ôsv³. {´¥}Vµ {[Vµ]} ±¼ [h³]C[h³]C£h³Ý, {y³}C{´ª}hÇ{¶ª}G ´¬ W±¼W´m {†O³ö]IVÇ
E vuk ama[t] ahlabal. {sh}cha {[ca]}ri [t]a[t]avitz, {Lx}a{s}te{sa}uh chirichin {kv#]eche
F G H vuk ama[t] ahlabal. Xcha vuk ama[t] ahlabal. Xcha [c]ari [t]a[t]avitz, Çactecauh chirichin Qeche [c]ari [t]a[t]avitz, Çactecauh chirichin Qeche
vuk ama[t] ahlabal. {¾}ca {[ca]}ri [t]a[t]avitz, 2757 {©}a{s}te{sa}uh ciricin {kvÇ]ece
uÉÑMçü AqÉ[iÉç] A¿ûoÉsÉç. {zÉç}cÉ {[cÉ]}ËU [iÉç]A[iÉç]AÌuÉiÄeÉç, {Vèû}A{xÉç}iÉã{xÉ}EWèû ÍcÉËUÍcÉlÉç {YuÉçþ]LãcÉã
×ì «Á[ò] «‹ÄÀø. {‰}º {[º]}â [ò]«[ò]«Å¢òˆ, {û}«{Š}¦¾{…}¯‹ º¢Ã¢º¢ó {ìù]±¦º
vinak: koh i[co] pa huyu konohel, ka [c]ha{sa} ru [ti]h 2758 ronohel vuk ama[t]
ÌuÉlÉMçü: MüÉãWèû C[cÉÉã] mÉ WÒûrÉÑ MüÉãlÉÉãWãûsÉç, Mü [cÉç]Wû{xÉ}  [ÌiÉ]Wèû UÉãlÉÉãWãûsÉç uÉÑMçü AqÉ[iÉç]
Å¢¿ì: ¦¸¡‹ þ[¦º¡] À †¤Ô £¶mO³: OÍ´¬ E[VÍ] ¶p ¶¬À±ÀµÀÀ ¦¸¡¦¿¡¦†ø, ¸ [î]†{…} Õ OÍmÍȬv³, Oµ [V³]¶¬{¶ª} ±µÀ [i]´¬ [¾¢]‹ ¦Ã¡¦¿¡¦†ø ×ì ±ÍmÍȬv³ ¶¢ÁO³ C¶¢À[h³] «Á[ò]
te{s}pan, ka [½]umah ci{kvÇ]ui [cu]{¾}; at {sa}tahilan {sa}n {kvÇ]uivac, {sa}t pa e {sa}n 2759
Tecpan, ka [c,]umah chiqui [c]ux; at catahilan can quivach, cat pa e can hÇ{´ª}¶p´m, Oµ [´¨]G¶¢À´¬ W{†O³ö]GE te{s}pan, ka [Sh]umah chi{kv#]ui Tecpan, ka [c,]umah iÉã{xÉç}mÉlÉç, Mü [wÉç]EqÉWèû ÍcÉ{YuÉçþ]EC ¦¾{Š}Àó, ¸ [‰]¯Á‹ º¢ [cu]{sh}; at {sa}tahilan {sa}n chiqui [c]ux; at catahilan {ìù]¯þ [Í]{‰}; «ò {…}¾† [VµÀ]{´¥}; Ch³ {¶ª}hµ»¬v´m {¶ª}´m [cÉÑ]{zÉç}; AiÉç {xÉ}iÉÌWûsÉlÉç {xÉ}lÉç ¢Äó {…}ó {ìù]¯þÅî, {…}ò {kv#]uivach, {sa}t pa e {sa}n can quivach, cat pa e can {†O³ö]GE¶¢V³, {¶ª}h³ ¶p I {¶ª}´m {YuÉçþ]ECuÉcÉç, {xÉ}iÉç mÉ Lã {xÉ}lÉç À ± {…}ó
cuvi {sa}kay, yn {[ca]} {kvÇ]uino{s} cupam huyu {sa}kay, yn {kvÇ]ui[c]ha{so} 2760 {kvÇ]uicin, ti
cÉÑÌuÉ {xÉ}MürÉç, rlÉç {[cÉ]} {YuÉçþ]EClÉÉã{xÉç} cÉÑmÉqÉç WÒûrÉÑ {xÉ}MürÉç, rlÉç {YuÉçþ]EC[cÉç]Wû{xÉÉã} {YuÉçþ]ECÍcÉlÉç, ÌiÉ
[½]umah ci {kvÇ]ui [cu]{¾}, cupam [wÉç]EqÉWèû ÍcÉ {YuÉçþ]EC [cÉÑ]{zÉç}, 2761 huyu ba [co] vi ti [c]ha{sa}tah, cÉÑmÉqÉç WÒûrÉÑ oÉ [cÉÉã] ÌuÉ ÌiÉ ba[co]vi [cÉç]Wû{xÉ}iÉWèû, oÉ[cÉÉã]ÌuÉ
ÍÅ¢ {…}¸ö, öó {[º]} VµÀ£ {¶ª}Oµ±À³À, ±À³Àé {[Vµ]} {ìù]¯þ¦¿¡{Š} ÍÀõ †¤Ô {†O³ö]GEmÍ{´ª} VµÀ¶p´¢À ¶¬À±ÀµÀÀ {…}¸ö, öó {ìù]¯þ[î]†{¦… {¶ª}Oµ±À³À, ±À³Àé {†O³ö]GE[V³]¶¬{«Ï} ¡} {ìù]¯þº¢ó, ¾¢ {†O³ö]GEW´m, i
chuvi {sa}kay, yn {[ca]} {kv#]uino{s} chupam huyu {sa}kay, yn {kv#]ui[c]ha{so} {kv#]uichin, ti
chuvi Cakay, yn [c]a quinoc chupam huyu Cakay, yn qui[c]haco quichin, ti
chuvi Cakay, yn [c]a quinoc chupam huyu Cakay, yn qui[c]haco quichin, ti
[‰]¯Á‹ º¢ {ìù]¯þ [Í]{‰}, [´¨]G¶¢À´¬ W {†O³ö]GE [VµÀ]{´¥}, ÍÀõ †¤Ô À [¦º¡] Å¢ ¾¢ VµÀ¶p´¢À ¶¬À±ÀµÀÀ s [VÍ] £ i [î]†{…}¾‹, À[¦º¡]Å¢ [V³]¶¬{¶ª}hµ´¬, s[VÍ]£
[Sh]umah chi {kv#]ui [cu]{sh}, chupam huyu ba [co] vi ti [c]ha{sa}tah, ba[co]vi
[c,]umah chi qui [c]ux, chupam huyu ba [c]o vi ti [c]hacatah, ba[c]ovi
[c,]umah chi qui [c]ux, chupam huyu ba [c]o vi ti [c]hacatah, ba[c]ovi
ma{kvÇ]ui ti [c]ha{sa}tah; {¾e} ca qÉ{YuÉçþ]EC ÌiÉ [cÉç]Wû{xÉ}iÉWèû; {zÉã} Á{ìù]¯þ ¾¢ [î]†{…}¾‹; {¦„} º {[º]}, ´ì {‰}{…}õ {[ca]}, ok {¾}{sa}m {kvÇ]uitzih, {¾} cÉ {[cÉ]}, AÉãMçü {zÉç}{xÉ}qÉç {ìù]¯þòƒ¢‹, {‰}[¦º¡]‹ À 2762 [co]h pa {sa}khay, ok {YuÉçþ]ECÎiÄeÉWèû, {zÉç}[cÉÉã]Wèû mÉ {…}¸ö, ´ì {xÉ}ZÉrÉç, AÉãMçü {‰}¾¢{ìù]¯±÷ â[¦º¡]Å¢{Š} {¾}ti{kvÇ]uer ri[co]vi{s} ronohel, {zÉç}ÌiÉ{YuÉçþ]ELãUç ËU[cÉÉã]ÌuÉ{xÉç} ¦Ã¡¦¿¡¦†ø, º¢Ã¢ {[º]} ÍÀõ ciri {[ca]} cupam huyu {¾} UÉãlÉÉãWãûsÉç, ÍcÉËU {[cÉ]} cÉÑmÉqÉç WÒûrÉÑ †¤Ô {‰}[‰]¯Á{‰} Å¢ º¢ 2763 [½]uma{¾} vi ci {kvÇ]ui {zÉç}[wÉç]EqÉ{zÉç} ÌuÉ ÍcÉ {YuÉçþ]EC {ìù]¯þ [cu]{¾}. ok {¾u}na {[ca]} ri [cu]l [cÉÑ]{zÉç}. AÉãMçü {zÉÑ}lÉ {[cÉ]} ËU ya, [cu]l cahom, ma{kvÇ]ui [cÉÑ]sÉç rÉ, [cÉÑ]sÉç cÉWûÉãqÉç, 2764 {¾}i[co] cupam huyu. qÉ{YuÉçþ]EC {zÉç}C[cÉÉã] cÉÑmÉqÉç WÒûrÉÑ.
vinak: koh i[co] pa huyu konohel, vinak: koh i[c]o pa huyu vinak: koh i[c]o pa huyu konohel, ka [c]haca ru [t]ih ronohel vuk ama[t] ka [c]ha{sa} ru [ti]h ronohel vuk konohel, ka [c]haca ru [t]ih ama[t] ronohel vuk ama[t]
[Í]{‰}. ´ì {„¤}¿ {[º]} â [Í]ø Â, [Í]ø º¦†¡õ, Á{ìù]¯þ {‰}þ[¦º¡] ÍÀõ †¤Ô.
¶¢À{†O³ö]GE i [V³]¶¬{¶ª}hµ´¬; {È¥} Vµ {[Vµ]}, LO³ {´¥}{¶ª}´¢À {†O³ö]GEiÝ ´¬, {´¥}[VÍ]´¬ ¶p {¶ª}P±À³À, LO³
ma{kv#]ui ti [c]ha{sa}tah; {she} maqui ti [c]hacatah; xe cha maqui ti [c]hacatah; xe cha [c]a, ok xcam quitzih, x[c]oh pa Cakhay, ok cha {[ca]}, ok {sh}{sa}m [c]a, ok xcam quitzih, {kv#]uitzih, {sh}[co]h pa {sa}khay, x[c]oh pa Cakhay, ok ok
{´¥}i{†O³ö]GI±³ ±¼[VÍ]£{´ª} ±ÍmÍȬv³, W±¼ {[Vµ]} VµÀ¶p´¢À ¶¬À±ÀµÀÀ {´¥}[´¨]G¶¢À{´¥} £ W {†O³ö]GE
{sh}ti{kv#]uer ri[co]vi{s} ronohel, chiri {[ca]} chupam huyu {sh} [Sh]uma{sh} vi chi {kv#]ui
xtiquer ri[c]ovic ronohel, chiri [c]a chupam huyu x[c,]umax vi chi qui
xtiquer ri[c]ovic ronohel, chiri [c]a chupam huyu x[c,]umax vi chi qui
[VµÀ]{´¥}. LO³ {¶¥À}¶m {[Vµ]} ±¼ [VµÀ]v³ [cu]{sh}. ok {shu}na {[ca]} ri [cu]l [c]ux. Ok xuna [c]a ri [c]ul [c]ux. Ok xuna [c]a ri [c]ul ya, [c]ul chahom, maqui xi[c]o chupam huyu. ya, [cu]l chahom, ma{kv#]ui ya, [c]ul chahom, maqui ±ÀµÀ, [VµÀ]v³ Vµ¶¬Î´¢À, ¶¢À{†O³ö]GE {sh}i[co] chupam huyu. xi[c]o chupam huyu. {´¥}E[VÍ] VµÀ¶p´¢À ¶¬À±ÀµÀÀ.
Page 91
I
J
K
L
M
N
O
P
Q
R
ANNALS_CAKCHIQUEL_Bharath_scripts A
{¾}ca: at ahau, {¾}a tin ya {kvÇ]ueh {sa}b ci vicin, yn 2765 ah{kvÇ]ueh, yn ah{sa}b
B
{zÉç}cÉ: AiÉç AWûÉæ, {zÉç}A ÌiÉlÉç rÉ {YuÉçþ]ELãWèû {xÉ}oÉç ÍcÉ ÌuÉÍcÉlÉç, rlÉç AWèû{YuÉçþ]ELãWèû, rlÉç AWèû{xÉ}oÉç
C
D
{‰}º: «ò «¦†ª, {‰}« ¾ {´¥}Vµ: Ch³ C¶¬Ô, {´¥}C i´m ±ÀµÀ ¢ó  {ìù]¯±‹ {…}ô º¢ Å¢º {†O³ö]GI´¬ {¶ª}s³ W £W´m, ±À³Àé C ¢ó, öó «‹{ìù]¯±‹, öó ´¬{†O³ö]GI´¬, ±À³Àé C´¬{¶ª}s³ «‹{…}ô
E {sh}cha: at ahau, {sh}a tin ya {kv#]ueh {sa}b chi vichin, yn ah{kv#]ueh, yn ah{sa}b
F Xcha: At ahau, xa tin ya queh cab chi vichin, yn ahqueh, yn ahcab
G H Xcha: At ahau, xa tin ya queh cab chi vichin, yn ahqueh, yn ahcab
quinux, maqui quin i[c]o, xcha ri yuquite chahom. Quere[c]a xrelahih vi
{kvÇ]uinu{¾}, ma{kvÇ]ui {kvÇ]uin {YuÉçþ]EClÉÑ{zÉç}, qÉ{YuÉçþ]EC i[co], {¾}ca ri yu{kvÇ]uite cahom. {YuÉçþ]EClÉç C[cÉÉã], {zÉç}cÉ ËU {kvÇ]uere{[ca]} {¾}relahih vi 2766 rÉÑ{YuÉçþ]ECiÉã cÉWûÉãqÉç. {YuÉçþ]ELãUã{[cÉ]} {zÉç}UãsÉÌWûWèû ÌuÉ
{ìù]¯þÑ{‰}, Á{ìù]¯þ {ìù]¯þó þ[¦º¡], {‰}º â Ô{ìù]¯þ¦¾ º¦†¡õ. {ìù]¯±¦Ã{[º]} {‰}¦ÃĆ¢‹ Å¢
{†O³ö]GE¶mÀ{´¥}, ¶¢À{†O³ö]GE {†O³ö]GE ´m E[VÍ], {´¥}Vµ ±¼ ±ÀµÀÀ{†O³ö]GEhÇ Vµ¶¬Î´¢À. {†O³ö]GI±Ç{[Vµ]} {´¥}±Çv»¬ ´¬ £
{kv#]uinu{sh}, ma{kv#]ui {kv#]uin quinux, maqui quin i[c]o, i[co], {sh}cha ri yu{kv#]uite xcha ri yuquite chahom. chahom. {kv#]uere{[ca]} Quere[c]a xrelahih vi {sh}relahih vi
{kvÇ]ueh {sa}b, yu{kvÇ]uite cahom ri. {¾e}el ci {[ca]} ciri 2767 {¾e}y[co] cipe cuvi,
{YuÉçþ]ELãWèû {xÉ}oÉç, rÉÑ{YuÉçþ]ECiÉã cÉWûÉãqÉç ËU. {zÉã}LãsÉç ÍcÉ {[cÉ]} ÍcÉËU {zÉã}rÉç[cÉÉã] ÍcÉmÉã cÉÑÌuÉ,
{ìù]¯±‹ {…}ô, Ô{ìù]¯þ¦¾ º¦†¡õ â. {¦„}±ø º¢ {[º]} º¢Ã¢ {¦„}ö[¦º¡] º¢¦À ÍÅ¢,
{†O³ö]GI´¬ {¶ª}s³, ±ÀµÀÀ{†O³ö]GEhÇ Vµ¶¬Î´¢À ±¼. {È¥}Iv³ W {[Vµ]} W±¼ {È¥}±À³À[VÍ] WÈp VµÀ£,
{kv#]ueh {sa}b, yu{kv#]uite queh cab, yuquite chahom queh cab, yuquite chahom ri. Xeel chi [c]a chiri xey[c]o chipe chuvi, chahom ri. {she}el chi {[ca]} chiri ri. Xeel chi [c]a chiri {she}y[co] chipe chuvi, xey[c]o chipe chuvi,
tuna{so}[½i]h [t]ahinak abah. ciri{[ca]} {¾}{kvÇ]uitih vi {kvÇ]ui 2768 [c]habi tun loc
iÉÑlÉ{xÉÉã}[ÌwÉ]Wèû [iÉç]AÌWûlÉMçü AoÉWèû. ÍcÉËU{[cÉ]} {zÉç}{YuÉçþ]ECÌiÉWèû ÌuÉ {YuÉçþ]EC [cÉç]WûÌoÉ iÉÑlÉç sÉÉãcÉç
п{¦…¡}[„¢]‹ [ò]«†¢¿ì Tunaco[c,]ih [t]ahinak hµÀ¶m{«Ï}[»¨]´¬ [h³]C»¬¶mO³ Cs´¬. tuna{so}[Shi]h [t]ahinak abah. chiri{[ca]} {sh}{kv#]uitih vi {kv#]ui abah. Chiri[c]a xquitih vi «À‹. º¢Ã¢{[º]} {‰}{ìù]¯þ¾ W±¼{[Vµ]} {´¥}{†O³ö]GEi´¬ £ [c]habi tun loch qui [c]habi tun Loch ¢‹ Å¢ {ìù]¯þ [î]†À¢ Ðó {†O³ ö ]GE [V³ ] ¶ ¬ t hµ À ´ m vÎV³ ¦Ä¡î
{¾e}t, {¾}a{so}[½i]ham {kvÇ]ui tun, {zÉã}iÉç, {zÉç}A{xÉÉã}[ÌwÉ]WûqÉç {kvÇ]uere{[ca]} {¾u}bin¡h vi{sa}n {YuÉçþ]EC iÉÑlÉç, {YuÉçþ]ELãUã{[cÉ]} 2769 huyu tuna{so}[½i]h {zÉÑ}ÌoÉlÉÉWèû ÌuÉ{xÉ}lÉç WÒûrÉÑ iÉÑlÉ{xÉÉã} [ÌwÉ]Wèû
2770
ri.
ËU.
Tunaco[c,]ih [t]ahinak abah. Chiri[c]a xquitih vi qui [c]habi tun Loch
{¦„}ò, {‰}«{¦…¡}[„¢]†õ {È¥}h³, {´¥}C{«Ï}[»¨]¶¬´¢À {†O³ö]GE {she}t, {sh}a{so}[Shi]ham {kv#]ui Xet, xaco[c,]iham qui tun, Xet, xaco[c,]iham qui tun, quere[c]a xubinaah vican huyu Tunaco[c,]ih {ìù]¯þ Ðó, {ìù]¯±¦Ã{[º]} hµÀ´m, {†O³ö]GI±Ç{[Vµ]} {¶¥À}tm¸´¬ £ tun, {kv#]uere{[ca]} {shu}binaah quere[c]a xubinaah vican vi{sa}n huyu tuna{so}[Shi]h huyu Tunaco[c,]ih {„¤}À¢¿¡‹ Å¢{…}ó †¤Ô {¶ ª }´ m ¶ ¬ À±Àµ À À hµ À ¶ m {«Ï}[» ¨ ]´ ¬ п{¦…¡}[„¢]‹ â.
±¼.
ri.
ri.
ri.
2771 2772
28. Then they went forth to meet those at the place Oronic Cakhay,
2773
and all the warriors of the seven villages arrived. Then spoke
2774
Gagavitz and Zactecauh to the Quiche men: “Let us all go to the
2775
place. Let us conquer the glory of all the seven villages of
2776
Tecpan, let us weaken their hearts; do thou count their faces, do
2777
thou stand here at the place Cakhay; I shall enter the place
2778
Cakhay; I shall conquer them; their heart shall be weakened; there,
2779
in the place, they shall be conquered, where they never before were
2780
conquered.” Thus they spake when they ordered the slaughter, when
2781
they were in Cakhay; then it began with all of them in the place,
2782
and their hearts were weakened. But on account of the defence with
2783
water, and the defence with cinders, they could not enter the Page 92
I
J
K
L
M
N
O
P
Q
R
ANNALS_CAKCHIQUEL_Bharath_scripts A
B
C
D
E
F
2784
G H place, and their hearts were weakened. Then it was said: “O thou
2785
lord, I will give thee the venison and the honey. I am the lord of
2786
the venison, the lord of the honey; but I have not passed because
2787
of the cinders,” it was said. Thus the venison and the honey were
2788
protected by means of the cinders. They went from there to
2789
Tunacotzih, “the sounding stone.” There Loch and Xet made trial of
2790
the bows and drums, and they beat their drums; therefore the name
2791
of that spot is Tunacotzih, “the Drum-beating.”
2792
29. ok {¾}ilitah ci {[ca]} ri {sa}vek ciri {¾e}nima cah, 2793 {¾}imbal {¾u}[c] rubi
29. AÉãMçü {zÉç}CÍsÉiÉWèû ÍcÉ {[cÉ]} 29. ´ì {‰}þÄ¢¾‹ º¢ {[º]} à 29. LO³ {´¥}Ewhµ´¬ W {[Vµ]} ±¼ ¢ {…}¦Åì º¢Ã¢ {¦„}¿¢Á º‹, {¶ª}È¢O³ W±¼ {È¥}n¶¢À Vµ´¬, {´¥}E¶ ËU {xÉ}uÉãMçü ÍcÉËU {zÉã}ÌlÉqÉ cÉWèû, {‰}þõÀø {„¤}[î] ÕÀ¢ ¢Àìv³ {¶¥À}[V³] ±µÀt {zÉç}CqoÉsÉç {zÉÑ}[cÉç] ÂÌoÉ
29. ok {sh}ilitah chi {[ca]} ri {sa}vek chiri {she}nima chah, {sh}imbal {shu}[c] rubi
29. Ok xilitah chi [c]a ri Cavek chiri xenima chah, Ximbal xu[c] rubi
29. Ok xilitah chi [c]a ri Cavek chiri xenima chah, Ximbal xu[c] rubi
huyu. ok {¾}a{[ca]}{¾}a{¾} {[ca]} WÒûrÉÑ. AÉãMçü {zÉç}A{[cÉ]}{zÉç}A{zÉç} ro[t]ebal {©}ak {so}rovac {¾e} {[cÉ]} UÉã[iÉç]LãoÉsÉç {Vèû}AMçü 2794 nima cah, ru halebal {xÉÉã}UÉãuÉcÉç {zÉã} ÌlÉqÉ cÉWèû, Â WûsÉãoÉsÉç ri {sa}vek. {kvÇ]ue ca {[ca]} ri ËU {xÉ}uÉãMçü. {YuÉçþ]ELã cÉ {[cÉ]} ËU [t]a[t]avitz {©}a{s}te{sa}uh: cinak [iÉç]A[iÉç]AÌuÉiÄeÉç 2795 tu{¾} ri, cinak {Vèû}A{xÉç}iÉã{xÉ}EWèû: ÍcÉlÉMçü iÉÑ{zÉç}
†¤Ô. ´ì {‰}«{[º]}{‰}«{‰} ¶¬À±ÀµÀÀ. LO³ {´¥}C{[Vµ]}{´¥}C{´¥} huyu. ok {sh}a{[ca]}{sh}a{sh} huyu. Ok xa[c]axax [c]a huyu. Ok xa[c]axax [c]a ro[t]ebal çak corovach xe nima chah, ru halebal {[º]} ¦Ã¡[ò]±Àø {û}«ì {¦… {[Vµ]} ±Í[h³]Isv³ {y³}CO³ {«Ï}±Í¶¢V³ {[ca]} ro[t]ebal {Lx}ak {so}rovach ro[t]ebal çak corovach xe {she} nima chah, ru halebal nima chah, ru halebal ¡}¦Ã¡Åî {¦„} ¿¢Á º‹, Õ {È ¥ } n¶ ¢ À Vµ ´ ¬ , ±µ À ¶ ¬ vÇ s v³ †¦ÄÀø
ci kuc§h, {kvÇ]ueca. ok {¾}ca ÍcÉ MÑücÉÏWèû, {YuÉçþ]ELãcÉ. AÉãMçü {[ca]} ri loc, {¾e}t: [co] vikan, at {zÉç}cÉ {[cÉ]} ËU sÉÉãcÉç, {zÉã}iÉç: 2796 ahval, ha [cÉÉã] ÌuÉMülÉç, AiÉç AÀûsÉç, Wû
º¢ ̺£‹, {ìù]¯±º. ´ì {‰}º W OµÀX´¬, {†O³ö]GIVµ. LO³ {´¥}Vµ {[º]} ⠦ġî, {¦„}ò: [¦º¡] Å {[Vµ]} ±¼ vÎV³, {È¥}h³: [VÍ] £Oµ´m, ¢¸ó, «ò «‹Åø, † Ch³ C¶¬öv³, ¶¬
chi kucheeh, {kv#]uecha. ok chi kucheeh, quecha. Ok chi kucheeh, quecha. Ok xcha [c]a ri Loch, Xet: [c]o vikan, at ahval, ha {sh}cha {[ca]} ri loch, {she}t: [co] xcha [c]a ri Loch, Xet: [c]o vikan, at ahval, ha vikan, at ahval, ha
ti ko{kvÇ]ue{©}ah, {¾e}ca. o{¾} {¾} ÌiÉ MüÉã{YuÉçþ]ELã{Vèû}AWèû, {zÉã}cÉ. {kvÇ]uiz {[ca]} {kvÇ]uikan; {¾}a AÉã{zÉç} {zÉç}{YuÉçþ]ECÄeÉç {[cÉ]} {[ca]} {¾u}[c], {©}ak{kvÇ ] uiy, 2797 {YuÉçþ]ECMülÉç; {zÉç}A {[cÉ]} {zÉÑ} [cÉç], {Vèû}AMçü{YuÉçþ]ECrÉç,
¾¢ ¦¸¡{ìù]¯±{û}«‹, i OÍ{†O³ö]GI{y³}C´¬, {È¥}Vµ. L{´¥} {¦„}º. ´{‰} {‰}{ìù]¯þˆ {´¥}{†O³ö]GEŸY³ {[Vµ]} {†O³ö]GEOµ´m; {[º]} {ìù]¯þ¸ó; {‰}« {[º]} {´¥}C {[Vµ]} {¶¥À}[V³], {„¤}[î], {û}«ì{ìù]¯þö, {y³}CO³{†O³ö]GE±À³À,
ti ko{kv#]ue{Lx}ah, {she}cha. o{sh} {sh}{kv#]uiz {[ca]} {kv#]uikan; {sh}a {[ca]} {shu}[c], {Lx}ak{kv#]uiy,
{¾}abanbal {¾}ahab {kvÇ]uikan, mani {kvÇ]uikan {¾}ae ru ka 2798 {¾}baci{sa}n {kvÇ]uehay,
{‰}«ÀóÀø {‰}«†ô {ìù]¯þ¸ó, Á¿¢ {ìù]¯þ¸ó {‰}«± Õ ¸ {‰}Àº¢{…}ó {ìù]¯±†ö,
ËU, ÍcÉlÉMçü
{zÉç}AoÉloÉsÉç {zÉç}AWûoÉç {YuÉçþ]ECMülÉç, qÉÌlÉ {YuÉçþ]ECMülÉç {zÉç}ALã Â Mü {zÉç}oÉÍcÉ{xÉ}lÉç {YuÉçþ]ELãWûrÉç,
â {…}¦Åì. {ìù]¯± º {[º]} â ±¼ {¶ª}È¢O³. {†O³ö]GI Vµ {[Vµ]} ±¼ ri {sa}vek. {kv#]ue cha {[ca]} ri [ò]«[ò]«Å¢òˆ [h³]C[h³]C£h³Ý {y³}C{´ª}hÇ{¶ª}G´¬: [t]a[t]avitz {Lx}a{s}te{sa}uh: chinak tu{sh} ri, chinak {û}«{Š}¦¾{…}¯‹: º¢¿ì W¶ m O³ hµ À {´ ¥ } ±¼ , W¶ m O³ Ð{‰} â, º¢¿ì
{´¥}Cs¶mìv³ {´¥}C¶¬s³ {†O³ö]GEOµ´m, ¢Àn {†O³ö]GEOµ´m {´¥}CI ±µÀ Oµ {´¥}sW{¶ª}´m {†O³ö]GI¶¬±À³À,
ri cavek. Que cha [c]a ri [t]a[t]avitz Çactecauh: chinak tux ri, chinak
ti koqueçah, xecha. Ox xquiz [c]a quikan; xa [c]a xu[c], çakquiy,
¶ {sh}abanbal {sh}ahab {kv#]uikan, xabanbal xahab quikan, mani {kv#]uikan {sh}ae ru ka {sh}bachi{sa}n {kv#]uehay,
ri cavek. Que cha [c]a ri [t]a[t]avitz Çactecauh: chinak tux ri, chinak
ti koqueçah, xecha. Ox xquiz [c]a quikan; xa [c]a xu[c], çakquiy,
xabanbal xahab quikan, mani quikan xae ru ka xbachican quehay,
mani quikan xae ru ka xbachican quehay,
Page 93
I
J
K
L
M
N
O
P
Q
R
ANNALS_CAKCHIQUEL_Bharath_scripts A
B
C
D
[‰]¯õ†ö; {ìù]¯±¦Ã [´¨]G¶¢Àú±À³À; {†O³ö]GI±Ç {†O³ö]GEtm¸ [½]umhay; {kvÇ]uere {kvÇ]uibin¡m [wÉç]EqWûrÉç; {YuÉçþ]ELãUã {ìù]¯þÀ¢¿¡õ Å¢ vi ah{kvÇ]uehayi ri. ok {¾}rip ´¢À £ C´¬{†O³ö]GI¶¬±ÀÀ ±¼. LO³ {YuÉçþ]ECÌoÉlÉÉqÉç ÌuÉ «‹{ìù]¯±†Â¢ â. ´ì {‰}à {[ca]}ri {¾u}[c] cuvi {´¥}±¼´p {[Vµ]}±¼ {¶¥À}[V³] VµÀ£ 2799 AWèû{YuÉçþ]ELãWûÌrÉ ËU. AÉãMçü {zÉç}ËUmÉç ¢ô {[º]}â {„¤}[î] ÍÅ¢ {[cÉ]}ËU {zÉÑ}[cÉç] cÉÑÌuÉ c§, {¾}{[ca]}mbe{¾} ricin {©}ak{so}rovac {¾e} nima cah, 2800 ok {¾u}ya {[ca]}ri{¦} cupam
cÉÏ, {zÉç}{[cÉ]}qoÉã{zÉç} ËUÍcÉlÉç {Vèû}AMçü{xÉÉã}UÉãuÉcÉç {zÉã} ÌlÉqÉ cÉWèû, AÉãMçü {zÉÑ}rÉ {[cÉ]}ËU{È} cÉÑmÉqÉç
º£, {‰}{[º]}õ¦À{‰} ⺢ó {û}«ì{¦…¡}¦Ã¡Åî {¦„} ¿ ¢Á º‹, ´ì {„¤} {[º]}â{·} ÍÀõ
{¾u}[c] ri {©}ak {so}rovac, {¾}ca {zÉÑ}[cÉç] ËU {Vèû}AMçü {xÉÉã}UÉãuÉcÉç, {„¤}[î] â {û}«ì {¦… ¡}¦Ã¡Åî, {‰}º {[º]} ´ì {[ca]} ok {¾u}ya ri: at ahauh, {zÉç}cÉ {[cÉ]} AÉãMçü {zÉÑ}rÉ ËU: AiÉç {„¤} â: «ò «¦†ª‹, 2801 ma{kvÇ]ui {kvÇ]uin a AWûÉæWèû, qÉ{YuÉçþ]EC {YuÉçþ]EClÉç A Á{ìù]¯þ {ìù]¯þó «
E F G H [Sh]umhay; {kv#]uere [c,]umhay; quere [c,]umhay; quere quibinaam vi Ahquehayi ri. Ok xrip [c]ari xu[c] chuvi {kv#]uibinaam vi ah{kv#]uehayi ri. quibinaam vi Ahquehayi ri. ok {sh}rip {[ca]}ri {shu}[c] chuvi Ok xrip [c]ari xu[c] chuvi
X, {´¥}{[Vµ]}È¢Àì{´¥} ±¼W´m {y³}CO³{«Ï}±Í¶¢V³ {È¥} n¶¢À Vµ´¬, LO³ {¶¥À}±ÀµÀ {[Vµ]}±¼{B} VµÀ¶p´¢À
chee, {sh}{[ca]}mbe{sh} richin {Lx}ak{so}rovach {she} nima chah, ok {shu}ya {[ca]}ri{H} chupam
chee, x[c]ambex richin çakcorovach xe nima chah, ok xuya [c]arij chupam
chee, x[c]ambex richin çakcorovach xe nima chah, ok xuya [c]arij chupam
{¶¥À}[V³] ±¼ {y³}CO³ {«Ï}±Í¶¢V³, {´¥}Vµ {[Vµ]} LO³ {¶¥À}±ÀµÀ ±¼: Ch³ C¶¬Ô´¬, ¶¢À{†O³ö]GE {†O³ö]GE´m C
{shu}[c] ri {Lx}ak {so}rovach, {sh}cha {[ca]} ok {shu}ya ri: at ahauh, ma{kv#]ui {kv#]uin a
xu[c] ri çak corovach, xcha xu[c] ri çak corovach, xcha [c]a ok xuya ri: At ahauh, maqui quin a [c]a ok xuya ri: At ahauh, maqui quin a
{sa}mi{©}ah. cinak na {[ca]} {xÉ}ÍqÉ{Vèû}AWèû. ÍcÉlÉMçü lÉ {[cÉ]} {sa}tu{¾}, {¾u}c§{¾}. {¾}ca{[ca]}: {xÉ}iÉÑ{zÉç}, {zÉÑ}cÉÏ{zÉç}. {¾}a {¾o}h {©}ac{sa}n ruma 2802 {zÉç}cÉ{[cÉ]}: {zÉç}A {zÉÉã}Wèû {Vèû}AcÉç{xÉ}lÉç ÂqÉ
{…}Á¢{û}«‹. º¢¿ì ¿ {[º]} {…}Ð{‰}, {„¤}º£{‰}. {‰}º{[º]}: {‰}« {¦„¡}‹ {û}«î{…}ó ÕÁ
{¶ª}£À{y³}C´¬. W¶mO³ ¶m {[Vµ]} {¶ª}hµÀ{´¥}, {¶¥À}X{´¥}. {´¥}Vµ{[Vµ]}: {´¥}C {¥Î}´¬ {y³}CV³{¶ª}´m ±µÀ¶¢À
{sa}mi{Lx}ah. chinak na {[ca]} {sa}tu{sh}, {shu}chee{sh}. {sh}cha{[ca]}: {sh}a {sho}h {Lx}ach{sa}n ruma
camiçah. Chinak na [c]a camiçah. Chinak na [c]a catux, xucheex. Xcha[c]a: Xa xoh çachcan ruma catux, xucheex. Xcha[c]a: Xa xoh çachcan ruma
ahauh {kvÇ]ec§, {¾}a oh aca[t] animal, oh {sa}vek, 2803 {¾}akoti[c]en atitil,
«¦†ª‹ {ìù]±º£, {‰}« ´‹ «º[ò] «¿¢Áø, ´‹ {…}¦Åì, {‰}«¦¸¡¾¢[î]±ó «¾¢¾¢ø,
C¶¬Ô´¬ {†O³ö]IX, {´¥}C L´¬ CVµ[h³] Cn¶¢Àv³, L´¬ {¶ª}È¢O³, {´¥}COÍi[V³]I´m Ciiv³,
ahauh {kv#]echee, {sh}a oh acha[t] animal, oh {sa}vek, {sh}akoti[c]en atitil,
ahauh Qechee, xa oh ahauh Qechee, xa oh acha[t] animal, oh Cavek, xakoti[c]en atitil, acha[t] animal, oh Cavek, xakoti[c]en atitil,
AWûÉæWèû {YuÉçþ]LãcÉÏ, {zÉç}A AÉãWèû AcÉ[iÉç] AÌlÉqÉsÉç, AÉãWèû {xÉ}uÉãMçü, {zÉç}AMüÉãÌiÉ[cÉç]LãlÉç AÌiÉÌiÉsÉç,
a[t]ana abah, {¾e}ca {[ca]} ri ok A[iÉç]AlÉ AoÉWèû, {zÉã}cÉ {[cÉ]} ËU {¾}{kvÇ]uiya {kvÇ]ui{¦}, {kvÇ]ui tata AÉãMçü {zÉç}{YuÉçþ]ECrÉ {YuÉçþ]EC{È}, {kvÇ]ui mama {sa}veki. he 2804 {YuÉçþ]EC iÉiÉ {YuÉçþ]EC qÉqÉ {xÉ}uÉãÌMü. Wãû
«[ò]«¿ «À‹, {¦„}º {[º]} à C[h³]C¶m Cs´¬, {È¥}Vµ {[Vµ]} ±¼ LO³ a[t]ana abah, {she}cha {[ca]} ri ok a[t]ana abah, xecha [c]a ri a[t]ana abah, xecha [c]a ri ok xquiya quij, qui tata qui mama Caveki. He ¢ ´ì {‰}{ìù]¯þ {´¥}{†O³ö]GE±ÀµÀ {†O³ö]GE{B}, {†O³ö]GE {sh}{kv#]uiya {kv#]ui{H}, {kv#]ui ok xquiya quij, qui tata qui tata {kv#]ui mama {sa}veki. he mama Caveki. He {ìù]¯þ{·}, {ìù]¯þ ¾¾ {ìù]¯þ ÁÁ {…}¦Å¸¢. ¦† hµhµ {†O³ö]GE ¶¢À¶¢À {¶ª}È¢Oº. Ȭ
{sa}y ci aci totunay ru bi hun, {xÉ}rÉç ÍcÉ AÍcÉ iÉÉãiÉÑlÉrÉç  ÌoÉ WÒûlÉç, {…}ö º¢ «º¢ ¦¾¡Ð¿ö Õ À¢ {¶ª}±À³À W CW hÍhµÀ¶m±À³À ±µÀ t †¤ó, {„¤}÷{…}‹ Õ À¢ †¤ó ¶¬À´m, {¶¥À}±³{¶ª}´¬ ±µÀ t ¶¬À´m {¾u}r{sa}h ru bi hun ci{s}, [co]h {zÉÑ}Uç{xÉ}Wèû  ÌoÉ WÒûlÉç ÍcÉ{xÉç}, º¢{Š}, [¦º¡]‹ {ìù]¯þ¸ó 2805 {kvÇ]uikan W{´ª}, [VÍ]´¬ {†O³ö]GEOµ´m [cÉÉã]Wèû {YuÉçþ]ECMülÉç {sa}vek paoh ru bi, {¾e}uc§{¾} {[ca]} ruma [t]a[t]avitz, at 2806 ru{sa}h nu cinamit
{¶ª}È¢O³ ¶pL´¬ ±µÀ t, {È¥}GX{´¥} {xÉ}uÉãMçü mÉAÉãWèû  ÌoÉ, {zÉã}EcÉÏ{zÉç} {…}¦Åì À´‹ Õ À¢, {¦„}¯º£{‰} {[º]} ÕÁ {[cÉ]} ÂqÉ [iÉç]A[iÉç]AÌuÉiÄeÉç, AiÉç [ò]«[ò]«Å¢òˆ, «ò Õ{…}‹ {[Vµ]} ±µÀ¶¢À [h³]C[h³]C£h³Ý, Ch³ ±µÀ{¶ª}´¬ ¶mÀ W¶m£Àh³ Â{xÉ}Wèû lÉÑ ÍcÉlÉÍqÉiÉç Ñ º¢¿Á¢ò
{sa}y chi achi totunay ru bi hun, cay chi achi Totunay ru bi cay chi achi Totunay ru bi hun, Xurcah ru bi hun chic, [c]oh quikan {shu}r{sa}h ru bi hun chi{s}, [co]h hun, Xurcah ru bi hun chic, {kv#]uikan [c]oh quikan
{sa}vek paoh ru bi, Cavek Paoh ru bi, {she}uchee{sh} {[ca]} ruma xeucheex [c]a ruma [t]a[t]avitz, at ru{sa}h nu chinamit [t]a[t]avitz, at rucah nu chinamit
Cavek Paoh ru bi, xeucheex [c]a ruma [t]a[t]avitz, at rucah nu chinamit
Page 94
I
J
K
L
M
N
O
P
Q
R
ANNALS_CAKCHIQUEL_Bharath_scripts A
B
C
D
E {sa}tu{sh}, [t]eka[cu]ch, ba{[ca]}hol, {sa}vek {si}bakihay, {kv#]ui {shu}chee{sh}, kitzih vi
F catux, [t]eka[c]uch, Ba[c]ahol, Cavek Cibakihay, qui xucheex, kitzih vi
G H catux, [t]eka[c]uch, Ba[c]ahol, Cavek Cibakihay, qui xucheex, kitzih vi
{sa}tu{¾}, [t]eka[cu]c, ba{[ca]}hol, {sa}vek 2807 {si}bakihay, {kvÇ]ui {¾u}c§{¾}, kitzih vi
{xÉ}iÉÑ{zÉç}, [iÉç]LãMü[cÉÑ]cÉç, oÉ{[cÉ]}WûÉãsÉç, {xÉ}uÉãMçü {ÍxÉ}oÉÌMüWûrÉç, {YuÉçþ]EC {zÉÑ}cÉÏ{zÉç}, ÌMüÎiÄeÉWèû ÌuÉ
{…}Ð{‰}, [ò]±¸[Í]î, {¶ª}hµÀ{´¥}, [h³]IOµ[VµÀ]V³, À{[º]}¦†¡ø, {…}¦Åì {…¢}À¸ s{[Vµ]}¶¬Îv³, {¶ª}È¢O³ {»ª}sOº¶¬±À³À, ¢†ö, {ìù]¯þ {„¤}º£{‰}, ¸ {†O³ö]GE {¶¥À}X{´¥}, OºiÝ´¬ £ ¢òƒ¢‹ Å¢
ci at nu ca[t] nu nimal. {¾}avi {[ca]} {¾u} c§{¾} ci{s} 2808 ah{kvÇ]uehay, cirih nu
ÍcÉ AiÉç lÉÑ cÉ[iÉç] lÉÑ ÌlÉqÉsÉç. {zÉç}AÌuÉ {[cÉ]} {zÉÑ} cÉÏ{zÉç} ÍcÉ{xÉç} AWèû{YuÉçþ]ELãWûrÉç, ÍcÉËUWèû lÉÑ
º¢ «ò Ñ º[ò] Ñ ¿¢Áø. W Ch³ ¶mÀ Vµ[h³] ¶mÀ n¶¢Àv³. {´¥}C£ chi at nu cha[t] nu nimal. {sh}avi chi at nu cha[t] nu nimal. {[ca]} {shu} chee{sh} chi{s} Xavi [c]a xu cheex chic {‰}«Å¢ {[º]} {„¤} º£{‰} º¢ {[Vµ]} {¶¥À} X{´¥} W{´ª} C ah{kv#]uehay, chirih nu Ahquehay, chirih nu {Š} «‹{ìù]¯±†ö, º¢Ã¢‹ ´ ¬ {†O³ ö ]GI¶ ¬ ±À³ À , W±¼ ´ ¬ ¶ m À Ñ
cinamit {sa}t ahila{¾} vi, at rikan ka[½]ak kibah {sa}tu{¾}, 2809 huruma ri mani
ÍcÉlÉÍqÉiÉç {xÉ}iÉç AÌWûsÉ{zÉç} ÌuÉ, AiÉç º¢¿Á¢ò {…}ò «†¢Ä{‰} Å¢, «ò â¸ó ¸[‰]«ì ¸¢À‹ ËUMülÉç Mü[wÉç]AMçü ÌMüoÉWèû {…}Ð{‰}, †¤ÕÁ â Á¿¢ {xÉ}iÉÑ{zÉç}, WÒûÂqÉ ËU qÉÌlÉ
rikan, {¾e}re vi ri {¾u}[c], {¾} {[ca]}mbe{¾} {sa}vek, {kvÇ]ue 2810 {[ca]} {¾}[½]akat vi cinamit
ËUMülÉç, {zÉã}Uã ÌuÉ ËU {zÉÑ}[cÉç], {zÉç} {[cÉ]}qoÉã{zÉç} {xÉ}uÉãMçü, {YuÉçþ]ELã {[cÉ]} {zÉç}[wÉç]AMüiÉç ÌuÉ ÍcÉlÉÍqÉiÉç
â¸ó, {¦„}¦Ã Å¢ â {„¤}[î], ±¼Oµ´m, {È¥}±Ç £ ±¼ {¶¥À}[V³], {´¥}{[Vµ]}È rikan, {she}re vi ri {shu}[c], {sh} {‰}{[º]}õ¦À{‰} {…}¦Åì, ¢Àì{´¥} {¶ª}È¢O³, {†O³ö]GI {[Vµ]} {´¥} {[ca]}mbe{sh} {sa}vek, {kv#]ue {[ca]} {sh}[Sh]akat vi chinamit {ìù]¯± {[º]} {‰}[‰]«¸ò Å¢ [´ ¨ ]COµ h ³ £ W¶ m £Àh³ º¢¿Á¢ò
rikan, xere vi ri xu[c], rikan, xere vi ri xu[c], x[c]ambex Cavek, que [c]a x[c,]akat vi chinamit x[c]ambex Cavek, que [c]a x[c,]akat vi chinamit
ri, {kvÇ]ue ca oher ka tata ka mama, y{¾}ka{[ca]}hol, {¾}a 2811 ma{kvÇ]ui hemezta ytzih ha
ËU, {YuÉçþ]ELã cÉ AÉãWãûUç Mü iÉiÉ Mü qÉqÉ, rÉç{zÉç}Mü{[cÉ]}WûÉãsÉç, {zÉç}A qÉ{YuÉçþ]EC WãûqÉãÄeiÉ ÎriÄeÉWèû Wû
â, {ìù]¯± º ´¦†÷ ¸ ¾¾ ¸ ±¼, {†O³ö]GI Vµ LȬ±³ Oµ hµhµ Oµ ¶¢À¶ ri, {kv#]ue cha oher ka tata ka mama, y{sh}ka{[ca]}hol, {sh}a ÁÁ, ö{‰}¸{[º]}¦†¡ø, {‰}« ¢À, ±À³À{´¥}Oµ{[Vµ]}¶¬Îv³, {´¥}C ¶ ma{kv#]ui hemezta ytzih ha Á{ìù]¯þ ¦†¦Áˆ¾ öòƒ¢‹ ¢À{†O³ ö ]GE È ¬ È ¢ ÀŸ Y å ±ÀÀåþÝ´ ¬ ¶ ¬ †
ri, que cha oher ka tata ka ri, que cha oher ka tata ka mama, yxka[c]ahol, xa maqui hemezta ytzih ha mama, yxka[c]ahol, xa maqui hemezta ytzih ha
Lã AWûÉæA ÌuÉ.
± «¦†ª« Å¢.
2812
e ahaua vi.
W¶m£Àh³ {¶ª}h³ C»¬v{´¥} £, Ch³ ±¼Oµ´m Oµ[´¨]CO³ Oºs´¬ {¶ª}hµÀ{´¥}, ¶¬À±µÀ¶¢À ±¼ ¶¢Àn
I C¶¬ÔC £.
chinamit {sa}t ahila{sh} vi, at rikan ka[Sh]ak kibah {sa}tu{sh}, huruma ri mani
e ahaua vi.
chi at nu cha[t] nu nimal. Xavi [c]a xu cheex chic Ahquehay, chirih nu
chinamit cat ahilax vi, at chinamit cat ahilax vi, at rikan ka[c,]ak kibah catux, huruma ri mani rikan ka[c,]ak kibah catux, huruma ri mani
e ahaua vi.
e ahaua vi.
2813 2814
29. At this time they met the Cavek under the great pines, at the
2815
place called Ximbalxug. They heard the plaint of the doves beneath
2816
the great pines; the enchantment of the Cavek. Gagavitz and
2817
Zactecauh said: “Who art thou? What is that we hear?” Then said
2818
Loch and Xet: “They are our vassals, oh our lord, they obey us.”
2819
They began to show their burdens; bird nets, maguey, tools for
2820
making shoes, were their burdens--no other burdens, for their
2821
houses were of deer skins and hides; hence they were called
2822
Ahquehay. Then they carried the nets to the woods; they caught
2823
doves in them beneath the great pines, and they brought many of
2824
these doves caught in the nets, and said: “Oh our lord, do not slay
2825
us.” “Who art thou?” was asked. They answered: “We have been ruined
2826
by the Quiche men, we your brother, your kinsman, we the Cavek;
Page 95
I
J
K
L
M
N
O
P
Q
R
ANNALS_CAKCHIQUEL_Bharath_scripts A
B
C
D
E
F
2827
G H they have diminished their regal dignity.” So spoke they, and gave
2828
many gifts, they the fathers and ancestors of the Cavek. There were
2829
two heroes, Totunay the name of one, Xurcah of the other, the
2830
vassals of Cavek Paoh; they were addressed by Gagavitz: “Thou art
2831
the fourth of our tribes, Gekaquch, Baqahol, Cavek, and Cibakihay.”
2832
Thus he addressed them: “Truly thou art my brother, my kinsman.”
2833
Thus he spoke to those of Ahquehay: “Thou art counted in my tribe,
2834
thy vassalage shows that thou art of our ancient home, no longer
2835
art thou a vassal nor carriest the net. The Caveks are received,
2836
and form part of our tribe.” So spoke of yore our fathers and
2837
ancestors, oh my children, and we must not forget the words of
2838
these rulers.
2839 2840
_{kvÇ]ui [c]ha{s}bal {[ca]} ka 2841 mama, ok {¾}{sa}m._
_{YuÉçþ]EC [cÉç]Wû{xÉç}oÉsÉç {[cÉ]} Mü qÉqÉ, AÉãMçü {zÉç}{xÉ}qÉç._
_{ìù]¯þ [î]†{Š}Àø {[º]} ¸ _{†O³ö]GE [V³]¶¬{´ª}sv³ {[Vµ]} Oµ ¶¢À¶ _{kv#]ui [c]ha{s}bal {[ca]} ka mama, ok {sh}{sa}m._ ÁÁ, ´ì {‰}{…}õ._ ¢À, LO³ {´¥}{¶ª}´¢À._
_Qui [c]hacbal [c]a ka mama, ok xcam._
_Qui [c]hacbal [c]a ka mama, ok xcam._
2842 _The Victory of Our Forefathers, After One Had Died._
2843 2844
30. {¾e}apon ci{[ca]} cuvi huyu 30. {zÉã}AmÉÉãlÉç ÍcÉ{[cÉ]} cÉÑÌuÉ WÒûrÉÑ 2845 [c]hopi ytzel, {¾}ca [t]a[t]avitz [cÉç]WûÉãÌmÉ riÄeÉãsÉç, {zÉç}cÉ cire [iÉç]A[iÉç]AÌuÉiÄeÉç ÍcÉUã {©}a{s}te{sa}uh: ko[t]a{¾} cuvi {Vèû}A{xÉç}iÉã{xÉ}EWèû: MüÉã[iÉç]A{zÉç} {©}ivan.--utzan, {¾}ca. ha {[ca]} cÉÑÌuÉ {Vèû}CuÉlÉç.--EiÄeÉlÉç, {zÉç}cÉ. 2846 nabey {¾}[t]a{¾} ri Wû {[cÉ]} lÉoÉãrÉç {zÉç}[iÉç]A{zÉç} ËU
2847
[t]a[t]avitz, ok {¾}rah {[ca]} {¾} [t]a{¾} ci{s} ri {©}a{s}te{sa}uh; ma{kvÇ]ui {[ca]} {¾}[t]a{¾},
[iÉç]A[iÉç]AÌuÉiÄeÉç, AÉãMçü {zÉç}UWèû {[cÉ]} {zÉç}[iÉç]A{zÉç} ÍcÉ{xÉç} ËU {Vèû}A{xÉç}iÉã{xÉ}EWèû; qÉ{YuÉçþ]EC {[cÉ]} {zÉç}[iÉç]A{zÉç},
30. {¦„}«¦À¡ó º¢{[º]} ÍÅ¢ †¤Ô [î]¦†¡À¢ öò¦ƒø, {‰}º [ò]«[ò]«Å¢òˆ º¢¦Ã
30. {È¥}CqÏ´m W{[Vµ]} VµÀ£ ¶¬À±ÀµÀÀ 30. {she}apon chi{[ca]} chuvi huyu [c]hopi ytzel, {sh}cha [V³]¶¬Î»p ±ÀÇÀåþÝv³, {´¥}Vµ [t]a[t]avitz chire [h³]C[h³]C£h³Ý W±Ç
30. Xeapon chi[c]a chuvi huyu [c]hopi ytzel, xcha [t]a[t]avitz chire
30. Xeapon chi[c]a chuvi huyu [c]hopi ytzel, xcha [t]a[t]avitz chire
{û}«{Š}¦¾{…}¯‹: {Lx}a{s}te{sa}uh: ko[t]a{sh} chuvi Çactecauh: ko[t]ax chuvi {y³}C{´ª}hÇ{¶ª}G´¬: OÍ[h³]C{´¥} çivan.--Utzan, xcha. Ha ¦¸¡[ò]«{‰} ÍÅ¢ {û}þÅó.-- VµÀ£ {y³}E¶¢´m.--GhµÝ´m, {´¥}Vµ. ¶¬ {Lx}ivan.--utzan, {sh}cha. ha {[ca]} nabey {sh}[t]a{sh} ri [c]a nabey x[t]ax ri ¯òƒó, {‰}º. † {[º]} ¿¦Àö {[Vµ ] } ¶ m sÇ ± À³ À {´ ¥ }[h³ ] C{´ ¥ } ±¼ {‰}[ò]«{‰} â
Çactecauh: ko[t]ax chuvi çivan.--Utzan, xcha. Ha [c]a nabey x[t]ax ri
[ò]«[ò]«Å¢òˆ, ´ì {‰}Ë [h³]C[h³]C£h³Ý, LO³ {´¥}±µ´¬ {[Vµ]} [t]a[t]avitz, ok {sh}rah {[ca]} {sh} [t]a[t]avitz, ok xrah [c]a [t]a{sh} chi{s} ri {Lx}a{s}te{sa}uh; x[t]ax chic ri Çactecauh; {[º]} {‰}[ò]«{‰} º¢{Š} â {´¥}[h³]C{´¥} W{´ª} ±¼ ma{kv#]ui {[ca]} {sh}[t]a{sh}, maqui [c]a x[t]ax, {û}«{Š}¦¾{…}¯‹; {y³ } C{´ ª }hÇ { ¶ ª }G´ ¬ ; ¶ ¢ À{†O³ ö ]GE Á{ìù]¯þ {[º]} {‰}[ò]«{‰}, {[Vµ]} {´¥}[h³]C{´¥},
[t]a[t]avitz, ok xrah [c]a x[t]ax chic ri Çactecauh; maqui [c]a x[t]ax,
Page 96
I
J
K
L
M
N
O
P
Q
R
ANNALS_CAKCHIQUEL_Bharath_scripts A
B
{¾}tzak ka pa {si}van: {zÉç}iÄeÉMçü Mü mÉ {ÍxÉ}uÉlÉç: e{kvÇ]ure{[ca]} {¾}{sa}m vi {sa}n Lã{YuÉçþ]EUã{[cÉ]} {zÉç}{xÉ}qÉç ÌuÉ 2848 hun ka mama ri{¦}, {¾}hacatah {xÉ}lÉç WÒûlÉç Mü qÉqÉ ËU{È}, {kvÇ]ui {zÉç}WûcÉiÉWèû {YuÉçþ]EC vac, {¾}ahun ci{s} {¾o}hbo{©}o, uÉcÉç, {zÉç}AWÒûlÉç ÍcÉ{xÉç} oh {¾}ahila, ri [t]a[t]avitz. {zÉÉã}yoÉÉã{Vèû}AÉã, AÉãWèû {zÉç}AÌWûsÉ, 2849
ËU [iÉç]A[iÉç]AÌuÉiÄeÉç.
C
{‰}òƒì ¸ À {…¢}Åó: ± {ìù]¯¦Ã{[º]} {‰}{…}õ Å¢ {…}ó †¤ó ¸ ÁÁ â{·}, {‰}†º¾‹ {ìù]¯þ
D
{´¥}hµÝO³ Oµ ¶p {»ª}¶¢´m: I{†O³ö]G±Ç{[Vµ]} {´¥}{¶ª}´¢À £ {¶ª}´m ¶¬À´m Oµ ¶¢À¶¢À ±¼{B}, {´¥}¶¬Vµhµ´¬ {†O³ö]GE
Åî, {‰}«†¤ó º¢{Š} ¶¢V³, {´¥}C¶¬À´m W{´ª} {¦„¡}‹¦À¡{û}´, ´‹ {¥Î}¶¬Îì{y³}L, L´¬ {´¥}C»¬v, ±¼ {‰}«†¢Ä, â [ò]«[ò]«Å¢òˆ. [h³]C[h³]C£h³Ý.
E F G H {sh}tzak ka pa {si}van: xtzak ka pa civan: xtzak ka pa civan: equre[c]a xcam vi can hun ka mama rij, xhachatah qui e{kv#]ure{[ca]} {sh}{sa}m vi {sa}n equre[c]a xcam vi can hun hun ka mama ri{H}, {sh}hachatah ka mama rij, xhachatah qui {kv#]ui vach, {sh}ahun chi{s} {sho}hbo{Lx}o, oh {sh}ahila, ri [t]a[t]avitz.
vach, xahun chic xohboço, vach, xahun chic xohboço, oh Xahila, ri [t]a[t]avitz. oh Xahila, ri [t]a[t]avitz.
2850 2851
30. Having arrived at the place, Qhopiytzel, Gagavitz said to
2852
Zactecauh: “Let us cross this ravine.” “Good,” said he. Gagavitz
2853
first crossed, and then Zactecauh wished to cross. But he did not
2854
cross, but fell into the ravine. Thus died one of our ancestors,
2855
and their possessions were divided; but the other, that is,
2856
Gagavitz, brought us forth--us, the Xahila.
2857
31. {¦„}«¦À¡ó º¢{[º]} ÍÅ¢ 31. {¾e}apon ci{[ca]} cuvi huyu, 31. {zÉã}AmÉÉãlÉç ÍcÉ{[cÉ]} cÉÑÌuÉ †¤Ô, {û}«¸¢†¤Ô, {©}akihuyu, teyo{su}man, ru WÒûrÉÑ, {Vèû}AÌMüWÒûrÉÑ, iÉãrÉÉã{xÉÑ}qÉlÉç,  ¦¾¦Â¡{…¤}Áó, Õ {…}Óø 2858 {sa}mul {sa}kan; {xÉ}qÉÑsÉç {xÉ}MülÉç; {…}¸ó; ciri {[ca]} {¾}[c]i [½]et vi el ru [t]a[t]al huyu, [t]a[t] {¾}anul ru 2859 bi,
2860
kitzih ti {¾}ibin ru [t]a[t]al tipe cupam huyu; to[t]ol ru[t]a[t]al
cinaht. {¾}mani vi tuc§{¾} ro{kvÇ]uebe{¾}i{s}, {¾}a{[ca]} 2861 huna huyu [t]a[t]{¾}anul
ÍcÉËU {[cÉ]} {zÉç}[cÉç]C [wÉç]LãiÉç ÌuÉ º¢Ã¢ {[º]} {‰}[î]þ [‰]±ò Å¢ ±ø Õ [ò]«[ò]«ø †¤Ô, LãsÉç  [iÉç]A[iÉç]AsÉç WÒûrÉÑ, [ò]«[ò] {‰}«Ñø Õ À¢, [iÉç]A[iÉç] {zÉç}AlÉÑsÉç  ÌoÉ,
31. {she}apon chi{[ca]} chuvi 31. {È¥}CqÏ´m W{[Vµ]} VµÀ£ huyu, {Lx}akihuyu, teyo{su}man, ¶¬À±ÀµÀÀ, {y³}COº¶¬À±ÀµÀÀ, ru {sa}mul {sa}kan; hDZÀÇÀÀ{¶ªÀ}¶¢À´m, ±µÀ {¶ª}¶¢ÀÀv³ {¶ª}Oµ ´m;
31. Xeapon chi[c]a chuvi huyu, Çakihuyu, Teyocuman, ru camul cakan;
31. Xeapon chi[c]a chuvi huyu, Çakihuyu, Teyocuman, ru camul cakan;
W±¼ {[Vµ]} {´¥}[V³]E [´¨]Ih³ £ Iv³ chiri {[ca]} {sh}[c]i [Sh]et vi el ru chiri [c]a x[c]i [c,]et vi el ru chiri [c]a x[c]i [c,]et vi el ru [t]a[t]al huyu, [t]a[t] xanul ru bi, ±µÀ [h³]C[h³]Cv³ ¶¬À±ÀµÀÀ, [h³]C[h³] [t]a[t]al huyu, [t]a[t] {sh}anul ru bi, [t]a[t]al huyu, [t]a[t] xanul ru bi, {´¥}C¶mÀv³ ±µÀ t,
ÌMüÎiÄeÉWèû ÌiÉ {zÉç}CÌoÉlÉç  [iÉç]A[iÉç]AsÉç ÌiÉmÉã cÉÑmÉqÉç WÒûrÉÑ; iÉÉã[iÉç]AÉãsÉç Â[iÉç]A[iÉç]AsÉç
¸¢òƒ¢‹ ¾¢ {‰}þÀ¢ó Õ OºiÝ´¬ i {´¥}Et´m ±µÀ [h³]C[h³]Cv³ kitzih ti {sh}ibin ru [t]a[t]al tipe chupam huyu; to[t]ol ru[t]a[t]al [ò]«[ò]«ø ¾¢¦À ÍÀõ †¤Ô; iÈp VµÀ¶p´¢À ¶¬À±ÀµÀÀ; hÍ[h³]Lv³ ¦¾¡[ò]´ø Õ[ò]«[ò]«ø ±µÀ[h³]C[h³]Cv³
ÍcÉlÉyiÉç. {zÉç}qÉÌlÉ ÌuÉ iÉÑcÉÏ{zÉç} UÉã{YuÉçþ]ELãoÉã{zÉç}C{xÉç}, {zÉç}A{[cÉ]} WÒûlÉ WÒûrÉÑ [iÉç]A[iÉç] {zÉç}AlÉÑsÉç
º¢¿‹ò. {‰}Á¿¢ Å¢ к£{‰} ¦Ã¡{ìù]¯±¦À{‰}þ{Š}, {‰}«{[º]} †¤¿ †¤Ô [ò]«[ò]{‰}«Ñø
W¶m´¬å. {´¥}¶¢Àn £ hµÀX{´¥} ±Í{†O³ö]GIsÇ{´¥}E{´ª}, {´¥}C{[Vµ]} ¶¬À¶m ¶¬À±ÀµÀÀ [h³]C[h³]{´¥}C¶mÀv³
chinaht. {sh}mani vi tuchee{sh} ro{kv#]uebe{sh}i{s}, {sh}a{[ca]} huna huyu [t]a[t]{sh}anul
kitzih ti xibin ru [t]a[t]al tipe kitzih ti xibin ru [t]a[t]al tipe chupam huyu; to[t]ol ru[t]a[t]al chupam huyu; to[t]ol ru[t]a[t]al
chinaht. Xmani vi tucheex chinaht. Xmani vi tucheex roquebexic, xa[c]a huna huyu [t]a[t]xanul roquebexic, xa[c]a huna huyu [t]a[t]xanul
Page 97
I
J
K
L
M
N
O
P
Q
R
ANNALS_CAKCHIQUEL_Bharath_scripts A
B
C
D
[VÍ]´¬ ±µÀ [h³]C[h³]Cv³; {´¥}¶¢Àn £ iÈp £ [h³]C[h³], {´¥}Cqϱ¼¶mO³ W{[Vµ]} ±ÍmÍȬv³
E [co]h ru [t]a[t]al; {sh}mani vi tipe vi [t]a[t], {sh}aporinak chi{[ca]} ronohel
F [c]oh ru [t]a[t]al; xmani vi tipe vi [t]a[t], xaporinak chi[c]a ronohel
G [c]oh ru [t]a[t]al; xmani vi tipe vi [t]a[t], xaporinak chi[c]a ronohel
H
[co]h ru [t]a[t]al; {¾}mani vi tipe [cÉÉã]Wèû  [iÉç]A[iÉç]AsÉç; {zÉç}qÉÌlÉ vi [t]a[t], {¾}aporinak ci{[ca]} ÌuÉ ÌiÉmÉã ÌuÉ [iÉç]A[iÉç], 2862 ronohel {zÉç}AmÉÉãËUlÉMçü ÍcÉ{[cÉ]} UÉãlÉÉãWãûsÉç
[¦º¡]‹ Õ [ò]«[ò]«ø; {‰}Á¿¢ Å¢ ¾¢¦À Å¢ [ò]«[ò], {‰}«¦À¡Ã¢¿ì º¢{[º]} ¦Ã¡¦¿¡¦†ø
ahlabal vuk ama[t] {¾e} huyu, mani tanti {su}c§{¾}, kitzih tan 2863 [co]k {kvÇ]ui
A¿ûoÉsÉç uÉÑMçü AqÉ[iÉç] {zÉã} WÒûrÉÑ, qÉÌlÉ iÉÎliÉ {xÉÑ}cÉÏ{zÉç}, ÌMüÎiÄeÉWèû iÉlÉç [cÉÉã]Mçü {YuÉçþ]EC
«‹ÄÀø ×ì «Á[ò] {¦„} ahlabal vuk ama[t] xe huyu, mani tanti cucheex, kitzih tan [c]ok qui C¶¬ôsv³ ¶¢ÁO³ C¶¢À[h³] {È¥} ¶¬À±ÀµÀÀ, ahlabal vuk ama[t] {she} huyu, ahlabal vuk ama[t] xe †¤Ô, Á¿¢ ¾ó¾¢ {…¤}º£{‰}, ¸ ¶¢Àn hµnå {¶ªÀ}X{´¥}, OºiÝ´¬ hµ´m mani tanti {su}chee{sh}, kitzih tan huyu, mani tanti cucheex, [co]k {kv#]ui kitzih tan [c]ok qui ¢òƒ¢‹ ¾ó [¦º¡]ì {ìù]¯þ [VÍ]O³ {†O³ö]GE
[cu]{¾}, mani tan tuc§{¾} ru {[ca]}mi{s} ru [t]a[t]al, {¾}a 2864 {¾e}ho ci{s} ho oyobem,
[cÉÑ]{zÉç}, qÉÌlÉ iÉlÉç iÉÑcÉÏ{zÉç} Â {[cÉ]}ÍqÉ{xÉç} Â [iÉç]A[iÉç]AsÉç, {zÉç}A {zÉã}WûÉã ÍcÉ{xÉç} WûÉã AÉãrÉÉãoÉãqÉç,
[Í]{‰}, Á¿¢ ¾ó к£{‰} Õ [cu]{sh}, mani tan tuchee{sh} ru [c]ux, mani tan tucheex ru [c]ux, mani tan tucheex ru [c]amic ru [t]a[t]al, xa xeho chic ho oyobem, [VµÀ]{´¥}, ¶¢Àn hµ´m hµÀX{´¥} ±µÀ [c]amic ru [t]a[t]al, xa xeho {[º]}Á¢{Š} Õ [ò]«[ò]«ø, {[Vµ]}£À{´ª} ±µÀ [h³]C[h³]Cv³, {´¥}C {[ca]}mi{s} ru [t]a[t]al, {sh}a {she}ho chi{s} ho oyobem, chic ho oyobem, {‰}« {¦„}¦†¡ º¢{Š} ¦†¡ {È ¥ }¶ ¬ Î W{´ ª } ¶ ¬ Î L±ÀÇ À ÀsÇ ´ ¢ À, ´¦Â¡¦Àõ,
{kvÇ]ueca ri ka mama ri {YuÉçþ]ELãcÉ ËU Mü qÉqÉ ËU [t]a[t]avitz, {¾e}apon {[ca]} {¾e} [iÉç]A[iÉç]AÌuÉiÄeÉç, {zÉã}AmÉÉãlÉç 2865 huyu, {¾e}ca {[ca]} {[cÉ]} {zÉã} WÒûrÉÑ, {zÉã}cÉ {[cÉ]}
{ìù]¯±º â ¸ ÁÁ â {kv#]uecha ri ka mama ri quecha ri ka mama ri quecha ri ka mama ri [t]a[t]avitz, xeapon [c]a xe huyu, xecha [c]a {†O³ö]GIVµ ±¼ Oµ ¶¢À¶¢À ±¼ [ò]«[ò]«Å¢òˆ, {¦„}«¦À¡ó [h³]C[h³]C£h³Ý, {È¥}CqÏ´m {[Vµ]} {È¥} [t]a[t]avitz, {she}apon {[ca]} {she} [t]a[t]avitz, xeapon [c]a xe huyu, {she}cha {[ca]} huyu, xecha [c]a {[º]} {¦„} †¤Ô, {¦„}º {[º]} ¶¬À±ÀµÀÀ, {È¥}Vµ {[Vµ]}
{so}nohel ahlabal: at kaca[t], mi{¾}atul {¾}a at ci{s} at 2866 koyoben, cinak tu
{xÉÉã}lÉÉãWãûsÉç A¿ûoÉsÉç: AiÉç MücÉ[iÉç], ÍqÉ{zÉç}AiÉÑsÉç {zÉç}A AiÉç ÍcÉ{xÉç} AiÉç MüÉãrÉÉãoÉãlÉç, ÍcÉlÉMçü iÉÑ
{¦…¡}¦¿¡¦†ø «‹ÄÀø: {«Ï}mÍȬv³ C¶¬ôsv³: Ch³ OµVµ[h³], {so}nohel ahlabal: at kacha[t], «ò ¸º[ò], Á¢{‰}«Ðø {‰}« £À{´¥}ChµÀv³ {´¥}C Ch³ W{´ª} Ch³ mi{sh}atul {sh}a at chi{s} at koyoben, chinak tu «ò º¢{Š} «ò ¦¸¡¦Â¡¦Àó, OͱÀÇ À ÀsÇ ´ m , W¶ m O³ hµ À º¢¿ì Ð
c§{¾} ru {[ca]}mi{s} ka[t]a[t], mi{¾} katih tatiha ka [ti]hil at 2867 kaca[t],
º£{‰} Õ {[º]}Á¢{Š} ¸[ò]«[ò], X{´¥} ±µÀ {[Vµ]}£À{´ª} Oµ[h³]C[h³], chee{sh} ru {[ca]}mi{s} ka[t]a[t], cÉÏ{zÉç}  {[cÉ]}ÍqÉ{xÉç} Á¢{‰} ¸¾¢‹ ¾¾¢† ¸ [¾¢]† £À{´¥} Oµi´¬ hµi¶¬ Oµ [i]»¬v³ Ch³ mi{sh} katih tatiha ka [ti]hil at Mü[iÉç]A[iÉç], ÍqÉ{zÉç} MüÌiÉWèû iÉÌiÉWû ¢ø «ò ¸º[ò], kacha[t], Oµ V µ [ h³ ] , Mü [ÌiÉ]ÌWûsÉç AiÉç MücÉ[iÉç],
{È¥}Vµ {«Ï}mÍȬv³, {¥Î}´¬ Vµ{[Vµ]} {she}cha {so}nohel, {sho}h {¾e}ca {so}nohel, {¾o}h ca{[ca]} {zÉã}cÉ {xÉÉã}lÉÉãWãûsÉç, {zÉÉã}Wèû cÉ{[cÉ]} {¦„}º {¦…¡}¦¿¡¦†ø, {¦„¡}‹ º{[º]} º¢{ìù]¯±: ¿ì ci{kvÇ]ue: nak tahÀn tin {sa}nah ÍcÉ{YuÉçþ]ELã: lÉMçü iÉWÕûlÉç ÌiÉlÉç W{†O³ö]GI: ¶mO³ hµ¶¬Ã´m i´m {¶ª}¶m cha{[ca]} chi{kv#]ue: nak tahoon tin {sa}nah nutihana, hari ¾†¥ó ¾¢ó {…}¿‹ Ѿ¢†¿, 2868 nutihana, hari ´¬ ¶mÀi¶¬¶m, ¶¬±¼ {xÉ}lÉWèû lÉÑÌiÉWûlÉ, WûËU †Ã¢ acih ru [cu]{¾}, ma{kvÇ]ui tu AÍcÉWèû  [cÉÑ]{zÉç}, qÉ{YuÉçþ]EC iÉÑ «º¢‹ Õ [Í]{‰}, Á{ìù]¯þ Ð {‰}þÀ¢‹ â{·}, öó {¾}ibih ri{¦}, yn {kvÇ]uinabeyah, {zÉç}CÌoÉWèû ËU{È}, rlÉç {ìù]¯þ¿¦À‹, {‰}º 2869 {¾}ca [t]a[t]avitz {YuÉçþ]EClÉoÉãrÉWèû, {zÉç}cÉ [ò]«[ò]«Å¢òˆ [iÉç]A[iÉç]AÌuÉiÄeÉç
conohel ahlabal: At conohel ahlabal: At kacha[t], mixatul xa at chic at koyoben, chinak tu kacha[t], mixatul xa at chic at koyoben, chinak tu
cheex ru [c]amic ka[t]a[t], cheex ru [c]amic ka[t]a[t], mix katih tatiha ka [t]ihil at kacha[t], mix katih tatiha ka [t]ihil at kacha[t],
xecha conohel, xoh xecha conohel, xoh cha[c]a chique: Nak tahoon tin canah nutihana, hari cha[c]a chique: Nak tahoon tin canah nutihana, hari
achih ru [c]ux, maqui tu CW´¬ ±µÀ [VµÀ]{´¥}, ¶¢À{†O³ö]GE hµÀ achih ru [cu]{sh}, ma{kv#]ui tu {sh}ibih ri{H}, yn {kv#]uinabeyah, xibih rij, yn quinabeyah, {´¥}Et´¬ ±¼{B}, ±À³Àé {sh}cha [t]a[t]avitz xcha [t]a[t]avitz {†O³ö]GE¶msDZÀµÀ´¬, {´¥}Vµ [h³]C[h³]C£h³Ý
achih ru [c]ux, maqui tu xibih rij, yn quinabeyah, xcha [t]a[t]avitz
Page 98
I
J
K
L
M
N
O
P
Q
R
ANNALS_CAKCHIQUEL_Bharath_scripts A
ci{kvÇ]uicin, mani {¾}ahÀn {¾}a {sa}nih {¾}{kvÇ]ui{¾}ibih {kvÇ]ui. kitzih ti {¾}ibin ru 2870
B
ÍcÉ{YuÉçþ]ECÍcÉlÉç, qÉÌlÉ {zÉç}AWÕûlÉç {zÉç}A {xÉ}ÌlÉWèû {zÉç} {YuÉçþ]EC{zÉç}CÌoÉWèû {YuÉçþ]EC. ÌMüÎiÄeÉWèû ÌiÉ {zÉç}CÌoÉlÉç Â
C
D
º¢{ìù]¯þº¢ó, Á¿¢ {‰}«†¥ó W{†O³ö]GEW´m, ¶¢Àn {´¥}C¶¬Ã´m {‰}« {…}¿¢‹ {‰} {´¥}C {¶ª}n´¬ {´¥}{†O³ö]GE{´¥}Et {ìù]¯þ{‰}þÀ¢‹ {ìù]¯þ. ´¬ {†O³ö]GE. OºiÝ´¬ i {´¥}Et´m ±µÀ ¸¢òƒ¢‹ ¾¢ {‰}þÀ¢ó Õ
E chi{kv#]uichin, mani {sh}ahoon {sh}a {sa}nih {sh}{kv#]ui{sh}ibih {kv#]ui. kitzih ti {sh}ibin ru
F chiquichin, mani xahoon xa canih xquixibih qui. Kitzih ti xibin ru
G chiquichin, mani xahoon xa canih xquixibih qui. Kitzih ti xibin ru
[t]a[t]al huyu; ok {¾}raho {[ca]} [iÉç]A[iÉç]AsÉç WÒûrÉÑ; AÉãMçü {zÉç}UWûÉã ri hun {©}aki[½]unun rubi. yn {[cÉ]} ËU WÒûlÉç {Vèû}AÌMü[wÉç]ElÉÑlÉç 2871 {kvÇ]uibe ÂÌoÉ. rlÉç {YuÉçþ]ECoÉã
[ò]«[ò]«ø †¤Ô; ´ì {‰}憡 {[º]} â †¤ó {û}«¸¢[‰]¯Ñó ÕÀ¢. öó {ìù]¯þ¦À
[h³]C[h³]Cv³ ¶¬À±ÀµÀÀ; LO³ {´¥}±µ¶¬Î [t]a[t]al huyu; ok {sh}raho {[ca]} ri [t]a[t]al huyu; ok xraho [c]a [t]a[t]al huyu; ok xraho [c]a ri hun Çaki[c,]unun rubi. Yn quibe hun {Lx}aki[Sh]unun rubi. yn ri hun Çaki[c,]unun rubi. {[Vµ]} ±¼ ¶¬À´m {y³}COº[´¨]G¶mÀ´m {kv#]uibe Yn quibe ±µÀt. ±À³Àé {†O³ö]GEsÇ
avu[c]in, {¾}ca ri {©}aki[½]unun, AuÉÑ[cÉç]ClÉç, {zÉç}cÉ ËU {¾}ca cire [t]a[t]avitz.--tok {Vèû}AÌMü[wÉç]ElÉÑlÉç, {zÉç}cÉ ÍcÉUã 2872 {¾}vikon [iÉç]A[iÉç]AÌuÉiÄeÉç.--iÉÉãMçü {zÉç}ÌuÉMüÉãlÉç {[ca]} {¾}{kvÇ]ui{sa}uh, {¾}{kvÇ]ui {[cÉ]} {zÉç}{YuÉçþ]EC{xÉ}EWèû, {zÉç} ca {[ca]} {kvÇ]ui {kvÇ]ui{sa}bical: {YuÉçþ]EC cÉ {[cÉ]} {YuÉçþ]EC 2873 ma{kvÇ]uina ci [c]ha, ci {YuÉçþ]EC{xÉ}ÌoÉcÉsÉç: qÉ{YuÉçþ]EClÉ
«×[î]þó, {‰}º â {û}«¸¢ [‰]¯Ñó, {‰}º º¢¦Ã [ò]«[ò]«Å¢òˆ.--¦¾¡ì {‰}Å ¢¦¸¡ó
C¶¢Á[V³]E´m, {´¥}Vµ ±¼ {y³}COº[´¨]G¶mÀ avu[c]in, {sh}cha ri ´m, {´¥}Vµ W±Ç [h³]C[h³]C£h³Ý.--hÍO³ {Lx}aki[Sh]unun, {sh}cha chire [t]a[t]avitz.--tok {sh}vikon {´¥}£OÍ´m
ÍcÉ [cÉç]Wû, ÍcÉ
{[º]} {‰}{ìù]¯þ{…}¯‹, {[Vµ]} {´¥}{†O³ö]GE{¶ª}G´¬, {´¥} {‰}{ìù]¯þ º {[º]} {ìù]¯þ {†O³ö]GE Vµ {[Vµ]} {†O³ö]GE {ìù]¯þ{…}À¢ºø: Á{ìù]¯þ¿ {†O³ö]GE{¶ª}tVµv³: ¶¢À{†O³ö]GE¶m W º¢ [î]†, º¢ [V³]¶¬, W
¦À¡{¦…¡}ô. {‰}« {¦„}ò po{so}b. {¾}a {¾e}t tule {¾}a mÉÉã{xÉÉã}oÉç. {zÉç}A {zÉã}iÉç iÉÑsÉã [½i]mah vi, {¾}a bolol, ra{¾}ah ru {zÉç}A [ÌwÉ]qÉWèû ÌuÉ, {zÉç}A oÉÉãsÉÉãsÉç, Ð¦Ä {‰}« [„¢]Á‹ Å¢, {‰}« ¦À¡¦Ä¡ø, Ã{‰}«‹ 2874 bi, hari {©}a[t]ul U{zÉç}AWèû  ÌoÉ, WûËU {Vèû}A[iÉç]EsÉç Õ À¢, †Ã¢ {û}«[ò]¯ø tel ci ya; {¾}{kvÇ]uivikbeh {kvÇ]ui{¦}, {¾o}{s} pa {kvÇ]ui vi, {¾o}{s} ci {kvÇ]ui kul, ci {kvÇ]ui 2875
avu[c]in, xcha ri Çaki[c,]unun, xcha chire [t]a[t]avitz.--Tok xvikon
{[ca]} {sh}{kv#]ui{sa}uh, {sh} [c]a xquicauh, xqui cha {kv#]ui cha {[ca]} {kv#]ui [c]a qui quicabichal: {kv#]ui{sa}bichal: ma{kv#]uina chi Maquina chi [c]ha, chi [c]ha, chi
avu[c]in, xcha ri Çaki[c,]unun, xcha chire [t]a[t]avitz.--Tok xvikon
[c]a xquicauh, xqui cha [c]a qui quicabichal: Maquina chi [c]ha, chi
pocob. Xa xet tule xa [c,]imah vi, xa bolol, raxah ru bi, hari ça[t]ul qÏ{«Ï}s³. {´¥}C {È¥}h³ hµÀvÇ {´¥}C po{so}b. {sh}a {she}t tule {sh}a pocob. Xa xet tule xa [Shi]mah vi, {sh}a bolol, ra{sh}ah [c,]imah vi, xa bolol, raxah [»¨]¶¢À´¬ £, {´¥}C sÎvÎv³, ±µ{´¥}C ru bi, hari {Lx}a[t]ul ru bi, hari ça[t]ul ´¬ ±µÀ t, ¶¬±¼ {y³}C[h³]Gv³
tel chi ya; {sh}{kv#]uivikbeh tel chi ya; xquivikbeh quij, tel chi ya; xquivikbeh quij, xoc pa qui vi, xoc chi qui kul, chi qui hÇv³ W ±ÀµÀ; {´¥}{†O³ö]GE£OÇì´¬ iÉãsÉç ÍcÉ rÉ; {zÉç}{YuÉçþ]ECÌuÉYoÉãWèû ¦¾ø º¢ Â; {‰}{ìù]¯þÅ ¢ì¦À‹ {ìù]¯þ{·}, {¦„¡} {†O³ö]GE{B}, {¥Î}{´ª} ¶p {†O³ö]GE £, {kv#]ui{H}, {sho}{s} pa {kv#]ui vi, xoc pa qui vi, xoc chi qui {YuÉçþ]EC{È}, {zÉÉã}{xÉç} mÉ {YuÉçþ]EC {Š} À {ìù]¯þ Å¢, {¦„¡}{Š} {sho}{s} chi {kv#]ui kul, chi {kv#]ui kul, chi qui ÌuÉ, {zÉÉã}{xÉç} ÍcÉ {YuÉçþ]EC MÑüsÉç, º¢ {ìù]¯þ Ìø, º¢ {ìù]¯þ {¥Î}{´ª} W {†O³ö]GE OµÀv³, W {†O³ö]GE ÍcÉ {YuÉçþ]EC
[c]hu{s}, ci {kvÇ]ui [t]a, ci {sa}kan [cÉç]WÒû{xÉç}, ÍcÉ {YuÉçþ]EC [iÉç]A, {sa}mi{©}abal ricin [t]a[t], ÍcÉ {xÉ}MülÉç {xÉ}ÍqÉ{Vèû}AoÉsÉç 2876 {kvÇ]ueca. ha ËUÍcÉlÉç [iÉç]A[iÉç], {YuÉçþ]ELãcÉ. Wû
[î]†¤{Š}, º¢ {ìù]¯þ [ò]«, [V³]¶¬À{´ª}, W {†O³ö]GE [h³]C, W º¢ {…}¸ó {…}Á¢{û}«Àø ⺢ó {¶ª}Oµ´m {¶ª}£À{y³}Csv³ ±¼W´m [ò]«[ò], {ìù]¯±º. † [h³]C[h³], {†O³ö]GIVµ. ¶¬
[c]hu{s}, chi {kv#]ui [t]a, chi {sa}kan {sa}mi{Lx}abal richin [t]a[t], {kv#]uecha. ha
[c]huc, chi qui [t]a, chi cakan camiçabal richin [t]a[t], quecha. Ha
[c]huc, chi qui [t]a, chi cakan camiçabal richin [t]a[t], quecha. Ha
{[ca]} {¾}ka cupam [t]a[t] ri [t]a[t]avitz, ha {[ca]} {©}aki[½]unun, {¾}y¡n {sa}n 2877
{[º]} {‰}¸ ÍÀõ [ò]«[ò] â [ò]«[ò]«Å¢òˆ, † {[º]} {û}«¸¢[‰]¯Ñó, {‰}¡ó {…}ó
{[ca]} {sh}ka chupam [t]a[t] ri [t]a[t]avitz, ha {[ca]} {Lx}aki[Sh]unun, {sh}yaan {sa}n
[c]a xka chupam [t]a[t] ri [t]a[t]avitz, ha [c]a Çaki[c,]unun, xyaan can
[c]a xka chupam [t]a[t] ri [t]a[t]avitz, ha [c]a Çaki[c,]unun, xyaan can
{[cÉ]} {zÉç}Mü cÉÑmÉqÉç [iÉç]A[iÉç] ËU [iÉç]A[iÉç]AÌuÉiÄeÉç, Wû {[cÉ]} {Vèû}AÌMü[wÉç]ElÉÑlÉç, {zÉç}rÉÉlÉç {xÉ}lÉç
{[Vµ]} {´¥}Oµ VµÀ¶p´¢À [h³]C[h³] ±¼ [h³]C[h³]C£h³Ý, ¶¬ {[Vµ]} {y³}COº[´¨]G¶mÀ´m, {´¥}±ÀµÃ´m {¶ª}´m
Page 99
H
I
J
K
L
M
N
O
P
Q
R
ANNALS_CAKCHIQUEL_Bharath_scripts A
ru vi [t]a[t], {¾}a ra{¾} y{¾}im {¾}pu[t] ka pa ya {¾}yabe{¾} 2878 ruvi [t]a[t]: kitzih
B
 ÌuÉ [iÉç]A[iÉç], {zÉç}A U{zÉç} rÉç{zÉç}CqÉç {zÉç}mÉÑ[iÉç] Mü mÉ rÉ {zÉç}rÉoÉã{zÉç} ÂÌuÉ [iÉç]A[iÉç]: ÌMüÎiÄeÉWèû
C
Õ Å¢ [ò]«[ò], {‰}« Ã{‰} ö{‰}þõ {‰}Ò[ò] ¸ À  {‰}¦À{‰} ÕÅ¢ [ò]«[ò]: ¸ ¢òƒ¢‹
D
±µÀ £ [h³]C[h³], {´¥}C ±µ{´¥} ±À³À{´¥}E´¢À {´¥}¶pÁ[h³] Oµ ¶p ±ÀµÀ {´¥} ±ÀµÀsÇ{´¥} ±µÀ£ [h³]C[h³]: OºiÝ´¬
E ru vi [t]a[t], {sh}a ra{sh} y{sh}im {sh}pu[t] ka pa ya {sh}yabe{sh} ruvi [t]a[t]: kitzih
F G ru vi [t]a[t], xa rax yxim ru vi [t]a[t], xa rax yxim xpu[t] ka pa ya xyabex ruvi [t]a[t]: kitzih xpu[t] ka pa ya xyabex ruvi [t]a[t]: kitzih
{[ca]} ti{¾}ibin ok {¾}kah cupam {[cÉ]} ÌiÉ{zÉç}CÌoÉlÉç AÉãMçü {zÉç}MüWèû huyu, ok {¾}pa{¾} ru [t]a[t]al cÉÑmÉqÉç WÒûrÉÑ, AÉãMçü {zÉç}mÉ{zÉç} Â 2879 huyu, {¾}to[t]e [iÉç]A[iÉç]AsÉç WÒûrÉÑ, {zÉç}iÉÉã[iÉç]Lã
{[º]} ¾¢{‰}þÀ¢ó ´ì {‰}¸‹ {[Vµ]} i{´¥}Et´m LO³ {´¥}Oµ´¬ VµÀ¶p {[ca]} ti{sh}ibin ok {sh}kah chupam huyu, ok {sh}pa{sh} ru ÍÀõ †¤Ô, ´ì {‰}À{‰} Õ ´¢À ¶¬À±ÀµÀÀ, LO³ {´¥}¶p{´¥} ±µÀ [t]a[t]al huyu, {sh}to[t]e [ò]«[ò]«ø †¤Ô, {‰}¦¾¡[ò] [h³ ] C[h³ ] Cv³ ¶ ¬ À±Àµ À À, {´ ¥ }hÍ[h³ ] I ±
ru{si}bel cinaht, {¾o}{s} [t]ekum Â{ÍxÉ}oÉãsÉç ÍcÉlÉyiÉç, {zÉÉã}{xÉç} a[t]a. {¾e}pa{¾} {so}nohel ri e [iÉç]LãMÑüqÉç A[iÉç]A. {zÉã}mÉ{zÉç} 2880 [co]h {¾e} huyu, {xÉÉã}lÉÉãWãûsÉç ËU Lã [cÉÉã]Wèû {zÉã} WÒûrÉÑ,
Õ{…¢}¦Àø º¢¿‹ò, {¦„¡}{Š} ±µÀ{»ª}sÇv³ W¶m´¬å, {¥Î}{´ª} [h³]IOµÀ ru{si}bel chinaht, {sho}{s} [t]ekum rucibel chinaht, xoc rucibel chinaht, xoc [t]ekum a[t]a. Xepax conohel ri e [c]oh xe huyu, a[t]a. {she}pa{sh} {so}nohel ri e [t]ekum a[t]a. Xepax [ò]±Ìõ «[ò]«. {¦„}À{‰} ´¢À C[h³]C. {È¥}¶p{´¥} {«Ï}mÍȬv³ ±¼ [co]h {she} huyu, conohel ri e [c]oh xe huyu, {¦…¡}¦¿¡¦†ø â ± [¦º¡]‹ I [VÍ]´ ¬ {È ¥ } ¶ ¬ À±Àµ À À, {¦„} †¤Ô,
{¾}{kvÇ]ui {¾}ibih {kvÇ]ui. {¾}be {zÉç}{YuÉçþ]EC {zÉç}CÌoÉWèû {YuÉçþ]EC. yaloh pa huyu ri [t]a[t]avitz, {¾} {zÉç}oÉã rÉsÉÉãWèû mÉ WÒûrÉÑ ËU {kvÇ]ui tzakah ru [ti]h, 2881 [iÉç]A[iÉç]AÌuÉiÄeÉç, {zÉç}{YuÉçþ]EC iÄeÉMüWèû Â [ÌiÉ]Wèû,
{‰}{ìù]¯þ {‰}þÀ¢‹ {ìù]¯þ. {‰}¦À ¦ġ‹ À †¤Ô â [ò]«[ò]«Å¢òˆ, {‰} {ìù]¯þ òƒ¸‹ Õ [¾¢]‹,
ma{kvÇ]ui {¾}ilon ci{kvÇ]ue, ok {¾e}l {[ca]} pe cupam huyu. 2884 kitzih ti {¾}ibin ci{s} ru
[c]a tixibin ok xkah chupam huyu, ok xpax ru [t]a[t]al huyu, xto[t]e
{sh}{kv#]ui {sh}ibih {kv#]ui. {sh}be xqui xibih qui. Xbe yaloh xqui xibih qui. Xbe yaloh pa huyu ri [t]a[t]avitz, xqui tzakah ru [t]ih, {´¥}{†O³ö]GE {´¥}Et´¬ {†O³ö]GE. yaloh pa huyu ri [t]a[t]avitz, {sh} pa huyu ri [t]a[t]avitz, xqui {´¥}sÇ ±ÀµÀvδ¬ ¶p ¶¬À±ÀµÀÀ ±¼ {kv#]ui tzakah ru [ti]h, tzakah ru [t]ih, [h³]C[h³]C£h³Ý, {´¥}{†O³ö]GE hµÝOµ´¬ ±µÀ [i]´¬,
{¾}{sa}m ci {kvÇ]ui [cu]{¾}. [co]h {zÉç}{xÉ}qÉç ÍcÉ {YuÉçþ]EC [cÉÑ]{zÉç}. {‰}{…}õ º¢ {ìù]¯þ [Í]{‰}. {´¥}{¶ª}´¢À W {†O³ö]GE [VµÀ]{´¥}. [VÍ] {sh}{sa}m chi {kv#]ui [cu]{sh}. {¾}{[ca]}mo [t]a[t], [co]h mani [cÉÉã]Wèû {zÉç}{[cÉ]}qÉÉã [iÉç]A[iÉç], [¦º¡]‹ {‰}{[º]}¦Á¡ [ò]«[ò], ´¬ {´¥}{[Vµ]}È¢ÀÀ [h³]C[h³], [VÍ]´¬ ¶ [co]h {sh}{[ca]}mo [t]a[t], [co]h mani {sh}{[ca]}mo [¦º¡]‹ Á¿¢ {‰}{[º]}¦Á¡ 2882 {¾}{[ca]}mo ¢Àn {´ ¥ }{[Vµ ] }È ¢ ÀÀ [cÉÉã]Wèû qÉÌlÉ {zÉç}{[cÉ]}qÉÉã ci{kvÇ]uicin; halatak o{s} ru bi{¾} ÍcÉ{YuÉçþ]ECÍcÉlÉç; WûsÉiÉMçü AÉã{xÉç} º¢{ìù]¯þº¢ó; †Ä¾ì ´{Š} [t]a[t] {¾}kaul {¾e} huyu; [co]h  ÌoÉ{zÉç} [iÉç]A[iÉç] {zÉç}MüÉæsÉç {zÉã} Õ À¢{‰} [ò]«[ò] {‰}¦¸ªø {¦„} †¤Ô; [¦º¡]‹ 2883 {¾}ilon, [co]h WÒûrÉÑ; [cÉÉã]Wèû {zÉç}CsÉÉãlÉç, [cÉÉã]Wèû {‰}þ¦Ä¡ó, [¦º¡]‹
[c]a tixibin ok xkah chupam huyu, ok xpax ru [t]a[t]al huyu, xto[t]e
H
xcam chi qui [c]ux. [c]oh xcam chi qui [c]ux. [c]oh x[c]amo [t]a[t], [c]oh mani x[c]amo x[c]amo [t]a[t], [c]oh mani x[c]amo
chi{kv#]uichin; halatak o{s} ru chiquichin; halatak oc ru W{†O³ö]GEW´m; ¶¬vhµO³ L{´ª} ±µÀ bi{sh} [t]a[t] {sh}kaul {she} huyu; bix [t]a[t] xkaul xe huyu; t{´¥} [h³]C[h³] {´¥}OÓv³ {È¥} [co]h {sh}ilon, [co]h [c]oh xilon, [c]oh ¶¬À±ÀµÀÀ; [VÍ]´¬ {´¥}Evδm, [VÍ]´¬
chiquichin; halatak oc ru bix [t]a[t] xkaul xe huyu; [c]oh xilon, [c]oh
¶¢À{†O³ö]GE {´¥}Evδm W{†O³ö]GI, LO³ ma{kv#]ui {sh}ilon chi{kv#]ue, ok maqui xilon chique, ok xel maqui xilon chique, ok xel [c]a pe chupam huyu. Kitzih ti xibin chic ru qÉ{YuÉçþ]EC {zÉç}CsÉÉãlÉç ÍcÉ{YuÉçþ]ELã, Á{ìù]¯þ {‰}þ¦Ä¡ó º¢ [c]a pe chupam huyu. {ìù]¯±, ´ì {¦„}ø {[º]} ¦À {È¥}v³ {[Vµ]} Èp VµÀ¶p´¢À ¶¬À±ÀµÀÀ. OºiÝ {she}l {[ca]} pe chupam huyu. AÉãMçü {zÉã}sÉç {[cÉ]} mÉã cÉÑmÉqÉç WÒûrÉÑ. ÍÀõ †¤Ô. ¸¢òƒ¢‹ ¾¢ kitzih ti {sh}ibin chi{s} ru Kitzih ti xibin chic ru ´¬ i {´¥}Et´m W{´ª} ±µÀ ÌMüÎiÄeÉWèû ÌiÉ {zÉç}CÌoÉlÉç ÍcÉ{xÉç}  {‰}þÀ¢ó º¢{Š} Õ
Åî, ´ì {¦„}ø ¦À À †¤Ô ¶¢V³, LO³ {È¥}v³ Èp ¶p ¶¬À±ÀµÀÀ vac, ok {¾e}l pe pa huyu [t]a[t] uÉcÉç, AÉãMçü {zÉã}sÉç mÉã mÉ WÒûrÉÑ {¾}anul, {¾e}ca {[ca]} ronohel [iÉç]A[iÉç]{zÉç}AlÉÑsÉç, {zÉã}cÉ {[cÉ]} [ò]«[ò]{‰}«Ñø, {¦„}º {[º]} [h³]C[h³]{´¥}C¶mÀv³, {È¥}Vµ {[Vµ]} ¦Ã¡¦¿¡¦†ø «‹ÄÀø ×ì 2885 ahlabal vuk ±ÍmÍȬv³ C¶¬ôsv³ ¶¢ÁO³ UÉãlÉÉãWãûsÉç A¿ûoÉsÉç uÉÑMçü
vach, ok {she}l pe pa huyu [t]a[t] vach, ok xel pe pa huyu {sh}anul, {she}cha {[ca]} ronohel [t]a[t]xanul, xecha [c]a ahlabal vuk ronohel ahlabal vuk
vach, ok xel pe pa huyu [t]a[t]xanul, xecha [c]a ronohel ahlabal vuk
Page 100
I
J
K
L
M
N
O
P
Q
R
ANNALS_CAKCHIQUEL_Bharath_scripts A
B
C
D
ama[t]: kitzih ti{¾}ibin ru puz ru AqÉ[iÉç]: ÌMüÎiÄeÉWèû ÌiÉ{zÉç}CÌoÉlÉç  «Á[ò]: ¸¢òƒ¢‹ ¾¢{‰}þÀ¢ó Õ C¶¢À[h³]: OºiÝ´¬ i{´¥}Et´m ±µÀ ¶pÁŸY³ naval, ru [t]a[t]al ru tepeval, {¾} mÉÑÄeÉç  lÉuÉsÉç,  [iÉç]A[iÉç]AsÉç  ҈ Õ ¿Åø, Õ [ò]«[ò]«ø Õ ±µÀ ¶m¶¢v³, ±µÀ [h³]C[h³]Cv³ ±µÀ hÇÈp¶ ¦¾¦ÀÅø, {‰}{…}õ 2886 {sa}m ¢v³, {´¥}{¶ª}´¢À iÉãmÉãuÉsÉç, {zÉç}{xÉ}qÉç 2887
{¾}kana, {kvÇ]ueca.
{zÉç}MülÉ, {YuÉçþ]ELãcÉ.
{‰}¸¿, {ìù]¯±º.
{´¥}Oµ¶m, {†O³ö]GIVµ.
E ama[t]: kitzih ti{sh}ibin ru puz ru naval, ru [t]a[t]al ru tepeval, {sh} {sa}m
F G ama[t]: Kitzih tixibin ru puz ama[t]: Kitzih tixibin ru puz ru naval, ru [t]a[t]al ru tepeval, xcam ru naval, ru [t]a[t]al ru tepeval, xcam
{sh}kana, {kv#]uecha.
xkana, quecha.
H
xkana, quecha.
2888 2889
31. They then arrived at the white hills called Teyocuman, coming
2890
there for the second time. There they saw the fire of the mountain
2891
called Gagxanul. Truly it was frightful to see the fire coming from
2892
the mountain, the fire shooting forth afar off. No one could say
2893
how it could be passed by, as the mountain Gagxanul was on fire for
2894
a whole year, after which fire did not come forth. When all the
2895
warriors of the seven villages had arrived at the foot of the
2896
mountain, no one spoke; truly, they grieved at heart, nor could one
2897
say how the fire could be captured. They could but go on hoping.
2898
When he arrived at the mountain they spoke to our ancestor,
2899
Gagavitz, and all the warriors said to him: “Thou our brother, thou
2900
hast arrived, thou in whom is our hope. Who will go down to the
2901
capture of this fire? Who will descend for us, who are seeking our
2902
fortune, oh thou our brother?” So said all; and we replied: “Who of
2903
you wishes that I shall try my fortune? He has a heart of a hero,
2904
that fears not. I will go first.” Thus spoke Gagavitz to them: “You
2905
must not fear so soon.” Truly, the fire of the mountain was
2906
terrible. Then there was one named Zakitzunun, who wished to go
2907
with him. “I will go with you,” said Zakitzunun, speaking to
2908
Gagavitz. Then they were armed and their ornaments put upon them.
2909
But the two said together: “There is no use of bows or shields.”
2910
They laid them aside; they took pointed instruments and dug a
2911
trench, and they placed by the water those banana trees called
2912
_raxah_. When these things were in order, they entered first with
2913
their heads, then with their necks, then with their arms, with
2914
their hands, with their feet, so as to destroy the fire, as they
2915
said. Then Gagavitz descended into the fire, while Zakitzunun
2916
conducted the water to the fire, and the green grass and maize
Page 101
I
J
K
L
M
N
O
P
Q
R
ANNALS_CAKCHIQUEL_Bharath_scripts A
B
C
D
E
F
2917
G mixed with the water flowed upon the fire. Truly, it was fearful
H
2918
when it descended into the mountain, when it scattered the fire of
2919
the mountain, when the smoke burst forth afar and darkness and
2920
night entered on the scene. All who were at the foot of the
2921
mountain fled, as they were greatly frightened. Gagavitz remained
2922
in the mountain. The day drew to a close, and their courage died in
2923
their hearts. The fire was captured, but it was not captured for
2924
them. A few sparks of the fire descended from the mountain. It
2925
reached some, but it did not reach them. Then he came from within
2926
the mountain. Truly, his face was terrible when he came from within
2927
the mountain Gagxanul. All the warriors of the seven villages said:
2928
“Truly his power, his knowledge, his glory and his majesty are
2929
terrible. He died, and yet he has come down.” So said they.
2930
32. {[º]}¦¾{[º]}´ì {‰} 32. {[Vµ]}hÇ{[Vµ]}LO³ {´¥} 32. {[ca]}te{[ca]}ok {¾} 32. {[cÉ]}iÉã{[cÉ]}AÉãMçü {zÉç} [î]¦†¡{¦…¡}À{‰} ÍÅ¢ [c]ho{so}ba{¾} cuvi [c]ha{sa}t, [cÉç]WûÉã{xÉÉã}oÉ{zÉç} cÉÑÌuÉ [cÉç]Wû{xÉ}iÉç, [V³]¶¬Î{«Ï}s{´¥} VµÀ£ [V³]¶¬{¶ª}h³, [î]†{…}ò, ´ì {‰}¦¸ªø, ¸ 2931 ok {¾}kaul, kitzih {¾}{kvÇ]uininah, LO³ {´¥}OÓv³, OºiÝ´¬ {´¥}{†O³ö]GEn¶m AÉãMçü {zÉç}MüÉæsÉç, ÌMüÎiÄeÉWèû {zÉç} ¢òƒ¢‹ {‰}{ìù]¯þ¿¢¿‹, ´¬, {YuÉçþ]ECÌlÉlÉWèû, {¾e} ca {[ca]} {so}nohel: at {zÉã} cÉ {[cÉ]} {xÉÉã}lÉÉãWãûsÉç: AiÉç {¦„} º {[º]} {¦…¡}¦¿¡¦†ø: {È¥} Vµ {[Vµ]} {«Ï}mÍȬv³: Ch³ «ò ¸º[ò], Á¢{‰} «¸{û}«‹ OµVµ[h³], £À{´¥} COµ{y³}C´¬ ±µÀ kaca[t], mi{¾} aka{©}ah ru MücÉ[iÉç], ÍqÉ{zÉç} AMü{Vèû}AWèû Â Õ [ò]«[ò]«ø †¤Ô, Á¢ [t]a[t]al huyu, mi {¾}aya [h³]C[h³]Cv³ ¶¬À±ÀµÀÀ, £À {´¥}C±ÀµÀ 2932 [iÉç]A[iÉç]AsÉç WÒûrÉÑ, ÍqÉ {zÉç}ArÉ {‰}«Â
¸ [ò]«[ò]; ö{‰} {…}ö º¢ «ø, †¤ó ¿¦Àö «ø, †¤ó {‰}«õ¦Àö «ø º¢Å¢º¢ó, ö{‰} ¸
32. {[ca]}te{[ca]}ok {sh} [c]ho{so}ba{sh} chuvi [c]ha{sa}t, ok {sh}kaul, kitzih {sh} {kv#]uininah,
32. [c]ate[c]aok x[c]hocobax chuvi [c]hacat, ok xkaul, kitzih xquininah,
32. [c]ate[c]aok x[c]hocobax chuvi [c]hacat, ok xkaul, kitzih xquininah,
{she} cha {[ca]} {so}nohel: at kacha[t], mi{sh} aka{Lx}ah ru [t]a[t]al huyu, mi {sh}aya
xe cha [c]a conohel: At kacha[t], mix akaçah ru [t]a[t]al huyu, mi xaya
xe cha [c]a conohel: At kacha[t], mix akaçah ru [t]a[t]al huyu, mi xaya
ka [t]a[t]; y{¾} {sa}y ci al, hun nabey al, hun {¾}ambey al 2933 civicin, y{¾} ka
Mü [iÉç]A[iÉç]; rÉç{zÉç} {xÉ}rÉç ÍcÉ AsÉç, WÒûlÉç lÉoÉãrÉç AsÉç, WÒûlÉç {zÉç}AqoÉãrÉç AsÉç ÍcÉÌuÉÍcÉlÉç, rÉç{zÉç} Mü
vi, y{¾}ka holom, {¾e}ca 2934 {so}nohel ahlabal vuk ama[t], ciricin ri
Å¢, ö{‰}¸ ¦†¡¦Ä¡õ, {¦„}º £, ±À³À{´¥}Oµ ¶¬Îvδ¢À, {È¥}Vµ vi, y{sh}ka holom, {she}cha ÌuÉ, rÉç{zÉç}Mü WûÉãsÉÉãqÉç, {zÉã}cÉ {¦…¡}¦¿¡¦†ø «‹ÄÀø {«Ï}mÍȬv³ C¶¬ôsv³ ¶¢ÁO³ C¶¢À[h³], {so}nohel ahlabal vuk ama[t], {xÉÉã}lÉÉãWãûsÉç A¿ûoÉsÉç uÉÑMçü AqÉ[iÉç], ×ì «Á[ò], º¢Ã¢º¢ó â chirichin ri W±¼W´m ±¼ ÍcÉËUÍcÉlÉç ËU [ò]«[ò]«Å¢òˆ. ´ì {‰}º {[º]} [h³]C[h³]C£h³Ý. LO³ {´¥}Vµ {[Vµ]} [t]a[t]avitz. ok {sh}cha {[ca]} [iÉç]A[iÉç]AÌuÉiÄeÉç. AÉãMçü {zÉç}cÉ º¢{ìù]¯þº¢ó: {‰}¦À¯ø Õ W{†O³ö]GEW´m: {´¥}ÈpGv³ ±µÀ [VµÀ]{´¥} chi{kv#]uichin: {sh}peul ru [cu] {[cÉ]} ÍcÉ{YuÉçþ]ECÍcÉlÉç: {zÉç}mÉãEsÉç [Í]{‰} †¤Ô Ñ ¦¾¦Ä¦º Ñ {sh} huyu nu teleche nu ¶¬À±ÀµÀÀ ¶mÀ hÇvÇVÇ ¶mÀ  [cÉÑ]{zÉç} WÒûrÉÑ lÉÑ iÉãsÉãcÉã lÉÑ
[t]a[t]avitz. ok {¾}ca {[ca]} ci{kvÇ]uicin: {¾}peul ru [cu]{¾} 2935 huyu nu telece nu
Oµ [h³]C[h³]; ±À³À{´¥} {¶ª}±À³À W Cv³, ka [t]a[t]; y{sh} {sa}y chi al, hun nabey al, hun {sh}ambey al ¶¬À´m ¶msDZÀ³À Cv³, ¶¬À´m {´¥}CÈ chivichin, y{sh} ka ¢Àì±À³À Cv³ W£W´m, ±À³À{´¥} Oµ
ka [t]a[t]; yx cay chi al, hun ka [t]a[t]; yx cay chi al, hun nabey al, hun xambey al chivichin, yx ka nabey al, hun xambey al chivichin, yx ka
vi, yxka holom, xecha conohel ahlabal vuk ama[t], chirichin ri
vi, yxka holom, xecha conohel ahlabal vuk ama[t], chirichin ri
[t]a[t]avitz. Ok xcha [c]a chiquichin: Xpeul ru [c]ux huyu nu teleche nu
[t]a[t]avitz. Ok xcha [c]a chiquichin: Xpeul ru [c]ux huyu nu teleche nu
Page 102
I
J
K
L
M
N
O
P
Q
R
ANNALS_CAKCHIQUEL_Bharath_scripts A
B
C
D
{…}¿, ö{‰} Ѻ[ò], Ñ¿¢Áø. {¶ª}¶m, ±À³À{´¥} ¶mÀVµ[h³], ¶mÀn¶¢Àv³. {xÉ}lÉ, rÉç{zÉç} lÉÑcÉ[iÉç], lÉÑÌlÉqÉsÉç. ´ì {‰}{ìù]¯þ÷ {[º]} â Õ LO³ {´¥}{†O³ö]GE±³ {[Vµ]} ±¼ ±µÀ [VµÀ] AÉãMçü {zÉç}{YuÉçþ]ECUç {[cÉ]} ËU  [Í]{‰} †¤Ô, {´¥} ¶¬À±ÀµÀÀ, [cÉÑ]{zÉç} WÒûrÉÑ, {´¥}C[VÍ]vÎ[V³]E{´ª} [h³]C[h³] W {¾}a[co]lo[c]i{s} [t]a[t] ci abah, {zÉç}A[cÉÉã]sÉÉã[cÉç]C{xÉç} [iÉç]A[iÉç] {‰}«[¦º¡]¦Ä¡[î]þ{Š} [ò]«[ò] º¢ «À‹, †Ã¢ «À‹ hari abah {©}akco[t] rubi, Cs´¬, ¶¬±¼ Cs´¬ {y³}COÍÛ[h³] ÍcÉ AoÉWèû, WûËU AoÉWèû {û}«ì¦º¡[ò] ÕÀ¢, Á{ìù]¯þ 2937 ma{kvÇ]ui ra{¾}a ±µÀt, ¶¢À{†O³ö]GE ±µ{´¥}C {Vèû}AYcÉÉã[iÉç] ÂÌoÉ, qÉ{YuÉçþ]EC Ã{‰}« U{zÉç}A Cs´¬, L{´¥}v¶¬À´¬ {[Vµ]} [VÍ]´¬ abah, o{¾}lahuh {[ca]} [co]h [co] AoÉWèû, AÉã{zÉç}sÉWÒûWèû {[cÉ]} [cÉÉã]Wèû «À‹, ´{‰}Ƥ‹ {[º]} [¦º¡]‹ [¦º¡] Õ [î]þó â ru [c]in ri abah, ha{[ca]} ri{¾} [cÉÉã]  [cÉç]ClÉç ËU AoÉWèû, Wû{[cÉ]} «À‹, †{[º]} â{‰}[‰]¯ø Õ [VÍ] ±µÀ [V³]E´m ±¼ Cs´¬, ¶¬{[Vµ]} 2938 [½]ul ru ±¼{´¥}[´¨]Gv³ ±µÀ ËU{zÉç}[wÉç]EsÉç  {sa}na, y{¾} nuca[t], nunimal. 2936 ok {¾}{kvÇ]uir {[ca]} ri ru [cu]{¾} huyu,
[cu]{¾} huyu [t]a[t]{¾}anul; {¾}a [cÉÑ]{zÉç} WÒûrÉÑ [iÉç]A[iÉç]{zÉç}AlÉÑsÉç; {[ca]} ca ri {so}uh ru {¾}ahi{s} {zÉç}A {[cÉ]} cÉ ËU {xÉÉã}EWèû Â 2939 ri{¾}[½]ul, [c]i ya {zÉç}AÌWû{xÉç} ËU{zÉç}[wÉç]EsÉç, [cÉç]C rÉ [c]hob, tuban ma{kvÇ]ui ahilam [cÉç]WûÉãoÉç, iÉÑoÉlÉç qÉ{YuÉçþ]EC 2940 re[½]anibal. AÌWûsÉqÉç Uã[wÉç]AÌlÉoÉsÉç.
E F G {sa}na, y{sh} nucha[t], nunimal. cana, yx nucha[t], nunimal. cana, yx nucha[t], nunimal. Ok xquir [c]a ri ru [c]ux huyu, ok {sh}{kv#]uir {[ca]} ri ru [cu]{sh} Ok xquir [c]a ri ru [c]ux huyu, huyu, {sh}a[co]lo[c]i{s} [t]a[t] chi abah, hari abah {Lx}akcho[t] rubi, ma{kv#]ui ra{sh}a
H
xa[c]olo[c]ic [t]a[t] chi xa[c]olo[c]ic [t]a[t] chi abah, hari abah çakcho[t] rubi, maqui raxa abah, hari abah çakcho[t] rubi, maqui raxa
abah, o{sh}lahuh {[ca]} [co]h [co] abah, oxlahuh [c]a [c]oh abah, oxlahuh [c]a [c]oh [c]o ru [c]in ri abah, ha[c]a rix[c,]ul ru ru [c]in ri abah, ha{[ca]} ri{sh} [c]o ru [c]in ri abah, ha[c]a [Sh]ul ru rix[c,]ul ru
[Í]{‰} †¤Ô [ò]«[ò] [VµÀ]{´¥} ¶¬À±ÀµÀÀ [h³]C[h³]{´¥}C¶mÀv³; [cu]{sh} huyu [t]a[t]{sh}anul; {sh}a [c]ux huyu [t]a[t]xanul; xa [c]ux huyu [t]a[t]xanul; xa [c]a cha ri couh ru xahic rix[c,]ul, [c]i ya {[ca]} cha ri {so}uh ru {sh}ahi{s} [c]a cha ri couh ru xahic {‰}«Ñø; {‰}« {[º]} º â {´¥}C {[Vµ]} Vµ ±¼ {«Ï}G´¬ ±µÀ ri{sh}[Sh]ul, [c]i ya rix[c,]ul, [c]i ya {¦…¡}¯‹ Õ {‰}«†¢{Š} â {´¥}C»¬{´ª} ±¼{´¥}[´¨]Gv³, [V³]E ±ÀµÀ {‰}[‰]¯ø, [î]þ  [î]¦†¡ô, ÐÀó Á{ìù]¯þ «†¢Äõ ¦Ã[‰]«¿¢Àø.
[V³]¶¬Îs³, hµÀs´m ¶¢À{†O³ö]GE C»¬v [c]hob, tuban ma{kv#]ui ahilam re[Sh]anibal. ´¢À ±Ç[´¨]Cnsv³.
[c]hob, tuban maqui ahilam re[c,]anibal.
[c]hob, tuban maqui ahilam re[c,]anibal.
2941 2942
32. Therefore, when he had arrived they seated him on the throne,
2943
and truly made much of him, and all said: “Oh our brother, you have
2944
conquered the fire of the mountain; you have reduced for us the
2945
fire. Ye are two heroes; one is the first hero, and one follows
2946
him. Ye are our heads, our chiefs.” So said all the warriors of the
2947
seven villages to Gagavitz. Then he said to them: “The heart of the
2948
mountain has come as my slave, my captive, oh you my brethren, my
2949
kinsmen.” When the heart of the mountain is opened, the fire
2950
separates from the stone, even the stone called Gak Chog. It is not
2951
a green stone, and there are thirteen others with it, and hence
2952
comes the dance called “the heart of the mountain Gagxanul.” They
2953
say this dance is executed violently, with many troops (of
2954
dancers), nor can one count those who join the noise.
2955
Page 103
I
J
K
L
M
N
O
P
Q
R
ANNALS_CAKCHIQUEL_Bharath_scripts A
B
33. {¾e}pe ci{[ca]} ciri {¾e}i[co] 33. {zÉã}mÉã ÍcÉ{[cÉ]} ÍcÉËU cipe {©}e{©}i{s} ynup rubi, {zÉã}C[cÉÉã] ÍcÉmÉã {Vèû}Lã{Vèû}C{xÉç} 2956 {¾}a{s}§l cuvi coy; rlÉÑmÉç ÂÌoÉ, {zÉç}A{xÉç}DsÉç cÉÑÌuÉ cÉÉãrÉç; ri ynup ma{kvÇ]ui na ti{kvÇ]uil, ËU rlÉÑmÉç qÉ{YuÉçþ]EC lÉ mani ru{¾e} ri ynup, {¾}atibilan ÌiÉ{YuÉçþ]ECsÉç, qÉÌlÉ Â{zÉã} ËU rlÉÑmÉç, 2957 cuvi ya. {zÉç}AÌiÉÌoÉsÉlÉç cÉÑÌuÉ rÉ.
C
D
E F 33. {she}pe chi{[ca]} chiri 33. Xepe chi[c]a chiri {she}i[co] chipe {Lx}e{Lx}i{s} ynup xei[c]o chipe Çeçic Ynup rubi, {sh}a{s}eel chuvi choy; rubi, xaceel chuvi choy;
G H 33. Xepe chi[c]a chiri xei[c]o chipe Çeçic Ynup rubi, xaceel chuvi choy;
33. {¦„}¦À º¢{[º]} º¢Ã¢ {¦„}þ[¦º¡] º¢¦À {û}± {û}þ{Š} öÑô ÕÀ¢, {‰}«{Š}®ø ÍÅ¢ ¦º¡ö;
33. {È¥}Èp W{[Vµ]} W±¼ {È¥}E[VÍ] WÈp {y³}I{y³}E{´ª} ±ÀµÀÀé´p ±µÀt, {´¥}C{´ª}Fv³ VµÀ£ VͱÀ³À;
â öÑô Á{ìù]¯þ ¿ ¾¢ {ìù]¯þø, Á¿¢ Õ{¦„} â öÑô, {‰}«¾¢À¢Äó ÍÅ¢ Â.
ri ynup ma{kv#]ui na ti{kv#]uil, ri ynup maqui na tiquil, ri ynup maqui na tiquil, mani ruxe ri ynup, xatibilan chuvi ya. ±¼ ±ÀµÀÀé´p ¶¢À{†O³ö]GE ¶m mani ru{she} ri ynup, {sh}atibilan mani ruxe ri ynup, xatibilan i{†O³ö]GEv³, ¶¢Àn ±µÀ{È¥} ±¼ ±ÀµÀÀé´p, chuvi ya. chuvi ya. {´¥}Citv´m VµÀ£ ±ÀµÀ.
{ìù]¯±¦Ã{[º]} Õ À¢¿¡õ Å¢ {kvÇ]uere{[ca]} ru bin¡m vi {YuÉçþ]ELãUã{[cÉ]}  ÌoÉlÉÉqÉç ÌuÉ {û}±{û}þ{Š} öÑô â {¦„}ö 2958 {©}e{©}i{s} ynup ri {¾e}y [co] cipe {Vèû}Lã{Vèû}C{xÉç} rlÉÑmÉç ËU {zÉã}rÉç [¦º¡] º¢¦À ÍÅ¢ †¤Ô, cuvi huyu, [cÉÉã] ÍcÉmÉã cÉÑÌuÉ WÒûrÉÑ, {[º]}ÄÄÀ{…}ö Õ À¢; {[ca]}lalapa{sa}y ru bi; {¾}a{¾} {[cÉ]}sÉsÉmÉ{xÉ}rÉç  ÌoÉ; {[ca]}l he ru {¾}ak pa{sa}y {¾} {zÉç}A{zÉç} {[cÉ]}sÉç Wãû  {zÉç}AMçü {‰}«{‰} {[º]}ø ¦† Õ {‰}«ì À{…}ö {‰} {kvÇ]ui[c]ha{sa}tih. 2959 mÉ{xÉ}rÉç {zÉç} {ìù]¯þ[î]†{…}¾¢‹. {kvÇ]uere{[ca]} {ìù]¯±¦Ã{[º]} {YuÉçþ]EC[cÉç]Wû{xÉ}ÌiÉWèû. {YuÉçþ]ELãUã{[cÉ]} {¾u}bin¡h vi {[ca]}lalapa{sa}y ri, {zÉÑ}ÌoÉlÉÉWèû ÌuÉ {[cÉ]}sÉsÉmÉ{xÉ}rÉç ËU, {„¤}À¢¿¡‹ Å¢ {[º]}ÄÄÀ{…}ö â, {ìù]¯±º ¸ ÁÁ. 2960 {kvÇ]ueca ka mama. {YuÉçþ]ELãcÉ Mü qÉqÉ.
{†O³ö]GI±Ç{[Vµ]} ±µÀ tm¸´¢À £ {y³}I{y³}E{´ª} ±ÀµÀÀé´p ±¼ {È¥}±À³À [VÍ] WÈp VµÀ£ ¶¬À±ÀµÀÀ,
{kv#]uere{[ca]} ru binaam vi {Lx}e{Lx}i{s} ynup ri {she}y [co] chipe chuvi huyu,
Quere[c]a ru binaam vi Çeçic Ynup ri xey [c]o chipe chuvi huyu,
Quere[c]a ru binaam vi Çeçic Ynup ri xey [c]o chipe chuvi huyu,
[c]alalapacay ru bi; xax [c]al he ru xak pacay xqui[c]hacatih. Quere[c]a {[Vµ]}vv¶p{¶ª}±À³À ±µÀ t; {´¥}C{´¥} {[ca]}lalapa{sa}y ru bi; {sh}a{sh} [c]alalapacay ru bi; xax {[ca]}l he ru {sh}ak pa{sa}y {sh} [c]al he ru xak pacay {[Vµ]}v³ Ȭ ±µÀ {´¥}CO³ ¶p{¶ª}±À³À {kv#]ui[c]ha{sa}tih. {kv#]uere{[ca]} xqui[c]hacatih. Quere[c]a {´¥}{†O³ö]GE[V³]¶¬{¶ª}i´¬. {†O³ö]GI±Ç{[Vµ]}
{¶¥À}tm¸´¬ £ {[Vµ]}vv¶p{¶ª}±À³À ±¼, {shu}binaah vi {[ca]}lalapa{sa}y ri, xubinaah vi [c]alalapacay xubinaah vi [c]alalapacay ri, quecha ka mama. {kv#]uecha ka mama. ri, quecha ka mama. {†O³ö]GIVµ Oµ ¶¢À¶¢À.
2961 2962
33. They went from there and passed over to Cecic Ynup, as it is
2963
called, and they rowed on the lake. There was no ceiba tree rooted
2964
in the soil, nor did they go under a ceiba tree, but they went upon
2965
the water. Therefore, they called that place Cecic Ynup, “the
2966
buried Ceiba.” And they passed on to the place called Qalalapacay.
2967
There they twined the leaves of the anonas for the royal seat.
2968
Therefore, they called that place Qalalapacay, “anona garlands.” So
2969
say our ancestors.
2970 2971 2972
_{[ca]}mbal ricin ykoma[t] vae._
_{[cÉ]}qoÉsÉç ËUÍcÉlÉç rMüÉãqÉ[iÉç] uÉLã._
_{[º]}õÀø ⺢ó ö¦¸¡Á[ò] ű._
_{[Vµ]}¶¢Àìv³ ±¼W´m ±ÀÇÀÀÖ¶¢À[h³] ¶ ¢I._
_{[ca]}mbal richin ykoma[t] vae._ _[c]ambal richin Ykoma[t] _[c]ambal richin Ykoma[t] vae._ vae._
2973 2974
_The Conquest of the Ikomagi._
2975
Page 104
I
J
K
L
M
N
O
P
Q
R
ANNALS_CAKCHIQUEL_Bharath_scripts A
B
C
D
E F G 34. ok {she}t chi{[ca]} chinaht ri 34. Ok xet chi[c]a chinaht 34. Ok xet chi[c]a chinaht ri Cakixahay [c]ubulahay ru bi, rikam {sa}ki{sh}ahay [cu]bulahay ru bi, ri Cakixahay [c]ubulahay rikam ru bi, rikam
34. ok {¾e}t ci{[ca]} cinaht ri 34. AÉãMçü {zÉã}iÉç ÍcÉ{[cÉ]} 2976 {sa}ki{¾}ahay [cu]bulahay ru bi, ÍcÉlÉyiÉç ËU {xÉ}ÌMü{zÉç}AWûrÉç rikam [cÉÑ]oÉÑsÉWûrÉç  ÌoÉ, ËUMüqÉç ykoma[ti], {sa}ni {¾}{[ca]}mar rMüÉãqÉ[ÌiÉ], {xÉ}ÌlÉ {zÉç}{[cÉ]}qÉUç rokota{¾}i{s} {su}ma, runah UÉãMüÉãiÉ{zÉç}C{xÉç} {xÉÑ}qÉ, ÂlÉWèû {[ca]} {¾}ilitah ci[t]alibal 2977 {[cÉ]} {zÉç}CÍsÉiÉWèû ÍcÉ[iÉç]AÍsÉoÉsÉç
34. ´ì {¦„}ò º¢{[º]} º¢¿‹ò 34. LO³ {È¥}h³ W{[Vµ]} W¶m´¬å ±¼ â {…}¸¢{‰}«†ö [Í]ÒĆö {¶ª}Oº{´¥}C¶¬±À³À [VµÀ]sÀv¶¬±À³À ±µÀ Õ À¢, â¸õ t, ±¼Oµ´¢À ö¦¸¡Á[¾¢], {…}¿¢ {‰}{[º]}Á÷ ¦Ã¡¦¸¡¾{‰}þ{Š} {…¤}Á, Õ¿‹ {[º]} {‰}þÄ¢¾‹ º¢ [ò]«Ä¢Àø
±ÀÇÀÀÖ¶¢À[i], {¶ª}n {´¥}{[Vµ]}¶¢À±³ ±ÍOÍhµ{´¥}E{´ª} {¶ªÀ}¶¢À, ±µÀ¶m´¬ {[Vµ]} {´¥}Ewhµ´¬ W[h³]Cwsv³
rubi huyu; {¾u}ya vi ri hoye vi ÂÌoÉ WÒûrÉÑ; {zÉÑ}rÉ ÌuÉ ËU WûÉãrÉã ÌuÉ {kvÇ]uivac, ok {¾}ilitah, {¾}a{¾u} {YuÉçþ]ECuÉcÉç, AÉãMçü {zÉç}CÍsÉiÉWèû, 2978 [t]aba ci{s} ri{¦}. {zÉç}A{zÉÑ} [iÉç]AoÉ ÍcÉ{xÉç} ËU{È}.
ÕÀ¢ †¤Ô; {„¤} Ţ â ¦†¡¦Â Å¢ {ìù]¯þÅî, ´ì {‰}þÄ¢¾‹, {‰}«{„¤} [ò]«À º¢{Š} â{·}.
±µÀt ¶¬À±ÀµÀÀ; {¶¥À}±ÀµÀ £ ±¼ ¶¬Î±ÀÇÀ rubi huyu; {shu}ya vi ri hoye vi {kv#]uivach, ok {sh}ilitah, £ {†O³ö]GE¶¢V³, LO³ {´¥}Ewhµ´¬, {sh}a{shu} [t]aba chi{s} ri{H}. {´¥}C{¶¥À} [h³]Cs W{´ª} ±¼{B}.
{kvÇ]uere{[ca]} {¾u}bin¡h vi huyu, ci[t]alibal ri. {¾}ca {[ca]} 2979 ok {¾u} ya ri: {¾}a
{ìù]¯±¦Ã{[º]} {„¤}À¢¿¡‹ Å¢ {†O³ö]GI±Ç{[Vµ]} {¶¥À}tm¸´¬ £ †¤Ô, º¢[ò]«Ä¢Àø â. {‰}º ¶¬À±ÀµÀÀ, W[h³]Cwsv³ ±¼. {´¥}Vµ {[º]} ´ì {„¤}  â: {‰}« {[Vµ]} LO³ {¶¥À} ±ÀµÀ ±¼: {´¥}C
{YuÉçþ]ELãUã{[cÉ]} {zÉÑ}ÌoÉlÉÉWèû ÌuÉ WÒûrÉÑ, ÍcÉ[iÉç]AÍsÉoÉsÉç ËU. {zÉç}cÉ {[cÉ]} AÉãMçü {zÉÑ} rÉ ËU: {zÉç}A
öó «º[ò] «¿¢Áø, {‰}« Á¢ yn aca[t] animal, {¾}a rlÉç AcÉ[iÉç] AÌlÉqÉsÉç, {zÉç}A {‰}þ[î]†{…}¾‹, mi{¾}i[c]ha{sa}tah, {¾}a{kvÇ]uin ÍqÉ{zÉç}C[cÉç]Wû{xÉ}iÉWèû, {‰}«{ìù]¯þó þ¸ó « 2980 ikan a tem, a [c]ha{sa}t, yn {zÉç}A{YuÉçþ]EClÉç CMülÉç A iÉãqÉç, A ¦¾õ, « [î]†{…}ò, öó [cÉç]Wû{xÉ}iÉç, rlÉç huvi ci vinak [co] vikan. {¾}ca ri WÒûÌuÉ ÍcÉ ÌuÉlÉMçü [cÉÉã] ÌuÉMülÉç. 2981 ykoma[ti], he {[ca]} rikan ri {zÉç}cÉ ËU rMüÉãqÉ[ÌiÉ], Wãû {[cÉ]} ËUMülÉç ËU {sa}ki{¾}ahay, [cu]bulahay; {xÉ}ÌMü{zÉç}AWûrÉç, [cÉÑ]oÉÑsÉWûrÉç; {kvÇ]uere{[ca]} ru{[ca]}mi{s} {YuÉçþ]ELãUã{[cÉ]} Â{[cÉ]}ÍqÉ{xÉç} 2982 ykoma[t] ri, {¾e}re {[ca]} rMüÉãqÉ[iÉç] ËU, {zÉã}Uã {[cÉ]} {¾}{so}lotah. ci{s} ri {¾e}bo{©}o ci{s} {©}o[½i]l vinak, {kvÇ]ui tata 2983 {kvÇ]ui mama ri
±À³Àé CVµ[h³] Cn¶¢Àv³, {´¥}C £À{´¥}E[V³]¶¬{¶ª}hµ´¬, {´¥}C{†O³ö]GE´m EOµ´m C hÇ´¢À, C [V³]¶¬{¶ª}h³, ±À³Àé
ykoma[ti], {sa}ni {sh}{[ca]}mar rokota{sh}i{s} {su}ma, runah {[ca]} {sh}ilitah chi[t]alibal
Ykoma[t]i, cani x[c]amar Ykoma[t]i, cani x[c]amar rokotaxic cuma, runah [c]a xilitah Chi[t]alibal rokotaxic cuma, runah [c]a xilitah Chi[t]alibal
rubi huyu; xuya vi ri hoye rubi huyu; xuya vi ri hoye vi quivach, ok xilitah, xaxu [t]aba chic rij. vi quivach, ok xilitah, xaxu [t]aba chic rij.
{kv#]uere{[ca]} {shu}binaah vi Quere[c]a xubinaah vi huyu, chi[t]alibal ri. {sh}cha {[ca]} huyu, Chi[t]alibal ri. Xcha ok {shu} ya ri: {sh}a [c]a ok xu ya ri: Xa
Quere[c]a xubinaah vi huyu, Chi[t]alibal ri. Xcha [c]a ok xu ya ri: Xa
yn acha[t] animal, {sh}a yn acha[t] animal, xa mi{sh}i[c]ha{sa}tah, {sh}a{kv#]uin mixi[c]hacatah, xaquin ikan a tem, a [c]ha{sa}t, yn ikan a tem, a [c]hacat, yn
yn acha[t] animal, xa mixi[c]hacatah, xaquin ikan a tem, a [c]hacat, yn
†¤Å¢ º¢ Å¢¿ì [¦º¡] Å¢¸ó. ¶¬À£ W £¶mO³ [VÍ] £Oµ´m. {´¥}Vµ ±¼ huvi chi vinak [co] vikan. {sh}cha huvi chi vinak [c]o vikan. huvi chi vinak [c]o vikan. Xcha ri Ykoma[t]i, he [c]a rikan ri ri ykoma[ti], he {[ca]} rikan ri Xcha ri Ykoma[t]i, he [c]a {‰}º â ö¦¸¡Á[¾¢], ¦† {[º]} ±ÀÇÀÀÖ¶¢À[i], Ȭ {[Vµ]} ±¼Oµ´m ±¼ rikan ri â¸ó â {…}¸¢{‰}«†ö, [Í]ÒĆö; {ìù]¯±¦Ã{[º]} Õ{[º]}Á¢{Š} ö¦¸¡Á[ò] â, {¦„}¦Ã {[º]}
{‰}{¦…¡}¦Ä¡¾‹. º¢{Š} â {zÉç}{xÉÉã}sÉÉãiÉWèû. ÍcÉ{xÉç} ËU {¦„}¦À¡{û}´ º¢{Š} {û} {zÉã}oÉÉã{Vèû}AÉã ÍcÉ{xÉç} ´[„¢]ø Å¢¿ì, {ìù]¯þ ¾¾ {Vèû}AÉã[ÌwÉ]sÉç ÌuÉlÉMçü, {YuÉçþ]EC iÉiÉ {ìù]¯þ ÁÁ â {YuÉçþ]EC qÉqÉ ËU
H
{¶ª}Oº{´¥}C¶¬±À³À, [VµÀ]sÀv¶¬±À³À; {†O³ö]GI±Ç{[Vµ]} ±µÀ{[Vµ]}£À{´ª} ±ÀÇÀÀÖ¶¢À[h³] ±¼, {È¥}±Ç {[Vµ]}
{sa}ki{sh}ahay, [cu]bulahay; {kv#]uere{[ca]} ru{[ca]}mi{s} ykoma[t] ri, {she}re {[ca]}
Cakixahay, [c]ubulahay; quere[c]a ru[c]amic Ykoma[t] ri, xere [c]a
Cakixahay, [c]ubulahay; quere[c]a ru[c]amic Ykoma[t] ri, xere [c]a
{´¥}{«Ï}vÎhµ´¬. W{´ª} ±¼ {È¥}sÎ{y³}L W{´ª} {y³}L[»¨]v³ £¶mO³, {†O³ö]GE hµhµ {†O³ö]GE ¶¢À¶¢À ±¼
{sh}{so}lotah. chi{s} ri {she}bo{Lx}o chi{s} {Lx}o[Shi]l vinak, {kv#]ui tata {kv#]ui mama ri
xcolotah. Chic ri xeboço xcolotah. Chic ri xeboço chic Ço[c,]il vinak, qui tata qui mama ri chic Ço[c,]il vinak, qui tata qui mama ri
Page 105
I
J
K
L
M
N
O
P
Q
R
ANNALS_CAKCHIQUEL_Bharath_scripts A
ahpo{©}o[½i]l {kvÇ]ulavi {©}ocoh, [cu]la vi {[ca]}nti {kvÇ]uibi; {¾}a{kvÇ]ui vinakil {¾e}el 2984
2985
ci{s} mani ci{s} {kvÇ]uikan.
B
AymÉÉã{Vèû}AÉã[ÌwÉ]sÉç {YuÉçþ]EsÉÌuÉ {Vèû}AÉãcÉÉãWèû, [cÉÑ]sÉ ÌuÉ {[cÉ]}ÎliÉ {YuÉçþ]ECÌoÉ; {zÉç}A{YuÉçþ]EC ÌuÉlÉÌMüsÉç {zÉã}LãsÉç
C
D
«‹¦À¡{û}´[„¢]ø {ìù]¯ÄÅ C¶¬Îê{y³}L[»¨]v³ {†O³ö]Gv£ {y³}LVÍ ¢ {û}´¦º¡‹, [Í]Ä Å¢ {[º]}ó¾¢ ´¬, [VµÀ]v £ {[Vµ]}nå {†O³ö]GEt; {ìù]¯þÀ¢; {‰}«{ìù]¯þ Å {´¥}C{†O³ö]GE £¶mOºv³ {È¥}Iv³ ¢¿¸¢ø {¦„}±ø
ÍcÉ{xÉç} qÉÌlÉ ÍcÉ{xÉç} {YuÉçþ]ECMülÉç. º¢{Š} Á¿¢ º¢{Š} {ìù]¯þ¸ó. W{´ª} ¶¢Àn W{´ª} {†O³ö]GEOµ´m.
E ahpo{Lx}o[Shi]l {kv#]ulavi {Lx}ochoh, [cu]la vi {[ca]}nti {kv#]uibi; {sh}a{kv#]ui vinakil {she}el
F Ahpoço[c,]il Qulavi çochoh, [c]ula vi [c]anti quibi; xaqui vinakil xeel
G H Ahpoço[c,]il Qulavi çochoh, [c]ula vi [c]anti quibi; xaqui vinakil xeel
chi{s} mani chi{s} {kv#]uikan.
chic mani chic quikan.
chic mani chic quikan.
2986 2987
34. Then they saw at a distance those called the Cakixahay and the
2988
Qubulahay, subjects of the Ikomagi. They were captured after they
2989
had been routed by a surprise, when they were not far from a place
2990
called Chigalibal. They were pardoned when they arrived, and our
2991
warriors extended their hands to them. Hence that place was called
2992
Chigalibal. They said, in yielding: “I am your brother, your elder.
2993
You are the conquerors. We are the subjects of your throne and your
2994
power. I swear it before these who are my subjects.” Thus spoke the
2995
Ikomagi, and thus their subjects, the Cakixahay and the Qubulahay.
2996
Thus did Ikomag submit and save his life. With them the Zotzils
2997
brought forth those fathers and elders, the Ahpozotzils named
2998
Qulavi Zochoh and Qulavi Qanti. But only their families, not their
2999
vassals, proceeded therefrom.
3000
35. ´ì {¦„}«¦À¡ó º¢{[º]} 35. LO³ {È¥}CqÏ´m W{[Vµ]} VµÀ£ 35. ok {¾e}apon ci{[ca]} cuvi 35. AÉãMçü {zÉã}AmÉÉãlÉç ÍcÉ{[cÉ]} huyu {[ca]}kba[½]ulu, ok {¾}ilitah cÉÑÌuÉ WÒûrÉÑ {[cÉ]}YoÉ[wÉç]EsÉÑ, AÉãMçü ÍÅ¢ †¤Ô {[º]}ìÀ[‰]¯Ö, ´ì ¶¬À±ÀµÀÀ {[Vµ]}Oµì[´¨]GvÀ, LO³ {‰}þÄ¢¾‹ º¢{[º]} â 3001 ci{[ca]} ri {´¥}Ewhµ´¬ W{[Vµ]} ±¼ {zÉç}CÍsÉiÉWèû ÍcÉ{[cÉ]} ËU ¦¾¡ø[¦º¡]õ ÕÀ¢. ¸¢òƒ¢‹ ¾¢ tol[co]m rubi. kitzih ti{¾}ibin [co] iÉÉãsÉç[cÉÉã]qÉç ÂÌoÉ. ÌMüÎiÄeÉWèû {‰}þÀ¢ó [¦º¡] Å¢, ¾¢¿¢ 3002 vi, tini{s}not huyu [co] vi ri ÌiÉ{zÉç}CÌoÉlÉç [cÉÉã] ÌuÉ, ÌiÉÌlÉ{xÉç}lÉÉãiÉç {Š}¦¿¡ò †¤Ô [¦º¡] Å¢ â WÒûrÉÑ [cÉÉã] ÌuÉ ËU {[º]}ìÀ[‰]¯Ö. ¿¦Àö {[º]} {[ca]}kba[½]ulu. nabey {[ca]} {[cÉ]}YoÉ[wÉç]EsÉÑ. lÉoÉãrÉç {[cÉ]} {¦„} [î]þˆ «¦À¡ó {¾e} [c]iz apon ronohel ahlabal, {zÉã} [cÉç]CÄeÉç AmÉÉãlÉç UÉãlÉÉãWãûsÉç ¦Ã¡¦¿¡¦†ø «‹ÄÀø, ¾ó¾¢ 3003 tanti {kvÇ]ui A¿ûoÉsÉç, iÉÎliÉ {YuÉçþ]EC {ìù]¯þ
35. ok {she}apon chi{[ca]} chuvi huyu {[ca]}kba[Sh]ulu, ok {sh}ilitah chi{[ca]} ri
35. Ok xeapon chi[c]a 35. Ok xeapon chi[c]a chuvi huyu [c]akba[c,]ulu, ok xilitah chi[c]a ri chuvi huyu [c]akba[c,]ulu, ok xilitah chi[c]a ri
hÍv³[VÍ]´¢À ±µÀt. OºiÝ´¬ i{´¥}Et´m tol[co]m rubi. kitzih ti{sh}ibin [co] Tol[c]om rubi. Kitzih tixibin Tol[c]om rubi. Kitzih tixibin [c]o vi, tinicnot huyu [c]o vi ri [c]o vi, tinicnot huyu [c]o vi [VÍ] £, in{´ª}mÍh³ ¶¬À±ÀµÀÀ [VÍ] £ vi, tini{s}not huyu [co] vi ri ri ±¼ [c]akba[c,]ulu. Nabey [c]a [c]akba[c,]ulu. Nabey [c]a xe [c]iz apon ronohel ahlabal, tanti qui {[Vµ]}Oµì[´¨]GvÀ. ¶msDZÀ³À {[Vµ]} {È¥} {[ca]}kba[Sh]ulu. nabey {[ca]} {she} [c]iz apon ronohel ahlabal, xe [c]iz apon ronohel [V³]EŸY³ CqÏ´m ±ÍmÍȬv³ C¶¬ôsv³, tanti {kv#]ui ahlabal, tanti qui hµnå {†O³ö]GE
Page 106
I
J
K
L
M
N
O
P
Q
R
ANNALS_CAKCHIQUEL_Bharath_scripts A
B
C
D
E F G H xibih quij, maqui tan quetiquer chu camiçaxic. Tok xeapon, xecha [c]a ri {´¥}Et´¬ {†O³ö]GE{B}, ¶¢À{†O³ö]GE hµ {sh}ibih {kv#]ui{H}, ma{kv#]ui tan xibih quij, maqui tan {kv#]ueti{kv#]uer chu quetiquer chu camiçaxic. ´m {†O³ö]GIi{†O³ö]GI±³ VµÀ {¶ª} {sa}mi{Lx}a{sh}i{s}. tok Tok xeapon, xecha [c]a ri £À{y³}C{´¥}E{´ª}. hÍO³ {È¥}CqÏ´m, {she}apon, {she}cha {[ca]} ri
{¾}ibih {kvÇ]ui{¦}, ma{kvÇ]ui tan {zÉç}CÌoÉWèû {YuÉçþ]EC{È}, qÉ{YuÉçþ]EC {kvÇ]ueti{kvÇ]uer cu iÉlÉç {YuÉçþ]ELãÌiÉ{YuÉçþ]ELãUç cÉÑ {sa}mi{©}a{¾}i{s}. tok {¾e}apon, 3004 {xÉ}ÍqÉ{Vèû}A{zÉç}C{xÉç}. iÉÉãMçü {¾e}ca {[ca]} ri {zÉã}AmÉÉãlÉç, {zÉã}cÉ {[cÉ]} ËU
{‰}þÀ¢‹ {ìù]¯þ{·}, Á{ìù]¯þ ¾ó {ìù]¯±¾¢ {ìù]¯±÷ Í {…}Á¢ {û}«{‰}þ{Š}. ¦¾¡ì {¦„}«¦À¡ó, {¦„}º {[º]} â
ahlabal {so}nohel: mian {¾}atul A¿ûoÉsÉç {xÉÉã}lÉÉãWãûsÉç: ÍqÉAlÉç at kaca[t], bila tu{¾} r§, kitzih ti {zÉç}AiÉÑsÉç AiÉç MücÉ[iÉç], ÌoÉsÉ 3005 {¾}ibin iÉÑ{zÉç} UÏ, ÌMüÎiÄeÉWèû ÌiÉ {zÉç}CÌoÉlÉç
«‹ÄÀø {¦…¡}¦¿¡¦†ø: Á C¶¬ôsv³ {«Ï}mÍȬv³: £ÀC´m ahlabal {so}nohel: mian {sh}atul ahlabal conohel: Mian ¢«ó {‰}«Ðø «ò ¸º[ò], À¢Ä {´¥}ChµÀv³ Ch³ OµVµ[h³], tv hµÀ{´¥} at kacha[t], bila tu{sh} ree, kitzih xatul at kacha[t], bila tux ti {sh}ibin ree, kitzih ti xibin Ð{‰} ã, ¸¢òƒ¢‹ ¾¢ {‰}þÀ¢ó ±¿, OºiÝ´¬ i {´¥}Et´m
[co] vi, {kvÇ]ueca. {¾e}ca {[ca]} vi he ka mama [t]a[t]avitz; 3006 cinak na pe
[¦º¡] Å¢, {ìù]¯±º. {¦„}º {[º]} Å¢ ¦† ¸ ÁÁ [ò]«[ò]«Å¢òˆ; º¢¿ì ¿ ¦À
[cÉÉã] ÌuÉ, {YuÉçþ]ELãcÉ. {zÉã}cÉ {[cÉ]} ÌuÉ Wãû Mü qÉqÉ [iÉç]A[iÉç]AÌuÉiÄeÉç; ÍcÉlÉMçü lÉ mÉã
tu{¾}, y{¾} ahlabal? {¾}ti{[ca]} iÉÑ{zÉç}, rÉç{zÉç} A¿ûoÉsÉç? [½]et an ru vac. ma{kvÇ]uian ka {zÉç}ÌiÉ{[cÉ]} [wÉç]LãiÉç AlÉç  uÉcÉç. 3007 labal, ma{kvÇ]ui qÉ{YuÉçþ]ECAlÉç Mü sÉoÉsÉç, qÉ{YuÉçþ]EC [c]ha, po{so}b, tiko{kvÇ]ue{©}ah, [cÉç]Wû, mÉÉã{xÉÉã}oÉç, y{¾} [co]h y{¾} ka nimal, {¾e}ca, ÌiÉMüÉã{YuÉçþ]ELã{Vèû}AWèû, rÉç{zÉç} {¾e}tak {so}nohel cu 3008 [cÉÉã]Wèû rÉç{zÉç} Mü ÌlÉqÉsÉç, {zÉã}cÉ, {zÉã}iÉMçü {xÉÉã}lÉÉãWãûsÉç cÉÑ
{È¥}Vµ {[Vµ]} ±¼
[c]o vi, quecha. Xecha [c]a [c]o vi, quecha. Xecha [c]a vi he ka mama [t]a[t]avitz; chinak na pe [VÍ] £, {†O³ö]GIVµ. {È¥}Vµ {[Vµ]} £ [co] vi, {kv#]uecha. {she}cha {[ca]} vi he ka mama [t]a[t]avitz; vi he ka mama [t]a[t]avitz; Ȭ Oµ ¶¢À¶¢À [h³]C[h³]C£h³Ý; W¶mO³ ¶m chinak na pe chinak na pe Èp
Ð{‰}, ö{‰} «‹ÄÀø? {‰}¾¢ hµÀ{´¥}, ±À³À{´¥} C¶¬ôsv³? tu{sh}, y{sh} ahlabal? {sh}ti{[ca]} tux, yx ahlabal? xti[c]a tux, yx ahlabal? xti[c]a [c,]et an ru vach. Maquian ka labal, maqui [Sh]et an ru vach. ma{kv#]uian [c,]et an ru vach. Maquian {[º]} [‰]±ò «ó Õ Åî. {´¥}i{[Vµ]} [´¨]Ih³ C´m ±µÀ ¶¢V³. ¶ ka labal, ma{kv#]ui ka labal, maqui Á{ìù]¯þ«ó ¸ ÄÀø, ¢À{†O³ ö ]GEC´ m Oµ vsv³ , ¶ ¢ À{†O³ ö ]GE Á{ìù]¯þ [î]†, ¦À¡{¦…¡}ô, ¾ ¢¦¸¡{ìù]¯±{û}«‹, ö{‰} [¦º¡]‹ ö{‰} ¸ ¿¢Áø, {¦„}º, {¦„}¾ì {¦… ¡}¦¿¡¦†ø Í
[V³]¶¬, qÏ{«Ï}s³, iOÍ{†O³ö]GI{y³}C [c]ha, po{so}b, tiko{kv#]ue{Lx}ah, [c]ha, pocob, tikoqueçah, [c]ha, pocob, tikoqueçah, yx [c]oh yx ka nimal, xecha, xetak conohel chu y{sh} [co]h y{sh} ka nimal, yx [c]oh yx ka nimal, ´¬, ±À³À{´¥} [VÍ]´¬ ±À³À{´¥} Oµ n¶ {she}cha, {she}tak {so}nohel chu xecha, xetak conohel chu ¢Àv³, {È¥}Vµ, {È¥}hµO³ {«Ï}mÍȬv³ VµÀ
Vµ»p{´ª} hÍv³[VÍ]´¢À. LO³ {È¥} Vµ cÉÌmÉ{xÉç} iÉÉãsÉç[cÉÉã]qÉç. AÉãMçü {zÉã} ºÀ¢{Š} ¦¾¡ø[¦º¡]õ. ´ì {¦„} º {[º]}: ¿ì ¿{[º]} к£ {[Vµ]}: ¶mO³ ¶m{[Vµ]} hµÀX{´¥}, Ch³ cÉ {[cÉ]}: lÉMçü lÉ{[cÉ]} iÉÑcÉÏ{zÉç}, {‰}, «ò ¸º[ò], OµVµ[h³], AiÉç MücÉ[iÉç], mi{¾}katih kitzih ti{¾}ibin [co] vi, ÍqÉ{zÉç}MüÌiÉWèû ÌMüÎiÄeÉWèû ÌiÉ{zÉç}CÌoÉlÉç Á¢{‰}¸¾¢‹ ¸¢òƒ¢‹ ¾¢{‰}þÀ £À{´¥}Oµi´¬ OºiÝ´¬ i{´¥}Et´m [VÍ] ¢ó [¦º¡] Å¢, «ò {…}¦À º¢þø, £, Ch³ {¶ª}sÇ WEv³, {È¥}Vµ at {sa}be ciil, {¾e}ca {so}nohel. [cÉÉã] ÌuÉ, AiÉç {xÉ}oÉã ÍcÉCsÉç, {¦„}º {¦…¡}¦¿¡¦†ø. 3010 tok {¾}pe {«Ï}mÍȬv³. hÍO³ {´¥}Èp {zÉã}cÉ {xÉÉã}lÉÉãWãûsÉç. iÉÉãMçü {zÉç}mÉã ¦¾¡ì {‰}¦À capi{s} tol[co]m. ok {¾e} ca 3009 {[ca]}: nak na{[ca]} tuc§{¾}, at kaca[t],
{[ca]} ru[½]eta ri tol[co]m, {¾}apon kitzih ti {¾}ibin [co] vi 3011 tini{s}not huyu
{[cÉ]} Â[wÉç]LãiÉ ËU iÉÉãsÉç[cÉÉã]qÉç, {zÉç}AmÉÉãlÉç ÌMüÎiÄeÉWèû ÌiÉ {zÉç}CÌoÉlÉç [cÉÉã] ÌuÉ ÌiÉÌlÉ{xÉç}lÉÉãiÉç WÒûrÉÑ
ahlabal conohel: Mian xatul at kacha[t], bila tux ree, kitzih ti xibin
{[º]} Õ[‰]±¾ â ¦¾¡ø[¦º¡]õ, {[Vµ]} ±µÀ[´¨]Ihµ ±¼ hÍv³[VÍ]´¢À, {‰}«¦À¡ó ¸¢òƒ¢‹ ¾¢ {´¥}CqÏ´m OºiÝ´¬ i {´¥}Et´m [VÍ] {‰}þÀ¢ó [¦º¡] Å¢ ¾¢¿¢ £ in{´ª}mÍh³ ¶¬À±ÀµÀÀ {Š}¦¿¡ò †¤Ô
chapi{s} tol[co]m. ok {she} cha chapic Tol[c]om. Ok xe {[ca]}: nak na{[ca]} tuchee{sh}, at cha [c]a: Nak na[c]a kacha[t], tucheex, at kacha[t],
chapic Tol[c]om. Ok xe cha [c]a: Nak na[c]a tucheex, at kacha[t],
mi{sh}katih kitzih ti{sh}ibin [co] vi, mixkatih kitzih tixibin [c]o at {sa}be chiil, {she}cha vi, at cabe chiil, xecha {so}nohel. tok {sh}pe conohel. Tok xpe
mixkatih kitzih tixibin [c]o vi, at cabe chiil, xecha conohel. Tok xpe
{[ca]} ru[Sh]eta ri tol[co]m, {sh}apon kitzih ti {sh}ibin [co] vi tini{s}not huyu
[c]a ru[c,]eta ri Tol[c]om, [c]a ru[c,]eta ri Tol[c]om, xapon kitzih ti xibin [c]o vi tinicnot huyu xapon kitzih ti xibin [c]o vi tinicnot huyu
Page 107
I
J
K
L
M
N
O
P
Q
R
ANNALS_CAKCHIQUEL_Bharath_scripts A
[co] vi. {¾}ca {[ca]} cire tol[co]m: cinak {sa}tu{¾}? m¡t 3012 nuca[t] nu nimal.
B
[cÉÉã] ÌuÉ. {zÉç}cÉ {[cÉ]} ÍcÉUã iÉÉãsÉç[cÉÉã]qÉç: ÍcÉlÉMçü {xÉ}iÉÑ{zÉç}? qÉÉiÉç lÉÑcÉ[iÉç] lÉÑ ÌlÉqÉsÉç.
C
D
[¦º¡] Å¢. {‰}º {[º]} º¢¦Ã [VÍ] £. {´¥}Vµ {[Vµ]} W±Ç hÍv³[VÍ] ¦¾¡ø[¦º¡]õ: º¢¿ì {…}Ð{‰}? ´¢À: W¶mO³ {¶ª}hµÀ{´¥}? ¶¢Ãh³ Á¡ò Ѻ[ò] Ñ ¿¢Áø. ¶mÀVµ[h³] ¶mÀ n¶¢Àv³.
E F [co] vi. {sh}cha {[ca]} chire [c]o vi. Xcha [c]a chire tol[co]m: chinak {sa}tu{sh}? maat Tol[c]om: Chinak catux? nucha[t] nu nimal. maat nucha[t] nu nimal.
G H [c]o vi. Xcha [c]a chire Tol[c]om: Chinak catux? maat nucha[t] nu nimal.
cinak {sa}tu{¾}? va{sa}mi {¾} ÍcÉlÉMçü {xÉ}iÉÑ{zÉç}? uÉ{xÉ}ÍqÉ {zÉç} {sa}t nu{sa}mi{©}ah. {sa}ni {[ca]} {xÉ}iÉç lÉÑ{xÉ}ÍqÉ{Vèû}AWèû. {xÉ}ÌlÉ {¾}a {¾}ibih ri{¦}, {¾}ca {[ca]}: 3013 {[cÉ]} {zÉç}A {zÉç}CÌoÉWèû ËU{È}, {zÉç}cÉ {[cÉ]}:
º¢¿ì {…}Ð{‰}? Å{…}Á¢ {‰} W¶mO³ {¶ª}hµÀ{´¥}? ¶¢{¶ª}£À {´¥} chinak {sa}tu{sh}? va{sa}mi {sh} Chinak catux? vacami xcat Chinak catux? vacami xcat nucamiçah. Cani [c]a xa xibih rij, xcha [c]a: {sa}t nu{sa}mi{Lx}ah. {sa}ni {[ca]} nucamiçah. Cani [c]a xa {…}ò Ñ{…}Á¢{û}«‹. {…}¿¢ {¶ª}h³ ¶mÀ{¶ª}£À{y³}C´¬. {¶ª}n {sh}a {sh}ibih ri{H}, {sh}cha {[ca]}: xibih rij, xcha [c]a: {[º]} {‰}« {‰}þÀ¢‹ â{·}, {[Vµ ] } {´ ¥ }C {´ ¥ }Et´ ¬ ±¼ { B}, {´ ¥ }Vµ {‰}º {[º]}: {[Vµ]}:
yn ral [c]habak ni{s}ni{s}, {¾}a vi vococ vae yn [co] vi, at 3014 ahauh, {¾}ca.
rlÉç UsÉç [cÉç]WûoÉMçü ÌlÉ{xÉç}ÌlÉ{xÉç}, {zÉç}A ÌuÉ uÉÉãcÉÉãcÉç uÉLã rlÉç [cÉÉã] ÌuÉ, AiÉç AWûÉæWèû, {zÉç}cÉ.
öó Ãø [î]†Àì ¿¢{Š}¿¢{Š}, {‰}« Å¢ ¦Å¡¦º¡î ű öó [¦º¡] Å¢, «ò «¦†ª‹, {‰}º.
{sa}toho, bat ti{kvÇ]ui{s}, {¾u}c§{¾} {[ca]} ri tol[co]m. ok 3015 {¾u} ya rii, {¾}capatah,
{xÉ}iÉÉãWûÉã, oÉiÉç ÌiÉ{YuÉçþ]EC{xÉç}, {zÉÑ}cÉÏ{zÉç} {[cÉ]} ËU iÉÉãsÉç[cÉÉã]qÉç. AÉãMçü {zÉÑ} rÉ ËUC, {zÉç}cÉmÉiÉWèû,
{…}¦¾¡¦†¡, Àò ¾¢ {sa}toho, bat ti{kv#]ui{s}, {¶ª}hͶ¬Î, sh³ i{†O³ö]GE{´ª}, {ìù]¯þ{Š}, {„¤}º£{‰} {[º]} {¶¥À}X{´¥} {[Vµ]} ±¼ hÍv³[VÍ]´¢À. LO³ {shu}chee{sh} {[ca]} ri tol[co]m. ok {shu} ya rii, {sh}chapatah, â ¦¾¡ø[¦º¡]õ. ´ì {„¤}  à {¶ ¥ À} ±Àµ À ±¼ E , {´ ¥ }Vµ ¶ p hµ ´ ¬ , ¢þ, {‰}ºÀ¾‹,
Catoho, bat tiquic, xucheex [c]a ri Tol[c]om. Ok xu ya rii, xchapatah,
{¾}pe {[ca]} ru capon ci{s} {¾u}l {zÉç}mÉã {[cÉ]} Â cÉmÉÉãlÉç ÍcÉ{xÉç} {su}[c]in, {¾e}uc§{¾} {[ca]} ri {zÉÑ}sÉç {xÉÑ}[cÉç]ClÉç, {zÉã}EcÉÏ{zÉç} 3016 ahlabal vuk {[cÉ]} ËU A¿ûoÉsÉç uÉÑMçü
{‰}¦À {[º]} Õ º¦À¡ó º¢{Š} {´¥}Èp {[Vµ]} ±µÀ VµqÏ´m W{´ª} {¶¥À}v³ {sh}pe {[ca]} ru chapon chi{s} {„¤}ø {…¤}[î]þó, {¦„}¯º£ {¶ªÀ}[V³]E´m, {È¥}GX{´¥} {[Vµ]} ±¼ {shu}l {su}[c]in, {she}uchee{sh} {[ca]} ri ahlabal vuk {‰} {[º]} â «‹ÄÀø ×ì C¶¬ôsv³ ¶¢ÁO³
xpe [c]a ru chapon chic xul xpe [c]a ru chapon chic xul cu[c]in, xeucheex [c]a ri ahlabal vuk cu[c]in, xeucheex [c]a ri ahlabal vuk
ama[t], ok {¾u}ya ri tol[co]m: {¾}tika[t]aharti{©}ah {sa}n vae huyu, y{¾} {kvÇ]ui{¾}{©}ao 3017
AqÉ[iÉç], AÉãMçü {zÉÑ}rÉ ËU iÉÉãsÉç[cÉÉã]qÉç: {zÉç}ÌiÉMü[iÉç]AWûÌiÉï{Vèû}AWèû {xÉ}lÉç uÉLã WÒûrÉÑ, rÉç{zÉç} {YuÉçþ]EC{zÉç} {Vèû}AAÉã
«Á[ò], ´ì {„¤} â C¶¢À[h³], LO³ {¶¥À}±ÀµÀ ±¼ hÍv³[VÍ]´¢À: ama[t], ok {shu}ya ri tol[co]m: ¦¾¡ø[¦º¡]õ: {‰}¾ {´¥}iOµ[h³]C¶¬±¼å{y³}C´¬ {¶ª}´m ¶¢I {sh}tika[t]aharti{Lx}ah {sa}n vae huyu, y{sh} {kv#]ui{sh}{Lx}ao ¢¸[ò]«†÷¾¢{û}«‹ {…}ó ű ¶¬À±ÀµÀÀ, ±À³À{´¥} {†O³ö]GE{´¥}{y³}CL †¤Ô, ö{‰} {ìù]¯þ{‰} {û}«´
ama[t], ok xuya ri ama[t], ok xuya ri Tol[c]om: xtika[t]ahartiçah can vae huyu, yx quixçao Tol[c]om: xtika[t]ahartiçah can vae huyu, yx quixçao
ru vac nu telec§ nu {sa}na; {¾}tika{kvÇ]uiyah, {¾}tika 3018 {[ca]}tohih ru vi nu
 uÉcÉç lÉÑ iÉãsÉãcÉÏ lÉÑ {xÉ}lÉ; {zÉç}ÌiÉMü{YuÉçþ]ECrÉWèû, {zÉç}ÌiÉMü {[cÉ]}iÉÉãÌWûWèû  ÌuÉ lÉÑ
Õ Åî Ñ ¦¾¦Äº£ Ñ {…}¿; {‰}¾¢¸{ìù]¯þ‹, {‰}¾¢¸ {[º]}¦¾¡†¢‹ Õ Å¢ Ñ
telec§, {¾}tike[½]abeh {¾}tika{[ca]}k, 3019 {¾}tika[t]aharti{©}ah {sa}n rubi vae huyu
iÉãsÉãcÉÏ, {zÉç}ÌiÉMãü[wÉç]AoÉãWèû {zÉç}ÌiÉMü{[cÉ]}Mçü, {zÉç}ÌiÉMü[iÉç]AWûÌiÉï{Vèû}AWèû {xÉ}lÉç ÂÌoÉ uÉLã WÒûrÉÑ
¦¾¦Äº£, {‰}¾¢¦¸[‰]«¦À‹ hÇvÇX, {´¥}iOÇ[´¨]CsÇ´¬ telechee, {sh}tike[Sh]abeh telechee, xtike[c,]abeh telechee, xtike[c,]abeh xtika[c]ak, xtika[t]ahartiçah can rubi vae huyu {sh}tika{[ca]}k, xtika[c]ak, xtika[t]ahartiçah {‰}¾¢¸{[º]}ì, {‰}¾ {´¥}iOµ{[Vµ]}O³, {sh}tika[t]aharti{Lx}ah {sa}n rubi can rubi vae huyu ¢¸[ò]«†÷¾¢{û}«‹ {…}ó ÕÀ {´ ¥ }iOµ [ h³ ] C¶ ¬ ±¼ å {y³ } C´ ¬ {¶ ª }´ m ±µ À t vae huyu ¢ ű †¤Ô ¶¢I ¶¬À±ÀµÀÀ
±À³Àé ±µv³ [V³]¶¬sO³ n{´ª}n{´ª}, {´¥}C £ ¢ÍVÍV³ ¶¢I ±À³Àé [VÍ] £, Ch³ C¶¬Ô´¬, {´¥}Vµ.
±µÀ ¶¢V³ ¶mÀ hÇvÇX ¶mÀ {¶ª}¶m; {´¥}iOµ{†O³ö]GE±ÀµÀ´¬, {´¥}iOµ {[Vµ]}hÍ»¬´¬ ±µÀ £ ¶mÀ
yn ral [c]habak ni{s}ni{s}, {sh}a vi Yn ral [c]habak nicnic, xa vochoch vae yn [co] vi, at ahauh, vi vochoch vae yn [c]o vi, {sh}cha. at ahauh, xcha.
ru vach nu telechee nu {sa}na; {sh}tika{kv#]uiyah, {sh}tika {[ca]}tohih ru vi nu
ru vach nu telechee nu cana; xtikaquiyah, xtika [c]atohih ru vi nu
Yn ral [c]habak nicnic, xa vi vochoch vae yn [c]o vi, at ahauh, xcha.
Catoho, bat tiquic, xucheex [c]a ri Tol[c]om. Ok xu ya rii, xchapatah,
ru vach nu telechee nu cana; xtikaquiyah, xtika [c]atohih ru vi nu
Page 108
I
J
K
L
M
N
O
P
Q
R
ANNALS_CAKCHIQUEL_Bharath_scripts A
{[ca]}kba[½]ulu tuc§{¾} ruma 3020 vinak [½]ak, y{¾} ahaua, {¾e}uc§{¾} {[ca]} 3021
{so}nohel ahlabal.
B
C
D
{[cÉ]}YoÉ[wÉç]EsÉÑ iÉÑcÉÏ{zÉç} ÂqÉ ÌuÉlÉMçü [wÉç]AMçü, rÉç{zÉç} AWûÉæA, {zÉã}EcÉÏ{zÉç} {[cÉ]}
{[º]}ìÀ[‰]¯Ö к£{‰} ÕÁ Å {[Vµ]}Oµì[´¨]GvÀ hµÀX{´¥} ±µÀ¶¢À £¶mO³ ¢¿ì [‰]«ì, ö{‰} «¦†ª«, [´¨]CO³, ±À³À{´¥} C¶¬ÔC, {È¥}GX{´¥} {¦„}¯º£{‰} {[º]} {[Vµ]}
{xÉÉã}lÉÉãWãûsÉç A¿ûoÉsÉç.
{¦…¡}¦¿¡¦†ø «‹ÄÀø.
{«Ï}mÍȬv³ C¶¬ôsv³.
E F {[ca]}kba[Sh]ulu tuchee{sh} ruma [c]akba[c,]ulu tucheex vinak [Sh]ak, y{sh} ahaua, ruma vinak [c,]ak, yx {she}uchee{sh} {[ca]} ahaua, xeucheex [c]a
G [c]akba[c,]ulu tucheex ruma vinak [c,]ak, yx ahaua, xeucheex [c]a
{so}nohel ahlabal.
conohel ahlabal.
conohel ahlabal.
H
3022 3023
35. After this they arrived at the place Qakbatzulu, where they met
3024
the one named Tolgom. Truly, terror was there, and the place
3025
Qakbatzulu trembled. At first all the warriors began to arrive; but
3026
fear was upon them lest they should there meet death. When he
3027
(Gagavitz) reached there, all the warriors said: “Thou arrivest,
3028
our brother. What is this? Truly it is fearful.” So said they; and
3029
to them said our ancestor, Gagavitz: “Who are ye, oh warriors? Let
3030
us look at his face. Can we not fight? Have we not bows and shields
3031
to effect an entrance, oh you who are my brethren?” So he spoke,
3032
and he sent all the warriors to seize Tolgom. Then they said: “What
3033
speech is this, oh brother? Is it not said that a great terror is
3034
there? Go thou and see.” So said they all. Then he went forth to
3035
see Tolgom, and truly he arrived at the place of the terror and
3036
where the hill trembled. At once he cried to Tolgom: “Who art thou?
3037
Thou art neither my brother nor my elder. Who art thou? This very
3038
day I shall slay thee.” Instantly was Tolgom filled with fear, and
3039
he replied: “I am the son of the Mud that Quivers. This is my
3040
house where I dwell, oh my lord.” So he said. “Go forth from here
3041
and live elsewhere,” was it answered to Tolgom. Then he submitted
3042
and was made prisoner, and his body was taken with him. Gagavitz
3043
said to the warriors and the seven towns when Tolgom gave himself
3044
up: “We have made this spot glorious. Show forth the face of my
3045
prisoner, my captive. We will adorn and sacrifice my captive. We
3046
will be friends with him and stand in front of him, and thus
3047
celebrate the name of this spot, Qakbatzulu, as it is called by a
3048
joking people, oh chieftains.” Such were the words addressed to all
3049
the warriors.
3050
Page 109
I
J
K
L
M
N
O
P
Q
R
ANNALS_CAKCHIQUEL_Bharath_scripts A
B
C
D
36. {†O³ö]GI±Ç{[Vµ]} {´¥} {†O³ö]GEt{B}´¬ ¶¢I: Ch³ Oµ{y³}¶¬[h³], ¶¬À´m ¶msDZÀ³À Cv³, ¶¬À ´m {[Vµ]} [V³]»¬»pv³
E F G H 36. {kv#]uere{[ca]} {sh} 36. Quere[c]a xquibijh vae: 36. Quere[c]a xquibijh vae: At kaçha[t], hun nabey al, hun [c]a [c]hipil {kv#]uibi{H}h vae: at ka{Lx}ha[t], At kaçha[t], hun nabey al, hun nabey al, hun {[ca]} [c]hipil hun [c]a [c]hipil
36. {kvÇ]uere{[ca]} {¾} 36. {YuÉçþ]ELãUã{[cÉ]} {zÉç} {kvÇ]uibi{¦}h vae: at ka{©}ha[t], {YuÉçþ]ECÌoÉ{È}Wèû uÉLã: AiÉç 3051 hun nabey al, hun {[ca]} [c]hipil Mü{Vèû}Wû[iÉç], WÒûlÉç lÉoÉãrÉç AsÉç, WÒûlÉç {[cÉ]} [cÉç]ÌWûÌmÉsÉç al cikicin, {¾}tiketah [ti]h {©}ak ci AsÉç ÍcÉÌMüÍcÉlÉç, {zÉç}ÌiÉMãüiÉWèû popol vac oh o{¾}lahuh ci [ÌiÉ]Wèû {Vèû}AMçü ÍcÉ mÉÉãmÉÉãsÉç uÉcÉç 3052 ahlabal, AÉãWèû AÉã{zÉç}sÉWÒûWèû ÍcÉ A¿ûoÉsÉç,
36. {ìù]¯±¦Ã{[º]} {‰} {ìù]¯þÀ¢{·}‹ ű: «ò ¸{û}†[ò], †¤ó ¿¦Àö «ø, †¤ó {[º]} [î]†¢À¢ø
{¾}ti ka ya a muh a [t]alibal, a {zÉç}ÌiÉ Mü rÉ A qÉÑWèû A tem, a [c]ha{sa}t, avahavarem. [iÉç]AÍsÉoÉsÉç, A iÉãqÉç, A 3053 he r§ {sa}y [cÉç]Wû{xÉ}iÉç, AuÉWûuÉUãqÉç. Wãû UÏ {xÉ}rÉç ci al {©}o[½i]l tukuce {kvÇ]ue ÍcÉ AsÉç {Vèû}AÉã[ÌwÉ]sÉç iÉÑMÑücÉã uc§{¾}, {¾}{sa}t kaci {YuÉçþ]ELã EcÉÏ{zÉç}, {zÉç}{xÉ}iÉç 3054 {kvÇ]ui{so}hol ahpo{©}o[½i]l MüÍcÉ {YuÉçþ]EC{xÉÉã}WûÉãsÉç
{‰}¾¢ ¸  « Ó‹ « [ò]«Ä {´¥}i Oµ ±ÀµÀ C ¶¢ÀÀ´¬ C {sh}ti ka ya a muh a [t]alibal, a ¢Àø, « ¦¾õ, « [î]†{…}ò, [h³]Cwsv³, C hÇ´¢À, C [V³]¶¬{¶ª}h³, tem, a [c]ha{sa}t, avahavarem. he ree {sa}y «Å†Å¦Ãõ. ¦† ã {…}ö C¶¢¶¬¶¢±Ç´¢À. Ȭ ±¿ {¶ª}±À³À
AymÉÉã{Vèû}AÉã[ÌwÉ]sÉç
«ø º¢¸¢º¢ó, {‰}¾¢¦¸¾‹ [¾ Cv³ WOºW´m, {´¥}iOÇhµ´¬ [i]´¬ ¢]‹ {û}«ì º¢ ¦À¡¦À¡ø Åî {y³}CO³ W qÏqÏv³ ¶¢V³ L´¬ ´‹ ´{‰}Ƥ‹ º¢ L{´¥}v¶¬À´¬ W C¶¬ôsv³, «‹ÄÀø,
º¢ «ø {û}´[„¢]ø Ð̦º {ìù]¯± ¯º£{‰}, {‰}{…}ò ¸º¢ {ìù]¯þ{¦…¡}¦†¡ø «‹¦À¡{û}´[„¢]ø
al chikichin, {sh}tiketah [ti]h {Lx}ak chi popol vach oh o{sh}lahuh chi ahlabal,
lÉLãMçü AcÉ[iÉç] AÌlÉqÉsÉã, oÉ{xÉ}Wèû ¿±ì «º[ò] «¿¢Á¦Ä, À{…}‹ ¶mIO³ CVµ[h³] Cn¶¢ÀvÇ, s{¶ª}´¬ ¦À¡ì, À{…}‹ {‰}«†¢ø; qÏO³, s{¶ª}´¬ {´¥}C»¬v³; {†O³ö]GE mÉÉãMçü, oÉ{xÉ}Wèû {zÉç}AÌWûsÉç; {ìù]¯þ {„¤}º£{‰} ¿±ì {¶¥À}X{´¥} ¶mIO³ {´¥}C ¶¬À¶m´¢À {YuÉçþ]EC {zÉÑ}cÉÏ{zÉç} lÉLãMçü {zÉç}A {‰}« †¤¿õ WÒûlÉqÉç
xti ka ya a muh a [t]alibal, xti ka ya a muh a [t]alibal, a tem, a [c]hacat, avahavarem. He ree cay a tem, a [c]hacat, avahavarem. He ree cay
Ahpoxahil, qui xucheex xa Ahpoxahil, qui xucheex xa chiri taban vi, at naek huvi chi ahlabal, la chiri taban vi, at naek huvi chi ahlabal, la
naek acha[t] animale, ba{sa}h naek acha[t] animale, pok, ba{sa}h {sh}ahil; {kv#]ui Bacah Pok, Bacah Xahil; {shu}chee{sh} naek {sh}a hunam qui xucheex naek xa hunam
[ò]«[ò]«ø ¦¾¦ÀÅø, «ò [h³]C[h³]Cv³ hÇÈp¶¢v³, Ch³ OµVµ[h³], [t]a[t]al tepeval, at kacha[t], [t]a[t]al tepeval, at kaca[t], [iÉç]A[iÉç]AsÉç iÉãmÉãuÉsÉç, AiÉç ¸º[ò], {„¤}º£ { ‰} {[º]}; ¦¾¡ì {¾u}c§{¾} {[ca]}; tok {¾e}lahibe{¾} MücÉ[iÉç], {zÉÑ}cÉÏ{zÉç} {[cÉ]}; iÉÉãMçü {¶¥À}X{´¥} {[Vµ]}; hÍO³ {È¥}v»¬sÇ{´¥} {shu}chee{sh} {[ca]}; tok {she}lahibe{sh} ru vach, ok {¦„}Ć¢¦À{‰} Õ Åî, ´ì 3057 ru vac, ok ±µÀ ¶¢V³, LO³ {zÉã}sÉÌWûoÉã{zÉç}  uÉcÉç, AÉãMçü Õ ¨Â{Š} â «‹¦À¡{û} ru yai{s} ri ahpo{©}o[½i]l  rÉæ{xÉç} ËU AymÉÉã{Vèû}AÉã[ÌwÉ]sÉç ahpo{¾}ahil, ma{kvÇ]ui naek oh AymÉÉã{zÉç}AÌWûsÉç, qÉ{YuÉçþ]EC lÉLãMçü ´[„¢]ø «‹¦À¡{‰}«†¢ø, Á{ìù]¯þ ¿±ì ´‹ {û} {©}o[½i]l tukuce la 3058 AÉãWèû {Vèû}AÉã[ÌwÉ]sÉç iÉÑMÑücÉã sÉ ´[„¢]ø Ð̦º Ä
al chikichin, xtiketah [t]ih çak chi popol vach oh oxlahuh chi ahlabal,
W Cv³ {y³}L[»¨]v³ hµÀOµÀVÇ {†O³ö]GI chi al {Lx}o[Shi]l tukuche {kv#]ue chi al Ço[c,]il Tukuche que chi al Ço[c,]il Tukuche que ucheex, xcat kachi quicohol Ahpoço[c,]il uchee{sh}, {sh}{sa}t kachi ucheex, xcat kachi GX{´¥}, {´¥}{¶ª}h³ OµW {kv#]ui{so}hol ahpo{Lx}o[Shi]l quicohol Ahpoço[c,]il {†O³ö]GE{«Ï}¶¬Îv³ C¶¬Îê{y³}L[»¨]v³
«‹¦À¡{‰}«†¢ø, {ìù]¯þ C¶¬Îê{´¥}C»¬v³, {†O³ö]GE {¶¥À}X{´¥} ahpo{sh}ahil, {kv#]ui ahpo{¾}ahil, {kvÇ]ui {¾u}c§{¾} {¾}a AymÉÉã{zÉç}AÌWûsÉç, {YuÉçþ]EC {shu}chee{sh} {sh}a chiri taban {„¤}º£{‰} {‰}« º¢Ã¢ ¾Àó Å¢, ciri taban vi, at naek huvi ci {zÉÑ}cÉÏ{zÉç} {zÉç}A ÍcÉËU iÉoÉlÉç ÌuÉ, «ò ¿±ì †¤Å¢ º¢ «‹ÄÀø, {´¥}C W±¼ hµs´m £, Ch³ ¶mIO³ ¶¬À£ vi, at naek huvi chi ahlabal, la 3055 ahlabal, la W C¶¬ôsv³, v AiÉç lÉLãMçü WÒûÌuÉ ÍcÉ A¿ûoÉsÉç, sÉ Ä naek aca[t] animale, ba{sa}h pok, ba{sa}h {¾}ahil; {kvÇ]ui {¾u}c§{¾} naek {¾}a hunam 3056
al chikichin, xtiketah [t]ih çak chi popol vach oh oxlahuh chi ahlabal,
naek acha[t] animale, Bacah Pok, Bacah Xahil; qui xucheex naek xa hunam
[t]a[t]al tepeval, at [t]a[t]al tepeval, at kacha[t], xucheex [c]a; tok xelahibex ru vach, ok kacha[t], xucheex [c]a; tok xelahibex ru vach, ok
ru yai{s} ri ahpo{Lx}o[Shi]l ru yaic ri Ahpoço[c,]il ru yaic ri Ahpoço[c,]il Ahpoxahil, maqui naek oh Ço[c,]il Tukuche la ±µÀ ˱ÀÇÀ{´ª} ±¼ C¶¬Îê{y³}L[»¨]v³ ahpo{sh}ahil, ma{kv#]ui naek oh Ahpoxahil, maqui naek oh C¶¬Îê{´¥}C»¬v³, ¶¢À{†O³ö]GE ¶mIO³ L {Lx}o[Shi]l tukuche la Ço[c,]il Tukuche la ´¬ {y³}L[»¨]v³ hµÀOµÀVÇ v
Page 110
I
J
K
L
M
N
O
P
Q
R
ANNALS_CAKCHIQUEL_Bharath_scripts A
B
C
D
E naek, kacha[t] ka nimal lae ba{sa}h pok, oh {[ca]} ba{sa}h {sh}ahil, y{sh}ka{[ca]}hol.
F G H naek, kacha[t] ka nimal lae naek, kacha[t] ka nimal lae Bacah Pok, oh [c]a Bacah Xahil, yxka[c]ahol. Bacah Pok, oh [c]a Bacah Xahil, yxka[c]ahol.
naek, kaca[t] ka nimal lae lÉLãMçü, MücÉ[iÉç] Mü ÌlÉqÉsÉç sÉLã ba{sa}h pok, oh {[ca]} ba{sa}h oÉ{xÉ}Wèû mÉÉãMçü, AÉãWèû {[cÉ]} oÉ{xÉ}Wèû 3059 {¾}ahil, y{¾}ka{[ca]}hol. {zÉç}AÌWûsÉç, rÉç{zÉç}Mü{[cÉ]}WûÉãsÉç.
¿±ì, ¸º[ò] ¸ ¿¢Áø ı À{…}‹ ¦À¡ì, ´‹ {[º]} À{…}‹ {‰}«†¢ø, ö{‰}¸{[º]}¦†¡ø.
¶mIO³, OµVµ[h³] Oµ n¶¢Àv³ vI s{¶ª}´¬ qÏO³, L´¬ {[Vµ]} s{¶ª}´¬ {´¥}C»¬v³, ±À³À{´¥}Oµ{[Vµ]}¶¬Îv³.
{kvÇ]ueca ri e oher katata kamama: oh huvi ci ahlabal 3060 {¾}a ruma ri nim {kvÇ]ui
{ìù]¯±º â ± ´¦†÷ ¸¾¾ ¸ÁÁ: ´‹ †¤Å¢ º¢ «‹ÄÀø {‰}« ÕÁ â ¿¢õ {ìù]¯þ
{†O³ö]GIVµ ±¼ I LȬ±³ Oµhµhµ Oµ¶¢À¶¢À: {kv#]uecha ri e oher katata L´¬ ¶¬À£ W C¶¬ôsv³ {´¥}C ±µÀ¶¢À kamama: oh huvi chi ahlabal {sh}a ruma ri nim {kv#]ui ±¼ n´¢À {†O³ö]GE
puz {kvÇ]ui naval, he navipe hei mÉÑÄeÉç {YuÉçþ]EC lÉuÉsÉç, Wãû lÉÌuÉmÉã WãûC kayom, ri [c]ha po{so}b. MürÉÉãqÉç, ËU [cÉç]Wû mÉÉã{xÉÉã}oÉç. 3061 {kvÇ]uere{[ca]} {¾e}lahibe{¾} {YuÉçþ]ELãUã{[cÉ]} {zÉã}sÉÌWûoÉã{zÉç}
Òˆ {ìù]¯þ ¿Åø, ¦† ¿Å ¢¦À ¦†þ ¸¦Â¡õ, â [î]† ¦À¡{¦…¡}ô. {ìù]¯±¦Ã{[º]} {¦„}Ć¢¦À{‰}
¶pÁŸY³ {†O³ö]GE ¶m¶¢v³, Ȭ ¶m£Èp ȬE puz {kv#]ui naval, he navipe hei puz qui naval, he navipe puz qui naval, he navipe hei kayom, ri [c]ha pocob. Quere[c]a xelahibex kayom, ri [c]ha po{so}b. hei kayom, ri [c]ha pocob. Oµ±ÀÇÀÀ´¢À, ±¼ [V³]¶¬ qÏ{«Ï}s³. {kv#]uere{[ca]} {she}lahibe{sh} Quere[c]a xelahibex {†O³ö]GI±Ç{[Vµ]} {È¥}v»¬sÇ{´¥}
vi {kvÇ]uivac, a nabey ka mama ÌuÉ {YuÉçþ]ECuÉcÉç, A lÉoÉãrÉç Mü qÉqÉ ri, ruma ri [c]iy {¾u}ka{©}ah ru ËU, ÂqÉ ËU [cÉç]CrÉç {zÉÑ}Mü{Vèû}AWèû 3062 [ti]h rala{¾}i{s}. Â [ÌiÉ]Wèû UsÉ{zÉç}C{xÉç}.
Å¢ {ìù]¯þÅî, « ¿¦Àö ¸ ÁÁ â, ÕÁ â [î]þö {„¤}¸{û}«‹ Õ [¾¢]‹ ÃÄ{‰}þ{Š}.
£ {†O³ö]GE¶¢V³, C ¶msDZÀ³À Oµ ¶¢À¶¢À vi {kv#]uivach, a nabey ka mama vi quivach, a nabey ka ±¼, ±µÀ¶¢À ±¼ [V³]E±À³À {¶¥À}Oµ{y³}C´¬ ri, ruma ri [c]iy {shu}ka{Lx}ah ru mama ri, ruma ri [c]iy [ti]h rala{sh}i{s}. xukaçah ru [t]ih ralaxic. ±µÀ [i]´¬ ±µv{´¥}E{´ª}.
{YuÉçþ]ELãcÉ ËU Lã AÉãWãûUç MüiÉiÉ MüqÉqÉ: AÉãWèû WÒûÌuÉ ÍcÉ A¿ûoÉsÉç {zÉç}A ÂqÉ ËU ÌlÉqÉç {YuÉçþ]EC
Quecha ri e oher katata Quecha ri e oher katata kamama: Oh huvi chi ahlabal xa ruma ri nim qui kamama: Oh huvi chi ahlabal xa ruma ri nim qui
vi quivach, a nabey ka mama ri, ruma ri [c]iy xukaçah ru [t]ih ralaxic.
3063 3064
36. Therefore, they spoke thus: “Our brother, one child is the
3065
first and another the second among us. Hereafter we shall make this
3066
appear before the council, we the thirteen warriors. We will give
3067
to thee thy canopy, thy royal seat, thy carpet, thy throne, with
3068
power. These shall be called the two children of the Zotzil
3069
Tukuches, but thou shalt be the first man among the Ahpozotzils and
3070
the Ahpoxahils. They shall call thee forth to act; thou shalt be
3071
first among the warriors, thy brothers and thy elders, the Bacah
3072
Pok and the Bacah Xahils. They shall name thee equal to any in
3073
power and majesty, oh my brother.” Thus they said, and his head was
3074
lifted above the others, and he was given the power by the
3075
Ahpozotzils and the Ahpoxahils, but not by us, the Zotzil Tukuches,
3076
nor by our brother and elder, the Bacah Pok and the Bacah Xahil, my
3077
children. Our fathers and ancestors said of old: “We have been
3078
chosen by the warriors in their great skill and wisdom; their bows
3079
and shields have created us.” It was thus that our ancestors were
3080
first exalted by overcoming the greatness and the birth of many.
3081 Page 111
I
J
K
L
M
N
O
P
Q
R
ANNALS_CAKCHIQUEL_Bharath_scripts A
B
C
D
E 37. ok {sh}ti{kv#]uer {[ca]} ru {sa}mi{Lx}a{sh}i{s} ri tol[co]m, {sh}vikitah na, {sho}{s} na ru
F 37. Ok xtiquer [c]a ru camiçaxic ri Tol[c]om, xvikitah na, xoc na ru
G 37. Ok xtiquer [c]a ru camiçaxic ri Tol[c]om, xvikitah na, xoc na ru
37. ´ì {‰}¾¢{ìù]¯±÷ {[º]} Õ {…}Á¢{û}«{‰}þ{Š} â ¦¾¡ø[¦º¡]õ, {‰}Å¢¸¢¾‹ ¿, {¦„¡}{Š} ¿ Õ
37. LO³ {´¥}i{†O³ö]GI±³ {[Vµ]} ±µÀ {¶ª}£À{y³}C{´¥}E{´ª} ±¼ hÍv³[VÍ]´¢À, {´¥}£Oºhµ´¬ ¶m, {¥Î}{´ª} ¶m ±µÀ
{sa}uh, {[ca]}te {[ca]}ok {¾}rip {xÉ}EWèû, {[cÉ]}iÉã {[cÉ]}AÉãMçü ru[t]a cuvac c§ lama {¾}{[ca]}k {zÉç}ËUmÉç Â[iÉç]A cÉÑuÉcÉç cÉÏ sÉqÉ 3083 vi. ok {¾}ti{kvÇ]uer {zÉç}{[cÉ]}Mçü ÌuÉ. AÉãMçü {zÉç}ÌiÉ{YuÉçþ]ELãUç {[ca]} {¾}ahoh ruma ronohel {[cÉ]} {zÉç}AWûÉãWèû ÂqÉ UÉãlÉÉãWãûsÉç ahlabal, {¾}avi tol[co]m rubi A¿ûoÉsÉç, {zÉç}AÌuÉ iÉÉãsÉç[cÉÉã]qÉç ÂÌoÉ 3084 bi{¾}. {¾}{kvÇ]ui{¾}ah ok ÌoÉ{zÉç}. {zÉç}{YuÉçþ]EC{zÉç}AWèû
{…}¯‹, {[º]}¦¾ {[º]}´ì {‰}âô Õ[ò]« ÍÅî º£ ÄÁ {‰}{[º]}ì Å¢. ´ì {‰}¾¢ {ìù]¯±÷
{¶ª}G´¬, {[Vµ]}hÇ {[Vµ]}LO³ {´¥}±¼´p {sa}uh, {[ca]}te {[ca]}ok {sh}rip ±µÀ[h³]C VµÀ¶¢V³ X v¶¢À {´¥}{[Vµ]}O³ ru[t]a chuvach chee lama {sh} {[ca]}k vi. ok {sh}ti{kv#]uer £. LO³ {´¥}i{†O³ö]GI±³
{¾}ti{kvÇ]uer {[ca]} ru{[ca]}ki{s}; {zÉç}ÌiÉ{YuÉçþ]ELãUç {[cÉ]} ma{kvÇ]ui {[ca]} hari [c]h¡ tel pa Â{[cÉ]}ÌMü{xÉç}; qÉ{YuÉçþ]EC {[cÉ]} 3085 {[ca]}m, {¾}ahari WûËU [cÉç]WûÉ iÉãsÉç mÉ {[cÉ]}qÉç, {zÉç}AWûËU nahtik {©}imah c§ {¾}{[ca]}kbe{¾} lÉÎyiÉMçü {Vèû}CqÉWèû cÉÏ {zÉç} cuvi huyu {[ca]}kba[½]ulu {¾} {[cÉ]}YoÉã{zÉç} cÉÑÌuÉ WÒûrÉÑ 3086 {[ca]}kvi {¾}be na {[cÉ]}YoÉ[wÉç]EsÉÑ {zÉç}{[cÉ]}ÎYuÉ
{‰}¾¢{ìù]¯±÷ {[º]} Õ{[º]}¸¢ {Š}; Á{ìù]¯þ {[º]} †Ã¢ [î]†¡ ¦¾ø À {[º]}õ, {‰}«†Ã¢
{´¥}i{†O³ö]GI±³ {[Vµ]} ±µÀ{[Vµ]}Oº{´ª}; {sh}ti{kv#]uer {[ca]} ru{[ca]}ki{s}; xtiquer [c]a ru[c]akic; ¶¢À{†O³ö]GE {[Vµ]} ¶¬±¼ [V³]¶® hÇv³ ma{kv#]ui {[ca]} hari [c]haa tel pa maqui [c]a hari [c]haa tel {[ca]}m, {sh}ahari pa [c]am, xahari ¶p {[Vµ]}´¢À, {´¥}C¶¬±¼
¿‹¾¢ì {û}þÁ‹ º£ {‰} {[º]}ì¦À{‰} ÍÅ¢ †¤Ô {[º]}ìÀ[‰]¯Ö {‰}{[º]}ìÅ¢ {‰}¦À ¿
¶m»¬åO³ {y³}E¶¢À´¬ X {´¥}{[Vµ]}OÇì{´¥} nahtik {Lx}imah chee {sh} VµÀ£ ¶¬À±ÀµÀÀ {[Vµ]}Oµì[´¨]GvÀ {´¥} {[ca]}kbe{sh} chuvi huyu {[ca]}kba[Sh]ulu {sh}{[ca]}kvi {[Vµ]}Oºö {´¥}sÇ ¶m {sh}be na
{kvÇ]ui [c]h¡ {so}nohel. {[ca]}te {YuÉçþ]EC [cÉç]WûÉ {xÉÉã}lÉÉãWãûsÉç. ok {¾}be ru [c]ha ri kamama {[cÉ]}iÉã AÉãMçü {zÉç}oÉã Â [cÉç]Wû ËU 3087 [t]a[t]avitz, {sa}ni MüqÉqÉ [iÉç]A[iÉç]AÌuÉiÄeÉç, {xÉ}ÌlÉ
{ìù]¯þ [î]†¡ {¦… ¡}¦¿¡¦†ø. {[º]}¦¾ ´ì {‰}¦À Õ [î]† â ¸ÁÁ [ò]«[ò]«Å¢òˆ, {…}¿¢
{†O³ö]GE [V³]¶® {«Ï}mÍȬv³. {[Vµ]}hÇ {kv#]ui [c]haa {so}nohel. {[ca]}te qui [c]haa conohel. [c]ate qui [c]haa conohel. [c]ate ok xbe ru [c]ha ri kamama [t]a[t]avitz, cani ok {sh}be ru [c]ha ri kamama ok xbe ru [c]ha ri kamama LO³ {´¥}sÇ ±µÀ [V³]¶¬ ±¼ Oµ¶¢À¶¢À [t]a[t]avitz, {sa}ni [t]a[t]avitz, cani [h³]C[h³]C£h³Ý, {¶ª}n
{¾}i[co] cupam huyu hari c§ [½]ulu rubi, {¾u}{[ca]}kbeh 3088 tol[co]m: {[ca]}ha
{‰}þ[¦º¡] ÍÀõ †¤Ô †Ã¢ º£ {´¥}E[VÍ] VµÀ¶p´¢À ¶¬À±ÀµÀÀ ¶¬±¼ X [‰]¯Ö ÕÀ¢, {„¤}{[º]}ì¦À‹ [´¨]GvÀ ±µÀt, {¶¥À}{[Vµ]}OÇì´¬ ¦¾¡ø[¦º¡]õ: {[º]}† hÍv³[VÍ]´¢À: {[Vµ]}¶¬
37. ok {¾}ti{kvÇ]uer {[ca]} ru {sa}mi{©}a{¾}i{s} ri tol[co]m, {¾}vikitah na, {¾o}{s} na ru 3082
37. AÉãMçü {zÉç}ÌiÉ{YuÉçþ]ELãUç {[cÉ]} Â {xÉ}ÍqÉ{Vèû}A{zÉç}C{xÉç} ËU iÉÉãsÉç[cÉÉã]qÉç, {zÉç}ÌuÉÌMüiÉWèû lÉ, {zÉÉã} {xÉç} lÉ Â
AÉãMçü
{zÉç}oÉã lÉ
{zÉç}C[cÉÉã] cÉÑmÉqÉç WÒûrÉÑ WûËU cÉÏ [wÉç]EsÉÑ ÂÌoÉ, {zÉÑ}{[cÉ]}YoÉãWèû iÉÉãsÉç[cÉÉã]qÉç: {[cÉ]}Wû
{¾}{sa}mi{©}an he {[ca]}ri {zÉç}{xÉ}ÍqÉ{Vèû}AlÉç Wãû {[cÉ]}ËU {so}nohel ahlabal, halatak o{s} {xÉÉã}lÉÉãWãûsÉç A¿ûoÉsÉç, WûsÉiÉMçü 3089 {kvÇ]ui [c]ha, {¾o}{s} cinaht AÉã{xÉç} {YuÉçþ]EC [cÉç]Wû, {zÉÉã}{xÉç} ÍcÉlÉyiÉç
{[º]} {‰}«¦†¡‹ ÕÁ {[Vµ]} {´¥}C¶¬Î´¬ ±µÀ¶¢À ±ÍmÍȬv³ ¦Ã¡¦¿¡¦†ø «‹ÄÀø, C¶¬ôsv³, {´¥}C£ hÍv³[VÍ]´¢À ±µÀt {‰}«Å¢ ¦¾¡ø[¦º¡]õ ÕÀ¢ À¢ {‰}. {‰}{ìù]¯þ{‰}«‹ ´ì t{´¥}. {´¥}{†O³ö]GE{´¥}C´¬ LO³
{[ca]} {sh}ahoh ruma ronohel ahlabal, {sh}avi tol[co]m rubi bi{sh}. {sh}{kv#]ui{sh}ah ok
cauh, [c]ate [c]aok xrip cauh, [c]ate [c]aok xrip ru[t]a chuvach chee lama x[c]ak vi. Ok xtiquer ru[t]a chuvach chee lama x[c]ak vi. Ok xtiquer
[c]a xahoh ruma ronohel [c]a xahoh ruma ronohel ahlabal, xavi Tol[c]om rubi bix. Xquixah ok ahlabal, xavi Tol[c]om rubi bix. Xquixah ok
xtiquer [c]a ru[c]akic; maqui [c]a hari [c]haa tel pa [c]am, xahari
nahtik çimah chee nahtik çimah chee x[c]akbex chuvi huyu [c]akba[c,]ulu x[c]akvi xbe na x[c]akbex chuvi huyu [c]akba[c,]ulu x[c]akvi xbe na
{sh}i[co] chupam huyu hari chee xi[c]o chupam huyu hari [Sh]ulu rubi, {shu}{[ca]}kbeh Chee [c,]ulu rubi, tol[co]m: {[ca]}ha xu[c]akbeh Tol[c]om: [c]aha
{‰}{…}Á¢{û}«ó ¦† {[º]}â {´¥}{¶ª}£À{y³}C´m Ȭ {[Vµ]}±¼ {sh}{sa}mi{Lx}an he {[ca]}ri {¦…¡}¦¿¡¦†ø «‹ÄÀø, {«Ï}mÍȬv³ C¶¬ôsv³, ¶¬vhµO³ L{´ª} {so}nohel ahlabal, halatak o{s} {kv#]ui [c]ha, {sho}{s} chinaht †Ä¾ì ´{Š} {ìù]¯þ [î]†, {†O³ ö ]GE [V³ ] ¶ ¬ , {¥Î}{´ ª } W¶ m ´ ¬ å {¦„¡}{Š} º¢¿‹ò
H
xi[c]o chupam huyu hari Chee [c,]ulu rubi, xu[c]akbeh Tol[c]om: [c]aha
xcamiçan he [c]ari conohel xcamiçan he [c]ari conohel ahlabal, halatak oc qui [c]ha, xoc chinaht ahlabal, halatak oc qui [c]ha, xoc chinaht
Page 112
I
J
K
L
M
N
O
P
Q
R
ANNALS_CAKCHIQUEL_Bharath_scripts A
B
C
D
E F G {sh}{kv#]ui {[ca]}k vi. {kv#]uere ri xqui [c]ak vi. Quere ri vinak xqui [c]ak vi. Quere ri vinak ok xcam [c]iy ru qui[c]el xel chirih che vinak ok {sh}{sa}m [c]iy ru ok xcam [c]iy ru qui[c]el xel {kv#]ui[c]el {she}l chirih che chirih che
{¾}{kvÇ]ui {[ca]}k vi. {kvÇ]uere ri vinak ok {¾}{sa}m [c]iy ru {kvÇ]ui[c]el {¾e}l cirih ce 3090
{zÉç}{YuÉçþ]EC {[cÉ]}Mçü ÌuÉ. {YuÉçþ]ELãUã ËU ÌuÉlÉMçü AÉãMçü {zÉç} {xÉ}qÉç [cÉç]CrÉç Â {YuÉçþ]EC[cÉç]LãsÉç {zÉã}sÉç ÍcÉËUWèû cÉã
{‰}{ìù]¯þ {[º]}ì Å¢. {ìù]¯±¦Ã â Å¢¿ì ´ì {‰} {…}õ [î]þö Õ {ìù]¯þ[î] ±ø {¦„}ø º¢Ã¢‹ ¦º
{´¥}{†O³ö]GE {[Vµ]}O³ £. {†O³ö]GI±Ç ±¼ £¶mO³ LO³ {´¥}{¶ª}´¢À [V³]E±À³À ±µÀ {†O³ö]GE[V³]Iv³ {È¥}v³ W±¼´¬ VÇ
lama: ok {¾}peh {[ca]} {¾}[c]iz {©}ipa{¾} cuvac ronohel vuk 3091 ama[t] ahlabal,
sÉqÉ: AÉãMçü {zÉç}mÉãWèû {[cÉ]} {zÉç} [cÉç]CÄeÉç {Vèû}CmÉ{zÉç} cÉÑuÉcÉç UÉãlÉÉãWãûsÉç uÉÑMçü AqÉ[iÉç] A¿ûoÉsÉç,
ÄÁ: ´ì {‰}¦À‹ {[º]} {‰} [î]þˆ {û}þÀ{‰} ÍÅî ¦Ã¡¦¿¡¦†ø ×ì «Á[ò] «‹ÄÀø,
v¶¢À: LO³ {´¥}Èp´¬ {[Vµ]} {´¥}[V³]EŸY³ lama: ok {sh}peh {[ca]} {sh}[c]iz lama: ok xpeh [c]a x[c]iz lama: ok xpeh [c]a x[c]iz çipax chuvach ronohel vuk ama[t] ahlabal, {y³}E¶p{´¥} VµÀ¶¢V³ ±ÍmÍȬv³ ¶¢ÁO³ C¶ {Lx}ipa{sh} chuvach ronohel vuk çipax chuvach ronohel vuk ama[t] ahlabal, ama[t] ahlabal, ¢À[h³] C¶¬ôsv³,
{¾}{kvÇ]uiya{¾}, {¾}{[ca]}tohi{¾} ru{sa}mi{s} haok {¾}[t]ahar ri 3092 ucum, ti[co] huhun huna,
{zÉç}{YuÉçþ]ECrÉ{zÉç}, {zÉç} {[cÉ]}iÉÉãÌWû{zÉç} Â{xÉ}ÍqÉ{xÉç} WûAÉãMçü {zÉç}[iÉç]AWûUç ËU EcÉÑqÉç, ÌiÉ[cÉÉã] WÒûWÒûlÉç WÒûlÉ,
{‰}{ìù]¯þÂ{‰}, {‰} {´¥}{†O³ö]GE±ÀµÀ{´¥}, {´¥} {[º]}¦¾¡†¢{‰} Õ{…}Á¢{Š} {[Vµ]}hÍ»¬{´¥} ±µÀ{¶ª}£À{´ª} ¶¬LO³ †´ì {‰}[ò]«†÷ â ¯Íõ, ¾ {´¥}[h³]C¶¬±³ ±¼ GVµÀ´¢À, i[VÍ] ¢[¦º¡] †¤†¤ó †¤¿, ¶¬À¶¬À´m ¶¬À¶m,
H
{sh}{kv#]uiya{sh}, {sh} xquiyax, x[c]atohix rucamic xquiyax, x[c]atohix rucamic haok x[t]ahar ri uchum, ti[c]o huhun huna, {[ca]}tohi{sh} ru{sa}mi{s} haok haok x[t]ahar ri uchum, {sh}[t]ahar ri uchum, ti[co] huhun ti[c]o huhun huna, huna,
{¾}ati ban vaim u{[ca]}am, {¾}a {zÉç}AÌiÉ oÉlÉç uÉæqÉç E{[cÉ]}AqÉç, {kvÇ]ue [c]habin a[cu]ala {¾}a {zÉç}A {YuÉçþ]ELã [cÉç]WûÌoÉlÉç 3093 tunay ci{s} ru A[cÉÑ]AsÉ {zÉç}A iÉÑlÉrÉç ÍcÉ{xÉç} Â
{‰}«¾¢ Àó ¨Åõ ¯{[º]}«õ, {´¥}Ci s´m ËÈ¢´¢À G{[Vµ]}C´¢À, {sh}ati ban vaim u{[ca]}am, {sh}a xati ban vaim u[c]aam, xa xati ban vaim u[c]aam, xa que [c]habin a[c]uala xa tunay chic ru {‰}« {ìù]¯± [î]†À¢ó {´¥}C {†O³ö]GI [V³]¶¬t´m C[VµÀ]Cv {kv#]ue [c]habin a[cu]ala {sh}a que [c]habin a[c]uala xa tunay chi{s} ru tunay chic ru «[Í]«Ä {‰}« пö º¢{Š} {´ ¥ }C hµ À ¶ m ±À³ À W{´ ª } ±µ À Õ
[c]e{¾e}vac ti{kvÇ]ui {[ca]}k, bila [cÉç]Lã{zÉã}uÉcÉç ÌiÉ{YuÉçþ]EC {[ca]} tu{¾} ri tol[co]m, {kvÇ]ueca {[cÉ]}Mçü, ÌoÉsÉ {[cÉ]} iÉÑ{zÉç} ËU 3094 ka mama oher, iÉÉãsÉç[cÉÉã]qÉç, {YuÉçþ]ELãcÉ Mü qÉqÉ AÉãWãûUç, y{¾}ka{[ca]}hol. {kvÇ]uere{[ca]} rÉç{zÉç}Mü{[cÉ]}WûÉãsÉç. {¾}ka{[ca]}m viki ri ru[c]in {YuÉçþ]ELãUã{[cÉ]} {zÉç}Mü{[cÉ]}qÉç {©}o[½i]l tukuce ruma 3095 ÌuÉÌMü ËU Â[cÉç]ClÉç {Vèû}AÉã[ÌwÉ]sÉç
[î]±{¦„}Åî ¾¢{ìù]¯þ [V³]I{È¥}¶¢V³ i{†O³ö]GE {[Vµ]}O³, tv [c]e{she}vach ti{kv#]ui {[ca]}k, bila [c]exevach tiqui [c]ak, bila [c]exevach tiqui [c]ak, bila [c]a tux ri Tol[c]om, quecha ka mama oher, {[ca]} tu{sh} ri tol[co]m, [c]a tux ri Tol[c]om, {[º]}ì, À¢Ä {[º]} Ð{‰} â {[Vµ]} hµÀ{´¥} ±¼ hÍv³[VÍ]´¢À, {kv#]uecha ka mama oher, quecha ka mama oher, ¦¾¡ø[¦º¡]õ, {ìù]¯±º ¸ ÁÁ {†O³ ö ]GIVµ Oµ ¶ ¢ À¶ ¢ À LÈ ¬ ±³ , ´¦†÷,
{[ca]} ru puz ru naval, ru 3096 [t]a[t]al, ru tepeval; {¾e}lahibe{¾} vi ru vac ka
{[º]} Õ Òˆ Õ ¿Åø, Õ {[Vµ]} ±µÀ ¶pÁŸY³ ±µÀ ¶m¶¢v³, ±µÀ [ò]«[ò]«ø, Õ ¦¾¦ÀÅø; [h³]C[h³]Cv³, ±µÀ hÇÈp¶¢v³; {¦„}Ć¢¦À{‰} Å¢ Õ Åî ¸ {È¥}v»¬sÇ{´¥} £ ±µÀ ¶¢V³ Oµ
iÉÑMÑücÉã ÂqÉ
{[cÉ]} Â mÉÑÄeÉç Â lÉuÉsÉç, Â [iÉç]A[iÉç]AsÉç, Â iÉãmÉãuÉsÉç; {zÉã}sÉÌWûoÉã{zÉç} ÌuÉ Â uÉcÉç Mü
ö{‰}¸{[º]}¦†¡ø. ±À³À{´¥}Oµ{[Vµ]}¶¬Îv³. {†O³ö]GI±Ç{[Vµ]} y{sh}ka{[ca]}hol. {kv#]uere{[ca]} {sh}ka{[ca]}m viki ri ru[c]in {ìù]¯±¦Ã{[º]} {‰}¸{[º]}õ Å {´¥}Oµ{[Vµ]}´¢À £Oº ±¼ ±µÀ[V³]E´m {Lx}o[Shi]l tukuche ruma ¢¸¢ â Õ[î]þó {û}´[„¢]ø {y³}L[»¨]v³ hµÀOµÀVÇ ±µÀ¶¢À Ð̦º ÕÁ
¾¾ ¸ ÁÁ ´‹ {…}캢 tata ka mama oh {sa}kci{kvÇ]uel iÉiÉ Mü qÉqÉ AÉãWèû vinak, mani [c]ha{sa}t ahinak vi {xÉ}ÎYcÉ{YuÉçþ]ELãsÉç ÌuÉlÉMçü, qÉÌlÉ {ìù]¯±ø Å¢¿ì, Á¿¢ [î]†{…}ò «†¢¿ì Å¢ Õ [¾ 3097 ru [ti]h [cÉç]Wû{xÉ}iÉç AÌWûlÉMçü ÌuÉ Â [ÌiÉ]Wèû ¢]‹ 3098
rala{¾}i{s} e oher ka mama.
UsÉ{zÉç}C{xÉç} Lã AÉãWãûUç Mü qÉqÉ.
yxka[c]ahol. Quere[c]a xka[c]am viki ri ru[c]in Ço[c,]il Tukuche ruma
{[ca]} ru puz ru naval, ru [t]a[t]al, [c]a ru puz ru naval, ru ru tepeval; {she}lahibe{sh} vi ru [t]a[t]al, ru tepeval; vach ka xelahibex vi ru vach ka
hµhµ Oµ ¶¢À¶¢À L´¬ {¶ª}OºÛ{†O³ö]GIv³ tata ka mama oh {sa}kchi{kv#]uel tata ka mama oh £¶mO³, ¶¢Àn [V³]¶¬{¶ª}h³ C»¬¶mO³ £ vinak, mani [c]ha{sa}t ahinak vi Cakchiquel vinak, mani ru [ti]h [c]hacat ahinak vi ru [t]ih ±µÀ [i]´¬
ÃÄ{‰}þ{Š} ± ´¦†÷ ¸ ÁÁ. ±µv{´¥}E{´ª} I LȬ±³ Oµ ¶¢À¶¢À.
rala{sh}i{s} e oher ka mama.
ralaxic e oher ka mama.
yxka[c]ahol. Quere[c]a xka[c]am viki ri ru[c]in Ço[c,]il Tukuche ruma
[c]a ru puz ru naval, ru [t]a[t]al, ru tepeval; xelahibex vi ru vach ka
tata ka mama oh Cakchiquel vinak, mani [c]hacat ahinak vi ru [t]ih
ralaxic e oher ka mama.
3099 Page 113
I
J
K
L
M
N
O
P
Q
R
ANNALS_CAKCHIQUEL_Bharath_scripts A
B
C
D
E
F
3100
G H 37. Then began the execution of Tolgom. He arrayed himself and
3101
entered suddenly. His arms were extended in front of a tree, to be
3102
shot with arrows. A dance was begun by all the warriors, while
3103
Tolgom began his song. They still danced, when they commenced to
3104
shoot their arrows. But not one of the arrows reached the cord;
3105
for it was far to the tree where he was shot at, on the hill
3106
Qakbatzulu, where they shot at him and where all the arrows fell.
3107
At length the arrow of our ancestor Gagavitz was discharged. It
3108
passed rapidly over the place named Cheetzulu, and pierced Tolgom.
3109
All the warriors then slew him, some arrows piercing, him from near
3110
and others from afar. The man being thus killed, a great stream of
3111
blood came forth behind the tree. His body was cut in pieces and
3112
divided among all the seven towns. This gift and this sacrifice of
3113
his death were what founded the festival of (the month) Uchum. At
3114
that festival all were equal; there was eating and drinking; little
3115
children were killed by being shot with arrows, their heads being
3116
adorned with elder flowers, as his substitute, as if they were
3117
Tolgom, as say our fathers of yore, oh my children. In this manner
3118
we obtained power with the Zotzil Tukuches, by knowledge and occult
3119
science, by power and majesty; thus did our fathers and ancestors,
3120
we the Cakchiquels, lift our heads above others, nor our ancestors
3121
lower their glory and their birth.
3122
38. ok {¾e}pe ci{[ca]} ciri cu vi 38. AÉãMçü {zÉã}mÉã ÍcÉ{[cÉ]} ÍcÉËU huyu {[ca]}kba[½]ulu, {¾u}tzak cÉÑ ÌuÉ WÒûrÉÑ {[cÉ]}YoÉ[wÉç]EsÉÑ, 3123 ka [c]hakap {zÉÑ}iÄeÉMçü Mü [cÉç]WûMümÉç
38. ´ì {¦„}¦À º¢{[º]} º¢Ã¢ Í 38. LO³ {È¥}Èp W{[Vµ]} W±¼ VµÀ £ 38. ok {she}pe chi{[ca]} chiri chu 38. Ok xepe chi[c]a chiri 38. Ok xepe chi[c]a chiri chu vi huyu [c]akba[c,]ulu, xutzak ka [c]hakap chu vi huyu [c]akba[c,]ulu, Å¢ †¤Ô {[º]}ìÀ[‰]¯Ö, ¶¬À±ÀµÀÀ {[Vµ]}Oµì[´¨]GvÀ, {¶¥À}hµÝO³ Oµ vi huyu {[ca]}kba[Sh]ulu, {shu}tzak ka [c]hakap xutzak ka [c]hakap {„¤}òƒì ¸ [î]†¸ô [V³]¶¬Oµ´p
tol[co]m cupam coy: ok {¾} [t]ahar {sa}n ri tzam tzakbal 3124 tol[co]m. ok {¾e}
¦¾¡ø[¦º¡]õ ÍÀõ ¦º¡ö: ´ì hÍv³[VÍ]´¢À VµÀ¶p´¢À VͱÀ³À: LO³ {´¥} tol[co]m chupam choy: ok {sh} [t]ahar {sa}n ri tzam tzakbal {‰}[ò]«†÷ {…}ó â òƒõ [h³]C¶¬±³ {¶ª}´m ±¼ hµÝ´¢À hµÝOµìv³ tol[co]m. ok {she} òƒìÀø ¦¾¡ø[¦º¡]õ. ´ì hÍv³ [ VÍ]´ ¢ À. LO³ {È ¥ } {¦„}
iÉÉãsÉç[cÉÉã]qÉç cÉÑmÉqÉç cÉÉãrÉç: AÉãMçü {zÉç}[iÉç]AWûUç {xÉ}lÉç ËU iÄeÉqÉç iÄeÉYoÉsÉç iÉÉãsÉç[cÉÉã]qÉç. AÉãMçü {zÉã}
ca {[ca]} koy[co] cupam r§ coy, cÉ {[cÉ]} MüÉãrÉç[cÉÉã] cÉÑmÉqÉç UÏ cÉÉãrÉç, º {[º]} ¦¸¡ö[¦º¡] ÍÀõ ã ¦º¡ö, {‰}«{[º]} «†¢Äõ {¾}a{[ca]} ahilam {¾}i[co] {¾} {zÉç}A{[cÉ]} AÌWûsÉqÉç {zÉç}C[cÉÉã] {‰}þ[¦º¡] {‰} 3125 {kvÇ]ui{¾}ibih {kvÇ]ui {zÉç}{YuÉçþ]EC{zÉç}CÌoÉWèû {YuÉçþ]EC {ìù]¯þ{‰}þÀ¢‹ {ìù]¯þ
Vµ {[Vµ]} OͱÀ³À[VÍ] VµÀ¶p´¢À ±¿ VͱÀ³À, {´¥}C{[Vµ]} C»¬v´¢À {´¥}E[VÍ] {´¥}{†O³ö]GE{´¥}Et´¬ {†O³ö]GE
Tol[c]om chupam choy: ok Tol[c]om chupam choy: ok x[t]ahar can ri tzam tzakbal Tol[c]om. Ok xe x[t]ahar can ri tzam tzakbal Tol[c]om. Ok xe
cha {[ca]} koy[co] chupam ree cha [c]a koy[c]o chupam choy, {sh}a{[ca]} ahilam {sh}i[co] ree choy, xa[c]a ahilam {sh}{kv#]ui{sh}ibih {kv#]ui xi[c]o xquixibih qui
cha [c]a koy[c]o chupam ree choy, xa[c]a ahilam xi[c]o xquixibih qui
Page 114
I
J
K
L
M
N
O
P
Q
R
ANNALS_CAKCHIQUEL_Bharath_scripts A
{so}nohel ok {¾}{kvÇ]uitu{s} rupam r§ coy. ciri {¾e}tzako vi 3126 {kvÇ]ui{¦} pan pati payan
B
C
D
{¦…¡}¦¿¡¦†ø ´ì {‰} {«Ï}mÍȬv³ LO³ {´¥}{†O³ö]GEhµÀ{´ª} {xÉÉã}lÉÉãWãûsÉç AÉãMçü {zÉç} {ìù]¯þÐ{Š} ÕÀõ ã ¦º¡ö. ±µÀ¶p´¢À ±¿ VͱÀ³À. W±¼ {È¥}hµÝOÍ £ {YuÉçþ]ECiÉÑ{xÉç} ÂmÉqÉç UÏ cÉÉãrÉç. ÍcÉËU º¢Ã¢ {¦„}òƒ¦¸¡ Å¢ {†O³ö]GE{B} ¶p´m ¶pi ¶p±ÀµÀ´m {zÉã}iÄeÉMüÉã ÌuÉ {YuÉçþ]EC{È} mÉlÉç {ìù]¯þ{·} Àó À¾¢ ÀÂó mÉÌiÉ mÉrÉlÉç
E F G H {so}nohel ok {sh}{kv#]uitu{s} conohel ok xquituc rupam conohel ok xquituc rupam ree choy. Chiri xetzako vi quij pan pati payan rupam ree choy. chiri {she}tzako ree choy. Chiri xetzako vi vi {kv#]ui{H} pan pati payan quij pan pati payan
co{so}l ru bi, {kvÇ]uetabal cÉÉã{xÉÉã}sÉç Â ÌoÉ, {YuÉçþ]ELãiÉoÉsÉç {kvÇ]uinaual; cila {¾e} el vi beleh {YuÉçþ]EClÉÉæAsÉç; ÍcÉsÉ {zÉã} LãsÉç 3127 tulul, ha ri pa ÌuÉ oÉãsÉãWèû iÉÑsÉÑsÉç, Wû ËU mÉ
¦º¡{¦…¡}ø Õ À¢, cho{so}l ru bi, {kv#]uetabal VÍ{«Ï}v³ ±µÀ t, {†O³ö]GIhµsv³ {ìù]¯±¾Àø {†O³ö]GEmÓCv³; Wv {È¥} Iv³ £ sÇvÇ {kv#]uinaual; chila {she} el vi beleh tulul, ha ri pa {ìù]¯þ¦¿ª«ø; º¢Ä {¦„} ±ø Å¢ ¦À¦Ä‹ ÐÖø, † â ´¬ hµÀvÀv³, ¶¬ ±¼ ¶p À
citulul. ok {¾}ti{kvÇ]uer {[ca]} ri [co]vi{s} pa coy ronohel 3128 ahlabal, {¾}avi
ÍcÉiÉÑsÉÑsÉç. AÉãMçü {zÉç}ÌiÉ{YuÉçþ]ELãUç {[cÉ]} ËU [cÉÉã]ÌuÉ{xÉç} mÉ cÉÉãrÉç UÉãlÉÉãWãûsÉç A¿ûoÉsÉç, {zÉç}AÌuÉ
º¢ÐÖø. ´ì {‰}¾¢{ìù]¯±÷ {[º]} â [¦º¡]Å¢{Š} À ¦º¡ö ¦Ã¡¦¿¡¦†ø «‹ÄÀø, {‰}«Å¢
{¾}ambey ci{s} {¾}be ri [t]a[t]avitz, hun {[ca]} rana 3129 cetehauh ru bi. {¾}[co]he
{zÉç}AqoÉãrÉç ÍcÉ{xÉç} {zÉç}oÉã ËU [iÉç]A[iÉç]AÌuÉiÄeÉç, WÒûlÉç {[cÉ]} UlÉ cÉãiÉãWûÉæWèû Â ÌoÉ. {zÉç}[cÉÉã]Wãû
{‰}«õ¦Àö º¢{Š} {‰}¦À â {´¥}CÈ¢Àì±À³À W{´ª} {´¥}sÇ ±¼ [ò]«[ò]«Å¢òˆ, †¤ó {[º]} ÿ [h³]C[h³]C£h³Ý, ¶¬À´m {[Vµ]} ±µ¶m ¦º¦¾¦†ª‹ Õ À¢. {‰} VÇhǶ¬Ô´¬ ±µÀ t. {´¥}[VÍ]Ȭ [¦º¡]¦†
{sa}n ciri {¾e}tzako vi {kvÇ]ui ha {xÉ}lÉç ÍcÉËU {zÉã}iÄeÉMüÉã ÌuÉ ri tzam {[ca]}bauil abah ru bi. {YuÉçþ]EC Wû ËU iÄeÉqÉç {[cÉ]}oÉÉæCsÉç 3130 va{sa}mi tok {¾}be AoÉWèû  ÌoÉ. uÉ{xÉ}ÍqÉ iÉÉãMçü {zÉç}oÉã
{…}ó º¢Ã¢ {¦„}òƒ¦¸¡ Å¢ {ìù]¯þ † â òƒõ {[º]}¦Àªþø «À‹ Õ À¢. Å{…}Á¢ ¦¾¡ì {‰}¦À
cuvi ya, {¾}[c]iz {[ca]} ru tu{s} ru pam coy. [co]h {¾}raho, 3133 {¾u}ka{©}ah tah ru
cÉÑÌuÉ rÉ, {zÉç}[cÉç]CÄeÉç {[cÉ]} Â iÉÑ{xÉç} Â mÉqÉç cÉÉãrÉç. [cÉÉã]Wèû {zÉç}UWûÉã, {zÉÑ}Mü{Vèû}AWèû iÉWèû Â
ÍÅ¢ Â, {‰}[î]þˆ {[º]} Õ Ð{Š} Õ Àõ ¦º¡ö. [¦º¡]‹ {‰}憡, {„¤}¸{û}«‹ ¾‹ Õ
chocol ru bi, quetabal quinaual; chila xe el vi beleh tulul, ha ri pa
WhµÀvÀv³. LO³ {´¥}i{†O³ö]GI±³ {[Vµ]} chitulul. ok {sh}ti{kv#]uer {[ca]} ri Chitulul. Ok xtiquer [c]a ri Chitulul. Ok xtiquer [c]a ri [c]ovic pa choy ronohel ahlabal, xavi [co]vi{s} pa choy ronohel ahlabal, [c]ovic pa choy ronohel ±¼ [VÍ]£{´ª} ¶p VͱÀ³À ±ÍmÍȬv³ {sh}avi ahlabal, xavi C¶¬ôsv³, {´¥}C£ {sh}ambey chi{s} {sh}be ri [t]a[t]avitz, hun {[ca]} rana chetehauh ru bi. {sh}[co]he
xambey chic xbe ri [t]a[t]avitz, hun [c]a rana Chetehauh ru bi. X[c]ohe
xambey chic xbe ri [t]a[t]avitz, hun [c]a rana Chetehauh ru bi. X[c]ohe
{¶ª}´m W±¼ {È¥}hµÝOÍ £ {†O³ö]GE ¶¬ {sa}n chiri {she}tzako vi {kv#]ui can chiri xetzako vi qui ha can chiri xetzako vi qui ha ri tzam [c]abouil Abah ru bi. Vacami tok xbe ±¼ hµÝ´¢À {[Vµ]}sÔEv³ Cs´¬ ±µÀ t. ¶¢ ha ri tzam {[ca]}bouil abah ru bi. ri tzam [c]abouil Abah ru va{sa}mi tok {sh}be bi. Vacami tok xbe {¶ª}£À hÍO³ {´¥}sÇ
{[º]}â [ò]«[ò]«Å¢òˆ, ¸¢òƒ¢‹ {[Vµ]}±¼ [h³]C[h³]C£h³Ý, OºiÝ´¬ {[ca]}ri [t]a[t]avitz, kitzih {[cÉ]}ËU [iÉç]A[iÉç]AÌuÉiÄeÉç, ti{¾}ibin ok {¾e}be pa ya {©}u[½]u ÌMüÎiÄeÉWèû ÌiÉ{zÉç}CÌoÉlÉç AÉãMçü {zÉã}oÉã ¾¢{‰}þÀ¢ó ´ì {¦„}¦À À  i{´¥}Et´m LO³ {È¥}sÇ ¶p ±ÀµÀ {û}¯[‰]¯ {…¤}Áòˆ 3131 {su}matz {y³}G[´¨]G {¶ªÀ}¶¢Àh³Ý mÉ rÉ {Vèû}E[wÉç]E {xÉÑ}qÉiÄeÉç {„¤}†Ä¢¦À‹: {…}¿¢{[º]} {¾u}halibeh: {sa}ni{[ca]} {¾} {zÉÑ}WûÍsÉoÉãWèû: {xÉ}ÌlÉ{[cÉ]} {zÉç} [t]ekumar ru vi ya, {sa}ni{¾} pa [iÉç]LãMÑüqÉUç  ÌuÉ rÉ, {xÉ}ÌlÉ{zÉç} mÉ {‰}[ò]±ÌÁ÷ Õ Å¢ Â, {…}¿¢ {‰} À ± {…}[¾¢]ì, 3132 e {sa}[ti]k, {sa}k{©}ut {su}m Lã {xÉ}[ÌiÉ]Mçü, {xÉ}Mçü{Vèû}EiÉç {xÉÑ}qÉç {…}ì{û}¯ò {…¤}õ
chocol ru bi, quetabal quinaual; chila xe el vi beleh tulul, ha ri pa
{[ca]}ri [t]a[t]avitz, kitzih ti{sh}ibin [c]ari [t]a[t]avitz, kitzih ok {she}be pa ya {Lx}u[Sh]u tixibin ok xebe pa ya {su}matz Çu[c,]u cumatz
[c]ari [t]a[t]avitz, kitzih tixibin ok xebe pa ya Çu[c,]u cumatz
{shu}halibeh: {sa}ni{[ca]} {sh} xuhalibeh: cani[c]a xuhalibeh: cani[c]a x[t]ekumar ru vi ya, canix pa e ca[t]ik, cakçut cum {¶¥À}¶¬wsÇ´¬: {¶ª}n{[Vµ]} {´¥} [t]ekumar ru vi ya, {sa}ni{sh} pa e x[t]ekumar ru vi ya, canix [h³]IOµÀ¶¢À±³ ±µÀ £ ±ÀµÀ, {¶ª}n{´¥} ¶p {sa}[ti]k, {sa}k{Lx}ut {su}m pa e ca[t]ik, cakçut cum I {¶ª}[i]O³, {¶ª}O³{y³}Gh³ {¶ªÀ}´¢À chuvi ya, {sh}[c]iz {[ca]} ru tu{s} ru chuvi ya, x[c]iz [c]a ru tuc chuvi ya, x[c]iz [c]a ru tuc ru pam choy. [c]oh xraho, xukaçah tah ru VµÀ£ ±ÀµÀ, {´¥}[V³]EŸY³ {[Vµ]} ±µÀ ru pam choy. [c]oh xraho, hµÀ{´ª} ±µÀ ¶p´¢À VͱÀ³À. [VÍ]´¬ {´¥} pam choy. [co]h {sh}raho, {shu}ka{Lx}ah tah ru xukaçah tah ru ±µ¶¬Î, {¶¥À}Oµ{y³}C´¬ hµ´¬ ±µÀ
Page 115
I
J
K
L
M
N
O
P
Q
R
ANNALS_CAKCHIQUEL_Bharath_scripts A
B
[ti]h [½]utuhile {¾}raho: {¾u} [½]et [ÌiÉ]Wèû [wÉç]EiÉÑÌWûsÉã {zÉç}UWûÉã: {zÉÑ} {[ca]} ronohel vuk ama[t] tok [wÉç]LãiÉç {[cÉ]} UÉãlÉÉãWãûsÉç uÉÑMçü 3134 {¾e}l {[ca]} AqÉ[iÉç] iÉÉãMçü {zÉã}sÉç {[cÉ]}
C
D
E [i]´¬ [´¨]GhµÀ»¬vÇ {´¥}±µ¶¬Î: {¶¥À} [ti]h [Sh]utuhile {sh}raho: {shu} [´¨]Ih³ {[Vµ]} ±ÍmÍȬv³ ¶¢ÁO³ C¶¢À[h³] [Sh]et {[ca]} ronohel vuk ama[t] tok {she}l {[ca]}
[¾¢]‹ [‰]¯Ð†¢¦Ä {‰}憡: {„¤} [‰]±ò {[º]} ¦Ã¡¦¿¡¦†ø ×ì «Á[ò] hÍO³ {È¥}v³ {[Vµ]} ¦¾¡ì {¦„}ø {[º]}
F [t]ih [c,]utuhile xraho: xu [c,]et [c]a ronohel vuk ama[t] tok xel [c]a
G [t]ih [c,]utuhile xraho: xu [c,]et [c]a ronohel vuk ama[t] tok xel [c]a
H
«¦À¡ó º¢ Â, ±[¦º¡] Å¢ {‰}º CqÏ´m W ±ÀµÀ, I[VÍ] £ {´¥}Vµ {[Vµ]} apon chi ya, e[co] vi {sh}cha apon chi ya, e[c]o vi xcha apon chi ya, e[c]o vi xcha [c]a chire xeboço Ah[c,]iquinahayi: Mian apon ci ya, e[co] vi {¾}ca {[ca]} AmÉÉãlÉç ÍcÉ rÉ, Lã[cÉÉã] ÌuÉ {zÉç}cÉ {[ca]} chire {she}bo{Lx}o ah[Shi] [c]a chire xeboço {[º]} º¢¦Ã {¦„}¦À¡{û}´ cire {¾e}bo{©}o ah[½i] {[cÉ]} ÍcÉUã {zÉã}oÉÉã{Vèû}AÉã AWèû[ÌwÉ] «‹[„¢]{ìù]¯þ¿†Â¢: Á¢«ó W±Ç {È¥}sÎ{y³}L C´¬[»¨] {kv#]uinahayi: mian Ah[c,]iquinahayi: Mian 3135 {kvÇ]uinahayi: mian {†O³ ö ]GE¶ m ¶ ¬ ±ÀÀ: £ÀC´ m {YuÉçþ]EClÉWûÌrÉ: ÍqÉAlÉç {¾}katu{s} rupam ka coy ka {zÉç}MüiÉÑ{xÉç} ÂmÉqÉç Mü cÉÉãrÉç Mü palauh, at ka nimal, hu{[ca]}m mÉsÉÉæWèû, AiÉç Mü ÌlÉqÉsÉç, WÒû{[cÉ]}qÉç 3136 a coy, hu{[ca]}am A cÉÉãrÉç, WÒû{[cÉ]}AqÉç
{‰}¸Ð{Š} ÕÀõ ¸ ¦º¡ö ¸ À¦Äª‹, «ò ¸ ¿¢Áø, †¤ {[º]}õ « ¦º¡ö, †¤{[º]}«õ
{[ca]} a [t]uz[t]um, avokok, a {[cÉ]} A [iÉç]EÄeÉç[iÉç]EqÉç, tap, a {sa}r, tu{¾}, {¾u}c§{¾}; {¾u} AuÉÉãMüÉãMçü, A iÉmÉç, A {xÉ}Uç, 3137 [cu]luba {[ca]}: iÉÑ{zÉç}, {zÉÑ}cÉÏ{zÉç}; {zÉÑ}[cÉÑ]sÉÑoÉ
{[º]} « [ò]¯ˆ[ò]¯õ, {[Vµ]} C [h³]GŸY³[h³]G´¢À, C¢ÍOÍO³, «¦Å¡¦¸¡ì, « ¾ô, « {…}÷, C hµ´p, C {¶ª}±³, hµÀ{´¥}, Ð{‰}, {„¤}º£{‰}; {„¤}[Í]ÖÀ {¶¥À}X{´¥}; {¶¥À}[VµÀ]vÀs {[Vµ]}: {[º]}:
{[cÉ]}:
EiÄeÉlÉç, AiÉç lÉÑcÉ[iÉç], [cÉç]WûMümÉç A ¯òƒó, «ò Ѻ[ò], [î]†¸ô « ¦º¡ö, [î]†¸ô {[º]} « cÉÉãrÉç, [cÉç]WûMümÉç {[cÉ]} A [ò]¯ˆ[ò]¯õ, « [iÉç]EÄeÉç[iÉç]EqÉç, A ¦Å¡¦¸¡ì, « ¾ô, « {…}÷, vokok, a tap, a {sa}r, [c]hakap uÉÉãMüÉãMçü, A iÉmÉç, A {xÉ}Uç, [î]†¸ô {[º]} « [î]†¤Òô, « {[ca]} a [c]hupup, a ra{¾}ah [cÉç]WûMümÉç {[cÉ]} A [cÉç]WÒûmÉÑmÉç, A Ã{‰}«‹ Ð{‰}, {‰}« 3139 tu{¾}, {¾}a {¾e}re U{zÉç}AWèû iÉÑ{zÉç}, {zÉç}A {zÉã}Uã {¦„}¦Ã utzan, at nuca[t], [c]hakap a 3138 coy, [c]hakap {[ca]} a [t]uz[t]um, a
xkatuc rupam ka choy ka xkatuc rupam ka choy ka palouh, at ka nimal, hu[c]am a choy, hu[c]aam {´¥}OµhµÀ{´ª} ±µÀ¶p´¢À Oµ VͱÀ³À Oµ ¶pvÔ {sh}katu{s} rupam ka choy ka palouh, at ka nimal, hu{[ca]}m a palouh, at ka nimal, ´¬, Ch³ Oµ n¶¢Àv³, ¶¬À{[Vµ]}´¢À C choy, hu{[ca]}am hu[c]am a choy, hu[c]aam VͱÀ³À, ¶¬À{[Vµ]}C´¢À
GhµÝ´m, Ch³ ¶mÀVµ[h³], [V³]¶¬Oµ´p C VͱÀ³À, [V³]¶¬Oµ´p {[Vµ]} C [h³]GŸY³[h³]G´¢À, C
utzan, at nucha[t], [c]hakap a Utzan, at nucha[t], Utzan, at nucha[t], [c]hakap a choy, [c]hakap [c]a a [t]uz[t]um, a choy, [c]hakap {[ca]} a [t]uz[t]um, [c]hakap a choy, [c]hakap a [c]a a [t]uz[t]um, a
¢ÍOÍO³, C hµ´p, C {¶ª}±³, [V³]¶¬Oµ´p vokok, a tap, a {sa}r, [c]hakap {[Vµ]} C [V³]¶¬À¶pÁ´p, C ±µ{´¥}C´¬ {[ca]} a [c]hupup, a ra{sh}ah tu{sh}, {sh}a {she}re hµÀ{´¥}, {´¥}C {È¥}±Ç
mi{¾}a[t]aba vinak [co]h ti {sa}mi{©}an cupam cacu{¾}, 3140 {¾}ca ah[½i]{kvÇ]uinahay
ÍqÉ{zÉç}A[iÉç]AoÉ ÌuÉlÉMçü [cÉÉã]Wèû ÌiÉ Á¢{‰}«[ò]«À Å¢¿ì [¦º¡]‹ £À{´¥}C[h³]Cs £¶mO³ [VÍ]´¬ i {¶ª} ¾¢ {…}Á¢{û}«ó ÍÀõ ºÍ{‰}, £À{y³}C´m VµÀ¶p´¢À VµVµÀ{´¥}, {´¥}Vµ {xÉ}ÍqÉ{Vèû}AlÉç cÉÑmÉqÉç cÉcÉÑ{zÉç}, {‰}º «‹[„¢]{ìù]¯þ¿†ö C´¬[»¨]{†O³ö]GE¶m¶¬±À³À {zÉç}cÉ AWèû[ÌwÉ]{YuÉçþ]EClÉWûrÉç
cire. {¾e}pe ci{s}, {¾e}pa{¾}in ci{s} {kvÇ]ui, {¾}avi tzolih cipe, 3141 {¾}rah y[co] ru
ÍcÉUã. {zÉã}mÉã ÍcÉ{xÉç}, {zÉã}mÉ{zÉç}ClÉç ÍcÉ{xÉç} {YuÉçþ]EC, {zÉç}AÌuÉ iÄeÉÉãÍsÉWèû ÍcÉmÉã, {zÉç}UWèû rÉç[cÉÉã] Â
{[ca]}ma rana; mani ci{[ca]} {¾} {[cÉ]}qÉ UlÉ; qÉÌlÉ ÍcÉ{[cÉ]} {zÉç} {[ca]}mom ruma ni{[ca]}h {[cÉ]}qÉÉãqÉç ÂqÉ ÌlÉ{[cÉ]}Wèû 3142 {so}on, mani ci{s} rana {xÉÉã}AÉãlÉç, qÉÌlÉ ÍcÉ{xÉç} UlÉ
{[ca]} a [t]uz[t]um, avokok, a tap, [c]a a [t]uz[t]um, avokok, a [c]a a [t]uz[t]um, avokok, a tap, a car, tux, xucheex; xu[c]uluba [c]a: a {sa}r, tu{sh}, {shu}chee{sh}; tap, a car, tux, xucheex; {shu}[cu]luba {[ca]}: xu[c]uluba [c]a:
º¢¦Ã. {¦„}¦À º¢{Š}, W±Ç. {È¥}Èp W{´ª}, {È¥}¶p{´¥}E´m {¦„}À{‰}þó º¢{Š} {ìù]¯þ, W{´ª} {†O³ö]GE, {´¥}C£ hÍÝw´¬ {‰}«Å¢ ò¦ƒ¡Ä¢‹ º¢¦À, WÈp, {´¥}±µ´¬ ±À³À[VÍ] ±µÀ {‰}Ë ö[¦º¡] Õ
mi{sh}a[t]aba vinak [co]h ti {sa}mi{Lx}an chupam chachu{sh}, {sh}cha ah[Shi] {kv#]uinahay
vokok, a tap, a car, vokok, a tap, a car, [c]hakap [c]a a [c]hupup, a raxah tux, xa xere [c]hakap [c]a a [c]hupup, a raxah tux, xa xere
mixa[t]aba vinak [c]oh ti mixa[t]aba vinak [c]oh ti camiçan chupam chachux, xcha Ah[c,]iquinahay camiçan chupam chachux, xcha Ah[c,]iquinahay
chire. {she}pe chi{s}, chire. Xepe chic, xepaxin chire. Xepe chic, xepaxin chic qui, xavi tzolih chipe, xrah y[c]o ru {she}pa{sh}in chi{s} {kv#]ui, chic qui, xavi tzolih chipe, {sh}avi tzolih chipe, {sh}rah y[co] xrah y[c]o ru ru
{[º]}Á ÿ; Á¿¢ º¢{[º]} {‰} {[ca]}ma rana; mani chi{[ca]} {sh} [c]ama rana; mani chi[c]a [c]ama rana; mani chi[c]a x[c]amom ruma ni[c]ah coon, mani chic rana {[Vµ]}¶¢À ±µ¶m; ¶¢Àn W{[Vµ]} {´¥} {[º]}¦Á¡õ ÕÁ ¿¢{[º]}‹ {¦… {[Vµ]}È¢ÀÀ´¢À ±µÀ¶¢À n{[Vµ]}´¬ {«Ï}L {[ca]}mom ruma ni{[ca]}h {so}on, x[c]amom ruma ni[c]ah mani chi{s} rana coon, mani chic rana ¡}´ó, Á¿¢ º¢{Š} ÿ ´m, ¶¢Àn W{´ª} ±µ¶m
Page 116
I
J
K
L
M
N
O
P
Q
R
ANNALS_CAKCHIQUEL_Bharath_scripts A
B
C
{¾e}lpe, mani ci{s} tuna. {¾}ca: {zÉã}smÉã, qÉÌlÉ ÍcÉ{xÉç} iÉÑlÉ. {zÉç}cÉ: {¦„}ø¦À, Á¿¢ º¢{Š} п. {‰}º: À {‰}º Å¢ Å¿, ¿ì Á¢ ba {¾}ca vi vana, nak mi{¾} oÉ {zÉç}cÉ ÌuÉ uÉlÉ, lÉMçü ÍqÉ{zÉç} {‰} {[º]}¦Á¡? ¸¢òƒ¢‹ ¾¢ 3143 {[ca]}mo? kitzih ti {[cÉ]}qÉÉã? ÌMüÎiÄeÉWèû ÌiÉ be nu {sa}noh ti vil na {¾}ca{¾} oÉã lÉÑ {xÉ}lÉÉãWèû ÌiÉ ÌuÉsÉç lÉ be labal ci{s} ru[cu]{¾}. {¾e} {zÉç}cÉ{zÉç} oÉã sÉoÉsÉç ÍcÉ{xÉç} Â[cÉÑ] 3144 vikon, kitzih {zÉç}. {zÉã} ÌuÉMüÉãlÉç, ÌMüÎiÄeÉWèû
D
{È¥}vÇê, ¶¢Àn W{´ª} hµÀ¶m. {´¥}Vµ: s {´¥}Vµ £ ¶¢¶m, ¶mO³ £À{´¥} {[Vµ]}È¢ÀÀ? OºiÝ´¬ i
E F G H {she}lpe, mani chi{s} tuna. xelpe, mani chic tuna. xelpe, mani chic tuna. Xcha: ba xcha vi vana, nak mix [c]amo? Kitzih ti {sh}cha: ba {sh}cha vi vana, nak Xcha: ba xcha vi vana, nak mi{sh} {[ca]}mo? kitzih ti mix [c]amo? Kitzih ti
¦À Ñ {…}¦¿¡‹ ¾¢ Å¢ø ¿ be nu canoh ti vil na xchax be nu canoh ti vil na xchax be labal chic ru[c]ux. Xe vikon, kitzih sÇ ¶mÀ {¶ª}mÍ´¬ i £v³ ¶m {´¥}Vµ{´¥} be nu {sa}noh ti vil na {sh}cha{sh} be labal chi{s} ru[cu] be labal chic ru[c]ux. Xe {‰}º{‰} ¦À ÄÀø º¢{Š} sÇ vsv³ W{´ª} ±µÀ[VµÀ]{´¥}. {È¥} £OÍ {sh}. {she} vikon, kitzih vikon, kitzih Õ[Í]{‰}. {¦„} Å¢¦¸¡ó, ¸¢òƒ ´ m , Oº i Ý´ ¬ ¢‹
tixibin ok xebe canoy rana: tixibin ok xebe canoy rana: cani[c]a xuxibih ri ama[t] [c,]utuhile, xcha i{´¥}Et´m LO³ {È¥}sÇ {¶ª}mͱÀ³À ±µ¶m: ti{sh}ibin ok {she}be {sa}noy ti{¾}ibin ok {¾e}be {sa}noy rana: ÌiÉ{zÉç}CÌoÉlÉç AÉãMçü {zÉã}oÉã {xÉ}lÉÉãrÉç ¾¢{‰}þÀ¢ó ´ì {¦„}¦À rana: {sa}ni{[ca]} {shu}{sh}ibih ri cani[c]a xuxibih ri ama[t] {…}¦¿¡ö ÿ: {…}¿¢{[º]} {„¤} {sa}ni{[ca]} {¾u}{¾}ibih ri ama[t] UlÉ: {xÉ}ÌlÉ{[cÉ]} {zÉÑ}{zÉç}CÌoÉWèû ËU {¶ª}n{[Vµ]} {¶¥À}{´¥}Et´¬ ±¼ C¶ ama[t] [Sh]utuhile, {sh}cha [c,]utuhile, xcha {‰}þÀ¢‹ â «Á[ò] 3145 [½]utuhile, {¾}ca ¢À[h³ ] [´ ¨ ]Ghµ À » ¬ vÇ , {´ ¥ }Vµ AqÉ[iÉç] [wÉç]EiÉÑÌWûsÉã, {zÉç}cÉ [‰]¯Ð†¢¦Ä, {‰}º
{[ca]} {¾}apon: nak mi{¾} {[ca]}mo pe vana {¾}aci [cu]lu 3146 labal ci{s} nu [cu]{¾}? {¾}ca
{[º]} {‰}«¦À¡ó: ¿ì Á¢{‰} {[Vµ]} {´¥}CqÏ´m: ¶mO³ £À{´¥}{[Vµ]}È {[cÉ]} {zÉç}AmÉÉãlÉç: lÉMçü ÍqÉ{zÉç} {[º]}¦Á¡ ¦À Å¿ {‰}«º¢ [Í]Ö ¢ÀÀ Èp ¶¢¶m {´¥}CW [VµÀ]vÀ vsv³ {[cÉ]}qÉÉã mÉã uÉlÉ {zÉç}AÍcÉ [cÉÑ]sÉÑ ÄÀø º¢{Š} Ñ [Í]{‰}? {‰}º W{´ª} ¶mÀ [VµÀ]{´¥}? {´¥}Vµ sÉoÉsÉç ÍcÉ{xÉç} lÉÑ [cÉÑ]{zÉç}? {zÉç}cÉ
cire ama[t] [½]utuhile {so}oni [½]unun¡. {sa}ni{[ca]} ha {¾} 3147 [c]hao ri
º¢¦Ã «Á[ò] [‰]¯Ð†¢¦Ä ÍcÉUã AqÉ[iÉç] [wÉç]EiÉÑÌWûsÉã {¦…¡}´¿¢ [‰]¯Ñ¿¡. {…}¿¢ {xÉÉã}AÉãÌlÉ [wÉç]ElÉÑlÉÉ. {xÉ}ÌlÉ{[cÉ]} {[º]} † {‰}[î]†´ â Wû {zÉç}[cÉç]WûAÉã ËU
ah[½i]{kvÇ]uinahay ciricin: at ahauh, at nuca[t], nu nimal, 3148 {¾}a vave
AWèû[ÌwÉ]{YuÉçþ]EClÉWûrÉç ÍcÉËUÍcÉlÉç: AiÉç AWûÉæWèû, AiÉç lÉÑcÉ[iÉç], lÉÑ ÌlÉqÉsÉç, {zÉç}A uÉuÉã
{[ca]} {sh}apon: nak mi{sh} {[ca]}mo pe vana {sh}achi [cu]lu labal chi{s} nu [cu]{sh}? {sh}cha
W±Ç C¶¢À[h³] [´¨]GhµÀ»¬vÇ {«Ï}Ln chire ama[t] [Sh]utuhile {so}oni [Sh]ununaa. {sa}ni{[ca]} ha {sh} [´¨]G¶mÀm¸. {¶ª}n{[Vµ]} ¶¬ {´¥} [c]hao ri [V³]¶¬L ±¼
[c]a xapon: Nak mix[c]amo [c]a xapon: Nak mix[c]amo pe vana xachi [c]ulu labal chic nu [c]ux? Xcha pe vana xachi [c]ulu labal chic nu [c]ux? Xcha
chire ama[t] [c,]utuhile chire ama[t] [c,]utuhile cooni [c,]ununaa. Cani[c]a ha x[c]hao ri cooni [c,]ununaa. Cani[c]a ha x[c]hao ri
«‹[„¢]{ìù]¯þ¿†ö º¢Ã¢º¢ó: C´¬[»¨]{†O³ö]GE¶m¶¬±À³À W±¼W´m: Ch³ ah[Shi]{kv#]uinahay chirichin: at Ah[c,]iquinahay chirichin: Ah[c,]iquinahay chirichin: At ahauh, at nucha[t], nu nimal, xa vave At ahauh, at nucha[t], nu «ò «¦†ª‹, «ò Ѻ[ò], Ñ C¶¬Ô´¬, Ch³ ¶mÀVµ[h³], ¶mÀ n¶¢Àv³, ahauh, at nucha[t], nu nimal, {sh}a vave nimal, xa vave ¿¢Áø, {‰}« ŦŠ{´¥}C ¶¢È¢
tuban vi a vana, mi{¾}kahac ka iÉÑoÉlÉç ÌuÉ A uÉlÉ, ÍqÉ{zÉç}MüWûcÉç Mü coy, hu{[ca]}am a coy, cÉÉãrÉç, WÒû{[cÉ]}AqÉç A cÉÉãrÉç, 3149 hu{[ca]}am {[ca]} nu WÒû{[cÉ]}AqÉç {[cÉ]} lÉÑ
ÐÀó Å¢ « Å¿, Á¢{‰}¸†î ¸ hµÀs´m £ C ¶¢¶m, £À{´¥}Oµ¶¬V³ Oµ ¦º¡ö, †¤{[º]}«õ « ¦º¡ö, VͱÀ³À, ¶¬À{[Vµ]}C´¢À C VͱÀ³À, †¤{[º]}«õ {[º]} Ñ ¶¬À{[Vµ]}C´¢À {[Vµ]} ¶mÀ
coy tu{¾}, {¾}ca, he pokon {¾e} cÉÉãrÉç iÉÑ{zÉç}, {zÉç}cÉ, Wãû mÉÉãMüÉãlÉç 3150 runa ri ahlabal, {¾}a ca {¾e}lah {zÉã} ÂlÉ ËU A¿ûoÉsÉç, {zÉç}A cÉ ri {zÉã}sÉWèû ËU ah[½i]{kvÇ]uinahay. {¾}ca ci AWèû[ÌwÉ]{YuÉçþ]EClÉWûrÉç. {zÉç}cÉ ÍcÉ {[ca]} ri ka mama [t]a[t]avitz: {[cÉ]} ËU Mü qÉqÉ 3151 nak ruma ti{kvÇ]ui [iÉç]A[iÉç]AÌuÉiÄeÉç: lÉMçü ÂqÉ
¦º¡ö Ð{‰}, {‰}º, ¦† ¦À¡¦¸¡ó {¦„} Õ¿ â «‹ÄÀø, {‰}« º {¦„}Ä‹ â «‹[„¢]{ìù]¯þ¿†ö. {‰}º º¢ {[º]} â ¸ ÁÁ [ò]«[ò]«Å ¢òˆ: ¿ì ÕÁ ¾¢{ìù]¯þ
tuban vi a vana, mi{sh}kahach ka tuban vi a vana, choy, hu{[ca]}am a choy, mixkahach ka choy, hu{[ca]}am {[ca]} nu hu[c]aam a choy, hu[c]aam [c]a nu
VͱÀ³À hµÀ{´¥}, {´¥}Vµ, Ȭ qÏOÍ´m {È¥} choy tu{sh}, {sh}cha, he pokon ±µÀ¶m ±¼ C¶¬ôsv³, {´¥}C Vµ {È¥}v´¬ {she} runa ri ahlabal, {sh}a cha {she}lah ri ±¼ C´¬[»¨]{†O³ö]GE¶m¶¬±À³À. {´¥}Vµ W {[Vµ]} ±¼ Oµ ¶¢À¶¢À [h³]C[h³]C£h³Ý: ¶mO³ ±µÀ¶¢À i{†O³ö]GE
choy tux, xcha, he pokon xe runa ri ahlabal, xa cha xelah ri
tuban vi a vana, mixkahach ka choy, hu[c]aam a choy, hu[c]aam [c]a nu
choy tux, xcha, he pokon xe runa ri ahlabal, xa cha xelah ri
ah[Shi]{kv#]uinahay. {sh}cha chi Ah[c,]iquinahay. Xcha chi Ah[c,]iquinahay. Xcha chi [c]a ri ka mama [t]a[t]avitz: Nak ruma tiqui {[ca]} ri ka mama [t]a[t]avitz: nak [c]a ri ka mama [t]a[t]avitz: ruma ti{kv#]ui Nak ruma tiqui
ÌiÉ{YuÉçþ]EC
Page 117
I
J
K
L
M
N
O
P
Q
R
ANNALS_CAKCHIQUEL_Bharath_scripts A
B
C
D
E F G {[ca]}m pe vana utz {[ca]} [c]am pe vana utz [c]a [c]am pe vana utz [c]a xti[c]ohe can ru[c]in ni[c]ah coon; xax ti {sh}ti[co]he {sa}n ru[c]in ni{[ca]}h xti[c]ohe can ru[c]in ni[c]ah {so}on; {sh}a{sh} ti coon; xax ti
{[ca]}m pe vana utz {[ca]} {[cÉ]}qÉç mÉã uÉlÉ EiÄeÉç {[cÉ]} {¾}ti[co]he {sa}n ru[c]in ni{[ca]}h {zÉç}ÌiÉ[cÉÉã]Wãû {xÉ}lÉç Â[cÉç]ClÉç 3152 {so}on; {¾}a{¾} ti ÌlÉ{[cÉ]}Wèû {xÉÉã}AÉãlÉç; {zÉç}A{zÉç}
{[º]}õ ¦À Å¿ ¯òˆ {[º]} {[Vµ]}´¢À Èp ¶¢¶m Gh³Ý {[Vµ]} {‰}¾¢[¦º¡]¦† {…}ó Õ[î]þó {´¥}i[VÍ]Ȭ {¶ª}´m ±µÀ[V³]E´m ¿¢{[º]}‹ {¦…¡}´ó; {‰}«{‰} n{[Vµ]}´¬ {«Ï}L´m; {´¥}C{´¥} i ¾¢
va{[ca]}{¾}ah atzih, at nuca[t], uÉ{[cÉ]}{zÉç}AWèû AÎiÄeÉWèû, AiÉç {kvÇ]ui ru [c]ha{s} pe ri ni{[ca]}h lÉÑcÉ[iÉç], {YuÉçþ]EC Â [cÉç]Wû{xÉç} mÉã 3153 {so}on, [co]h ta ËU ÌlÉ{[cÉ]}Wèû {xÉÉã}AÉãlÉç, [cÉÉã]Wèû iÉ
Å{[º]}{‰}«‹ «òƒ¢‹, «ò Ѻ[ò], {ìù]¯þ Õ [î]†{Š} ¦À â ¿¢{[º]}‹ {¦…¡}´ó, [¦º¡]‹ ¾
{¾}tinuban cire. {¾}ca ci {¾}a e {zÉç}ÌiÉlÉÑoÉlÉç ÍcÉUã. {zÉç}cÉ ÍcÉ {zÉç}A ah[½i]{kvÇ]uinahayi. Lã AWèû[ÌwÉ]{YuÉçþ]EClÉWûÌrÉ. {kvÇ ] uere{[ca]} ruhaci{s} coy 3154 {YuÉçþ]ELãUã{[cÉ]} ÂWûÍcÉ{xÉç} cÉÉãrÉç
{‰}¾¢ÑÀó º¢¦Ã. {‰}º º¢ {´¥}i¶mÀs´m W±Ç. {´¥}Vµ W {´¥}C I {sh}tinuban chire. {sh}cha chi {sh}a e ah[Shi]{kv#]uinahayi. {‰}« ± «‹[„¢] C´¬[»¨]{†O³ö]GE¶m¶¬±ÀÀ. {kv#]uere{[ca]} ruhachi{s} choy {ìù]¯þ¿†Â¢. {ìù]¯±¦Ã{[º]} {†O³ ö ]GI±Ç { [Vµ ] } ±µ À ¶ ¬ W{´ ª } VͱÀ³ À Õ†º¢{Š} ¦º¡ö
ÌiÉ
â {ìù]¯±{û}† ¸ ÁÁ, ËU {YuÉçþ]ELã{Vèû}Wû Mü qÉqÉ, {ìù]¯±¦Ã ¿Å¢¦À ¸º[ò] ¸¿ {YuÉçþ]ELãUã lÉÌuÉmÉã MücÉ[iÉç] MüÌlÉqÉsÉç ¢Áø Å¢ ¸¢ â Õ[î]þó ÌuÉ ÌMü ËU Â[cÉç]ClÉç [‰]¯Ð†¢¦Ä; [¦º¡]‹ º¢{[º]} [½]utuhile; [co]h ci{[ca]} [wÉç]EiÉÑÌWûsÉã; [cÉÉã]Wèû ÍcÉ{[cÉ]} Á{ìù]¯þ {‰}¾¢¦¸¡{ìù]¯± ma{kvÇ]ui {¾}tiko{kvÇ]ue{©}ah. qÉ{YuÉçþ]EC {û}«‹. {¦„}ö[¦º¡] Å¢, {¾e}y[co] vi, {¾e}meho vi e {zÉç}ÌiÉMüÉã{YuÉçþ]ELã{Vèû}AWèû. {¦„}¦Á¦†¡ Å¢ ± {zÉã}rÉç[cÉÉã] ÌuÉ, {zÉã}qÉãWûÉã ÌuÉ Lã ¿¦Àö ¸ ¾¾ ¸ ÁÁ â nabey ka tata ka mama ri lÉoÉãrÉç Mü iÉiÉ Mü qÉqÉ ËU [ò]«[ò]«Å¢òˆ, [t]a[t]avitz, {©}a{s}te{sa}uh {[ca]} [iÉç]A[iÉç]AÌuÉiÄeÉç, {û}«{Š}¦¾{…}¯‹ {[º]} º¢ ci [t]ekum {[ca]} {Vèû}A{xÉç}iÉã{xÉ}EWèû {[cÉ]} ÍcÉ [ò]±Ìõ {[º]} [iÉç]LãMÑüqÉç {[cÉ]} º¢ «[ò]« ´ì: ´ì {‰} ci a[t]a ok: ok {¾}{kvÇ]uiban r§, ÍcÉ A[iÉç]A AÉãMçü: AÉãMçü {zÉç} {ìù]¯þÀó ã, ¦Á†´ì ¾¢ mehaok ti{©}aker, {kvÇ]ueca, {YuÉçþ]ECoÉlÉç UÏ, qÉãWûAÉãMçü {û}«¦¸÷, {ìù]¯±º, {¾}a{[ca]} halaci{s} ÌiÉ{Vèû}AMãüUç, {YuÉçþ]ELãcÉ, {‰}«{[º]} †Äº¢{Š} {zÉç}A{[cÉ]} WûsÉÍcÉ{xÉç} Á¾¢{û}«¦¸÷ º¢Ã¢. mati{©}aker ciri. {¾e}apon qÉÌiÉ{Vèû}AMãüUç ÍcÉËU. {zÉã}AmÉÉãlÉç {¦„}«¦À¡ó º¢{[º]} ÍÅ¢ †¤Ô ci{[ca]} cuvi huyu pul[c]hi[c]h, ÍcÉ{[cÉ]} cÉÑÌuÉ WÒûrÉÑ Òø[î]†¢[î]‹, º¢Ã¢ {[º]} ciri {[ca]} mÉÑsÉç[cÉç]ÌWû[cÉç]Wèû, ÍcÉËU {[cÉ]}
ri {kvÇ]ue{©}ha ka mama, 3155 {kvÇ]uere navipe kaca[t] kanimal vi ki ri ru[c]in
3156
3157
3158
3159 3160
{¾e}tak viel.
{zÉã}iÉMçü ÌuÉLãsÉç.
{¦„}¾ì Å¢±ø.
H
va{[ca]}{sh}ah atzih, at nucha[t], va[c]axah atzih, at va[c]axah atzih, at nucha[t], qui ru [c]hac pe ri ni[c]ah coon, [c]oh ta ¶¢{[Vµ]}{´¥}C´¬ CiÝ´¬, Ch³ {kv#]ui ru [c]ha{s} pe ri ni{[ca]}h nucha[t], qui ru [c]hac pe ri ¶mÀVµ[h³], {†O³ö]GE ±µÀ [V³]¶¬{´ª} Èp {so}on, [co]h ta ni[c]ah coon, [c]oh ta ±¼ n{[Vµ]}´¬ {«Ï}L´m, [VÍ]´¬ hµ
ri {kv#]ue{Lx}ha ka mama, ±¼ {†O³ö]GI{y³}¶¬ Oµ ¶¢À¶¢À, {†O³ö]GI±Ç ¶m£Èp OµVµ[h³] Oµn¶¢Àv³ £ {kv#]uere navipe kacha[t] kanimal vi ki ri ru[c]in Oº ±¼ ±µÀ[V³]E´m
xtinuban chire. Xcha chi xa xtinuban chire. Xcha chi xa e Ah[c,]iquinahayi. Quere[c]a ruhachic choy e Ah[c,]iquinahayi. Quere[c]a ruhachic choy
ri queçha ka mama, quere ri queçha ka mama, quere navipe kacha[t] kanimal vi ki ri ru[c]in navipe kacha[t] kanimal vi ki ri ru[c]in
[Sh]utuhile; [co]h chi{[ca]} [c,]utuhile; [c]oh chi[c]a [´¨]GhµÀ»¬vÇ; [VÍ]´¬ W{[Vµ]} ¶ ma{kv#]ui {sh}tiko{kv#]ue{Lx}ah. maqui xtikoqueçah. ¢À{†O³ö]GE {´¥}iOÍ{†O³ö]GI{y³}C´¬. {she}y[co] vi, {she}meho vi e Xey[c]o vi, xemeho vi e {È¥}±À³À[VÍ] £, {È¥}È¢À¶¬Î £ I
[c,]utuhile; [c]oh chi[c]a maqui xtikoqueçah. Xey[c]o vi, xemeho vi e
nabey ka tata ka mama ri nabey ka tata ka mama ri nabey ka tata ka mama ri [t]a[t]avitz, Çactecauh [c]a chi [t]ekum [c]a ¶msDZÀ³À Oµ hµhµ Oµ ¶¢À¶¢À ±¼ [t]a[t]avitz, {Lx}a{s}te{sa}uh {[ca]} [t]a[t]avitz, Çactecauh [c]a [h³]C[h³]C£h³Ý, {y³}C{´ª}hÇ{¶ª}G´¬ chi [t]ekum {[ca]} chi [t]ekum [c]a {[Vµ]} W [h³]IOµÀ´¢À {[Vµ]} chi a[t]a ok: ok xquiban W C[h³]C LO³: LO³ {´¥}{†O³ö]GEs´m chi a[t]a ok: ok {sh}{kv#]uiban ree, mehaok ti{Lx}aker, ree, mehaok tiçaker, ±¿, È¢À¶¬LO³ i{y³}CODZ³, {†O³ö]GIVµ, {kv#]uecha, {sh}a{[ca]} halachi{s} quecha, xa[c]a halachic {´¥}C{[Vµ]} ¶¬vW{´ª}
chi a[t]a ok: ok xquiban ree, mehaok tiçaker, quecha, xa[c]a halachic
mati{Lx}aker chiri. {she}apon matiçaker chiri. Xeapon ¶¢Ài{y³}CODZ³ W±¼. {È¥}CqÏ´m chi{[ca]} chuvi huyu pul[c]hi[c]h, chi[c]a chuvi huyu W{[Vµ]} VµÀ£ ¶¬À±ÀµÀÀ ¶pÁv³[V³]»¬[V³] chiri {[ca]} Pul[c]hi[c]h, chiri [c]a ´¬, W±¼ {[Vµ]}
matiçaker chiri. Xeapon chi[c]a chuvi huyu Pul[c]hi[c]h, chiri [c]a
{È¥}hµO³ £Iv³.
{she}tak viel.
xetak viel.
xetak viel.
3161 3162
38. When they were on the hill Qakbatzulu, they threw a part of the
3163
body of Tolgom into the lake. Thus began the festival of “throwing
Page 118
I
J
K
L
M
N
O
P
Q
R
ANNALS_CAKCHIQUEL_Bharath_scripts A
B
C
D
E
F
3164
G H the nose of Tolgom.” Then, it is said, there was heard a noise in
3165
the waters, and at its passage all were terrified when there were
3166
these movements in the waters of the lake. Many on these occasions
3167
assembled at the spot called “the common baths” (Payanchocol). They
3168
practiced many magic arts. Nine zapotes were found at the spot
3169
called Chitulul. At that time the warriors began their passage over
3170
the lake. Gagavitz followed them with his sister, named Chetehauh.
3171
They established themselves, and settled on the point called after
3172
the god Abah. A little while after the arrival of Gagavitz, truly a
3173
fearful thing took place when he entered the water, having changed
3174
himself into Zutzucumatz. It suddenly darkened on the water, a wind
3175
rose, and a white cloud rested on the surface, making a circuit of
3176
the water in the lake. They desired to remain there; but it was
3177
first necessary to reduce the power of the Tzutuhils. All the
3178
seven nations looked about and then descended to the water. Those
3179
who were there then said to the children of the Ahtziquinahay: “We
3180
have scarcely made the circuit of this lake of ours, this sea, oh
3181
my brother. But let one-half of the lake be yours, and one-half of
3182
the fruits, of the wild geese, of the crabs, of the fish.” Thus he
3183
spoke, and the others took counsel: “It is well my brother, that
3184
the half of the lake be ours, and a half of thy fruits, of thy wild
3185
geese, of thy crabs, of thy fish, a half of thy acorns, and a half
3186
of thy bananas be ours, and of all living things you kill in or
3187
below the waters.” Thus did the Ahtziquinahay reply to them. Then
3188
they separated and went away, but soon returned, desiring to obtain
3189
wives, for none of them were married, owing to the absence of
3190
women; neither their mothers nor sisters having accompanied them.
3191
They said: “Where speaks my girl? Whom shall I take as wife? Truly,
3192
let us go forth and seek where there is said to be a war for
3193
hearts.” They put on their armor, and were really terrible when
3194
they went forth in search of women. The Tzutuhils were frightened,
3195
and to them the Cakchiquels said: “Whom shall I take for my woman?
3196
Who has declared war against my heart?” So they spoke to the
3197
Tzutuhil people, to the women of Tzununa. Thereupon the
Page 119
I
J
K
L
M
N
O
P
Q
R
ANNALS_CAKCHIQUEL_Bharath_scripts A
B
C
D
E
F
3198
G H Ahtziquinahay spoke to them: “My lord, my brother, my elder, here
3199
indeed is thy maiden. You have divided with us the waters; half of
3200
the lake is thine, half is ours.” Thus he spoke, and his warriors
3201
were afflicted at his words, when the Ahtziquinahay spoke thus in
3202
conclusion. Then Gagavitz, our ancestor, said: “Who of you comes to
3203
take wives? It were well that you remain with the organs of women.
3204
But I hear thy words, oh my brother; their victory is by the organs
3205
of their women. Remaining, I shall do this.” Thus he spoke to the
3206
Ahtziquinahays. In this manner, say our elders, the lake was
3207
divided, and in this manner our brother and elder remained with the
3208
Tzutuhils. None other of ours remained. Our first fathers and
3209
ancestors, Gagavitz and Zactecauh, passed on, and went back to the
3210
darkness and the night. At that time their dawn had not yet come;
3211
but not long after they did this it began to shine. They went upon
3212
the mountain Pulchich, and thence they set out.
3213 3214 3215
_{kvÇ]ui {©}akeribal vae._
_{YuÉçþ]EC {Vèû}AMãüËUoÉsÉç uÉLã._
_{ìù]¯þ {û}«¦¸Ã¢Àø ű._ _{†O³ö]GE {y³}CODZ¼sv³ ¶¢I._
_{kv#]ui {Lx}akeribal vae._
_Qui çakeribal vae._
_Qui çakeribal vae._
3216 _This Is Their Day-Breaking._
3217 3218
39. nabey, {[ca]} {¾e}pe 39. lÉoÉãrÉç, {[cÉ]} {zÉã}mÉã [t]eka{kvÇ]uc, ba{[ca]}kol, [iÉç]LãMü{YuÉçþ]EcÉç, oÉ{[cÉ]}MüÉãsÉç, 3219 {si}bakihay, {sa}vek {¾e}tak pe. {ÍxÉ}oÉÌMüWûrÉç, {xÉ}uÉãMçü {zÉã}iÉMçü mÉã.
39. ¿¦Àö, {[º]} {¦„}¦À [ò] ±¸{ìù]¯î, À{[º]}¦¸¡ø, {… ¢}À¸¢†ö, {…}¦Åì {¦„}¾ì ¦À.
{kvÇ]ui{¾}nabeyah, y{¾}nuhay nu {YuÉçþ]EC{zÉç}lÉoÉãrÉWèû, rÉç{zÉç}lÉÑWûrÉç lÉÑ {ìù]¯þ{‰}¿¦À‹, cinamit, tibana apon, ka[½]ak ÍcÉlÉÍqÉiÉç, ÌiÉoÉlÉ AmÉÉãlÉç, Mü[wÉç]AMçü ö{‰}цö Ñ º¢¿Á¢ò, ¾¢À¿ «¦À¡ó, ¸[‰]«ì ¸¢À‹, 3220 kibah, {¾}a hala ÌMüoÉWèû, {zÉç}A WûsÉ {‰}« †Ä ci{s} ma ti{©}aker, vhi{¾}, {¾e}uc§{¾}, {¾e}pe {[ca]} {¾e}ul 3221 ciri pa {©}akeribal,
ÍcÉ{xÉç} qÉ ÌiÉ{Vèû}AMãüUç, ÎuWû{zÉç}, {zÉã}EcÉÏ{zÉç}, {zÉã}mÉã {[cÉ]} {zÉã}EsÉç ÍcÉËU mÉ {Vèû}AMãüËUoÉsÉç,
º¢{Š} Á ¾¢{û}«¦¸÷, ù†¢ {‰}, {¦„}¯º£{‰}, {¦„}¦À {[º]} {¦„}¯ø º¢Ã¢ À {û}«¦¸Ã¢Àø,
39. ¶msDZÀ³À, {[Vµ]} {È¥}Èp [h³]IOµ{†O³ö]GV³, s{[Vµ]}OÍv³, {»ª}sOº¶¬±À³À, {¶ª}È¢O³ {È¥}hµO³ Èp.
39. nabey, {[ca]} {she}pe 39. Nabey, [c]a xepe [t]eka{kv#]uch, ba{[ca]}kol, [t]ekaquch, Ba[c]akol, {si}bakihay, {sa}vek {she}tak pe. Cibakihay, Cavek xetak pe.
39. Nabey, [c]a xepe [t]ekaquch, Ba[c]akol, Cibakihay, Cavek xetak pe.
{kv#]ui{sh}nabeyah, y{sh}nuhay Quixnabeyah, yxnuhay nu Quixnabeyah, yxnuhay nu chinamit, tibana apon, ka[c,]ak kibah, xa hala {†O³ö]GE{´¥}¶msDZÀµÀ´¬, chinamit, tibana apon, ±À³À{´¥}¶mÀ¶¬±À³À ¶mÀ W¶m£Àh³, is¶m nu chinamit, tibana apon, ka[Sh]ak kibah, {sh}a hala ka[c,]ak kibah, xa hala CqÏ´m, Oµ[´¨]CO³ Oºs´¬, {´¥}C ¶¬v
W{´ª} ¶¢À i{y³}CODZ³, £ú{´¥}, {È¥}GX{´¥}, {È¥}Èp {[Vµ]} {È¥}Gv³ W±¼ ¶p {y³}CODZ¼sv³,
chi{s} ma ti{Lx}aker, vhi{sh}, {she}uchee{sh}, {she}pe {[ca]} {she}ul chiri pa {Lx}akeribal,
chic ma tiçaker, vhix, xeucheex, xepe [c]a xeul chiri pa çakeribal,
chic ma tiçaker, vhix, xeucheex, xepe [c]a xeul chiri pa çakeribal,
Page 120
I
J
K
L
M
N
O
P
Q
R
ANNALS_CAKCHIQUEL_Bharath_scripts A
B
C
D
¶pnåþÝ{´ª}, ¶p±µ{¥Î}Èm, {y³}E¶m»¬¶¬±À³À, ¶p{y³}EsOµÀv³, ¶p{¶ª}È¢O³ {†O³ö]GI»¬v³ ±µÀt ¶¬À±ÀµÀÀ;
E pantzi{s}, para{sho}ne, {Lx}inahihay, pa{Lx}ibakul, pa{sa}vek {kv#]uehil rubi huyu;
F G H Pantzic, Paraxone, Pantzic, Paraxone, Çinahihay, Paçibakul, Pacavek Quehil rubi huyu; Çinahihay, Paçibakul, Pacavek Quehil rubi huyu;
pantzi{s}, para{¾o}ne, mÉÎliÄeÉ{xÉç}, mÉU{zÉÉã}lÉã, {©}inahihay, pa{©}ibakul, {Vèû}ClÉÌWûWûrÉç, mÉ{Vèû}CoÉMÑüsÉç, 3222 pa{sa}vek {kvÇ]uehil rubi huyu; mÉ{xÉ}uÉãMçü {YuÉçþ]ELãÌWûsÉç ÂÌoÉ WÒûrÉÑ;
Àóòƒ¢{Š}, ÀÃ{¦„¡}¦¿, {û}þ¿†¢†ö, À{û}þÀÌø, À{…}¦Åì {ìù]¯±†¢ø ÕÀ¢ †¤Ô;
{¾e}{©}aker vi, {¾}ti{kvÇ]uer {[ca]} {zÉã}{Vèû}AMãüUç ÌuÉ, rubani{s} [½]ak {su}ma, [cu]lbal {zÉç}ÌiÉ{YuÉçþ]ELãUç {[cÉ]} ÂoÉÌlÉ{xÉç} 3223 ricin {sa}hpop [wÉç]AMçü {xÉÑ}qÉ, [cÉÑ]soÉsÉç ËUÍcÉlÉç {xÉ}ymÉÉãmÉç nimahay rubi. nabey {kvÇ]ui[½]ak ÌlÉqÉWûrÉç ÂÌoÉ. lÉoÉãrÉç he {[ca]} nabey {¾e}ul ri {YuÉçþ]EC[wÉç]AMçü Wãû {[cÉ]} lÉoÉãrÉç 3224 [t]eka{kvÇ]ueh, {zÉã}EsÉç ËU [iÉç]LãMü{YuÉçþ]ELãWèû,
{¦„}{û}«¦¸÷ Å¢, {‰}¾¢ {È¥}{y³}CODZ³ £, {´¥}i{†O³ö]GI±³ {ìù]¯±÷ {[º]} ÕÀ¿¢{Š} {[Vµ]} ±µÀsn{´ª} [´¨]CO³ {¶ªÀ}¶¢À, [‰]«ì {…¤}Á, [Í]øÀø ⺢ó [VµÀ]vìv³ ±¼W´m {¶ª}¶¬Îê´p {…}‹¦À¡ô
{she}{Lx}aker vi, {sh}ti{kv#]uer {[ca]} rubani{s} [Sh]ak {su}ma, [cu]lbal richin {sa}hpop
xeçaker vi, xtiquer [c]a rubanic [c,]ak cuma, [c]ulbal richin cahpop
xeçaker vi, xtiquer [c]a rubanic [c,]ak cuma, [c]ulbal richin cahpop
¿¢Á†ö ÕÀ¢. ¿¦Àö {ìù]¯þ[‰]«ì ¦† {[º]} ¿¦Àö {¦„}¯ø â [ò] ±¸{ìù]¯±‹,
n¶¢À¶¬±À³À ±µÀt. ¶msDZÀ³À {†O³ö]GE[´¨]CO³ Ȭ {[Vµ]} ¶msDZÀ³À {È¥}Gv³ ±¼ [h³]IOµ{†O³ö]GI´¬,
nimahay rubi. nabey {kv#]ui[Sh]ak he {[ca]} nabey {she}ul ri [t]eka{kv#]ueh,
Nimahay rubi. Nabey qui[c,]ak he [c]a nabey xeul ri [t]ekaqueh,
Nimahay rubi. Nabey qui[c,]ak he [c]a nabey xeul ri [t]ekaqueh,
{si}bakihay, {sa}vek, {¾}ambey {ÍxÉ}oÉÌMüWûrÉç, {xÉ}uÉãMçü, {zÉç}AqoÉãrÉç ci{s} {¾u}l ri ba{[ca]}hol, ÍcÉ{xÉç} {zÉÑ}sÉç ËU oÉ{[cÉ]}WûÉãsÉç, {¾}ti{kvÇ ] uerinak [½]ak {¾u}l: 3225 {zÉç}ÌiÉ{YuÉçþ]ELãËUlÉMçü [wÉç]AMçü {zÉÑ}sÉç:
{…¢}À¸¢†ö, {…}¦Åì, {‰}«õ¦Àö º¢{Š} {„¤}ø â À{[º]}¦†¡ø, {‰}¾¢{ìù]¯±Ã ¢¿ì [‰]«ì {„¤}ø:
{»ª}sOº¶¬±À³À, {¶ª}È¢O³, {´¥}CÈ¢Àì±À³À {si}bakihay, {sa}vek, {sh}ambey Cibakihay, Cavek, xambey Cibakihay, Cavek, xambey chic xul ri Ba[c]ahol, xtiquerinak [c,]ak xul: chi{s} {shu}l ri ba{[ca]}hol, chic xul ri Ba[c]ahol, W{´ª} {¶¥À}v³ ±¼ s{[Vµ]}¶¬Îv³, {sh}ti{kv#]uerinak [Sh]ak {shu}l: xtiquerinak [c,]ak xul: {´¥}i{†O³ö]GI±¼¶mO³ [´¨]CO³ {¶¥À}v³:
{‰}º {[º]} ´ì {„¤}ø â {´¥}Vµ {[Vµ]} LO³ {¶¥À}v³ ±¼ {¾}ca {[ca]} ok {¾u}l ri {zÉç}cÉ {[cÉ]} AÉãMçü {zÉÑ}sÉç ËU À{[º]}¦†¡ø º¢¦Ã [ò] ba{[ca]}hol cire [t]eka{kvÇ]uc: yn oÉ{[cÉ]}WûÉãsÉç ÍcÉUã s{[Vµ]}¶¬Îv³ W±Ç [h³]IOµ{†O³ö]GV³: ±¸{ìù]¯î: öó öó «‹¦À¡ô, 3226 yn ahpop, {kvÇ]uin a ±À³Àé ±À³Àé C¶¬Îê´p, {†O³ö]GE´m C [iÉç]LãMü{YuÉçþ]EcÉç: rlÉç rlÉç AymÉÉãmÉç, {ìù]¯þó « {YuÉçþ]EClÉç A [Í]Ö, {‰}º º¢ ¦Ã [ò] [VµÀ]vÀ, {´¥}Vµ W ±Ç [h³]IOµ{†O³ö]GV³. [cu]lu, {¾}ca ci re [t]eka{kvÇ]uc. [cÉÑ]sÉÑ, {zÉç}cÉ ÍcÉ Uã ±¸{ìù]¯î. ´ì {„¤}ø ok {¾u}l {¾}rah ru hi[t]uh, ah LO³ {¶¥À}v³ {´¥}±µ´¬ ±µÀ »¬[h³]G´¬, [iÉç]LãMü{YuÉçþ]EcÉç. AÉãMçü {zÉÑ}sÉç {‰}Ë Õ †¢[ò]¯‹, «‹ 3227 popol, C´¬ qÏqÏv³, {zÉç}UWèû  ÌWû[iÉç]EWèû, AWèû mÉÉãmÉÉãsÉç, ¦À¡¦À¡ø, {¾u}c§{¾} {[ca]} {su}ma: ma{kvÇ]ui {zÉÑ}cÉÏ{zÉç} {[cÉ]} {xÉÑ}qÉ: atat kah pop, ma hatul kah qÉ{YuÉçþ]EC AiÉiÉç MüWèû mÉÉãmÉç, qÉ 3228 pop, {¾e}ca cire. WûiÉÑsÉç MüWèû mÉÉãmÉç, {zÉã}cÉ ÍcÉUã. tok {¾}relahih {[ca]} abah 3229 [cu]val, {¾}ca: tin ya civicin r§ [cu]val {sa}h [t]a rakan, tuvi{s} rakan, yn yvahpop, {¾}ca. ma{kvÇ]ui 3230 {¾}aho{¾} cire. tok
{„¤}º£{‰} {[º]} {…¤}Á: Á{ìù]¯þ «¾ò ¸‹ ¦À¡ô, Á †Ðø ¸‹ ¦À¡ô, {¦„}º º¢¦Ã.
¦¾¡ì {‰}¦ÃĆ¢‹ {[º]} iÉÉãMçü {zÉç}UãsÉÌWûWèû {[cÉ]} AoÉWèû «À‹ [Í]Åø, {‰}º: ¾¢ó  º [cÉÑ]uÉsÉç, {zÉç}cÉ: ÌiÉlÉç rÉ ÍcÉÌuÉÍcÉlÉç ¢Å¢º¢ó ã [Í]Åø {…}‹ UÏ [cÉÑ]uÉsÉç {xÉ}Wèû [iÉç]A UMülÉç, iÉÑÌuÉ{xÉç} UMülÉç, rlÉç [ò]« øó, ÐÅ¢{Š} øó, öó öÅ‹¦À¡ô, {‰}º. Á{ìù]¯þ ruÉymÉÉãmÉç, {zÉç}cÉ. qÉ{YuÉçþ]EC {‰}«¦†¡{‰} º¢¦Ã. ¦¾¡ì {zÉç}AWûÉã{zÉç} ÍcÉUã. iÉÉãMçü
{¶¥À}X{´¥} {[Vµ]} {¶ªÀ}¶¢À: ¶ ¢À{†O³ö]GE Chµh³ Oµ´¬ qÏ´p, ¶¢À ¶¬hµÀv³ Oµ´¬ qÏ´p, {È¥}Vµ W±Ç.
{sh}cha {[ca]} ok {shu}l ri ba{[ca]}hol chire [t]eka{kv#]uch: yn yn ahpop, {kv#]uin a
xcha [c]a ok xul ri xcha [c]a ok xul ri Ba[c]ahol chire [t]ekaquch: Yn yn ahpop, quin a Ba[c]ahol chire [t]ekaquch: Yn yn ahpop, quin a
[cu]lu, {sh}cha chi re [t]eka{kv#]uch. ok {shu}l {sh}rah ru hi[t]uh, ah popol,
[c]ulu, xcha chi re [c]ulu, xcha chi re [t]ekaquch. Ok xul xrah ru hi[t]uh, ah popol, [t]ekaquch. Ok xul xrah ru hi[t]uh, ah popol,
{shu}chee{sh} {[ca]} {su}ma: xucheex [c]a cuma: Maqui xucheex [c]a cuma: Maqui atat kah pop, ma hatul kah pop, xecha chire. ma{kv#]ui atat kah pop, ma hatul atat kah pop, ma hatul kah kah pop, {she}cha chire. pop, xecha chire.
hÍO³ {´¥}±Çv»¬´¬ {[Vµ]} Cs´¬ [VµÀ]¶ tok {sh}relahih {[ca]} abah [cu]val, Tok xrelahih [c]a abah [c]uval, xcha: Tin ya ¢v³, {´¥}Vµ: i´m ±ÀµÀ W£W´m ±¿ [VµÀ]¶ {sh}cha: tin ya chivichin ree [cu]val {sa}h chivichin ree [c]uval cah ¢v³ {¶ª}´¬ [h³]C ±µOµ´m, hµÀ£{´ª} ±µOµ´m, ±À³Àé ±ÀµÀö¶¬Îê´p, {´¥}Vµ. ¶¢À{†O³ö]GE {´¥}C¶¬Î{´¥} W±Ç. hÍO³
[t]a rakan, tuvi{s} rakan, yn yvahpop, {sh}cha. ma{kv#]ui {sh}aho{sh} chire. tok
[t]a rakan, tuvic rakan, yn yvahpop, xcha. Maqui xahox chire. Tok
Tok xrelahih [c]a abah [c]uval, xcha: Tin ya chivichin ree [c]uval cah
[t]a rakan, tuvic rakan, yn yvahpop, xcha. Maqui xahox chire. Tok
Page 121
I
J
K
L
M
N
O
P
Q
R
ANNALS_CAKCHIQUEL_Bharath_scripts A
B
{¾}ti{kvÇ]uer {[ca]} cubani{s} ru {zÉç}ÌiÉ{YuÉçþ]ELãUç {[cÉ]} cÉÑoÉÌlÉ{xÉç} [½]ak, {¾u}tzin yantah ru[½]ak  [wÉç]AMçü, {zÉÑ}ÎiÄeÉlÉç rÉliÉWèû 3231 {¾}raho ahpopol Â[wÉç]AMçü {zÉç}UWûÉã AymÉÉãmÉÉãsÉç tantu hi[t]uh cire. ok {¾}tak {[ca]}pe culu{s} balam yohol 3232 ru[½]ak ruma
C
D
{‰}¾¢{ìù]¯±÷ {[º]} ÍÀ¿¢{Š} {´¥}i{†O³ö]GI±³ {[Vµ]} VµÀsn{´ª} ±µÀ Õ [‰]«ì, {„¤}òƒ¢ó Âó¾‹ [´¨]CO³, {¶¥À}iÝ´m ±ÀµÀ¶må´¬ ±µÀ[´¨]CO³ Õ[‰]«ì {‰}憡 {´¥}±µ¶¬Î C¶¬ÎêqÏv³ «‹¦À¡¦À¡ø
E F {sh}ti{kv#]uer {[ca]} chubani{s} ru xtiquer [c]a chubanic ru [Sh]ak, {shu}tzin yantah ru[Sh]ak [c,]ak, xutzin yantah {sh}raho ahpopol ru[c,]ak xraho ahpopol
hµ¶mÀå »¬[h³]G´¬ W±Ç. LO³ {´¥}hµO³ tantu hi[t]uh chire. ok {sh}tak iÉliÉÑ ÌWû[iÉç]EWèû ÍcÉUã. AÉãMçü {zÉç}iÉMçü ¾óÐ †¢[ò]¯‹ º¢¦Ã. ´ì {‰}¾ì {[º]}¦À ÍÖ{Š} ÀÄõ {[Vµ]}Èp VµÀvÀ{´ª} sv´¢À ±ÀÇÀÀ¶¬Îv³ {[ca]}pe chulu{s} balam yohol {[cÉ]}mÉã cÉÑsÉÑ{xÉç} oÉsÉqÉç rÉÉãWûÉãsÉç ru[Sh]ak ruma ¦Â¡¦†¡ø Õ[‰]«ì ÕÁ ±µ À [´ ¨ ]CO³ ±µ À ¶ ¢ À Â[wÉç]AMçü ÂqÉ
G H xtiquer [c]a chubanic ru [c,]ak, xutzin yantah ru[c,]ak xraho ahpopol
tantu hi[t]uh chire. Ok xtak tantu hi[t]uh chire. Ok xtak [c]ape chuluc balam yohol ru[c,]ak ruma [c]ape chuluc balam yohol ru[c,]ak ruma
[t]a[t]avitz, ytzel chi{s} ru[cu]{sh} [t]a[t]avitz, ytzel chic [t]a[t]avitz ba{[ca]}hol tan tiraho ru[c]ux [t]a[t]avitz Ba[c]ahol tan tiraho
[t]a[t]avitz, ytzel chic ru[c]ux [t]a[t]avitz Ba[c]ahol tan tiraho
[t]a[t]avitz, ytzel ci{s} ru[cu]{¾} [iÉç]A[iÉç]AÌuÉiÄeÉç, riÄeÉãsÉç ÍcÉ{xÉç} [t]a[t]avitz ba{[ca]}hol tan Â[cÉÑ]{zÉç} [iÉç]A[iÉç]AÌuÉiÄeÉç 3233 tiraho oÉ{[cÉ]}WûÉãsÉç iÉlÉç ÌiÉUWûÉã
[ò]«[ò]«Å¢òˆ, öò¦ƒø º¢ [h³]C[h³]C£h³Ý, ±ÀÇÀåþÝv³ W{´ª} {Š} Õ[Í]{‰} [ò]«[ò]«Å¢òˆ ±µÀ[VµÀ]{´¥} [h³]C[h³]C£h³Ý À{[º]}¦†¡ø ¾ó ¾¢Ã¦†¡ s{[Vµ]}¶¬Îv³ hµ´m i±µ¶¬Î
ahpopol. {kvÇ]uere{[ca]} {¾u}l yoh vi ru [½]ak ri ruma ci{so}p 3234 culu{s} balam, tok
AymÉÉãmÉÉãsÉç. {YuÉçþ]ELãUã{[cÉ]} {zÉÑ}sÉç rÉÉãWèû ÌuÉ Â [wÉç]AMçü ËU ÂqÉ ÍcÉ{xÉÉã}mÉç cÉÑsÉÑ{xÉç} oÉsÉqÉç, iÉÉãMçü
«‹¦À¡¦À¡ø. {ìù]¯±¦Ã{[º]} C¶¬ÎêqÏv³. {†O³ö]GI±Ç{[Vµ]} {¶¥À}v³ ahpopol. {kv#]uere{[ca]} {shu}l ahpopol. Quere[c]a xul yoh ahpopol. Quere[c]a xul yoh vi ru [c,]ak ri ruma chicop chuluc balam, tok {„¤}ø ¦Â¡‹ Å¢ Õ [‰]«ì â ±ÀÇÀÀ´¬ £ ±µÀ [´¨]CO³ ±¼ ±µÀ¶¢À W{«Ï} yoh vi ru [Sh]ak ri ruma chi{so}p vi ru [c,]ak ri ruma chicop chulu{s} balam, tok chuluc balam, tok ÕÁ º¢{¦…¡}ô ÍÖ{Š} ÀÄõ, ´ p Vµ À vÀ{´ ª } sv´ ¢ À, hÍO³ ¦¾¡ì
{¾}pe {[ca]} [t]a[t]avitz cuvi huyu puhuhil, para{¾o}ne 3235 {¾}ahun ci ra{¾o}n ru
{zÉç}mÉã {[cÉ]} [iÉç]A[iÉç]AÌuÉiÄeÉç cÉÑÌuÉ WÒûrÉÑ mÉÑWÒûÌWûsÉç, mÉU{zÉÉã}lÉã {zÉç}AWÒûlÉç ÍcÉ U{zÉÉã}lÉç Â
{‰}¦À {[º]} [ò]«[ò]«Å¢òˆ ÍÅ¢ †¤Ô Ò†¤†¢ø, ÀÃ{¦„¡}¦¿ {‰}«†¤ó º¢ Ã{¦„¡}ó Õ
{´¥}Èp {[Vµ]} [h³]C[h³]C£h³Ý VµÀ£ ¶¬À±ÀµÀÀ ¶pÁ¶¬À»¬v³, ¶p±µ{¥Î}Èm {´¥}C¶¬À´m W ±µ{¥Î}´m ±µÀ
halebal; tok {¾}peul, ok {¾u}l pantzi{s} para{¾o}ne, 3236 {©}akerinak ci{s}.
WûsÉãoÉsÉç; iÉÉãMçü {zÉç}mÉãEsÉç, AÉãMçü {zÉÑ}sÉç mÉÎliÄeÉ{xÉç} mÉU{zÉÉã}lÉã, {Vèû}AMãüËUlÉMçü ÍcÉ{xÉç}.
†¦ÄÀø; ¦¾¡ì {‰}¦À¯ø, ´ì {„¤}ø Àóòƒ¢{Š} ÀÃ{¦„¡}¦¿, {û}«¦¸Ã¢¿ì º¢ {Š}.
¶¬vÇsv³; hÍO³ {´¥}ÈpGv³, LO³ {¶¥À}v³ halebal; tok {sh}peul, ok {shu}l pantzi{s} para{sho}ne, ¶pnåþÝ{´ª} ¶p±µ{¥Î}Èm, {y³}CODZ¼¶mO³ {Lx}akerinak chi{s}. W{´ª}.
{sh}pe {[ca]} [t]a[t]avitz chuvi huyu puhuhil, para{sho}ne {sh}ahun chi ra{sho}n ru
xpe [c]a [t]a[t]avitz chuvi huyu Puhuhil, Paraxone xahun chi raxon ru
xpe [c]a [t]a[t]avitz chuvi huyu Puhuhil, Paraxone xahun chi raxon ru
halebal; tok xpeul, ok xul Pantzic Paraxone, çakerinak chic.
halebal; tok xpeul, ok xul Pantzic Paraxone, çakerinak chic.
3237 3238
39. The first who went forth were Gekaquch, Baqahol, Cibakihay and
3239
Cavek, who came together. You were the first, oh my house, oh my
3240
tribe, to bring about our day-breaking, our ancient nation, some
3241
time before the dawn. “Go forth,” was said to them. Then they came
3242
to the place where their dawn was to be, to the mountains named
3243
Pantzic, Paraxone, Cinahihay, Pacibakul, and Pa Cavek and Quehil.
3244
There their dawn appeared, there they built houses, there took
3245
place the marriage of their chief named Nimahay. The first who
3246
built houses were those who came first, the Gekaquch, the Cibakihay
3247
and the Cavek. The last who arrived was Baqahol, and they had
Page 122
I
J
K
L
M
N
O
P
Q
R
ANNALS_CAKCHIQUEL_Bharath_scripts A
B
C
D
E
F
3248
G H already commenced to build when he arrived. After he had come,
3249
Baqahol said to Gekaquch: “I, I am king, I received you.” So said
3250
he to Gekaquch. At his arrival he had ardently desired the
3251
leadership. The others answered him: “Thou! no, thou art not our
3252
king; we do not wish you to be our king.” So said they to him. Then
3253
he showed them a precious stone and said: “I will give you this
3254
precious stone carved with four feet, and hands and toes, if I am
3255
your chief.” So he said. But that suited them not. Then he began to
3256
build himself a stronghold, and in a little while the labor was
3257
completed, for he ardently desired power and coveted it. For this
3258
reason his constructions were destroyed by the Chuluc Balam sent by
3259
Gagavitz, because Gagavitz liked it not that Baqahol desired the
3260
leadership. Therefore the constructions were destroyed by the
3261
animals Chuluc Balam when Gagavitz came to the places called
3262
Puhuhil and Paraxone, each of which was clothed with changing
3263
green. After that he arrived on Pantzic and Paraxone, and on his
3264
arrival the day-breaking took place.
3265
40. ±¦Ä¿ì º¢ ¦À [¾¢]‹, 40. elenak ci pe [ti]h, {kvÇ]ueca 40. LãsÉãlÉMçü ÍcÉ mÉã [ÌiÉ]Wèû, {ìù]¯±º ± ´¦†÷ ¾¾ ÁÁ, 3266 e oher tata mama, {¾u}l {[ca]} {YuÉçþ]ELãcÉ Lã AÉãWãûUç iÉiÉ qÉqÉ, {„¤}ø {[º]} º¢Ã¢ À ciri pa {zÉÑ}sÉç {[cÉ]} ÍcÉËU mÉ {©}akeribal, he {[ca]} banoninak {Vèû}AMãüËUoÉsÉç, Wãû {[cÉ]} oÉlÉÉãÌlÉlÉMçü {û}«¦¸Ã¢Àø, ¦† {[º]} À¦¿¡¿¢¿ì º¢{Š} Õ¾£ Õ¿õ â ci{s} rut§ runam ri [t]eka{kvÇ]uc, ÍcÉ{xÉç} ÂiÉÏ ÂlÉqÉç ËU [ò]±¸{ìù]¯î, {…¢}À¸¢†ö, 3267 {si}bakihay, [iÉç]LãMü{YuÉçþ]EcÉç, {ÍxÉ}oÉÌMüWûrÉç, {sa}vek, ah{kvÇ]uehay; ma{kvÇ]ui {xÉ}uÉãMçü, AWèû{YuÉçþ]ELãWûrÉç; utz tuna ciri ba{[ca]}hol, {¾u} qÉ{YuÉçþ]EC EiÄeÉç iÉÑlÉ ÍcÉËU 3268 [c]hih ci o{s} ri ci oÉ{[cÉ]}WûÉãsÉç, {zÉÑ}[cÉç]ÌWûWèû ÍcÉ AÉã{xÉç} ËU ÍcÉ t§, ci nam ok {¾}{kvÇ]ui[cu]l iÉÏ, ÍcÉ lÉqÉç AÉãMçü {zÉç} {sa}hpop; {¾}[ti]l {[ca]} el {YuÉçþ]EC[cÉÑ]sÉç {xÉ}ymÉÉãmÉç; {zÉç} {¾u}c§{¾}: ma{kvÇ ] ui {kvÇ ] uina 3269 [ÌiÉ]sÉç {[cÉ]} LãsÉç {zÉÑ}cÉÏ{zÉç}: qÉ{YuÉçþ]EC {YuÉçþ]EClÉ
40. IvǶmO³ W Èp [i]´¬, {†O³ö]GIVµ 40. elenak chi pe [ti]h, I LȬ±³ hµhµ ¶¢À¶¢À, {¶¥À}v³ {[Vµ]} {kv#]uecha e oher tata mama, {shu}l {[ca]} chiri pa W±¼ ¶p {y³}CODZ¼sv³, Ȭ {[Vµ]} smÍn¶mO³ W{´ª} ±µÀj ±µÀ¶m´¢À ±¼ [h³]IOµ{†O³ö]GV³, {»ª}sOº¶¬±À³À,
40. Elenak chi pe [t]ih, 40. Elenak chi pe [t]ih, quecha e oher tata mama, xul [c]a chiri pa quecha e oher tata mama, xul [c]a chiri pa
{Lx}akeribal, he {[ca]} banoninak çakeribal, he [c]a chi{s} rutee runam ri banoninak chic rutee [t]eka{kv#]uch, {si}bakihay, runam ri [t]ekaquch, Cibakihay,
çakeribal, he [c]a banoninak chic rutee runam ri [t]ekaquch, Cibakihay,
{…}¦Åì, «‹{ìù]¯±†ö; {sa}vek, ah{kv#]uehay; ma{kv#]ui Cavek, Ahquehay; maqui Cavek, Ahquehay; maqui utz tuna chiri Ba[c]ahol, xu[c]hih chi oc ri chi {¶ª}È¢O³, C´¬{†O³ö]GI¶¬±À³À; ¶ utz tuna chiri ba{[ca]}hol, {shu} utz tuna chiri Ba[c]ahol, Á{ìù]¯þ ¯òˆ п º¢Ã¢ ¢À{†O³ö]GE Gh³Ý hµÀ¶m W±¼ [c]hih chi o{s} ri chi xu[c]hih chi oc ri chi À{[º]}¦†¡ø, {„¤}[î]†¢‹ º¢ s{[Vµ ] }¶ ¬ Îv³ , {¶ ¥ À}[V³ ] » ¬ ´ ¬ W L{´ ª } ´{Š} â º¢ ±¼ W ¾£, º¢ ¿õ ´ì {‰}{ìù]¯þ[Í]ø j, W ¶m´¢À LO³ {´¥}{†O³ö]GE[VµÀ]v³ {…}‹¦À¡ô; {‰}[¾¢]ø {[º]} {¶ª}¶¬Îê´p; {´¥}[i]v³ {[Vµ]} Iv³ ±ø {„¤}º£{‰}: Á{ìù]¯þ {¶¥À}X{´¥}: ¶¢À{†O³ö]GE {†O³ö]GE¶m {ìù]¯þ¿
tee, chi nam ok {sh}{kv#]ui[cu]l {sa}hpop; {sh}[ti]l {[ca]} el {shu}chee{sh}: ma{kv#]ui {kv#]uina
tee, chi nam ok xqui[c]ul cahpop; x[t]il [c]a el xucheex: maqui quina
tee, chi nam ok xqui[c]ul cahpop; x[t]il [c]a el xucheex: maqui quina
Page 123
I
J
K
L
M
N
O
P
Q
R
ANNALS_CAKCHIQUEL_Bharath_scripts A
[cu]l, at ba{[ca]}hol, hari mi{¾}aca, yn ahpop {sa}ca, 3270 mi{¾}avelahih a[cu]val
B
[cÉÑ]sÉç, AiÉç oÉ{[cÉ]}WûÉãsÉç, WûËU ÍqÉ{zÉç}AcÉ, rlÉç AymÉÉãmÉç {xÉ}cÉ, ÍqÉ{zÉç}AuÉãsÉÌWûWèû A[cÉÑ]uÉsÉç
C
[Í]ø, «ò À{[º]}¦†¡ø, †Ã¢ Á¢{‰}«º, öó «‹¦À¡ô {…}º, Á¢{‰}«¦ÅĆ¢‹ «[Í]Åø
D
[VµÀ]v³, Ch³ s{[Vµ]}¶¬Îv³, ¶¬±¼ £À{´¥}CVµ, ±À³Àé C¶¬Îê´p {¶ª}Vµ, £À{´¥}CÈ¢v»¬´¬ C[VµÀ]¶¢v³
E [cu]l, at ba{[ca]}hol, hari mi{sh}acha, yn ahpop {sa}cha, mi{sh}avelahih a[cu]val
F G H [c]ul, at Ba[c]ahol, hari [c]ul, at Ba[c]ahol, hari mixacha, yn ahpop cacha, mixavelahih a[c]uval mixacha, yn ahpop cacha, mixavelahih a[c]uval
ci{kvÇ]ui vac he t§ e nam, ahpop ÍcÉ{YuÉçþ]EC uÉcÉç Wãû iÉÏ Lã lÉqÉç, 3271 ba{[ca]}hol[tn-14] ma {¾}a AymÉÉãmÉç oÉ{[cÉ]}WûÉãsÉç[¦Éç-14] qÉ tuc§{¾} tava, {zÉç}A iÉÑcÉÏ{zÉç} iÉuÉ, ma{kvÇ]ui at nut§ at nunam, qÉ{YuÉçþ]EC AiÉç lÉÑiÉÏ AiÉç lÉÑlÉqÉç, {¾u}c§{¾}, {[ca]} {¾}a{¾} ca ci{s} {zÉÑ}cÉÏ{zÉç}, {[cÉ]} {zÉç}A{zÉç} cÉ 3272 {¾u}[cu]luba: mani ÍcÉ{xÉç} {zÉÑ}[cÉÑ]sÉÑoÉ: qÉÌlÉ
º¢{ìù]¯þ Åî ¦† ¾£ ± ¿õ, W{†O³ö]GE ¶¢V³ Ȭ j I ¶m´¢À, C¶¬Îê chi{kv#]ui vach he tee e nam, chiqui vach he tee e nam, chiqui vach he tee e nam, ahpop Ba[c]ahol[TN-14] ma xa tucheex tava, «‹¦À¡ô À{[º]}¦†¡ø[òó-14] ´p s{[Vµ]}¶¬Îv³[h³é-14] ¶¢À {´¥}C ahpop ba{[ca]}hol[tn-14] ma {sh}a ahpop Ba[c]ahol[TN-14] tuchee{sh} tava, ma xa tucheex tava, Á {‰}« к£{‰} ¾Å, hµÀX{´¥} hµ¶¢,
ci{s} {¾u}bi{¦}h, yn at§ yn anam. ÍcÉ{xÉç} {zÉÑ}ÌoÉ{È}Wèû, rlÉç AiÉÏ rlÉç at vah pop, {¾}a {¾}ca ci{s}, {¾}a AlÉqÉç. AiÉç uÉWèû mÉÉãmÉç, {zÉç}A 3273 {¾u} [c]hih {zÉç}cÉ ÍcÉ{xÉç}, {zÉç}A {zÉÑ}
º¢{Š} {„¤}À¢{·}‹, öó «¾£ öó «¿õ. «ò Å‹ ¦À¡ô, {‰}« {‰}º º¢{Š}, {‰}« {„¤} [î]†¢‹
chic xubijh, Yn atee yn chic xubijh, Yn atee yn anam. At vah pop, xa xcha chic, xa xu [c]hih W{´ª} {¶¥À}t{B}´¬, ±À³Àé Cj ±À³Àé chi{s} {shu}bi{H}h, yn atee yn anam. at vah pop, {sh}a {sh}cha anam. At vah pop, xa xcha C¶m´¢À. Ch³ ¶¢´¬ qÏ´p, {´¥}C {´¥}Vµ chi{s}, {sh}a {shu} [c]hih chic, xa xu [c]hih W{´ª}, {´¥}C {¶¥À} [V³]»¬´¬
º¢{Š} â{·}.
W{´ª} ±¼{B}.
[cÉç]ÌWûWèû
3274
ci{s} ri{¦}.
ÍcÉ{xÉç} ËU{È}.
Á{ìù]¯þ «ò Ѿ£ «ò Ñ¿õ, ¶¢À{†O³ö]GE Ch³ ¶mÀj Ch³ ¶mÀ¶m´¢À, {„¤}º£{‰}, {[º]} {‰}«{‰} º {¶¥À}X{´¥}, {[Vµ]} {´¥}C{´¥} Vµ º¢{Š} {„¤}[Í]ÖÀ: Á¿¢ W{´ª} {¶¥À}[VµÀ]vÀs: ¶¢Àn
ma{kv#]ui at nutee at nunam, {shu}chee{sh}, {[ca]} {sh}a{sh} cha chi{s} {shu}[cu]luba: mani
chi{s} ri{H}.
maqui at nutee at nunam, maqui at nutee at nunam, xucheex, [c]a xax cha chic xu[c]uluba: Mani xucheex, [c]a xax cha chic xu[c]uluba: Mani
chic rij.
chic rij.
3275 3276
40. The sun had already risen, said our fathers and ancestors of
3277
old; the dawn had appeared, when were formed the families of
3278
Gekaquch, Cibakihay, Cavek and Ahquehay. Baqahol had not been well
3279
received, as he had forced the families to accept him as their
3280
ruler. When he forced them to this, they said: “I shall not go
3281
forth to meet you, Baqahol. Do you not come to say: ‘I am the
3282
chief, I say it?’ And do you not come to show your precious stone
3283
to the eyes of the families? Have you not called youself[TN-15] the
3284
Counselor Baqahol? And have you not called yourself the head of our
3285
house?” Thus they spoke; but those who were with him answered: “No
3286
one has said, ‘I am the head of your house.’” “Be thou our ruler,”
3287
they cried, and thus he succeeded.
3288
41. {sa}ni {[ca]}{¾} {kvÇ]uetah {sa}hpop ci ahauarem, {¾} 3289 {su}kuba{¾} cuvi ru tem ru
41. {xÉ}ÌlÉ {[cÉ]}{zÉç} {YuÉçþ]ELãiÉWèû {xÉ}ymÉÉãmÉç ÍcÉ AWûÉæAUãqÉç, {zÉç}{xÉÑ}MÑüoÉ{zÉç} cÉÑÌuÉ Â iÉãqÉç Â
41. {…}¿¢ {[º]}{‰} {ìù]¯±¾‹ {…}‹¦À¡ô º¢ «¦†ª«¦Ãõ, {‰}{… ¤}ÌÀ{‰} ÍÅ¢ Õ ¦¾õ Õ
41. {¶ª}n {[Vµ]}{´¥} {†O³ö]GIhµ´¬ {¶ª}¶¬Îê´p W C¶¬ÔC±Ç´¢À, {´¥} {¶ªÀ}OµÀs{´¥} VµÀ£ ±µÀ hÇ´¢À ±µÀ
41. {sa}ni {[ca]}{sh} {kv#]uetah {sa}hpop chi ahauarem, {sh} {su}kuba{sh} chuvi ru tem ru
41. Cani [c]ax quetah cahpop chi ahauarem, xcukubax chuvi ru tem ru
41. Cani [c]ax quetah cahpop chi ahauarem, xcukubax chuvi ru tem ru
Page 124
I
J
K
L
M
N
O
P
Q
R
ANNALS_CAKCHIQUEL_Bharath_scripts A
B
C
D
[c]ha{sa}t, {sa}ni {¾}atini{©}a{¾} [cÉç]Wû{xÉ}iÉç, {xÉ}ÌlÉ cupam atinibal {©}el, {su}{su}; {zÉç}AÌiÉÌlÉ{Vèû}A{zÉç} cÉÑmÉqÉç 3290 {sa}ni {¾}ya pa [cu]l AÌiÉÌlÉoÉsÉç {Vèû}LãsÉç, {xÉÑ}{xÉÑ}; {xÉ}ÌlÉ {zÉç}rÉ mÉ [cÉÑ]sÉç pan paz, pa {su}{©}ul, pa ta[c]h mÉlÉç mÉÄeÉç, mÉ {xÉÑ}{Vèû}EsÉç, mÉ vi, {¾o}{s} {[ca]} ru titil, ru [t]aha iÉ[cÉç]Wèû ÌuÉ, {zÉÉã}{xÉç} {[cÉ]} Â 3291 abah, ru ÌiÉÌiÉsÉç, Â [iÉç]AWû AoÉWèû, Â
[î]†{…}ò, {…}¿¢ {‰}«¾¢¿¢ [V³]¶¬{¶ª}h³, {¶ª}n {û}«{‰} ÍÀõ «¾¢¿¢Àø {û} {´¥}Cin{y³}C{´¥} VµÀ¶p´¢À Cinsv³ ±ø, {…¤}{…¤}; {…}¿¢ {‰} À {y³}Iv³, {¶ªÀ}{¶ªÀ}; {¶ª}n {´¥}±ÀµÀ ¶p [Í]ø [VµÀ]v³
{¾}ak, ru {sa}ka uleuh, {¾}[c]iz o{s} rahauarem vac, {su}ma 3292 ruhay ru cinamit,
{‰}«ì, Õ {…}¸ ¯¦Ä¯‹, {‰}[î]þˆ ´{Š} 憪«¦Ãõ Åî, {…¤}Á Õ†ö Õ º¢¿Á¢ò,
{zÉç}AMçü, Â {xÉ}Mü EsÉãEWèû, {zÉç} [cÉç]CÄeÉç AÉã{xÉç} UWûÉæAUãqÉç uÉcÉç, {xÉÑ}qÉ ÂWûrÉç Â ÍcÉlÉÍqÉiÉç,
Àó Àˆ, À {…¤}{û}¯ø, À pan paz, pa cuçul, pa ta[c]h vi, xoc [c]a ru titil, ru [t]aha abah, ru ¶p´m ¶pŸY³, ¶p {¶ªÀ}{y³}Gv³, ¶p hµ[V³] pan paz, pa {su}{Lx}ul, pa ta[c]h pan paz, pa cuçul, pa ¾[î]‹ Å¢, {¦„¡}{Š} {[º]} Õ ´¬ £, {¥Î}{´ª} {[Vµ]} ±µÀ iiv³, ±µÀ vi, {sho}{s} {[ca]} ru titil, ru [t]aha ta[c]h vi, xoc [c]a ru titil, ru abah, ru [t]aha abah, ru ¾¢¾¢ø, Õ [ò]«† «À‹, Õ [h³]C¶¬ Cs´¬, ±µÀ
{ìù]¯±º ö ÁÁ {kvÇ]ueca y mama {YuÉçþ]ELãcÉ rÉç qÉqÉ ö{‰}Ñ{[º]}¦†¡ø. y{¾}nu{[ca]}hol. {kvÇ]uere{[ca]} t§ rÉç{zÉç}lÉÑ{[cÉ]}WûÉãsÉç. {ìù]¯±¦Ã{[º]} ¾£ ¿õ Å¢ º¢¿Á 3293 nam vi cinamit ri huma ohoh {YuÉçþ]ELãUã{[cÉ]} iÉÏ lÉqÉç ÌuÉ ¢ò â †¤Á ´¦†¡‹ ÍcÉlÉÍqÉiÉç ËU WÒûqÉ AÉãWûÉãWèû «‹¦À¡ô; {‰}«Å¢ {[º]} ahpop; {¾}avi {[ca]} {kvÇ]uere AymÉÉãmÉç; {zÉç}AÌuÉ {[cÉ]} {ìù]¯±¦Ã ¾óÐÀó tantuban ronohel ahlabal {YuÉçþ]ELãUã iÉliÉÑoÉlÉç UÉãlÉÉãWãûsÉç ¦Ã¡¦¿¡¦†ø «‹ÄÀø ÍÀõ 3294 cupam he ru {©}akeribal, A¿ûoÉsÉç cÉÑmÉqÉç Wãû  {Vèû}AMãüËUoÉsÉç, ¦† Õ {û}«¦¸Ã¢Àø, {¾}avi tanteta{¾} rahauarem ruma ru hay ru cinamit. 3295 {¾}amulumu{¾}inak ci{s}
{zÉç}AÌuÉ iÉliÉãiÉ{zÉç} UWûÉæAUãqÉç ÂqÉ Â WûrÉç Â ÍcÉlÉÍqÉiÉç. {zÉç}AqÉÑsÉÑqÉÑ{zÉç}ClÉMçü ÍcÉ{xÉç}
cupam ru{©}akeribal; o{¾}[c]hob cÉÑmÉqÉç Â{Vèû}AMãüËUoÉsÉç; AÉã{zÉç} {[ca]} ci ama[t] {¾}{©}aker ciri, [cÉç]WûÉãoÉç {[cÉ]} ÍcÉ AqÉ[iÉç] {zÉç} 3296 {©}o[½i]l {Vèû}AMãüUç ÍcÉËU, {Vèû}AÉã[ÌwÉ]sÉç
E F G H [c]ha{sa}t, {sa}ni [c]hacat, cani xatiniçax [c]hacat, cani xatiniçax chupam atinibal çel, cucu; cani xya pa [c]ul {sh}atini{Lx}a{sh} chupam atinibal chupam atinibal çel, cucu; {Lx}el, {su}{su}; {sa}ni {sh}ya pa cani xya pa [c]ul [cu]l
{sh}ak, ru {sa}ka uleuh, {sh}[c]iz xak, ru caka uleuh, x[c]iz xak, ru caka uleuh, x[c]iz oc rahauarem vach, cuma ruhay ru chinamit, {´¥}CO³, ±µÀ {¶ª}Oµ GvÇG´¬, {´¥} oc rahauarem vach, cuma [V³]EŸY³ L{´ª} ±µ¶¬ÔC±Ç´¢À ¶¢V³, {¶ªÀ}¶ o{s} rahauarem vach, {su}ma ruhay ru chinamit, ruhay ru chinamit, ¢À ±µÀ¶¬±À³À ±µÀ W¶m£Àh³, {kv#]uecha y mama quecha y mama quecha y mama yxnu[c]ahol. Quere[c]a tee nam vi chinamit ri huma ohoh {†O³ö]GIVµ ±À³À ¶¢À¶¢À y{sh}nu{[ca]}hol. {kv#]uere{[ca]} yxnu[c]ahol. Quere[c]a tee ±À³À{´¥}¶mÀ{[Vµ]}¶¬Îv³. tee nam vi chinamit ri huma ohoh nam vi chinamit ri huma {†O³ö]GI±Ç{[Vµ]} j ¶m´¢À £ W¶m£Àh³ ohoh ±¼ ¶¬À¶¢À L¶¬Î´¬
C¶¬Îê´p; {´¥}C£ {[Vµ]} {†O³ö]GI±Ç ahpop; {sh}avi {[ca]} {kv#]uere hµ¶mÀås´m ±ÍmÍȬv³ C¶¬ôsv³ VµÀ¶p´¢À tantuban ronohel ahlabal chupam he ru {Lx}akeribal, Ȭ ±µÀ {y³}CODZ¼sv³,
ahpop; Xavi [c]a quere tantuban ronohel ahlabal chupam he ru çakeribal,
ahpop; Xavi [c]a quere tantuban ronohel ahlabal chupam he ru çakeribal,
{‰}«Å¢ ¾ó¦¾¾{‰} {´¥}C£ hµÈmåhµ{´¥} ±µ¶¬ÔC±Ç´¢À ±µÀ¶¢À {sh}avi tanteta{sh} rahauarem 憪«¦Ãõ ÕÁ Õ †ö Õ ±µÀ ¶¬±À³À ±µÀ W¶m£Àh³. {´¥}C¶¢ÀÀvÀ¶ ruma ru hay ru chinamit. {sh}amulumu{sh}inak chi{s} º¢¿Á¢ò. {‰}«ÓÖÓ{‰}þ¿ì ¢ÀÀ{´ ¥ }E¶ m O³ W{´ ª } º¢{Š}
xavi tantetax rahauarem ruma ru hay ru chinamit. Xamulumuxinak chic
xavi tantetax rahauarem ruma ru hay ru chinamit. Xamulumuxinak chic
chupam ru{Lx}akeribal; o{sh} [c]hob {[ca]} chi ama[t] {sh} {Lx}aker chiri, {Lx}o[Shi]l
chupam ruçakeribal; ox[c]hob [c]a chi ama[t] xçaker chiri, Ço[c,]il
chupam ruçakeribal; ox[c]hob [c]a chi ama[t] xçaker chiri, Ço[c,]il
vinak, {sa}kchi{kv#]uel vinak, tukuchee vinak; ahkahal {sh}ahalatak ru {so}hol
vinak, Cakchiquel vinak, vinak, Cakchiquel vinak, Tukuchee vinak; Ahkahal xahalatak ru cohol Tukuchee vinak; Ahkahal xahalatak ru cohol
huyu, {she} {Lx}aker viri o{sh} [c]hob chi ama[t]. chuvi {[ca]} huyu tohohil {sh}{Lx}aker
huyu, xe çaker viri huyu, xe çaker viri ox[c]hob chi ama[t]. Chuvi [c]a huyu Tohohil xçaker ox[c]hob chi ama[t]. Chuvi [c]a huyu Tohohil xçaker
ÍÀõ Õ{û}«¦¸Ã¢Àø; ´{‰} VµÀ¶p´¢À ±µÀ{y³}CODZ¼sv³; L{´¥} [î]¦†¡ô {[º]} º¢ «Á[ò] {‰} [V³]¶¬Îs³ {[Vµ]} W C¶¢À[h³] {´¥} {û}«¦¸÷ º¢Ã¢, {û}´[„¢]ø {y³}CODZ³ W±¼, {y³}L[»¨]v³
vinak, {sa}kci{kvÇ]uel vinak, tukuc§ vinak; ahkahal 3297 {¾}ahalatak ru {so}hol
ÌuÉlÉMçü, {xÉ}ÎYcÉ{YuÉçþ]ELãsÉç ÌuÉlÉMçü, Å¢¿ì, {…}캢{ìù]¯±ø Å¢¿ì, £¶mO³, {¶ª}OºÛ{†O³ö]GIv³ £¶mO³, Ð̺£ Å¢¿ì; «‹¸†ø hµÀOµÀX £¶mO³; C¶¬Ö¶¬v³ iÉÑMÑücÉÏ ÌuÉlÉMçü; AyMüWûsÉç {‰}«†Ä¾ì Õ {¦…¡}¦†¡ø {´¥}C¶¬vhµO³ ±µÀ {«Ï}¶¬Îv³ {zÉç}AWûsÉiÉMçü  {xÉÉã}WûÉãsÉç
huyu, {¾e} {©}aker viri o{¾} [c]hob ci ama[t]. cuvi {[ca]} 3298 huyu tohohil {¾}{©}aker
WÒûrÉÑ, {zÉã} {Vèû}AMãüUç ÌuÉËU AÉã{zÉç} [cÉç]WûÉãoÉç ÍcÉ AqÉ[iÉç]. cÉÑÌuÉ {[cÉ]} WÒûrÉÑ iÉÉãWûÉãÌWûsÉç {zÉç}{Vèû}AMãüUç
†¤Ô, {¦„} {û}«¦¸÷ Ţâ ¶¬À±ÀµÀÀ, {È¥} {y³}CODZ³ £±¼ L{´¥} ´{‰}[î]¦†¡ô º¢ «Á[ò]. ÍÅ¢ [V³]¶¬Îs³ W C¶¢À[h³]. VµÀ£ {[Vµ]} {[º]} †¤Ô ¦¾¡¦†¡†¢ø {‰} ¶¬À±ÀµÀÀ hͶ¬Î»¬v³ {´¥}{y³}CODZ³ {û}«¦¸÷
Page 125
I
J
K
L
M
N
O
P
Q
R
ANNALS_CAKCHIQUEL_Bharath_scripts A
B
C
Å¢ [î]±¦º Å¢¿ì, ÍÅ¢ {[º]} vi [c]ece vinak, cuvi {[ca]} huyu ÌuÉ [cÉç]LãcÉã ÌuÉlÉMçü, cÉÑÌuÉ {[cÉ]} †¤Ô {û}«Á¦¿ô {‰} {©}amaneb {¾}{©}aker vi WÒûrÉÑ {Vèû}AqÉlÉãoÉç {zÉç}{Vèû}AMãüUç ÌuÉ {û}«¦¸÷ Å¢ ÃÀ¢¿¦Ä; «†¢Ã¢ 3299 rabinale; ahiri {[ca]} UÌoÉlÉsÉã; AÌWûËU {[cÉ]} {[º]}
D
£ [V³]IVÇ £¶mO³, VµÀ£ {[Vµ]} ¶¬À±ÀµÀÀ {y³}C¶¢ÀÈms³ {´¥}{y³}CODZ³ ±µt¶mvÇ; C»¬±¼ {[Vµ]}
E F G H vi [c]eche vinak, chuvi {[ca]} huyu vi [c]eche vinak, chuvi [c]a vi [c]eche vinak, chuvi [c]a huyu Çamaneb xçaker vi Rabinale; ahiri [c]a huyu Çamaneb xçaker vi £ {Lx}amaneb {sh}{Lx}aker vi rabinale; ahiri {[ca]} Rabinale; ahiri [c]a
{´¥}±µ´¬ {y³}CODZ³ £ [´¨]GhµÀ»¬vÇ ¶p {sh}rah {Lx}aker vi [Sh]utuhile pa xrah çaker vi [c,]utuhile pa xrah çaker vi [c,]utuhile pa [c,]ala; xa maha tutzin ru [c]ak tok xçaker [Sh]ala; {sh}a maha tutzin ru [c,]ala; xa maha tutzin ru [´¨]Cv; {´¥}C ¶¢À¶¬ hµÀiÝ´m ±µÀ {[ca]}k tok {sh}{Lx}aker [c]ak tok xçaker {[Vµ]}O³ hÍO³ {´¥}{y³}CODZ³
{¾}rah {©}aker vi [½]utuhile pa [½]ala; {¾}a maha tutzin ru 3300 {[ca]}k tok {¾}{©}aker
{zÉç}UWèû {Vèû}AMãüUç ÌuÉ [wÉç]EiÉÑÌWûsÉã mÉ [wÉç]AsÉ; {zÉç}A qÉWû iÉÑÎiÄeÉlÉç Â {[cÉ]}Mçü iÉÉãMçü {zÉç}{Vèû}AMãüUç
{‰}Ë {û}«¦¸÷ Å¢ [‰]¯Ð†¢¦Ä À [‰]«Ä; {‰}« Á† Ðòƒ¢ó Õ {[º]}ì ¦¾¡ì {‰}{û}«¦¸÷
{su}ma rucinamit. ma{kvÇ]ui {[ca]} {¾}meco ci{s} ciri pa 3301 [½]ala, {¾}a{¾}i[co] ci{s}
{xÉÑ}qÉ ÂÍcÉlÉÍqÉiÉç. qÉ{YuÉçþ]EC {[cÉ]} {zÉç}qÉãcÉÉã ÍcÉ{xÉç} ÍcÉËU mÉ [wÉç]AsÉ, {zÉç}A{zÉç}C[cÉÉã] ÍcÉ{xÉç}
{…¤}Á Õº¢¿Á¢ò. Á{ìù]¯þ {¶ªÀ}¶¢À ±µÀW¶m£Àh³. ¶¢À{†O³ö]GE {[º]} {‰}¦Á¦º¡ º¢{Š} º¢Ã¢ À {[Vµ]} {´¥}È¢ÀVÍ W{´ª} W±¼ ¶p [‰]«Ä, {‰}«{‰}þ[¦º¡] º¢ [´¨]Cv, {´¥}C{´¥}E[VÍ] W{´ª} {Š}
{su}ma ruchinamit. ma{kv#]ui {[ca]} {sh}mecho chi{s} chiri pa [Sh]ala, {sh}a{sh}i[co] chi{s}
cuma ruchinamit. Maqui [c]a xmecho chic chiri pa [c,]ala, xaxi[c]o chic
ci{sa}h, ciri cuvi huyu ci [c]eletat, {©}aktiha{¾}i{s}, 3302 {¾}tzakovi el ri, {sa}ni
ÍcÉ{xÉ}Wèû, ÍcÉËU cÉÑÌuÉ WÒûrÉÑ ÍcÉ [cÉç]LãsÉãiÉiÉç, {Vèû}AÌ£üWû{zÉç}C{xÉç}, {zÉç}iÄeÉMüÉãÌuÉ LãsÉç ËU, {xÉ}ÌlÉ
º¢{…}‹, º¢Ã¢ ÍÅ¢ †¤Ô º¢ [î] W{¶ª}´¬, W±¼ VµÀ£ ¶¬À±ÀµÀÀ W ±¦Ä¾ò, {û}«ì¾ [V³]IvÇhµh³, {y³}COºå¶¬{´¥}E{´ª}, ¢†{‰}þ{Š}, {‰}òƒ¦¸¡Å¢ {´¥}hµÝOÍ£ Iv³ ±¼, {¶ª}n ±ø â, {…}¿¢
chi{sa}h, chiri chuvi huyu chi [c]eletat, {Lx}aktiha{sh}i{s}, {sh}tzakovi el ri, {sa}ni
chicah, chiri chuvi huyu chi chicah, chiri chuvi huyu chi [c]eletat, çaktihaxic, xtzakovi el ri, cani [c]eletat, çaktihaxic, xtzakovi el ri, cani
cuma ruchinamit. Maqui [c]a xmecho chic chiri pa [c,]ala, xaxi[c]o chic
{¾}apon cila {¾e}poyom. {sa}ni {zÉç}AmÉÉãlÉç ÍcÉsÉ {zÉã}mÉÉãrÉÉãqÉç. {¾e} ru{sa}nah rahlabal {xÉ}ÌlÉ {zÉã} Â{xÉ}lÉWèû U¿ûoÉsÉç 3303 rucinamit, ma{kvÇ]ui {¾}banatah ÂÍcÉlÉÍqÉiÉç, qÉ{YuÉçþ]EC {zÉç}oÉlÉiÉWèû
{‰}«¦À¡ó º¢Ä {´¥}CqÏ´m Wv {È¥}qϱÀÇÀÀ´¢À. {¶ª}n {sh}apon chila {she}poyom. {¦„}¦À¡¦Â¡õ. {…}¿¢ {¦„} {È¥} ±µÀ{¶ª}¶m´¬ ±µ¶¬ôsv³ ±µÀW¶m£Àh³, {sa}ni {she} ru{sa}nah rahlabal ruchinamit, ma{kv#]ui Õ{…}¿‹ ËÄÀø Õº¢¿Á¢ò, ¶ ¢ À{†O³ ö ]GE {´ ¥ }s¶ m hµ ´ ¬ {sh}banatah Á{ìù]¯þ {‰}À¿¾‹
xapon chila Xepoyom. Cani xe rucanah rahlabal ruchinamit, maqui xbanatah
xapon chila Xepoyom. Cani xe rucanah rahlabal ruchinamit, maqui xbanatah
{¾u}ban, {sa}ni tah [cu]la {zÉÑ}oÉlÉç, {xÉ}ÌlÉ iÉWèû [cÉÑ]sÉ {¾u}la[t]abeh ru ci coy {¾}raho; {zÉÑ}sÉ[iÉç]AoÉãWèû Â ÍcÉ cÉÉãrÉç 3304 {sa}ni {¾e}ma{sa}mo {zÉç}UWûÉã; {xÉ}ÌlÉ {zÉã}qÉ{xÉ}qÉÉã
{„¤}Àó, {…}¿¢ ¾‹ [Í]Ä {¶¥À}s´m, {¶ª}n hµ´¬ [VµÀ]v {„¤}Ä[ò]«¦À‹ Õ º¢ ¦º¡ö {¶¥À}v[h³]CsÇ´¬ ±µÀ W VͱÀ³À {´¥} {‰}憡; {…}¿¢ ±µ¶¬Î; {¶ª}n {È¥}¶¢À{¶ª}È¢ÀÀ {¦„}Á{…}¦Á¡
xuban, cani tah [c]ula xula[t]abeh ru chi choy xraho; cani xemacamo
xuban, cani tah [c]ula xula[t]abeh ru chi choy xraho; cani xemacamo
rucinamit ok {¾}i[co] ci {sa}h ÂÍcÉlÉÍqÉiÉç AÉãMçü {zÉç}C[cÉÉã] ÍcÉ [t]u[t]u{so}t, ru halebal, {¾}ati vi {xÉ}Wèû [iÉç]E[iÉç]E{xÉÉã}iÉç, Â 3305 nin ci{s} WûsÉãoÉsÉç, {zÉç}AÌiÉ ÌuÉ ÌlÉlÉç ÍcÉ{xÉç}
Õº¢¿Á¢ò ´ì {‰}þ[¦º¡] º¢ {…}‹ [ò]¯[ò]¯{¦…¡}ò, Õ †¦ÄÀø, {‰}«¾¢ Å¢ ¿¢ó º¢ {Š}
ro[t]ebal {¾}i[co] ci {sa}h {¾e} a{[ca]}{¾}ah ru cinamit. 3306 {kvÇ]uere{[ca]} {¾}[co]he
UÉã[iÉç]LãoÉsÉç {zÉç}C[cÉÉã] ÍcÉ {xÉ}Wèû {zÉã} A{[cÉ]}{zÉç}AWèû Â ÍcÉlÉÍqÉiÉç. {YuÉçþ]ELãUã{[cÉ]} {zÉç}[cÉÉã]Wãû
¦Ã¡[ò]±Àø {‰}þ[¦º¡] º¢ ±Í[h³]Isv³ {´¥}E[VÍ] W {¶ª}´¬ {È¥} ro[t]ebal {sh}i[co] chi {sa}h {she} ro[t]ebal xi[c]o chi cah xe ro[t]ebal xi[c]o chi cah xe a[c]axah ru chinamit. Quere[c]a x[c]ohe a{[ca]}{sh}ah ru chinamit. a[c]axah ru chinamit. {…}‹ {¦„} «{[º]}{‰}«‹ C{[Vµ]}{´¥}C´¬ ±µÀ W¶m£Àh³. {kv#]uere{[ca]} {sh}[co]he Quere[c]a x[c]ohe Õ º¢¿Á¢ò. {ìù]¯±¦Ã{[º]} {‰} {†O³ ö ]GI±Ç { [Vµ ] } {´ ¥ }[VÍ]È ¬ [¦º¡]¦†
vi{sa}n {so}oni [½]unun¡, tzolol¡, ahaceli, vay{©}a; ri{¾} 3307 {so}te {sa}n ci ya ru
ÌuÉ{xÉ}lÉç {xÉÉã}AÉãÌlÉ [wÉç]ElÉÑlÉÉ, iÄeÉÉãsÉÉãsÉÉ, AWûcÉãÍsÉ, uÉrÉç{Vèû}A; ËU{zÉç}{xÉÉã}iÉã {xÉ}lÉç ÍcÉ rÉ Â
Å¢{…}ó {¦…¡}´¿¢ [‰]¯Ñ¿¡, £{¶ª}´m {«Ï}Ln [´¨]G¶mÀm¸, vi{sa}n {so}oni [Sh]ununaa, ò¦ƒ¡¦Ä¡Ä¡, «†¦ºÄ¢, hÍÝvÎv¹, C¶¬VÇw, ¶¢±À³À{y³}C; ±¼{´¥} tzololaa, ahacheli, vay{Lx}a; ri{sh}{so}te {sa}n chi ya ru Åö{û}«; â{‰}{¦…¡}¦¾ {«Ï}hÇ {¶ ª }´ m W ±Àµ À ±µ À {…}ó º¢  Õ
{shu}ban, {sa}ni tah [cu]la {shu}la[t]abeh ru chi choy {sh}raho; {sa}ni {she}ma{sa}mo
ruchinamit ok xi[c]o chi cah [t]u[t]ucot, ru halebal, xati vi nin chic ±µÀW¶m£Àh³ LO³ {´¥}E[VÍ] W {¶ª}´¬ ruchinamit ok {sh}i[co] chi {sa}h ruchinamit ok xi[c]o chi [t]u[t]u{so}t, ru halebal, {sh}ati vi cah [t]u[t]ucot, ru halebal, [h³]G[h³]G{«Ï}h³, ±µÀ ¶¬vÇsv³, nin chi{s} xati vi nin chic {´¥}Ci £ n´m W{´ª}
vican cooni [c,]ununaa, vican cooni [c,]ununaa, Tzololaa, Ahacheli, Vayça; rixcote can chi ya ru Tzololaa, Ahacheli, Vayça; rixcote can chi ya ru
Page 126
I
J
K
L
M
N
O
P
Q
R
ANNALS_CAKCHIQUEL_Bharath_scripts A 3308
cinamit [c]hakap {[ca]} {¾}be ru[c]in.
B
ÍcÉlÉÍqÉiÉç [cÉç]WûMümÉç {[cÉ]} {zÉç}oÉã Â[cÉç]ClÉç.
C
º¢¿Á¢ò [î]†¸ô {[º]} {‰}¦À Õ[î]þó.
D
W¶m£Àh³ [V³]¶¬Oµ´p {[Vµ]} {´¥}sÇ ±µÀ[V³]E´m.
E chinamit [c]hakap {[ca]} {sh}be ru[c]in.
F G chinamit [c]hakap [c]a xbe chinamit [c]hakap [c]a xbe ru[c]in. ru[c]in.
H
3309 3310
41. Immediately they gave him, as their chief, the signs of
3311
royalty. They seated him on the seat and royal throne. They washed
3312
him in the bath, the painted vessel. They clothed him with the
3313
robe, the girdle and green ornaments. He received the colors, the
3314
yellow stone, the paint, the red earth, and thus he obtained the
3315
signs of royalty from the other families and tribes, as said our
3316
ancestors, oh my children. Thus was constituted the family by us
3317
the ahpop; all the warriors did likewise in the place of their
3318
dawn; thus was established the royalty by the families and tribes.
3319
They became more numerous in the place where their dawn had
3320
appeared. Three tribes of our nation had seen the dawn appear, the
3321
Zotzils, the Cakchiquels and the Tukuches. As to the Akahals they
3322
were but a little distance from the place when the dawn appeared to
3323
the three nations. At the spot called Tohohil the Quiches saw their
3324
dawn, and those of Rabinal saw it shine at the spot Zamaneb, and
3325
the Tzutuhils sought to see their dawn at Tzala. But their labors
3326
had not been completed by this tribe when the sun arose. They had
3327
not as yet finished drawing their lines in Tzala when it rose in
3328
the sky, precisely above the place Geletat. It continued to spread
3329
its light along its course, and at last set at the place called
3330
Xepoyom. Immediately the warriors quit those places without
3331
finishing their labors, and they all agreed to go and dwell on the
3332
borders of the lake. At that time the tribes were filled with
3333
terror when the eagle with green plumage passed through the sky,
3334
Gucucot, the enchanter, and sadness covered the tribes like a
3335
shadow when they heard him pass in the sky. Thus he appeared to the
3336
women of Tzununa, of Tzolola, of Ahachel and of Vayza. He soared
3337
above the shore and half the people went with him.
3338 3339
Page 127
I
J
K
L
M
N
O
P
Q
R
ANNALS_CAKCHIQUEL_Bharath_scripts A
B
_va {[ca]} ru pokonal _uÉ {[cÉ]}  mÉÉãMüÉãlÉsÉç 3340 {kvÇ]uitzihe ok {¾e}[co]he ciri._ {YuÉçþ]ECÎiÄeÉWãû AÉãMçü {zÉã}[cÉÉã]Wãû ÍcÉËU._
C
_Å {[º]} Õ ¦À¡¦¸¡¿ø {ìù]¯þòƒ¢¦† ´ì {¦„} [¦º¡]¦† º¢Ã¢._
D
_¶¢ {[Vµ]} ±µÀ qÏOͶmv³ {†O³ö]GEiÝȬ LO³ {È¥}[VÍ]Ȭ W±¼._
E F G _va {[ca]} ru pokonal {kv#]uitzihe _Va [c]a ru pokonal _Va [c]a ru pokonal quitzihe ok xe[c]ohe chiri._ ok {she}[co]he chiri._ quitzihe ok xe[c]ohe chiri._
H
3341 _The Sufferings That They Endured During Their Sojourn Here._
3342 3343
42. kitzih vi ci pokon ok i{¾} ka 42. ÌMüÎiÄeÉWèû ÌuÉ ÍcÉ mÉÉãMüÉãlÉç AÉãMçü 42. ¸¢òƒ¢‹ Å¢ º¢ ¦À¡¦¸¡ó la[t]abeh {¾o}hul ci ka huyubal, C{zÉç} Mü sÉ[iÉç]AoÉãWèû {zÉÉã}WÒûsÉç ÍcÉ ´ì þ{‰} ¸ Ä[ò]«¦À‹ {¦„¡}†¤ø º¢ ¸ †¤ÔÀø, 3344 {kvÇ]ueca Mü WÒûrÉÑoÉsÉç, {YuÉçþ]ELãcÉ {ìù]¯±º e oher ka mama, y{¾} nu{[ca]}hol; {¾}mani vi tipe vi 3345 tec¡{¾} ti [cu]{¾} ti vay{¾}
Lã AÉãWãûUç Mü qÉqÉ, rÉç{zÉç} lÉÑ{[cÉ]}WûÉãsÉç; {zÉç}qÉÌlÉ ÌuÉ ÌiÉmÉã ÌuÉ iÉãcÉÉ{zÉç} ÌiÉ [cÉÑ]{zÉç} ÌiÉ uÉrÉç{zÉç}
42. OºiÝ´¬ £ W qÏOÍ´m LO³ E{´¥} Oµ 42. kitzih vi chi pokon ok i{sh} ka 42. Kitzih vi chi pokon ok 42. Kitzih vi chi pokon ok ix ka la[t]abeh xohul chi ka huyubal, quecha la[t]abeh {sho}hul chi ka huyubal, ix ka la[t]abeh xohul chi ka v[h³]CsÇ´¬ {¥Î}¶¬Àv³ W Oµ {kv#]uecha huyubal, quecha ¶¬À±ÀµÀÀsv³, {†O³ö]GIVµ
± ´¦†÷ ¸ ÁÁ, ö{‰} I LȬ±³ Oµ ¶¢À¶¢À, ±À³À{´¥} Ñ{[º]}¦†¡ø; {‰}Á¿¢ Å¢ ¾¢¦À ¶mÀ{[Vµ]}¶¬Îv³; {´¥}¶¢Àn £ iÈp £ Å¢ ¦¾º¡{‰} ¾¢ [Í]{‰} ¾¢ hÇV¸{´¥} i [VµÀ]{´¥} i ¶¢±À³À{´¥} Åö{‰}
e oher ka mama, y{sh} nu{[ca]}hol; {sh}mani vi tipe vi techaa{sh} ti [cu]{sh} ti vay{sh}
e oher ka mama, yx nu[c]ahol; xmani vi tipe vi techaax ti [c]ux ti vayx
e oher ka mama, yx nu[c]ahol; xmani vi tipe vi techaax ti [c]ux ti vayx
tu{[ca]}a{¾}, mani navipe tipe vi iÉÑ{[cÉ]}A{zÉç}, qÉÌlÉ lÉÌuÉmÉã ÌiÉmÉã ÌuÉ Ð{[º]}«{‰}, Á¿¢ ¿Å¢¦À ¾¢¦À hµÀ{[Vµ]}C{´¥}, ¶¢Àn ¶m£Èp iÈp £ i tu{[ca]}a{sh}, mani navipe tipe vi tu[c]aax, mani navipe tipe tu[c]aax, mani navipe tipe vi ti [t]uux ti chinax. Ronohel mani, xa ru Å¢ ¾¢ [ò]¯¯{‰} ¾¢ º¢¿{‰}. [h³]GG{´¥} i W¶m{´¥}. ±ÍmÍȬv³ ¶ ti [t]uu{sh} ti china{sh}. ronohel vi ti [t]uux ti chinax. ti [t]uu{¾} ti cina{¾}. ronohel ÌiÉ [iÉç]EE{zÉç} ÌiÉ ÍcÉlÉ{zÉç}. mani, {sh}a ru Ronohel mani, xa ru ¦Ã¡¦¿¡¦†ø Á¿¢, {‰}« Õ 3346 mani, {¾}a ru ¢Àn, {´ ¥ }C ±µ À UÉãlÉÉãWãûsÉç qÉÌlÉ, {zÉç}A  hometal c§ {¾o}h {[ca]}{©}evi, WûÉãqÉãiÉsÉç cÉÏ {zÉÉã}Wèû {[cÉ]}{Vèû}LãÌuÉ, {¾}a {[ca]} ti ka {©}ek ru {¾e} ka {zÉç}A {[cÉ]} ÌiÉ Mü {Vèû}LãMçü  3347 [c]hamey ti {su}ker {zÉã} Mü [cÉç]WûqÉãrÉç ÌiÉ {xÉÑ}MãüUç
¦†¡¦Á¾ø º£ {¦„¡}‹ {[º]} ¶¬ÎÈ¢Àhµv³ X {¥Î}´¬ {[Vµ]}{y³}I£, hometal chee {sho}h {[ca]} hometal chee xoh [c]açevi, hometal chee xoh [c]açevi, xa [c]a ti ka çek ru xe ka [c]hamey ti cuker {û}±Å¢, {‰}« {[º]} ¾¢ ¸ {û} {´¥}C {[Vµ]} i Oµ {y³}IO³ ±µÀ {È¥} Oµ {Lx}evi, {sh}a {[ca]} ti ka {Lx}ek ru xa [c]a ti ka çek ru xe ka {she} ka [c]hamey ti {su}ker [c]hamey ti cuker ±ì Õ {¦„} ¸ [î]†¦Áö ¾¢ [V³ ] ¶ ¬ È ¢ À±À³ À i {¶ ª À}OÇ ± ³ {…¤}¦¸÷
vi ka [cu]{¾} ruma. ha {[ca]} ri ok {¾}ti{kvÇ]uer avanuhi{s}, 3348 {¾}ahari [t]ukutahinak
Å¢ ¸ [Í]{‰} ÕÁ. † {[º]} â £ Oµ [VµÀ]{´¥} ±µÀ¶¢À. ¶¬ {[Vµ]} ±¼ ´ì {‰}¾¢{ìù]¯±÷ «Åц¢ LO³ {´¥}i{†O³ö]GI±³ C¶¢¶mÀ»¬{´ª}, {Š}, {‰}«†Ã¢ [ò]¯Ì¾†¢¿ì {´¥}C¶¬±¼ [h³]GOµÀhµ»¬¶mO³
ÌuÉ Mü [cÉÑ]{zÉç} ÂqÉ. Wû {[cÉ]} ËU AÉãMçü {zÉç}ÌiÉ{YuÉçþ]ELãUç AuÉlÉÑÌWû{xÉç}, {zÉç}AWûËU [iÉç]EMÑüiÉÌWûlÉMçü
vi ka [cu]{sh} ruma. ha {[ca]} ri ok vi ka [c]ux ruma. Ha [c]a ri vi ka [c]ux ruma. Ha [c]a ri ok xtiquer avanuhic, xahari [t]ukutahinak {sh}ti{kv#]uer avanuhi{s}, ok xtiquer avanuhic, xahari {sh}ahari [t]ukutahinak [t]ukutahinak
Å¢ º£ {[º]}¾¢¿ì {‰} Ţ¸ £ X {[Vµ]}i¶mO³ {´¥}±ÀµÀ £Oµ ±ÀµÀúh³Ý, vi chee {[ca]}tinak {sh}ya vika vi c§ {[ca]}tinak {¾}ya vika ÌuÉ cÉÏ {[cÉ]}ÌiÉlÉMçü {zÉç}rÉ ÌuÉMü ö†òˆ, {‰}[¦º¡]¦† Å¢ {´¥}[VÍ]Ȭ £ ¶¬vhµO³ IVµ, ¶¬ ¶m£Èp yhatz, {sh}[co]he vi halatak echa, 3349 yhatz, {¾}[co]he vi halatak eca, rWûiÄeÉç, {zÉç}[cÉÉã]Wãû ÌuÉ WûsÉiÉMçü LãcÉ, ha navipe ri †Ä¾ì ±º, † ¿Å¢¦À â ha navipe ri ±¼ Wû lÉÌuÉmÉã ËU ¸ [ò]¯, {‰}« â‹Äö, {‰}« Oµ [h³]G, {´¥}C ±¼¶¬ô±À³À, {´¥}C ka [t]u, {sh}a rihlay, {sh}a ka [t]u, {¾}a rihlay, {¾}a Mü [iÉç]E, {zÉç}A ËU¿ûrÉç, {zÉç}A {Lx}ak{kv#]uiy {sh}ka [c]hay {û}«ì{ìù]¯þö {‰}¸ {©}ak{kvÇ]uiy {¾}ka [c]hay {Vèû}AMçü{YuÉçþ]ECrÉç {zÉç}Mü [cÉç]WûrÉç [î]†ö {‰}¸[ò]¯¯‹. †{[º]} {y³}CO³{†O³ö]GE±À³À {´¥}Oµ [V³]¶¬±À³À {sh}ka[t]uuh. ha{[ca]} ri ok {¾}ka[t]uuh. ha{[ca]} ri ok {´¥}Oµ[h³]GG´¬. ¶¬{[Vµ]} ±¼ LO³ 3350 {zÉç}Mü[iÉç]EEWèû. Wû{[cÉ]} ËU AÉãMçü â ´ì
vi chee [c]atinak xya vika yhatz, x[c]ohe vi halatak echa, ha navipe ri
vi chee [c]atinak xya vika yhatz, x[c]ohe vi halatak echa, ha navipe ri
ka [t]u, xa rihlay, xa çakquiy xka [c]hay xka[t]uuh. Ha[c]a ri ok
ka [t]u, xa rihlay, xa çakquiy xka [c]hay xka[t]uuh. Ha[c]a ri ok
Page 128
I
J
K
L
M
N
O
P
Q
R
ANNALS_CAKCHIQUEL_Bharath_scripts A
B
C
D
{´¥}[VÍ]Ȭ ¶¬vv³ IVµ, i[VÍ] ¶m ±¼ W{«Ï}´p {†O³ö]GI´¬ W{¶ª}´¬ ihµÝO³ ¶mÈp
{¾}[co]he halal eca, ti[co] na ri {zÉç}[cÉÉã]Wãû WûsÉsÉç LãcÉ, ÌiÉ[cÉÉã] lÉ ci{so}p {kvÇ]ueh ci{sa}h titzak ËU ÍcÉ{xÉÉã}mÉç {YuÉçþ]ELãWèû ÍcÉ{xÉ}Wèû 3351 nape ÌiÉiÄeÉMçü lÉmÉã
{‰}[¦º¡]¦† †Äø ±º, ¾¢ [¦º¡] ¿ â º¢{¦…¡}ô {ìù]¯±‹ º¢{…}‹ ¾¢òƒì ¿¦À
[c]hi{su}y, {[ca]}te tikatih halal [cÉç]ÌWû{xÉÑ}rÉç, {[cÉ]}iÉã ÌiÉMüÌiÉWèû vay, {kvÇ]ueca oher vinak, mani WûsÉsÉç uÉrÉç, {YuÉçþ]ELãcÉ AÉãWãûUç 3352 navipe ÌuÉlÉMçü, qÉÌlÉ lÉÌuÉmÉã
[î]†¢{…¤}ö, {[º]}¦¾ ¾¢¸¾¢‹ [V³]»¬{¶ªÀ}±À³À, {[Vµ]}hÇ iOµi´¬ †Äø Åö, {ìù]¯±º ´¦†÷ ¶¬vv³ ¶¢±À³À, {†O³ö]GIVµ LȬ±³ Å¢¿ì, Á¿¢ ¿Å¢¦À £¶mO³, ¶¢Àn ¶m£Èp
3353
{kvÇ]ui{¾}hayil ok {¾e}ul ciri.
{YuÉçþ]EC{zÉç}WûÌrÉsÉç AÉãMçü {zÉã}EsÉç {ìù]¯þ{‰}†Â¢ø ´ì {¦„}¯ø º¢Ã¢. ÍcÉËU.
{†O³ö]GE{´¥}¶¬±ÀÀv³ LO³ {È¥}Gv³ W±¼.
E F {sh}[co]he halal echa, ti[co] na ri x[c]ohe halal echa, ti[c]o chi{so}p {kv#]ueh chi{sa}h titzak na ri chicop queh chicah nape titzak nape
G x[c]ohe halal echa, ti[c]o na ri chicop queh chicah titzak nape
H
[c]hi{su}y, {[ca]}te tikatih halal [c]hicuy, [c]ate tikatih halal [c]hicuy, [c]ate tikatih halal vay, quecha oher vinak, mani navipe vay, {kv#]uecha oher vinak, mani vay, quecha oher vinak, navipe mani navipe
{kv#]ui{sh}hayil ok {she}ul chiri.
quixhayil ok xeul chiri.
quixhayil ok xeul chiri.
3354 3355
42. Truly it was a time of suffering when we came to establish
3356
ourselves in our places, said our ancestors of old, oh my children.
3357
There was nothing to eat and there was no relish for what had been
3358
brought along, nor was there material for clothing. All was
3359
lacking; we lived on the bark of trees and we rested our hearts
3360
under the shadow of our lances. At that time the people began to
3361
prepare the soil for the planting of corn; the woods were cleared
3362
and the brush burned, to prepare for the planting. Thus we came to
3363
have a little to eat, and we worked in the bark of trees and the
3364
maguey. When there was still some food the vultures passed in the
3365
air. At first they took a bird; then they ate some of our food, say
3366
the people; but none of them remained when they came.
3367 3368 3369
_{kvÇ]ui {[ca]}mbal y{¾o}k vae._ _{YuÉçþ]EC {[cÉ]}qoÉsÉç rÉç{zÉÉã}Mçü uÉLã._
_{ìù]¯þ {[º]}õÀø ö{¦„¡}ì _{†O³ö]GE {[Vµ]}¶¢Àìv³ ±À³À{¥Î}O³ ¶ ű._ ¢I._
_{kv#]ui {[ca]}mbal y{sho}k vae._ _Qui [c]ambal yxok vae._ _Qui [c]ambal yxok vae._
3370 3371
_They Took Wives._
3372
43. Ð̺£ {‰}¦À Å¢ â 43. Tukuchee xpe vi ri xhayil ri ka mama [t]a[t]avitz, [c]omakaa rubi 43. hµÀOµÀX {´¥}Èp £ ±¼ {´¥}¶¬±ÀÀv³ 43. tukuchee {sh}pe vi ri {sh}hayil 43. Tukuchee xpe vi ri 43. tukuc§ {¾}pe vi ri {¾}hayil ri 43. iÉÑMÑücÉÏ {zÉç}mÉã ÌuÉ ËU ri ka mama [t]a[t]avitz, [co]makaa xhayil ri ka mama {‰}†Â¢ø â ¸ ÁÁ ka mama [t]a[t]avitz, [co]mak¡ {zÉç}WûÌrÉsÉç ËU Mü qÉqÉ ±¼ Oµ ¶¢À¶¢À [h³]C[h³]C£h³Ý, [VÍ]¶¢ÀO¸ rubi [t]a[t]avitz, [c]omakaa rubi [ò]«[ò]«Å¢òˆ, [¦º¡]Á¸¡ ÕÀ¢ 3373 rubi ±µ À t [iÉç]A[iÉç]AÌuÉiÄeÉç, [cÉÉã]qÉMüÉ ÂÌoÉ
Page 129
I
J
K
L
M
N
O
P
Q
R
ANNALS_CAKCHIQUEL_Bharath_scripts A
B
C
nabey ka tit ri {¾o}h bo{©}o, oh lÉoÉãrÉç Mü ÌiÉiÉç ËU {zÉÉã}Wèû oÉÉã{Vèû}AÉã, ¿¦Àö ¸ ¾¢ò â {¦„¡}‹ ¦À¡{û}´, ´‹ {‰}«†¢Ä; {¾}ahila; [c]i {¾e}[cu]le {[ca]} AÉãWèû {zÉç}AÌWûsÉ; [cÉç]C {zÉã}[cÉÑ]sÉã [î]þ {¦„}[Í]¦Ä {[º]} ¸¢òƒ 3374 kitzih: {[ca]} ci {[cÉ]} ÌMüÎiÄeÉWèû: {[cÉ]} ÍcÉ ¢‹: {[º]} º¢ nim {kvÇ]ui {¾}ahan cire [cu]lubi{s}; ci {¾}atini {[ca]}har 3375 {kvÇ]ui ni {[ca]}hal to{s}, ba
ÌlÉqÉç {YuÉçþ]EC {zÉç}AWûlÉç ÍcÉUã [cÉÑ]sÉÑÌoÉ{xÉç}; ÍcÉ {zÉç}AÌiÉÌlÉ {[cÉ]}WûUç {YuÉçþ]EC ÌlÉ {[cÉ]}WûsÉç iÉÉã{xÉç}, oÉ
D
¶msDZÀ³À Oµ ih³ ±¼ {¥Î}´¬ sÎ{y³}L, L´¬ {´¥}C»¬v; [V³]E {È¥}[VµÀ]vÇ {[Vµ]} OºiÝ´¬: {[Vµ]} W
E F G nabey ka tit ri {sho}h bo{Lx}o, oh nabey ka tit ri xoh boço, oh nabey ka tit ri xoh boço, oh Xahila; [c]i xe[c]ule [c]a kitzih: [c]a chi {sh}ahila; [c]i {she}[cu]le {[ca]} Xahila; [c]i xe[c]ule [c]a kitzih: {[ca]} chi kitzih: [c]a chi
H
¿¢õ {ìù]¯þ {‰}«†ó º¢¦Ã n´¢À {†O³ö]GE {´¥}C¶¬´m W±Ç nim {kv#]ui {sh}ahan chire nim qui xahan chire nim qui xahan chire [c]ulubic; chi xatini [c]ahar qui ni [c]ahal toc, ba [cu]lubi{s}; chi {sh}atini {[ca]}har [c]ulubic; chi xatini [c]ahar [Í]ÖÀ¢{Š}; º¢ {‰}«¾¢¿¢ [VµÀ]vÀt{´ª}; W {´¥}Cin {[Vµ]}¶¬±³ {kv#]ui ni {[ca]}hal to{s}, ba qui ni [c]ahal toc, ba {[º]}†÷ {ìù]¯þ ¿¢ {[º]}†ø {†O³ ö ]GE n {[Vµ ] }¶ ¬ v³ hÍ{´ ª }, s ¦¾¡{Š}, À
{[ca]}t ru {¾e} ki hatz; {¾}ahan ri {[cÉ]}iÉç Â {zÉã} ÌMü WûiÄeÉç; ti[c]iz o{s} [c]i {kvÇ]ueca, {¾}ahan {zÉç}AWûlÉç ËU ÌiÉ[cÉç]CÄeÉç AÉã{xÉç} 3376 navipe {sa}mul [cÉç]C {YuÉçþ]ELãcÉ, {zÉç}AWûlÉç
{[º]}ò Õ {¦„} ¸¢ †òˆ; {[Vµ]}h³ ±µÀ {È¥} Oº ¶¬h³Ý; {´¥}C¶¬´m {[ca]}t ru {she} ki hatz; {sh}ahan ri [c]at ru xe ki hatz; xahan ri [c]at ru xe ki hatz; xahan ri ti[c]iz oc [c]i quecha, xahan navipe camul ti[c]iz oc [c]i quecha, {‰}«†ó â ¾¢[î]þˆ ´{Š} ±¼ i[V³]EŸY³ L{´ª} [V³]E {†O³ö]GIVµ, ti[c]iz o{s} [c]i {kv#]uecha, {sh}ahan navipe {sa}mul xahan navipe camul [î]þ {ìù]¯±º, {‰}«†ó ¿Å {´ ¥ }C¶ ¬ ´ m ¶ m £È p {¶ ª }¶ ¢ ÀÀv³ ¢¦À {…}Óø
tiban, ti{¾}hayla{¾} ha [c]ha{s} ÌiÉoÉlÉç, ÌiÉ{zÉç}WûrsÉ{zÉç} Wû virih ruvac tal{kvÇ]uala{¾}, [cÉç]Wû{xÉç} ÌuÉËUWèû ÂuÉcÉç 3377 {kvÇ]ueca oher vinak. iÉsÉç{YuÉçþ]EAsÉ{zÉç}, {YuÉçþ]ELãcÉ AÉãWãûUç ÌuÉlÉMçü.
¾¢Àó, ¾¢{‰}†öÄ{‰} † [î]†{Š} Ţâ‹ ÕÅî ¾ø{ìù]¯«Ä{‰}, {ìù]¯±º ´¦†÷ Å¢¿ì.
lÉÌuÉmÉã {xÉ}qÉÑsÉç
tiban, ti{sh}hayla{sh} ha [c]ha{s} tiban, tixhaylax ha [c]hac is´m, i{´¥}¶¬±ÀµÀô{´¥} ¶¬ virih ruvach tal{kv#]uala{sh}, virih ruvach talqualax, [V³]¶¬{´ª} £±¼´¬ ±µÀ¶¢V³ {kv#]uecha oher vinak. quecha oher vinak. hµv³{†O³ö]GCv{´¥}, {†O³ö]GIVµ LȬ±³ £¶mO³.
tiban, tixhaylax ha [c]hac virih ruvach talqualax, quecha oher vinak.
3378 3379
43. The Tukuches having arrived and settled, our ancestor Gagavitz
3380
married Gomakaa, our first ancestress, who brought us forth--us,
3381
the Xahila. Many others also married; for there had been a
3382
stringent prohibition with regard to marriage; so that when they
3383
went in to bathe, their organs gave way and they spilled their
3384
seed. Many were thus prohibited, it is said, and the prohibition
3385
was made a second time, because they had carnal relations both
3386
naturally and unnaturally, as the old traditions say.
3387
44. †{[º]} â ¦¾¡ì {‰}¾¢ 44. ¶¬{[Vµ]} ±¼ hÍO³ {´¥}i{†O³ö]GI±³ 44. ha{[ca]} ri tok {¾}ti{kvÇ]uer 44. Wû{[cÉ]} ËU iÉÉãMçü {ìù]¯±÷ Õòƒ¤¸¢{Š} {[º]} rutzuki{s} {[ca]}{¾}to[c], {¾}ahu {zÉç}ÌiÉ{YuÉçþ]ELãUç ÂiÄeÉÑÌMü{xÉç} ±µÀhµÀÝOº{´ª} {[Vµ]}{´¥}hÍ[V³], {‰}¦¾¡[î], {‰}«†¤ ×ì º¢ 3388 vuk ci [ti]h, {´¥}C¶¬À ¶¢ÁO³ W [i]´¬, {[cÉ]}{zÉç}iÉÉã[cÉç], {zÉç}AWÒû uÉÑMçü ÍcÉ [¾¢]‹, [ÌiÉ]Wèû, {‰}«{[º]} ´{‰}Ƥ‹ º¢ [¾ {´¥}C{[Vµ]} L{´¥}v¶¬À´¬ W [i]´¬ {¾}a{[ca]} o{¾}lahuh ci [ti]h ti {zÉç}A{[cÉ]} AÉã{zÉç}sÉWÒûWèû ÍcÉ tzukbe{¾} ri, {¾}a navipe ra{¾} [ÌiÉ]Wèû ÌiÉ iÄeÉÑYoÉã{zÉç} ËU, {zÉç}A ¢]‹ ¾¢ òƒ¤ì¦À{‰} â, {‰}« i hµÀÝOÇì{´¥} ±¼, {´¥}C ¶m£Èp ±µ{´¥} ¿Å¢¦À Ã{‰} [ò]´ø Ã{‰} Õ 3389 [t]ol ra{¾} ru [h³]Lv³ ±µ{´¥} ±µÀ lÉÌuÉmÉã U{zÉç} [iÉç]AÉãsÉç U{zÉç} Â
44. ha{[ca]} ri tok {sh}ti{kv#]uer 44. Ha[c]a ri tok xtiquer rutzuki{s} {[ca]}{sh}to[c], {sh}ahu rutzukic [c]axto[c], xahu vuk chi [ti]h, vuk chi [t]ih,
44. Ha[c]a ri tok xtiquer rutzukic [c]axto[c], xahu vuk chi [t]ih,
{sh}a{[ca]} o{sh}lahuh chi [ti]h ti xa[c]a oxlahuh chi [t]ih ti tzukbe{sh} ri, {sh}a navipe ra{sh} tzukbex ri, xa navipe rax [t]ol ra{sh} ru [t]ol rax ru
xa[c]a oxlahuh chi [t]ih ti tzukbex ri, xa navipe rax [t]ol rax ru
Page 130
I
J
K
L
M
N
O
P
Q
R
ANNALS_CAKCHIQUEL_Bharath_scripts A
B
C
D
vacah, ra{¾} ho{¾}, ra{¾} homet, uÉcÉWèû, U{zÉç} WûÉã{zÉç}, U{zÉç} WûÉãqÉãiÉç, ź‹, Ã{‰} ¦†¡{‰}, Ã{‰} ¶¢Vµ´¬, ±µ{´¥} ¶¬Î{´¥}, ±µ{´¥} ¶¬ÎÈ {¾}a {[ca]} ral ci{so}p mez retal {zÉç}A {[cÉ]} UsÉç ÍcÉ{xÉÉã}mÉç qÉãÄeÉç ¦†¡¦Áò, {‰}« {[º]} Ãø º¢ ¢Àh³, {´¥}C {[Vµ]} ±µv³ W{«Ï}´p È {¦…¡}ô ¦Áˆ ¦Ã¾ø «[ò]« 3390 a[t]a ti{[ca]}t ¢ÀŸY³ ±Çhµv³ C[h³]C i{[Vµ]}h³ UãiÉsÉç A[iÉç]A ÌiÉ{[cÉ]}iÉç ¾¢{[º]}ò cuvac, {¾}a {[ca]} hari c§ holom cÉÑuÉcÉç, {zÉç}A {[cÉ]} WûËU cÉÏ o{so}{¾} ti{kvÇ]ui [½i]zbeh {kvÇ]ui WûÉãsÉÉãqÉç AÉã{xÉÉã}{zÉç} ÌiÉ{YuÉçþ]EC {¾}i{kv ma{kvÇ]ui 3391 [ÌwÉ]ÄeoÉãWèû {YuÉçþ]EC {zÉç}C{YuÉç qÉ{YuÉçþ]EC
ÍÅî, {‰}« {[º]} †Ã¢ º£ VµÀ¶¢V³, {´¥}C {[Vµ]} ¶¬±¼ X ¶¬ÎvÎ ¦†¡¦Ä¡õ ´{¦…¡}{‰} ¾¢ ´¢À L{«Ï}{´¥} i{†O³ö]GE [»¨]ŸYÇì´¬ {ìù]¯þ [„¢]ˆ¦À‹ {ìù]¯þ {†O³ö]GE {´¥}E{O³ö ¶¢À{†O³ö]GE {‰}þ{ìù Á{ìù]¯þ
E vachah, ra{sh} ho{sh}, ra{sh} homet, {sh}a {[ca]} ral chi{so}p mez retal a[t]a ti{[ca]}t
F vachah, rax hox, rax homet, xa [c]a ral chicop mez retal a[t]a ti[c]at
G H vachah, rax hox, rax homet, xa [c]a ral chicop mez retal a[t]a ti[c]at
chuvach, {sh}a {[ca]} hari chee holom o{so}{sh} ti{kv#]ui [Shi]zbeh {kv#]ui {sh}i{kv#]uin; ma{kv#]ui
chuvach, xa [c]a hari chee chuvach, xa [c]a hari chee holom ocox tiqui [c,]izbeh qui xiquin; maqui holom ocox tiqui [c,]izbeh qui xiquin; maqui
¿ ¿¢õ Õ Åî ¾¢ òƒ¤ì¦À{‰} ¶m n´¢À ±µÀ ¶¢V³ i hµÀÝOÇì{´¥} ±¼W´m ±¼ na nim ru vach ti tzukbe{sh} na nim ru vach ti tzukbex na nim ru vach ti tzukbex richin ri chay abah oher, quecha xa[c]a xnimar na nim ru vac ti tzukbe{¾} ricin lÉ ÌlÉqÉç  uÉcÉç ÌiÉ iÄeÉÑYoÉã{zÉç} richin ri chay abah oher, richin ri chay abah oher, ⺢ó â ºö «À‹ ´¦†÷, ri cay abah oher, {kvÇ]ueca Vµ±À³À Cs´¬ LȬ±³, {†O³ö]GIVµ ËUÍcÉlÉç ËU cÉrÉç AoÉWèû AÉãWãûUç, {kv#]uecha {sh}a{[ca]} {sh}nimar quecha xa[c]a xnimar {ìù]¯±º {‰}«{[º]} {‰}¿¢Á÷ 3392 {¾}a{[ca]} {¾}nimar {´¥}C{[Vµ]} {´¥}n¶¢À±³ {YuÉçþ]ELãcÉ {zÉç}A{[cÉ]} {zÉç}ÌlÉqÉUç ±µÀ¶¢V³ hµÀÝOµìv³ ±Ç {[Vµ]}{´¥}hÍ[V³], ruvac tzukbal re {[ca]}{¾}to[c], ÂuÉcÉç iÄeÉÑYoÉsÉç Uã {[cÉ]}{zÉç}iÉÉã[cÉç], ÕÅî òƒ¤ìÀø ¦Ã {[º]} {‰}¦¾¡[î], {‰}« {‰}¿¢Á÷ ¿ {´¥}C {´¥}n¶¢À±³ ¶m ±µÀ¶¢V³ {y³}CO³ {¾}a {¾}nimar na ruvac {©}ak {zÉç}A {zÉç}ÌlÉqÉUç lÉ ÂuÉcÉç {Vèû}AMçü ÕÅî {û}«ì «Á[ò]. {[º]}¦¾ 3393 ama[t]. {[ca]}te ok C¶¢À[h³]. {[Vµ]}hÇ LO³ AqÉ[iÉç]. {[cÉ]}iÉã AÉãMçü ´ì {¾o}{s} ri nimak ru vac, {kvÇ]ueca oher tata mama, ri 3394 [t]a[t]avitz, {[ca]} nakah
{zÉÉã}{xÉç} ËU ÌlÉqÉMçü Â uÉcÉç, {YuÉçþ]ELãcÉ AÉãWãûUç iÉiÉ qÉqÉ, ËU [iÉç]A[iÉç]AÌuÉiÄeÉç, {[cÉ]} lÉMüWèû
ok {[ca]} {kvÇ]ue ul ciri pantzi{s}, AÉãMçü {[cÉ]} {YuÉçþ]ELã EsÉç ÍcÉËU para{¾o}ne, {©}imahihay, mÉÎliÄeÉ{xÉç}, mÉU{zÉÉã}lÉã, 3395 pa{©}iba[t]ul, pa{sa}vek {Vèû}CqÉÌWûWûrÉç, mÉ{Vèû}CoÉ[iÉç]EsÉç, mÉ{xÉ}uÉãMçü 3396 {kvÇ]uehil. {YuÉçþ]ELãÌWûsÉç.
ruvach tzukbal re {[ca]}{sh}to[c], ruvach tzukbal re {sh}a {sh}nimar na ruvach {Lx}ak [c]axto[c], xa xnimar na ama[t]. {[ca]}te ok ruvach çak ama[t]. [c]ate ok {sho}{s} ri nimak ru vach, {kv#]uecha oher tata mama, ri [t]a[t]avitz, {[ca]} nakah
ruvach tzukbal re [c]axto[c], xa xnimar na ruvach çak ama[t]. [c]ate ok
xoc ri nimak ru vach, xoc ri nimak ru vach, quecha oher tata mama, ri [t]a[t]avitz, [c]a nakah quecha oher tata mama, ri [t]a[t]avitz, [c]a nakah
{¦„¡}{Š} â ¿¢Áì Õ Åî, {ìù]¯±º ´¦†÷ ¾¾ ÁÁ, â [ò]«[ò]«Å¢òˆ, {[º]} ¿¸‹
{¥Î}{´ª} ±¼ n¶¢ÀO³ ±µÀ ¶¢V³, {†O³ö]GIVµ LȬ±³ hµhµ ¶¢À¶¢À, ±¼ [h³]C[h³]C£h³Ý, {[Vµ]} ¶mOµ´¬
´ì {[º]} {ìù]¯± ¯ø º¢Ã¢ Àóòƒ¢{Š}, ÀÃ{¦„¡}¦¿, {û}þÁ†¢†ö, À{û}þÀ[ò]¯ø, À{…}¦Åì
ok {[ca]} {kv#]ue ul chiri pantzi{s}, ok [c]a que ul chiri Pantzic, ok [c]a que ul chiri Pantzic, Paraxone, Çimahihay, Paçiba[t]ul, Pacavek LO³ {[Vµ]} {†O³ö]GI Gv³ W±¼ para{sho}ne, {Lx}imahihay, Paraxone, Çimahihay, ¶pnåþÝ{´ª}, ¶p±µ{¥Î}Èm, {y³}E¶ pa{Lx}iba[t]ul, pa{sa}vek Paçiba[t]ul, Pacavek ¢À»¬¶¬±À³À, ¶p{y³}Es[h³]Gv³, ¶p{¶ª}È ¢O³
{ìù]¯±†¢ø.
{†O³ö]GI»¬v³.
{kv#]uehil.
quehil.
quehil.
3397 3398
44. Then also they began to adore the Demon. On each seventh and
3399
thirteenth day an offering was made to him of fresh resin, and
3400
freshly gathered green branches and new bark; and also of a cat,
3401
the image of night, which were burned before him. To these were
3402
added thorns of the gourd tree with which they drew blood from
3403
their ears. They had not yet began the worship of the great idol of
3404
the ancient Chay Abah. It is said that the worship of the Demon
3405
increased with the face of our prosperity. Afterwards the principal
Page 131
I
J
K
L
M
N
O
P
Q
R
ANNALS_CAKCHIQUEL_Bharath_scripts A
B
C
D
E
F
3406
G idols were set up, as said of yore our father and ancestor
H
3407
Gagavitz, at the time they approached Pantzic, Paraxone, Cinahihay,
3408
Pacibaqul, Pacavek and Quehil.
3409
45. hÍO³ {´¥}[VµÀ]hµÀ´m {[Vµ]}¶¬À´m 45. tok {sh}[cu]tun {[ca]}hun {†O³ö]GEvsv³ C´¬{¶ªÀ}»pv³{¶ª}h³, C {kv#]uilabal ah{su}pil{sa}t, ah {sa}nalakam {kv#]uibi, bala ´¬ {¶ª}¶mvOµ´¢À {†O³ö]GEt, sv
45. tok {¾}[cu]tun {[ca]}hun {kvÇ]uilabal ah{su}pil{sa}t, ah 3410 {sa}nalakam {kvÇ]uibi, bala
45. iÉÉãMçü {zÉç}[cÉÑ]iÉÑlÉç {[cÉ]}WÒûlÉç {YuÉçþ]ECsÉoÉsÉç AWèû{xÉÑ}ÌmÉsÉç{xÉ}iÉç, AWèû {xÉ}lÉsÉMüqÉç {YuÉçþ]ECÌoÉ, oÉsÉ
45. ¦¾¡ì {‰}[Í]Ðó {[º]}†¤ó {ìù]¯þÄÀø «‹{…¤}À¢ø{…}ò, «‹ {…}¿Ä¸õ {ìù]¯þÀ¢, ÀÄ
{¾}pevi, ok {¾}{kvÇ]uiyal {[ca]} ruvac huyu, {¾o}{s} vi 3411 balba{¾}in c§, {¾}[c]haybe{¾}
{zÉç}mÉãÌuÉ, AÉãMçü {zÉç}{YuÉçþ]ECrÉsÉç {[cÉ]} ÂuÉcÉç WÒûrÉÑ, {zÉÉã}{xÉç} ÌuÉ oÉsoÉ{zÉç}ClÉç cÉÏ, {zÉç}[cÉç]WûroÉã{zÉç}
{‰}¦ÀÅ¢, ´ì {‰}{ìù]¯þÂø {´¥}Èp£, LO³ {´¥}{†O³ö]GE±ÀµÀv³ {[Vµ]} {[º]} ÕÅî †¤Ô, {¦„¡}{Š} Å ±µÀ¶¢V³ ¶¬À±ÀµÀÀ, {¥Î}{´ª} £ ¢ ÀøÀ{‰}þó º£, {‰} svì{´¥}E´m X, {´¥}[V³]¶¬±ÀÇÀì{´¥} [î]†ö¦À{‰}
{kvÇ]uicin ah {su}pil{sa}t, {¾e}o{s} na apon ciri labal {kvÇ]uitakom [c]iy cubinem, 3412
{YuÉçþ]ECÍcÉlÉç AWèû {xÉÑ}ÌmÉsÉç{xÉ}iÉç, {zÉã}AÉã{xÉç} lÉ AmÉÉãlÉç ÍcÉËU sÉoÉsÉç {YuÉçþ]ECiÉMüÉãqÉç [cÉç]CrÉç cÉÑÌoÉlÉãqÉç,
{ìù]¯þº¢ó «‹ {…¤}À {kv#]uichin ah {su}pil{sa}t, {†O³ö]GEW´m C´¬ {¶ªÀ}»pv³{¶ª}h³, {she}o{s} na apon chiri labal ¢ø{…}ò, {¦„}´{Š} ¿ «¦À¡ó {È¥}L{´ª} ¶m CqÏ´m W±¼ vsv³ {kv#]uitakom [c]iy chubinem, º¢Ã¢ ÄÀø {ìù]¯þ¾¦¸¡õ {†O³ö]GEhµOÍ´¢À [V³]E±À³À VµÀtÈm´¢À, [î]þö ÍÀ¢¦¿õ,
to{¾} {¾}pe {[ca]} ri balba{¾}in c§ iÉÉã{zÉç} {zÉç}mÉã {[cÉ]} ËU cuvac huyu, {¾e}y¡r {[ca]} ci oÉsoÉ{zÉç}ClÉç cÉÏ cÉÑuÉcÉç WÒûrÉÑ, 3413 {sa}mi{s} ri ah {zÉã}rÉÉUç {[cÉ]} ÍcÉ {xÉ}ÍqÉ{xÉç} ËU AWèû {su}pil{sa}t, ah {sa}nalakam, {xÉÑ}ÌmÉsÉç{xÉ}iÉç, AWèû {xÉ}lÉsÉMüqÉç, ruma ka mama. ciri {[ca]} {¾} ÂqÉ Mü qÉqÉ. ÍcÉËU {[cÉ]} {zÉç} 3414 {kvÇ]uiban vi pa ru {YuÉçþ]ECoÉlÉç ÌuÉ mÉ Â
{sh}pevi, ok {sh}{kv#]uiyal {[ca]} ruvach huyu, {sho}{s} vi balba{sh}in chee, {sh} [c]haybe{sh}
45. Tok x[c]utun [c]ahun quilabal Ahcupilcat, Ah Canalakam quibi, bala
45. Tok x[c]utun [c]ahun quilabal Ahcupilcat, Ah Canalakam quibi, bala
xpevi, ok xquiyal [c]a xpevi, ok xquiyal [c]a ruvach huyu, xoc vi balbaxin chee, x[c]haybex ruvach huyu, xoc vi balbaxin chee, x[c]haybex
quichin Ah Cupilcat, xeoc quichin Ah Cupilcat, xeoc na apon chiri labal quitakom [c]iy chubinem, na apon chiri labal quitakom [c]iy chubinem,
¦¾¡{‰} {‰}¦À {[º]} â tox xpe [c]a ri balbaxin chee chuvach huyu, xeyaar [c]a chi camic ri Ah hÍ{´¥} {´¥}Èp {[Vµ]} ±¼ svì{´¥}E´m X to{sh} {sh}pe {[ca]} ri balba{sh}in tox xpe [c]a ri balbaxin chee chuvach huyu, {she}yaar chee chuvach huyu, ÀøÀ{‰}þó º£ ÍÅî †¤Ô, VµÀ¶¢V³ ¶¬À±ÀµÀÀ, {È¥}±ÀµÃ±³ {[Vµ]} W {[ca]} chi {sa}mi{s} ri ah xeyaar [c]a chi camic ri Ah {¦„}¡÷ {[º]} º¢ {…}Á¢{Š} â {¶ ª }£À{´ ª } ±¼ C´ ¬ «‹ {…¤}À¢ø{…}ò, «‹ {…}¿Ä¸õ, ÕÁ ¸ ÁÁ. º¢Ã¢ {[º]} {‰}{ìù]¯þÀó Å¢ À Õ
{¶ªÀ}»pv³{¶ª}h³, C´¬ {¶ª}¶mvOµ´¢À, ±µÀ¶ {su}pil{sa}t, ah {sa}nalakam, ruma ka mama. chiri {[ca]} {sh} ¢À Oµ ¶¢À¶¢À. W±¼ {[Vµ]} {´¥} {kv#]uiban vi pa ru {†O³ö]GEs´m £ ¶p ±µÀ
Cupilcat, Ah Canalakam, Cupilcat, Ah Canalakam, ruma ka mama. Chiri [c]a xquiban vi pa ru ruma ka mama. Chiri [c]a xquiban vi pa ru
{©}akeribal ba{[ca]}hol; tok {¾} [t]ahar {sa}n ru bi huyu, 3415 yalabey, {©}imahihay,
{y³}CODZ¼sv³ s{[Vµ]}¶¬Îv³; hÍO³ {´¥} {Lx}akeribal ba{[ca]}hol; tok {sh} çakeribal Ba[c]ahol; tok {Vèû}AMãüËUoÉsÉç oÉ{[cÉ]}WûÉãsÉç; iÉÉãMçü {û}«¦¸Ã¢Àø À{[º]}¦†¡ø; [t]ahar {sa}n ru bi huyu, yalabey, x[t]ahar can ru bi huyu, ¦¾¡ì {‰}[ò]«†÷ {…}ó Õ À¢ [h³]C¶¬±³ {¶ª}´m ±µÀ t ¶¬À±ÀµÀÀ, {zÉç}[iÉç]AWûUç {xÉ}lÉç  ÌoÉ WÒûrÉÑ, {Lx}imahihay, Yalabey, Çimahihay, †¤Ô, ÂĦÀö, {û}þÁ†¢†ö, ±ÀµÀvsDZÀ³À, {y³}E¶¢À»¬¶¬±À³À, rÉsÉoÉãrÉç, {Vèû}CqÉÌWûWûrÉç,
motzoray tuc§{¾}; {¾}a {[ca]} e {sa}y {¾e}{[ca]}{©}e, {kvÇ]ueca; 3416 hun {[ca]} {¾}be [c]ece
qÉÉãiÄeÉÉãUrÉç iÉÑcÉÏ{zÉç}; {zÉç}A {[cÉ]} Lã {xÉ}rÉç {zÉã}{[cÉ]}{Vèû}Lã, {YuÉçþ]ELãcÉ; WÒûlÉç {[cÉ]} {zÉç}oÉã [cÉç]LãcÉã
¦Á¡ò¦ƒ¡Ãö к£{‰}; {‰}« È¢ÀÀhÍݱµ±À³À hµÀX{´¥}; {´¥}C {[Vµ]} {[º]} ± {…}ö {¦„}{[º]}{û}±, I {¶ª}±À³À {È¥}{[Vµ]}{y³}I, {ìù]¯±º; †¤ó {[º]} {‰}¦À {†O³ö]GIVµ; ¶¬À´m {[Vµ]} {´¥}sÇ [î]±¦º [V³]IVÇ
motzoray tuchee{sh}; {sh}a {[ca]} Motzoray tucheex; xa [c]a Motzoray tucheex; xa [c]a e cay xe[c]açe, quecha; hun [c]a xbe [c]eche e {sa}y {she}{[ca]}{Lx}e, e cay xe[c]açe, quecha; {kv#]uecha; hun {[ca]} {sh}be hun [c]a xbe [c]eche [c]eche
ri ah{su}pil{sa}t, ha ki 3417 {¾}tihbe{¾} [c]holoh ciri.
ËU AWèû{xÉÑ}ÌmÉsÉç{xÉ}iÉç, Wû ÌMü {zÉç}ÌiÉyoÉã{zÉç} [cÉç]WûÉãsÉÉãWèû ÍcÉËU.
â «‹{…¤}À¢ø{…}ò, † ¸¢ ±¼ C´¬{¶ªÀ}»pv³{¶ª}h³, ¶¬ Oº {‰}¾¢‹¦À{‰} [î]¦†¡¦Ä¡‹ {´¥}iȬì{´¥} [V³]¶¬Îvδ¬ W±¼. º¢Ã¢.
ri ah{su}pil{sa}t, ha ki {sh}tihbe{sh} [c]holoh chiri.
çakeribal Ba[c]ahol; tok x[t]ahar can ru bi huyu, Yalabey, Çimahihay,
ri Ahcupilcat, ha ki xtihbex ri Ahcupilcat, ha ki xtihbex [c]holoh chiri. [c]holoh chiri.
Page 132
I
J
K
L
M
N
O
P
Q
R
ANNALS_CAKCHIQUEL_Bharath_scripts A
B
C
D
E
F
G
H
3418 3419
45. At that time some of the natives of the places called Cupilcat
3420
and Canalakam, offered combat when they (the Cak.) had arrived
3421
before their city. Withdrawing from before the city (our men)
3422
entered a very dense woods where those of Cupilcat were destroyed.
3423
Others arrived at the spot to continue the battle, and some calling
3424
to others, they entered the dense woods, before their city, and
3425
then these men of Cupilcat and Canalakam were destroyed by our
3426
ancestor. There the family of Baqahol began its fame, and the name
3427
of the place became celebrated. Cimahihay and Motzoray, the only
3428
two said to have survived, abandoned the place; and another from
3429
Cupilcat came to Quiche and there met his death.
3430
46. {¾e}pe {[ca]} ciri pantzi{s}, 46. {zÉã}mÉã {[cÉ]} ÍcÉËU para{¾o}ne, {¾}{kvÇ]ui toloba mÉÎliÄeÉ{xÉç}, mÉU{zÉÉã}lÉã, {zÉç} 3431 {sa}n ri, {¾e}ul ci{s} pan {YuÉçþ]EC iÉÉãsÉÉãoÉ {xÉ}lÉç ËU, {zÉã}EsÉç ÍcÉ{xÉç} mÉlÉç ce ci[t]ohom ru bi, {[ca]} ciri cÉã ÍcÉ[iÉç]AÉãWûÉãqÉç  ÌoÉ, {[cÉ]} {[ca]} {¾}{kvÇ]uitih vi halal {kvÇ]ui ÍcÉËU {[cÉ]} {zÉç}{YuÉçþ]ECÌiÉWèû ÌuÉ 3432 pokob, ka WûsÉsÉç {YuÉçþ]EC mÉÉãMüÉãoÉç, Mü
46. {¦„}¦À {[º]} º¢Ã¢ Àóòƒ¢ 46. {È¥}Èp {[Vµ]} W±¼ ¶pnåþÝ{´ª}, 46. {she}pe {[ca]} chiri pantzi{s}, 46. Xepe [c]a chiri Pantzic, 46. Xepe [c]a chiri Pantzic, Paraxone, xqui toloba can ri, xeul chic Pan {Š}, ÀÃ{¦„¡}¦¿, {‰} ¶p±µ{¥Î}Èm, {´¥}{†O³ö]GE hÍvÎs {¶ª}´m para{sho}ne, {sh}{kv#]ui toloba Paraxone, xqui toloba can {sa}n ri, {she}ul chi{s} pan ri, xeul chic Pan {ìù]¯þ ¦¾¡¦Ä¡À {…}ó â, ±¼, {È¥}Gv³ W{´ª} ¶p´m {¦„}¯ø º¢{Š} Àó ¦º º¢[ò]´¦†¡õ Õ À¢, {[º]} º VÇ W[h³]L¶¬Î´¢À ±µÀ t, {[Vµ]} W±¼ ¢Ã¢ {[º]} {‰}{ìù]¯þ¾¢‹ Å¢ {[Vµ]} {´¥}{†O³ö]GEi´¬ £ ¶¬vv³ †Äø {ìù]¯þ ¦À¡¦¸¡ô, ¸ {†O³ö]GE qÏOÍs³, Oµ
Í¿‹ ÕÀõ ã º£ [î]þ VµÀ¶m´¬ ±µÀ¶p´¢À ±¿ X [V³]E cunah rupam r§ c§ [c]i {kvÇ]ueca cÉÑlÉWèû ÂmÉqÉç UÏ cÉÏ [cÉç]C {ìù]¯±º º¢Ã¢º¢ó º£ , {‰}« {†O³ö]GIVµ W±¼W´m X, {´¥}C 3433 ciricin c§, {¾}a oro{so}m rupam {YuÉçþ]ELãcÉ ÍcÉËUÍcÉlÉç cÉÏ, {zÉç}A ´¦Ã¡{¦…¡}õ ÕÀõ º£ c§ L±Í{«Ï}´¢À ±µÀ¶p´¢À X AÉãUÉã{xÉÉã}qÉç ÂmÉqÉç cÉÏ {¾}{kvÇ]ui cunah, {¾}a{[ca]} racak {zÉç}{YuÉçþ]EC cÉÑlÉWèû, {zÉç}A{[cÉ]} {‰}{ìù]¯þ Í¿‹, {‰}«{[º]} {´¥}{†O³ö]GE VµÀ¶m´¬, {´¥}C{[Vµ]} ci{so}p {so}t balam, {¾}{kvÇ]ui UcÉMçü ÍcÉ{xÉÉã}mÉç {xÉÉã}iÉç oÉsÉqÉç, {zÉç} Ãºì º¢{¦…¡}ô {¦…¡}ò ÀÄõ, ±µVµO³ W{«Ï}´p {«Ï}h³ sv´¢À, {´¥} {‰}{ìù]¯þ Í¿¦À‹ ÕÀõ º£. 3434 cunabeh rupam c§. {†O³ö]GE VµÀ¶msÇ´¬ ±µÀ¶p´¢À X. {YuÉçþ]EC cÉÑlÉoÉãWèû ÂmÉqÉç cÉÏ. ok {¾}la[t]abe{¾} {[ca]}, {¾}ya cupam ri {[ca]}{¾}to[c], cay 3435 abah, {¾}a{[ca]} ci{so}p
AÉãMçü {zÉç}sÉ[iÉç]AoÉã{zÉç} {[cÉ]}, {zÉç}rÉ cÉÑmÉqÉç ËU {[cÉ]}{zÉç}iÉÉã[cÉç], cÉrÉç AoÉWèû, {zÉç}A{[cÉ]} ÍcÉ{xÉÉã}mÉç
che chi[t]ohom ru bi, {[ca]} chiri che Chi[t]ohom ru bi, [c]a che Chi[t]ohom ru bi, [c]a chiri [c]a xquitih vi halal qui pokob, ka {[ca]} {sh}{kv#]uitih vi halal {kv#]ui chiri [c]a xquitih vi halal qui pokob, ka pokob, ka
chunah rupam ree chee [c]i chunah rupam ree chee chunah rupam ree chee [c]i quecha chirichin chee, xa orocom rupam chee {kv#]uecha chirichin chee, {sh}a [c]i quecha chirichin chee, oro{so}m rupam chee xa orocom rupam chee {sh}{kv#]ui chunah, {sh}a{[ca]} xqui chunah, xa[c]a rachak xqui chunah, xa[c]a rachak chicop cot balam, xqui chunabeh rupam chee. rachak chi{so}p {so}t balam, {sh} chicop cot balam, xqui {kv#]ui chunabeh rupam chee. chunabeh rupam chee.
´ì {‰}Ä[ò]«¦À{‰} {[º]}, Ok xla[t]abex [c]a, xya chupam ri [c]axto[c], Chay Abah, xa[c]a chicop LO³ {´¥}v[h³]CsÇ{´¥} {[Vµ]}, {´¥}±ÀµÀ ok {sh}la[t]abe{sh} {[ca]}, {sh}ya Ok xla[t]abex [c]a, xya chupam ri {[ca]}{sh}to[c], chay chupam ri [c]axto[c], Chay {‰} ÍÀõ â {[º]}{‰}¦¾¡[î], VµÀ¶p´¢À ±¼ {[Vµ]}{´¥}hÍ[V³], Vµ±À³À abah, {sh}a{[ca]} chi{so}p Abah, xa[c]a chicop ºö «À‹, {‰}«{[º]} º¢{¦… Cs´ ¬ , {´ ¥ }C{[Vµ ] } W{«Ï}´ p ¡}ô
Page 133
I
J
K
L
M
N
O
P
Q
R
ANNALS_CAKCHIQUEL_Bharath_scripts A
[c]el, {su}yu[c]h {¾u}labalibeh rococ ri {[ca]}{¾}to[c] {su}ma: 3436 {kvÇ]uere{[ca]}
B
[cÉç]LãsÉç, {xÉÑ}rÉÑ[cÉç]Wèû {zÉÑ}sÉoÉÍsÉoÉãWèû UÉãcÉÉãcÉç ËU {[cÉ]} {zÉç}iÉÉã[cÉç] {xÉÑ}qÉ: {YuÉçþ]ELãUã{[cÉ]}
C
[î]±ø, {…¤}Ô[î]‹ {„¤}ÄÀÄ [V³]Iv³, {¶ªÀ}±ÀµÀÀ[V³]´¬ {¶¥À}vswsÇ ¢¦À‹ ¦Ã¡¦º¡î â {[º]} ´¬ ±ÍVÍV³ ±¼ {[Vµ]}{´¥}hÍ[V³] {¶ªÀ}¶ {‰}¦¾¡[î] {…¤}Á: ¢À: {†O³ö]GI±Ç{[Vµ]} {ìù]¯±¦Ã{[º]}
3439
e {sa}y ci aci.
Lã {xÉ}rÉç ÍcÉ AÍcÉ.
E F G [c]el, {su}yu[c]h {shu}labalibeh [c]el, cuyu[c]h xulabalibeh [c]el, cuyu[c]h xulabalibeh rochoch ri [c]axto[c] cuma: quere[c]a rochoch ri {[ca]}{sh}to[c] {su}ma: rochoch ri [c]axto[c] cuma: {kv#]uere{[ca]} quere[c]a
{¶¥À}tm¸´¬ £ ¶p´m VÇ W[h³]L¶¬Î´¢À {shu}binaah vi pan che chi[t]ohom ri {she} yaloh {[ca]} ±¼ {È¥} ±ÀµÀvδ¬ {[Vµ]} W±¼, chiri, {sh}a{[ca]} e {sa}y {´¥}C{[Vµ]} I {¶ª}±À³À
xubinaah vi pan che xubinaah vi pan che Chi[t]ohom ri xe yaloh [c]a chiri, xa[c]a e cay Chi[t]ohom ri xe yaloh [c]a chiri, xa[c]a e cay
{¦„}Õ{[º]}¦†¡Ä‹ â [ò]«[ò]«Å¢òˆ, {…}ö¦¿¡‹ ÕÀ¢ †¤ó, {…}öÀ[‰] ÕÀ¢ †¤óº¢{Š},
{she}ru{[ca]}holah ri [t]a[t]avitz, {È¥}±µÀ{[Vµ]}¶¬Îv´¬ ±¼ {sa}ynoh rubi hun, {sa}yba[Sh] [h³]C[h³]C£h³Ý, {¶ª}±ÀÇÀÀé´¬ ±µÀt rubi hunchi{s}, ¶¬À´m, {¶ª}±ÀµÀì[´¨] ±µÀt ¶¬ÀnÛ{´ª},
xeru[c]aholah ri [t]a[t]avitz, xeru[c]aholah ri [t]a[t]avitz, Caynoh rubi hun, Cayba[c,] rubi hunchic, Caynoh rubi hun, Cayba[c,] rubi hunchic,
± {…}ö º¢ «º¢.
I {¶ª}±À³À W CW.
{¾u}bin¡h vi pan ce ci[t]ohom ri {zÉÑ}ÌoÉlÉÉWèû ÌuÉ mÉlÉç cÉã ÍcÉ[iÉç]AÉãWûÉãqÉç {„¤}À¢¿¡‹ Å¢ Àó ¦º º¢[ò] ´¦†¡õ â {¦„} ¦ġ‹ {¾e} yaloh {[ca]} ciri, {¾}a{[ca]} ËU {zÉã} rÉsÉÉãWèû {[cÉ]} ÍcÉËU, {[º]} º¢Ã¢, {‰}«{[º]} ± {…}ö 3437 e {sa}y {zÉç}A{[cÉ]} Lã {xÉ}rÉç {¾e}ru{[ca]}holah ri [t]a[t]avitz, {zÉã}Â{[cÉ]}WûÉãsÉWèû ËU {sa}ynoh rubi hun, {sa}yba[½] [iÉç]A[iÉç]AÌuÉiÄeÉç, {xÉ}rlÉÉãWèû ÂÌoÉ 3438 rubi hunci{s}, WÒûlÉç, {xÉ}roÉ[wÉç] ÂÌoÉ WÒûÎlcÉ{xÉç},
D
e {sa}y chi achi.
e cay chi achi.
H
e cay chi achi.
3440 3441
46. Having abandoned Pantzic and Paraxone they arrived at the
3442
forest called Chiqohom, and there suffered some deprivations. But
3443
they made dwellings in the trees, each choosing a tree and
3444
whitewashing its interior with lime obtained from the excrements of
3445
eagles and tigers. When they were settled there, they set up the
3446
idols of the Demon and Chay Abah; and in the house of the Demon
3447
were placed parroquets and parrots. Therefore they called that
3448
place Chiqohom. After having lived there awhile, Gagavitz begat two
3449
infants, the first named Caynoh, the second Caybatz, both boys.
3450 47. {sh}{sa}m {[ca]} ri ahauh 47. Xcam [c]a ri ahauh 47. {´¥}{¶ª}´¢À {[Vµ]} ±¼ C¶¬Ô´¬ 47. {¾}{sa}m {[ca]} ri ahauh 47. {zÉç}{xÉ}qÉç {[cÉ]} ËU AWûÉæWèû 47. {‰}{…}õ {[º]} â [t]a[t]avitz, ri ki {sh}pe pa tulan, ki [t]a[t]avitz, ri ki xpe pa «¦†ª‹ [ò]«[ò]«Å¢òˆ, â [t]a[t]avitz, ri ki {¾}pe pa tulan, [iÉç]A[iÉç]AÌuÉiÄeÉç, ËU ÌMü {zÉç}mÉã mÉ [h³]C[h³]C£h³Ý, ±¼ Oº {´¥}Èp ¶p hµÀv {[ca]} e Tulan, ki [c]a e ¸¢ {‰}¦À À ÐÄó, ¸¢ {[º]} ± 3451 ki {[ca]} e ´m, Oº {[Vµ]} I iÉÑsÉlÉç, ÌMü {[cÉ]} Lã
[î]†¤¾¢ì {[º]}¦†¡Ä â ¸ ÁÁ {…}ö¦¿¡‹, {…}öÀ[‰], ´ì {‰}{…}õ {ìù]¯þ ¾¾, {‰}«Å¢
[c]hutik {[ca]}hola ri ka mama {sa}ynoh, {sa}yba[½], ok {¾} 3452 {sa}m {kvÇ]ui tata, {¾}avi
[cÉç]WÒûÌiÉMçü {[cÉ]}WûÉãsÉ ËU Mü qÉqÉ {xÉ}rlÉÉãWèû, {xÉ}roÉ[wÉç], AÉãMçü {zÉç} {xÉ}qÉç {YuÉçþ]EC iÉiÉ, {zÉç}AÌuÉ
ciri {¾e}muke vi {sa}n, cupam 3453 {kvÇ]ui {©}akeribal para{¾o}ne.
º¢Ã¢ {¦„}Ó¦¸ Å¢ {…}ó, ÍÀõ W±¼ {È¥}¶¢ÀÀOÇ £ {¶ª}´m, VµÀ¶p´¢À ÍcÉËU {zÉã}qÉÑMãü ÌuÉ {xÉ}lÉç, cÉÑmÉqÉç {ìù]¯þ {û}«¦¸Ã¢Àø {†O³ö]GE {y³}CODZ¼sv³ ¶p±µ{¥Î}Èm. {YuÉçþ]EC {Vèû}AMãüËUoÉsÉç mÉU{zÉÉã}lÉã. ÀÃ{¦„¡}¦¿.
[V³]¶¬ÀiO³ {[Vµ]}¶¬Îv ±¼ Oµ ¶¢À¶¢À {¶ª}±ÀÇÀÀé´¬, {¶ª}±ÀµÀì[´¨], LO³ {´¥} {¶ª}´¢À {†O³ö]GE hµhµ, {´¥}C£
[c]hutik {[ca]}hola ri ka mama {sa}ynoh, {sa}yba[Sh], ok {sh} {sa}m {kv#]ui tata, {sh}avi
47. Xcam [c]a ri ahauh [t]a[t]avitz, ri ki xpe pa Tulan, ki [c]a e
[c]hutik [c]ahola ri ka [c]hutik [c]ahola ri ka mama Caynoh, Cayba[c,], ok xcam qui tata, xavi mama Caynoh, Cayba[c,], ok xcam qui tata, xavi
chiri {she}muke vi {sa}n, chupam chiri xemuke vi can, {kv#]ui {Lx}akeribal para{sho}ne. chupam qui çakeribal Paraxone.
chiri xemuke vi can, chupam qui çakeribal Paraxone.
Page 134
I
J
K
L
M
N
O
P
Q
R
ANNALS_CAKCHIQUEL_Bharath_scripts A
B
C
D
E
F
G
H
3454 3455
47. At that time the king Gagavitz died, the same who came from
3456
Tulan; his children, our ancestors, Caynoh and Caybatz, were still
3457
very young when their father died. They buried him in the same
3458
place where their dawn appeared, in Paraxone.
3459
48. ÀÄ {[º]} {¦„}¦Â Å¢ ± 48. sv {[Vµ]} {È¥}±ÀÇÀ £ I {¶ª}±À³À 48. bala {[ca]} {she}ye vi e {sa}y 48. Bala [c]a xeye vi e cay 48. Bala [c]a xeye vi e cay chiachi, xeul chiri quecha [c]a ok xeul 48. bala {[ca]} {¾e}ye vi e {sa}y 48. oÉsÉ {[cÉ]} {zÉã}rÉã ÌuÉ Lã {…}ö º¢«º¢, {¦„}¯ø º¢Ã¢ ciaci, {¾e}ul ciri {kvÇ]ueca {[ca]} {xÉ}rÉç ÍcÉAÍcÉ, {zÉã}EsÉç ÍcÉËU WCW, {È¥}Gv³ W±¼ {†O³ö]GIVµ {[Vµ]} chiachi, {she}ul chiri {kv#]uecha chiachi, xeul chiri quecha {[ca]} ok {she}ul [c]a ok xeul {ìù]¯±º {[º]} ´ì {¦„}¯ø 3460 ok {¾e}ul LO³ {È ¥ }Gv³ {YuÉçþ]ELãcÉ {[cÉ]} AÉãMçü {zÉã}EsÉç ci{kvÇ]ui cin [t]eka{kvÇ]uc, ba{[ca]}hol, {si}bakihay: 3461 mi{¾o}h ul, y{¾}kat§,
ÍcÉ{YuÉçþ]EC ÍcÉlÉç [iÉç]LãMü{YuÉçþ]EcÉç, oÉ{[cÉ]}WûÉãsÉç, {ÍxÉ}oÉÌMüWûrÉç: ÍqÉ{zÉÉã}Wèû EsÉç, rÉç{zÉç}MüiÉÏ,
º¢{ìù]¯þ º¢ó [ò]±¸{ìù]¯î, W{†O³ö]GE W´m [h³]IOµ{†O³ö]GV³, chi{kv#]ui chin [t]eka{kv#]uch, chiqui chin [t]ekaquch, À{[º]}¦†¡ø, {…¢}À¸¢†ö: Á¢ s{[Vµ]}¶¬Îv³, {»ª}sOº¶¬±À³À: £À{¥Î} ba{[ca]}hol, {si}bakihay: mi{sho}h Ba[c]ahol, Cibakihay: ul, y{sh}katee, Mixoh ul, yxkatee, {¦„¡}‹ ¯ø, ö{‰}¸¾£, ´¬ Gv³, ±À³À{´¥}Oµj,
y{¾}kanam, oh vae oh [t]alel {¾}ahil, ahucan {¾}ahil kohuc§{¾}, oh y [t]alel, 3462
rÉç{zÉç}MülÉqÉç, AÉãWèû uÉLã AÉãWèû [iÉç]AsÉãsÉç {zÉç}AÌWûsÉç, AWÒûcÉlÉç {zÉç}AÌWûsÉç MüÉãWÒûcÉÏ{zÉç}, AÉãWèû rÉç [iÉç]AsÉãsÉç,
ö{‰}¸¿õ, ´‹ ű ´‹ ±À³À{´¥}Oµ¶m´¢À, L´¬ ¶¢I L´¬ [ò]«¦Äø {‰}«†¢ø, [h³]CvÇv³ {´¥}C»¬v³, C¶¬ÀVµ´m «†¤ºó {‰}«†¢ø ¦¸¡†¤º£ {´¥}C»¬v³ OͶ¬ÀX{´¥}, L´¬ ±À³À {‰}, ´‹ ö [ò]«¦Äø, [h³]CvÇv³,
y{sh}kanam, oh vae oh [t]alel {sh}ahil, ahuchan {sh}ahil kohuchee{sh}, oh y [t]alel,
chiqui chin [t]ekaquch, Ba[c]ahol, Cibakihay: Mixoh ul, yxkatee,
yxkanam, oh vae oh [t]alel yxkanam, oh vae oh [t]alel Xahil, ahuchan Xahil kohucheex, oh y [t]alel, Xahil, ahuchan Xahil kohucheex, oh y [t]alel,
oh yvahpop. [c]i {kvÇ]ueca ok AÉãWèû ruÉymÉÉãmÉç. [cÉç]C {YuÉçþ]ELãcÉ {¾e}ul, mani {[ca]} natal {¾e}pe AÉãMçü {zÉã}EsÉç, qÉÌlÉ {[cÉ]} lÉiÉsÉç 3463 vi vue pe he ret {zÉã}mÉã ÌuÉ uÉÑLã mÉã Wãû UãiÉç
´‹ öÅ‹¦À¡ô. [î]þ L´¬ ±ÀµÀö¶¬Îê´p. [V³]E {†O³ö]GIVµ oh yvahpop. [c]i {kv#]uecha ok oh yvahpop. [c]i quecha ok oh yvahpop. [c]i quecha ok xeul, mani [c]a natal xepe vi vue pe he ret {ìù]¯±º ´ì {¦„}¯ø, Á¿¢ LO³ {È¥}Gv³, ¶¢Àn {[Vµ]} ¶mhµv³ {È¥}Èp {she}ul, mani {[ca]} natal {she}pe xeul, mani [c]a natal xepe vi vue pe he ret vi vue pe he ret {[º]} ¿¾ø {¦„}¦À Å¢ ×± ¦À £ ¶ ¢ ÁI È p È ¬ ±Ç h ³ ¦† ¦Ãò
ri {©}a{s}te{sa}uh, ri {¾}{sa}m ËU {Vèû}A{xÉç}iÉã{xÉ}EWèû, ËU {zÉç} {sa}n cupam {©}ivan {xÉ}qÉç {xÉ}lÉç cÉÑmÉqÉç {Vèû}CuÉlÉç 3464 [c]hopiytzel; [c]i {¾e} ca ci{s} e [cÉç]WûÉãÌmÉriÄeÉãsÉç; [cÉç]C {zÉã} cÉ ÍcÉ{xÉç} Lã ka tata e ka mama, Mü iÉiÉ Lã Mü qÉqÉ, 3465 y{¾}nu{[ca]}hol. rÉç{zÉç}lÉÑ{[cÉ]}WûÉãsÉç.
â {û}«{Š}¦¾{…}¯‹, â ±¼ {y³}C{´ª}hÇ{¶ª}G´¬, ±¼ {´¥}{¶ª}´¢À ri {Lx}a{s}te{sa}uh, ri {sh}{sa}m ri Çactecauh, ri xcam can ri Çactecauh, ri xcam can chupam çivan [c]hopiytzel; [c]i xe cha chic e {sa}n chupam {Lx}ivan chupam çivan [c]hopiytzel; {‰}{…}õ {…}ó ÍÀõ {û}þÅó {¶ª}´m VµÀ¶p´¢À {y³}E¶¢´m [c]hopiytzel; [c]i {she} cha chi{s} e [c]i xe cha chic e [î]¦†¡À¢öò¦ƒø; [î]þ {¦„} [V³ ] ¶ ¬ λ p ±ÀÇ À åþÝv³ ; [V³ ] E {È ¥ } Vµ W{´ ª } º º¢{Š} ± I ¸ ¾¾ ± ¸ ÁÁ, ö{‰}Ñ{[º]}¦†¡ø.
Oµ hµhµ I Oµ ¶¢À¶¢À, ±À³À{´¥}¶mÀ{[Vµ]}¶¬Îv³.
ka tata e ka mama, y{sh}nu{[ca]}hol.
ka tata e ka mama, yxnu[c]ahol.
ka tata e ka mama, yxnu[c]ahol.
3466 3467
48. Thus were the two boys left. Then Gekaquch, Baqahol and
3468
Cibakihay arriving, said to them: “We have come; we are your
3469
mothers and sisters; we are here, we the Galel Xahil and the
3470
Ahuchan Xahil, as we are called; we are your Galel; we are your
3471
Ahpop.” Thus many of them came and spoke, not remembering the sign
Page 135
I
J
K
L
M
N
O
P
Q
R
ANNALS_CAKCHIQUEL_Bharath_scripts A
B
C
D
E
F
3472
G H of Zactecauh, who had died in the ravine of Qhopiytzel. Thus spoke
3473
many of our fathers and ancestors, oh my children.
3474 49. [c]i nabey {[ca]} {sh}[t]a[t]ar tepeuh, rahaual {sa}uke. {su}ztum [c]hi{sh}nal
49. [c]i nabey [c]a x[t]a[t]ar 49. [c]i nabey [c]a x[t]a[t]ar Tepeuh, rahaual Cauke. Cuztum [c]hixnal Tepeuh, rahaual Cauke. Cuztum [c]hixnal
49. [c]i nabey {[ca]} {¾}[t]a[t]ar 49. [cÉç]C lÉoÉãrÉç {[cÉ]} {zÉç} tepeuh, rahaual {sa}uke. [iÉç]A[iÉç]AUç iÉãmÉãEWèû, UWûÉæAsÉç 3475 {su}ztum [c]hi{¾}nal {xÉ}EMãü. {xÉÑ}ÄeiÉÑqÉç [cÉç]ÌWû{zÉç}lÉsÉç
49. [î]þ ¿¦Àö {[º]} {‰} [ò]«[ò]«÷ ¦¾¦À¯‹, 憪«ø {…}¯¦¸. {… ¤}ˆÐõ [î]†¢{‰}¿ø
49. [V³]E ¶msDZÀ³À {[Vµ]} {´¥} [h³]C[h³]C±³ hÇÈpG´¬, ±µ¶¬ÔCv³ {¶ª}GOÇ. {¶ªÀ}ŸYÂå´¢À [V³]»¬{´¥}¶mv³
ru bi huyu; {¾}ban vi ti {¾}ibin ru  ÌoÉ WÒûrÉÑ; {zÉç}oÉlÉç ÌuÉ ÌiÉ naual ri tepeuh, tibirbot huyu {zÉç}CÌoÉlÉç  lÉÉæAsÉç ËU iÉãmÉãEWèû, 3476 [co] vi, ÌiÉÌoÉoÉÉãïiÉç WÒûrÉÑ [cÉÉã] ÌuÉ,
Õ À¢ †¤Ô; {‰}Àó Å¢ ¾¢ {‰}þÀ¢ó Õ ¦¿ª«ø â ¦¾¦À¯‹, ¾¢À¢÷¦À¡ò †¤Ô [¦º¡] Å¢,
±µÀ t ¶¬À±ÀµÀÀ; {´¥}s´m £ i {´¥}Et ru bi huyu; {sh}ban vi ti {sh}ibin ru ru bi huyu; xban vi ti xibin ru bi huyu; xban vi ti xibin ru naual ri Tepeuh, tibirbot huyu [c]o vi, ´m ±µÀ mÓCv³ ±¼ hÇÈpG´¬, it±Íìh³ naual ri tepeuh, tibirbot huyu [co] ru naual ri Tepeuh, tibirbot vi, huyu [c]o vi, ¶¬À±ÀµÀÀ [VÍ] £,
{¾}patanih {[ca]} ronohel ama[t] {zÉç}mÉiÉÌlÉWèû {[cÉ]} UÉãlÉÉãWãûsÉç 3477 cuvac tepeuh. AqÉ[iÉç] cÉÑuÉcÉç iÉãmÉãEWèû.
{‰}À¾¿¢‹ {[º]} ¦Ã¡¦¿¡¦†ø {´¥}¶phµn´¬ {[Vµ]} ±ÍmÍȬv³ C¶¢À[h³] {sh}patanih {[ca]} ronohel ama[t] xpatanih [c]a ronohel chuvach tepeuh. ama[t] chuvach Tepeuh. «Á[ò] ÍÅî ¦¾¦À¯‹. VµÀ¶¢V³ hÇÈpG´¬.
xpatanih [c]a ronohel ama[t] chuvach Tepeuh.
3478 3479
49. The first who ruled with glory was Tepeuh, the king of Cauke.
3480
Cuztum and Chixnal were the names of his strongholds. The magic
3481
power of Tepeuh inspired terror, he caused the mountain to tremble
3482
where he lived, and all the tribes paid tribute to Tepeuh.
3483
50. he {[ca]} ri [t]alel {¾}ahil ahucam {¾}ahil {¾}take{¾} 3484 {kvÇ]uitzih ruma
50. Wãû {[cÉ]} ËU [iÉç]AsÉãsÉç {zÉç}AÌWûsÉç AWÒûcÉqÉç {zÉç}AÌWûsÉç {zÉç}iÉMãü{zÉç} {YuÉçþ]ECÎiÄeÉWèû ÂqÉ
50. ¦† {[º]} â [ò]«¦Äø 50. Ȭ {[Vµ]} ±¼ [h³]CvÇv³ {‰}«†¢ø «†¤ºõ {‰}«† {´¥}C»¬v³ C¶¬ÀVµ´¢À {´¥}C»¬v³ ¢ø {‰}¾¦¸{‰} {ìù]¯þòƒ {´¥}hµOÇ{´¥} {†O³ö]GEiÝ´¬ ±µÀ¶¢À ¢‹ ÕÁ
50. he {[ca]} ri [t]alel {sh}ahil ahucham {sh}ahil {sh}take{sh} {kv#]uitzih ruma
50. He [c]a ri [t]alel Xahil ahucham Xahil xtakex quitzih ruma
50. He [c]a ri [t]alel Xahil ahucham Xahil xtakex quitzih ruma
[t]eka{kvÇ]uc ba{[ca]}hol: [c]i {¾e}ca ri [t]alel {¾}ahil ahucan {¾}ahil; {kvÇ]ue be 3485
[iÉç]LãMü{YuÉçþ]EcÉç oÉ{[cÉ]}WûÉãsÉç: [cÉç]C {zÉã}cÉ ËU [iÉç]AsÉãsÉç {zÉç}AÌWûsÉç AWÒûcÉlÉç {zÉç}AÌWûsÉç; {YuÉçþ]ELã oÉã
[ò]±¸{ìù]¯î À{[º]}¦†¡ø: [h³]IOµ{†O³ö]GV³ s{[Vµ]}¶¬Îv³: [V³]E [t]eka{kv#]uch ba{[ca]}hol: [c]i {she}cha ri [t]alel {sh}ahil [î]þ {¦„}º â [ò]«¦Äø {È¥}Vµ ±¼ [h³]CvÇv³ {´¥}C»¬v³ ahuchan {sh}ahil; {kv#]ue be {‰}«†¢ø «†¤ºó {‰}«† C¶ ¬ ÀVµ ´ m {´ ¥ }C» ¬ v³ ; {†O³ ö ]GI sÇ ¢ø; {ìù]¯± ¦À
[t]ekaquch Ba[c]ahol: [c]i xecha ri [t]alel Xahil ahuchan Xahil; Que be
[t]ekaquch Ba[c]ahol: [c]i xecha ri [t]alel Xahil ahuchan Xahil; Que be
tah ru nabey ka patan ri 3486 {sa}ynoh, {sa}yba[½], oh [co]h oh yvahpop, [c]i
iÉWèû Â lÉoÉãrÉç Mü mÉiÉlÉç ËU {xÉ}rlÉÉãWèû, {xÉ}roÉ[wÉç], AÉãWèû [cÉÉã]Wèû AÉãWèû ruÉymÉÉãmÉç, [cÉç]C
¾‹ Õ ¿¦Àö ¸ À¾ó â {…}ö¦¿¡‹, {…}öÀ[‰], ´‹ [¦º¡]‹ ´‹ öÅ‹¦À¡ô, [î]þ {¦„}º º¢{ìù]¯± º¢¿Á¢ò, [î]þ {‰}¾¦¸{‰} {[º]} {ìù]¯þòƒ¢‹ ÕÁ º¢¿Á¢ò.
tah ru nabey ka patan ri Caynoh, Cayba[c,], oh [c]oh oh yvahpop, [c]i
tah ru nabey ka patan ri Caynoh, Cayba[c,], oh [c]oh oh yvahpop, [c]i
{¾e}ca ci{kvÇ]ue cinamit, [c]i {zÉã}cÉ ÍcÉ{YuÉçþ]ELã ÍcÉlÉÍqÉiÉç, {¾}take{¾} {[ca]} {kvÇ ] uitzih ruma 3487 [cÉç]C {zÉç}iÉMãü{zÉç} {[cÉ]} cinamit. {YuÉçþ]ECÎiÄeÉWèû ÂqÉ ÍcÉlÉÍqÉiÉç.
hµ´¬ ±µÀ ¶msDZÀ³À Oµ ¶phµ´m ±¼ {¶ª} ±ÀÇÀÀé´¬, {¶ª}±ÀµÀì[´¨], L´¬ [VÍ]´¬ L´¬ ±ÀµÀö¶¬Îê´p, [V³]E
tah ru nabey ka patan ri {sa}ynoh, {sa}yba[Sh], oh [co]h oh yvahpop, [c]i
{she}cha chi{kv#]ue chinamit, [c]i xecha chique chinamit, [c]i xecha chique chinamit, [c]i xtakex [c]a quitzih ruma chinamit. {È¥}Vµ W{†O³ö]GI W¶m£Àh³, [V³]E xtakex [c]a quitzih ruma {´¥}hµOÇ{´¥} {[Vµ]} {†O³ö]GEiÝ´¬ ±µÀ¶ {sh}take{sh} {[ca]} {kv#]uitzih ruma chinamit. chinamit. ¢À W¶m£Àh³.
3488 Page 136
I
J
K
L
M
N
O
P
Q
R
ANNALS_CAKCHIQUEL_Bharath_scripts A
B
C
D
E
F
3489
G H 50. Now these Galel Xahil and Ahuchan Xahil caused these words to
3490
be carried by Gekaquch and Baquhol: “The Galel Xahil and Ahuchan
3491
Xahil say thus, ‘Let Caynoh and Caybatz go forth first as our
3492
tribute, for as for us, we are the rulers.’” So said they to the
3493
clans. And the boys were sent with the message for the clans.
3494 3495 3496
_{kvÇ]ui benebal vae ru[c]in tepeuh._
_{YuÉçþ]EC oÉãlÉãoÉsÉç uÉLã Â[cÉç]ClÉç _{ìù]¯þ ¦À¦¿Àø ű Õ[î]þó ¦¾¦À¯‹._ iÉãmÉãEWèû._
_{†O³ö]GE sÇÈmsv³ ¶¢I ±µÀ[V³]E´m hÇÈpG´¬._
_{kv#]ui benebal vae ru[c]in tepeuh._
_Qui benebal vae ru[c]in Tepeuh._
_Qui benebal vae ru[c]in Tepeuh._
3497 _Their Interview With Tepeuh._
3498 3499
51. {¾e}be {[ca]} ri ka mama {sa}ynoh, {sa}yba[½] ru[c]in 3500 tepeuh, he hu[c]i{©}i{s}
51. {zÉã}oÉã {[cÉ]} ËU Mü qÉqÉ {xÉ}rlÉÉãWèû, {xÉ}roÉ[wÉç] Â[cÉç]ClÉç iÉãmÉãEWèû, Wãû WÒû[cÉç]C{Vèû}C{xÉç}
51. {¦„}¦À {[º]} â ¸ ÁÁ 51. {È¥}sÇ {[Vµ]} ±¼ Oµ ¶¢À¶¢À {¶ª} {…}ö¦¿¡‹, {…}öÀ[‰] ±ÀÇÀÀé´¬, {¶ª}±ÀµÀì[´¨] ±µÀ[V³]E´m Õ[î]þó ¦¾¦À¯‹, ¦† †¤ hÇÈpG´¬, Ȭ ¶¬À[V³]E{y³}E{´ª} [î]þ{û}þ{Š}
51. {she}be {[ca]} ri ka mama {sa}ynoh, {sa}yba[Sh] ru[c]in tepeuh, he hu[c]i{Lx}i{s}
51. Xebe [c]a ri ka mama 51. Xebe [c]a ri ka mama Caynoh, Cayba[c,] ru[c]in Tepeuh, he hu[c]içic Caynoh, Cayba[c,] ru[c]in Tepeuh, he hu[c]içic
{¾e}be, {¾}a{¾} {kvÇ]uiyonih {zÉã}oÉã, {zÉç}A{zÉç} {YuÉçþ]ECrÉÉãÌlÉWèû ci{sa}m ri [t]alel {¾}ahil, ahucan ÍcÉ{xÉ}qÉç ËU [iÉç]AsÉãsÉç {zÉç}AÌWûsÉç, {¾}ahil; {¾e}apon {[ca]} 3501 AWÒûcÉlÉç {zÉç}AÌWûsÉç; {zÉã}AmÉÉãlÉç {[cÉ]}
{¦„}¦À, {‰}«{‰} {ìù]¯þ¦Â¡¿¢‹ º¢{…}õ â [ò]«¦Äø {‰}«†¢ø, «†¤ºó {‰}«†¢ø; {¦„}«¦À¡ó {[º]}
{she}be, {sh}a{sh} {kv#]uiyonih chi{sa}m ri [t]alel {sh}ahil, ahuchan {sh}ahil; {she}apon {[ca]}
xebe, xax quiyonih chicam xebe, xax quiyonih chicam ri [t]alel Xahil, Ahuchan Xahil; xeapon [c]a ri [t]alel Xahil, Ahuchan Xahil; xeapon [c]a
ru[c]in tepeuh. cinak {kvÇ]ui {¾u} Â[cÉç]ClÉç iÉãmÉãEWèû. ÍcÉlÉMçü {YuÉçþ]EC {¾}, {¾e}uc§{¾} ruma tepeuh oh {zÉÑ}{zÉç}, {zÉã}EcÉÏ{zÉç} ÂqÉ iÉãmÉãEWèû 3502 ru {[ca]}hol AÉãWèû Â {[cÉ]}WûÉãsÉç
Õ[î]þó ¦¾¦À¯‹. º¢¿ì ±µÀ[V³]E´m hÇÈpG´¬. W¶mO³ {†O³ö]GE ru[c]in tepeuh. chinak {kv#]ui {ìù]¯þ {„¤}{‰}, {¦„}¯º£ {¶¥À}{´¥}, {È¥}GX{´¥} ±µÀ¶¢À hÇÈpG´¬ {shu}{sh}, {she}uchee{sh} ruma tepeuh oh ru {[ca]}hol {‰} ÕÁ ¦¾¦À¯‹ ´‹ Õ L´¬ ±µÀ {[Vµ]}¶¬Îv³ {[º]}¦†¡ø
ru[c]in Tepeuh. Chinak qui ru[c]in Tepeuh. Chinak qui xux, xeucheex ruma Tepeuh oh ru [c]ahol xux, xeucheex ruma Tepeuh oh ru [c]ahol
[t]a[t]avitz, [c]i {¾e}ca {[ca]}ri {sa}ynoh, {sa}yba[½]; [c]i 3503 {¾}ma{sa}mo {[ca]}
[iÉç]A[iÉç]AÌuÉiÄeÉç, [cÉç]C {zÉã}cÉ {[cÉ]}ËU {xÉ}rlÉÉãWèû, {xÉ}roÉ[wÉç]; [cÉç]C {zÉç}qÉ{xÉ}qÉÉã {[cÉ]}
[ò]«[ò]«Å¢òˆ, [î]þ {¦„}º [h³]C[h³]C£h³Ý, [V³]E {È¥}Vµ {[Vµ]}±¼ [t]a[t]avitz, [c]i {she}cha {[ca]}ri {[º]}â {…}ö¦¿¡‹, {…}öÀ[‰]; {¶ª}±ÀÇÀÀé´¬, {¶ª}±ÀµÀì[´¨]; [V³]E {´¥}¶ {sa}ynoh, {sa}yba[Sh]; [c]i {sh}ma{sa}mo {[ca]} [î]þ {‰}Á{…}¦Á¡ {[º]} ¢À{¶ª}È¢ÀÀ {[Vµ]}
[t]a[t]avitz, [c]i xecha [c]ari [t]a[t]avitz, [c]i xecha [c]ari Caynoh, Cayba[c,]; [c]i xmacamo [c]a Caynoh, Cayba[c,]; [c]i xmacamo [c]a
tepeuh, ok {¾}ra{[ca]}{¾}ah {kvÇ]uitzih, {kvÇ]uere{[ca]} {¾e} 3504 {[ca]}{©}e vi ri ruma tepeuh he
iÉãmÉãEWèû, AÉãMçü {zÉç}U{[cÉ]}{zÉç}AWèû {YuÉçþ]ECÎiÄeÉWèû, {YuÉçþ]ELãUã{[cÉ]} {zÉã}{[cÉ]}{Vèû}Lã ÌuÉ ËU ÂqÉ iÉãmÉãEWèû Wãû
¦¾¦À¯‹, ´ì {‰}Ã{[º]} tepeuh, ok {sh}ra{[ca]}{sh}ah Tepeuh, ok xra[c]axah Tepeuh, ok xra[c]axah quitzih, quere[c]a xe[c]açe vi ri ruma Tepeuh he hÇÈpG´¬, LO³ {´¥}±µ{[Vµ]}{´¥}C´¬ {kv#]uitzih, {kv#]uere{[ca]} {she} quitzih, quere[c]a xe[c]açe {‰}«‹ {ìù]¯þòƒ¢‹, {†O³ö]GEiÝ´¬, {†O³ö]GI±Ç{[Vµ]} {È¥} {[ca]}{Lx}e vi ri ruma tepeuh he vi ri ruma Tepeuh he {ìù]¯±¦Ã{[º]} {¦„}{[º]}{û}± {[Vµ ] }{y³ } I £ ±¼ ±µ À ¶ ¢ À hÇ È p G´ ¬ È ¬ Å¢ â ÕÁ ¦¾¦À¯‹ ¦†
3505
ta {sa}mel ok {¾e}be ru[c]in.
iÉ {xÉ}qÉãsÉç AÉãMçü {zÉã}oÉã Â[cÉç]ClÉç. ¾ {…}¦Áø ´ì {¦„}¦À Õ[î]þó.
{È¥}sÇ, {´¥}C{´¥} {†O³ö]GE±ÀÇÀÀn´¬ W{¶ª}´¢À ±¼ [h³]CvÇv³ {´¥}C»¬v³, C¶¬ÀVµ´m {´¥}C»¬v³; {È¥}CqÏ´m {[Vµ]}
hµ {¶ª}È¢Àv³ LO³ {È¥}sÇ ±µÀ[V³]E´m.
ta {sa}mel ok {she}be ru[c]in.
ta camel ok xebe ru[c]in.
ta camel ok xebe ru[c]in.
Page 137
I
J
K
L
M
N
O
P
Q
R
ANNALS_CAKCHIQUEL_Bharath_scripts A
B
C
D
E
F
G
H
3506 3507
51. Our ancestors Caynoh and Caybatz came to Tepeuh. They entered
3508
alone while the Galel Xahil and Ahucham Xahil remained alone
3509
without,[TN-16] When they reached the presence of Tepeuh: “Who are
3510
you?” was said to them by Tepeuh. “We are the sons of Gagavitz,”
3511
replied Caynoh and Caybatz.”[TN-17] Tepeuh marveled greatly when he
3512
heard their words: therefore they were strengthened by Tepeuh as
3513
theywere humble before him.
3514
52. tok {¾e}tak {[ca]} ci 52. iÉÉãMçü {zÉã}iÉMçü {[cÉ]} ÍcÉ {[ca]}moh patan rumal tepeuh, {[cÉ]}qÉÉãWèû mÉiÉlÉç ÂqÉsÉç iÉãmÉãEWèû, 3515 {¾e} be {[ca]}mo ru patan {zÉã} oÉã {[cÉ]}qÉÉã Â mÉiÉlÉç
52. ¦¾¡ì {¦„}¾ì {[º]} º¢ 52. hÍO³ {È¥}hµO³ {[Vµ]} W {[Vµ]}È¢ÀÀ 52. tok {she}tak {[ca]} chi {[º]}¦Á¡‹ À¾ó ÕÁø ´¬ ¶phµ´m ±µÀ¶¢Àv³ hÇÈpG´¬, {È¥} sÇ {[ca]}moh patan rumal tepeuh, {she} be {[ca]}mo ru patan ¦¾¦À¯‹, {¦„} ¦À {[º]}¦Á¡ {[Vµ]}È¢ÀÀ ±µÀ ¶phµ´m Õ À¾ó
ama[t]. mani {[ca]} {¾e} {sa}m vi AqÉ[iÉç]. qÉÌlÉ {[cÉ]} {zÉã} {xÉ}qÉç 3516 cuvi tak ama[t] ci {[ca]}moh ÌuÉ cÉÑÌuÉ iÉMçü AqÉ[iÉç] ÍcÉ patan; kitzih {[cÉ]}qÉÉãWèû mÉiÉlÉç; ÌMüÎiÄeÉWèû
«Á[ò]. Á¿¢ {[º]} {¦„} {…}õ C¶¢À[h³]. ¶¢Àn {[Vµ]} {È¥} {¶ª}´¢À £ ama[t]. mani {[ca]} {she} {sa}m vi ama[t]. Mani [c]a xe cam vi ama[t]. Mani [c]a xe cam vi chuvi tak ama[t] chi [c]amoh patan; kitzih chuvi tak ama[t] chi Å¢ ÍÅ¢ ¾ì «Á[ò] º¢ VµÀ£ hµO³ C¶¢À[h³] W {[Vµ]}È¢ÀÀ´¬ chuvi tak ama[t] chi {[ca]}moh patan; kitzih [c]amoh patan; kitzih {[º]}¦Á¡‹ À¾ó; ¸¢òƒ¢‹ ¶phµ´m; OºiÝ´¬
ci ronohel ti{¾}ibin {kvÇ]ui puz {kvÇ]ui naval ri {sa}ynoh 3517 {sa}yba[½]; tihulhut {kvÇ]ue
º¢ ¦Ã¡¦¿¡¦†ø ¾¢{‰}þÀ¢ó chi ronohel ti{sh}ibin {kv#]ui puz chi ronohel tixibin qui puz chi ronohel tixibin qui puz qui naval ri Caynoh Cayba[c,]; tihulhut que W ±ÍmÍȬv³ i{´¥}Et´m {†O³ö]GE qui naval ri Caynoh {ìù]¯þ Òˆ {ìù]¯þ ¿Åø â ¶pÁŸY³ {†O³ö]GE ¶m¶¢v³ ±¼ {¶ª}±ÀÇÀÀé´¬ {kv#]ui naval ri {sa}ynoh {sa}yba[Sh]; tihulhut {kv#]ue Cayba[c,]; tihulhut que {…}ö¦¿¡‹ {…}öÀ[‰]; ¾ {¶ª}±ÀµÀì[´¨]; i¶¬ÀvÀúh³ {†O³ö]GI ¢†¤ø†¤ò {ìù]¯±
ÍcÉ UÉãlÉÉãWãûsÉç ÌiÉ{zÉç}CÌoÉlÉç {YuÉçþ]EC mÉÑÄeÉç {YuÉçþ]EC lÉuÉsÉç ËU {xÉ}rlÉÉãWèû {xÉ}roÉ[wÉç]; ÌiÉWÒûsWÒûiÉç {YuÉçþ]ELã
[co]he vi cha[t]a {kv#]uere ri [VÍ]Ȭ £ Vµ[h³]C {†O³ö]GI±Ç ±¼ [h³]C[h³], it±Íìh³ {[Vµ]} {†O³ö]GI±Ç [t]a[t], tibirbot {[ca]} {kv#]uere ri {sa}brakan; {kv#]ui ±¼ {¶ª}sñOµ´m; {†O³ö]GE
52. Tok xetak [c]a chi [c]amoh patan rumal Tepeuh, xe be [c]amo ru patan
[c]ohe vi cha[t]a quere ri [c]ohe vi cha[t]a quere ri [t]a[t], tibirbot [c]a quere ri Cabrakan; qui [t]a[t], tibirbot [c]a quere ri Cabrakan; qui
[co]he vi ca[t]a {kvÇ]uere ri [cÉÉã]Wãû ÌuÉ cÉ[iÉç]A {YuÉçþ]ELãUã ËU [t]a[t], tibirbot {[ca]} {kvÇ]uere ri [iÉç]A[iÉç], ÌiÉÌoÉoÉÉãïiÉç {[cÉ]} 3518 {sa}brakan; {kvÇ]ui {YuÉçþ]ELãUã ËU {xÉ}oÉëMülÉç; {YuÉçþ]EC
[¦º¡]¦† Å¢ º[ò]« {ìù]¯±¦Ã â [ò]«[ò], ¾¢À ¢÷¦À¡ò {[º]} {ìù]¯±¦Ã â {…}ôøó; {ìù]¯þ
{kvÇ]uere{[ca]} tu {¾}ibih vi ri ama[t] ri, ok {kvÇ]ue apon cuvi 3519 tak ama[t],
{ìù]¯±¦Ã{[º]} Ð {‰}þÀ¢‹ {†O³ö]GI±Ç{[Vµ]} hµÀ {´¥}Et´¬ £ ±¼ {kv#]uere{[ca]} tu {sh}ibih vi ri quere[c]a tu xibih vi ri ama[t] ri, ok {kv#]ue apon chuvi ama[t] ri, ok que apon Å¢ â «Á[ò] â, ´ì {ìù]¯± C¶¢À[h³] ±¼, LO³ {†O³ö]GI CqÏ´m tak ama[t], chuvi tak ama[t], «¦À¡ó ÍÅ¢ ¾ì «Á[ò], VµÀ£ hµO³ C¶¢À[h³],
{YuÉçþ]ELãUã{[cÉ]} iÉÑ {zÉç}CÌoÉWèû ÌuÉ ËU AqÉ[iÉç] ËU, AÉãMçü {YuÉçþ]ELã AmÉÉãlÉç cÉÑÌuÉ iÉMçü AqÉ[iÉç],
ronohel {[ca]} {¾}ya ci{kvÇ]ue UÉãlÉÉãWãûsÉç {[cÉ]} {zÉç}rÉ ÍcÉ{YuÉçþ]ELã rumal ama[t], {kvÇ]ui {[ca]}mbal ÂqÉsÉç AqÉ[iÉç], {YuÉçþ]EC 3520 patan. cila {[ca]} {[cÉ]}qoÉsÉç mÉiÉlÉç. ÍcÉsÉ {[cÉ]}
¦Ã¡¦¿¡¦†ø {[º]} {‰} º¢ {ìù]¯± ÕÁø «Á[ò], {ìù]¯þ {[º]}õÀø À¾ó. º¢Ä {[º]}
±ÍmÍȬv³ {[Vµ]} {´¥}±ÀµÀ W{†O³ö]GI ±µÀ¶¢Àv³ C¶¢À[h³], {†O³ö]GE {[Vµ]}¶ ¢Àìv³ ¶phµ´m. Wv {[Vµ]}
ronohel {[ca]} {sh}ya chi{kv#]ue rumal ama[t], {kv#]ui {[ca]}mbal patan. chila {[ca]}
52. Tok xetak [c]a chi [c]amoh patan rumal Tepeuh, xe be [c]amo ru patan
quere[c]a tu xibih vi ri ama[t] ri, ok que apon chuvi tak ama[t],
ronohel [c]a xya chique ronohel [c]a xya chique rumal ama[t], qui [c]ambal patan. Chila [c]a rumal ama[t], qui [c]ambal patan. Chila [c]a
Page 138
I
J
K
L
M
N
O
P
Q
R
ANNALS_CAKCHIQUEL_Bharath_scripts A
B
C
D
E F G relebal [ti]h, {sh}puvaki{sh} vi pe relebal [t]ih, xpuvakix vi pe relebal [t]ih, xpuvakix vi pe qui xet, puvak, ba[c,]bal qui xet xux, {kv#]ui {she}t, puvak, ba[Sh]bal qui xet, puvak, ba[c,]bal {kv#]ui {she}t {shu}{sh}, qui xet xux,
relebal [ti]h, {¾}puvaki{¾} vi pe UãsÉãoÉsÉç [ÌiÉ]Wèû, {zÉç}mÉÑuÉÌMü{zÉç} ÌuÉ {kvÇ]ui {¾e}t, puvak, ba[½]bal mÉã {YuÉçþ]EC {zÉã}iÉç, mÉÑuÉMçü, 3521 {kvÇ]ui {¾e}t {¾u}{¾}, oÉ[wÉç]oÉsÉç {YuÉçþ]EC {zÉã}iÉç {zÉÑ} {zÉç}, rumal ama[t] {kvÇ]ui {[ca]}mbal ÂqÉsÉç AqÉ[iÉç] {YuÉçþ]EC patan; {¾}nima{¾} {kvÇ]uitzih, {[cÉ]}qoÉsÉç mÉiÉlÉç; {zÉç}ÌlÉqÉ{zÉç} 3522 {kvÇ]uere {¾}ae ru {[ca]}hol {YuÉçþ]ECÎiÄeÉWèû, {YuÉçþ]ELãUã
¦Ã¦ÄÀø [¾¢]‹, {‰}ÒŸ¢{‰} ±ÇvÇsv³ [i]´¬, {´¥}¶pÁ¶¢Oº{´¥} £ Èp Å¢ ¦À {ìù]¯þ {¦„}ò, ÒÅì, {†O³ö]GE {È¥}h³, ¶pÁ¶¢O³, s[´¨]sv³ À[‰]Àø {ìù]¯þ {¦„}ò {†O³ö]GE {È¥}h³ {¶¥À}{´¥}, {„¤}{‰}, ÕÁø «Á[ò] {ìù]¯þ {[º]}õÀø À¾ó; {‰}¿¢Á{‰} {ìù]¯þòƒ¢‹, {ìù]¯±¦Ã {‰}«± Õ {[º]}¦†¡ø
±µÀ¶¢Àv³ C¶¢À[h³] {†O³ö]GE {[Vµ]}¶¢Àìv³ rumal ama[t] {kv#]ui {[ca]}mbal ¶phµ´m; {´¥}n¶¢À{´¥} {†O³ö]GEiÝ´¬, patan; {sh}nima{sh} {kv#]uitzih, {kv#]uere {sh}ae ru {[ca]}hol {†O³ö]GI±Ç {´¥}CI ±µÀ {[Vµ]}¶¬Îv³
tepeuh {¾u}{¾} ruma ri {¾}banatah {¾}{kvÇ]iban, kitzih 3523 elo[t] {¾e}u{¾} ruma.
¦¾¦À¯‹ {„¤}{‰} ÕÁ â {‰}À¿¾‹ {‰}{ìù]þÀó, ¸ ¢òƒ¢‹ ±¦Ä¡[ò] {¦„}¯{‰} ÕÁ.
Tepeuh xux ruma ri hÇÈpG´¬ {¶¥À}{´¥} ±µÀ¶¢À ±¼ {´¥}s¶mhµ tepeuh {shu}{sh} ruma ri {sh}banatah {sh}{kv#]iban, kitzih xbanatah xqiban, kitzih ´¬ {´¥}{†O³ö]Es´m, OºiÝ´¬ IvÎ[h³] elo[t] {she}u{sh} ruma. elo[t] xeux ruma. {È¥}G{´¥} ±µÀ¶¢À.
{zÉç}ALã Â {[cÉ]}WûÉãsÉç
iÉãmÉãEWèû {zÉÑ}{zÉç} ÂqÉ ËU {zÉç}oÉlÉiÉWèû {zÉç}{YuÉçþ]CoÉlÉç, ÌMüÎiÄeÉWèû LãsÉÉã[iÉç] {zÉã}E{zÉç} ÂqÉ.
H
rumal ama[t] qui [c]ambal rumal ama[t] qui [c]ambal patan; xnimax quitzih, quere xae ru [c]ahol patan; xnimax quitzih, quere xae ru [c]ahol
Tepeuh xux ruma ri xbanatah xqiban, kitzih elo[t] xeux ruma.
3524 3525
52. They were then sent by Tepeuh to collect the tribute, and they
3526
went forth to take the tribute from the tribes. No one of the many
3527
people died while they were taking the tribute. Truly all feared
3528
the magic power and wisdom of Caynoh and Caybatz. Where they were
3529
at night it shone like fire, and there was trembling as of an
3530
earthquake. Therefore all the people were in fear when they came
3531
among them, and they were given all things by the people when they
3532
came to take tribute. Quite to the far East they were paid what
3533
they demanded, precious metals and spun stuff as they demanded, by
3534
the tribes from whom they took tribute. Mighty were their words.
3535
Therefore by these actions they became the sons of Tepeuh, and by
3536
them truly they became illustrious.
3537 3538 3539
_ri yabal {kvÇ]ui{¾}hayl vae._
_ËU rÉoÉsÉç {YuÉçþ]EC{zÉç}WûrsÉç uÉLã._
_â ÂÀø {ìù]¯þ{‰}†öø ű._
_±¼ ±ÀµÀsv³ {†O³ö]GE{´¥}¶¬±À³Àô ¶¢I._ _ri yabal {kv#]ui{sh}hayl vae._
_Ri yabal quixhayl vae._
_Ri yabal quixhayl vae._
3540 3541
_They Are Given Women._
3542
Page 139
I
J
K
L
M
N
O
P
Q
R
ANNALS_CAKCHIQUEL_Bharath_scripts A
B
C
D
E 53. {she}be chi{[ca]} e {[ca]}mol patan chi ah[Shi]{kv#]uinahay, [c]i {she}rihi{sh} {[ca]}
53. {¾e}be ci{[ca]} e {[ca]}mol 53. {zÉã}oÉã ÍcÉ{[cÉ]} Lã {[cÉ]}qÉÉãsÉç patan ci ah[½i]{kvÇ]uinahay, [c]i mÉiÉlÉç ÍcÉ AWèû[ÌwÉ]{YuÉçþ]EClÉWûrÉç, 3543 {¾e}rihi{¾} {[ca]} [cÉç]C {zÉã}ËUÌWû{zÉç} {[cÉ]}
53. {¦„}¦À º¢{[º]} ± 53. {È¥}sÇ W{[Vµ]} I {[Vµ]}È¢ÀÀv³ {[º]}¦Á¡ø À¾ó º¢ «‹[„¢] ¶phµ´m W C´¬[»¨]{†O³ö]GE¶m¶¬±À³À, {ìù]¯þ¿†ö, [î]þ {¦„}↢ [V³]E {È¥}±¼»¬{´¥} {[Vµ]} {‰} {[º]}
ci {[ca]}holal kamama. cila 3544 {[ca]} ci ah[½i]{kvÇ]uinahay {¾}beya vipe
ÍcÉ {[cÉ]}WûÉãsÉsÉç MüqÉqÉ. ÍcÉsÉ {[cÉ]} ÍcÉ AWèû[ÌwÉ]{YuÉçþ]EClÉWûrÉç {zÉç}oÉãrÉ ÌuÉmÉã
º¢ {[º]}¦†¡Äø ¸ÁÁ. º¢Ä W {[Vµ]}¶¬Îvv³ Oµ¶¢À¶¢À. Wv {[Vµ]} chi {[ca]}holal kamama. chila {[º]} º¢ «‹[„¢]{ìù]¯þ¿†ö W C´¬[»¨]{†O³ö]GE¶m¶¬±À³À {´¥}sDZÀµÀ {[ca]} chi ah[Shi]{kv#]uinahay {sh}beya vipe {‰}¦À Ţ¦À £Èp
{kvÇ]ui{¾}hail, {¾}a{[ca]} {kvÇ]ui{¾e}t {¾}rayi{¾}, puak ba[½]bem {kvÇ]ui{¾e}t. ok {¾e} 3545 apon [c]i
{ìù]¯þ{‰}¨†ø, {‰}«{[º]} {†O³ö]GE{´¥}ËȬv³, {´¥}C{[Vµ]} {YuÉçþ]EC{zÉç}WæûsÉç, {zÉç}A{[cÉ]} {ìù]¯þ{¦„}ò {‰}â{‰}, {†O³ö]GE{È¥}h³ {´¥}±µ±ÀÀ{´¥}, ¶pÁCO³ {YuÉçþ]EC{zÉã}iÉç {zÉç}UÌrÉ{zÉç}, mÉÑAMçü Ò«ì À[‰]¦Àõ s[´¨]sÇ´¢À {†O³ö]GE{È¥}h³. LO³ {È¥} oÉ[wÉç]oÉãqÉç {YuÉçþ]EC{zÉã}iÉç. AÉãMçü {ìù]¯þ{¦„}ò. ´ì {¦„} CqÏ´m [V³]E «¦À¡ó [î]þ {zÉã} AmÉÉãlÉç [cÉç]C
{¾}ca{[ca]} ah[½i]{kvÇ]uinahay: {kvÇ]uekahiah r§ ru {©}amahal 3546 tepeuh, kitzih
{zÉç}cÉ{[cÉ]} AWèû[ÌwÉ] {YuÉçþ]EClÉWûrÉç: {YuÉçþ]ELãMüÌWûAWèû UÏ Â {Vèû}AqÉWûsÉç iÉãmÉãEWèû, ÌMüÎiÄeÉWèû
ti{¾}ibin {kvÇ]ui naval; kaya ÌiÉ{zÉç}CÌoÉlÉç {YuÉçþ]EC lÉuÉsÉç; MürÉ {kvÇ]ui{¾}hayil, ka {[ca]}ma {sa}n {YuÉçþ]EC{zÉç}WûÌrÉsÉç, Mü {[cÉ]}qÉ 3547 {kvÇ]ui {¾e}t; {¾e}ca, ma{kvÇ]ui {xÉ}lÉç {YuÉçþ]EC {zÉã}iÉç; {zÉã}cÉ, qÉ{YuÉçþ]EC
{‰}º{[º]} «‹[„¢] {ìù]¯þ¿†ö: {ìù]¯±¸† ¢«‹ ã Õ {û}«Á†ø ¦¾¦À¯‹, ¸¢òƒ¢‹
F G H 53. Xebe chi[c]a e [c]amol 53. Xebe chi[c]a e [c]amol patan chi Ah[c,]iquinahay, [c]i xerihix [c]a patan chi Ah[c,]iquinahay, [c]i xerihix [c]a
chi [c]aholal kamama. chi [c]aholal kamama. Chila [c]a chi Ah[c,]iquinahay xbeya vipe Chila [c]a chi Ah[c,]iquinahay xbeya vipe
{kv#]ui{sh}hail, {sh}a{[ca]} quixhail, xa[c]a quixet {kv#]ui{she}t {sh}rayi{sh}, puak xrayix, puak ba[c,]bem ba[Sh]bem {kv#]ui{she}t. ok {she} quixet. Ok xe apon [c]i apon [c]i
quixhail, xa[c]a quixet xrayix, puak ba[c,]bem quixet. Ok xe apon [c]i
xcha[c]a Ah[c,]iquinahay: xcha[c]a Ah[c,]iquinahay: quekahiah ree ru çamahal Tepeuh, kitzih {´¥}Vµ{[Vµ]} C´¬[»¨]{†O³ö]GE¶m¶¬±À³À: {sh}cha{[ca]} ah[Shi] {kv#]uinahay: {kv#]uekahiah ree quekahiah ree ru çamahal {†O³ö]GIOµ»¬C´¬ ±¿ ±µÀ {y³}C¶¢À¶¬v³ ru {Lx}amahal tepeuh, kitzih Tepeuh, kitzih hÇÈpG´¬, OºiÝ´¬
¾¢{‰}þÀ¢ó {ìù]¯þ ¿Åø; ¸Â i{´¥}Et´m {†O³ö]GE ¶m¶¢v³; Oµ±ÀµÀ {ìù]¯þ{‰}†Â¢ø, ¸ {[º]}Á {†O³ö]GE{´¥}¶¬±ÀÀv³, Oµ {[Vµ]}¶¢À {¶ª} {…}ó {ìù]¯þ {¦„}ò; ´m {†O³ö]GE {È¥}h³; {È¥}Vµ, ¶ {¦„}º, Á{ìù]¯þ ¢À{†O³ö]GE
ti{sh}ibin {kv#]ui naval; kaya tixibin qui naval; kaya {kv#]ui{sh}hayil, ka {[ca]}ma {sa}n quixhayil, ka [c]ama can {kv#]ui {she}t; {she}cha, qui xet; xecha, maqui ma{kv#]ui
tixibin qui naval; kaya quixhayil, ka [c]ama can qui xet; xecha, maqui
{[ca]} {she}l {kv#]ui chi ahaua [c]a xel qui chi ahaua [c]a xel qui chi ahaua chique Caynoh, Cayba[c,]; xquixibih qui [c]oh {[Vµ]} {È¥}v³ {†O³ö]GE W C¶¬ÔC chi{kv#]ue {sa}ynoh, {sa}yba[Sh]; chique Caynoh, Cayba[c,]; W{†O³ö]GI {¶ª}±ÀÇÀÀé´¬, {¶ª}±ÀµÀì[´¨]; {sh}{kv#]ui{sh}ibih {kv#]ui [co]h xquixibih qui [c]oh {´¥}{†O³ö]GE{´¥}Et´¬ {†O³ö]GE [VÍ] ´¬
{[ca]} {¾e}l {kvÇ]ui ci ahaua ci{kvÇ]ue {sa}ynoh, {sa}yba[½]; {¾}{kvÇ]ui{¾}ibih {kvÇ]ui [co]h 3548
{[cÉ]} {zÉã}sÉç {YuÉçþ]EC ÍcÉ AWûÉæA {[º]} {¦„}ø {ìù]¯þ º¢ «¦†ª« º¢{ìù]¯± ÍcÉ{YuÉçþ]ELã {xÉ}rlÉÉãWèû, {xÉ}roÉ[wÉç]; {…}ö¦¿¡‹, {…}öÀ[‰]; {‰} {zÉç}{YuÉçþ]EC{zÉç}CÌoÉWèû {YuÉçþ]EC {ìù]¯þ{‰}þÀ¢‹ {ìù]¯þ [¦º¡]‹ [cÉÉã]Wèû
{su}{¾}la {¾}{kvÇ]uina {¾}a{[ca]} {¾}be ele[t]a{¾e}l {kvÇ]ui{¾e}t ca[t]a, {su}ma {kvÇ]uimeal 3549 ahaua;
{xÉÑ}{zÉç}sÉ {zÉç}{YuÉçþ]EClÉ {zÉç}A{[cÉ]} {zÉç}oÉã LãsÉã[iÉç]A{zÉã}sÉç {YuÉçþ]EC{zÉã}iÉç cÉ[iÉç]A, {xÉÑ}qÉ {YuÉçþ]ECqÉãAsÉç AWûÉæA;
{…¤}{‰}Ä {‰}{ìù]¯þ¿ {‰}«{[º]} {‰}¦À ±¦Ä[ò]«{¦„}ø {ìù]¯þ{¦„}ò º[ò]«, {… ¤}Á {ìù]¯þ¦Á«ø «¦†ª«;
{¾}a ele[t]al {¾}be {©}elel {kvÇ]ui{¾e}t tan {kvÇ]uevar; ha 3550 {[ca]} {kvÇ]uimeal ahaua hun
{zÉç}A LãsÉã[iÉç]AsÉç {zÉç}oÉã {Vèû}LãsÉãsÉç {YuÉçþ]EC{zÉã}iÉç iÉlÉç {YuÉçþ]ELãuÉUç; Wû {[cÉ]} {YuÉçþ]ECqÉãAsÉç AWûÉæA WÒûlÉç
{‰}« ±¦Ä[ò]«ø {‰}¦À {û} {´¥}C IvÇ[h³]Cv³ {´¥}sÇ {y³}IvÇv³ {sh}a ele[t]al {sh}be {Lx}elel ±¦Äø {ìù]¯þ{¦„}ò ¾ó {†O³ö]GE{È¥}h³ hµ´m {†O³ö]GI¶¢±³; ¶¬ {kv#]ui{she}t tan {kv#]uevar; ha {[ca]} {kv#]uimeal ahaua hun {ìù]¯±Å÷; † {[º]} {[Vµ ] } {†O³ ö ]GEÈ ¢ ÀCv³ C¶ ¬ ÔC ¶ ¬ À´ m {ìù]¯þ¦Á«ø «¦†ª« †¤ó
{¶ªÀ}{´¥}v {´¥}{†O³ö]GE¶m {´¥}C{[Vµ]} {´¥}sÇ IvÇ[h³]C{È¥}v³ {†O³ö]GE{È¥}h³ Vµ[h³]C, {¶ªÀ}¶¢À {†O³ö]GEÈ¢ÀCv³ C¶¬ÔC;
{su}{sh}la {sh}{kv#]uina {sh}a{[ca]} {sh}be ele[t]a{she}l {kv#]ui{she}t cha[t]a, {su}ma {kv#]uimeal ahaua;
cuxla xquina xa[c]a xbe ele[t]axel quixet cha[t]a, cuma quimeal ahaua;
cuxla xquina xa[c]a xbe ele[t]axel quixet cha[t]a, cuma quimeal ahaua;
xa ele[t]al xbe çelel quixet xa ele[t]al xbe çelel quixet tan quevar; ha [c]a quimeal ahaua hun tan quevar; ha [c]a quimeal ahaua hun
Page 140
I
J
K
L
M
N
O
P
Q
R
ANNALS_CAKCHIQUEL_Bharath_scripts A
B
{©}un[cu]n[t]anel mayahauh, {Vèû}ElÉç[cÉÑ]lÉç[iÉç]AlÉãsÉç qÉrÉWûÉæWèû, pu{si} ahauh {¾e}{kvÇ]ui{[ca]}m mÉÑ{ÍxÉ} AWûÉæWèû {zÉã} 3551 ri {sa}ynoh, {sa}yba[½] {kvÇ]ui {YuÉçþ]EC{[cÉ]}qÉç ËU {xÉ}rlÉÉãWèû, {xÉ}roÉ[wÉç] {YuÉçþ]EC
C
D
{û}¯ó[Í]ó[ò]«¦¿ø {y³}G´m[VµÀ]´m[h³]CÈmv³ ¶¢À±ÀµÀ¶¬Ô´¬, Á¦†ª‹, Ò{…¢} «¦†ª‹ ¶pÁ{»ª} C¶¬Ô´¬ {È¥}{†O³ö]GE{[Vµ]}´¢À {¦„}{ìù]¯þ{[º]}õ â ±¼ {¶ª}±ÀÇÀÀé´¬, {¶ª}±ÀµÀì[´¨] {†O³ö]GE {…}ö¦¿¡‹, {…}öÀ[‰] {ìù]¯þ
bi {kvÇ]ui{¾}hail vae buba[½]o ru ÌoÉ {YuÉçþ]EC{zÉç}WæûsÉç uÉLã oÉÑoÉ[wÉç]AÉã À¢ {ìù]¯þ{‰}¨†ø ű ÒÀ[‰]´ Õ À¢ †¤ó, ö{Š} bi hun, y{s}{¾}iuh rubi hunci{s}.  ÌoÉ WÒûlÉç, rÉç{xÉç}{zÉç}CEWèû ÂÌoÉ {‰}þ¯‹ ÕÀ¢ †¤óº¢{Š}. 3552 mani ci {[ca]} WÒûÎlcÉ{xÉç}. qÉÌlÉ ÍcÉ {[cÉ]} Á¿¢ º¢ {[º]}
E F G H {Lx}un[cu]n[t]anel mayahauh, Çun[c]un[t]anel Mayahauh, Çun[c]un[t]anel Mayahauh, Puci ahauh xequi[c]am ri Caynoh, Cayba[c,] qui pu{si} ahauh {she}{kv#]ui{[ca]}m Puci ahauh xequi[c]am ri ri {sa}ynoh, {sa}yba[Sh] {kv#]ui Caynoh, Cayba[c,] qui
t {†O³ö]GE{´¥}ËȬv³ ¶¢I sÀs[´¨]L bi {kv#]ui{sh}hail vae buba[Sh]o bi quixhail vae Buba[c,]o ru bi hun, Ycxiuh rubi ±µÀ t ¶¬À´m, ±À³À{´ª}{´¥}EG´¬ ±µÀt ru bi hun, y{s}{sh}iuh rubi hunchi{s}. mani chi {[ca]} hunchic. Mani chi [c]a ¶¬ÀnÛ{´ª}. ¶¢Àn W {[Vµ]}
bi quixhail vae Buba[c,]o ru bi hun, Ycxiuh rubi hunchic. Mani chi [c]a
{kvÇ]ui{¾e}t {¾}{kvÇ]uina ri ka {YuÉçþ]EC{zÉã}iÉç {zÉç}{YuÉçþ]EClÉ ËU mama {¾e} ma{sa}mo, [c]i {¾e} Mü qÉqÉ {zÉã} qÉ{xÉ}qÉÉã, [cÉç]C {zÉã} ca {[ca]}: mi{¾o}h y [t]alaba, 3553 cÉ {[cÉ]}: ÍqÉ{zÉÉã}Wèû rÉç [iÉç]AsÉoÉ,
{ìù]¯þ{¦„}ò {‰}{ìù]¯þ¿ {†O³ö]GE{È¥}h³ {´¥}{†O³ö]GE¶m ±¼ Oµ ¶¢À¶ {kv#]ui{she}t {sh}{kv#]uina ri ka quixet xquina ri ka mama quixet xquina ri ka mama xe macamo, [c]i xe cha [c]a: Mixoh y [t]alaba, mama {she} ma{sa}mo, [c]i {she} xe macamo, [c]i xe cha â ¸ ÁÁ {¦„} Á{…}¦Á¡, ¢À {È¥} ¶¢À{¶ª}È¢ÀÀ, [V³]E {È¥} Vµ cha {[ca]}: mi{sho}h y [t]alaba, [c]a: Mixoh y [t]alaba, [î]þ {¦„} º {[º]}: Á¢ {[Vµ ] }: £À{¥Î}´ ¬ ±À³ À [h³ ] Cvs, {¦„¡}‹ ö [ò]«ÄÀ,
at ah[½i]{kvÇ]uinahay, {¾}toyevar AiÉç AWèû[ÌwÉ]{YuÉçþ]EClÉWûrÉç, tepeuh {s}kikih; {¾e}ca:--ba y {zÉç}iÉÉãrÉãuÉUç iÉãmÉãEWèû {xÉç}ÌMüÌMüWèû; 3554 {¾}ibih yvi{¦}, {zÉã}cÉ:--oÉ rÉç {zÉç}CÌoÉWèû ÎruÉ{È},
«ò «‹[„¢]{ìù]¯þ¿†ö, {‰}¦¾¡¦ÂÅ÷ ¦¾¦À¯‹ {Š}¸¢¸¢‹; {¦„}º:--À ö {‰}þÀ¢‹ öÅ¢{·},
at ah[Shi]{kv#]uinahay, Ch³ C´¬[»¨]{†O³ö]GE¶m¶¬±À³À, {´¥}hͱÀÇÀ¶¢±³ hÇÈpG´¬ {´ª}OºOº´¬; {sh}toyevar tepeuh {s}kikih; {she}cha:--ba y {sh}ibih yvi{H}, {È¥}Vµ:--s ±À³À {´¥}Et´¬ ±ÀÀö{B},
at Ah[c,]iquinahay, xtoyevar Tepeuh ckikih; Xecha:--Ba y xibih yvij,
{´¥}iOµ ±ÀµÀ ±ÀÀö{´¥} ¶¬±ÀÀv³, {´¥} {†O³ö]GE{´¥}Oµ»¬C´¬, ¶¢À{†O³ö]GE¶m ±ÀÇÀåþÝv³ {´¥}iOµs´m, {†O³ö]GE{´¥}sÇ t{B}{´¥}
{sh}tika ya yvi{sh} hayil, {sh} {kv#]ui{sh}kahiah, ma{kv#]uina ytzel {sh}tikaban, {kv#]ui{sh}be bi{H}{sh}
xtika ya yvix hayil, xtika ya yvix hayil, xquixkahiah, maquina ytzel xtikaban, quixbe bijx xquixkahiah, maquina ytzel xtikaban, quixbe bijx
º¢¦Ã ¦¾¦À¯‹, {‰}Á{ìù]¯þ º¢Å¢ {¦„}¯º£ {‰}. ¦¾¡ì {‰} {[º]} º¢ {ìù]¯þº¢ó â
W±Ç hÇÈpG´¬, {´¥}¶¢À{†O³ö]GE W£ {È¥}GX{´¥}. hÍO³ {´¥}±ÀµÀ {[Vµ]} W{†O³ö]GEW´m ±¼
chire tepeuh, {sh}ma{kv#]ui chivi chire Tepeuh, xmaqui chivi chire Tepeuh, xmaqui chivi xeucheex. Tok xya [c]a chiquichin ri {she}uchee{sh}. tok {sh}ya {[ca]} xeucheex. Tok xya [c]a chi{kv#]uichin ri chiquichin ri
{ìù]¯þ{‰}¨†ø, {¦„}¦À {[º]} À¢{·}{‰} º¢¦Ã ¦¾¦À¯‹. {‰}«{‰} Á{ìù]¯þ º¢ Å¢ {¦„}¦À, {‰} {ìù]¯þ{‰}þÀ¢‹
quixhail, xebe [c]a bijx quixhail, xebe [c]a bijx chire Tepeuh. Xax maqui chi vi xebe, xquixibih {†O³ö]GE{´¥}ËȬv³, {È¥}sÇ {[Vµ]} t{B} {kv#]ui{sh}hail, {she}be {[ca]} bi{H}{sh} chire tepeuh. {sh}a{sh} chire Tepeuh. Xax maqui {´¥} W±Ç hÇÈpG´¬. {´¥}C{´¥} ¶ ma{kv#]ui chi vi {she}be, {sh} chi vi xebe, xquixibih ¢À{†O³ö]GE W £ {È¥}sÇ, {´¥} {kv#]ui{sh}ibih {†O³ö]GE{´¥}Et´¬
{¾}tika ya yvi{¾} hayil, {¾} {kvÇ]ui{¾}kahiah, ma{kvÇ]uina ytzel {¾}tikaban, {kvÇ]ui{¾}be 3555 bi{¦}{¾}
{zÉç}ÌiÉMü rÉ ÎruÉ{zÉç} WûÌrÉsÉç, {zÉç} {‰}¾¢¸  öÅ¢{‰} †Â¢ø, {‰} {ìù]¯þ{‰}¸†¢«‹, {YuÉçþ]EC{zÉç}MüÌWûAWèû, qÉ{YuÉçþ]EClÉ Á{ìù]¯þ¿ öò¦ƒø {‰}¾ riÄeÉãsÉç {zÉç}ÌiÉMüoÉlÉç, ¢¸Àó, {ìù]¯þ{‰}¦À À¢{·} {‰} {YuÉçþ]EC{zÉç}oÉã ÌoÉ{È}{zÉç}
cire tepeuh, {¾}ma{kvÇ]ui civi {¾e}uc§{¾}. tok {¾}ya {[ca]} 3556 ci{kvÇ]uicin ri
ÍcÉUã iÉãmÉãEWèû, {zÉç}qÉ{YuÉçþ]EC ÍcÉÌuÉ {zÉã}EcÉÏ{zÉç}. iÉÉãMçü {zÉç}rÉ {[cÉ]} ÍcÉ{YuÉçþ]ECÍcÉlÉç ËU
{kvÇ]ui{¾}hail, {¾e}be {[ca]} bi{¦} {YuÉçþ]EC{zÉç}WæûsÉç, {zÉã}oÉã {[cÉ]} {¾} cire tepeuh. {¾}a{¾} ÌoÉ{È}{zÉç} ÍcÉUã iÉãmÉãEWèû. {zÉç}A{zÉç} 3557 ma{kvÇ]ui ci vi {¾e}be, {¾} qÉ{YuÉçþ]EC ÍcÉ ÌuÉ {zÉã}oÉã, {zÉç} {kvÇ]ui{¾}ibih {YuÉçþ]EC{zÉç}CÌoÉWèû
at Ah[c,]iquinahay, xtoyevar Tepeuh ckikih; Xecha:--Ba y xibih yvij,
{ìù]¯þ ÍÅî ¦¾¦À¯‹, {†O³ö]GE VµÀ¶¢V³ hÇÈpG´¬, {¶ª}n {´¥} {kv#]ui chuvach tepeuh, {sa}ni qui chuvach Tepeuh, cani qui chuvach Tepeuh, cani xquevah qui chupam pec, xeyaloh chupam pec, chi {kvÇ]ui cuvac tepeuh, {sa}ni {¾} {YuÉçþ]EC cÉÑuÉcÉç iÉãmÉãEWèû, {xÉ}ÌlÉ {…}¿¢ {‰}{ìù]¯±Å‹ {kvÇ]uevah {kvÇ]ui cupam pe{s}, {zÉç}{YuÉçþ]ELãuÉWèû {YuÉçþ]EC cÉÑmÉqÉç {†O³ö]GI¶¢´¬ {†O³ö]GE VµÀ¶p´¢À Èp{´ª}, {sh}{kv#]uevah {kv#]ui chupam xquevah qui chupam pec, pe{s}, {she}yaloh chupam pe{s}, xeyaloh chupam pec, chi {ìù]¯þ ÍÀõ ¦À{Š}, 3558 {¾e}yaloh cupam pe{s}, ci {È ¥ }±Àµ À vδ ¬ Vµ À ¶ p ´ ¢ À È p {´ ª }, W chi mÉã{xÉç}, {zÉã}rÉsÉÉãWèû cÉÑmÉqÉç mÉã{xÉç}, ÍcÉ {¦„}¦ġ‹ ÍÀõ ¦À{Š}, º¢
Page 141
I
J
K
L
M
N
O
P
Q
R
ANNALS_CAKCHIQUEL_Bharath_scripts A
e van ri {¾u}bin¡h pe{s}paru 3559 pe{s}, {sa}ynoh tuc§{¾}.
B
Lã uÉlÉç ËU {zÉÑ}ÌoÉlÉÉWèû mÉã{xÉç}mÉÂ mÉã{xÉç}, {xÉ}rlÉÉãWèû iÉÑcÉÏ{zÉç}.
C
± Åó â {„¤}À¢¿¡‹ ¦À{Š}ÀÕ ¦À{Š}, {…}ö¦¿¡‹ к£{‰}.
D
I ¶¢´m ±¼ {¶¥À}tm¸´¬ Èp{´ª}¶p±µÀ Èp{´ª}, {¶ª}±ÀÇÀÀé´¬ hµÀX{´¥}.
E e van ri {shu}binaah pe{s}paru pe{s}, {sa}ynoh tuchee{sh}.
F G e van ri xubinaah Pecparu e van ri xubinaah Pecparu pec, Caynoh tucheex. pec, Caynoh tucheex.
H
3560 3561
53. At length they arrived to collect the tribute from the
3562
Ahtziquinahay, who are also descended from our ancestor. They came
3563
to where the Ahtziquinahay were with their women, and designating
3564
what they desired, they designated metals and spun stuff. When they
3565
came, the Ahtziquinahay said (among themselves): “Let us make these
3566
messengers of Tepeuh our sons-in-law. Truly their magic power is
3567
terrible. But we will give them women, and we will take back what
3568
they have designated.” So they said, and none of the chiefs went
3569
forth to Caybatz and Caynoh. These were frightened, lest some
3570
should come during the night and the treasures they had collected
3571
be stolen by the daughters of the chiefs. And indeed, these did
3572
come secretly and stole the jar of treasures while (the brothers)
3573
slept. They were the daughters of the chiefs Zunçunqun, Ganel,
3574
Mayahauh and Puciahauh. Caynoh and Caybatz took them as wives;
3575
Bubatzo was the name of one, Icxiuh of the other. Our ancestors not
3576
seeing their treasure were filled with fear. They cried out: “You
3577
have indeed, ruined us, oh ye Ahtziquinahay! Tepeuh will be angered
3578
against us.” They answered: “Be not frightened. We shall give you
3579
wives; you shall be our sons-in-law; we will do you no evil; you
3580
will go speak to Tepeuh and nothing will be said to you.” Then
3581
wives were given to them, and they went to speak with Tepeuh. But
3582
they did not reach there, they feared to come before Tepeuh; so
3583
they hid themselves in a cavern, and they retired into the cavern.
3584
The place where they hid was called by Caynoh Pecparupec (a cave
3585
within a cave).
3586 3587 3588
_{sa}nobal {kvÇ]uicin vae._
_{xÉ}lÉÉãoÉsÉç {YuÉçþ]ECÍcÉlÉç uÉLã._ _{…}¦¿¡Àø {ìù]¯þº¢ó ű._ _{¶ª}mÍsv³ {†O³ö]GEW´m ¶¢I._
_{sa}nobal {kv#]uichin vae._
_Canobal quichin vae._
_Canobal quichin vae._
3589
Page 142
I
J
K
L
M
N
O
P
Q
R
ANNALS_CAKCHIQUEL_Bharath_scripts A
B
C
D
E
F
G
H
_The Search For Them._
3590 3591
54. tok {¾e} {sa}no{¾} {[ca]} 54. iÉÉãMçü {zÉã} {xÉ}lÉÉã{zÉç} {[cÉ]} ruma cinamit: oh e ka {sa}noh ÂqÉ ÍcÉlÉÍqÉiÉç: AÉãWèû Lã Mü {xÉ}lÉÉãWèû 3592 kah pop, ba tan e MüWèû mÉÉãmÉç, oÉ iÉlÉç Lã
54. ¦¾¡ì {¦„} {…}¦¿¡{‰} {[º]} ÕÁ º¢¿Á¢ò: ´‹ ± ¸ {…}¦¿¡‹ ¸‹ ¦À¡ô, À ¾ó ±
54. hÍO³ {È¥} {¶ª}mÍ{´¥} {[Vµ]} ±µÀ¶¢À 54. tok {she} {sa}no{sh} {[ca]} W¶m£Àh³: L´¬ I Oµ {¶ª}mÍ´¬ Oµ´¬ ruma chinamit: oh e ka {sa}noh kah pop, ba tan e qÏ´p, s hµ´m I
[co] vi, {¾}ka[t]alabaki, [cÉÉã] ÌuÉ, {zÉç}Mü[iÉç]AsÉoÉÌMü, {¾}ka{[ca]}{¾}ah {kvÇ]uitzih r§ {zÉç}Mü{[cÉ]}{zÉç}AWèû {¾}a ma{kvÇ ] ui p¡l {kvÇ ] ui t§ {kvÇ ] ui 3593 {YuÉçþ]ECÎiÄeÉWèû UÏ {zÉç}A qÉ{YuÉçþ]EC mÉÉsÉç {YuÉçþ]EC iÉÏ {YuÉçþ]EC tata, [c]i {¾e}cari [t]eka{kvÇ]uc, iÉiÉ, [cÉç]C {zÉã}cÉËU ba{[ca]}hol, {sa}vek, [iÉç]LãMü{YuÉçþ]EcÉç, oÉ{[cÉ]}WûÉãsÉç, 3594 {si}bakihay ci{kvÇ]ue {xÉ}uÉãMçü, {ÍxÉ}oÉÌMüWûrÉç ÍcÉ{YuÉçþ]ELã
[¦º¡] Å¢, {‰}¸[ò]«ÄÀ¸¢, {‰}¸{[º]}{‰}«‹ {ìù]¯þòƒ¢‹ ã {‰}« Á{ìù]¯þ À¡ø {ìù]¯þ ¾£ {ìù]¯þ
[c]o vi, xka[t]alabaki, [VÍ] £, {´¥}Oµ[h³]CvsOº, {´¥}Oµ{[Vµ]} [co] vi, {sh}ka[t]alabaki, {sh}ka{[ca]}{sh}ah {kv#]uitzih ree xka[c]axah quitzih ree xa {´¥}C´¬ {†O³ö]GEiÝ´¬ ±¿ {´¥}C ¶ {sh}a ma{kv#]ui paal {kv#]ui tee maqui paal qui tee qui ¢À{†O³ö]GE q¸v³ {†O³ö]GE j {†O³ö]GE {kv#]ui
[c]o vi, xka[t]alabaki, xka[c]axah quitzih ree xa maqui paal qui tee qui
¾¾, [î]þ {¦„}ºÃ¢ [ò] ±¸{ìù]¯î, À{[º]}¦†¡ø, {…}¦Åì, {…¢}À¸¢†ö º¢ {ìù]¯±
hµhµ, [V³]E {È¥}Vµ±¼ [h³]IOµ{†O³ö]GV³, tata, [c]i {she}chari s{[Vµ]}¶¬Îv³, {¶ª}È¢O³, {»ª}sOº¶¬±À³À [t]eka{kv#]uch, ba{[ca]}hol, {sa}vek, {si}bakihay chi{kv#]ue W{†O³ö]GI
tata, [c]i xechari [t]ekaquch, Ba[c]ahol, Cavek, Cibakihay chique
{sa}ynoh, {sa}yba[½]. tok {¾e} {xÉ}rlÉÉãWèû, {xÉ}roÉ[wÉç]. iÉÉãMçü {zÉã} {sa}nay {[ca]} pa pe{s}, {kvÇ]ue {xÉ}lÉrÉç {[cÉ]} mÉ mÉã{xÉç}, {YuÉçþ]ELã 3595 ca ri {sa}noy {kvÇ]uicin {¾e} cÉ ËU {xÉ}lÉÉãrÉç {YuÉçþ]ECÍcÉlÉç {zÉã}
{…}ö¦¿¡‹, {…}öÀ[‰]. ¦¾¡ì {¶ª}±ÀÇÀÀé´¬, {¶ª}±ÀµÀì[´¨]. hÍO³ {È¥} {sa}ynoh, {sa}yba[Sh]. tok {she} Caynoh, Cayba[c,]. Tok xe Caynoh, Cayba[c,]. Tok xe canay [c]a pa pec, que cha ri canoy quichin xe {¦„} {…}¿ö {[º]} À ¦À{Š}, {¶ª}¶m±À³À {[Vµ]} ¶p Èp{´ª}, {†O³ö]GI {sa}nay {[ca]} pa pe{s}, {kv#]ue canay [c]a pa pec, que cha cha ri {sa}noy {kv#]uichin {she} ri canoy quichin xe {ìù]¯± º â {…}¦¿¡ö Vµ ±¼ {¶ ª }mͱÀ³ À {†O³ ö ]GEW´ m {È ¥ } {ìù]¯þº¢ó {¦„}
apon: oh {sa}noy yvicin, AmÉÉãlÉç: AÉãWèû {xÉ}lÉÉãrÉç ÎruÉÍcÉlÉç, 3596 y{¾}kahpop, kitzih vi tan hoye rÉç{zÉç}MüymÉÉãmÉç, ÌMüÎiÄeÉWèû ÌuÉ iÉlÉç ka vac, {¾e}ca. WûÉãrÉã Mü uÉcÉç, {zÉã}cÉ. {sa}ni{[ca]} {¾e}ca ri {sa}ynoh, {xÉ}ÌlÉ{[cÉ]} {zÉã}cÉ ËU {xÉ}rlÉÉãWèû, {sa}yba[½]; mani ko be ma{kvÇ]ui {xÉ}roÉ[wÉç]; qÉÌlÉ MüÉã oÉã qÉ{YuÉçþ]EC 3597 pe [co]h yvahaual mÉã [cÉÉã]Wèû ruÉWûÉæAsÉç
«¦À¡ó: ´‹ {…}¦¿¡ö öÅ¢º CqÏ´m: L´¬ {¶ª}mͱÀ³À ±ÀÀöW´m, ¢ó, ö{‰}¸‹¦À¡ô, ¸¢òƒ¢‹ Å¢ ±À³À{´¥}Oµ¶¬Îê´p, OºiÝ´¬ £ hµ´m ¾ó ¦†¡¦Â ¸ Åî, {¦„}º. ¶¬Î±ÀÇÀ Oµ ¶¢V³, {È¥}Vµ.
[t]alel ahucan, cinak la {[ca]} tiraho cike? ma{kvÇ]ui pe oh 3598 {sa}mel {¾o}h be
{…}¿¢{[º]} {¦„}º â {…}ö¦¿¡‹, {…}öÀ[‰]; Á¿¢ ¦¸¡ ¦À Á{ìù]¯þ ¦À [¦º¡]‹ öŦ†ª«ø
tata, [c]i xechari [t]ekaquch, Ba[c]ahol, Cavek, Cibakihay chique
apon: oh {sa}noy yvichin, apon: Oh canoy yvichin, y{sh}kahpop, kitzih vi tan hoye ka yxkahpop, kitzih vi tan vach, {she}cha. hoye ka vach, xecha.
54. Tok xe canox [c]a ruma chinamit: Oh e ka canoh kah pop, ba tan e
apon: Oh canoy yvichin, yxkahpop, kitzih vi tan hoye ka vach, xecha.
{¶ª}n{[Vµ]} {È¥}Vµ ±¼ {¶ª}±ÀÇÀÀé´¬, {sa}ni{[ca]} {she}cha ri {sa}ynoh, Cani[c]a xecha ri Caynoh, Cani[c]a xecha ri Caynoh, Cayba[c,]; Mani ko be maqui pe [c]oh yvahaual Cayba[c,]; Mani ko be {¶ª}±ÀµÀì[´¨]; ¶¢Àn OÍ sÇ ¶¢À{†O³ö]GE {sa}yba[Sh]; mani ko be ma{kv#]ui pe [co]h yvahaual maqui pe [c]oh yvahaual Èp [VÍ]´¬ ±ÀµÀö¶¬ÔCv³
[ò]«¦Äø «†¤ºó, º¢¿ì Ä [h³]CvÇv³ C¶¬ÀVµ´m, W¶mO³ v {[Vµ]} [iÉç]AsÉãsÉç AWÒûcÉlÉç, ÍcÉlÉMçü sÉ {[º]} ¾¢Ã¦†¡ º¢¦¸? {[cÉ]} ÌiÉUWûÉã ÍcÉMãü? qÉ{YuÉçþ]EC mÉã Á{ìù]¯þ ¦À ´‹ {…}¦Áø i±µ¶¬Î WOÇ? ¶¢À{†O³ö]GE Èp L´¬ {¶ª}È¢Àv³ {¥Î}´¬ sÇ AÉãWèû {xÉ}qÉãsÉç {zÉÉã}Wèû oÉã {¦„¡}‹ ¦À
ru[c]in tepeuh, mani {[ca]} kobe Â[cÉç]ClÉç iÉãmÉãEWèû, qÉÌlÉ {[cÉ]} MüÉãoÉã {kvÇ]ue{sa}m; na ri {¾}itakeh {YuÉçþ]ELã{xÉ}qÉç; lÉ ËU {zÉç}CiÉMãüWèû 3599 {kvÇ]uitzih, kobe na {YuÉçþ]ECÎiÄeÉWèû, MüÉãoÉã lÉ
54. Tok xe canox [c]a ruma chinamit: Oh e ka canoh kah pop, ba tan e
[t]alel ahuchan, chinak la {[ca]} tiraho chike? ma{kv#]ui pe oh {sa}mel {sho}h be
Õ[î]þó ¦¾¦À¯‹, Á¿¢ {[º]} ±µÀ[V³]E´m hÇÈpG´¬, ¶¢Àn {[Vµ]} OÍsÇ ru[c]in tepeuh, mani {[ca]} kobe {kv#]ue{sa}m; na ri {sh}itakeh ¦¸¡¦À {ìù]¯±{…}õ; ¿ â {†O³ö]GI{¶ª}´¢À; ¶m ±¼ {´¥}EhµOÇ´¬ {kv#]uitzih, kobe na {‰}þ¾¦¸‹ {ìù]¯þòƒ¢‹, {†O³ ö ]GEiÝ´ ¬ , OÍsÇ ¶ m ¦¸¡¦À ¿
[t]alel ahuchan, chinak la [t]alel ahuchan, chinak la [c]a tiraho chike? maqui pe oh camel xoh be [c]a tiraho chike? maqui pe oh camel xoh be
ru[c]in Tepeuh, mani [c]a ru[c]in Tepeuh, mani [c]a kobe quecam; na ri xitakeh quitzih, kobe na kobe quecam; na ri xitakeh quitzih, kobe na
Page 143
I
J
K
L
M
N
O
P
Q
R
ANNALS_CAKCHIQUEL_Bharath_scripts A
B
C
D
E {[Vµ]} »¬{†O³ö]GEs{´¥} W ±¿ hÇÈpG {[ca]} hi{kv#]uiba{sh} chi ree ´¬; {[Vµ]}hÇ OÍsÇ; {È¥}Vµ, {´¥}C{[Vµ]} tepeuh; {[ca]}te kobe; {she}cha, {sh}a{[ca]} {sa}ni {shu}takeh
F G H [c]a hiquibax chi ree [c]a hiquibax chi ree Tepeuh; [c]ate kobe; xecha, xa[c]a cani xutakeh Tepeuh; [c]ate kobe; xecha, xa[c]a cani xutakeh
{[ca]} hi{kvÇ]uiba{¾} ci r§ tepeuh; {[cÉ]} ÌWû{YuÉçþ]ECoÉ{zÉç} ÍcÉ UÏ {[ca]}te kobe; {¾e}ca, {¾}a{[ca]} iÉãmÉãEWèû; {[cÉ]}iÉã MüÉãoÉã; {zÉã}cÉ, 3600 {sa}ni {¾u}takeh {zÉç}A{[cÉ]} {xÉ}ÌlÉ {zÉÑ}iÉMãüWèû
{[º]} †¢{ìù]¯þÀ{‰} º¢ ã ¦¾¦À¯‹; {[º]}¦¾ ¦¸¡¦À; {¦„}º, {‰}«{[º]} {…}¿¢ {„¤}¾¦¸‹
cinamit; {sa}ni {¾}be {©}amahel ÍcÉlÉÍqÉiÉç; {xÉ}ÌlÉ {zÉç}oÉã hi{kvÇ]uib¡y {kvÇ]uicin cire {Vèû}AqÉWãûsÉç ÌWû{YuÉçþ]ECoÉÉrÉç 3601 tepeuh; {sa}ni {¾}{kvÇ]ui{so}t {YuÉçþ]ECÍcÉlÉç ÍcÉUã iÉãmÉãEWèû; {xÉ}ÌlÉ {zÉç}{YuÉçþ]EC{xÉÉã}iÉç
º¢¿Á¢ò; {…}¿¢ {‰}¦À W¶m£Àh³; {¶ª}n {´¥}sÇ {y³}C¶¢ÀȬv³ {û}«Á¦†ø †¢{ìù]¯þÀ¡ö »¬{†O³ö]GEs¹±À³À {†O³ö]GEW´m W±Ç {ìù]¯þº¢ó º¢¦Ã ¦¾¦À¯‹; hÇÈpG´¬; {¶ª}n {´¥}{†O³ö]GE{«Ï}h³ {…}¿¢ {‰}{ìù]¯þ{¦…¡}ò
chinamit; {sa}ni {sh}be {Lx}amahel hi{kv#]uibaay {kv#]uichin chire tepeuh; {sa}ni {sh}{kv#]ui{so}t
chinamit; cani xbe chinamit; cani xbe çamahel hiquibaay quichin chire Tepeuh; cani xquicot çamahel hiquibaay quichin chire Tepeuh; cani xquicot
tepeuh tok {¾}ra{[ca]}{¾}ah iÉãmÉãEWèû iÉÉãMçü {zÉç}U{[cÉ]}{zÉç}AWèû {kvÇ]ui tzihol, {¾}{kvÇ]ui{so}t {YuÉçþ]EC ÎiÄeÉWûÉãsÉç, {zÉç} navipe {sa}kce{kvÇ]uele, {©}o[½i]l {YuÉçþ]EC{xÉÉã}iÉç lÉÌuÉmÉã 3602 {xÉ}YcÉã{YuÉçþ]ELãsÉã, {Vèû}AÉã[ÌwÉ]sÉç
¦¾¦À¯‹ ¦¾¡ì {‰}Ã{[º]} hÇÈpG´¬ hÍO³ {´¥}±µ{[Vµ]}{´¥}C´¬ {‰}«‹ {ìù]¯þ òƒ¢¦†¡ø, {†O³ö]GE iݶ¬Îv³, {´¥}{†O³ö]GE{«Ï}h³ {‰}{ìù]¯þ{¦…¡}ò ¿Å¢¦À ¶m£Èp {¶ª}OÇÛ{†O³ö]GIvÇ, {y³}L[»¨]v³ {…}즺{ìù]¯±¦Ä, {û} ´[„¢]ø
tepeuh tok {sh}ra{[ca]}{sh}ah {kv#]ui tzihol, {sh}{kv#]ui{so}t navipe {sa}kche{kv#]uele, {Lx}o[Shi]l
Tepeuh tok xra[c]axah qui Tepeuh tok xra[c]axah qui tzihol, xquicot navipe Cakchequele, Ço[c,]il tzihol, xquicot navipe Cakchequele, Ço[c,]il
tukuc§, {¾}{kvÇ]ui{so}t {[ca]} 3603 ah[½i]{kvÇ]uinahay; tok {¾e} {sa}nay ka mama.
iÉÑMÑücÉÏ, {zÉç}{YuÉçþ]EC{xÉÉã}iÉç {[cÉ]} Ð̺£, {‰}{ìù]¯þ{¦…¡}ò {[º]} «‹[„¢]{ìù]¯þ¿†ö; AWèû[ÌwÉ]{YuÉçþ]EClÉWûrÉç; iÉÉãMçü {zÉã} ¦¾¡ì {¦„} {…}¿ö ¸ ÁÁ. {xÉ}lÉrÉç Mü qÉqÉ.
{¶ª}n {¶¥À}hµOÇ´¬
hµÀOµÀX, {´¥}{†O³ö]GE{«Ï}h³ {[Vµ]} C tukuchee, {sh}{kv#]ui{so}t {[ca]} ah[Shi]{kv#]uinahay; tok {she} ´¬[»¨]{†O³ö]GE¶m¶¬±À³À; hÍO³ {È¥} {sa}nay ka mama. {¶ª}¶m±À³À Oµ ¶¢À¶¢À.
Tukuchee, xquicot [c]a Ah[c,]iquinahay; tok xe canay ka mama.
Tukuchee, xquicot [c]a Ah[c,]iquinahay; tok xe canay ka mama.
3604 3605
54. Then they were sought for by the tribe. “We seek our rulers.
3606
Where are they? We are truly afflicted; for we have heard their
3607
voices. Neither their mothers nor their fathers wish to leave
3608
them!” so spoke Gekaquch, Baqahol, Cavek and Cibakihay concerning
3609
Caynoh and Caybatz. At length they searched in the cavern, and
3610
those who had spoken met them coming: “We seek you, oh our rulers,
3611
and truly we are unhappy,” said they. Caynoh and Caybatz answered:
3612
“We shall not come if your rulers, the Galel and Ahucham, are not
3613
there. Who would be with us? Are we not humbled if we return before
3614
Tepeuh? We shall not come that they may kill us. Let them take
3615
these words, that we may go forth and be reconciled with Tepeuh.
3616
Then we will come.” So said they, and immediately it was carried to
3617
the people. A messenger was sent to report to Tepeuh. When Tepeuh
3618
heard the report he rejoiced, and the Cakchiquels rejoiced, and the
3619
Zotzil Tukuches and the Ahtziquinahay rejoiced. Then they went
3620
forth to seek our ancestors.
3621
Page 144
I
J
K
L
M
N
O
P
Q
R
ANNALS_CAKCHIQUEL_Bharath_scripts A
B
C
D
E
F
G
H
3622 3623
_{sa}ponibal ci{s} vae pance ci[t]ohom._
_{xÉ}mÉÉãÌlÉoÉsÉç ÍcÉ{xÉç} uÉLã mÉlcÉã ÍcÉ[iÉç]AÉãWûÉãqÉç._
_{…}¦À¡¿¢Àø º¢{Š} ű Àó¦º _{¶ª}qÏnsv³ W{´ª} ¶¢I ¶pÈmÛ º¢[ò]´¦†¡õ._ W[h³]L¶¬Î´¢À._
_{sa}ponibal chi{s} vae panche chi[t]ohom._
_Caponibal chic vae panche Chi[t]ohom._
_Caponibal chic vae panche Chi[t]ohom._
3624 _The Arrival Again at the Woods Chigohom._
3625 3626
55. {È¥} CqÏ´m {[Vµ]} W±¼ {¶ª}Wìv ´¢À W{´ª} {†O³ö]GE{´¥}¶¬±ÀÀv³, {†O³ö]GI±Ç tv {´¥}[´¨]Ih³ {†O³ö]GE
55. {¾e} apon {[ca]} ciri 55. {zÉã} AmÉÉãlÉç {[cÉ]} ÍcÉËU {sa}cbilam ci{s} {kvÇ]ui{¾}hayil, {xÉ}ÎcoÉsÉqÉç ÍcÉ{xÉç} {kvÇ]uere bila {¾}[½]et {kvÇ]ui 3627 {YuÉçþ]EC{zÉç}WûÌrÉsÉç, {YuÉçþ]ELãUã ÌoÉsÉ {zÉç}[wÉç]LãiÉç {YuÉçþ]EC
55. {¦„} «¦À¡ó {[º]} º¢Ã¢ {…}îÀ¢Äõ º¢{Š} {ìù]¯þ{‰}†Â¢ø, {ìù]¯±¦Ã À¢Ä {‰}[‰]±ò {ìù]¯þ
vac {¾}{kvÇ]ui{so}t ronohel ama[t], tok {¾e}apon ci{s}. {sa}ni {[ca]} {¾e}hi[½]a{¾} {¾e} 3628 {sa}m
Åî {‰}{ìù]¯þ{¦…¡}ò ¶¢V³ {´¥}{†O³ö]GE{«Ï}h³ ±ÍmÍȬv³ C¶ ¦Ã¡¦¿¡¦†ø «Á[ò], ¦¾¡ì ¢À[h³], hÍO³ {È¥}CqÏ´m W{´ª}. {¶ª}n {¦„}«¦À¡ó º¢{Š}. {…}¿¢ {[º]} {¦„}†¢[‰]«{‰} {¦„} {[Vµ]} {È¥}»¬[´¨]C{´¥} {È¥}{¶ª}´¢À {…}õ
uÉcÉç {zÉç}{YuÉçþ]EC{xÉÉã}iÉç UÉãlÉÉãWãûsÉç AqÉ[iÉç], iÉÉãMçü {zÉã}AmÉÉãlÉç ÍcÉ{xÉç}. {xÉ}ÌlÉ {[cÉ]} {zÉã}ÌWû[wÉç]A{zÉç} {zÉã}{xÉ}qÉç
ri [t]alel {¾}ahil ah ucam {¾}ahil, ËU [iÉç]AsÉãsÉç {zÉç}AÌWûsÉç AWèû 3629 ronohel tzih tok {¾e}{sa}m. EcÉqÉç {zÉç}AÌWûsÉç, UÉãlÉÉãWãûsÉç ÎiÄeÉWèû iÉÉãMçü {zÉã}{xÉ}qÉç.
55. {she} apon {[ca]} chiri {sa}chbilam chi{s} {kv#]ui{sh}hayil, {kv#]uere bila {sh}[Sh]et {kv#]ui
55. Xe apon [c]a chiri cachbilam chic quixhayil, quere bila x[c,]et qui
vach {sh}{kv#]ui{so}t ronohel ama[t], tok {she}apon chi{s}. {sa}ni {[ca]} {she}hi[Sh]a{sh} {she}{sa}m
vach xquicot ronohel vach xquicot ronohel ama[t], tok xeapon chic. Cani [c]a xehi[c,]ax xecam ama[t], tok xeapon chic. Cani [c]a xehi[c,]ax xecam
â [ò]«¦Äø {‰}«†¢ø «‹ ±¼ [h³]CvÇv³ {´¥}C»¬v³ C´¬ GVµ´¢À ri [t]alel {sh}ahil ah ucham ¯ºõ {‰}«†¢ø, {´¥}C»¬v³, ±ÍmÍȬv³ iÝ´¬ hÍO³ {È¥} {sh}ahil, ronohel tzih tok {she} {sa}m. ¦Ã¡¦¿¡¦†ø òƒ¢‹ ¦¾¡ì {¶ª}´¢À. {¦„}{…}õ.
ri [t]alel Xahil Ah ucham Xahil, ronohel tzih tok xecam.
55. Xe apon [c]a chiri cachbilam chic quixhayil, quere bila x[c,]et qui
ri [t]alel Xahil Ah ucham Xahil, ronohel tzih tok xecam.
3630 3631
55. Returning, they arrived together, where were their wives.
3632
Therefore all the tribes rejoiced on seeing their faces, when they
3633
returned. Immediately they caused to be hanged and executed the
3634
Galel Xahil and Ahucham Xahil, and all their fame perished with
3635
them.
3636
56. {¾e}o{s} {[ca]} ci ahauarem, 56. {zÉã}AÉã{xÉç} {[cÉ]} ÍcÉ ahpop {¾}ahil {¾u}{¾} ri AWûÉæAUãqÉç, AymÉÉãmÉç {zÉç}AÌWûsÉç {sa}ynoh, ahpop {[ca]}mahay 3637 {zÉÑ}{zÉç} ËU {xÉ}rlÉÉãWèû, AymÉÉãmÉç {[cÉ]}qÉWûrÉç
56. {¦„}´{Š} {[º]} º¢ «¦†ª«¦Ãõ, «‹¦À¡ô {‰}«†¢ø {„¤}{‰} â {…}ö¦¿¡‹, «‹¦À¡ô {[º]}Á†ö
56. {È¥}L{´ª} {[Vµ]} W C¶¬ÔC±Ç´¢À, 56. {she}o{s} {[ca]} chi ahauarem, 56. Xeoc [c]a chi ahauarem, Ahpop Xahil C¶¬Îê´p {´¥}C»¬v³ {¶¥À}{´¥} ±¼ {¶ª} ahpop {sh}ahil {shu}{sh} ri {sa}ynoh, ahpop {[ca]}mahay xux ri Caynoh, Ahpop ±ÀÇÀÀé´¬, C¶¬Îê´p {[Vµ]}¶¢À¶¬±À³À [c]amahay
{¾u}{¾} ri {sa}yba[½], e {sa}y ci {zÉÑ}{zÉç} ËU {xÉ}roÉ[wÉç], Lã {xÉ}rÉç ahaua {¾e}u{¾} humah tzih ok ÍcÉ AWûÉæA {zÉã}E{zÉç} WÒûqÉWèû ÎiÄeÉWèû 3638 {¾e}o{s} ci ahauarem. AÉãMçü {zÉã}AÉã{xÉç} ÍcÉ AWûÉæAUãqÉç.
{„¤}{‰} â {…}öÀ[‰], ± {…}ö º¢ «¦†ª« {¦„}¯{‰} †¤Á‹ òƒ¢‹ ´ì {¦„}´{Š} º¢ «¦†ª«¦Ãõ.
{¶¥À}{´¥} ±¼ {¶ª}±ÀµÀì[´¨], I {¶ª}±À³À {shu}{sh} ri {sa}yba[Sh], e {sa}y xux ri Cayba[c,], e cay chi xux ri Cayba[c,], e cay chi ahaua xeux humah tzih ok xeoc chi ahauarem. W C¶¬ÔC {È¥}G{´¥} ¶¬À¶¢À´¬ iÝ´¬ chi ahaua {she}u{sh} humah tzih ahaua xeux humah tzih ok ok {she}o{s} chi ahauarem. xeoc chi ahauarem. LO³ {È¥}L{´ª} W C¶¬ÔC±Ç´¢À.
56. Xeoc [c]a chi ahauarem, Ahpop Xahil xux ri Caynoh, Ahpop [c]amahay
Page 145
I
J
K
L
M
N
O
P
Q
R
ANNALS_CAKCHIQUEL_Bharath_scripts A
B
C
D
E
F
G
H
3639 3640
56. Then they entered in possession of the royal power. Caynoh was
3641
made Ahpop Xahil, and Caybatz was made Ahpop Qamahay. Both were
3642
kings, and their words were as one, when they assumed the royal
3643
power.
3644
57. {¾e} {[ca]}holan {¾e} mealan 57. {zÉã} {[cÉ]}WûÉãsÉlÉç {zÉã} 3645 {[ca]}, ri {sa}ynoh, {sa}yba[½], e qÉãAsÉlÉç {[cÉ]}, ËU {xÉ}rlÉÉãWèû, {sa}hi {¾e} ru {xÉ}roÉ[wÉç], Lã {xÉ}ÌWû {zÉã} Â
57. {¦„} {[º]}¦†¡Äó {¦„} 57. {È¥} {[Vµ]}¶¬Îv´m {È¥} È¢ÀCv´m 57. {she} {[ca]}holan {she} ¦Á«Äó {[º]}, â {…}ö¦¿¡‹, {[Vµ]}, ±¼ {¶ª}±ÀÇÀÀé´¬, {¶ª}±ÀµÀì[´¨], mealan {[ca]}, ri {sa}ynoh, {sa}yba[Sh], e {sa}hi {she} ru {…}öÀ[‰], ± {…}†¢ {¦„} Õ I {¶ª}»¬ {È¥} ±µÀ
{[º]}¦†¡Ä‹ †¤ó, ± ç {[Vµ]}¶¬Îv´¬ ¶¬À´m, I ¶¢Á¹ {È¥} {[ca]}holah hun, e vÀ {¾e} {[cÉ]}WûÉãsÉWèû WÒûlÉç, Lã uÉÔ {zÉã} {¦„} Õ{[º]}¦†¡Ä‹ †¤óº¢ ru{[ca]}holah hunci{s}, e belehe Â{[cÉ]}WûÉãsÉWèû WÒûÎlcÉ{xÉç}, Lã oÉãsÉãWãû ±µÀ{[Vµ]}¶¬Îv´¬ ¶¬ÀnÛ{´ª}, I {Š}, ± ¦À¦Ä¦† º¢ «º¢ 3646 ci aci {¾e} {kvÇ]ui sÇvÇȬ W CW {È¥} {†O³ö]GE ÍcÉ AÍcÉ {zÉã} {YuÉçþ]EC {¦„} {ìù]¯þ {[ca]}holah ri {sa}ynoh, {sa}yba[½], {¾e} re {[ca]} 3647 {kvÇ]uitzih ti{¾}ibin {kvÇ]ui puz {kvÇ]ui
{[cÉ]}WûÉãsÉWèû ËU {xÉ}rlÉÉãWèû, {xÉ}roÉ[wÉç], {zÉã} Uã {[cÉ]} {YuÉçþ]ECÎiÄeÉWèû ÌiÉ{zÉç}CÌoÉlÉç {YuÉçþ]EC mÉÑÄeÉç {YuÉçþ]EC
{[º]}¦†¡Ä‹ â {…}ö¦¿¡‹, {[Vµ]}¶¬Îv´¬ ±¼ {¶ª}±ÀÇÀÀé´¬, {¶ª} {…}öÀ[‰], {¦„} ¦Ã {[º]} ±ÀµÀì[´¨], {È¥} ±Ç {[Vµ]} {†O³ö]GEiÝ´¬ {ìù]¯þòƒ¢‹ ¾¢{‰}þÀ¢ó i{´¥}Et´m {†O³ö]GE ¶pÁŸY³ {†O³ö]GE {ìù]¯þ Òˆ {ìù]¯þ
naval ri [t]a[t]avitz, 3648 {©}a{s}te{sa}uh, {sa}ynoh, {sa}yba[½].
lÉuÉsÉç ËU [iÉç]A[iÉç]AÌuÉiÄeÉç, {Vèû}A{xÉç}iÉã{xÉ}EWèû, {xÉ}rlÉÉãWèû, {xÉ}roÉ[wÉç].
¿Åø â [ò]«[ò]«Å¢òˆ, {û}«{Š}¦¾{…}¯‹, {…}ö¦¿¡‹, {…}öÀ[‰].
¶m¶¢v³ ±¼ [h³]C[h³]C£h³Ý, {y³}C{´ª}hÇ{¶ª}G´¬, {¶ª}±ÀÇÀÀé´¬, {¶ª}±ÀµÀì[´¨].
57. Xe [c]aholan xe mealan [c]a, ri Caynoh, Cayba[c,], e cahi xe ru
57. Xe [c]aholan xe mealan [c]a, ri Caynoh, Cayba[c,], e cahi xe ru
{[ca]}holah hun, e voo {she} [c]aholah hun, e voo xe ru{[ca]}holah hunchi{s}, e belehe ru[c]aholah hunchic, e chi achi {she} {kv#]ui belehe chi achi xe qui
[c]aholah hun, e voo xe ru[c]aholah hunchic, e belehe chi achi xe qui
{[ca]}holah ri {sa}ynoh, {sa}yba[Sh], {she} re {[ca]} {kv#]uitzih ti{sh}ibin {kv#]ui puz {kv#]ui
[c]aholah ri Caynoh, Cayba[c,], xe re [c]a quitzih tixibin qui puz qui
[c]aholah ri Caynoh, Cayba[c,], xe re [c]a quitzih tixibin qui puz qui
naval ri [t]a[t]avitz, {Lx}a{s}te{sa}uh, {sa}ynoh, {sa}yba[Sh].
naval ri [t]a[t]avitz, Çactecauh, Caynoh, Cayba[c,].
naval ri [t]a[t]avitz, Çactecauh, Caynoh, Cayba[c,].
3649 3650
57. Caynoh and Caybatz begat sons and daughters. The first had four
3651
sons and the second five sons, making nine sons begotten by Caynoh
3652
and Caybatz. Terrifying was the fame of the magic power and wisdom
3653
of Gagavitz, Zactecauh, Caynoh and Caybatz.
3654
58. ok {¾e}ca {[ca]} ri {sa}ynoh, 58. AÉãMçü {zÉã}cÉ {[cÉ]} ËU {sa}yba[½]: ti [½]akattah ri {xÉ}rlÉÉãWèû, {xÉ}roÉ[wÉç]: ÌiÉ 3655 kahauarem oh [wÉç]AMü¨ÉWèû ËU MüWûÉæAUãqÉç AÉãWèû
58. ´ì {¦„}º {[º]} â 58. Ok xecha [c]a ri Caynoh, Cayba[c,]: ti [c,]akattah ri kahauarem oh 58. LO³ {È¥}Vµ {[Vµ]} ±¼ {¶ª}±ÀÇÀÀé´¬, 58. ok {she}cha {[ca]} ri {sa}ynoh, 58. ok {she}cha [ca] ri {sa}yba[Sh]: ti [Sh]akattah ri ca{yi}noh, ca{yi}ba[Sh]: ti {…}ö¦¿¡‹, {…}öÀ[‰]: ¾¢ {¶ª}±ÀµÀì[´¨]: i [´¨]COµhµå´¬ ±¼ kahauarem oh [Sh]akattah ri kahauarem [‰]«¸ò¾‹ â ¸¦†ª«¦Ãõ Oµ¶¬ÔC±Ç´¢À L´¬ oh ´‹
ru pi{¾}abam vi ka tata; {kvÇ]ue  ÌmÉ{zÉç}AoÉqÉç ÌuÉ Mü iÉiÉ; o{s} tah {sa}y ka {[ca]}hol ci {YuÉçþ]ELã AÉã{xÉç} iÉWèû {xÉ}rÉç Mü 3656 ahauarem, {¾e}ca. {[cÉ]}WûÉãsÉç ÍcÉ AWûÉæAUãqÉç, {zÉã}cÉ.
Õ À¢{‰}«Àõ Å¢ ¸ ¾¾; ±µÀ »p{´¥}Cs´¢À £ Oµ hµhµ; {†O³ö]GI ru pi{sh}abam vi ka tata; {kv#]ue {ìù]¯± ´{Š} ¾‹ {…}ö ¸ L{´ª} hµ´¬ {¶ª}±À³À Oµ {[Vµ]}¶¬Îv³ W o{s} tah {sa}y ka {[ca]}hol chi ahauarem, {she}cha. {[º]}¦†¡ø º¢ «¦†ª«¦Ãõ, C¶ ¬ ÔC±Ç ´ ¢ À, {È ¥ }Vµ . {¦„}º.
ru pi{sh}abam vi ka tata; {k#u}e oc tah ca{yi} ka [ca]hol chi ahauarem, {she}cha.
ru pixabam vi ka tata; que oc tah cay ka [c]ahol chi ahauarem, xecha.
Page 146
I
J
K
L
M
N
O
P
Q
R
ANNALS_CAKCHIQUEL_Bharath_scripts A
B
tok {¾o}{s} {[ca]} hun ru iÉÉãMçü {zÉÉã}{xÉç} {[cÉ]} WÒûlÉç Â {[ca]}hol ahauh {sa}ynoh {[cÉ]}WûÉãsÉç AWûÉæWèû {xÉ}rlÉÉãWèû 3657 ahucan {¾}ahil rahauarem {¾u} AWÒûcÉlÉç {zÉç}AÌWûsÉç UWûÉæAUãqÉç {zÉÑ} {¾}, {zÉç}, {¾o}{s} ci{s} hun ru{[ca]}hol {zÉÉã}{xÉç} ÍcÉ{xÉç} WÒûlÉç Â{[cÉ]}WûÉãsÉç ahauh {sa}yba[½], [t]alel {¾}ahil, AWûÉæWèû {xÉ}roÉ[wÉç], [iÉç]AsÉãsÉç rahauarem {¾u}{¾}, 3658 {zÉç}AÌWûsÉç, UWûÉæAUãqÉç {zÉÑ}{zÉç},
C
ci{kvÇ]ui vac.
ÍcÉ{YuÉçþ]EC uÉcÉç.
E F tok {sho}{s} {[ca]} hun ru {[ca]}hol tok {sh}oc [ca] hun ru ahauh {sa}ynoh ahuchan {sh}ahil [ca]hol ahauh ca{yi}noh rahauarem {shu}{sh}, ahuchan {sh}ahil rahauarem {sh}u{sh},
¦¾¡ì {¦„¡}{Š} {[º]} †¤ó Õ {[º]}¦†¡ø «¦†ª‹ {…}ö¦¿¡‹ «†¤ºó {‰}«†¢ø 憪«¦Ãõ {„¤}{‰},
hÍO³ {¥Î}{´ª} {[Vµ]} ¶¬À´m ±µÀ {[Vµ]}¶¬Îv³ C¶¬Ô´¬ {¶ª}±ÀÇÀÀé´¬ C¶¬ÀVµ´m {´¥}C»¬v³ ±µ¶¬ÔC±Ç´¢À {¶¥À}{´¥},
{¦„¡}{Š} º¢{Š} †¤ó Õ{[º]}¦†¡ø «¦†ª‹ {…}öÀ[‰], [ò]«¦Äø {‰}«†¢ø, 憪«¦Ãõ {„¤}{‰},
{¥Î}{´ª} W{´ª} ¶¬À´m ±µÀ{[Vµ]}¶¬Îv³ {sho}{s} chi{s} hun ru{[ca]}hol ahauh {sa}yba[Sh], [t]alel C¶¬Ô´¬ {¶ª}±ÀµÀì[´¨], [h³]CvÇv³ {sh}ahil, rahauarem {shu}{sh}, {´¥}C»¬v³, ±µ¶¬ÔC±Ç´¢À {¶¥À}{´¥},
{ìù]¯±¦Ã{[º]} {…}†¢ Å¢ {kvÇ]uere{[ca]} {sa}hi vi kahaual {YuÉçþ]ELãUã{[cÉ]} {xÉ}ÌWû ÌuÉ ¸¦†ª«ø â ´‹ {‰}«† ri oh {¾}ahila, {¾}[½]akat MüWûÉæAsÉç ËU AÉãWèû {zÉç}AÌWûsÉ, {zÉç} ¢Ä, {‰}[‰]«¸ò 3659 {sa}hauarem ka mama [wÉç]AMüiÉç {xÉ}WûÉæAUãqÉç Mü qÉqÉ {…}¦†ª«¦Ãõ ¸ ÁÁ 3660
D
º¢{ìù]¯þ Åî.
{sh}oc chic hun ru[ca]hol xoc chic hun ru[c]ahol ahauh Cayba[c,], [t]alel Xahil, rahauarem xux, ahauh ca{yi}ba[Sh], [ta]lel {sh}ahil, rahauarem {sh}u{sh},
{†O³ö]GI±Ç{[Vµ]} {¶ª}»¬ £ Oµ¶¬ÔCv³ {kv#]uere{[ca]} {sa}hi vi kahaual ri {k#u}ere[ca] cahi vi oh {sh}ahila, {sh}[Sh]akat kahaual ri oh {sh}ahila, ±¼ L´¬ {´¥}C»¬v, {´¥}[´¨]COµh³ {sa}hauarem ka mama {sh}[Sh]akat cahauarem {¶ª}¶¬ÔC±Ç´¢À Oµ ¶¢À¶¢À ka mama W{†O³ö]GE ¶¢V³.
chi{kv#]ui vach.
G H Tok xoc [c]a hun ru [c]ahol ahauh Caynoh ahuchan Xahil rahauarem xux,
chi{k#u}i vach.
quere[c]a cahi vi kahaual ri oh Xahila, x[c,]akat cahauarem ka mama
chiqui vach.
3661 3662
58. Then Caynoh and Caybatz spoke thus: “Strong is now our royal
3663
power; we hold the rulership from our fathers; let our two sons
3664
partake of our power.” So said they. Then a son of Caynoh was
3665
placed in possession of power and was made Ahuchan Xahil, and a son
3666
of Caybatz was placed on the throne and was made Galel Xahil. Thus
3667
we had four rulers, we the Xahila, and our royal power was
3668
established in the presence of our ancestors.
3669 3670 3671
_{¾e}{sa}m {[ca]} ri {sa}ynoh {sa}yba[½]._
_{zÉã}{xÉ}qÉç {[cÉ]} ËU {xÉ}rlÉÉãWèû {xÉ}roÉ[wÉç]._
_{¦„}{…}õ {[º]} â {…}ö¦¿¡‹ {…}öÀ[‰]._
_{È¥}{¶ª}´¢À {[Vµ]} ±¼ {¶ª}±ÀÇÀÀé´¬ {¶ª}±ÀµÀì[´¨]._
_{she}{sa}m {[ca]} ri {sa}ynoh {sa}yba[Sh]._
_{she}cam [ca] ri ca{yi}noh _Xecam [c]a ri Caynoh Cayba[c,]._ ca{yi}ba[Sh]._
3672 3673
_Death of Caynoh and Caybatz._
3674
59. {¾e} {[ca]} o{kvÇ]uenak {sa}n 59. {zÉã} {[cÉ]} AÉã{YuÉçþ]ELãlÉMçü [t]alel {¾}ahil, ahucan {¾}ahil, {xÉ}lÉç [iÉç]AsÉãsÉç {zÉç}AÌWûsÉç, tok {¾e}{sa}m ahaua. 3675 AWÒûcÉlÉç {zÉç}AÌWûsÉç, iÉÉãMçü {zÉã} {xÉ}qÉç AWûÉæA.
59. {¦„} {[º]} ´{ìù]¯±¿ì 59. {È¥} {[Vµ]} L{†O³ö]GI¶mO³ {¶ª}´m 59. {she} {[ca]} o{kv#]uenak {sa}n 59. {she} [ca] o{k#u}enak 59. Xe [c]a oquenak can [t]alel Xahil, ahuchan Xahil, tok xecam ahaua. [t]alel {sh}ahil, ahuchan {sh}ahil, can [ta]lel {sh}ahil, {…}ó [ò]«¦Äø {‰}«†¢ø, [h³]CvÇv³ {´¥}C»¬v³, C¶¬ÀVµ´m tok {she}{sa}m ahaua. ahuchan {sh}ahil, tok «†¤ºó {‰}«†¢ø, ¦¾¡ì {´ ¥ }C» ¬ v³ , hÍO³ {È ¥ }{¶ ª }´ ¢ À C¶ ¬ ÔC. {she}cam ahaua. {¦„}{…}õ «¦†ª«.
Page 147
I
J
K
L
M
N
O
P
Q
R
ANNALS_CAKCHIQUEL_Bharath_scripts A
B
C
D
{…}¿¢ {[º]} {¦„¡}{Š} º¢{Š} {¶ª}n {[Vµ]} {¥Î}{´ª} W{´ª} {ìù]¯þ[î]±{¦„}ø; ¦† {…} {†O³ö]GE[V³]I{È¥}v³; Ȭ {¶ª}{¶ª} {…} {ìù]¯þ {[º]}¦†¡ø {¦„}´{Š} º¢ «¦†ª«¦Ãõ, {†O³ö]GE {[Vµ]}¶¬Îv³ {È¥}L{´ª} W C¶¬ÔC±Ç´¢À,
E {sa}ni {[ca]} {sho}{s} chi{s} {kv#]ui[c]e{she}l; he {sa}{sa} {kv#]ui {[ca]}hol {she}o{s} chi ahauarem,
{sa}ni {[ca]} {¾o}{s} ci{s} {kvÇ]ui[c]e{¾e}l; he {sa}{sa} {kvÇ]ui {[ca]}hol {¾e}o{s} ci 3676 ahauarem,
{xÉ}ÌlÉ {[cÉ]} {zÉÉã}{xÉç} ÍcÉ{xÉç} {YuÉçþ]EC[cÉç]Lã{zÉã}sÉç; Wãû {xÉ}{xÉ} {YuÉçþ]EC {[cÉ]}WûÉãsÉç {zÉã}AÉã{xÉç} ÍcÉ AWûÉæAUãqÉç,
ahpop {¾}ahil, ahucan {¾}ahil {¾}{kvÇ]uikaleh ri e {sa}y ru {[ca]}hol ru{[ca]}hol ahauh 3677
«‹¦À¡ô {‰}«†¢ø, ahpop {sh}ahil, ahuchan {sh}ahil C¶¬Îê´p {´¥}C»¬v³, C¶¬ÀVµ´m AymÉÉãmÉç {zÉç}AÌWûsÉç, AWÒûcÉlÉç {sh}{kv#]uikaleh ri e {sa}y ru «†¤ºó {‰}«†¢ø {‰} {zÉç}AÌWûsÉç {zÉç}{YuÉçþ]ECMüsÉãWèû ËU {ìù]¯þ¸¦Ä‹ â ± {…}ö Õ {´¥}C»¬v³ {´¥}{†O³ö]GEOµvÇ´¬ ±¼ I {[ca]}hol ru{[ca]}hol ahauh {¶ª}±À³À ±µÀ {[Vµ]}¶¬Îv³ ±µÀ{[Vµ]}¶¬Îv³ Lã {xÉ}rÉç  {[cÉ]}WûÉãsÉç {[º]}¦†¡ø Õ{[º]}¦†¡ø C¶¬Ô´¬ «¦†ª‹ Â{[cÉ]}WûÉãsÉç AWûÉæWèû
F cani [ca] {sh}oc chic {k#u}i[ce]{she}l; he caca {k#u}i [ca]hol {she}oc chi ahauarem,
G H Cani [c]a xoc chic qui[c]exel; he caca qui [c]ahol xeoc chi ahauarem,
ahpop {sh}ahil, ahuchan ahpop Xahil, ahuchan Xahil xquikaleh ri e cay ru [c]ahol ru[c]ahol ahauh {sh}ahil {sh}{k#u}ikaleh ri e ca{yi} ru [ca]hol ru[ca]hol ahauh
{sa}yba[½], {sa}ynoh: {¾e}o{s} {xÉ}roÉ[wÉç], {xÉ}rlÉÉãWèû: {zÉã}AÉã{xÉç} ci{[ca]} {sa}y ru {[ca]}hol ahauh ÍcÉ{[cÉ]} {xÉ}rÉç Â {[cÉ]}WûÉãsÉç 3678 ahpop {[ca]}mahay, AWûÉæWèû AymÉÉãmÉç {[cÉ]}qÉWûrÉç,
{…}öÀ[‰], {…}ö¦¿¡‹: {¦„} {¶ª}±ÀµÀì[´¨], {¶ª}±ÀÇÀÀé´¬: {È¥}L{´ª} {sa}yba[Sh], {sa}ynoh: {she}o{s} chi{[ca]} {sa}y ru {[ca]}hol ahauh ´{Š} º¢{[º]} {…}ö Õ W{[Vµ]} {¶ª}±À³À ±µÀ {[Vµ]}¶¬Îv³ ahpop {[ca]}mahay, {[º]}¦†¡ø «¦†ª‹ C¶ ¬ Ô´ ¬ C¶ ¬ Îê´ p {[Vµ ] }¶ ¢ À¶ ¬ ±À³ À , «‹¦À¡ô {[º]}Á†ö,
ca{yi}ba[Sh], ca{yi}noh: {she}oc chi[ca] ca{yi} ru [ca]hol ahauh ahpop [ca]maha{yi},
{¾}ahil [t]alel {¾}ahil {¾} {kvÇ]uikaleh: {¾}[½]akat {[ca]} {sa}hauarem ci{kvÇ]ui vac he 3679
{‰}«†¢ø [ò]«¦Äø {´¥}C»¬v³ [h³]CvÇv³ {´¥}C»¬v³ {´¥} {sh}ahil [t]alel {sh}ahil {sh} {‰}«†¢ø {‰} {†O³ö]GEOµvÇ´¬: {´¥}[´¨]COµh³ {[Vµ]} {kv#]uikaleh: {sh}[Sh]akat {[ca]} {sa}hauarem chi{kv#]ui vach he {ìù]¯þ¸¦Ä‹: {‰}[‰]«¸ò {¶ ª }¶ ¬ ÔC±Ç ´ ¢ À W{†O³ ö ]GE ¶ ¢ V³ È ¬ {[º]} {…}¦†ª«¦Ãõ º¢ {ìù]¯þ Åî ¦†
{sh}ahil [ta]lel {sh}ahil {sh} Xahil [t]alel Xahil xquikaleh: x[c,]akat [c]a cahauarem chiqui vach he {k#u}ikaleh: {sh}[Sh]akat [ca] cahauarem chi{k#u}i vach he
{zÉç}AÌWûsÉç [iÉç]AsÉãsÉç {zÉç}AÌWûsÉç {zÉç}{YuÉçþ]ECMüsÉãWèû: {zÉç}[wÉç]AMüiÉç {[cÉ]} {xÉ}WûÉæAUãqÉç ÍcÉ{YuÉçþ]EC uÉcÉç Wãû
Cayba[c,], Caynoh: xeoc chi[c]a cay ru [c]ahol ahauh Ahpop [c]amahay,
ru {[ca]}hol {sa}ynoh, ru [ca]hol ca{yi}noh, ru [c]ahol Caynoh, Cayba[c,], he nabey ka mama xebano can ri ahauarem, {sa}yba[Sh], he nabey ka mama ca{yi}ba[Sh], he nabe{yi} {she}bano {sa}n ri ahauarem, ka mama {she}bano can ri ahauarem,
ru {[ca]}hol {sa}ynoh, Â {[cÉ]}WûÉãsÉç {xÉ}rlÉÉãWèû, {sa}yba[½], he nabey ka mama {xÉ}roÉ[wÉç], Wãû lÉoÉãrÉç Mü qÉqÉ 3680 {¾e}bano {sa}n ri ahauarem, {zÉã}oÉlÉÉã {xÉ}lÉç ËU AWûÉæAUãqÉç,
Õ {[º]}¦†¡ø {…}ö¦¿¡‹, ±µÀ {[Vµ]}¶¬Îv³ {¶ª}±ÀÇÀÀé´¬, {¶ª} {…}öÀ[‰], ¦† ¿¦Àö ¸ ÁÁ ±ÀµÀì[´¨], Ȭ ¶msDZÀ³À Oµ ¶¢À¶¢À {¦„}À¦¿¡ {…}ó â {È¥}smÍ {¶ª}´m ±¼ C¶¬ÔC±Ç´¢À, «¦†ª«¦Ãõ,
y{¾} nu{[ca]}hol, {¾}ahun ka t§ tata {¾}ahun {¾o}hbo{©}o oh 3681 {¾}ahila.
ö{‰} Ñ{[º]}¦†¡ø, ±À³À{´¥} ¶mÀ{[Vµ]}¶¬Îv³, {´¥}C¶¬À´m Oµ y{sh} nu{[ca]}hol, {sh}ahun ka tee {yi}{sh} nu[ca]hol, {sh}ahun yx nu[c]ahol, xahun ka tee tata xahun xohboço oh Xahila. {‰}«†¤ó ¸ ¾£ ¾¾ j hµhµ {´¥}C¶¬À´m {¥Î}¶¬Îì{y³}L L tata {sh}ahun {sho}hbo{Lx}o oh ka t[e e] tata {sh}ahun {sh}ahila. {sh}ohbo{Lx}o oh {‰}«†¤ó {¦„¡}‹¦À¡{û}´ ´ ¬ {´ ¥ }C» ¬ v. {sh}ahila. ´‹ {‰}«†¢Ä.
rÉç{zÉç} lÉÑ{[cÉ]}WûÉãsÉç, {zÉç}AWÒûlÉç Mü iÉÏ iÉiÉ {zÉç}AWÒûlÉç {zÉÉã}yoÉÉã{Vèû}AÉã AÉãWèû {zÉç}AÌWûsÉ.
3682 3683
59. After the Galel Xahil and the Ahuchan Xahil had taken
3684
possession, the kings died. Immediately their posterity succeeded.
3685
Two by two they entered into power, and the two sons of the sons of
3686
Caynoh received homage as Ahpop Xahil and Ahuchan Xahil; the two
3687
sons of the chief Caybatz took possession and received the homage
3688
of their subjects as Ahpop Qamahay and Galel Xahil. Thus was the
3689
monarchy established during the time of the children of Caynoh and
3690
Caybatz. They were our first ancestors who established the royalty, Page 148
I
J
K
L
M
N
O
P
Q
R
ANNALS_CAKCHIQUEL_Bharath_scripts A
B
C
D
E
F
3691
G H O my children; but one mother only and one father only brought us
3692
forth, us, the Xahila.
3693
60. he {[ca]} ki {¾e}{©}utulakin, {¾e}yamalakin r§; kitzih ci[c]iy 3694 {kvÇ]ui tinamit
60. Wãû {[cÉ]} ÌMü {zÉã} {Vèû}EiÉÑsÉÌMülÉç, {zÉã}rÉqÉsÉÌMülÉç UÏ; ÌMüÎiÄeÉWèû ÍcÉ[cÉç]CrÉç {YuÉçþ]EC ÌiÉlÉÍqÉiÉç
60. ¦† {[º]} ¸¢ {¦„} 60. Ȭ {[Vµ]} Oº {È¥}{y³}GhµÀvOº´m, 60. he {[ca]} ki {she}{Lx}utulakin, {û}¯Ðĸ¢ó, {¦„}ÂÁĸ¢ó ã; {È¥}±ÀµÀ¶¢ÀvOº´m ±¿; OºiÝ´¬ W[V³]E±À³À {she}yamalakin ree; kitzih chi[c]iy {kv#]ui tinamit ¸¢òƒ¢‹ º¢[î]þö {ìù]¯þ ¾ {†O³ ö ]GE i¶ m £Àh³ ¢¿Á¢ò {†O³ö]GE ¶¬À±ÀµÀÀsv³ {¶¥À}{´¥}, hÍO³ {kv#]ui huyubal {shu}{sh}, tok {È¥}[V³]E±ÀµÀ±³ {[Vµ]} {†O³ö]GE È¢ÀCv³ {she}[c]iyar {[ca]} {kv#]ui meal {kv#]ui {[ca]}hol, ri e belehe {†O³ö]GE {[Vµ]}¶¬Îv³, ±¼ I sÇvÇȬ
{kvÇ]ui huyubal {¾u}{¾}, tok {¾e} {YuÉçþ]EC WÒûrÉÑoÉsÉç {zÉÑ}{zÉç}, iÉÉãMçü [c]iyar {[ca]} {kvÇ]ui meal {kvÇ]ui {zÉã}[cÉç]CrÉUç {[cÉ]} {YuÉçþ]EC 3695 {[ca]}hol, ri e belehe qÉãAsÉç {YuÉçþ]EC {[cÉ]}WûÉãsÉç, ËU Lã oÉãsÉãWãû ci aci, ri {¾e} {kvÇ]ui {[ca]}holah ÍcÉ AÍcÉ, ËU {zÉã} {YuÉçþ]EC ahauh {sa}ynoh, {sa}yba[½]: {[cÉ]}WûÉãsÉWèû AWûÉæWèû {xÉ}rlÉÉãWèû, 3696 {¾}a {[ca]} ki {¾}{sa}m {xÉ}roÉ[wÉç]: {zÉç}A {[cÉ]} ÌMü {zÉç}
{ìù]¯þ †¤ÔÀø {„¤}{‰}, ¦¾¡ì {¦„}[î]þÂ÷ {[º]} {ìù]¯þ ¦Á«ø {ìù]¯þ {[º]}¦†¡ø, â ± ¦À¦Ä¦†
ahauh {si}tan {[ca]}tu, tok AWûÉæWèû {ÍxÉ}iÉlÉç {[cÉ]}iÉÑ, iÉÉãMçü {¾}biyin ahauarem ci{kvÇ]ui vac {zÉç}ÌoÉÌrÉlÉç AWûÉæAUãqÉç ÍcÉ{YuÉçþ]EC 3697 he ka tata he ka uÉcÉç Wãû Mü iÉiÉ Wãû Mü
«¦†ª‹ {…¢}¾ó {[º]}Ð, ahauh {si}tan {[ca]}tu, tok C¶¬Ô´¬ {»ª}hµ´m {[Vµ]}hµÀ, hÍO³ ¦¾¡ì {‰}À¢Â¢ó «¦†ª«¦Ãõ {´¥}t±ÀÀ´m C¶¬ÔC±Ç´¢À W{†O³ö]GE ¶ {sh}biyin ahauarem chi{kv#]ui vach he ka tata he ka º¢{ìù]¯þ Åî ¦† ¸ ¾¾ ¢V³ È ¬ Oµ hµ h µ È ¬ Oµ ¦† ¸
mama; kitzih cie [c]iy ahaua 3698 {¾u}{¾}, {¾}a{¾} {©}olo {sa}hauarem.
ÁÁ; ¸¢òƒ¢‹ º¢± [î]þö «¦†ª« {„¤}{‰}, {‰}«{‰} {û}´¦Ä¡ {…}¦†ª«¦Ãõ.
{xÉ}qÉç
qÉqÉ; ÌMüÎiÄeÉWèû ÍcÉLã [cÉç]CrÉç AWûÉæA {zÉÑ}{zÉç}, {zÉç}A{zÉç} {Vèû}AÉãsÉÉã {xÉ}WûÉæAUãqÉç.
º¢ «º¢, â {¦„} {ìù]¯þ W CW, ±¼ {È¥} {†O³ö]GE {[Vµ]}¶¬Îv {[º]}¦†¡Ä‹ «¦†ª‹ ´¬ C¶¬Ô´¬ {¶ª}±ÀÇÀÀé´¬, {¶ª} {…}ö¦¿¡‹, {…}öÀ[‰]: {‰}« ±ÀµÀì[´¨]: {´¥}C {[Vµ]} Oº {´¥}{¶ª}´¢À {[º]} ¸¢ {‰}{…}õ
chi achi, ri {she} {kv#]ui {[ca]}holah ahauh {sa}ynoh, {sa}yba[Sh]: {sh}a {[ca]} ki {sh} {sa}m
¶¢À¶¢À; OºiÝ´¬ WI [V³]E±À³À C¶¬ÔC mama; kitzih chie [c]iy ahaua {shu}{sh}, {sh}a{sh} {Lx}olo {¶¥À}{´¥}, {´¥}C{´¥} {y³}LvÎ {sa}hauarem. {¶ª}¶¬ÔC±Ç´¢À.
60. he [ca] ki {she} {Lx}utulakin, {she} {yi}amalakin r[e e]; ki[{tz}i]h chi[ci]{yi} {k#u}i tinamit
60. He [c]a ki xeçutulakin, xeyamalakin ree; kitzih chi[c]iy qui tinamit
{k#u}i hu{yi}ubal {sh}u{sh}, qui huyubal xux, tok xe[c]iyar [c]a qui meal qui [c]ahol, ri e belehe tok {she}[ci]{yi}ar [ca] {k#u}i meal {k#u}i [ca]hol, ri e belehe chi achi, ri {she} {k#u}i chi achi, ri xe qui [c]aholah ahauh Caynoh, Cayba[c,]: xa [c]a ki xcam [ca]holah ahauh ca{yi}noh, ca{yi}ba[Sh]: {sh}a [ca] ki {sh}cam ahauh citan [ca]tu, tok {sh}bi{yi}in ahauarem chi{k#u}i vach he ka tata he ka
ahauh Citan [c]atu, tok xbiyin ahauarem chiqui vach he ka tata he ka
mama; ki[{tz}i]h chie [ci]{yi} mama; kitzih chie [c]iy ahaua xux, xax çolo cahauarem. ahaua {sh}u{sh}, {sh}a{sh} {Lx}olo cahauarem.
3699 3700
60. They received homage, they received presents; for the towns and
3701
places were beyond number which were theirs. Then multiplied the
3702
daughters and sons of the nine sons begotten by the kings Caynoh
3703
and Caybatz. When, however, the king Citan Qatu died, the royal
3704
power was split up among our fathers and ancestors; there were then
3705
many chiefs and the power was divided.
3706
61. he {[ca]} ri {kvÇ]ui {[ca]}hol [co]{¾}ahil [co]bakil, {kvÇ]uere 3707 navipe ri {kvÇ]ui
61. Wãû {[cÉ]} ËU {YuÉçþ]EC {[cÉ]}WûÉãsÉç [cÉÉã]{zÉç}AÌWûsÉç [cÉÉã]oÉÌMüsÉç, {YuÉçþ]ELãUã lÉÌuÉmÉã ËU {YuÉçþ]EC
61. ¦† {[º]} â {ìù]¯þ 61. he {[ca]} ri {kv#]ui {[ca]}hol 61. Ȭ {[Vµ]} ±¼ {†O³ö]GE {[º]}¦†¡ø [¦º¡]{‰}«†¢ø {[Vµ]}¶¬Îv³ [VÍ]{´¥}C»¬v³ [VÍ]sOºv³, [co]{sh}ahil [co]bakil, {kv#]uere navipe ri {kv#]ui [¦º¡]À¸¢ø, {ìù]¯±¦Ã ¿Å¢¦À {†O³ö]GI±Ç ¶m£Èp ±¼ {†O³ö]GE â {ìù]¯þ
61. he [ca] ri {k#u}i [ca]hol 61. He [c]a ri qui [c]ahol [c]oxahil [c]obakil, quere navipe ri qui [co]{sh}ahil [co]bakil, {k#u}ere navipe ri {k#u}i
Page 149
I
J
K
L
M
N
O
P
Q
R
ANNALS_CAKCHIQUEL_Bharath_scripts A
B
C
D
E F G [ca]hol ri [ta]lel {sh}ahil, [c]ahol ri [t]alel Xahil, Ahuchan Xahil, quere[c]a ri ru [c]ahol Ah {[Vµ]}¶¬Îv³ ±¼ [h³]CvÇv³ {´¥}C»¬v³, {[ca]}hol ri [t]alel {sh}ahil, ahuchan {sh}ahil, {kv#]uere{[ca]} ahuchan {sh}ahil, C¶¬ÀVµ´m {´¥}C»¬v³, {†O³ö]GI±Ç{[Vµ]} ri ru {[ca]}hol ah {k#u}ere[ca] ri ru [ca]hol ah
{[ca]}hol ri [t]alel {¾}ahil, {[cÉ]}WûÉãsÉç ËU [iÉç]AsÉãsÉç ahucan {¾}ahil, {kvÇ]uere{[ca]} ri {zÉç}AÌWûsÉç, AWÒûcÉlÉç {zÉç}AÌWûsÉç, 3708 ru {[ca]}hol ah {YuÉçþ]ELãUã{[cÉ]} ËU Â {[cÉ]}WûÉãsÉç AWèû {su}pil{sa}t, rihun {¾}{[ca]}{s}e. {xÉÑ}ÌmÉsÉç{xÉ}iÉç, ËUWÒûlÉç {zÉç}{[cÉ]} {¾e} {kvÇ]ui hac ka mama {xÉç}Lã. {zÉã} {YuÉçþ]EC WûcÉç Mü qÉqÉ 3709 ci{kvÇ]ui vac ke cinamital, ÍcÉ{YuÉçþ]EC uÉcÉç Mãü ÍcÉlÉÍqÉiÉsÉç,
{[º]}¦†¡ø â [ò]«¦Äø {‰}«†¢ø, «†¤ºó {‰}«† ¢ø, {ìù]¯±¦Ã{[º]} â Õ ±¼ ±µÀ {[Vµ]}¶¬Îv³ C´¬ {[º]}¦†¡ø «‹
{¾e}u{¾} cirih ru {[ca]}hol ahauh {zÉã}E{zÉç} ÍcÉËUWèû Â {[cÉ]}WûÉãsÉç ahauh {sa}ynoh, {¾e}o{s} vi rie AWûÉæWèû AWûÉæWèû {xÉ}rlÉÉãWèû, 3710 {kvÇ]ui {[ca]}hol {zÉã}AÉã{xÉç} ÌuÉ ËULã {YuÉçþ]EC {[cÉ]}WûÉãsÉç [co]{¾}ahil [co]bakil, {¾}avi{[ca]} [cÉÉã]{zÉç}AÌWûsÉç [cÉÉã]oÉÌMüsÉç, ciri {¾e}o{s} vi ru {[ca]}hol ri {zÉç}AÌuÉ{[cÉ]} ÍcÉËU {zÉã}AÉã{xÉç} 3711 ahucan {¾}ahil ÌuÉ Â {[cÉ]}WûÉãsÉç ËU AWÒûcÉlÉç
{¦„}¯{‰} º¢Ã¢‹ Õ {she}u{sh} chirih ru {[ca]}hol {she}u{sh} chirih ru [ca]hol xeux chirih ru [c]ahol ahauh ahauh Caynoh, xeoc vi rie qui [c]ahol {È¥}G{´¥} W±¼´¬ ±µÀ {[Vµ]}¶¬Îv³ ahauh ahauh {sa}ynoh, {she}o{s} ahauh ahauh ca{yi}noh, {[º]}¦†¡ø «¦†ª‹ C¶¬Ô´¬ C¶¬Ô´¬ {¶ª}±ÀÇÀÀé´¬, vi rie {kv#]ui {[ca]}hol {she}oc vi rie {k#u}i [ca]hol «¦†ª‹ {…}ö¦¿¡‹, {¦„} {È ¥ }L{´ ª } £ ±¼ I {†O³ ö ]GE {[Vµ ] }¶ ¬ Îv³ ´{Š} Å¢ â± {ìù]¯þ {[º]}¦†¡ø
{zÉç}AÌWûsÉç
ri {¾e}hi[½]a{¾} cirih ahpop, 3712 ahucan {¾e}o{s} vi.
{…¤}À¢ø{…}ò, ↤ó {‰}{[º]} {¶ªÀ}»pv³{¶ª}h³, ±¼¶¬À´m {´¥}{[Vµ]} {Š}±. {¦„} {ìù]¯þ †î ¸ {´ª}I. {È¥} {†O³ö]GE ¶¬V³ Oµ ¶¢À¶¢À ÁÁ º¢{ìù]¯þ Åî ¦¸ º¢¿Á W{†O³ö]GE ¶¢V³ OÇ W¶m£Àhµv³, ¢¾ø,
[¦º¡]{‰}«†¢ø [¦º¡]À¸¢ø, [VÍ]{´¥}C»¬v³ [VÍ]sOºv³, {´¥}C£ {‰}«Å¢{[º]} º¢Ã¢ {¦„}´{Š} Å {[Vµ]} W±¼ {È¥}L{´ª} £ ±µÀ ¢ Õ {[º]}¦†¡ø â «†¤ºó {[Vµ]}¶¬Îv³ ±¼ C¶¬ÀVµ´m {´¥}C»¬v³ {‰}«†¢ø
ËU {zÉã}ÌWû[wÉç]A{zÉç} ÍcÉËUWèû AymÉÉãmÉç, â {¦„}†¢[‰]«{‰} º¢Ã¢‹ «‹¦À¡ô, «†¤ºó {¦„} AWÒûcÉlÉç {zÉã}AÉã{xÉç} ÌuÉ. ´{Š} Å¢.
±¼ {È¥}»¬[´¨]C{´¥} W±¼´¬ C¶¬Îê´p, C¶¬ÀVµ´m {È¥}L{´ª} £.
{su}pil{sa}t, rihun {sh}{[ca]}{s}e. {she} {kv#]ui hach ka mama chi{kv#]ui vach ke chinamital,
H
cupilcat, rihun {sh}[ca]ce. Cupilcat, rihun x[c]ace. Xe qui hach ka mama chiqui vach ke chinamital, {she} {k#u}i hach ka mama chi{k#u}i vach ke chinamital,
[co]{sh}ahil [co]bakil, {sh}avi{[ca]} [co]{sh}ahil [co]bakil, [c]oxahil [c]obakil, xavi[c]a chiri xeoc vi ru [c]ahol ri Ahuchan Xahil chiri {she}o{s} vi ru {[ca]}hol ri {sh}avi[ca] chiri {she}oc vi ahuchan {sh}ahil ru [ca]hol ri ahuchan {sh}ahil ri {she}hi[Sh]a{sh} chirih ahpop, ahuchan {she}o{s} vi.
ri {she}hi[Sh]a{sh} chirih ahpop, ahuchan {she}oc vi.
ri xehi[c,]ax chirih ahpop, Ahuchan xeoc vi.
3713 3714
61. There were the sons of Qoxahil and Qobakil, and the children of
3715
the Galel Xahil and the Ahuchan Xahil, and the sons of Ahcupilcat,
3716
of whom our ancestors had spared life and granted a dwelling place.
3717
These made an opposition to the sons of the king Caynoh. The
3718
children of Qoxahil and Qobakil having begun to rule, the sons of
3719
the Ahuchan Xahil, who had been hanged, opposed the king, and began
3720
to rule as Ahuchan.
3721
62. {¾e}o{s} ci {[ca]} cirih ahpop 62. {zÉã}AÉã{xÉç} ÍcÉ {[cÉ]} ÍcÉËUWèû 62. {¦„}´{Š} º¢ {[º]} º¢Ã¢‹ 62. {È¥}L{´ª} W {[Vµ]} W±¼´¬ «‹¦À¡ô {[º]}Á†ö {‰}«† {[ca]}mahay {¾}ahil, [t]alel AymÉÉãmÉç {[cÉ]}qÉWûrÉç {zÉç}AÌWûsÉç, ¢ø, [ò]«¦Äø {‰}«†¢ø, â Õ C¶¬Îê´p {[Vµ]}¶¢À¶¬±À³À {´¥}C»¬v³, 3722 {¾}ahil, ri ru [h³]CvÇv³ {´¥}C»¬v³, ±¼ ±µÀ [iÉç]AsÉãsÉç {zÉç}AÌWûsÉç, ËU Â
62. {she}o{s} chi {[ca]} chirih 62. {she}oc chi [ca] chirih ahpop {[ca]}mahay {sh}ahil, [t]alel ahpop [ca]maha{yi} {sh}ahil, ri ru {sh}ahil, [ta]lel {sh}ahil, ri ru
62. Xeoc chi [c]a chirih Ahpop [c]amahay Xahil, [t]alel Xahil, ri ru
Page 150
I
J
K
L
M
N
O
P
Q
R
ANNALS_CAKCHIQUEL_Bharath_scripts A
B
{[ca]}hol ah {su}pil{sa}t, {¾}avi {[cÉ]}WûÉãsÉç AWèû {xÉÑ}ÌmÉsÉç{xÉ}iÉç, {[ca]} ciri {¾e}o{s} vi e ru {zÉç}AÌuÉ {[cÉ]} ÍcÉËU {zÉã}AÉã{xÉç} 3723 {[ca]}hol ri [t]alel ÌuÉ Lã Â {[cÉ]}WûÉãsÉç ËU [iÉç]AsÉãsÉç
C
{[º]}¦†¡ø «‹ {…¤}À ¢ø{…}ò, {‰}«Å¢ {[º]} º¢Ã¢ {¦„}´{Š} Å¢ ± Õ {[º]}¦†¡ø â [ò]«¦Äø
D
{[Vµ]}¶¬Îv³ C´¬ {¶ªÀ}»pv³{¶ª}h³, {´¥}C£ {[Vµ]} W±¼ {È¥}L{´ª} £ I ±µÀ {[Vµ]}¶¬Îv³ ±¼ [h³]CvÇv³
{¾}ahil ri bala {¾e}pe vi, ri {zÉç}AÌWûsÉç ËU oÉsÉ {zÉã}mÉã ÌuÉ, ËU {‰}«†¢ø â ÀÄ {¦„}¦À Å¢, {´¥}C»¬v³ ±¼ sv {È¥}Èp £, ±¼ {È¥} {¾e}yaoel {sa}ynoh {sa}yba[½], {zÉã}rÉAÉãLãsÉç {xÉ}rlÉÉãWèû {xÉ}roÉ[wÉç], â {¦„}´±ø {…}ö¦¿¡‹ ±ÀµÀLIv³ {¶ª}±ÀÇÀÀé´¬ {¶ª}±ÀµÀì[´¨], {…}öÀ[‰], {¦„} ¦À Õ[î]þó 3724 {¾e} be ru[c]in {È¥} sÇ ±µÀ[V³]E´m {zÉã} oÉã Â[cÉç]ClÉç tepeuh, {¾}a{[ca]} {¾e}[co]he ci iÉãmÉãEWèû, {zÉç}A{[cÉ]} {zÉã}[cÉÉã]Wãû popol ri ykoma[ti] e huvi ci ÍcÉ mÉÉãmÉÉãsÉç ËU rMüÉãqÉ[ÌiÉ] Lã WÒûÌuÉ 3725 vinak re {[ca]} ÍcÉ ÌuÉlÉMçü Uã {[cÉ]}
3726
ru bi {kvÇ]ui tinamite, ri nabey {kvÇ]ui tinamit.
 ÌoÉ {YuÉçþ]EC ÌiÉlÉÍqÉiÉã, ËU lÉoÉãrÉç {YuÉçþ]EC ÌiÉlÉÍqÉiÉç.
E {[ca]}hol ah {su}pil{sa}t, {sh}avi {[ca]} chiri {she}o{s} vi e ru {[ca]}hol ri [t]alel
F G [ca]hol ah cupilcat, {sh}avi [c]ahol Ah Cupilcat, xavi [c]a chiri xeoc vi e ru [c]ahol ri [t]alel [ca] chiri {she}oc vi e ru [ca]hol ri [ta]lel
H
{sh}ahil ri bala {she}pe vi, ri {sh}ahil ri bala {she}pe vi, Xahil ri bala xepe vi, ri xeyaoel Caynoh Cayba[c,], xe be ru[c]in {she}yaoel {sa}ynoh {sa}yba[Sh], ri {she}{yi}aoel ca{yi}noh {she} be ru[c]in ca{yi}ba[Sh], {she} be ru[ci]n
¦¾¦À¯‹, {‰}«{[º]} {¦„} [¦º¡]¦† º¢ ¦À¡¦À¡ø â ö¦¸¡Á[¾¢] ± †¤Å¢ º¢ Å¢¿ì ¦Ã {[º]}
hÇÈpG´¬, {´¥}C{[Vµ]} {È¥}[VÍ]Ȭ W tepeuh, {sh}a{[ca]} {she}[co]he qÏqÏv³ ±¼ ±ÀÇÀÀÖ¶¢À[i] I ¶¬À£ W chi popol ri ykoma[ti] e huvi chi vinak re {[ca]} £¶mO³ ±Ç {[Vµ]}
tepeuh, {sh}a[ca] {she} [co]he chi popol ri {yi}koma[t]i e huvi chi vinak re [ca]
Tepeuh, xa[c]a xe[c]ohe chi popol ri ykoma[t]i e huvi chi vinak re [c]a
Õ À¢ {ìù]¯þ ¾¢¿Á¢¦¾, â ¿¦Àö {ìù]¯þ ¾¢¿Á¢ò.
±µÀ t {†O³ö]GE i¶m£ÀhÇ, ±¼ ¶msDZÀ³À ru bi {kv#]ui tinamite, ri nabey {kv#]ui tinamit. {†O³ö]GE i¶m£Àh³.
ru bi {k#u}i tinamite, ri nabe{yi} {k#u}i tinamit.
ru bi qui tinamite, ri nabey qui tinamit.
3727 3728
62. Against the Ahpop Qamahay Xahil was the Galel Xahil, son of
3729
Ahcupilcat; also the sons of the Galel Xahil who was with Caynoh
3730
and Caybatz and accompanied them to Tepeuh. They had lived in the
3731
sovereignty of the Ikomagi, a nation whose name is from their city,
3732
their principal city.
3733
63. {¾}{kvÇ]ui toloba {[ca]} ri ki 63. {zÉç}{YuÉçþ]EC iÉÉãsÉÉãoÉ {[cÉ]} {¾e}{©}aker vi {so}nohel {¾e}pe ËU ÌMü {zÉã}{Vèû}AMãüUç ÌuÉ 3734 ciri pantzi{s}, {xÉÉã}lÉÉãWãûsÉç {zÉã}mÉã ÍcÉËU mÉÎliÄeÉ{xÉç},
63. {‰}{ìù]¯þ ¦¾¡¦Ä¡À 63. {´¥}{†O³ö]GE hÍvÎs {[Vµ]} ±¼ Oº 63. {sh}{kv#]ui toloba {[ca]} ri ki {[º]} â ¸¢ {¦„}{û}«¦¸÷ Å¢ {È¥}{y³}CODZ³ £ {«Ï}mÍȬv³ {È¥}Èp {she}{Lx}aker vi {so}nohel {she}pe chiri pantzi{s}, {¦…¡}¦¿¡¦†ø {¦„}¦À º¢Ã¢ W±¼ ¶ p nåþÝ{´ ª }, Àóòƒ¢{Š},
para{¾o}ne; yalabey {©}imahihay, panc§, ci[t]ohom, 3735 ciavar, [½]upi
ÀÃ{¦„¡}¦¿; ÂĦÀö {û}þÁ†¢†ö, Àóº£, º¢[ò] ´¦†¡õ, º¢«Å÷, [‰]¯À¢
mÉU{zÉÉã}lÉã; rÉsÉoÉãrÉç {Vèû}CqÉÌWûWûrÉç, mÉlcÉÏ, ÍcÉ[iÉç]AÉãWûÉãqÉç, ÍcÉAuÉUç, [wÉç]EÌmÉ
¶p±µ{¥Î}Èm; ±ÀµÀvsDZÀ³À {y³}E¶ ¢À»¬¶¬±À³À, ¶poÛ, W[h³]L¶¬Î´¢À, WC¶¢±³, [´¨]G»p
hµ[h³]C»¬, n{[Vµ]} ±ÀµÀ [VÍ]hÍ{´¥} ta[t]ahi, ni{[ca]} ya [co]to{¾} ul; iÉ[iÉç]AÌWû, ÌlÉ{[cÉ]} rÉ [cÉÉã]iÉÉã{zÉç} ¾[ò]«†¢, ¿¢{[º]}  [¦º¡]¦¾¡{‰} ¯ø; ¦Ã º¢{[º]} re ci{[ca]} ru bi ki {¾e}{©}utulakin EsÉç; Uã ÍcÉ{[cÉ]}  ÌoÉ ÌMü {zÉã} Gv³; ±Ç W{[Vµ]} ±µÀ t Oº {È¥} Õ À¢ ¸¢ {¦„}{û}¯Ðĸ¢ó º¢Å 3736 civie, {y³}GhµÀvOº´m W£I, {Vèû}EiÉÑsÉÌMülÉç ÍcÉÌuÉLã, ¢±,
63. {sh}{k#u}i toloba [ca] ri 63. Xqui toloba [c]a ri ki xeçaker vi conohel xepe chiri Pantzic, ki {she}{Lx}aker vi conohel {she}pe chiri pan[{tz}i]c,
para{sho}ne; yalabey {Lx}imahihay, panchee, chi[t]ohom, chiavar, [Sh]upi
para{sh}one; {yi}alabe{yi} {Lx}imahiha{yi}, panch[e e], chi[t]ohom, chiavar, [Sh]upi
Paraxone; yalabey Çimahihay, Panchee, Chi[t]ohom, Chiavar, [c,]upi
ta[t]ahi, ni{[ca]} ya [co]to{sh} ul; re chi{[ca]} ru bi ki {she} {Lx}utulakin chivie,
ta[ta]hi, ni[ca] {yi}a [co]to{sh} ul; re chi[ca] ru bi ki {she}{Lx}utulakin chivie,
ta[t]ahi, ni[c]a ya [c]otox ul; re chi[c]a ru bi ki xeçutulakin chivie,
Page 151
I
J
K
L
M
N
O
P
Q
R
ANNALS_CAKCHIQUEL_Bharath_scripts A
B
C
D
E F G H {Lx}ah{sa}b tinamit, pe[Sh]e, {Lx}ahcab tinamit, pe[Sh]e, Çahcab tinamit, Pe[c,]e, Utzupa [t]inona, [t]alaah, Puzbal, Çali[c]ahol, utzupa [ti]nona, [t]alaah, puzbal, u{tz}upa [t]inona, [ta]laah, {Lx}ali{[ca]}hol, puzbal, {Lx}ali[ca]hol,
{©}ah{sa}b tinamit, pe[½]e, {Vèû}AWèû{xÉ}oÉç ÌiÉlÉÍqÉiÉç, mÉã[wÉç]Lã, utzupa [ti]nona, [t]al¡h, puzbal, EiÄeÉÑmÉ [ÌiÉ]lÉÉãlÉ, [iÉç]AsÉÉWèû, 3737 {©}ali{[ca]}hol, mÉÑÄeoÉsÉç, {Vèû}AÍsÉ{[cÉ]}WûÉãsÉç,
{û}«‹{…}ô ¾¢¿Á¢ò, ¦À[‰]±, {y³}C´¬{¶ª}s³ i¶m£Àh³, Èp[´¨]I, ¯òƒ¤À [¾¢]¦¿¡¿, [ò]«Ä¡‹, GhµÀݶp [i]mͶm, [h³]Cv¹´¬, ¶pÁŸYìv³, ÒˆÀø, {û}«Ä¢{[º]}¦†¡ø, {y³}Cw{[Vµ]}¶¬Îv³,
nim{©}akahpe{s}, yut [t]um ÌlÉqÉç{Vèû}AMüymÉã{xÉç}, rÉÑiÉç [iÉç]EqÉç {sa}lla, cuvi {¾}ilom, molin{¾o}t, {xÉ}ssÉ, cÉÑÌuÉ {zÉç}CsÉÉãqÉç, 3738 pa cali{s} bak, qÉÉãÍsÉlÉç{zÉÉã}iÉç, mÉ cÉÍsÉ{xÉç} oÉMçü,
¿¢õ{û}«¸‹¦À{Š}, Ôò n´¢À{y³}COµÈ¬ê{´ª}, ±ÀµÀÀh³ [h³]G´¢À nim{Lx}akahpe{s}, yut [t]um {sa}lla, chuvi {sh}ilom, [ò]¯õ {…}øÄ, ÍÅ¢ {¶ª}vô, VµÀ£ {´¥}Evδ¢À, È¢ÀÀw molin{sho}t, pa chali{s} bak, {‰}þ¦Ä¡õ, ¦Á¡Ä¢ó{¦„¡}ò, ´ m {¥Î}h³ , ¶ p Vµ w {´ ª } sO³ , À ºÄ¢{Š} Àì,
[c]huti tinamit, [c]itan {[ca]} [cÉç]WÒûÌiÉ ÌiÉlÉÍqÉiÉç, [cÉç]CiÉlÉç {[cÉ]} ti[c]il akahal vinak cuvi tinamit 3739 ÌiÉ[cÉç]CsÉç AMüWûsÉç ÌuÉlÉMçü cÉÑÌuÉ ÌiÉlÉÍqÉiÉç o[c]hal, {[ca]}bauil {©}ivan, tan ti AÉã[cÉç]WûsÉç, {[cÉ]}oÉÉæCsÉç {Vèû}CuÉlÉç, [t]a[t]ar ahauh y[c]hal{sa}n iÉlÉç ÌiÉ [iÉç]A[iÉç]AUç AWûÉæWèû ci{su}m{su}vat, 3740 rÉç[cÉç]WûsÉç{xÉ}lÉç ÍcÉ{xÉÑ}qÉç{xÉÑ}uÉiÉç,
[î]†¤¾¢ ¾¢¿Á¢ò, [î]þ¾ó {[º]} [V³]¶¬Ài i¶m£Àh³, [V³]Ehµ´m {[Vµ]} [c]huti tinamit, [c]itan {[ca]} ti[c]il [c]huti tinamit, [ci]tan [ca] [c]huti tinamit, [c]itan [c]a ti[c]il Akahal vinak chuvi tinamit akahal vinak chuvi tinamit ti[ci]l akahal vinak chuvi ¾¢[î]þø «¸†ø Å¢¿ì ÍÅ¢ ¾ i[V³]Ev³ COµ¶¬v³ £¶mO³ VµÀ£ tinamit ¢¿Á¢ò i¶m£Àh³
3741
rahaual akahal vinak.
UWûÉæAsÉç AMüWûsÉç ÌuÉlÉMçü.
nim{Lx}akahpec, {yi}ut Nimçakahpec, Yut [t]um Calla, chuvi Xilom, Molinxot, Pa chalic bak, [t]um calla, chuvi {sh}ilom, molin{sh}ot, pa chalic bak,
´[î]†ø, {[º]}¦Àªþø {û}þÅó, ¾ó ¾¢ [ò]«[ò]«÷ «¦†ª‹ ö[î]†ø{…}ó º¢ {…¤}õ{…¤}Åò,
L[V³]¶¬v³, {[Vµ]}sÔEv³ {y³}E¶¢´m, hµ o[c]hal, {[ca]}bouil {Lx}ivan, tan ti o[c]hal, [ca]bouil {Lx}ivan, O[c]hal, [c]abouil çivan, tan ti [t]a[t]ar ahauh Y[c]halcan Chicumcuvat, [t]a[t]ar ahauh y[c]hal{sa}n tan ti [ta][ta]r ahauh {yi} ´m i [h³]C[h³]C±³ C¶¬Ô´¬ chi{su}m{su}vat, [c]halcan chicumcuvat, ±À³À[V³]¶¬v³{¶ª}´m W{¶ªÀ}´¢À{¶ªÀ}¶¢h³,
憪«ø «¸†ø Å¢¿ì.
±µ¶¬ÔCv³ COµ¶¬v³ £¶mO³.
rahaual akahal vinak.
rahaual akahal vinak.
rahaual Akahal vinak.
3742 3743
63. At that time they abandoned the place where their dawn had
3744
appeared and they all returned to Pantzic and Paraxone; they left
3745
Cimahihay, Panche, Chiqohom, Chiavar, and Tzupitagahi, following
3746
the valleys of the river. The names of the places that they
3747
received homage from in this journey are the towns Zahcah, Petze,
3748
Utzupa, Ginona, Galaah, Puzbal, Zaliqahol, Nimzakahpec, Yutcum,
3749
Calla, Chuvi Xilom, Molinxot, Pachalicbak, Chuti tinamit, where the
3750
Akahal nation had greatly increased, and where, in the towns of
3751
Ochal or Qabouil Civan, the king Ychalcan Chicumcuvat, chief of the
3752
Akahals, reigned with majesty.
3753
64. hÍO³ {È¥} CqÏ´m W{[Vµ]} I Oµ ¶ 64. tok {she} apon chi{[ca]} e ka 64. tok {¾e} apon ci{[ca]} e ka 64. iÉÉãMçü {zÉã} AmÉÉãlÉç ÍcÉ{[cÉ]} Lã 64. ¦¾¡ì {¦„} «¦À¡ó º¢ {[º]} ± ¸ ÁÁ º¢Ã¢ ÍÅ¢ ¾¢¿Á¢ò mama ciri cuvi tinamit o[c]hal, Mü qÉqÉ ÍcÉËU cÉÑÌuÉ ÌiÉlÉÍqÉiÉç ¢À¶¢À W±¼ VµÀ£ i¶m£Àh³ L[V³]¶¬v³, mama chiri chuvi tinamit o[c]hal, {she}lo[t]o{sh} ´[î]†ø, {¦„}¦Ä¡[ò]´{‰} 3754 {¾e}lo[t]o{¾} {È¥}vÎ[h³]L{´¥} AÉã[cÉç]WûsÉç, {zÉã}sÉÉã[iÉç]AÉã{zÉç}
64. tok {she} apon chi[ca] 64. Tok xe apon chi[c]a e ka mama chiri chuvi tinamit O[c]hal, xelo[t]ox e ka mama chiri chuvi tinamit o[c]hal, {she}lo[t]o{sh}
Page 152
I
J
K
L
M
N
O
P
Q
R
ANNALS_CAKCHIQUEL_Bharath_scripts A
B
{[ca]} ciri ruma akahal vinak, {[cÉ]} ÍcÉËU ÂqÉ AMüWûsÉç ÌuÉlÉMçü, {[ca]} ciri {¾u}{[ca]}m viri {sa}hi {[cÉ]} ÍcÉËU {zÉÑ}{[cÉ]}qÉç ÌuÉËU 3755 ci ama[t]; {xÉ}ÌWû ÍcÉ AqÉ[iÉç];
C
{[º]} º¢Ã¢ ÕÁ «¸†ø Å¢¿ì, {[º]} º¢Ã¢ {„¤}{[º]}õ Ţâ {…}†¢ º¢ «Á[ò];
Á†´ì ¾¢ À{‰} «¸†ø Å mahaok ti pa{¾} akahal vinak: qÉWûAÉãMçü ÌiÉ mÉ{zÉç} AMüWûsÉç {[ca]} ru{kvÇ]¡m ok ri ronohel, ÌuÉlÉMçü: {[cÉ]} Â{YuÉçþ]AÉqÉç AÉãMçü ¢¿ì: {[º]} Õ{ìù]¬õ ´ì ⠦ᦿ¡¦†ø, {‰}« {[º]} ¸¢ 3756 {¾}a {[ca]} ki ËU UÉãlÉÉãWãûsÉç, {zÉç}A {[cÉ]} ÌMü rupa{¾}i{s} akahal vinak. ok ÂmÉ{zÉç}C{xÉç} AMüWûsÉç ÌuÉlÉMçü. {¾}tole {sa}n ri tinamit o[c]hal, AÉãMçü {zÉç}iÉÉãsÉã {xÉ}lÉç ËU ÌiÉlÉÍqÉiÉç 3757 {¾}a me[t]enalah AÉã[cÉç]WûsÉç, {zÉç}A qÉã[iÉç]LãlÉsÉWèû
3758
huyu, {¾}rokah ta[t]ah, ok {¾}apon ral ru{[ca]}hol ahauh y[c]hal{sa}n {¾e}pakay;
WÒûrÉÑ, {zÉç}UÉãMüWèû iÉ[iÉç]AWèû, AÉãMçü {zÉç}AmÉÉãlÉç UsÉç Â{[cÉ]}WûÉãsÉç AWûÉæWèû rÉç[cÉç]WûsÉç{xÉ}lÉç {zÉã}mÉMürÉç;
D
{[Vµ]} W±¼ ±µÀ¶¢À COµ¶¬v³ £¶mO³, {[Vµ]} W±¼ {¶¥À}{[Vµ]}´¢À £±¼ {¶ª}»¬ W C¶¢À[h³];
mahaok ti pa{sh} akahal vinak: ¶¢À¶¬LO³ i ¶p{´¥} COµ¶¬v³ £¶mO³: {[Vµ]} ±µÀ{†O³ö]D´¢À LO³ ±¼ ±ÍmÍȬv³, {[ca]} ru{kv#]aam ok ri ronohel, {sh}a {[ca]} ki {´¥}C {[Vµ]} Oº
ÕÀ{‰}þ{Š} «¸†ø Å¢¿ì. ±µÀ¶p{´¥}E{´ª} COµ¶¬v³ £¶mO³. LO³ ´ì {‰}¦¾¡¦Ä {…}ó â ¾¢¿Á {´¥}hÍvÇ {¶ª}´m ±¼ i¶m£Àh³ ¢ò ´[î]†ø, {‰}« ¦Á[ò] L[V³]¶¬v³, {´¥}C È¢À[h³]I¶mv´¬ ±¿Ä‹ †¤Ô, {‰}¦Ã¡¸‹ ¾[ò]«‹, ´ì {‰}«¦À¡ó Ãø Õ{[º]}¦†¡ø «¦†ª‹ ö[î]†ø{…}ó {¦„}À¸ö;
E F G {[ca]} chiri ruma akahal vinak, [ca] chiri ruma akahal [c]a chiri ruma Akahal vinak, [c]a chiri xu[c]am viri cahi chi ama[t]; {[ca]} chiri {shu}{[ca]}m viri {sa}hi vinak, [ca] chiri {sh}u[ca]m chi ama[t]; viri cahi chi ama[t];
rupa{sh}i{s} akahal vinak. ok {sh}tole {sa}n ri tinamit o[c]hal, {sh}a me[t]enalah
¶¬À±ÀµÀÀ, {´¥}±ÍOµ´¬ hµ[h³]C´¬, LO³ huyu, {sh}rokah ta[t]ah, ok {´¥}CqÏ´m ±µv³ ±µÀ{[Vµ]}¶¬Îv³ C¶¬Ô´¬ {sh}apon ral ru{[ca]}hol ahauh y[c]hal{sa}n {she}pakay; ±À³À[V³]¶¬v³{¶ª}´m {È¥}¶pOµ±À³À;
ÍÅ¢ Å¢ ¦¾ {¦„} öÑô, {‰}« VµÀ£ £ hÇ {È¥} ±ÀµÀÀé´p, {´¥}C ¶¢ÀvÎ chuvi vi te {she} ynup, {sh}a cuvi vi te {¾e} ynup, {¾}a maloh cÉÑÌuÉ ÌuÉ iÉã {zÉã} rlÉÑmÉç, {zÉç}A y{s}, {¾}a com, {¾}a {sa}r {¾u} qÉsÉÉãWèû rÉç{xÉç}, {zÉç}A cÉÉãqÉç, {zÉç}A Á¦Ä¡‹ ö{Š}, {‰}« ¦º¡õ, ´¬ ±À³À{´ª}, {´¥}C VÍ´¢À, {´¥}C {¶ª} maloh y{s}, {sh}a chom, {sh}a {sa}r {shu} raih. {sh}a naak {[ca]} {‰}« {…}÷ {„¤} ¨Ã‹. 3759 raih. {¾}a n¡k {[ca]} ±³ {¶ ¥ À} Ë ± Ç ´ ¬ . {´ ¥ }C m¸O³ {[Vµ ] } {xÉ}Uç {zÉÑ} UæWèû. {zÉç}A lÉÉMçü {[cÉ]} {‰}« ¿¡ì {[º]}
mahaok ti pa{sh} akahal vinak: [ca] ruqaam ok ri ronohel, {sh}a [ca] ki
H
mahaok ti pax Akahal vinak: [c]a ruqaam ok ri ronohel, xa [c]a ki
rupa{sh}ic akahal vinak. ok rupaxic Akahal vinak. Ok xtole can ri tinamit O[c]hal, xa me[t]enalah {sh}tole can ri tinamit o[c]hal, {sh}a me[t]enalah
hu{yi}u, {sh}rokah ta[ta]h, ok {sh}apon ral ru[ca]hol ahauh {yi}[c]halcan {she}paka{yi};
huyu, xrokah ta[t]ah, ok xapon ral ru[c]ahol ahauh Y[c]halcan Xepakay;
chuvi vi te {she} {yi}nup, chuvi vi te xe ynup, xa maloh yc, xa chom, xa car xu raih. Xa naak [c]a {sh}a maloh {yi}c, {sh}a chom, {sh}a car {sh}u raih. {sh}a naak [ca]
ruyon vinak {sh}apon chiri ta[t]ah, ru{yi}on vinak {sh}apon {sh}a{[ca]}{sh}rah {kv#]ui chiri ta[ta]h, {sh}a[ca] hi[Sh]ah {kv#]ui {[ca]}hol {sh}rah {k#u}i hi[Sh]ah {k#u}i [ca]hol
ruyon vinak xapon chiri ta[t]ah, xa[c]axrah qui hi[c,]ah qui [c]ahol
ruyon vinak {¾}apon ciri ta[t]ah, ÂrÉÉãlÉç ÌuÉlÉMçü {zÉç}AmÉÉãlÉç ÍcÉËU {¾}a{[ca]}{¾}rah {kvÇ]ui hi[½]ah iÉ[iÉç]AWèû, {zÉç}A{[cÉ]}{zÉç}UWèû 3760 {kvÇ]ui {[ca]}hol {YuÉçþ]EC ÌWû[wÉç]AWèû {YuÉçþ]EC
զ¡ó Å¢¿ì {‰}«¦À¡ó º¢Ã¢ ±µÀ±ÀÇÀÀ´m £¶mO³ {´¥}CqÏ´m W±¼ ¾[ò]«‹, {‰}«{[º]}{‰}Ë hµ[h³]C´¬, {´¥}C{[Vµ]}{´¥}±µ´¬ {ìù]¯þ †¢[‰]«‹ {ìù]¯þ {†O³ö]GE »¬[´¨]C´¬ {†O³ö]GE {[º]}¦†¡ø {[Vµ]}¶¬Îv³
ahauh, {¾}a ruma {sa}cihilal, AWûÉæWèû, {zÉç}A ÂqÉ {xÉ}ÍcÉÌWûsÉsÉç, {¾}a{¾} rah y[co] {kvÇ]ui [t]a[t]al {zÉç}A{zÉç} UWèû rÉç[cÉÉã] {YuÉçþ]EC ci{kvÇ]ui vi {kvÇ]ui 3761 [iÉç]A[iÉç]AsÉç ÍcÉ{YuÉçþ]EC ÌuÉ {YuÉçþ]EC
«¦†ª‹, {‰}« ÕÁ {…}º C¶¬Ô´¬, {´¥}C ±µÀ¶¢À {¶ª}W»¬vv³, ahauh, {sh}a ruma {sa}chihilal, {sh}a{sh} rah y[co] {kv#]ui [t]a[t]al ¢†¢Äø, {‰}«{‰} Ë ö[¦º¡] {´¥}C{´¥} ±µ´¬ ±À³À[VÍ] {†O³ö]GE chi{kv#]ui vi {kv#]ui {ìù]¯þ [ò]«[ò]«ø º¢ [h³ ] C[h³ ] Cv³ W{†O³ ö ]GE £ {†O³ ö ]GE {ìù]¯þ Å¢ {ìù]¯þ
ahauh, {sh}a ruma cachihilal, {sh}a{sh} rah {yi}[co] {k#u}i [ta][ta]l chi{k#u}i vi {k#u}i
tata, {kvÇ]uere {[ca]} {¾e}rah iÉiÉ, {YuÉçþ]ELãUã {[cÉ]} {zÉã}UWèû {sa}m vi {su}ma ahaua ri. {¾}a {xÉ}qÉç ÌuÉ {xÉÑ}qÉ AWûÉæA ËU. {zÉç}A 3762 {[ca]} hun a[t]a {¾e}el {kvÇ]ui {[cÉ]} WÒûlÉç A[iÉç]A {zÉã}LãsÉç {YuÉçþ]EC
¾¾, {ìù]¯±¦Ã {[º]} {¦„}Ë hµhµ, {†O³ö]GI±Ç {[Vµ]} {È¥}±µ´¬ {¶ª} tata, {kv#]uere {[ca]} {she}rah {sa}m vi {su}ma ahaua ri. {sh}a {…}õ Å¢ {…¤}Á «¦†ª« â. ´¢À £ {¶ªÀ}¶¢À C¶¬ÔC ±¼. {´¥}C {[ca]} hun a[t]a {she}el {kv#]ui {‰}« {[º]} †¤ó «[ò]« {[Vµ ] } ¶ ¬ À´ m C[h³ ] C {È ¥ }Iv³ {†O³ ö ]GE {¦„}±ø {ìù]¯þ
tata, {k#u}ere [ca] {she}rah tata, quere [c]a xerah cam vi cuma ahaua ri. Xa [c]a hun a[t]a xeel qui cam vi cuma ahaua ri. {sh}a [ca] hun a[ta] {she}el {k#u}i
{[cÉ]}WûÉãsÉç
ahauh, xa ruma cachihilal, xax rah y[c]o qui [t]a[t]al chiqui vi qui
Page 153
I
J
K
L
M
N
O
P
Q
R
ANNALS_CAKCHIQUEL_Bharath_scripts A
B
C
D
E {[ca]}hol, {sh}{so}kotah vinak chila panah chiholom, {she}pakay {she} ynup: {sa}ni {[ca]}
F G H [ca]hol, {sh}cokotah vinak [c]ahol, xcokotah vinak chila Panah Chiholom, Xepakay xe ynup: cani [c]a chila panah chiholom, {she}paka{yi} {she} {yi}nup: cani [ca]
{[ca]}hol, {¾}{so}kotah vinak {[cÉ]}WûÉãsÉç, {zÉç}{xÉÉã}MüÉãiÉWèû ÌuÉlÉMçü cila panah ciholom, {¾e}pakay ÍcÉsÉ mÉlÉWèû ÍcÉWûÉãsÉÉãqÉç, {zÉã}mÉMürÉç 3763 {¾e} ynup: {sa}ni {[ca]} {zÉã} rlÉÑmÉç: {xÉ}ÌlÉ {[cÉ]}
{[º]}¦†¡ø, {‰}{¦… {[Vµ]}¶¬Îv³, {´¥}{«Ï}OÍhµ´¬ £¶mO³ ¡}¦¸¡¾‹ Å¢¿ì º¢Ä À¿‹ º Wv ¶p¶m´¬ W¶¬Îvδ¢À, {È¥}¶pOµ±À³À ¢¦†¡¦Ä¡õ, {¦„}À¸ö {¦„} {È¥} ±ÀµÀÀé´p: {¶ª}n {[Vµ]} öÑô: {…}¿¢ {[º]}
{¾}{kvÇ]ui{so}t akahal vinak, tok {zÉç}{YuÉçþ]EC{xÉÉã}iÉç AMüWûsÉç {¾e}ka apon ri {kvÇ]ui {[ca]}hol ÌuÉlÉMçü, iÉÉãMçü {zÉã}Mü AmÉÉãlÉç ËU 3764 ahaua ta[t]ah. {YuÉçþ]EC {[cÉ]}WûÉãsÉç AWûÉæA iÉ[iÉç]AWèû. {kvÇ]uere{[ca]} tok {¾}haco ri {YuÉçþ]ELãUã{[cÉ]} iÉÉãMçü {zÉç}WûcÉÉã ËU akahal vinak ri, tok {¾}tole AMüWûsÉç ÌuÉlÉMçü ËU, iÉÉãMçü {zÉç}iÉÉãsÉã 3765 {[ca]} {sa}n ri tinamit {[cÉ]} {xÉ}lÉç ËU ÌiÉlÉÍqÉiÉç
{‰}{ìù]¯þ{¦…¡}ò «¸†ø {´¥}{†O³ö]GE{«Ï}h³ COµ¶¬v³ £¶mO³, Å¢¿ì, ¦¾¡ì {¦„}¸ «¦À¡ó â hÍO³ {È¥}Oµ CqÏ´m ±¼ {†O³ö]GE {ìù]¯þ {[º]}¦†¡ø {[Vµ]}¶¬Îv³ C¶¬ÔC hµ[h³]C´¬. «¦†ª« ¾[ò]«‹.
{sh}{kv#]ui{so}t akahal vinak, tok {sh}{k#u}icot akahal vinak, xquicot Akahal vinak, tok xeka apon ri qui [c]ahol ahaua ta[t]ah. {she}ka apon ri {kv#]ui {[ca]}hol tok {she}ka apon ri {k#u}i ahaua ta[t]ah. [ca]hol ahaua ta[ta]h.
{ìù]¯±¦Ã{[º]} ¦¾¡ì {†O³ö]GI±Ç{[Vµ]} hÍO³ {´¥}¶¬VÍ ±¼ {‰}†¦º¡ â «¸†ø Å¢¿ì â, COµ¶¬v³ £¶mO³ ±¼, hÍO³ {´¥}hÍvÇ ¦¾¡ì {‰}¦¾¡¦Ä {[º]} {…}ó {[Vµ]} {¶ª}´m ±¼ i¶m£Àh³ â ¾¢¿Á¢ò
{kv#]uere{[ca]} tok {sh}hacho ri {k#u}ere[ca] tok {sh}hacho Quere[c]a tok xhacho ri Akahal vinak ri, tok xtole [c]a can ri tinamit akahal vinak ri, tok {sh}tole {[ca]} ri akahal vinak ri, tok {sa}n ri tinamit {sh}tole [ca] can ri tinamit
o[c]hal, racpeti{s} {[ca]} akahal AÉã[cÉç]WûsÉç, UcmÉãÌiÉ{xÉç} {[cÉ]} vinak ri ka mama, ok AMüWûsÉç ÌuÉlÉMçü ËU Mü qÉqÉ, AÉãMçü 3766 {¾}la[t]abe{¾} ci{s} ri {zÉç}sÉ[iÉç]AoÉã{zÉç} ÍcÉ{xÉç} ËU
´[î]†ø, Ãî¦À¾¢{Š} {[º]} «¸†ø Å¢¿ì â ¸ ÁÁ, ´ì {‰}Ä[ò]«¦À{‰} º¢{Š} â
3767
{©}aki{[ca]}hol, nim {sa}kah pe{s}.
{Vèû}AÌMü{[cÉ]}WûÉãsÉç, ÌlÉqÉç {xÉ}MüWèû {û}«¸¢{[º]}¦†¡ø, ¿¢õ {…}¸‹ ¦À{Š}. mÉã{xÉç}.
O[c]hal, rachpetic [c]a Akahal vinak ri ka mama, ok xla[t]abex chic ri L[V³]¶¬v³, ±µVÇêi{´ª} {[Vµ]} COµ¶¬v³ o[c]hal, rachpeti{s} {[ca]} akahal o[c]hal, rachpetic [ca] vinak ri ka mama, ok akahal vinak ri ka mama, £¶mO³ ±¼ Oµ ¶¢À¶¢À, LO³ {sh}la[t]abe{sh} chi{s} ri ok {sh}la[ta]be{sh} chic ri {´¥}v[h³]CsÇ{´¥} W{´ª} ±¼
{y³}COº{[Vµ]}¶¬Îv³, n´¢À {¶ª}Oµ´¬ Èp{´ª}.
{Lx}aki{[ca]}hol, nim {sa}kah pe{s}.
{Lx}aki[ca]hol, nim cakah pec.
Çaki[c]ahol, Nim cakah pec.
3768 3769
64. Our ancestors then arrived at the town Ochal. They made
3770
themselves liked by the Akahals, and founded there four towns. The
3771
Akahal nation had not previously been divided; but at that time
3772
they all made a choice and chose to effect a division of the
3773
nation. It was at this time that they abandoned the town of Ochal,
3774
which was in the warm district, and sought the highland plain, when
3775
the sons of Ychalcan came to Xepakay Seated on the roots, under the
3776
shade of a ceiba tree, they ate chile, and had shellfish and fish,
3777
as they liked. Then the people of the place, coming above the
3778
plain, sought to hang the sons of the king for their temerity; for
3779
they aimed to surpass the greatness of their father, and for that
3780
reason the chiefs wished their death. But these princes, making a
3781
night attack, routed the people at Panah, at Chiholom and at
3782
Xepakay, under the ceiba tree. The Akahals rejoiced at the arrival
3783
of the princes on the plain. In consequence of this event, the
3784
Akahals separated, and they left the town of Ochal, and accompanied Page 154
I
J
K
L
M
N
O
P
Q
R
ANNALS_CAKCHIQUEL_Bharath_scripts A
B
C
D
E
F
3785
G our ancestors, and established themselves at Zakiqahol and
3786
Nimcakahpec.
H
3787 3788 3789
_vae {¾}tinu[½i]bah_
_uÉLã {zÉç}ÌiÉlÉÑ[ÌwÉ]oÉWèû_
_ű {‰}¾¢Ñ[„¢]À‹_
_¶¢I {´¥}i¶mÀ[»¨]s´¬_
_vae {sh}tinu[Shi]bah_
_vae {sh}tinu[Sh]ibah_
_Vae xtinu[c,]ibah_
3790 _Here I shall write_
3791 3792
65. {kvÇ]uibi ri e ka mama {¾e} ahauar oher, ri ki {¾e} 3793 {©}utulakin {¾e} yamalakin,
65. {YuÉçþ]ECÌoÉ ËU Lã Mü qÉqÉ {zÉã} AWûÉæAUç AÉãWãûUç, ËU ÌMü {zÉã} {Vèû}EiÉÑsÉÌMülÉç {zÉã} rÉqÉsÉÌMülÉç,
65. {ìù]¯þÀ¢ â ± ¸ ÁÁ 65. {†O³ö]GEt ±¼ I Oµ ¶¢À¶¢À {È¥} {¦„} «¦†ª«÷ ´¦†÷, â ¸ C¶¬ÔC±³ LȬ±³, ±¼ Oº {È¥} ¢ {¦„} {û}¯Ðĸ¢ó {¦„} {y³}GhµÀvOº´m {È¥} ±ÀµÀ¶¢ÀvOº´m, ÂÁĸ¢ó,
ri [c]iy {kvÇ]ui tinamit {¾u}{¾}, ËU [cÉç]CrÉç {YuÉçþ]EC ÌiÉlÉÍqÉiÉç {zÉÑ} â [î]þö {ìù]¯þ ¾¢¿Á¢ò {„¤}{‰}, {‰}«¸¢ Õ {…}Á¢ {¾}aki ru {sa}mi{s} ahauh {si}tan {zÉç}, {zÉç}AÌMü  {xÉ}ÍqÉ{xÉç} {Š} «¦†ª‹ {…¢}¾ó 3794 {[ca]}tu, tok {¾}biyin AWûÉæWèû {ÍxÉ}iÉlÉç {[cÉ]}iÉÑ, iÉÉãMçü {[º]}Ð, ¦¾¡ì {‰}À¢Â¢ó {zÉç}ÌoÉÌrÉlÉç {sa}hauarem ka mama ci {kvÇ]ui {xÉ}WûÉæAUãqÉç Mü qÉqÉ ÍcÉ {YuÉçþ]EC {…}¦†ª«¦Ãõ ¸ ÁÁ º¢ 3795 {ìù]¯þ Åî. vac. uÉcÉç.
65. {kv#]uibi ri e ka mama {she} ahauar oher, ri ki {she} {Lx}utulakin {she} yamalakin,
±¼ [V³]E±À³À {†O³ö]GE i¶m£Àh³ {¶¥À} ri [c]iy {kv#]ui tinamit {shu}{sh}, {´¥}, {´¥}COº ±µÀ {¶ª}£À{´ª} C¶¬Ô´¬ {sh}aki ru {sa}mi{s} ahauh {si}tan {[ca]}tu, tok {sh}biyin {»ª}hµ´m {[Vµ]}hµÀ, hÍO³ {´¥}t±ÀÀ´m
65. {k#u}ibi ri e ka mama {she} ahauar oher, ri ki {she} {Lx}utulakin {she} {yi}amalakin,
65. Quibi ri e ka mama xe ahauar oher, ri ki xe çutulakin xe yamalakin,
ri [ci]{yi} {k#u}i tinamit ri [c]iy qui tinamit xux, xaki ru camic ahauh Citan [c]atu, tok xbiyin {sh}u{sh}, {sh}aki ru camic ahauh citan [ca]tu, tok {sh}bi{yi}in
{¶ª}¶¬ÔC±Ç´¢À Oµ ¶¢À¶¢À W {†O³ö]GE ¶ {sa}hauarem ka mama chi {kv#]ui cahauarem ka mama chi cahauarem ka mama chi qui vach. vach. {k#u}i vach. ¢V³.
3796 3797
65. The names of our ancestors who received the homage and presents
3798
of a great number of towns after the death of the king Citan Qatu
3799
when our ancestors publicly took the government.
3800
66. {¾}ahauar ahauh {si}tan {[ca]}tu, ru {[ca]}hol ahauh 3801 {sa}ynoh, {¾}a vi [co]h ru
66. {zÉç}AWûÉæAUç AWûÉæWèû {ÍxÉ}iÉlÉç {[cÉ]}iÉÑ, Â {[cÉ]}WûÉãsÉç AWûÉæWèû {xÉ}rlÉÉãWèû, {zÉç}A ÌuÉ [cÉÉã]Wèû Â
66. {‰}«¦†ª«÷ 66. {´¥}C¶¬ÔC±³ C¶¬Ô´¬ {»ª}hµ´m «¦†ª‹ {…¢}¾ó {[º]}Ð, Õ {[Vµ]}hµÀ, ±µÀ {[Vµ]}¶¬Îv³ C¶¬Ô´¬ {[º]}¦†¡ø «¦†ª‹ {¶ª}±ÀÇÀÀé´¬, {´¥}C £ [VÍ]´¬ ±µÀ {…}ö¦¿¡‹, {‰}« Å¢ [¦º¡]‹ Õ
puz ru naval ri. ok {¾}ahauar ci{[ca]} ahauh [co]tbal{sa}n. 3802 {¾}ahauar {[ca]}
mÉÑÄeÉç Â lÉuÉsÉç ËU. AÉãMçü {zÉç}AWûÉæAUç ÍcÉ{[cÉ]} AWûÉæWèû [cÉÉã]ioÉsÉç{xÉ}lÉç. {zÉç}AWûÉæAUç {[cÉ]}
Òˆ Õ ¿Åø â. ´ì {‰}«¦†ª«÷ º¢{[º]} «¦†ª‹ [¦º¡]òÀø{…}ó. {‰}«¦†ª«÷ {[º]}
«¦†ª‹ «Ä¢¿õ ahauh alinam {¾}ahauar ci{[ca]} AWûÉæWèû AÍsÉlÉqÉç {zÉç}AWûÉæAUç {‰}«¦†ª«÷ º¢{[º]} ahauh, {¾}ttamer {©}a{kvÇ]uentol. ÍcÉ{[cÉ]} AWûÉæWèû, {zÉç}¨ÉqÉãUç «¦†ª‹, {‰}ò¾¦Á÷ 3803 ok {¾o}{s} ci{[ca]} {Vèû}A{YuÉçþ]ELãliÉÉãsÉç. AÉãMçü {zÉÉã} {û}«{ìù]¯±ó¦¾¡ø. ´ì {¦„¡}{Š} º¢{[º]} {xÉç} ÍcÉ{[cÉ]}
66. {sh}ahauar ahauh {si}tan {[ca]}tu, ru {[ca]}hol ahauh {sa}ynoh, {sh}a vi [co]h ru
¶pÁŸY³ ±µÀ ¶m¶¢v³ ±¼. LO³ {´¥}C¶¬ÔC±³ puz ru naval ri. ok {sh}ahauar chi{[ca]} ahauh [co]tbal{sa}n. W{[Vµ]} C¶¬Ô´¬ [VÍ]hµìv³{¶ª}´m. {sh}ahauar {[ca]} {´¥}C¶¬ÔC±³ {[Vµ]} C¶¬Ô´¬ Cw¶m´¢À {´¥}C¶¬ÔC±³ W{[Vµ]} C¶¬Ô´¬, {´¥}hµåÈ¢À±³ {y³}C{†O³ö]GImÍåv³. LO³ {¥Î}{´ª} W{[Vµ]}
ahauh alinam {sh}ahauar chi{[ca]} ahauh, {sh}ttamer {Lx}a{kv#]uentol. ok {sho}{s} chi{[ca]}
66. {sh}ahauar ahauh citan [ca]tu, ru [ca]hol ahauh ca{yi}noh, {sh}a vi [co]h ru
66. Xahauar ahauh Citan [c]atu, ru [c]ahol ahauh Caynoh, xa vi [c]oh ru
puz ru naval ri. ok {sh}ahauar chi[ca] ahauh [co]tbalcan. {sh}ahauar [ca]
puz ru naval ri. Ok xahauar chi[c]a ahauh [c]otbalcan. Xahauar [c]a
ahauh alinam {sh}ahauar ahauh Alinam xahauar chi[c]a ahauh, Xttamer Çaquentol. Ok xoc chi[c]a chi[ca] ahauh, {sh}ttamer {Lx}a{k#u}entol. ok {sh}oc chi[ca]
Page 155
I
J
K
L
M
N
O
P
Q
R
ANNALS_CAKCHIQUEL_Bharath_scripts A
ahauh [c]hiyo{s} {kvÇ]ueh ah[t]u[t]. haok {¾}moloba{¾} el ahauh [t]alel {¾}ahil {¾u}lu 3804
B
AWûÉæWèû [cÉç]ÌWûrÉÉã{xÉç} {YuÉçþ]ELãWèû AWèû[iÉç]E[iÉç]. WûAÉãMçü {zÉç}qÉÉãsÉÉãoÉ{zÉç} LãsÉç AWûÉæWèû [iÉç]AsÉãsÉç {zÉç}AÌWûsÉç {zÉÑ}sÉÑ
{[ca]}tu cire [c]ecevinak, {¾}a{¾} {[cÉ]}iÉÑ ÍcÉUã [cÉç]LãcÉãÌuÉlÉMçü, rah ru ya{s} labal ahauh cir§ {zÉç}A{zÉç} UWèû  rÉ{xÉç} sÉoÉsÉç 3805 {¾}ban vi pa AWûÉæWèû ÍcÉUÏ {zÉç}oÉlÉç ÌuÉ mÉ
C
«¦†ª‹ [î]†¢¦Â¡{Š} {ìù]¯±‹ «‹[ò]¯[ò]. † ´ì {‰}¦Á¡¦Ä¡À{‰} ±ø «¦†ª‹ [ò]«¦Äø {‰}«†¢ø {„¤}Ö
C¶¬Ô´¬ [V³]»¬±ÀÇÀÀ{´ª} {†O³ö]GI´¬ C´¬[h³]G[h³]. ¶¬LO³ {´¥}È¢ÀÀvÎs{´¥} Iv³ C¶¬Ô´¬ [h³]CvÇv³ {´¥}C»¬v³ {¶¥À}vÀ
E F ahauh [c]hiyo{s} {kv#]ueh ahauh [c]hi{yi}oc {k#u}eh ah[t]u[t]. haok {sh}moloba{sh} el ah[t]u[t]. haok ahauh [t]alel {sh}ahil {shu}lu {sh}moloba{sh} el ahauh [ta]lel {sh}ahil {sh}ulu
«¦†ª‹ {„¤}Ö {[º]}Рâ {…¤}Á «¦†ª« [î]† ¢¦Â¡{Š} {ìù]¯±‹, ò¾‹ ò¾‹ «ìÀø, ¦† ¾ó
[i]mͶm; {´¥}s´m hµÝvδ¬ VµÀ¶¢V³ i¶m£Àh³ [i]mͶm; {†O³ö]GI±Ç{[Vµ]} {´¥}±ÀµÀ £ Iv³
[ti]nona; {sh}ban tzaloh chuvach [t]inona; {sh}ban {tz}aloh [t]inona; xban tzaloh chuvach tinamit [t]inona; quere[c]a xya vi el tinamit [ti]nona; {kv#]uere{[ca]} chuvach tinamit [t]inona; {sh}ya vi el {k#u}ere[ca] {sh}{yi}a vi el
C¶¬Ô´¬ {¶¥À}vÀ {[Vµ]}hµÀ ±¼ {¶ªÀ}¶¢À ahauh {shu}lu {[ca]}tu ri {su}ma C¶¬ÔC [V³]»¬±ÀÇÀÀ{´ª} {†O³ö]GI´¬, ahaua [c]hiyo{s} {kv#]ueh, ttah ttah akbal, he tan hµå´¬ hµå´¬ COµìv³, Ȭ hµ´m
{†O³ö]GI C¶¬ÔC±³, {´¥}C{´¥} ¶¢Àn W {kv#]ue ahauar, {sh}a{sh} mani {kvÇ]ue ahauar, {¾}a{¾} mani ci {YuÉçþ]ELã AWûÉæAUç, {zÉç}A{zÉç} qÉÌlÉ {ìù]¯± «¦†ª«÷, chi vi {kv#]ui {so}vil ahaua kitzih {‰}«{‰} Á¿¢ º¢ Å¢ {ìù]¯þ vi {kvÇ]ui {so}vil ahaua kitzih ÍcÉ ÌuÉ {YuÉçþ]EC {xÉÉã}ÌuÉsÉç AWûÉæA {¦…¡}Å¢ø «¦†ª« ¸¢òƒ¢‹ £ {†O³ö]GE {«Ï}£v³ C¶¬ÔC OºiÝ´¬ hoye {kv#]ui va{s}k {shu}{sh} hoye {kvÇ]ui va{s}k {¾u}{¾} ¶¬Î±ÀÇÀ {†O³ö]GE ¶¢{´ª}O³ {¶¥À}{´¥} 3808 ÌMüÎiÄeÉWèû WûÉãrÉã {YuÉçþ]EC uÉ{xÉç}Mçü ¦†¡¦Â {ìù]¯þ Å{Š}ì {„¤}{‰} {zÉÑ}{zÉç} 3809
G H ahauh [c]hiyoc Queh ah[t]u[t]. Haok xmolobax el ahauh [t]alel Xahil Xulu
{[º]}Ð º¢¦Ã [î]±¦ºÅ¢¿ì, [ca]tu chire [ce]chevinak, [c]atu chire [c]echevinak, xax rah ru yac labal ahauh chiree xban vi pa {[Vµ]}hµÀ W±Ç [V³]IVÇ£¶mO³, {´¥}C{´¥} {[ca]}tu chire [c]echevinak, {‰}«{‰} Ë Õ Â{Š} ÄÀø ±µ´¬ ±µÀ ±ÀµÀ{´ª} vsv³ C¶¬Ô´¬ W±¿ {sh}a{sh} rah ru ya{s} labal ahauh {sh}a{sh} rah ru {yi}ac chiree {sh}ban vi pa labal ahauh chir[e e] «¦†ª‹ º¢Ã£ {‰}Àó Å¢ À {´¥}s´m £ ¶p {sh}ban vi pa
[ti]nona; {¾}ban tzaloh cuvac [ÌiÉ]lÉÉãlÉ; {zÉç}oÉlÉç iÄeÉsÉÉãWèû cÉÑuÉcÉç [¾¢]¦¿¡¿; {‰}Àó òƒ¦Ä¡‹ tinamit [ti]nona; {kvÇ]uere{[ca]} ÌiÉlÉÍqÉiÉç [ÌiÉ]lÉÉãlÉ; {YuÉçþ]ELãUã{[cÉ]} ÍÅî ¾¢¿Á¢ò [¾¢]¦¿¡¿; {ìù]¯±¦Ã{[º]} {‰} Ţ ±ø 3806 {¾}ya vi el {zÉç}rÉ ÌuÉ LãsÉç ahauh {¾u}lu {[ca]}tu ri {su}ma AWûÉæWèû {zÉÑ}sÉÑ {[cÉ]}iÉÑ ËU {xÉÑ}qÉ ahaua [c]hiyo{s} {kvÇ]ueh, ttah AWûÉæA [cÉç]ÌWûrÉÉã{xÉç} {YuÉçþ]ELãWèû, 3807 ttah akbal, he tan ¨ÉWèû ¨ÉWèû AYoÉsÉç, Wãû iÉlÉç
D
hoye navipe ru vac vinak {¾u} WûÉãrÉã lÉÌuÉmÉã  uÉcÉç ÌuÉlÉMçü {zÉÑ}{zÉç} ¦†¡¦Â ¿Å¢¦À Õ Åî Å¢¿ì {„¤}{‰} {…¤}Á. {¾} {su}ma. {xÉÑ}qÉ.
ahauh {sh}ulu [ca]tu ri ahauh Xulu [c]atu ri cuma ahaua [c]hiyoc Queh, Ttah ttah Akbal, he tan cuma ahaua [c]hi{yi}oc {k#u}eh, ttah ttah akbal, he tan
{k#u}e ahauar, {sh}a{sh} mani chi vi {k#u}i covil ahaua ki[{tz}i]h ho{yi}e {k#u}i vack {sh}u{sh}
¶¬Î±ÀÇÀ ¶m£Èp ±µÀ ¶¢V³ £¶mO³ {¶¥À}{´¥} hoye navipe ru vach vinak {shu} ho{yi}e navipe ru vach {sh} {su}ma. vinak {sh}u{sh} cuma. {¶ªÀ}¶¢À.
que ahauar, xax mani chi vi qui covil ahaua kitzih hoye qui vack xux
hoye navipe ru vach vinak xux cuma.
3810 3811
66. The chief Citan Qatu ruled, the son of the chief Caynoh, to
3812
whom were mystic power and wisdom. Then ruled the chief Qotbalcan.
3813
The chief Alinam ruled. Next ruled the chief Xttamer Zaquentol.
3814
Then followed in power Qhiyoc Queh Ahgug. In his reign the chief
3815
and Galel Xahil Xulu Qatu gathered together the Quiche nation,
3816
desiring that war should be declared against those who were
3817
attacking Ginona, and were engaged against the town Ginona. For
3818
this reason the chief Xuluqatu was sent by the chiefs Chiyocqueh
3819
and Ttah ttah Akbal, who then reigned, to say that no mercy should
3820
be shown to the chiefs who commanded the forces of the enemy, but Page 156
I
J
K
L
M
N
O
P
Q
R
ANNALS_CAKCHIQUEL_Bharath_scripts A
B
C
D
E
F
3821
G that the people should be spared.
H
3822
67. ok {¾}ca {[ca]} ahauh [c]ikab ci{kvÇ]ue ahaua: 3823 tila[t]abeh ci{s} y huyubal
3824
67. AÉãMçü {zÉç}cÉ {[cÉ]} AWûÉæWèû [cÉç]CMüoÉç ÍcÉ{YuÉçþ]ELã AWûÉæA: ÌiÉsÉ[iÉç]AoÉãWèû ÍcÉ{xÉç} rÉç WÒûrÉÑoÉsÉç
67. ´ì {‰}º {[º]} «¦†ª‹ 67. LO³ {´¥}Vµ {[Vµ]} C¶¬Ô´¬ 67. ok {sh}cha {[ca]} ahauh [c]ikab chi{kv#]ue ahaua: [î]þ¸ô º¢{ìù]¯± «¦†ª«: [V³]EOµs³ W{†O³ö]GI C¶¬ÔC: tila[t]abeh chi{s} y huyubal ¾¢Ä[ò]«¦À‹ º¢{Š} ö iv[h³ ] CsÇ ´ ¬ W{´ ª } ±À³ À ¶ ¬ À±Àµ À Àsv³ †¤ÔÀø
ciavar, {¾e}uc§{¾} ruma ahauh ÍcÉAuÉUç, {zÉã}EcÉÏ{zÉç} ÂqÉ AWûÉæWèû º¢«Å÷, {¦„}¯º£{‰} ÕÁ «¦†ª‹ [î]þ¸ô. [c]ikab. [cÉç]CMüoÉç.
WC¶¢±³, {È¥}GX{´¥} ±µÀ¶¢À C¶¬Ô´¬ chiavar, {she}uchee{sh} ruma ahauh [c]ikab. [V³]EOµs³.
67. ok {sh}cha [ca] ahauh 67. Ok xcha [c]a ahauh [c]ikab chique ahaua: Tila[t]abeh chic y huyubal [ci]kab chi{k#u}e ahaua: tila[ta]beh chic {yi} hu{yi}ubal chiavar, {she}uch[e e]{sh} Chiavar, xeucheex ruma ahauh [c]ikab. ruma ahauh [ci]kab.
3825 3826
67. Then the king Qikab said to the chiefs: “Go back again to your
3827
town at Chiavar.” Thus spoke the king Qikab.
3828 3829 3830
_{sa}ponibal ci{s} ciavar vae._ _{xÉ}mÉÉãÌlÉoÉsÉç ÍcÉ{xÉç} ÍcÉAuÉUç uÉLã._
_{…}¦À¡¿¢Àø º¢{Š} º¢«Å÷ ű._
_{¶ª}qÏnsv³ W{´ª} WC¶¢±³ ¶¢I._
_{sa}ponibal chi{s} chiavar vae._ _caponibal chic chiavar vae._
_Caponibal chic Chiavar vae._
3831 _Their return to Chiavar._
3832 3833
68. ru tzih ahauh [c]ikab, tok {¾e}pon ci{s} ka mama cuvi 3834 tinamit ciavar
68. ±µÀ iÝ´¬ C¶¬Ô´¬ [V³]EOµs³, 68.  ÎiÄeÉWèû AWûÉæWèû [cÉç]CMüoÉç, 68. Õ òƒ¢‹ «¦†ª‹ [î]þ¸ô, ¦¾¡ì {¦„}¦À¡ó º¢ hÍO³ {È¥}qÏ´m W{´ª} Oµ ¶¢À¶¢À VµÀ£ iÉÉãMçü {zÉã}mÉÉãlÉç ÍcÉ{xÉç} Mü qÉqÉ cÉÑÌuÉ {Š} ¸ ÁÁ ÍÅ¢ ¾¢¿Á¢ò º¢«Å÷ i¶m£Àh³ WC¶¢±³ ÌiÉlÉÍqÉiÉç ÍcÉAuÉUç
[½]upita[t]ah, {¾}avi {[ca]} {¾}la[t]abe{¾} {sa}n ronohel 3835 huyu ruma vinak, {kvÇ]uere
[wÉç]EÌmÉiÉ[iÉç]AWèû, {zÉç}AÌuÉ {[cÉ]} {zÉç}sÉ[iÉç]AoÉã{zÉç} {xÉ}lÉç UÉãlÉÉãWãûsÉç WÒûrÉÑ ÂqÉ ÌuÉlÉMçü, {YuÉçþ]ELãUã
navipe {¾}be {su}[c]in ahaua ok lÉÌuÉmÉã {zÉç}oÉã {xÉÑ}[cÉç]ClÉç AWûÉæA {¾}{kvÇ]uila[t]abeh tinamit AÉãMçü {zÉç}{YuÉçþ]ECsÉ[iÉç]AoÉãWèû 3836 ciavar, ru ci ÌiÉlÉÍqÉiÉç ÍcÉAuÉUç, Â ÍcÉ 3837
[c]ikab.
[cÉç]CMüoÉç.
[‰]¯À¢¾[ò]«‹, {‰}«Å¢ {[º]} [´¨]G»phµ[h³]C´¬, {´¥}C£ {[Vµ]} {‰}Ä[ò]«¦À{‰} {…}ó {´¥}v[h³]CsÇ{´¥} {¶ª}´m ±ÍmÍȬv³ ¦Ã¡¦¿¡¦†ø †¤Ô ÕÁ Å¢¿ì, ¶¬À±ÀµÀÀ ±µÀ¶¢À £¶mO³, {†O³ö]GI±Ç {ìù]¯±¦Ã
68. ru tzih ahauh [c]ikab, tok {she}pon chi{s} ka mama chuvi tinamit chiavar
68. ru [{tz}i]h ahauh [ci]kab, tok {she}pon chic ka mama chuvi tinamit chiavar
[Sh]upita[t]ah, {sh}avi {[ca]} {sh}la[t]abe{sh} {sa}n ronohel huyu ruma vinak, {kv#]uere
[Sh]upita[ta]h, {sh}avi [ca] [c,]upita[t]ah, xavi [c]a xla[t]abex can ronohel huyu ruma vinak, quere {sh}la[ta]be{sh} can ronohel hu{yi}u ruma vinak, {k#u}ere
¿Å¢¦À {‰}¦À {…¤}[î]þó ¶m£Èp {´¥}sÇ {¶ªÀ}[V³]E´m C¶¬ÔC LO³ navipe {sh}be {su}[c]in ahaua ok «¦†ª« ´ì {‰} {´¥}{†O³ö]GEv[h³]CsÇ´¬ i¶m£Àh³ WC¶ {sh}{kv#]uila[t]abeh tinamit chiavar, ru chi {ìù]¯þÄ[ò]«¦À‹ ¾¢¿Á¢ò º ¢±³ , ±µ À W ¢«Å÷, Õ º¢ [î]þ¸ô.
[V³]EOµs³.
[c]ikab.
68. Ru tzih ahauh [c]ikab, tok xepon chic ka mama chuvi tinamit Chiavar
navipe {sh}be cu[ci]n ahaua ok {sh} {k#u}ila[ta]beh tinamit chiavar, ru chi
navipe xbe cu[c]in ahaua ok xquila[t]abeh tinamit Chiavar, ru chi
[ci]kab.
[c]ikab.
3838 3839
68. It was by command of the king Qikab that our ancestors returned
3840
to the city of Chiavar and Tzupitagah. All the towns were occupied
3841
by the nation, therefore they came with the chiefs when these Page 157
I
J
K
L
M
N
O
P
Q
R
ANNALS_CAKCHIQUEL_Bharath_scripts A
B
C
D
E
F
3842
G removed to Chiavar by order of Qikab.
H
3843
69. {¾}ahauar ci{[ca]} ahauh {¾}itayul ha{¾}. {¾}la[t]aben ok 3844 tinamit ciavar ok
3845
{¾}ahauar {¾}itayul ha{¾}.
69. {zÉç}AWûÉæAUç ÍcÉ{[cÉ]} AWûÉæWèû {zÉç}CiÉrÉÑsÉç Wû{zÉç}. {zÉç}sÉ[iÉç]AoÉãlÉç AÉãMçü ÌiÉlÉÍqÉiÉç ÍcÉAuÉUç AÉãMçü
69. {‰}«¦†ª«÷ º¢{[º]} 69. {´¥}C¶¬ÔC±³ W{[Vµ]} C¶¬Ô´¬ 69. {sh}ahauar chi{[ca]} ahauh «¦†ª‹ {‰}þ¾Ôø †{‰}. {´¥}Ehµ±ÀµÀÀv³ ¶¬{´¥}. {´¥}v[h³]CsÇ´m {sh}itayul ha{sh}. {sh}la[t]aben ok tinamit chiavar ok {‰}Ä[ò]«¦Àó ´ì ¾¢¿Á¢ò º LO³ i¶ m £Àh³ WC¶ ¢ ±³ LO³ ¢«Å÷ ´ì
{zÉç}AWûÉæAUç {zÉç}CiÉrÉÑsÉç Wû{zÉç}.
{‰}«¦†ª«÷ {‰}þ¾Ôø †{‰}.
{´¥}C¶¬ÔC±³ {´¥}Ehµ±ÀµÀÀv³ ¶¬{´¥}.
{sh}ahauar {sh}itayul ha{sh}.
69. {sh}ahauar chi[ca] 69. Xahauar chi[c]a ahauh Xitayul Hax. Xla[t]aben ok tinamit Chiavar ok ahauh {sh}ita{yi}ul ha{sh}. {sh}la[ta]ben ok tinamit chiavar ok {sh}ahauar {sh}ita{yi}ul ha{sh}.
xahauar Xitayul Hax.
3846 3847
69. The chief Xitayul Hax was then reigning. The town of Chiavar
3848
was peopled during the reign of Xitayul Hax.
3849
70. ok {¾o}{s} ci{[ca]} ahauh 70. AÉãMçü {zÉÉã}{xÉç} ÍcÉ{[cÉ]} {¾}i{kvÇ]uitzal ci ahauarem, tan AWûÉæWèû {zÉç}C{YuÉçþ]ECiÄeÉsÉç ÍcÉ e [co]h ciri cuvi 3850 AWûÉæAUãqÉç, iÉlÉç Lã [cÉÉã]Wèû ÍcÉËU cÉÑÌuÉ
70. ´ì {¦„¡}{Š} º¢{[º]} 70. LO³ {¥Î}{´ª} W{[Vµ]} C¶¬Ô´¬ 70. ok {sho}{s} chi{[ca]} ahauh «¦†ª‹ {´¥}E{†O³ö]GEhµÝv³ W C¶¬ÔC±Ç´¢À, hµ {sh}i{kv#]uitzal chi ahauarem, tan e [co]h chiri chuvi {‰}þ{ìù]¯þòƒø º¢ ´ m I [VÍ]´ ¬ W±¼ Vµ À £ «¦†ª«¦Ãõ, ¾ó ± [¦º¡]‹ º¢Ã¢ ÍÅ¢
70. ok {sh}oc chi[ca] 70. Ok xoc chi[c]a ahauh Xiquitzal chi ahauarem, tan e [c]oh chiri chuvi ahauh {sh}i{k#u}i{tz}al chi ahauarem, tan e [co]h chiri chuvi
tinamit ciavar [cu]pita[t]ah; tan ÌiÉlÉÍqÉiÉç ÍcÉAuÉUç [cÉÑ]ÌmÉiÉ[iÉç]AWèû; ¾¢¿Á¢ò º¢«Å÷ [Í]À¢¾[ò]«‹; {[ca]} ti [t]a[t]ar ahauh [c]ikab ci iÉlÉç {[cÉ]} ÌiÉ [iÉç]A[iÉç]AUç AWûÉæWèû ¾ó {[º]} ¾¢ [ò]«[ò]«÷ «¦†ª‹ [î]þ¸ô º¢ 3851 [cÉç]CMüoÉç ÍcÉ
tinamit Chiavar [c]upita[t]ah; tan [c]a ti [t]a[t]ar ahauh [c]ikab chi i¶m£Àh³ WC¶¢±³ [VµÀ]»phµ[h³]C´¬; hµ tinamit chiavar [cu]pita[t]ah; tan tinamit chiavar {[ca]} ti [t]a[t]ar ahauh [c]ikab chi [c]upita[ta]h; tan [ca] ti [ta] ´m {[Vµ]} i [h³]C[h³]C±³ C¶¬Ô´¬ [ta]r ahauh [ci]kab chi [V³]EOµs³ W
«¦†ª«¦Ãõ, º¢Ä ÍÅ¢ ¾¢¿Á ahauarem, cila cuvi tinamit AWûÉæAUãqÉç, ÍcÉsÉ cÉÑÌuÉ ÌiÉlÉÍqÉiÉç ¢ò [ò]¯Á÷{…}«‹ º¢ öˆÁº¢ 3852 [t]umar{sa}ah ci yzmaci{¦}, tan [iÉç]EqÉUç{xÉ}AWèû ÍcÉ rÄeqÉÍcÉ{È}, iÉlÉç {·}, ¾ó ¾¢ À¾¿¢‹ ti patanih ÌiÉ mÉiÉÌlÉWèû ¦Ã¡¦¿¡¦†ø «Á[ò] Í Åî. ronohel ama[t] cu vac. UÉãlÉÉãWãûsÉç AqÉ[iÉç] cÉÑ uÉcÉç. 3853
ahauarem, chila chuvi tinamit ahauarem, chila chuvi ahauarem, chila chuvi tinamit [t]umarcaah chi Yzmachij, tan ti patanih C¶¬ÔC±Ç´¢À, Wv VµÀ£ i¶m£Àh³ [t]umar{sa}ah chi yzmachi{H}, tan tinamit [t]umarcaah chi [h³]G¶¢À±³{¶ª}C´¬ W ±ÀµÀÝþîW{B}, hµ ti patanih {yi}zmachij, tan ti patanih ´m i ¶phµn´¬
±ÍmÍȬv³ C¶¢À[h³] VµÀ ¶¢V³.
ronohel ama[t] chu vach.
ronohel ama[t] chu vach.
ronohel ama[t] chu vach.
3854 3855
70. At that time also the chief Xiquitzal had power. They dwelt in
3856
the towns of Chiavar and Tzupitagah. The king Qikab ruled with
3857
majesty over all the kingdom at the towns Gumarcaah and Izmachi,
3858
and all the people paid him tribute.
3859
Page 158
I
J
K
L
M
N
O
P
Q
R
ANNALS_CAKCHIQUEL_Bharath_scripts A
B
C
D
E F G H 71. ruma ri tan tu {su}ch ri 71. ruma ri tan tu cuch ri 71. Ruma ri tan tu cuch ri oxlahu [c]hob chi ahlabal chiri [t]umarcaah, o{sh}lahu [c]hob chi ahlabal chiri o{sh}lahu [c]hob chi [t]umar{sa}ah, ahlabal chiri [t]umarcaah,
71. ÕÁ â ¾ó Ð {…¤}î â ´{‰}Ƥ [î]¦†¡ô º¢ «‹ÄÀø º¢Ã¢ [ò]¯Á÷{…}«‹,
71. ±µÀ¶¢À ±¼ hµ´m hµÀ {¶ªÀ}V³ ±¼ L{´¥}v¶¬À [V³]¶¬Îs³ W C¶¬ôsv³ W±¼ [h³]G¶¢À±³{¶ª}C´¬,
{[ca]} tahin ok ti{kvÇ]ui hunamah {[cÉ]} iÉÌWûlÉç AÉãMçü ÌiÉ{YuÉçþ]EC ruvac {kvÇ]ui [c]ha, {kvÇ]ui WÒûlÉqÉWèû ÂuÉcÉç {YuÉçþ]EC [cÉç]Wû, po{so}b, {¾}{kvÇ ] ui ka{©}a{¾} 3861 {YuÉçþ]EC mÉÉã{xÉÉã}oÉç, {zÉç}{YuÉçþ]EC Mü{Vèû}A{zÉç}
{[º]} ¾†¢ó ´ì ¾¢{ìù]¯þ †¤¿Á‹ ÕÅî {ìù]¯þ [î]†, {ìù]¯þ ¦À¡{¦…¡}ô, {‰}{ìù]¯þ ¸{û}«{‰}
{[Vµ]} hµ»¬´m LO³ i{†O³ö]GE ¶¬À¶m¶¢À {[ca]} tahin ok ti{kv#]ui hunamah ´¬ ±µÀ¶¢V³ {†O³ö]GE [V³]¶¬, {†O³ö]GE ruvach {kv#]ui [c]ha, {kv#]ui po{so}b, {sh}{kv#]ui ka{Lx}a{sh} qÏ{«Ï}s³, {´¥}{†O³ö]GE Oµ{y³}C{´¥}
[c]huti ama[t] nima ama[t], ronohel {©}ivan tinamit, 3862 ma{kvÇ]uina {¾}aruyon
[cÉç]WÒûÌiÉ AqÉ[iÉç] ÌlÉqÉ AqÉ[iÉç], UÉãlÉÉãWãûsÉç {Vèû}CuÉlÉç ÌiÉlÉÍqÉiÉç, qÉ{YuÉçþ]EClÉ {zÉç}AÂrÉÉãlÉç
[î]†¤¾¢ «Á[ò] ¿¢Á «Á[ò], [V³]¶¬Ài C¶¢À[h³] n¶¢À C¶¢À[h³], ¦Ã¡¦¿¡¦†ø {û}þÅó ¾¢¿Á ±ÍmÍȬv³ {y³}E¶¢´m i¶m£Àh³, ¶ ¢ò, Á{ìù]¯þ¿ {‰}«Õ¦Â¡ó ¢À{†O³ö]GE¶m {´¥}C±µÀ±ÀÇÀÀ´m
[c]ecevinak; {¾u}ban o{¾}lahu [c]hob ci ahlabal {¾}ka{©}an 3863 ama[t], {kvÇ]uere
[cÉç]LãcÉãÌuÉlÉMçü; {zÉÑ}oÉlÉç AÉã{zÉç}sÉWÒû [cÉç]WûÉãoÉç ÍcÉ A¿ûoÉsÉç {zÉç}Mü{Vèû}AlÉç AqÉ[iÉç], {YuÉçþ]ELãUã
[î]±¦ºÅ¢¿ì; {„¤}Àó ´{‰}Ƥ [î]¦†¡ô º¢ «‹ÄÀø {‰}¸{û}«ó «Á[ò], {ìù]¯±¦Ã
{zÉç}[iÉç]A[iÉç]AUç ÌuÉ AWûÉæWèû [cÉç]CMüoÉç ËU.
{‰}[ò]«[ò]«÷ Å¢ «¦†ª‹ {´¥}[h³]C[h³]C±³ £ C¶¬Ô´¬ [V³]EOµs³ {sh}[t]a[t]ar vi ahauh [c]ikab ri. [î]þ¸ô â. ±¼.
71. ruma ri tan tu {su}c ri o{¾}lahu [c]hob ci ahlabal ciri 3860 [t]umar{sa}ah,
3864
{¾}[t]a[t]ar vi ahauh [c]ikab ri.
71. ÂqÉ ËU iÉlÉç iÉÑ {xÉÑ}cÉç ËU AÉã{zÉç}sÉWÒû [cÉç]WûÉãoÉç ÍcÉ A¿ûoÉsÉç ÍcÉËU [iÉç]EqÉUç{xÉ}AWèû,
[V³]IVÇ£¶mO³; {¶¥À}s´m L{´¥}v¶¬À [V³]¶¬Îs³ W C¶¬ôsv³ {´¥}Oµ{y³}C´m C¶¢À[h³], {†O³ö]GI±Ç
[c]huti ama[t] nima ama[t], ronohel {Lx}ivan tinamit, ma{kv#]uina {sh}aruyon
[ca] tahin ok ti{k#u}i hunamah ruvach {k#u}i [c]ha, {k#u}i pocob, {sh} {k#u}i ka{Lx}a{sh}
[c]a tahin ok tiqui hunamah ruvach qui [c]ha, qui pocob, xqui kaçax
[c]huti ama[t] nima ama[t], [c]huti ama[t] nima ama[t], ronohel çivan tinamit, maquina xaruyon ronohel {Lx}ivan tinamit, ma{k#u}ina {sh}aru{yi}on
[c]echevinak; {shu}ban o{sh}lahu [ce]chevinak; {sh}uban [c]hob chi ahlabal {sh}ka{Lx}an o{sh}lahu [c]hob chi ama[t], {kv#]uere ahlabal {sh}ka{Lx}an ama[t], {k#u}ere {sh}[ta][ta]r vi ahauh [ci]kab ri.
[c]echevinak; xuban oxlahu [c]hob chi ahlabal xkaçan ama[t], quere
x[t]a[t]ar vi ahauh [c]ikab ri.
3865 3866
71. For him the thirteen divisions of warriors assembled at
3867
Gumarcaah, and they prepared their bows and shields. The tribes,
3868
great and small, and all the dwellers in the ravines were
3869
conquered, nor did it cost the Quiches anything. The thirteen
3870
divisions of warriors conquered the towns, and thus was increased
3871
the glory of the king Qikab.
3872
72. ¶¢À{†O³ö]GE {[Vµ]} {È¥} {«Ï}£´m 72. ma{kv#]ui {[ca]} {she} {so}vin ±¿ [V³]¶¬Oµs³ C¶¬ÔC Ȭ Oµ ¶¢À¶¢À, ±¼ ree [c]hakab ahaua he ka mama, ri mi{sh} kabi{H}h £À{´¥} Oµt{B}´¬
72. ma{kvÇ]ui {[ca]} {¾e} {so}vin 72. qÉ{YuÉçþ]EC {[cÉ]} {zÉã} r§ [c]hakab ahaua he ka mama, {xÉÉã}ÌuÉlÉç UÏ [cÉç]WûMüoÉç AWûÉæA Wãû 3873 ri mi{¾} kabi{¦}h Mü qÉqÉ, ËU ÍqÉ{zÉç} MüÌoÉ{È}Wèû
72. Á{ìù]¯þ {[º]} {¦„} {¦…¡}Å¢ó ã [î]†¸ô «¦†ª« ¦† ¸ ÁÁ, â Á¢ {‰} ¸À¢{·}‹
{sa}n, {¾}a{¾} {kvÇ]ui meztah {xÉ}lÉç, {zÉç}A{zÉç} {YuÉçþ]EC tzih, {kvÇ]uere ri hoye vi ruvac qÉãÄeiÉWèû ÎiÄeÉWèû, {YuÉçþ]ELãUã ËU WûÉãrÉã 3874 {©}o[½i]l tukuc§, ri ÌuÉ ÂuÉcÉç {Vèû}AÉã[ÌwÉ]sÉç iÉÑMÑücÉÏ, ËU
{…}ó, {‰}«{‰} {ìù]¯þ {¶ª}´m, {´¥}C{´¥} {†O³ö]GE È¢ÀŸYå´¬ {sa}n, {sh}a{sh} {kv#]ui meztah ¦Áˆ¾‹ òƒ¢‹, {ìù]¯±¦Ã à iÝ´¬, {†O³ö]GI±Ç ±¼ ¶¬Î±ÀÇÀ £ ±µÀ¶¢V³ tzih, {kv#]uere ri hoye vi ruvach {Lx}o[Shi]l tukuchee, ri ¢ ¦†¡¦Â Å¢ ÕÅî {û}´[„¢]ø {y³ } L[» ¨ ]v³ hµ À Oµ À X, ±¼ Ð̺£, â
72. ma{k#u}i [ca] {she} covin r[e e] [c]hakab ahaua he ka mama, ri mi{sh} kabijh
72. Maqui [c]a xe covin ree [c]hakab ahaua he ka mama, ri mix kabijh
can, {sh}a{sh} {k#u}i can, xax qui meztah tzih, quere ri hoye vi ruvach Ço[c,]il Tukuchee, ri meztah [{tz}i]h, {k#u}ere ri ho{yi}e vi ruvach {Lx}o[Sh]il tukuch[e e], ri
Page 159
I
J
K
L
M
N
O
P
Q
R
ANNALS_CAKCHIQUEL_Bharath_scripts A
{¾u}{¾}, mani {kvÇ]ui {so}vil {¾}hoyevatah ruvac vinak 3875 {su}ma, {¾}{kvÇ]ui cup [t]a[t]al
3876
tepeval.
B
C
D
{zÉÑ}{zÉç}, qÉÌlÉ {YuÉçþ]EC {xÉÉã}ÌuÉsÉç {zÉç}WûÉãrÉãuÉiÉWèû ÂuÉcÉç ÌuÉlÉMçü {xÉÑ}qÉ, {zÉç}{YuÉçþ]EC cÉÑmÉç [iÉç]A[iÉç]AsÉç
{„¤}{‰}, Á¿¢ {ìù]¯þ {¦… {¶¥À}{´¥}, ¶¢Àn {†O³ö]GE {«Ï}£v³ ¡}Å¢ø {‰}¦†¡¦Âž‹ ÕÅî {´¥}¶¬Î±ÀÇÀ¶¢hµ´¬ ±µÀ¶¢V³ £¶mO³ {¶ªÀ}¶ Å¢¿ì {…¤}Á, {‰}{ìù]¯þ Íô ¢À, {´¥}{†O³ö]GE VµÀ´p [h³]C[h³]Cv³ [ò]«[ò]«ø
iÉãmÉãuÉsÉç.
¦¾¦ÀÅø.
hÇÈp¶¢v³.
E {shu}{sh}, mani {kv#]ui {so}vil {sh}hoyevatah ruvach vinak {su}ma, {sh}{kv#]ui chup [t]a[t]al
F G H {sh}u{sh}, mani {k#u}i covil xux, mani qui covil xhoyevatah ruvach vinak cuma, xqui chup [t]a[t]al {sh}ho{yi}evatah ruvach vinak cuma, {sh}{k#u}i chup [ta][ta]l
tepeval.
tepeval.
tepeval.
3877 3878
72. But half of the chiefs would not listen to the words of our
3879
ancestors which had been spoken to them; they forgot the order
3880
which had been given to spare the Zotzil Tukuches, and not to show
3881
mercy to the chiefs, and thus they dimmed the royal power.
3882
73. ¦† {[º]} ¾ó {ìù]¯± 73. he {[ca]} tan {kvÇ]ue ahauar 73. Wãû {[cÉ]} iÉlÉç {YuÉçþ]ELã «¦†ª«÷ â ÆÓó, ri rahamun, {¾}i{kvÇ]uitzal; he AWûÉæAUç ËU UWûqÉÑlÉç, {‰}þ{ìù]¯þòƒø; ¦† {[º]} 3883 {[ca]} tan {kvÇ]ue {zÉç}C{YuÉçþ]ECiÄeÉsÉç; Wãû {[cÉ]} iÉlÉç ¾ó {ìù]¯± {YuÉçþ]ELã «º¢†¢÷ â ¸¢ ± ¸ ÁÁ â acihir ri ki e ka mama ri AÍcÉÌWûUç ËU ÌMü Lã Mü qÉqÉ ËU huntoh, vukuba[½], {kvÇ]uibi, tan WÒûliÉÉãWèû, uÉÑMÑüoÉ[wÉç], {YuÉçþ]ECÌoÉ, iÉlÉç †¤ó¦¾¡‹, ×ÌÀ[‰], {ìù]¯þÀ¢, ¾ó ¦† 3884 he [t]a[t]alah Wãû [iÉç]A[iÉç]AsÉWèû [ò]«[ò]«Ä‹
73. He [c]a tan que ahauar ri Rahamun, Xiquitzal; he [c]a tan que 73. Ȭ {[Vµ]} hµ´m {†O³ö]GI C¶¬ÔC±³ 73. he {[ca]} tan {kv#]ue ahauar ri 73. he [ca] tan {k#u}e rahamun, {sh}i{kv#]uitzal; he ahauar ri rahamun, ±¼ ±µ¶¬¶¢ÀÀ´m, {´¥}E{†O³ö]GEhµÝv³; Ȭ {[ca]} tan {kv#]ue {sh}i{k#u}i{tz}al; he [ca] tan {[Vµ]} hµ´m {†O³ö]GI {k#u}e
CW»¬±³ ±¼ Oº I Oµ ¶¢À¶¢À ±¼ ¶¬ÀmÍå achihir ri ki e ka mama ri huntoh, achihir ri ki e ka mama ri achihir ri ki e ka mama ri Huntoh, Vukuba[c,], quibi, tan he [t]a[t]alah huntoh, vukuba[Sh], ´¬, ¶¢ÁOµÀs[´¨], {†O³ö]GEt, hµ´m Ȭ vukuba[Sh], {kv#]uibi, tan he [t]a[t]alah {k#u}ibi, tan he [ta][ta]lah [h³]C[h³]Cv´¬
«º¢†, ¦† ¸¢¾ó {ìù]¯± À¦¿¡ ÄÀø Õ[î]þó «¦†ª‹ [î]þ¸ô: {[º]} [¦º¡]‹ ´ì
CW¶¬, Ȭ Oºhµ´m {†O³ö]GI smÍ vsv³ ±µÀ[V³]E´m C¶¬Ô´¬ [V³]EOµs³: {[Vµ]} [VÍ]´¬ LO³
achiha, he kitan {kv#]ue bano achiha, he kitan {k#u}e labal ru[c]in ahauh [c]ikab: {[ca]} bano labal ru[ci]n ahauh [co]h ok [ci]kab: [ca] [co]h ok
{[ca]} ka mama vukuba[½] ciri {[cÉ]} Mü qÉqÉ uÉÑMÑüoÉ[wÉç] ÍcÉËU 3886 bo[t]oiya; ciri {[ca]} {¾e}{kvÇ]uiz oÉÉã[iÉç]AÉãCrÉ; ÍcÉËU {[cÉ]} {zÉã} c§ tan {YuÉçþ]ECÄeÉç cÉÏ iÉlÉç [co]h vi huntoh, {kvÇ]ui mama [cÉÉã]Wèû ÌuÉ WÒûliÉÉãWèû, {YuÉçþ]EC qÉqÉ nima abahi ciri tan {kvÇ]ue cahin ÌlÉqÉ AoÉÌWû ÍcÉËU iÉlÉç {YuÉçþ]ELã 3887 vi el labal, cÉÌWûlÉç ÌuÉ LãsÉç sÉoÉsÉç,
{[º]} ¸ ÁÁ ×ÌÀ[‰] º¢Ã¢ ¦À¡[ò]´þÂ; º¢Ã¢ {[º]} {¦„} {ìù]¯þˆ º£ ¾ó
{[Vµ]} Oµ ¶¢À¶¢À ¶¢ÁOµÀs[´¨] W±¼ sÎ[h³]LE±ÀµÀ; W±¼ {[Vµ]} {È¥} {†O³ö]GEŸY³ X hµ´m
{[ca]} ka mama vukuba[Sh] chiri [ca] ka mama vukuba[Sh] [c]a ka mama Vukuba[c,] chiri Bo[t]oiya; chiri [c]a Xequiz chee tan bo[t]oiya; chiri {[ca]} {she}{kv#]uiz chiri bo[t]oi{yi}a; chiri [ca] chee tan {she}{k#u}iz ch[e e] tan
[¦º¡]‹ Å¢ †¤ó¦¾¡‹, [VÍ]´¬ £ ¶¬ÀmÍå´¬, {†O³ö]GE ¶¢À¶¢À [co]h vi huntoh, {kv#]ui mama {ìù]¯þ ÁÁ ¿¢Á «À†¢ º¢Ã¢ n¶¢À Cs»¬ W±¼ hµ´m {†O³ö]GI Vµ»¬ nima abahi chiri tan {kv#]ue chahin vi el labal, ¾ó {ìù]¯± º†¢ó Å¢ ±ø ´m £ Iv³ vsv³, ÄÀø,
[co]h vi huntoh, {k#u}i [c]oh vi Huntoh, qui mama nima abahi chiri tan que chahin vi el labal, mama nima abahi chiri tan {k#u}e chahin vi el labal,
tan ti tahin [t]a[t]alah labal ciri iÉlÉç ÌiÉ iÉÌWûlÉç [iÉç]A[iÉç]AsÉWèû pan ah ciholom, tan ti [t]a[t]ar sÉoÉsÉç ÍcÉËU mÉlÉç AWèû ÍcÉWûÉãsÉÉãqÉç, 3888 iÉlÉç ÌiÉ [iÉç]A[iÉç]AUç
¾ó ¾¢ ¾†¢ó [ò]«[ò]«Ä‹ hµ´m i hµ»¬´m [h³]C[h³]Cv´¬ vsv³ tan ti tahin [t]a[t]alah labal chiri pan ah chiholom, tan ti [t]a[t]ar ÄÀø º¢Ã¢ Àó «‹ º W±¼ ¶p´m C´¬ W¶¬Îvδ¢À, hµ´m i ¢¦†¡¦Ä¡õ, ¾ó ¾¢ [ò]«[ò]«÷ [h³]C[h³]C±³
tan ti tahin [ta][ta]lah labal tan ti tahin [t]a[t]alah labal chiri pan Ah Chiholom, tan ti [t]a[t]ar chiri pan ah chiholom, tan ti [ta][ta]r
aciha, he kitan {kvÇ]ue bano labal ru[c]in ahauh [c]ikab: 3885 {[ca]} [co]h ok
AÍcÉWû, Wãû ÌMüiÉlÉç {YuÉçþ]ELã oÉlÉÉã sÉoÉsÉç Â[cÉç]ClÉç AWûÉæWèû [cÉç]CMüoÉç: {[cÉ]} [cÉÉã]Wèû AÉãMçü
achiha, he kitan que bano labal ru[c]in ahauh [c]ikab: [c]a [c]oh ok
Page 160
I
J
K
L
M
N
O
P
Q
R
ANNALS_CAKCHIQUEL_Bharath_scripts A
ahauh y[c]hal amulla{s}, 3889 rahaual akahal vinak.
B
AWûÉæWèû rÉç[cÉç]WûsÉç AqÉÑssÉ{xÉç}, UWûÉæAsÉç AMüWûsÉç ÌuÉlÉMçü.
C
«¦†ª‹ ö[î]†ø «ÓøÄ{Š}, 憪«ø «¸†ø Å¢¿ì.
D
C¶¬Ô´¬ ±À³À[V³]¶¬v³ C¶¢ÀÀvô{´ª}, ±µ¶¬ÔCv³ COµ¶¬v³ £¶mO³.
E F ahauh y[c]hal amulla{s}, rahaual ahauh {yi}[c]hal amullac, akahal vinak. rahaual akahal vinak.
G ahauh Y[c]hal Amullac, rahaual Akahal vinak.
H
3890 3891
73. Those who were then ruling were Rahamun and Xiquitzal, and
3892
among the warriors were our ancestors Huntoh and Vukubatz. They
3893
were famous warriors and made war under the orders of the king
3894
Qikab. At that time our ancestor Vukubatz was at Bogoiya and Huntoh
3895
was at Xequizche. These men of old, mighty rocks, had gone forth to
3896
war, to wage glorious war with those of Chiholom, where reigned the
3897
chief Ychal Amullac, ruler of the Akahals.
3898 3899 3900
_hao{s} {¾e}o{s} ci ahauarem vae._
_WûAÉã{xÉç} {zÉã}AÉã{xÉç} ÍcÉ AWûÉæAUãqÉç uÉLã._
_†´{Š} {¦„}´{Š} º¢ «¦†ª«¦Ãõ ű._
_¶¬L{´ª} {È¥}L{´ª} W C¶¬ÔC±Ç´¢À ¶ _hao{s} {she}o{s} chi ahauarem _haoc {she}oc chi vae._ ahauarem vae._ ¢I._
_Haoc xeoc chi ahauarem vae._
3901 _These Obtain The Royalty._
3902 3903
74. {[ca]}te{[ca]} ok {¾e}ahauar 74. {[cÉ]}iÉã{[cÉ]} AÉãMçü ri ka mama ri huntoh {zÉã}AWûÉæAUç ËU Mü qÉqÉ ËU WÒûliÉÉãWèû 3904 vukuba[½], {[ca]} e {[ca]} uÉÑMÑüoÉ[wÉç], {[cÉ]} Lã {[cÉ]}
74. {[º]}¦¾{[º]} ´ì 74. {[Vµ]}hÇ{[Vµ]} LO³ {È¥}C¶¬ÔC±³ 74. {[ca]}te{[ca]} ok {she}ahauar {¦„}«¦†ª«÷ â ¸ ÁÁ â ±¼ Oµ ¶¢À¶¢À ±¼ ¶¬ÀmÍå´¬ ¶¢ÁOµÀs[´¨], ri ka mama ri huntoh vukuba[Sh], {[ca]} e {[ca]} †¤ó¦¾¡‹ ×ÌÀ[‰], {[º]} ± {[Vµ ] } I {[Vµ ] } {[º]}
ki {¾e} {[ca]}mo [t]a[t]al tepeual; ÌMü {zÉã} {[cÉ]}qÉÉã [iÉç]A[iÉç]AsÉç {¾e}o{s} na ci ahauarem {[ca]} iÉãmÉãEAsÉç; {zÉã}AÉã{xÉç} lÉ ÍcÉ 3905 tan ok ti AWûÉæAUãqÉç {[cÉ]} iÉlÉç AÉãMçü ÌiÉ
¸¢ {¦„} {[º]}¦Á¡ [ò]«[ò]«ø Oº {È¥} {[Vµ]}È¢ÀÀ [h³]C[h³]Cv³ ki {she} {[ca]}mo [t]a[t]al tepeual; ki {she} [ca]mo [ta][ta]l ¦¾¦À¯«ø; {¦„}´{Š} ¿ º¢ hÇÈpGCv³; {È¥}L{´ª} ¶m W C¶¬ÔC±Ç {she}o{s} na chi ahauarem {[ca]} tepeual; {she}oc na chi tan ok ti ahauarem [ca] tan ok ti «¦†ª«¦Ãõ {[º]} ¾ó ´ì ¾¢ ´¢À {[Vµ]} hµ´m LO³ i
[t]a[t]ar ahauh [c]ikab, {[ca]} 3906 hoye ok ruvac {©}o[½i]l tukuc§.
[ò]«[ò]«÷ «¦†ª‹ [î]þ¸ô, {[º]} ¦†¡¦Â ´ì ÕÅî {û}´[„¢]ø Ð̺£.
[iÉç]A[iÉç]AUç AWûÉæWèû [cÉç]CMüoÉç, {[cÉ]} WûÉãrÉã AÉãMçü ÂuÉcÉç {Vèû}AÉã[ÌwÉ]sÉç iÉÑMÑücÉÏ.
74. [ca]te[ca] ok 74. [c]ate[c]a ok xeahauar ri ka mama ri Huntoh Vukuba[c,], [c]a e [c]a {she}ahauar ri ka mama ri huntoh vukuba[Sh], [ca] e [ca] ki xe [c]amo [t]a[t]al tepeual; xeoc na chi ahauarem [c]a tan ok ti
[t]a[t]ar ahauh [c]ikab, {[ca]} hoye [ta][ta]r ahauh [ci]kab, [ca] [t]a[t]ar ahauh [c]ikab, [c]a hoye ok ruvach Ço[c,]il Tukuchee. [h³]C[h³]C±³ C¶¬Ô´¬ [V³]EOµs³, {[Vµ]} ¶¬Î±ÀÇÀ LO³ ±µÀ¶¢V³ {y³}L[»¨]v³ ok ruvach {Lx}o[Shi]l tukuchee. ho{yi}e ok ruvach {Lx}o[Sh]il tukuch[e e]. hµÀOµÀX.
3907 3908
74. After these things our ancestors Huntoh and Vukubatz reigned,
3909
seizing the power and majesty. When they obtained the royalty, the
3910
king Qikab was still reigning, and he had mercy on the Zotzil
3911
Tukuches.
Page 161
I
J
K
L
M
N
O
P
Q
R
ANNALS_CAKCHIQUEL_Bharath_scripts A
B
C
D
E
F
G
H
3912
75. ¶¬{[Vµ]} ±¼ C¶¬Ô´¬ ¶¢ÁOµÀs[´¨] 75. ha{[ca]} ri ahauh vukuba[Sh] 75. ha{[ca]} ri ahauh vukuba[½] 75. Wû{[cÉ]} ËU AWûÉæWèû uÉÑMÑüoÉ[wÉç] 75. †{[º]} â «¦†ª‹ ka mama, {si}tan tiha{sh} ×ÌÀ[‰] ¸ ÁÁ, {…¢}¾ó ¾ ka mama, {si}tan tiha{¾} Mü qÉqÉ, {ÍxÉ}iÉlÉç ÌiÉWû{zÉç} {xÉ}osÉWèû ¢†{‰} {…}ôÄ‹ ÕÀ¢ Õ ¾¾; Oµ ¶¢À¶¢À, {»ª}hµ´m i¶¬{´¥} {¶ª}sô´¬ {sa}blah rubi ru tata; 3913 {sa}blah rubi ru tata; ±µÀt ±µÀ hµhµ; ÂÌoÉ Â iÉiÉ;
75. ha[ca] ri ahauh vukuba[Sh] ka mama, citan tiha{sh} cablah rubi ru tata;
75. Ha[c]a ri ahauh Vukuba[c,] ka mama, Citan Tihax Cablah rubi ru tata;
ri{¾}{[ca]}holam e ru mam ËU{zÉç}{[cÉ]}WûÉãsÉqÉç Lã Â qÉqÉç AWûÉæWèû ahauh {si}tan {[ca]}tu, ri tiha{¾} {ÍxÉ}iÉlÉç {[cÉ]}iÉÑ, ËU ÌiÉWû{zÉç} 3914 {sa}blah. {¾}a {¾}biyin {xÉ}osÉWèû. {zÉç}A {zÉç}ÌoÉÌrÉlÉç
â{‰}{[º]}¦†¡Äõ ± Õ Áõ «¦†ª‹ {…¢}¾ó {[º]}Ð, â ¾¢†{‰} {…}ôÄ‹. {‰}« {‰}À¢Â¢ó
±¼{´¥}{[Vµ]}¶¬Îv´¢À I ±µÀ ¶¢À´¢À C¶¬Ô ri{sh}{[ca]}holam e ru mam ahauh ri{sh}[ca]holam e ru mam rix[c]aholam e ru mam ahauh Citan [c]atu, ri Tihax Cablah. Xa xbiyin {si}tan {[ca]}tu, ri tiha{sh} ahauh citan [ca]tu, ri ´¬ {»ª}hµ´m {[Vµ]}hµÀ, ±¼ i¶¬{´¥} {sa}blah. {sh}a {sh}biyin tiha{sh} cablah. {sh}a {¶ª}sô´¬. {´¥}C {´¥}t±ÀÀ´m {sh}bi{yi}in
{sa}hauarem ka mama {xÉ}WûÉæAUãqÉç Mü qÉqÉ ci{kvÇ]uivac, {¾}a vi e ru mam ÍcÉ{YuÉçþ]ECuÉcÉç, {zÉç}A ÌuÉ Lã Â 3915 ahauh {sa}ynoh, ahauh {si}tan qÉqÉç AWûÉæWèû {xÉ}rlÉÉãWèû, AWûÉæWèû {ÍxÉ}iÉlÉç {[ca]}tu, {kvÇ]uere{[ca]} {¾o}{s} vi {[cÉ]}iÉÑ, {YuÉçþ]ELãUã{[cÉ]} {zÉÉã} ci ahauarem; ka mama ri {xÉç} ÌuÉ ÍcÉ AWûÉæAUãqÉç; Mü qÉqÉ ËU 3916 {su}mal ahauh [c]ikab, {xÉÑ}qÉsÉç AWûÉæWèû [cÉç]CMüoÉç,
{…}¦†ª«¦Ãõ ¸ ÁÁ º¢ {ìù]¯þÅî, {‰}« Å¢ ± Õ Áõ «¦†ª‹ {…}ö¦¿¡‹, «¦†ª‹ {…¢}¾ó
{sa}hauarem ka mama {¶ª}¶¬ÔC±Ç´¢À Oµ ¶¢À¶¢À W{†O³ö]GE¶ ¢V³, {´¥}C £ I ±µÀ ¶¢À´¢À C¶¬Ô´¬ chi{kv#]uivach, {sh}a vi e ru mam ahauh {sa}ynoh, ahauh {si}tan {¶ª}±ÀÇÀÀé´¬, C¶¬Ô´¬ {»ª}hµ´m
ru[c]in ronohel ahaua nimak vinak humah ci ok {¾o}{s} ci 3917 ahauarem ri ka
Õ[î]þó ¦Ã¡¦¿¡¦†ø ±µÀ[V³]E´m ±ÍmÍȬv³ C¶¬ÔC n¶¢ÀO³ «¦†ª« ¿¢Áì Å¢¿ì £¶mO³ ¶¬À¶¢À´¬ W LO³ {¥Î}{´ª} W †¤Á‹ º¢ ´ì {¦„¡}{Š} º¢ C¶¬ÔC±Ç´¢À ±¼ Oµ «¦†ª«¦Ãõ â ¸
Â[cÉç]ClÉç UÉãlÉÉãWãûsÉç AWûÉæA ÌlÉqÉMçü ÌuÉlÉMçü WÒûqÉWèû ÍcÉ AÉãMçü {zÉÉã}{xÉç} ÍcÉ AWûÉæAUãqÉç ËU Mü
cahauarem ka mama cahauarem ka mama chiquivach, xa vi e ru mam ahauh Caynoh, ahauh Citan chi{k#u}ivach, {sh}a vi e ru mam ahauh ca{yi}noh, ahauh citan
{[º]}Ð, {ìù]¯±¦Ã{[º]} {¦„¡} {[Vµ]}hµÀ, {†O³ö]GI±Ç{[Vµ]} {¥Î}{´ª} {[ca]}tu, {kv#]uere{[ca]} {sho}{s} vi [ca]tu, {k#u}ere[ca] {sh}oc [c]atu, quere[c]a xoc vi chi ahauarem; ka mama ri cumal ahauh [c]ikab, vi chi ahauarem; ka mama {Š} Å¢ º¢ «¦†ª«¦Ãõ; ¸ £ W C¶¬ÔC±Ç´¢À; Oµ ¶¢À¶¢À ±¼ {¶ªÀ}¶ chi ahauarem; ka mama ri {su}mal ahauh [c]ikab, ri cumal ahauh [ci]kab, ÁÁ â {…¤}Áø «¦†ª‹ ¢Àv³ C¶ ¬ Ô´ ¬ [V³ ] EOµ s ³ , [î]þ¸ô,
mama vukua[½], huntoh {kvÇ]uibi qÉqÉ uÉÑMÑüA[wÉç], WÒûliÉÉãWèû {YuÉçþ]ECÌoÉ ÁÁ ×Ì«[‰], †¤ó¦¾¡‹ {ìù]¯þÀ¢ {‰}«± {…}ö º¢ 3918 {¾}ae {sa}y ci ahaua. {zÉç}ALã {xÉ}rÉç ÍcÉ AWûÉæA. «¦†ª«.
¶¢À¶¢À ¶¢ÁOµÀC[´¨], ¶¬ÀmÍå´¬ {†O³ö]GEt {´¥}CI {¶ª}±À³À W C¶¬ÔC.
ru[c]in ronohel ahaua nimak vinak humah chi ok {sho}{s} chi ahauarem ri ka
ru[ci]n ronohel ahaua ru[c]in ronohel ahaua nimak vinak humah chi ok xoc chi ahauarem ri ka nimak vinak humah chi ok {sh}oc chi ahauarem ri ka
mama vukua[Sh], huntoh mama vukua[Sh], huntoh {kv#]uibi {sh}ae {sa}y chi ahaua. {k#u}ibi {sh}ae ca{yi} chi ahaua.
mama Vukua[c,], Huntoh quibi xae cay chi ahaua.
3919 3920
75. This chief, our ancestor, Vukubatz, had as father Citan Tihax
3921
Cablah, who was the son of the king Citan Qatu and Tihax Cablah.
3922
The latter let the power pass to our ancestor, and the king Caynoh
3923
and the king Citan Qatu thus obtained the power. Our ancestor,
3924
summoned by the king Qikab and by all the chiefs and leading men,
3925
from all parts, was placed in the royal power, and thus our
3926
ancestors Vukubatz and Huntoh were then the two kings.
3927
Page 162
I
J
K
L
M
N
O
P
Q
R
ANNALS_CAKCHIQUEL_Bharath_scripts A
B
76. {¾e}o{s} na ci ahauarem ka 76. {zÉã}AÉã{xÉç} lÉ ÍcÉ AWûÉæAUãqÉç mama {[ca]}te{[ca]} ok {¾}{kvÇ]ui Mü qÉqÉ {[cÉ]}iÉã{[cÉ]} AÉãMçü {zÉç} 3928 la[t]abeh tinamit {YuÉçþ]EC sÉ[iÉç]AoÉãWèû ÌiÉlÉÍqÉiÉç
C
76. {¦„}´{Š} ¿ º¢ «¦†ª«¦Ãõ ¸ ÁÁ {[º]}¦¾{[º]} ´ì {‰}{ìù]¯þ Ä[ò]«¦À‹ ¾¢¿Á¢ò
D
76. {È¥}L{´ª} ¶m W C¶¬ÔC±Ç´¢À Oµ ¶ ¢À¶¢À {[Vµ]}hÇ{[Vµ]} LO³ {´¥}{†O³ö]GE v[h³]CsÇ´¬ i¶m£Àh³
E F 76. {she}o{s} na chi ahauarem ka 76. {she}oc na chi mama {[ca]}te{[ca]} ok {sh}{kv#]ui ahauarem ka mama la[t]abeh tinamit [ca]te[ca] ok {sh}{k#u}i la[ta]beh tinamit
G H 76. Xeoc na chi ahauarem ka mama [c]ate[c]a ok xqui la[t]abeh tinamit
chiavar [Sh]upita[t]ah. kitzih {[ca]} chiavar [Sh]upita[ta]h. Chiavar [c,]upita[t]ah. Kitzih [c]a tan ti [t]a[t]ar ahauh [c]ikab, ok ciavar [½]upita[t]ah. kitzih {[ca]} ÍcÉAuÉUç [wÉç]EÌmÉiÉ[iÉç]AWèû. ÌMüÎiÄeÉWèû º¢«Å÷ [‰]¯À¢¾[ò]«‹. ¸¢òƒ WC¶¢±³ [´¨]G»phµ[h³]C´¬. OºiÝ´¬ tan ti [t]a[t]ar ahauh [c]ikab, ok ki[{tz}i]h [ca] tan ti [ta][ta]r ¢‹ {[º]} ¾ó ¾¢ [ò]«[ò]«÷ tan ti [t]a[t]ar ahauh [c]ikab, ok {[cÉ]} iÉlÉç ÌiÉ [iÉç]A[iÉç]AUç AWûÉæWèû {[Vµ]} hµ´m i [h³]C[h³]C±³ C¶¬Ô´¬ ahauh [ci]kab, ok «¦†ª‹ [î]þ¸ô, ´ì 3929 [V³ ] EOµ s ³ , LO³ [cÉç]CMüoÉç, AÉãMçü
{¾e} ahauar ri ka mama huntoh {zÉã} AWûÉæAUç ËU Mü qÉqÉ WÒûliÉÉãWèû vukuba[½], kitzih vi ti{¾}ibin uÉÑMÑüoÉ[wÉç], ÌMüÎiÄeÉWèû ÌuÉ ÌiÉ{zÉç}CÌoÉlÉç 3930 {kvÇ]ue acihir, {YuÉçþ]ELã AÍcÉÌWûUç,
{¦„} «¦†ª«÷ â ¸ ÁÁ {È¥} C¶¬ÔC±³ ±¼ Oµ ¶¢À¶¢À ¶¬ÀmÍå´¬ ¶ {she} ahauar ri ka mama huntoh vukuba[Sh], kitzih vi ti{sh}ibin †¤ó¦¾¡‹ ×ÌÀ[‰], ¸¢òƒ¢‹ ¢ÁOµÀs[´¨], OºiÝ´¬ £ i{´¥}Et´m {kv#]ue achihir, Å¢ ¾¢{‰}þÀ¢ó {ìù]¯± «º¢† {†O³ ö ]GI CW» ¬ ±³ , ¢÷,
ma{kvÇ]ui {kvÇ]ui meztam tzih qÉ{YuÉçþ]EC {YuÉçþ]EC qÉãÄeiÉqÉç ÎiÄeÉWèû {¾}avi {¾e}re {kvÇ]ui [cu]{¾}l¡m, {zÉç}AÌuÉ {zÉã}Uã {YuÉçþ]EC [cÉÑ] {kvÇ]uitzih he nabey ka tata 3931 {zÉç}sÉÉqÉç, {YuÉçþ]ECÎiÄeÉWèû Wãû lÉoÉãrÉç Mü iÉiÉ
Á{ìù]¯þ {ìù]¯þ ¦Áˆ¾õ ¶¢À{†O³ö]GE {†O³ö]GE È¢ÀŸYå´¢À iÝ´¬ òƒ¢‹ {‰}«Å¢ {¦„}¦Ã {´¥}C£ {È¥}±Ç {†O³ö]GE [VµÀ]{´¥}v¹ {ìù]¯þ [Í]{‰}Ä¡õ, {ìù]¯þòƒ¢‹ ¦† ¿¦Àö ¸ ´¢À, {†O³ö]GEiÝ´¬ Ȭ ¶msDZÀ³À Oµ hµhµ ¾¾
ma{kv#]ui {kv#]ui meztam tzih {sh}avi {she}re {kv#]ui [cu] {sh}laam, {kv#]uitzih he nabey ka tata
ma{k#u}i {k#u}i meztam maqui qui meztam tzih xavi xere qui [c]uxlaam, quitzih he nabey ka tata [{tz}i]h {sh}avi {she}re {k#u}i [c]u{sh}laam, {k#u}i[{tz}i]h he nabe{yi} ka tata
ka mama ri [t]a[t]avitz, {©}a{s}te{sa}uh, {sa}ynoh, 3932 {sa}ba[½], {si}tan {[ca]}tu.
¸ ÁÁ â [ò]«[ò]«Å¢òˆ, Oµ ¶¢À¶¢À ±¼ [h³]C[h³]C£h³Ý, {û}«{Š}¦¾{…}¯‹, {y³}C{´ª}hÇ{¶ª}G´¬, {¶ª}±ÀÇÀÀé´¬, {…}ö¦¿¡‹, {…}À[‰], {…¢}¾ó {¶ª}s[´¨], {»ª}hµ´m {[Vµ]}hµÀ. {[º]}Ð.
ka mama ri [t]a[t]avitz, {Lx}a{s}te{sa}uh, {sa}ynoh, {sa}ba[Sh], {si}tan {[ca]}tu.
ka mama ri [ta][ta]vi{tz}, {Lx}actecauh, ca{yi}noh, caba[Sh], citan [ca]tu.
¸¢òƒ¢‹ Å¢ {[º]} [¦º¡]‹ º¢ {Š} {ìù]¯þ Òˆ {ìù]¯þ ¿Åø â «¦†ª‹ †¤ó¦¾¡‹ ×ÌÀ[‰],
kitzih vi {[ca]} [co]h chi{s} {kv#]ui ki[{tz}i]h vi [ca] [co]h chic Kitzih vi [c]a [c]oh chic qui puz qui naval ri ahauh Huntoh Vukuba[c,], puz {kv#]ui naval ri ahauh huntoh {k#u}i puz {k#u}i naval ri vukuba[Sh], ahauh huntoh vukuba[Sh],
Mü qÉqÉ ËU [iÉç]A[iÉç]AÌuÉiÄeÉç, {Vèû}A{xÉç}iÉã{xÉ}EWèû, {xÉ}rlÉÉãWèû, {xÉ}oÉ[wÉç], {ÍxÉ}iÉlÉç {[cÉ]}iÉÑ.
kitzih vi {[ca]} [co]h ci{s} {kvÇ]ui ÌMüÎiÄeÉWèû ÌuÉ {[cÉ]} [cÉÉã]Wèû ÍcÉ{xÉç} puz {kvÇ]ui naval ri ahauh {YuÉçþ]EC mÉÑÄeÉç {YuÉçþ]EC lÉuÉsÉç ËU 3933 huntoh vukuba[½], AWûÉæWèû WÒûliÉÉãWèû uÉÑMÑüoÉ[wÉç],
OºiÝ´¬ £ {[Vµ]} [VÍ]´¬ W{´ª} {†O³ö]GE ¶pÁŸY³ {†O³ö]GE ¶m¶¢v³ ±¼ C¶¬Ô´¬ ¶¬ÀmÍå´¬ ¶¢ÁOµÀs[´¨],
ri ki {¾}{[ca]}mo [t]a[t]al tepeual; ËU ÌMü {zÉç}{[cÉ]}qÉÉã [iÉç]A[iÉç]AsÉç â ¸¢ {‰}{[º]}¦Á¡ [ò]«[ò]«ø ±¼ Oº {´¥}{[Vµ]}È¢ÀÀ [h³]C[h³]Cv³ kitzih ci [c]i ya ama[t] tinamit, iÉãmÉãEAsÉç; ÌMüÎiÄeÉWèû ÍcÉ [cÉç]C rÉ ¦¾¦À¯«ø; ¸¢òƒ¢‹ º¢ [î]þ hÇÈpGCv³; OºiÝ´¬ W [V³]E ±ÀµÀ C¶  «Á[ò] ¾¢¿Á¢ò, {‰}{ìù]¯þ 3934 {¾}{kvÇ]ui ¢À[h³] i¶m£Àh³, {´¥}{†O³ö]GE AqÉ[iÉç] ÌiÉlÉÍqÉiÉç, {zÉç}{YuÉçþ]EC ha{©}ah {sa}n ru[c]in ahauh Wû{Vèû}AWèû {xÉ}lÉç Â[cÉç]ClÉç AWûÉæWèû [c]ikab, ru[c]in ronohel ahlabal; [cÉç]CMüoÉç, Â[cÉç]ClÉç UÉãlÉÉãWãûsÉç 3935 tanti {¾}ibin ru A¿ûoÉsÉç; iÉÎliÉ {zÉç}CÌoÉlÉç Â
{she} ahauar ri ka mama xe ahauar ri ka mama Huntoh Vukuba[c,], kitzih vi tixibin que achihir, huntoh vukuba[Sh], ki[{tz}i]h vi ti{sh}ibin {k#u}e achihir,
ri ki {sh}{[ca]}mo [t]a[t]al tepeual; ri ki {sh}[ca]mo [ta][ta]l kitzih chi [c]i ya ama[t] tinamit, tepeual; ki[{tz}i]h chi [ci] {sh}{kv#]ui {yi}a ama[t] tinamit, {sh} {k#u}i
†{û}«‹ {…}ó Õ[î]þó ¶¬{y³}C´¬ {¶ª}´m ±µÀ[V³]E´m C¶¬Ô´¬ ha{Lx}ah {sa}n ru[c]in ahauh [c]ikab, ru[c]in ronohel ahlabal; «¦†ª‹ [î]þ¸ô, Õ[î]þó [V³]EOµs³, ±µÀ[V³]E´m ±ÍmÍȬv³ tanti {sh}ibin ru ¦Ã¡¦¿¡¦†ø «‹ÄÀø; ¾ó¾¢ C¶ ¬ ôsv³ ; hµ n å {´ ¥ }Et´ m ±µ À {‰}þÀ¢ó Õ
ka mama ri [t]a[t]avitz, Çactecauh, Caynoh, Caba[c,], Citan [c]atu.
ri ki x[c]amo [t]a[t]al tepeual; kitzih chi [c]i ya ama[t] tinamit, xqui
ha{Lx}ah can ru[ci]n ahauh haçah can ru[c]in ahauh [c]ikab, ru[c]in ronohel ahlabal; tanti xibin ru [ci]kab, ru[ci]n ronohel ahlabal; tanti {sh}ibin ru
Page 163
I
J
K
L
M
N
O
P
Q
R
ANNALS_CAKCHIQUEL_Bharath_scripts A
[t]a[t]al ahauh cuvac ronohel 3936 vuk ama[t], tanti hunama{¾} labal rumal
B
[iÉç]A[iÉç]AsÉç AWûÉæWèû cÉÑuÉcÉç UÉãlÉÉãWãûsÉç uÉÑMçü AqÉ[iÉç], iÉÎliÉ WÒûlÉqÉ{zÉç} sÉoÉsÉç ÂqÉsÉç
ronohel ahlabal; {kvÇ]uere {[ca]} UÉãlÉÉãWãûsÉç A¿ûoÉsÉç; {YuÉçþ]ELãUã {¾}[t]a[t]ar vi ahauh [c]ikab ri. {[cÉ]} {zÉç}[iÉç]A[iÉç]AUç ÌuÉ AWûÉæWèû 3937 ronohel {[ca]} [cÉç]CMüoÉç ËU. UÉãlÉÉãWãûsÉç {[cÉ]}
C
D
[ò]«[ò]«ø «¦†ª‹ ÍÅî [h³]C[h³]Cv³ C¶¬Ô´¬ VµÀ¶¢V³ ¦Ã¡¦¿¡¦†ø ×ì «Á[ò], ¾ó¾ ±ÍmÍȬv³ ¶¢ÁO³ C¶¢À[h³], hµnå ¶¬À¶m¶ ¢ †¤¿Á{‰} ÄÀø ÕÁø ¢À{´¥} vsv³ ±µÀ¶¢Àv³
E [t]a[t]al ahauh chuvach ronohel vuk ama[t], tanti hunama{sh} labal rumal
F [ta][ta]l ahauh chuvach ronohel vuk ama[t], tanti hunama{sh} labal rumal
G H [t]a[t]al ahauh chuvach ronohel vuk ama[t], tanti hunamax labal rumal
¦Ã¡¦¿¡¦†ø «‹ÄÀø; ±ÍmÍȬv³ C¶¬ôsv³; {†O³ö]GI±Ç {[Vµ]} ronohel ahlabal; {kv#]uere {[ca]} ronohel ahlabal; {k#u}ere ronohel ahlabal; quere [c]a x[t]a[t]ar vi ahauh [c]ikab ri. Ronohel [c]a [ca] {sh}[ta][ta]r vi ahauh {ìù]¯±¦Ã {[º]} {‰} {´¥}[h³]C[h³]C±³ £ C¶¬Ô´¬ [V³]EOµs³ {sh}[t]a[t]ar vi ahauh [c]ikab ri. ronohel {[ca]} [ci]kab ri. ronohel [ca] [ò]«[ò]«÷ Å¢ «¦†ª‹ ±¼ . ±ÍmÍÈ ¬ v³ {[Vµ ] } [î]þ¸ô â. ¦Ã¡¦¿¡¦†ø {[º]}
tinamit r§ {¾}{kvÇ]ui ha{©}ah {sa}n, mahaok ti ti{kvÇ]uer 3938 [c]haoh cirih ahauh
ÌiÉlÉÍqÉiÉç UÏ {zÉç}{YuÉçþ]EC Wû{Vèû}AWèû ¾¢¿Á¢ò ã {‰}{ìù]¯þ †{û}«‹ {…}ó, Á†´ì ¾¢ {xÉ}lÉç, qÉWûAÉãMçü ÌiÉ ÌiÉ{YuÉçþ]ELãUç ¾¢{ìù]¯±÷ [î]†´‹ º¢Ã¢‹ [cÉç]WûAÉãWèû ÍcÉËUWèû AWûÉæWèû «¦†ª‹
[c]ikab, ruma [c]ece vinak ok 3939 {¾}ban {sa}n:--
[cÉç]CMüoÉç, ÂqÉ [cÉç]LãcÉã ÌuÉlÉMçü AÉãMçü {zÉç}oÉlÉç {xÉ}lÉç:--
i¶m£Àh³ ±¿ {´¥}{†O³ö]GE ¶¬{y³}C´¬ tinamit ree {sh}{kv#]ui ha{Lx}ah {sa}n, mahaok ti ti{kv#]uer {¶ª}´m, ¶¢À¶¬LO³ i i{†O³ö]GI±³ [c]haoh chirih ahauh [V³]¶¬L´¬ W±¼´¬ C¶¬Ô´¬
[î]þ¸ô, ÕÁ [î]±¦º Å¢¿ì ´ì [V³]EOµs³, ±µÀ¶¢À [V³]IVÇ £¶mO³ LO³ {‰}Àó {…}ó:-{´¥}s´m {¶ª}´m:--
[c]ikab, ruma [c]eche vinak ok {sh}ban {sa}n:--
tinamit r[e e] {sh}{k#u}i ha{Lx}ah can, mahaok ti ti{k#u}er [c]haoh chirih ahauh
tinamit ree xqui haçah can, mahaok ti tiquer [c]haoh chirih ahauh
[ci]kab, ruma [ce]che vinak [c]ikab, ruma [c]eche vinak ok xban can:-ok {sh}ban can:--
3940 3941
76. When our ancestors had taken possession of the royalty, they
3942
settled the towns of Chiavar and Tzupitagah. Truly the king Qikab
3943
ruled with great glory when our ancestors Huntoh and Vukubatz
3944
reigned. Those warriors inspired terror, nor were their histories
3945
forgotten, and the fame was recalled of our first fathers and
3946
ancestors, Gagavitz, Zactecauh, Caynoh, Caybatz, and Citan Qatu.
3947
Truly there were magic power and wisdom in our ancestors Huntoh and
3948
Vukubatz; they assumed glory and majesty. Truly many were the
3949
cities and peoples who submitted to them, and over whom they had
3950
triumphed with the king Qikab and all the warriors. For this great
3951
monarch inspired terror throughout the seven nations, and his
3952
warriors carried war in all directions; and therefore great was the
3953
glory of the king Qikab. These are all the towns which they had
3954
conquered before the insurrection broke out which the Quiches made
3955
against their king Qikab:--
3956 3957 3958
_rubi tinamit vae ronohel._
_ÂÌoÉ ÌiÉlÉÍqÉiÉç uÉLã UÉãlÉÉãWãûsÉç._
_ÕÀ¢ ¾¢¿Á¢ò ű ¦Ã¡¦¿¡¦†ø._
_±µÀt i¶m£Àh³ ¶¢I ±ÍmÍȬv³._
_rubi tinamit vae ronohel._
_rubi tinamit vae ronohel._ _Rubi tinamit vae ronohel._
3959 Page 164
I
J
K
L
M
N
O
P
Q
R
ANNALS_CAKCHIQUEL_Bharath_scripts A
B
C
D
E
F
3960
G _The Names Of All The Towns._
3961 3962 3963 3964 3965 3966 3967 3968 3969 3970 3971 3972 3973 3974 3975 3976 3977 3978 3979 3980 3981 3982 3983 3984 3985 3986 3987 3988 3989 3990 3991 3992 3993
77. hali{s} vitaum lahub beleh {su}ihay {¾u}babal [t]a[t]aly{¾} hultu{su}r {[ca]}ma[t]ekum ci[co]tuk ci{sa}kyu[t] {so}ha ah[½]uruya {©}utum [c]hi{¾}nal molobak to{¾}[co]mine tuhallahay vcabahay ah[c]humilahay lama[ti] {su}matz rapak cicah v{¾}a ahal{kvÇ]uil molomi{s} abah nimpokom na{su}{¾}{su}{¾} bulbu{¾}iya panah ciholom [t]eka{©}ivan
77. WûÍsÉ{xÉç} ÌuÉiÉÉæqÉç sÉWÒûoÉç oÉãsÉãWèû {xÉÑ}CWûrÉç {zÉÑ}oÉoÉsÉç [iÉç]A[iÉç]AsrÉç{zÉç} WÒûsiÉÑ{xÉÑ}Uç {[cÉ]}qÉ[iÉç]LãMÑüqÉç ÍcÉ[cÉÉã]iÉÑMçü ÍcÉ{xÉ}YrÉÑ[iÉç] {xÉÉã}Wû AWèû[wÉç]EÂrÉ {Vèû}EiÉÑqÉç [cÉç]ÌWû{zÉç}lÉsÉç qÉÉãsÉÉãoÉMçü iÉÉã{zÉç}[cÉÉã]ÍqÉlÉã iÉÑWûssÉWûrÉç ucÉoÉWûrÉç AWèû[cÉç]WÒûÍqÉsÉWûrÉç sÉqÉ[ÌiÉ] {xÉÑ}qÉiÄeÉç UmÉMçü ÍcÉcÉWèû uÉç{zÉç}A AWûsÉç{YuÉçþ]ECsÉç qÉÉãsÉÉãÍqÉ{xÉç} AoÉWèû ÌlÉqmÉÉãMüÉãqÉç lÉ{xÉÑ}{zÉç}{xÉÑ}{zÉç} oÉÑsoÉÑ{zÉç}CrÉ mÉlÉWèû ÍcÉWûÉãsÉÉãqÉç [iÉç]LãMü{Vèû}CuÉlÉç
77. †Ä¢{Š} Å¢¦¾ªõ Ƥô ¦À¦Ä‹ {…¤}þ†ö {„¤}ÀÀø [ò]«[ò]«øö{‰} †¤øÐ{…¤}÷ {[º]}Á[ò]±Ìõ º¢[¦º¡]Ðì º¢{…}ìÔ[ò] {¦…¡}† «‹[‰]¯Õ {û}¯Ðõ [î]†¢{‰}¿ø ¦Á¡¦Ä¡Àì ¦¾¡{‰}[¦º¡]Á¢¦¿ ІøĆö ùºÀ†ö «‹[î]†¤Á¢Ä†ö ÄÁ[¾¢] {…¤}Áòˆ ÃÀì º¢º‹ ù{‰}« «†ø{ìù]¯þø ¦Á¡¦Ä¡Á¢{Š} «À‹ ¿¢õ¦À¡¦¸¡õ ¿{…¤}{‰}{…¤}{‰} ÒøÒ{‰}þ À¿‹ º¢¦†¡¦Ä¡õ [ò]±¸{û}þÅó
77. ¶¬w{´ª} £hÓ´¢À v¶¬Às³ sÇvÇ´¬ {¶ªÀ}E¶¬±À³À {¶¥À}ssv³ [h³]C[h³]Cv³ï{´¥} ¶¬ÀvÀå{¶ªÀ}±³ {[Vµ]}¶¢À[h³]IOµÀ´¢À W[VÍ]hµÀO³ W{¶ª}OµÀï[h³] {«Ï}¶¬ C´¬[´¨]G±µÀ±ÀµÀ {y³}GhµÀ´¢À [V³]»¬{´¥}¶mv³ È¢ÀÀvÎsO³ hÍ{´¥}[VÍ]£ÀÈm hµÀ¶¬vô¶¬±À³À ¶¢Ûs¶¬±À³À C´¬[V³]¶¬À£Àv¶¬±À³À v¶¢À[i] {¶ªÀ}¶¢Àh³Ý ±µ¶pO³ WVµ´¬ ´¢{´¥}C C¶¬v³{†O³ö]GEv³ È¢ÀÀvΣÀ{´ª} Cs´¬ nÈ¢ÀÀêOÍ´¢À ¶m{¶ªÀ}{´¥}{¶ªÀ}{´¥} sÀvÀì{´¥}E±ÀµÀ ¶p¶m´¬ W¶¬Îvδ¢À [h³]IOµ{y³}E¶¢´m
77. hali{s}
77. halic
77. Halic
vitaum
vitaum
Vitaum
lahub
lahub
Lahub
beleh {su}ihay
beleh cuiha{yi}
Beleh Cuihay
{shu}babal
{sh}ubabal
Xubabal
[t]a[t]aly{sh}
[ta][ta]l{yi}{sh}
[t]a[t]alyx
hultu{su}r
hultucur
Hultucur
{[ca]}ma[t]ekum
[ca]ma[t]ekum
[c]ama[t]ekum
chi[co]tuk
chi[co]tuk
Chi[c]otuk
chi{sa}kyu[t]
chicak{yi}u[t]
Chicakyu[t]
{so}ha
coha
Coha
ah[Sh]uruya
ah[Sh]uru{yi}a
Ah[c,]uruya
{Lx}utum
{Lx}utum
Çutum
[c]hi{sh}nal
[c]hi{sh}nal
[c]hixnal
molobak
molobak
Molobak
to{sh}[co]mine
to{sh}[co]mine
Tox[c]omine
tuhallahay
tuhallaha{yi}
Tuhallahay
vchabahay
vchabaha{yi}
Vchabahay
ah[c]humilahay
ah[c]humilaha{yi}
Ah[c]humilahay
lama[ti]
lama[t]i
Lama[t]i
{su}matz
cuma{tz}
Cumatz
rapak
rapak
Rapak
chichah
chichah
Chichah
v{sh}a
v{sh}a
Vxa
ahal{kv#]uil
ahal{k#u}il
Ahalquil
molomi{s} abah
molomic abah
Molomic Abah
nimpokom
nimpokom
Nimpokom
na{su}{sh}{su}{sh}
nacu{sh}cu{sh}
Nacuxcux
bulbu{sh}iya
bulbu{sh}i{yi}a
Bulbuxiya
panah
panah
Panah
chiholom
chiholom
Chiholom
[t]eka{Lx}ivan
[t]eka{Lx}ivan
[t]ekaçivan
Page 165
H
I
J
K
L
M
N
O
P
Q
R
ANNALS_CAKCHIQUEL_Bharath_scripts A
[t]u[t]uhuyu 3995 {[ca]}{¾}{[ca]}n 3996 vuku{©}ivan 3997 {¾e}rahapit. 3994
B
[iÉç]E[iÉç]EWÒûrÉÑ {[cÉ]}{zÉç}{[cÉ]}lÉç uÉÑMÑü{Vèû}CuÉlÉç {zÉã}UWûÌmÉiÉç.
C
[ò]¯[ò]¯†¤Ô {[º]}{‰}{[º]}ó ×Ì{û}þÅó {¦„}ÆÀ¢ò.
D
[h³]G[h³]G¶¬À±ÀµÀÀ {[Vµ]}{´¥}{[Vµ]}´m ¶¢ÁOµÀ{y³}E¶¢´m {È¥}±µ¶¬»ph³.
E [t]u[t]uhuyu
F [t]u[t]uhu{yi}u
G [t]u[t]uhuyu
{[ca]}{sh}{[ca]}n
[ca]{sh}[ca]n
[c]ax[c]an
vuku{Lx}ivan
vuku{Lx}ivan
Vukuçivan
{she}rahapit.
{she}rahapit.
Xerahapit.
H
3998 3999
77. Halic
4000
Vitaum
4001
Lahub
4002
Beleh Cuihay
4003
Xubabal
4004
[t]a[t]alyx
4005
Hultucur
4006
[c]ama[t]ekum
4007
Chi[c]otuk
4008
Chicakyu[t]
4009
Coha
4010
Ah[c,]uruya
4011
Çutum
4012
[c]hixnal
4013
Molobak
4014
Tox[c]omine
4015
Tuhallahay
4016
Vchabahay
4017
Ah[c]humilahay
4018
Lama[t]i
4019
Cumatz
4020
Rapak
4021
Chichah
4022
Vxa.[TN-18]
4023
Ahalquil
4024
Molomic Abah
4025
Nimpokom
4026
Nacuxcux
4027
Bulbuxiya
Page 166
I
J
K
L
M
N
O
P
Q
R
ANNALS_CAKCHIQUEL_Bharath_scripts A
B
C
D
E
F
G
4028
Panah
4029
Chiholom
4030
[t]ekacivan
4031
[t]u[t]uhuya
4032
[c]ax[c]an
4033
Vukucivan
4034
Xerahapit.
H
4035
78. ronohel {[ca]} tinamit ri {¾} 78. UÉãlÉÉãWãûsÉç {[cÉ]} ÌiÉlÉÍqÉiÉç ËU {kvÇ]uika{©}ah {sa}n huntoh, {zÉç}{YuÉçþ]ECMü{Vèû}AWèû {xÉ}lÉç 4036 vukuba[c]; ru[c]in WÒûliÉÉãWèû, uÉÑMÑüoÉ[cÉç]; Â[cÉç]ClÉç
78. ¦Ã¡¦¿¡¦†ø {[º]} ¾¢¿Á¢ò 78. ±ÍmÍȬv³ {[Vµ]} i¶m£Àh³ ±¼ {´¥} 78. ronohel {[ca]} tinamit ri {sh} â {‰}{ìù]¯þ¸{û}«‹ {†O³ö]GEOµ{y³}C´¬ {¶ª}´m ¶¬ÀmÍå´¬, ¶ {kv#]uika{Lx}ah {sa}n huntoh, vukuba[c]; ru[c]in {…}ó †¤ó¦¾¡‹, ×ÌÀ[î]; ¢ÁOµ À s[V³ ] ; ±µ À [V³ ] E´ m Õ[î]þó
78. ronohel [ca] tinamit ri 78. Ronohel [c]a tinamit ri xquikaçah can Huntoh, Vukuba[c]; ru[c]in {sh}{k#u}ika{Lx}ah can huntoh, vukuba[c]; ru[ci]n
ahauh [c]ikab, {[ca]} la[t]abem AWûÉæWèû [cÉç]CMüoÉç, {[cÉ]} ok tinamit ciavar ok {¾} sÉ[iÉç]AoÉãqÉç AÉãMçü ÌiÉlÉÍqÉiÉç ÍcÉAuÉUç 4037 {kvÇ]uiban {sa}n ka mama. AÉãMçü {zÉç}{YuÉçþ]ECoÉlÉç {xÉ}lÉç Mü qÉqÉ.
«¦†ª‹ [î]þ¸ô, {[º]} C¶¬Ô´¬ [V³]EOµs³, {[Vµ]} v[h³]CsÇ´¢À ahauh [c]ikab, {[ca]} la[t]abem ok tinamit chiavar ok {sh}{kv#]uiban Ä[ò]«¦Àõ ´ì ¾¢¿Á¢ò º¢«Å÷ LO³ i¶m£Àh³ WC¶¢±³ LO³ {´¥} {sa}n ka mama. ´ì {‰}{ìù]¯þÀó {…}ó ¸ {†O³ ö ]GEs´ m {¶ ª }´ m Oµ ¶ ¢ À¶ ¢ À. ÁÁ.
ahauh [ci]kab, [ca] la[ta]bem ok tinamit chiavar ok {sh}{k#u}iban can ka mama.
ahauh [c]ikab, [c]a la[t]abem ok tinamit Chiavar ok xquiban can ka mama.
4038 4039
78. All these towns were conquered by Huntoh and Vukubatz, and by
4040
the king Qikab, when our ancestors settled at Chiavar and made that
4041
town.
4042 4043
_ru ti{kvÇ]ueri{s} {[ca]} [c]haoh 4044 cirih [c]ikab vae._
_Õ ¾¢{ìù]¯±Ã¢{Š} {[º]} [î]† _±µÀ i{†O³ö]GI±¼{´ª} {[Vµ]} [V³]¶¬L _ru ti{kv#]ueri{s} {[ca]} [c]haoh _ ÌiÉ{YuÉçþ]ELãËU{xÉç} {[cÉ]} chirih [c]ikab vae._ ´‹ º¢Ã¢‹ [î]þ¸ô ű._ ´¬ W±¼´¬ [V³]EOµs³ ¶¢I._ [cÉç]WûAÉãWèû ÍcÉËUWèû [cÉç]CMüoÉç uÉLã._
_ru ti{k#u}eric [ca] [c]haoh _Ru tiqueric [c]a [c]haoh chirih [c]ikab vae._ chirih [ci]kab vae._
4045 _Beginning Of The Revolt Against Qikab._
4046 4047
79. tok {¾}ti{kvÇ]uer {[ca]} [c]haoh cirih ahauh [c]ikab, 4048 ruma [c]ece vinak;
79. iÉÉãMçü {zÉç}ÌiÉ{YuÉçþ]ELãUç {[cÉ]} [cÉç]WûAÉãWèû ÍcÉËUWèû AWûÉæWèû [cÉç]CMüoÉç, ÂqÉ [cÉç]LãcÉã ÌuÉlÉMçü;
79. ¦¾¡ì {‰}¾¢{ìù]¯±÷ {[º]} [î]†´‹ º¢Ã¢‹ «¦†ª‹ [î]þ¸ô, ÕÁ [î] ±¦º Å¢¿ì;
79. tok {sh}ti{kv#]uer {[ca]} 79. hÍO³ {´¥}i{†O³ö]GI±³ {[Vµ]} [V³]¶¬L´¬ W±¼´¬ C¶¬Ô´¬ [V³]EOµs³, [c]haoh chirih ahauh [c]ikab, ruma [c]eche vinak; ±µÀ¶¢À [V³]IVÇ £¶mO³;
79. tok {sh}ti{k#u}er [ca] [c]haoh chirih ahauh [ci]kab, ruma [ce]che vinak;
79. Tok xtiquer [c]a [c]haoh chirih ahauh [c]ikab, ruma [c]eche vinak;
Page 167
I
J
K
L
M
N
O
P
Q
R
ANNALS_CAKCHIQUEL_Bharath_scripts A
B
C
D
{‰}«Å¢ Õ º¢¿Á¢¾ø {´¥}C£ ±µÀ W¶m£Àhµv³ C¶¬Ô´¬ {´¥} {¾}avi ru cinamital ahauh {zÉç}AÌuÉ Â ÍcÉlÉÍqÉiÉsÉç AWûÉæWèû «¦†ª‹ {‰}Â{¦…¡} [î]† {¾}ya{so} [c]haoh, {¾}a {¾}{kvÇ]iz {zÉç}rÉ{xÉÉã} [cÉç]WûAÉãWèû, {zÉç}A {zÉç} ±ÀµÀ{«Ï} [V³]¶¬L´¬, {´¥}C {´¥} ´‹, {‰}« {‰}{ìù]þˆ Õ º 4049 ru cinamital ahauh {†O³ö]EŸY³ ±µÀ W¶m£Àhµv³ C¶¬Ô´¬ {YuÉçþ]CÄeÉç  ÍcÉlÉÍqÉiÉsÉç AWûÉæWèû ¢¿Á¢¾ø «¦†ª‹
E {sh}avi ru chinamital ahauh {sh}ya{so} [c]haoh, {sh}a {sh} {kv#]iz ru chinamital ahauh
F G H {sh}avi ru chinamital xavi ru chinamital ahauh xyaco [c]haoh, xa xqiz ru chinamital ahauh ahauh {sh}{yi}aco [c]haoh, {sh}a {sh}qiz ru chinamital ahauh
Í{¦…¡}¦†¡ø ¿¢Áì «º¢{·}: VµÀ{«Ï}¶¬Îv³ n¶¢ÀO³ CW{B}: hµÀÝOµÀv³ chu{so}hol nimak achi{H}: tzukul chucohol nimak achij: chucohol nimak achij: tzukul richin maqui chi tah xhito ri al[c]ahol cu{so}hol nimak aci{¦}: tzukul cÉÑ{xÉÉã}WûÉãsÉç ÌlÉqÉMçü AÍcÉ{È}: richin ma{kv#]ui chi tah {sh}hito ri {tz}ukul richin ma{k#u}i chi òƒ¤Ìø ⺢ó Á{ìù]¯þ º¢ ricin ma{kvÇ]ui ci tah {¾}hito ri iÄeÉÑMÑüsÉç ËUÍcÉlÉç qÉ{YuÉçþ]EC ÍcÉ iÉWèû ±¼W´m ¶¢À{†O³ö]GE W hµ´¬ {´¥}»¬hÍ al{[ca]}hol tah {sh}hito ri al[ca]hol ¾‹ {‰}†¢¦¾¡ â 4050 al{[ca]}hol ±¼ Cv³ { [Vµ ] }¶ ¬ Îv³ {zÉç}ÌWûiÉÉã ËU AsÉç{[cÉ]}WûÉãsÉç «ø{[º]}¦†¡ø {¾}raho [c]ece vinak; {¾}a {¾}rah rambey akan ruma 4051 [c]ece vinak, {¾}a{¾} ma{kvÇ]ui
{zÉç}UWûÉã [cÉç]LãcÉã ÌuÉlÉMçü; {zÉç}A {zÉç}UWèû UqoÉãrÉç AMülÉç ÂqÉ [cÉç]LãcÉã ÌuÉlÉMçü, {zÉç}A{zÉç} qÉ{YuÉçþ]EC
{‰}憡 [î]±¦º Å¢¿ì; {‰}« {‰}Ë Ãõ¦Àö «¸ó ÕÁ [î]±¦º Å¢¿ì, {‰}«{‰} Á{ìù]¯þ
{´¥}±µ¶¬Î [V³]IVÇ £¶mO³; {´¥}C {´¥}±µ ´¬ ±µÈ¢Àì±À³À COµ´m ±µÀ¶¢À [V³]IVÇ £¶mO³, {´¥}C{´¥} ¶¢À{†O³ö]GE
{sh}raho [c]eche vinak; {sh}a {sh}rah rambey akan ruma [c]eche vinak, {sh}a{sh} ma{kv#]ui
{sh}raho [ce]che vinak; {sh}a {sh}rah rambe{yi} akan ruma [ce]che vinak, {sh}a{sh} ma{k#u}i
xraho [c]eche vinak; xa xrah rambey akan ruma [c]eche vinak, xax maqui
vi {[ca]} {¾}raho ahauh. he ÌuÉ {[cÉ]} {zÉç}UWûÉã AWûÉæWèû. Wãû pokon re runa ahauh ri nimak mÉÉãMüÉãlÉç Uã ÂlÉ AWûÉæWèû ËU ÌlÉqÉMçü 4052 aci{¦}, ma{kvÇ]ui {¾e} AÍcÉ{È}, qÉ{YuÉçþ]EC {zÉã}
Å¢ {[º]} {‰}憡 «¦†ª‹. £ {[Vµ]} {´¥}±µ¶¬Î C¶¬Ô´¬. Ȭ qÏOÍ vi {[ca]} {sh}raho ahauh. he ¦† ¦À¡¦¸¡ó ¦Ã Õ¿ ´m ±Ç ±µÀ¶m C¶¬Ô´¬ ±¼ n¶¢ÀO³ CW{B}, pokon re runa ahauh ri nimak achi{H}, ma{kv#]ui {she} «¦†ª‹ â ¿¢Áì «º¢{·}, ¶ ¢ À{†O³ ö ]GE {È ¥ } Á{ìù]¯þ {¦„}
ruya ri hitol {kvÇ]ui{¦}. {kvÇ]uere{[ca]} {¾}be vi ciuh 4053 ahauh ri ruma [c]ece vinak,
Õ â †¢¦¾¡ø {ìù]¯þ{·}. ±µÀ±ÀµÀ ±¼ »¬hÍv³ {†O³ö]GE{B}. {ìù]¯±¦Ã{[º]} {‰}¦À Å¢ º {†O³ö]GI±Ç{[Vµ]} {´¥}sÇ £ WG´¬ ¢¯‹ «¦†ª‹ â ÕÁ [î] C¶¬Ô´¬ ±¼ ±µÀ¶¢À [V³]IVÇ £¶mO³, ±¦º Å¢¿ì,
ruya ri hitol {kv#]ui{H}. {kv#]uere{[ca]} {sh}be vi chiuh ahauh ri ruma [c]eche vinak,
ru{yi}a ri hitol {k#u}ij. {k#u}ere[ca] {sh}be vi chiuh ahauh ri ruma [ce]che vinak,
ruya ri hitol quij. Quere[c]a xbe vi chiuh ahauh ri ruma [c]eche vinak,
{‰}«{‰} {ìù]¯þ Íô {ìù]¯þ [ò]«[ò]«ø.
{sh}a{sh} {kv#]ui chup {kv#]ui [t]a[t]al.
{sh}a{sh} {k#u}i chup {k#u}i [ta][ta]l.
xax qui chup qui [t]a[t]al.
4054
ÂrÉ ËU ÌWûiÉÉãsÉç {YuÉçþ]EC{È}. {YuÉçþ]ELãUã{[cÉ]} {zÉç}oÉã ÌuÉ ÍcÉEWèû AWûÉæWèû ËU ÂqÉ [cÉç]LãcÉã ÌuÉlÉMçü,
{¾}a{¾} {kvÇ]ui cup {kvÇ]ui [t]a[t]al. {zÉç}A{zÉç} {YuÉçþ]EC cÉÑmÉç {YuÉçþ]EC [iÉç]A[iÉç]AsÉç.
{´¥}C{´¥} {†O³ö]GE VµÀ´p {†O³ö]GE [h³]C[h³]Cv³.
vi [ca] {sh}raho ahauh. he vi [c]a xraho ahauh. He pokon re runa ahauh ri nimak achij, maqui xe pokon re runa ahauh ri nimak achij, ma{k#u}i {she}
4055 4056
79. Then began a revolt against the king Qikab by the Quiche men;
4057
the family of the king was the cause of the contest. The family of
4058
the king perished with many of the people. The Quiches would not
4059
promise the homage as vassals which he asked of them. They wished
4060
that the roads should be free to the Quiche people, which the king
4061
would not grant. Therefore many of the people disliked the king and
4062
they would not pay him their dues. For this reason the Quiches
4063
turned against the king and his glory diminished.
4064
Page 168
I
J
K
L
M
N
O
P
Q
R
ANNALS_CAKCHIQUEL_Bharath_scripts A
80. he {[ca]} {sa}y ru {[ca]}hol ahauh tan {kvÇ]ue [t]a[t]ar. 4065 tataya{s} rubi hun, ah
B
C
D
80. Ȭ {[Vµ]} {¶ª}±À³À ±µÀ 80. Wãû {[cÉ]} {xÉ}rÉç  {[cÉ]}WûÉãsÉç 80. ¦† {[º]} {…}ö Õ {[º]}¦†¡ø «¦†ª‹ ¾ó AWûÉæWèû iÉlÉç {YuÉçþ]ELã [iÉç]A[iÉç]AUç. {ìù]¯± [ò]«[ò]«÷. ¾¾Â{Š} {[Vµ]}¶¬Îv³ C¶¬Ô´¬ hµ´m {†O³ö]GI [h³]C[h³]C±³. hµhµ±ÀµÀ{´ª} ±µÀt ¶¬À iÉiÉrÉ{xÉç} ÂÌoÉ WÒûlÉç, AWèû ÕÀ¢ †¤ó, «‹ ´m, C´¬
öòƒ ÕÀ¢ †¤óº¢{Š}; º¢Ðö, ±ÀµÀåþÝ ±µÀt ¶¬ÀnÛ{´ª}; WhµÀ±À³À, ytza rubi hunci{s}; cituy, riÄeÉ ÂÌoÉ WÒûÎlcÉ{xÉç}; ÍcÉiÉÑrÉç, {kvÇ]uehnay {kvÇ]ui bi {sa}y ci{s}, {YuÉçþ]ELã»ûrÉç {YuÉçþ]EC ÌoÉ {xÉ}rÉç {ìù]¯±‹¿ö {ìù]¯þ À¢ {†O³ö]GI¶¬é±À³À {†O³ö]GE t {¶ª}±À³À {…}ö º¢{Š}, {‰}«Å¢ ± 4066 {¾}avi e {kvÇ]ui {[ca]}hol W{´ª}, {´¥}C£ I {†O³ö]GE ÍcÉ{xÉç}, {zÉç}AÌuÉ Lã {YuÉçþ]EC {ìù]¯þ {[º]}¦†¡ø {[Vµ]}¶¬Îv³ {[cÉ]}WûÉãsÉç «¦†ª«: ¦† {[º]} {¦„} Ãî C¶¬ÔC: Ȭ {[Vµ]} {È¥} ±µV³ {†O³ö]GE ahaua: he {[ca]} {¾e} rac {kvÇ]ui AWûÉæA: Wãû {[cÉ]} {zÉã} UcÉç ciih [c]ece vinak ri, {¾}tiho naek {YuÉçþ]EC ÍcÉCWèû [cÉç]LãcÉã ÌuÉlÉMçü ËU, {ìù]¯þ º¢þ‹ [î]±¦º Å¢¿ì WE´¬ [V³]IVÇ £¶mO³ ±¼, {´¥}i¶¬Î â, {‰}¾¢¦†¡ ¿±ì {[º]} 4067 {[ca]} ¶mIO³ {[Vµ]} {zÉç}ÌiÉWûÉã lÉLãMçü {[cÉ]} º¢Ã¢º¢ó «¦†ª‹ {…¤}Á Õ {[º]}¦†¡ø {‰}«{‰} Á{ìù]¯þ º¢ Å¢ {[º]} {¦„}Õ â †¢¦¾¡ø
E 80. he {[ca]} {sa}y ru {[ca]}hol ahauh tan {kv#]ue [t]a[t]ar. tataya{s} rubi hun, ah
F G H 80. he [ca] ca{yi} ru [ca]hol 80. He [c]a cay ru [c]ahol ahauh tan que [t]a[t]ar. Tatayac rubi hun, Ah ahauh tan {k#u}e [ta][ta]r. tata{yi}ac rubi hun, ah
ytza rubi hunchi{s}; chituy, {kv#]uehnay {kv#]ui bi {sa}y chi{s}, {sh}avi e {kv#]ui {[ca]}hol
{yi}{tz}a rubi hunchic; Ytza rubi hunchic; Chituy, Quehnay qui bi cay chic, xavi e qui [c]ahol chitu{yi}, {k#u}ehna{yi} {k#u}i bi ca{yi} chic, {sh}avi e {k#u}i [ca]hol
ahaua: he {[ca]} {she} rach {kv#]ui chiih [c]eche vinak ri, {sh}tiho naek {[ca]}
ahaua: he [ca] {she} rach {k#u}i chiih [ce]che vinak ri, {sh}tiho naek [ca]
chirichin ahauh {su}ma ru W±¼W´m C¶¬Ô´¬ {¶ªÀ}¶¢À ±µÀ {[Vµ]}¶¬Îv³ {´¥}C{´¥} ¶¢À{†O³ö]GE W {[ca]}hol {sh}a{sh} ma{kv#]ui chi vi {[ca]} {she}ruya ri hitol £ {[Vµ]} {È¥}±µÀ±ÀµÀ ±¼ »¬hÍv³
ciricin ahauh {su}ma ru {[ca]}hol {¾}a{¾} ma{kvÇ]ui ci vi 4068 {[ca]} {¾e}ruya ri hitol
ÍcÉËUÍcÉlÉç AWûÉæWèû {xÉÑ}qÉ Â {[cÉ]}WûÉãsÉç {zÉç}A{zÉç} qÉ{YuÉçþ]EC ÍcÉ ÌuÉ {[cÉ]} {zÉã}ÂrÉ ËU ÌWûiÉÉãsÉç
{kv e pokon {¾e}runa ri tzukul ricin; {kvÇ]uere{[ca]} {¾}be vi 4069 cirih ahauh ri
{kv#]ui; e pokon {she}runa ri {YuÉç Lã mÉÉãMüÉãlÉç {zÉã}ÂlÉ ËU iÄeÉÑMÑüsÉç {ìù ± ¦À¡¦¸¡ó {¦„}Õ¿ â {O³ö I qÏOÍ´m {È¥}±µÀ¶m ±¼ hµÀÝOµÀv³ òƒ¤Ìø ⺢ó; {ìù]¯±¦Ã{[º]} ±¼W´m; {†O³ö]GI±Ç{[Vµ]} {´¥}sÇ £ W±¼ tzukul richin; {kv#]uere{[ca]} ËUÍcÉlÉç; {YuÉçþ]ELãUã{[cÉ]} {zÉç}oÉã ÌuÉ {‰}¦À Å¢ º¢Ã¢‹ «¦†ª‹ â {sh}be vi chirih ahauh ri ´ ¬ C¶ ¬ Ô´ ¬ ±¼ ÍcÉËUWèû AWûÉæWèû ËU
{su}ma ru {[ca]}hol. {¾}a{¾} ru[c]in vi {[ca]} ti{sa}ko vi {kvÇ]uivac cire {kvÇ]ui tata, 4070
{xÉÑ}qÉ Â {[cÉ]}WûÉãsÉç. {zÉç}A{zÉç} Â[cÉç]ClÉç ÌuÉ {[cÉ]} ÌiÉ{xÉ}MüÉã ÌuÉ {YuÉçþ]ECuÉcÉç ÍcÉUã {YuÉçþ]EC iÉiÉ,
{…¤}Á Õ {[º]}¦†¡ø. {¶ªÀ}¶¢À ±µÀ {[Vµ]}¶¬Îv³. {´¥}C{´¥} {‰}«{‰} Õ[î]þó Å¢ {[º]} ¾¢ ±µÀ[V³]E´m £ {[Vµ]} i{¶ª}OÍ £ {…}¦¸¡ Å¢ {ìù]¯þÅî º¢¦Ã {†O³ö]GE¶¢V³ W±Ç {†O³ö]GE hµhµ, {ìù]¯þ ¾¾,
{su}ma ru {[ca]}hol. {sh}a{sh} ru[c]in vi {[ca]} ti{sa}ko vi {kv#]uivach chire {kv#]ui tata,
ri tataya{s} ah ytza, {kv#]uibi, ±¼ hµhµ±ÀµÀ{´ª} C´¬ ±ÀµÀåþÝ, ri tataya{s} ah ytza, {kvÇ]uibi, ËU iÉiÉrÉ{xÉç} AWèû riÄeÉ, {YuÉçþ]ECÌoÉ, â ¾¾Â{Š} «‹ öòƒ, {sh}a{sh} {kv#]uihi[t]uh {ìù]¯þÀ¢, {‰}«{‰} {¾}a{¾} {kvÇ]uihi[t]uh rahauarem {zÉç}A{zÉç} {YuÉçþ]ECÌWû[iÉç]EWèû {†O³ö]GEt, {´¥}C{´¥} rahauarem ahauh, {sh} {ìù]¯þ†¢[ò]¯‹ 4071 ahauh, {¾}{kvÇ]uirayih UWûÉæAUãqÉç AWûÉæWèû, {zÉç}{YuÉçþ]ECUÌrÉWèû 憪«¦Ãõ «¦†ª‹, {‰} {†O³ö]GE»¬[h³]G´¬ ±µ¶¬ÔC±Ç´¢À C¶¬Ô {kv#]uirayih ´¬, {´¥}{†O³ö]GE±µ±ÀÀ´¬ {ìù]¯þâ‹
{[ca]} ru {¾}it, ru puvak, ralabil {[cÉ]} Â {zÉç}CiÉç, Â mÉÑuÉMçü, ru vinak {kvÇ]ui tata; tok {¾u} UsÉÌoÉsÉç Â ÌuÉlÉMçü {YuÉçþ]EC iÉiÉ; 4072 popoh {[ca]} ru iÉÉãMçü {zÉÑ} mÉÉãmÉÉãWèû {[cÉ]} Â
ahaua: he [c]a xe rach qui chiih [c]eche vinak ri, xtiho naek [c]a
chirichin ahauh cuma ru chirichin ahauh cuma ru [c]ahol xax maqui chi vi [c]a xeruya ri hitol [ca]hol {sh}a{sh} ma{k#u}i chi vi [ca] {she}ru{yi}a ri hitol {k#u}i; e pokon {she}runa ri {tz}ukul richin; {k#u}ere[ca] {sh}be vi chirih ahauh ri
qui; e pokon xeruna ri tzukul richin; quere[c]a xbe vi chirih ahauh ri
cuma ru [ca]hol. {sh}a{sh} cuma ru [c]ahol. Xax ru[c]in vi [c]a ticako vi quivach chire qui tata, ru[ci]n vi [ca] ticako vi {k#u}ivach chire {k#u}i tata,
ri tata{yi}ac ah {yi}{tz}a, {k#u}ibi, {sh}a{sh} {k#u}ihi[t]uh rahauarem ahauh, {sh}{k#u}ira{yi}ih
ri Tatayac Ah ytza, quibi, xax quihi[t]uh rahauarem ahauh, xquirayih
{[º]} Õ {‰}þò, Õ ÒÅì, ÃÄÀ {[Vµ]} ±µÀ {´¥}Eh³, ±µÀ ¶pÁ¶¢O³, ±µvtv³ {[ca]} ru {sh}it, ru puvak, ralabil ru [ca] ru {sh}it, ru puvak, [c]a ru xit, ru puvak, ralabil ru vinak qui tata; tok xu popoh [c]a ru vinak {kv#]ui tata; tok {shu} ralabil ru vinak {k#u}i tata; ¢ø Õ Å¢¿ì {ìù]¯þ ¾¾; ±µÀ £¶mO³ {†O³ö]GE hµhµ; hÍO³ {¶¥À} popoh {[ca]} ru tok {sh}u popoh [ca] ru ¦¾¡ì {„¤} ¦À¡¦À¡‹ {[º]} qÏqÏ´¬ {[Vµ]} ±µÀ Õ
Page 169
I
J
K
L
M
N
O
P
Q
R
ANNALS_CAKCHIQUEL_Bharath_scripts A
B
tzih [c]ece vinak ci{kvÇ]uih ÎiÄeÉWèû [cÉç]LãcÉã ÌuÉlÉMçü nimak aci{¦} tzukul ricin ahauh; ÍcÉ{YuÉçþ]ECWèû ÌlÉqÉMçü AÍcÉ{È} 4073 {¾e}[c]iz {sa}m iÄeÉÑMÑüsÉç ËUÍcÉlÉç AWûÉæWèû; {zÉã} [cÉç]CÄeÉç {xÉ}qÉç
4074
C
òƒ¢‹ [î]±¦º Å¢¿ì º¢ {ìù]¯þ‹ ¿¢Áì «º¢{·} òƒ¤Ìø âº¢ó «¦†ª‹; {¦„}[î]þˆ {…}õ
{so}nohel ru nabey tzukul ricin {xÉÉã}lÉÉãWãûsÉç  lÉoÉãrÉç iÄeÉÑMÑüsÉç ËUÍcÉlÉç {¦…¡}¦¿¡¦†ø Õ ¿¦Àö òƒ¤Ìø âº¢ó «¦†ª‹. ahauh. AWûÉæWèû.
D
iÝ´¬ [V³]IVÇ £¶mO³ W{†O³ö]GE´¬ n¶ ¢ÀO³ CW{B} hµÀÝOµÀv³ ±¼W´m C¶¬Ô´¬; {È¥}[V³]EŸY³ {¶ª}´¢À
E tzih [c]eche vinak chi{kv#]uih nimak achi{H} tzukul richin ahauh; {she}[c]iz {sa}m
F G H [{tz}i]h [ce]che vinak tzih [c]eche vinak chiquih nimak achij tzukul richin ahauh; xe[c]iz cam chi{k#u}ih nimak achij {tz}ukul richin ahauh; {she} [ci]z cam
{«Ï}mÍȬv³ ±µÀ ¶msDZÀ³À hµÀÝOµÀv³ ±¼W {so}nohel ru nabey tzukul richin conohel ru nabe{yi} ahauh. {tz}ukul richin ahauh. ´m C¶¬Ô´¬.
conohel ru nabey tzukul richin ahauh.
4075 4076
80. The two sons of the king were already distinguished. Tatayac
4077
was the name of the one, Ah Itza the name of the other. Chituy and
4078
Quehnay were the two sons of these princes. These took the part of
4079
the Quiches, and the king was thus opposed to his own sons, who
4080
incited the people not to pay their dues, already irritated on
4081
account of their subjection; and thus it came that the king was
4082
against his own sons. Thus Tatayac and Ahitza were opposed to their
4083
father, for they coveted the royal power, and desired the precious
4084
stones, the metals, the slaves and people of their father. At this
4085
time there was a council of the Quiches against the warriors
4086
maintained by the king, and they began to put to death all those of
4087
the first rank in the royal service.
4088
81. va{[ca]} {kvÇ]uibi {sa}haual 81. uÉ{[cÉ]} {YuÉçþ]ECÌoÉ nimak aci{¦}e: herec, ta[t]unun, {xÉ}WûÉæAsÉç ÌlÉqÉMçü AÍcÉ{È}Lã: 4089 {¾}hu[½]uy, WãûUãcÉç, iÉ[iÉç]ElÉÑlÉç, {zÉç}WÒû[wÉç]ErÉç,
81. Å{[º]} {ìù]¯þÀ¢ 81. ¶¢{[Vµ]} {†O³ö]GEt {¶ª}¶¬ÔCv³ 81. va{[ca]} {kv#]uibi {sa}haual {…}¦†ª«ø ¿¢Áì «º¢{·}±: n¶¢ÀO³ CW{B}I: Ȭ±ÇV³, hµ[h³]G¶mÀ´m, nimak achi{H}e: herech, ta[t]unun, {sh}hu[Sh]uy, ¦†¦Ãî, ¾[ò]¯Ñó, {‰}†¤ {´ ¥ }¶ ¬ À[´ ¨ ]G±À³ À , [‰]¯ö,
81. va[ca] {k#u}ibi cahaual 81. Va[c]a quibi cahaual nimak achije: Herech, Ta[t]unun, Xhu[c,]uy, nimak achije: herech, ta[t]unun, {sh}hu[Sh]u{yi},
evente{s}, a{©}a{so}t, {sa}macal LãuÉãliÉã{xÉç}, A{Vèû}A{xÉÉã}iÉç, {kvÇ]ui bi. kitzih [c]i yatak {sa}l {xÉ}qÉcÉsÉç {YuÉçþ]EC ÌoÉ. ÌMüÎiÄeÉWèû 4090 {kvÇ]ui {[ca]}hol, ri [cÉç]C rÉiÉMçü {xÉ}sÉç {YuÉçþ]EC {[cÉ]}WûÉãsÉç, ËU
±¦Åó¦¾{Š}, «{û}«{¦…¡}ò, IÈ¢Èmå{´ª}, C{y³}C{«Ï}h³, {¶ª}¶¢ÀVµv³ evente{s}, a{Lx}a{so}t, {sa}machal {kv#]ui bi. kitzih [c]i {…}Áºø {ìù]¯þ À¢. ¸¢òƒ¢‹ {†O³ö]GE t. OºiÝ´¬ [V³]E ±ÀµÀhµO³ yatak {sa}l {kv#]ui {[ca]}hol, ri [î]þ ¾ì {…}ø {ìù]¯þ {¶ ª }v³ {†O³ ö ]GE {[Vµ ] }¶ ¬ Îv³ , ±¼ {[º]}¦†¡ø, â
eventec, a{Lx}acot, camachal {k#u}i bi. ki[{tz}i]h [ci] {yi}atak cal {k#u}i [ca]hol, ri
hutok [c]hob, ci ahpopo. mani WÒûiÉÉãMçü [cÉç]WûÉãoÉç, ÍcÉ AymÉÉãmÉÉã. qÉÌlÉ ci{[ca]} {¾}[cu]luben ahauh ÍcÉ{[cÉ]} {zÉç}[cÉÑ]sÉÑoÉãlÉç AWûÉæWèû 4091 {su}ma ok {¾e}{sa}m, {xÉÑ}qÉ AÉãMçü {zÉã}{xÉ}qÉç,
†¤¦¾¡ì [î]¦†¡ô, º¢ ¶¬ÀhÍO³ [V³]¶¬Îs³, W C¶¬ÎêqÏ. ¶¢Àn hutok [c]hob, chi ahpopo. mani chi{[ca]} {sh}[cu]luben ahauh «‹¦À¡¦À¡. Á¿¢ º¢{[º]} {‰} W{[Vµ]} {´¥}[VµÀ]vÀsÇ´m C¶¬Ô´¬ {su}ma ok {she}{sa}m, [Í]Ö¦Àó «¦†ª‹ {…¤}Á {¶ªÀ}¶¢À LO³ {È¥}{¶ª}´¢À, ´ì {¦„}{…}õ,
hutok [c]hob, chi ahpopo. hutok [c]hob, chi ahpopo. Mani chi[c]a x[c]uluben ahauh cuma ok xecam, mani chi[ca] {sh}[c]uluben ahauh cuma ok {she}cam,
Eventec, Açacot, Camachal qui bi. Kitzih [c]i yatak cal qui [c]ahol, ri
Page 170
I
J
K
L
M
N
O
P
Q
R
ANNALS_CAKCHIQUEL_Bharath_scripts A
B
tok {¾o}{kvÇ]uebe{¾} {[ca]} iÉÉãMçü {zÉÉã}{YuÉçþ]ELãoÉã{zÉç} {[cÉ]} {so}coc ahpopo ruma aciha, {xÉÉã}cÉÉãcÉç AymÉÉãmÉÉã ÂqÉ AÍcÉWû, 4092 {¾e}[c]iz {sa}m ahpopo {su}ma {zÉã}[cÉç]CÄeÉç {xÉ}qÉç AymÉÉãmÉÉã {xÉÑ}qÉ aciha.[tn-19] ma{kvÇ]ui ruci ahauh; tan {[ca]} [co]h ahauh 4093 cuvi tinamit
C
D
¦¾¡ì {¦„¡}{ìù]¯±¦À{‰} hÍO³ {¥Î}{†O³ö]GIsÇ{´¥} {[Vµ]} {[º]} {¦…¡}¦º¡î «‹¦À¡¦À¡ {«Ï}VÍV³ C¶¬ÎêqÏ ±µÀ¶¢À CW¶¬, ÕÁ «º¢†, {¦„}[î]þˆ {…}õ {È¥}[V³]EŸY³ {¶ª}´¢À C¶¬ÎêqÏ {¶ªÀ}¶¢À «‹¦À¡¦À¡ {…¤}Á
E F G H tok {sho}{kv#]uebe{sh} {[ca]} tok {sh}o{k#u}ebe{sh} [ca] tok xoquebex [c]a cochoch ahpopo ruma achiha, xe[c]iz cam ahpopo cuma {so}choch ahpopo ruma achiha, cochoch ahpopo ruma {she}[c]iz {sa}m ahpopo {su}ma achiha, {she}[ci]z cam ahpopo cuma
achiha.[tn-19] ma{kv#]ui ruchi AÍcÉWû.[¦Éç-19] qÉ{YuÉçþ]EC ÂÍcÉ «º¢†.[òó-19] Á{ìù]¯þ Õº¢ CW¶¬.[h³é-19] ¶¢À{†O³ö]GE ±µÀW «¦†ª‹; ¾ó {[º]} [¦º¡]‹ C¶¬Ô´¬; hµ´m {[Vµ]} [VÍ]´¬ C¶¬Ô´¬ ahauh; tan {[ca]} [co]h ahauh AWûÉæWèû; iÉlÉç {[cÉ]} [cÉÉã]Wèû AWûÉæWèû «¦†ª‹ ÍÅ¢ ¾¢¿Á¢ò chuvi tinamit VµÀ£ i¶m£Àh³ cÉÑÌuÉ ÌiÉlÉÍqÉiÉç
Àó¦À¾ì; {…}¿¢ {[º]} Ãî{…}Á¢ ¶pÈmêhµO³; {¶ª}n {[Vµ]} ±µV³{¶ª}£À{´ª} panpetak; {sa}ni {[ca]} mÉlmÉãiÉMçü; {xÉ}ÌlÉ {[cÉ]} rac{sa}mi{s} ahauh {¾}rah u{¾} UcÉç{xÉ}ÍqÉ{xÉç} AWûÉæWèû {zÉç}UWèû E{zÉç} {Š} «¦†ª‹ {‰}Ë C¶¬Ô´¬ {´¥}±µ´¬ G{´¥} {¶ªÀ}¶¢À ¯{‰} {…¤}Á «º¢†: Õ[î]þó 4094 {su}ma aciha: ru[c]in navipe CW¶¬: ±µÀ[V³]E´m ¶m£Èp {xÉÑ}qÉ AÍcÉWû: Â[cÉç]ClÉç lÉÌuÉmÉã ¿Å¢¦À
panpetak; {sa}ni {[ca]} rach{sa}mi{s} ahauh {sh}rah u{sh} {su}ma achiha: ru[c]in navipe
{†O³ö]GE W{B} ±µÀ{[Vµ]}¶¬Îv³ C¶¬Ô´¬ {kv#]ui chi{H} ru{[ca]}hol ahauh {´¥}{«Ï}{†O³ö]GIsÇ´¬ ±ÍVÍV³ C¶¬Ô {sh}{so}{kv#]uebeh rochoch ahauh panpetak; {sa}ni {[ca]} ´¬ ¶pÈmêhµO³; {¶ª}n {[Vµ]}
{kvÇ]ui ci{¦} ru{[ca]}hol ahauh {YuÉçþ]EC ÍcÉ{È} Â{[cÉ]}WûÉãsÉç {¾}{so}{kvÇ]uebeh rococ ahauh AWûÉæWèû {zÉç}{xÉÉã}{YuÉçþ]ELãoÉãWèû 4095 panpetak; {sa}ni {[ca]} UÉãcÉÉãcÉç AWûÉæWèû mÉlmÉãiÉMçü; {xÉ}ÌlÉ {[cÉ]}
{ìù]¯þ º¢{·} Õ{[º]}¦†¡ø «¦†ª‹ {‰}{¦…¡} {ìù]¯±¦À‹ ¦Ã¡¦º¡î «¦†ª‹ Àó¦À¾ì; {…}¿¢ {[º]}
{¾e}lahpe ahauh [c]ikab ci{kvÇ]ue aciha. {kvÇ]uere{[ca]} 4096 {¾}tzolih vi aciha ri
{zÉã}sÉymÉã AWûÉæWèû [cÉç]CMüoÉç ÍcÉ{YuÉçþ]ELã AÍcÉWû. {YuÉçþ]ELãUã{[cÉ]} {zÉç}iÄeÉÉãÍsÉWèû ÌuÉ AÍcÉWû ËU
{¦„}Ä‹¦À «¦†ª‹ {È¥}vȬê C¶¬Ô´¬ [V³]EOµs³ [î]þ¸ô º¢{ìù]¯± «º¢†. W{†O³ö]GI CW¶¬. {†O³ö]GI±Ç{[Vµ]} {ìù]¯±¦Ã{[º]} {‰}ò¦ƒ¡Ä¢‹ {´¥}hÍÝw´¬ £ CW¶¬ ±¼ Å¢ «º¢† â
{¾}ahil ah popo, {¾e}y¡r ci {sa}mi{s}; {[ca]}te{[ca]} ok 4097 {¾e}lah ahauh ci{kvÇ]ue
{zÉç}AÌWûsÉç AWèû mÉÉãmÉÉã, {zÉã}rÉÉUç ÍcÉ {xÉ}ÍqÉ{xÉç}; {[cÉ]}iÉã{[cÉ]} AÉãMçü {zÉã}sÉWèû AWûÉæWèû ÍcÉ{YuÉçþ]ELã
{‰}«†¢ø «‹ ¦À¡¦À¡, {¦„}¡÷ º¢ {…}Á¢{Š}; {[º]}¦¾{[º]} ´ì {¦„}Ä‹ «¦†ª‹ º¢{ìù]¯±
aciha, {¾u}tzihobeh ru {¾}it ru puvak; {¾u} ya{[ca]} 4098 {sa}hauarem {sa}h popol
AÍcÉWû, {zÉÑ}ÎiÄeÉWûÉãoÉãWèû  {zÉç}CiÉç  «º¢†, {„¤}òƒ¢¦†¡¦À‹ Õ CW¶¬, {¶¥À}iݶ¬ÎsÇ´¬ ±µÀ {´¥}Eh³ achiha, {shu}tzihobeh ru {sh}it ru {‰}þò Õ ÒÅì; {„¤} Â{[º]} ±µÀ ¶pÁ¶¢O³; {¶¥À} ±ÀµÀ{[Vµ]} {¶ª}¶¬ÔC±Ç puvak; {shu} ya{[ca]} mÉÑuÉMçü; {zÉÑ} rÉ{[cÉ]} {xÉ}WûÉæAUãqÉç {…}¦†ª«¦Ãõ {…}‹ {sa}hauarem {sa}h popol ´ ¢ À {¶ ª }´ ¬ qÏqÏv³ {xÉ}Wèû mÉÉãmÉÉãsÉç ¦À¡¦À¡ø
aciha, {¾u}ya{sa}n [t]a[t]al AÍcÉWû, {zÉÑ}rÉ{xÉ}lÉç [iÉç]A[iÉç]AsÉç tepeval ci{kvÇ]ue aciha: ruyo[t] iÉãmÉãuÉsÉç ÍcÉ{YuÉçþ]ELã AÍcÉWû: 4099 ru [cu]{¾} ahauh ÂrÉÉã[iÉç] Â [cÉÑ]{zÉç} AWûÉæWèû
«º¢†, {„¤}Â{…}ó [ò]«[ò]«ø ¦¾¦ÀÅø º¢ {ìù]¯± «º¢†: զ¡[ò] Õ [Í]{‰} «¦†ª‹
achiha.[tn-19] ma{k#u}i achiha.[TN-19] maqui ruchi ahauh; tan [c]a [c]oh ahauh chuvi tinamit ruchi ahauh; tan [ca] [co]h ahauh chuvi tinamit
panpetak; cani [ca] Panpetak; cani [c]a rachcamic ahauh xrah ux cuma achiha: ru[c]in navipe rachcamic ahauh {sh}rah u{sh} cuma achiha: ru[ci]n navipe {k#u}i chij ru[ca]hol ahauh qui chij ru[c]ahol ahauh xcoquebeh rochoch ahauh Panpetak; cani [c]a {sh}co{k#u}ebeh rochoch ahauh panpetak; cani [ca]
{she}lahpe ahauh [c]ikab {she}lahpe ahauh [ci]kab xelahpe ahauh [c]ikab chique achiha. Quere[c]a xtzolih vi achiha ri chi{kv#]ue achiha. {kv#]uere{[ca]} chi{k#u}e achiha. {sh}tzolih vi achiha ri {k#u}ere[ca] {sh}{tz}olih vi achiha ri
{´¥}C»¬v³ C´¬ qÏqÏ, {È¥}±ÀµÃ±³ W {sh}ahil ah popo, {she}yaar chi {¶ª}£À{´ª}; {[Vµ]}hÇ{[Vµ]} LO³ {È¥}v {sa}mi{s}; {[ca]}te{[ca]} ok {she}lah ahauh chi{kv#]ue ´¬ C¶¬Ô´¬ W{†O³ö]GI
CW¶¬, {¶¥À}±ÀµÀ{¶ª}´m [h³]C[h³]Cv³ achiha, {shu}ya{sa}n [t]a[t]al tepeval chi{kv#]ue achiha: ruyo[t] hÇÈp¶¢v³ W{†O³ö]GI CW¶¬: ru [cu]{sh} ahauh ±µÀ±ÀÇÀÀ[h³] ±µÀ [VµÀ]{´¥} C¶¬Ô´¬
{sh}ahil ah popo, {she} Xahil ah popo, xeyaar chi camic; [c]ate[c]a ok xelah ahauh chique {yi}aar chi camic; [ca]te[ca] ok {she}lah ahauh chi{k#u}e achiha, {sh}u[{tz}i]hobeh ru achiha, xutzihobeh ru xit ru puvak; xu ya[c]a cahauarem cah popol {sh}it ru puvak; {sh}u {yi}a[ca] cahauarem cah popol achiha, {sh}u{yi}acan [ta] achiha, xuyacan [t]a[t]al tepeval chique achiha: ruyo[t] ru [c]ux ahauh [ta]l tepeval chi{k#u}e achiha: ru{yi}o[t] ru [c]u{sh} ahauh
Page 171
I
J
K
L
M
N
O
P
Q
R
ANNALS_CAKCHIQUEL_Bharath_scripts A
B
C
[î]þ¸ô º¢{ìù]¯± [c]ikab ci{kvÇ]ue ru{[ca]}hol ytzel [cÉç]CMüoÉç ÍcÉ{YuÉçþ]ELã Õ{[º]}¦†¡ø öò¦ƒø {‰} {¾}{kvÇ]uiban ri tataya{s}, ah Â{[cÉ]}WûÉãsÉç riÄeÉãsÉç {zÉç} {ìù]¯þÀó â ¾¾Â{Š}, «‹ 4100 ytza {kvÇ]uibi. {YuÉçþ]ECoÉlÉç ËU iÉiÉrÉ{xÉç}, AWèû riÄeÉ öòƒ {ìù]¯þÀ¢. {YuÉçþ]ECÌoÉ. {kvÇ]uere{[ca]} {¾}{[ca]}m vi {YuÉçþ]ELãUã{[cÉ]} {zÉç}{[cÉ]}qÉç ÌuÉ {ìù]¯±¦Ã{[º]} {‰}{[º]}õ Å¢ «¦†ª«¦Ãõ [ò]«[ò]«ø, ahauarem [t]a[t]al, {su}ma AWûÉæAUãqÉç [iÉç]A[iÉç]AsÉç, {xÉÑ}qÉ {…¤}Á «º¢† â †¤Á‹ º¢ 4101 aciha ri humah ci ama[t], AÍcÉWû ËU WÒûqÉWèû ÍcÉ AqÉ[iÉç], «Á[ò],
D
[V³]EOµs³ W{†O³ö]GI ±µÀ{[Vµ]}¶¬Îv³ ±ÀÇÀåþÝv³ {´¥}{†O³ö]GEs´m ±¼ hµhµ±ÀµÀ{´ª}, C´¬ ±ÀµÀåþÝ {†O³ö]GEt.
E F G [c]ikab chi{kv#]ue ru{[ca]}hol ytzel [ci]kab chi{k#u}e ru[ca]hol [c]ikab chique ru[c]ahol ytzel xquiban ri Tatayac, Ah ytza quibi. {sh}{kv#]uiban ri tataya{s}, ah {yi}{tz}el {sh}{k#u}iban ri ytza {kv#]uibi. tata{yi}ac, ah {yi}{tz}a {k#u}ibi.
{†O³ö]GI±Ç{[Vµ]} {´¥}{[Vµ]}´¢À £ C¶¬ÔC±Ç´¢À [h³]C[h³]Cv³, {¶ªÀ}¶¢À CW¶¬ ±¼ ¶¬À¶¢À´¬ W C¶¢À[h³],
{kv#]uere{[ca]} {sh}{[ca]}m vi {k#u}ere[ca] {sh}[ca]m vi ahauarem [t]a[t]al, {su}ma achiha ahauarem [ta][ta]l, cuma ri humah chi ama[t], achiha ri humah chi ama[t],
Quere[c]a x[c]am vi ahauarem [t]a[t]al, cuma achiha ri humah chi ama[t],
tok {¾}ya ri o{¾}lahuh ci ahpop iÉÉãMçü {zÉç}rÉ ËU AÉã{zÉç}sÉWÒûWèû ÍcÉ ci varabal, cu ci{¦} ama[t], {¾}a AymÉÉãmÉç ÍcÉ uÉUoÉsÉç, cÉÑ ÍcÉ{È} 4102 nimak AqÉ[iÉç], {zÉç}A ÌlÉqÉMçü
¦¾¡ì {‰} â ´{‰}Ƥ‹ hÍO³ {´¥}±ÀµÀ ±¼ L{´¥}v¶¬À´¬ W º¢ «‹¦À¡ô º¢ ÅÃÀø, Í º¢ C¶¬Îê´p W ¶¢±µsv³, VµÀ W{B} C¶ {·} «Á[ò], {‰}« ¿¢Áì ¢À[h³], {´¥}C n¶¢ÀO³
tok {sh}ya ri o{sh}lahuh chi ahpop tok {sh}{yi}a ri o{sh}lahuh tok xya ri oxlahuh chi ahpop chi varabal, chu chij ama[t], xa nimak chi varabal, chu chi{H} ama[t], chi ahpop chi varabal, chu {sh}a nimak chij ama[t], {sh}a nimak
aci{¦} ki ru {¾e} [c]haoh, ok AÍcÉ{È} ÌMü Â {zÉã} [cÉç]WûAÉãWèû, {¾}cup [t]a[t]al [c]ice ki vi ru ci AÉãMçü {zÉç}cÉÑmÉç [iÉç]A[iÉç]AsÉç 4103 {sa}n [cÉç]CcÉã ÌMü ÌuÉ Â ÍcÉ {xÉ}lÉç
«º¢{·} ¸¢ Õ {¦„} [î]†´‹, CW{B} Oº ±µÀ {È¥} [V³]¶¬L´¬, LO³ ´ì {‰}Íô [ò]«[ò]«ø {´¥}VµÀ´p [h³]C[h³]Cv³ [V³]EVÇ Oº £ [î]þ¦º ¸¢ Å¢ Õ º¢ {…}ó ±µÀ W {¶ª}´m
achi{H} ki ru {she} [c]haoh, ok {sh}chup [t]a[t]al [c]iche ki vi ru chi {sa}n
«¦†ª‹ [î]þ¸ô. ¦¾¡ì {‰} C¶¬Ô´¬ [V³]EOµs³. hÍO³ {´¥}{[Vµ]}´¢À ahauh [c]ikab. tok {sh}{[ca]}m ahauh [c]ikab. tok {¾}{[ca]}m AWûÉæWèû [cÉç]CMüoÉç. iÉÉãMçü {zÉç} [t]a[t]al chi ama[t] oher, y{sh} ka [t]a[t]al ci ama[t] oher, y{¾} ka {[cÉ]}qÉç [iÉç]A[iÉç]AsÉç ÍcÉ AqÉ[iÉç] {[º]}õ [ò]«[ò]«ø º¢ «Á[ò] [h³]C[h³]Cv³ W C¶¢À[h³] LȬ±³, {[ca]}hol; {sa}ni ´¦†÷, ö{‰} ¸ {[º]}¦†¡ø; 4104 {[ca]}hol; {sa}ni ±À³ À {´ ¥ } Oµ {[Vµ ] }¶ ¬ Îv³ ; {¶ ª }n AÉãWãûUç, rÉç{zÉç} Mü {[cÉ]}WûÉãsÉç; {…}¿¢ {xÉ}ÌlÉ {[º]} {‰}[¾¢]ø Å¢¿ì {[Vµ]} {´¥}[i]v³ £¶mO³ Cv³{[Vµ]}¶¬Îv³, {[ca]} {sh}[ti]l vinak al{[ca]}hol, {[ca]} {¾}[ti]l vinak al{[ca]}hol, {[cÉ]} {zÉç}[ÌiÉ]sÉç ÌuÉlÉMçü chu nima{sh}i{s} ahauh ruma «ø{[º]}¦†¡ø, Í ¿ cu nima{¾}i{s} ahauh ruma AsÉç{[cÉ]}WûÉãsÉç, cÉÑ ÌlÉqÉ{zÉç}C{xÉç} ¢Á{‰}þ{Š} «¦†ª‹ ÕÁ VµÀ n¶¢À{´¥}E{´ª} C¶¬Ô´¬ ±µÀ¶¢À achiha, kitzih hoye 4105 aciha, kitzih hoye CW¶ ¬ , Oº i Ý´ ¬ ¶ ¬ αÀÇ À AWûÉæWèû ÂqÉ AÍcÉWû, ÌMüÎiÄeÉWèû WûÉãrÉã «º¢†, ¸¢òƒ¢‹ ¦†¡¦Â ru vac ahauh {¾u}{¾}, {[ca]} hunam civi naek {[ca]} ru vac 4106 o{¾}lahu [c]hob ci
 uÉcÉç AWûÉæWèû {zÉÑ}{zÉç}, {[cÉ]} WÒûlÉqÉç ÍcÉÌuÉ lÉLãMçü {[cÉ]}  uÉcÉç AÉã{zÉç}sÉWÒû [cÉç]WûÉãoÉç ÍcÉ
ahlabal ciri, ok {¾}var [c]haoh A¿ûoÉsÉç ÍcÉËU, AÉãMçü {zÉç}uÉUç 4107 cirih ahauh ruma [c]ece vinak, [cÉç]WûAÉãWèû ÍcÉËUWèû AWûÉæWèû ÂqÉ {[ca]} [cÉç]LãcÉã ÌuÉlÉMçü, {[cÉ]} nakah ok {[ca]} tutzin [c]haoh, lÉMüWèû AÉãMçü {[cÉ]} iÉÑÎiÄeÉlÉç ok {¾}ti{kvÇ]uer ci{s} ci{kvÇ]uih ka [cÉç]WûAÉãWèû, AÉãMçü {zÉç}ÌiÉ{YuÉçþ]ELãUç 4108 mama. ÍcÉ{xÉç} ÍcÉ{YuÉçþ]ECWèû Mü qÉqÉ.
Õ Åî «¦†ª‹ {„¤}{‰}, ±µÀ ¶¢V³ C¶¬Ô´¬ {¶¥À}{´¥}, {[Vµ]} {[º]} †¤¿õ º¢Å¢ ¿±ì {[º]} Õ ¶¬À¶m´¢À W£ ¶mIO³ {[Vµ]} ±µÀ ¶¢V³ Åî ´{‰}Ƥ [î]¦†¡ô º¢ L{´¥}v¶¬À [V³]¶¬Îs³ W
ru vach ahauh {shu}{sh}, {[ca]} hunam chivi naek {[ca]} ru vach o{sh}lahu [c]hob chi
H
achij ki ru {she} [c]haoh, ok achij ki ru xe [c]haoh, ok xchup [t]a[t]al [c]iche ki vi ru chi can {sh}chup [ta][ta]l [ci]che ki vi ru chi can
ahauh [ci]kab. tok {sh} [ca]m [ta][ta]l chi ama[t] oher, {yi}{sh} ka [ca]hol; cani
ahauh [c]ikab. Tok x[c]am [t]a[t]al chi ama[t] oher, yx ka [c]ahol; cani
[ca] {sh}[t]il vinak al[ca]hol, [c]a x[t]il vinak al[c]ahol, chu nimaxic ahauh ruma achiha, kitzih hoye chu nima{sh}ic ahauh ruma achiha, ki[{tz}i]h ho{yi}e ru vach ahauh {sh}u{sh}, ru vach ahauh xux, [c]a hunam chivi naek [c]a ru vach oxlahu [c]hob chi [ca] hunam chivi naek [ca] ru vach o{sh}lahu [c]hob chi
«‹ÄÀø º¢Ã¢, ´ì {‰}Å÷ [î]†´‹ º¢Ã¢‹ «¦†ª‹ ÕÁ [î]±¦º Å¢¿ì, {[º]}
ahlabal chiri, ok xvar [c]haoh chirih ahauh ruma [c]eche vinak, [c]a C¶¬ôsv³ W±¼, LO³ {´¥}¶¢±³ [V³]¶¬L ahlabal chiri, ok {sh}var [c]haoh ahlabal chiri, ok {sh}var chirih ahauh ruma [c]eche vinak, [c]haoh chirih ahauh ruma ´¬ W±¼´¬ C¶¬Ô´¬ ±µÀ¶¢À [V³]IVÇ {[ca]} [ce]che vinak, [ca] £¶mO³, {[Vµ]}
¿¸‹ ´ì {[º]} Ðòƒ¢ó [î]† ´‹, ´ì {‰}¾¢{ìù]¯±÷ º¢ {Š} º¢{ìù]¯þ‹ ¸ ÁÁ.
nakah ok [c]a tutzin [c]haoh, ok xtiquer chic chiquih ka mama. ¶mOµ´¬ LO³ {[Vµ]} hµÀiÝ´m [V³]¶¬L´¬, nakah ok {[ca]} tutzin [c]haoh, ok nakah ok [ca] tu[{tz}i]n {sh}ti{kv#]uer chi{s} chi{kv#]uih [c]haoh, ok {sh}ti{k#u}er LO³ {´¥}i{†O³ö]GI±³ W{´ª} ka mama. chic chi{k#u}ih ka mama. W{†O³ö]GE´¬ Oµ ¶¢À¶¢À.
Page 172
I
J
K
L
M
N
O
P
Q
R
ANNALS_CAKCHIQUEL_Bharath_scripts A
B
C
D
E
F
G
H
4109 4110
81. These are the names of those of the royal service: Herech,
4111
Tagunun, Xhutzuy, Eventec, Azacot, Camachal. Then all the populace
4112
and the heads of the tribes assembled together. His people did not
4113
assemble around the king that they might not be killed, and the
4114
houses of the rulers were entered by the people and the rulers
4115
were slain by the people; not by order of the king; for the king
4116
was then in the village of Panpetak. The populace there wished also
4117
to kill the king. But the orders of his sons prevailed in the royal
4118
house at Panpetak. The king Qikab humbled himself before the
4119
people. Therefore the people began again to kill those of the house
4120
of Xahil. Again the king humbled himself before the people, trying
4121
to appease them with his precious stones and metals. He gave up the
4122
power of the rulers to the people and divided with them his royal
4123
rights. The heart of the king Qikab was bruised by his sons Tatayac
4124
and Ah Itza, by that which they had done. Therefore the royal glory
4125
perished at the hands of the people of all the classes, and the
4126
thirteen divisions and the powers they held were given up, and the
4127
glory of the Quiches was extinguished in the revolt against the
4128
orders of the king Qikab. Then perished the ancient glory of the
4129
nation, O you my children; for since then the people acted, and the
4130
king is made such by the people. Truly they had then pity for the
4131
king, for the thirteen tribes having obtained the power, the
4132
contest of the Quiches was ended; but when it was near its end, it
4133
suddenly broke out anew among our fathers.
4134 4135 4136
_ru {¾e} ci{[ca]} [c]haoh vae._ _Â {zÉã} ÍcÉ{[cÉ]} [cÉç]WûAÉãWèû uÉLã._
_Õ {¦„} º¢{[º]} [î]†´‹ ű._
_±µÀ {È¥} W{[Vµ]} [V³]¶¬L´¬ ¶¢I._ _ru {she} chi{[ca]} [c]haoh vae._ _ru {she} chi[ca] [c]haoh
_Ru xe chi[c]a [c]haoh vae._
vae._
4137 4138
_Another Revolt Follows._
4139
Page 173
I
J
K
L
M
N
O
P
Q
R
ANNALS_CAKCHIQUEL_Bharath_scripts A
B
C
D
E 82. ok {sh}ti{kv#]uer chi{s} [c]haoh chi{kv#]uih ahaua huntoh, vukuba[Sh], chulu{s},
F 82. ok {sh}ti{k#u}er chic [c]haoh chi{k#u}ih ahaua huntoh, vukuba[Sh], chuluc,
G H 82. Ok xtiquer chic [c]haoh chiquih ahaua Huntoh, Vukuba[c,], Chuluc,
{sh}itamal {k#u}eh, cahi chi ahaua vae. {sh}a[ca] {yi}{sh}ok {sh}{yi}aco chic [c]haoh chivih
Xitamal Queh, cahi chi ahaua vae. Xa[c]a yxok xyaco chic [c]haoh chivih
82. ok {¾}ti{kvÇ]uer ci{s} [c]haoh 82. AÉãMçü {zÉç}ÌiÉ{YuÉçþ]ELãUç ci{kvÇ]uih ahaua huntoh, ÍcÉ{xÉç} [cÉç]WûAÉãWèû ÍcÉ{YuÉçþ]ECWèû 4140 vukuba[½], culu{s}, AWûÉæA WÒûliÉÉãWèû, uÉÑMÑüoÉ[wÉç], cÉÑsÉÑ{xÉç}, {¾}itamal {kvÇ]ueh, {sa}hi ci {zÉç}CiÉqÉsÉç {YuÉçþ]ELãWèû, {xÉ}ÌWû ÍcÉ ahaua vae. {¾}a{[ca]} y{¾o}k AWûÉæA uÉLã. {zÉç}A{[cÉ]} rÉç{zÉÉã}Mçü {¾}ya{so} ci{s} [c]haoh civih 4141 {zÉç}rÉ{xÉÉã} ÍcÉ{xÉç} [cÉç]WûAÉãWèû
82. ´ì {‰}¾¢{ìù]¯±÷ º¢{Š} 82. LO³ {´¥}i{†O³ö]GI±³ W{´ª} [î]†´‹ º¢{ìù]¯þ‹ [V³]¶¬L´¬ W{†O³ö]GE´¬ C¶¬ÔC «¦†ª« †¤ó¦¾¡‹, ¶¬ÀmÍå´¬, ¶¢ÁOµÀs[´¨], VµÀvÀ{´ª}, ×ÌÀ[‰], ÍÖ{Š},
{sh}itamal {kv#]ueh, {sa}hi chi ahaua vae. {sh}a{[ca]} y{sho}k {sh}ya{so} chi{s} [c]haoh chivih
ÍcÉÌuÉWèû
{‰}þ¾Áø {ìù]¯±‹, {…}† {´¥}Ehµ¶¢Àv³ {†O³ö]GI´¬, {¶ª}»¬ W ¢ º¢ «¦†ª« ű. {‰}«{[º]} C¶¬ÔC ¶¢I. {´¥}C{[Vµ]} ±À³À{¥Î}O³ ö{¦„¡}ì {‰}Â{¦…¡} º¢{Š} {´¥}±ÀµÀ{«Ï} W{´ª} [V³]¶¬L´¬ W£ [î]†´‹ º¢Å¢‹ ´¬
{©}o[½i]l tukuce, nimapam {¾} {sa}{sa}uh rubi y{¾o}k, ki ru 4142 {¾e} ci{s} [c]haoh. {¾}a
{Vèû}AÉã[ÌwÉ]sÉç iÉÑMÑücÉã, ÌlÉqÉmÉqÉç {zÉç} {xÉ}{xÉ}EWèû ÂÌoÉ rÉç{zÉÉã}Mçü, ÌMü Â {zÉã} ÍcÉ{xÉç} [cÉç]WûAÉãWèû. {zÉç}A
{û}´[„¢]ø Ð̦º, ¿¢ÁÀõ {‰}{…}{…}¯‹ ÕÀ¢ ö{¦„¡}ì, ¸¢ Õ {¦„} º¢{Š} [î]†´‹. {‰}«
{Lx}o[Shi]l tukuche, nimapam {Lx}o[Sh]il tukuche, Ço[c,]il Tukuche, Nimapam Xcacauh rubi yxok, ki ru xe chic [c]haoh. Xa {sh}{sa}{sa}uh rubi y{sho}k, ki ru nimapam {sh}cacauh rubi {she} chi{s} [c]haoh. {sh}a {yi}{sh}ok, ki ru {she} chic [c]haoh. {sh}a
ah {[ca]}y vay y{¾o}k {¾}be pa AWèû {[cÉ]}rÉç uÉrÉç rÉç{zÉÉã}Mçü {zÉç}oÉã «‹ {[º]}ö Åö ö{¦„¡}ì {‰}¦À À ¾¢¿Á¢ò tinamit [t]umar{sa}ah, {¾}a{[ca]} mÉ ÌiÉlÉÍqÉiÉç [iÉç]EqÉUç{xÉ}AWèû, [ò]¯Á÷{…}«‹, {‰}«{[º]} 4143 {¾}rah kup ru vay {zÉç}A{[cÉ]} {zÉç}UWèû MÑümÉç  uÉrÉç {‰}Ë Ìô Õ Åö
{y³}L[»¨]v³ hµÀOµÀVÇ, n¶¢À¶p´¢À {´¥} {¶ª}{¶ª}G´¬ ±µÀt ±À³À{¥Î}O³, Oº ±µÀ {È¥} W{´ª} [V³]¶¬L´¬. {´¥}C
ah {[ca]}y vay y{sho}k {sh}be pa C´¬ {[Vµ]}±À³À ¶¢±À³À ±À³À{¥Î}O³ {´¥}sÇ ¶p i¶m£Àh³ [h³]G¶¢À±³{¶ª}C´¬, tinamit [t]umar{sa}ah, {sh}a{[ca]} {sh}rah kup ru vay {´¥}C{[Vµ]} {´¥}±µ´¬ OµÀ´p ±µÀ ¶¢±À³À
y{sho}k ruma hun achi{H} {kv#]ui {yi}{sh}ok ruma hun achij yxok ruma hun achij qui [c]a[c]al ahaua [c]iche: xa maqui xuya vay yxok {[ca]}{[ca]}l ahaua [c]iche: {sh}a {k#u}i [ca][ca]l ahaua ma{kv#]ui {shu}ya vay y{sho}k [ci]che: {sh}a ma{k#u}i {sh}u{yi}a va{yi} {yi}{sh}ok
ö{¦„¡}ì ÕÁ †¤ó «º¢{·} {ìù]¯þ {[º]}{[º]}ø «¦†ª« [î]þ¦º: {‰}« Á{ìù]¯þ {„¤} Åö ö{¦„¡}ì
±À³À{¥Î}O³ ±µÀ¶¢À ¶¬À´m CW{B} {†O³ö]GE {[Vµ]}{[Vµ]}v³ C¶¬ÔC [V³]EVÇ: {´¥}C ¶¢À{†O³ö]GE {¶¥À}±ÀµÀ ¢±À³À ±À³À{¥Î}O³
cire {[ca]}{[ca]}l, {¾}a{¾} he[c] ka ÍcÉUã {[cÉ]}{[cÉ]}sÉç, {zÉç}A{zÉç} aci{¦} ci c§ rumal y{¾o}k. Wãû[cÉç] Mü AÍcÉ{È} ÍcÉ cÉÏ ÂqÉsÉç 4145 {sa}nih {¾}rah rÉç{zÉÉã}Mçü. {xÉ}ÌlÉWèû {zÉç}UWèû
º¢¦Ã {[º]}{[º]}ø, {‰}«{‰} ¦†[î] ¸ «º¢{·} º¢ º£ ÕÁø ö{¦„¡}ì. {…}¿¢‹ {‰}Ë
W±Ç {[Vµ]}{[Vµ]}v³, {´¥}C{´¥} Ȭ[V³] chire {[ca]}{[ca]}l, {sh}a{sh} he[c] Oµ CW{B} W X ±µÀ¶¢Àv³ ±À³À{¥Î}O³. ka achi{H} chi chee rumal y{sho}k. {sa}nih {sh}rah {¶ª}n´¬ {´¥}±µ´¬
hi[½]atah aci {¾}rah {sa}m rumal ÌWû[wÉç]AiÉWèû AÍcÉ {zÉç}UWèû {xÉ}qÉç y{¾o}k nimapan {¾}{sa}{sa}uh. ÂqÉsÉç rÉç{zÉÉã}Mçü ÌlÉqÉmÉlÉç {zÉç}{xÉ} 4146 {kvÇ]uere{[ca]} {¾}ya{sa}tah {xÉ}EWèû. {YuÉçþ]ELãUã{[cÉ]}
†¢[‰]«¾‹ «º¢ {‰}Ë »¬[´¨]Chµ´¬ CW {´¥}±µ´¬ {¶ª}´¢À ±µÀ¶ hi[Sh]atah achi {sh}rah {sa}m rumal y{sho}k nimapan {sh}{sa} {…}õ ÕÁø ö{¦„¡}ì ¿¢ÁÀó ¢Àv³ ±À³À{¥Î}O³ n¶¢À¶p´m {´¥}{¶ª} {sa}uh. {kv#]uere{[ca]} {‰}{…}{…}¯‹. {¶ ª }G´ ¬ . {†O³ ö ]GI±Ç { [Vµ ] } {´ ¥ } {sh}ya{sa}tah {ìù]¯±¦Ã{[º]} {‰}Â{…}¾‹ ±ÀµÀ{¶ª}hµ´¬
vi [c]haoh ri rumal [c]ece vinak; ÌuÉ [cÉç]WûAÉãWèû ËU ÂqÉsÉç [cÉç]LãcÉã {¾}ata{[ca]} {¾}{sa}m ri y{¾o}k ÌuÉlÉMçü; {zÉç}AiÉ{[cÉ]} {zÉç}{xÉ}qÉç 4147 {¾}raho [c]ece ËU rÉç{zÉÉã}Mçü {zÉç}UWûÉã [cÉç]LãcÉã
Å¢ [î]†´‹ â ÕÁø [î]±¦º £ [V³]¶¬L´¬ ±¼ ±µÀ¶¢Àv³ [V³]IVÇ Å¢¿ì; {‰}«¾{[º]} {‰}{…}õ â £¶mO³; {´¥}Chµ{[Vµ]} {´¥}{¶ª}´¢À ±¼ ö{¦„¡}ì {‰}憡 [î]±¦º ±À³À{¥Î}O³ {´¥}±µ¶¬Î [V³]IVÇ
y{¾o}k ruma hun aci{¦} {kvÇ]ui {[ca]}{[ca]}l ahaua [c]ice: {¾}a ma{kvÇ]ui {¾u}ya vay y{¾o}k 4144
rÉç{zÉÉã}Mçü ÂqÉ WÒûlÉç AÍcÉ{È} {YuÉçþ]EC {[cÉ]}{[cÉ]}sÉç AWûÉæA [cÉç]CcÉã: {zÉç}A qÉ{YuÉçþ]EC {zÉÑ}rÉ uÉrÉç rÉç{zÉÉã}Mçü
{zÉç}rÉ{xÉ}iÉWèû
¶
ah [ca]{yi} va{yi} {yi}{sh}ok ah [c]ay vay yxok xbe pa tinamit [t]umarcaah, xa[c]a xrah kup ru vay {sh}be pa tinamit [t]umarcaah, {sh}a[ca] {sh}rah kup ru va{yi}
chire [ca][ca]l, {sh}a{sh} he[c] ka achij chi ch[e e] rumal {yi}{sh}ok. canih {sh}rah
chire [c]a[c]al, xax he[c] ka achij chi chee rumal yxok. Canih xrah
hi[Sh]atah achi {sh}rah hi[c,]atah achi xrah cam rumal yxok Nimapan Xcacauh. Quere[c]a xyacatah cam rumal {yi}{sh}ok nimapan {sh}cacauh. {k#u}ere[ca] {sh}{yi}acatah
vi [c]haoh ri rumal [c]eche vinak; vi [c]haoh ri rumal [ce]che vi [c]haoh ri rumal [c]eche vinak; xata[c]a xcam ri yxok xraho [c]eche {sh}ata{[ca]} {sh}{sa}m ri y{sho}k vinak; {sh}ata[ca] {sh}cam {sh}raho [c]eche ri {yi}{sh}ok {sh}raho [ce]che
Page 174
I
J
K
L
M
N
O
P
Q
R
ANNALS_CAKCHIQUEL_Bharath_scripts A
B
C
D
£¶mO³; {´¥}C{[Vµ]} ¶¢À{†O³ö]GE {´¥} ±ÀµÀ ±¼ ±À³À{¥Î}O³ W±Ç [V³]IVÇ £¶mO³, W±Ç {[Vµ]} CW¶¬
E vinak; {sh}a{[ca]} ma{kv#]ui {sh}ya ri y{sho}k chire [c]eche vinak, chire {[ca]} achiha
F G H vinak; {sh}a[ca] ma{k#u}i vinak; xa[c]a maqui xya ri yxok chire [c]eche vinak, chire [c]a achiha {sh}{yi}a ri {yi}{sh}ok chire [ce]che vinak, chire [ca] achiha
vinak; {¾}a{[ca]} ma{kvÇ]ui {¾}ya ÌuÉlÉMçü; {zÉç}A{[cÉ]} qÉ{YuÉçþ]EC ri y{¾o}k cire [c]ece vinak, cire {zÉç}rÉ ËU rÉç{zÉÉã}Mçü ÍcÉUã [cÉç]LãcÉã 4148 {[ca]} aciha ÌuÉlÉMçü, ÍcÉUã {[cÉ]} AÍcÉWû
Å¢¿ì; {‰}«{[º]} Á{ìù]¯þ {‰} â ö{¦„¡}ì º¢¦Ã [î] ±¦º Å¢¿ì, º¢¦Ã {[º]} «º¢†
{su}ma ka mama huntoh {xÉÑ}qÉ Mü qÉqÉ WÒûliÉÉãWèû uÉÑMÑüoÉ[wÉç]. vukuba[½]. {¾e} elahtah ahaua {zÉã} LãsÉyiÉWèû AWûÉæA {zÉç}UWûÉã 4149 {¾}raho [c]ece vinak. [cÉç]LãcÉã ÌuÉlÉMçü.
{…¤}Á ¸ ÁÁ †¤ó¦¾¡‹ {¶ªÀ}¶¢À Oµ ¶¢À¶¢À ¶¬ÀmÍå´¬ ¶ ×ÌÀ[‰]. {¦„} ±Ä‹¾‹ ¢ÁOµÀs[´¨]. {È¥} Iv¶¬å´¬ C¶¬ÔC «¦†ª« {‰}憡 [î]±¦º {´¥}±µ¶¬Î [V³]IVÇ £¶mO³. Å¢¿ì.
{su}ma ka mama huntoh cuma ka mama huntoh cuma ka mama Huntoh Vukuba[c,]. Xe elahtah ahaua xraho [c]eche vinak. vukuba[Sh]. {she} elahtah ahaua vukuba[Sh]. {she} elahtah {sh}raho [c]eche vinak. ahaua {sh}raho [ce]che vinak.
{kvÇ]uere ta ri {¾u}ban ahauh {YuÉçþ]ELãUã iÉ ËU {zÉÑ}oÉlÉç AWûÉæWèû [c]ikab {¾}{sa}ho acih: he [t]a[t] [cÉç]CMüoÉç {zÉç}{xÉ}WûÉã AÍcÉWèû: Wãû 4150 ci{s} {sa}ni {[ca]} [iÉç]A[iÉç] ÍcÉ{xÉç} {xÉ}ÌlÉ {[cÉ]}
{ìù]¯±¦Ã ¾ â {„¤}Àó {†O³ö]GI±Ç hµ ±¼ {¶¥À}s´m C¶¬Ô´¬ «¦†ª‹ [î]þ¸ô {‰} [V³]EOµs³ {´¥}{¶ª}¶¬Î CW´¬: Ȭ {…}¦†¡ «º¢‹: ¦† [ò]«[ò] [h³]C[h³] W{´ª} {¶ª}n {[Vµ]} º¢{Š} {…}¿¢ {[º]}
{kv#]uere ta ri {shu}ban ahauh {k#u}ere ta ri {sh}uban [c]ikab {sh}{sa}ho achih: he [t]a[t] ahauh [ci]kab {sh}caho chi{s} {sa}ni {[ca]} achih: he [ta][t] chic cani [ca]
{¾u}popoh rutzih [c]ece vinak {¾}ca: {¾}ape {¾}tan tu {[ca]}m 4151 [t]a[t]al tepeval
{zÉÑ}mÉÉãmÉÉãWèû ÂÎiÄeÉWèû [cÉç]LãcÉã ÌuÉlÉMçü {zÉç}cÉ: {zÉç}AmÉã {zÉç}iÉlÉç iÉÑ {[cÉ]}qÉç [iÉç]A[iÉç]AsÉç iÉãmÉãuÉsÉç
{„¤}¦À¡¦À¡‹ Õòƒ¢‹ [î] ±¦º Å¢¿ì {‰}º: {‰}«¦À {‰}¾ó Ð {[º]}õ [ò]«[ò]«ø ¦¾¦ÀÅø
{¶¥À}qÏqÏ´¬ ±µÀiÝ´¬ [V³]IVÇ £¶mO³ {shu}popoh rutzih [c]eche vinak {´¥}Vµ: {´¥}CÈp {´¥}hµ´m hµÀ {[Vµ]}´¢À {sh}cha: {sh}ape {sh}tan tu {[ca]}m [t]a[t]al tepeval [h³]C[h³]Cv³ hÇÈp¶¢v³
ci ahpo{©}o[½i]l, ci ahpo{¾}ahil, {¾}a kami{©}ah, {¾}a{¾} tanti 4152 [t]a[t]ar ci
ÍcÉ AymÉÉã{Vèû}AÉã[ÌwÉ]sÉç, ÍcÉ AymÉÉã{zÉç}AÌWûsÉç, {zÉç}A MüÍqÉ{Vèû}AWèû, {zÉç}A{zÉç} iÉÎliÉ [iÉç]A[iÉç]AUç ÍcÉ
º¢ «‹¦À¡{û}´[„¢]ø, º¢ «‹¦À¡{‰}«†¢ø, {‰}« ¸Á¢{û}«‹, {‰}«{‰} ¾ó¾¢ [ò]«[ò]«÷ º¢
W C¶¬Îê{y³}L[»¨]v³, W C¶¬Îê{´¥}C»¬v³, {´¥}C Oµ£À{y³}C ´¬, {´¥}C{´¥} hµnå [h³]C[h³]C±³ W
huntoh ci vukuba[½]; {¾e}uc§{¾} WÒûliÉÉãWèû ÍcÉ uÉÑMÑüoÉ[wÉç]; {zÉã}EcÉÏ{zÉç} †¤ó¦¾¡‹ º¢ ×ÌÀ[‰]; {¦„}¯º£{‰} {[º]} â ¸ ÁÁ {[ca]} ri ka mama ruma aciha: {[cÉ]} ËU Mü qÉqÉ ÂqÉ AÍcÉWû: 4153 ÕÁ «º¢†: [î]þ {‰}Ë [c]i {¾}rah [cÉç]C {zÉç}UWèû {[ca]} rutih ci{s} ahauh [c]ikab ru [ti]li{s} ru {sa}mi{s} {©}o[½i]l 4154 tukuce. mani
{[cÉ]} ÂÌiÉWèû ÍcÉ{xÉç} AWûÉæWèû [cÉç]CMüoÉç Â [ÌiÉ]ÍsÉ{xÉç} Â {xÉ}ÍqÉ{xÉç} {Vèû}AÉã[ÌwÉ]sÉç iÉÑMÑücÉã. qÉÌlÉ
chi ahpo{Lx}o[Shi]l, chi ahpo{sh}ahil, {sh}a kami{Lx}ah, {sh}a{sh} tanti [t]a[t]ar chi
¶¬ÀmÍå´¬ W ¶¢ÁOµÀs[´¨]; {È¥}GX{´¥} huntoh chi vukuba[Sh]; {she}uchee{sh} {[ca]} ri ka mama {[Vµ]} ±¼ Oµ ¶¢À¶¢À ±µÀ¶¢À CW¶¬: ruma achiha: [c]i {sh}rah [V³]E {´¥}±µ´¬
{sh}upopoh ru[{tz}i]h [ce]che vinak {sh}cha: {sh}ape {sh}tan tu [ca]m [ta][ta]l tepeval
Quere ta ri xuban ahauh [c]ikab xcaho achih: he [t]a[t] chic cani [c]a
xupopoh rutzih [c]eche vinak xcha: Xape xtan tu [c]am [t]a[t]al tepeval
chi ahpo{Lx}o[Sh]il, chi chi Ahpoço[c,]il, chi Ahpoxahil, xa kamiçah, xax tanti [t]a[t]ar chi ahpo{sh}ahil, {sh}a kami{Lx}ah, {sh}a{sh} tanti [ta][ta]r chi huntoh chi vukuba[Sh]; Huntoh chi Vukuba[c,]; xeucheex [c]a ri ka mama ruma achiha: [c]i xrah {she}uch[e e]{sh} [ca] ri ka mama ruma achiha: [ci] {sh}rah
{[º]} Õ¾¢‹ º¢{Š} «¦†ª‹ {[Vµ]} ±µÀi´¬ W{´ª} C¶¬Ô´¬ {[ca]} rutih chi{s} ahauh [c]ikab ru [ca] rutih chic ahauh [c]a rutih chic ahauh [c]ikab ru [t]ilic ru camic Ço[c,]il Tukuche. Mani [ci]kab ru [t]ilic ru camic [î]þ¸ô Õ [¾¢]Ä¢{Š} Õ {…}Á¢ [V³]EOµs³ ±µÀ [i]w{´ª} ±µÀ {¶ª}£À{´ª} [ti]li{s} ru {sa}mi{s} {Lx}o[Shi]l tukuche. mani {Lx}o[Sh]il tukuche. mani {Š} {û}´[„¢]ø Ð̦º. Á¿¢ {y³}L[»¨]v³ hµÀOµÀVÇ. ¶¢Àn
{‰}«{[º]}{‰}«ó º¢{Š} Õòƒ {¾}a{[ca]}{¾}an ci{s} rutzih {zÉç}A{[cÉ]}{zÉç}AlÉç ÍcÉ{xÉç} ¢‹ «¦†ª‹ ÕÁ [î]±¦º Å ahauh ruma [c]ece vinak: kitzih ÂÎiÄeÉWèû AWûÉæWèû ÂqÉ [cÉç]LãcÉã ¢¿ì: ¸¢òƒ¢‹ º¢[¦º¡]‹ Õ [Í] 4155 ci[co]h ru [cu]{¾} ÌuÉlÉMçü: ÌMüÎiÄeÉWèû ÍcÉ[cÉÉã]Wèû  [cÉÑ] {‰} {zÉç} ahauh cire huntoh vukuba[½]. AWûÉæWèû ÍcÉUã WÒûliÉÉãWèû uÉÑMÑüoÉ[wÉç]. WûÂqÉ «¦†ª‹ º¢¦Ã †¤ó¦¾¡‹ ×ÌÀ[‰]. †ÕÁ â ¸¢òƒ¢‹ º¢ 4156 haruma ri kitzih ci nim ru ËU ÌMüÎiÄeÉWèû ÍcÉ ÌlÉqÉç  lÉAÉãoÉsÉç ¿¢õ Õ ¿´Àø naobal
{´¥}C{[Vµ]}{´¥}C´m W{´ª} ±µÀiÝ´¬ {sh}a{[ca]}{sh}an chi{s} rutzih C¶¬Ô´¬ ±µÀ¶¢À [V³]IVÇ £¶mO³: OºiÝ´¬ ahauh ruma [c]eche vinak: kitzih chi[co]h ru [cu]{sh} W[VÍ]´¬ ±µÀ [VµÀ]{´¥} C¶¬Ô´¬ W±Ç ¶¬ÀmÍå´¬ ¶¢ÁOµÀs[´¨]. ¶¬±µÀ¶¢À ±¼ OºiÝ´¬ W n´¢À ±µÀ ¶mLsv³
{sh}a[ca]{sh}an chic ru[{tz}i]h ahauh ruma [ce]che vinak: ki[{tz}i]h chi[co]h ru [c]u{sh}
xa[c]axan chic rutzih ahauh ruma [c]eche vinak: Kitzih chi[c]oh ru [c]ux
ahauh chire huntoh vukuba[Sh]. ahauh chire huntoh ahauh chire Huntoh Vukuba[c,]. Haruma ri kitzih chi nim ru naobal haruma ri kitzih chi nim ru naobal vukuba[Sh]. haruma ri ki[{tz}i]h chi nim ru naobal
Page 175
I
J
K
L
M
N
O
P
Q
R
ANNALS_CAKCHIQUEL_Bharath_scripts A
[c]ikab [c]i naval ahauh. ma{kvÇ]uina {¾}a{kvÇ]uere {¾} [t]a[t]ar ahauh, kitzih 4157
B
C
[î]þ¸ô [î]þ ¿Åø «¦†ª‹. [V³]EOµs³ [V³]E ¶m¶¢v³ C¶¬Ô´¬. ¶ [cÉç]CMüoÉç [cÉç]C lÉuÉsÉç AWûÉæWèû. Á{ìù]¯þ¿ {‰}«{ìù]¯±¦Ã qÉ{YuÉçþ]EClÉ {zÉç}A{YuÉçþ]ELãUã {zÉç} {‰}[ò]«[ò]«÷ «¦†ª‹, ¸ ¢À{†O³ö]GE¶m {´¥}C{†O³ö]GI±Ç {´¥} [h³]C[h³]C±³ C¶¬Ô´¬, OºiÝ´¬ [iÉç]A[iÉç]AUç AWûÉæWèû, ÌMüÎiÄeÉWèû ¢òƒ¢‹
ti{¾}ibin retamabal, ha ru [cu] ÌiÉ{zÉç}CÌoÉlÉç UãiÉqÉoÉsÉç, Wû  [cÉÑ] ¾¢{‰}þÀ¢ó ¦Ã¾ÁÀø, † Õ [Í]{‰}Ä¡õ â {¦„}¦À Å¢ À 4158 {¾}l¡m ri {¾e}pe vi pa tullan. he {zÉç}sÉÉqÉç ËU {zÉã}mÉã ÌuÉ mÉ iÉÑssÉlÉç. Wãû ÐøÄó. ¦† {[º]} â {[ca]} ri {[cÉ]} ËU «º¢†, {‰}« Á¿¢ aciha, {¾}a mani AÍcÉWû, {zÉç}A qÉÌlÉ {ìù]¯±¾ÁÀø, {‰}«± Í {kvÇ]uetamabal, {¾}ae cu {YuÉçþ]ELãiÉqÉoÉsÉç, {zÉç}ALã cÉÑ [t]abom. {kvÇ]uere bila {¾}{kvÇ]uil [iÉç]AoÉÉãqÉç. {YuÉçþ]ELãUã ÌoÉsÉ {zÉç} [ò]«¦À¡õ. {ìù]¯±¦Ã À¢Ä 4159 {‰}{ìù]¯þø [ò]«[ò]«ø [t]a[t]al {YuÉçþ]ECsÉç [iÉç]A[iÉç]AsÉç ma{kvÇ]ui {¾}take{¾} ci{s} rutzih qÉ{YuÉçþ]EC {zÉç}iÉMãü{zÉç} ÍcÉ{xÉç} ahauh {su}ma, {kvÇ]uere{[ca]} ÂÎiÄeÉWèû AWûÉæWèû {xÉÑ}qÉ, 4160 {kvÇ]ui yon tanti {kvÇ]uiban {YuÉçþ]ELãUã{[cÉ]} {YuÉçþ]EC rÉÉãlÉç iÉÎliÉ {YuÉçþ]ECoÉlÉç 4161
labal ti{kvÇ]uina.
D
sÉoÉsÉç ÌiÉ{YuÉçþ]EClÉ.
E F G [c]ikab [c]i naval ahauh. [ci]kab [ci] naval ahauh. [c]ikab [c]i naval ahauh. Maquina xaquere x[t]a[t]ar ahauh, kitzih ma{kv#]uina {sh}a{kv#]uere {sh} ma{k#u}ina {sh}a{k#u}ere [t]a[t]ar ahauh, kitzih {sh}[ta][ta]r ahauh, ki[{tz}i]h
i{´¥}Et´m ±Çhµ¶¢Àsv³, ¶¬ ±µÀ [VµÀ] ti{sh}ibin retamabal, ha ru [cu] {´¥}v¹´¢À ±¼ {È¥}Èp £ ¶p hµÀvô´m. Ȭ {sh}laam ri {she}pe vi pa tullan. he {[ca]} ri {[Vµ]} ±¼
ti{sh}ibin retamabal, ha ru tixibin retamabal, ha ru [c]uxlaam ri xepe vi pa Tullan. He [c]a ri [c]u{sh}laam ri {she}pe vi pa tullan. he [ca] ri
CW¶¬, {´¥}C ¶¢Àn {†O³ö]GIhµ¶¢Àsv³, achiha, {sh}a mani {´¥}CI VµÀ [h³]Csδ¢À. {†O³ö]GI±Ç {kv#]uetamabal, {sh}ae chu [t]abom. {kv#]uere bila {sh} tv {´¥}{†O³ö]GEv³ [h³]C[h³]Cv³ {kv#]uil [t]a[t]al
achiha, {sh}a mani achiha, xa mani quetamabal, xae chu [t]abom. Quere bila xquil [t]a[t]al {k#u}etamabal, {sh}ae chu [ta]bom. {k#u}ere bila {sh} {k#u}il [ta][ta]l
Á{ìù]¯þ {‰}¾¦¸{‰} º¢{Š} ¶¢À{†O³ö]GE {´¥}hµOÇ{´¥} W{´ª} ±µÀiÝ ma{kv#]ui {sh}take{sh} chi{s} Õòƒ¢‹ «¦†ª‹ {…¤}Á, ´¬ C¶¬Ô´¬ {¶ªÀ}¶¢À, {†O³ö]GI±Ç{[Vµ]} rutzih ahauh {su}ma, {kv#]uere{[ca]} {kv#]ui yon tanti {ìù]¯±¦Ã{[º]} {ìù]¯þ {†O³ ö ]GE ±ÀÇ À À´ m hµ n å {†O³ ö ]GEs´ m {kv#]uiban ¦Â¡ó ¾ó¾¢ {ìù]¯þÀó ÄÀø ¾¢{ìù]¯þ¿.
H
vsv³ i{†O³ö]GE¶m.
labal ti{kv#]uina.
ma{k#u}i {sh}take{sh} chic maqui xtakex chic rutzih ahauh cuma, quere[c]a qui yon tanti quiban ru[{tz}i]h ahauh cuma, {k#u}ere[ca] {k#u}i {yi}on tanti {k#u}iban
labal ti{k#u}ina.
labal tiquina.
4162 4163
82. Then another revolt began against the four leaders--Huntoh,
4164
Vukubatz, Chuluc and Xitamal Queh. It was a woman who was the
4165
occasion of this revolt with the Zotzils Tukuches, a woman named
4166
Nimapam Xcacauh, and she caused the revolt. This woman had come to
4167
sell bread in the town of Gumarcah, and one of the guards of the
4168
Quiche prince had tried to take the bread from her by force; the
4169
woman had refused to give up the bread to the guard, and the man
4170
was driven away with a stick by the woman. Then they wished to take
4171
and kill the man on account of this woman, Nimapan Xcacauh.
4172
Therefore the contest was started by the Quiches; the Quiches
4173
wished that the woman should be killed. But the woman was not
4174
surrendered to the Quiches by our ancestors Huntoh and
4175
Vucubatz.[TN-20] The Quiches, therefore, wished to humble these
4176
princes, and they wished to make the king Qikab do this. In anger
4177
the Quiches called a council and said: “Only the Ahpozotzils and
Page 176
I
J
K
L
M
N
O
P
Q
R
ANNALS_CAKCHIQUEL_Bharath_scripts A
B
C
D
E
F
4178
G H the Ahpoxahils have obtained the glory and the power; let us kill
4179
them, for only Huntoh and Vukubatz have glory.” Thus did the people
4180
speak to our ancestors. They wished to tempt the king Qikab to
4181
harass and slay the Zotzil Tukuches. But the king would not listen
4182
to the words of the Quiches. Truly the heart of the ruler was with
4183
Huntoh and Vukubatz. For truly great was the knowledge of Qikab and
4184
marvelous the power of this ruler. Not only was he a king in
4185
majesty, but also he overawed by his learning and the depth of his
4186
spirit, derived from Tullan. Therefore when the people saw his
4187
wisdom, they sought not to instruct him; they troubled not his
4188
majesty nor accepted the words of the king, but pursued alone the
4189
war which they had wished.
4190 4191
_{kvÇ]ui pi{¾}ababal {[ca]} {kvÇ]ui _{YuÉçþ]EC ÌmÉ{zÉç}AoÉoÉsÉç {[cÉ]} 4192 ahaua vae._ {YuÉçþ]EC AWûÉæA uÉLã._
_{ìù]¯þ À¢{‰}«ÀÀø {[º]} {ìù]¯þ «¦†ª« ű._
_{†O³ö]GE »p{´¥}Cssv³ {[Vµ]} {†O³ö]GE C¶¬ÔC ¶¢I._
_{kv#]ui pi{sh}ababal {[ca]} {kv#]ui ahaua vae._
_{k#u}i pi{sh}ababal [ca] {k#u}i ahaua vae._
_Qui pixababal [c]a qui ahaua vae._
4193 _The Orders which were Given to the Rulers._
4194 4195
83. {sa}ni {[ca]} {¾e}l pe ru {©}amahel ahauh takol ahaua, 4196 tok {¾}hi{kvÇ]ue ru{sa}mi{s}
83. {xÉ}ÌlÉ {[cÉ]} {zÉã}sÉç mÉã  {Vèû}AqÉWãûsÉç AWûÉæWèû iÉMüÉãsÉç AWûÉæA, iÉÉãMçü {zÉç}ÌWû{YuÉçþ]ELã Â{xÉ}ÍqÉ{xÉç}
83. {…}¿¢ {[º]} {¦„}ø ¦À Õ 83. {¶ª}n {[Vµ]} {È¥}v³ Èp ±µÀ {y³}C¶ 83. {sa}ni {[ca]} {she}l pe ru {û}«Á¦†ø «¦†ª‹ ¢ÀȬv³ C¶¬Ô´¬ hµOÍv³ C¶¬ÔC, hÍO³ {Lx}amahel ahauh takol ahaua, tok {sh}hi{kv#]ue ru{sa}mi{s} ¾¦¸¡ø «¦†ª«, ¦¾¡ì {´¥}»¬{†O³ö]GI ±µÀ{¶ª}£À{´ª} {‰}†¢{ìù]¯± Õ{…}Á¢{Š}
{©}o[½i]l tukuce, ruma [c]ece vinak. tok {¾e}pi{¾}abam 4197 {kvÇ]ui{¦} ahaua ca[t]a,
{Vèû}AÉã[ÌwÉ]sÉç iÉÑMÑücÉã, ÂqÉ [cÉç]LãcÉã ÌuÉlÉMçü. iÉÉãMçü {zÉã}ÌmÉ{zÉç}AoÉqÉç {YuÉçþ]EC{È} AWûÉæA cÉ[iÉç]A,
{û}´[„¢]ø Ð̦º, ÕÁ [î] ±¦º Å¢¿ì. ¦¾¡ì {¦„}À¢ {‰}«Àõ {ìù]¯þ{·} «¦†ª« º[ò]«,
{¾}ca {[ca]} ri ahauh [c]ikab ci{kvÇ]ue ahauh huntoh 4198 vukuba[½]: mani ru {¾e}
{zÉç}cÉ {[cÉ]} ËU AWûÉæWèû [cÉç]CMüoÉç ÍcÉ{YuÉçþ]ELã AWûÉæWèû WÒûliÉÉãWèû uÉÑMÑüoÉ[wÉç]: qÉÌlÉ Â {zÉã}
{‰}º {[º]} â «¦†ª‹ {´¥}Vµ {[Vµ]} ±¼ C¶¬Ô´¬ [V³]EOµs³ [î]þ¸ô º¢{ìù]¯± «¦†ª‹ W{†O³ö]GI C¶¬Ô´¬ ¶¬ÀmÍå´¬ ¶ †¤ó¦¾¡‹ ×ÌÀ[‰]: Á¿¢ Õ ¢ÁOµÀs[´¨]: ¶¢Àn ±µÀ {È¥} {¦„}
{y³}L[»¨]v³ hµÀOµÀVÇ, ±µÀ¶¢À [V³]IVÇ £¶mO³. hÍO³ {È¥}»p{´¥}Cs´¢À {†O³ö]GE{B} C¶¬ÔC Vµ[h³]C,
83. cani [ca] {she}l pe ru {Lx}amahel ahauh takol ahaua, tok {sh}hi{k#u}e rucamic
83. Cani [c]a xel pe ru çamahel ahauh takol ahaua, tok xhique rucamic
{Lx}o[Shi]l tukuche, ruma [c]eche {Lx}o[Sh]il tukuche, ruma vinak. tok {she}pi{sh}abam [ce]che vinak. tok {kv#]ui{H} ahaua cha[t]a, {she}pi{sh}abam {k#u}ij ahaua cha[ta],
Ço[c,]il Tukuche, ruma [c]eche vinak. Tok xepixabam quij ahaua cha[t]a,
{sh}cha {[ca]} ri ahauh [c]ikab chi{kv#]ue ahauh huntoh vukuba[Sh]: mani ru {she}
xcha [c]a ri ahauh [c]ikab chique ahauh Huntoh Vukuba[c,]: Mani ru xe
{sh}cha [ca] ri ahauh [ci]kab chi{k#u}e ahauh huntoh vukuba[Sh]: mani ru {she}
Page 177
I
J
K
L
M
N
O
P
Q
R
ANNALS_CAKCHIQUEL_Bharath_scripts A
B
C
mani ru vi kalabal yvu{kvÇ]uin, qÉÌlÉ Â ÌuÉ MüsÉoÉsÉç ruÉÑ{YuÉçþ]EClÉç, Á¿¢ Õ Å¢ ¸ÄÀø ö×{ìù]¯þó, y{¾}nu{[ca]}hol; mi{[ca]} {¾}i[½]et rÉç{zÉç}lÉÑ{[cÉ]}WûÉãsÉç; ÍqÉ{[cÉ]} ö{‰}Ñ{[º]}¦†¡ø; Á¢{[º]} 4199 mi{¾}ban {zÉç}C[wÉç]LãiÉç ÍqÉ{zÉç}oÉlÉç {‰}þ[‰]±ò Á¢{‰}Àó cuvicin: mi{¾}ray{¾} valabil nu cÉÑÌuÉÍcÉlÉç: ÍqÉ{zÉç}UrÉç{zÉç} uÉsÉÌoÉsÉç vinak nu {¾}it nu pavak, lÉÑ ÌuÉlÉMçü lÉÑ {zÉç}CiÉç lÉÑ mÉuÉMçü, 4200 {kvÇ]uere ci {[ca]} {YuÉçþ]ELãUã ÍcÉ {[cÉ]} {¾}tiban civicin. {so} {[ca]} civicin, y{¾}nu{[ca]}hol, 4201 y{¾}nuca[t] nu nimal.
ÍÅ¢º¢ó: Á¢{‰}Ãö{‰} ÅÄÀ¢ø Ñ Å¢¿ì Ñ {‰}þò Ñ ÀÅì, {ìù]¯±¦Ã º¢ {[º]}
D
¶¢Àn ±µÀ £ Oµvsv³ ±ÀµÀÀö{†O³ö]GE´m, ±À³À{´¥}¶mÀ{[Vµ]}¶¬Îv³; £À{[Vµ]} {´¥}E[´¨]Ih³ £À{´¥}s´m
E mani ru vi kalabal yvu{kv#]uin, y{sh}nu{[ca]}hol; mi{[ca]} {sh}i[Sh]et mi{sh}ban
VµÀ£W´m: £À{´¥}±µ±À³À{´¥} ¶¢vtv³ ¶mÀ chuvichin: mi{sh}ray{sh} valabil nu vinak nu {sh}it nu pavak, £¶mO³ ¶mÀ {´¥}Eh³ ¶mÀ ¶p¶¢O³, {kv#]uere chi {[ca]} {†O³ö]GI±Ç W {[Vµ]}
{zÉç}ÌiÉoÉlÉç ÍcÉÌuÉÍcÉlÉç. {xÉÉã} {[cÉ]} {‰}¾¢Àó º¢Å¢º¢ó. {¦…¡} {[º]} {´¥}is´m W£W´m. {«Ï} {[Vµ]} W£W {sh}tiban chivichin. {so} {[ca]} chivichin, y{sh}nu{[ca]}hol, º¢Å¢º¢ó, ö{‰}Ñ{[º]}¦†¡ø, ´m, ±À³À{´¥}¶mÀ{[Vµ]}¶¬Îv³, ÍcÉÌuÉÍcÉlÉç, rÉç{zÉç}lÉÑ{[cÉ]}WûÉãsÉç, y{sh}nucha[t] nu nimal. ö{‰}Ѻ[ò] Ñ ¿¢Áø. ±À³À{´¥}¶mÀVµ[h³] ¶mÀ n¶¢Àv³. rÉç{zÉç}lÉÑcÉ[iÉç] lÉÑ ÌlÉqÉsÉç.
F mani ru vi kalabal {yi}vu{k#u}in, {yi} {sh}nu[ca]hol; mi[ca] {sh}i[Sh]et mi{sh}ban
G mani ru vi kalabal yvuquin, yxnu[c]ahol; mi[c]a xi[c,]et mixban
chuvichin: mi{sh}ra{yi}{sh} chuvichin: mixrayx valabil nu vinak nu xit nu pavak, quere chi [c]a valabil nu vinak nu {sh}it nu pavak, {k#u}ere chi [ca]
{sh}tiban chivichin. co [ca] xtiban chivichin. Co [c]a chivichin, yxnu[c]ahol, yxnucha[t] nu nimal. chivichin, {yi}{sh}nu[ca]hol, {yi}{sh}nucha[t] nu nimal.
{¾e}re vi pi{¾}aban ri vae: {zÉã}Uã ÌuÉ ÌmÉ{zÉç}AoÉlÉç ËU uÉLã: mi{¾u}tzin malo. macuvak cipe 4202 ÍqÉ{zÉÑ}ÎiÄeÉlÉç qÉsÉÉã. qÉcÉÑuÉMçü ÍcÉmÉã tiban [t]a[t]al ÌiÉoÉlÉç [iÉç]A[iÉç]AsÉç tepeval vave, {¾e}re viri iÉãmÉãuÉsÉç uÉuÉã, {zÉã}Uã ÌuÉËU mi{¾}kaban yvu{kvÇ ] uin, ci 4203 ÍqÉ{zÉç}MüoÉlÉç ruÉÑ{YuÉçþ]EClÉç, ÍcÉ toloba {sa}n tinamit iÉÉãsÉÉãoÉ {xÉ}lÉç ÌiÉlÉÍqÉiÉç
{¦„}¦Ã Å¢ À¢{‰}«Àó â ű: {È¥}±Ç £ »p{´¥}Cs´m ±¼ ¶¢I: {she}re vi pi{sh}aban ri vae: Á¢{„¤}òƒ¢ó Á¦Ä¡. ÁÍÅì º £À{¶¥À}iÝ´m ¶¢ÀvÎ. ¶¢ÀVµÀ¶¢O³ WÈp is mi{shu}tzin malo. machuvak chipe tiban [t]a[t]al ¢¦À ¾¢Àó [ò]«[ò]«ø ´m [h³]C[h³]Cv³
{she}re vi pi{sh}aban ri Xere vi pixaban ri vae: Mixutzin malo. Machuvak chipe tiban [t]a[t]al vae: mi{sh}u[{tz}i]n malo. machuvak chipe tiban [ta] [ta]l
¦¾¦ÀÅø ŦÅ, {¦„}¦Ã Ţâ Á¢{‰}¸Àó ö×{ìù]¯þó, º¢ ¦¾¡¦Ä¡À {…}ó ¾¢¿Á¢ò
hÇÈp¶¢v³ ¶¢È¢, {È¥}±Ç £±¼ £À{´¥}Oµs´m tepeval vave, {she}re viri mi{sh}kaban yvu{kv#]uin, chi ±ÀµÀÀö{†O³ö]GE´m, W hÍvÎs {¶ª}´m toloba {sa}n tinamit i¶m£Àh³
tepeval vave, {she}re viri tepeval vave, xere viri mixkaban yvuquin, chi toloba can tinamit mi{sh}kaban {yi}vu{k#u}in, chi toloba can tinamit
ci{kvÇ]uivac he [c]haol {su}num ÍcÉ{YuÉçþ]ECuÉcÉç Wãû [cÉç]WûAÉãsÉç {sa}cak; ma{kvÇ]ui e a{[ca]}{¾}a {xÉÑ}lÉÑqÉç {xÉ}cÉMçü; qÉ{YuÉçþ]EC Lã 4204 ytzih, y{¾}nu{[ca]}hol. A{[cÉ]}{zÉç}A ÎriÄeÉWèû, rÉç{zÉç}lÉÑ{[cÉ]}WûÉãsÉç. [co] huyu tila[t]abeh pan [cÉÉã] WÒûrÉÑ ÌiÉsÉ[iÉç]AoÉãWèû mÉlÉç y{¾}imc§ cuvi ra[½]amut. hay, rÉç{zÉç}CqcÉÏ cÉÑÌuÉ U[wÉç]AqÉÑiÉç. WûrÉç, 4205 tinamit tu{¾}, ÌiÉlÉÍqÉiÉç iÉÑ{zÉç},
º¢{ìù]¯þÅî ¦† [î]†´ø {…¤}Ñõ {…}ºì; Á{ìù]¯þ ± «{[º]}{‰}« öòƒ¢‹, ö{‰}Ñ{[º]}¦†¡ø.
W{†O³ö]GE¶¢V³ Ȭ [V³]¶¬Lv³ {¶ªÀ}¶mÀ ´¢À {¶ª}VµO³; ¶¢À{†O³ö]GE I C{[Vµ]} {´¥}C ±ÀÀåþÝ´¬, ±À³À{´¥}¶mÀ{[Vµ]}¶¬Îv³.
{¾}a ciri ti ban vi bay vi {zÉç}A ÍcÉËU ÌiÉ oÉlÉç ÌuÉ oÉrÉç ÌuÉ [co]vi{©}ah ci pe ronohel ama[t]. [cÉÉã]ÌuÉ{Vèû}AWèû ÍcÉ mÉã UÉãlÉÉãWãûsÉç 4206 ti toloba {sa}n AqÉ[iÉç]. ÌiÉ iÉÉãsÉÉãoÉ {xÉ}lÉç
{‰}« º¢Ã¢ ¾¢ Àó Å¢ Àö Å¢ [¦º¡]Å¢{û}«‹ º¢ ¦À ¦Ã¡¦¿¡¦†ø «Á[ò]. ¾¢ ¦¾¡¦Ä¡À {…}ó
ri ciavar. y{¾} naek, acih, vuetah {¾}ti [cu]luba{sa}n, 4207 ma{kvÇ]ui utz nu tzih ti
[¦º¡] †¤Ô ¾¢Ä[ò]«¦À‹ Àó [VÍ] ¶¬À±ÀµÀÀ iv[h³]CsÇ´¬ ¶p´m ö{‰}þõº£ ÍÅ¢ Ã[‰]«Óò. ±À³À{´¥}E¤ÀÛ VµÀ£ ±µ[´¨]C¶¢ÀÀh³. †ö, ¾¢¿Á¢ò Ð{‰}, ¶¬±À³À, i¶m£Àh³ hµÀ{´¥},
chi{kv#]uivach he [c]haol {su}num {sa}chak; ma{kv#]ui e a{[ca]}{sh}a ytzih, y{sh}nu{[ca]}hol.
chi{k#u}ivach he [c]haol chiquivach he [c]haol cunum cachak; maqui e a[c]axa ytzih, yxnu[c]ahol. cunum cachak; ma{k#u}i e a[ca]{sh}a {yi}[{tz}i]h, {yi} {sh}nu[ca]hol.
[co] huyu tila[t]abeh pan y{sh}imchee chuvi ra[Sh]amut. hay, tinamit tu{sh},
[co] hu{yi}u tila[ta]beh pan [c]o huyu tila[t]abeh pan Yximchee chuvi Ra[c,]amut. Hay, tinamit tux, {yi}{sh}imch[e e] chuvi ra[Sh]amut. ha{yi}, tinamit tu{sh},
{´¥}C W±¼ i s´m £ s±À³À £ [VÍ]£ {sh}a chiri ti ban vi bay vi {y³}C´¬ W Èp ±ÍmÍȬv³ C¶¢À[h³]. i [co]vi{Lx}ah chi pe ronohel ama[t]. ti toloba {sa}n hÍvÎs {¶ª}´m
ËU ÍcÉAuÉUç. rÉç{zÉç} lÉLãMçü, AÍcÉWèû, â º¢«Å÷. ö{‰} ¿±ì, «º¢‹, ±¼ WC¶¢±³. ±À³À{´¥} ¶mIO³, CW´¬, ¶ ×±¾‹ {‰}¾¢ [Í]ÖÀ{…}ó, ¢ÁIhµ´¬ {´¥}i [VµÀ]vÀs{¶ª}´m, ¶ uÉÑLãiÉWèû {zÉç}ÌiÉ [cÉÑ]sÉÑoÉ{xÉ}lÉç, Á{ìù]¯þ ¯òˆ Ñ òƒ¢‹ ¾¢ ¢À{†O³ö]GE Gh³Ý ¶mÀ iÝ´¬ i qÉ{YuÉçþ]EC EiÄeÉç lÉÑ ÎiÄeÉWèû ÌiÉ
H
ri chiavar. y{sh} naek, achih, vuetah {sh}ti [cu]luba{sa}n, ma{kv#]ui utz nu tzih ti
{sh}a chiri ti ban vi ba{yi} vi xa chiri ti ban vi bay vi [c]oviçah chi pe ronohel ama[t]. Ti toloba can [co]vi{Lx}ah chi pe ronohel ama[t]. ti toloba can
ri chiavar. {yi}{sh} naek, ri Chiavar. Yx naek, achih, vuetah xti [c]ulubacan, maqui utz nu tzih ti achih, vuetah {sh}ti [c]ulubacan, ma{k#u}i u{tz} nu [{tz}i]h ti
Page 178
I
J
K
L
M
N
O
P
Q
R
ANNALS_CAKCHIQUEL_Bharath_scripts A
takeh, {¾}ca ahauh [c]ikab ci{kvÇ]ue ka mama. tok {¾e} 4208 pi{¾}aban {kvÇ]ui{¦} ahaua,
B
iÉMãüWèû, {zÉç}cÉ AWûÉæWèû [cÉç]CMüoÉç ÍcÉ{YuÉçþ]ELã Mü qÉqÉ. iÉÉãMçü {zÉã} ÌmÉ{zÉç}AoÉlÉç {YuÉçþ]EC{È} AWûÉæA,
{kvÇ]uere{[ca]} {¾}takeh vi rutzih {YuÉçþ]ELãUã{[cÉ]} {zÉç}iÉMãüWèû ÌuÉ ahauh ri {su}ma ka mama. ÂÎiÄeÉWèû AWûÉæWèû ËU {xÉÑ}qÉ Mü qÉqÉ. 4209 mani {¾}[cu]lel¡n {sa}n qÉÌlÉ {zÉç}[cÉÑ]sÉãsÉÉlÉç {xÉ}lÉç 4210
[c]ece vinak.
[cÉç]LãcÉã ÌuÉlÉMçü.
C
¾¦¸‹, {‰}º «¦†ª‹ [î]þ¸ô º¢{ìù]¯± ¸ ÁÁ. ¦¾¡ì {¦„} À¢{‰}«Àó {ìù]¯þ{·} «¦†ª«,
D
hµOÇ´¬, {´¥}Vµ C¶¬Ô´¬ [V³]EOµs³ W{†O³ö]GI Oµ ¶¢À¶¢À. hÍO³ {È¥} »p{´¥}Cs´m {†O³ö]GE{B} C¶¬ÔC,
E takeh, {sh}cha ahauh [c]ikab chi{kv#]ue ka mama. tok {she} pi{sh}aban {kv#]ui{H} ahaua,
F G H takeh, {sh}cha ahauh takeh, xcha ahauh [c]ikab chique ka mama. Tok xe pixaban quij ahaua, [ci]kab chi{k#u}e ka mama. tok {she} pi{sh}aban {k#u}ij ahaua,
{ìù]¯±¦Ã{[º]} {‰}¾¦¸‹ Å¢ {†O³ö]GI±Ç{[Vµ]} {´¥}hµOÇ´¬ £ ±µÀiÝ Õòƒ¢‹ «¦†ª‹ â {…¤}Á ´¬ C¶¬Ô´¬ ±¼ {¶ªÀ}¶¢À Oµ ¶¢À¶¢À. ¶ ¸ ÁÁ. Á¿¢ {‰}[Í]¦ÄÄ¡ó ¢Àn {´¥}[VµÀ]vÇv¹´m {¶ª}´m {…}ó
{kv#]uere{[ca]} {sh}takeh vi rutzih {k#u}ere[ca] {sh}takeh vi quere[c]a xtakeh vi rutzih ahauh ri cuma ka mama. Mani x[c]ulelaan can ahauh ri {su}ma ka mama. mani ru[{tz}i]h ahauh ri cuma ka {sh}[cu]lelaan {sa}n mama. mani {sh}[c]ulelaan can
[î]±¦º Å¢¿ì.
[c]eche vinak.
[V³]IVÇ £¶mO³.
[ce]che vinak.
[c]eche vinak.
4211 4212
83. Then the king sent his messenger to announce to the rulers that
4213
the Quiches had resolved on the death of the Zotzil Tukuches. At
4214
the same time he sent to the rulers that they should come during
4215
the night, and the king Qikab spoke in these terms to the rulers
4216
Huntoh and Vukubatz: “It is neither the beginning nor the end of
4217
this war made against us, O my children. It has been seen what they
4218
have done to me. They have robbed me of my slaves, my family, my
4219
treasures, my precious metals. They wish to do the same with you.
4220
Go forth, therefore, my children, my younger brothers, my elder
4221
brothers.” Then he gave his orders: “The lot is cast. Cease at once
4222
from the exercise of a power which you should share with me.
4223
Abandon this city to the revolted populace. Let your words no more
4224
be heard, my children. Go to where you can establish yourselves, to
4225
Iximche, on the Ratzamut. Build there houses and a city, and
4226
construct a road on which all the people may pass and rest. Abandon
4227
Chiavar. As for you, people, if you succeed, may my words come to
4228
you as a curse.” Thus spoke the king Qikab to our ancestors. Then
4229
the commands were given to the rulers, and the words of the king
4230
were sent to our ancestors. Nor did the Quiches oppose them.
4231 4232 4233
_ha {[ca]} ok {¾e} pe ciavar vae._
_Wû {[cÉ]} AÉãMçü {zÉã} mÉã ÍcÉAuÉUç _† {[º]} ´ì {¦„} ¦À º¢«Å÷ _¶¬ {[Vµ]} LO³ {È¥} Èp WC¶¢±³ ¶ ű._ ¢I._ uÉLã._
_ha {[ca]} ok {she} pe chiavar vae._
_ha [ca] ok {she} pe chiavar vae._
_Ha [c]a ok xe pe Chiavar vae._
4234
Page 179
I
J
K
L
M
N
O
P
Q
R
ANNALS_CAKCHIQUEL_Bharath_scripts A
B
C
D
E
F
4235
G _This is When they Went Forth from Chiavar._
H
4236
84. ha ci o{¾}lahuh y[t], {¾}tole 84. Wû ÍcÉ AÉã{zÉç}sÉWÒûWèû rÉç[iÉç], {sa}n tinamit ciavar, ok {zÉç}iÉÉãsÉã {xÉ}lÉç ÌiÉlÉÍqÉiÉç ÍcÉAuÉUç, 4237 {¾e}bokotah pe AÉãMçü {zÉã}oÉÉãMüÉãiÉWèû mÉã
84. † º¢ ´{‰}Ƥ‹ ö[ò], 84. ¶¬ W L{´¥}v¶¬À´¬ ±À³À[h³], 84. ha chi o{sh}lahuh y[t], {sh}tole 84. ha chi o{sh}lahuh {yi} 84. Ha chi oxlahuh y[t], xtole can tinamit Chiavar, ok xebokotah pe [t], {sh}tole can tinamit {‰}¦¾¡¦Ä {…}ó ¾¢¿Á¢ò º {´¥}hÍvÇ {¶ª}´m i¶m£Àh³ WC¶¢±³, LO³ {sa}n tinamit chiavar, ok {she}bokotah pe chiavar, ok {she}bokotah ¢«Å÷, ´ì {¦„}¦À¡¦¸¡¾‹ {È ¥ }sÎOÍhµ ´ ¬ È p pe ¦À
kamama ciavar, [cu]pita[t]ah. ha{[ca]} ci o{¾}lahuh y[t], {¾u}l 4238 {¾e}{[ca]}t baya
¸ÁÁ º¢«Å÷, [Í]À¢¾[ò]«‹. Oµ¶¢À¶¢À WC¶¢±³, [VµÀ]»phµ[h³]C´¬. †{[º]} º¢ ´{‰}Ƥ‹ ö[ò], ¶¬{[Vµ]} W L{´¥}v¶¬À´¬ ±À³À[h³], {„¤}ø {¦„}{[º]}ò À {¶¥À}v³ {È¥}{[Vµ]}h³ s±ÀµÀ
MüqÉqÉ ÍcÉAuÉUç, [cÉÑ]ÌmÉiÉ[iÉç]AWèû. Wû{[cÉ]} ÍcÉ AÉã{zÉç}sÉWÒûWèû rÉç[iÉç], {zÉÑ}sÉç {zÉã}{[cÉ]}iÉç oÉrÉ
kamama chiavar, [cu]pita[t]ah. kamama chiavar, ha{[ca]} chi o{sh}lahuh y[t], {shu}l [c]upita[ta]h. ha[ca] chi {she}{[ca]}t baya o{sh}lahuh {yi}[t], {sh}ul {she}[ca]t ba{yi}a
kamama Chiavar, [c]upita[t]ah. Ha[c]a chi oxlahuh y[t], xul xe[c]at baya
{kvÇ]ui{¦}, hun akbal {[ca]} {¾u} {YuÉçþ]EC{È}, WÒûlÉç AYoÉsÉç {[cÉ]} {¾}lan, vinak {¾e}{[ca]}t baya {zÉÑ}{zÉç}sÉlÉç, ÌuÉlÉMçü {zÉã}{[cÉ]}iÉç 4239 {kvÇ]ui{¦}, ha {[ca]} ci {sa}y oÉrÉ {YuÉçþ]EC{È}, Wû {[cÉ]} ÍcÉ {xÉ}rÉç {[ca]}t; {¾}la[t]abe{¾} tinamit ci {[cÉ]}iÉç; {zÉç}sÉ[iÉç]AoÉã{zÉç} 4240 y{¾}imc§, cuvi ra[½]amut. {[ca]} ÌiÉlÉÍqÉiÉç ÍcÉ rÉç{zÉç}CqcÉÏ, cÉÑÌuÉ pa U[wÉç]AqÉÑiÉç. {[cÉ]} mÉ
{ìù]¯þ{·}, †¤ó «ìÀø {†O³ö]GE{B}, ¶¬À´m COµìv³ {[Vµ]} {¶¥À} {kv#]ui{H}, hun akbal {[ca]} {shu} {sh}lan, vinak {she}{[ca]}t baya {[º]} {„¤}{‰}Äó, Å¢¿ì {¦„} {´¥}v´m, £¶mO³ {È¥}{[Vµ]}h³ s±ÀµÀ {kv#]ui{H}, ha {[ca]} chi {sa}y {[º]}ò À {ìù]¯þ{·}, † {†O³ ö ]GE{B}, ¶ ¬ {[Vµ ] } W {¶ ª }±À³ À {[º]} º¢ {…}ö
{k#u}ij, hun akbal [ca] quij, hun Akbal [c]a xuxlan, vinak xe[c]at baya quij, ha [c]a chi cay {sh}u{sh}lan, vinak {she} [ca]t ba{yi}a {k#u}ij, ha [ca] chi ca{yi}
{[º]}ò; {‰}Ä[ò]«¦À{‰} ¾¢¿Á {[Vµ]}h³; {´¥}v[h³]CsÇ{´¥} i¶m£Àh³ {[ca]}t; {sh}la[t]abe{sh} tinamit chi ¢ò º¢ ö{‰}þõº£, ÍÅ¢ W ±À³À{´¥}E¤ÀÛ, VµÀ£ ±µ[´¨]C¶¢ÀÀh³. y{sh}imchee, chuvi ra[Sh]amut. {[ca]} pa Ã[‰]«Óò. {[º]} À {[Vµ]} ¶p
[ca]t; {sh}la[ta]be{sh} tinamit chi {yi}{sh}imch[e e], chuvi ra[Sh]amut. [ca] pa
[c]elah ok {[ca]} ri pa tinamit ci [cÉç]LãsÉWèû AÉãMçü {[cÉ]} ËU mÉ y{¾}imc§, ok {¾}{kvÇ]uila[t]abeh ÌiÉlÉÍqÉiÉç ÍcÉ rÉç{zÉç}CqcÉÏ, AÉãMçü 4241 ka mama {zÉç}{YuÉçþ]ECsÉ[iÉç]AoÉãWèû Mü qÉqÉ
[î]±Ä‹ ´ì {[º]} â À ¾¢¿Á¢ò [V³]Iv´¬ LO³ {[Vµ]} ±¼ ¶p i¶m£Àh³ º¢ ö{‰}þõº£, ´ì {‰} W ±À³À{´¥}E¤ÀÛ, LO³ {´¥} {ìù]¯þÄ[ò]«¦À‹ ¸ ÁÁ {†O³ö]GEv[h³]CsÇ´¬ Oµ ¶¢À¶¢À
huntoh, vukuba[½], culu{s}, {¾}itamal {kvÇ]ueh, he {sa}hi ci 4242 ahaua, re rahaual
†¤ó¦¾¡‹, ×ÌÀ[‰], ÍÖ{Š}, ¶¬ÀmÍå´¬, ¶¢ÁOµÀs[´¨], VµÀvÀ{´ª}, huntoh, vukuba[Sh], chulu{s}, {‰}þ¾Áø {ìù]¯±‹, ¦† {´¥}Ehµ¶¢Àv³ {†O³ö]GI´¬, Ȭ {¶ª}»¬ {sh}itamal {kv#]ueh, he {sa}hi chi ahaua, re rahaual {…}†¢ º¢ «¦†ª«, ¦Ã W C¶ ¬ ÔC, ±Ç ±µ ¶ ¬ ÔCv³ 憪«ø
WÒûliÉÉãWèû, uÉÑMÑüoÉ[wÉç], cÉÑsÉÑ{xÉç}, {zÉç}CiÉqÉsÉç {YuÉçþ]ELãWèû, Wãû {xÉ}ÌWû ÍcÉ AWûÉæA, Uã UWûÉæAsÉç
[c]elah ok {[ca]} ri pa tinamit chi y{sh}imchee, ok {sh} {kv#]uila[t]abeh ka mama
[c]at; xla[t]abex tinamit chi Yximchee, chuvi Ra[c,]amut. [c]a pa
[ce]lah ok [ca] ri pa tinamit [c]elah ok [c]a ri pa tinamit chi Yximchee, ok xquila[t]abeh ka mama chi {yi}{sh}imch[e e], ok {sh}{k#u}ila[ta]beh ka mama huntoh, vukuba[Sh], Huntoh, Vukuba[c,], Chuluc, Xitamal Queh, he cahi chi ahaua, re rahaual chuluc, {sh}itamal {k#u}eh, he cahi chi ahaua, re rahaual
{sa}kci{kvÇ]uel vinak. {sa}ni{[ca]} {xÉ}ÎYcÉ{YuÉçþ]ELãsÉç ÌuÉlÉMçü. {¾}[½]apitah {¾}capo ri labal {xÉ}ÌlÉ{[cÉ]} {zÉç}[wÉç]AÌmÉiÉWèû 4243 ru[c]in [c]ece {zÉç}cÉmÉÉã ËU sÉoÉsÉç Â[cÉç]ClÉç
{…}캢{ìù]¯±ø Å¢¿ì. {…}¿¢ {¶ª}OºÛ{†O³ö]GIv³ £¶mO³. {¶ª}n{[Vµ]} {[º]} {‰}[‰]«À¢¾‹ {‰}º¦À¡ {´¥}[´¨]C»phµ´¬ {´¥}VµqÏ ±¼ vsv³ â ÄÀø Õ[î]þó [î]±¦º ±µÀ[V³]E´m [V³]IVÇ
{sa}kchi{kv#]uel vinak. cakchi{k#u}el vinak. {sa}ni{[ca]} {sh}[Sh]apitah cani[ca] {sh}[Sh]apitah {sh}chapo ri labal ru[c]in [c]eche {sh}chapo ri labal ru[ci]n [ce]che
vinak, {sa}ni navipe {¾}ban ÌuÉlÉMçü, {xÉ}ÌlÉ lÉÌuÉmÉã {zÉç}oÉlÉç [½]alam [co]{¾}tun {su}ma [wÉç]AsÉqÉç [cÉÉã]{zÉç}iÉÑlÉç {xÉÑ}qÉ 4244 kam¡; {sa}ni {[ca]} {¾}{kvÇ]ui{so}t MüqÉÉ; {xÉ}ÌlÉ {[cÉ]} {zÉç}
Å¢¿ì, {…}¿¢ ¿Å¢¦À {‰}Àó £¶mO³, {¶ª}n ¶m£Èp {´¥}s´m [´¨]Cv´¢À [‰]«Äõ [¦º¡]{‰}Ðó {…¤}Á [VÍ]{´¥}hµÀ´m {¶ªÀ}¶¢À Oµ¶¢Ã; {¶ª}n ¸Á¡; {…}¿¢ {[º]} {‰} {[Vµ]} {´¥}{†O³ö]GE{«Ï}h³ {ìù]¯þ{¦…¡}ò
vinak, {sa}ni navipe {sh}ban [Sh]alam [co]{sh}tun {su}ma kamaa; {sa}ni {[ca]} {sh} {kv#]ui{so}t
Cakchiquel vinak. Cani[c]a x[c,]apitah xchapo ri labal ru[c]in [c]eche
[cÉç]LãcÉã
{YuÉçþ]EC{xÉÉã}iÉç
vinak, cani navipe {sh}ban vinak, cani navipe xban [c,]alam [c]oxtun cuma kamaa; cani [c]a xquicot [Sh]alam [co]{sh}tun cuma kamaa; cani [ca] {sh} {k#u}icot
Page 180
I
J
K
L
M
N
O
P
Q
R
ANNALS_CAKCHIQUEL_Bharath_scripts A
B
C
D
E F G H ama[t] ronohel, tok ama[t] ronohel, tok ama[t] ronohel, tok xla[t]abex tinamit, ha rumal ri kitzih e [t]a[t]alah {sh}la[t]abe{sh} tinamit, ha rumal {sh}la[ta]be{sh} tinamit, ha ri kitzih e [t]a[t]alah rumal ri ki[{tz}i]h e [ta] [ta]lah
C¶¢À[h³] ±ÍmÍȬv³, hÍO³ {´¥}v[h³]CsÇ{´¥} i¶m£Àh³, ¶¬ ±µÀ¶ ¢Àv³ ±¼ OºiÝ´¬ I [h³]C[h³]Cv´¬
ama[t] ronohel, tok AqÉ[iÉç] UÉãlÉÉãWãûsÉç, iÉÉãMçü {¾}la[t]abe{¾} tinamit, ha rumal {zÉç}sÉ[iÉç]AoÉã{zÉç} ÌiÉlÉÍqÉiÉç, Wû 4245 ri kitzih e [t]a[t]alah ÂqÉsÉç ËU ÌMüÎiÄeÉWèû Lã [iÉç]A[iÉç]AsÉWèû acih, ahauh huntoh vukuba[½]. AÍcÉWèû, AWûÉæWèû WÒûliÉÉãWèû uÉÑMÑüoÉ[wÉç]. {¾}ae ki {¾e}bano labal ru[c]in {zÉç}ALã ÌMü {zÉã}oÉlÉÉã sÉoÉsÉç 4246 ahauh Â[cÉç]ClÉç AWûÉæWèû
«Á[ò] ¦Ã¡¦¿¡¦†ø, ¦¾¡ì {‰}Ä[ò]«¦À{‰} ¾¢¿Á¢ò, † ÕÁø â ¸¢òƒ¢‹ ± [ò]«[ò]«Ä‹
«º¢‹, «¦†ª‹ achih, ahauh huntoh vukuba[Sh]. CW´¬, C¶¬Ô´¬ ¶¬ÀmÍå´¬ ¶ †¤ó¦¾¡‹ ×ÌÀ[‰]. {‰}«± ¢ÁOµÀs[´¨]. {´¥}CI Oº {È¥}smÍ vsv³ {sh}ae ki {she}bano labal ru[c]in ahauh ¸¢ {¦„}À¦¿¡ ÄÀø Õ[î]þó ±µ À [V³ ] E´ m C¶ ¬ Ô´ ¬ «¦†ª‹
achih, ahauh huntoh vukuba[Sh]. {sh}ae ki {she}bano labal ru[ci]n ahauh
achih, ahauh Huntoh Vukuba[c,]. Xae ki xebano labal ru[c]in ahauh
[c]ikab; {kvÇ]uere {¾}{kvÇ]ui{so}t [cÉç]CMüoÉç; {YuÉçþ]ELãUã {zÉç} vi ahlabal vuk ama[t] ri{¦}. {YuÉçþ]EC{xÉÉã}iÉç ÌuÉ A¿ûoÉsÉç uÉÑMçü 4247 mani ci{[ca]} {¾}ruc§h AqÉ[iÉç] ËU{È}. qÉÌlÉ ÍcÉ{[cÉ]} {zÉç}ÂcÉÏWèû [c]ece vinak, {sa}ni {¾u}{[ca]}m [cÉç]LãcÉã ÌuÉlÉMçü, {xÉ}ÌlÉ {zÉÑ} ru{so}vel ronohel ama[t], {sa}ni {[cÉ]}qÉç Â{xÉÉã}uÉãsÉç UÉãlÉÉãWãûsÉç 4248 {[ca]} {¾u}l ru AqÉ[iÉç], {xÉ}ÌlÉ {[cÉ]} {zÉÑ}sÉç Â
[î]þ¸ô; {ìù]¯±¦Ã {‰} [c]ikab; {kv#]uere {sh}{kv#]ui{so}t [V³]EOµs³; {†O³ö]GI±Ç {´¥} {ìù]¯þ{¦…¡}ò Å¢ «‹ÄÀø {†O³ö]GE{«Ï}h³ £ C¶¬ôsv³ ¶¢ÁO³ C¶ vi ahlabal vuk ama[t] ri{H}. mani chi{[ca]} {sh}rucheeh ×ì «Á[ò] â{·}. Á¿¢ º¢{[º]} ¢À[h³ ] ±¼ { B}. ¶ ¢ Àn W{[Vµ ] } {´ ¥ }±µ À X {‰}Õº£‹ ´¬
[ci]kab; {k#u}ere {sh} {k#u}icot vi ahlabal vuk ama[t] rij. mani chi[ca] {sh}ruch[e e]h
[c]ikab; quere xquicot vi ahlabal vuk ama[t] rij. Mani chi[c]a xrucheeh
[î]±¦º Å¢¿ì, {…}¿¢ {„¤} {[º]}õ Õ{¦…¡}¦Åø ¦Ã¡¦¿¡¦†ø «Á[ò], {…}¿¢ {[º]} {„¤}ø Õ
[c]eche vinak, cani xu[c]am rucovel ronohel ama[t], cani [c]a xul ru [V³]IVÇ £¶mO³, {¶ª}n {¶¥À}{[Vµ]}´¢À [c]eche vinak, {sa}ni {shu}{[ca]}m [ce]che vinak, cani ru{so}vel ronohel ama[t], {sa}ni {sh}u[ca]m rucovel ronohel ±µÀ{«Ï}È¢v³ ±ÍmÍȬv³ C¶¢À[h³], {¶ª}n {[ca]} {shu}l ru ama[t], cani [ca] {sh}ul ru {[Vµ]} {¶¥À}v³ ±µÀ
{sa}mahel vuk ama[t] ru[c]in {xÉ}qÉWãûsÉç uÉÑMçü AqÉ[iÉç] Â[cÉç]ClÉç ahpo{©}o[½i]l ahpo{¾}ahil, {¾}ca AymÉÉã{Vèû}AÉã[ÌwÉ]sÉç 4249 ronohel ahlabal: AymÉÉã{zÉç}AÌWûsÉç, {zÉç}cÉ UÉãlÉÉãWãûsÉç A¿ûoÉsÉç:
{…}Á¦†ø ×ì «Á[ò] Õ[î]þó «‹¦À¡{û}´[„¢]ø «‹¦À¡{‰}«†¢ø, {‰}º ¦Ã¡¦¿¡¦†ø «‹ÄÀø:
{¶ª}¶¢ÀȬv³ ¶¢ÁO³ C¶¢À[h³] ±µÀ[V³]E´m {sa}mahel vuk ama[t] ru[c]in C¶¬Îê{y³}L[»¨]v³ C¶¬Îê{´¥}C»¬v³, ahpo{Lx}o[Shi]l ahpo{sh}ahil, {sh}cha ronohel ahlabal: {´¥}Vµ ±ÍmÍȬv³ C¶¬ôsv³:
vtz mi{¾}pe, nuca[t], nunimal uiÄeÉç ÍqÉ{zÉç}mÉã, lÉÑcÉ[iÉç], lÉÑÌlÉqÉsÉç 4250 ciavar, {so} ciricin ahpo{©}o[½i]l, ÍcÉAuÉUç, {xÉÉã} ÍcÉËUÍcÉlÉç AymÉÉã{Vèû}AÉã[ÌwÉ]sÉç, ahpo{¾}ahil, kitzih utz mi{¾u}l AymÉÉã{zÉç}AÌWûsÉç, ÌMüÎiÄeÉWèû EiÄeÉç ciri ci y{¾}imc§; {¾}a ruyon acih ÍqÉ{zÉÑ}sÉç ÍcÉËU ÍcÉ rÉç{zÉç}CqcÉÏ; 4251 cu [cu]{¾} {zÉç}A ÂrÉÉãlÉç AÍcÉWèû cÉÑ [cÉÑ]{zÉç}
ùòˆ Á¢{‰}¦À, Ѻ[ò], Ñ¿¢Áø ´¢åþÝ £À{´¥}Èp, ¶mÀVµ[h³], ¶mÀn¶¢Àv³ WC¶ vtz mi{sh}pe, nucha[t], nunimal º¢«Å÷, {¦…¡} º¢Ã¢º¢ó ¢±³, {«Ï} W±¼W´m C¶¬Îê{y³}L[»¨]v³, chiavar, {so} chirichin ahpo{Lx}o[Shi]l, «‹¦À¡{û}´[„¢]ø,
v{tz} mi{sh}pe, nucha[t], nunimal chiavar, co chirichin ahpo{Lx}o[Sh]il,
«‹¦À¡{‰}«†¢ø, ¸¢òƒ¢‹ C¶¬Îê{´¥}C»¬v³, OºiÝ´¬ Gh³Ý ahpo{sh}ahil, kitzih utz mi{shu}l ¯òˆ Á¢{„¤}ø º¢Ã¢ º¢ £À{¶¥À}v³ W±¼ W ±À³À{´¥}E¤ÀÛ; {´¥}C chiri chi y{sh}imchee; {sh}a ruyon achih chu [cu]{sh} ö{‰}þõº£; {‰}« Õ¦Â¡ó «º ±µ À ±ÀÇ À À´ m CW´ ¬ Vµ À [Vµ À ]{´ ¥ } ¢‹ Í [Í]{‰}
ahpo{sh}ahil, ki[{tz}i]h u{tz} Ahpoxahil, kitzih utz mixul chiri chi Yximchee; xa ruyon achih chu [c]ux mi{sh}ul chiri chi {yi} {sh}imch[e e]; {sh}a ru{yi}on achih chu [c]u{sh}
ci {sa}vek ci [c]ece vinak, {¾}a ÍcÉ {xÉ}uÉãMçü ÍcÉ [cÉç]LãcÉã ÌuÉlÉMçü, ruyon [t]a[t]al cu [cu]{¾}, ma {zÉç}A ÂrÉÉãlÉç [iÉç]A[iÉç]AsÉç cÉÑ 4252 {¾}tuban ci [cÉÑ]{zÉç}, qÉ {zÉç}iÉÑoÉlÉç ÍcÉ
º¢ {…}¦Åì º¢ [î]±¦º Å¢¿ì, W {¶ª}È¢O³ W [V³]IVÇ £¶mO³, {´¥}C {‰}« զ¡ó [ò]«[ò]«ø Í ±µÀ±ÀÇÀÀ´m [h³]C[h³]Cv³ VµÀ [VµÀ]{´¥}, [Í]{‰}, Á {‰}ÐÀó º¢ ¢À {´¥}hµÀs´m W
navi{[ca]} labal ruyon ci 4253 [c]ecevinak, {¾}ca ru tzih ronohel vuk ama[t],
¿Å¢{[º]} ÄÀø Õ¦Â¡ó º¢ [î] ±¦ºÅ¢¿ì, {‰}º Õ òƒ¢‹ ¦Ã¡¦¿¡¦†ø ×ì «Á[ò],
lÉÌuÉ{[cÉ]} sÉoÉsÉç ÂrÉÉãlÉç ÍcÉ [cÉç]LãcÉãÌuÉlÉMçü, {zÉç}cÉ Â ÎiÄeÉWèû UÉãlÉÉãWãûsÉç uÉÑMçü AqÉ[iÉç],
¶m£{[Vµ]} vsv³ ±µÀ±ÀÇÀÀ´m W [V³]IVÇ£¶mO³, {´¥}Vµ ±µÀ iÝ´¬ ±ÍmÍȬv³ ¶¢ÁO³ C¶¢À[h³],
¶
camahel vuk ama[t] ru[ci]n camahel vuk ama[t] ru[c]in Ahpoço[c,]il Ahpoxahil, xcha ronohel ahlabal: ahpo{Lx}o[Sh]il ahpo{sh}ahil, {sh}cha ronohel ahlabal:
chi {sa}vek chi [c]eche vinak, chi cavek chi [ce]che {sh}a ruyon [t]a[t]al chu [cu]{sh}, vinak, {sh}a ru{yi}on [ta] ma {sh}tuban chi [ta]l chu [c]u{sh}, ma {sh}tuban chi navi{[ca]} labal ruyon chi [c]echevinak, {sh}cha ru tzih ronohel vuk ama[t],
Vtz mixpe, nucha[t], nunimal Chiavar, co chirichin Ahpoço[c,]il,
chi Cavek chi [c]eche vinak, xa ruyon [t]a[t]al chu [c]ux, ma xtuban chi
navi[ca] labal ru{yi}on chi navi[c]a labal ruyon chi [c]echevinak, xcha ru tzih ronohel vuk ama[t], [ce]chevinak, {sh}cha ru [{tz}i]h ronohel vuk ama[t],
Page 181
I
J
K
L
M
N
O
P
Q
R
ANNALS_CAKCHIQUEL_Bharath_scripts A
ok {¾u}l {su}[c]in ahaua. {sa}ni{¾} {¾}imo ri ru tzih 4254 ronohel ahlabal vuk ama[t],
B
AÉãMçü {zÉÑ}sÉç {xÉÑ}[cÉç]ClÉç AWûÉæA. {xÉ}ÌlÉ{zÉç} {zÉç}CqÉÉã ËU Â ÎiÄeÉWèû UÉãlÉÉãWãûsÉç A¿ûoÉsÉç uÉÑMçü AqÉ[iÉç],
C
´ì {„¤}ø {…¤}[î]þó «¦†ª«. {…}¿¢{‰} {‰}þ¦Á¡ â Õ òƒ¢‹ ¦Ã¡¦¿¡¦†ø «‹ÄÀø ×ì «Á[ò],
D
LO³ {¶¥À}v³ {¶ªÀ}[V³]E´m C¶¬ÔC. {¶ª}n{´¥} {´¥}EÈ¢ÀÀ ±¼ ±µÀ iÝ´¬ ±ÍmÍȬv³ C¶¬ôsv³ ¶¢ÁO³ C¶¢À[h³],
E ok {shu}l {su}[c]in ahaua. {sa}ni{sh} {sh}imo ri ru tzih ronohel ahlabal vuk ama[t],
F G H ok {sh}ul cu[ci]n ahaua. ok xul cu[c]in ahaua. Canix ximo ri ru tzih ronohel ahlabal vuk ama[t], cani{sh} {sh}imo ri ru [{tz}i]h ronohel ahlabal vuk ama[t],
tok la[t]abe{sh} tinamit chi tok la[ta]be{sh} tinamit chi tok la[t]abex tinamit chi Yximchee, xa xuyonih chi can [c]eche vinak, tok la[t]abe{¾} tinamit ci iÉÉãMçü sÉ[iÉç]AoÉã{zÉç} ÌiÉlÉÍqÉiÉç ÍcÉ ¦¾¡ì Ä[ò]«¦À{‰} ¾¢¿Á¢ò º¢ hÍO³ v[h³]CsÇ{´¥} i¶m£Àh³ W y{sh}imchee, {sh}a {shu}yonih chi {yi}{sh}imch[e e], {sh}a ö{‰}þõº£ , {‰}« {„¤}¦Â¡¿ y{¾}imc§, {¾}a {¾u}yonih ci {sa}n rÉç{zÉç}CqcÉÏ, {zÉç}A {zÉÑ}rÉÉãÌlÉWèû ÍcÉ ±À³À{´¥}E¤ÀÛ, {´¥}C {¶¥À}±ÀÇÀÀn´¬ W {sa}n [c]eche vinak, {sh}u{yi}onih chi can ¢‹ º¢ {…}ó [î]±¦º Å¢¿ì, 4255 [c]ece vinak, {¶ ª }´ m [V³ ] IVÇ £¶ m O³ , [ce]che vinak, {xÉ}lÉç [cÉç]LãcÉã ÌuÉlÉMçü,
Á¿¢ º¢{Š} {‰}Ãî[Í]øº¢{·}‹. ¶¢Àn W{´ª} {´¥}±µV³[VµÀ]wÛ{B}´¬. {ìù]¯±¦Ã{[º]} ¦¾¡ì {‰} {†O³ö]GI±Ç{[Vµ]} hÍO³ {´¥} {ìù]¯þÄ[ò]«¦À‹ ¾¢¿Á¢ò º {†O³ö]GEv[h³]CsÇ´¬ i¶m£Àh³ W ¢
mani ci{s} {¾}rac[cu]lci{¦}h. {kvÇ]uere{[ca]} tok {¾} {kvÇ]uila[t]abeh tinamit ci 4256
qÉÌlÉ ÍcÉ{xÉç} {zÉç}UcÉç[cÉÑ]ÎscÉ{È}Wèû. {YuÉçþ]ELãUã{[cÉ]} iÉÉãMçü {zÉç} {YuÉçþ]ECsÉ[iÉç]AoÉãWèû ÌiÉlÉÍqÉiÉç ÍcÉ
y{¾}imc§ ka mama ri, y{¾}nu{[ca]}hol, mani ci {[ca]} 4257 {¾u}tih labal [c]ece
ö{‰}þõº£ ¸ ÁÁ â, rÉç{zÉç}CqcÉÏ Mü qÉqÉ ËU, ö{‰}Ñ{[º]}¦†¡ø, Á¿¢ º¢ rÉç{zÉç}lÉÑ{[cÉ]}WûÉãsÉç, qÉÌlÉ ÍcÉ {[cÉ]} {[º]} {„¤}¾¢‹ ÄÀø [î]±¦º {zÉÑ}ÌiÉWèû sÉoÉsÉç [cÉç]LãcÉã
mani chi{s} {sh}rach[cu]lchi{H}h. mani chic {kv#]uere{[ca]} tok {sh} {sh}rach[c]ulchijh. {kv#]uila[t]abeh tinamit chi {k#u}ere[ca] tok {sh} {k#u}ila[ta]beh tinamit chi
y{sh}imchee ka mama ri, ±À³À{´¥}E¤ÀÛ Oµ ¶¢À¶¢À ±¼, ±À³À{´¥}¶mÀ{[Vµ]}¶¬Îv³, ¶¢Àn W {[Vµ]} y{sh}nu{[ca]}hol, mani chi {[ca]} {shu}tih labal [c]eche {¶¥À}i´¬ vsv³ [V³]IVÇ
vinak cirih {sa}kci{kvÇ]uel vinak, ÌuÉlÉMçü ÍcÉËUWèû {xÉ}ÎYcÉ{YuÉçþ]ELãsÉç Å¢¿ì º¢Ã¢‹ {…}캢{ìù]¯±ø £¶mO³ W±¼´¬ {¶ª}OºÛ{†O³ö]GIv³ £¶mO³, vinak chirih {sa}kchi{kv#]uel Å¢¿ì, {‰}« {„¤} º¢ ¦À Õ {´¥}C {¶¥À}±ÀµÀ W Èp ±µÀ ¶¢V³; Ȭ Oµ ¶ vinak, {sh}a {shu}ya chi pe ru {¾}a {¾u}ya ci pe ru vac; he ka ÌuÉlÉMçü, {zÉç}A {zÉÑ}rÉ ÍcÉ mÉã  vach; he ka mama nabey Åî; ¦† ¸ ÁÁ ¿¦Àö 4258 mama nabey ¢À¶ ¢ À ¶ m sÇ ± À³ À uÉcÉç; Wãû Mü qÉqÉ lÉoÉãrÉç {¾o}{s} {kvÇ]ui[t]a. ok {¾}tiho {zÉÉã}{xÉç} {YuÉçþ]EC[iÉç]A. AÉãMçü labal cirih [c]ece vinak {su}ma {zÉç}ÌiÉWûÉã sÉoÉsÉç ÍcÉËUWèû [cÉç]LãcÉã 4259 ka mama huntoh ÌuÉlÉMçü {xÉÑ}qÉ Mü qÉqÉ WÒûliÉÉãWèû
{¦„¡}{Š} {ìù]¯þ[ò]«. ´ì {¥Î}{´ª} {†O³ö]GE[h³]C. LO³ {sho}{s} {kv#]ui[t]a. ok {sh}tiho {‰}¾¢¦†¡ ÄÀø º¢Ã¢‹ [î] {´¥}i¶¬Î vsv³ W±¼´¬ [V³]IVÇ £¶mO³ labal chirih [c]eche vinak {su}ma ka mama huntoh ±¦º Å¢¿ì {…¤}Á ¸ ÁÁ {¶ªÀ}¶¢À Oµ ¶¢À¶¢À ¶¬ÀmÍå´¬ †¤ó¦¾¡‹
mani chic xrach[c]ulchijh. Quere[c]a tok xquila[t]abeh tinamit chi
{yi}{sh}imch[e e] ka mama Yximchee ka mama ri, yxnu[c]ahol, mani chi [c]a xutih labal [c]eche ri, {yi}{sh}nu[ca]hol, mani chi [ca] {sh}utih labal [ce]che vinak chirih cakchi{k#u}el vinak chirih Cakchiquel vinak, xa xuya chi pe ru vach; he ka mama nabey vinak, {sh}a {sh}u{yi}a chi pe ru vach; he ka mama nabe{yi} {sh}oc {k#u}i[ta]. ok xoc qui[t]a. Ok xtiho labal chirih [c]eche vinak cuma ka mama Huntoh {sh}tiho labal chirih [ce]che vinak cuma ka mama huntoh
×ÌÀ[‰], {[º]} Ä[ò]«¦Àõ ´ì ¶¢ÁOµÀs[´¨], {[Vµ]} v[h³]CsÇ´¢À LO³ vukuba[Sh], {[ca]} la[t]abem ok vukuba[Sh], [ca] la[ta]bem Vukuba[c,], [c]a la[t]abem ok ronohel ree [c]iz[c]ab tinamit pa Chakihya vukuba[½], {[ca]} la[t]abem ok uÉÑMÑüoÉ[wÉç], {[cÉ]} sÉ[iÉç]AoÉãqÉç ronohel r§ [c]iz{[ca]}b tinamit pa AÉãMçü UÉãlÉÉãWãûsÉç UÏ [cÉç]CÄeÉç{[cÉ]}oÉç ¦Ã¡¦¿¡¦†ø ã [î]þˆ{[º]}ô ¾ ±ÍmÍȬv³ ±¿ [V³]EŸY³{[Vµ]}s³ i¶m£Àh³ ronohel ree [c]iz{[ca]}b tinamit pa ok ronohel r[e e] [ci]z[ca]b chakihya tinamit pa chakih{yi}a ¢¿Á¢ò À º¸¢‹Â 4260 cakihya ¶p VµOº¶¬ï ÌiÉlÉÍqÉiÉç mÉ cÉÌMü½ pa {¾}ivanul ka vinakil {[ca]} mÉ {zÉç}CuÉlÉÑsÉç Mü ÌuÉlÉÌMüsÉç {[cÉ]} À {‰}þÅÑø ¸ Å¢¿¸¢ø {[º]} ¶p {´¥}E¶¢¶mÀv³ Oµ £¶mOºv³ {[Vµ]} {´¥}Èp pa {sh}ivanul ka vinakil {[ca]} {sh}pe chiri {she}chibohoy {‰}¦À º¢Ã¢ {¦„}º¢¦À¡¦†¡ö W±¼ {È¥}Wsζ¬Î±À³À {È¥}WhµÀ´¬, {¾}pe ciri {¾e}cibohoy {¾e}cituh, {zÉç}mÉã ÍcÉËU {zÉã}ÍcÉoÉÉãWûÉãrÉç {she}chituh, {sh}avi {[ca]} {sa}ni {¦„}º¢Ð‹, {‰}«Å¢ {[º]} 4261 {¾}avi {[ca]} {sa}ni {´ ¥ }C£ {[Vµ ] } {¶ ª }n {zÉã}ÍcÉiÉÑWèû, {zÉç}AÌuÉ {[cÉ]} {xÉ}ÌlÉ {…}¿¢
pa {sh}ivanul ka vinakil [ca] {sh}pe chiri {she}chiboho{yi} {she}chituh, {sh}avi [ca] cani
pa Xivanul ka vinakil [c]a xpe chiri Xechibohoy Xechituh, xavi [c]a cani
Page 182
I
J
K
L
M
N
O
P
Q
R
ANNALS_CAKCHIQUEL_Bharath_scripts A
B
{¾u}la[t]abeh {sa}n [c]ecevinak {zÉÑ}sÉ[iÉç]AoÉãWèû {xÉ}lÉç ri, {sa}ni {[ca]} {sa}[c]hob {¾o} [cÉç]LãcÉãÌuÉlÉMçü ËU, {xÉ}ÌlÉ {[cÉ]} 4262 {kvÇ]uebe{¾} vi {xÉ}[cÉç]WûÉãoÉç {zÉÉã}{YuÉçþ]ELãoÉã{zÉç} ÌuÉ [c]ecevinak {su}ma ka mama; [cÉç]LãcÉãÌuÉlÉMçü {xÉÑ}qÉ Mü qÉqÉ; ok {¾}{sa}m ri [c]iz{[ca]}b AÉãMçü {zÉç}{xÉ}qÉç ËU 4263 {¾e}cituh {su}ma ahaua, ok [cÉç]CÄeÉç{[cÉ]}oÉç {zÉã}ÍcÉiÉÑWèû {xÉÑ}qÉ AWûÉæA, AÉãMçü
C
D
{„¤}Ä[ò]«¦À‹ {…}ó [î] ±¦ºÅ¢¿ì â, {…}¿¢ {[º]} {…} [î]¦†¡ô {¦„¡} {ìù]¯±¦À{‰} Å¢
{¶¥À}v[h³]CsÇ´¬ {¶ª}´m [V³]IVÇ£¶mO³ ±¼, {¶ª}n {[Vµ]} {¶ª}[V³]¶¬Îs³ {¥Î} {†O³ö]GIsÇ{´¥} £
[î]±¦ºÅ¢¿ì {…¤}Á ¸ ÁÁ; ´ì {‰}{…}õ â [î]þˆ{[º]}ô {¦„}º¢Ð‹ {…¤}Á «¦†ª«, ´ì
[V³]IVÇ£¶mO³ {¶ªÀ}¶¢À Oµ ¶¢À¶¢À; LO³ {´¥}{¶ª}´¢À ±¼ [V³]EŸY³{[Vµ]}s³ {È¥}WhµÀ´¬ {¶ªÀ}¶¢À C¶¬ÔC, LO³
E F {shu}la[t]abeh {sa}n [c]echevinak {sh}ula[ta]beh can ri, {sa}ni {[ca]} {sa}[c]hob {sho} [ce]chevinak ri, cani [ca] {kv#]uebe{sh} vi ca[c]hob {sh}o{k#u}ebe{sh} vi [c]echevinak {su}ma ka mama; ok {sh}{sa}m ri [c]iz{[ca]}b {she}chituh {su}ma ahaua, ok
{¾u}toloba {sa}n [c]ecevinak ri {zÉÑ}iÉÉãsÉÉãoÉ {xÉ}lÉç [cÉç]LãcÉãÌuÉlÉMçü ËU {„¤}¦¾¡¦Ä¡À {…}ó [î]±¦ºÅ {¶¥À}hÍvÎs {¶ª}´m [V³]IVÇ£¶mO³ ±¼ ¶p {shu}toloba {sa}n [c]echevinak ri pa cakihya pa {¾}ivanul: {sa}ni mÉ cÉÌMü½ mÉ {zÉç}CuÉlÉÑsÉç: {xÉ}ÌlÉ ¢¿ì â À º¸¢‹Â À VµOº¶¬ï ¶p {´¥}E¶¢¶mÀv³: {¶ª}n {¶¥À} pa chakihya pa {sh}ivanul: {sa}ni {shu}{sh}ibih {‰}þÅÑø: {…}¿¢ {„¤} 4264 {¾u}{¾}ibih {´ ¥ }Et´ ¬ {zÉÑ}{zÉç}CÌoÉWèû {‰}þÀ¢‹ [c]echevinak ok {sh}ti{kv#]uer [V³]IVÇ£¶mO³ LO³ {´¥}i{†O³ö]GI±³ labal ok i{sh}{sa}m ri [c]iz{[ca]}b vsv³ LO³ E{´¥}{¶ª}´¢À ±¼ {she}chituh {su}ma ahaua [V³]EŸY³{[Vµ]}s³ {È¥}WhµÀ´¬ {¶ªÀ}¶¢À C¶¬ÔC
G xula[t]abeh can [c]echevinak ri, cani [c]a ca[c]hob xoquebex vi
H
[ce]chevinak cuma ka [c]echevinak cuma ka mama; ok xcam ri [c]iz[c]ab Xechituh cuma ahaua, ok mama; ok {sh}cam ri [ci]z[ca]b {she}chituh cuma ahaua, ok {sh}utoloba can [ce]chevinak ri pa chakih{yi}a pa {sh}ivanul: cani {sh}u{sh}ibih
xutoloba can [c]echevinak ri pa Chakihya pa Xivanul: cani xuxibih
[ce]chevinak ok {sh}ti{k#u}er labal ok i{sh}cam ri [ci]z[ca]b {she}chituh cuma ahaua
[c]echevinak ok xtiquer labal ok ixcam ri [c]iz[c]ab Xechituh cuma ahaua
[c]ecevinak ok {¾}ti{kvÇ]uer labal [cÉç]LãcÉãÌuÉlÉMçü AÉãMçü ok i{¾}{sa}m ri [c]iz{[ca]}b {zÉç}ÌiÉ{YuÉçþ]ELãUç sÉoÉsÉç AÉãMçü {¾e}cituh {su}ma ahaua 4265 C{zÉç}{xÉ}qÉç ËU [cÉç]CÄeÉç{[cÉ]}oÉç {zÉã}ÍcÉiÉÑWèû {xÉÑ}qÉ AWûÉæA
[î]±¦ºÅ¢¿ì ´ì {‰}¾¢ {ìù]¯±÷ ÄÀø ´ì þ{‰} {…}õ â [î]þˆ{[º]}ô {¦„}º ¢Ð‹ {…¤}Á «¦†ª«
{sa}ni {¾e}apon [c]ece vinak ci {xÉ}ÌlÉ {zÉã}AmÉÉãlÉç [cÉç]LãcÉã ÌuÉlÉMçü la yail ah {¾}ivanul ah cakihya ÍcÉ sÉ rÉæsÉç AWèû {zÉç}CuÉlÉÑsÉç AWèû 4266 ri, ah san cÉÌMü½ ËU, AWèû xÉlÉç
{…}¿¢ {¦„}«¦À¡ó [î]±¦º Å {¶ª}n {È¥}CqÏ´m [V³]IVÇ £¶mO³ W v {sa}ni {she}apon [c]eche vinak ¢¿ì º¢ Ä ¨Âø «‹ ˱ÀÇÀv³ C´¬ {´¥}E¶¢¶mÀv³ C´¬ VµOº¶¬ï chi la yail ah {sh}ivanul ah chakihya ri, ah san {‰}þÅÑø «‹ º¸¢‹Â â, ±¼ , C´ ¬ ¶ ª ´ m «‹ …ó
cani {she}apon [ce]che cani xeapon [c]eche vinak chi la yail Ah Xivanul ah Chakihya ri, ah San vinak chi la {yi}ail ah {sh}ivanul ah chakih{yi}a ri, ah san
ì¦Ã¦¸¡Ã¢´ «‹ …󦾡 ¦¾¡ÁŠ ÕÀ¢ Å{…}Á¢.
gregorio ah santo thomas Gregorio ah Santo Thomas rubi vacami. rubi vacami.
4267
gregorio ah santo thomas rubi aÉëãaÉÉãËUAÉã AWèû xÉliÉÉã jÉÉãqÉxÉç ÂÌoÉ va{sa}mi. uÉ{xÉ}ÍqÉ.
SÇñSͱ¼L C´¬ ¶ªmÍå kͶ¢À´ª ±µÀt ¶¢ {¶ª}£À.
gregorio ah santo thomas rubi va{sa}mi.
4268 4269
84. It was on the 13th day of the month Yg that they abandoned the
4270
town of Chiavar, when our ancestors were forced to leave Chiavar
4271
and Tzupitagah. On the 13th Yg they descended, burning many roads.
4272
On the 1st Akbal they halted, still burning the roads, which made
4273
twice that they burned them, after which they established the town
4274
of Iximche, on the Ratzamut; they founded the town of Iximche; then
4275
settled there our ancestors Huntoh, Vukubatz, Chuluc and Xitamal
4276
Queh, these four rulers, the sovereigns of the Cakchiquel people.
4277
As soon as they were settled, they placed themselves in readiness
4278
for war with the Quiches, and our ancestors built a stronghold. All
4279
the people rejoiced at the establishment of the city by these Page 183
I
J
K
L
M
N
O
P
Q
R
ANNALS_CAKCHIQUEL_Bharath_scripts A
B
C
D
E
F
4280
G H illustrious heroes, the rulers Huntoh and Vukubatz; for they had
4281
fought on the side of the king Qikab. Therefore all the warriors of
4282
the seven nations rejoiced. The Quiches could do nothing more, and
4283
soon all the cities recovered their power. Messengers of the seven
4284
nations came to the Ahpozotzils and the Ahpoxahils, and all the
4285
warriors said: “You have done well to leave Chiavar, my brother, my
4286
elder; well done, Ahpozotzil and Ahpoxahil; you have done well to
4287
come here to Iximche. There was but one brave man with Cavek and
4288
the Quiches, there was but one royal heart with them; but hereafter
4289
he will not go to war with the Quiches.” Such was the speech of all
4290
the seven nations when they came to visit the rulers. All the
4291
warriors of the seven nations gave their words, when the city of
4292
Iximche was founded, that they would separate from the Quiches and
4293
would not form an alliance with them. Therefore, my children, when
4294
our ancestors founded the city of Iximche, the war of the Quiches
4295
against the Cakchiquels had not begun. They had but gazed at each
4296
other. Our ancestors first took the sword in hand. When war was
4297
declared against the Quiches by our ancestors Huntoh and Vukubatz,
4298
the people of Qizqab had inhabited for a long time the towns of
4299
Chakihya and Xivanul, and our people were settled at Xechibohoy and
4300
at Xechituh. Soon after the Quiches were established, two of their
4301
strongholds were seized by our ancestors; Qizqab having been killed
4302
by our ancestors at Xechituh, the Quiches abandoned Chakihya and
4303
Xivanul. The Quiches were frightened at seeing the war begin with
4304
the death of Qizqab at Xechituh by the orders of the rulers. The
4305
Quiches then went down to the streams of those of Xivanul and of
4306
Chakihya, which are called at present San Gregorio and Santo
4307
Thomas.
4308
85. ¦¾¡ì {‰}{ìù]¯þ †î 85. tok {¾}{kvÇ]ui hac {[ca]} 85. iÉÉãMçü {zÉç}{YuÉçþ]EC WûcÉç ahaua huntoh vukuba[½] ri vuk {[cÉ]} AWûÉæA WÒûliÉÉãWèû uÉÑMÑüoÉ[wÉç] ËU {[º]} «¦†ª« †¤ó¦¾¡‹ ×ÌÀ[‰] â ×ì «Á[ò] ¿¢Áì 4309 ama[t] nimak aci uÉÑMçü AqÉ[iÉç] ÌlÉqÉMçü AÍcÉ «º¢
85. tok {sh}{k#u}i hach [ca] 85. Tok xqui hach [c]a ahaua Huntoh Vukuba[c,] ri vuk ama[t] nimak achi 85. hÍO³ {´¥}{†O³ö]GE ¶¬V³ {[Vµ]} 85. tok {sh}{kv#]ui hach {[ca]} ahaua huntoh vukuba[Sh] ri vuk ahaua huntoh vukuba[Sh] C¶¬ÔC ¶¬ÀmÍå´¬ ¶¢ÁOµÀs[´¨] ±¼ ¶¢ÁO³ ama[t] nimak achi ri vuk ama[t] nimak achi C¶¢À[h³] n¶¢ÀO³ CW
Page 184
I
J
K
L
M
N
O
P
Q
R
ANNALS_CAKCHIQUEL_Bharath_scripts A
{¾}tzuku {kvÇ]uicin heri ah popoya, ah pan{sa}[t], ah 4310 holom, mi{¾}{su}, tamya{s},
B
{zÉç}iÄeÉÑMÑü {YuÉçþ]ECÍcÉlÉç WãûËU AWèû mÉÉãmÉÉãrÉ, AWèû mÉlÉç{xÉ}[iÉç], AWèû WûÉãsÉÉãqÉç, ÍqÉ{zÉç}{xÉÑ}, iÉqrÉ{xÉç},
C
D
{‰}òƒ¤Ì {ìù]¯þº¢ó ¦†Ã¢ {´¥}hµÀÝOµÀ {†O³ö]GEW´m Ȭ±¼ C´¬ «‹ ¦À¡¦À¡Â, «‹ Àó{…} qÏqϱÀµÀ, C´¬ ¶p´m{¶ª}[h³], C´¬ [ò], «‹ ¦†¡¦Ä¡õ, Á¢{‰} ¶¬Îvδ¢À, £À{´¥}{¶ªÀ}, hµ¶¢Àï{´ª}, {…¤}, ¾õÂ{Š},
E F G H {sh}tzuku {kv#]uichin heri ah {sh}{tz}uku {k#u}ichin heri xtzuku quichin heri Ah Popoya, Ah Panca[t], Ah Holom, Mixcu, Tamyac, popoya, ah pan{sa}[t], ah holom, ah popo{yi}a, ah panca[t], mi{sh}{su}, tamya{s}, ah holom, mi{sh}cu, tam{yi}ac,
ronohel pokoma: {kvÇ]uere{[ca]} UÉãlÉÉãWãûsÉç mÉÉãMüÉãqÉ: {YuÉçþ]ELãUã{[cÉ]} ta[t]ah, ah y[½i]yule, ah iÉ[iÉç]AWèû, AWèû rÉç[ÌwÉ]rÉÑsÉã, AWèû 4311 {¾e}abah, ah {zÉã}AoÉWèû, AWèû
¦Ã¡¦¿¡¦†ø ¦À¡¦¸¡Á: {ìù]¯±¦Ã{[º]} ¾[ò]«‹, «‹ ö[„¢]Ô¦Ä, «‹ {¦„}«À‹, «‹
±ÍmÍȬv³ qÏOͶ¢À: {†O³ö]GI±Ç{[Vµ]} ronohel pokoma: {kv#]uere{[ca]} hµ[h³]C´¬, C´¬ ±À³À[»¨]±ÀµÀÀvÇ, C´¬ ta[t]ah, ah y[Shi]yule, ah {she}abah, ah {È¥}Cs´¬, C´¬
ronohel pokoma: ronohel Pokoma: Quere[c]a ta[t]ah, Ah Y[c,]iyule, Ah Xeabah, Ah {k#u}ere[ca] ta[ta]h, ah {yi} [Sh]i{yi}ule, ah {she}abah, ah
{©}ak[cu]cabah, {¾}a e {sa}y ci ahaua {¾e}{[ca]}mo ronohel 4312 {¾}a huntoh,
{Vèû}AMçü[cÉÑ]cÉoÉWèû, {zÉç}A Lã {xÉ}rÉç ÍcÉ AWûÉæA {zÉã}{[cÉ]}qÉÉã UÉãlÉÉãWãûsÉç {zÉç}A WÒûliÉÉãWèû,
{û}«ì[Í]ºÀ‹, {‰}« ± {y³}CO³[VµÀ]Vµs´¬, {´¥}C I {¶ª}±À³À {Lx}ak[cu]chabah, {sh}a e {sa}y {…}ö º¢ «¦†ª« {¦„} W C¶¬ÔC {È¥}{[Vµ]}È¢ÀÀ ±ÍmÍȬv³ chi ahaua {she}{[ca]}mo ronohel {sh}a huntoh, {[º]}¦Á¡ ¦Ã¡¦¿¡¦†ø {‰}« {´ ¥ }C ¶ ¬ ÀmÍå´ ¬ , †¤ó¦¾¡‹,
{Lx}ak[c]uchabah, {sh}a e Çak[c]uchabah, xa e cay chi ahaua xe[c]amo ronohel xa Huntoh, ca{yi} chi ahaua {she} [ca]mo ronohel {sh}a huntoh,
vukuba[½]: {¾e}patanih vi vuk ama[t] nimak aci{¦}. he naek 4313 {sa}hi ahaua mani
×ÌÀ[‰]: {¦„}À¾¿¢‹ Å¢ ×ì ¶¢ÁOµÀs[´¨]: {È¥}¶phµn´¬ £ ¶¢ÁO³ C¶ uÉÑMÑüoÉ[wÉç]: {zÉã}mÉiÉÌlÉWèû ÌuÉ uÉÑMçü «Á[ò] ¿¢Áì «º¢{·}. ¦† AqÉ[iÉç] ÌlÉqÉMçü AÍcÉ{È}. Wãû lÉLãMçü ¿±ì {…}†¢ «¦†ª« Á¿¢ ¢À[h³] n¶¢ÀO³ CW{B}. Ȭ ¶mIO³ {¶ª}»¬ C¶¬ÔC ¶¢Àn {xÉ}ÌWû AWûÉæA qÉÌlÉ
{kvÇ]ui {so}vil ri e {sa}y ahaua culu{s} {¾}itamal {kvÇ]ueh {kvÇ]uibi. {sa}ni navipe 4314 {¾}take{¾}
{YuÉçþ]EC {xÉÉã}ÌuÉsÉç ËU Lã {xÉ}rÉç AWûÉæA cÉÑsÉÑ{xÉç} {zÉç}CiÉqÉsÉç {YuÉçþ]ELãWèû {YuÉçþ]ECÌoÉ. {xÉ}ÌlÉ lÉÌuÉmÉã {zÉç}iÉMãü{zÉç}
{ìù]¯þ {¦…¡}Å¢ø â ± {…}ö «¦†ª« ÍÖ{Š} {‰}þ¾Áø {ìù]¯±‹ {ìù]¯þÀ¢. {…}¿¢ ¿Å¢¦À {‰}¾¦¸{‰}
{kvÇ]ui [t]a[t]al ka mama ruma ronohel vuk ama[t], ok 4315 {¾}la[t]abe{¾} tinamit ci
{YuÉçþ]EC [iÉç]A[iÉç]AsÉç Mü qÉqÉ ÂqÉ UÉãlÉÉãWãûsÉç uÉÑMçü AqÉ[iÉç], AÉãMçü {zÉç}sÉ[iÉç]AoÉã{zÉç} ÌiÉlÉÍqÉiÉç ÍcÉ
{ìù]¯þ [ò]«[ò]«ø ¸ ÁÁ {†O³ö]GE [h³]C[h³]Cv³ Oµ ¶¢À¶¢À ±µÀ¶¢À {kv#]ui [t]a[t]al ka mama ruma ronohel vuk ama[t], ok ÕÁ ¦Ã¡¦¿¡¦†ø ×ì «Á[ò], ±ÍmÍȬv³ ¶¢ÁO³ C¶¢À[h³], LO³ {sh}la[t]abe{sh} tinamit chi ´ì {‰}Ä[ò]«¦À{‰} ¾¢¿Á¢ò {´ ¥ }v[h³ ] CsÇ { ´ ¥ } i¶ m £Àh³ W º¢
{k#u}i [ta][ta]l ka mama qui [t]a[t]al ka mama ruma ronohel vuk ama[t], ok xla[t]abex tinamit chi ruma ronohel vuk ama[t], ok {sh}la[ta]be{sh} tinamit chi
y{¾}imc§; {kvÇ]uere{[ca]} ru cupi{s} [t]a[t]al [c]ece ri, 4316 {kvÇ]ueca {sa}n ka tata
rÉç{zÉç}CqcÉÏ; {YuÉçþ]ELãUã{[cÉ]} Â cÉÑÌmÉ{xÉç} [iÉç]A[iÉç]AsÉç [cÉç]LãcÉã ËU, {YuÉçþ]ELãcÉ {xÉ}lÉç Mü iÉiÉ
ö{‰}þõº£; {ìù]¯±¦Ã{[º]} Õ ±À³À{´¥}E¤ÀÛ; {†O³ö]GI±Ç{[Vµ]} ±µÀ ÍÀ¢{Š} [ò]«[ò]«ø [î]±¦º â, VµÀ»p{´ª} [h³]C[h³]Cv³ [V³]IVÇ ±¼, {ìù]¯±º {…}ó ¸ ¾¾ {†O³ö]GIVµ {¶ª}´m Oµ hµhµ
y{sh}imchee; {kv#]uere{[ca]} ru chupi{s} [t]a[t]al [c]eche ri, {kv#]uecha {sa}n ka tata
{yi}{sh}imch[e e]; Yximchee; quere[c]a ru chupic [t]a[t]al [c]eche ri, quecha can ka tata {k#u}ere[ca] ru chupic [ta] [ta]l [ce]che ri, {k#u}echa can ka tata
Mü qÉqÉ, rÉç{zÉç}lÉÑ{[cÉ]}WûÉãsÉç.
¸ ÁÁ, ö{‰}Ñ{[º]}¦†¡ø.
ka mama, y{sh}nu{[ca]}hol.
ka mama, {yi} {sh}nu[ca]hol.
4317
ka mama, y{¾}nu{[ca]}hol.
{†O³ö]GE {«Ï}£v³ ±¼ I {¶ª}±À³À C¶¬ÔC VµÀvÀ{´ª} {´¥}Ehµ¶¢Àv³ {†O³ö]GI´¬ {†O³ö]GEt. {¶ª}n ¶m£Èp {´¥}hµOÇ{´¥}
Oµ ¶¢À¶¢À, ±À³À{´¥}¶mÀ{[Vµ]}¶¬Îv³.
vukuba[Sh]: {she}patanih vi vuk ama[t] nimak achi{H}. he naek {sa}hi ahaua mani
vukuba[Sh]: {she}patanih Vukuba[c,]: xepatanih vi vuk ama[t] nimak achij. He naek cahi ahaua mani vi vuk ama[t] nimak achij. he naek cahi ahaua mani
{kv#]ui {so}vil ri e {sa}y ahaua chulu{s} {sh}itamal {kv#]ueh {kv#]uibi. {sa}ni navipe {sh}take{sh}
{k#u}i covil ri e ca{yi} ahaua chuluc {sh}itamal {k#u}eh {k#u}ibi. cani navipe {sh}take{sh}
qui covil ri e cay ahaua Chuluc Xitamal Queh quibi. Cani navipe xtakex
ka mama, yxnu[c]ahol.
4318 4319
85. Then the rulers Huntoh and Vukubatz assigned to the chiefs of
4320
the seven nations all their tributaries, that is to say, the people
4321
of Popoya, Pancag, Holom, Mixco and Tamyac, all of whom were
4322
Pokomams; as for those on the plains, the subjects of Itziyule, Page 185
I
J
K
L
M
N
O
P
Q
R
ANNALS_CAKCHIQUEL_Bharath_scripts A
B
C
D
E
F
4323
G H Xeabah and Zakquchabah, the two rulers, Huntoh and Vukubatz,
4324
reserved these for themselves. The seven nations and the chiefs
4325
were subjected to a tribute. There were four rulers, but the two
4326
named Chuluc and Xitamal Queh were not important. Soon afterwards
4327
our ancestors were called _majesties_ by all those of the seven
4328
nations, at the time that the city of Iximche was founded. Thus
4329
disappeared the glory of the Quiches, said our fathers and
4330
ancestors, O my children.
4331 4332 4333
_{kvÇ]ui {sa}mibal ahaua vae._ _{YuÉçþ]EC {xÉ}ÍqÉoÉsÉç AWûÉæA uÉLã._
_{ìù]¯þ {…}Á¢Àø «¦†ª« ű._
_{†O³ö]GE {¶ª}£Àsv³ C¶¬ÔC ¶¢I._ _{kv#]ui {sa}mibal ahaua vae._
_{k#u}i camibal ahaua vae._
_Qui camibal ahaua vae._
4334 _How the Rulers Died._
4335 4336
86. ha {[ca]} nabey ahauh huntoh {¾}{sa}m, ok {¾}{sa}m 4337 ci{s} ahauh vukuba[½]. ka
86. Wû {[cÉ]} lÉoÉãrÉç AWûÉæWèû WÒûliÉÉãWèû {zÉç}{xÉ}qÉç, AÉãMçü {zÉç}{xÉ}qÉç ÍcÉ{xÉç} AWûÉæWèû uÉÑMÑüoÉ[wÉç]. Mü
86. † {[º]} ¿¦Àö «¦†ª‹ †¤ó¦¾¡‹ {‰} {…}õ, ´ì {‰}{…}õ º¢{Š} «¦†ª‹ ×ÌÀ[‰]. ¸
86. ha {[ca]} nabey ahauh huntoh 86. ha [ca] nabe{yi} ahauh 86. Ha [c]a nabey ahauh Huntoh xcam, ok xcam chic ahauh Vukuba[c,]. Ka 86. ¶¬ {[Vµ]} ¶msDZÀ³À C¶¬Ô´¬ huntoh {sh}cam, ok ¶¬ÀmÍå´¬ {´¥}{¶ª}´¢À, LO³ {´¥}{¶ª}´¢À {sh}{sa}m, ok {sh}{sa}m chi{s} ahauh vukuba[Sh]. ka {sh}cam chic ahauh W{´ª} C¶¬Ô´¬ ¶¢ÁOµÀs[´¨]. Oµ vukuba[Sh]. ka
mama ti[c]il ci{sa}n tinamit ok 4338 {¾e}{sa}m ahaua.
qÉqÉ ÌiÉ[cÉç]CsÉç ÍcÉ{xÉ}lÉç ÌiÉlÉÍqÉiÉç AÉãMçü {zÉã}{xÉ}qÉç AWûÉæA.
ÁÁ ¾¢[î]þø º¢{…}ó ¾¢¿Á¢ò ´ì {¦„}{…}õ «¦†ª«.
¶¢À¶¢À i[V³]Ev³ W{¶ª}´m i¶m£Àh³ LO³ mama ti[c]il chi{sa}n tinamit ok {she}{sa}m ahaua. {È¥}{¶ª}´¢À C¶¬ÔC.
mama ti[ci]l chican tinamit mama ti[c]il chican tinamit ok xecam ahaua. ok {she}cam ahaua.
4339 4340
86. The first who died was the ruler Huntoh; then the ruler
4341
Vukubatz died. Our ancestors had enlarged the city when they died.
4342
87. tok {¾}ahauar ci{[ca]} ahauh 87. iÉÉãMçü {zÉç}AWûÉæAUç ÍcÉ{[cÉ]} lahuh ah rubi, nabey ru{[ca]}hol AWûÉæWèû sÉWÒûWèû AWèû ÂÌoÉ, lÉoÉãrÉç 4343 ahauh Â{[cÉ]}WûÉãsÉç AWûÉæWèû 4344
huntoh.
WÒûliÉÉãWèû.
87. ¦¾¡ì {‰}«¦†ª«÷ º¢ 87. hÍO³ {´¥}C¶¬ÔC±³ W{[Vµ]} C¶¬Ô 87. tok {sh}ahauar chi{[ca]} ahauh lahuh ah rubi, nabey {[º]} «¦†ª‹ Ƥ‹ ´¬ v¶¬À´¬ C´¬ ±µÀt, ¶msDZÀ³À ru{[ca]}hol ahauh «‹ ÕÀ¢, ¿¦Àö Õ{[º]}¦†¡ø ±µÀ{[Vµ]}¶¬Îv³ C¶¬Ô´¬ «¦†ª‹ †¤ó¦¾¡‹.
¶¬ÀmÍå´¬.
huntoh.
87. tok {sh}ahauar chi[ca] 87. Tok xahauar chi[c]a ahauh Lahuh Ah rubi, nabey ru[c]ahol ahauh ahauh lahuh ah rubi, nabe{yi} ru[ca]hol ahauh
huntoh.
Huntoh.
4345 4346
87. Then began to reign the ruler Lahuh Ah, first of the sons of
4347
the ruler Huntoh.
Page 186
I
J
K
L
M
N
O
P
Q
R
ANNALS_CAKCHIQUEL_Bharath_scripts A
B
C
D
E
F
G
H
4348
88. ¦¾¡ì {‰}«¦†ª«÷ º¢ 88. hÍO³ {´¥}C¶¬ÔC±³ W{[Vµ]} ±¼ 88. tok {sh}ahauar chi{[ca]} ri {[º]} â «¦†ª‹ C¶¬Ô´¬ L{´¥}v¶¬À´¬ [»¨]{B} ±µÀt, ahauh o{sh}lahuh [Shi]{H} rubi, nabey ru {[ca]}hol ´{‰}Ƥ‹ [„¢]{·} ÕÀ¢, ¶ m sÇ ± À³ À ±µ À {[Vµ ] }¶ ¬ Îv³ ¿¦Àö Õ {[º]}¦†¡ø
88. tok {¾}ahauar ci{[ca]} ri ahauh o{¾}lahuh [½i]{¦} rubi, 4349 nabey ru {[ca]}hol
88. iÉÉãMçü {zÉç}AWûÉæAUç ÍcÉ{[cÉ]} ËU AWûÉæWèû AÉã{zÉç}sÉWÒûWèû [ÌwÉ]{È} ÂÌoÉ, lÉoÉãrÉç Â {[cÉ]}WûÉãsÉç
ahauh vukuba[½], he {[ca]} belehe ci aci{¦} {¾e} ru 4350 {[ca]}holah ri ahauh ka
AWûÉæWèû uÉÑMÑüoÉ[wÉç], Wãû {[cÉ]} oÉãsÉãWãû «¦†ª‹ ×ÌÀ[‰], ¦† {[º]} C¶¬Ô´¬ ¶¢ÁOµÀs[´¨], Ȭ {[Vµ]} sÇvÇȬ ahauh vukuba[Sh], he {[ca]} belehe chi achi{H} {she} ru ¦À¦Ä¦† º¢ «º¢{·} {¦„} Õ ÍcÉ AÍcÉ{È} {zÉã}  {[cÉ]}WûÉãsÉWèû ËU {[º]}¦†¡Ä‹ â «¦†ª‹ ¸ W CW{B} {È¥} ±µÀ {[Vµ]}¶¬Îv´¬ ±¼ {[ca]}holah ri ahauh ka C¶¬Ô´¬ Oµ AWûÉæWèû Mü
88. tok {sh}ahauar chi[ca] 88. Tok xahauar chi[c]a ri ahauh Oxlahuh [c,]ij rubi, nabey ru [c]ahol ri ahauh o{sh}lahuh [Sh]ij rubi, nabe{yi} ru [ca]hol
ahauh vukuba[Sh], he [ca] ahauh Vukuba[c,], he [c]a belehe chi achij xe ru [c]aholah ri ahauh ka belehe chi achij {she} ru [ca]holah ri ahauh ka
mama {si}bakihay; {sh}imo{sh} ru mama cibakiha{yi}; bi ri{sh}hayil ahauh vukuba[Sh]. {sh}imo{sh} ru bi o{sh}lahuh [c]i{H} ri{sh}ha{yi}il ahauh vukuba[Sh]. o{sh}lahuh [ci]j
mama Cibakihay; Ximox ru bi rixhayil ahauh Vukuba[c,]. Oxlahuh [c]ij
{[ca]} rubi ri nabey ru {[ca]}hol, ahauh {sa}blahuh ba[Sh] ru bi ru{sa}m;
[c]a rubi ri nabey ru [c]ahol, ahauh Cablahuh Ba[c,] ru bi rucam;
mama {si}bakihay; {¾}imo{¾} ru qÉqÉ {ÍxÉ}oÉÌMüWûrÉç; {zÉç}CqÉÉã{zÉç} Â bi ri{¾}hayil ahauh vukuba[½]. ÌoÉ ËU{zÉç}WûÌrÉsÉç AWûÉæWèû uÉÑMÑüoÉ[wÉç]. 4351 o{¾}lahuh [c]i{¦} AÉã{zÉç}sÉWÒûWèû [cÉç]C{È}
ÁÁ {…¢}À¸¢†ö; ¶¢À¶¢À {»ª}sOº¶¬±À³À; {´¥}EÈ¢ÀÀ{´¥} {‰}þ¦Á¡{‰} Õ À¢ â{‰}†Â ±µÀ t ±¼{´¥}¶¬±ÀÀv³ C¶¬Ô´¬ ¶ ¢ø «¦†ª‹ ×ÌÀ[‰]. ¢ÁOµÀs[´¨]. L{´¥}v¶¬À´¬ [V³]E{B} ´{‰}Ƥ‹ [î]þ{·}
{[ca]} rubi ri nabey ru {[ca]}hol, {[cÉ]} ÂÌoÉ ËU lÉoÉãrÉç Â {[cÉ]}WûÉãsÉç, ahauh {sa}blahuh ba[½] ru bi AWûÉæWèû {xÉ}osÉWÒûWèû oÉ[wÉç] Â ÌoÉ 4352 ru{sa}m; Â{xÉ}qÉç;
{[º]} ÕÀ¢ â ¿¦Àö Õ {[º]}¦†¡ø, «¦†ª‹ {…}ôƤ‹ À[‰] Õ À¢ Õ{…}õ;
{[Vµ]} ±µÀt ±¼ ¶msDZÀ³À ±µÀ {[Vµ]}¶¬Îv³, C¶¬Ô´¬ {¶ª}sô¶¬À´¬ s[´¨] ±µÀ t ±µÀ{¶ª}´¢À;
copena tohin ru bi, ro{¾} cÉÉãmÉãlÉ iÉÉãÌWûlÉç  ÌoÉ, UÉã{zÉç} cÉÉãmÉãlÉ 4353 copena [½i]{kvÇ]uin u{[ca]} ru bi [ÌwÉ]{YuÉçþ]EClÉç E{[cÉ]}  ÌoÉ ru{sa}h, {¾e}tzak Â{xÉ}Wèû, {zÉã}iÄeÉMçü {[ca]} pa labal ri e {sa}y ka {[cÉ]} mÉ sÉoÉsÉç ËU Lã {xÉ}rÉç Mü 4354 mama; copena tohin {¾}be tzak qÉqÉ; cÉÉãmÉãlÉ iÉÉãÌWûlÉç {zÉç}oÉã iÄeÉMçü tu{su}ru {sa}ki{¾}ala iÉÑ{xÉÑ} {xÉ}ÌMü{zÉç}AsÉ
¦º¡¦À¿ ¦¾¡†¢ó Õ À¢, ¦Ã¡{‰} ¦º¡¦À¿ [„¢] {ìù]¯þó ¯{[º]} Õ À¢ Õ{…}‹, {¦„}òƒì {[º]} À ÄÀø â ± {…}ö ¸ ÁÁ; ¦º¡¦À¿ ¦¾¡†¢ó {‰}¦À òƒì Ð{…¤}Õ {…}¸¢{‰}«Ä
chopena tohin ru bi, ro{sh} Chopena Tohin ru bi, rox Chopena [c,]iquin u[c]a ru bi rucah, xetzak VÍÈp¶m hÍ»¬´m ±µÀ t, ±Í{´¥} VÍÈp¶m chopena tohin ru bi, ro{sh} chopena [Shi]{kv#]uin u{[ca]} ru chopena [Sh]i{k#u}in u[ca] [»¨]{†O³ö]GE´m G{[Vµ]} ±µÀ t ±µÀ{¶ª} bi ru{sa}h, {she}tzak ru bi rucah, {she}{tz}ak ´¬, {È¥}hµÝO³
rubi huyu {¾}tzakvi; panata{sa}t, {[ca]} {¾}tzak vi 4355 copena [½i]{kvÇ]uin u{[ca]};
ÕÀ¢ †¤Ô {‰}òƒìÅ¢; ±µÀt ¶¬À±ÀµÀÀ {´¥}hµÝOºö; ¶p¶mhµ{¶ª}h³, rubi huyu {sh}tzakvi; panata{sa}t, À¿¾{…}ò, {[º]} {‰}òƒì Å¢ {[Vµ]} {´¥}hµÝO³ £ VÍÈp¶m [»¨]{†O³ö]GE {[ca]} {sh}tzak vi chopena [Shi] {kv#]uin u{[ca]}; ¦º¡¦À¿ [„¢]{ìù]¯þó ¯{[º]}; ´m G{[Vµ]};
ÂÌoÉ WÒûrÉÑ {zÉç}iÄeÉÎYuÉ; mÉlÉiÉ{xÉ}iÉç, {[cÉ]} {zÉç}iÄeÉMçü ÌuÉ cÉÉãmÉãlÉ [ÌwÉ] {YuÉçþ]EClÉç E{[cÉ]};
{[Vµ]} ¶p vsv³ ±¼ I {¶ª}±À³À Oµ ¶¢À¶ ¢À; VÍÈp¶m hÍ»¬´m {´¥}sÇ hµÝO³ hµÀ{¶ªÀ}±µÀ {¶ª}Oº{´¥}Cv
¦º¡¦À¿ {ìù]¯±‹ ÕÀ¢ å; ¿ VÍÈp¶m {†O³ö]GI´¬ ±µÀt ±µÃ; n¶¢À copena {kvÇ]ueh rubi rÀ; nima cÉÉãmÉãlÉ {YuÉçþ]ELãWèû ÂÌoÉ Ã; ÌlÉqÉ ahin ru vakuk; {¾}avi ahin rubi AÌWûlÉç  uÉMÑüMçü; {zÉç}AÌuÉ AÌWûlÉç ¢Á «†¢ó Õ ÅÌì; {‰}«Å¢ C»¬´m ±µÀ ¶¢OµÀO³; {´¥}C£ C»¬´m «†¢ó ÕÀ¢ º¢{Š} ÕÅì, 4356 ci{s} ruvak, ±µÀt W{´ª} ±µÀ¶¢O³, ÂÌoÉ ÍcÉ{xÉç} ÂuÉMçü, {sa}ok, {[ca]}tu {kvÇ]uibi he {sa}y {xÉ}AÉãMçü, {[cÉ]}iÉÑ {YuÉçþ]ECÌoÉ Wãû {…}´ì, {[º]}Ð {ìù]¯þÀ¢ ¦† {…}ö º¢{Š}, ± {[º]} ci{s}, e {[ca]} [t]a[t]alah aciha r§ {xÉ}rÉç ÍcÉ{xÉç}, Lã {[cÉ]} [ò]«[ò]«Ä‹ «º¢† ã 4357 ronohel ka [iÉç]A[iÉç]AsÉWèû AÍcÉWû UÏ UÉãlÉÉãWãûsÉç ¦Ã¡¦¿¡¦†ø ¸ Mü ÁÁ. 4358 mama. qÉqÉ.
[ca] rubi ri nabe{yi} ru [ca]hol, ahauh cablahuh ba[Sh] ru bi rucam;
{[ca]} pa labal ri e {sa}y ka [ca] pa labal ri e ca{yi} ka mama; chopena tohin {sh}be tzak mama; chopena tohin tu{su}ru {sa}ki{sh}ala {sh}be {tz}ak tucuru caki{sh}ala rubi hu{yi}u {sh}{tz}akvi; panatacat, [ca] {sh}{tz}ak vi chopena [Sh]i{k#u}in u[ca];
[c]a pa labal ri e cay ka mama; Chopena Tohin xbe tzak Tucuru Cakixala
rubi huyu xtzakvi; Panatacat, [c]a xtzak vi Chopena [c,]iquin u[c]a;
chopena {kv#]ueh rubi roo; nima chopena {k#u}eh rubi roo; Chopena Queh rubi roo; Nima Ahin ru vakuk; Xavi Ahin rubi chic ruvak, ahin ru vakuk; {sh}avi ahin rubi nima ahin ru vakuk; {sh}avi chi{s} ruvak, ahin rubi chic ruvak,
Caok, [c]atu quibi he cay chic, e [c]a [t]a[t]alah achiha ree ronohel ka {¶ª}LO³, {[Vµ]}hµÀ {†O³ö]GEt Ȭ {¶ª} {sa}ok, {[ca]}tu {kv#]uibi he {sa}y caok, [ca]tu {k#u}ibi he chi{s}, e {[ca]} [t]a[t]alah achiha ca{yi} chic, e [ca] [ta][ta]lah ±À³À W{´ª}, I {[Vµ]} [h³]C[h³]Cv´¬ ree ronohel ka achiha r[e e] ronohel ka CW¶¬ ±¿ ±ÍmÍȬv³ Oµ
¶¢À¶¢À.
mama.
mama.
mama. Page 187
I
J
K
L
M
N
O
P
Q
R
ANNALS_CAKCHIQUEL_Bharath_scripts A
B
C
D
E
F
G
H
4359 4360
88. At the same time reigned the ruler Oxlahuh Tzii, oldest son of
4361
the king Vukubatz. These are the nine rulers begotten by our
4362
ancestor, the chief Cibakihay:--Ximox was the name of the wife of
4363
Vukubatz; Oxlahuh Tzii was her eldest son; the chief Cablahuh Batz
4364
was the second; Chopena Tohin was the third; Chopena Tziquin Uqa
4365
was the fourth. These last two ancestors perished in battle.
4366
Chopena Tohin was slain at the place called Tukuru Cakixala, and
4367
Panatacat was the spot where fell Chopena Tziquin Uqa. Chopena Queh
4368
was the fifth; Nima Ahin was the sixth; Xavi Ahin was the name of
4369
the seventh, and Caok and Qatu were the two others. All these
4370
ancestors of ours were equally illustrious.
4371
89. ha {[ca]} ri ahauh ka mama 89. Wû {[cÉ]} ËU AWûÉæWèû Mü qÉqÉ o{¾}lahuh [½i]{¦}, {kvÇ]uere AÉã{zÉç}sÉWÒûWèû [ÌwÉ]{È}, {YuÉçþ]ELãUã 4372 navipe ri lahuhah, lÉÌuÉmÉã ËU sÉWÒûWûWèû, kitzih ti{¾}ibin {kvÇ]ue acihir, ti{¾}ibin {[ca]} {kvÇ]uetamabal {¾}a ma{kvÇ]ui meztah 4373
89. † {[º]} â «¦†ª‹ ¸ 89. ¶¬ {[Vµ]} ±¼ C¶¬Ô´¬ Oµ ¶¢À¶¢À ÁÁ ´{‰}Ƥ‹ [„¢]{·}, L{´¥}v¶¬À´¬ [»¨]{B}, {†O³ö]GI±Ç {ìù]¯±¦Ã ¿Å¢¦À â ¶m£Èp ±¼ v¶¬À¶¬´¬, Ƥ†‹,
¸¢òƒ¢‹ ¾¢{‰}þÀ¢ó {ìù]¯± ÌMüÎiÄeÉWèû ÌiÉ{zÉç}CÌoÉlÉç {YuÉçþ]ELã «º¢†¢÷, ¾¢{‰}þÀ¢ó {[º]} AÍcÉÌWûUç, ÌiÉ{zÉç}CÌoÉlÉç {[cÉ]} {ìù]¯±¾ÁÀø {‰}« {YuÉçþ]ELãiÉqÉoÉsÉç {zÉç}A qÉ{YuÉçþ]EC Á{ìù]¯þ ¦Áˆ¾‹ qÉãÄeiÉWèû
Õòƒ¢‹ {ìù]¯þ ¾¾ rutzih {kvÇ]ui tata {kvÇ]ui mama. ÂÎiÄeÉWèû {YuÉçþ]EC iÉiÉ {YuÉçþ]EC {ìù]¯þ ÁÁ. {‰}«Å¢ {‰}{… {¾}avi {¾}{su}ker ci{sa}n ru[cu] qÉqÉ. {zÉç}AÌuÉ {zÉç}{xÉÑ}MãüUç ¤}¦¸÷ º¢{…}ó Õ[Í]{‰} {¾} al{[ca]}hol ok {¾e}o{s} 4374 ÍcÉ{xÉ}lÉç Â[cÉÑ]{zÉç} AsÉç{[cÉ]}WûÉãsÉç «ø{[º]}¦†¡ø ´ì {¦„} ´{Š} AÉãMçü {zÉã}AÉã{xÉç}
89. ha {[ca]} ri ahauh ka mama o{sh}lahuh [Shi]{H}, {kv#]uere navipe ri lahuhah,
OºiÝ´¬ i{´¥}Et´m {†O³ö]GI CW»¬±³, kitzih ti{sh}ibin {kv#]ue achihir, i{´¥}Et´m {[Vµ]} {†O³ö]GIhµ¶¢Àsv³ ti{sh}ibin {[ca]} {kv#]uetamabal {sh}a ma{kv#]ui meztah {´¥}C ¶¢À{†O³ö]GE È¢ÀŸYå´¬
±µÀiÝ´¬ {†O³ö]GE hµhµ {†O³ö]GE ¶¢À¶ ¢À. {´¥}C£ {´¥}{¶ªÀ}ODZ³ W{¶ª}´m ±µÀ[VµÀ]{´¥} Cv³{[Vµ]}¶¬Îv³ LO³ {È¥}L{´ª}
89. ha [ca] ri ahauh ka 89. Ha [c]a ri ahauh ka mama Oxlahuh [c,]ij, quere navipe ri Lahuhah, mama o{sh}lahuh [Sh]ij, {k#u}ere navipe ri lahuhah,
ki[{tz}i]h ti{sh}ibin {k#u}e achihir, ti{sh}ibin [ca] {k#u}etamabal {sh}a ma{k#u}i meztah
kitzih tixibin que achihir, tixibin [c]a quetamabal xa maqui meztah
rutzih {kv#]ui tata {kv#]ui mama. ru[{tz}i]h {k#u}i tata {k#u}i rutzih qui tata qui mama. Xavi xcuker chican ru[c]ux al[c]ahol ok xeoc {sh}avi {sh}{su}ker chi{sa}n ru[cu] mama. {sh}avi {sh}cuker {sh} al{[ca]}hol ok {she}o{s} chican ru[c]u{sh} al[ca]hol ok {she}oc
ci ahauarem; {¾}aui {¾e}re ci{sa}n [t]a[t]al tepeval {¾} 4375 {kvÇ]uiban ci{s} ahaua;
ÍcÉ AWûÉæAUãqÉç; {zÉç}AÉæC {zÉã}Uã ÍcÉ{xÉ}lÉç [iÉç]A[iÉç]AsÉç iÉãmÉãuÉsÉç {zÉç}{YuÉçþ]ECoÉlÉç ÍcÉ{xÉç} AWûÉæA;
º¢ «¦†ª«¦Ãõ; {‰}¶þ {¦„}¦Ã º¢{…}ó [ò]«[ò]«ø ¦¾¦ÀÅø {‰}{ìù]¯þÀó º¢ {Š} «¦†ª«;
W C¶¬ÔC±Ç´¢À; {´¥}NE {È¥}±Ç W{¶ª} chi ahauarem; {sh}aui {she}re chi{sa}n [t]a[t]al tepeval {sh} ´m [h³]C[h³]Cv³ hÇÈp¶¢v³ {´¥} {kv#]uiban chi{s} ahaua; {†O³ö]GEs´m W{´ª} C¶¬ÔC;
chi ahauarem; {sh}aui chi ahauarem; xaui xere chican [t]a[t]al tepeval xquiban chic ahaua; {she}re chican [ta][ta]l tepeval {sh}{k#u}iban chic ahaua;
[c]iy ci navipe nimak labal {¾} {kvÇ]uiban {¾}{sa}m ci{[ca]} 4376 ahauh lahuhah. ok {¾o}{s}
[cÉç]CrÉç ÍcÉ lÉÌuÉmÉã ÌlÉqÉMçü sÉoÉsÉç {zÉç}{YuÉçþ]ECoÉlÉç {zÉç}{xÉ}qÉç ÍcÉ{[cÉ]} AWûÉæWèû sÉWÒûWûWèû. AÉãMçü {zÉÉã}{xÉç}
[î]þö º¢ ¿Å¢¦À ¿¢Áì ÄÀø {‰}{ìù]¯þÀó {‰}{…}õ º¢ {[º]} «¦†ª‹ Ƥ†‹. ´ì {¦„¡}{Š}
[V³]E±À³À W ¶m£Èp n¶¢ÀO³ vsv³ {´¥} [c]iy chi navipe nimak labal {sh} {kv#]uiban {sh}{sa}m chi{[ca]} {†O³ö]GEs´m {´¥}{¶ª}´¢À W{[Vµ]} ahauh lahuhah. ok {sho}{s} C¶¬Ô´¬ v¶¬À¶¬´¬. LO³ {¥Î}{´ª}
[ci]{yi} chi navipe nimak labal {sh}{k#u}iban {sh}cam chi[ca] ahauh lahuhah. ok {sh}oc
[c]iy chi navipe nimak labal xquiban xcam chi[c]a ahauh Lahuhah. Ok xoc
Page 188
I
J
K
L
M
N
O
P
Q
R
ANNALS_CAKCHIQUEL_Bharath_scripts A
B
C
D
W{´ª} C¶¬Ô´¬ {¶ª}sô¶¬À´¬ i¶¬{´¥} ±µÀt, ¶msDZÀ³À ±µÀ {[Vµ]}¶¬Îv³ C¶¬Ô´¬ v¶¬À¶¬´¬, {´¥}C£ ¶¬
ci{s} ahauh {sa}blahuh tiha{¾} ÍcÉ{xÉç} AWûÉæWèû {xÉ}osÉWÒûWèû ÌiÉWû{zÉç} rubi, nabey ru {[ca]}hol ahauh ÂÌoÉ, lÉoÉãrÉç Â {[cÉ]}WûÉãsÉç AWûÉæWèû 4377 lahuhah, {¾}avi ha sÉWÒûWûWèû, {zÉç}AÌuÉ Wû
º¢{Š} «¦†ª‹ {…}ôƤ‹ ¾¢†{‰} ÕÀ¢, ¿¦Àö Õ {[º]}¦†¡ø «¦†ª‹ Ƥ†‹, {‰}«Å¢ †
ahauh o{¾}lahuh [½i]{¦} tan tahauar ok {¾}ahauar ci{s} 4378 {sa}blahuh tiha{¾}: {¾}avi
«¦†ª‹ ´{‰}Ƥ‹ [„¢] C¶¬Ô´¬ L{´¥}v¶¬À´¬ [»¨]{B} hµ´m {·} ¾ó ¾¦†ª«÷ ´ì hµ¶¬ÔC±³ LO³ {´¥}C¶¬ÔC±³ W{´ª} {‰}«¦†ª«÷ º¢{Š} {¶ª}sô¶¬À´¬ i¶¬{´¥}: {´¥}C£ {…}ôƤ‹ ¾¢†{‰}: {‰}«Å¢
AWûÉæWèû AÉã{zÉç}sÉWÒûWèû [ÌwÉ]{È} iÉlÉç iÉWûÉæAUç AÉãMçü {zÉç}AWûÉæAUç ÍcÉ{xÉç} {xÉ}osÉWÒûWèû ÌiÉWû{zÉç}: {zÉç}AÌuÉ
E F chi{s} ahauh {sa}blahuh tiha{sh} chic ahauh cablahuh rubi, nabey ru {[ca]}hol ahauh tiha{sh} rubi, nabe{yi} ru lahuhah, {sh}avi ha [ca]hol ahauh lahuhah, {sh}avi ha ahauh o{sh}lahuh [Shi]{H} tan tahauar ok {sh}ahauar chi{s} {sa}blahuh tiha{sh}: {sh}avi
G H chic ahauh Cablahuh Tihax rubi, nabey ru [c]ahol ahauh Lahuhah, xavi ha
ahauh o{sh}lahuh [Sh]ij ahauh Oxlahuh [c,]ij tan tahauar ok xahauar chic Cablahuh Tihax: xavi tan tahauar ok {sh}ahauar chic cablahuh tiha{sh}: {sh}avi
{¾e}re {kvÇ]ui [t]a[t]al ahaua {¾u} {zÉã}Uã {YuÉçþ]EC [iÉç]A[iÉç]AsÉç {¾} ci{sa}n, {¾}a{[ca]} ki ru AWûÉæA {zÉÑ}{zÉç} ÍcÉ{xÉ}lÉç, {sa}mi{s} [c]ikab, ri 4379 {zÉç}A{[cÉ]} ÌMü Â {xÉ}ÍqÉ{xÉç} [cÉç]CMüoÉç, ËU
{¦„}¦Ã {ìù]¯þ [ò]«[ò]«ø {È¥}±Ç {†O³ö]GE [h³]C[h³]Cv³ C¶¬ÔC {she}re {kv#]ui [t]a[t]al ahaua «¦†ª« {„¤}{‰} º¢{…}ó, {¶¥À}{´¥} W{¶ª}´m, {´¥}C{[Vµ]} Oº ±µÀ {shu}{sh} chi{sa}n, {sh}a{[ca]} ki ru {sa}mi{s} [c]ikab, ri {‰}«{[º]} ¸¢ Õ {…}Á¢{Š} {¶ ª }£À{´ ª } [V³ ] EOµ s ³ , ±¼ [î]þ¸ô, â
naual ahauh cila [c]ec§, ok 4380 {¾u}tih ci{s} labal [c]ece vinak cirih
¦¿ª«ø «¦†ª‹ º¢Ä [î] mÓCv³ C¶¬Ô´¬ Wv [V³]IX, LO³ naual ahauh chila [c]echee, ok naual ahauh chila [ce]ch[e naual ahauh chila [c]echee, ok xutih chic labal [c]eche vinak chirih ±º£, ´ì {„¤}¾¢‹ º¢{Š} ÄÀø {¶¥À}i´¬ W{´ª} vsv³ [V³]IVÇ £¶mO³ {shu}tih chi{s} labal [c]eche vinak e], ok {sh}utih chic labal chirih [ce]che vinak chirih [î]±¦º Å¢¿ì º¢Ã¢‹ W±¼´¬
lÉÉæAsÉç AWûÉæWèû ÍcÉsÉ [cÉç]LãcÉÏ, AÉãMçü {zÉÑ}ÌiÉWèû ÍcÉ{xÉç} sÉoÉsÉç [cÉç]LãcÉã ÌuÉlÉMçü ÍcÉËUWèû
{sa}kce{kvÇ]uel vinak. ha {xÉ}YcÉã{YuÉçþ]ELãsÉç ÌuÉlÉMçü. Wû {[ca]}tan {kvÇ]ue ahauar [c]ice ri {[cÉ]}iÉlÉç {YuÉçþ]ELã AWûÉæAUç 4381 tepepul, yztayul [cÉç]CcÉã ËU iÉãmÉãmÉÑsÉç, rÄeiÉrÉÑsÉç
{…}즺{ìù]¯±ø Å¢¿ì. † {¶ª}OÇÛ{†O³ö]GIv³ £¶mO³. ¶¬ {[Vµ]}hµ´m {sa}kche{kv#]uel vinak. ha {[ca]}tan {kv#]ue ahauar [c]iche ri {[º]}¾ó {ìù]¯± «¦†ª«÷ {†O³ö]GI C¶¬ÔC±³ [V³]EVÇ ±¼ tepepul, yztayul [î]þ¦º â ¦¾¦ÀÒø, öˆ¾Ôø hÇÈp¶pÁv³, ±ÀµÀÝþå±ÀµÀÀv³
{kvÇ]uibi, tok {¾}tzain ci{s} ru {YuÉçþ]ECÌoÉ, iÉÉãMçü {zÉç}iÄeÉælÉç ÍcÉ{xÉç} {ìù]¯þÀ¢, ¦¾¡ì {‰}ò¨ƒó º¢{Š} Õ [Í]{‰} [î]±¦º Å¢¿ì 4382 [cu]{¾} [c]ece vinak ciri tinamit  [cÉÑ]{zÉç} [cÉç]LãcÉã ÌuÉlÉMçü ÍcÉËU º¢Ã¢ ¾¢¿Á¢ò º¢ ci ÌiÉlÉÍqÉiÉç ÍcÉ y{¾}imc§. ki {[ca]} tan nima rÉç{zÉç}CqcÉÏ. ÌMü {[cÉ]} iÉlÉç ÌlÉqÉ ö{‰}þõº£. ¸¢ {[º]} ¾ó ¿¢Á Åö†ø ¦¾¡ì {‰}Àó vayhal tok {¾}ban {¾}a{¾} ka uÉrWûsÉç iÉÉãMçü {zÉç}oÉlÉç {zÉç}A{zÉç} Mü {‰}«{‰} ¸ ¿¢Á ¦¾¯‹ {‰} 4383 nima teuh {¾}{sa}mi{©}an ÌlÉqÉ iÉãEWèû {zÉç}{xÉ}ÍqÉ{Vèû}AlÉç {…}Á¢{û}«ó avan pan ucum, {¾}y¡r avan ruma teuh, {kvÇ]uere{[ca]} {¾} 4384 {©}ac vi eca ri, {kvÇ]ue
AuÉlÉç mÉlÉç EcÉÑqÉç, {zÉç}rÉÉUç AuÉlÉç ÂqÉ iÉãEWèû, {YuÉçþ]ELãUã{[cÉ]} {zÉç} {Vèû}AcÉç ÌuÉ LãcÉ ËU, {YuÉçþ]ELã
ca ri y mama, y{¾}nu{[ca]}hol. cÉ ËU rÉç qÉqÉ, rÉç{zÉç}lÉÑ{[cÉ]}WûÉãsÉç. ok {¾u} {[ca]}m ka [c]ece vinak, AÉãMçü {zÉÑ} {[cÉ]}qÉç Mü [cÉç]LãcÉã 4385 {¾}a{[ca]} hun ÌuÉlÉMçü, {zÉç}A{[cÉ]} WÒûlÉç
cakche{k#u}el vinak. ha [ca]tan {k#u}e ahauar [ci]che ri tepepul, {yi}zta{yi}ul
{†O³ö]GEt, hÍO³ {´¥}ËhÇþÝ´m W{´ª} ±µÀ {kv#]uibi, tok {sh}tzain chi{s} ru {k#u}ibi, tok {sh}{tz}ain [VµÀ]{´¥} [V³]IVÇ £¶mO³ W±¼ i¶m£Àh³ [cu]{sh} [c]eche vinak chiri tinamit chic ru [c]u{sh} [ce]che chi vinak chiri tinamit chi W ±À³À{´¥}E¤ÀÛ. Oº {[Vµ]} hµ´m n¶¢À ¶¢ y{sh}imchee. ki {[ca]} tan nima ±ÀµÀúv³ hÍO³ {´¥}s´m {´¥}C{´¥} Oµ n¶¢À vayhal tok {sh}ban {sh}a{sh} ka nima teuh {sh}{sa}mi{Lx}an hÇG´¬ {´¥}{¶ª}£À{y³}C´m
«Åó Àó ¯Íõ, {‰}¡÷ «Åó C¶¢´m ¶p´m GVµÀ´¢À, {´¥}±ÀµÃ±³ C¶¢´m avan pan uchum, {sh}yaar avan ÕÁ ¦¾¯‹, {ìù]¯±¦Ã{[º]} ±µÀ¶¢À hÇG´¬, {†O³ö]GI±Ç{[Vµ]} {´¥} ruma teuh, {kv#]uere{[ca]} {sh} {Lx}ach vi echa ri, {kv#]ue {‰}{û}«î Å¢ ±º â, {ìù]¯± {y³}CV³ £ IVµ ±¼, {†O³ö]GI º â ö ÁÁ, ö{‰}Ñ{[º]}¦†¡ø. ´ì {„¤} {[º]}õ ¸ [î]±¦º Å¢¿ì, {‰}«{[º]} †¤ó
{she}re {k#u}i [ta][ta]l ahaua {sh}u{sh} chican, {sh}a[ca] ki ru camic [ci]kab, ri
Vµ ±¼ ±À³À ¶¢À¶¢À, ±À³À{´¥}¶mÀ{[Vµ]}¶¬Îv³. LO³ {¶¥À} {[Vµ]}´¢À Oµ [V³]IVÇ £¶mO³, {´¥}C{[Vµ]} ¶¬À´m
xere qui [t]a[t]al ahaua xux chican, xa[c]a ki ru camic [c]ikab, ri
Cakchequel vinak. Ha [c]atan que ahauar [c]iche ri Tepepul, Yztayul
quibi, tok xtzain chic ru [c]ux [c]eche vinak chiri tinamit chi
{yi}{sh}imch[e e]. ki [ca] Yximchee. Ki [c]a tan nima vayhal tok xban xax ka nima teuh xcamiçan tan nima va{yi}hal tok {sh}ban {sh}a{sh} ka nima teuh {sh}cami{Lx}an avan pan uchum, {sh} avan pan Uchum, xyaar avan ruma teuh, quere[c]a xçach vi echa ri, que {yi}aar avan ruma teuh, {k#u}ere[ca] {sh}{Lx}ach vi echa ri, {k#u}e
cha ri y mama, y{sh}nu{[ca]}hol. cha ri {yi} mama, {yi} ok {shu} {[ca]}m ka [c]eche vinak, {sh}nu[ca]hol. ok {sh}u {sh}a{[ca]} hun [ca]m ka [ce]che vinak, {sh}a[ca] hun
cha ri y mama, yxnu[c]ahol. Ok xu [c]am ka [c]eche vinak, xa[c]a hun
Page 189
I
J
K
L
M
N
O
P
Q
R
ANNALS_CAKCHIQUEL_Bharath_scripts A
B
C
D
E achi, anom {she}l {sa}k{sh}i{kv#]uel {sh}apon [c]eche ha, {sh}aponi{Lx}an ru tzihol vayhal
aci, anom {¾e}l {sa}k{¾}i{kvÇ]uel AÍcÉ, AlÉÉãqÉç {zÉã}sÉç {¾}apon [c]ece ha, {¾}aponi{©}an {xÉ}Mçü{zÉç}C{YuÉçþ]ELãsÉç {zÉç}AmÉÉãlÉç ru tzihol vayhal 4386 [cÉç]LãcÉã Wû, {zÉç}AmÉÉãÌlÉ{Vèû}AlÉç  ÎiÄeÉWûÉãsÉç uÉrWûsÉç
«º¢, «¦¿¡õ {¦„}ø {…}ì{‰}þ{ìù]¯±ø {‰}«¦À¡ó [î]±¦º †, {‰}«¦À¡¿¢{û}«ó Õ òƒ ¢¦†¡ø Åö†ø
CW, CmÍ´¢À {È¥}v³ {¶ª}O³{´¥}E{†O³ö]GIv³ {´¥}CqÏ´m [V³]IVÇ ¶¬, {´¥}CqÏn{y³}C´m ±µÀ iݶ¬Îv³ ¶¢±ÀµÀúv³
[c]ic§, [c]i {¾}ca aci{¦}: kitzih tan [cÉç]CcÉÏ, [cÉç]C {zÉç}cÉ AÍcÉ{È}: 4387 nima vayh, mani tu[c]hih ci{s} ÌMüÎiÄeÉWèû iÉlÉç ÌlÉqÉ uÉrWèû, qÉÌlÉ iÉÑ[cÉç]ÌWûWèû ÍcÉ{xÉç} vinak ruma vaihal, [c]i {¾}ca tok ÌuÉlÉMçü ÂqÉ uÉæWûsÉç, [cÉç]C {zÉç}cÉ {¾}apon [c]ic§. [c]i {kvÇ]uere{[ca]} iÉÉãMçü {zÉç}AmÉÉãlÉç [cÉç]CcÉÏ. [cÉç]C {¾}hi{kvÇ]ue 4388 {YuÉçþ]ELãUã{[cÉ]} {zÉç}ÌWû{YuÉçþ]ELã
[î]þº£, [î]þ {‰}º «º¢{·}: ¸ ¢òƒ¢‹ ¾ó ¿¢Á Åö‹, Á¿¢ Ð[î]†¢‹ º¢{Š}
[V³]EX, [V³]E {´¥}Vµ CW{B}: OºiÝ´¬ [c]ichee, [c]i {sh}cha achi{H}: hµ´m n¶¢À ¶¢±À³Àú, ¶¢Àn hµÀ[V³]»¬´¬ kitzih tan nima vayh, mani tu[c]hih chi{s} W{´ª}
vi ru {sa}mi{©}a{¾}i{s} {sa}kci{kvÇ]uel ri ruma [c]ece 4389 vinak {sa}mel cu [cu]{¾}.
Å¢ Õ {…}Á¢{û}«{‰}þ{Š} £ ±µÀ {¶ª}£À{y³}C{´¥}E{´ª} {…}캢{ìù]¯±ø â ÕÁ [î] {¶ª}OºÛ{†O³ö]GIv³ ±¼ ±µÀ¶¢À [V³]IVÇ ±¦º Å¢¿ì {…}¦Áø Í [Í]{‰}. £¶mO³ {¶ª}È¢Àv³ VµÀ [VµÀ]{´¥}.
ÌuÉ Â {xÉ}ÍqÉ{Vèû}A{zÉç}C{xÉç} {xÉ}ÎYcÉ{YuÉçþ]ELãsÉç ËU ÂqÉ [cÉç]LãcÉã ÌuÉlÉMçü {xÉ}qÉãsÉç cÉÑ [cÉÑ] {zÉç}.
F achi, anom {she}l cak{sh}i{k#u}el {sh}apon [ce]che ha, {sh}aponi{Lx}an ru [{tz}i]hol va{yi}hal
G H achi, anom xel Cakxiquel xapon [c]eche ha, xaponiçan ru tzihol vayhal
[ci]ch[e e], [ci] {sh}cha [c]ichee, [c]i xcha achij: kitzih tan nima vayh, mani tu[c]hih chic achij: ki[{tz}i]h tan nima va{yi}h, mani tu[c]hih chic
Å¢¿ì ÕÁ ¨Å†ø, [î]þ {‰}º £¶mO³ ±µÀ¶¢À ËÈ¢¶¬v³, [V³]E {´¥}Vµ hÍO³ vinak ruma vaihal, [c]i {sh}cha tok vinak ruma vaihal, [ci] vinak ruma vaihal, [c]i xcha tok xapon [c]ichee. [c]i quere[c]a xhique {sh}apon [c]ichee. [c]i {sh}cha tok {sh}apon ¦¾¡ì {‰}«¦À¡ó [î]þº£. [î]þ {´¥}CqÏ´m [V³]EX. [V³]E {kv#]uere{[ca]} {sh}hi{kv#]ue [ci]ch[e e]. [ci] {k#u}ere[ca] {ìù]¯±¦Ã{[º]} {‰}†¢ {†O³ö]GI±Ç{[Vµ]} {´¥}»¬{†O³ö]GI {sh}hi{k#u}e {ìù]¯±
vi ru {sa}mi{Lx}a{sh}i{s} {sa}kchi{kv#]uel ri ruma [c]eche vinak {sa}mel chu [cu]{sh}.
vi ru cami{Lx}a{sh}ic cakchi{k#u}el ri ruma [ce]che vinak camel chu [c]u{sh}.
vi ru camiçaxic Cakchiquel ri ruma [c]eche vinak camel chu [c]ux.
4390 4391
89. These kings, our ancestors, Oxlahuh tzii, and Lahuh ah, truly
4392
they frightened by their bravery, they frightened by their
4393
knowledge, for they had not forgotten the words of their fathers
4394
and ancestors. The hearts of their subjects were calm when these
4395
princes assumed the power, and they exerted authority and control.
4396
They had made many and great wars when the king Lahuh ah died. Then
4397
came the king named Cablahuh Tihax, oldest son of the king Lahuh
4398
ah; but Oxlahuh tzii continued to reign, Cablahuh Tihax ruling
4399
jointly with him. In truth, the glory of these rulers was not fully
4400
established until after the death of Qikab, when the magician-ruler
4401
of Quiche and the Quiches recommenced the war with the Cakchiquels.
4402
At that time there ruled at Quiche Tepepul and Iztayul, and the
4403
Quiches regarded with jealousy the city of Iximche. At that time
4404
there occurred a great famine, brought about by great cold, which
4405
had destroyed the harvests in the month Uchum, and the harvests
4406
were lost through this cold. For this reason, say our ancestors,
4407
the food was all consumed. A fugitive Cakchiquel informed the Page 190
I
J
K
L
M
N
O
P
Q
R
ANNALS_CAKCHIQUEL_Bharath_scripts A
B
C
D
E
F
4408
G H Quiches of this, bringing to the Quiches the news of this famine:
4409
and this man said: “Truly, it is a great famine, and the people
4410
cannot suffer the pains of this hunger.” So he said on arriving
4411
among the Quiches. Therefore the death of the Cakchiquels was
4412
decided on by the Quiches, and destruction was in their hearts.
4413 4414 4415
_ru petebal vae._
_Â mÉãiÉãoÉsÉç uÉLã._
_Õ ¦À¦¾Àø ű._
_±µÀ ÈphÇsv³ ¶¢I._
_ru petebal vae._
_ru petebal vae._
_Ru petebal vae._
4416 _What Took Place._
4417 4418
90. tok {¾}pe {[ca]} {¾u}bok pe 90. iÉÉãMçü {zÉç}mÉã {[cÉ]} {zÉÑ}oÉÉãMçü ri pa tinamit [t]umar{sa}ah, {¾} mÉã ËU mÉ ÌiÉlÉÍqÉiÉç [iÉç]EqÉUç{xÉ}AWèû, 4419 [c]iz pe ronohel {zÉç}[cÉç]CÄeÉç mÉã UÉãlÉÉãWãûsÉç
90. ¦¾¡ì {‰}¦À {[º]} {„¤}¦À¡ì ¦À â À ¾¢¿Á¢ò [ò]¯Á÷{…}«‹, {‰}[î]þˆ ¦À ¦Ã¡¦¿¡¦†ø
90. hÍO³ {´¥}Èp {[Vµ]} {¶¥À}sÎO³ Èp ±¼ 90. tok {sh}pe {[ca]} {shu}bok pe ¶p i¶m£Àh³ [h³]G¶¢À±³{¶ª}C´¬, {´¥} ri pa tinamit [t]umar{sa}ah, {sh} [c]iz pe ronohel [V³]EŸY³ Èp ±ÍmÍȬv³
ahaua; {¾}pe {[ca]} {kvÇ]ui {[ca]}bauil ri tohohil; humah 4420 {[ca]} ronohel aciha
AWûÉæA; {zÉç}mÉã {[cÉ]} {YuÉçþ]EC {[cÉ]}oÉÉæCsÉç ËU iÉÉãWûÉãÌWûsÉç; WÒûqÉWèû {[cÉ]} UÉãlÉÉãWãûsÉç AÍcÉWû
«¦†ª«; {‰}¦À {[º]} {ìù]¯þ {[º]}¦Àªþø â ¦¾¡¦†¡†¢ø; †¤Á‹ {[º]} ¦Ã¡¦¿¡¦†ø «º¢†
ahaua; {sh}pe {[ca]} {kv#]ui ahaua; {sh}pe [ca] {k#u}i ahaua; xpe [c]a qui [c]abouil ri Tohohil; humah [c]a ronohel achiha C¶¬ÔC; {´¥}Èp {[Vµ]} {†O³ö]GE {[ca]}bouil ri tohohil; humah {[ca]} [ca]bouil ri tohohil; humah {[Vµ]}sÔEv³ ±¼ hͶ¬Î»¬v³; ¶¬À¶¢À´¬ ronohel achiha [ca] ronohel achiha {[Vµ]} ±ÍmÍȬv³ CW¶¬
{¾}peul; ma{kvÇ]ui ahilam ci vinak, ma{kvÇ]ui {¾}a hu cuvy, {sa} cuvy {¾}pe, {¾u}l {[ca]} 4421
{zÉç}mÉãEsÉç; qÉ{YuÉçþ]EC AÌWûsÉqÉç ÍcÉ {‰}¦À¯ø; Á{ìù]¯þ «† ¢Äõ º¢ Å¢¿ì, Á{ìù]¯þ ÌuÉlÉMçü, qÉ{YuÉçþ]EC {zÉç}A WÒû cÉÑurÉç, {‰}« †¤ Íùö, {…} Íùö {xÉ} cÉÑurÉç {zÉç}mÉã, {zÉÑ}sÉç {[cÉ]} {‰}¦À, {„¤}ø {[º]}
{´¥}ÈpGv³; ¶¢À{†O³ö]GE C»¬v´¢À W {sh}peul; ma{kv#]ui ahilam chi £¶mO³, ¶¢À{†O³ö]GE {´¥}C ¶¬À VµÀ´¢ï, vinak, ma{kv#]ui {sh}a hu chuvy, {sa} chuvy {sh}pe, {shu}l {[ca]} {¶ª} VµÀ´¢ï {´¥}Èp, {¶¥À}v³ {[Vµ]}
90. tok {sh}pe [ca] {sh}ubok pe ri pa tinamit [t]umarcaah, {sh}[ci]z pe ronohel
90. Tok xpe [c]a xubok pe ri pa tinamit [t]umarcaah, x[c]iz pe ronohel
{sh}peul; ma{k#u}i ahilam xpeul; maqui ahilam chi vinak, maqui xa hu chuvy, ca chuvy xpe, xul [c]a chi vinak, ma{k#u}i {sh}a hu chuv{yi}, ca chuv{yi} {sh}pe, {sh}ul [ca]
ci ama[t], ciri [cu][cu]m ah vi ul ÍcÉ AqÉ[iÉç], ÍcÉËU [cÉÑ][cÉÑ]qÉç AWèû º¢ «Á[ò], º¢Ã¢ [Í][Í]õ «‹ Å¢ W C¶¢À[h³], W±¼ [VµÀ][VµÀ]´¢À C´¬ £ chi ama[t], chiri [cu][cu]m ah vi ul chi ama[t], chiri [c]u[c]um chi ama[t], chiri [c]u[c]um ah vi ul xpopon vi ul chiri, ok xvikon [c]a {¾}popon vi ul ciri, ok {¾}vikon ÌuÉ EsÉç {zÉç}mÉÉãmÉÉãlÉç ÌuÉ EsÉç ÍcÉËU, ¯ø {‰}¦À¡¦À¡ó Å¢ ¯ø º¢Ã¢, Gv³ {´¥}qÏqÏ´m £ Gv³ W±¼, LO³ {´¥} {sh}popon vi ul chiri, ok {sh}vikon ah vi ul {sh}popon vi ul {[ca]} chiri, ok {sh}vikon [ca] ´ì {‰}Å¢¦¸¡ó {[º]} 4422 {[ca]} £OÍ´m {[Vµ]} AÉãMçü {zÉç}ÌuÉMüÉãlÉç {[cÉ]} ÍcÉ [cÉç]Wû, ÍcÉ mÉÉã{xÉÉã}oÉç, ÍcÉ iÉÔWèû, º¢ [î]†, º¢ ¦À¡{¦…¡}ô, º¢ à‹, º¢ п¾¢¯‹, [ò]¯[ò], ÍcÉ iÉÑlÉÌiÉEWèû, [iÉç]E[iÉç], ÍcÉ º¢ п¾¢¯‹ iÉÑlÉÌiÉEWèû [cu]bul, ci {[ca]}lvac puak abah, [cÉÑ]oÉÑsÉç, ÍcÉ {[cÉ]}suÉcÉç mÉÑAMçü [Í]Òø, º¢ {[º]}øÅî Ò«ì «À‹, {…} ¯¾ø ´ì 4424 {sa} utal ok {¾}peul ciri. AoÉWèû, {xÉ} EiÉsÉç AÉãMçü {zÉç}mÉãEsÉç {‰}¦À¯ø º¢Ã¢. ÍcÉËU. ci [c]ha, ci po{so}b, ci tÀh, ci 4423 tunatiuh, [t]u[t], ci tunatiuh
W [V³]¶¬, W qÏ{«Ï}s³, W hµÃ´¬, W hµÀ¶miG´¬, [h³]G[h³], W hµÀ¶miG´¬
chi [c]ha, chi po{so}b, chi tooh, chi tunatiuh, [t]u[t], chi tunatiuh
chi [c]ha, chi pocob, chi tooh, chi tunatiuh, [t]u[t], chi tunatiuh
chi [c]ha, chi pocob, chi tooh, chi tunatiuh, [t]u[t], chi tunatiuh
[c]ubul, chi [ca]lvach puak [c]ubul, chi [c]alvach puak abah, ca utal ok xpeul chiri. [VµÀ]sÀv³, W {[Vµ]}vöV³ ¶pÁCO³ Cs [cu]bul, chi {[ca]}lvach puak abah, {sa} utal ok {sh}peul chiri. abah, ca utal ok {sh}peul ´¬, {¶ª} Ghµv³ LO³ {´¥}ÈpGv³ W±¼. chiri.
4425 Page 191
I
J
K
L
M
N
O
P
Q
R
ANNALS_CAKCHIQUEL_Bharath_scripts A
B
C
D
E
F
4426
G H 90. Then took place the defeat at the town of Gumarcaah and the
4427
humiliation of all the princes. They brought out their god Tohohil
4428
and the people came in crowds; the multitude was innumerable; it
4429
was not merely in battalions of eight thousand and sixteen thousand
4430
men, but they came by villages and districts. They came in battle
4431
array, with their bows, their armor and their weapons, their
4432
brilliant plumes, their shining circlets, their head decorated with
4433
crowns of gold and precious stones; this was the manner of their
4434
coming.
4435
91. ha {[ca]} ci lahuh [½i]{¦}, 4436 ru{sa}m ka [c]ece vinak ci y{¾}imc§, [c]i
91. Wû {[cÉ]} ÍcÉ sÉWÒûWèû [ÌwÉ]{È}, Â{xÉ}qÉç Mü [cÉç]LãcÉã ÌuÉlÉMçü ÍcÉ rÉç{zÉç}CqcÉÏ, [cÉç]C
91. † {[º]} º¢ Ƥ‹ [„¢] 91. ¶¬ {[Vµ]} W v¶¬À´¬ [»¨]{B}, {·}, Õ{…}õ ¸ [î]±¦º Å¢¿ì º ±µÀ{¶ª}´¢À Oµ [V³]IVÇ £¶mO³ W ¢ ö{‰}þõº£, [î]þ ±À³À{´¥}E¤ÀÛ, [V³]E
91. ha {[ca]} chi lahuh [Shi]{H}, ru{sa}m ka [c]eche vinak chi y{sh}imchee, [c]i
mani {[ca]} ru tzihol {su}[c]in ka qÉÌlÉ {[cÉ]}  ÎiÄeÉWûÉãsÉç {xÉÑ}[cÉç]ClÉç Á¿¢ {[º]} Õ òƒ¢¦†¡ø {…¤} ¶¢Àn {[Vµ]} ±µÀ iݶ¬Îv³ {¶ªÀ}[V³]E´m mani {[ca]} ru tzihol {su}[c]in ka mama o{sh}lahuh [Shi]{H}, ha [î]þó ¸ ÁÁ ´{‰}Ƥ‹ mama o{¾}lahuh [½i]{¦}, ha Mü qÉqÉ AÉã{zÉç}sÉWÒûWèû [ÌwÉ]{È}, Wû [„¢]{·}, † {…}ôƤ‹ ¾ Oµ ¶¢À¶¢À L{´¥}v¶¬À´¬ [»¨]{B}, ¶¬ {sa}blahuh tiha{sh}, 4437 {sa}blahuh tiha{¾}, {¶ª}sô¶¬À´¬ i¶¬{´¥}, {xÉ}osÉWÒûWèû ÌiÉWû{zÉç}, ¢†{‰}, ´ì {‰}¦À¯ø [î]±¦ºÅ¢¿ì, ok {¾}peul [c]ecevinak, AÉãMçü {zÉç}mÉãEsÉç [cÉç]LãcÉãÌuÉlÉMçü, {sa}mi{sa}y ricin {©}o[½i]l tukuc§. {xÉ}ÍqÉ{xÉ}rÉç ËUÍcÉlÉç {Vèû}AÉã[ÌwÉ]sÉç {…}Á¢{…}ö ⺢ó {û}´[„¢]ø Ð̺£. {‰}«{[º]} «¦¿¡õ 4438 {¾}a{[ca]} anom iÉÑMÑücÉÏ. {zÉç}A{[cÉ]} AlÉÉãqÉç
ok {sh}peul [c]echevinak, LO³ {´¥}ÈpGv³ [V³]IVÇ£¶mO³, {¶ª} £À{¶ª}±À³À ±¼W´m {y³}L[»¨]v³ hµÀOµÀX. {sa}mi{sa}y richin {Lx}o[Shi]l tukuchee. {sh}a{[ca]} anom {´¥}C{[Vµ]} CmÍ´¢À
91. ha [ca] chi lahuh [Sh]ij, 91. Ha [c]a chi lahuh [c,]ij, rucam ka [c]eche vinak chi Yximchee, [c]i rucam ka [ce]che vinak chi {yi}{sh}imch[e e], [ci] mani [ca] ru [{tz}i]hol cu[ci]n ka mama o{sh}lahuh [Sh]ij, ha cablahuh tiha{sh},
mani [c]a ru tzihol cu[c]in ka mama Oxlahuh [c,]ij, ha Cablahuh Tihax,
ok {sh}peul [ce]chevinak, ok xpeul [c]echevinak, camicay richin Ço[c,]il Tukuchee. Xa[c]a anom camica{yi} richin {Lx}o[Sh]il tukuch[e e]. {sh}a[ca] anom
achij xkaçan pe, rutzihol camic ru[c]in ahaua; cabih tibin camic, CW{B} {´¥}Oµ{y³}C´m Èp, ±µÀiݶ¬Îv³ achi{H} {sh}ka{Lx}an pe, rutzihol achij {sh}ka{Lx}an pe, {sa}mi{s} ru[c]in ahaua; {sa}bih ru[{tz}i]hol camic ru[ci]n {¶ª}£À{´ª} ±µÀ[V³]E´m C¶¬ÔC; {¶ª}t tibin {sa}mi{s}, ahaua; cabih tibin camic, ´¬ it´m {¶ª}£À{´ª},
aci{¦} {¾}ka{©}an pe, rutzihol AÍcÉ{È} {zÉç}Mü{Vèû}AlÉç mÉã, {sa}mi{s} ru[c]in ahaua; {sa}bih ÂÎiÄeÉWûÉãsÉç {xÉ}ÍqÉ{xÉç} Â[cÉç]ClÉç 4439 tibin {sa}mi{s}, AWûÉæA; {xÉ}ÌoÉWèû ÌiÉÌoÉlÉç {xÉ}ÍqÉ{xÉç}, mi{¾}[c]izpe ronohel [c]ece ÍqÉ{zÉç}[cÉç]CÄemÉã UÉãlÉÉãWãûsÉç [cÉç]LãcÉã vinak, {sa}mi{©}ay ricin vinak ÌuÉlÉMçü, {xÉ}ÍqÉ{Vèû}ArÉç ËUÍcÉlÉç 4440 tinamit, ÌuÉlÉMçü ÌiÉlÉÍqÉiÉç,
«º¢{·} {‰}¸{û}«ó ¦À, Õòƒ¢¦†¡ø {…}Á¢{Š} Õ[î]þó «¦†ª«; {…}À¢‹ ¾¢À¢ó {…}Á¢{Š},
Á¢{‰}[î]þˆ¦À ¦Ã¡¦¿¡¦†ø £À{´¥}[V³]EŸYÇê ±ÍmÍȬv³ [V³]IVÇ [î]±¦º Å¢¿ì, {…}Á¢{û}«ö à £¶mO³, {¶ª}£À{y³}C±À³À ±¼W´m £¶mO³ ¢º¢ó Å¢¿ì ¾¢¿Á¢ò, i¶m£Àh³,
mi{sh}[c]izpe ronohel [c]eche vinak, {sa}mi{Lx}ay richin vinak tinamit,
mi{sh}[ci]zpe ronohel [ce]che vinak, cami{Lx}a{yi} richin vinak tinamit,
{¾}to{kvÇ]uebe{¾}, kitzih ti{¾}ibin {zÉç}iÉÉã{YuÉçþ]ELãoÉã{zÉç}, ÌMüÎiÄeÉWèû mi{¾}peul, ma{kvÇ]ui {¾}a hu ÌiÉ{zÉç}CÌoÉlÉç ÍqÉ{zÉç}mÉãEsÉç, cuvy {sa} cuvy aciha, 4441 qÉ{YuÉçþ]EC {zÉç}A WÒû cÉÑurÉç {xÉ} cÉÑurÉç AÍcÉWû,
{‰}¦¾¡{ìù]¯±¦À{‰}, ¸¢òƒ {´¥}hÍ{†O³ö]GIsÇ{´¥}, OºiÝ´¬ ¢‹ ¾¢{‰}þÀ¢ó Á¢{‰}¦À¯ø, i{´¥}Et´m £À{´¥}ÈpGv³, ¶¢À{†O³ö]GE Á{ìù]¯þ {‰}« †¤ Íùö {´¥}C ¶¬À VµÀ´¢ï {¶ª} VµÀ´¢ï CW¶¬, {…} Íùö «º¢†,
{sh}to{kv#]uebe{sh}, kitzih ti{sh}ibin mi{sh}peul, ma{kv#]ui {sh}a hu chuvy {sa} chuvy achiha,
{sh}to{k#u}ebe{sh}, xtoquebex, kitzih tixibin mixpeul, maqui xa hu chuvy ca chuvy achiha, ki[{tz}i]h ti{sh}ibin mi{sh}peul, ma{k#u}i {sh}a hu chuv{yi} ca chuv{yi} achiha,
mix[c]izpe ronohel [c]eche vinak, camiçay richin vinak tinamit,
Page 192
I
J
K
L
M
N
O
P
Q
R
ANNALS_CAKCHIQUEL_Bharath_scripts A
B
C
D
{´¥}Vµ ±¼ CW CmÍ´¢À LO³ {¶¥À}v³ {¶ª}OºÛ{†O³ö]GIv³. {¶ª}n {[Vµ]} {È¥}qÏqÏ´m C¶¬ÔC {È¥}Vµ: {´¥}C¶¬
E {sh}cha ri achi anom ok {shu}l {sa}kchi{kv#]uel. {sa}ni {[ca]} {she}popon ahaua {she}cha: {sh}aha
F {sh}cha ri achi anom ok {sh}ul cakchi{k#u}el. cani [ca] {she}popon ahaua {she}cha: {sh}aha
G H xcha ri achi anom ok xul Cakchiquel. Cani [c]a xepopon ahaua xecha: xaha
{¾}ca ri aci anom ok {¾u}l {zÉç}cÉ ËU AÍcÉ AlÉÉãqÉç AÉãMçü {sa}kci{kvÇ]uel. {sa}ni {[ca]} {zÉÑ}sÉç {xÉ}ÎYcÉ{YuÉçþ]ELãsÉç. {xÉ}ÌlÉ 4442 {¾e}popon ahaua {¾e}ca: {¾}aha {[cÉ]} {zÉã}mÉÉãmÉÉãlÉç AWûÉæA {zÉã}cÉ: {zÉç}AWû
{‰}º â «º¢ «¦¿¡õ ´ì {„¤}ø {…}캢{ìù]¯±ø. {…}¿¢ {[º]} {¦„}¦À¡¦À¡ó «¦†ª« {¦„}º: {‰}«†
rutaon, utz mi{¾}pe {¾}ti katih ki ÂiÉAÉãlÉç, EiÄeÉç ÍqÉ{zÉç}mÉã {zÉç}ÌiÉ ru[c]in [c]ice vinak, {¾e}ca MüÌiÉWèû ÌMü Â[cÉç]ClÉç [cÉç]CcÉã 4443 ahaua. {sa}ni ÌuÉlÉMçü, {zÉã}cÉ AWûÉæA. {xÉ}ÌlÉ
Õ¾´ó, ¯òˆ Á¢{‰}¦À {‰}¾¢ ±µÀhµL´m, Gh³Ý £À{´¥}Èp {´¥}i Oµi´¬ rutaon, utz mi{sh}pe {sh}ti katih ki rutaon, u{tz} mi{sh}pe rutaon, utz mixpe xti katih ki ru[c]in [c]iche vinak, xecha ahaua. Cani ru[c]in [c]iche vinak, {she}cha {sh}ti katih ki ru[ci]n [ci]che ¸¾¢‹ ¸¢ Õ[î]þó [î]þ¦º Å Oº ±µÀ[V³]E´m [V³]EVÇ £¶mO³, {È¥}Vµ ahaua. {sa}ni vinak, {she}cha ahaua. ¢¿ì, {¦„}º «¦†ª«. {…}¿¢ C¶¬ÔC. {¶ª}n cani
{[ca]} {¾e}l {sa}mol bey, {¾e}l {[cÉ]} {zÉã}sÉç {xÉ}qÉÉãsÉç oÉãrÉç, {[ca]} hu [c]hob aciha ramonel {zÉã}sÉç {[cÉ]} WÒû [cÉç]WûÉãoÉç AÍcÉWû 4444 cirih [c]ece UqÉÉãlÉãsÉç ÍcÉËUWèû [cÉç]LãcÉã
{[º]} {¦„}ø {…}¦Á¡ø ¦Àö, {[Vµ]} {È¥}v³ {¶ª}È¢ÀÀv³ sDZÀ³À, {È¥}v³ {[ca]} {she}l {sa}mol bey, {she}l {¦„}ø {[º]} †¤ [î]¦†¡ô {[Vµ]} ¶¬À [V³]¶¬Îs³ CW¶¬ ±µÈ¢ÀÀÈmv³ {[ca]} hu [c]hob achiha ramonel chirih [c]eche «º¢† æÁ¡¦¿ø º¢Ã¢‹ [î] W±¼ ´ ¬ [V³ ] IVÇ ±¦º
[ca] {she}l camol be{yi}, {she}l [ca] hu [c]hob achiha ramonel chirih [ce]che
[c]a xel camol bey, xel [c]a hu [c]hob achiha ramonel chirih [c]eche
vinak, {¾}ramatah vi {¾}a{[ca]} ÌuÉlÉMçü, {zÉç}UqÉiÉWèû ÌuÉ {zÉç}A{[cÉ]} ruyon ah tinamit {¾}[cu]lel¡n, ri ÂrÉÉãlÉç AWèû ÌiÉlÉÍqÉiÉç {zÉç} 4445 {¾}kape pa nima [cÉÑ]sÉãsÉÉlÉç, ËU {zÉç}MümÉã mÉ ÌlÉqÉ
Å¢¿ì, {‰}ÃÁ¾‹ Å¢ £¶mO³, {´¥}±µ¶¢Àhµ´¬ £ {´¥}C{[Vµ]} vinak, {sh}ramatah vi {sh}a{[ca]} {‰}«{[º]} Õ¦Â¡ó «‹ ¾¢¿Á ±µÀ±ÀÇÀÀ´m C´¬ i¶m£Àh³ {´¥}[VµÀ]vÇv¹ ruyon ah tinamit {sh}[cu]lelaan, ri {sh}kape pa nima ¢ò {‰}[Í]¦ÄÄ¡ó, â {‰}¸¦À ´ m , ±¼ {´ ¥ }Oµ È p ¶ p n¶ ¢ À À ¿¢Á
vinak, {sh}ramatah vi {sh}a[ca] ru{yi}on ah tinamit {sh}[c]ulelaan, ri {sh}kape pa nima
vinak, xramatah vi xa[c]a ruyon ah tinamit x[c]ulelaan, ri xkape pa nima
bey cuvi huyu {[ca]}t beya 4446 {kvÇ]ui, {¾u}[cu]lel¡h {[ca]} ru [cu]lel ah
¦Àö ÍÅ¢ †¤Ô {[º]}ò ¦À {ìù]¯þ, {„¤}[Í]¦ÄÄ¡‹ {[º]} Õ [Í]¦Äø «‹
sDZÀ³À VµÀ£ ¶¬À±ÀµÀÀ {[Vµ]}h³ sDZÀµÀ bey chuvi huyu {[ca]}t beya {†O³ö]GE, {¶¥À}[VµÀ]vÇv¹´¬ {[Vµ]} ±µÀ {kv#]ui, {shu}[cu]lelaah {[ca]} ru [cu]lel ah [VµÀ]vÇv³ C´¬
be{yi} chuvi hu{yi}u [ca]t be{yi}a {k#u}i, {sh}u[c]ulelaah [ca] ru [c]ulel ah
bey chuvi huyu [c]at beya qui, xu[c]ulelaah [c]a ru [c]ulel Ah
¾¢À[¦º¡]ö, «‹ Ã{‰}«¸ó, {‰}«Å¢ {[º]} {„¤} [‰]«À ¢¦†ø Õ ¦Àö «‹ [ò]«¦Ä«‹, «‹
tiba[co]y, ah ra{sh}akan, {sh}avi is[VÍ]±À³À, C´¬ ±µ{´¥}COµ´m, {´¥}C£ {[Vµ]} {¶¥À} [´¨]C»pȬv³ ±µÀ {[ca]} {shu} [Sh]apihel ru bey ah [t]aleah, ah sDZÀ³À C´¬ [h³]CvÇC´¬, C´¬
tiba[co]{yi}, ah ra{sh}akan, Tiba[c]oy, Ah Raxakan, xavi [c]a xu [c,]apihel ru bey Ah [t]aleah, Ah {sh}avi [ca] {sh}u [Sh]apihel ru be{yi} ah [ta]leah, ah
oÉãrÉç cÉÑÌuÉ WÒûrÉÑ {[cÉ]}iÉç oÉãrÉ {YuÉçþ]EC, {zÉÑ}[cÉÑ]sÉãsÉÉWèû {[cÉ]} Â [cÉÑ]sÉãsÉç AWèû
tiba[co]y, ah ra{¾}akan, {¾}avi ÌiÉoÉ[cÉÉã]rÉç, AWèû U{zÉç}AMülÉç, {[ca]} {¾u} [½]apihel ru bey ah {zÉç}AÌuÉ {[cÉ]} {zÉÑ} [wÉç]AÌmÉWãûsÉç 4447 [t]aleah, ah  oÉãrÉç AWèû [iÉç]AsÉãAWèû, AWèû 4448
pa{©}aki uleuh, ah [ti]noma.
mÉ{Vèû}AÌMü EsÉãEWèû, AWèû [ÌiÉ]lÉÉãqÉ. À{û}«¸¢ ¯¦Ä¯‹, «‹ [¾ ¶p{y³}COº GvÇG´¬, C´¬ [i]mͶ¢À. ¢]¦¿¡Á.
pa{Lx}aki uleuh, ah [ti]noma.
pa{Lx}aki uleuh, ah [t]inoma.
Paçaki uleuh, Ah [t]inoma.
4449 4450
91. It was on the day 10th Tzy that occurred the destruction of the
4451
Quiches at Iximche; but the news of it had not yet reached our
4452
ancestors, Oxlahu[TN-21] tzii and Cablahuh Tihax, when the Quiches
4453
came to destroy the Zotzil Tukuches. A fugitive came bearing to the
4454
chiefs the news that they were to be slain: “Day after to-morrow
4455
they will slay you. All the Quiche nation will come to slay and
4456
destroy the people of the city, which they will enter by force;
4457
truly their entry will be terrible, for they are many more than
4458
eight thousand or sixteen thousand men.” Thus spoke this fugitive Page 193
I
J
K
L
M
N
O
P
Q
R
ANNALS_CAKCHIQUEL_Bharath_scripts A
B
C
D
E
F
4459
G H when he arrived among the Cakchiquels. The chiefs immediately
4460
assembled in council and said: “Listen! It is a good thing that we
4461
are to measure ourselves against the Quiches.” Thus spoke the
4462
chiefs. Immediately they sent forth messengers. One division of the
4463
people formed and went forth to meet the Quiches, and the
4464
inhabitants alone went forth to battle. They went by the main road
4465
to the summit of the mountain, burning everything on the way. They
4466
met in conflict the battalions from Tibaqoy and Raxakan, and closed
4467
the road to those of Galeah, of Pazaki uleuh and Ginoma.
4468
92. tok {¾u}{sa}vuh {[ca]} ri 92. iÉÉãMçü {zÉÑ}{xÉ}uÉÑWèû {[cÉ]} ËU 4469 aciha ci [c]h¡, ci po{so}b, ci tÀh AÍcÉWû ÍcÉ [cÉç]WûÉ, ÍcÉ mÉÉã{xÉÉã}oÉç, ÍcÉ iÉÔWèû {¾}a[½]elavacim ci{s} ok {¾}kaul. {zÉç}A[wÉç]LãsÉuÉÍcÉqÉç ÍcÉ{xÉç} AÉãMçü 4470
{zÉç}MüÉæsÉç.
92. ¦¾¡ì {„¤}{…}׋ {[º]} 92. hÍO³ {¶¥À}{¶ª}¶¢Á´¬ {[Vµ]} ±¼ â «º¢† º¢ [î]†¡, º¢ CW¶¬ W [V³]¶®, W qÏ{«Ï}s³, W ¦À¡{¦…¡}ô, º¢ à‹ hµÃ´¬ {‰}«[‰]±Äź¢õ º¢{Š} ´ì {‰}¦¸ªø.
{´¥}C[´¨]Iv¶¢W´¢À W{´ª} LO³ {´¥}OÓv³.
92. tok {shu}{sa}vuh {[ca]} ri 92. tok {sh}ucavuh [ca] ri achiha chi [c]haa, chi po{so}b, chi achiha chi [c]haa, chi tooh pocob, chi tooh {sh}a[Sh]elavachim chi{s} ok {sh}kaul.
92. Tok xucavuh [c]a ri achiha chi [c]haa, chi pocob, chi tooh
{sh}a[Sh]elavachim chic ok xa[c,]elavachim chic ok xkaul. {sh}kaul.
4471 4472
92. Then all the men took up their bows, their shields and various
4473
weapons, awaiting the arrival of the enemies.
4474 4475 4476
_ru {sa}mibal {[ca]} [c]ice vinak._
_Â {xÉ}ÍqÉoÉsÉç {[cÉ]} [cÉç]CcÉã ÌuÉlÉMçü._
_Õ {…}Á¢Àø {[º]} [î]þ¦º Å ¢¿ì._
_±µÀ {¶ª}£Àsv³ {[Vµ]} [V³]EVÇ £¶mO³._
_ru {sa}mibal {[ca]} [c]iche vinak._
_ru camibal [ca] [ci]che vinak._
_Ru camibal [c]a [c]iche vinak._
4477 _The Destruction of the Quiches._
4478 4479
93. ki {[ca]} pa{sa}{s} ru {¾e} {sa}h {¾}kah pe cuvi huyu, 4480 {sa}ni {[ca]} {¾}boz {si}[c]
93. ÌMü {[cÉ]} mÉ{xÉ}{xÉç}  {zÉã} 93. ¸¢ {[º]} À{…}{Š} Õ {¦„} 93. Oº {[Vµ]} ¶p{¶ª}{´ª} ±µÀ {È¥} {¶ª} 93. ki {[ca]} pa{sa}{s} ru {she} {sa}h {sh}kah pe chuvi huyu, {…}‹ {‰}¸‹ ¦À ÍÅ¢ †¤Ô, {xÉ}Wèû {zÉç}MüWèû mÉã cÉÑÌuÉ WÒûrÉÑ, {xÉ}ÌlÉ {…}¿¢ {[º]} {‰}¦À¡ˆ {…¢}[î] ´¬ {´¥}Oµ´¬ Èp VµÀ£ ¶¬À±ÀµÀÀ, {¶ª}n {sa}ni {[ca]} {sh}boz {si}[c] {[Vµ]} {´¥}sΟY³ {»ª}[V³] {[cÉ]} {zÉç}oÉÉãÄeÉç {ÍxÉ}[cÉç]
yuyub, {sa}ni navipe {¾}pae ru rÉÑrÉÑoÉç, {xÉ}ÌlÉ lÉÌuÉmÉã {zÉç}mÉLã Â lakam, {¾}[t]ahan {[ca]} {©}ubak, sÉMüqÉç, {zÉç}[iÉç]AWûlÉç {[cÉ]} 4481 [c]habi tun, {Vèû}EoÉMçü, [cÉç]WûÌoÉ iÉÑlÉç,
ÔÔô, {…}¿¢ ¿Å¢¦À {‰}À± Õ ±ÀµÀÀ±ÀµÀÀs³, {¶ª}n ¶m£Èp {´¥}¶pI ±µÀ yuyub, {sa}ni navipe {sh}pae ru lakam, {sh}[t]ahan {[ca]} ĸõ, {‰}[ò]«†ó {[º]} vOµ´¢À, {´¥}[h³]C¶¬´m {[Vµ]} {Lx}ubak, [c]habi tun, {û}¯Àì, [î]†À¢ Ðó, {y³}GsO³, [V³]¶¬t hµÀ´m,
93. ki [ca] pacac ru {she} cah {sh}kah pe chuvi hu{yi}u, cani [ca] {sh}boz ci[c]
93. Ki [c]a pacac ru xe cah xkah pe chuvi huyu, cani [c]a xboz ci[c]
{yi}u{yi}ub, cani navipe {sh}pae ru lakam, {sh} [ta]han [ca] {Lx}ubak, [c]habi tun,
yuyub, cani navipe xpae ru lakam, x[t]ahan [c]a çubak, [c]habi tun,
Page 194
I
J
K
L
M
N
O
P
Q
R
ANNALS_CAKCHIQUEL_Bharath_scripts A
{¾}iva{s}. kitzih ti {¾}ibin ok {¾}ka pe [c]ece vinak.[tn-22] 4482 hu{su}mah {¾}ka pe ci
B
{zÉç}CuÉ{xÉç}. ÌMüÎiÄeÉWèû ÌiÉ {zÉç}CÌoÉlÉç AÉãMçü {zÉç}Mü mÉã [cÉç]LãcÉã ÌuÉlÉMçü. [¦Éç-22] WÒû{xÉÑ}qÉWèû {zÉç}Mü mÉã ÍcÉ
C
D
{‰}þÅ{Š}. ¸¢òƒ¢‹ ¾¢ {´¥}E¶¢{´ª}. OºiÝ´¬ i {´¥}Et´m LO³ {‰}þÀ¢ó ´ì {‰}¸ ¦À [î]±¦º {´¥}Oµ Èp [V³]IVÇ £¶mO³.[h³é-22] Å¢¿ì.[òó-22] †¤{…¤}Á‹ ¶¬À{¶ªÀ}¶¢À´¬ {´¥}Oµ Èp W {‰}¸ ¦À º¢
E {sh}iva{s}. kitzih ti {sh}ibin ok {sh}ka pe [c]eche vinak.[tn-22] hu{su}mah {sh}ka pe chi
F G H {sh}ivac. ki[{tz}i]h ti {sh}ibin xivac. Kitzih ti xibin ok xka pe [c]eche vinak.[TN-22] hucumah xka pe chi ok {sh}ka pe [ce]che vinak. [tn-22] hucumah {sh}ka pe chi
[co]toh, {¾}mukutah yan ri [cÉÉã]iÉÉãWèû, {zÉç}qÉÑMÑüiÉWèû rÉlÉç ËU [co]toh, {¾}ka cipe {¾e} huyu, ki [cÉÉã]iÉÉãWèû, {zÉç}Mü ÍcÉmÉã {zÉã} WÒûrÉÑ, 4483 na {[ca]} {¾u}l cu ÌMü lÉ {[cÉ]} {zÉÑ}sÉç cÉÑ
[¦º¡]¦¾¡‹, {‰}Ó̾‹ Âó [VÍ]hÍ´¬, {´¥}¶¢ÀÀOµÀhµ´¬ ±ÀµÀ´m ±¼ [co]toh, {sh}mukutah yan ri â [¦º¡]¦¾¡‹, {‰}¸ º¢¦À [VÍ]hÍ´¬, {´¥}Oµ WÈp {È¥} ¶¬À±ÀµÀÀ, [co]toh, {sh}ka chipe {she} huyu, ki na {[ca]} {shu}l chu {¦„} †¤Ô, ¸¢ ¿ {[º]} {„¤}ø Oº ¶ m {[Vµ ] } {¶ ¥ À}v³ Vµ À Í
ci ya, {s}elahay ya, {¾}avi {[ca]} ÍcÉ rÉ, {xÉç}LãsÉWûrÉç rÉ, {zÉç}AÌuÉ tzekel pe ahauh tepepul {[cÉ]} iÄeÉãMãüsÉç mÉã AWûÉæWèû iÉãmÉãmÉÑsÉç 4484 yztayul, {¾}avi rÄeiÉrÉÑsÉç, {zÉç}AÌuÉ
º¢ Â, {Š}±Ä†ö Â, {‰}«Å¢ W ±ÀµÀ, {´ª}Iv¶¬±À³À ±ÀµÀ, {´¥}C£ {[º]} ò¦ƒ¦¸ø ¦À «¦†ª‹ {[Vµ]} hÇÝOÇv³ Èp C¶¬Ô´¬ hÇÈp¶pÁv³ ¦¾¦ÀÒø öˆ¾Ôø, {‰}«Å¢ ±ÀµÀÝþå±ÀµÀÀv³, {´¥}C£
racbilam pe ru {[ca]}bauil. tok UÎcoÉsÉqÉç mÉã  {[cÉ]}oÉÉæCsÉç. iÉÉãMçü {¾}pe {[ca]} ul ri ramonel cirih, {zÉç}mÉã {[cÉ]} EsÉç ËU UqÉÉãlÉãsÉç 4485 kitzih ÍcÉËUWèû, ÌMüÎiÄeÉWèû
ÃîÀ¢Äõ ¦À Õ {[º]}¦Àªþø. ¦¾¡ì {‰}¦À {[º]} ¯ø â æÁ¡¦¿ø º¢Ã¢‹, ¸¢òƒ¢‹
rachbilam pe ru {[ca]}bouil. tok rachbilam pe ru [ca]bouil. rachbilam pe ru [c]abouil. Tok xpe [c]a ul ri ramonel chirih, kitzih ±µWìv´¢À Èp ±µÀ {[Vµ]}sÔEv³. hÍO³ {sh}pe {[ca]} ul ri ramonel chirih, tok {sh}pe [ca] ul ri {´¥}Èp {[Vµ]} Gv³ ±¼ ±µÈ¢ÀÀÈmv³ W±¼´¬, kitzih ramonel chirih, ki[{tz}i]h OºiÝ´¬
ti{¾}ibin ok {¾}pe ul, {sa}ni {¾} [t]ahan {si}[c] yuyuh, {©}ubak, 4486 [c]habitun, {¾}iva{s},
¾¢{‰}þÀ¢ó ´ì {‰}¦À ¯ø, {…}¿¢ {‰}[ò]«†ó {…¢}[î] ÔÔ‹, {û}¯Àì, [î]†À¢Ðó, {‰}þÅ{Š},
ti{sh}ibin ok {sh}pe ul, {sa}ni {sh} i{´¥}Et´m LO³ {´¥}Èp Gv³, {¶ª}n {´¥}[h³]C¶¬´m {»ª}[V³] ±ÀµÀÀ±ÀµÀÀ´¬, [t]ahan {si}[c] yuyuh, {Lx}ubak, [c]habitun, {sh}iva{s}, {y³}GsO³, [V³]¶¬thµÀ´m, {´¥}E¶¢{´ª},
ÌiÉ{zÉç}CÌoÉlÉç AÉãMçü {zÉç}mÉã EsÉç, {xÉ}ÌlÉ {zÉç}[iÉç]AWûlÉç {ÍxÉ}[cÉç] rÉÑrÉÑWèû, {Vèû}EoÉMçü, [cÉç]WûÌoÉiÉÑlÉç, {zÉç}CuÉ{xÉç},
[co]toh, {sh}mukutah {yi}an [c]otoh, xmukutah yan ri [c]otoh, xka chipe xe huyu, ki na [c]a xul chu ri [co]toh, {sh}ka chipe {she} hu{yi}u, ki na [ca] {sh}ul chu
chi ya, {s}elahay ya, {sh}avi {[ca]} chi {yi}a, celaha{yi} {yi}a, chi ya, celahay ya, xavi [c]a tzekel pe ahauh Tepepul Yztayul, xavi tzekel pe ahauh tepepul yztayul, {sh}avi [ca] {tz}ekel pe {sh}avi ahauh tepepul {yi}zta{yi}ul, {sh}avi
ti{sh}ibin ok {sh}pe ul, cani tixibin ok xpe ul, cani x[t]ahan ci[c] yuyuh, çubak, [c]habitun, xivac, {sh}[ta]han ci[c] {yi}u{yi}uh, {Lx}ubak, [c]habitun, {sh}ivac,
{¾u}[cu]t ru puz, ru naval aciha: {zÉÑ}[cÉÑ]iÉç  mÉÑÄeÉç,  lÉuÉsÉç {sa}ni {[ca]} {¾u} {sa}hmah AÍcÉWû: {xÉ}ÌlÉ {[cÉ]} {zÉÑ} 4487 [c]ecevinak, mani {xÉ}¼Wèû [cÉç]LãcÉãÌuÉlÉMçü, qÉÌlÉ
{„¤}[Í]ò Õ Òˆ, Õ ¿Åø «º {¶¥À}[VµÀ]h³ ±µÀ ¶pÁŸY³, ±µÀ ¶m¶¢v³ {shu}[cu]t ru puz, ru naval achiha: {sh}u[c]ut ru puz, ru naval xu[c]ut ru puz, ru naval achiha: cani [c]a xu cahmah [c]echevinak, mani achiha: cani [ca] {sh}u ¢†: {…}¿¢ {[º]} {„¤} CW¶¬: {¶ª}n {[Vµ]} {¶¥À} {¶ª}¶¬î´¬ {sa}ni {[ca]} {shu} {sa}hmah [c]echevinak, mani cahmah [ce]chevinak, {…}‹Á‹ [î]±¦ºÅ¢¿ì, Á¿¢ [V³]IVÇ£¶mO³, ¶¢Àn mani
ci{s} {¾}[cu]lel¡n, {sa}ni ÍcÉ{xÉç} {zÉç}[cÉÑ]sÉãsÉÉlÉç, {xÉ}ÌlÉ {¾}pa{¾}in ri{¦} {¾}y¡r ci {zÉç}mÉ{zÉç}ClÉç ËU{È} {zÉç}rÉÉUç ÍcÉ 4488 {sa}mi{s} [c]ecevinak, ma{kvÇ]ui {xÉ}ÍqÉ{xÉç} [cÉç]LãcÉãÌuÉlÉMçü, qÉ{YuÉçþ]EC ahilam {¾}{sa}m. {kvÇ]uere{[ca]} AÌWûsÉqÉç {zÉç}{xÉ}qÉç. {¾}{[ca]}{s}e {¾}telec§{¾} {¾} {YuÉçþ]ELãUã{[cÉ]} {zÉç}{[cÉ]}{xÉç}Lã {kvÇ ] uiya {kvÇ ] ui{¦}, ahaua 4489 {zÉç}iÉãsÉãcÉÏ{zÉç} {zÉç}{YuÉçþ]ECrÉ tepepul {YuÉçþ]EC{È}, AWûÉæA iÉãmÉãmÉÑsÉç
º¢{Š} {‰}[Í]¦ÄÄ¡ó, {…}¿¢ chi{s} {sh}[cu]lelaan, {sa}ni W{´ª} {´¥}[VµÀ]vÇv¹´m, {¶ª}n {‰}À{‰}þó â{·} {‰}¡÷ º¢ {´¥}¶p{´¥}E´m ±¼{B} {´¥}±ÀµÃ±³ W {¶ª} {sh}pa{sh}in ri{H} {sh}yaar chi {sa}mi{s} [c]echevinak, ma{kv#]ui {…}Á¢{Š} [î]±¦ºÅ¢¿ì, £À{´ ª } [V³ ] IVÇ £ ¶ m O³ , ¶ ¢ À{†O³ ö ]GE Á{ìù]¯þ
yztayul {¾u}ya ri {kvÇ]ui {[ca]}bauil. {kvÇ]uere{[ca]} ru 4490 [t]alel aci{¦}, rahpop aci
öˆ¾Ôø {„¤} â {ìù]¯þ ±ÀµÀÝþå±ÀµÀÀv³ {¶¥À}±ÀµÀ ±¼ {†O³ö]GE {[º]}¦Àªþø. {ìù]¯±¦Ã{[º]} {[Vµ]}sÔEv³. {†O³ö]GI±Ç{[Vµ]} ±µÀ Õ [ò]«¦Äø «º¢{·}, [h³]CvÇv³ CW{B}, ±µ¶¬Îê´p CW ˦À¡ô «º¢
rÄeiÉrÉÑsÉç {zÉÑ}rÉ ËU {YuÉçþ]EC {[cÉ]}oÉÉæCsÉç. {YuÉçþ]ELãUã{[cÉ]} Â [iÉç]AsÉãsÉç AÍcÉ{È}, UymÉÉãmÉç AÍcÉ
«†¢Äõ {‰}{…}õ. {ìù]¯±¦Ã{[º]} {‰}{[º]}{Š}± {‰}¦¾¦Äº£{‰} {‰}{ìù]¯þ {ìù]¯þ{·}, «¦†ª« ¦¾¦ÀÒø
C»¬v´¢À {´¥}{¶ª}´¢À. {†O³ö]GI±Ç{[Vµ]} ahilam {sh}{sa}m. {kv#]uere{[ca]} {´¥}{[Vµ]}{´ª}I {´¥}hÇvÇX{´¥} {´¥} {sh}{[ca]}{s}e {sh}telechee{sh} {sh}{kv#]uiya {kv#]ui{H}, ahaua {†O³ö]GE±ÀµÀ {†O³ö]GE{B}, C¶¬ÔC tepepul hÇÈp¶pÁv³ yztayul {shu}ya ri {kv#]ui {[ca]}bouil. {kv#]uere{[ca]} ru [t]alel achi{H}, rahpop achi
chic {sh}[c]ulelaan, cani chic x[c]ulelaan, cani xpaxin rij xyaar chi camic [c]echevinak, maqui {sh}pa{sh}in rij {sh}{yi}aar chi camic [ce]chevinak, ma{k#u}i ahilam {sh}cam. {k#u}ere[ca] {sh}[ca]ce {sh}telech[e e]{sh} {sh} {k#u}i{yi}a {k#u}ij, ahaua tepepul
ahilam xcam. Quere[c]a x[c]ace xtelecheex xquiya quij, ahaua Tepepul
{yi}zta{yi}ul {sh}u{yi}a ri Yztayul xuya ri qui [c]abouil. Quere[c]a ru [t]alel achij, rahpop achi {k#u}i [ca]bouil. {k#u}ere[ca] ru [ta]lel achij, rahpop achi
Page 195
I
J
K
L
M
N
O
P
Q
R
ANNALS_CAKCHIQUEL_Bharath_scripts A
B
C
D
E ru mam ru {[ca]}hol ahauh ah{sh}it ahpuvak, ah[Shi]b, ah[co]t, ronohel
Õ Áõ Õ {[º]}¦†¡ø «¦†ª‹ «‹{‰}þò «‹ÒÅì, «‹[„¢]ô, «‹[¦º¡]ò, ¦Ã¡¦¿¡¦†ø
±µÀ ¶¢À´¢À ±µÀ {[Vµ]}¶¬Îv³ C¶¬Ô´¬ C ´¬{´¥}Eh³ C¶¬À궢O³, C´¬[»¨]s³, C ´¬[VÍ]h³, ±ÍmÍȬv³
aciha, kitzih {¾}y¡r ci{sa}mi{s}, AÍcÉWû, ÌMüÎiÄeÉWèû {zÉç}rÉÉUç mahilam ma{kvÇ]ui {¾}ahu cuvy, ÍcÉ{xÉ}ÍqÉ{xÉç}, qÉÌWûsÉqÉç qÉ{YuÉçþ]EC 4492 {sa} cuvy ci {zÉç}AWÒû cÉÑurÉç, {xÉ} cÉÑurÉç ÍcÉ
«º¢†, ¸¢òƒ¢‹ {‰}¡÷ º¢ {…}Á¢{Š}, Á†¢Äõ Á{ìù]¯þ {‰}«†¤ Íùö, {…} Íùö º¢
CW¶¬, OºiÝ´¬ {´¥}±ÀµÃ±³ W{¶ª} £À{´ª}, ¶¢À»¬v´¢À ¶¢À{†O³ö]GE {´¥}C¶¬À VµÀ´¢ï, {¶ª} VµÀ´¢ï W
[c]ece vinak {¾u} {sa}m ka {sa}kci{kvÇ]uel, oher, {kvÇ]ueca 4493 ka tata ka mama,
[î]±¦º Å¢¿ì {„¤} {…}õ ¸ {…}캢{ìù]¯±ø, ´¦†÷, {ìù]¯±º ¸ ¾¾ ¸ ÁÁ,
[c]eche vinak {shu} {sa}m ka [V³]IVÇ £¶mO³ {¶¥À} {¶ª}´¢À Oµ {¶ª}OºÛ{†O³ö]GIv³, LȬ±³, {†O³ö]GIVµ {sa}kchi{kv#]uel, oher, {kv#]uecha ka tata ka mama, Oµ hµhµ Oµ ¶¢À¶¢À,
ru mam ru {[ca]}hol ahauh ah{¾}it ahpuvak, ah[½i]b, 4491 ah[co]t, ronohel
 qÉqÉç  {[cÉ]}WûÉãsÉç AWûÉæWèû AWèû{zÉç}CiÉç AymÉÑuÉMçü, AWèû[ÌwÉ]oÉç, AWèû[cÉÉã]iÉç, UÉãlÉÉãWãûsÉç
[cÉç]LãcÉã ÌuÉlÉMçü {zÉÑ} {xÉ}qÉç Mü {xÉ}ÎYcÉ{YuÉçþ]ELãsÉç, AÉãWãûUç, {YuÉçþ]ELãcÉ Mü iÉiÉ Mü qÉqÉ,
y{¾}nu{[ca]}hol; ha{[ca]} ahauh rÉç{zÉç}lÉÑ{[cÉ]}WûÉãsÉç; Wû{[cÉ]} AWûÉæWèû o{¾}lahuh [½i]{¦}, {sa}blahuh AÉã{zÉç}sÉWÒûWèû [ÌwÉ]{È}, {xÉ}osÉWÒûWèû 4494 tiha{¾} he navipe ÌiÉWû{zÉç} Wãû lÉÌuÉmÉã
4496
y{¾}imc§.
rÉç{zÉç}CqcÉÏ.
ö{‰}þõº£.
H
achiha, kitzih {sh}yaar achiha, ki[{tz}i]h {sh}{yi}aar achiha, kitzih xyaar chicamic, mahilam maqui xahu chuvy, ca chuvy chi chi{sa}mi{s}, mahilam ma{kv#]ui chicamic, mahilam {sh}ahu chuvy, {sa} chuvy chi ma{k#u}i {sh}ahu chuv{yi}, ca chuv{yi} chi
ö{‰}Ñ{[º]}¦†¡ø; †{[º]} ±À³À{´¥}¶mÀ{[Vµ]}¶¬Îv³; ¶¬{[Vµ]} C¶¬Ô y{sh}nu{[ca]}hol; ha{[ca]} ahauh «¦†ª‹ ´{‰}Ƥ‹ [„¢] ´¬ L{´¥}v¶¬À´¬ [»¨]{B}, {¶ª}sô¶¬À o{sh}lahuh [Shi]{H}, {sa}blahuh tiha{sh} he navipe {·}, {…}ôƤ‹ ¾¢†{‰} ´ ¬ i¶ ¬ {´ ¥ } È ¬ ¶ m £È p ¦† ¿Å¢¦À
vÀymo{¾}, rokelba[½i]n uÉÔrqÉÉã{zÉç}, UÉãMãüsoÉ[ÌwÉ]lÉç {zÉã}oÉlÉÉã çö¦Á¡{‰}, ¦Ã¡¦¸øÀ[„¢]ó {¦„}À¦¿¡ Á{ìù]¯þ¿ {¾e}bano ma{kvÇ]uina qÉ{YuÉçþ]EClÉ {zÉç}A{YuÉçþ]ELãUã {zÉç} {‰}«{ìù]¯±¦Ã {‰} 4495 {¾}a{kvÇ]uere {¾}[t]a[t]ar huyu ci [iÉç]A[iÉç]AUç WÒûrÉÑ ÍcÉ [ò]«[ò]«÷ †¤Ô º¢
F G ru mam ru [ca]hol ahauh ru mam ru [c]ahol ahauh ahxit ahpuvak, ah[c,]ib, ah[c]ot, ronohel ah{sh}it ahpuvak, ah[Sh]ib, ah[co]t, ronohel
[ce]che vinak {sh}u cam ka [c]eche vinak xu cam ka Cakchiquel, oher, quecha ka tata ka mama, cakchi{k#u}el, oher, {k#u}echa ka tata ka mama, {yi}{sh}nu[ca]hol; ha[ca] ahauh o{sh}lahuh [Sh]ij, cablahuh tiha{sh} he navipe
yxnu[c]ahol; ha[c]a ahauh Oxlahuh [c,]ij, Cablahuh Tihax he navipe
¶¢Á¹±ÀÇÀÀî{´¥}, ±ÍOÇvì[»¨]´m {È¥}smÍ ¶ ¢À{†O³ö]GE¶m {´¥}C{†O³ö]GI±Ç {´¥} [h³]C[h³]C±³ ¶¬À±ÀµÀÀ W
vooymo{sh}, rokelba[Shi]n {she}bano ma{kv#]uina {sh}a{kv#]uere {sh}[t]a[t]ar huyu chi
voo{yi}mo{sh}, Vooymox, Rokelba[c,]in xebano maquina xaquere x[t]a[t]ar huyu chi rokelba[Sh]in {she}bano ma{k#u}ina {sh}a{k#u}ere {sh}[ta][ta]r hu{yi}u chi
±À³À{´¥}E¤ÀÛ.
y{sh}imchee.
{yi}{sh}imch[e e].
Yximchee.
4497 4498
93. When the dawn appeared, they (the Quiches) descended from the
4499
hills, the cries and shouts of war broke forth, the banners were
4500
displayed; then were heard the drums, the trumpets and the conches
4501
of the combatants. Truly this descent of the Quiches was terrible.
4502
They advanced rapidly in rank, and one might see afar off their
4503
bands following one another, descending the mountain. They soon
4504
reached the banks of the river, the houses by the water. They were
4505
followed by the chiefs Tepepul and Iztayul, accompanying the god.
4506
Then it was that the battalions met. Truly the encounter was
4507
terrible. The cries and the shouts, the noise of the drums, the
4508
trumpets and the conches resounded, mingled with the enchantments
4509
of the heroes. The Quiches were routed in all directions, not one
4510
fought, they were put to flight and delivered over to death, and no
Page 196
I
J
K
L
M
N
O
P
Q
R
ANNALS_CAKCHIQUEL_Bharath_scripts A
B
C
D
E
F
4511
G H one could count their slain. A great number of them were taken
4512
prisoners, together with the kings Tepepul and Iztayul, who
4513
delivered up their god. Thus the Galel-achi, the Ahpop-achi, the
4514
grandson and son of the chief jeweler, the treasurer, the secretary
4515
and the chief engraver and all the people were put to the sword.
4516
The Quiches who were then killed by the Cakchiquels were not
4517
counted by eight thousand or sixteen thousand; so said our fathers
4518
and ancestors, O my children. Such were the deeds of the kings
4519
Oxlahuh Tzy and Cablahuh Tihax, as also of Vooymox and Rokelbatzin.
4520
Thus, and not otherwise, did they make glorious the city of
4521
Iximche.
4522 4523
_ru {sa}mibal ci{s} ahauh _Â {xÉ}ÍqÉoÉsÉç ÍcÉ{xÉç} AWûÉæWèû y[c]hal vae_ (_amola{s}, lahuh rÉç[cÉç]WûsÉç uÉLã_ (_AqÉÉãsÉ{xÉç}, 4524 noh, ci{su}m{su}at_). sÉWÒûWèû lÉÉãWèû, ÍcÉ{xÉÑ}qÉç{xÉÑ}AiÉç_).
_Õ {…}Á¢Àø º¢{Š} «¦†ª‹ ö[î]†ø ű_ (_«¦Á¡Ä{Š}, Ƥ‹ ¦¿¡‹, º¢{…¤}õ{…¤}«ò_).
_ru {sa}mibal chi{s} ahauh y[c]hal _ru camibal chic ahauh {yi} _Ru camibal chic ahauh Y[c]hal vae_ (_Amolac, Lahuh Noh, Chicumcuat_). _±µÀ {¶ª}£Àsv³ W{´ª} C¶¬Ô´¬ vae_ (_amola{s}, lahuh noh, [c]hal vae_ (_amolac, ±À³À[V³]¶¬v³ ¶¢I_ (_CÈ¢ÀÀv{´ª}, chi{su}m{su}at_). lahuh noh, chicumcuat_). v¶¬À´¬ mÍ´¬, W{¶ªÀ}´¢À{¶ªÀ}Ch³_).
4525 4526
_The Death of the Chief Ychal_ (_Amolac, Lahuh Noh, and
4527
Chicumcuat_).
4528 94. {[ca]}tan ru la[t]abem ok akahal vinak ri chuvi tinamit chi holom
94. [ca]tan ru la[ta]bem ok 94. [c]atan ru la[t]abem ok Akahal vinak ri chuvi tinamit chi Holom akahal vinak ri chuvi tinamit chi holom
94. {[ca]}tan ru la[t]abem ok 4529 akahal vinak ri cuvi tinamit ci holom
94. {[cÉ]}iÉlÉç Â sÉ[iÉç]AoÉãqÉç AÉãMçü AMüWûsÉç ÌuÉlÉMçü ËU cÉÑÌuÉ ÌiÉlÉÍqÉiÉç ÍcÉ WûÉãsÉÉãqÉç
94. {[º]}¾ó Õ Ä[ò]«¦Àõ ´ì 94. {[Vµ]}hµ´m ±µÀ v[h³]CsÇ´¢À LO³ «¸†ø Å¢¿ì â ÍÅ¢ ¾¢¿Á¢ò º COµ¶¬v³ £¶mO³ ±¼ VµÀ£ i¶m£Àh³ W ¢ ¦†¡¦Ä¡õ ¶¬Îvδ¢À
[t]u[t]u huyu {[ca]}{¾}{[ca]}n ha{[ca]} tan tahauar ri y[c]hal 4530 amola{s}, {¾}a{[ca]}{¾}be
[iÉç]E[iÉç]E WÒûrÉÑ {[cÉ]}{zÉç}{[cÉ]}lÉç Wû{[cÉ]} iÉlÉç iÉWûÉæAUç ËU rÉç[cÉç]WûsÉç AqÉÉãsÉ{xÉç}, {zÉç}A{[cÉ]}{zÉç}oÉã
[ò]¯[ò]¯ †¤Ô {[º]}{‰}{[º]}ó [h³]G[h³]G ¶¬À±ÀµÀÀ {[Vµ]}{´¥}{[Vµ]}´m [t]u[t]u huyu {[ca]}{sh}{[ca]}n ha{[ca]} tan tahauar ri y[c]hal †{[º]} ¾ó ¾¦†ª«÷ â ¶¬{[Vµ]} hµ´m hµ¶¬ÔC±³ ±¼ amola{s}, {sh}a{[ca]}{sh}be ö[î]†ø «¦Á¡Ä{Š}, ±À³ À [V³ ] ¶ ¬ v³ CÈ ¢ ÀÀv{´ ª }, {´ ¥ }C{[Vµ ] } {‰}«{[º]}{‰}¦À {´¥}sÇ
[t]u[t]u hu{yi}u [ca]{sh}[ca]n [t]u[t]u huyu [c]ax[c]an ha[c]a tan tahauar ri Y[c]hal Amolac, xa[c]axbe ha[ca] tan tahauar ri {yi} [c]hal amolac, {sh}a[ca] {sh}be
¦À¡ö º¢{·} {‰}¸ ÕÁ boy chi{H} {sh}ka ruma {kv#]ui sαÀ³À W{B} {´¥}Oµ ±µÀ¶¢À {†O³ö]GE {ìù]¯þ {û}«Á¦†ø {y³}C¶¢ÀȬv³ C¶¬ÔC L{´¥}v¶¬À´¬ {Lx}amahel ahaua o{sh}lahuh [Shi]{H}, {sa}blahuh tiha{sh}, «¦†ª« ´{‰}Ƥ‹ [„¢] [» ¨ ]{B}, {¶ ª }sô¶ ¬ À´ ¬ i¶ ¬ {´ ¥ }, {·}, {…}ôƤ‹ ¾¢†{‰},
bo{yi} chij {sh}ka ruma boy chij xka ruma qui çamahel ahaua Oxlahuh [c,]ij, Cablahuh Tihax, {k#u}i {Lx}amahel ahaua o{sh}lahuh [Sh]ij, cablahuh tiha{sh},
boy ci{¦} {¾}ka ruma {kvÇ]ui oÉÉãrÉç ÍcÉ{È} {zÉç}Mü ÂqÉ {YuÉçþ]EC {©}amahel ahaua o{¾}lahuh [½i] {Vèû}AqÉWãûsÉç AWûÉæA AÉã{zÉç}sÉWÒûWèû 4531 {¦}, {sa}blahuh tiha{¾}, [ÌwÉ]{È}, {xÉ}osÉWÒûWèû ÌiÉWû{zÉç}, {¾u}c§{¾}: ti pe tah racihilal 4532 ahauh vi{sa}n nu mama, ka hunamah ci{s} ka
{zÉÑ}cÉÏ{zÉç}: ÌiÉ mÉã iÉWèû UÍcÉÌWûsÉsÉç {„¤}º£{‰}: ¾¢ ¦À ¾‹ ú¢† ¢Äø «¦†ª‹ Å¢{…}ó Ñ AWûÉæWèû ÌuÉ{xÉ}lÉç lÉÑ qÉqÉ, Mü WÒûlÉqÉWèû ÁÁ, ¸ †¤¿Á‹ º¢{Š} ¸ ÍcÉ{xÉç} Mü
{shu}chee{sh}: ti pe tah rachihilal {¶¥À}X{´¥}: i Èp hµ´¬ ±µW»¬vv³ C¶¬Ô´¬ £{¶ª}´m ¶mÀ ¶¢À¶¢À, Oµ ¶¬À¶m¶ ahauh vi{sa}n nu mama, ka hunamah chi{s} ka ¢À´¬ W{´ª} Oµ
{sh}uch[e e]{sh}: ti pe tah rachihilal ahauh vican nu mama, ka hunamah chic ka
xucheex: Ti pe tah rachihilal ahauh vican nu mama, ka hunamah chic ka
Page 197
I
J
K
L
M
N
O
P
Q
R
ANNALS_CAKCHIQUEL_Bharath_scripts A
[c]ha, ka po{so}b ru[c]in, ha ri [c]ece vinak mi{¾}rah nu tih 4533 ci{s} labal
B
[cÉç]Wû, Mü mÉÉã{xÉÉã}oÉç Â[cÉç]ClÉç, Wû ËU [cÉç]LãcÉã ÌuÉlÉMçü ÍqÉ{zÉç}UWèû lÉÑ ÌiÉWèû ÍcÉ{xÉç} sÉoÉsÉç
C
D
[î]†, ¸ ¦À¡{¦…¡}ô Õ[î]þó, [V³]¶¬, Oµ qÏ{«Ï}s³ ±µÀ[V³]E´m, ¶¬ ±¼ † â [î]±¦º Å¢¿ì Á¢{‰}Ë [V³]IVÇ £¶mO³ £À{´¥}±µ´¬ ¶mÀ i´¬ Ñ ¾¢‹ º¢{Š} ÄÀø W{´ª} vsv³
ÍcÉËUWèû lÉÑ {ÍxÉ}uÉlÉç lÉÑ ÌiÉlÉÍqÉiÉç, ÍqÉ º¢Ã¢‹ Ñ {…¢}Åó Ñ ¾¢¿Á¢ò, Á¢ W±¼´¬ ¶mÀ {»ª}¶¢´m ¶mÀ i¶m£Àh³, £À {[º]} {‰}ÑÀó âº¢ó º¢ [î]±¦º {[Vµ]} {´¥}¶mÀs´m ±¼W´m W [V³]IVÇ {[cÉ]} {zÉç}lÉÑoÉlÉç ËUÍcÉlÉç ÍcÉ Å¢¿ì; ¸ £¶mO³; Oµ [cÉç]LãcÉã ÌuÉlÉMçü; Mü tiha ci {[ca]} labal ru[c]in, ti [c]iz ÌiÉWû ÍcÉ {[cÉ]} sÉoÉsÉç Â[cÉç]ClÉç, ÌiÉ ¾¢† º¢ {[º]} ÄÀø Õ[î]þó, ¾¢ i¶¬ W {[Vµ]} vsv³ ±µÀ[V³]E´m, i [î]þˆ ¦À ¯ø ú¢†¢Äø [V³]EŸY³ Èp Gv³ ±µW»¬vv³ C¶¬Ô´¬, 4535 pe ul racihilal ahauh, {¾u}c§{¾} [cÉç]CÄeÉç mÉã EsÉç UÍcÉÌWûsÉsÉç AWûÉæWèû, «¦†ª‹, {„¤}º£{‰} {¶¥À}X{´¥} {zÉÑ}cÉÏ{zÉç} hÍO³ {´¥}sαÀ³À WE{´¥} ±À³À[V³]¶¬v³. tok {¾}boy cii{¾} y[c]hal. {sa}ni iÉÉãMçü {zÉç}oÉÉãrÉç ÍcÉC{zÉç} rÉç[cÉç]WûsÉç. ¦¾¡ì {‰}¦À¡ö º¢þ{‰} ö[î]†ø. {…}¿¢ {[º]} {‰}†¢ {[ca]} {¾}hi{kvÇ]ue ru [cu]{¾} {¶ª}n {[Vµ]} {´¥}»¬{†O³ö]GI ±µÀ [VµÀ] {xÉ}ÌlÉ {[cÉ]} {zÉç}ÌWû{YuÉçþ]ELã  {ìù]¯± Õ [Í]{‰} 4536 ahauh: utzan ciricin {´¥} C¶¬Ô´¬: GhµÝ´m W±¼W´m [cÉÑ]{zÉç} AWûÉæWèû: EiÄeÉlÉç ÍcÉËUÍcÉlÉç «¦†ª‹: ¯òƒó º¢Ã¢º¢ó cirih nu {si}van nu tinamit, mi 4534 {[ca]} {¾}nuban ricin ci [c]ece vinak; ka
ahpo{©}o[½i]l, ahpo{¾}ahil, ti[c]il AymÉÉã{Vèû}AÉã[ÌwÉ]sÉç, vacihilal ti[c]iz be ronohel AymÉÉã{zÉç}AÌWûsÉç, ÌiÉ[cÉç]CsÉç 4537 uÉÍcÉÌWûsÉsÉç ÌiÉ[cÉç]CÄeÉç oÉã UÉãlÉÉãWãûsÉç
«‹¦À¡{û}´[„¢]ø, «‹¦À¡{‰}«†¢ø, ¾¢[î]þø ź¢†¢Äø ¾¢[î]þˆ ¦À ¦Ã¡¦¿¡¦†ø
ź¢†¢Äø, öó {[º]} Ñó {ìù]¯þ¦À, ¾¢¦À ¦Å¾Á¦†ø †¤Ô {…}캢 {ìù]¯±ø, ¾¢¦À kabanael labal {su}[c]in vi{sa}[t] MüoÉlÉLãsÉç sÉoÉsÉç {xÉÑ}[cÉç]ClÉç ÌuÉ{xÉ} ¸À¿±ø ÄÀø {…¤}[î]þó Å¢ {…}[ò] Ñ Áõ, {…}¿¢ {‰}º nu mam, {sa}ni {¾}ca ahauh [iÉç] lÉÑ qÉqÉç, {xÉ}ÌlÉ {zÉç}cÉ AWûÉæWèû «¦†ª‹ ö[î]†ø º¢ 4539 y[c]hal ci{kvÇ]ue rÉç[cÉç]WûsÉç ÍcÉ{YuÉçþ]ELã {ìù]¯± vacihilal, yn {[ca]} nun {kvÇ]uibe, uÉÍcÉÌWûsÉsÉç, rlÉç {[cÉ]} lÉÑlÉç 4538 tibe vetamahel huyu {YuÉçþ]ECoÉã, ÌiÉoÉã uÉãiÉqÉWãûsÉç WÒûrÉÑ {sa}kci{kvÇ]uel, tibe {xÉ}ÎYcÉ{YuÉçþ]ELãsÉç, ÌiÉoÉã
4540
{sa}mahal.
{xÉ}qÉWûsÉç.
{…}Á†ø.
C¶¬Îê{y³}L[»¨]v³, C¶¬Îê{´¥}C»¬v³, i[V³]Ev³ ¶¢W»¬vv³ i[V³]EŸY³ sÇ ±ÍmÍȬv³
E [c]ha, ka po{so}b ru[c]in, ha ri [c]eche vinak mi{sh}rah nu tih chi{s} labal
F G [c]ha, ka pocob ru[ci]n, ha [c]ha, ka pocob ru[c]in, ha ri [c]eche vinak mixrah nu tih chic labal ri [ce]che vinak mi{sh}rah nu tih chic labal
H
chirih nu {si}van nu tinamit, mi chirih nu civan nu tinamit, chirih nu civan nu tinamit, mi [c]a xnuban richin chi [c]eche vinak; ka {[ca]} {sh}nuban richin chi [c]eche mi [ca] {sh}nuban richin chi vinak; ka [ce]che vinak; ka tiha chi {[ca]} labal ru[c]in, ti [c]iz tiha chi [ca] labal ru[ci]n, ti tiha chi [c]a labal ru[c]in, ti [c]iz pe ul rachihilal ahauh, xucheex pe ul rachihilal ahauh, [ci]z pe ul rachihilal ahauh, {shu}chee{sh} {sh}uch[e e]{sh} tok {sh}boy chii{sh} y[c]hal. {sa}ni tok {sh}bo{yi} chii{sh} {yi} {[ca]} {sh}hi{kv#]ue ru [cu]{sh} [c]hal. cani [ca] ahauh: utzan chirichin {sh}hi{k#u}e ru [c]u{sh} ahauh: u{tz}an chirichin ahpo{Lx}o[Shi]l, ahpo{sh}ahil, ti[c]il vachihilal ti[c]iz be ronohel
tok xboy chiix Y[c]hal. Cani [c]a xhique ru [c]ux ahauh: Utzan chirichin
ahpo{Lx}o[Sh]il, Ahpoço[c,]il, Ahpoxahil, ti[c]il vachihilal ti[c]iz be ronohel ahpo{sh}ahil, ti[ci]l vachihilal ti[ci]z be ronohel
vachihilal, yn {[ca]} nun {kv#]uibe, vachihilal, {yi}n [ca] nun vachihilal, yn [c]a nun quibe, tibe vetamahel huyu Cakchiquel, tibe ¶¢W»¬vv³, ±À³Àé {[Vµ]} ¶mÀ´m tibe vetamahel huyu {k#u}ibe, tibe vetamahel {†O³ö]GEsÇ, isÇ È¢hµ¶¢ÀȬv³ ¶¬À±ÀµÀÀ {sa}kchi{kv#]uel, tibe hu{yi}u cakchi{k#u}el, tibe {¶ª}OºÛ{†O³ö]GIv³, isÇ
Oµs¶mIv³ vsv³ {¶ªÀ}[V³]E´m £{¶ª}[h³] kabanael labal {su}[c]in vi{sa}[t] nu mam, {sa}ni {sh}cha ahauh ¶mÀ ¶¢À´¢À, {¶ª}n {´¥}Vµ C¶¬Ô´¬ y[c]hal chi{kv#]ue ±À³À[V³]¶¬v³ W{†O³ö]GI {¶ª}¶¢À¶¬v³.
{sa}mahal.
kabanael labal cu[ci]n vica[t] nu mam, cani {sh}cha ahauh {yi}[c]hal chi{k#u}e
kabanael labal cu[c]in vica[t] nu mam, cani xcha ahauh Y[c]hal chique
camahal.
camahal.
4541 4542
94. Meanwhile the Akahals occupied the towns Holom, Guguhuyu and
4543
Qaxqan, having for king Ychal Amollac. Messengers were sent to him
4544
by the kings Oxlahuh tzii and Cablahuh Tikax, with the order that
4545
he should come down, and they said: “Let the bravery of the king be
4546
made manifest to our ancients, let us measure with him our bows and
4547
our shields. The Quiches wished to try their arms against our
4548
ravine and our city, and we have dealt with the Quiches. Let us now
4549
try this one in war; let the king come and show his valor.” Thus
Page 198
I
J
K
L
M
N
O
P
Q
R
ANNALS_CAKCHIQUEL_Bharath_scripts A
B
C
D
E
F
4550
G H did they say and sent this word to Ychal. The heart of the king was
4551
soon resolved. “Let it be according to the desire of the
4552
Ahpozotzils and Ahpoxahils. I will increase my strength and I will
4553
go and show them all my valor. I will go alone; I will see what is
4554
the place of the Cakchiquels; I will go down to make war with the
4555
descendants of my grandfather.” Thus spoke the king Ychal to the
4556
messengers.
4557
95. {¶ª}n {[Vµ]} {È¥}{†O³ö]GE{«Ï}h³ 95. {sa}ni {[ca]} {she}{kv#]ui{so}t ahaua tok {she}l pe ru tzihol C¶¬ÔC hÍO³ {È¥}v³ Èp ±µÀ iݶ¬Îv³ ahauh y[c]hal, {sa}ni C¶¬Ô´¬ ±À³À[V³]¶¬v³, {¶ª}n
95. cani [ca] {she}{k#u}icot 95. Cani [c]a xequicot ahaua tok xel pe ru tzihol ahauh Y[c]hal, cani ahaua tok {she}l pe ru [{tz}i]hol ahauh {yi}[c]hal, cani
95. {sa}ni {[ca]} {¾e}{kvÇ]ui{so}t 95. {xÉ}ÌlÉ {[cÉ]} {zÉã} ahaua tok {¾e}l pe ru tzihol {YuÉçþ]EC{xÉÉã}iÉç AWûÉæA iÉÉãMçü ahauh y[c]hal, {sa}ni 4558 {zÉã}sÉç mÉã Â ÎiÄeÉWûÉãsÉç AWûÉæWèû rÉç[cÉç]WûsÉç, {xÉ}ÌlÉ
95. {…}¿¢ {[º]} {¦„} {ìù]¯þ{¦…¡}ò «¦†ª« ¦¾¡ì {¦„}ø ¦À Õ òƒ ¢¦†¡ø «¦†ª‹ ö[î]†ø, {…}¿¢
{¾}{kvÇ]uipopoh {kvÇ]uitzih ahaua {zÉç}{YuÉçþ]ECmÉÉãmÉÉãWèû {YuÉçþ]ECÎiÄeÉWèû cirih y[c]hal: utz mi{¾}pe {sa}ni AWûÉæA ÍcÉËUWèû rÉç[cÉç]WûsÉç: EiÄeÉç 4559 ti ka cup ru ÍqÉ{zÉç}mÉã {xÉ}ÌlÉ ÌiÉ Mü cÉÑmÉç Â
{‰}{ìù]¯þ¦À¡¦À¡‹ {´¥}{†O³ö]GEqÏqÏ´¬ {†O³ö]GEiÝ´¬ {ìù]¯þòƒ¢‹ «¦†ª« º¢Ã C¶¬ÔC W±¼´¬ ±À³À[V³]¶¬v³: Gh³Ý ¢‹ ö[î]†ø: ¯òˆ Á¢{‰}¦À £À{´¥}Èp {¶ª}n i Oµ VµÀ´p ±µÀ {…}¿¢ ¾¢ ¸ Íô Õ
vac ma{kvÇ]ui ti kele{©}ah ci{s} kivi {[ca]}{¾}to[c] ci y[c]hal, {¾e}ca ahaua {sa}ni 4560
Åî Á{ìù]¯þ ¾¢ ¦¸¦Ä{û}«‹ º¢{Š} ¸¢Å¢ {[º]}{‰}¦¾¡[î] º¢ ö[î]†ø, {¦„}º «¦†ª« {…}¿¢
¶¢V³ ¶¢À{†O³ö]GE i OÇvÇ{y³}C´¬ W{´ª} Oº£ {[Vµ]}{´¥}hÍ[V³] W ±À³À[V³]¶¬v³, {È¥}Vµ C¶¬ÔC {¶ª}n
{¾}hi{kvÇ]ue ru {sa}mi{s} {su}ma {zÉç}ÌWû{YuÉçþ]ELã Â {xÉ}ÍqÉ{xÉç} ka mama--hunahpu [½i]an, {xÉÑ}qÉ Mü qÉqÉ--WÒûlÉymÉÑ [ÌwÉ]AlÉç, 4561 nima{©}ahay, ah{si}{[ca]}huh, ÌlÉqÉ{Vèû}AWûrÉç, AWèû{ÍxÉ}{[cÉ]}WÒûWèû,
{‰}†¢{ìù]¯± Õ {…}Á¢{Š} {…¤}Á ¸ ÁÁ--†¤¿‹Ò [„¢]«ó, ¿¢Á{û}«†ö, «‹{…¢}{[º]}†¤‹,
{´¥}»¬{†O³ö]GI ±µÀ {¶ª}£À{´ª} {¶ªÀ}¶ {sh}hi{kv#]ue ru {sa}mi{s} {su}ma ¢À Oµ ¶¢À¶¢À--¶¬À¶m¶¬Àê [»¨]C´m, n¶ ka mama--hunahpu [Shi]an, nima{Lx}ahay, ah{si}{[ca]}huh, ¢À{y³}C¶¬±À³À, C´¬{»ª}{[Vµ]}¶¬À´¬,
{sh}hi{k#u}e ru camic xhique ru camic cuma ka mama--Hunahpu [c,]ian, Nimaçahay, Ahci[c]ahuh, cuma ka mama--hunahpu [Sh]ian, nima{Lx}aha{yi}, ahci[ca]huh,
[c]hÀ{s} ta{sa}ti{s}, [½i]mahi [cÉç]WÕû{xÉç} iÉ{xÉ}ÌiÉ{xÉç}, [ÌwÉ]qÉÌWû pia{su}l{sa}n, {¾u}mak cam, {¾} ÌmÉA{xÉÑ}sÉç{xÉ}lÉç, {zÉÑ}qÉMçü cÉqÉç, 4562 {sa}k vacitah ruma {zÉç}{xÉ}Mçü uÉÍcÉiÉWèû ÂqÉ
[î]†¥{Š} ¾{…}¾¢{Š}, [„¢]Á†¢ À¢«{…¤}ø{…}ó, {„¤}Áì ºõ, {‰}{…}ì ź ¢¾‹ ÕÁ
[V³]¶¬Ã{´ª} hµ{¶ª}i{´ª}, [»¨]¶¢À»¬ [c]hoo{s} ta{sa}ti{s}, [Shi]mahi »pC{¶ªÀ}v³{¶ª}´m, {¶¥À}¶¢ÀO³ Vµ´¢À, {´¥} pia{su}l{sa}n, {shu}mak cham, {sh}{sa}k vachitah ruma {¶ª}O³ ¶¢Whµ´¬ ±µÀ¶¢À
[c]hooc tacatic, [Sh]imahi [c]hooc Tacatic, [c,]imahi Piaculcan, Xumak Cham, xcak vachitah ruma piaculcan, {sh}umak cham, {sh}cak vachitah ruma
Gv¶¢ÀV³ ¶pÁ¶¢Oµ, ±µqÏn{´ª} {È¥}¶¬À¶m ulamach puvaka, raponi{s} {she}huna {sa}uh. {¶ª}G´¬.
ulamach puvaka, raponic {she}huna cauh.
4563
ulamac puvaka, raponi{s} {¾e}huna {sa}uh.
uÉcÉç qÉ{YuÉçþ]EC ÌiÉ MãüsÉã{Vèû}AWèû ÍcÉ{xÉç} ÌMüÌuÉ {[cÉ]}{zÉç}iÉÉã[cÉç] ÍcÉ rÉç[cÉç]WûsÉç, {zÉã}cÉ AWûÉæA {xÉ}ÌlÉ
EsÉqÉcÉç mÉÑuÉMü, UmÉÉãÌlÉ{xÉç} {zÉã}WÒûlÉ ¯ÄÁî ÒŸ, æÀ¡¿¢{Š} {¦„}†¤¿ {…}¯‹. {xÉ}EWèû.
{sh}{kv#]uipopoh {kv#]uitzih {sh}{k#u}ipopoh ahaua chirih y[c]hal: utz mi{sh}pe {k#u}i[{tz}i]h ahaua chirih {sa}ni ti ka chup ru {yi}[c]hal: u{tz} mi{sh}pe cani ti ka chup ru
xquipopoh quitzih ahaua chirih Y[c]hal: Utz mixpe cani ti ka chup ru
vach ma{kv#]ui ti kele{Lx}ah chi{s} kivi {[ca]}{sh}to[c] chi y[c]hal, {she}cha ahaua {sa}ni
vach maqui ti keleçah chic kivi [c]axto[c] chi Y[c]hal, xecha ahaua cani
vach ma{k#u}i ti kele{Lx}ah chic kivi [ca] {sh}to[c] chi {yi}[c]hal, {she}cha ahaua cani
ulamach puvaka, raponic xehuna cauh.
4564 4565
95. The chiefs rejoiced when the words of Ychal reached them, and
4566
the chiefs took counsel in words against Ychal: “It is well that he Page 199
I
J
K
L
M
N
O
P
Q
R
ANNALS_CAKCHIQUEL_Bharath_scripts A
B
C
D
E
F
4567
G H be hidden from the light, that we disobey not the Demon on account
4568
of Ychal.” Thus spoke the princes. Then his death was resolved upon
4569
by our ancestors--Hunahpu Tzian, Nimazahay, Ahciqahuh, Qhooc
4570
Tacatic, Tzimahi Piaculcan and Xumak Cham, who were envious of his
4571
person on account of the riches that he had, and the height to
4572
which he had raised his courage.
4573
96. tok {¾}pe {[ca]} ul ahauh y[c]hal, tzatz racihilal {¾}pe 4574 naual ahauh {[ca]}
96. iÉÉãMçü {zÉç}mÉã {[cÉ]} EsÉç AWûÉæWèû rÉç[cÉç]WûsÉç, iÄeÉiÄeÉç UÍcÉÌWûsÉsÉç {zÉç}mÉã lÉÉæAsÉç AWûÉæWèû {[cÉ]}
96. ¦¾¡ì {‰}¦À {[º]} ¯ø «¦†ª‹ ö[î]†ø, òƒòˆ ú¢†¢Äø {‰}¦À ¦¿ª«ø «¦†ª‹ {[º]}
96. hÍO³ {´¥}Èp {[Vµ]} Gv³ C¶¬Ô´¬ 96. tok {sh}pe {[ca]} ul ahauh ±À³À[V³]¶¬v³, hµÝh³Ý ±µW»¬vv³ {´¥}Èp y[c]hal, tzatz rachihilal {sh}pe naual ahauh {[ca]} mÓCv³ C¶¬Ô´¬ {[Vµ]}
â ö[î]†ø, {‰}º {…}ó Õ À¢ ±¼ ±À³À[V³]¶¬v³, {´¥}Vµ {¶ª}´m ±µÀ ri y[c]hal, {sh}cha {sa}n ru pi{sh}a ri y[c]hal, {¾}ca {sa}n ru pi{¾}a ËU rÉç[cÉç]WûsÉç, {zÉç}cÉ {xÉ}lÉç  {‰}« º¢ ¦Ã¡¦º¡î: ×± ci rococ: vue {kvÇ]uinul vue »p{´¥}C W ±ÍVÍV³: ¶¢ÁI {†O³ö]GE¶mÀv³ chi rochoch: vue {kv#]uinul vue ÌmÉ{zÉç}A ÍcÉ UÉãcÉÉãcÉç: uÉÑLã ma{kv#]ui chi{s} {ìù]¯þÑø ×± Á{ìù]¯þ º¢ 4575 ma{kvÇ]ui ci{s} ¶ ¢ ÁI ¶ ¢ À{†O³ ö ]GE W{´ ª } {YuÉçþ]EClÉÑsÉç uÉÑLã qÉ{YuÉçþ]EC {Š} ÍcÉ{xÉç} {†O³ö]GE¶mÀv³, ¶¢ÁI ±À³Àé {¶ª}È¢Àv³; ¶ {kv#]uinul, vue yn {sa}mel; vae {kvÇ]uinul, vue yn {sa}mel; vae {YuÉçþ]EClÉÑsÉç, uÉÑLã rlÉç {xÉ}qÉãsÉç; uÉLã {ìù]¯þÑø, ×± öó {sh}{kv#]uibe {sh}cha {sa}n {…}¦Áø; ű {‰}{ìù]¯þ¦À {¾}{kvÇ]uibe {¾}ca {sa}n ahauh. {zÉç}{YuÉçþ]ECoÉã {zÉç}cÉ {xÉ}lÉç ¢I {´¥}{†O³ö]GEsÇ {´¥}Vµ {¶ª}´m ahauh. ok {sh}pe ul {sa}ni {‰}º {…}ó «¦†ª‹. ´ì 4576 ok {¾}pe ul {sa}ni {¾u}na C¶ ¬ Ô´ ¬ . LO³ {´ ¥ }È p Gv³ {¶ ª }n {shu}na AWûÉæWèû. AÉãMçü {zÉç}mÉã EsÉç {xÉ}ÌlÉ {‰}¦À ¯ø {…}¿¢ {„¤}¿ {¶ ¥ À}¶ m {zÉÑ}lÉ «¦†ª‹, ¸¢ {[º]} ¦¾ø ¦À C¶¬Ô´¬, Oº {[Vµ]} hÇv³ Èp ahauh, ki {[ca]} tel pe ahauh, ki {[ca]} tel pe AWûÉæWèû, ÌMü {[cÉ]} iÉãsÉç mÉã {û}«ìÄ¢{[º]}¦†¡ø â {©}akli{[ca]}hol ri ahauh; tok {y³}COºô{[Vµ]}¶¬Îv³ ±¼ C¶¬Ô´¬; hÍO³ {Lx}akli{[ca]}hol ri ahauh; tok {Vèû}AÎYsÉ{[cÉ]}WûÉãsÉç ËU AWûÉæWèû; «¦†ª‹; ¦¾¡ì {„¤}¿, {shu}na, {sh}cha: ti[Sh]eta 4577 {¾u}na, {¾}ca: ti[½]eta {¶ ¥ À}¶ m , {´ ¥ }Vµ : i[´ ¨ ]Ihµ iÉÉãMçü {zÉÑ}lÉ, {zÉç}cÉ: ÌiÉ[wÉç]LãiÉ {‰}º: ¾¢[‰]±¾
96. tok {sh}pe [ca] ul ahauh {yi}[c]hal, {tz}a{tz} rachihilal {sh}pe naual ahauh [ca]
96. Tok xpe [c]a ul ahauh Y[c]hal, tzatz rachihilal xpe naual ahauh [c]a
ri {yi}[c]hal, {sh}cha can ru ri Y[c]hal, xcha can ru pixa chi rochoch: Vue quinul vue maqui chic pi{sh}a chi rochoch: vue {k#u}inul vue ma{k#u}i chic
{k#u}inul, vue {yi}n camel; quinul, vue yn camel; vae xquibe xcha can ahauh. Ok xpe ul cani xuna vae {sh}{k#u}ibe {sh}cha can ahauh. ok {sh}pe ul cani {sh}una ahauh, ki [ca] tel pe ahauh, ki [c]a tel pe çakli[c]ahol ri ahauh; tok xuna, xcha: Ti[c,]eta {Lx}akli[ca]hol ri ahauh; tok {sh}una, {sh}cha: ti[Sh]eta
na [½]ak, cun {©}ak{sa}b {kvÇ]ui{¾}banon {kvÇ]ui{¾} vikon baka ki {¾}bi{©}ah ki cuvac 4578
lÉ [wÉç]AMçü, cÉÑlÉç {Vèû}AMçü{xÉ}oÉç {YuÉçþ]EC{zÉç}oÉlÉÉãlÉç {YuÉçþ]EC{zÉç} ÌuÉMüÉãlÉç oÉMü ÌMü {zÉç}ÌoÉ{Vèû}AWèû ÌMü cÉÑuÉcÉç
¿ [‰]«ì, Íó {û}«ì{…}ô {ìù]¯þ{‰}À¦¿¡ó {ìù]¯þ{‰} Å¢¦¸¡ó À¸ ¸¢ {‰}À¢{û}«‹ ¸¢ ÍÅî
na [Sh]ak, chun {Lx}ak{sa}b ¶m [´¨]CO³, VµÀ´m {y³}CO³{¶ª}s³ {†O³ö]GE{´¥}smÍ´m {†O³ö]GE{´¥} £OÍ´m {kv#]ui{sh}banon {kv#]ui{sh} vikon baka ki {sh}bi{Lx}ah ki sOµ Oº {´¥}t{y³}C´¬ Oº VµÀ¶¢V³ chuvach
na [Sh]ak, chun {Lx}akcab na [c,]ak, chun çakcab quixbanon quix vikon baka ki xbiçah ki chuvach {k#u}i{sh}banon {k#u}i{sh} vikon baka ki {sh}bi{Lx}ah ki chuvach
{©}o[½i]l tukuc§, {¾}ca ci{kvÇ]ue racihilal. {kvÇ]uere{[ca]} ok 4579 {¾}tzolih [c]hakap
{Vèû}AÉã[ÌwÉ]sÉç iÉÑMÑücÉÏ, {zÉç}cÉ ÍcÉ{YuÉçþ]ELã UÍcÉÌWûsÉsÉç. {YuÉçþ]ELãUã{[cÉ]} AÉãMçü {zÉç}iÄeÉÉãÍsÉWèû [cÉç]WûMümÉç
{û}´[„¢]ø Ð̺£, {‰}º º¢ {ìù]¯± ú¢†¢Äø. {ìù]¯±¦Ã{[º]} ´ì {‰}ò¦ƒ¡Ä¢‹ [î]†¸ô
{y³}L[»¨]v³ hµÀOµÀX, {´¥}Vµ W{†O³ö]GI {Lx}o[Shi]l tukuchee, {sh}cha chi{kv#]ue rachihilal. ±µW»¬vv³. {†O³ö]GI±Ç{[Vµ]} LO³ {kv#]uere{[ca]} ok {sh}tzolih {´¥}hÍÝw´¬ [V³]¶¬Oµ´p [c]hakap
{Lx}o[Sh]il tukuch[e e], {sh}cha chi{k#u}e rachihilal. {k#u}ere[ca] ok {sh}{tz}olih [c]hakap
ru hay ru cinamit, tok reli{s} 4580 ci{s} ahauh lahuh noh.
 WûrÉç  ÍcÉlÉÍqÉiÉç, iÉÉãMçü UãÍsÉ{xÉç} ÍcÉ{xÉç} AWûÉæWèû sÉWÒûWèû lÉÉãWèû.
Õ †ö Õ º¢¿Á¢ò, ¦¾¡ì ¦ÃÄ¢ ±µÀ ¶¬±À³À ±µÀ W¶m£Àh³, hÍO³ ±Çw{´ª} ru hay ru chinamit, tok reli{s} chi{s} ahauh lahuh noh. {Š} º¢{Š} «¦†ª‹ W{´ª} C¶¬Ô´¬ v¶¬À´¬ mÍ´¬. Ƥ‹ ¦¿¡‹.
Ço[c,]il Tukuchee, xcha chique rachihilal. Quere[c]a ok xtzolih [c]hakap
ru ha{yi} ru chinamit, tok ru hay ru chinamit, tok relic chic ahauh lahuh Noh. relic chic ahauh lahuh noh.
Page 200
I
J
K
L
M
N
O
P
Q
R
ANNALS_CAKCHIQUEL_Bharath_scripts A
B
C
D
E
F
G
H
4581 4582
96. Then the king Ychal went forth, and a great number of
4583
distinguished warriors went with the king. He was profound in
4584
knowledge, and he left these words to his house: “Whether I return,
4585
or whether I do not return, my death is at hand.” The king
4586
departed, saying these words. When it was known that the king was
4587
on the road, the people came to carry him on their shoulders. When
4588
he heard them he said: “Look to your walls; look to your lime and
4589
your war paint; be prepared and your arms at hand, that you appear
4590
not cast down before the Zotzil Tukuches.” Thus he spoke to his
4591
warriors, and they returned in midway to their houses and villages.
4592
The chief came on the day 10th Noh.
4593
97. {¾}a {[ca]} [c]elavaciym ci{s} ok {¾u}l pa tinamit ci 4594 y{¾}imc§,
97. {zÉç}A {[cÉ]} [cÉç]LãsÉuÉÍcÉrqÉç 97. {‰}« {[º]} [î]±Äź¢öõ 97. {´¥}C {[Vµ]} [V³]Iv¶¢W±À³Àî º¢{Š} ´ì {„¤}ø À ¾¢¿Á¢ò º¢ W{´ª} LO³ {¶¥À}v³ ¶p i¶m£Àh³ W ÍcÉ{xÉç} AÉãMçü {zÉÑ}sÉç mÉ ÌiÉlÉÍqÉiÉç ö{‰}þõº£, ±À³À{´¥}E¤ÀÛ, ÍcÉ rÉç{zÉç}CqcÉÏ,
hi{kvÇ]uilibem ci{s} ru {sa}mi{s}, ÌWû{YuÉçþ]ECÍsÉoÉãqÉç ÍcÉ{xÉç}  banoninak ci{s} aciha tok {¾u}l; {xÉ}ÍqÉ{xÉç}, oÉlÉÉãÌlÉlÉMçü ÍcÉ{xÉç} 4595 pan pop {[ca]} AÍcÉWû iÉÉãMçü {zÉÑ}sÉç; mÉlÉç mÉÉãmÉç {[cÉ]} {¾}takevi ok {¾u}l; {¾}aki {zÉç}iÉMãüÌuÉ AÉãMçü {zÉÑ}sÉç; {zÉç}AÌMü {¾}rulibeh tok {¾}{sa}m ahauh {zÉç}ÂÍsÉoÉãWèû iÉÉãMçü {zÉç}{xÉ}qÉç 4596 ru[c]in ronohel racihilal: AWûÉæWèû Â[cÉç]ClÉç UÉãlÉÉãWãûsÉç UÍcÉÌWûsÉsÉç:
†¢{ìù]¯þÄ¢¦Àõ º¢{Š} Õ {…}Á¢{Š}, À¦¿¡¿¢¿ì º¢{Š} «º¢† ¦¾¡ì {„¤}ø; Àó ¦À¡ô {[º]}
97. {sh}a {[ca]} [c]elavachiym chi{s} ok {shu}l pa tinamit chi y{sh}imchee,
hi{kv#]uilibem chi{s} ru {sa}mi{s}, »¬{†O³ö]GEwsÇ´¢À W{´ª} ±µÀ {¶ª} £À{´ª}, smÍn¶mO³ W{´ª} CW¶¬ hÍO³ banoninak chi{s} achiha tok {shu}l; pan pop {[ca]} {¶¥À}v³; ¶p´m qÏ´p {[Vµ]}
{‰}¾¦¸Å¢ ´ì {„¤}ø; {´¥}hµOÇ£ LO³ {¶¥À}v³; {´¥}COº {´¥} {‰}«¸¢ {‰}ÕÄ¢¦À‹ ¦¾¡ì ±µÀwsÇ´¬ hÍO³ {´¥}{¶ª}´¢À C¶¬Ô´¬ {‰}{…}õ «¦†ª‹ Õ[î]þó ±µÀ[V³]E´m ±ÍmÍȬv³ ±µW»¬vv³: ¦Ã¡¦¿¡¦†ø ú¢†¢Äø:
{sh}takevi ok {shu}l; {sh}aki {sh}rulibeh tok {sh}{sa}m ahauh ru[c]in ronohel rachihilal:
97. {sh}a [ca] [ce]lavachi{yi}m chic ok {sh}ul pa tinamit chi {yi} {sh}imch[e e],
97. Xa [c]a [c]elavachiym chic ok xul pa tinamit chi Yximchee,
hi{k#u}ilibem chic ru hiquilibem chic ru camic, banoninak chic achiha tok xul; pan pop [c]a camic, banoninak chic achiha tok {sh}ul; pan pop [ca] {sh}takevi ok {sh}ul; {sh}aki {sh}rulibeh tok {sh}cam ahauh ru[ci]n ronohel rachihilal:
xtakevi ok xul; xaki xrulibeh tok xcam ahauh ru[c]in ronohel rachihilal:
{¾}capol ricin ri ya{so}l {su}[c]i {zÉç}cÉmÉÉãsÉç ËUÍcÉlÉç ËU rÉ{xÉÉã}sÉç {xÉÑ} {‰}º¦À¡ø ⺢ó â Â{¦…¡}ø {´¥}VµqÏv³ ±¼W´m ±¼ ±ÀµÀ{«Ï}v³ {¶ªÀ} {sh}chapol richin ri ya{so}l {su}[c]i ya, tok {¾o}{s} apon, {¾e} y¡r [cÉç]C rÉ, iÉÉãMçü {zÉÉã}{xÉç} AmÉÉãlÉç, {…¤}[î]þ Â, ¦¾¡ì {¦„¡}{Š} [V³]E ±ÀµÀ, hÍO³ {¥Î}{´ª} CqÏ´m, {È¥} ya, tok {sho}{s} apon, {she} yaar chi{sa}mi{s} akahal «¦À¡ó, {¦„} ¡÷ º¢{…}Á¢ 4597 ci{sa}mi{s} akahal ±Àµ à ±³ W{¶ ª }£À{´ ª } COµ ¶ ¬ v³ {zÉã} rÉÉUç ÍcÉ{xÉ}ÍqÉ{xÉç} AMüWûsÉç {Š} «¸†ø
{sh}chapol richin ri {yi}acol xchapol richin ri yacol cu[c]i ya, tok xoc apon, xe yaar chicamic Akahal cu[ci] {yi}a, tok {sh}oc apon, {she} {yi}aar chicamic akahal
Å¢¿ì. {ìù]¯±¦Ã{[º]} Õ{…}Á¢ £¶mO³. {†O³ö]GI±Ç{[Vµ]} ±µÀ{¶ª}£À{´ª} vinak. {kv#]uere{[ca]} ru{sa}mi{s} y[c]hal amola{s} ri chi {Š} ö[î]†ø «¦Á¡Ä{Š} â ±À³À[V³]¶¬v³ CÈ¢ÀÀv{´ª} ±¼ W y{sh}imchee. va{[ca]} {kv#]uibi º¢ ö{‰}þõº£. Å{[º]} ±À³À{´¥}E¤ÀÛ. ¶¢{[Vµ]} {†O³ö]GEt {ìù]¯þÀ¢
vinak. {k#u}ere[ca] vinak. Quere[c]a rucamic Y[c]hal Amolac ri chi Yximchee. Va[c]a quibi rucamic {yi}[c]hal amolac ri chi {yi}{sh}imch[e e]. va[ca] {k#u}ibi
vinak. {kvÇ]uere{[ca]} ÌuÉlÉMçü. {YuÉçþ]ELãUã{[cÉ]} ru{sa}mi{s} y[c]hal amola{s} ri Â{xÉ}ÍqÉ{xÉç} rÉç[cÉç]WûsÉç AqÉÉãsÉ{xÉç} 4598 ci y{¾}imc§. va{[ca]} {kvÇ]uibi ËU ÍcÉ rÉç{zÉç}CqcÉÏ. uÉ{[cÉ]} {YuÉçþ]ECÌoÉ
Page 201
I
J
K
L
M
N
O
P
Q
R
ANNALS_CAKCHIQUEL_Bharath_scripts A
racihilale, ri {¾e}{sa}m ru[c]in, 4599 he nimak aciha: {©}oroc, hukahi{s}, tameltoh, huvarahbi{¾}, vail{[ca]}hol, {kvÇ]ueuc§{¾}, he 4600 [t]a[t]alah tak aciha,
B
C
UÍcÉÌWûsÉsÉã, ËU {zÉã}{xÉ}qÉç Â[cÉç]ClÉç, ú¢†¢Ä¦Ä, â {¦„}{…}õ Õ[î]þó, ¦† ¿¢Áì «º¢†: Wãû ÌlÉqÉMçü AÍcÉWû: {Vèû}AÉãUÉãcÉç, {û}´¦Ã¡î, †¤¸†¢{Š}, WÒûMüÌWû{xÉç}, ¾¦Áø¦¾¡‹, †¤ÅËÀ¢{‰}, iÉqÉãsiÉÉãWèû, WÒûuÉUÎyoÉ{zÉç}, ¨Åø{[º]}¦†¡ø, {ìù]¯±¯º£ uÉæsÉç{[cÉ]}WûÉãsÉç, {YuÉçþ]ELãEcÉÏ{zÉç}, {‰}, ¦† [ò]«[ò]«Ä‹ ¾ì Wãû [iÉç]A[iÉç]AsÉWèû iÉMçü AÍcÉWû, «º¢†,
D
±µW»¬vvÇ, ±¼ {È¥}{¶ª}´¢À ±µÀ[V³]E´m, Ȭ n¶¢ÀO³ CW¶¬: {y³}L±ÍV³, ¶¬ÀOµ»¬{´ª},
E rachihilale, ri {she}{sa}m ru[c]in, he nimak achiha: {Lx}oroch, hukahi{s},
F rachihilale, ri {she}cam ru[ci]n, he nimak achiha: {Lx}oroch, hukahic,
G rachihilale, ri xecam ru[c]in, he nimak achiha: Çoroch, Hukahic,
H
tameltoh, huvarahbi{sh}, hµÈ¢ÀvÎå´¬, ¶¬À¶¢±µ»¬ì{´¥}, ËÈ ¢v³{[Vµ]}¶¬Îv³, {†O³ö]GIGX{´¥}, Ȭ vail{[ca]}hol, {kv#]ueuchee{sh}, he [t]a[t]alah tak achiha, [h³]C[h³]Cv´¬ hµO³ CW¶¬,
tameltoh, huvarahbi{sh}, Tameltoh, Huvarahbix, Vail[c]ahol, queucheex, he [t]a[t]alah tak achiha, vail[ca]hol, {k#u}euch[e e] {sh}, he [ta][ta]lah tak achiha,
[c]iy {[ca]} cubinem aciha {¾} [cÉç]CrÉç {[cÉ]} cÉÑÌoÉlÉãqÉç AÍcÉWû {sa}m. {kvÇ]uere{[ca]} rukahi{s} {zÉç}{xÉ}qÉç. {YuÉçþ]ELãUã{[cÉ]} 4601 tinamit ci holom, ri ÂMüÌWû{xÉç} ÌiÉlÉÍqÉiÉç ÍcÉ WûÉãsÉÉãqÉç, ËU
[î]þö {[º]} ÍÀ¢¦¿õ «º¢† {‰}{…}õ. {ìù]¯±¦Ã{[º]} Õ¸†¢{Š} ¾¢¿Á¢ò º¢ ¦†¡¦Ä¡õ, â
[V³]E±À³À {[Vµ]} VµÀtÈm´¢À CW¶¬ {´¥} [c]iy {[ca]} chubinem achiha {sh} {¶ª}´¢À. {†O³ö]GI±Ç{[Vµ]} ±µÀOµ»¬{´ª} {sa}m. {kv#]uere{[ca]} rukahi{s} tinamit chi holom, ri i¶m£Àh³ W ¶¬Îvδ¢À, ±¼
[ci]{yi} [ca] chubinem achiha {sh}cam. {k#u}ere[ca] rukahic tinamit chi holom, ri
[c]iy [c]a chubinem achiha xcam. Quere[c]a rukahic tinamit chi Holom, ri
[c]iy {[ca]} [co]vi akahal vinak cuvi tinamit, {[ca]}{¾}{[ca]}n, 4602 ralabal y[c],
[î]þö {[º]} [¦º¡]Å¢ «¸†ø Å¢¿ì ÍÅ¢ ¾¢¿Á¢ò, {[º]}{‰} {[º]}ó, ÃÄÀø ö[î],
[V³]E±À³À {[Vµ]} [VÍ]£ COµ¶¬v³ £¶mO³ [c]iy {[ca]} [co]vi akahal vinak chuvi tinamit, {[ca]}{sh}{[ca]}n, VµÀ£ i¶m£Àh³, {[Vµ]}{´¥}{[Vµ]}´m, ralabal y[c], ±µvsv³ ±À³À[V³],
[ci]{yi} [ca] [co]vi akahal vinak chuvi tinamit, [ca] {sh}[ca]n, ralabal {yi}[c],
[c]iy [c]a [c]ovi Akahal vinak chuvi tinamit, [c]ax[c]an, Ralabal Y[c],
[cÉç]CrÉç {[cÉ]} [cÉÉã]ÌuÉ AMüWûsÉç ÌuÉlÉMçü cÉÑÌuÉ ÌiÉlÉÍqÉiÉç, {[cÉ]}{zÉç} {[cÉ]}lÉç, UsÉoÉsÉç rÉç[cÉç],
[t]u[t]uhuyu, vuku{©}ivan. {¾}avi [iÉç]E[iÉç]EWÒûrÉÑ, uÉÑMÑü{Vèû}CuÉlÉç. {[ca]}{¾} [c]iz {sa}m ci{s} ri {zÉç}AÌuÉ {[cÉ]}{zÉç} [cÉç]CÄeÉç 4603 ronohel tinamit {xÉ}qÉç ÍcÉ{xÉç} ËU UÉãlÉÉãWãûsÉç ÌiÉlÉÍqÉiÉç
[ò]¯[ò]¯†¤Ô, ×Ì{û}þÅó. [h³]G[h³]G¶¬À±ÀµÀÀ, ¶¢ÁOµÀ{y³}E¶¢´m. {‰}«Å¢ {[º]}{‰} [î]þˆ {´¥}C£ {[Vµ]}{´¥} [V³]EŸY³ {¶ª}´¢À {…}õ º¢{Š} ⠦ᦿ¡¦†ø W{´ª} ±¼ ±ÍmÍȬv³ i¶m£Àh³ ¾¢¿Á¢ò
{su}ma ahaua o{¾}lahuh [½i]y, {xÉÑ}qÉ AWûÉæA AÉã{zÉç}sÉWÒûWèû [ÌwÉ]rÉç, {sa}blahuh tiha{¾}, {¾}rah {[ca]} {xÉ}osÉWÒûWèû ÌiÉWû{zÉç}, {zÉç}UWèû {[cÉ]} 4604 ru la[t]abeh ci{s}, Â sÉ[iÉç]AoÉãWèû ÍcÉ{xÉç},
{…¤}Á «¦†ª« ´{‰}Ƥ‹ [„¢]ö, {…}ôƤ‹ ¾¢†{‰}, {‰}Ë {[º]} Õ Ä[ò]«¦À‹ º¢{Š},
{¾e}rahapit, ru ka{¾}ba ci ci{s} {zÉã}UWûÌmÉiÉç,  Mü{zÉç}oÉ ÍcÉ ÍcÉ{xÉç} {¦„}ÆÀ¢ò, Õ ¸{‰}À º¢ º¢ {Š} «¸†ø Å¢¿ì, {[º]} º¢Ã¢ akahal vinak, {[ca]} ciri {[ca]} AMüWûsÉç ÌuÉlÉMçü, {[cÉ]} ÍcÉËU {[º]} {‰}¦¾¡[ò]± Å¢ Õ 4605 {¾}to[t]e vi ru {[cÉ]} {zÉç}iÉÉã[iÉç]Lã ÌuÉ Â 4606
{sa}mi{s}.
{xÉ}ÍqÉ{xÉç}.
{…}Á¢{Š}.
[t]u[t]uhuyu, vuku{Lx}ivan. {sh}avi [t]u[t]uhu{yi}u, {[ca]}{sh} [c]iz {sa}m chi{s} ri vuku{Lx}ivan. {sh}avi [ca] ronohel tinamit {sh} [ci]z cam chic ri ronohel tinamit
{¶ªÀ}¶¢À C¶¬ÔC L{´¥}v¶¬À´¬ [»¨] {su}ma ahaua o{sh}lahuh [Shi]y, ±À³À, {¶ª}sô¶¬À´¬ i¶¬{´¥}, {´¥}±µ´¬ {sa}blahuh tiha{sh}, {sh}rah {[ca]} ru la[t]abeh chi{s}, {[Vµ]} ±µÀ v[h³]CsÇ´¬ W{´ª},
[t]u[t]uhuyu, Vukuçivan. Xavi [c]ax [c]iz cam chic ri ronohel tinamit
cuma ahaua o{sh}lahuh cuma ahaua Oxlahuh [c,]iy, Cablahuh Tihax, xrah [c]a ru la[t]abeh chic, [Sh]i{yi}, cablahuh tiha{sh}, {sh}rah [ca] ru la[ta]beh chic,
{È¥}±µ¶¬»ph³, ±µÀ Oµ{´¥}s W W{´ª} COµ¶¬v³ £¶mO³, {[Vµ]} W±¼ {[Vµ]} {´¥}hÍ[h³]I £ ±µÀ
{she}rahapit, ru ka{sh}ba chi chi{s} akahal vinak, {[ca]} chiri {[ca]} {sh}to[t]e vi ru
{she}rahapit, ru ka{sh}ba Xerahapit, ru kaxba chi chic Akahal vinak, [c]a chiri [c]a xto[t]e vi ru chi chic akahal vinak, [ca] chiri [ca] {sh}to[t]e vi ru
{¶ª}£À{´ª}.
{sa}mi{s}.
camic.
camic.
4607 4608
97. His face was sorrowful as he entered the city of Iximche, where
4609
they were consulting of his death. It had been decided upon by the
4610
chiefs when he came. At his arrival he was called to the council,
4611
but no sooner was he entered than he was slain, and his brave
4612
companions with him. His cup bearer was seized as soon as he
4613
entered, and was slain, as of the Akahal nation. Thus perished Page 202
I
J
K
L
M
N
O
P
Q
R
ANNALS_CAKCHIQUEL_Bharath_scripts A
B
C
D
E
F
4614
G H Ychal Amolac at Iximche. These are the names of the warriors who
4615
perished with him, all distinguished men: Zoroch, Hukahic,
4616
Tameltoh, Huvurahbix, Vailgahol; thus they were called, these noble
4617
men, who went forth to die with him. Thus it came that the city of
4618
Holom was conquered, as also the towns of Qaxqan, Ralabalyq,
4619
Guguhuyu and Vukucivan, where dwelt many people of the Akahal
4620
nation. All the towns finished by yielding to the arms of the kings
4621
Oxlahuh tzy and Cablahuh Tihax. Desiring to repeople Xerahapit, the
4622
Akahal nation were transferred there, and there they bewailed their
4623
dead.
4624 4625 4626
_ru {sa}mibal ci{s} {sa}oke vae._
_Â {xÉ}ÍqÉoÉsÉç ÍcÉ{xÉç} {xÉ}AÉãMãü uÉLã._
_Õ {…}Á¢Àø º¢{Š} {…}´¦¸ ű._
_±µÀ {¶ª}£Àsv³ W{´ª} {¶ª}LOÇ ¶¢I._ _ru {sa}mibal chi{s} {sa}oke vae._
_ru camibal chic caoke vae._
_Ru camibal chic Caoke vae._
4627 _The Death of Caoke._
4628 4629
98. para{¾}tunya, belehe[ti]h rubi ahauh. {¾}a{¾} rac[cu]l 4630 ci{¦}h ahauh vÀ
98. mÉU{zÉç}iÉÑlrÉ, oÉãsÉãWãû[ÌiÉ]Wèû ÂÌoÉ 98. ÀÃ{‰}ÐóÂ, ¦À¦Ä¦†[¾ 98. ¶p±µ{´¥}hµÀ¶mï, sÇvÇȬ[i]´¬ ±µÀt 98. para{sh}tunya, belehe[ti]h ¢]‹ ÕÀ¢ «¦†ª‹. C¶¬Ô´¬. {´¥}C{´¥} ±µV³[VµÀ]v³ W{B} rubi ahauh. {sh}a{sh} rach[cu]l AWûÉæWèû. {zÉç}A{zÉç} UcÉç[cÉÑ]sÉç chi{H}h ahauh voo {‰}«{‰} Ãî[Í]ø º¢{·}‹ ´ ¬ C¶ ¬ Ô´ ¬ ¶ ¢ Á¹ ÍcÉ{È}Wèû AWûÉæWèû uÉÔ «¦†ª‹ ç
98. para{sh}tun{yi}a, belehe[t]ih rubi ahauh. {sh}a{sh} rach[c]ul chijh ahauh voo
98. Paraxtunya, Belehe[t]ih rubi ahauh. Xax rach[c]ul chijh ahauh Voo
caok, ah[Sh]i{k#u}inaha{yi}; {sh}a {sh}u{Lx}olrih labal caoke, labal ru [c]u{sh}. cani
Caok, Ah[c,]iquinahay; xa xuçolrih labal Caoke, labal ru [c]ux. Cani
{sa}ok, ah[½i]{kvÇ]uinahay; {¾}a {xÉ}AÉãMçü, AWèû[ÌwÉ]{YuÉçþ]EClÉWûrÉç; {¾u}{©}olrih labal {sa}oke, labal {zÉç}A {zÉÑ}{Vèû}AÉãÍsÉëWèû sÉoÉsÉç 4631 ru [cu]{¾}. {sa}ni {xÉ}AÉãMãü, sÉoÉsÉç  [cÉÑ]{zÉç}. {xÉ}ÌlÉ {¾u}ban ru [co]{¾}tun ru [co]toh, {zÉÑ}oÉlÉç  [cÉÉã]{zÉç}iÉÑlÉç  [t]a[t]al ci{s} {¾}raho ahauh [cÉÉã]iÉÉãWèû, [iÉç]A[iÉç]AsÉç ÍcÉ{xÉç} 4632 belehe [ti]h: {zÉç}UWûÉã AWûÉæWèû oÉãsÉãWãû [ÌiÉ]Wèû:
{…}´ì, «‹[„¢] {ìù]¯þ¿†ö; {‰}« {„¤} {û}´øâ‹ ÄÀø {…}´¦¸, ÄÀø Õ [Í]{‰}. {…}¿¢
{sa}ok, ah[Shi]{kv#]uinahay; {¶ª}LO³, C´¬[»¨]{†O³ö]GE¶m¶¬±À³À; {´¥}C {¶¥À}{y³}Lwñ´¬ vsv³ {¶ª}LOÇ, {sh}a {shu}{Lx}olrih labal {sa}oke, labal ru [cu]{sh}. {sa}ni vsv³ ±µÀ [VµÀ]{´¥}. {¶ª}n
{„¤}Àó Õ [¦º¡]{‰}Ðó Õ [¦º¡]¦¾¡‹, [ò]«[ò]«ø º¢ {Š} {‰}憡 «¦†ª‹ ¦À¦Ä¦† [¾¢]‹:
{¶¥À}s´m ±µÀ [VÍ]{´¥}hµÀ´m ±µÀ [VÍ]hÍ {shu}ban ru [co]{sh}tun ru [co]toh, {sh}uban ru [co]{sh}tun ru xuban ru [c]oxtun ru [c]otoh, [t]a[t]al chic xraho ahauh Belehe [t]ih: [t]a[t]al chi{s} {sh}raho ahauh [co]toh, [ta][ta]l chic ´¬, [h³]C[h³]Cv³ W{´ª} {´¥}±µ¶¬Î belehe [ti]h: {sh}raho ahauh belehe C¶¬Ô´¬ sÇvÇȬ [i]´¬: [t]ih:
tok {¾e}ca {[ca]} ahaua o{¾}lahuh [½i]{¦}, {sa}blahuh 4633 tiha{¾}, ok {¾}a{[ca]} {¾}a{¾} ru
¦¾¡ì {¦„}º {[º]} «¦†ª« hÍO³ {È¥}Vµ {[Vµ]} C¶¬ÔC L{´¥}v¶¬À tok {she}cha {[ca]} ahaua ´{‰}Ƥ‹ [„¢]{·}, ´¬ [»¨]{B}, {¶ª}sô¶¬À´¬ i¶¬{´¥}, o{sh}lahuh [Shi]{H}, {sa}blahuh tiha{sh}, ok {sh}a{[ca]} {sh}a{sh} {…}ôƤ‹ ¾¢†{‰}, ´ì LO³ {´ ¥ }C{[Vµ ] } {´ ¥ }C{´ ¥ } ±µ À ru {‰}«{[º]} {‰}«{‰} Õ
iÉÉãMçü {zÉã}cÉ {[cÉ]} AWûÉæA AÉã{zÉç}sÉWÒûWèû [ÌwÉ]{È}, {xÉ}osÉWÒûWèû ÌiÉWû{zÉç}, AÉãMçü {zÉç}A{[cÉ]} {zÉç}A{zÉç} Â
tok {she}cha [ca] ahaua tok xecha [c]a ahaua Oxlahuh [c,]ij, Cablahuh Tihax, ok xa[c]a xax ru o{sh}lahuh [Sh]ij, cablahuh tiha{sh}, ok {sh}a[ca] {sh}a{sh} ru
Page 203
I
J
K
L
M
N
O
P
Q
R
ANNALS_CAKCHIQUEL_Bharath_scripts A
B
C
D
E F G tzihol {kv#]ui {Lx}olbol labal: ki vi [{tz}i]hol {k#u}i {Lx}olbol tzihol qui çolbol labal: ki vi pe chi ytzel ru [c]ux chi Ah[c,]iquinahay pe chi ytzel ru [cu]{sh} chi ah[Shi] labal: ki vi pe chi {yi}{tz}el {kv#]uinahay ru [c]u{sh} chi ah[Sh]i{k#u}inaha{yi}
H
tzihol {kvÇ]ui {©}olbol labal: ki vi ÎiÄeÉWûÉãsÉç {YuÉçþ]EC {Vèû}AÉãsoÉÉãsÉç pe ci ytzel ru [cu]{¾} ci ah[½i] sÉoÉsÉç: ÌMü ÌuÉ mÉã ÍcÉ riÄeÉãsÉç Â 4634 {kvÇ]uinahay [cÉÑ]{zÉç} ÍcÉ AWèû[ÌwÉ]{YuÉçþ]EClÉWûrÉç
òƒ¢¦†¡ø {ìù]¯þ {û} iݶ¬Îv³ {†O³ö]GE {y³}LvÎìv³ vsv³: ´ø¦À¡ø ÄÀø: ¸¢ Å¢ ¦À º¢ Oº £ Èp W ±ÀÇÀåþÝv³ ±µÀ [VµÀ]{´¥} W C öò¦ƒø Õ [Í]{‰} º¢ «‹[„¢] ´¬[»¨]{†O³ö]GE¶m¶¬±À³À {ìù]¯þ¿†ö
ci belehe [ti]h, tan {kvÇ]ui ru {©}ol ÍcÉ oÉãsÉãWãû [ÌiÉ]Wèû, iÉlÉç {YuÉçþ]EC Â 4635 cuvih ci nu vac, mi {¾u}{[ca]}m {Vèû}AÉãsÉç cÉÑÌuÉWèû ÍcÉ lÉÑ uÉcÉç, ÍqÉ {zÉÑ}{[cÉ]}qÉç [t]a[t]al cu [cu]{¾} ci {sa}oke utz [iÉç]A[iÉç]AsÉç cÉÑ [cÉÑ]{zÉç} ÍcÉ ka bana labal ru[c]in, {¾e}ca {xÉ}AÉãMãü EiÄeÉç Mü oÉlÉ sÉoÉsÉç 4636 ahaua. Â[cÉç]ClÉç, {zÉã}cÉ AWûÉæA.
º¢ ¦À¦Ä¦† [¾¢]‹, ¾ó W sÇvÇȬ [i]´¬, hµ´m {†O³ö]GE ±µÀ chi belehe [ti]h, tan {kv#]ui ru {ìù]¯þ Õ {û}´ø ÍÅ¢‹ º¢ {y³}Lv³ VµÀ£´¬ W ¶mÀ ¶¢V³, £À {¶¥À} {Lx}ol chuvih chi nu vach, mi {shu}{[ca]}m Ñ Åî, Á¢ {„¤}{[º]}õ {[Vµ]}´¢À
chi belehe [t]ih, tan {k#u}i chi Belehe [t]ih, tan qui ru çol chuvih chi nu vach, mi xu[c]am ru {Lx}ol chuvih chi nu vach, mi {sh}u[ca]m
[ò]«[ò]«ø Í [Í]{‰} º¢ {…} [h³]C[h³]Cv³ VµÀ [VµÀ]{´¥} W {¶ª}LOÇ [t]a[t]al chu [cu]{sh} chi {sa}oke ´¦¸ ¯òˆ ¸ À¿ ÄÀø Gh³Ý Oµ s¶m vsv³ ±µÀ[V³]E´m, {È¥}Vµ utz ka bana labal ru[c]in, {she}cha ahaua. Õ[î]þó, {¦„}º «¦†ª«. C¶¬ÔC.
[ta][ta]l chu [c]u{sh} chi [t]a[t]al chu [c]ux chi Caoke utz ka bana labal ru[c]in, xecha ahaua. caoke u{tz} ka bana labal ru[ci]n, {she}cha ahaua.
{sa}ni {[ca]} {¾}hi{kvÇ]ue ru {sa}mi{s} {sa}oke, {¾}be aciha 4637 {sa}mi{©}ay ricin, kitzih {[ca]}
{…}¿¢ {[º]} {‰}†¢{ìù]¯± Õ {¶ª}n {[Vµ]} {´¥}»¬{†O³ö]GI ±µÀ {¶ª} {sa}ni {[ca]} {sh}hi{kv#]ue ru {…}Á¢{Š} {…}´¦¸, {‰}¦À £À{´ª} {¶ª}LOÇ, {´¥}sÇ CW¶¬ {¶ª} {sa}mi{s} {sa}oke, {sh}be achiha {sa}mi{Lx}ay richin, kitzih {[ca]} «º¢† {…}Á¢{û}«ö ⺢ó, ¸ £À{y³}C±À³À ±¼W´m, OºiÝ´¬ {[Vµ]} ¢òƒ¢‹ {[º]}
cani [ca] {sh}hi{k#u}e ru Cani [c]a xhique ru camic Caoke, xbe achiha camiçay richin, kitzih [c]a camic caoke, {sh}be achiha cami{Lx}a{yi} richin, ki[{tz}i]h [ca]
{xÉ}ÌlÉ {[cÉ]} {zÉç}ÌWû{YuÉçþ]ELã  {xÉ}ÍqÉ{xÉç} {xÉ}AÉãMãü, {zÉç}oÉã AÍcÉWû {xÉ}ÍqÉ{Vèû}ArÉç ËUÍcÉlÉç, ÌMüÎiÄeÉWèû {[cÉ]}
«º¢‹ {…}´¦¸, Õ ¿‹ {‰} CW´¬ {¶ª}LOÇ, ±µÀ ¶m´¬ {´¥}{¶ª}´¢À, achih {sa}oke, ru nah {sh}{sa}m, acih {sa}oke, ru nah {¾}{sa}m, AÍcÉWèû {xÉ}AÉãMãü,  lÉWèû {zÉç} {[ca]} ro{¾}lah {¾}ka ru tinamit, {xÉ}qÉç, {[cÉ]} UÉã{zÉç}sÉWèû {zÉç}Mü  {…}õ, {[º]} ¦Ã¡{‰}Ä‹ {‰}¸ {[Vµ]} ±Í{´¥}v´¬ {´¥}Oµ ±µÀ i¶m£Àh³, {[ca]} ro{sh}lah {sh}ka ru tinamit, {shu}tih ru [ti]h Õ ¾¢¿Á¢ò, {„¤}¾¢‹ Õ [¾¢]‹ 4638 {¾u}tih ru [ti]h {¶¥À}i´¬ ±µÀ [i]´¬ ÌiÉlÉÍqÉiÉç, {zÉÑ}ÌiÉWèû  [ÌiÉ]Wèû {sa}oke o{¾}lahuh ci[ti]h, {¾}ban {xÉ}AÉãMãü AÉã{zÉç}sÉWÒûWèû ÍcÉ[ÌiÉ]Wèû, tzaloh, ok {¾}ka tinamit {zÉç}oÉlÉç iÄeÉsÉÉãWèû, AÉãMçü {zÉç}Mü 4639 para{¾}tunya {su}ma ka ÌiÉlÉÍqÉiÉç mÉU{zÉç}iÉÑlrÉ {xÉÑ}qÉ Mü
{…}´¦¸ ´{‰}Ƥ‹ º¢[¾ {¶ª}LOÇ L{´¥}v¶¬À´¬ W[i]´¬, {sa}oke o{sh}lahuh chi[ti]h, ¢]‹, {‰}Àó òƒ¦Ä¡‹, ´ì {´¥}s´m hµÝvδ¬, LO³ {´¥}Oµ i¶m£Àh³ {sh}ban tzaloh, ok {sh}ka tinamit para{sh}tunya {su}ma ka {‰}¸ ¾¢¿Á¢ò ÀÃ{‰}Ðó {… ¶ p ±µ { ´ ¥ }hµ À ¶ m ï {¶ ª À}¶ ¢ À Oµ ¤}Á ¸
ÁÁ ´{‰}Ƥ‹ [„¢]{·}, mama o{¾}lahuh [½i]{¦}, qÉqÉ AÉã{zÉç}sÉWÒûWèû [ÌwÉ]{È}, {sa}blahuh tiha{¾}, {¾}{sa}minak {xÉ}osÉWÒûWèû ÌiÉWû{zÉç}, {zÉç}{xÉ}ÍqÉlÉMçü {…}ôƤ‹ ¾¢†{‰}, {‰} {…}Á¢¿ì ´ì {[º]} 4640 ok {[ca]} ronohel ri AÉãMçü {[cÉ]} UÉãlÉÉãWãûsÉç ËU ¦Ã¡¦¿¡¦†ø â 4641
mi{¾}kabi{¦}h {sa}n.
ÍqÉ{zÉç}MüÌoÉ{È}Wèû {xÉ}lÉç.
Á¢{‰}¸À¢{·}‹ {…}ó.
mama o{sh}lahuh [Shi]{H}, ¶¢À¶¢À L{´¥}v¶¬À´¬ [»¨]{B}, {¶ª}sô¶¬À´¬ i¶¬{´¥}, {´¥}{¶ª}£À¶mO³ {sa}blahuh tiha{sh}, {sh} {sa}minak ok {[ca]} ronohel ri LO³ {[Vµ]} ±ÍmÍȬv³ ±¼
£À{´¥}Oµt{B}´¬ {¶ª}´m.
mi{sh}kabi{H}h {sa}n.
achih caoke, ru nah {sh}cam, [ca] ro{sh}lah {sh}ka ru tinamit, {sh}utih ru [t]ih
achih Caoke, ru nah xcam, [c]a roxlah xka ru tinamit, xutih ru [t]ih
caoke o{sh}lahuh chi[t]ih, Caoke oxlahuh chi[t]ih, xban tzaloh, ok xka tinamit Paraxtunya cuma ka {sh}ban {tz}aloh, ok {sh}ka tinamit para{sh}tun{yi}a cuma ka mama o{sh}lahuh [Sh]ij, cablahuh tiha{sh}, {sh}caminak ok [ca] ronohel ri
mama Oxlahuh [c,]ij, Cablahuh Tihax, xcaminak ok [c]a ronohel ri
mi{sh}kabijh can.
mixkabijh can.
4642 4643
98. At Paraxtunya, Belehe gih by name was chief. He had made an
4644
alliance with the chief Voocaok, the Ahtziquinahay. Caoke was
4645
inclined to war, and war was in his heart. Having built a
4646
stronghold with ditches, Belehe gih desired the supreme power. The
4647
kings Oxlahuh tzy and Cablahuh Tihax learning these preparations
4648
for war, said: “Truly there is an evil mind in the chiefs
Page 204
I
J
K
L
M
N
O
P
Q
R
ANNALS_CAKCHIQUEL_Bharath_scripts A
B
C
D
E
F
4649
G H Ahtziquinahay and Belehe gih. They have turned war toward us, and
4650
the chief Caoke has already in his heart assumed the supreme
4651
power. Let us give them war.” So said the chieftains, and from that
4652
time the death of Caoke was resolved upon. Warriors set out to slay
4653
him. But Caoke was brave, and, far from yielding, thirteen times he
4654
descended from his town and for thirteen days endeavored to save
4655
his life. Finally the town of Paraxtunya having been assaulted, it
4656
was captured by our ancestors Oxlahuh tzy and Cablahuh Tihax, who
4657
put to death all whom we have named.
4658 4659 4660
_tok {¾}ban {[ca]} yuhuh ci y{¾}imce._
_iÉÉãMçü {zÉç}oÉlÉç {[cÉ]} rÉÑWÒûWèû ÍcÉ rÉç{zÉç}CqcÉã._
_¦¾¡ì {‰}Àó {[º]} Ô†¤‹ º¢ _hÍO³ {´¥}s´m {[Vµ]} ±ÀµÀÀ¶¬À´¬ W _tok {sh}ban {[ca]} yuhuh chi y{sh}imche._ ö{‰}þõ¦º._ ±À³À{´¥}EÈ¢ÀÛ._
_tok {sh}ban [ca] {yi}uhuh _Tok xban [c]a yuhuh chi Yximche._ chi {yi}{sh}imche._
4661 _Then the Revolt Took Place at Iximche._
4662 4663
99. ¶¢I {´¥}C ¶¢ÁvÇG´¬ ±¼ ±µÀ {È¥} 99. vae {sh}a vuleuh ri ru {she} [V³]¶¬L´¬ {´¥}i{†O³ö]GI±³ COµ¶¬v³ [c]haoh {sh}ti{kv#]uer akahal vinak {kv#]ui [cu]lel £¶mO³ {†O³ö]GE [VµÀ]vÇv³
99. vae {¾}a vuleuh ri ru {¾e} [c]haoh {¾}ti{kvÇ]uer akahal 4664 vinak {kvÇ]ui [cu]lel
99. uÉLã {zÉç}A uÉÑsÉãEWèû ËU Â {zÉã} [cÉç]WûAÉãWèû {zÉç}ÌiÉ{YuÉçþ]ELãUç AMüWûsÉç ÌuÉlÉMçü {YuÉçþ]EC [cÉÑ]sÉãsÉç
99. ű {‰}« צį‹ â Õ {¦„} [î]†´‹ {‰}¾¢ {ìù]¯±÷ «¸†ø Å¢¿ì {ìù]¯þ [Í]¦Äø
tukuc§; {¾}a{¾} [co]t {sa}ve{¾} akahal vinak {su}ma tukuc§; 4665 {sa}ni {[ca]} {¾}capo
iÉÑMÑücÉÏ; {zÉç}A{zÉç} [cÉÉã]iÉç {xÉ}uÉã{zÉç} AMüWûsÉç ÌuÉlÉMçü {xÉÑ}qÉ iÉÑMÑücÉÏ; {xÉ}ÌlÉ {[cÉ]} {zÉç}cÉmÉÉã
Ð̺£; {‰}«{‰} [¦º¡]ò hµÀOµÀX; {´¥}C{´¥} [VÍ]h³ {¶ª}È¢{´¥} tukuchee; {sh}a{sh} [co]t {sa}ve{sh} akahal vinak {su}ma {…}¦Å{‰} «¸†ø Å¢¿ì {… COµ¶¬v³ £¶mO³ {¶ªÀ}¶¢À hµÀOµÀX; tukuchee; {sa}ni {[ca]} {sh}chapo ¤}Á Ð̺£; {…}¿¢ {[º]} {¶ ª }n {[Vµ ] } {´ ¥ }Vµ q Ï {‰}º¦À¡
ri {¾}[t]a{©}in ri vinak tok {¾}[co]t ËU {zÉç}[iÉç]A{Vèû}ClÉç ËU ÌuÉlÉMçü ave{¾}, tzam ci[c]ib {¾}ban vi iÉÉãMçü {zÉç}[cÉÉã]iÉç AuÉã{zÉç}, iÄeÉqÉç 4666 oher ruma ÍcÉ[cÉç]CoÉç {zÉç}oÉlÉç ÌuÉ AÉãWãûUç ÂqÉ 4667
vinak.
ÌuÉlÉMçü.
â {‰}[ò]«{û}þó â Å¢¿ì ¦¾¡ì {‰}[¦º¡]ò «¦Å{‰}, òƒõ º¢[î]þô {‰}Àó Å¢ ´¦†÷ ÕÁ
±¼ {´¥}[h³]C{y³}E´m ±¼ £¶mO³ hÍO³ {´¥} ri {sh}[t]a{Lx}in ri vinak tok {sh} [VÍ]h³ CÈ¢{´¥}, hµÝ´¢À W[V³]Es³ {´¥}s [co]t ave{sh}, tzam chi[c]ib {sh}ban vi oher ruma ´m £ LȬ±³ ±µÀ¶¢À
Å¢¿ì.
£¶mO³.
vinak.
99. vae {sh}a vuleuh ri ru 99. Vae xa vuleuh ri ru xe [c]haoh xtiquer Akahal vinak qui [c]ulel {she} [c]haoh {sh}ti{k#u}er akahal vinak {k#u}i [c]ulel
tukuch[e e]; {sh}a{sh} [co]t Tukuchee; xax [c]ot cavex Akahal vinak cuma Tukuchee; cani [c]a xchapo cave{sh} akahal vinak cuma tukuch[e e]; cani [ca] {sh}chapo ri {sh}[ta]{Lx}in ri vinak tok ri x[t]açin ri vinak tok x[c]ot avex, tzam Chi[c]ib xban vi oher ruma {sh}[co]t ave{sh}, {tz}am chi[ci]b {sh}ban vi oher ruma vinak.
vinak.
4668 4669
99. A question of land was the real cause of the struggle, when the
4670
Akahals strove with the Tukuches, because the harvests of the
4671
Akahals had been destroyed by the Tukuches. Those who beat the
4672
persons injuring the harvests were seized at the point of Chiqib,
Page 205
I
J
K
L
M
N
O
P
Q
R
ANNALS_CAKCHIQUEL_Bharath_scripts A
B
C
D
E
F
4673
G the place where this took place among those men of old.
H
4674
100. {¾}a{[ca]} [t]ana vinakil {kvÇ]uicin ahaua {sa}blahuh 4675 tiha{¾}, o{¾}lahuh [c]i{¦}
100. {zÉç}A{[cÉ]} [iÉç]AlÉ ÌuÉlÉÌMüsÉç {YuÉçþ]ECÍcÉlÉç AWûÉæA {xÉ}osÉWÒûWèû ÌiÉWû{zÉç}, AÉã{zÉç}sÉWÒûWèû [cÉç]C{È}
100. {‰}«{[º]} [ò]«¿ Å¢¿¸¢ø 100. {´¥}C{[Vµ]} [h³]C¶m £¶mOºv³ {ìù]¯þº¢ó «¦†ª« {†O³ö]GEW´m C¶¬ÔC {¶ª}sô¶¬À´¬ {…}ôƤ‹ ¾¢†{‰}, i¶¬{´¥}, L{´¥}v¶¬À´¬ [V³]E{B} ´{‰}Ƥ‹ [î]þ{·}
ÂqÉ iÉÑMÑücÉÏ, ÂqÉ AMüWûsÉç ÌuÉlÉMçü, ÕÁ Ð̺£, ÕÁ «¸†ø Å¢¿ì, †{[º]} ¾ó {…}¦†ª«ø Wû{[cÉ]} iÉlÉç {xÉ}WûÉæAsÉç iÉÑMÑücÉÏ ËU Ð̺£ â {…}ö {xÉ}rÉç †¤¿‹Ò Õ À¢, «òƒ¢‹ Å¢¿ì hunahpu ru bi, atzih vinak WÒûlÉymÉÑ Â ÌoÉ, AÎiÄeÉWèû ÌuÉlÉMçü {…}¦Åì, ¦† ¿Å¢¦À â 4677 {sa}vek, he navipe ri ahaua {xÉ}uÉãMçü, Wãû lÉÌuÉmÉã ËU AWûÉæA «¦†ª« [î]þâ« öÔ, [c]iria yyu, [cÉç]CËUA rrÉÑ, to{¾}[co]m noh {kvÇ]ui bi; iÉÉã{zÉç}[cÉÉã]qÉç lÉÉãWèû {YuÉçþ]EC ÌoÉ; ¦¾¡{‰}[¦º¡]õ ¦¿¡‹ {ìù]¯þ À¢; {‰}«{[º]} {¾}a{[ca]} {¾}ret vacih ru [t]a[t]al {zÉç}A{[cÉ]} {zÉç}UãiÉç uÉÍcÉWèû  {‰}¦Ãò ź¢‹ Õ [ò]«[ò]«ø 4678 ri ahauh {sa}y [iÉç]A[iÉç]AsÉç ËU AWûÉæWèû {xÉ}rÉç â «¦†ª‹ {…}ö ruma tukuc§, ruma akahal 4676 vinak, ha{[ca]} tan {sa}haual tukuc§ ri {sa}y
100. {sh}a{[ca]} [t]ana vinakil {kv#]uichin ahaua {sa}blahuh tiha{sh}, o{sh}lahuh [c]i{H}
±µÀ¶¢À hµÀOµÀX, ±µÀ¶¢À COµ¶¬v³ £¶mO³, ruma tukuchee, ruma akahal ¶¬{[Vµ]} hµ´m {¶ª}¶¬ÔCv³ hµÀOµÀX ±¼ vinak, ha{[ca]} tan {sa}haual tukuchee ri {sa}y {¶ª}±À³À
100. {sh}a[ca] [ta]na vinakil 100. Xa[c]a [t]ana vinakil quichin ahaua Cablahuh Tihax, Oxlahuh [c]ij {k#u}ichin ahaua cablahuh tiha{sh}, o{sh}lahuh [ci]j
ruma tukuch[e e], ruma akahal vinak, ha[ca] tan cahaual tukuch[e e] ri ca{yi}
hunahpu ru bi, a[{tz}i]h ¶¬À¶m¶¬Àê ±µÀ t, CiÝ´¬ £¶mO³ {¶ª}È hunahpu ru bi, atzih vinak {sa}vek, he navipe ri ahaua [c]iria vinak cavek, he navipe ri ¢O³, Ȭ ¶m£Èp ±¼ C¶¬ÔC [V³]E±¼C yyu, ahaua [ci]ria {yi}{yi}u, ±ÀµÀÀï,
hÍ{´¥}[VÍ]´¢À mÍ´¬ {†O³ö]GE t; {´¥}C{[Vµ]} {´¥}±Çh³ ¶¢W´¬ ±µÀ [h³]C[h³]Cv³ ±¼ C¶¬Ô´¬ {¶ª}±À³À
to{sh}[co]m noh {kv#]ui bi; {sh}a{[ca]} {sh}ret vachih ru [t]a[t]al ri ahauh {sa}y
ruma Tukuchee, ruma Akahal vinak, ha[c]a tan cahaual Tukuchee ri Cay
Hunahpu ru bi, atzih vinak Cavek, he navipe ri ahaua [c]iria Yyu,
to{sh}[co]m noh {k#u}i bi; Tox[c]om Noh qui bi; xa[c]a xret vachih ru [t]a[t]al ri ahauh Cay {sh}a[ca] {sh}ret vachih ru [ta][ta]l ri ahauh ca{yi}
hunahpu, {¾}a [c]iy ral WÒûlÉymÉÑ, {zÉç}A [cÉç]CrÉç UsÉç ru{[ca]}hol, {¾}a{[ca]} ma{kvÇ]ui Â{[cÉ]}WûÉãsÉç, {zÉç}A{[cÉ]} 4679 {¾}ya akahal vinak ci {sa}mi{s} qÉ{YuÉçþ]EC {zÉç}rÉ AMüWûsÉç ÌuÉlÉMçü ÍcÉ {xÉ}ÍqÉ{xÉç} ciricin ruma ahpop{©}o[½i]l ÍcÉËUÍcÉlÉç ÂqÉ AymÉÉãmÉç{Vèû}AÉã[ÌwÉ]sÉç ahpop{¾}ahil, {sa}mel tah AymÉÉãmÉç{zÉç}AÌWûsÉç, {xÉ}qÉãsÉç iÉWèû 4680 akahal vinak cu AMüWûsÉç ÌuÉlÉMçü cÉÑ
†¤¿‹Ò, {‰}« [î]þö Ãø Õ{[º]}¦†¡ø, {‰}«{[º]} Á{ìù]¯þ {‰} «¸†ø Å ¢¿ì º¢ {…}Á¢{Š}
º¢Ã¢º¢ó ÕÁ «‹¦À¡ô{û} W±¼W´m ±µÀ¶¢À C¶¬Îê´p{y³}L[»¨]v³ ´[„¢]ø «‹¦À¡ô{‰}«†¢ø, C¶¬Îê´p{´¥}C»¬v³, {¶ª}È¢Àv³ hµ´¬ {…}¦Áø ¾‹ «¸†ø Å¢¿ì COµ¶¬v³ £¶mO³ VµÀ Í
chirichin ruma ahpop{Lx}o[Shi]l chirichin ruma ahpop{sh}ahil, {sa}mel tah akahal ahpop{Lx}o[Sh]il vinak chu ahpop{sh}ahil, camel tah akahal vinak chu
chirichin ruma Ahpopço[c,]il Ahpopxahil, camel tah Akahal vinak chu
[cu]{¾} {sa}y hunahpu; {kvÇ]uere{[ca]} {¾e}be vi cirih 4681 ahauh {sa}blahuh tiha{¾},
[Í]{‰} {…}ö †¤¿‹Ò; [VµÀ]{´¥} {¶ª}±À³À ¶¬À¶m¶¬Àê; {ìù]¯±¦Ã{[º]} {¦„}¦À Å¢ º¢Ã {†O³ö]GI±Ç{[Vµ]} {È¥}sÇ £ W±¼´¬ ¢‹ «¦†ª‹ {…}ôƤ‹ C¶¬Ô´¬ {¶ª}sô¶¬À´¬ i¶¬{´¥}, ¾¢†{‰},
[cu]{sh} {sa}y hunahpu; {kv#]uere{[ca]} {she}be vi chirih ahauh {sa}blahuh tiha{sh},
[c]u{sh} ca{yi} hunahpu; {k#u}ere[ca] {she}be vi chirih ahauh cablahuh tiha{sh},
[c]ux Cay Hunahpu; quere[c]a xebe vi chirih ahauh Cablahuh Tihax,
o{sh}lahuh [Sh]ij ruma ca{yi} hunahpu, {sh}a{sh} ru[ci]n vi [ca] {sh}cako ruvach chire
Oxlahuh [c,]ij ruma Cay Hunahpu, xax ru[c]in vi [c]a xcako ruvach chire
[cÉÑ]{zÉç} {xÉ}rÉç WÒûlÉymÉÑ; {YuÉçþ]ELãUã{[cÉ]} {zÉã}oÉã ÌuÉ ÍcÉËUWèû AWûÉæWèû {xÉ}osÉWÒûWèû ÌiÉWû{zÉç},
o{¾}lahuh [½i]{¦} ruma {sa}y AÉã{zÉç}sÉWÒûWèû [ÌwÉ]{È} ÂqÉ {xÉ}rÉç hunahpu, {¾}a{¾} ru[c]in vi {[ca]} WÒûlÉymÉÑ, {zÉç}A{zÉç} Â[cÉç]ClÉç ÌuÉ 4682 {¾}{sa}ko ruvac cire {[cÉ]} {zÉç}{xÉ}MüÉã ÂuÉcÉç ÍcÉUã
´{‰}Ƥ‹ [„¢]{·} ÕÁ {…}ö †¤¿‹Ò, {‰}«{‰} Õ[î]þó Å¢ {[º]} {‰}{…}¦¸¡ ÕÅî º¢¦Ã
hunahpu, {sh}a [c]iy ral hunahpu, {sh}a [ci]{yi} ral Hunahpu, xa [c]iy ral ru[c]ahol, xa[c]a maqui xya Akahal vinak chi camic ¶¬À¶m¶¬Àê, {´¥}C [V³]E±À³À ±µv³ ru{[ca]}hol, {sh}a{[ca]} ma{kv#]ui ru[ca]hol, {sh}a[ca] ±µÀ{[Vµ]}¶¬Îv³, {´¥}C{[Vµ]} ¶ {sh}ya akahal vinak chi {sa}mi{s} ma{k#u}i {sh}{yi}a akahal ¢À{†O³ö]GE {´¥}±ÀµÀ COµ¶¬v³ £¶mO³ W vinak chi camic {¶ª}£À{´ª}
L{´¥}v¶¬À´¬ [»¨]{B} ±µÀ¶¢À {¶ª}±À³À o{sh}lahuh [Shi]{H} ruma {sa}y ¶¬À¶m¶¬Àê, {´¥}C{´¥} ±µÀ[V³]E´m £ hunahpu, {sh}a{sh} ru[c]in vi {[ca]} {sh}{sa}ko ruvach chire {[Vµ]} {´¥}{¶ª}OÍ ±µÀ¶¢V³ W±Ç
Page 206
I
J
K
L
M
N
O
P
Q
R
ANNALS_CAKCHIQUEL_Bharath_scripts A
B
C
D
E F ahpop{Lx}o[Shi]l ahpop{sh}ahil, ahpop{Lx}o[Sh]il {sh}ata ruyon {sh}ahauar ahpop{sh}ahil, {sh}ata {sh}raho ahauh. tok {sh}nimatah ru{yi}on {sh}ahauar {sh}raho ahauh. tok {sh}nimatah
G H Ahpopço[c,]il Ahpopxahil, xata ruyon xahauar xraho ahauh. Tok xnimatah
ahpop{©}o[½i]l ahpop{¾}ahil, AymÉÉãmÉç{Vèû}AÉã[ÌwÉ]sÉç {¾}ata ruyon {¾}ahauar {¾}raho AymÉÉãmÉç{zÉç}AÌWûsÉç, {zÉç}AiÉ ÂrÉÉãlÉç 4683 ahauh. tok {¾}nimatah {zÉç}AWûÉæAUç {zÉç}UWûÉã AWûÉæWèû. iÉÉãMçü {zÉç}ÌlÉqÉiÉWèû
«‹¦À¡ô{û}´[„¢]ø «‹¦À¡ô{‰}«†¢ø, {‰}«¾ զ¡ó {‰}«¦†ª«÷ {‰}憡 «¦†ª‹. ¦¾¡ì {‰}¿¢Á¾‹
C¶¬Îê´p{y³}L[»¨]v³ C¶¬Îê ´p{´¥}C»¬v³, {´¥}Chµ ±µÀ±ÀÇÀÀ´m {´¥}C¶¬ÔC±³ {´¥}±µ¶¬Î C¶¬Ô´¬. hÍO³ {´¥}n¶¢Àhµ´¬
{[ca]} [c]haoh {su}ma ahaua, ha {[cÉ]} [cÉç]WûAÉãWèû {xÉÑ}qÉ AWûÉæA, ahauh {sa}y hunahpu ki Wû AWûÉæWèû {xÉ}rÉç WÒûlÉymÉÑ ÌMü 4684 {¾}ahÀn ru bani{s} yuhuh, {zÉç}AWÕûlÉç Â oÉÌlÉ{xÉç} rÉÑWÒûWèû,
{[º]} [î]†´‹ {…¤}Á «¦†ª«, † «¦†ª‹ {…}ö †¤¿‹Ò ¸¢ {‰}«†¥ó Õ À¿¢{Š} Ô†¤‹,
{[Vµ]} [V³]¶¬L´¬ {¶ªÀ}¶¢À C¶¬ÔC, {[ca]} [c]haoh {su}ma ahaua, ha ahauh {sa}y hunahpu ki ¶¬ C¶¬Ô´¬ {¶ª}±À³À ¶¬À¶m¶¬Àê Oº {sh}ahoon ru bani{s} yuhuh, {´¥}C¶¬Ã´m ±µÀ sn{´ª} ±ÀµÀÀ¶¬À´¬,
ha {[ca]}ri ahauh {sa}y Wû {[cÉ]}ËU AWûÉæWèû {xÉ}rÉç WÒûlÉymÉÑ hunahpu kitzih labal ru[cu]{¾}, ÌMüÎiÄeÉWèû sÉoÉsÉç Â[cÉÑ]{zÉç}, 4685 {¾}a{¾} ma{kvÇ]ui civi {¾}raho {zÉç}A{zÉç} qÉ{YuÉçþ]EC ÍcÉÌuÉ {zÉç}UWûÉã ahauh {¾e}lahibe{¾} ruvac AWûÉæWèû {zÉã}sÉÌWûoÉã{zÉç} ÂuÉcÉç {xÉÑ}qÉ {su}ma ahaua, o{¾}lahuh [½i]{¦}, AWûÉæA, AÉã{zÉç}sÉWÒûWèû [ÌwÉ]{È}, 4686 {sa}blahuh tiha{¾}, {¾}a {xÉ}osÉWÒûWèû ÌiÉWû{zÉç}, {zÉç}A
† {[º]}â «¦†ª‹ {…}ö ha {[ca]}ri ahauh {sa}y hunahpu ¶¬ {[Vµ]}±¼ C¶¬Ô´¬ {¶ª}±À³À †¤¿‹Ò ¸¢òƒ¢‹ ÄÀø Õ[Í] ¶¬À¶m¶¬Àê OºiÝ´¬ vsv³ ±µÀ[VµÀ]{´¥}, kitzih labal ru[cu]{sh}, {sh}a{sh} ma{kv#]ui chivi {sh}raho {‰}, {‰}«{‰} Á{ìù]¯þ º {´ ¥ }C{´ ¥ } ¶ ¢ À{†O³ ö ]GE W£ {´ ¥ }±µ ¶ ¬ Î ¢Å¢ {‰}憡
ha [ca]ri ahauh ca{yi} hunahpu ki[{tz}i]h labal ru[c]u{sh}, {sh}a{sh} ma{k#u}i chivi {sh}raho
«¦†ª‹ {¦„}Ć¢¦À{‰} C¶¬Ô´¬ {È¥}v»¬sÇ{´¥} ±µÀ¶¢V³ {¶ªÀ}¶ ahauh {she}lahibe{sh} ruvach ÕÅî {…¤}Á «¦†ª«, ¢À C¶¬ÔC, L{´¥}v¶¬À´¬ [»¨]{B}, {su}ma ahaua, o{sh}lahuh [Shi] {H}, {sa}blahuh tiha{sh}, {sh}a ´{‰}Ƥ‹ [„¢]{·}, {¶ ª }sô¶ ¬ À´ ¬ i¶ ¬ {´ ¥ }, {´ ¥ }C {…}ôƤ‹ ¾¢†{‰}, {‰}«
ahauh {she}lahibe{sh} ahauh xelahibex ruvach cuma ahaua, Oxlahuh [c,]ij, Cablahuh Tihax, xa ruvach cuma ahaua, o{sh}lahuh [Sh]ij, cablahuh tiha{sh}, {sh}a
nima tahinak ci{s} ahauh, tok {¾e}lahibe{¾} ruvac, he 4687 ma{kvÇ]ui yuhuh {sa}hÀm
ÌlÉqÉ iÉÌWûlÉMçü ÍcÉ{xÉç} AWûÉæWèû, iÉÉãMçü {zÉã}sÉÌWûoÉã{zÉç} ÂuÉcÉç, Wãû qÉ{YuÉçþ]EC rÉÑWÒûWèû {xÉ}WÕûqÉç
¿¢Á ¾†¢¿ì º¢{Š} «¦†ª‹, n¶¢À hµ»¬¶mO³ W{´ª} C¶¬Ô´¬, hÍO³ nima tahinak chi{s} ahauh, tok ¦¾¡ì {¦„}Ć¢¦À{‰} ÕÅî, {È¥}v»¬sÇ{´¥} ±µÀ¶¢V³, Ȭ ¶¢À{†O³ö]GE {she}lahibe{sh} ruvach, he ma{kv#]ui yuhuh {sa}hoom ¦† Á{ìù]¯þ Ô†¤‹ ±Àµ À À¶ ¬ À´ ¬ {¶ ª }¶ ¬ ô ¢ À {…}†¥õ
nima tahinak chic ahauh, nima tahinak chic ahauh, tok xelahibex ruvach, he maqui yuhuh cahoom tok {she}lahibe{sh} ruvach, he ma{k#u}i {yi}uhuh cahoom
ahaua al{[ca]}hol, pokon {¾} {kvÇ]uina; {kvÇ]uere{[ca]} kitzih {¾}ibin ri {kvÇ]uicin ahaua
AWûÉæA AsÉç{[cÉ]}WûÉãsÉç, mÉÉãMüÉãlÉç {zÉç}{YuÉçþ]EClÉ; {YuÉçþ]ELãUã{[cÉ]} ÌMüÎiÄeÉWèû {zÉç}CÌoÉlÉç ËU {YuÉçþ]ECÍcÉlÉç AWûÉæA
«¦†ª« «ø{[º]}¦†¡ø, ¦À¡¦¸¡ó {‰}{ìù]¯þ¿; {ìù]¯±¦Ã{[º]} ¸¢òƒ¢‹ {‰}þÀ¢ó â {ìù]¯þº¢ó «¦†ª«
C¶¬ÔC Cv³{[Vµ]}¶¬Îv³, qÏOÍ´m {´¥} ahaua al{[ca]}hol, pokon {sh} {†O³ö]GE¶m; {†O³ö]GI±Ç{[Vµ]} OºiÝ´¬ {kv#]uina; {kv#]uere{[ca]} kitzih {sh}ibin ri {kv#]uichin ahaua {´¥}Et´m ±¼ {†O³ö]GEW´m C¶¬ÔC
{zÉÑ}lÉ {xÉ}rÉç WÒûlÉymÉÑ {zÉç}A{zÉç} qÉ{YuÉçþ]EC ÍcÉÌuÉ {zÉç}UWûÉã {zÉç} [ÌiÉ]sÉç.
{„¤}¿ {…}ö †¤¿‹Ò {‰}«{‰} Á{ìù]¯þ º¢Å¢ {‰}憡 {‰}[¾¢]ø.
{¶¥À}¶m {¶ª}±À³À ¶¬À¶m¶¬Àê {´¥}C{´¥} ¶ {shu}na {sa}y hunahpu {sh}a{sh} {sh}una ca{yi} hunahpu ¢À{†O³ö]GE W£ {´¥}±µ¶¬Î {´¥}[i]v³. ma{kv#]ui chivi {sh}raho {sh}[ti]l. {sh}a{sh} ma{k#u}i chivi
4688
{¾u}na {sa}y hunahpu {¾}a{¾} 4689 ma{kvÇ]ui civi {¾}raho {¾}[ti]l.
[ca] [c]haoh cuma ahaua, [c]a [c]haoh cuma ahaua, ha ahauh Cay Hunahpu ki xahoon ru banic yuhuh, ha ahauh ca{yi} hunahpu ki {sh}ahoon ru banic {yi}uhuh,
ha [c]ari ahauh Cay Hunahpu kitzih labal ru[c]ux, xax maqui chivi xraho
ahaua al[ca]hol, pokon ahaua al[c]ahol, pokon xquina; quere[c]a kitzih xibin ri quichin ahaua {sh}{k#u}ina; {k#u}ere[ca] ki[{tz}i]h {sh}ibin ri {k#u}ichin ahaua
xuna Cay Hunahpu xax maqui chivi xraho x[t]il.
{sh}raho {sh}[t]il.
4690 4691
100. The judges in this affair were the kings Cablahuh Tihax and
4692
Oxlahuh tzy, for the Tukuches; and for the Akahals, the Tukuche
4693
chief called Cay Hunahpu, the head chief Cavek, and the chiefs
4694
Qiriayu and Toxqomnoh. One could see in Cay Hunahpu the demeanor of
4695
supreme power, and he had many vassals; but the Ahpopzotzils and Page 207
I
J
K
L
M
N
O
P
Q
R
ANNALS_CAKCHIQUEL_Bharath_scripts A
B
C
D
E
F
4696
G the Ahpopxahils refused to deliver up to him the Akahals to be
H
4697
slain. For already in his heart Cay Hunahpu had resolved to destroy
4698
the Akahals. For this reason there was a revolt against Cablahuh
4699
Tihax and Oxlahuh tzy, by the instigation of Cay Hunahpu; for this
4700
chief disliked the Ahpopzotzil and the Ahpopxahil, and would have
4701
liked to rule alone. Thus the revolt spread among the chiefs. The
4702
chief Cay Hunahpu desired the revolt; for this chief Cay Hunahpu
4703
had resolved in his heart the revolt, and he could not be satisfied
4704
until he had forced the kings Oxlahuh tzy and Cablahuh Tihax to
4705
humble themselves that he might become great. Then these princes
4706
did humble themselves, that there should not be a conflict between
4707
their people, and they grieved deeply. Thus did Cay Hunahpu
4708
frighten these two kings; but he could not be satisfied without
4709
using violence.
4710
101. tok {¾}[c]hi{kvÇ]ue {[ca]} [ti]h {¾}banvi yuhuh ruma 4711 ahauh {sa}y hunahpu, ha
101. iÉÉãMçü {zÉç}[cÉç]ÌWû{YuÉçþ]ELã {[cÉ]} [ÌiÉ]Wèû {zÉç}oÉÎluÉ rÉÑWÒûWèû ÂqÉ AWûÉæWèû {xÉ}rÉç WÒûlÉymÉÑ, Wû
101. ¦¾¡ì {‰}[î]†¢{ìù]¯± 101. hÍO³ {´¥}[V³]»¬{†O³ö]GI {[Vµ]} 101. tok {sh}[c]hi{kv#]ue {[ca]} [ti]h {sh}banvi yuhuh ruma ahauh {[º]} [¾¢]‹ {‰}ÀóÅ¢ Ô†¤‹ [i]´¬ {´¥}snö ±ÀµÀÀ¶¬À´¬ ±µÀ¶¢À {sa}y hunahpu, ha ÕÁ «¦†ª‹ {…}ö C¶¬Ô´¬ {¶ª}±À³À ¶¬À¶m¶¬Àê, ¶¬ †¤¿‹Ò, †
101. tok {sh}[c]hi{k#u}e 101. Tok x[c]hique [c]a [t]ih xbanvi yuhuh ruma ahauh Cay Hunahpu, ha [ca] [t]ih {sh}banvi {yi}uhuh ruma ahauh ca{yi} hunahpu, ha
ci hulahuh ah {¾}ban yuhuh: tok {¾u}huruh {[ca]} el ri{¦} 4712 tukuc§ pa tinamit
ÍcÉ WÒûsÉWÒûWèû AWèû {zÉç}oÉlÉç rÉÑWÒûWèû: iÉÉãMçü {zÉÑ}WÒûÂWèû {[cÉ]} LãsÉç ËU{È} iÉÑMÑücÉÏ mÉ ÌiÉlÉÍqÉiÉç
º¢ †¤Ä†¤‹ «‹ {‰}Àó W ¶¬Àv¶¬À´¬ C´¬ {´¥}s´m ±ÀµÀÀ¶¬À chi hulahuh ah {sh}ban yuhuh: Ô†¤‹: ¦¾¡ì {„¤}†¤Õ‹ ´¬: hÍO³ {¶¥À}¶¬À±µÀ´¬ {[Vµ]} Iv³ tok {shu}huruh {[ca]} el ri{H} tukuchee pa tinamit {[º]} ±ø â{·} Ð̺£ À ¾¢¿Á¢ò ±¼{B} hµÀOµÀX ¶p i¶m£Àh³
chi hulahuh ah {sh}ban {yi}uhuh: tok {sh}uhuruh [ca] el rij tukuch[e e] pa tinamit
[c]haka ya {¾}be ti [c]e vi el ronohel {[ca]} racihilal tukuc§, 4713 {¾o}{kvÇ]uiben
[cÉç]WûMü rÉ {zÉç}oÉã ÌiÉ [cÉç]Lã ÌuÉ LãsÉç UÉãlÉÉãWãûsÉç {[cÉ]} UÍcÉÌWûsÉsÉç iÉÑMÑücÉÏ, {zÉÉã}{YuÉçþ]ECoÉãlÉç
[î]†¸  {‰}¦À ¾¢ [î]± Å¢ [c]haka {yi}a {sh}be ti [ce] [c]haka ya xbe ti [c]e vi el ronohel [c]a rachihilal Tukuchee, xoquiben [V³]¶¬Oµ ±ÀµÀ {´¥}sÇ i [V³]I £ Iv³ [c]haka ya {sh}be ti [c]e vi el ±ø ¦Ã¡¦¿¡¦†ø {[º]} ú¢† ±ÍmÍȬv³ {[Vµ]} ±µW»¬vv³ hµÀOµÀX, ronohel {[ca]} rachihilal tukuchee, vi el ronohel [ca] rachihilal {sho}{kv#]uiben tukuch[e e], {sh}o{k#u}iben ¢Äø Ð̺£, {¦„¡}{ìù]¯þ¦Àó {¥Î}{†O³ö]GEsÇ´m
tinamit; ma{kvÇ]ui {[ca]} {¾} {sa}ho racihilal ahauh 4714 {sa}blahuh tiha{¾} o{¾}lahuh
ÌiÉlÉÍqÉiÉç; qÉ{YuÉçþ]EC {[cÉ]} {zÉç} {xÉ}WûÉã UÍcÉÌWûsÉsÉç AWûÉæWèû {xÉ}osÉWÒûWèû ÌiÉWû{zÉç} AÉã{zÉç}sÉWÒûWèû
¾¢¿Á¢ò; Á{ìù]¯þ {[º]} {‰} {…}¦†¡ ú¢†¢Äø «¦†ª‹ {…}ôƤ‹ ¾ ¢†{‰} ´{‰}Ƥ‹
[½i]{¦}; {¾}a hu [c]hob aciha {¾}ca[t]obem {kvÇ]uitzih ahaua 4715 ah {¾e}cipeken,
[ÌwÉ]{È}; {zÉç}A WÒû [cÉç]WûÉãoÉç AÍcÉWû {zÉç}cÉ[iÉç]AÉãoÉãqÉç {YuÉçþ]ECÎiÄeÉWèû AWûÉæA AWèû {zÉã}ÍcÉmÉãMãülÉç,
[„¢]{·}; {‰}« †¤ [î]¦†¡ô [»¨]{B}; {´¥}C ¶¬À [V³]¶¬Îs³ CW¶¬ [Shi]{H}; {sh}a hu [c]hob achiha {sh}cha[t]obem {kv#]uitzih ahaua «º¢† {‰}º[ò]´¦Àõ {´¥}Vµ[h³]LsÇ´¢À {†O³ö]GEiÝ´¬ ah {she}chipeken, {ìù]¯þòƒ¢‹ «¦†ª« C¶ ¬ ÔC C´ ¬ {È ¥ }WÈ p OÇ ´ m , «‹ {¦„}º¢¦À¦¸ó,
tinamit; ma{kv#]ui {[ca]} {sh} i¶m£Àh³; ¶¢À{†O³ö]GE {[Vµ]} {´¥} {sa}ho rachihilal ahauh {¶ª}¶¬Î ±µW»¬vv³ C¶¬Ô´¬ {sa}blahuh tiha{sh} o{sh}lahuh {¶ª}sô¶¬À´¬ i¶¬{´¥} L{´¥}v¶¬À´¬
chi hulahuh Ah xban yuhuh: tok xuhuruh [c]a el rij Tukuchee pa tinamit
tinamit; ma{k#u}i [ca] {sh}caho rachihilal ahauh cablahuh tiha{sh} o{sh}lahuh
tinamit; maqui [c]a xcaho rachihilal ahauh Cablahuh Tihax Oxlahuh
[Sh]ij; {sh}a hu [c]hob achiha {sh}cha[t]obem {k#u}i[{tz}i]h ahaua ah {she}chipeken,
[c,]ij; xa hu [c]hob achiha xcha[t]obem quitzih ahaua ah Xechipeken,
Page 208
I
J
K
L
M
N
O
P
Q
R
ANNALS_CAKCHIQUEL_Bharath_scripts A
B
rahpop aci {si}nahitoh ru bi aci UymÉÉãmÉç AÍcÉ {ÍxÉ}lÉÌWûiÉÉãWèû Â ÌoÉ 4716 tan tacihir ciri {¾e}cipeken. AÍcÉ iÉlÉç iÉÍcÉÌWûUç ÍcÉËU {zÉã}ÍcÉmÉãMãülÉç.
C
D
˦À¡ô «º¢ {…¢}¿†¢¦¾¡‹ ±µ¶¬Îê´p CW {»ª}¶m»¬hÍ´¬ ±µÀ t Õ À¢ «º¢ ¾ó ¾º¢†¢÷ º¢Ã¢ CW hµ´m hµW»¬±³ W±¼ {È¥}WÈpOÇ´m. {¦„}º¢¦À¦¸ó.
E F G rahpop achi {si}nahitoh ru bi achi rahpop achi cinahitoh ru bi rahpop achi Cinahitoh ru bi achi tan tachihir chiri Xechipeken. tan tachihir chiri {she}chipeken. achi tan tachihir chiri {she}chipeken.
H
4717 4718
101. The day of the revolt was appointed by this chief, Cay
4719
Hunahpu, and on this day, 11th Ah, the revolt broke out. Then the
4720
Tukuches were drawn out of the city, to the other side of the
4721
river, and all the Tukuche warriors went there also, that they
4722
might enter the city; but the warriors of the kings Cablahuh Tihax
4723
and Oxlahuh tzy opposed them. One division of warriors was enough
4724
to drive them off, encouraged by the words of the kings, a division
4725
from Xechipeken; and these of Xechipeken, with their ruler the
4726
counselor Cinahitoh, distinguished themselves by their bravery.
4727 4728
_ru {sa}mibal tukuc§ va kitzih 4729 {¾}y¡r ci {sa}mi{s}._
_ {xÉ}ÍqÉoÉsÉç iÉÑMÑücÉÏ uÉ ÌMüÎiÄeÉWèû _Õ {…}Á¢Àø Ð̺£ Å ¸¢òƒ¢‹ _±µÀ {¶ª}£Àsv³ hµÀOµÀX ¶¢ OºiÝ´¬ {‰}¡÷ º¢ {…}Á¢{Š}._ {´¥}±ÀµÃ±³ W {¶ª}£À{´ª}._ {zÉç}rÉÉUç ÍcÉ {xÉ}ÍqÉ{xÉç}._
_ru {sa}mibal tukuchee va kitzih {sh}yaar chi {sa}mi{s}._
_ru camibal tukuch[e e] va _Ru camibal Tukuchee va kitzih xyaar chi camic._ ki[{tz}i]h {sh}{yi}aar chi camic._
4730 _The Destruction of the Tukuches, who were, in fact, Massacred._
4731 4732
102. ki {[ca]} ti pa{sa}tah ru 102. ÌMü {[cÉ]} ÌiÉ mÉ{xÉ}iÉWèû  {¾e}{sa}h ci hulahuh ah {¾}boz {zÉã}{xÉ}Wèû ÍcÉ WÒûsÉWÒûWèû AWèû 4733 pe tukuc§ [c]haka {zÉç}oÉÉãÄeÉç mÉã iÉÑMÑücÉÏ [cÉç]WûMü tinamit, {sa}ni {¾}[t]ahan ru {©}ubak, ru [c]habi tun ahauh 4734 {sa}y hunahpu,
102. ¸¢ {[º]} ¾¢ À{…}¾‹ Õ {¦„}{…}‹ º¢ †¤Ä†¤‹ «‹ {‰}¦À¡ˆ ¦À Ð̺£ [î]†¸
102. Oº {[Vµ]} i ¶p{¶ª}hµ´¬ ±µÀ {È¥} 102. ki {[ca]} ti pa{sa}tah ru {she} {¶ª}´¬ W ¶¬Àv¶¬À´¬ C´¬ {´¥}sΟY³ {sa}h chi hulahuh ah {sh}boz pe tukuchee [c]haka Èp hµÀOµÀX [V³]¶¬Oµ
tinamit, {sa}ni {sh}[t]ahan ru ÌiÉlÉÍqÉiÉç, {xÉ}ÌlÉ {zÉç}[iÉç]AWûlÉç  ¾¢¿Á¢ò, {…}¿¢ {‰}[ò]«†ó Õ i¶m£Àh³, {¶ª}n {´¥}[h³]C¶¬´m ±µÀ {û}¯Àì, Õ [î]†À¢ Ðó {y³}GsO³, ±µÀ [V³]¶¬t hµÀ´m C¶¬Ô´¬ {Lx}ubak, ru [c]habi tun ahauh {Vèû}EoÉMçü,  [cÉç]WûÌoÉ iÉÑlÉç AWûÉæWèû «¦†ª‹ {…}ö †¤¿‹Ò, {sa}y hunahpu, {¶ª}±À³À ¶¬À¶m¶¬Àê, {xÉ}rÉç WÒûlÉymÉÑ,
vikital ci tÀh, ci tunatiuh [t]u[t], ÌuÉÌMüiÉsÉç ÍcÉ iÉÔWèû, ÍcÉ iÉÑlÉÌiÉEWèû 4735 ci tunatiuh [cu]bul, ci [iÉç]E[iÉç], ÍcÉ iÉÑlÉÌiÉEWèû [cÉÑ]oÉÑsÉç, ÍcÉ
Å¢¸¢¾ø º¢ à‹, º¢ п¾¢¯‹ £Oºhµv³ W hµÃ´¬, W hµÀ¶miG´¬ [ò]¯[ò], º¢ п¾¢¯‹ [Í]Òø, [h³]G[h³], W hµÀ¶miG´¬ [VµÀ]sÀv³, º¢ W
102. ki [ca] ti pacatah ru {she}cah chi hulahuh ah {sh}boz pe tukuch[e e] [c]haka
102. Ki [c]a ti pacatah ru xecah chi hulahuh Ah xboz pe Tukuchee [c]haka
tinamit, cani {sh}[ta]han ru tinamit, cani x[t]ahan ru çubak, ru [c]habi tun ahauh Cay Hunahpu, {Lx}ubak, ru [c]habi tun ahauh ca{yi} hunahpu,
vikital chi tooh, chi tunatiuh [t]u[t], vikital chi tooh, chi tunatiuh vikital chi tooh, chi tunatiuh [t]u[t], chi tunatiuh [c]ubul, chi chi tunatiuh [cu]bul, chi [t]u[t], chi tunatiuh [c]ubul, chi
Page 209
I
J
K
L
M
N
O
P
Q
R
ANNALS_CAKCHIQUEL_Bharath_scripts A
B
C
D
E F G H {[ca]}lvach puak abah. ok {sh}boz [ca]lvach puak abah. ok [c]alvach puak abah. Ok xboz pe [c]haka ya, kitzih tixibin maqui ahilam pe [c]haka ya, kitzih ti{sh}ibin {sh}boz pe [c]haka {yi}a, ma{kv#]ui ahilam ki[{tz}i]h ti{sh}ibin ma{k#u}i ahilam
{[ca]}lvac puak abah. ok {¾}boz {[cÉ]}suÉcÉç mÉÑAMçü AoÉWèû. AÉãMçü pe [c]haka ya, kitzih ti{¾}ibin {zÉç}oÉÉãÄeÉç mÉã [cÉç]WûMü rÉ, ÌMüÎiÄeÉWèû 4736 ma{kvÇ]ui ahilam ÌiÉ{zÉç}CÌoÉlÉç qÉ{YuÉçþ]EC AÌWûsÉqÉç
{[º]}øÅî Ò«ì «À‹. ´ì {[Vµ]}vöV³ ¶pÁCO³ Cs´¬. LO³ {‰}¦À¡ˆ ¦À [î]†¸ Â, ¸¢òƒ {´¥}sΟY³ Èp [V³]¶¬Oµ ±ÀµÀ, OºiÝ´¬ ¢‹ ¾¢{‰}þÀ¢ó Á{ìù]¯þ i{´¥}Et´m ¶¢À{†O³ö]GE C»¬v´¢À «†¢Äõ
ci tukuc§, mani {¾}ahu cuvy, ÍcÉ iÉÑMÑücÉÏ, qÉÌlÉ {zÉç}AWÒû cÉÑurÉç, {sa} cuvy. tok {¾}ti{kvÇ]uer {[ca]} {xÉ} cÉÑurÉç. iÉÉãMçü {zÉç}ÌiÉ{YuÉçþ]ELãUç 4737 tzaloh cuvac {[cÉ]} iÄeÉsÉÉãWèû cÉÑuÉcÉç
º¢ Ð̺£, Á¿¢ {‰}«†¤ Íùö, W hµÀOµÀX, ¶¢Àn {´¥}C¶¬À VµÀ´¢ï, {…} Íùö. ¦¾¡ì {‰}¾¢ {¶ª} VµÀ´¢ï. hÍO³ {´¥}i{†O³ö]GI±³ {ìù]¯±÷ {[º]} òƒ¦Ä¡‹ {[Vµ]} hµÝvδ¬ VµÀ¶¢V³ ÍÅî
tinamit tzam [t]am, {¾}[cu]lu vi ÌiÉlÉÍqÉiÉç iÄeÉqÉç [iÉç]AqÉç, {zÉç}[cÉÑ]sÉÑ 4738 ri labal ha{[ca]} cu{su}yba[½i]n ÌuÉ ËU sÉoÉsÉç Wû{[cÉ]} {[ca]}mol cÉÑ{xÉÑ}roÉ[ÌwÉ]lÉç {[cÉ]}qÉÉãsÉç yuhuh {su}ma tukuc§; {¾}a{[ca]} rÉÑWÒûWèû {xÉÑ}qÉ iÉÑMÑücÉÏ; {zÉç}A{[cÉ]} e {sa}hi ci y{¾o}ki {¾e}vik ci Lã {xÉ}ÌWû ÍcÉ rÉç{zÉÉã}ÌMü {zÉã}ÌuÉMçü 4739 ac{sa}yupil {kvÇ]ui ÍcÉ AcÉç{xÉ}rÉÑÌmÉsÉç {YuÉçþ]EC
¾¢¿Á¢ò òƒõ [ò]«õ, {‰}[Í]Ö i¶m£Àh³ hµÝ´¢À [h³]C´¢À, {´¥}[VµÀ]vÀ tinamit tzam [t]am, {sh}[cu]lu vi ri tinamit {tz}am [ta]m, {sh} tinamit tzam [t]am, x[c]ulu vi ri labal ha[c]a Chucuyba[c,]in [c]amol Å¢ â ÄÀø †{[º]} Í{… £ ±¼ vsv³ ¶¬{[Vµ]} VµÀ{¶ªÀ}±ÀµÀì[»¨] labal ha{[ca]} chu{su}yba[Shi]n [c]ulu vi ri labal ha[ca] {[ca]}mol chucu{yi}ba[Sh]in [ca]mol ¤}öÀ[„¢]ó {[º]}¦Á¡ø ´m {[Vµ]}È¢ÀÀv³
[c]ha {¾}{kvÇ]ui[c]e{¾e}vacibeh [cÉç]Wû {zÉç} labal, huneli{s} ru{sa}hical ral; {YuÉçþ]EC[cÉç]Lã{zÉã}uÉÍcÉoÉãWèû sÉoÉsÉç, {kvÇ]ui [c]ha {¾o}{s} 4740 WÒûlÉãÍsÉ{xÉç} Â{xÉ}ÌWûcÉsÉç UsÉç; {YuÉçþ]EC [cÉç]Wû {zÉÉã}{xÉç}
[î]† {‰}{ìù]¯þ[î]± [V³]¶¬ {´¥}{†O³ö]GE[V³]I{È¥}¶¢WsÇ´¬ {¦„}ź¢¦À‹ ÄÀø, †¤¦¿Ä¢ vsv³, ¶¬ÀÈmw{´ª} ±µÀ{¶ª}»¬Vµv³ ±µv³; {Š} Õ{…}†¢ºø Ãø; {ìù]¯þ {†O³ö]GE [V³]¶¬ {¥Î}{´ª} [î]† {¦„¡}{Š}
cuva ru pop cu{su}yba[½i]n ruma aciha: ti{¾}ibin ci nima 4741 yuhuh {¾}{kvÇ]uiban
Ô†¤‹ {…¤}Á Ð̺£; {‰}«{[º]} ± {…}†¢ º¢ ö{¦„¡}¸¢ {¦„}Å¢ì º¢ «î{…}ÔÀ¢ø {ìù]¯þ
chi tukuchee, mani {sh}ahu chuvy, {sa} chuvy. tok {sh}ti{kv#]uer {[ca]} tzaloh chuvach
yuhuh {su}ma tukuchee; ±ÀµÀÀ¶¬À´¬ {¶ªÀ}¶¢À hµÀOµÀX; {´¥}C{[Vµ]} I {¶ª}»¬ W ±À³À{¥Î}Oº {sh}a{[ca]} e {sa}hi chi y{sho}ki {she}vik chi ach{sa}yupil {kv#]ui {È¥}£O³ W CV³{¶ª}±ÀµÀÀ»pv³ {†O³ö]GE [c]ha {sh} {kv#]ui[c]e{she}vachibeh labal, huneli{s} ru{sa}hichal ral; {kv#]ui [c]ha {sho}{s}
ÍÅ Õ ¦À¡ô Í{…¤}öÀ[„¢]ó VµÀ¶¢ ±µÀ qÏ´p VµÀ{¶ªÀ}±ÀµÀì[»¨]´m ±µÀ¶¢À chuva ru pop chu{su}yba[Shi]n cÉÑuÉ Â mÉÉãmÉç cÉÑ{xÉÑ}roÉ[ÌwÉ]lÉç ÂqÉ ÕÁ «º¢†: ¾¢{‰}þÀ¢ó º¢ ¿¢Á CW¶¬: i{´¥}Et´m W n¶¢À ±ÀµÀÀ¶¬À ruma achiha: ti{sh}ibin chi nima AÍcÉWû: ÌiÉ{zÉç}CÌoÉlÉç ÍcÉ ÌlÉqÉ rÉÑWÒûWèû Ô†¤‹ {‰}{ìù]¯þÀó yuhuh {sh}{kv#]uiban ´ ¬ {´ ¥ }{†O³ ö ]GEs´ m {zÉç}{YuÉçþ]ECoÉlÉç
ahaua oher; ha {[ca]}mol tzaloh AWûÉæA AÉãWãûUç; Wû {[cÉ]}qÉÉãsÉç {[ca]}te {¾}{kvÇ]ui[cu]t ci{s} {kvÇ]ui iÄeÉsÉÉãWèû {[cÉ]}iÉã {zÉç} 4742 tiohil y{¾o}ki {YuÉçþ]EC[cÉÑ]iÉç ÍcÉ{xÉç} {YuÉçþ]EC
«¦†ª« ´¦†÷; † C¶¬ÔC LȬ±³; ¶¬ {[Vµ]}È¢ÀÀv³ hµÝvÎ ahaua oher; ha {[ca]}mol tzaloh {[º]}¦Á¡ø òƒ¦Ä¡‹ {[º]}¦¾ ´¬ {[Vµ]}hÇ {´¥}{†O³ö]GE[VµÀ]h³ W{´ª} {[ca]}te {sh}{kv#]ui[cu]t chi{s} {kv#]ui tiohil y{sho}ki {‰}{ìù]¯þ[Í]ò º¢{Š} {†O³ ö ]GE iL» ¬ v³ ±À³ À {¥Î}Oº {ìù]¯þ ¾¢´†¢ø ö{¦„¡}¸¢
cuvac pa {©}o[½i]l pa {¾}ahil [½]ak {¾e}el vi y{¾o}ki; kina 4743 {¾e}el pe ciri
ÍÅî À {û}´[„¢]ø À {‰}«† VµÀ¶¢V³ ¶p {y³}L[»¨]v³ ¶p {´¥}C»¬v³ ¢ø [‰]«ì {¦„}±ø Å¢ [´¨]CO³ {È¥}Iv³ £ ±À³À{¥Î}Oº; Oº¶m ö{¦„¡}¸¢; ¸¢¿ {¦„}±ø ¦À º {È¥}Iv³ Èp W±¼ ¢Ã¢
ÌiÉAÉãÌWûsÉç rÉç{zÉÉã}ÌMü
cÉÑuÉcÉç mÉ {Vèû}AÉã[ÌwÉ]sÉç mÉ {zÉç}AÌWûsÉç [wÉç]AMçü {zÉã}LãsÉç ÌuÉ rÉç{zÉÉã}ÌMü; ÌMülÉ {zÉã}LãsÉç mÉã ÍcÉËU
tok {¾}boz ci{[ca]} hu [c]hob pa iÉÉãMçü {zÉç}oÉÉãÄeÉç ÍcÉ{[cÉ]} WÒû nima bey ci nima [co]toh, [cÉç]WûÉãoÉç mÉ ÌlÉqÉ oÉãrÉç ÍcÉ ÌlÉqÉ 4744 ruyon {[ca]} [cÉÉã]iÉÉãWèû, ÂrÉÉãlÉç {[cÉ]}
¦¾¡ì {‰}¦À¡ˆ º¢{[º]} †¤ [î]¦†¡ô À ¿¢Á ¦Àö º¢ ¿¢Á [¦º¡]¦¾¡‹, զ¡ó {[º]}
chi tukuch[e e], mani {sh}ahu chuv{yi}, ca chuv{yi}. tok {sh}ti{k#u}er [ca] {tz}aloh chuvach
chi Tukuchee, mani xahu chuvy, ca chuvy. Tok xtiquer [c]a tzaloh chuvach
{yi}uhuh cuma tukuch[e e]; yuhuh cuma Tukuchee; xa[c]a e cahi chi yxoki xevik chi achcayupil qui {sh}a[ca] e cahi chi {yi} {sh}oki {she}vik chi achca{yi}upil {k#u}i [c]ha {sh}{k#u}i[ce] {she}vachibeh labal, hunelic rucahichal ral; {k#u}i [c]ha {sh}oc
[c]ha xqui[c]exevachibeh labal, hunelic rucahichal ral; qui [c]ha xoc
chuva ru pop chuva ru pop Chucuyba[c,]in ruma achiha: tixibin chi nima yuhuh xquiban chucu{yi}ba[Sh]in ruma achiha: ti{sh}ibin chi nima {yi}uhuh {sh}{k#u}iban ahaua oher; ha [ca]mol ahaua oher; ha [c]amol tzaloh [c]ate xqui[c]ut chic qui tiohil yxoki {tz}aloh [ca]te {sh} {k#u}i[c]ut chic {k#u}i tiohil {yi}{sh}oki
chuvach pa {Lx}o[Shi]l pa {sh}ahil chuvach pa {Lx}o[Sh]il pa chuvach pa Ço[c,]il pa Xahil [c,]ak xeel vi yxoki; kina xeel pe chiri [Sh]ak {she}el vi y{sho}ki; kina {sh}ahil [Sh]ak {she}el vi {she}el pe chiri {yi}{sh}oki; kina {she}el pe chiri
tok xboz chi[c]a hu [c]hob pa nima bey chi nima [c]otoh, ruyon [c]a hÍO³ {´¥}sΟY³ W{[Vµ]} ¶¬À [V³]¶¬Îs³ tok {sh}boz chi{[ca]} hu [c]hob pa tok {sh}boz chi[ca] hu nima bey chi nima [co]toh, ruyon [c]hob pa nima be{yi} chi ¶p n¶¢À sDZÀ³À W n¶¢À [VÍ]hÍ´¬, {[ca]} nima [co]toh, ru{yi}on [ca] ±µÀ±ÀÇÀÀ´m {[Vµ]}
Page 210
I
J
K
L
M
N
O
P
Q
R
ANNALS_CAKCHIQUEL_Bharath_scripts A
B
C
«º¢† â «‹ ¾¢À[¦º¡]ö, CW¶¬ ±¼ C´¬ is[VÍ]±À³À, C´¬ «‹ Ã{‰}«¸ó †¤{…¤}Á‹ ±µ{´¥}COµ´m ¶¬À{¶ªÀ}¶¢À´¬ {[Vµ]} {[º]} {‰}À{¦„}ø â À ¿¢Á {´¥}¶p{È¥}v³ ±¼ ¶p n¶¢À sDZÀ³À; ¦Àö;
aciha ri ah tiba[co]y, ah ra{¾}akan hu{su}mah {[ca]} 4745 {¾}pa{¾e}l ri pa nima bey;
AÍcÉWû ËU AWèû ÌiÉoÉ[cÉÉã]rÉç, AWèû U{zÉç}AMülÉç WÒû{xÉÑ}qÉWèû {[cÉ]} {zÉç}mÉ{zÉã}sÉç ËU mÉ ÌlÉqÉ oÉãrÉç;
{¾}a {sa}y {¾u}tzak {sa}n ri ok {¾}pa{¾e}l, ha{[ca]} ri {¾}ka ul 4746 [c]haka tinamit {¾}yaloh
{zÉç}A {xÉ}rÉç {zÉÑ}iÄeÉMçü {xÉ}lÉç ËU {‰}« {…}ö {„¤}òƒì {…}ó â ´ì {‰}À{¦„}ø, †{[º]} â AÉãMçü {zÉç}mÉ{zÉã}sÉç, Wû{[cÉ]} ËU {‰}¸ ¯ø [î]†¸ ¾¢¿Á¢ò {zÉç}Mü EsÉç [cÉç]WûMü ÌiÉlÉÍqÉiÉç {‰}¦ġ‹ {zÉç}rÉsÉÉãWèû òƒ¦Ä¡‹, †{[º]} {‰}æÁ¡ó iÄeÉsÉÉãWèû, Wû{[cÉ]} {zÉç}UqÉÉãlÉç ËU â ˦À¡ô «º¢ {…¢}¿† UymÉÉãmÉç AÍcÉ {ÍxÉ}lÉÌWûiÉÉãWèû AWèû ¢¦¾¡‹ «‹ {¦„}º¢¦À¦¸ó. {zÉã}ÍcÉmÉãMãülÉç.
tzaloh, ha{[ca]} {¾}ramon ri 4747 rahpop aci {si}nahitoh ah {¾e}cipeken.
D
E achiha ri ah tiba[co]y, ah ra{sh}akan hu{su}mah {[ca]} {sh}pa{she}l ri pa nima bey;
{´¥}C {¶ª}±À³À {¶¥À}hµÝO³ {¶ª}´m ±¼ LO³ {sh}a {sa}y {shu}tzak {sa}n ri ok {´¥}¶p{È¥}v³, ¶¬{[Vµ]} ±¼ {´¥}Oµ Gv³ {sh}pa{she}l, ha{[ca]} ri {sh}ka ul [c]haka tinamit {sh}yaloh [V³]¶¬Oµ i¶m£Àh³ {´¥}±ÀµÀvδ¬ hµÝvδ¬, ¶¬{[Vµ]} {´¥}±µÈ¢ÀÀ´m ±¼ ±µ¶¬Îê´p CW {»ª}¶m»¬hÍ´¬ C´¬ {È¥}WÈpOÇ´m.
tzaloh, ha{[ca]} {sh}ramon ri rahpop achi {si}nahitoh ah {she}chipeken.
F G H achiha ri ah tiba[co]{yi}, ah achiha ri ah Tiba[c]oy, ah Raxakan hucumah [c]a xpaxel ri pa nima bey; ra{sh}akan hucumah [ca] {sh}pa{she}l ri pa nima be{yi}; {sh}a ca{yi} {sh}u{tz}ak can xa cay xutzak can ri ok xpaxel, ha[c]a ri xka ul [c]haka tinamit xyaloh ri ok {sh}pa{she}l, ha[ca] ri {sh}ka ul [c]haka tinamit {sh}{yi}aloh {tz}aloh, ha[ca] {sh}ramon tzaloh, ha[c]a xramon ri rahpop achi Cinahitoh ah Xechipeken. ri rahpop achi cinahitoh ah {she}chipeken.
4748 4749
102. When the dawn appeared on the day 11th Ah, the Tukuches began
4750
on the opposite side from the city, and the drums and trumpets of
4751
the chief Cay Hunahpu were heard. Then the warriors armed, and
4752
displayed their brilliant feathers and shining banners, and gold
4753
and precious stones. Then it began on the other side of the river,
4754
and truly it was terrible for the number of the Tukuches, who could
4755
not be counted by eight thousands nor by sixteen thousands. The
4756
battle began before the city, at the end of the bridge where
4757
Chucuybatzin, placed at the head of the struggle by the Tukuches,
4758
had brought the fighting. There were four women who had armed
4759
themselves with lances and bows, and taken part in the battle,
4760
fully equal to four young men. The arrows launched by these
4761
heroines struck the very mat of Chucuybatzin. Truly it was a
4762
terrible revolt which the chiefs made of old. The chiefs of the
4763
battle afterwards set up the images of these women before the
4764
buildings of the Zotzils and the Xahils, whence these women had
4765
gone forth. As they departed, there suddenly appeared a division
4766
in the high road near the deep trenches. It rapidly scattered the
4767
warriors of Tibaqoy and Raxakan on the high road. Only two of the
4768
men fell in this encounter, and he who led them beyond the city to
4769
prolong the combat was the same who had gained the previous
4770
victory, the counselor Cinahitoh of Xechipeken.
4771 Page 211
I
J
K
L
M
N
O
P
Q
R
ANNALS_CAKCHIQUEL_Bharath_scripts A
103. tok {¾}pe {[ca]} ramonel cirih tukuc§, {sa}ni {[ca]} {¾u} 4772 {sa}hmah mani ci{s}
B
103. iÉÉãMçü {zÉç}mÉã {[cÉ]} UqÉÉãlÉãsÉç ÍcÉËUWèû iÉÑMÑücÉÏ, {xÉ}ÌlÉ {[cÉ]} {zÉÑ} {xÉ}¼Wèû qÉÌlÉ ÍcÉ{xÉç}
C
D
103. ¦¾¡ì {‰}¦À {[º]} 103. hÍO³ {´¥}Èp {[Vµ]} ±µÈ¢ÀÀÈmv³ æÁ¡¦¿ø º¢Ã¢‹ Ð̺£, {…}¿¢ ´¬ hµÀOµÀX, {¶ª}n {[Vµ]} {¶¥À} {[º]} {„¤}{…}‹Á‹ Á¿¢ º¢ {¶ª}¶¬î´¬ ¶¢Àn W{´ª} {Š}
E W±¼ 103. tok {sh}pe {[ca]} ramonel chirih tukuchee, {sa}ni {[ca]} {shu}{sa}hmah mani chi{s}
{´¥}[VµÀ]vÇv¹´m {¶ª}n´¬ {´¥}¶p{´¥}E´m {sh}[cu]lelaan {sa}nih ±¼{B}, {´¥}±ÀµÃ±³ CW¶¬, {´¥}±ÀµÃ±³ {sh}pa{sh}in ri{H}, {sh}yaar achiha, {sh}yaar y{sho}k ±À³À{¥Î}O³ C{†O³ö]GCv³ W {¶ª}£À{´ª}, a{kv#]ual chi {sa}mi{s},
F G H 103. tok {sh}pe [ca] 103. Tok xpe [c]a ramonel chirih Tukuchee, cani [c]a xucahmah mani chic ramonel chirih tukuch[e e], cani [ca] {sh}ucahmah mani chic {sh}[c]ulelaan canih x[c]ulelaan canih xpaxin rij, xyaar achiha, xyaar yxok aqual chi camic, {sh}pa{sh}in rij, {sh}{yi}aar achiha, {sh}{yi}aar {yi} {sh}ok a{k#u}al chi camic,
{¾}[cu]lel¡n {sa}nih {¾}pa{¾}in {zÉç}[cÉÑ]sÉãsÉÉlÉç {xÉ}ÌlÉWèû ri{¦}, {¾}y¡r aciha, {¾}y¡r y{¾o}k {zÉç}mÉ{zÉç}ClÉç ËU{È}, {zÉç}rÉÉUç 4773 a{kvÇ]ual ci {sa}mi{s}, AÍcÉWû, {zÉç}rÉÉUç rÉç{zÉÉã}Mçü
{‰}[Í]¦ÄÄ¡ó {…}¿¢‹ {‰}À{‰}þó â{·}, {‰}¡÷ «º¢†, {‰}¡÷ ö{¦„¡}ì «{ìù]¯«ø º¢ {…}Á¢{Š},
{¾u}yari ahauh {sa}y hunahpu, {zÉÑ}rÉËU AWûÉæWèû {xÉ}rÉç WÒûlÉymÉÑ, {¾u}ya {[ca]} ri ahauh [½i]riniyu, {zÉÑ}rÉ {[cÉ]} ËU AWûÉæWèû [ÌwÉ]ËUÌlÉrÉÑ, 4774 to{¾}[co]m noh, iÉÉã{zÉç}[cÉÉã]qÉç lÉÉãWèû,
{„¤}Ââ «¦†ª‹ {…}ö {shu}yari ahauh {sa}y hunahpu, {¶¥À}±ÀµÀ±¼ C¶¬Ô´¬ {¶ª}±À³À †¤¿‹Ò, {„¤} {[º]} â ¶¬À¶m¶¬Àê, {¶¥À}±ÀµÀ {[Vµ]} ±¼ C¶¬Ô {shu}ya {[ca]} ri ahauh [Shi]riniyu, to{sh}[co]m noh, «¦†ª‹ [„¢]â¿¢Ô, ¦¾¡{‰} ´ ¬ [» ¨ ]±¼ n ±Àµ À À, hÍ{´ ¥ }[VÍ]´ ¢ À mÍ´ ¬ , [¦º¡]õ ¦¿¡‹,
{sh}u{yi}ari ahauh ca{yi} xuyari ahauh Cay Hunahpu, xuya [c]a ri ahauh [c,]iriniyu, Tox[c]om Noh, hunahpu, {sh}u{yi}a [ca] ri ahauh [Sh]irini{yi}u, to{sh} [co]m noh,
ronohel {[ca]} ru mam ahauh ru UÉãlÉÉãWãûsÉç {[cÉ]} Â qÉqÉç AWûÉæWèû Â {[ca]}hol ahauh. {sa}ni{[ca]} {[cÉ]}WûÉãsÉç AWûÉæWèû. {xÉ}ÌlÉ{[cÉ]} 4775 {¾}be [c]ece ri ah {zÉç}oÉã [cÉç]LãcÉã ËU AWèû
¦Ã¡¦¿¡¦†ø {[º]} Õ Áõ ±ÍmÍȬv³ {[Vµ]} ±µÀ ¶¢À´¢À C¶¬Ô´¬ ronohel {[ca]} ru mam ahauh ru «¦†ª‹ Õ {[º]}¦†¡ø ±µÀ {[Vµ]}¶¬Îv³ C¶¬Ô´¬. {¶ª}n{[Vµ]} {[ca]}hol ahauh. {sa}ni{[ca]} {sh}be [c]eche ri ah «¦†ª‹. {…}¿¢{[º]} {‰}¦À {´ ¥ }sÇ [V³ ] IVÇ ±¼ C´ ¬ [î]±¦º â «‹
ronohel [ca] ru mam ahauh ru [ca]hol ahauh. cani[ca] {sh}be [ce]che ri ah
tiba[co]y, ah ra{¾}akan, {¾}be ÌiÉoÉ[cÉÉã]rÉç, AWèû U{zÉç}AMülÉç, 4776 {[ca]} [½]utuhil [c]hakap, {¾}hito {zÉç}oÉã {[cÉ]} [wÉç]EiÉÑÌWûsÉç {[ca]} ri [cÉç]WûMümÉç, {zÉç}ÌWûiÉÉã {[cÉ]} ËU ronohel cu{so}col al{[ca]}hol, UÉãlÉÉãWãûsÉç cÉÑ{xÉÉã}cÉÉãsÉç {¾}pa{¾}in ri ronohel. AsÉç{[cÉ]}WûÉãsÉç, {zÉç}mÉ{zÉç}ClÉç ËU {kvÇ]uera{[ca]} tok {¾}y¡r UÉãlÉÉãWãûsÉç. {YuÉçþ]ELãU{[cÉ]} iÉÉãMçü
¾¢À[¦º¡]ö, «‹ Ã{‰}«¸ó, {‰}¦À {[º]} [‰]¯Ð†¢ø [î]†¸ô, {‰}†¢¦¾¡ {[º]} â
¦Ã¡¦¿¡¦†ø Í{¦…¡}¦º¡ø ±ÍmÍȬv³ VµÀ{«Ï}VÍv³ ronohel chu{so}chol al{[ca]}hol, {sh}pa{sh}in ri ronohel. «ø{[º]}¦†¡ø, {‰}À{‰}þó à Cv³{[Vµ]}¶¬Îv³, {´¥}¶p{´¥}E´m ±¼ {kv#]uera{[ca]} tok {sh}yaar ¢ ¦Ã¡¦¿¡¦†ø. {ìù]¯±Ã{[º]} ±ÍmÍÈ ¬ v³ . {†O³ ö ]GI±µ { [Vµ ] } hÍO³ {´ ¥ } ¦¾¡ì {‰}¡÷ ±ÀµÃ±³
ronohel chucochol al[ca]hol, {sh}pa{sh}in ri ronohel. {k#u}era[ca] tok {sh}{yi}aar
ronohel chucochol al[c]ahol, xpaxin ri ronohel. Quera[c]a tok xyaar
tukuc§ ri oher, y{¾}nu{[ca]}hol, iÉÑMÑücÉÏ ËU AÉãWãûUç, he{[ca]} ka m¡ o{¾}lahuh[½i]{¦}, rÉç{zÉç}lÉÑ{[cÉ]}WûÉãsÉç, Wãû{[cÉ]} Mü qÉÉ 4778 {sa}blahuh AÉã{zÉç}sÉWÒûWèû[ÌwÉ]{È}, {xÉ}osÉWÒûWèû
Ð̺£ â ´¦†÷, tukuchee ri oher, hµÀOµÀX ±¼ LȬ±³, ö{‰}Ñ{[º]}¦†¡ø, ¦†{[º]} ¸ ±À³À{´¥}¶mÀ{[Vµ]}¶¬Îv³, Ȭ{[Vµ]} Oµ ¶ y{sh}nu{[ca]}hol, he{[ca]} ka maa o{sh}lahuh[Shi]{H}, {sa}blahuh Á¡ ´{‰}Ƥ‹[„¢]{·}, ¢Ã L{´¥}v¶¬À´¬[»¨]{B}, {¶ª}sô¶¬À {…}ôƤ‹ ´¬
tukuch[e e] ri oher, {yi} {sh}nu[ca]hol, he[ca] ka maa o{sh}lahuh[Sh]ij, cablahuh
Tukuchee ri oher, yxnu[c]ahol, he[c]a ka maa Oxlahuh[c,]ij, Cablahuh
tiha{sh} {she}bano, chi hulahuh ah, [ca] {sh}ban {sh}pa{sh} tukuch[e e].
Tihax xebano, chi hulahuh Ah, [c]a xban xpax Tukuchee.
A{YuÉçþ]EAsÉç ÍcÉ {xÉ}ÍqÉ{xÉç},
4777
{zÉç}rÉÉUç
tiha{¾} {¾e}bano, ci hulahuh ah, ÌiÉWû{zÉç} {zÉã}oÉlÉÉã, ÍcÉ WÒûsÉWÒûWèû AWèû, ¾¢†{‰} {¦„}À¦¿¡, º¢ †¤Ä†¤‹ «‹, {[º]} 4779 {[ca]} {¾}ban {¾}pa{¾} tukuc§. {[cÉ]} {zÉç}oÉlÉç {zÉç}mÉ{zÉç} iÉÑMÑücÉÏ. {‰}Àó {‰}À{‰} Ð̺£.
ronohel [c]a ru mam ahauh ru [c]ahol ahauh. Cani[c]a xbe [c]eche ri Ah
is[VÍ]±À³À, C´¬ ±µ{´¥}COµ´m, {´¥}sÇ tiba[co]y, ah ra{sh}akan, {sh}be tiba[co]{yi}, ah ra{sh}akan, Tiba[c]oy, Ah Raxakan, xbe [c]a [c,]utuhil [c]hakap, xhito [c]a ri {[ca]} [Sh]utuhil [c]hakap, {sh}hito {sh}be [ca] [Sh]utuhil {[Vµ]} [´¨]GhµÀ»¬v³ [V³]¶¬Oµ´p, {[ca]} ri [c]hakap, {sh}hito [ca] ri {´¥}»¬hÍ {[Vµ]} ±¼
i¶¬{´¥} {È¥}smÍ, W ¶¬Àv¶¬À´¬ C tiha{sh} {she}bano, chi hulahuh ´¬, {[Vµ]} {´¥}s´m {´¥}¶p{´¥} hµÀOµÀX. ah, {[ca]} {sh}ban {sh}pa{sh} tukuchee.
4780 4781
103. Then began a general attack on the Tukuches; they were cut to
4782
pieces at once; no one resisted; the rout was complete; men, women
4783
and children were given up to slaughter. The chief Cay Hunahpu was
Page 212
I
J
K
L
M
N
O
P
Q
R
ANNALS_CAKCHIQUEL_Bharath_scripts A
B
C
D
E
F
4784
G H slain; the chiefs Tziriniyu and Toxqom Noh all perished, as well as
4785
their fathers and children. Immediately those of Tibaqoy and
4786
Raxakan retired, partly to Quiche, partly among the Tzutuhils. They
4787
mingled with their subjects and were thus dispersed. Such was the
4788
destruction of the Tukuches, in old times, O my children. It was
4789
our ancestors Oxlahuh tzy and Cablahuh Tihax who, on the day 11th
4790
Ah, undertook and accomplished the dispersion of the Tukuches.
4791
104. Õ †¤Ä†¤ Å¢¿ì ´ì 104. ±µÀ ¶¬Àv¶¬À £¶mO³ LO³ {[Vµ]} 104. ru hulahu vinak ok {[ca]} {[º]} ¾¢Àó Ô†¤‹, ´ì is´m ±ÀµÀÀ¶¬À´¬, LO³ {´¥}±µ´¬ {¶ª} tiban yuhuh, ok {sh}rah {sa}m chi{s} ah tiba[co]y, {‰}Ë {…}õ º¢{Š} «‹ ¾ ´ ¢ À W{´ ª } C´ ¬ is[VÍ]±À³ À , ¢À[¦º¡]ö,
104. ru hulahu vinak ok {[ca]} tiban yuhuh, ok {¾}rah {sa}m 4792 ci{s} ah tiba[co]y,
104. Â WÒûsÉWÒû ÌuÉlÉMçü AÉãMçü {[cÉ]} ÌiÉoÉlÉç rÉÑWÒûWèû, AÉãMçü {zÉç}UWèû {xÉ}qÉç ÍcÉ{xÉç} AWèû ÌiÉoÉ[cÉÉã]rÉç,
ruma [c]ecevinak, haok {¾}be ti{kvÇ]§l tukuc§ ciavar, {¾}y¡r 4793 [c]ece vinak
ÂqÉ [cÉç]LãcÉãÌuÉlÉMçü, WûAÉãMçü {zÉç}oÉã ÕÁ [î]±¦ºÅ¢¿ì, †´ì {‰}¦À ¾¢{ìù]®ø Ð̺£ º ÌiÉ{YuÉçþ]DsÉç iÉÑMÑücÉÏ ÍcÉAuÉUç, ¢«Å÷, {‰}¡÷ [î]±¦º Å¢¿ì {zÉç}rÉÉUç [cÉç]LãcÉã ÌuÉlÉMçü
ci {sa}mi{s} ciri, {¾}tzak {sa}n ya{¾o}n [½]ui ru bi, ci belehe 4794 {sa}ok.
ÍcÉ {xÉ}ÍqÉ{xÉç} ÍcÉËU, {zÉç}iÄeÉMçü {xÉ}lÉç rÉ{zÉÉã}lÉç [wÉç]EC Â ÌoÉ, ÍcÉ oÉãsÉãWãû {xÉ}AÉãMçü.
±µÀ¶¢À [V³]IVÇ£¶mO³, ¶¬LO³ {´¥}sÇ i{†O³ö]Fv³ hµÀOµÀX WC¶¢±³, {´¥} ±ÀµÃ±³ [V³]IVÇ £¶mO³
º¢ {…}Á¢{Š} º¢Ã¢, {‰}òƒì W {¶ª}£À{´ª} W±¼, {´¥}hµÝO³ {¶ª}´m {…}ó Â{¦„¡}ó [‰]¯þ Õ À¢, ±ÀµÀ{¥Î}´m [´¨]GE ±µÀ t, W sÇvÇȬ º¢ ¦À¦Ä¦† {…}´ì. {¶ª}LO³.
ruma [c]echevinak, haok {sh}be ti{kv#]eel tukuchee chiavar, {sh}yaar [c]eche vinak
104. ru hulahu vinak ok [ca] tiban {yi}uhuh, ok {sh}rah cam chic ah tiba[co]{yi},
104. Ru hulahu vinak ok [c]a tiban yuhuh, ok xrah cam chic Ah Tiba[c]oy,
ruma [ce]chevinak, haok ruma [c]echevinak, haok xbe tiqeel Tukuchee Chiavar, xyaar [c]eche vinak {sh}be tiq[e e]l tukuch[e e] chiavar, {sh}{yi}aar [ce]che vinak
chi {sa}mi{s} chiri, {sh}tzak {sa}n chi camic chiri, {sh}{tz}ak ya{sho}n [Sh]ui ru bi, chi belehe can {yi}a{sh}on [Sh]ui ru {sa}ok. bi, chi belehe caok.
chi camic chiri, xtzak can Yaxon [c,]ui ru bi, chi belehe Caok.
4795 4796
104. Thirty-one days after the revolt, as the Quiches desired to
4797
destroy those of Tibaqoy, these Tukuches removed to Chiavar and put
4798
to death the Quiches, who yielded in a battle at a place named
4799
Yaxontzui, on the day 9th Caok.
4800 105. ru vaklahu vinak, ok tiban yuhuh, {sh}{sa}m chi{s} {si}nahitoh, {sh}a{sh} rah
105. ru vaklahu vinak, ok tiban 105. Â uÉYsÉWÒû ÌuÉlÉMçü, AÉãMçü yuhuh, {¾}{sa}m ci{s} ÌiÉoÉlÉç rÉÑWÒûWèû, {zÉç}{xÉ}qÉç ÍcÉ{xÉç} 4801 {si}nahitoh, {¾}a{¾} rah {ÍxÉ}lÉÌWûiÉÉãWèû, {zÉç}A{zÉç} UWèû
105. Õ ÅìƤ Å¢¿ì, ´ì ¾ 105. ±µÀ ¶¢Oµô¶¬À £¶mO³, LO³ is´m ¢Àó Ô†¤‹, {‰}{…}õ º¢{Š} ±ÀµÀÀ¶¬À´¬, {´¥}{¶ª}´¢À W{´ª} {…¢}¿†¢¦¾¡‹, {‰}«{‰} {»ª}¶m»¬hÍ´¬, {´¥}C{´¥} ±µ´¬ Ë
rumah ahauh atzih vinak ahmo{¾}nay, {¾}a ruyon ci 4802 cinahitoh {¾}a{¾} rah y[co]
ÕÁ‹ «¦†ª‹ «òƒ¢‹ Å ±µÀ¶¢À´¬ C¶¬Ô´¬ CiÝ´¬ £¶mO³ rumah ahauh atzih vinak ¢¿ì «‹¦Á¡{‰}¿ö, {‰}« C¶¬Îî{´¥}¶m±À³À, {´¥}C ±µÀ±ÀÇÀÀ´m W ahmo{sh}nay, {sh}a ruyon chi chinahitoh {sh}a{sh} rah y[co] Õ¦Â¡ó º¢ º¢¿†¢¦¾¡‹ W¶ m » ¬ hÍ´ ¬ {´ ¥ }C{´ ¥ } ±µ ´ ¬ ±À³ À [VÍ] {‰}«{‰} Ë ö[¦º¡]
ÂqÉWèû AWûÉæWèû AÎiÄeÉWèû ÌuÉlÉMçü A¼Éã{zÉç}lÉrÉç, {zÉç}A ÂrÉÉãlÉç ÍcÉ ÍcÉlÉÌWûiÉÉãWèû {zÉç}A{zÉç} UWèû rÉç[cÉÉã]
105. ru vaklahu vinak, ok tiban {yi}uhuh, {sh}cam chic cinahitoh, {sh}a{sh} rah
105. Ru vaklahu vinak, ok tiban yuhuh, xcam chic Cinahitoh, xax rah
rumah ahauh a[{tz}i]h vinak ahmo{sh}na{yi}, {sh}a ru{yi}on chi chinahitoh {sh}a{sh} rah {yi}[co]
rumah ahauh atzih vinak Ahmoxnay, xa ruyon chi Chinahitoh xax rah y[c]o
Page 213
I
J
K
L
M
N
O
P
Q
R
ANNALS_CAKCHIQUEL_Bharath_scripts A
ru [t]a[t]al ci {kvÇ]ui vi ahaua, {kvÇ]uere{[ca]} {¾}y¡r vi 4803 {si}nahitoh ri [c]iy
B
 [iÉç]A[iÉç]AsÉç ÍcÉ {YuÉçþ]EC ÌuÉ AWûÉæA, {YuÉçþ]ELãUã{[cÉ]} {zÉç}rÉÉUç ÌuÉ {ÍxÉ}lÉÌWûiÉÉãWèû ËU [cÉç]CrÉç
C
D
Õ [ò]«[ò]«ø º¢ {ìù]¯þ Å¢ ±µÀ [h³]C[h³]Cv³ W {†O³ö]GE £ «¦†ª«, {ìù]¯±¦Ã{[º]} C¶¬ÔC, {†O³ö]GI±Ç{[Vµ]} {´¥}±ÀµÃ±³ {‰}¡÷ Å¢ {…¢}¿†¢¦¾¡‹ â £ {»ª}¶m»¬hÍ´¬ ±¼ [V³]E±À³À [î]þö
E ru [t]a[t]al chi {kv#]ui vi ahaua, {kv#]uere{[ca]} {sh}yaar vi {si}nahitoh ri [c]iy
F G ru [ta][ta]l chi {k#u}i vi ru [t]a[t]al chi qui vi ahaua, quere[c]a xyaar vi Cinahitoh ri [c]iy ahaua, {k#u}ere[ca] {sh} {yi}aar vi cinahitoh ri [ci]{yi}
H
ÍÀ¢¦¿õ «º¢† {‰}{…}õ À ¾ VµÀtÈm´¢À CW¶¬ {´¥}{¶ª}´¢À ¶p chubinem achiha {sh}{sa}m pa chubinem achiha {sh}cam chubinem achiha xcam pa tinamit chi hulahuh Can xban. cubinem aciha {¾}{sa}m pa cÉÑÌoÉlÉãqÉç AÍcÉWû {zÉç}{xÉ}qÉç mÉ tinamit chi hulahuh {sa}n {sh}ban. pa tinamit chi hulahuh can ¢¿Á¢ò º¢ †¤Ä†¤‹ {…}ó i¶m£Àh³ W ¶¬Àv¶¬À´¬ {¶ª}´m {´¥}s 4804 tinamit ci hulahuh {sa}n {¾}ban. ÌiÉlÉÍqÉiÉç ÍcÉ WÒûsÉWÒûWèû {xÉ}lÉç {zÉç}oÉlÉç. {sh}ban. {‰}Àó. ´m. 4805 4806
105. On the 36th day after the revolt Cinahitoh perished, because
4807
he coveted the position of the orator Ahmoxnay. Cinahitoh wished to
4808
exercise the power alone, above the chieftains, therefore Cinahitoh
4809
was condemned by all the chiefs, and his death was carried into
4810
effect in the city on the day 11th Can.
4811
106. {¾}lauheh oktel huna yuhuh {¾}hi[½]a{¾} ci{s} ahauh 4812 atzih vinak ahmo{¾}nay,
106. {zÉç}sÉÉæWãûWèû AÉã£ãüsÉç WÒûlÉ rÉÑWÒûWèû {zÉç}ÌWû[wÉç]A{zÉç} ÍcÉ{xÉç} AWûÉæWèû AÎiÄeÉWèû ÌuÉlÉMçü A¼Éã{zÉç}lÉrÉç,
ci hulahuh akbal, {¾}a {¾u}haeh ÍcÉ WÒûsÉWÒûWèû AYoÉsÉç, {zÉç}A {so}boyel ahaua, ha {¾}{sa}m ri {zÉÑ}WûLãWèû {xÉÉã}oÉÉãrÉãsÉç AWûÉæA, Wû 4813 ahauh. {zÉç}{xÉ}qÉç ËU AWûÉæWèû.
106. {‰}¦Äª¦†‹ ´ì¦¾ø †¤¿ Ô†¤‹ {‰}†¢ [‰]«{‰} º¢{Š} «¦†ª‹ «òƒ¢‹ Å¢¿ì «‹¦Á¡{‰}¿ö,
106. {´¥}vÔȬ´¬ LOÇåv³ ¶¬À¶m ±ÀµÀÀ¶¬À´¬ {´¥}»¬[´¨]C{´¥} W{´ª} C¶¬Ô´¬ CiÝ´¬ £¶mO³ C¶¬Îî{´¥}¶m±À³À,
º¢ †¤Ä†¤‹ «ìÀø, {‰}« W ¶¬Àv¶¬À´¬ COµìv³, {´¥}C {„¤}†±‹ {¦…¡}¦À¡¦Âø {¶¥À}¶¬I´¬ {«Ï}sαÀÇÀv³ C¶¬ÔC, «¦†ª«, † {‰}{…}õ â ¶¬ {´¥}{¶ª}´¢À ±¼ C¶¬Ô´¬. «¦†ª‹.
106. {sh}lauheh oktel huna yuhuh 106. {sh}lauheh oktel huna 106. Xlauheh oktel huna yuhuh xhi[c,]ax chic ahauh atzih vinak Ahmoxnay, {sh}hi[Sh]a{sh} chi{s} ahauh atzih {yi}uhuh {sh}hi[Sh]a{sh} vinak ahmo{sh}nay, chic ahauh a[{tz}i]h vinak ahmo{sh}na{yi}, chi hulahuh akbal, {sh}a {shu}haeh {so}boyel ahaua, ha {sh}{sa}m ri ahauh.
chi hulahuh akbal, {sh}a {sh}uhaeh cobo{yi}el ahaua, ha {sh}cam ri ahauh.
chi hulahuh Akbal, xa xuhaeh coboyel ahaua, ha xcam ri ahauh.
4814 4815
106. One year less ten days after the revolt was hanged the chief
4816
orator Ahmoxnay on the day 11th Akbal. This chief perished because
4817
he had stopped the messengers of the ruler.
4818 4819
ci vah{¾}aki ah {¾e}l huna yuhuh.
ÍcÉ uÉWèû{zÉç}AÌMü AWèû {zÉã}sÉç WÒûlÉ rÉÑWÒûWèû.
º¢ Å‹{‰}«¸¢ «‹ {¦„}ø †¤¿ Ô†¤‹.
W ¶¢´¬{´¥}COº C´¬ {È¥}v³ ¶¬À¶m ±ÀµÀÀ¶¬À´¬.
chi vah{sh}aki ah {she}l huna yuhuh.
chi vah{sh}aki ah {she}l huna {yi}uhuh.
Chi vahxaki Ah xel huna yuhuh.
4820 4821
The day 8 Ah was one year after the Revolt.
4822
Page 214
I
J
K
L
M
N
O
P
Q
R
ANNALS_CAKCHIQUEL_Bharath_scripts A
B
C
D
E F 107. {´¥}C{[Vµ]} ¶¬vW{´ª} ¶¢ÀhÇv³ 107. {sh}a{[ca]} halachi{s} matel 107. {sh}a[ca] halachic ±µÀ {¶ª}s ±µÀ {¶ª}£À{´ª} hµÀOµÀX, LO³ ru {sa}ba ru {sa}mi{s} tukuchee, matel ru caba ru camic ok {sh}{sa}m chi{s} tukuch[e e], ok {sh}cam {´¥}{¶ª}´¢À W{´ª} chic
G H 107. Xa[c]a halachic matel ru caba ru camic Tukuchee, ok xcam chic
107. {¾}a{[ca]} halaci{s} matel 107. {zÉç}A{[cÉ]} WûsÉÍcÉ{xÉç} ru {sa}ba ru {sa}mi{s} tukuc§, qÉiÉãsÉç Â {xÉ}oÉ Â {xÉ}ÍqÉ{xÉç} 4823 ok {¾}{sa}m ci{s} iÉÑMÑücÉÏ, AÉãMçü {zÉç}{xÉ}qÉç ÍcÉ{xÉç}
107. {‰}«{[º]} †Äº¢{Š} Á¦¾ø Õ {…}À Õ {…}Á¢{Š} Ð̺£, ´ì {‰}{…}õ º¢{Š}
[½]utuhile pa {©}ak{sa}b, ha ci 4824 hun ahmak; {¾}y¡r ci{s} [½]utuhile ci
[‰]¯Ð†¢¦Ä À {û}«ì{…}ô, [´¨]GhµÀ»¬vÇ ¶p {y³}CO³{¶ª}s³, ¶¬ W [Sh]utuhile pa {Lx}ak{sa}b, ha chi [Sh]utuhile pa {Lx}akcab, [c,]utuhile pa Çakcab, ha chi hun Ahmak; xyaar chic [c,]utuhile chi hun ahmak; {sh}yaar chi{s} ha chi hun ahmak; {sh} † º¢ †¤ó «‹Áì; {‰}¡÷ ¶¬À´m C¶¬îO³; {´¥}±ÀµÃ±³ W{´ª} [Sh]utuhile chi {yi}aar chic [Sh]utuhile chi º¢{Š} [‰]¯Ð†¢¦Ä º¢ [´¨]GhµÀ»¬vÇ W
[wÉç]EiÉÑÌWûsÉã mÉ {Vèû}AMçü{xÉ}oÉç, Wû ÍcÉ WÒûlÉç A¼Mçü; {zÉç}rÉÉUç ÍcÉ{xÉç} [wÉç]EiÉÑÌWûsÉã ÍcÉ
{sa}mi{s}, {¾}{kvÇ]ui ya {kvÇ]ui {xÉ}ÍqÉ{xÉç}, {zÉç}{YuÉçþ]EC rÉ ahaua nahtihay, ah[c]ibihay; {YuÉçþ]EC AWûÉæA lÉÎyiÉWûrÉç, {¾}a {[ca]} ha ci{s} ma{kvÇ]ui {¾u} AWèû[cÉç]CÌoÉWûrÉç; {zÉç}A {[cÉ]} Wû 4825 ÍcÉ{xÉç} qÉ{YuÉçþ]EC {zÉÑ}
{…}Á¢{Š}, {‰}{ìù]¯þ  {ìù]¯þ «¦†ª« ¿‹¾ ¢†ö, «‹[î]þÀ¢†ö; {‰}« {[º]} † º¢{Š} Á{ìù]¯þ {„¤}
{¶ª}£À{´ª}, {´¥}{†O³ö]GE ±ÀµÀ {†O³ö]GE C¶¬ÔC ¶m»¬å¶¬±À³À, C ´¬[V³]Et¶¬±À³À; {´¥}C {[Vµ]} ¶¬ W{´ª} ¶¢À{†O³ö]GE {¶¥À}
{sa}mi{s}, {sh}{kv#]ui ya {kv#]ui ahaua nahtihay, ah[c]ibihay; {sh}a {[ca]} ha chi{s} ma{kv#]ui {shu}
 â «¦†ª‹ 縴ì ya ri ahauh vookaok ah[Shi] ±ÀµÀ ±¼ C¶¬Ô´¬ ¶¢Á¹OµLO³ C´¬[»¨] ya ri ahauh vÀkaok ah[½i] rÉ ËU AWûÉæWèû uÉÔMüAÉãMçü AWèû[ÌwÉ] «‹[„¢]{ìù]¯þ¿†ö, † º¢ {kvÇ]uinahay, ha ci{s} {¾}tzain ru {YuÉçþ]EClÉWûrÉç, Wû ÍcÉ{xÉç} {zÉç}iÄeÉælÉç {†O³ö]GE¶m¶¬±À³À, ¶¬ W{´ª} {´¥}ËhÇþÝ´m {kv#]uinahay, ha chi{s} {sh}tzain ru [cu]{sh} chirih {Š} {‰}ò¨ƒó Õ [Í]{‰} º¢Ã 4826 [cu]{¾} cirih ±µ À [Vµ À ]{´ ¥ } W±¼ ´ ¬  [cÉÑ]{zÉç} ÍcÉËUWèû ¢‹ 4827
{sa}kci{kvÇ]uel.
{xÉ}ÎYcÉ{YuÉçþ]ELãsÉç.
{…}캢{ìù]¯±ø.
{¶ª}OºÛ{†O³ö]GIv³.
{sa}kchi{kv#]uel.
camic, {sh}{k#u}i {yi}a camic, xqui ya qui ahaua Nahtihay, Ah[c]ibihay; xa [c]a ha chic maqui xu {k#u}i ahaua nahtiha{yi}, ah[ci]biha{yi}; {sh}a [ca] ha chic ma{k#u}i {sh}u
{yi}a ri ahauh vookaok ya ri ahauh Vookaok Ah[c,]iquinahay, ha chic xtzain ru [c]ux chirih ah[Sh]i{k#u}inaha{yi}, ha chic {sh}{tz}ain ru [c]u{sh} chirih cakchi{k#u}el.
Cakchiquel.
4828 4829
107. It was not much less than two years after the defeat of the
4830
Tukuches, when the Tzutuhils were defeated at Zakcab on the day 1st
4831
Ahmak. The Tzutuhils were cut to pieces and their rulers Nahtihay
4832
and Ahqibihay were slain. Only Vookaok, the Ahtziquinahay, could
4833
not be conquered, and he tried his fortune against the Cakchiquels.
4834
ci vÀ ah {¾e}l ru {sa}ba ru 4835 bani{s} yuhuh.
ÍcÉ uÉÔ AWèû {zÉã}sÉç Â {xÉ}oÉ Â oÉÌlÉ{xÉç} rÉÑWÒûWèû.
º¢ ç «‹ {¦„}ø Õ {…}À Õ W ¶¢Á¹ C´¬ {È¥}v³ ±µÀ {¶ª}s ±µÀ À¿¢{Š} Ô†¤‹. sn{´ª} ±ÀµÀÀ¶¬À´¬.
chi voo ah {she}l ru {sa}ba ru bani{s} yuhuh.
chi voo ah {she}l ru caba ru banic {yi}uhuh.
Chi voo Ah xel ru caba ru banic yuhuh.
4836 The day 5 Ah was two years after the Revolt.
4837 4838
ci {sa}y ah {¾e}l o{¾}i huna ru 4839 bani{s} yuhuh.
ÍcÉ {xÉ}rÉç AWèû {zÉã}sÉç AÉã{zÉç}C WÒûlÉ Â oÉÌlÉ{xÉç} rÉÑWÒûWèû.
º¢ {…}ö «‹ {¦„}ø ´{‰}þ W {¶ª}±À³À C´¬ {È¥}v³ L{´¥}E ¶¬À¶m chi {sa}y ah {she}l o{sh}i huna ru chi ca{yi} ah {she}l o{sh}i bani{s} yuhuh. huna ru banic {yi}uhuh. †¤¿ Õ À¿¢{Š} Ô†¤‹. ±µÀ sn{´ª} ±ÀµÀÀ¶¬À´¬.
Chi cay Ah xel oxi huna ru banic yuhuh.
4840 4841
The day 2 Ah was three years after the Revolt.
4842 Page 215
I
J
K
L
M
N
O
P
Q
R
ANNALS_CAKCHIQUEL_Bharath_scripts A
B
108. ha ci o{¾}i {kvÇ]ueh {¾}ban 108. Wû ÍcÉ AÉã{zÉç}C {YuÉçþ]ELãWèû ci{s} yuhuh [c]ece, {¾}be ru {zÉç}oÉlÉç ÍcÉ{xÉç} rÉÑWÒûWèû [cÉç]LãcÉã, 4843 [cu]l vacih ci el {zÉç}oÉã Â [cÉÑ]sÉç uÉÍcÉWèû ÍcÉ LãsÉç 4844
tukuc§ yuhuh ciri [c]ice.
iÉÑMÑücÉÏ rÉÑWÒûWèû ÍcÉËU [cÉç]CcÉã.
C
D
108. † º¢ ´{‰}þ {ìù]¯±‹ {‰}Àó º¢{Š} Ô†¤‹ [î]±¦º, {‰}¦À Õ [Í]ø ź¢‹ º¢ ±ø
108. ¶¬ W L{´¥}E {†O³ö]GI´¬ {´¥}s´m W{´ª} ±ÀµÀÀ¶¬À´¬ [V³]IVÇ, {´¥}sÇ ±µÀ [VµÀ]v³ ¶¢W´¬ W Iv³
Ð̺£ Ô†¤‹ º¢Ã¢ [î]þ¦º.
hµÀOµÀX ±ÀµÀÀ¶¬À´¬ W±¼ [V³]EVÇ.
E 108. ha chi o{sh}i {kv#]ueh {sh}ban chi{s} yuhuh [c]eche, {sh}be ru [cu]l vachih chi el
F G H 108. ha chi o{sh}i {k#u}eh 108. Ha chi oxi Queh xban chic yuhuh [c]eche, xbe ru [c]ul vachih chi el {sh}ban chic {yi}uhuh [ce]che, {sh}be ru [c]ul vachih chi el
tukuchee yuhuh chiri [c]iche.
tukuch[e e] {yi}uhuh chiri [ci]che.
Tukuchee yuhuh chiri [c]iche.
4845 4846
108. On the day 3 Queh there was a revolt in Quiche. The Tukuches
4847
went to take part, and joined in the revolt in Quiche.
4848 4849
{sa}blahuh ah {¾e}l ru {sa}h huna yuhuh.
{xÉ}osÉWÒûWèû AWèû {zÉã}sÉç Â {xÉ}Wèû WÒûlÉ rÉÑWÒûWèû.
{…}ôƤ‹ «‹ {¦„}ø Õ {¶ª}sô¶¬À´¬ C´¬ {È¥}v³ ±µÀ {¶ª}´¬ {sa}blahuh ah {she}l ru {sa}h huna yuhuh. {…}‹ †¤¿ Ô†¤‹. ¶¬À¶m ±ÀµÀÀ¶¬À´¬.
cablahuh ah {she}l ru cah Cablahuh Ah xel ru cah huna yuhuh. huna {yi}uhuh.
4850 The day 12 Ah completed the fourth year after the Revolt.
4851 4852
109. cupam vÀ huna {¾}{sa}m 109. cÉÑmÉqÉç uÉÔ WÒûlÉ {zÉç}{xÉ}qÉç ci{s} ah mi{¾}{su} tzukul ricin ÍcÉ{xÉç} AWèû ÍqÉ{zÉç}{xÉÑ} iÄeÉÑMÑüsÉç 4853 ahauh {sa}blahuh ËUÍcÉlÉç AWûÉæWèû {xÉ}osÉWÒûWèû
109. ÍÀõ ç †¤¿ {‰}{…}õ 109. VµÀ¶p´¢À ¶¢Á¹ ¶¬À¶m {´¥}{¶ª}´¢À 109. chupam voo huna {sh}{sa}m 109. chupam voo huna 109. Chupam voo huna xcam chic Ah Mixcu tzukul richin ahauh Cablahuh chi{s} ah mi{sh}{su} tzukul richin {sh}cam chic ah mi{sh}cu º¢{Š} «‹ Á¢{‰}{…¤} W{´ª} C´¬ £À{´¥}{¶ªÀ} hµÀÝOµÀv³ ±¼W ahauh {sa}blahuh {tz}ukul richin ahauh òƒ¤Ìø âº¢ó «¦†ª‹ ´ m C¶ ¬ Ô´ ¬ {¶ ª }sô¶ ¬ À´ ¬ cablahuh {…}ôƤ‹
tiha{¾} {¾}a{¾} rah ru [t]a[t]ari{©}ah ri; ci vuku 4854 {sa}mey, {¾}ka ru tinamit ah
¾¢†{‰} {‰}«{‰} Ë Õ tiha{sh} {sh}a{sh} rah ru i¶¬{´¥} {´¥}C{´¥} ±µ´¬ ±µÀ [t]a[t]ari{Lx}ah ri; chi vuku [ò]«[ò]«Ã¢{û}«‹ â; º¢ ×Ì [h³]C[h³]C±¼{y³}C´¬ ±¼; W ¶¢ÁOµÀ {sa}mey, {sh}ka ru tinamit ah {…}¦Áö, {‰}¸ Õ ¾¢¿Á¢ò {¶ ª }È ¢ À±À³ À , {´ ¥ }Oµ ±µ À i¶ m £Àh³ C´ ¬ «‹
4855
mi{¾}{su}, {¾}y¡r ci {sa}mi{s} ruma aciha.
ÌiÉWû{zÉç} {zÉç}A{zÉç} UWèû Â [iÉç]A[iÉç]AËU{Vèû}AWèû ËU; ÍcÉ uÉÑMÑü {xÉ}qÉãrÉç, {zÉç}Mü Â ÌiÉlÉÍqÉiÉç AWèû
tiha{sh} {sh}a{sh} rah ru Tihax xax rah ru [t]a[t]ariçah ri; chi Vuku Camey, xka ru tinamit Ah [ta][ta]ri{Lx}ah ri; chi vuku came{yi}, {sh}ka ru tinamit ah
ÍqÉ{zÉç}{xÉÑ}, {zÉç}rÉÉUç ÍcÉ {xÉ}ÍqÉ{xÉç} Á¢{‰}{…¤}, {‰}¡÷ º¢ {…}Á¢ £À{´¥}{¶ªÀ}, {´¥}±ÀµÃ±³ W {¶ª}£À{´ª} mi{sh}{su}, {sh}yaar chi {sa}mi{s} mi{sh}cu, {sh}{yi}aar chi ruma achiha. camic ruma achiha. {Š} ÕÁ «º¢†. ±µÀ¶¢À CW¶¬. ÂqÉ AÍcÉWû.
Mixcu, xyaar chi camic ruma achiha.
4856 4857
109. During the fifth year those of Mixco were put to death; being
4858
tributaries of the king Cablahuh Tihax, they wished to make
4859
themselves independent. On the day 7 Camay, the town of Mixco was
4860
taken and its inhabitants slain by the chiefs.
4861
110. ok {¾}{sa}m ci{[ca]} ya{kvÇ]ui ah {¾}ivi{su}, {¾}a{¾} 4862 rac [cu]l ci{¦}h ahauh vÀ
110. AÉãMçü {zÉç}{xÉ}qÉç ÍcÉ{[cÉ]} rÉ{YuÉçþ]EC AWèû {zÉç}CÌuÉ{xÉÑ}, {zÉç}A{zÉç} UcÉç [cÉÑ]sÉç ÍcÉ{È}Wèû AWûÉæWèû uÉÔ
110. ´ì {‰}{…}õ º¢{[º]} 110. ok {sh}{sa}m chi{[ca]} 110. LO³ {´¥}{¶ª}´¢À W{[Vµ]} ya{kv#]ui ah {sh}ivi{su}, {sh}a{sh} Â{ìù]¯þ «‹ {‰}þÅ¢{…¤}, ±ÀµÀ{†O³ö]GE C´¬ {´¥}E£{¶ªÀ}, rach [cu]l chi{H}h ahauh voo {‰}«{‰} Ãî [Í]ø º¢{·}‹ {´ ¥ }C{´ ¥ } ±µ V ³ [Vµ À ]v³ W{B}´ ¬ C¶ ¬ Ô «¦†ª‹ ç ´¬ ¶¢Á¹
110. ok {sh}cam chi[ca] {yi}a{k#u}i ah {sh}ivicu, {sh}a{sh} rach [c]ul chijh ahauh voo
110. Ok xcam chi[c]a Yaqui Ah Xivicu, xax rach [c]ul chijh ahauh voo
Page 216
I
J
K
L
M
N
O
P
Q
R
ANNALS_CAKCHIQUEL_Bharath_scripts A
B
C
kaok rahaual akahal vinak, MüAÉãMçü UWûÉæAsÉç AMüWûsÉç ÌuÉlÉMçü, ¸´ì 憪«ø «¸†ø Å haok {¾}ti[c]e ci{s} cuvac huyu, WûAÉãMçü {zÉç}ÌiÉ[cÉç]Lã ÍcÉ{xÉç} cÉÑuÉcÉç ¢¿ì, †´ì {‰}¾¢[î]± º¢{Š} ÍÅî †¤Ô, «¸†ø Å¢¿ì, 4863 akahal vinak, WÒûrÉÑ, AMüWûsÉç ÌuÉlÉMçü, 4864
{¾}rah [t]a[t]ar ci{s} ciri.
D
OµLO³ ±µ¶¬ÔCv³ COµ¶¬v³ £¶mO³, ¶¬LO³ {´¥}i[V³]I W{´ª} VµÀ¶¢V³ ¶¬À±ÀµÀÀ, COµ¶¬v³ £¶mO³,
{zÉç}UWèû [iÉç]A[iÉç]AUç ÍcÉ{xÉç} ÍcÉËU. {‰}Ë [ò]«[ò]«÷ º¢{Š} º¢Ã¢. {´¥}±µ´¬ [h³]C[h³]C±³ W{´ª} W±¼.
E F G H kaok rahaual akahal vinak, haok kaok rahaual akahal vinak, kaok rahaual Akahal vinak, haok xti[c]e chic chuvach huyu, Akahal vinak, {sh}ti[c]e chi{s} chuvach huyu, haok {sh}ti[ce] chic akahal vinak, chuvach hu{yi}u, akahal vinak, {sh}rah [t]a[t]ar chi{s} chiri.
{sh}rah [ta][ta]r chic chiri.
xrah [t]a[t]ar chic chiri.
4865 4866
110. At the same time were put to death the Yaquis of Xivico,
4867
because they had taken part with the king Vookaok, Chief of the
4868
Akahals, this nation of the Akahals having begun to lift itself
4869
before the town, desiring to obtain power.
4870
111. va[ti]h ok {[ca]}tel vÀ rubani{s} yuhuh ok {¾}{sa}m 4871 ci{s} akahal vinak
111. va[ti]h ok {[ca]}tel voo 111. uÉ[ÌiÉ]Wèû AÉãMçü {[cÉ]}iÉãsÉç uÉÔ 111. Å[¾¢]‹ ´ì {[º]}¦¾ø ç 111. ¶¢[i]´¬ LO³ {[Vµ]}hÇv³ ¶¢Á¹ ÕÀ¿¢{Š} Ô†¤‹ ´ì {‰} ±µÀsn{´ª} ±ÀµÀÀ¶¬À´¬ LO³ {´¥}{¶ª}´¢À rubani{s} yuhuh ok {sh}{sa}m ÂoÉÌlÉ{xÉç} rÉÑWÒûWèû AÉãMçü {zÉç}{xÉ}qÉç {…}õ º¢{Š} «¸†ø Å¢¿ì chi{s} akahal vinak W{´ ª } COµ ¶ ¬ v³ £¶ m O³ ÍcÉ{xÉç} AMüWûsÉç ÌuÉlÉMçü
cuvac huyu, {¾}a{¾}rah [t]a[t]ar cÉÑuÉcÉç WÒûrÉÑ, {zÉç}A{zÉç}UWèû 4872 ci{s} ahauh cu vac huyu. [iÉç]A[iÉç]AUç ÍcÉ{xÉç} AWûÉæWèû cÉÑ uÉcÉç WÒûrÉÑ.
ÍÅî †¤Ô, {‰}«{‰}Ë chuvach huyu, {sh}a{sh}rah VµÀ¶¢V³ ¶¬À±ÀµÀÀ, {´¥}C{´¥}±µ´¬ [ò]«[ò]«÷ º¢{Š} «¦†ª‹ [h³]C[h³]C±³ W{´ª} C¶¬Ô´¬ VµÀ ¶¢V³ [t]a[t]ar chi{s} ahauh chu vach huyu. Í Åî †¤Ô. ¶¬À±ÀµÀÀ.
111. va[t]ih ok [ca]tel voo 111. Va[t]ih ok [c]atel Voo rubanic yuhuh ok xcam chic Akahal vinak rubanic {yi}uhuh ok {sh}cam chic akahal vinak
chuvach hu{yi}u, {sh}a{sh}rah [ta][ta]r chic ahauh chu vach hu{yi}u.
chuvach huyu, xaxrah [t]a[t]ar chic ahauh chu vach huyu.
4873 4874
111. Six days were wanting to complete five years from the revolt
4875
when the Akahals were cut in pieces before the town, with their
4876
king, because they wished to be independent of the town.
4877 4878
ci belehe ah, {¾e}l vÀ huna rubani{s} yuhuh.
ÍcÉ oÉãsÉãWãû AWèû, {zÉã}sÉç uÉÔ WÒûlÉ ÂoÉÌlÉ{xÉç} rÉÑWÒûWèû.
º¢ ¦À¦Ä¦† «‹, {¦„}ø ç W sÇvÇȬ C´¬, {È¥}v³ ¶¢Á¹ ¶¬À¶m †¤¿ ÕÀ¿¢{Š} Ô†¤‹. ±µÀsn{´ª} ±ÀµÀÀ¶¬À´¬.
chi belehe ah, {she}l voo huna rubani{s} yuhuh.
chi belehe ah, {she}l voo huna rubanic {yi}uhuh.
Chi belehe Ah, xel voo huna rubanic yuhuh.
4879 The 9 Ah completed the fifth year after the Revolt.
4880 4881 4882
vakaki ah, {¾e}l ruvakah yuhuh. uÉMüÌMü AWèû, {zÉã}sÉç ÂuÉMüWèû rÉÑWÒûWèû. Ÿ¸¢ «‹, {¦„}ø ÕŸ‹ Ô†¤‹.
¶¢OµOº C´¬, {È¥}v³ ±µÀ¶¢Oµ´¬ ±ÀµÀÀ¶¬À vakaki ah, {she}l ruvakah yuhuh. vakaki ah, {she}l ruvakah Vakaki Ah, xel ruvakah yuhuh. {yi}uhuh. ´¬.
4883 4884
The 6 Ah completed the sixth year after the Revolt.
4885
Page 217
I
J
K
L
M
N
O
P
Q
R
ANNALS_CAKCHIQUEL_Bharath_scripts A 4886
ci o{¾}i ah, {¾e}l ruvuk huna yuhuh.
B
ÍcÉ AÉã{zÉç}C AWèû, {zÉã}sÉç ÂuÉÑMçü WÒûlÉ rÉÑWÒûWèû.
C
D
º¢ ´{‰}þ «‹, {¦„}ø Õ×ì W L{´¥}E C´¬, {È¥}v³ ±µÀ¶¢ÁO³ ¶¬À¶m †¤¿ Ô†¤‹. ±ÀµÀÀ¶¬À´¬.
E chi o{sh}i ah, {she}l ruvuk huna yuhuh.
F G chi o{sh}i ah, {she}l ruvuk Chi oxi Ah, xel ruvuk huna yuhuh. huna {yi}uhuh.
H
4887 On the 3 Ah there were seven years from the Revolt.
4888 4889
112. cupam ruvah{¾}ak huna 112. cÉÑmÉqÉç ÂuÉWèû{zÉç}AMçü WÒûlÉ yuhuh {¾}{sa}m ci{s} [½]utuhile, rÉÑWÒûWèû {zÉç}{xÉ}qÉç ÍcÉ{xÉç} 4890 ruma ah {¾e}ynup, [wÉç]EiÉÑÌWûsÉã, ÂqÉ AWèû {zÉã}rlÉÑmÉç,
112. ÍÀõ ÕÅ‹{‰}«ì †¤¿ 112. VµÀ¶p´¢À ±µÀ¶¢´¬{´¥}CO³ ¶¬À¶m 112. chupam ruvah{sh}ak huna yuhuh {sh}{sa}m chi{s} Ô†¤‹ {‰}{…}õ º¢{Š} ±ÀµÀÀ¶¬À´¬ {´¥}{¶ª}´¢À W{´ª} [Sh]utuhile, ruma ah {she}ynup, [‰]¯Ð†¢¦Ä, ÕÁ «‹ [´ ¨ ]Ghµ À » ¬ vÇ , ±µ À ¶ ¢ À C´ ¬ {È ¥ }±Àµ À Àé´ p , {¦„}öÑô,
112. chupam ruvah{sh}ak 112. Chupam ruvahxak huna yuhuh xcam chic [c,]utuhile, ruma ah Xeynup, huna {yi}uhuh {sh}cam chic [Sh]utuhile, ruma ah {she}{yi}nup,
{¾e}pali{sa}, {¾e} y¡r vi ci{sa}mi{s}, {¾}tzak {sa}n 4891 {©}akbin ahmak ci o{¾}lahuh ahmak.
{¦„}ÀÄ¢{…}, {¦„} ¡÷ Å¢ º¢ {È¥}¶pw{¶ª}, {È¥} ±ÀµÃ±³ £ W{¶ª} {…}Á¢{Š}, {‰}òƒì {…}ó £À{´ª}, {´¥}hµÝO³ {¶ª}´m {y³}COºì´m {û}«ìÀ¢ó «‹Áì º¢ C¶¬îO³ W L{´¥}v¶¬À´¬ C¶¬îO³. ´{‰}Ƥ‹ «‹Áì.
{she}pali{sa}, {she} yaar vi chi{sa}mi{s}, {sh}tzak {sa}n {Lx}akbin ahmak chi o{sh}lahuh ahmak.
{she}palica, {she} {yi}aar vi Xepalica, xe yaar vi chicamic, xtzak can Çakbin Ahmak chi oxlahuh Ahmak. chicamic, {sh}{tz}ak can {Lx}akbin ahmak chi o{sh}lahuh ahmak.
{zÉã}mÉÍsÉ{xÉ}, {zÉã} rÉÉUç ÌuÉ ÍcÉ{xÉ}ÍqÉ{xÉç}, {zÉç}iÄeÉMçü {xÉ}lÉç {Vèû}AÎYoÉlÉç A¼Mçü ÍcÉ AÉã{zÉç}sÉWÒûWèû A¼Mçü.
4892 4893
112. In the eighth year after the revolt, the Tzutuhils were
4894
defeated by those of Xeynup and Xepalica; they were slaughtered,
4895
Zakbin and Ahmak having perished in the action on the day 13 Ahmak.
4896 4897
ci o{¾}lahuh ah, {¾e}l vah{¾}aka ÍcÉ AÉã{zÉç}sÉWÒûWèû AWèû, {zÉã}sÉç yuhuh. uÉWèû{zÉç}AMü rÉÑWÒûWèû.
º¢ ´{‰}Ƥ‹ «‹, {¦„}ø W L{´¥}v¶¬À´¬ C´¬, {È¥}v³ ¶¢ Å‹{‰}«¸ Ô†¤‹. ´¬{´¥}COµ ±ÀµÀÀ¶¬À´¬.
chi o{sh}lahuh ah, {she}l vah{sh}aka yuhuh.
chi o{sh}lahuh ah, {she}l vah{sh}aka {yi}uhuh.
Chi oxlahuh Ah, xel vahxaka yuhuh.
4898 On the day 13 Ah there were eight years from the revolt.
4899 4900 4901
ci lahuh ah, {¾e}l ru beleh huna.
ÍcÉ sÉWÒûWèû AWèû, {zÉã}sÉç Â oÉãsÉãWèû WÒûlÉ.
º¢ Ƥ‹ «‹, {¦„}ø Õ ¦À¦Ä‹ †¤¿.
W v¶¬À´¬ C´¬, {È¥}v³ ±µÀ sÇvÇ´¬ ¶¬À¶m.
chi lahuh ah, {she}l ru beleh huna.
chi lahuh ah, {she}l ru beleh huna.
Chi lahuh Ah, xel ru beleh huna.
4902 On 10 Ah there were nine years from the revolt.
4903 4904
113. {sa}blauheh oktel lauha yuhuh ok {¾}i[co] pokob 4905 {sa}kci{kvÇ]uel ruma ahauh
113. {xÉ}osÉÉæWãûWèû AÉã£ãüsÉç sÉÉæWû rÉÑWÒûWèû AÉãMçü {zÉç}C[cÉÉã] mÉÉãMüÉãoÉç {xÉ}ÎYcÉ{YuÉçþ]ELãsÉç ÂqÉ AWûÉæWèû
113. {…}ô¦Äª¦†‹ 113. {¶ª}sÔôȬ´¬ LOÇåv³ vÔ¶¬ ´ì¦¾ø ¦Äª† Ô†¤‹ ´ì ±ÀµÀÀ¶¬À´¬ LO³ {´¥}E[VÍ] qÏOÍs³ {‰}þ[¦º¡] ¦À¡¦¸¡ô {…}캢 {¶ª}OºÛ{†O³ö]GIv³ ±µÀ¶¢À C¶¬Ô´¬ {ìù]¯±ø ÕÁ «¦†ª‹
113. {sa}blauheh oktel lauha yuhuh ok {sh}i[co] pokob {sa}kchi{kv#]uel ruma ahauh
113. cablauheh oktel 113. Cablauheh oktel lauha yuhuh ok xi[c]o pokob Cakchiquel ruma ahauh lauha {yi}uhuh ok {sh}i[co] pokob cakchi{k#u}el ruma ahauh
Page 218
I
J
K
L
M
N
O
P
Q
R
ANNALS_CAKCHIQUEL_Bharath_scripts A
B
kamama o{¾}lahuh [½i]{¦}, kitzih MüqÉqÉ AÉã{zÉç}sÉWÒûWèû [ÌwÉ]{È}, ci nima [t]a[t]al {¾}ban {¾u}l ÌMüÎiÄeÉWèû ÍcÉ ÌlÉqÉ [iÉç]A[iÉç]AsÉç 4906 ronohel vuk {zÉç}oÉlÉç {zÉÑ}sÉç UÉãlÉÉãWãûsÉç uÉÑMçü
4907
ama[t] ci y{¾}imc§, ci vah{¾}aki AqÉ[iÉç] ÍcÉ rÉç{zÉç}CqcÉÏ, ÍcÉ ymo{¾} {¾}ban. uÉWèû{zÉç}AÌMü rqÉÉã{zÉç} {zÉç}oÉlÉç.
C
D
¸ÁÁ ´{‰}Ƥ‹ [„¢]{·}, ¸ Oµ¶¢À¶¢À L{´¥}v¶¬À´¬ [»¨]{B}, OºiÝ´¬ ¢òƒ¢‹ º¢ ¿¢Á [ò]«[ò]«ø W n¶¢À [h³]C[h³]Cv³ {´¥}s´m {¶¥À}v³ {‰}Àó {„¤}ø ¦Ã¡¦¿¡¦†ø ±ÍmÍȬv³ ¶¢ÁO³ ×ì «Á[ò] º¢ ö{‰}þõº£, º¢ C¶¢À[h³] W ±À³À{´¥}E¤ÀÛ, W ¶¢ Å‹{‰}«¸¢ ö¦Á¡{‰} {‰}Àó. ´¬{´¥}COº ±ÀÇÀÀî{´¥} {´¥}s´m.
E kamama o{sh}lahuh [Shi]{H}, kitzih chi nima [t]a[t]al {sh}ban {shu}l ronohel vuk
F G H kamama o{sh}lahuh [Sh]ij, kamama Oxlahuh [c,]ij, kitzih chi nima [t]a[t]al xban xul ronohel vuk ki[{tz}i]h chi nima [ta][ta]l {sh}ban {sh}ul ronohel vuk
ama[t] chi y{sh}imchee, chi vah{sh}aki ymo{sh} {sh}ban.
ama[t] chi {yi}{sh}imch[e e], chi vah{sh}aki {yi}mo{sh} {sh}ban.
ama[t] chi Yximchee, chi vahxaki Ymox xban.
4908 4909
113. Twelve days were lacking to complete the tenth year after the
4910
revolt when the Cakchiquels put on their shields on account of the
4911
king our ancestor, Oxlahuh tzy; for truly he showed great power in
4912
making all the seven nations come to Iximche, which he did on the
4913
day 8 Imox.
4914 4915
ci vuku ah, ru lauha rubani{s} yuhuh.
ÍcÉ uÉÑMÑü AWèû, Â sÉÉæWû ÂoÉÌlÉ{xÉç} rÉÑWÒûWèû.
º¢ ×Ì «‹, Õ ¦Äª† ÕÀ¿¢ W ¶¢ÁOµÀ C´¬, ±µÀ vÔ¶¬ ±µÀsn{´ª} {Š} Ô†¤‹. ±ÀµÀÀ¶¬À´¬.
chi vuku ah, ru lauha rubani{s} yuhuh.
chi vuku ah, ru lauha rubanic {yi}uhuh.
Chi vuku Ah, ru lauha rubanic yuhuh.
4916 The day 7 Ah completed the tenth year after the Revolt.
4917 4918 4919
ci {sa}hi ah, {¾e}l ru hulauha.
ÍcÉ {xÉ}ÌWû AWèû, {zÉã}sÉç  WÒûsÉÉæWû. º¢ {…}†¢ «‹, {¦„}ø Õ †¤¦Äª†.
W {¶ª}»¬ C´¬, {È¥}v³ ±µÀ ¶¬ÀvÔ¶¬. chi {sa}hi ah, {she}l ru hulauha.
chi cahi ah, {she}l ru hulauha.
Chi cahi Ah, xel ru hulauha.
4920 On 4 Ah there were eleven years from the Revolt.
4921 4922 4923
ci hun ah, ru {sa}blauha.
ÍcÉ WÒûlÉç AWèû, Â {xÉ}osÉÉæWû.
º¢ †¤ó «‹, Õ {…}ô¦Äª†.
W ¶¬À´m C´¬, ±µÀ {¶ª}sÔô¶¬.
chi hun ah, ru {sa}blauha.
chi hun ah, ru cablauha.
Chi Hun ah, ru cablauha.
4924 On 1 Ah there were twelve years.
4925 4926
ci hulahuh ah {[ca]}{¾e}l ÍcÉ WÒûsÉWÒûWèû AWèû {[cÉ]}{zÉã}sÉç ro{¾}lauha yuhuh (ahpo{©}o[½i]l). 4927 UÉã{zÉç}sÉÉæWû rÉÑWÒûWèû (AymÉÉã{Vèû}AÉã[ÌwÉ]sÉç).
º¢ †¤Ä†¤‹ «‹ {[º]} W ¶¬Àv¶¬À´¬ C´¬ {[Vµ]}{È¥}v³ {¦„}ø ¦Ã¡{‰}¦Äª† ±Í{´¥}vÔ¶¬ ±ÀµÀÀ¶¬À´¬ Ô†¤‹ («‹¦À¡{û}´[„¢]ø). (C¶¬Îê{y³}L[»¨]v³).
chi hulahuh ah {[ca]}{she}l ro{sh}lauha yuhuh (ahpo{Lx}o[Shi]l).
chi hulahuh ah [ca]{she}l ro{sh}lauha {yi}uhuh (ahpo{Lx}o[Sh]il).
Chi hulahuh Ah [c]axel roxlauha yuhuh (Ahpoço[c,]il).
4928 4929
On 11 Ah there were thirteen years from the revolt (of the
4930
Ahpozotzils).
4931 Page 219
I
J
K
L
M
N
O
P
Q
R
ANNALS_CAKCHIQUEL_Bharath_scripts A
B
C
D
114. L{´¥}v¶¬À´¬ [»¨]{†O³ö]GE´m 114. o{¾}lahuh [½i]{kvÇ]uin {¾} 114. AÉã{zÉç}sÉWÒûWèû [ÌwÉ]{YuÉçþ]EClÉç 114. ´{‰}Ƥ‹ [„¢] {ìù]¯þó {‰}{…}õ {¦„¡}[ò] {sa}m {¾o}[t]ohauh vÀ{kvÇ]ueh ri {zÉç}{xÉ}qÉç {zÉÉã}[iÉç]AÉãWûÉæWèû {´¥}{¶ª}´¢À {¥Î}[h³]L¶¬Ô´¬ ¶ ´¦†ª‹ ç{ìù]¯±‹ â {¾}haylah lahuh tiha{¾} ru ¢Á¹{†O³ö]GI´¬ ±¼ {´¥}¶¬±ÀµÀô´¬ v¶¬À 4932 uÉÔ{YuÉçþ]ELãWèû ËU {zÉç}WûrsÉWèû sÉWÒûWèû {‰}†öÄ‹ Ƥ‹ ¾ ´¬ i¶¬{´¥} ±µÀ ¢†{‰} Õ ÌiÉWû{zÉç} Â
E F 114. o{sh}lahuh [Shi]{kv#]uin {sh} 114. o{sh}lahuh {sa}m {sho}[t]ohauh voo{kv#]ueh [Sh]i{k#u}in {sh}cam ri {sh}haylah lahuh tiha{sh} ru {sh}o[t]ohauh voo{k#u}eh ri {sh}ha{yi}lah lahuh tiha{sh} ru
G H 114. Oxlahuh [c,]iquin xcam xo[t]ohauh Vooqueh ri xhaylah Lahuh Tihax ru
{[ca]}hol [c]ikab. {sh}a{[ca]} hala [ca]hol [ci]kab. {sh}a[ca] [c]ahol [c]ikab. Xa[c]a hala chic matel cahlauha yuhuh ok xcam ahauh {[Vµ]}¶¬Îv³ [V³]EOµs³. {´¥}C{[Vµ]} {[ca]}hol [c]ikab. {¾}a{[ca]} hala {[cÉ]}WûÉãsÉç [cÉç]CMüoÉç. {zÉç}A{[cÉ]} {[º]}¦†¡ø [î]þ¸ô. chi{s} matel {sa}hlauha yuhuh ok hala chic matel cahlauha ci{s} matel {sa}hlauha yuhuh WûsÉ ÍcÉ{xÉç} qÉiÉãsÉç {xÉ}¿ûÉæWû rÉÑWÒûWèû {‰}«{[º]} †Ä º¢{Š} Á¦¾ø ¶¬v W{´ª} ¶¢ÀhÇv³ {¶ª}¶¬Ôô¶¬ {sh}{sa}m ahauh {yi}uhuh ok {sh}cam ahauh {…}‹¦Äª† Ô†¤‹ ´ì 4933 ok {¾}{sa}m ahauh ±Àµ À À¶ ¬ À´ ¬ LO³ {´ ¥ }{¶ ª }´ ¢ À C¶ ¬ Ô´ ¬ AÉãMçü {zÉç}{xÉ}qÉç AWûÉæWèû {‰}{…}õ «¦†ª‹
´{‰}Ƥ‹ [„¢]{·}, ¸ ÁÁ; L{´¥}v¶¬À´¬ [»¨]{B}, Oµ ¶¢À¶¢À; W o{sh}lahuh [Shi]{H}, ka mama; º¢ ´{‰}þ «‹Áì {‰}{…}õ L{´¥}E C¶¬îO³ {´¥}{¶ª}´¢À C¶¬Ô´¬, chi o{sh}i ahmak {sh}{sa}m ahauh, kitzih chi ti{sh}ibin ru «¦†ª‹, ¸¢òƒ¢‹ º¢ ¾¢ Oº i Ý´ ¬ W i{´ ¥ }Et´ m ±µ À {‰}þÀ¢ó Õ
o{sh}lahuh [Sh]ij, ka mama; chi o{sh}i ahmak {sh}cam ahauh, ki[{tz}i]h chi ti{sh}ibin ru
o{¾}lahuh [½i]{¦}, ka mama; ci o{¾}i ahmak {¾}{sa}m ahauh, 4934 kitzih ci ti{¾}ibin ru
AÉã{zÉç}sÉWÒûWèû [ÌwÉ]{È}, Mü qÉqÉ; ÍcÉ AÉã{zÉç}C A¼Mçü {zÉç}{xÉ}qÉç AWûÉæWèû, ÌMüÎiÄeÉWèû ÍcÉ ÌiÉ{zÉç}CÌoÉlÉç Â
[t]a[t]al cia ahauh, mani{¾} [c]ha{sa}tah vi ru [ti]h 4935 rala{¾}i{s}, [c]i ya
[ò]«[ò]«ø º¢« «¦†ª‹, [h³]C[h³]Cv³ WC C¶¬Ô´¬, ¶¢Àn{´¥} [t]a[t]al chia ahauh, mani{sh} [ta][ta]l chia ahauh, [iÉç]A[iÉç]AsÉç ÍcÉA AWûÉæWèû, [c]ha{sa}tah vi ru [ti]h rala{sh}i{s}, mani{sh} [c]hacatah vi ru Á¿¢{‰} [î]†{…}¾‹ Å¢ Õ [¾ [V³]¶¬{¶ª}hµ´¬ £ ±µÀ [i]´¬ qÉÌlÉ{zÉç} [cÉç]Wû{xÉ}iÉWèû ÌuÉ Â [ÌiÉ]Wèû ¢]‹ ÃÄ{‰}þ{Š}, [î]þ  [c]i ya [t]ih rala{sh}ic, [ci] {yi}a ±µv{´¥}E{´ª}, [V³]E ±ÀµÀ UsÉ{zÉç}C{xÉç}, [cÉç]C rÉ
ÄÀø {„¤}Àó, [î]þ ¾¢¿Á¢ò labal {¾u}ban, [c]iya tinamit sÉoÉsÉç {zÉÑ}oÉlÉç, [cÉç]CrÉ ÌiÉlÉÍqÉiÉç {¾u}ka{©}ah tok {¾}{sa}m. he ci {zÉÑ}Mü{Vèû}AWèû iÉÉãMçü {zÉç}{xÉ}qÉç. Wãû {„¤}¸{û}«‹ ¦¾¡ì {‰} {…}õ. ¦† º¢ {[º]} {¦„}Õ 4936 {[ca]} {¾e}ru {[ca]}holah ÍcÉ {[cÉ]} {zÉã} {[cÉ]}WûÉãsÉWèû {[º]}¦†¡Ä‹ 4937
ahauh r§:--
AWûÉæWèû UÏ:--
«¦†ª‹ ã:--
vsv³ {¶¥À}s´m, [V³]E±ÀµÀ i¶m£Àh³ labal {shu}ban, [c]iya tinamit {¶¥À}Oµ{y³}C´¬ hÍO³ {´¥}{¶ª}´¢À. Ȭ {shu}ka{Lx}ah tok {sh}{sa}m. he chi {[ca]} {she}ru {[ca]}holah W {[Vµ]} {È¥}±µÀ {[Vµ]}¶¬Îv´¬ C¶¬Ô´¬ ±¿:--
ahauh ree:--
Oxlahuh [c,]ij, ka mama; chi oxi Ahmak xcam ahauh, kitzih chi tixibin ru
[t]a[t]al chia ahauh, manix [c]hacatah vi ru [t]ih ralaxic, [c]i ya
labal {sh}uban, [ci]{yi}a tinamit {sh}uka{Lx}ah tok {sh}cam. he chi [ca] {she}ru [ca]holah
labal xuban, [c]iya tinamit xukaçah tok xcam. He chi [c]a xeru [c]aholah
ahauh r[e e]:--
ahauh ree:--
4938 4939
114. On the day 13 Tziquin died the princess Vooqueh who had
4940
married Lahuh Tihax, son of Qikab. Little was lacking to complete
4941
the fourteenth year after the Revolt when the king our ancestor
4942
Oxlahuh tzy also died. He died on the day 13 Ahmak. Truly this king
4943
had made himself feared by his power; never was his power or his
4944
grandeur diminished; he undertook many wars and conquered many
4945
cities. These are the children he begat:--
4946
115. huny[t], rubi nabey ru{[ca]}hol, ha{[ca]} {¾o}{s} ci 4947 ahauarem ok {¾}{sa}m
115. †¤óö[ò], ÕÀ¢ ¿¦Àö 115. WÒûlrÉç[iÉç], ÂÌoÉ lÉoÉãrÉç Õ{[º]}¦†¡ø, †{[º]} {¦„¡} Â{[cÉ]}WûÉãsÉç, Wû{[cÉ]} {zÉÉã}{xÉç} ÍcÉ {Š} º¢ «¦†ª«¦Ãõ ´ì AWûÉæAUãqÉç AÉãMçü {zÉç}{xÉ}qÉç {‰}{…}õ
115. huny[t], rubi nabey 115. ¶¬À´mï[h³], ±µÀt ¶msDZÀ³À ±µÀ{[Vµ]}¶¬Îv³, ¶¬{[Vµ]} {¥Î}{´ª} W ru{[ca]}hol, ha{[ca]} {sho}{s} chi ahauarem ok {sh}{sa}m C¶¬ÔC±Ç´¢À LO³ {´¥}{¶ª}´¢À
115. hun{yi}[t], rubi nabe{yi} ru[ca]hol, ha[ca] {sh}oc chi ahauarem ok {sh}cam
115. Huny[t], rubi nabey ru[c]ahol, ha[c]a xoc chi ahauarem ok xcam
Page 220
I
J
K
L
M
N
O
P
Q
R
ANNALS_CAKCHIQUEL_Bharath_scripts A
B
C
D
ahauh o{¾}lahuh [½i]{¦} ru tata, AWûÉæWèû AÉã{zÉç}sÉWÒûWèû [ÌwÉ]{È}  iÉiÉ, «¦†ª‹ ´{‰}Ƥ‹ [„¢] C¶¬Ô´¬ L{´¥}v¶¬À´¬ [»¨]{B} ±µÀ ronohel tzih {sa}hi ci ama[t] ok UÉãlÉÉãWãûsÉç ÎiÄeÉWèû {xÉ}ÌWû ÍcÉ AqÉ[iÉç] {·} Õ ¾¾, ¦Ã¡¦¿¡¦†ø òƒ hµhµ, ±ÍmÍȬv³ iÝ´¬ {¶ª}»¬ W C¶ ¢‹ {…}†¢ º¢ «Á[ò] ´ì 4948 {¾}ahauar ¢À[h³] LO³ {´¥}C¶¬ÔC±³ AÉãMçü {zÉç}AWûÉæAUç {‰}«¦†ª«÷ ahauh huny[t]. vakaki ahmak ru bi ru {sa}m al; noh {[ca]} 4949 vo{¾}al; belehe{[ca]}t
AWûÉæWèû WÒûlrÉç[iÉç]. uÉMüÌMü A¼Mçü  «¦†ª‹ †¤óö[ò]. Ÿ¸¢ «‹Áì Õ À¢ Õ {…}õ «ø; ÌoÉ Â {xÉ}qÉç AsÉç; lÉÉãWèû {[cÉ]} ¦¿¡‹ {[º]} ¦Å¡{‰}«ø; uÉÉã{zÉç}AsÉç; oÉãsÉãWãû{[cÉ]}iÉç ¦À¦Ä¦†{[º]}ò
E F G H ahauh o{sh}lahuh [Shi]{H} ru tata, ahauh o{sh}lahuh [Sh]ij ru ahauh Oxlahuh [c,]ij ru tata, ronohel tzih cahi chi ama[t] ok xahauar ronohel tzih {sa}hi chi ama[t] ok tata, ronohel [{tz}i]h cahi {sh}ahauar chi ama[t] ok {sh}ahauar
ahauh Huny[t]. Vakaki Ahmak ru bi ru cam al; Noh [c]a voxal; Belehe[c]at C¶¬Ô´¬ ¶¬À´mï[h³]. ¶¢OµOº C¶¬îO³ ±µÀ ahauh huny[t]. vakaki ahmak ru ahauh hun{yi}[t]. vakaki bi ru {sa}m al; noh {[ca]} vo{sh}al; ahmak ru bi ru cam al; noh t ±µÀ {¶ª}´¢À Cv³; mÍ´¬ {[Vµ]} belehe{[ca]}t [ca] vo{sh}al; belehe[ca]t ¢Í{´¥}Cv³; sÇvÇȬ{[Vµ]}h³
ru {sa}hal; ymo{¾} vÀ al; noh  {xÉ}WûsÉç; rqÉÉã{zÉç} uÉÔ AsÉç; lÉÉãWèû Õ {…}†ø; ö¦Á¡{‰} ç «ø; ±µÀ {¶ª}¶¬v³; ±ÀÇÀÀî{´¥} ¶¢Á¹ Cv³; mÍ ru {sa}hal; ymo{sh} voo al; noh ruvakakal. maku {¾}[t]uhay rubi ÂuÉMüMüsÉç. qÉMÑü {zÉç}[iÉç]EWûrÉç ÂÌoÉ ¦¿¡‹ ÕŸ¸ø. ÁÌ {‰} ´¬ ±µÀ¶¢OµOµv³. ¶¢ÀOµÀ {´¥}[h³]G¶¬±À³À ruvakakal. maku {sh}[t]uhay rubi {sho}[t]ohauh [ò]¯†ö ÕÀ¢ {¦„¡}[ò] 4950 {¾o}[t]ohauh ±µ À t {¥Î}[h³ ] L¶ ¬ Ô´ ¬ {zÉÉã}[iÉç]AÉãWûÉæWèû ´¦†ª‹
ru cahal; {yi}mo{sh} voo al; ru cahal; Ymox voo al; Noh ruvakakal. Maku X[t]uhay rubi xo[t]ohauh noh ruvakakal. maku {sh} [t]uha{yi} rubi {sh}o[t]ohauh
{¾}i{¾}hayl ahauh o{¾}lahuh [½i] {zÉç}C{zÉç}WûrsÉç AWûÉæWèû AÉã{zÉç}sÉWÒûWèû {¦}; {¾}ae o{¾}i {¾e}ralah, ha [ÌwÉ]{È}; {zÉç}ALã AÉã{zÉç}C 4951 nabey ri ahauh {zÉã}UsÉWèû, Wû lÉoÉãrÉç ËU AWûÉæWèû
{‰}þ{‰}†öø «¦†ª‹ {´¥}E{´¥}¶¬±À³Àô C¶¬Ô´¬ L{´¥}v¶¬À {sh}i{sh}hayl ahauh o{sh}lahuh ´{‰}Ƥ‹ [„¢]{·}; {‰}«± ´¬ [»¨]{B}; {´¥}CI L{´¥}E {È¥}±µv [Shi]{H}; {sh}ae o{sh}i {she}ralah, ha nabey ri ahauh ´{‰}þ {¦„}ÃÄ‹, † ¿¦Àö ´ ¬ , ¶ ¬ ¶ m sÇ ± À³ À ±¼ C¶ ¬ Ô´ ¬ â «¦†ª‹
huny[t]; he {[ca]} {sa}y y{¾o}{s} WÒûlrÉç[iÉç]; Wãû {[cÉ]} {xÉ}rÉç rÉç{zÉÉã} huhun {[ca]} {kvÇ]ui te ri {xÉç} WÒûWÒûlÉç {[cÉ]} {YuÉçþ]EC iÉã ËU 4952 [c]hakap ru {[ca]}hol [cÉç]WûMümÉç Â {[cÉ]}WûÉãsÉç
†¤óö[ò]; ¦† {[º]} {…}ö ö{¦„¡}{Š} †¤†¤ó {[º]} {ìù]¯þ ¦¾ â [î]†¸ô Õ {[º]}¦†¡ø
huny[t]; he {[ca]} {sa}y y{sho}{s} hun{yi}[t]; he [ca] ca{yi} {yi} Huny[t]; he [c]a cay yxoc huhun [c]a qui te ri [c]hakap ru [c]ahol ¶¬À´mï[h³]; Ȭ {[Vµ]} {¶ª}±À³À ±À³À{¥Î}{´ª} ¶¬À¶¬À´m {[Vµ]} {†O³ö]GE huhun {[ca]} {kv#]ui te ri [c]hakap {sh}oc huhun [ca] {k#u}i te ru {[ca]}hol ri [c]hakap ru [ca]hol hÇ ±¼ [V³]¶¬Oµ´p ±µÀ {[Vµ]}¶¬Îv³
ahauh, {¾}a ri {¾}nam ahauh 4953 {¾}alan ri belehe{[ca]}t.
«¦†ª‹, {‰}« â {‰}¿õ «¦†ª‹ {‰}«Äó â ¦À¦Ä¦†{[º]}ò.
C¶¬Ô´¬, {´¥}C ±¼ {´¥}¶m´¢À C¶¬Ô´¬ ahauh, {sh}a ri {sh}nam ahauh {sh}alan ri belehe{[ca]}t. {´¥}Cv´m ±¼ sÇvÇȬ{[Vµ]}h³.
AWûÉæWèû, {zÉç}A ËU {zÉç}lÉqÉç AWûÉæWèû {zÉç}AsÉlÉç ËU oÉãsÉãWãû{[cÉ]}iÉç.
{sh}i{sh}ha{yi}l ahauh o{sh}lahuh [Sh]ij; {sh}ae o{sh}i {she}ralah, ha nabe{yi} ri ahauh
ahauh, {sh}a ri {sh}nam ahauh {sh}alan ri belehe[ca]t.
xixhayl ahauh Oxlahuh [c,]ij; xae oxi xeralah, ha nabey ri ahauh
ahauh, xa ri xnam ahauh xalan ri Belehe[c]at.
4954 4955
115. Hunyg was the name of his first son, and he obtained the power
4956
when the king Oxlahuh tzy his father died, and all four of the
4957
tribes gave their consent that Hunyg should be chief. Vakaki Ahmak
4958
was the name of the second son; Noh was the third; Beleheqat the
4959
fourth; Imox the fifth, Maku Xguhay was the name of the queen, wife
4960
of the king Oxlahuh tzy. She had three children, oldest of whom was
4961
the king Hunyg. He had also two other wives, each of whom was
4962
mother of part of the children of the king; and the mother of the
4963
king (Hunyg) had also Beleheqat.
4964
Page 221
I
J
K
L
M
N
O
P
Q
R
ANNALS_CAKCHIQUEL_Bharath_scripts A
ci vah{¾}aki ah {[ca]}{¾e}l ru 4965 {sa}hlauha yuhuh.
B
C
ÍcÉ uÉWèû{zÉç}AÌMü AWèû {[cÉ]}{zÉã}sÉç º¢ Å‹{‰}«¸¢ «‹ {[º]} {¦„}ø Õ {…}‹¦Äª†  {xÉ}¿ûÉæWû rÉÑWÒûWèû. Ô†¤‹.
D
W ¶¢´¬{´¥}COº C´¬ {[Vµ]}{È¥}v³ ±µÀ {¶ª}¶¬Ôô¶¬ ±ÀµÀÀ¶¬À´¬.
E chi vah{sh}aki ah {[ca]}{she}l ru {sa}hlauha yuhuh.
F G chi vah{sh}aki ah [ca]{she}l Chi vahxaki Ah [c]axel ru cahlauha yuhuh. ru cahlauha {yi}uhuh.
H
4966 The day 8 Ah completed the 14th year after the Revolt.
4967 4968
116. ok {¾}{sa}m ci{[ca]} ahauh 116. AÉãMçü {zÉç}{xÉ}qÉç ÍcÉ{[cÉ]} {sa}blahuh tiha{¾}; ci {sa}hi ey AWûÉæWèû {xÉ}osÉWÒûWèû ÌiÉWû{zÉç}; ÍcÉ 4969 {¾}{sa}m ahauh. {xÉ}ÌWû LãrÉç {zÉç}{xÉ}qÉç AWûÉæWèû.
116. ´ì {‰}{…}õ º¢{[º]} «¦†ª‹ {…}ôƤ‹ ¾ ¢†{‰}; º¢ {…}†¢ ±ö {‰} {…}õ «¦†ª‹.
116. Ok xcam chi[c]a ahauh Cablahuh Tihax; chi cahi Ey xcam ahauh. 116. LO³ {´¥}{¶ª}´¢À W{[Vµ]} C¶¬Ô 116. ok {sh}{sa}m chi{[ca]} ahauh 116. ok {sh}cam chi[ca] {sa}blahuh tiha{sh}; chi {sa}hi ey ahauh cablahuh tiha{sh}; ´¬ {¶ª}sô¶¬À´¬ i¶¬{´¥}; W {¶ª}»¬ {sh}{sa}m ahauh. chi cahi e{yi} {sh}cam I±À³À {´¥}{¶ª}´¢À C¶¬Ô´¬. ahauh.
4970 4971
116. Then died the king Cablahuh Tihax; this king died on the day 4
4972
Ey.
4973 4974
vÀ ah, {[ca]} {¾e}l rolauha rubani{s} yuhuh.
uÉÔ AWèû, {[cÉ]} {zÉã}sÉç UÉãsÉÉæWû ÂoÉÌlÉ{xÉç} rÉÑWÒûWèû.
ç «‹, {[º]} {¦„}ø ¶¢Á¹ C´¬, {[Vµ]} {È¥}v³ ±ÍvÔ¶¬ ¦Ã¡¦Äª† ÕÀ¿¢{Š} Ô†¤‹. ±µÀsn{´ª} ±ÀµÀÀ¶¬À´¬.
voo ah, {[ca]} {she}l rolauha rubani{s} yuhuh.
voo ah, [ca] {she}l rolauha Voo Ah, [c]a xel rolauha rubanic yuhuh. rubanic {yi}uhuh.
4975 The day 5 Ah completed the 15th year after the revolt.
4976 4977 117. tok {sh}ahauar chi{[ca]} 117. tok {¾}ahauar ci{[ca]} 117. iÉÉãMçü {zÉç}AWûÉæAUç ÍcÉ{[cÉ]} 117. ¦¾¡ì {‰}«¦†ª«÷ º¢ 117. hÍO³ {´¥}C¶¬ÔC±³ W{[Vµ]} {[º]} «¦†ª‹ Ƥ‹ ahauh lahuh noh rubi, nabey ru AWûÉæWèû sÉWÒûWèû lÉÉãWèû ÂÌoÉ, lÉoÉãrÉç  C¶¬Ô´¬ v¶¬À´¬ mÍ´¬ ±µÀt, ¶msDZÀ³À ahauh lahuh noh rubi, nabey ru {[ca]}hol ahauh ¦¿¡‹ ÕÀ¢, ¿¦Àö Õ 4978 {[ca]}hol ahauh ±µ À {[Vµ ] }¶ ¬ Îv³ C¶ ¬ Ô´ ¬ {[cÉ]}WûÉãsÉç AWûÉæWèû {[º]}¦†¡ø «¦†ª‹
{sa}blahuh tiha{¾}. he {[ca]} {xÉ}osÉWÒûWèû ÌiÉWû{zÉç}. Wãû {[cÉ]} {¾e}ul¡n ya{kvÇ]ui ah {zÉã}EsÉÉlÉç rÉ{YuÉçþ]EC AWèû 4979 {su}luva{sa}n, ri ahauh huny[t], {xÉÑ}sÉÑuÉ{xÉ}lÉç, ËU AWûÉæWèû WÒûlrÉç[iÉç],
4980
4981
117. tok {sh}ahauar chi[ca] 117. Tok xahauar chi[c]a ahauh Lahuh Noh rubi, nabey ru [c]ahol ahauh ahauh lahuh noh rubi, nabe{yi} ru [ca]hol ahauh
{…}ôƤ‹ ¾¢†{‰}. ¦† {[º]} {¦„}¯Ä¡ó Â{ìù]¯þ «‹ {…¤}ÖÅ{…}ó, â «¦†ª‹ †¤óö[ò],
{sa}blahuh tiha{sh}. he {[ca]} {¶ª}sô¶¬À´¬ i¶¬{´¥}. Ȭ {[Vµ]} {È¥}Gv¹´m ±ÀµÀ{†O³ö]GE C´¬ {¶ªÀ}vÀ¶ {she}ulaan ya{kv#]ui ah {su}luva{sa}n, ri ahauh huny[t], ¢{¶ª}´m, ±¼ C¶¬Ô´¬ ¶¬À´mï[h³],
cablahuh tiha{sh}. he [ca] Cablahuh Tihax. He [c]a xeulaan Yaqui Ah Culuvacan, ri ahauh Huny[t], {she}ulaan {yi}a{k#u}i ah culuvacan, ri ahauh hun{yi}[t], lahuh noh; chi hun toh {she}ul {yi}a{k#u}i ru {Lx}amahel ahauh modec{Lx}uma[{tz}i]n rahaual
Lahuh Noh; chi hun Toh xeul Yaqui ru çamahel ahauh Modecçumatzin rahaual
ah me{sh}icu.
Ah Mexicu.
lahuh noh; ci hun toh {¾e}ul ya{kvÇ]ui ru {©}amahel ahauh mode{s}{©}umatzin rahaual
sÉWÒûWèû lÉÉãWèû; ÍcÉ WÒûlÉç iÉÉãWèû {zÉã}EsÉç rÉ{YuÉçþ]EC Â {Vèû}AqÉWãûsÉç AWûÉæWèû qÉÉãSã{xÉç}{Vèû}EqÉÎiÄeÉlÉç UWûÉæAsÉç
Ƥ‹ ¦¿¡‹; º¢ †¤ó ¦¾¡‹ {¦„}¯ø Â{ìù]¯þ Õ {û}«Á¦†ø «¦†ª‹ ¦Á¡¦¾{Š}{û}¯Áòƒ¢ó 憪«ø
lahuh noh; chi hun toh {she}ul v¶¬À´¬ mÍ´¬; W ¶¬À´m hÍ´¬ {È¥}Gv³ ±ÀµÀ{†O³ö]GE ±µÀ {y³}C¶¢ÀȬv³ ya{kv#]ui ru {Lx}amahel ahauh mode{s}{Lx}umatzin rahaual C¶¬Ô´¬ È¢ÀÀlÇ{´ª}{y³}G¶¢ÀiÝ´m ±µ¶¬ÔCv³
ah me{¾}i{su}.
AWèû qÉã{zÉç}C{xÉÑ}.
«‹ ¦Á{‰}þ{…¤}.
C´¬ È¢À{´¥}E{¶ªÀ}.
ah me{sh}i{su}.
4982 4983
117. Then began also to reign the king Lahuh Noh, eldest son of the Page 222
I
J
K
L
M
N
O
P
Q
R
ANNALS_CAKCHIQUEL_Bharath_scripts A
B
C
D
E
F
4984
G king Cablahuh Tihax. At this time the Yaquis of Culuacan were
H
4985
received by the kings Hunyg and Lahuh Noh. The Yaquis arrived on
4986
the day 1 Toh, sent by the king Modeczumatzin, king of the
4987
Mexicans.
4988
118. {[º]} † {[º]} ¸¢ {‰}¸[‰] 118. {[Vµ]} ¶¬ {[Vµ]} Oº 118. {[ca]} ha {[ca]} ki 118. {[ca]} ha {[ca]} ki {¾}ka[½]et 118. {[cÉ]} Wû {[cÉ]} ÌMü {sh}ka[Sh]et ri oki {she}ul ri ±ò â ´¸¢ {¦„}¯ø â ri oki {¾e}ul ri ya{kvÇ]ui ah {´¥}Oµ[´¨]Ih³ ±¼ LOº {È¥}Gv³ ±¼ {zÉç}Mü[wÉç]LãiÉç ËU AÉãÌMü {zÉã}EsÉç ËU Â{ìù]¯þ «‹ {… ya{kv#]ui ah {su}luva{sa}n, he 4989 {su}luva{sa}n, he ±ÀµÀ{†O³ö]GE C´¬ {¶ªÀ}vÀ¶¢{¶ª}´m, Ȭ rÉ{YuÉçþ]EC AWèû {xÉÑ}sÉÑuÉ{xÉ}lÉç, Wãû ¤}ÖÅ{…}ó, ¦†
118. [ca] ha [ca] ki 118. [c]a ha [c]a ki xka[c,]et ri oki xeul ri Yaqui Ah Culuvacan, he {sh}ka[Sh]et ri oki {she}ul ri {yi}a{k#u}i ah culuvacan, he
[V³]E±ÀµÀ ±ÀµÀ{†O³ö]GE {È¥}Gv³ LȬ±³, [c]iya ya{kv#]ui {she}ul oher, [c]iya ya{kvÇ]ui {¾e}ul oher, [cÉç]CrÉ rÉ{YuÉçþ]EC {zÉã}EsÉç AÉãWãûUç, [î]þ Â{ìù]¯þ {¦„}¯ø ´¦†÷, ö{‰}Ñ{[º]}¦†¡ø, y{¾}nu{[ca]}hol, tantahauar ka rÉç{zÉç}lÉÑ{[cÉ]}WûÉãsÉç, iÉliÉWûÉæAUç Mü ±À³À{´¥}¶mÀ{[Vµ]}¶¬Îv³, hµ¶m嶬ÔC±³ Oµ ¶ y{sh}nu{[ca]}hol, tantahauar ka mama huny[t] lahuh ¾ó¾¦†ª«÷ ¸ ÁÁ †¤óö[ò] 4990 mama huny[t] lahuh ¢À¶ ¢ À ¶ ¬ À´ m ï[h³ ] v¶ ¬ À´ ¬ qÉqÉ WÒûlrÉç[iÉç] sÉWÒûWèû Ƥ‹
[ci]{yi}a {yi}a{k#u}i {she}ul [c]iya Yaqui xeul oher, yxnu[c]ahol, tantahauar ka mama Huny[t] Lahuh oher, {yi}{sh}nu[ca]hol, tantahauar ka mama hun{yi}[t] lahuh
4991
noh.
lÉÉãWèû.
¦¿¡‹.
mÍ´¬.
noh.
noh.
Noh.
4992 4993
118. And we ourselves saw these Yaquis of Culuacan when they
4994
arrived; and they came in old times in great number, these Yaquis,
4995
O my children, during the reign of our ancestor Hunyg and Lahuh
4996
Noh.
4997
ci {sa}y ah, {¾e}l ru vaklauha ru ÍcÉ {xÉ}rÉç AWèû, {zÉã}sÉç  uÉYsÉÉæWû º¢ {…}ö «‹, {¦„}ø Õ Åì¦Äª† Õ À¿¢{Š} 4998 bani{s} yuhuh.  oÉÌlÉ{xÉç} rÉÑWÒûWèû. Ô†¤‹.
W {¶ª}±À³À C´¬, {È¥}v³ ±µÀ ¶¢OÓô¶¬ ±µÀ sn{´ª} ±ÀµÀÀ¶¬À´¬.
chi {sa}y ah, {she}l ru vaklauha ru chi ca{yi} ah, {she}l ru bani{s} yuhuh. vaklauha ru banic {yi}uhuh.
Chi cay Ah, xel ru vaklauha ru banic yuhuh.
4999 The day 2 Ah completed the 16th year after the Revolt.
5000 5001
119. cupam huna {¾o}{s} ci{s} 119. cÉÑmÉqÉç WÒûlÉ {zÉÉã}{xÉç} ÍcÉ{xÉç} 119. ÍÀõ †¤¿ {¦„¡}{Š} º¢ 119. VµÀ¶p´¢À ¶¬À¶m {¥Î}{´ª} W{´ª} 119. chupam huna {sho}{s} chi{s} 119. chupam huna {sh}oc 119. Chupam huna xoc chic labal chuvach [c]ichevinak, chi vahxaki labal chuvach [c]ichevinak, chi chic labal chuvach {Š} ÄÀø ÍÅî [î]þ¦ºÅ¢¿ì, vsv³ VµÀ¶¢V³ [V³]EVÇ£¶mO³, W ¶¢ labal cuvac [c]icevinak, ci sÉoÉsÉç cÉÑuÉcÉç [cÉç]CcÉãÌuÉlÉMçü, ÍcÉ vah{sh}aki [ci]chevinak, chi vah{sh}aki º¢ Å‹{‰}«¸¢ 5002 vah{¾}aki ´ ¬ {´ ¥ }COº uÉWèû{zÉç}AÌMü [t]anel {¾o}{s} {[ca]}m [c]ece, 5003 tantahauar huny[t] ka mama tan {[ca]} nima
[iÉç]AlÉãsÉç {zÉÉã}{xÉç} {[cÉ]}qÉç [cÉç]LãcÉã, iÉliÉWûÉæAUç WÒûlrÉç[iÉç] Mü qÉqÉ iÉlÉç {[cÉ]} ÌlÉqÉ
[ò]«¦¿ø {¦„¡}{Š} {[º]}õ [t]anel xoc [c]am [c]eche, tantahauar Huny[t] ka mama tan [c]a nima [h³]CÈmv³ {¥Î}{´ª} {[Vµ]}´¢À [V³]IVÇ, [t]anel {sho}{s} {[ca]}m [c]eche, [ta]nel {sh}oc [ca]m tantahauar huny[t] ka mama tan [ce]che, tantahauar hun{yi} [î]±¦º, ¾ó¾¦†ª«÷ hµ¶m嶬ÔC±³ ¶¬À´mï[h³] Oµ ¶¢À¶¢À hµ´m {[ca]} nima [t] ka mama tan [ca] nima †¤óö[ò] ¸ ÁÁ ¾ó {[º]} ¿¢Á {[Vµ]} n¶¢À
Page 223
I
J
K
L
M
N
O
P
Q
R
ANNALS_CAKCHIQUEL_Bharath_scripts A
B
C
D
±µ¶¬Îê´p CW ±ÀµÀÀ W±¼ LO³ {¥Î} rahpop aci ymama ciri ok {¾o} UymÉÉãmÉç AÍcÉ rqÉqÉ ÍcÉËU AÉãMçü {zÉÉã} ˦À¡ô «º¢ öÁÁ º¢Ã¢ ´ì {¦„¡}{Š} ÄÀø [î]±º£ , {s} labal [c]ec§, y{¾}nu{[ca]}hol, {xÉç} sÉoÉsÉç [cÉç]LãcÉÏ, {´ª} vsv³ [V³]IX, ö{‰}Ñ{[º]}¦†¡ø, ¦†{[º]} ¸¢ 5004 he{[ca]} ki ±À³À{´¥}¶mÀ{[Vµ]}¶¬Îv³, Ȭ{[Vµ]} Oº rÉç{zÉç}lÉÑ{[cÉ]}WûÉãsÉç, Wãû{[cÉ]} ÌMü {¾e}bano ci{s} labal [c]ice ri y 5005 mama rahpop aci balam, rahpop aci y[ti]c, ru [t]alel aci {[ca]}tu, 5006 [c]iya {sa}mi{s} [c]ece vinak {su}ma; ma{kvÇ]uina {¾}a{kvÇ]uere {¾e} 5007 [t]a[t]ar ka tata ka mama.
{zÉã}oÉlÉÉã ÍcÉ{xÉç} sÉoÉsÉç [cÉç]CcÉã ËU {¦„}À¦¿¡ º¢{Š} ÄÀø [î]þ¦º â ö ÁÁ ˦À¡ô rÉç qÉqÉ UymÉÉãmÉç AÍcÉ oÉsÉqÉç, UymÉÉãmÉç «º¢ ÀÄõ, ˦À¡ô «º¢ AÍcÉ ö[¾¢]î, Õ [ò]«¦Äø «º¢ rÉç[ÌiÉ]cÉç,  [iÉç]AsÉãsÉç AÍcÉ {[º]}Ð, [î]þ {…}Á¢{Š} [î] {[cÉ]}iÉÑ, [cÉç]CrÉ {xÉ}ÍqÉ{xÉç} ±¦º Å¢¿ì {…¤}Á; [cÉç]LãcÉã ÌuÉlÉMçü {xÉÑ}qÉ; qÉ{YuÉçþ]EClÉ {zÉç}A{YuÉçþ]ELãUã {zÉã} Á{ìù]¯þ¿ {‰}«{ìù]¯±¦Ã {¦„}[ò]«[ò]«÷ ¸ ¾¾ ¸ ÁÁ. [iÉç]A[iÉç]AUç Mü iÉiÉ Mü qÉqÉ.
E F G H rahpop achi ymama chiri ok {sho} rahpop achi {yi}mama chiri rahpop achi ymama chiri ok xoc labal [c]echee, yxnu[c]ahol, he[c]a ki {s} labal [c]echee, ok {sh}oc labal [ce]ch[e e], y{sh}nu{[ca]}hol, he{[ca]} ki {yi}{sh}nu[ca]hol, he[ca] ki
xebano chic labal [c]iche ri y mama rahpop Achi Balam, rahpop achi {È¥}smÍ W{´ª} vsv³ [V³]EVÇ ±¼ ±À³À ¶ {she}bano chi{s} labal [c]iche ri y {she}bano chic labal mama rahpop achi balam, [ci]che ri {yi} mama rahpop ¢À¶¢À ±µ¶¬Îê´p CW sv´¢À, ±µ¶¬Îê´p rahpop achi achi balam, rahpop achi CW
±À³À[i]V³, ±µÀ [h³]CvÇv³ CW {[Vµ]}hµÀ, [V³]E±ÀµÀ {¶ª}£À{´ª} [V³]IVÇ £¶mO³ {¶ªÀ}¶¢À;
y[ti]ch, ru [t]alel achi {[ca]}tu, [c]iya {sa}mi{s} [c]eche vinak {su}ma;
{yi}[t]ich, ru [ta]lel achi [ca]tu, [ci]{yi}a camic [ce]che vinak cuma;
Y[t]ich, ru [t]alel achi [c]atu, [c]iya camic [c]eche vinak cuma;
¶¢À{†O³ö]GE¶m {´¥}C{†O³ö]GI±Ç {È¥} [h³]C[h³]C±³ Oµ hµhµ Oµ ¶¢À¶¢À.
ma{kv#]uina {sh}a{kv#]uere {she} ma{k#u}ina {sh}a{k#u}ere maquina xaquere xe[t]a[t]ar ka tata ka mama. [t]a[t]ar ka tata ka mama. {she}[ta][ta]r ka tata ka mama.
5008 5009
119. During the year the war broke out afresh with the Quiches. On
5010
the day 8 Ganel Quiche was entered and taken when Hunyg our
5011
ancestor was ruling, a great counselor and ancient man, when the
5012
war entered Quiche. O my children. Those who began this war at
5013
Quiche were the old men, the counselor Balam, the counselor Ygich,
5014
and the noble Qatu; and many Quiches perished through them. But not
5015
thus did our fathers and ancestors acquire their power.
5016
ci {sa}blahuh ah, {¾e}l ru 5017 vuklauha ru bani{s} yuhuh.
ÍcÉ {xÉ}osÉWÒûWèû AWèû, {zÉã}sÉç Â uÉÑYsÉÉæWû Â oÉÌlÉ{xÉç} rÉÑWÒûWèû.
º¢ {…}ôƤ‹ «‹, {¦„}ø W {¶ª}sô¶¬À´¬ C´¬, {È¥}v³ ±µÀ ¶ Õ ×ì¦Äª† Õ À¿¢{Š} ¢ÁOÓô¶¬ ±µÀ sn{´ª} ±ÀµÀÀ¶¬À´¬. Ô†¤‹.
chi {sa}blahuh ah, {she}l ru vuklauha ru bani{s} yuhuh.
chi cablahuh ah, {she}l ru Chi cablahuh Ah, xel ru vuklauha ru banic yuhuh. vuklauha ru banic {yi}uhuh.
5018 The day 12 Ah completed the 17th year after the Revolt.
5019 5020
ci belehe ah, {¾e}l ci{s} 5021 vah{¾}aklauha yuhuh.
ÍcÉ oÉãsÉãWãû AWèû, {zÉã}sÉç ÍcÉ{xÉç} uÉWèû{zÉç}AYsÉÉæWû rÉÑWÒûWèû.
º¢ ¦À¦Ä¦† «‹, {¦„}ø º¢ W sÇvÇȬ C´¬, {È¥}v³ W{´ª} ¶¢ {Š} Å‹{‰}«ì¦Äª† ´¬{´¥}COÓô¶¬ ±ÀµÀÀ¶¬À´¬. Ô†¤‹.
chi belehe ah, {she}l chi{s} vah{sh}aklauha yuhuh.
chi belehe ah, {she}l chic vah{sh}aklauha {yi}uhuh.
Chi belehe Ah, xel chic vahxaklauha yuhuh.
5022 5023
The day 9 Ah completed the 18th year after the Revolt.
5024
Page 224
I
J
K
L
M
N
O
P
Q
R
ANNALS_CAKCHIQUEL_Bharath_scripts A
120. cupam ci{[ca]} huna ok {¾e}y[co] ci{so}p, {¾}ce cel ut, 5025 {kvÇ]uere ri e ute
B
C
120. cÉÑmÉqÉç ÍcÉ{[cÉ]} WÒûlÉ AÉãMçü {zÉã}rÉç[cÉÉã] ÍcÉ{xÉÉã}mÉç, {zÉç}cÉã cÉãsÉç EiÉç, {YuÉçþ]ELãUã ËU Lã EiÉã
120. ÍÀõ º¢{[º]} †¤¿ ´ì {¦„}ö[¦º¡] º¢{¦…¡}ô, {‰}¦º ¦ºø ¯ò, {ìù]¯±¦Ã â ± ¯¦¾
D
E F G H 120. VµÀ¶p´¢À W{[Vµ]} ¶¬À¶m LO³ {È¥} 120. chupam chi{[ca]} huna ok 120. chupam chi[ca] huna 120. Chupam chi[c]a huna ok xey[c]o chicop, xche chel ut, quere ri e ute ±À³À[VÍ] W{«Ï}´p, {´¥}VÇ VÇv³ Gh³, {she}y[co] chi{so}p, {sh}che chel ok {she}{yi}[co] chicop, ut, {kv#]uere ri e ute {sh}che chel ut, {k#u}ere ri {†O³ö]GI±Ç ±¼ I GhÇ e ute
chi o{sh}i {sa}ok {she}y[co] oher W L{´¥}E {¶ª}LO³ {È¥}±À³À[VÍ] ci o{¾}i {sa}ok {¾e}y[co] oher pa ÍcÉ AÉã{zÉç}C {xÉ}AÉãMçü {zÉã}rÉç[cÉÉã] º¢ ´{‰}þ {…}´ì {¦„}ö[¦º¡] ´¦†÷ À ¾¢¿Á¢ò tinamit ci y{¾}imc§, kitzih LȬ±³ ¶p i¶m£Àh³ W ±À³À{´¥}E¤ÀÛ, pa tinamit chi y{sh}imchee, kitzih AÉãWãûUç mÉ ÌiÉlÉÍqÉiÉç ÍcÉ rÉç{zÉç}CqcÉÏ, º¢ ö{‰}þõº£, ¸¢òƒ¢‹ ¾¢ ti{sh}ibin chi 5026 ti{¾}ibin ci Oº i Ý´ ¬ i{´ ¥ }Et´ m W ÌMüÎiÄeÉWèû ÌiÉ{zÉç}CÌoÉlÉç ÍcÉ {‰}þÀ¢ó º¢ 5027
ci{so}p.
ÍcÉ{xÉÉã}mÉç.
º¢{¦…¡}ô.
W{«Ï}´p.
chi{so}p.
chi o{sh}i caok {she}{yi} chi oxi Caok xey[c]o oher pa tinamit chi Yximchee, kitzih tixibin chi [co] oher pa tinamit chi {yi} {sh}imch[e e], ki[{tz}i]h ti{sh}ibin chi chicop.
chicop.
5028 5029
120. During this year the beasts and doves came out of the forests,
5030
and on the day 3 Caok the doves passed over the city of Iximche,
5031
and truly it was terrifying to see the beasts.
5032
121. {[ca]} vo vinak ok {[ca]} {kvÇ]ue y[co] {¾}ce cel ut, ok 5033 {¾e}i[co] ci{[ca]}
121. {[cÉ]} uÉÉã ÌuÉlÉMçü AÉãMçü {[cÉ]} {YuÉçþ]ELã rÉç[cÉÉã] {zÉç}cÉã cÉãsÉç EiÉç, AÉãMçü {zÉã}C[cÉÉã] ÍcÉ{[cÉ]}
{©}a[c]: ci {sa}y y[t] {¾e}y[co] pa {Vèû}A[cÉç]: ÍcÉ {xÉ}rÉç rÉç[iÉç] tinamit kitzih, {kvÇ]ue {¾}ibin ci {zÉã}rÉç[cÉÉã] mÉ ÌiÉlÉÍqÉiÉç ÌMüÎiÄeÉWèû, 5034 {©}a[c] {YuÉçþ]ELã {zÉç}CÌoÉlÉç ÍcÉ {Vèû}A[cÉç] 5035
{¾e}y[co] oher.
{zÉã}rÉç[cÉÉã] AÉãWãûUç.
121. {[º]} ¦Å¡ Å¢¿ì ´ì {[º]} 121. {[Vµ]} ¢Í £¶mO³ LO³ {[Vµ]} {ìù]¯± ö[¦º¡] {‰}¦º ¦ºø {†O³ö]GI ±À³À[VÍ] {´¥}VÇ VÇv³ Gh³, ¯ò, ´ì {¦„}þ[¦º¡] º¢{[º]} LO³ {È¥}E[VÍ] W{[Vµ]}
121. {[ca]} vo vinak ok {[ca]} 121. [ca] vo vinak ok [ca] 121. [c]a vo vinak ok [c]a que y[c]o xche chel ut, ok xei[c]o chi[c]a {kv#]ue y[co] {sh}che chel ut, ok {k#u}e {yi}[co] {sh}che chel {she}i[co] chi{[ca]} ut, ok {she}i[co] chi[ca]
{û}«[î]: º¢ {…}ö ö[ò] {¦„}ö[¦º¡] À ¾¢¿Á¢ò ¸¢òƒ ¢‹, {ìù]¯± {‰}þÀ¢ó º¢ {û}«[î]
{y³}C[V³]: W {¶ª}±À³À ±À³À[h³] {È¥} {Lx}a[c]: chi {sa}y y[t] {she}y[co] ±À³À[VÍ] ¶p i¶m£Àh³ OºiÝ´¬, {†O³ö]GI pa tinamit kitzih, {kv#]ue {sh}ibin chi {Lx}a[c] {´¥}Et´m W {y³}C[V³]
{¦„}ö[¦º¡] ´¦†÷.
{È¥}±À³À[VÍ] LȬ±³.
{she}y[co] oher.
{Lx}a[c]: chi ca{yi} {yi}[t] {she}{yi}[co] pa tinamit ki[{tz}i]h, {k#u}e {sh}ibin chi {Lx}a[c]
ça[c]: chi cay Y[t] xey[c]o pa tinamit kitzih, que xibin chi ça[c]
{she}{yi}[co] oher.
xey[c]o oher.
5036 5037
121. One hundred days after the doves had been seen to come from
5038
the woods, the locusts came. It was on the day 2 Yg that they
5039
passed over the city, and really it was terrifying to see them
5040
pass.
5041
122. {¾}a ru beleh vinak ci{s} ok {¾}{[ca]}t ci y{¾}imc§, ci 5042 {sa}hi {sa}mey {¾}y¡r
122. {zÉç}A Â oÉãsÉãWèû ÌuÉlÉMçü ÍcÉ{xÉç} AÉãMçü {zÉç}{[cÉ]}iÉç ÍcÉ rÉç{zÉç}CqcÉÏ, ÍcÉ {xÉ}ÌWû {xÉ}qÉãrÉç {zÉç}rÉÉUç
122. {‰}« Õ ¦À¦Ä‹ Å¢¿ì 122. {´¥}C ±µÀ sÇvÇ´¬ £¶mO³ W{´ª} 122. {sh}a ru beleh vinak chi{s} 122. {sh}a ru beleh vinak 122. Xa ru beleh vinak chic ok x[c]at chi Yximchee, chi cahi Camey xyaar º¢{Š} ´ì {‰}{[º]}ò º¢ LO³ {´¥}{[Vµ]}h³ W ±À³À{´¥}E¤ÀÛ, W ok {sh}{[ca]}t chi y{sh}imchee, chi chic ok {sh}[ca]t chi {yi} {sa}hi {sa}mey {sh}yaar {sh}imch[e e], chi cahi ö{‰}þõº£, º¢ {…}†¢ {¶ª}»¬ {¶ª}È¢À±À³À {´¥}±ÀµÃ±³ came{yi} {sh}{yi}aar {…}¦Áö {‰}¡÷
Page 225
I
J
K
L
M
N
O
P
Q
R
ANNALS_CAKCHIQUEL_Bharath_scripts A
B
C
D
i¶m£Àh³ W [h³]C[h³]. hµ´m ¶¢Àn ÌiÉlÉÍqÉiÉç ÍcÉ [iÉç]A[iÉç]. iÉlÉç qÉÌlÉ ¾¢¿Á¢ò º¢ [ò]«[ò]. ¾ó Á¿¢ «¦†ª‹ †¤óö[ò] ¸ ÁÁ, C¶¬Ô´¬ ¶¬À´mï[h³] Oµ ¶¢À¶¢À, hµ´m AWûÉæWèû WÒûlrÉç[iÉç] Mü qÉqÉ, iÉlÉç [cÉÉã] ¾ó [¦º¡] ¸ [î]†¸ [VÍ] Oµ [V³]¶¬Oµ Mü [cÉç]WûMü ya, tane mani ka tata ka mama rÉ, iÉlÉã qÉÌlÉ Mü iÉiÉ Mü qÉqÉ AÉãMçü Â, ¾¦¿ Á¿¢ ¸ ¾¾ ¸ ÁÁ ´ì ±ÀµÀ, hµÈm ¶¢Àn Oµ hµhµ Oµ ¶¢À¶¢À LO³ {‰}{[º]}ò ¾¢¿Á¢ò {‰}¸ [‰]±ò {´¥}{[Vµ]}h³ i¶m£Àh³ {´¥}Oµ [´¨]Ih³ 5044 ok {¾}{[ca]}t tinamit {¾}ka [½]et {zÉç}{[cÉ]}iÉç ÌiÉlÉÍqÉiÉç {zÉç}Mü ¦Ã¡¦¿¡¦†ø â, ronohel ri, ±ÍmÍȬv³ ±¼, [wÉç]LãiÉç UÉãlÉÉãWãûsÉç ËU, ö{‰}Ñ{[º]}¦†¡ø. ±À³À{´¥}¶mÀ{[Vµ]}¶¬Îv³. 5045 y{¾}nu{[ca]}hol. rÉç{zÉç}lÉÑ{[cÉ]}WûÉãsÉç. tinamit ci [t]a[t]. tan mani 5043 ahauh huny[t] ka mama, tan [co] ka [c]haka
E F G H tinamit chi [t]a[t]. tan mani ahauh tinamit chi [ta][t]. tan mani tinamit chi [t]a[t]. Tan mani ahauh Huny[t] ka mama, tan [c]o ka [c]haka huny[t] ka mama, tan [co] ka ahauh hun{yi}[t] ka mama, [c]haka tan [co] ka [c]haka ya, tane mani ka tata ka mama {yi}a, tane mani ka tata ka ya, tane mani ka tata ka mama ok x[c]at tinamit xka [c,]et ronohel ri, ok {sh}{[ca]}t tinamit {sh}ka [Sh]et mama ok {sh}[ca]t tinamit ronohel ri, {sh}ka [Sh]et ronohel ri, y{sh}nu{[ca]}hol.
{yi}{sh}nu[ca]hol.
yxnu[c]ahol.
5046 5047
122. About that time nine persons perished in a fire at Iximche; on
5048
the day 4 Camey the city was injured by fire. The king Hunyg was at
5049
the time absent on the other side of the river; our fathers and
5050
ancestors were also absent. But when the city burned, we saw it
5051
all, we, my children.
5052
ci vah{¾}aki ah {¾e}l beleh 5053 lauha yuhuh.
ÍcÉ uÉWèû{zÉç}AÌMü AWèû {zÉã}sÉç oÉãsÉãWèû º¢ Å‹{‰}«¸¢ «‹ {¦„}ø ¦À¦Ä‹ ¦Äª† Ô†¤‹. sÉÉæWû rÉÑWÒûWèû.
W ¶¢´¬{´¥}COº C´¬ {È¥}v³ sÇvÇ´¬ vÔ¶¬ ±ÀµÀÀ¶¬À´¬.
chi vah{sh}aki ah {she}l beleh lauha yuhuh.
chi vah{sh}aki ah {she}l beleh lauha {yi}uhuh.
Chi vahxaki Ah xel beleh lauha yuhuh.
5054 The day 8 Ah completed the 19th year after the Revolt.
5055 5056
123. cupam {[ca]} huna ok {¾} 123. cÉÑmÉqÉç {[cÉ]} WÒûlÉ AÉãMçü {zÉç} 123. ÍÀõ {[º]} †¤¿ ´ì {‰} 123. VµÀ¶p´¢À {[Vµ]} ¶¬À¶m LO³ {´¥} 123. chupam {[ca]} huna ok {sh} 123. chupam [ca] huna ok 123. Chupam [c]a huna ok xcam [c]eche vinak pa Ço[c,]il ya cuma y mama; {…}õ [î]±¦º Å¢¿ì À {û} {sa}m [c]ece vinak pa {©}o[½i]l {xÉ}qÉç [cÉç]LãcÉã ÌuÉlÉMçü mÉ {¶ª}´¢À [V³]IVÇ £¶mO³ ¶p {y³}L[»¨]v³ {sa}m [c]eche vinak pa {Lx}o[Shi]l {sh}cam [ce]che vinak pa ya {su}ma y mama; {Lx}o[Sh]il {yi}a cuma {yi} ´[„¢]ø  {…¤}Á ö ÁÁ; 5057 ya {su}ma y mama; ±Àµ À {¶ ª À}¶ ¢ À ±À³ À ¶ ¢ À¶ ¢ À; mama; {Vèû}AÉã[ÌwÉ]sÉç rÉ {xÉÑ}qÉ rÉç qÉqÉ; [c]iy nimak aciha {¾u}yari, ok 5058 {¾}{kvÇ]uiban labal ciri.
[cÉç]CrÉç ÌlÉqÉMçü AÍcÉWû {zÉÑ}rÉËU, AÉãMçü {zÉç}{YuÉçþ]ECoÉlÉç sÉoÉsÉç ÍcÉËU.
[î]þö ¿¢Áì «º¢† {„¤}Ââ, [V³]E±À³À n¶¢ÀO³ CW¶¬ {¶¥À}±ÀµÀ±¼, ´ì {‰}{ìù]¯þÀó ÄÀø º¢Ã¢. LO³ {´¥}{†O³ö]GEs´m vsv³ W±¼.
[c]iy nimak achiha {shu}yari, ok {sh}{kv#]uiban labal chiri.
[ci]{yi} nimak achiha {sh}u{yi}ari, ok {sh} {k#u}iban labal chiri.
[c]iy nimak achiha xuyari, ok xquiban labal chiri.
5059 5060
123. During the year the Quiche men were destroyed near the river
5061
of the Tzotzils, by our ancestors; a great number of other
5062
principal men were conquered when this war occurred.
5063
124. humul ci{[ca]} {¾e} y¡r [c]ece vinak {¾}i{kvÇ]uin ci 5064 pokoh, pa mukce
124. WÒûqÉÑsÉç ÍcÉ{[cÉ]} {zÉã} rÉÉUç [cÉç]LãcÉã ÌuÉlÉMçü {zÉç}C{YuÉçþ]EClÉç ÍcÉ mÉÉãMüÉãWèû, mÉ qÉÑYcÉã
124. †¤Óø º¢{[º]} {¦„} 124. ¶¬À¶¢ÀÀv³ W{[Vµ]} {È¥} ±ÀµÃ±³ 124. humul chi{[ca]} {she} yaar [c]eche vinak {sh}i{kv#]uin chi ¡÷ [î]±¦º Å¢¿ì [V³]IVÇ £¶mO³ {´¥}E{†O³ö]GE´m W pokoh, pa mukche {‰}þ{ìù]¯þó º¢ ¦À¡¦¸¡‹, qÏOÍ´ ¬ , ¶ p ¶ ¢ ÀÀOÇ Û À Ó즺
124. humul chi[ca] {she} 124. Humul chi[c]a xe yaar [c]eche vinak xiquin chi pokoh, pa Mukche {yi}aar [ce]che vinak {sh}i{k#u}in chi pokoh, pa mukche
Page 226
I
J
K
L
M
N
O
P
Q
R
ANNALS_CAKCHIQUEL_Bharath_scripts A
B
C
D
E F G H {she}o{s} vi [c]eche vinak {su}ma, {she}oc vi [ce]che vinak xeoc vi [c]eche vinak cuma, [c]iy nimak rahpop achij, ru [t]alel achi [c]iy nimak rahpop achi{H}, ru cuma, [ci]{yi} nimak [t]alel achi rahpop achij, ru [ta]lel achi
{¾e}o{s} vi [c]ece vinak {su}ma, {zÉã}AÉã{xÉç} ÌuÉ [cÉç]LãcÉã ÌuÉlÉMçü [c]iy nimak rahpop aci{¦}, ru {xÉÑ}qÉ, [cÉç]CrÉç ÌlÉqÉMçü UymÉÉãmÉç 5065 [t]alel aci AÍcÉ{È}, Â [iÉç]AsÉãsÉç AÍcÉ
{¦„}´{Š} Å¢ [î]±¦º Å¢¿ì {È¥}L{´ª} £ [V³]IVÇ £¶mO³ {¶ªÀ}¶¢À, {…¤}Á, [î]þö ¿¢Áì ˦À¡ô [V³]E±À³À n¶¢ÀO³ ±µ¶¬Îê´p CW{B}, ±µÀ «º¢{·}, Õ [ò]«¦Äø «º¢ [h³]CvÇv³ CW
{¾u}yari ciri, [c]iy {[ca]} ri [c]hutik {sa}mi{s} {¾}{kvÇ]uiban 5066 tzatz telece {¾o}{s} pe
{zÉÑ}rÉËU ÍcÉËU, [cÉç]CrÉç {[cÉ]} ËU [cÉç]WÒûÌiÉMçü {xÉ}ÍqÉ{xÉç} {zÉç} {YuÉçþ]ECoÉlÉç iÄeÉiÄeÉç iÉãsÉãcÉã {zÉÉã} {xÉç} mÉã
{„¤}Ââ º¢Ã¢, [î]þö {[º]} â {¶¥À}±ÀµÀ±¼ W±¼, [V³]E±À³À {[Vµ]} ±¼ {shu}yari chiri, [c]iy {[ca]} ri [î]†¤¾¢ì {…}Á¢{Š} {‰} [V³]¶¬ÀiO³ {¶ª}£À{´ª} {´¥}{†O³ö]GEs [c]hutik {sa}mi{s} {sh}{kv#]uiban tzatz teleche {sho}{s} pe {ìù]¯þÀó òƒòˆ ¦¾¦Ä¦º ´ m hµ Ý h³ Ý hÇ v Ç V Ç {¥Î}{´ ª } È p {¦„¡}{Š} ¦À
{sh}u{yi}ari chiri, [ci]{yi} [ca] xuyari chiri, [c]iy [c]a ri [c]hutik camic xquiban tzatz teleche xoc pe ri [c]hutik camic {sh} {k#u}iban {tz}a{tz} teleche {sh}oc pe
{xÉÑ}qÉ rÉç qÉqÉ.
{…¤}Á ö ÁÁ.
cuma {yi} mama.
5067
{su}ma y mama.
{¶ªÀ}¶¢À ±À³À ¶¢À¶¢À.
{su}ma y mama.
cuma y mama.
5068 5069
124. The Quiches were again beaten and suffered loss at Mukche,
5070
because they entered there. A great number of their principal
5071
counselors and nobles were lost; many were put to death slowly, and
5072
many were taken prisoners by our ancestors.
5073
ci o{¾}i ah {[ca]} {¾e}l humay ru ÍcÉ AÉã{zÉç}C AWèû {[cÉ]} {zÉã}sÉç {sa}mi{s} tukuc§ ru bani{s} WÒûqÉrÉç Â {xÉ}ÍqÉ{xÉç} iÉÑMÑücÉÏ Â 5074 yuhuh. oÉÌlÉ{xÉç} rÉÑWÒûWèû.
º¢ ´{‰}þ «‹ {[º]} {¦„}ø W L{´¥}E C´¬ {[Vµ]} {È¥}v³ ¶¬À¶ †¤Áö Õ {…}Á¢{Š} Ð̺£ Õ ¢À±À³À ±µÀ {¶ª}£À{´ª} hµÀOµÀX ±µÀ À¿¢{Š} Ô†¤‹. sn{´ª} ±ÀµÀÀ¶¬À´¬.
chi o{sh}i ah {[ca]} {she}l humay ru {sa}mi{s} tukuchee ru bani{s} yuhuh.
chi o{sh}i ah [ca] {she}l huma{yi} ru camic tukuch[e e] ru banic {yi}uhuh.
Chi oxi Ah [c]a xel humay ru camic Tukuchee ru banic yuhuh.
5075 5076
The day 3 Ah completed one cycle after the death of the revolted
5077
Tukuches.
5078
ha{[ca]} ci o{¾}lahuh ah {¾e}l 5079 ci{s} huna.
Wû{[cÉ]} ÍcÉ AÉã{zÉç}sÉWÒûWèû AWèû {zÉã}sÉç ÍcÉ{xÉç} WÒûlÉ.
†{[º]} º¢ ´{‰}Ƥ‹ «‹ ¶¬{[Vµ]} W L{´¥}v¶¬À´¬ C´¬ {¦„}ø º¢{Š} †¤¿. {È¥}v³ W{´ª} ¶¬À¶m.
ha{[ca]} chi o{sh}lahuh ah {she}l ha[ca] chi o{sh}lahuh ah chi{s} huna. {she}l chic huna.
Ha[c]a chi oxlahuh Ah xel chic huna.
5080 5081
With the day 13 Ah, another year was completed.
5082
125. ÍÀõ †¤¿ {‰}þ[¦º¡] º 125. VµÀ¶p´¢À ¶¬À¶m {´¥}E[VÍ] W{´ª} 125. chupam huna {sh}i[co] chi{s} 125. chupam huna 125. Chupam huna xi[c]o chic pokob chuvi Cakhay ruma ahauh Lahuh Noh, 125. cupam huna {¾}i[co] ci{s} 125. cÉÑmÉqÉç WÒûlÉ {zÉç}C[cÉÉã] pokob chuvi {sa}khay ruma {sh}i[co] chic pokob chuvi ¢{Š} ¦À¡¦¸¡ô ÍÅ¢ {…}¸ö pokob cuvi {sa}khay ruma qÏOÍs³ VµÀ£ {¶ª}P±À³À ±µÀ¶¢À C¶¬Ô ÍcÉ{xÉç} mÉÉãMüÉãoÉç cÉÑÌuÉ {xÉ}ZÉrÉç ÂqÉ ÕÁ «¦†ª‹ Ƥ‹ ahauh lahuh noh, cakha{yi} ruma ahauh 5083 ahauh lahuh noh, ´ ¬ v¶ ¬ À´ ¬ mÍ´ ¬ , lahuh noh, AWûÉæWèû sÉWÒûWèû lÉÉãWèû, ¦¿¡‹,
Page 227
I
J
K
L
M
N
O
P
Q
R
ANNALS_CAKCHIQUEL_Bharath_scripts A
ci vah{¾}aki [t]anel {¾}la[t]abe{¾} [½]ak, kitzih ci nima [t]a[t]al {¾}{kvÇ]uiban 5084
B
ÍcÉ uÉWèû{zÉç}AÌMü [iÉç]AlÉãsÉç {zÉç}sÉ[iÉç]AoÉã{zÉç} [wÉç]AMçü, ÌMüÎiÄeÉWèû ÍcÉ ÌlÉqÉ [iÉç]A[iÉç]AsÉç {zÉç}{YuÉçþ]ECoÉlÉç
C
º¢ Å‹{‰}«¸¢ [ò]«¦¿ø {‰}Ä[ò]«¦À{‰} [‰]«ì, ¸ ¢òƒ¢‹ º¢ ¿¢Á [ò]«[ò]«ø {‰}{ìù]¯þÀó
D
W ¶¢´¬{´¥}COº [h³]CÈmv³ {´¥}v[h³]CsÇ{´¥} [´¨]CO³, OºiÝ´¬ W n¶¢À [h³]C[h³]Cv³ {´¥}{†O³ö]GEs´m
E F chi vah{sh}aki [t]anel chi vah{sh}aki [ta]nel {sh}la[t]abe{sh} [Sh]ak, kitzih chi {sh}la[ta]be{sh} [Sh]ak, nima [t]a[t]al {sh}{kv#]uiban ki[{tz}i]h chi nima [ta][ta]l {sh}{k#u}iban
G chi vahxaki [t]anel xla[t]abex [c,]ak, kitzih chi nima [t]a[t]al xquiban
H
ci{s} ahaua ciri, {¾u}l ronohel ÍcÉ{xÉç} AWûÉæA ÍcÉËU, {zÉÑ}sÉç vuk ama[t], huny[t], lahuh noh UÉãlÉÉãWãûsÉç uÉÑMçü AqÉ[iÉç], WÒûlrÉç[iÉç], 5085 {¾e}bano he sÉWÒûWèû lÉÉãWèû {zÉã}oÉlÉÉã Wãû
º¢{Š} «¦†ª« º¢Ã¢, {„¤}ø W{´ª} C¶¬ÔC W±¼, {¶¥À}v³ ±ÍmÍȬv³ chi{s} ahaua chiri, {shu}l ronohel ¦Ã¡¦¿¡¦†ø ×ì «Á[ò], ¶¢ÁO³ C¶¢À[h³], ¶¬À´mï[h³], v¶¬À´¬ mÍ vuk ama[t], huny[t], lahuh noh {she}bano he †¤óö[ò], Ƥ‹ ¦¿¡‹ ´¬ {È¥}smÍ È¬ {¦„}À¦¿¡ ¦†
chic ahaua chiri, {sh}ul chic ahaua chiri, xul ronohel vuk ama[t], Huny[t], Lahuh Noh xebano he ronohel vuk ama[t], hun{yi} [t], lahuh noh {she}bano he
{[ca]}tan {kvÇ]uebano labal ri y {[cÉ]}iÉlÉç {YuÉçþ]ELãoÉlÉÉã sÉoÉsÉç ËU 5086 mama, rahpop aci balam rÉç qÉqÉ, UymÉÉãmÉç AÍcÉ oÉsÉqÉç UymÉÉãmÉç rahpop aci y[ti]c, AÍcÉ rÉç[ÌiÉ]cÉç, ru [t]alel aci {[ca]}tu. Â [iÉç]AsÉãsÉç AÍcÉ {[cÉ]}iÉÑ. 5087
{[º]}¾ó {ìù]¯±À¦¿¡ ÄÀø â {[Vµ]}hµ´m {†O³ö]GIsmÍ vsv³ ±¼ ±À³À ¶ {[ca]}tan {kv#]uebano labal ri y ö ÁÁ, ˦À¡ô «º¢ ÀÄõ ¢À¶¢À, ±µ¶¬Îê´p CW sv´¢À ±µ¶¬Îê´p mama, rahpop achi balam rahpop achi y[ti]ch, ˦À¡ô «º¢ ö[¾¢]î, CW ±À³À[i]V³,
[ca]tan {k#u}ebano labal ri [c]atan quebano labal ri y mama, rahpop achi Balam rahpop achi Y[t]ich, {yi} mama, rahpop achi balam rahpop achi {yi} [t]ich,
Õ [ò]«¦Äø «º¢ {[º]}Ð.
±µÀ [h³]CvÇv³ CW {[Vµ]}hµÀ.
ru [t]alel achi {[ca]}tu.
ru [ta]lel achi [ca]tu.
ru [t]alel achi [c]atu.
5088 5089
125. During this year they took up their shields on the Cakhay on
5090
account of the king Lahuh Noh. On the day 8 Ganel the fortress was
5091
occupied and truly the chiefs made their great power felt. All
5092
those of the seven nations came with Hunyg and Lahuh Noh, to make
5093
war, and it was also made by the ancients, the Counselor Balam and
5094
the Galel-achi Qatu.
5095 5096
{¾e}l {[ca]} ru {sa}ba ci lahuh ah {zÉã}sÉç {[cÉ]} Â {xÉ}oÉ ÍcÉ sÉWÒûWèû yuhuh. AWèû rÉÑWÒûWèû.
{¦„}ø {[º]} Õ {…}À º¢ Ƥ‹ «‹ Ô†¤‹.
{È¥}v³ {[Vµ]} ±µÀ {¶ª}s W v¶¬À´¬ C {she}l {[ca]} ru {sa}ba chi lahuh ah yuhuh. ´¬ ±ÀµÀÀ¶¬À´¬.
{she}l [ca] ru caba chi lahuh ah {yi}uhuh.
Xel [c]a ru caba chi lahuh Ah yuhuh.
5097 A second year was completed on the day 10 Ah, after the Revolt.
5098 5099
126. cupam ci {[ca]} huna {¾e} 126. cÉÑmÉqÉç ÍcÉ {[cÉ]} WÒûlÉ {zÉã} {sa}m ci{s} [c]ece vinak {su}ma {xÉ}qÉç ÍcÉ{xÉç} [cÉç]LãcÉã ÌuÉlÉMçü 5100 ka tata ka mama, {xÉÑ}qÉ Mü iÉiÉ Mü qÉqÉ,
126. ÍÀõ º¢ {[º]} †¤¿ {¦„} 126. VµÀ¶p´¢À W {[Vµ]} ¶¬À¶m {È¥} 126. chupam chi {[ca]} huna {…}õ º¢{Š} [î]±¦º Å¢¿ì {… {¶ª}´¢À W{´ª} [V³]IVÇ £¶mO³ {¶ªÀ}¶¢À {she}{sa}m chi{s} [c]eche vinak {su}ma ka tata ka mama, ¤}Á ¸ ¾¾ ¸ ÁÁ, Oµ hµhµ Oµ ¶¢À¶¢À,
cir§ {¾}{kvÇ]uiban vi ci [co]toh, ci ÍcÉUÏ {zÉç}{YuÉçþ]ECoÉlÉç ÌuÉ ÍcÉ [t]o{©}ibal {so}kolahay, {¾u}[cu]l [cÉÉã]iÉÉãWèû, ÍcÉ [iÉç]AÉã{Vèû}CoÉsÉç 5101 vacih {xÉÉã}MüÉãsÉWûrÉç, {zÉÑ}[cÉÑ]sÉç uÉÍcÉWèû
º¢Ã£ {‰}{ìù]¯þÀó Å¢ º¢ [¦º¡]¦¾¡‹, º¢ [ò]´{û}þÀø {¦…¡}¦¸¡Ä†ö, {„¤}[Í]ø ź¢‹
W±¿ {´¥}{†O³ö]GEs´m £ W [VÍ]hÍ´¬, chiree {sh}{kv#]uiban vi chi [co]toh, chi [t]o{Lx}ibal W [h³]L{y³}Esv³ {«Ï}OÍv¶¬±À³À, {so}kolahay, {shu}[cu]l vachih {¶¥À}[VµÀ]v³ ¶¢W´¬
126. chupam chi [ca] huna 126. Chupam chi [c]a huna xecam chic [c]eche vinak cuma ka tata ka mama, {she}cam chic [ce]che vinak cuma ka tata ka mama, chir[e e] {sh}{k#u}iban vi chiree xquiban vi chi [c]otoh, chi [t]oçibal Cokolahay, xu[c]ul vachih chi [co]toh, chi [t]o{Lx}ibal cokolaha{yi}, {sh}u[c]ul vachih
Page 228
I
J
K
L
M
N
O
P
Q
R
ANNALS_CAKCHIQUEL_Bharath_scripts A
B
C
{…}[î]¦†¡ô º¢ ºö Õ[î]þó {sa}[c]hob ci cay ru[c]in [c]ece {xÉ}[cÉç]WûÉãoÉç ÍcÉ cÉrÉç Â[cÉç]ClÉç [î]±¦º Å¢¿ì, †´ì {„¤}Ââ vinak, haok {¾u}yari ya [cÉç]LãcÉã ÌuÉlÉMçü, WûAÉãMçü {zÉÑ}rÉËU rÉ Â Â{¦„¡}ó¾¢ì Õ 5102 ya{¾o}ntik ru rÉ{zÉÉã}ÎliÉMçü  {[ca]}hol ahauh ahpoptuh, [c]iy {[cÉ]}WûÉãsÉç AWûÉæWèû AymÉÉãmiÉÑWèû, {[ca]} nimak aciha {¾u}yari, [cÉç]CrÉç {[cÉ]} ÌlÉqÉMçü AÍcÉWû 5103 {kvÇ]uere{[ca]} {zÉÑ}rÉËU, {YuÉçþ]ELãUã{[cÉ]} {¾e}[t]a[t]ar vi y mama ri y{¾}nu{[ca]}hol, [c]iy navipe 5104 telece {¾o}{s} pe
5105
cu{so}hol ri nimak labal mi{¾}kabi{¦}h {sa}n.
D
{¶ª}[V³]¶¬Îs³ W Vµ±À³À ±µÀ[V³]E´m [V³]IVÇ £¶mO³, ¶¬LO³ {¶¥À}±ÀµÀ±¼ ±ÀµÀ ±ÀµÀ{¥Î}nåO³ ±µÀ
E {sa}[c]hob chi chay ru[c]in [c]eche vinak, haok {shu}yari ya ya{sho}ntik ru
{[º]}¦†¡ø «¦†ª‹ {[ca]}hol ahauh ahpoptuh, [c]iy {[Vµ]}¶¬Îv³ C¶¬Ô´¬ C¶¬Îê¶pÁýå´¬, «‹¦À¡ôЋ, [î]þö {[º]} ¿ [V³]E±À³À {[Vµ]} n¶¢ÀO³ CW¶¬ {¶¥À} {[ca]} nimak achiha {shu}yari, {kv#]uere{[ca]} ¢Áì «º¢† {„¤}Ââ, ±Àµ À ±¼ , {†O³ ö ]GI±Ç { [Vµ ] } {ìù]¯±¦Ã{[º]}
{¦„}[ò]«[ò]«÷ Å¢ ö ÁÁ â {È¥}[h³]C[h³]C±³ £ ±À³À ¶¢À¶¢À ±¼ {she}[t]a[t]ar vi y mama ri {zÉã}[iÉç]A[iÉç]AUç ÌuÉ rÉç qÉqÉ ËU ö{‰}Ñ{[º]}¦†¡ø, [î]þö ¿Å ±À³À{´¥}¶mÀ{[Vµ]}¶¬Îv³, [V³]E±À³À ¶m£Èp y{sh}nu{[ca]}hol, [c]iy navipe rÉç{zÉç}lÉÑ{[cÉ]}WûÉãsÉç, [cÉç]CrÉç lÉÌuÉmÉã ¢¦À ¦¾¦Ä¦º {¦„¡}{Š} ¦À teleche {sho}{s} pe hÇvÇVÇ {¥Î}{´ª} Èp iÉãsÉãcÉã {zÉÉã}{xÉç} mÉã cÉÑ{xÉÉã}WûÉãsÉç ËU ÌlÉqÉMçü sÉoÉsÉç ÍqÉ{zÉç}MüÌoÉ{È}Wèû {xÉ}lÉç.
Í{¦…¡}¦†¡ø â ¿¢Áì ÄÀø VµÀ{«Ï}¶¬Îv³ ±¼ n¶¢ÀO³ vsv³ Á¢{‰}¸À¢{·}‹ {…}ó. £À{´¥}Oµt{B}´¬ {¶ª}´m.
chu{so}hol ri nimak labal mi{sh}kabi{H}h {sa}n.
F G ca[c]hob chi cha{yi} ru[ci]n ca[c]hob chi chay ru[c]in [c]eche vinak, haok xuyari ya Yaxontik ru [ce]che vinak, haok {sh}u{yi}ari {yi}a {yi}a{sh}ontik ru [ca]hol ahauh ahpoptuh, [ci]{yi} [ca] nimak achiha {sh}u{yi}ari, {k#u}ere[ca]
H
[c]ahol ahauh Ahpoptuh, [c]iy [c]a nimak achiha xuyari, quere[c]a
{she}[ta][ta]r vi {yi} mama ri xe[t]a[t]ar vi y mama ri yxnu[c]ahol, [c]iy navipe teleche xoc pe {yi}{sh}nu[ca]hol, [ci]{yi} navipe teleche {sh}oc pe
chucohol ri nimak labal mi{sh}kabijh can.
chucohol ri nimak labal mixkabijh can.
5106 5107
126. During this year the Quiches were again defeated by our
5108
fathers and ancestors. The battle was gained by the arms and the
5109
bravery of those of Cokolahay, whose divisions met face to face the
5110
leader of the Quiches and his warriors. There was slain Yaxonkik
5111
son of the Prince Ahpoptuh. Many warriors were slain; therefore
5112
great was the majesty of our ancestors, O my children; and they
5113
also made many prisoners in this great war of which we speak.
5114 5115
ci vuku ah {¾e}l ro{¾}a ru {sa}may yuhuh.
ÍcÉ uÉÑMÑü AWèû {zÉã}sÉç UÉã{zÉç}A Â {xÉ}qÉrÉç rÉÑWÒûWèû.
º¢ ×Ì «‹ {¦„}ø ¦Ã¡{‰}« W ¶¢ÁOµÀ C´¬ {È¥}v³ ±Í{´¥}C ±µÀ {¶ª}¶ chi vuku ah {she}l ro{sh}a ru {sa}may yuhuh. Õ {…}Áö Ô†¤‹. ¢À±À³À ±ÀµÀÀ¶¬À´¬.
chi vuku ah {she}l ro{sh}a Chi vuku Ah xel roxa ru camay yuhuh. ru cama{yi} {yi}uhuh.
5116 5117
On the day 7 Ah, was completed the third year of the second cycle
5118
after the Revolt.
5119 5120
ci {sa}hi ah {¾e}l ci{s} ru {sa}ha ÍcÉ {xÉ}ÌWû AWèû {zÉã}sÉç ÍcÉ{xÉç} Â yuhuh. {xÉ}Wû rÉÑWÒûWèû.
º¢ {…}†¢ «‹ {¦„}ø º¢{Š} W {¶ª}»¬ C´¬ {È¥}v³ W{´ª} ±µÀ Õ {…}† Ô†¤‹. {¶ª}¶¬ ±ÀµÀÀ¶¬À´¬.
chi {sa}hi ah {she}l chi{s} ru {sa}ha yuhuh.
chi cahi ah {she}l chic ru caha {yi}uhuh.
Chi cahi Ah xel chic ru caha yuhuh.
5121 5122
On the day 4 Ah was completed the fourth year after the Revolt.
5123
Page 229
I
J
K
L
M
N
O
P
Q
R
ANNALS_CAKCHIQUEL_Bharath_scripts A
B
C
D
127. ÍÀõ {[º]} ç †¤¿, ű 127. VµÀ¶p´¢À {[Vµ]} ¶¢Á¹ ¶¬À¶m, ¶¢I 127. cupam {[ca]} vÀ huna, vae 127. cÉÑmÉqÉç {[cÉ]} uÉÔ WÒûlÉ, uÉLã ´ì þ{‰}¾¢{ìù]¯±÷ ¦Âª«À ok i{¾}ti{kvÇ]uer yauabil, AÉãMçü C{zÉç}ÌiÉ{YuÉçþ]ELãUç rÉÉæAÌoÉsÉç, ¢ø, ö{‰}Ñ{[º]}¦†¡ø, ¿¦Àö LO³ E{´¥}i{†O³ö]GI±³ ±ÀµÀÔCtv³, 5124 y{¾}nu{[ca]}hol, nabey ±À³À{´¥}¶mÀ{[Vµ]}¶¬Îv³, ¶msDZÀ³À rÉç{zÉç}lÉÑ{[cÉ]}WûÉãsÉç, lÉoÉãrÉç
E 127. chupam {[ca]} voo huna, vae ok i{sh}ti{kv#]uer yauabil, y{sh}nu{[ca]}hol, nabey
{´¥}±ÀµÀt{´¥} L´¬ì, ±µhµÝ´¢À {´¥}±ÀµÀ¶ {sh}yabi{sh} ohb, ratzam ¢t{´¥} W{[Vµ]} {†O³ö]GE[V³], [h³]C¶m {sh}yavabi{sh} chi{[ca]} {kv#]ui[c], [t]ana chuluh, kitzih VµÀvÀ´¬, OºiÝ´¬
{¾}yabi{¾} ohb, ratzam {¾}yavabi{¾} ci{[ca]} {kvÇ]ui[c], 5125 [t]ana culuh, kitzih
{zÉç}rÉÌoÉ{zÉç} AÉãyoÉç, UiÄeÉqÉç {zÉç}rÉuÉÌoÉ{zÉç} ÍcÉ{[cÉ]} {YuÉçþ]EC[cÉç], [iÉç]AlÉ cÉÑsÉÑWèû, ÌMüÎiÄeÉWèû
{‰}ÂÀ¢{‰} ´‹ô, Ãòƒõ {‰}ÂÅÀ¢{‰} º¢{[º]} {ìù]¯þ[î], [ò]«¿ ÍÖ‹, ¸ ¢òƒ¢‹
ti{¾}ibin ci {sa}mi{s} {¾}i[co] oher. haok {¾}{sa}m ahauh 5126 vakaki ahmak, {¾e} {[ca]}
ÌiÉ{zÉç}CÌoÉlÉç ÍcÉ {xÉ}ÍqÉ{xÉç} {zÉç}C[cÉÉã] AÉãWãûUç. WûAÉãMçü {zÉç} {xÉ}qÉç AWûÉæWèû uÉMüÌMü A¼Mçü, {zÉã} {[cÉ]}
¾¢{‰}þÀ¢ó º¢ {…}Á¢{Š} i{´¥}Et´m W {¶ª}£À{´ª} {´¥}E[VÍ] ti{sh}ibin chi {sa}mi{s} {sh}i[co] {‰}þ[¦º¡] ´¦†÷. †´ì {‰} LȬ±³. ¶¬LO³ {´¥}{¶ª}´¢À C¶¬Ô´¬ ¶ oher. haok {sh}{sa}m ahauh vakaki ahmak, {she} {[ca]} {…}õ «¦†ª‹ Ÿ¸¢ ¢Oµ O º C¶ ¬ îO³ , {È ¥ } {[Vµ ] } «‹Áì, {¦„} {[º]}
¶¬v W{´ª} ¶¢À iÈp n¶¢À [h³]IOµÀ´¢À, hala chi{s} ma tipe nima [t]ekum, hala ci{s} ma tipe nima [t]ekum, WûsÉ ÍcÉ{xÉç} qÉ ÌiÉmÉã ÌlÉqÉ [iÉç]LãMÑüqÉç, †Ä º¢{Š} Á ¾¢¦À ¿¢Á [ò] ±Ìõ, ¿¢Á «[ò]« À {ìù]¯þ nima a[t]a pa {kvÇ]ui vi ka tata ÌlÉqÉ A[iÉç]A mÉ {YuÉçþ]EC ÌuÉ Mü n¶¢À C[h³]C ¶p {†O³ö]GE £ Oµ hµhµ Oµ nima a[t]a pa {kv#]ui vi ka tata ka mama pa 5127 Å¢ ¸ ¾¾ ¸ ÁÁ À ka mama pa ¶¢À¶¢À ¶p iÉiÉ Mü qÉqÉ mÉ ka vi {[ca]}, y{¾}nu{[ca]}hol, ok Mü ÌuÉ {[cÉ]}, rÉç{zÉç}lÉÑ{[cÉ]}WûÉãsÉç, 5128 {¾}yabi{¾} [c]ha{s}. AÉãMçü {zÉç}rÉÌoÉ{zÉç} [cÉç]Wû{xÉç}.
¸ Å¢ {[º]}, ö{‰}Ñ{[º]}¦†¡ø, Oµ £ {[Vµ]}, ±À³À{´¥}¶mÀ{[Vµ]}¶¬Îv³, ´ì {‰}ÂÀ¢{‰} [î]†{Š}. LO³ {´¥}±ÀµÀt{´¥} [V³]¶¬{´ª}.
ka vi {[ca]}, y{sh}nu{[ca]}hol, ok {sh}yabi{sh} [c]ha{s}.
F G H 127. chupam [ca] voo 127. Chupam [c]a voo huna, vae ok ixtiquer yauabil, yxnu[c]ahol, nabey huna, vae ok i{sh}ti{k#u}er {yi}auabil, {yi} {sh}nu[ca]hol, nabe{yi} {sh}{yi}abi{sh} ohb, ra{tz}am {sh}{yi}avabi{sh} chi[ca] {k#u}i[c], [ta]na chuluh, ki[{tz}i]h
xyabix ohb, ratzam xyavabix chi[c]a qui[c], [t]ana chuluh, kitzih
ti{sh}ibin chi camic {sh}i[co] oher. haok {sh}cam ahauh vakaki ahmak, {she} [ca]
tixibin chi camic xi[c]o oher. Haok xcam ahauh Vakaki Ahmak, xe [c]a
hala chic ma tipe nima [t]ekum, nima a[ta] pa {k#u}i vi ka tata ka mama pa
hala chic ma tipe nima [t]ekum, nima a[t]a pa qui vi ka tata ka mama pa
ka vi [ca], {yi}{sh}nu[ca]hol, ka vi [c]a, yxnu[c]ahol, ok xyabix [c]hac. ok {sh}{yi}abi{sh} [c]hac.
5129 5130
127. In the course of the fifth year the pestilence began, O my
5131
children. First there was a cough, then the blood was corrupted,
5132
and the urine became yellow. The number of deaths at this time was
5133
truly terrible. The Chief Vakaki Ahmak died, and we ourselves were
5134
plunged in great darkness and great grief, our fathers and
5135
ancestors having contracted the plague, O my children.
5136
ci hun ah {¾e}l humay vÀ 5137 yuhuh, ok {¾}yabi{¾} [c]ha{s}.
ÍcÉ WÒûlÉç AWèû {zÉã}sÉç WÒûqÉrÉç uÉÔ rÉÑWÒûWèû, º¢ †¤ó «‹ {¦„}ø †¤Áö W ¶¬À´m C´¬ {È¥}v³ ¶¬À¶¢À±À³À ¶¢Á¹ chi hun ah {she}l humay voo yuhuh, ok {sh}yabi{sh} [c]ha{s}. ç Ô†¤‹, ´ì {‰}ÂÀ¢{‰} ±ÀµÀÀ¶¬À´¬, LO³ {´¥}±ÀµÀt{´¥} AÉãMçü {zÉç}rÉÌoÉ{zÉç} [cÉç]Wû{xÉç}. [î]†{Š}. [V³]¶¬{´ª}.
chi hun ah {she}l huma{yi} Chi hun Ah xel humay voo yuhuh, ok xyabix [c]hac. voo {yi}uhuh, ok {sh} {yi}abi{sh} [c]hac.
5138 5139
On the day 1 Ah there were one cycle and 5 years from the Revolt,
5140
and the pestilence spread.
5141
Page 230
I
J
K
L
M
N
O
P
Q
R
ANNALS_CAKCHIQUEL_Bharath_scripts A
B
C
D
128. ű ÍÀõ †¤¿ 128. ¶¢I VµÀ¶p´¢À ¶¬À¶m {´¥} {‰}¦Âª«À¢{‰} Å¢ [î]†{Š}, ±ÀµÀÔCt{´¥} £ [V³]¶¬{´ª}, ¶¬ LO³ † ´ì {¦„}[î]þˆ º¢ {…}Á¢ {È¥}[V³]EŸY³ W {¶ª}£À{´ª} Oµ hµhµ {Š} ¸ ¾¾
128. vae cupam huna {¾}yauabi{¾} vi [c]ha{s}, ha ok 5142 {¾e}[c]iz ci {sa}mi{s} ka tata
128. uÉLã cÉÑmÉqÉç WÒûlÉ {zÉç}rÉÉæAÌoÉ{zÉç} ÌuÉ [cÉç]Wû{xÉç}, Wû AÉãMçü {zÉã}[cÉç]CÄeÉç ÍcÉ {xÉ}ÍqÉ{xÉç} Mü iÉiÉ
ka mama diego {¦}uan; ci vÀ ah {[ca]}{¾o}{s} ci vi labal 5143 panata{sa}t, {su}ma ka
Mü qÉqÉ ÌSLãaÉÉã {È}EAlÉç; ÍcÉ uÉÔ AWèû ¸ ÁÁ ¾¢±¦¸¡ {·}¯«ó; º¢ ç Oµ ¶¢À¶¢À l¼ISÍ {B}GC´m; W ¶¢Á¹ C «‹ {[º]}{¦„¡}{Š} º¢ Å¢ ´¬ {[Vµ]}{¥Î}{´ª} W £ vsv³ {[cÉ]}{zÉÉã}{xÉç} ÍcÉ ÌuÉ sÉoÉsÉç ÄÀø À¿¾{…}ò, {…¤}Á ¸ ¶p¶mhµ{¶ª}h³, {¶ªÀ}¶¢À Oµ mÉlÉiÉ{xÉ}iÉç, {xÉÑ}qÉ Mü
mama, ha{[ca]} ok {¾}ti{kvÇ]uer qÉqÉ, Wû{[cÉ]} AÉãMçü yavabil [c]ha{s}. kitzih ti{¾}ibin {zÉç}ÌiÉ{YuÉçþ]ELãUç rÉuÉÌoÉsÉç ci {sa}mi{s} {¾}pe pa 5144 [cÉç]Wû{xÉç}. ÌMüÎiÄeÉWèû ÌiÉ{zÉç}CÌoÉlÉç ÍcÉ {xÉ}ÍqÉ{xÉç} {zÉç}mÉã mÉ ru vi vinak, mani yabim viri 5145 {kvÇ]uere ri {¾}[c]hol vinak.
E 128. vae chupam huna {sh}yauabi{sh} vi [c]ha{s}, ha ok {she}[c]iz chi {sa}mi{s} ka tata
F G H 128. vae chupam huna 128. Vae chupam huna xyauabix vi [c]hac, ha ok xe[c]iz chi camic ka tata {sh}{yi}auabi{sh} vi [c]hac, ha ok {she}[ci]z chi camic ka tata
ka mama diego {H}uan; chi voo ah {[ca]}{sho}{s} chi vi labal panata{sa}t, {su}ma ka
ka mama diego juan; chi voo ah [ca]{sh}oc chi vi labal panatacat, cuma ka
ka mama Diego Juan; chi voo Ah [c]axoc chi vi labal Panatacat, cuma ka
mama, ha[ca] ok {sh}ti{k#u}er {yi}avabil [c]hac. ki[{tz}i]h ti{sh}ibin chi camic {sh}pe pa
mama, ha[c]a ok xtiquer yavabil [c]hac. Kitzih tixibin chi camic xpe pa
ru vi vinak, mani {yi}abim viri {k#u}ere ri {sh}[c]hol vinak.
ru vi vinak, mani yabim viri quere ri x[c]hol vinak.
ÁÁ, †{[º]} ´ì {‰}¾¢ ¶¢À¶¢À, ¶¬{[Vµ]} LO³ {´¥}i{†O³ö]GI±³ mama, ha{[ca]} ok {sh}ti{kv#]uer yavabil [c]ha{s}. kitzih ti{sh}ibin {ìù]¯±÷ ÂÅÀ¢ø [î]†{Š}. ¸ ±ÀµÀ¶¢tv³ [V³]¶¬{´ª}. OºiÝ´¬ chi {sa}mi{s} {sh}pe pa ¢òƒ¢‹ ¾¢{‰}þÀ¢ó º¢ {…}Á¢ i{´¥}Et´m W {¶ª}£À{´ª} {´¥}Èp ¶p {Š} {‰}¦À À
Õ Å¢ Å¢¿ì, Á¿¢ ÂÀ¢õ Ţâ ±µÀ £ £¶mO³, ¶¢Àn ±ÀµÀt´¢À £±¼  ÌuÉ ÌuÉlÉMçü, qÉÌlÉ rÉÌoÉqÉç ÌuÉËU {ìù]¯±¦Ã â {‰}[î]¦†¡ø Å {†O³ö]GI±Ç ±¼ {´¥}[V³]¶¬Îv³ £¶mO³. {YuÉçþ]ELãUã ËU {zÉç}[cÉç]WûÉãsÉç ÌuÉlÉMçü. ¢¿ì.
ru vi vinak, mani yabim viri {kv#]uere ri {sh}[c]hol vinak.
5146 5147
128. In this year the pestilence spread, and then died our ancestor
5148
Diego Juan. On the day 5 Ah war was carried to Panatacat by our
5149
ancestor, and then began the spread of the pestilence. Truly the
5150
number of deaths among the people was terrible, nor did the people
5151
escape from the pestilence.
5152
129. {¾}{sa}vinak ok {¾}ti{kvÇ]uer 129. {zÉç}{xÉ}ÌuÉlÉMçü AÉãMçü yauabil, tok {¾e}{sa}m ka tata {zÉç}ÌiÉ{YuÉçþ]ELãUç rÉÉæAÌoÉsÉç, iÉÉãMçü 5153 ka mama, ci {zÉã}{xÉ}qÉç Mü iÉiÉ Mü qÉqÉ, ÍcÉ {sa}blahuh {sa}mey {¾}{sa}m 5154 ahauh huny[t] y{¾}i{kvÇ]uin mama.
129. {‰}{…}Å¢¿ì ´ì {‰}¾¢ 129. {´¥}{¶ª}£¶mO³ LO³ 129. {sh}{sa}vinak ok {ìù]¯±÷ ¦Âª«À¢ø, ¦¾¡ì {´¥}i{†O³ö]GI±³ ±ÀµÀÔCtv³, hÍO³ {È¥} {sh}ti{kv#]uer yauabil, tok {she} {sa}m ka tata ka mama, chi {¦„}{…}õ ¸ ¾¾ ¸ ÁÁ, º¢ {¶ª}´¢À Oµ hµhµ Oµ ¶¢À¶¢À, W
{…}ôƤ‹ {…}¦Áö {‰} {xÉ}osÉWÒûWèû {xÉ}qÉãrÉç {zÉç}{xÉ}qÉç {…}õ «¦†ª‹ †¤óö[ò] AWûÉæWèû WÒûlrÉç[iÉç] rÉç{zÉç}C{YuÉçþ]EClÉç ö{‰}þ{ìù]¯þó ÁÁ. qÉqÉ.
{¶ª}sô¶¬À´¬ {¶ª}È¢À±À³À {´¥}{¶ª}´¢À {sa}blahuh {sa}mey {sh}{sa}m C¶¬Ô´¬ ¶¬À´mï[h³] ±À³À{´¥}E{†O³ö]GE ahauh huny[t] y{sh}i{kv#]uin mama. ´m ¶¢À¶¢À.
129. {sh}cavinak ok 129. Xcavinak ok xtiquer yauabil, tok xecam ka tata ka mama, chi {sh}ti{k#u}er {yi}auabil, tok {she}cam ka tata ka mama, chi cablahuh came{yi} {sh}cam ahauh hun{yi}[t] {yi}{sh}i{k#u}in mama.
cablahuh Camey xcam ahauh Huny[t] yxiquin mama.
5155 5156
129. Forty were seized with the sickness; then died our father and
5157
ancestor; on the day 14 Camey died the king Hunyg, your
5158
grandfather.
5159
Page 231
I
J
K
L
M
N
O
P
Q
R
ANNALS_CAKCHIQUEL_Bharath_scripts A
B
130. {¾}a{[ca]} ru {sa}bih {¾} 130. {zÉç}A{[cÉ]} Â {xÉ}ÌoÉWèû {sa}m ci{s} ka tata rahpop aci {zÉç}{xÉ}qÉç ÍcÉ{xÉç} Mü iÉiÉ UymÉÉãmÉç 5160 balam ri y mama, AÍcÉ oÉsÉqÉç ËU rÉç qÉqÉ, y{¾}nu{[ca]}hol; {¾}a {[ca]} hunam {¾e}{sa}m y mama 5161 ru[c]in ru tata ki tan ti
C
130. {‰}«{[º]} Õ {…}À¢‹ 130. {´¥}C{[Vµ]} ±µÀ {¶ª}t´¬ {´¥} {‰}{…}õ º¢{Š} ¸ ¾¾ {¶ª}´¢À W{´ª} Oµ hµhµ ±µ¶¬Îê´p CW ˦À¡ô «º¢ ÀÄõ â ö ÁÁ, sv´¢À ±¼ ±À³À ¶¢À¶¢À,
rÉç{zÉç}lÉÑ{[cÉ]}WûÉãsÉç; {zÉç}A {[cÉ]} ö{‰}Ñ{[º]}¦†¡ø; {‰}« {[º]} †¤¿õ {¦„}{…}õ ö WÒûlÉqÉç {zÉã}{xÉ}qÉç rÉç qÉqÉ Â[cÉç]ClÉç ÁÁ Õ[î]þó Õ ¾¾ ¸¢ ¾ó ¾¢  iÉiÉ ÌMü iÉlÉç ÌiÉ
cuvin, ti {[ca]}yin vinak ci cÉÑÌuÉlÉç, ÌiÉ {[cÉ]}ÌrÉlÉç ÌuÉlÉMçü ÍcÉ ÍÅ¢ó, ¾¢ {[º]}¢ó Å¢¿ì º¢ {sa}mi{s}. tok {¾e}{sa}m ka tata {xÉ}ÍqÉ{xÉç}. iÉÉãMçü {zÉã}{xÉ}qÉç Mü iÉiÉ {…}Á¢{Š}. ¦¾¡ì {¦„}{…}õ ¸ ¾¾ ¸ ÁÁ, {‰}«{‰} ¦À 5162 ka mama, {¾}a{¾} be Mü qÉqÉ, {zÉç}A{zÉç} oÉã tzak ci el [c]hakap vinak ci {si}van, {¾}a [½i]{¦}, {¾}a [cu]c, 5163 {¾}tioci{s}
iÄeÉMçü ÍcÉ LãsÉç [cÉç]WûMümÉç ÌuÉlÉMçü ÍcÉ {ÍxÉ}uÉlÉç, {zÉç}A [ÌwÉ]{È}, {zÉç}A [cÉÑ]cÉç, {zÉç}ÌiÉAÉãÍcÉ{xÉç}
D
±À³À{´¥}¶mÀ{[Vµ]}¶¬Îv³; {´¥}C {[Vµ]} ¶¬À¶m´¢À {È¥}{¶ª}´¢À ±À³À ¶¢À¶¢À ±µÀ[V³]E´m ±µÀ hµhµ Oº hµ´m i
E F 130. {sh}a{[ca]} ru {sa}bih {sh} 130. {sh}a[ca] ru cabih {sa}m chi{s} ka tata rahpop achi {sh}cam chic ka tata balam ri y mama, rahpop achi balam ri {yi} mama, y{sh}nu{[ca]}hol; {sh}a {[ca]} hunam {she}{sa}m y mama ru[c]in ru tata ki tan ti
VµÀ£´m, i {[Vµ]}±ÀÀ´m £¶mO³ W {¶ª} chuvin, ti {[ca]}yin vinak chi £À{´ª}. hÍO³ {È¥}{¶ª}´¢À Oµ hµhµ Oµ ¶¢À¶ {sa}mi{s}. tok {she}{sa}m ka tata ka mama, {sh}a{sh} be ¢À, {´¥}C{´¥} sÇ
òƒì º¢ ±ø [î]†¸ô Å¢¿ì º¢ hµÝO³ W Iv³ [V³]¶¬Oµ´p £¶mO³ W {»ª}¶¢ tzak chi el [c]hakap vinak chi {si}van, {sh}a [Shi]{H}, {sh}a {…¢}Åó, {‰}« [„¢]{·}, {‰}« ´m, {´¥}C [»¨]{B}, {´¥}C [VµÀ]V³, [cu]ch, {sh}tiochi{s} [Í]î, {‰}¾¢´º¢{Š} {´¥}iLW{´ª} vinak; ti{sh}ibin chi {sa}mi{s} {she}{sa}mi{Lx}an ymama, herach {sa}mi{s} ru {[ca]}hol ahauh
G H 130. Xa[c]a ru cabih xcam chic ka tata rahpop Achi Balam ri y mama,
{yi}{sh}nu[ca]hol; {sh}a [ca] yxnu[c]ahol; xa [c]a hunam xecam y mama ru[c]in ru tata ki tan ti hunam {she}cam {yi} mama ru[ci]n ru tata ki tan ti chuvin, ti [ca]{yi}in vinak chuvin, ti [c]ayin vinak chi camic. Tok xecam ka tata ka mama, xax be chi camic. tok {she}cam ka tata ka mama, {sh}a{sh} be {tz}ak chi el [c]hakap vinak tzak chi el [c]hakap vinak chi civan, xa [c,]ij, xa [c]uch, xtiochic chi civan, {sh}a [Sh]ij, {sh}a [c]uch, {sh}tiochic
vinak; ti{sh}ibin chi camic vinak; tixibin chi camic xecamiçan ymama, herach camic ru [c]ahol ahauh {she}cami{Lx}an {yi}mama, herach camic ru [ca]hol ahauh
vinak; ti{¾}ibin ci {sa}mi{s} {¾e} ÌuÉlÉMçü; ÌiÉ{zÉç}CÌoÉlÉç ÍcÉ {xÉ}ÍqÉ{xÉç} {sa}mi{©}an ymama, herac {zÉã}{xÉ}ÍqÉ{Vèû}AlÉç rqÉqÉ, WãûUcÉç 5164 {sa}mi{s} ru {[ca]}hol ahauh {xÉ}ÍqÉ{xÉç} Â {[cÉ]}WûÉãsÉç AWûÉæWèû
Å¢¿ì; ¾¢{‰}þÀ¢ó º¢ {…}Á¢{Š} £¶mO³; i{´¥}Et´m W {¶ª}£À{´ª} {È¥} {¦„}{…}Á¢{û}«ó öÁÁ, {¶ª}£À{y³}C´m ±ÀµÀÀ, Ȭ±µV³ {¶ª} ¦†Ãî {…}Á¢{Š} Õ £À{´ª} ±µÀ {[Vµ]}¶¬Îv³ C¶¬Ô´¬ {[º]}¦†¡ø «¦†ª‹
ru[c]in ru ca[t] ru nimal: Â[cÉç]ClÉç Â cÉ[iÉç] Â ÌlÉqÉsÉç: {kvÇ]uere{[ca]} {¾o}h {sa}nah vi {YuÉçþ]ELãUã{[cÉ]} {zÉÉã}Wèû {xÉ}lÉWèû 5165 {sa}n ci mebail ri ÌuÉ {xÉ}lÉç ÍcÉ qÉãoÉæsÉç ËU
Õ[î]þó Õ º[ò] Õ ¿¢Áø: ru[c]in ru cha[t] ru nimal: ru[ci]n ru cha[t] ru nimal: ru[c]in ru cha[t] ru nimal: quere[c]a xoh canah vi can chi mebail ri ±µÀ[V³]E´m ±µÀ Vµ[h³] ±µÀ n¶¢Àv³: {kv#]uere{[ca]} {sho}h {sa}nah vi {k#u}ere[ca] {sh}oh canah {ìù]¯±¦Ã{[º]} {¦„¡}‹ {†O³ö]GI±Ç{[Vµ]} {¥Î}´¬ {¶ª}¶m´¬ £ {sa}n chi mebail ri vi can chi mebail ri {…}¿‹ Å¢ {…}ó º¢ ¦Á¨Àø {¶ ª }´ m W È ¢ ÀË s Ç v ³ ±¼ â
y{¾}nu{[ca]}hol, {[ca]}oh ok [c]hutik {[ca]}hola, ok {¾o}h 5166 {sa}nah {sa}n konohel.
5167
rupoyibal ala{¾}i{s}.
ö{‰}Ñ{[º]}¦†¡ø, {[º]}´‹ ±À³À{´¥}¶mÀ{[Vµ]}¶¬Îv³, {[Vµ]}L´¬ LO³ y{sh}nu{[ca]}hol, {[ca]}oh ok rÉç{zÉç}lÉÑ{[cÉ]}WûÉãsÉç, {[cÉ]}AÉãWèû ´ì [î]†¤¾¢ì {[º]}¦†¡Ä, ´ì [V³]¶¬ÀiO³ {[Vµ]}¶¬Îv, LO³ {¥Î}´¬ [c]hutik {[ca]}hola, ok {sho}h AÉãMçü [cÉç]WÒûÌiÉMçü {[cÉ]}WûÉãsÉ, AÉãMçü {¦„¡}‹ {…}¿‹ {…}ó {sa}nah {sa}n konohel. {¶ª}¶m´¬ {¶ª}´m OÍmÍȬv³. {zÉÉã}Wèû {xÉ}lÉWèû {xÉ}lÉç MüÉãlÉÉãWãûsÉç. ¦¸¡¦¿¡¦†ø. ÂmÉÉãÌrÉoÉsÉç AsÉ{zÉç}C{xÉç}.
Õ¦À¡Â¢Àø «Ä{‰}þ{Š}.
±µÀqϱÀÀsv³ Cv{´¥}E{´ª}.
rupoyibal ala{sh}i{s}.
{yi}{sh}nu[ca]hol, [ca]oh ok yxnu[c]ahol, [c]aoh ok [c]hutik [c]ahola, ok xoh canah can konohel. [c]hutik [ca]hola, ok {sh}oh canah can konohel.
rupo{yi}ibal ala{sh}ic.
Rupoyibal alaxic.
5168 5169
130. But two days afterward died our father, the Counselor Balam,
5170
one of the ancients, O my children. The ancients and the fathers
5171
died alike, and the stench was such that men died of it alone. Then
5172
perished our fathers and ancestors. Half the people threw
5173
themselves into the ravines, and the dogs and foxes lived on the
5174
bodies of the men. The fear of death destroyed the old people, and Page 232
I
J
K
L
M
N
O
P
Q
R
ANNALS_CAKCHIQUEL_Bharath_scripts A
B
C
D
E
F
5175
G the oldest son of the king died at the same time as his young
H
5176
brother. Thus did we become poor, O my children, and thus did we
5177
survive, being but a little child--and we were all that remained.
5178
Hence the putting aside of our claims.
5179 5180
_{kvÇ]uibi y mama vae 5181 {¾e}ru{[ca]}holah ahauh._
_{YuÉçþ]ECÌoÉ rÉç qÉqÉ uÉLã {zÉã}Â{[cÉ]}WûÉãsÉWèû AWûÉæWèû._
_{ìù]¯þÀ¢ ö ÁÁ ű {¦„}Õ{[º]}¦†¡Ä‹ «¦†ª‹._
_{†O³ö]GEt ±À³À ¶¢À¶¢À ¶¢I {È¥} ±µÀ{[Vµ]}¶¬Îv´¬ C¶¬Ô´¬._
_{kv#]uibi y mama vae {she}ru{[ca]}holah ahauh._
_{k#u}ibi {yi} mama vae {she}ru[ca]holah ahauh._
_Quibi y mama vae xeru[c]aholah ahauh._
5182 _Names of (our) Ancestors, Sons of the King._
5183 5184
131. rahpop aci balam, rubi, nabey ru{[ca]}hol ahauh 5185 huny[t], ha ki tanti
131. UymÉÉãmÉç AÍcÉ oÉsÉqÉç, ÂÌoÉ, lÉoÉãrÉç Â{[cÉ]}WûÉãsÉç AWûÉæWèû WÒûlrÉç[iÉç], Wû ÌMü iÉÎliÉ
[t]a[t]ar ci {kvÇ]uivac ahaua, ok [iÉç]A[iÉç]AUç ÍcÉ {YuÉçþ]ECuÉcÉç {¾}pe nima {sa}mi{s} [c]ha{s}. AWûÉæA, AÉãMçü {zÉç}mÉã ÌlÉqÉ 5186 {xÉ}ÍqÉ{xÉç} [cÉç]Wû{xÉç}.
131. ˦À¡ô «º¢ ÀÄõ, ÕÀ¢, 131. ±µ¶¬Îê´p CW sv´¢À, ±µÀt, ¿¦Àö Õ{[º]}¦†¡ø ¶msDZÀ³À ±µÀ{[Vµ]}¶¬Îv³ C¶¬Ô´¬ ¶¬À «¦†ª‹ †¤óö[ò], † ¸¢ ´mï[h³], ¶¬ Oº hµnå ¾ó¾¢ [ò]«[ò]«÷ º¢ {ìù]¯þÅî «¦†ª«, ´ì {‰}¦À ¿¢Á {…}Á¢{Š} [î]†{Š}.
131. rahpop achi balam, rubi, 131. rahpop achi balam, 131. Rahpop achi Balam, rubi, nabey ru[c]ahol ahauh Huny[t], ha ki tanti nabey ru{[ca]}hol ahauh huny[t], rubi, nabe{yi} ru[ca]hol ha ki tanti ahauh hun{yi}[t], ha ki tanti
[h³]C[h³]C±³ W {†O³ö]GE¶¢V³ C¶¬ÔC, [t]a[t]ar chi {kv#]uivach ahaua, ok [ta][ta]r chi {k#u}ivach {sh}pe nima {sa}mi{s} [c]ha{s}. ahaua, ok {sh}pe nima LO³ {´¥}Èp n¶¢À {¶ª}£À{´ª} camic [c]hac. [V³]¶¬{´ª}.
[t]a[t]ar chi quivach ahaua, ok xpe nima camic [c]hac.
5187 5188
131. The counselor Balam, the oldest son of the king Hunyg, was
5189
already distinguished before the face of the chieftains when he
5190
died by the great plague.
5191
132. C¶¬îO³ ±µÀt ±µÀ{¶ª}´¢À Cv³, ¶¬ 132. ahmak rubi ru{sa}m al, ha 132. ahmak rubi ru{sa}m al, ha 132. A¼Mçü ÂÌoÉ Â{xÉ}qÉç AsÉç, Wû 132. «‹Áì ÕÀ¢ Õ{…}õ ru{[ca]}hol {sa}n ri don pedro «ø, † Õ{[º]}¦†¡ø {…}ó â ru{[ca]}hol {sa}n ri don pedro Â{[cÉ]}WûÉãsÉç {xÉ}lÉç ËU SÉãlÉç mÉãSìÉã ±µÀ{[Vµ]}¶¬Îv³ {¶ª}´m ±¼ lÍ´m ÈplÍñ solis. tohin ¦¾¡ó ¦Àò¦Ã¡ ¦…¡Ä¢Š. 5192 solis. tohin «Ïw´ ª . hÍ» ¬ ´ m xÉÉãÍsÉxÉç. iÉÉãÌWûlÉç ¦¾¡†¢ó {[ca]} ro{¾} al, mani retal ri he {[cÉ]} UÉã{zÉç} AsÉç, qÉÌlÉ UãiÉsÉç ËU {[ca]} {¾e}{sa}m ru[c]in ahauh ri Wãû {[cÉ]} {zÉã}{xÉ}qÉç Â[cÉç]ClÉç 5193 e o{¾}i ka tata. AWûÉæWèû ËU Lã AÉã{zÉç}C Mü iÉiÉ.
132. ahmak rubi rucam al, 132. Ahmak rubi rucam al, ha ru[c]ahol can ri Don Pedro Solis. Tohin ha ru[ca]hol can ri don pedro solis. tohin
{[º]} ¦Ã¡{‰} «ø, Á¿¢ ¦Ã¾ø {[Vµ]} ±Í{´¥} Cv³, ¶¢Àn ±Çhµv³ ±¼ Ȭ {[ca]} ro{sh} al, mani retal ri he [ca] ro{sh} al, mani retal ri [c]a rox al, mani retal ri he [c]a xecam ru[c]in ahauh ri e oxi ka tata. â ¦† {[º]} {¦„}{…}õ {[Vµ]} {È¥}{¶ª}´¢À ±µÀ[V³]E´m C¶¬Ô´¬ {[ca]} {she}{sa}m ru[c]in ahauh ri he [ca] {she}cam ru[ci]n e o{sh}i ka tata. ahauh ri e o{sh}i ka tata. Õ[î]þó «¦†ª‹ â ± ±¼ I L{´ ¥ }E Oµ hµ h µ . ´{‰}þ ¸ ¾¾.
5194 5195
132. Ahmak was the name of the second son. His son is Don Pedro
5196
Solis. Tohin was the third. There is no record of him, as he died
Page 233
I
J
K
L
M
N
O
P
Q
R
ANNALS_CAKCHIQUEL_Bharath_scripts A
B
C
D
E
F
5197
G with the king and our three fathers.
H
5198
133. ha {[ca]} ka tata 5199 ran{si}s{so} rahpop aci [½i]an ru{sa}h al.
133. Wû {[cÉ]} Mü iÉiÉ UlÉç{ÍxÉ}xÉç{xÉÉã} UymÉÉãmÉç AÍcÉ [ÌwÉ]AlÉç Â{xÉ}Wèû AsÉç.
133. † {[º]} ¸ ¾¾ Ãó{… ¢}Š{¦…¡} ˦À¡ô «º¢ [„¢]«ó Õ{…}‹ «ø.
133. ¶¬ {[Vµ]} Oµ hµhµ ±µ´m{»ª}´ª{«Ï} 133. ha {[ca]} ka tata fran{si}s{so} 133. ha [ca] ka tata ±µ¶¬Îê´p CW [»¨]C´m ±µÀ{¶ª}´¬ Cv³. rahpop achi [Shi]an ru{sa}h al. francisco rahpop achi
133. Ha [c]a ka tata Francisco rahpop achi [c,]ian rucah al.
[Sh]ian rucah al.
5200 133. Our father Francisco, the counselor Tzian, was the fourth son.
5201 5202 5203
134. balam vÀ al, mani {[ca]} retal ri.
134. oÉsÉqÉç uÉÔ AsÉç, qÉÌlÉ {[cÉ]} 134. ÀÄõ ç «ø, Á¿¢ {[º]} ¦Ã¾ø â. UãiÉsÉç ËU.
134. sv´¢À ¶¢Á¹ Cv³, ¶¢Àn {[Vµ]} ±Çhµv³ ±¼.
134. balam voo al, mani {[ca]} retal ri.
134. balam voo al, mani [ca] retal ri.
134. Balam voo al, mani [c]a retal ri.
5204 134. Balam was the fifth son; there is no record of him.
5205 5206
135. «‹[‰]«Äõ †¤¿‹Ò 135. ah[½]alam hunahpu ru 135. AWèû[wÉç]AsÉqÉç WÒûlÉymÉÑ Â Õ Å¸ì «ø, ¦† {[º]} {¦„} vakak al, he {[ca]} {¾e}{so}lotah uÉMüMçü AsÉç, Wãû {[cÉ]} {zÉã} {¦…¡}¦Ä¡¾‹ º¢{Š} â ¦† 5207 ci{s} ri he o{¾}i ka {xÉÉã}sÉÉãiÉWèû ÍcÉ{xÉç} ËU Wãû AÉã{zÉç}C ´{‰}þ ¸ Mü ¾¾ ÕÁ [î]†{Š}; {[º]}´‹ tata ruma [c]ha{s}; {[ca]}oh ok, iÉiÉ ÂqÉ [cÉç]Wû{xÉç}; {[cÉ]}AÉãWèû ´ì, ´ì {[º]} [î]†¤¾¢ì ok {[ca]} [c]hutik konohel {su} AÉãMçü, AÉãMçü {[cÉ]} [cÉç]WÒûÌiÉMçü ¦¸¡¦¿¡¦†ø {…¤}[î]þó ´ì 5208 [c]in ok {¾o}h MüÉãlÉÉãWãûsÉç {xÉÑ}[cÉç]ClÉç AÉãMçü {zÉÉã}Wèû {¦„¡}‹
135. C´¬[´¨]Cv´¢À ¶¬À¶m¶¬Àê ±µÀ ¶ 135. ah[Sh]alam hunahpu ru ¢OµO³ Cv³, Ȭ {[Vµ]} {È¥}{«Ï}vÎhµ´¬ vakak al, he {[ca]} {she}{so}lotah chi{s} ri he o{sh}i ka W{´ª} ±¼ Ȭ L{´¥}E Oµ
135. ah[Sh]alam hunahpu 135. Ah[c,]alam Hunahpu ru vakak al, he [c]a xecolotah chic ri he oxi ka ru vakak al, he [ca] {she}colotah chic ri he o{sh}i ka
tata ruma [c]ha{s}; {[ca]}oh ok, ok tata ruma [c]hac; [ca]oh tata ruma [c]hac; [c]aoh ok, ok [c]a [c]hutik konohel cu[c]in ok xoh hµhµ ±µÀ¶¢À [V³]¶¬{´ª}; {[Vµ]}L´¬ {[ca]} [c]hutik konohel {su}[c]in ok ok, ok [ca] [c]hutik konohel LO³, LO³ {[Vµ]} [V³]¶¬ÀiO³ OÍmÍȬv³ {sho}h cu[ci]n ok {sh}oh {¶ªÀ}[V³]E´m LO³ {¥Î}´¬ {sa}nah, {sh}ka [Sh]et {[ca]} ronohel ri yavabil, i{sh} nu{[ca]}hol; ha {[ca]} ri rubi
canah, {sh}ka [Sh]et [ca] ronohel ri {yi}avabil, i{sh} nu[ca]hol; ha [ca] ri rubi
canah, xka [c,]et [c]a ronohel ri yavabil, ix nu[c]ahol; ha [c]a ri rubi
{sa}nah, {¾}ka [½]et {[ca]} ronohel ri yavabil, i{¾} 5209 nu{[ca]}hol; ha {[ca]} ri rubi
{xÉ}lÉWèû, {zÉç}Mü [wÉç]LãiÉç {[cÉ]} UÉãlÉÉãWãûsÉç ËU rÉuÉÌoÉsÉç, C{zÉç} lÉÑ{[cÉ]}WûÉãsÉç; Wû {[cÉ]} ËU ÂÌoÉ
{…}¿‹, {‰}¸ [‰]±ò {[º]} {¶ª}¶m´¬, {´¥}Oµ [´¨]Ih³ {[Vµ]} ¦Ã¡¦¿¡¦†ø â ÂÅÀ¢ø, þ{‰} ±ÍmÍȬv³ ±¼ ±ÀµÀ¶¢tv³, E{´¥} Ñ{[º]}¦†¡ø; † {[º]} â ÕÀ¢ ¶mÀ{[Vµ]}¶¬Îv³; ¶¬ {[Vµ]} ±¼ ±µÀt
ka tit; nabey ri{¾}hayil ahauh huny[t], cuvy[½]ut ru bi {¾o} 5210 [t]ohauh, he
Mü ÌiÉiÉç; lÉoÉãrÉç ËU{zÉç}WûÌrÉsÉç AWûÉæWèû WÒûlrÉç[iÉç], cÉÑurÉç[wÉç]EiÉç Â ÌoÉ {zÉÉã} [iÉç]AÉãWûÉæWèû, Wãû
¸ ¾¢ò; ¿¦Àö â{‰}†Â¢ø «¦†ª‹ †¤óö[ò], Íùö[‰]¯ò Õ À¢ {¦„¡}[ò] ´¦†ª‹, ¦†
o{¾}i {¾e}relah, ha ri ka tata, he{[ca]} ri ru tata don pedro 5211 solis, mani {[ca]}
AÉã{zÉç}C {zÉã}UãsÉWèû, Wû ËU Mü iÉiÉ, Wãû{[cÉ]} ËU  iÉiÉ SÉãlÉç mÉãSìÉã xÉÉãÍsÉxÉç, qÉÌlÉ {[cÉ]}
´{‰}þ {¦„}¦ÃÄ‹, † â ¸ L{´¥}E {È¥}±Çv´¬, ¶¬ ±¼ Oµ hµhµ, o{sh}i {she}relah, ha ri ka tata, o{sh}i {she}relah, ha ri ka oxi xerelah, ha ri ka tata, he[c]a ri ru tata Don Pedro Solis, mani [c]a ¾¾, ¦†{[º]} â Õ ¾¾ ¦¾¡ó Ȭ{[Vµ]} ±¼ ±µÀ hµhµ lÍ´m ÈplÍñ «Ïw he{[ca]} ri ru tata don pedro solis, tata, he[ca] ri ru tata don mani {[ca]} pedro solis, mani [ca] ¦Àò¦Ã¡ ¦…¡Ä¢Š, Á¿¢ {[º]} ´ª, ¶¢Àn {[Vµ]}
Oµ ih³; ¶msDZÀ³À ±¼{´¥}¶¬±ÀÀv³ C¶¬Ô ka tit; nabey ri{sh}hayil ahauh ´¬ ¶¬À´mï[h³], VµÀ´¢ï[´¨]Gh³ ±µÀ t huny[t], chuvy[Sh]ut ru bi {sho} [t]ohauh, he {¥Î}[h³]L¶¬Ô´¬, Ȭ
ka tit; nabe{yi} ri{sh}ha{yi}il ka tit; nabey rixhayil ahauh Huny[t], Chuvy[c,]ut ru bi xo[t]ohauh, he ahauh hun{yi}[t], chuv{yi} [Sh]ut ru bi {sh}o[t]ohauh, he
Page 234
I
J
K
L
M
N
O
P
Q
R
ANNALS_CAKCHIQUEL_Bharath_scripts A
B
ru {[ca]}hol ri{¦} tohin: {¾}{sa}m  {[cÉ]}WûÉãsÉç ËU{È} iÉÉãÌWûlÉç: {zÉç} {[ca]}ri {¾o}[t]ohauh cuvy [½]ut, {xÉ}qÉç {[cÉ]}ËU {zÉÉã}[iÉç]AÉãWûÉæWèû 5212 {¾o}{s} cipe cÉÑurÉç [wÉç]EiÉç, {zÉÉã}{xÉç} ÍcÉmÉã
C
D
Õ {[º]}¦†¡ø â{·} ¦¾¡†¢ó: ±µÀ {[Vµ]}¶¬Îv³ ±¼{B} hÍ»¬´m: {´¥}{¶ª} {‰}{…}õ {[º]}â {¦„¡}[ò] ´¢À {[Vµ]}±¼ {¥Î}[h³]L¶¬Ô´¬ VµÀ´¢ï ´¦†ª‹ Íùö [‰]¯ò, [´¨]Gh³, {¥Î}{´ª} WÈp {¦„¡}{Š} º¢¦À
E F G ru {[ca]}hol ri{H} tohin: {sh}{sa}m ru [ca]hol rij tohin: {sh}cam ru [c]ahol rij Tohin: xcam [c]ari xo[t]ohauh Chuvy [c,]ut, xoc chipe {[ca]}ri {sho}[t]ohauh chuvy [ca]ri {sh}o[t]ohauh [Sh]ut, {sho}{s} chipe chuv{yi} [Sh]ut, {sh}oc chipe
{sho}[t]ohauh {sh}[t]eka[cu]ch {¥Î}[h³]L¶¬Ô´¬ {´¥}[h³]IOµ[VµÀ]V³ {¾o}[t]ohauh {¾}[t]eka[cu]c a[½i] {zÉÉã}[iÉç]AÉãWûÉæWèû {zÉç}[iÉç]LãMü[cÉÑ]cÉç {¦„¡}[ò]´¦†ª‹ {‰}[ò] ±¸[Í]î «[„¢]{ìù]¯þ¿†ö, {kvÇ]uinahay, ha {kvÇ]uite rahpop A[ÌwÉ]{YuÉçþ]EClÉWûrÉç, Wû {YuÉçþ]ECiÉã C[»¨]{†O³ö]GE¶m¶¬±À³À, ¶¬ {†O³ö]GEhÇ a[Shi]{kv#]uinahay, ha {kv#]uite rahpop achi [Shi]an † {ìù]¯þ¦¾ ˦À¡ô «º¢ ±µ¶¬Îê´p CW [»¨]C´m 5213 aci [½i]an UymÉÉãmÉç AÍcÉ [ÌwÉ]AlÉç [„¢]«ó
{sh}o[t]ohauh {sh} [t]eka[c]uch a[Sh]i{k#u}inaha{yi}, ha {k#u}ite rahpop achi [Sh]ian
xo[t]ohauh X[t]eka[c]uch A[c,]iquinahay, ha quite rahpop achi [c,]ian
ÀÄõ, {‰}« ± {…}ö Ãø.
balam, {sh}a e ca{yi} ral.
Balam, xa e cay ral.
5214
balam, {¾}a e {sa}y ral.
oÉsÉqÉç, {zÉç}A Lã {xÉ}rÉç UsÉç.
sv´¢À, {´¥}C I {¶ª}±À³À ±µv³.
balam, {sh}a e {sa}y ral.
H
5215 5216
135. Ahtzalam Hunahpu was the sixth son. He was saved from the
5217
plague with our three other ancestors. As for us, we were then
5218
little children, and we all escaped, and we saw all the pestilence,
5219
O my children. These are the names of our female ancestors: the
5220
first wife of king Hunyg was the queen Chuvytzut; she had three
5221
sons, our father, the father of Don Pedro Solis, and Tohin, who
5222
left no children. The queen Chuvytzut being dead, the queen
5223
Xgekaqueh, the female Ahtziquinahay, took her place. She was the
5224
mother of the Counselor Tzian Balam, and these were her two
5225
children.
5226
136. {[ca]} vo vinak ok {[ca]} {kvÇ]ue{sa}m ahaua huny[t] 5227 lahuhnoh, ok {¾e}cap ci{s}
136. {[cÉ]} uÉÉã ÌuÉlÉMçü AÉãMçü {[cÉ]} {YuÉçþ]ELã{xÉ}qÉç AWûÉæA WÒûlrÉç[iÉç] sÉWÒû»ûÉãWèû, AÉãMçü {zÉã}cÉmÉç ÍcÉ{xÉç}
136. {[º]} ¦Å¡ Å¢¿ì ´ì {[º]} 136. {[Vµ]} ¢Í £¶mO³ LO³ {[Vµ]} {ìù]¯±{…}õ «¦†ª« {†O³ö]GI{¶ª}´¢À C¶¬ÔC ¶¬À´mï[h³] †¤óö[ò] Ƥ‹¦¿¡‹, ´ì v¶¬À¶¬Îé´¬, LO³ {È¥}Vµ´p W{´ª} {¦„}ºô º¢{Š}
136. {[ca]} vo vinak ok {[ca]} {kv#]ue{sa}m ahaua huny[t] lahuhnoh, ok {she}chap chi{s}
136. [ca] vo vinak ok [ca] 136. [c]a vo vinak ok [c]a quecam ahaua Huny[t] Lahuhnoh, ok xechap chic {k#u}ecam ahaua hun{yi}[t] lahuhnoh, ok {she}chap chic
ahaua {sa}hi ymo{¾} belehe{[ca]}t, ci hun {sa}n; 5228 {¾}a{[ca]} hun cio{s} ri
AWûÉæA {xÉ}ÌWû rqÉÉã{zÉç} oÉãsÉãWãû{[cÉ]}iÉç, ÍcÉ WÒûlÉç {xÉ}lÉç; {zÉç}A{[cÉ]} WÒûlÉç ÍcÉAÉã{xÉç} ËU
«¦†ª« {…}†¢ ö¦Á¡{‰} ¦À¦Ä¦†{[º]}ò, º¢ †¤ó {…}ó; {‰}«{[º]} †¤ó º¢ ´{Š} â
ahaua {sa}hi ymo{sh} belehe{[ca]}t, chi hun {sa}n; {sh}a{[ca]} hun chio{s} ri
ahaua cahi {yi}mo{sh} belehe[ca]t, chi hun can; {sh}a[ca] hun chioc ri
ahaua Cahi Ymox Belehe[c]at, chi hun Can; xa[c]a hun chioc ri
belehe{[ca]}t {sh}{so}lotah, {sh}a{[ca]} kayon chi{so}{s} a[cu]ala mani hunchi{s} ka tata
belehe[ca]t {sh}colotah, {sh}a[ca] ka{yi}on chicoc a[c]uala mani hunchic ka tata
Belehe[c]at xcolotah, xa[c]a kayon chicoc a[c]uala mani hunchic ka tata
belehe{[ca]}t {¾}{so}lotah, oÉãsÉãWãû{[cÉ]}iÉç {zÉç}{xÉÉã}sÉÉãiÉWèû, {¾}a{[ca]} kayon ci{so}{s} {zÉç}A{[cÉ]} MürÉÉãlÉç ÍcÉ{xÉÉã}{xÉç} 5229 a[cu]ala mani hunci{s} ka tata A[cÉÑ]AsÉ qÉÌlÉ WÒûÎlcÉ{xÉç} Mü iÉiÉ
C¶¬ÔC {¶ª}»¬ ±ÀÇÀÀî{´¥} sÇvÇȬ{[Vµ]}h³, W ¶¬À´m {¶ª}´m; {´¥}C{[Vµ]} ¶¬À´m WL{´ª} ±¼
¦À¦Ä¦†{[º]}ò {‰}{¦… sÇvÇȬ{[Vµ]}h³ {´¥}{«Ï}vÎhµ´¬, ¡}¦Ä¡¾‹, {‰}«{[º]} ¸¦Â¡ó {´¥}C{[Vµ]} Oµ±ÀÇÀÀ´m W{«Ï}{´ª} º¢{¦…¡}{Š} «[Í]«Ä Á¿¢ C[VµÀ]Cv ¶¢Àn ¶¬ÀnÛ{´ª} Oµ hµhµ †¤óº¢{Š} ¸ ¾¾
Page 235
I
J
K
L
M
N
O
P
Q
R
ANNALS_CAKCHIQUEL_Bharath_scripts A
B
C
D
E {sh}{so}lotah, {[ca]} e ok [c]hutik ri [Shi]an balam, ri ki ok retal ahauh
{¾}{so}lotah, {[ca]} e ok [c]hutik {zÉç}{xÉÉã}sÉÉãiÉWèû, {[cÉ]} Lã AÉãMçü ri [½i]an balam, ri ki ok retal [cÉç]WÒûÌiÉMçü ËU [ÌwÉ]AlÉç oÉsÉqÉç, ËU 5230 ahauh ÌMü AÉãMçü UãiÉsÉç AWûÉæWèû
{‰}{¦…¡}¦Ä¡¾‹, {[º]} ± {´¥}{«Ï}vÎhµ´¬, {[Vµ]} I LO³ ´ì [î]†¤¾¢ì â [„¢]«ó ÀÄõ, [V³]¶¬ÀiO³ ±¼ [»¨]C´m sv´¢À, ±¼ Oº â ¸¢ ´ì ¦Ã¾ø «¦†ª‹ LO³ ±Çhµv³ C¶¬Ô´¬
huny[t]. {kvÇ]uere{[ca]} WÒûlrÉç[iÉç]. {YuÉçþ]ELãUã{[cÉ]} {¾}ahauar vi belehe{[ca]}t ri{¦}, {zÉç}AWûÉæAUç ÌuÉ oÉãsÉãWãû{[cÉ]}iÉç 5231 {¾}a huna [t]alel ËU{È}, {zÉç}A WÒûlÉ [iÉç]AsÉãsÉç
†¤óö[ò]. {ìù]¯±¦Ã{[º]} {‰}«¦†ª«÷ Å¢ ¦À¦Ä¦†{[º]}ò â{·}, {‰}« †¤¿ [ò]«¦Äø
{[ca]}mahay; cio{s} {¾}[c]hao rahauarem ma{kvÇ]ui {[ca]} 5232 {¾}rah raho ahauh atzih
{[º]}Á†ö; º¢´{Š} {‰}[î]†´ {[Vµ]}¶¢À¶¬±À³À; WL{´ª} {´¥}[V³]¶¬L {[ca]}mahay; chio{s} {sh}[c]hao 憪«¦Ãõ Á{ìù]¯þ {[º]} ±µ¶¬ÔC±Ç´¢À ¶¢À{†O³ö]GE {[Vµ]} {´¥}±µ rahauarem ma{kv#]ui {[ca]} {sh}rah raho ahauh atzih {‰}Ë æ†¡ «¦†ª‹ ´¬ ±µ¶¬Î C¶¬Ô´¬ CiÝ´¬ «òƒ¢‹
{[cÉ]}qÉWûrÉç; ÍcÉAÉã{xÉç} {zÉç} [cÉç]WûAÉã UWûÉæAUãqÉç qÉ{YuÉçþ]EC {[cÉ]} {zÉç}UWèû UWûÉã AWûÉæWèû AÎiÄeÉWèû
F G {sh}colotah, [ca] e ok xcolotah, [c]a e ok [c]hutik ri [c,]ian Balam, ri ki ok retal ahauh [c]hutik ri [Sh]ian balam, ri ki ok retal ahauh
H
huny[t]. {kv#]uere{[ca]} hun{yi}[t]. {k#u}ere[ca] Huny[t]. Quere[c]a xahauar vi Belehe[c]at rij, xa huna [t]alel ¶¬À´mï[h³]. {†O³ö]GI±Ç{[Vµ]} {sh}ahauar vi belehe{[ca]}t ri{H}, {sh}ahauar vi belehe[ca]t {´¥}C¶¬ÔC±³ £ sÇvÇȬ{[Vµ]}h³ ±¼{B}, {sh}a huna [t]alel rij, {sh}a huna [ta]lel {´¥}C ¶¬À¶m [h³]CvÇv³ [ca]maha{yi}; chioc {sh} [c]amahay; chioc x[c]hao rahauarem maqui [c]a xrah raho ahauh atzih [c]hao rahauarem ma{k#u}i [ca] {sh}rah raho ahauh a[{tz}i]h
Å¢¿ì À{[º]}¦†¡ø: ¦Å¡ £¶mO³ s{[Vµ]}¶¬Îv³: ¢Í {†O³ö]GE{´ª} vinak ba{[ca]}hol: vo {kv#]ui{s} chi vinak ba[ca]hol: vo {k#u}ic vinak Ba[c]ahol: vo quic chi ahauarem ri Belehe[c]at; hatah xoc chi vinak ba{[ca]}hol: vo {kvÇ]ui{s} ci ÌuÉlÉMçü oÉ{[cÉ]}WûÉãsÉç: uÉÉã ahauarem ri belehe{[ca]}t; hatah chi ahauarem ri {ìù]¯þ{Š} º¢ «¦†ª«¦Ãõ ahauarem ri belehe{[ca]}t; W C¶¬ÔC±Ç´¢À ±¼ sÇvÇȬ{[Vµ]}h³; {YuÉçþ]EC{xÉç} ÍcÉ AWûÉæAUãqÉç ËU {sho}{s} chi belehe[ca]t; hatah {sh}oc â ¦À¦Ä¦†{[º]}ò; †¾‹ 5233 hatah {¾o}{s} ci ¶¬hµ´¬ {¥Î}{´ª} W chi oÉãsÉãWãû{[cÉ]}iÉç; WûiÉWèû {zÉÉã}{xÉç} ÍcÉ {¦„¡}{Š} º¢ ahauarem ri ka tata rahpop aci AWûÉæAUãqÉç ËU Mü iÉiÉ UymÉÉãmÉç AÍcÉ 5234 [½i]an {¾}raho ahauh atzih [ÌwÉ]AlÉç {zÉç}UWûÉã AWûÉæWèû AÎiÄeÉWèû vinak ÌuÉlÉMçü ba{[ca]}hol, {kvÇ]uere{[ca]} oÉ{[cÉ]}WûÉãsÉç, {YuÉçþ]ELãUã{[cÉ]} ro{kvÇ ] ui{s} ci ahauarem ri. 5235 UÉã{YuÉçþ]EC{xÉç} ÍcÉ AWûÉæAUãqÉç ËU.
«¦†ª«¦Ãõ â ¸ ¾¾ ˦À¡ô «º¢ [„¢]«ó {‰}憡 «¦†ª‹ «òƒ ¢‹ Å¢¿ì À{[º]}¦†¡ø, {ìù]¯±¦Ã{[º]} ¦Ã¡{ìù]¯þ{Š} º¢ «¦†ª«¦Ãõ â.
C¶¬ÔC±Ç´¢À ±¼ Oµ hµhµ ±µ¶¬Îê´p CW [»¨]C´m {´¥}±µ¶¬Î C¶¬Ô´¬ CiÝ´¬ £¶mO³
ahauarem ri ka tata rahpop achi ahauarem ri ka tata [Shi]an {sh}raho ahauh atzih rahpop achi [Sh]ian vinak {sh}raho ahauh a[{tz}i]h vinak
s{[Vµ]}¶¬Îv³, {†O³ö]GI±Ç{[Vµ]} ±Í{†O³ö]GE{´ª} W C¶¬ÔC±Ç´¢À ±¼.
ba{[ca]}hol, {kv#]uere{[ca]} ro{kv#]ui{s} chi ahauarem ri.
ahauarem ri ka tata rahpop achi [c,]ian xraho ahauh atzih vinak
ba[ca]hol, {k#u}ere[ca] Ba[c]ahol, quere[c]a roquic chi ahauarem ri. ro{k#u}ic chi ahauarem ri.
5236 5237
136. A hundred days after the death of the kings Hunyg and Lahuh
5238
Noh, there were elected as kings Cahi Ymox and Belehe Qat, on the
5239
day 1 Can. For Belehe Qat alone remained. As for us we were little
5240
boys and our elders did not choose any of us. Tzian and Balam, the
5241
only other descendants of Hunyg, were also young. Belehe Qat was
5242
therefore chosen to rule but only as heir apparent, the orator
5243
Baqahol declaring that it was not proper that he should take the
5244
supreme rule. The honor of the royalty was decreed to Belehe Qat;
5245
but the orator Baqahol desired that the real chief should be our
5246
ancestor Tzian; therefore he entered into power.
5247 5248
Page 236
I
J
K
L
M
N
O
P
Q
R
ANNALS_CAKCHIQUEL_Bharath_scripts A 5249
_{¾}avi {[ca]} cupam ru vaka vae._
B
_{zÉç}AÌuÉ {[cÉ]} cÉÑmÉqÉç Â uÉMü uÉLã._
C
_{‰}«Å¢ {[º]} ÍÀõ Õ Å¸ ű._
D
_{´¥}C£ {[Vµ]} VµÀ¶p´¢À ±µÀ ¶¢Oµ ¶ ¢I._
E _{sh}avi {[ca]} chupam ru vaka vae._
F _{sh}avi [ca] chupam ru vaka vae._
G _Xavi [c]a chupam ru vaka vae._
H
5250 _What Took Place in the Sixth Year._
5251 5252
137. {[ca]} huvinak ok {[ca]} 5253 {kvÇ]ue cap ahaua, ok {¾}ban yuhuh ci ah[½i]{kvÇ]uinahay; ci lahuh {kvÇ]ueh {¾}ban {¾e}ul {so}loel 5254 {kvÇ]ui ahaua ah[½i]{kvÇ]uinahay [c]i{©}ihay ci y{¾}imc§ ruma yuhuh, {¾u}l 5255 {kvÇ]ui ya{sa} el 5256
aciha.
137. {[cÉ]} WÒûÌuÉlÉMçü AÉãMçü {[cÉ]} 137. {[º]} †¤Å¢¿ì ´ì {[º]} {ìù]¯± ºô «¦†ª«, ´ì {YuÉçþ]ELã cÉmÉç AWûÉæA, AÉãMçü {‰}Àó Ô†¤‹ º¢ {zÉç}oÉlÉç rÉÑWÒûWèû ÍcÉ AWèû[ÌwÉ]{YuÉçþ]EClÉWûrÉç; ÍcÉ sÉWÒûWèû «‹[„¢]{ìù]¯þ¿†ö; º¢ Ƥ‹ {ìù]¯±‹ {‰}Àó {YuÉçþ]ELãWèû {zÉç}oÉlÉç {zÉã}EsÉç {¦„}¯ø {¦…¡}¦Ä¡±ø {xÉÉã}sÉÉãLãsÉç {YuÉçþ]EC AWûÉæA {ìù]¯þ «¦†ª«
137. {[Vµ]} ¶¬À£¶mO³ LO³ {[Vµ]} {†O³ö]GI Vµ´p C¶¬ÔC, LO³ {´¥}s´m ±ÀµÀÀ¶¬À´¬ W
137. {[ca]} huvinak ok {[ca]} 137. [ca] huvinak ok [ca] {kv#]ue chap ahaua, ok {sh}ban {k#u}e chap ahaua, ok yuhuh chi {sh}ban {yi}uhuh chi
C´¬[»¨]{†O³ö]GE¶m¶¬±À³À; W v¶¬À´¬ ah[Shi]{kv#]uinahay; chi lahuh ah[Sh]i{k#u}inaha{yi}; chi Ah[c,]iquinahay; chi lahuh Queh xban xeul coloel qui ahaua {kv#]ueh {sh}ban {she}ul {so}loel lahuh {k#u}eh {sh}ban {†O³ö]GI´¬ {´¥}s´m {È¥}Gv³ {kv#]ui ahaua {she}ul coloel {k#u}i ahaua {«Ï}vÎIv³ {†O³ö]GE C¶¬ÔC
«‹[„¢]{ìù]¯þ¿†ö ah[Shi]{kv#]uinahay [c]i{Lx}ihay C´¬[»¨]{†O³ö]GE¶m¶¬±À³À AWèû[ÌwÉ]{YuÉçþ]EClÉWûrÉç [î]þ{û}þ†ö º¢ ö{‰}þõº£ [V³]E{y³}E¶¬±À³À W ±À³À{´¥}E¤ÀÛ ±µÀ¶ chi y{sh}imchee ruma yuhuh, [cÉç]C{Vèû}CWûrÉç ÍcÉ rÉç{zÉç}CqcÉÏ ÂqÉ ÕÁ Ô†¤‹, {„¤}ø {ìù]¯þ {shu}l {kv#]ui ya{sa} el ¢À ±ÀµÀÀ¶¬À´¬, {¶¥À}v³ {†O³ö]GE rÉÑWÒûWèû, {zÉÑ}sÉç {YuÉçþ]EC rÉ{xÉ} LãsÉç Â{…} ±ø ±ÀµÀ{¶ª} Iv³ AÍcÉWû.
«º¢†.
137. [c]a huvinak ok [c]a que chap ahaua, ok xban yuhuh chi
CW¶¬.
achiha.
ah[Sh]i{k#u}inaha{yi} [ci] {Lx}iha{yi} chi {yi} {sh}imch[e e] ruma {yi}uhuh, {sh}ul {k#u}i {yi}aca el
Ah[c,]iquinahay [c]içihay chi Yximchee ruma yuhuh, xul qui yaca el
achiha.
achiha.
5257 5258
137. Twenty days after the chiefs began to rule there was an
5259
insurrection against the Ahtziquinahay. It occurred on the day 10
5260
Queh, and the chiefs Ahtziquinahay and Qicihay went to Iximche on
5261
account of the revolt, coming to raise soldiers.
5262
138. {¾}a{[ca]} ru {sa}blah {¾} {sa}m ci{s} ama[t] [½]utuhile, 5263 ruma {©}o[½i]l
138. {zÉç}A{[cÉ]} Â {xÉ}osÉWèû {zÉç}{xÉ}qÉç ÍcÉ{xÉç} AqÉ[iÉç] [wÉç]EiÉÑÌWûsÉã, ÂqÉ {Vèû}AÉã[ÌwÉ]sÉç
138. {‰}«{[º]} Õ {…}ôÄ‹ 138. {´¥}C{[Vµ]} ±µÀ {¶ª}sô´¬ {´¥} 138. {sh}a{[ca]} ru {sa}blah {sh} {‰}{…}õ º¢{Š} «Á[ò] {¶ª}´¢À W{´ª} C¶¢À[h³] [´¨]GhµÀ»¬vÇ, {sa}m chi{s} ama[t] [Sh]utuhile, ruma {Lx}o[Shi]l [‰]¯Ð†¢¦Ä, ÕÁ {û}´[„¢]ø ±µÀ¶¢À {y³}L[»¨]v³
138. {sh}a[ca] ru cablah {sh}cam chic ama[t] [Sh]utuhile, ruma {Lx}o[Sh]il
138. Xa[c]a ru cablah xcam chic ama[t] [c,]utuhile, ruma Ço[c,]il
tukuc§ ci hulahuh ymo{¾}, {¾}y¡r [½]utuhile ci {sa}mi{s}, 5264 {¾e}y¡r
iÉÑMÑücÉÏ ÍcÉ WÒûsÉWÒûWèû rqÉÉã{zÉç}, {zÉç}rÉÉUç [wÉç]EiÉÑÌWûsÉã ÍcÉ {xÉ}ÍqÉ{xÉç}, {zÉã}rÉÉUç
Ð̺£ º¢ †¤Ä†¤‹ hµÀOµÀX W ¶¬Àv¶¬À´¬ ±ÀÇÀÀî{´¥}, ö¦Á¡{‰}, {‰}¡÷ [‰]¯Ð† {´¥}±ÀµÃ±³ [´¨]GhµÀ»¬vÇ W {¶ª} ¢¦Ä º¢ {…}Á¢{Š}, {¦„}¡÷ £À{´ª}, {È¥}±ÀµÃ±³
tukuchee chi hulahuh ymo{sh}, tukuch[e e] chi hulahuh {sh}yaar [Sh]utuhile chi {sa}mi{s}, {yi}mo{sh}, {sh}{yi}aar {she}yaar [Sh]utuhile chi camic, {she}{yi}aar
Tukuchee chi hulahuh Ymox, xyaar [c,]utuhile chi camic, xeyaar
ah[½i]{kvÇ]uinahay, {so}nohel tzatz ci telece ci{sa}na, 5265 {kvÇ]uere{[ca]} {¾}it puak
AWèû[ÌwÉ]{YuÉçþ]EClÉWûrÉç, {xÉÉã}lÉÉãWãûsÉç iÄeÉiÄeÉç ÍcÉ iÉãsÉãcÉã ÍcÉ{xÉ}lÉ, {YuÉçþ]ELãUã{[cÉ]} {zÉç}CiÉç mÉÑAMçü
«‹[„¢]{ìù]¯þ¿†ö, {¦… C´¬[»¨]{†O³ö]GE¶m¶¬±À³À, {«Ï}mÍȬv³ ah[Shi]{kv#]uinahay, {so}nohel tzatz chi teleche chi{sa}na, ¡}¦¿¡¦†ø òƒòˆ º¢ hµÝh³Ý W hÇvÇVÇ W{¶ª}¶m, {kv#]uere{[ca]} {sh}it puak ¦¾¦Ä¦º º¢{…}¿, {ìù]¯±¦Ã{[º]} {‰}þò Ò«ì {†O³ö]GI±Ç{[Vµ]} {´¥}Eh³ ¶pÁCO³
ah[Sh]i{k#u}inaha{yi}, conohel {tz}a{tz} chi teleche chicana, {k#u}ere[ca] {sh}it puak
Ah[c,]iquinahay, conohel tzatz chi teleche chicana, quere[c]a xit puak
Page 237
I
J
K
L
M
N
O
P
Q
R
ANNALS_CAKCHIQUEL_Bharath_scripts A
B
C
D
ti{¾}ibin ci {sa}mi{s} {¾u}ban [½]utuhile, {¾}ka tinamit 5266 {¾e}poyom. {sa}ni {[ca]}
i{´¥}Et´m W {¶ª}£À{´ª} {¶¥À}s´m ÌiÉ{zÉç}CÌoÉlÉç ÍcÉ {xÉ}ÍqÉ{xÉç} {zÉÑ}oÉlÉç ¾¢{‰}þÀ¢ó º¢ {…}Á¢{Š} {„¤}Àó [‰]¯Ð†¢¦Ä, {‰}¸ [´¨]GhµÀ»¬vÇ, {´¥}Oµ i¶m£Àh³ [wÉç]EiÉÑÌWûsÉã, {zÉç}Mü ÌiÉlÉÍqÉiÉç ¾¢¿Á¢ò {¦„}¦À¡¦Â¡õ. {…}¿¢ {È¥}qϱÀÇÀÀ´¢À. {¶ª}n {[Vµ]} {zÉã}mÉÉãrÉÉãqÉç. {xÉ}ÌlÉ {[cÉ]} {[º]}
{¾e}tzolih ka ahaua tepepul ah[½i]{kvÇ]uinahay [½i]{©}ihay ci 5267 {so}coc.
{zÉã}iÄeÉÉãÍsÉWèû Mü AWûÉæA iÉãmÉãmÉÑsÉç AWèû[ÌwÉ]{YuÉçþ]EClÉWûrÉç [ÌwÉ] {Vèû}CWûrÉç ÍcÉ {xÉÉã}cÉÉãcÉç.
{¦„}ò¦ƒ¡Ä¢‹ ¸ «¦†ª« {È¥}hÍÝw´¬ Oµ C¶¬ÔC hÇÈp¶pÁv³ C ¦¾¦ÀÒø «‹[„¢] ´¬[»¨]{†O³ö]GE¶m¶¬±À³À [»¨] {ìù]¯þ¿†ö [„¢]{û}þ†ö º {y³}E¶¬±À³À W {«Ï}VÍV³. ¢ {¦…¡}¦º¡î.
E ti{sh}ibin chi {sa}mi{s} {shu}ban [Sh]utuhile, {sh}ka tinamit {she}poyom. {sa}ni {[ca]}
F ti{sh}ibin chi camic {sh}uban [Sh]utuhile, {sh}ka tinamit {she}po{yi}om. cani [ca]
{she}tzolih ka ahaua tepepul {she}{tz}olih ka ahaua ah[Shi]{kv#]uinahay [Shi]{Lx}ihay tepepul chi {so}choch. ah[Sh]i{k#u}inaha{yi} [Sh]i{Lx}iha{yi} chi cochoch.
G tixibin chi camic xuban [c,]utuhile, xka tinamit xepoyom. Cani [c]a
H
xetzolih ka ahaua Tepepul Ah[c,]iquinahay [c,]içihay chi cochoch.
5268 5269
138. Twelve of the Tzutuhil villages were destroyed by the Tzotzil
5270
Tukuches on the day 11 Ymox and the Tzutuhils were slain. Very many
5271
were taken prisoners. Therefore the Tzutuhils in fear of death were
5272
made to give up their treasures and the town of Xepoyom was taken.
5273
Then returned the chiefs Tepepul Ahtziquinahay and Tzizihay to
5274
their homes.
5275
139. tok {¾e}bokotah ci {[ca]}pe 139. iÉÉãMçü {zÉã}oÉÉãMüÉãiÉWèû ÍcÉ ah {¾e}{sa}ka abah ronohel, {[cÉ]}mÉã AWèû {zÉã}{xÉ}Mü AoÉWèû 5276 {¾u}l {so}lo ci el UÉãlÉÉãWãûsÉç, {zÉÑ}sÉç {xÉÉã}sÉÉã ÍcÉ LãsÉç
139. ¦¾¡ì {¦„}¦À¡¦¸¡¾‹ 139. hÍO³ {È¥}sÎOÍhµ´¬ W {[Vµ]}Èp 139. tok {she}bokotah chi {[ca]}pe ah {she}{sa}ka abah º¢ {[º]}¦À «‹ {¦„}{…}¸ C´¬ {È¥}{¶ª}Oµ Cs´¬ ±ÍmÍȬv³, ronohel, {shu}l {so}lo chi el «À‹ ¦Ã¡¦¿¡¦†ø, {„¤}ø {¶¥À}v³ {«Ï}vÎ W Iv³ {¦…¡}¦Ä¡ º¢ ±ø
ri{H} {sa}kchi{kv#]uel, tzatz ËU{È} {xÉ}ÎYcÉ{YuÉçþ]ELãsÉç, iÄeÉiÄeÉç â{·} {…}캢{ìù]¯±ø, òƒòˆ ±¼{B} {¶ª}OºÛ{†O³ö]GIv³, hµÝh³Ý chi[Sh]utuhile {she}l pe oher pa º¢[‰]¯Ð†¢¦Ä {¦„}ø ¦À W[´¨]GhµÀ»¬vÇ {È¥}v³ Èp LȬ±³ ¶p ÍcÉ[wÉç]EiÉÑÌWûsÉã {zÉã}sÉç mÉã AÉãWãûUç mÉ ´¦†÷ À ¾¢¿Á¢ò, ¦† º¢ tinamit, he chi i¶m£Àh³, Ȭ W ÌiÉlÉÍqÉiÉç, Wãû ÍcÉ {[ca]}rah {¾}{kvÇ]uiban labal cirih {[cÉ]}UWèû {zÉç}{YuÉçþ]ECoÉlÉç sÉoÉsÉç {[º]}Ë {‰}{ìù]¯þÀó ÄÀø {[Vµ]}±µ´¬ {´¥}{†O³ö]GEs´m vsv³ W±¼ {[ca]}rah {sh}{kv#]uiban labal º¢Ã¢‹ «‹ [„¢]{ìù]¯þ¿†ö, ´¬ C´¬ [»¨]{†O³ö]GE¶m¶¬±À³À, C´¬ chirih ah [Shi]{kv#]uinahay, ah ah [½i]{kvÇ]uinahay, ah ÍcÉËUWèû AWèû [ÌwÉ]{YuÉçþ]EClÉWûrÉç, pava{sa}l, {sh}rah «‹ ÀÅ{…}ø, {‰}Ë 5278 pava{sa}l, {¾}rah ¶p¶¢{¶ª}v³, {´¥}±µ´¬ AWèû mÉuÉ{xÉ}sÉç, {zÉç}UWèû
ri{¦} {sa}kci{kvÇ]uel, tzatz 5277 ci[½]utuhile {¾e}l pe oher pa tinamit, he ci
{sa}c[cu]l ci{¦}h ci{s} {su}ma, {xÉ}cÉç[cÉÑ]sÉç ÍcÉ{È}Wèû ÍcÉ{xÉç} {¾}a{[ca]} {¾}boy ci{¦}{¾} aciha {xÉÑ}qÉ, {zÉç}A{[cÉ]} {zÉç}oÉÉãrÉç 5279 ruma ah pava{sa}l. ÍcÉ{È}{zÉç} AÍcÉWû ÂqÉ AWèû mÉuÉ{xÉ}sÉç.
{…}î[Í]ø º¢{·}‹ º¢{Š} {… ¤}Á, {‰}«{[º]} {‰}¦À¡ö º¢ {·}{‰} «º¢† ÕÁ «‹ ÀÅ{…}ø.
139. tok {she}bokotah chi 139. Tok xebokotah chi [c]ape Ah Xecaka abah ronohel, xul colo chi el [ca]pe ah {she}caka abah ronohel, {sh}ul colo chi el
rij cakchi{k#u}el, {tz}a{tz} chi[Sh]utuhile {she}l pe oher pa tinamit, he chi
rij Cakchiquel, tzatz chi[c,]utuhile xel pe oher pa tinamit, he chi
[ca]rah {sh}{k#u}iban labal [c]arah xquiban labal chirih Ah [c,]iquinahay, Ah Pavacal, xrah chirih ah [Sh]i{k#u}inaha{yi}, ah pavacal, {sh}rah
{¶ª}V³[VµÀ]v³ W{B}´¬ W{´ª} {¶ªÀ}¶¢À, {sa}ch[cu]l chi{H}h chi{s} {su}ma, cach[c]ul chijh chic cuma, cach[c]ul chijh chic cuma, xa[c]a xboy chijx achiha ruma Ah Pavacal. {sh}a{[ca]} {sh}boy chi{H}{sh} {sh}a[ca] {sh}bo{yi} chij{sh} {´¥}C{[Vµ]} {´¥}sαÀ³À W{B}{´¥} achiha ruma ah pava{sa}l. achiha ruma ah pavacal. CW¶¬ ±µÀ¶¢À C´¬ ¶p¶¢{¶ª}v³.
5280 5281
139. At that time the people of Xecaka abah, all of whom had been
5282
driven forth, were aided by the Cakchiquels. Many Tzutuhils also
5283
came to the villages to make war against the Ahtziquinahay, and Page 238
I
J
K
L
M
N
O
P
Q
R
ANNALS_CAKCHIQUEL_Bharath_scripts A
B
C
D
E
F
5284
G H those of Pacaval, and wished to join forces, their warriors having
5285
been provoked by the people of Pacaval.
5286
140. ci belehe ba[½], {[ca]} 5287 {¾}ban {sa}mi{s} cuvi lakanabah, pa citulul, mani {[ca]} nimak aciha {¾} {sa}nah. {¾}aki ruyon vinak 5288 belehe{[ca]}t, {sa}hi ymo{¾} 5289
{¾e}bano.
140. º¢ ¦À¦Ä¦† À[‰], {[º]} 140. ÍcÉ oÉãsÉãWãû oÉ[wÉç], {[cÉ]} {‰}Àó {…}Á¢{Š} ÍÅ¢ {zÉç}oÉlÉç {xÉ}ÍqÉ{xÉç} cÉÑÌuÉ sÉMülÉoÉWèû, ĸ¿À‹, À º¢ÐÖø, mÉ ÍcÉiÉÑsÉÑsÉç, Á¿¢ {[º]} ¿¢Áì «º¢† {‰} qÉÌlÉ {[cÉ]} ÌlÉqÉMçü AÍcÉWû {zÉç} {…}¿‹. {‰}«¸¢ զ¡ó Å {xÉ}lÉWèû. {zÉç}AÌMü ÂrÉÉãlÉç ÌuÉlÉMçü ¢¿ì ¦À¦Ä¦†{[º]}ò, {…}†¢ oÉãsÉãWãû{[cÉ]}iÉç, {xÉ}ÌWû rqÉÉã{zÉç} ö¦Á¡{‰} {zÉã}oÉlÉÉã.
{¦„}À¦¿¡.
140. W sÇvÇȬ s[´¨], {[Vµ]} {´¥}s´m 140. chi belehe ba[Sh], {[ca]} {sh}ban {sa}mi{s} chuvi {¶ª}£À{´ª} VµÀ£ vOµ¶ms´¬, ¶p lakanabah, pa chitulul, WhµÀvÀv³,
140. chi belehe ba[Sh], [ca] {sh}ban camic chuvi lakanabah, pa chitulul,
¶¢Àn {[Vµ]} n¶¢ÀO³ CW¶¬ {´¥}{¶ª}¶m mani {[ca]} nimak achiha {sh} {sa}nah. {sh}aki ruyon vinak ´¬. {´¥}COº ±µÀ±ÀÇÀÀ´m £¶mO³ belehe{[ca]}t, {sa}hi ymo{sh} sÇvÇȬ{[Vµ]}h³, {¶ª}»¬ ±ÀÇÀÀî{´¥}
mani [ca] nimak achiha mani [c]a nimak achiha xcanah. Xaki ruyon vinak Belehe[c]at, Cahi Ymox {sh}canah. {sh}aki ru{yi}on vinak belehe[ca]t, cahi {yi}mo{sh}
{È¥}smÍ.
{she}bano.
{she}bano.
140. Chi belehe Ba[c,], [c]a xban camic chuvi Lakanabah, pa Chitulul,
xebano.
5290 5291
140. On the day 9 Batz there was slaughter at the rock of Lakam at
5292
Chitulul. Not many warriors took part. Only the men of Belehe qat
5293
and Cahi Ymox were engaged.
5294 5295
ci hulahuh ah, {¾e}l humay vaka yuhuh.
ÍcÉ WÒûsÉWÒûWèû AWèû, {zÉã}sÉç WÒûqÉrÉç uÉMü º¢ †¤Ä†¤‹ «‹, {¦„}ø W ¶¬Àv¶¬À´¬ C´¬, {È¥}v³ ¶¬À¶ †¤Áö Ÿ Ô†¤‹. ¢À±À³À ¶¢Oµ ±ÀµÀÀ¶¬À´¬. rÉÑWÒûWèû.
chi hulahuh ah, {she}l humay vaka yuhuh.
chi hulahuh ah, {she}l huma{yi} vaka {yi}uhuh.
Chi hulahuh Ah, xel humay vaka yuhuh.
5296 On the day 11 Ah there were 26 years from the Revolt.
5297 5298
141. mi{¾}ka [c]iz {sa}n vae huna {¾e}y¡r vi katata ka 5299 mama ruma {sa}mi{s} 5300
[c]ha{s}.
141. ÍqÉ{zÉç}Mü [cÉç]CÄeÉç {xÉ}lÉç uÉLã 141. Á¢{‰}¸ [î]þˆ {…}ó ű 141. £À{´¥}Oµ [V³]EŸY³ {¶ª}´m ¶¢I †¤¿ {¦„}¡÷ Å¢ ¸¾¾ ¸ ÁÁ ¶¬À¶m {È¥}±ÀµÃ±³ £ Oµhµhµ Oµ ¶¢À¶¢À WÒûlÉ {zÉã}rÉÉUç ÌuÉ MüiÉiÉ Mü qÉqÉ ÂqÉ ÕÁ {…}Á¢{Š} ±µÀ¶¢À {¶ª}£À{´ª} {xÉ}ÍqÉ{xÉç} [cÉç]Wû{xÉç}.
[î]†{Š}.
[V³]¶¬{´ª}.
141. mi{sh}ka [c]iz {sa}n vae huna {she}yaar vi katata ka mama ruma {sa}mi{s}
141. mi{sh}ka [ci]z can vae 141. Mixka [c]iz can vae huna xeyaar vi katata ka mama ruma camic huna {she}{yi}aar vi katata ka mama ruma camic
[c]ha{s}.
[c]hac.
[c]hac.
5301 5302
141. Then was completed one year since our fathers and ancestors
5303
died of the plague.
5304
142. cupam huna ok {¾o}h [cu]le ru[c]in {¾}t§, 5305 y{¾}nu{[ca]}hol, {¾}hunabir ok
142. cÉÑmÉqÉç WÒûlÉ AÉãMçü {zÉÉã}Wèû [cÉÑ]sÉã Â[cÉç]ClÉç {zÉç}iÉÏ, rÉç{zÉç}lÉÑ{[cÉ]}WûÉãsÉç, {zÉç}WÒûlÉÌoÉUç AÉãMçü
142. ÍÀõ †¤¿ ´ì {¦„¡}‹ 142. VµÀ¶p´¢À ¶¬À¶m LO³ {¥Î}´¬ [Í]¦Ä Õ[î]þó {‰}¾£, [VµÀ]vÇ ±µÀ[V³]E´m {´¥}j, ö{‰}Ñ{[º]}¦†¡ø, {‰}†¤¿À ±À³À{´¥}¶mÀ{[Vµ]}¶¬Îv³, {´¥}¶¬À¶mt±³ ¢÷ ´ì LO³
142. chupam huna ok {sho}h [cu]le ru[c]in {sh}tee, y{sh}nu{[ca]}hol, {sh}hunabir ok
142. chupam huna ok 142. Chupam huna ok xoh [c]ule ru[c]in xtee, yxnu[c]ahol, xhunabir ok {sh}oh [c]ule ru[ci]n {sh}t[e e], {yi}{sh}nu[ca]hol, {sh}hunabir ok
Page 239
I
J
K
L
M
N
O
P
Q
R
ANNALS_CAKCHIQUEL_Bharath_scripts A
{kvÇ]ue{sa}m y mama; ci 5306 {sa}blahuh toh {¾o}h {[ca]}mo y{¾o}k.
B
{YuÉçþ]ELã{xÉ}qÉç rÉç qÉqÉ; ÍcÉ {xÉ}osÉWÒûWèû iÉÉãWèû {zÉÉã}Wèû {[cÉ]}qÉÉã rÉç{zÉÉã}Mçü.
C
D
{ìù]¯±{…}õ ö ÁÁ; º¢ {†O³ö]GI{¶ª}´¢À ±À³À ¶¢À¶¢À; W {…}ôƤ‹ ¦¾¡‹ {¶ª}sô¶¬À´¬ hÍ´¬ {¥Î}´¬ {[Vµ]}È¢ÀÀ {¦„¡}‹ {[º]}¦Á¡ ö{¦„¡}ì. ±À³À{¥Î}O³.
E {kv#]ue{sa}m y mama; chi {sa}blahuh toh {sho}h {[ca]}mo y{sho}k.
F G {k#u}ecam {yi} mama; chi quecam y mama; chi cablahuh Toh xoh [c]amo yxok. cablahuh toh {sh}oh [ca]mo {yi}{sh}ok.
H
5307 5308
142. In this year we married your mother, O my children, one year
5309
after the death of your grandfather. We took her to wife on the day
5310
12 Toh.
5311 5312
ci vah{¾}aki ah {¾e}l ru vuka vuhuh.
ÍcÉ uÉWèû{zÉç}AÌMü AWèû {zÉã}sÉç Â uÉÑMü uÉÑWÒûWèû.
º¢ Å‹{‰}«¸¢ «‹ {¦„}ø Õ ×¸ ׆¤‹.
W ¶¢´¬{´¥}COº C´¬ {È¥}v³ ±µÀ ¶¢ÁOµ ¶ chi vah{sh}aki ah {she}l ru vuka vuhuh. ¢Á¶¬À´¬.
chi vah{sh}aki ah {she}l ru Chi vahxaki Ah xel ru vuka vuhuh. vuka vuhuh.
5313 On the day 8 Ah was completed the 7th year from the Revolt.
5314 5315
143. cupam huna {¾o}rotah vi 143. cÉÑmÉqÉç WÒûlÉ {zÉÉã}UÉãiÉWèû ÌuÉ labal [c]ec§, {[ca]} ru hulauha sÉoÉsÉç [cÉç]LãcÉÏ, {[cÉ]} Â WÒûsÉÉæWû 5316 {¾o}rotah {zÉÉã}UÉãiÉWèû 5317
labal [c]ec§.
sÉoÉsÉç [cÉç]LãcÉÏ.
143. ÍÀõ †¤¿ 143. VµÀ¶p´¢À ¶¬À¶m {¥Î}±Íhµ´¬ £ {¦„¡}¦Ã¡¾‹ Å¢ ÄÀø [î]±º£, vsv³ [V³]IX, {[Vµ]} ±µÀ ¶¬ÀvÔ¶¬ {[º]} Õ †¤¦Äª† {¥Î}±Íhµ´¬ {¦„¡}¦Ã¡¾‹ ÄÀø [î]±º£.
vsv³ [V³]IX.
143. chupam huna {sho}rotah vi 143. chupam huna 143. Chupam huna xorotah vi labal [c]echee, [c]a ru hulauha xorotah labal [c]echee, {[ca]} ru hulauha {sh}orotah vi labal [ce]ch[e {sho}rotah e], [ca] ru hulauha {sh}orotah labal [c]echee.
labal [ce]ch[e e].
labal [c]echee.
5318 5319
143. During this year the Quiche war ceased; the Quiche war ceased
5320
on the 11th.
5321 5322
ci vÀ ah {¾e}l humay vah{¾}aka.
ÍcÉ uÉÔ AWèû {zÉã}sÉç WÒûqÉrÉç uÉWèû{zÉç}AMü.
º¢ ç «‹ {¦„}ø †¤Áö Å‹{‰}«¸.
W ¶¢Á¹ C´¬ {È¥}v³ ¶¬À¶¢À±À³À ¶¢ ´¬{´¥}COµ.
chi voo ah {she}l humay vah{sh}aka.
chi voo ah {she}l huma{yi} Chi voo Ah xel humay vahxaka. vah{sh}aka.
5323 On the day 5 Ah was the eighth year of the first cycle.
5324 5325 5326 5327
_{su}libal {sa}stilan vinak {¾e}tulul vae._
_{xÉÑ}ÍsÉoÉsÉç {xÉ}ÎxiÉsÉlÉç ÌuÉlÉMçü {zÉã}iÉÑsÉÑsÉç uÉLã._
_{…¤}Ä¢Àø {…}Š¾¢Äó Å¢¿ì _{¶ªÀ}wsv³ {¶ª}»ªåv´m £¶mO³ {¦„}ÐÖø ű._ {È¥}hµÀvÀv³ ¶¢I._
_{su}libal {sa}stilan vinak {she}tulul vae._
_culibal castilan vinak {she}tulul vae._
_Culibal Castilan vinak Xetulul vae._
5328 5329
_The Arrival of the Castilians at Xetulul._
5330
Page 240
I
J
K
L
M
N
O
P
Q
R
ANNALS_CAKCHIQUEL_Bharath_scripts A
B
C
D
144. va{[ca]} te cupam huna ok 144. uÉ{[cÉ]} iÉã cÉÑmÉqÉç WÒûlÉ AÉãMçü 144. Å{[º]} ¦¾ ÍÀõ †¤¿ ´ì 144. ¶¢{[Vµ]} hÇ VµÀ¶p´¢À ¶¬À¶m LO³ ¸¢ {¦„}¯ø {…}Š¾¢Äó Å¢¿ì; {È¥}Gv³ {¶ª}»ªåv´m £¶mO³; {´¥}{¶ª} ki {¾e}ul {sa}stilan vinak; {¾} ÌMü {zÉã}EsÉç {xÉ}ÎxiÉsÉlÉç ÌuÉlÉMçü; {‰}{…}Å¢¿ì ´ì 5331 {sa}vinak ok £¶mO³ LO³ {zÉç}{xÉ}ÌuÉlÉMçü AÉãMçü rubeleha, ok {¾e}ul {sa}stilan vinak {¾e}pit {¾e}tulul; ci hun 5332 [t]anel {¾}{sa}m
ÂoÉãsÉãWû, AÉãMçü {zÉã}EsÉç {xÉ}ÎxiÉsÉlÉç ÌuÉlÉMçü {zÉã}ÌmÉiÉç {zÉã}iÉÑsÉÑsÉç; ÍcÉ WÒûlÉç [iÉç]AlÉãsÉç {zÉç}{xÉ}qÉç
[c]ecevinak ciri ruma {sa}stilan [cÉç]LãcÉãÌuÉlÉMçü ÍcÉËU ÂqÉ 5333 vinak, tunatiuh avilantaro rubi, {xÉ}ÎxiÉsÉlÉç ÌuÉlÉMçü, iÉÑlÉÌiÉEWèû AÌuÉsÉliÉUÉã ÂÌoÉ, {sa}haual ri ki {¾}ka{©}an {xÉ}WûÉæAsÉç ËU ÌMü {zÉç}Mü{Vèû}AlÉç ronohel ama[t]; mahaok UÉãlÉÉãWãûsÉç AqÉ[iÉç]; qÉWûAÉãMçü 5334 tetama{¾} vi {kvÇ]uivac {[ca]} iÉãiÉqÉ{zÉç} ÌuÉ {YuÉçþ]ECuÉcÉç {[cÉ]} 5335
tahinok ti [ti]halo{¾} c§, abah.
iÉÌWûlÉÉãMçü ÌiÉ [ÌiÉ]WûsÉÉã{zÉç} cÉÏ, AoÉWèû.
E F G H 144. Va[c]a te chupam huna ok ki xeul Castilan vinak; xcavinak ok Oº 144. va{[ca]} te chupam huna ok 144. va[ca] te chupam ki {she}ul {sa}stilan vinak; {sh} huna ok ki {she}ul castilan {sa}vinak ok vinak; {sh}cavinak ok
Õ¦À¦Ä†, ´ì {¦„}¯ø {…}Š¾¢Äó Å¢¿ì {¦„}À¢ò {¦„}ÐÖø; º¢ †¤ó [ò]«¦¿ø {‰}{…}õ
rubeleha, ok {she}ul {sa}stilan ±µÀsÇvǶ¬, LO³ {È¥}Gv³ {¶ª}»ªåv´m £¶mO³ {È¥}»ph³ {È¥}hµÀvÀv³; W ¶¬À´m vinak {she}pit {she}tulul; chi hun [t]anel {sh}{sa}m [h³]CÈmv³ {´¥}{¶ª}´¢À
[î]±¦ºÅ¢¿ì º¢Ã¢ ÕÁ {…}Š¾ ¢Äó Å¢¿ì, п¾¢¯‹ «Å ¢Äó¾¦Ã¡ ÕÀ¢,
[V³]IVÇ£¶mO³ W±¼ ±µÀ¶¢À {¶ª}»ªåv´m £¶mO³, hµÀ¶miG´¬ C£v¶må±Í ±µÀt,
{…}¦†ª«ø â ¸¢ {¶ª}¶¬ÔCv³ ±¼ Oº {´¥}Oµ{y³}C´m {‰}¸{û}«ó ¦Ã¡¦¿¡¦†ø ±ÍmÍȬv³ C¶¢À[h³]; ¶¢À¶¬LO³ hÇhµ¶ «Á[ò]; Á†´ì ¦¾¾Á{‰} Å¢ ¢À{´¥} £ {†O³ö]GE¶¢V³ {[Vµ]} {ìù]¯þÅî {[º]}
rubeleha, ok {she}ul castilan vinak {she}pit {she}tulul; chi hun [ta]nel {sh}cam
[c]echevinak chiri ruma {sa}stilan [ce]chevinak chiri ruma vinak, tunatiuh avilantaro rubi, castilan vinak, tunatiuh avilantaro rubi, {sa}haual ri ki {sh}ka{Lx}an ronohel ama[t]; mahaok tetama{sh} vi {kv#]uivach {[ca]}
rubeleha, ok xeul Castilan vinak Xepit Xetulul; chi hun [t]anel xcam
[c]echevinak chiri ruma Castilan vinak, Tunatiuh Avilantaro rubi,
cahaual ri ki {sh}ka{Lx}an cahaual ri ki xkaçan ronohel ama[t]; mahaok tetamax vi quivach [c]a ronohel ama[t]; mahaok tetama{sh} vi {k#u}ivach [ca]
¾†¢¦¿¡ì ¾¢ [¾¢]†¦Ä¡{‰} º£, hµ»¬mÍO³ i [i]¶¬vÎ{´¥} X, Cs´¬. tahinok ti [ti]halo{sh} chee, abah. tahinok ti [t]ihalo{sh} ch[e tahinok ti [t]ihalox chee, abah. e], abah. «À‹.
5336 5337
144. It was during this year that the Castilians arrived.
5338
Forty-nine years have passed since the Castilians came to Xepit and
5339
Xetulul. On the day 1 Ganel the Quiches were destroyed by the
5340
Castilians. Tunatiuh Avilantaro, as he was called, conquered all
5341
the towns. Their countenances were previously unknown and the
5342
people rendered homage to sticks and stones.
5343
145. {¾u}l ci{[ca]} {¾e}lahub, {¾e}y¡r ci{s} [c]ece vinak ci 5344 {sa}mi{s} ciri, tok
145. {¶¥À}v³ W{[Vµ]} {È¥}v¶¬Às³, 145. {zÉÑ}sÉç ÍcÉ{[cÉ]} {zÉã}sÉWÒûoÉç, 145. {„¤}ø º¢{[º]} {¦„}Ƥô, {¦„}¡÷ º¢{Š} {È¥}±ÀµÃ±³ W{´ª} [V³]IVÇ £¶mO³ W {zÉã}rÉÉUç ÍcÉ{xÉç} [cÉç]LãcÉã ÌuÉlÉMçü ÍcÉ [î]±¦º Å¢¿ì º¢ {…}Á¢{Š} º¢Ã¢, {¶ª}£À{´ª} W±¼, hÍO³ {xÉ}ÍqÉ{xÉç} ÍcÉËU, iÉÉãMçü ¦¾¡ì
{¾}bokotah ci{[ca]} el [c]ece vinak, ronohel [cu]lel¡y ricin 5345 {sa}stilan
{zÉç}oÉÉãMüÉãiÉWèû ÍcÉ{[cÉ]} LãsÉç [cÉç]LãcÉã ÌuÉlÉMçü, UÉãlÉÉãWãûsÉç [cÉÑ]sÉãsÉÉrÉç ËUÍcÉlÉç {xÉ}ÎxiÉsÉlÉç
{‰}¦À¡¦¸¡¾‹ º¢{[º]} ±ø [î] {´¥}sÎOÍhµ´¬ W{[Vµ]} Iv³ [V³]IVÇ ±¦º Å¢¿ì, ¦Ã¡¦¿¡¦†ø £¶mO³, ±ÍmÍȬv³ [VµÀ]vÇv¹±À³À ±¼W´m [Í]¦ÄÄ¡ö ⺢ó {…}Š¾¢Äó {¶ª}»ªåv´m
145. {shu}l chi{[ca]} {she}lahub, 145. {sh}ul chi[ca] {she}yaar chi{s} [c]eche vinak chi {she}lahub, {she}{yi}aar {sa}mi{s} chiri, tok chic [ce]che vinak chi camic chiri, tok {sh}bokotah chi{[ca]} el [c]eche vinak, ronohel [cu]lelaay richin {sa}stilan
145. Xul chi[c]a Xelahub, xeyaar chic [c]eche vinak chi camic chiri, tok
{sh}bokotah chi[ca] el xbokotah chi[c]a el [c]eche vinak, ronohel [c]ulelaay richin Castilan [ce]che vinak, ronohel [c]ulelaa{yi} richin castilan
Page 241
I
J
K
L
M
N
O
P
Q
R
ANNALS_CAKCHIQUEL_Bharath_scripts A
vinak, oki{¾} y¡r ci{s} [c]ece 5346 vinak cuvac pe {¾e}lahub.
B
ÌuÉlÉMçü, AÉãÌMü{zÉç} rÉÉUç ÍcÉ{xÉç} [cÉç]LãcÉã ÌuÉlÉMçü cÉÑuÉcÉç mÉã {zÉã}sÉWÒûoÉç.
C
Å¢¿ì, ´¸¢{‰} ¡÷ º¢{Š} [î] ±¦º Å¢¿ì ÍÅî ¦À {¦„}Ƥô.
D
£¶mO³, LOº{´¥} ±ÀµÃ±³ W{´ª} [V³]IVÇ £¶mO³ VµÀ¶¢V³ Èp {È¥}v¶¬Às³.
E F G vinak, oki{sh} yaar chi{s} [c]eche vinak, oki{sh} {yi}aar chic vinak, okix yaar chic [c]eche vinak chuvach pe Xelahub. vinak chuvach pe {she}lahub. [ce]che vinak chuvach pe {she}lahub.
H
5347 5348
145. On their arrival at Xelahub, the Quiche nation was routed and
5349
destroyed. All of them had hastened there to oppose the Castilians;
5350
and there the Quiche nation was destroyed, in front of Xelahub.
5351
146. tok {¾u}l {[ca]} ha tinamit 146. iÉÉãMçü {zÉÑ}sÉç {[cÉ]} Wû [t]umar{sa}ah, {sa}ni {[ca]} {¾} ÌiÉlÉÍqÉiÉç [iÉç]EqÉUç{xÉ}AWèû, {xÉ}ÌlÉ 5352 [cu]l {su}ma ahaua {[cÉ]} {zÉç}[cÉÑ]sÉç {xÉÑ}qÉ AWûÉæA
146. ¦¾¡ì {„¤}ø {[º]} † ¾ 146. hÍO³ {¶¥À}v³ {[Vµ]} ¶¬ i¶m£Àh³ 146. tok {shu}l {[ca]} ha tinamit ¢¿Á¢ò [ò]¯Á÷{…}«‹, {…}¿¢ [h³]G¶¢À±³{¶ª}C´¬, {¶ª}n {[Vµ]} {´¥} [t]umar{sa}ah, {sa}ni {[ca]} {sh} [cu]l {su}ma ahaua {[º]} {‰}[Í]ø {…¤}Á [VµÀ]v³ {¶ªÀ}¶¢À C¶¬ÔC «¦†ª«
ahpop ahpop {[ca]}mahay, AymÉÉãmÉç AymÉÉãmÉç {[cÉ]}qÉWûrÉç, {sa}ni {¾}ya patan ruma [c]ece {xÉ}ÌlÉ {zÉç}rÉ mÉiÉlÉç ÂqÉ [cÉç]LãcÉã 5353 vinak; {¾}a{[ca]} {sa}ni ÌuÉlÉMçü; {zÉç}A{[cÉ]} {xÉ}ÌlÉ
«‹¦À¡ô «‹¦À¡ô {[º]}Á†ö, {…}¿¢ {‰} À¾ó ÕÁ [î]±¦º Å¢¿ì; {‰}«{[º]} {…}¿¢
{¾e}o{s} ahaua pa [c]hi[c]h 5354 ruma tunatiuh.
C¶¬Îê´p C¶¬Îê´p {[Vµ]}¶¢À¶¬±À³À, {¶ª}n {´¥}±ÀµÀ ¶phµ´m ±µÀ¶¢À [V³]IVÇ £¶mO³; {´¥}C{[Vµ]} {¶ª}n
146. tok {sh}ul [ca] ha 146. Tok xul [c]a ha tinamit [t]umarcaah, cani [c]a x[c]ul cuma ahaua tinamit [t]umarcaah, cani [ca] {sh}[c]ul cuma ahaua
ahpop ahpop {[ca]}mahay, {sa}ni ahpop ahpop [ca]maha{yi}, ahpop ahpop [c]amahay, cani xya patan ruma [c]eche vinak; xa[c]a cani {sh}ya patan ruma [c]eche vinak; cani {sh}{yi}a patan ruma {sh}a{[ca]} {sa}ni [ce]che vinak; {sh}a[ca] cani
{zÉã}AÉã{xÉç} AWûÉæA mÉ [cÉç]ÌWû[cÉç]Wèû {¦„}´{Š} «¦†ª« À [î]† {È¥}L{´ª} C¶¬ÔC ¶p [V³]»¬[V³]´¬ ±µÀ¶ {she}o{s} ahaua pa [c]hi[c]h ruma {she}oc ahaua pa [c]hi[c]h xeoc ahaua pa [c]hi[c]h ruma Tunatiuh. tunatiuh. ruma tunatiuh. ¢[î]‹ ÕÁ п¾¢¯‹. ¢À hµÀ¶miG´¬. ÂqÉ iÉÑlÉÌiÉEWèû.
5355 5356
146. He then went to the city Gumarcaah, and there came before him
5357
the chiefs, the king and the next in rank, and tribute was paid by
5358
the Quiches; and the chiefs suffered many torments from Tunatiuh.
5359
147. ci {sa}hi {[ca]}t {[ca]} {¾e}pe ro{¾} ahaua ahpop, 5360 ahpop {[ca]}mahay ruma
147. ÍcÉ {xÉ}ÌWû {[cÉ]}iÉç {[cÉ]} {zÉã}mÉã UÉã{zÉç} AWûÉæA AymÉÉãmÉç, AymÉÉãmÉç {[cÉ]}qÉWûrÉç ÂqÉ
147. º¢ {…}†¢ {[º]}ò {[º]} {¦„}¦À ¦Ã¡{‰} «¦†ª« «‹¦À¡ô, «‹¦À¡ô {[º]}Á†ö ÕÁ
147. W {¶ª}»¬ {[Vµ]}h³ {[Vµ]} {È¥}Èp 147. chi {sa}hi {[ca]}t {[ca]} {she}pe ro{sh} ahaua ahpop, ±Í{´¥} C¶¬ÔC C¶¬Îê´p, C¶¬Îê´p ahpop {[ca]}mahay ruma {[Vµ]}¶¢À¶¬±À³À ±µÀ¶¢À
tunatiuh, ma{kvÇ]ui y[co] vinak iÉÑlÉÌiÉEWèû, qÉ{YuÉçþ]EC rÉç[cÉÉã] ru [cu]{¾} tunatiuh ci labal. ÌuÉlÉMçü Â [cÉÑ]{zÉç} iÉÑlÉÌiÉEWèû ÍcÉ 5361 {sa}ni {[ca]} {¾}pe sÉoÉsÉç. {xÉ}ÌlÉ {[cÉ]} {zÉç}mÉã
п¾¢¯‹, Á{ìù]¯þ ö[¦º¡] hµÀ¶miG´¬, ¶¢À{†O³ö]GE ±À³À[VÍ] Å¢¿ì Õ [Í]{‰} п¾¢¯‹ º¢ £¶mO³ ±µÀ [VµÀ]{´¥} hµÀ¶miG´¬ W ÄÀø. {…}¿¢ {[º]} {‰}¦À vsv³. {¶ª}n {[Vµ]} {´¥}Èp
ru {©}amahel tunatiuh {su}[c]in  {Vèû}AqÉWãûsÉç iÉÑlÉÌiÉEWèû {xÉÑ} 5362 ahaua, takol ricin aciha: tipe ul [cÉç]ClÉç AWûÉæA, iÉMüÉãsÉç ËUÍcÉlÉç AÍcÉWû: ÌiÉmÉã EsÉç
Õ {û}«Á¦†ø п¾¢¯‹ {…¤}[î]þó «¦†ª«, ¾¦¸¡ø âº¢ó «º¢†: ¾¢¦À ¯ø
147. chi cahi [ca]t [ca] 147. Chi cahi [c]at [c]a xepe rox ahaua ahpop, ahpop [c]amahay ruma {she}pe ro{sh} ahaua ahpop, ahpop [ca]maha{yi} ruma
tunatiuh, ma{kv#]ui y[co] vinak ru tunatiuh, ma{k#u}i {yi}[co] Tunatiuh, maqui y[c]o vinak ru [c]ux Tunatiuh chi labal. Cani [c]a xpe [cu]{sh} tunatiuh chi labal. {sa}ni vinak ru [c]u{sh} tunatiuh {[ca]} {sh}pe chi labal. cani [ca] {sh}pe
ru çamahel Tunatiuh cu[c]in ahaua, takol richin achiha: tipe ul ±µÀ {y³}C¶¢ÀȬv³ hµÀ¶miG´¬ {¶ªÀ} ru {Lx}amahel tunatiuh {su}[c]in ru {Lx}amahel tunatiuh ahaua, takol richin achiha: tipe ul cu[ci]n ahaua, takol richin [V³]E´m C¶¬ÔC, hµOÍv³ ±¼W´m CW¶¬: achiha: tipe ul iÈp Gv³
Page 242
I
J
K
L
M
N
O
P
Q
R
ANNALS_CAKCHIQUEL_Bharath_scripts A
B
C
D
racihilal ahpo{©}o[½i]l ahpo{¾}ahil, tu {sa}mi{©}an 5363 [c]ece vinak, {¾}ca ru
ú¢†¢Äø «‹¦À¡{û}´[„¢]ø ±µW»¬vv³ C¶¬Îê{y³}L[»¨]v³ UÍcÉÌWûsÉsÉç AymÉÉã{Vèû}AÉã[ÌwÉ]sÉç «‹¦À¡{‰}«†¢ø, Ð {…}Á¢ AymÉÉã{zÉç}AÌWûsÉç, iÉÑ {xÉ}ÍqÉ{Vèû}AlÉç {û}«ó [î]±¦º Å¢¿ì, {‰}º Õ C¶¬Îê{´¥}C»¬v³, hµÀ {¶ª}£À{y³}C´m [V³]IVÇ £¶mO³, {´¥}Vµ ±µÀ [cÉç]LãcÉã ÌuÉlÉMçü, {zÉç}cÉ Â
{©}amahel tunatiuh ci{kvÇ]ue ahaua. {sa}ni {[ca]} {¾}take{¾} 5364 ru tzih tunatiuh, ok {¾}be
{Vèû}AqÉWãûsÉç iÉÑlÉÌiÉEWèû ÍcÉ{YuÉçþ]ELã AWûÉæA. {xÉ}ÌlÉ {[cÉ]} {zÉç}iÉMãü{zÉç} Â ÎiÄeÉWèû iÉÑlÉÌiÉEWèû, AÉãMçü {zÉç}oÉã
{û}«Á¦†ø п¾¢¯‹ º¢ {ìù]¯± «¦†ª«. {…}¿¢ {[º]} {‰}¾¦¸{‰} Õ òƒ¢‹ п¾¢¯‹, ´ì {‰}¦À
{[ca]} vomu[c]h aciha {sa}mi{©}ay ricin [c]ecevinak, 5365 {¾}a{[ca]} ruyon ahtinamit
{[cÉ]} uÉÉãqÉÑ[cÉç]Wèû AÍcÉWû {xÉ}ÍqÉ{Vèû}ArÉç ËUÍcÉlÉç [cÉç]LãcÉãÌuÉlÉMçü, {zÉç}A{[cÉ]} ÂrÉÉãlÉç AÎyiÉlÉÍqÉiÉç
{[º]} ¦Å¡Ó[î]‹ «º¢† {[Vµ]} ¢Í¶¢ÀÀ[V³]´¬ CW¶¬ {¶ª} {…}Á¢{û}«ö ⺢ó [î]±¦ºÅ £À{y³}C±À³À ±¼W´m [V³]IVÇ£¶mO³, ¢¿ì, {‰}«{[º]} Õ¦Â¡ó «‹¾ {´¥}C{[Vµ]} ±µÀ±ÀÇÀÀ´m C»¬å¶m£Àh³ ¢¿Á¢ò
E rachihilal ahpo{Lx}o[Shi]l ahpo{sh}ahil, tu {sa}mi{Lx}an [c]eche vinak, {sh}cha ru
{y³}C¶¢ÀȬv³ hµÀ¶miG´¬ W{†O³ö]GI {Lx}amahel tunatiuh chi{kv#]ue C¶¬ÔC. {¶ª}n {[Vµ]} {´¥}hµOÇ{´¥} ±µÀ ahaua. {sa}ni {[ca]} {sh}take{sh} ru tzih tunatiuh, ok {sh}be iÝ´¬ hµÀ¶miG´¬, LO³ {´¥}sÇ
{´¥}sÇ ¶¢À{†O³ö]GE {´¥}{¶ª}¶¬Î CW¶¬ {«Ï}mÍȬv³ W{†O³ö]GI C¶¬ÔC, {´¥}C{[Vµ]} L{´¥}¶¢ÀÀv³ {´¥}sÇ CW¶¬,
{sh}be ma{kv#]ui {sh}{sa}ho achiha {so}nohel chi{kv#]ue ahaua, {sh}a{[ca]} o{sh}mul {sh}be achiha,
{‰}¦À Á{ìù]¯þ {‰} {…}¦†¡ «º¢† {¦… ¡}¦¿¡¦†ø º¢{ìù]¯± «¦†ª«, {‰}«{[º]} ´{‰}Óø {‰}¦À «º¢†,
{¾o}{s} patan ruma [c]ece 5367 vinak, oh {[ca]} {¾o}h be {[ca]}mo ricin tunatiuh,
{zÉÉã}{xÉç} mÉiÉlÉç ÂqÉ [cÉç]LãcÉã ÌuÉlÉMçü, AÉãWèû {[cÉ]} {zÉÉã}Wèû oÉã {[cÉ]}qÉÉã ËUÍcÉlÉç iÉÑlÉÌiÉEWèû,
{¦„¡}{Š} À¾ó ÕÁ [î]±¦º Å {¥Î}{´ª} ¶phµ´m ±µÀ¶¢À [V³]IVÇ £¶mO³, {sho}{s} patan ruma [c]eche ¢¿ì, ´‹ {[º]} {¦„¡}‹ ¦À L´¬ {[Vµ]} {¥Î}´¬ sÇ {[Vµ]}È¢ÀÀ ±¼W vinak, oh {[ca]} {sho}h be {[ca]}mo richin tunatiuh, {[º]}¦Á¡ ⺢ó п¾¢¯‹, ´m hµÀ¶miG´¬,
rÉç{zÉç}lÉÑ{[cÉ]}WûÉãsÉç.
ö{‰}Ñ{[º]}¦†¡ø.
y{¾}nu{[ca]}hol.
±À³À{´¥}¶mÀ{[Vµ]}¶¬Îv³.
{Lx}amahel tunatiuh çamahel Tunatiuh chique ahaua. Cani [c]a xtakex ru tzih Tunatiuh, ok xbe chi{k#u}e ahaua. cani [ca] {sh}take{sh} ru [{tz}i]h tunatiuh, ok {sh}be
{[ca]} vomu[c]h achiha [ca] vomu[c]h achiha {sa}mi{Lx}ay richin [c]echevinak, cami{Lx}a{yi} richin {sh}a{[ca]} ruyon ahtinamit [ce]chevinak, {sh}a[ca] ru{yi}on ahtinamit
{¾}be ma{kvÇ]ui {¾}{sa}ho aciha {zÉç}oÉã qÉ{YuÉçþ]EC {zÉç}{xÉ}WûÉã {so}nohel ci{kvÇ]ue ahaua, AÍcÉWû {xÉÉã}lÉÉãWãûsÉç ÍcÉ{YuÉçþ]ELã {¾}a{[ca]} o{¾}mul {¾}be aciha, 5366 AWûÉæA, {zÉç}A{[cÉ]} AÉã{zÉç}qÉÑsÉç {zÉç}oÉã AÍcÉWû,
5368
F G H rachihilal ahpo{Lx}o[Sh]il rachihilal Ahpoço[c,]il Ahpoxahil, tu camiçan [c]eche vinak, xcha ru ahpo{sh}ahil, tu cami{Lx}an [ce]che vinak, {sh}cha ru
y{sh}nu{[ca]}hol.
[c]a vomu[c]h achiha camiçay richin [c]echevinak, xa[c]a ruyon ahtinamit
{sh}be ma{k#u}i {sh}caho xbe maqui xcaho achiha conohel chique ahaua, xa[c]a oxmul xbe achiha, achiha conohel chi{k#u}e ahaua, {sh}a[ca] o{sh}mul {sh}be achiha,
{sh}oc patan ruma [ce]che xoc patan ruma [c]eche vinak, oh [c]a xoh be [c]amo richin Tunatiuh, vinak, oh [ca] {sh}oh be [ca]mo richin tunatiuh, {yi}{sh}nu[ca]hol.
yxnu[c]ahol.
5369 5370
147. On the day 4 Qat three chiefs, the king and the next in rank
5371
were burned alive by Tunatiuh, nor was the heart of Tunatiuh
5372
satisfied with war. Soon a messenger from Tunatiuh came to the
5373
chiefs that they should send him warriors: “Let the warriors of the
5374
Ahpozotzils and Ahpoxahils come to the slaughter of the Quiches!”
5375
So spoke the messenger of Tunatiuh to the chiefs. Immediately the
5376
words of Tunatiuh were published, and 400 men went forth to the
5377
slaughter of the Quiches; but they were only those of the city, the
5378
other warriors refusing to obey the chiefs. Only three times did
5379
the warriors go forth to enforce the tribute on the Quiches; then
5380
we also were taken by Tunatiuh, O my children.
5381 5382 Page 243
I
J
K
L
M
N
O
P
Q
R
ANNALS_CAKCHIQUEL_Bharath_scripts A 5383
B
C
_haok ki {¾u}l ci y{¾}imce vae._ _WûAÉãMçü ÌMü {zÉÑ}sÉç ÍcÉ rÉç{zÉç}CqcÉã _†´ì ¸¢ {„¤}ø º¢ ö{‰}þõ¦º ű._ uÉLã._
D
_¶¬LO³ Oº {¶¥À}v³ W ±À³À{´¥}EÈ¢ÀÛ ¶ ¢I._
E _haok ki {shu}l chi y{sh}imche vae._
F _haok ki {sh}ul chi {yi} {sh}imche vae._
G _Haok ki xul chi Yximche vae._
H
5384 _How They Now Came to Iximche._
5385 5386
148. ¶¬ {[Vµ]} W ¶¬À´m ¶¬À¶m¶¬Àê, 148. ha {[ca]} chi hun hunahpu, 148. ha {[ca]} ci hun hunahpu, 148. Wû {[cÉ]} ÍcÉ WÒûlÉç WÒûlÉymÉÑ, 148. † {[º]} º¢ †¤ó toki {shu}l {sa}stilan vinak pa †¤¿‹Ò, ¦¾¡¸¢ {„¤}ø toki {¾u}l {sa}stilan vinak pa iÉÉãÌMü {zÉÑ}sÉç {xÉ}ÎxiÉsÉlÉç ÌuÉlÉMçü mÉ {…}Š¾¢Äó Å¢¿ì À ¾¢¿Á¢ò º¢ hÍOº {¶¥À}v³ {¶ª}»ªåv´m £¶mO³ ¶p tinamit chi 5387 tinamit ci i¶m£Àh³ W ÌiÉlÉÍqÉiÉç ÍcÉ
148. ha [ca] chi hun hunahpu, toki {sh}ul castilan vinak pa tinamit chi
148. Ha [c]a chi hun Hunahpu, toki xul Castilan vinak pa tinamit chi
y{¾}imc§, tunatiuh ru bi {sa}haval; {sa}ni {[ca]} {¾}be 5388 [cu]lel tunatiuh {su}ma
rÉç{zÉç}CqcÉÏ, iÉÑlÉÌiÉEWèû Â ÌoÉ {xÉ}WûuÉsÉç; {xÉ}ÌlÉ {[cÉ]} {zÉç}oÉã [cÉÑ]sÉãsÉç iÉÑlÉÌiÉEWèû {xÉÑ}qÉ
ö{‰}þõº£, п¾¢¯‹ Õ À¢ ±À³À{´¥}E¤ÀÛ, hµÀ¶miG´¬ ±µÀ t {…}†Åø; {…}¿¢ {[º]} {‰}¦À {¶ª}¶¬¶¢v³; {¶ª}n {[Vµ]} {´¥}sÇ [Í]¦Äø п¾¢¯‹ {…¤}Á [VµÀ]vÇv³ hµÀ¶miG´¬ {¶ªÀ}¶¢À
y{sh}imchee, tunatiuh ru bi {sa}haval; {sa}ni {[ca]} {sh}be [cu]lel tunatiuh {su}ma
{yi}{sh}imch[e e], tunatiuh Yximchee, Tunatiuh ru bi cahaval; cani [c]a xbe [c]ulel Tunatiuh cuma ru bi cahaval; cani [ca] {sh}be [c]ulel tunatiuh cuma
ahaua belehe{[ca]}t, {sa}hi ymo{¾}. utz {[ca]} ru [cu]{¾} 5389 tunatiuh ci{kvÇ]ue ahaua
AWûÉæA oÉãsÉãWãû{[cÉ]}iÉç, {xÉ}ÌWû rqÉÉã{zÉç}. EiÄeÉç {[cÉ]} Â [cÉÑ]{zÉç} iÉÑlÉÌiÉEWèû ÍcÉ{YuÉçþ]ELã AWûÉæA
«¦†ª« ¦À¦Ä¦†{[º]}ò, C¶¬ÔC sÇvÇȬ{[Vµ]}h³, {¶ª}»¬ {…}†¢ ö¦Á¡{‰}. ¯òˆ {[º]} ±ÀÇÀÀî{´¥}. Gh³Ý {[Vµ]} ±µÀ [VµÀ]{´¥} Õ [Í]{‰} п¾¢¯‹ º¢ hµÀ¶miG´¬ W{†O³ö]GI C¶¬ÔC {ìù]¯± «¦†ª«
ahaua belehe{[ca]}t, {sa}hi ymo{sh}. utz {[ca]} ru [cu]{sh} tunatiuh chi{kv#]ue ahaua
ahaua belehe[ca]t, cahi ahaua Belehe[c]at, cahi Ymox. Utz [c]a ru [c]ux Tunatiuh chique ahaua {yi}mo{sh}. u{tz} [ca] ru [c]u{sh} tunatiuh chi{k#u}e ahaua
toki {¾u}l pa tinamit, mani labal, iÉÉãÌMü {zÉÑ}sÉç mÉ ÌiÉlÉÍqÉiÉç, qÉÌlÉ {¾}ati {kvÇ]ui{so}t tunatiuh ok ki sÉoÉsÉç, {zÉç}AÌiÉ {YuÉçþ]EC{xÉÉã}iÉç 5390 {¾u}l ci iÉÑlÉÌiÉEWèû AÉãMçü ÌMü {zÉÑ}sÉç ÍcÉ
¦¾¡¸¢ {„¤}ø À ¾¢¿Á¢ò, Á¿¢ hÍOº {¶¥À}v³ ¶p i¶m£Àh³, ¶¢Àn vsv³, toki {shu}l pa tinamit, mani labal, toki {sh}ul pa tinamit, mani toki xul pa tinamit, mani labal, xati quicot Tunatiuh ok ki xul chi ÄÀø, {‰}«¾¢ {ìù]¯þ{¦… {´¥}Ci {†O³ö]GE{«Ï}h³ hµÀ¶miG´¬ {sh}ati {kv#]ui{so}t tunatiuh ok ki labal, {sh}ati {k#u}icot {shu}l chi tunatiuh ok ki {sh}ul chi ¡}ò п¾¢¯‹ ´ì ¸¢ {„¤}ø LO³ Oº {¶ ¥ À}v³ W º¢ y{sh}imchee. {kv#]uere{[ca]} tok {shu}l {sa}stilan vinak ri oher, y{sh}nu{[ca]}hol, kitzih
{yi}{sh}imch[e e]. {k#u}ere[ca] tok {sh}ul castilan vinak ri oher, {yi} {sh}nu[ca]hol, ki[{tz}i]h
Yximchee. Quere[c]a tok xul Castilan vinak ri oher, yxnu[c]ahol, kitzih
¾¢{‰}þÀ¢ó ´ì {¦„}¯ø, Á¿¢ i{´¥}Et´m LO³ {È¥}Gv³, ¶¢Àn Ih¸´¢À ti{sh}ibin ok {she}ul, mani etaam ±¾¡õ Å¢ {ìù]¯þÅî, ¦† £ {†O³ö]GE¶¢V³, Ȭ {[Vµ]}sÔEv³ {È¥} vi {kv#]uivach, he {[ca]}bouil {she} {kv#]uina ahaua. {sh}ka {[º]}¦Àªþø {¦„} {ìù]¯þ¿ {†O³ ö ]GE¶ m C¶ ¬ ÔC. {´ ¥ }Oµ «¦†ª«. {‰}¸
ti{sh}ibin ok {she}ul, mani etaam vi {k#u}ivach, he [ca]bouil {she} {k#u}ina ahaua. {sh}ka
tixibin ok xeul, mani etaam vi quivach, he [c]abouil xe quina ahaua. Xka
¶m {[Vµ]} L´¬ ±ÀµÀåhµ, L´¬ Oº{¥Î}´¬ na {[ca]} oh ytata, oh ki{sho}h [´¨]IhÍ {¶ªÀ}w{´ª} W ±À³À{´¥}E¤ÀÛ [Sh]eto {su}li{s} chi y{sh}imchee chupam tzupam hay VµÀ¶p´¢À hµÀݶp´¢À ¶¬±À³À
na [ca] oh {yi}tata, oh ki{sh}oh [Sh]eto culic chi {yi}{sh}imch[e e] chupam {tz}upam ha{yi}
na [c]a oh ytata, oh kixoh [c,]eto culic chi Yximchee chupam Tzupam hay
y{¾}imc§. {kvÇ]uere{[ca]} tok {¾u}l rÉç{zÉç}CqcÉÏ. {YuÉçþ]ELãUã{[cÉ]} iÉÉãMçü ö{‰}þõº£. {ìù]¯±¦Ã{[º]} ¦¾¡ì {„¤}ø {…}Š¾¢Äó Å {sa}stilan vinak ri oher, {zÉÑ}sÉç {xÉ}ÎxiÉsÉlÉç ÌuÉlÉMçü ËU ¢¿ì â ´¦†÷, 5391 y{¾}nu{[ca]}hol, kitzih AÉãWãûUç, rÉç{zÉç}lÉÑ{[cÉ]}WûÉãsÉç, ÌMüÎiÄeÉWèû ö{‰}Ñ{[º]}¦†¡ø, ¸¢òƒ¢‹ ti{¾}ibin ok {¾e}ul, mani et¡m vi ÌiÉ{zÉç}CÌoÉlÉç AÉãMçü {zÉã}EsÉç, qÉÌlÉ {kvÇ]uivac, he {[ca]}bauil {¾e} LãiÉÉqÉç ÌuÉ {YuÉçþ]ECuÉcÉç, Wãû 5392 {kvÇ]uina ahaua. {¾}ka {[cÉ]}oÉÉæCsÉç {zÉã} {YuÉçþ]EClÉ AWûÉæA. {zÉç}Mü na {[ca]} oh ytata, oh ki{¾o}h [½]eto {su}li{s} ci y{¾}imc§ 5393 cupam tzupam hay
¿ {[º]} ´‹ ö¾¾, ´‹ ¸¢ lÉ {[cÉ]} AÉãWèû riÉiÉ, AÉãWèû {¦„¡}‹ [‰]±¦¾¡ {…¤}Ä¢ ÌMü{zÉÉã}Wèû [wÉç]LãiÉÉã {xÉÑ}ÍsÉ{xÉç} ÍcÉ {Š} º¢ ö{‰}þõº£ ÍÀõ rÉç{zÉç}CqcÉÏ cÉÑmÉqÉç iÄeÉÑmÉqÉç WûrÉç òƒ¤Àõ †ö
±À³À{´¥}E¤ÀÛ. {†O³ö]GI±Ç{[Vµ]} hÍO³ {¶¥À}v³ {¶ª}»ªåv´m £¶mO³ ±¼ LȬ±³, ±À³À{´¥}¶mÀ{[Vµ]}¶¬Îv³, OºiÝ´¬
Page 244
I
J
K
L
M
N
O
P
Q
R
ANNALS_CAKCHIQUEL_Bharath_scripts A
B
C
D
E {´¥}¶¢±³ £ hµÀ¶miG´¬; VµÀ{¶ª} [i]´¬ {sh}var vi tunatiuh; chu{sa} [ti]h {[Vµ]} {´¥}¶¢W[V³] C¶¬Ô´¬, i{´¥}Et {[ca]} {sh}vachi[c] ahauh, ti{sh}ibin chi achiha,
{¾}var vi tunatiuh; cu{sa} [ti]h {zÉç}uÉUç ÌuÉ iÉÑlÉÌiÉEWèû; cÉÑ{xÉ} [ÌiÉ]Wèû {‰}Å÷ Å¢ п¾¢¯‹; Í{…} [¾ ¢]‹ {[º]} {‰}ź¢[î] {[ca]} {¾}vaci[c] ahauh, ti{¾}ibin {[cÉ]} {zÉç}uÉÍcÉ[cÉç] AWûÉæWèû, «¦†ª‹, ¾¢{‰}þÀ¢ó º¢ «º 5394 ci aciha, ´m W CW¶¬, ÌiÉ{zÉç}CÌoÉlÉç ÍcÉ AÍcÉWû, ¢†,
{¶¥À}v³ ±µÀ[V³]E´m ¶p ±µÀ ¶¢±µ´¢À {È¥} {¾u}l ru[c]in pa ru varam {¾e} ru {zÉÑ}sÉç Â[cÉç]ClÉç mÉ Â uÉUqÉç {zÉã}  {„¤}ø Õ[î]þó À Õ ÅÃõ {¦„} Õ ¾ì {[º]} «¦†ª«: ±µÀ hµO³ {[Vµ]} C¶¬ÔC: ¶mO³ ±µÀ¶¢À 5395 tak {[ca]} ahaua: nak ruma iÉMçü {[cÉ]} AWûÉæA: lÉMçü ÂqÉ ¿ì ÕÁ {‰}¾¢Àó ÄÀø {¾}tiban labal {´¥}is´m vsv³ {zÉç}ÌiÉoÉlÉç sÉoÉsÉç
F {sh}var vi tunatiuh; chuca [t]ih [ca] {sh}vachi[c] ahauh, ti{sh}ibin chi achiha,
{shu}l ru[c]in pa ru varam {she} ru {sh}ul ru[ci]n pa ru varam tak {[ca]} ahaua: nak ruma {she} ru tak [ca] ahaua: {sh}tiban labal nak ruma {sh}tiban labal
G H xvar vi Tunatiuh; chuca [t]ih [c]a xvachi[c] ahauh, tixibin chi achiha,
xul ru[c]in pa ru varam xe ru tak [c]a ahaua: Nak ruma xtiban labal
vu[c]in [co] pe tan tin ban cive, uÉÑ[cÉç]ClÉç [cÉÉã] mÉã iÉlÉç ÌiÉlÉç oÉlÉç {¾}ca. ma{kvÇ]uian, {kvÇ]uere ÍcÉuÉã, {zÉç}cÉ. qÉ{YuÉçþ]ECAlÉç, 5396 {¾}a rumal [c]iya {YuÉçþ]ELãUã {zÉç}A ÂqÉsÉç [cÉç]CrÉ
×[î]þó [¦º¡] ¦À ¾ó ¾¢ó Àó º¢¦Å, {‰}º. Á{ìù]¯þ«ó, {ìù]¯±¦Ã {‰}« ÕÁø [î]þÂ
¶¢Á[V³]E´m [VÍ] Èp hµ´m i´m s´m WÈ¢, vu[c]in [co] pe tan tin ban chive, {sh}cha. ma{kv#]uian, {kv#]uere {´¥}Vµ. ¶¢À{†O³ö]GEC´m, {†O³ö]GI±Ç {sh}a rumal [c]iya {´¥}C ±µÀ¶¢Àv³ [V³]E±ÀµÀ
aciha {sa}minak, vave he{[ca]} AÍcÉWû {xÉ}ÍqÉlÉMçü, uÉuÉã Wãû{[cÉ]} 5397 mi{¾e} a [½]et vae pa hul [co] vi ÍqÉ{zÉã} A [wÉç]LãiÉç uÉLã mÉ WÒûsÉç {kvÇ]ui [cÉÉã] ÌuÉ {YuÉçþ]EC ni{[ca]}hal, {¾e}ca ahaua, ÌlÉ{[cÉ]}WûsÉç, {zÉã}cÉ AWûÉæA, {kvÇ]uere {[ca]}tok {¾o}{s} pa {YuÉçþ]ELãUã {[cÉ]}iÉÉãMçü {zÉÉã}{xÉç} mÉ 5398 rococ ahauh [c]hi{s}bal ri. UÉãcÉÉãcÉç AWûÉæWèû [cÉç]ÌWû{xÉç}oÉsÉç ËU.
«º¢† {…}Á¢¿ì, ŦŠ¦†{[º]} Á¢{¦„} « [‰]±ò ű À †¤ø [¦º¡] Å¢ {ìù]¯þ ¿¢{[º]}†ø, {¦„}º «¦†ª«, {ìù]¯±¦Ã {[º]}¦¾¡ì {¦„¡} {Š} À ¦Ã¡¦º¡î «¦†ª‹ [î]†¢{Š}Àø â.
achiha {sa}minak, vave he{[ca]} achiha caminak, vave achiha caminak, vave he[c]a mixe a [c,]et vae pa hul [c]o vi qui CW¶¬ {¶ª}£À¶mO³, ¶¢È¢ Ȭ{[Vµ]} mi{she} a [Sh]et vae pa hul [co] vi he[ca] mi{she} a [Sh]et vae £À{È¥} C [´¨]Ih³ ¶¢I ¶p ¶¬Àv³ [VÍ] {kv#]ui pa hul [co] vi {k#u}i £ {†O³ö]GE
n{[Vµ]}¶¬v³, {È¥}Vµ C¶¬ÔC, {†O³ö]GI±Ç {[Vµ]}hÍO³ {¥Î}{´ª} ¶p ±ÍVÍV³ C¶¬Ô´¬ [V³]»¬{´ª}sv³ ±¼.
ni{[ca]}hal, {she}cha ahaua, {kv#]uere {[ca]}tok {sho}{s} pa rochoch ahauh [c]hi{s}bal ri.
vu[ci]n [co] pe tan tin ban vu[c]in [c]o pe tan tin ban chive, xcha. Maquian, quere xa rumal [c]iya chive, {sh}cha. ma{k#u}ian, {k#u}ere {sh}a rumal [ci]{yi}a
ni[ca]hal, {she}cha ahaua, ni[c]ahal, xecha ahaua, quere [c]atok xoc pa rochoch ahauh [c]hicbal ri. {k#u}ere [ca]tok {sh}oc pa rochoch ahauh [c]hicbal ri.
5399 5400
148. It was on the day 1 Hunahpu when the Castilians arrived at
5401
Iximche with their chief, Tunatiuh. The people went forth to meet
5402
Tunatiuh with the chiefs Belehe Qat and Cahi Ymox. Good was the
5403
heart of Tunatiuh when he entered the city with the chiefs. There
5404
was no fighting and Tunatiuh rejoiced when he entered Iximche. Thus
5405
did the Castilians enter of yore, O my children; but it was a
5406
fearful thing when they entered; their faces were strange, and the
5407
chiefs took them for gods. We, even we, your father, saw them when
5408
they first set foot in Iximche, at the palace of Tzupam, where
5409
Tunatiuh slept. The chief came forth, and truly he frightened the
5410
warriors; he came from his chamber and called the rulers: “Why do
5411
you make war with me, when I also can make it?” said he. “Not at
5412
all. Why should so many warriors find their death? Do you see any
5413
pitfalls among them?” So replied the chiefs, and he went to the
5414
house of the chief Chicbal.
5415 Page 245
I
J
K
L
M
N
O
P
Q
R
ANNALS_CAKCHIQUEL_Bharath_scripts A
B
C
D
E 149. {sa}ni{[ca]} labal {shu} [cu]tuh tunatiuh chi{kv#]ue ahaua, {she}cha {[ca]} ahaua:
F G H 149. cani[ca] labal 149. Cani[c]a labal xu[c]utuh Tunatiuh chique ahaua, xecha [c]a ahaua: {sh}u[c]utuh tunatiuh chi{k#u}e ahaua, {she}cha [ca] ahaua:
{sa}y [co]vi nu labal [Sh]utuhil, panata{sa}t, at {[ca]}bouil, {shu}chee{sh} {[ca]}
ca{yi} [co]vi nu labal cay [c]ovi nu labal [c,]utuhil, Panatacat, at [c]abouil, xucheex [c]a [Sh]utuhil, panatacat, at [ca]bouil, {sh}uch[e e]{sh} [ca]
149. {sa}ni{[ca]} labal {¾u} [cu]tuh tunatiuh ci{kvÇ]ue 5416 ahaua, {¾e}ca {[ca]} ahaua:
149. {xÉ}ÌlÉ{[cÉ]} sÉoÉsÉç {zÉÑ} [cÉÑ]iÉÑWèû iÉÑlÉÌiÉEWèû ÍcÉ{YuÉçþ]ELã AWûÉæA, {zÉã}cÉ {[cÉ]} AWûÉæA:
149. {…}¿¢{[º]} ÄÀø {„¤} 149. {¶ª}n{[Vµ]} vsv³ {¶¥À}[VµÀ]hµÀ [Í]Ћ п¾¢¯‹ º¢{ìù]¯± ´¬ hµÀ¶miG´¬ W{†O³ö]GI C¶¬ÔC, «¦†ª«, {¦„}º {[º]} {È¥}Vµ {[Vµ]} C¶¬ÔC: «¦†ª«:
{sa}y [co]vi nu labal [½]utuhil, panata{sa}t, at {[ca]}bauil, 5417 {¾u}c§{¾} {[ca]}
{xÉ}rÉç [cÉÉã]ÌuÉ lÉÑ sÉoÉsÉç [wÉç]EiÉÑÌWûsÉç, mÉlÉiÉ{xÉ}iÉç, AiÉç {[cÉ]}oÉÉæCsÉç, {zÉÑ}cÉÏ{zÉç} {[cÉ]}
{…}ö [¦º¡]Å¢ Ñ ÄÀø {¶ª}±À³À [VÍ]£ ¶mÀ vsv³ [‰]¯Ð†¢ø, À¿¾{…}ò, «ò [´¨]GhµÀ»¬v³, ¶p¶mhµ{¶ª}h³, Ch³ {[º]}¦Àªþø, {„¤}º£{‰} {[º]} {[Vµ]}sÔEv³, {¶¥À}X{´¥} {[Vµ]}
{su}ma ahaua. {¾}a{[ca]} hunobi{¾} {¾}i[co] rubana 5418 tunatiuh pa tinamit; tok {¾} {sa}m
{xÉÑ}qÉ AWûÉæA. {zÉç}A{[cÉ]} WÒûlÉÉãÌoÉ{zÉç} {zÉç}C[cÉÉã] ÂoÉlÉ iÉÑlÉÌiÉEWèû mÉ ÌiÉlÉÍqÉiÉç; iÉÉãMçü {zÉç} {xÉ}qÉç
{…¤}Á «¦†ª«. {‰}«{[º]} {¶ªÀ}¶¢À C¶¬ÔC. {´¥}C{[Vµ]} {su}ma ahaua. {sh}a{[ca]} hunobi{sh} {sh}i[co] rubana †¤¦¿¡À¢{‰} {‰}þ[¦º¡] ÕÀ¿ ¶¬ÀmÍt{´¥} {´¥}E[VÍ] ±µÀs¶m tunatiuh pa tinamit; tok {sh}{sa}m п¾¢¯‹ À ¾¢¿Á¢ò; ¦¾¡ì hµ À ¶ m iG´ ¬ ¶ p i¶ m £Àh³ ; hÍO³ {´ ¥ }{¶ ª } {‰}{…}õ ´¢À
[½]utuhile ruma {sa}stilan vinak, [wÉç]EiÉÑÌWûsÉã ÂqÉ {xÉ}ÎxiÉsÉlÉç ÌuÉlÉMçü, [‰]¯Ð†¢¦Ä ÕÁ {…}Š¾¢Äó [´¨]GhµÀ»¬vÇ ±µÀ¶¢À {¶ª}»ªåv´m £¶mO³, [Sh]utuhile ruma {sa}stilan vinak, ha chi vuku {sa}mey {sh} Å¢¿ì, † º¢ ×Ì {…}¦Áö {‰} ¶¬ W ¶¢ÁOµÀ {¶ª}È¢À±À³À {´¥}{¶ª} ha ci vuku {sa}mey {¾} Wû ÍcÉ uÉÑMÑü {xÉ}qÉãrÉç {zÉç} {sa}mi{Lx}a{sh} [Sh]utuhile {…}Á¢{û}«{‰} [‰]¯Ð†¢¦Ä 5419 {sa}mi{©}a{¾} [½]utuhile £À{y³}C{´¥} [´¨]GhµÀ»¬vÇ {xÉ}ÍqÉ{Vèû}A{zÉç} [wÉç]EiÉÑÌWûsÉã 5420
ruma tunatiuh.
ÂqÉ iÉÑlÉÌiÉEWèû.
ÕÁ п¾¢¯‹.
±µÀ¶¢À hµÀ¶miG´¬.
ruma tunatiuh.
cuma ahaua. {sh}a[ca] cuma ahaua. Xa[c]a hunobix xi[c]o rubana Tunatiuh pa tinamit; tok xcam hunobi{sh} {sh}i[co] rubana tunatiuh pa tinamit; tok {sh}cam [Sh]utuhile ruma castilan [c,]utuhile ruma Castilan vinak, ha chi vuku Camey xcamiçax [c,]utuhile vinak, ha chi vuku came{yi} {sh}cami{Lx}a{sh} [Sh]utuhile ruma tunatiuh.
ruma Tunatiuh.
5421 5422
149. Then Tunatiuh agreed to join the chiefs in their wars, and the
5423
chiefs said to him:--“O thou God, we have two wars, one with the
5424
Tzutuhils, one at Panatacat.” Thus spake the chiefs. Only five days
5425
after, Tunatiuh went forth from the capital. Then the Tzutuhils
5426
were conquered by the Castilians. It was the day 7 Camey that the
5427
Tzutuhils were destroyed by the Castilians.
5428
150. {¾e}{[ca]} huvinak vÀ ci 150. {zÉã}{[cÉ]} WÒûÌuÉlÉMçü uÉÔ ÍcÉ 150. {¦„}{[º]} †¤Å¢¿ì ç º¢ [¾¢]‹ {‰}þ[¦º¡] ÕÀ¿ À ¾ 5429 [ti]h {¾}i[co] rubana pa tinamit, [ÌiÉ]Wèû {zÉç}C[cÉÉã] ÂoÉlÉ mÉ ÌiÉlÉÍqÉiÉç, ¢¿Á¢ò, ´ì {‰}¦À ok {¾}be AÉãMçü {zÉç}oÉã tunatiuh {su}z{sa}tan {¾}i[co] iÉÑlÉÌiÉEWèû {xÉÑ}ÄeÉç{xÉ}iÉlÉç {zÉç}C[cÉÉã] п¾¢¯‹ {…¤}ˆ{…}¾ó {‰}þ[¦º¡] {…}õ «¦À¡ó {sa}m apon ata{sa}t; ha ci {xÉ}qÉç AmÉÉãlÉç AiÉ{xÉ}iÉç; Wû ÍcÉ «¾{…}ò; † º¢ {…}ö {sa}y {kvÇ]ueh {¾}{sa}m ata{sa}t {xÉ}rÉç {YuÉçþ]ELãWèû {zÉç}{xÉ}qÉç 5430 {ìù]¯±‹ {‰}{…}õ «¾{…}ò AiÉ{xÉ}iÉç
150. {È¥}{[Vµ]} ¶¬À£¶mO³ ¶¢Á¹ W [i] 150. {she}{[ca]} huvinak voo chi 150. {she}[ca] huvinak voo 150. Xe[c]a huvinak voo chi [t]ih xi[c]o rubana pa tinamit, ok xbe ´¬ {´¥}E[VÍ] ±µÀs¶m ¶p i¶m£Àh³, LO³ [ti]h {sh}i[co] rubana pa tinamit, chi [t]ih {sh}i[co] rubana pa ok {sh}be tinamit, ok {sh}be {´¥}sÇ hµÀ¶miG´¬ {¶ªÀ}ŸY³{¶ª}hµ´m {´¥}E[VÍ] tunatiuh {su}z{sa}tan {sh}i[co] {¶ª}´¢À CqÏ´m Chµ{¶ª}h³; ¶¬ W {¶ª} {sa}m apon ata{sa}t; ha chi {sa}y {kv#]ueh {sh}{sa}m ata{sa}t ±À³À {†O³ö]GI´¬ {´¥}{¶ª}´¢À Chµ{¶ª}h³
tunatiuh cuzcatan {sh}i[co] Tunatiuh Cuzcatan xi[c]o cam apon Atacat; ha chi cay Queh xcam Atacat cam apon atacat; ha chi ca{yi} {k#u}eh {sh}cam atacat
Page 246
I
J
K
L
M
N
O
P
Q
R
ANNALS_CAKCHIQUEL_Bharath_scripts A
ruma {sa}stilan vinak ronohel {[ca]} aciha; {¾e}be ru[c]in 5431 tunatiuh {sa}mi{©}ay 5432
ricin ya{kvÇ]ui.
B
C
D
ÂqÉ {xÉ}ÎxiÉsÉlÉç ÌuÉlÉMçü UÉãlÉÉãWãûsÉç {[cÉ]} AÍcÉWû; {zÉã}oÉã Â[cÉç]ClÉç iÉÑlÉÌiÉEWèû {xÉ}ÍqÉ{Vèû}ArÉç
ÕÁ {…}Š¾¢Äó Å¢¿ì ¦Ã¡¦¿¡¦†ø {[º]} «º¢†; {¦„}¦À Õ[î]þó п¾¢¯‹ {…}Á¢{û}«ö
±µÀ¶¢À {¶ª}»ªåv´m £¶mO³ ±ÍmÍȬv³ {[Vµ]} CW¶¬; {È¥}sÇ ±µÀ[V³]E´m hµÀ¶miG´¬ {¶ª}£À{y³}C±À³À
ËUÍcÉlÉç rÉ{YuÉçþ]EC.
⺢ó Â{ìù]¯þ.
±¼W´m ±ÀµÀ{†O³ö]GE.
E ruma {sa}stilan vinak ronohel {[ca]} achiha; {she}be ru[c]in tunatiuh {sa}mi{Lx}ay
F ruma castilan vinak ronohel [ca] achiha; {she}be ru[ci]n tunatiuh cami{Lx}a{yi}
G H ruma Castilan vinak ronohel [c]a achiha; xebe ru[c]in Tunatiuh camiçay
richin ya{kv#]ui.
richin {yi}a{k#u}i.
richin Yaqui.
5433 5434
150. Twenty-five days afterwards Tunatiuh went forth from the
5435
capital to Cuzcatan going there to destroy Atacat. On the day 2
5436
Queh, Atacat was slain by the Castilians, with all his warriors.
5437
There went with Tunatiuh all his Mexicans to this battle.
5438
151. ha {[ca]} ci lahuh 151. Wû {[cÉ]} ÍcÉ sÉWÒûWèû WÒûlÉymÉÑ, 151. † {[º]} º¢ Ƥ‹ †¤¿‹Ò, {„¤}ø º¢{Š} ´ì hunahpu, {¾u}l ci{s} ok {¾}pe {zÉÑ}sÉç ÍcÉ{xÉç} AÉãMçü {zÉç}mÉã {‰}¦À {…¤}ˆ{…}¾ó, {‰}« 5439 {su}z{sa}tan, {¾}a ru {sa}vinak {xÉÑ}ÄeÉç{xÉ}iÉlÉç, {zÉç}A  {xÉ}ÌuÉlÉMçü Õ {…}Å¢¿ì
151. ha {[ca]} chi lahuh hunahpu, 151. ¶¬ {[Vµ]} W v¶¬À´¬ ¶¬À¶m¶¬Àê, {¶¥À}v³ W{´ª} LO³ {´¥}Èp {shu}l chi{s} ok {sh}pe {su}z{sa}tan, {sh}a ru {sa}vinak {¶ªÀ}ŸY³{¶ª}hµ´m, {´¥}C ±µÀ {¶ª}£¶mO³
{¾}be ru bana {su}z{sa}tan, ok {zÉç}oÉã  oÉlÉ {xÉÑ}ÄeÉç{xÉ}iÉlÉç, AÉãMçü {‰}¦À Õ À¿ {…¤}ˆ{…}¾ó, {¾u}l ci{s} pa tinamit. tok {¾u} {zÉÑ}sÉç ÍcÉ{xÉç} mÉ ÌiÉlÉÍqÉiÉç. iÉÉãMçü ´ì {„¤}ø º¢{Š} À ¾¢¿Á¢ò. ¦¾¡ì {„¤}[Í]Ћ {[º]} 5440 [cu]tuh {[ca]} {zÉÑ}[cÉÑ]iÉÑWèû {[cÉ]}
{´¥}sÇ ±µÀ s¶m {¶ªÀ}ŸY³{¶ª}hµ´m, LO³ {sh}be ru bana {su}z{sa}tan, ok {sh}be ru bana cuzcatan, xbe ru bana Cuzcatan, ok xul chic pa tinamit. Tok xu[c]utuh [c]a {¶¥À}v³ W{´ª} ¶p i¶m£Àh³. hÍO³ {¶¥À} {shu}l chi{s} pa tinamit. tok {shu} ok {sh}ul chic pa tinamit. [cu]tuh {[ca]} tok {sh}u[c]utuh [ca] [VµÀ]hµÀ´¬ {[Vµ]}
tunatiuh hun {kvÇ]uimeal ahaua, iÉÑlÉÌiÉEWèû WÒûlÉç {YuÉçþ]ECqÉãAsÉç {¾}ya {[ca]} ciricin tunatiuh ri AWûÉæA, {zÉç}rÉ {[cÉ]} ÍcÉËUÍcÉlÉç 5441 {su}mal ahaua. iÉÑlÉÌiÉEWèû ËU {xÉÑ}qÉsÉç AWûÉæA.
п¾¢¯‹ †¤ó hµÀ¶miG´¬ ¶¬À´m {†O³ö]GEÈ¢ÀCv³ {ìù]¯þ¦Á«ø «¦†ª«, C¶¬ÔC, {´¥}±ÀµÀ {[Vµ]} W±¼W´m {‰} {[º]} º¢Ã¢º¢ó п¾¢¯‹ â hµÀ¶miG´¬ ±¼ {¶ªÀ}¶¢Àv³ C¶¬ÔC. {…¤}Áø «¦†ª«.
151. ha [ca] chi lahuh hunahpu, {sh}ul chic ok {sh}pe cuzcatan, {sh}a ru cavinak
151. Ha [c]a chi lahuh Hunahpu, xul chic ok xpe Cuzcatan, xa ru cavinak
tunatiuh hun {kv#]uimeal ahaua, tunatiuh hun {k#u}imeal Tunatiuh hun quimeal ahaua, xya [c]a chirichin Tunatiuh ri cumal ahaua. {sh}ya {[ca]} chirichin tunatiuh ri ahaua, {sh}{yi}a [ca] {su}mal ahaua. chirichin tunatiuh ri cumal ahaua.
5442 5443
151. On the day 10 Hunahpu he returned from Cuzcatan. He had been
5444
absent only 40 days to make the conquest at Cuzcatan when he
5445
returned to the capital. Then Tunatiuh asked for a daughter of one
5446
of the chiefs, and she was given to Tunatiuh by the chiefs.
5447 5448 5449
_{kvÇ]utubal {[ca]} puak vae._
_{YuÉçþ]EiÉÑoÉsÉç {[cÉ]} mÉÑAMçü uÉLã._
_{ìù]¯ÐÀø {[º]} Ò«ì ű._ _{†O³ö]GhµÀsv³ {[Vµ]} ¶pÁCO³ ¶¢I._
_{kv#]utubal {[ca]} puak vae._
_{k#u}tubal [ca] puak vae._
_Qutubal [c]a puak vae._
5450 5451
_A Demand for Money is made._
5452 Page 247
I
J
K
L
M
N
O
P
Q
R
ANNALS_CAKCHIQUEL_Bharath_scripts A
B
C
D
152. tok {¾}[cu]tu{¾} {[ca]} {kvÇ]ui 152. iÉÉãMçü {zÉç}[cÉÑ]iÉÑ{zÉç} {[cÉ]} 152. ¦¾¡ì {‰}[Í]Ð{‰} {[º]} 152. hÍO³ {´¥}[VµÀ]hµÀ{´¥} {[Vµ]} {ìù]¯þ ÒÅì «¦†ª« ÕÁ {†O³ö]GE ¶pÁ¶¢O³ C¶¬ÔC ±µÀ¶¢À puvak ahaua ruma tunatiuh; {YuÉçþ]EC mÉÑuÉMçü AWûÉæA ÂqÉ Ð¿¾¢¯‹; {‰}Ë ¿±ì {[º]} 5453 {¾}rah naek {[ca]} hµÀ¶miG´¬; {´¥}±µ´¬ ¶mIO³ {[Vµ]} iÉÑlÉÌiÉEWèû; {zÉç}UWèû lÉLãMçü {[cÉ]}
±ÀµÀ±¼ {´¥}COº È¢ÀÀvδ¢À ¶pÁ¶¢O³ {´¥}C yari {sh}aki molom puvak {sh}a tzimay, {sh}a {[ca]}l vach: iݶ¢À±À³À, {´¥}C {[Vµ]}v³ ¶¢V³: ¶ ma{kv#]ui {[ca]} {shu}{[ca]}m ¢À{†O³ö]GE {[Vµ]} {¶¥À}{[Vµ]}´¢À
yari {¾}aki molom puvak {¾}a tzimay, {¾}a {[ca]}l vac: 5454 ma{kvÇ]ui {[ca]} {¾u}{[ca]}m
rÉËU {zÉç}AÌMü qÉÉãsÉÉãqÉç mÉÑuÉMçü {zÉç}A ÎiÄeÉqÉrÉç, {zÉç}A {[cÉ]}sÉç uÉcÉç: qÉ{YuÉçþ]EC {[cÉ]} {zÉÑ} {[cÉ]}qÉç
Ââ {‰}«¸¢ ¦Á¡¦Ä¡õ ÒÅì {‰}« òƒ¢Áö, {‰}« {[º]}ø Åî: Á{ìù]¯þ {[º]} {„¤} {[º]}õ
{¾}a{sa}ni {¾}{sa}kar tunatiuh ci{kvÇ]ue ahaua, {¾}ca: nak 5455 rumal ma{kvÇ]ui ti ya puvak
{zÉç}A{xÉ}ÌlÉ {zÉç}{xÉ}MüUç iÉÑlÉÌiÉEWèû ÍcÉ{YuÉçþ]ELã AWûÉæA, {zÉç}cÉ: lÉMçü ÂqÉsÉç qÉ{YuÉçþ]EC ÌiÉ rÉ mÉÑuÉMçü
{‰}«{…}¿¢ {‰}{…}¸÷ п¾ {´¥}C{¶ª}n {´¥}{¶ª}Oµ±³ hµÀ¶miG´¬ ¢¯‹ º¢{ìù]¯± «¦†ª«, W{†O³ö]GI C¶¬ÔC, {´¥}Vµ: ¶mO³ ±µÀ¶ {‰}º: ¿ì ÕÁø Á{ìù]¯þ ¾¢ ¢Àv³ ¶¢À{†O³ö]GE i ±ÀµÀ ¶pÁ¶¢O³  ÒÅì
ÍÅ¢º¢ó, Á{ìù]¯þ¦À ŦŠ¯Ä¢¿ì Å¢ Õ Ò«ì ¦Ã¡¦¿¡¦†ø «Á[ò] «×[î]þó, tauaho pe {sa}t nu poroh, {sa}t iÉÉæAWûÉã mÉã {xÉ}iÉç lÉÑ mÉÉãUÉãWèû, {xÉ}iÉç ¦¾ª«¦†¡ ¦À {…}ò Ñ ¦À¡¦Ã¡‹, {…}ò Ñ †¢ 5457 nu hi[½]ah, {¾e}uc§{¾} ahaua. lÉÑ ÌWû[wÉç]AWèû, {zÉã}EcÉÏ{zÉç} AWûÉæA. [‰]«‹, {¦„}¯º£{‰} «¦†ª«. cuvicin, ma{kvÇ]uipe vave 5456 ulinak vi ru puak ronohel ama[t] avu[c]in,
cÉÑÌuÉÍcÉlÉç, qÉ{YuÉçþ]ECmÉã uÉuÉã EÍsÉlÉMçü ÌuÉ Â mÉÑAMçü UÉãlÉÉãWãûsÉç AqÉ[iÉç] AuÉÑ[cÉç]ClÉç,
E 152. tok {sh}[cu]tu{sh} {[ca]} {kv#]ui puvak ahaua ruma tunatiuh; {sh}rah naek {[ca]}
{sh}a{sa}ni {sh}{sa}kar tunatiuh chi{kv#]ue ahaua, {sh}cha: nak rumal ma{kv#]ui ti ya puvak
F G H 152. tok {sh}[c]utu{sh} [ca] 152. Tok x[c]utux [c]a qui puvak ahaua ruma Tunatiuh; xrah naek [c]a {k#u}i puvak ahaua ruma tunatiuh; {sh}rah naek [ca]
{yi}ari {sh}aki molom yari xaki molom puvak xa tzimay, xa [c]al vach: maqui [c]a xu[c]am puvak {sh}a [{tz}i]ma{yi}, {sh}a [ca]l vach: ma{k#u}i [ca] {sh}u[ca]m {sh}acani {sh}cakar xacani xcakar Tunatiuh chique ahaua, xcha: Nak rumal maqui ti ya puvak tunatiuh chi{k#u}e ahaua, {sh}cha: nak rumal ma{k#u}i ti {yi}a puvak
chuvichin, ma{k#u}ipe VµÀ£W´m, ¶¢À{†O³ö]GEÈp ¶¢È¢ Gw¶mO³ £ chuvichin, ma{kv#]uipe vave ulinak vi ru puak ronohel ama[t] vave ulinak vi ru puak ±µÀ ¶pÁCO³ ±ÍmÍȬv³ C¶¢À[h³] C¶ avu[c]in, ronohel ama[t] avu[ci]n, ¢Á[V³]E´m,
chuvichin, maquipe vave ulinak vi ru puak ronohel ama[t] avu[c]in,
hÓC¶¬Î Èp {¶ª}h³ ¶mÀ qϱʹ¬, {¶ª}h³ tauaho pe {sa}t nu poroh, {sa}t ¶mÀ »¬[´¨]C´¬, {È¥}GX{´¥} C¶¬ÔC. nu hi[Sh]ah, {she}uchee{sh}
tauaho pe cat nu poroh, cat nu hi[c,]ah, xeucheex ahaua.
ahaua.
tauaho pe cat nu poroh, cat nu hi[Sh]ah, {she}uch[e e]{sh} ahaua.
5458 5459
152. Then Tunatiuh began to ask the chiefs for money. He wished
5460
that they should give him jars full of precious metals, and even
5461
their drinking cups and crowns. Not receiving anything, Tunatiuh
5462
became angry and said to the chiefs: “Why have you not given me the
5463
metal? If you do not bring me the precious metal in all your towns,
5464
choose then, for I shall burn you alive and hang you.” Thus did he
5465
speak to the chiefs.
5466
153. tok {¾u}[t]at {[ca]} tunatiuh 153. iÉÉãMçü {zÉÑ}[iÉç]AiÉç {[cÉ]} o{¾o}[t]opeto ci [t]ana puvak, iÉÑlÉÌiÉEWèû AÉã{zÉÉã}[iÉç]AÉãmÉãiÉÉã ÍcÉ 5467 {¾}{kvÇ]uitih [iÉç]AlÉ mÉÑuÉMçü, {zÉç}{YuÉçþ]ECÌiÉWèû
153. ¦¾¡ì {„¤}[ò]«ò {[º]} 153. hÍO³ {¶¥À}[h³]Ch³ {[Vµ]} п¾¢¯‹ ´{¦„¡}[ò]´¦À¦¾¡ hµÀ¶miG´¬ L{¥Î}[h³]LÈphÍ W º¢ [ò]«¿ ÒÅì, {‰}{ìù]¯þ¾ [h³]C¶m ¶pÁ¶¢O³, {´¥}{†O³ö]GEi´¬ ¢‹
ci{[ca]} ahaua ru [ti]pu{¾}i{s}, {¾e}o[t] ahaua cuvac; {¾}a{¾} 5468 ma{kvÇ]ui vi {¾}raho
º¢{[º]} «¦†ª« Õ [¾ ¢]Ò{‰}þ{Š}, {¦„}´[ò] «¦†ª« ÍÅî; {‰}«{‰} Á{ìù]¯þ Å¢ {‰}憡
ÍcÉ{[cÉ]} AWûÉæA Â [ÌiÉ]mÉÑ{zÉç}C{xÉç}, {zÉã}AÉã[iÉç] AWûÉæA cÉÑuÉcÉç; {zÉç}A{zÉç} qÉ{YuÉçþ]EC ÌuÉ {zÉç}UWûÉã
153. tok {shu}[t]at {[ca]} tunatiuh 153. tok {sh}u[ta]t [ca] 153. Tok xu[t]at [c]a Tunatiuh oxo[t]opeto chi [t]ana puvak, xquitih o{sho}[t]opeto chi [t]ana puvak, tunatiuh o{sh}o[t]opeto chi {sh}{kv#]uitih [ta]na puvak, {sh}{k#u}itih
W{[Vµ]} C¶¬ÔC ±µÀ [i]¶pÁ{´¥}E{´ª}, chi{[ca]} ahaua ru [ti]pu{sh}i{s}, {È¥}L[h³] C¶¬ÔC VµÀ¶¢V³; {´¥}C{´¥} ¶ {she}o[t] ahaua chuvach; {sh}a{sh} ma{kv#]ui vi {sh}raho ¢À{†O³ö]GE £ {´¥}±µ¶¬Î
chi[ca] ahaua ru chi[c]a ahaua ru [t]ipuxic, xeo[t] ahaua chuvach; xax maqui vi xraho [t]ipu{sh}ic, {she}o[t] ahaua chuvach; {sh}a{sh} ma{k#u}i vi {sh}raho
Page 248
I
J
K
L
M
N
O
P
Q
R
ANNALS_CAKCHIQUEL_Bharath_scripts A
ci{s} tunatiuh, {¾}a {¾}ca: ti vec¡h pe ri puak obi{¾} tiya. 5469 vue {[ca]} ma{kvÇ]ui
B
ÍcÉ{xÉç} iÉÑlÉÌiÉEWèû, {zÉç}A {zÉç}cÉ: ÌiÉ uÉãcÉÉWèû mÉã ËU mÉÑAMçü AÉãÌoÉ{zÉç} ÌiÉrÉ. uÉÑLã {[cÉ]} qÉ{YuÉçþ]EC
ti ya ciri, ti vetamah {[ca]} nu ÌiÉ rÉ ÍcÉËU, ÌiÉ uÉãiÉqÉWèû {[cÉ]} lÉÑ [cu]{¾}, {¾e}uc§{¾} ahaua. {sa}ni [cÉÑ]{zÉç}, {zÉã}EcÉÏ{zÉç} AWûÉæA. 5470 {¾}[½]ak {sa}n {xÉ}ÌlÉ {zÉç}[wÉç]AMçü {xÉ}lÉç
C
º¢{Š} п¾¢¯‹, {‰}« {‰}º: W{´ª} hµÀ¶miG´¬, {´¥}C {´¥}Vµ: i È ¾¢ ¦Åº¡‹ ¦À â Ò«ì ´À¢ ¢V¸´¬ Èp ±¼ ¶pÁCO³ Lt{´¥} i±ÀµÀ. ¶ {‰} ¾¢Â. ×± {[º]} Á{ìù]¯þ ¢ÁI {[Vµ]} ¶¢À{†O³ö]GE
E chi{s} tunatiuh, {sh}a {sh}cha: ti vechaah pe ri puak obi{sh} tiya. vue {[ca]} ma{kv#]ui
¾¢  º¢Ã¢, ¾¢ ¦Å¾Á‹ {[º]} Ñ i ±ÀµÀ W±¼, i È¢hµ¶¢À´¬ {[Vµ]} ¶mÀ ti ya chiri, ti vetamah {[ca]} nu [Í]{‰}, {¦„}¯º£{‰} [VµÀ]{´¥}, {È¥}GX{´¥} C¶¬ÔC. {¶ª}n [cu]{sh}, {she}uchee{sh} ahaua. {sa}ni {sh}[Sh]ak {sa}n «¦†ª«. {…}¿¢ {‰}[‰]«ì {´ ¥ }[´ ¨ ]CO³ {¶ ª }´ m {…}ó
{‰}{…} ¦Ã¾ø, ¦¾¡ì {‰} {¾}{sa} retal, tok {¾}{kvÇ]uimol {zÉç}{xÉ} UãiÉsÉç, iÉÉãMçü {zÉç} {ìù]¯þ¦Á¡ø {[º]} {[ca]} ahaua {kvÇ]ui puak {YuÉçþ]ECqÉÉãsÉç {[cÉ]} AWûÉæA «¦†ª« {ìù]¯þ Ò«ì 5471 ronohel {[ca]} ru mam ahauh ru {YuÉçþ]EC mÉÑAMçü UÉãlÉÉãWãûsÉç {[cÉ]}  ¦Ã¡¦¿¡¦†ø {[º]} Õ Áõ «¦†ª‹ Õ qÉqÉç AWûÉæWèû  {[ca]}hel ahauh, {¾u} ya ru {[cÉ]}WãûsÉç AWûÉæWèû, {zÉÑ} rÉ Â puak, {¾u}tih ru [ti]h vinak ruma 5472 mÉÑAMçü, {zÉÑ}ÌiÉWèû  [ÌiÉ]Wèû ÌuÉlÉMçü ahaua. ÂqÉ AWûÉæA.
D
{sh}{sa} retal, tok {sh}{kv#]uimol {´¥}{¶ª} ±Çhµv³, hÍO³ {´¥}{†O³ö]GEÈ ¢ÀÀv³ {[Vµ]} C¶¬ÔC {†O³ö]GE ¶pÁCO³ {[ca]} ahaua {kv#]ui puak ronohel {[ca]} ru mam ahauh ru ±ÍmÍȬv³ {[Vµ]} ±µÀ ¶¢À´¢À C¶¬Ô´¬ ±µÀ
F chic tunatiuh, {sh}a {sh}cha: ti vechaah pe ri puak obi{sh} ti{yi}a. vue [ca] ma{k#u}i
G H chic Tunatiuh, xa xcha: Ti vechaah pe ri puak obix tiya. Vue [c]a maqui
ti {yi}a chiri, ti vetamah [ca] ti ya chiri, ti vetamah [c]a nu [c]ux, xeucheex ahaua. Cani x[c,]ak can nu [c]u{sh}, {she}uch[e e] {sh} ahaua. cani {sh} [Sh]ak can {sh}ca retal, tok {sh} xca retal, tok xquimol [c]a ahaua qui puak ronohel [c]a ru mam ahauh ru {k#u}imol [ca] ahaua {k#u}i puak ronohel [ca] ru mam ahauh ru
{[º]}¦†ø «¦†ª‹, {„¤}  {[Vµ]}Ȭv³ C¶¬Ô´¬, {¶¥À} ±ÀµÀ ±µÀ {[ca]}hel ahauh, {shu} ya ru puak, [ca]hel ahauh, {sh}u {yi}a [c]ahel ahauh, xu ya ru puak, xutih ru [t]ih vinak ruma ahaua. ru puak, {sh}utih ru [t]ih Õ Ò«ì, {„¤}¾¢‹ Õ [¾¢]‹ ¶pÁCO³, {¶¥À}i´¬ ±µÀ [i]´¬ £¶mO³ ±µÀ¶ {shu}tih ru [ti]h vinak ruma ahaua. vinak ruma ahaua. Å¢¿ì ÕÁ «¦†ª«. ¢À C¶¬ÔC.
5473 5474
153. Then Tunatiuh cut from three of them the gold ornaments they
5475
wore in their ears. The chiefs suffered keenly from this violence,
5476
and wept before him. But Tunatiuh was not troubled, and said: “I
5477
tell you that I want the gold here within five days. Wo to you if
5478
you do not give it. I know my heart.” So said he to the chiefs. The
5479
word was then given. The chiefs gathered together all their metals,
5480
those of the parents and children of the king, and all that the
5481
chiefs could get from the people.
5482
154. ki {[ca]} tini{[ca]}har ru yai{s} puak cire tunatiuh, tok 5483 {¾}[cu]tun hun
154. ki {[ca]} tini{[ca]}har ru yai{s} 154. ki [ca] tini[ca]har ru 154. Ki [c]a tini[c]ahar ru yaic puak chire Tunatiuh, tok x[c]utun hun 154. Oº {[Vµ]} in{[Vµ]}¶¬±³ ±µÀ 154. ÌMü {[cÉ]} ÌiÉÌlÉ{[cÉ]}WûUç  154. ¸¢ {[º]} ¾¢¿¢{[º]}†÷ Õ {yi}aic puak chire tunatiuh, ¨Â{Š} Ò«ì º¢¦Ã п¾¢¯‹, ˱ÀÇÀ{´ª} ¶pÁCO³ W±Ç hµÀ¶miG´¬, hÍO³ puak chire tunatiuh, tok {sh} rÉæ{xÉç} mÉÑAMçü ÍcÉUã iÉÑlÉÌiÉEWèû, iÉÉãMçü ¦¾¡ì {‰}[Í]Ðó †¤ó [cu]tun hun tok {sh}[c]utun hun {´¥}[VµÀ]hµÀ´m ¶¬À´m {zÉç}[cÉÑ]iÉÑlÉç WÒûlÉç
aci {[ca]}{¾}to[c]: yn AÍcÉ {[cÉ]}{zÉç}iÉÉã[cÉç]: rlÉç {sa}kolahay, tin{sa}mi{©}ah {xÉ}MüÉãsÉWûrÉç, ÌiÉlÉç{xÉ}ÍqÉ{Vèû}AWèû 5484 {sa}stilan vinak, {¾}ca ci{kvÇ]ue {xÉ}ÎxiÉsÉlÉç ÌuÉlÉMçü, {zÉç}cÉ ÍcÉ{YuÉçþ]ELã
«º¢ {[º]}{‰}¦¾¡[î]: öó {…}¦¸¡Ä†ö, ¾¢ó{…}Á¢ {û}«‹ {…}Š¾¢Äó Å¢¿ì, {‰}º º¢{ìù]¯±
CW {[Vµ]}{´¥}hÍ[V³]: ±À³Àé {¶ª}OÍv¶¬±À³À, i´m{¶ª}£À{y³}C´¬ {¶ª}»ªåv´m £¶mO³, {´¥}Vµ W{†O³ö]GI
achi {[ca]}{sh}to[c]: yn {sa}kolahay, tin{sa}mi{Lx}ah {sa}stilan vinak, {sh}cha chi{kv#]ue
achi [ca]{sh}to[c]: {yi}n achi [c]axto[c]: Yn cakolahay, tincamiçah Castilan vinak, xcha chique cakolaha{yi}, tincami{Lx}ah castilan vinak, {sh}cha chi{k#u}e
Page 249
I
J
K
L
M
N
O
P
Q
R
ANNALS_CAKCHIQUEL_Bharath_scripts A
B
C
D
E ahaua; {sh}a pa [t]a[t] {kv#]ueyaar vi, tin [t]o{Lx}ih tinamit {kv#]ue el {[ca]} el ahau
ahaua; {¾}a pa [t]a[t] {kvÇ]uey¡r AWûÉæA; {zÉç}A mÉ [iÉç]A[iÉç] vi, tin [t]o{©}ih tinamit {kvÇ]ue el {YuÉçþ]ELãrÉÉUç ÌuÉ, ÌiÉlÉç {[ca]} el ahau 5485 [iÉç]AÉã{Vèû}CWèû ÌiÉlÉÍqÉiÉç {YuÉçþ]ELã LãsÉç {[cÉ]} LãsÉç AWûÉæ
«¦†ª«; {‰}« À [ò]«[ò] {ìù]¯±Â¡÷ Å¢, ¾¢ó [ò] ´{û}þ‹ ¾¢¿Á¢ò {ìù]¯± ±ø {[º]} ±ø «¦†ª
C¶¬ÔC; {´¥}C ¶p [h³]C[h³] {†O³ö]GI±ÀµÃ±³ £, i´m [h³]L{y³}E´¬ i¶m£Àh³ {†O³ö]GI Iv³ {[Vµ]} Iv³ C¶¬Ô
[c]haka ya, ha {[ca]} ci vuku [cÉç]WûMü rÉ, Wû {[cÉ]} ÍcÉ uÉÑMÑü ahmak tinban, {¾}ca aci ri {[ca]} 5486 A¼Mçü ÌiÉloÉlÉç, {zÉç}cÉ AÍcÉ ËU {¾}to[c] {[cÉ]}{zÉç}iÉÉã[cÉç]
[î]†¸ Â, † {[º]} º¢ ×Ì «‹Áì ¾¢óÀó, {‰}º «º¢ â {[º]}{‰}¦¾¡[î]
[c]haka ya, ha {[ca]} chi vuku [V³]¶¬Oµ ±ÀµÀ, ¶¬ {[Vµ]} W ¶¢ÁOµÀ C¶¬îO³ i¶mì´m, {´¥}Vµ CW ±¼ {[Vµ]} ahmak tinban, {sh}cha achi ri {[ca]}{sh}to[c] {´¥}hÍ[V³]
ci{kvÇ]ue ahaua. kitzih {[ca]} {¾} ÍcÉ{YuÉçþ]ELã AWûÉæA. ÌMüÎiÄeÉWèû {kvÇ]ui na ahaua, {¾o} {[cÉ]} {zÉç}{YuÉçþ]EC lÉ AWûÉæA, {kvÇ ] ue{©}a{¾} ru tzih aci{¦} 5487 {zÉÉã}{YuÉçþ]ELã{Vèû}A{zÉç}  ÎiÄeÉWèû {su}ma, ki AÍcÉ{È} {xÉÑ}qÉ, ÌMü
º¢{ìù]¯± «¦†ª«. ¸¢òƒ¢‹ W{†O³ö]GI C¶¬ÔC. OºiÝ´¬ {[Vµ]} {[º]} {‰}{ìù]¯þ ¿ {´¥}{†O³ö]GE ¶m C¶¬ÔC, {¥Î} «¦†ª«, {¦„¡}{ìù]¯± {û}«{‰} Õ òƒ¢‹ «º¢{·} {†O³ö]GI{y³}C{´¥} ±µÀ iÝ´¬ CW{B} {¶ªÀ}¶¢À, Oº {…¤}Á, ¸¢
{[ca]} ti ni{[ca]}har {sa}n ru 5488 yai{s} puvak ok {¾o}h pa{¾}.
{[º]} ¾¢ ¿¢{[º]}†÷ {…}ó Õ {[cÉ]} ÌiÉ ÌlÉ{[cÉ]}WûUç {xÉ}lÉç  ¨Â{Š} ÒÅì ´ì {¦„¡}‹ rÉæ{xÉç} mÉÑuÉMçü AÉãMçü {zÉÉã}Wèû mÉ{zÉç}. À{‰}.
{[Vµ]} i n{[Vµ]}¶¬±³ {¶ª}´m ±µÀ ˱ÀÇÀ{´ª} ¶pÁ¶¢O³ LO³ {¥Î}´¬ ¶p{´¥}.
chi{kv#]ue ahaua. kitzih {[ca]} {sh}{kv#]ui na ahaua, {sho} {kv#]ue{Lx}a{sh} ru tzih achi{H} {su}ma, ki
F G H ahaua; {sh}a pa [ta][t] ahaua; xa pa [t]a[t] queyaar vi, tin [t]oçih tinamit que el [c]a el ahau {k#u}e{yi}aar vi, tin [t]o{Lx}ih tinamit {k#u}e el [ca] el ahau
[c]haka {yi}a, ha [ca] chi [c]haka ya, ha [c]a chi vuku ahmak tinban, xcha achi ri [c]axto[c] vuku ahmak tinban, {sh}cha achi ri [ca]{sh}to[c] chi{k#u}e ahaua. ki[{tz}i]h chique ahaua. Kitzih [c]a xqui na ahaua, xoqueçax ru tzih achij cuma, ki [ca] {sh}{k#u}i na ahaua, {sh}o{k#u}e{Lx}a{sh} ru [{tz}i]h achij cuma, ki
{[ca]} ti ni{[ca]}har {sa}n ru yai{s} [ca] ti ni[ca]har can ru puvak ok {sho}h pa{sh}. {yi}aic puvak ok {sh}oh pa{sh}.
[c]a ti ni[c]ahar can ru yaic puvak ok xoh pax.
5489 5490
154. While they were gathering the gold for Tunatiuh, a priest of
5491
the Demon showed himself: “I am the lightning; I will destroy the
5492
Castilians.” So said he to the chiefs. “I will destroy them by
5493
fire. When I beat the drum let the chiefs come forth and go to the
5494
other bank of the river. This I shall do on the day 7 Ahmak.” Thus
5495
did this priest of the Demon speak to the chiefs. Truly the chiefs
5496
thought that they should trust in the words of this man. It was
5497
when they were gathering the gold that we went forth.
5498 5499 5500
_haok ki {¾o}h pa{¾} pa tinamit _WûAÉãMçü ÌMü {zÉÉã}Wèû mÉ{zÉç} mÉ vae._ ÌiÉlÉÍqÉiÉç uÉLã._
_†´ì ¸¢ {¦„¡}‹ À{‰} À ¾ _¶¬LO³ Oº {¥Î}´¬ ¶p{´¥} ¶p i¶m£Àh³ _haok ki {sho}h pa{sh} pa tinamit _haok ki {sh}oh pa{sh} pa _Haok ki xoh pax pa tinamit vae._ vae._ tinamit vae._ ¢¿Á¢ò ű._ ¶¢I._
5501 _How We went forth from the City._
5502 5503
155. ci vuku ahmak {[ca]} 5504 {¾}ban pa{¾}i{s}. haoki {¾}tole {sa}n tinamit ci
155. ÍcÉ uÉÑMÑü A¼Mçü {[cÉ]} {zÉç}oÉlÉç mÉ{zÉç}C{xÉç}. WûAÉãÌMü {zÉç}iÉÉãsÉã {xÉ}lÉç ÌiÉlÉÍqÉiÉç ÍcÉ
155. º¢ ×Ì «‹Áì {[º]} {‰}Àó À{‰}þ{Š}. †´¸¢ {‰}¦¾¡¦Ä {…}ó ¾¢¿Á¢ò º¢
155. chi vuku ahmak [ca] 155. Chi vuku Ahmak [c]a xban paxic. Haoki xtole can tinamit chi 155. W ¶¢ÁOµÀ C¶¬îO³ {[Vµ]} {´¥}s´m 155. chi vuku ahmak {[ca]} {sh}ban pa{sh}i{s}. haoki {sh}tole {sh}ban pa{sh}ic. haoki ¶p{´¥}E{´ª}. ¶¬LOº {´¥}hÍvÇ {¶ª}´m {sa}n tinamit chi {sh}tole can tinamit chi i¶m£Àh³ W Page 250
I
J
K
L
M
N
O
P
Q
R
ANNALS_CAKCHIQUEL_Bharath_scripts A
B
y{¾}imc§, {¾}a{[ca]} ruma ri aci rÉç{zÉç}CqcÉÏ, {zÉç}A{[cÉ]} ÂqÉ ËU {[ca]}{¾}to[c], ok {¾e}el ahaua; AÍcÉ {[cÉ]}{zÉç}iÉÉã[cÉç], AÉãMçü 5505 vue kitzih {zÉã}LãsÉç AWûÉæA; uÉÑLã ÌMüÎiÄeÉWèû {¾}ti{sa}m tunatiuh, {kvÇ]ueca; tan mani labal cu [cu]{¾} 5506 tunatiuh, tan ti {kvÇ]ui
C
D
ö{‰}þõº£, {‰}«{[º]} ÕÁ â ±À³À{´¥}E¤ÀÛ, {´¥}C{[Vµ]} ±µÀ¶¢À ±¼ «º¢ {[º]}{‰}¦¾¡[î], ´ì {¦„} CW {[Vµ]}{´¥}hÍ[V³], LO³ {È¥}Iv³ ±ø «¦†ª«; ×± ¸¢òƒ¢‹ C¶¬ÔC; ¶¢ÁI OºiÝ´¬
E y{sh}imchee, {sh}a{[ca]} ruma ri achi {[ca]}{sh}to[c], ok {she}el ahaua; vue kitzih
{´¥}i{¶ª}´¢À hµÀ¶miG´¬, {†O³ö]GIVµ; {sh}ti{sa}m tunatiuh, {kv#]uecha; {zÉç}ÌiÉ{xÉ}qÉç iÉÑlÉÌiÉEWèû, {YuÉçþ]ELãcÉ; {‰}¾¢{…}õ п¾¢¯‹, tan mani labal chu [cu]{sh} {ìù]¯±º; ¾ó Á¿¢ ÄÀø Í [Í] hµ´m ¶¢Àn vsv³ VµÀ [VµÀ]{´¥} iÉlÉç qÉÌlÉ sÉoÉsÉç cÉÑ [cÉÑ]{zÉç} tunatiuh, tan ti {kv#]ui {‰} п¾¢¯‹, ¾ó ¾¢ hµ À ¶ m iG´ ¬ , hµ ´ m i {†O³ ö ]GE iÉÑlÉÌiÉEWèû, iÉlÉç ÌiÉ {YuÉçþ]EC {ìù]¯þ
{so}t ruma puvak tan ti ya. {¾}a {xÉÉã}iÉç ÂqÉ mÉÑuÉMçü iÉlÉç ÌiÉ rÉ. rumal aci ri {[ca]}{¾}to[c], tok {zÉç}A ÂqÉsÉç AÍcÉ ËU {[cÉ]} 5507 {¾}tole {sa}n ka {zÉç}iÉÉã[cÉç], iÉÉãMçü {zÉç}iÉÉãsÉã {xÉ}lÉç Mü tinamit, ci vuku ahmak, y{¾} ÌiÉlÉÍqÉiÉç, ÍcÉ uÉÑMÑü A¼Mçü, rÉç{zÉç} 5508 nu{[ca]}hol. lÉÑ{[cÉ]}WûÉãsÉç.
F G {yi}{sh}imch[e e], {sh}a[ca] Yximchee, xa[c]a ruma ri achi [c]axto[c], ok xeel ahaua; vue kitzih ruma ri achi [ca]{sh}to[c], ok {she}el ahaua; vue ki[{tz}i]h
H
{sh}ticam tunatiuh, xticam Tunatiuh, quecha; tan mani labal chu [c]ux Tunatiuh, tan ti qui {k#u}echa; tan mani labal chu [c]u{sh} tunatiuh, tan ti {k#u}i
{¦…¡}ò ÕÁ ÒÅì ¾ó ¾¢ Â. {«Ï}h³ ±µÀ¶¢À ¶pÁ¶¢O³ hµ´m i ±ÀµÀ. {‰}« ÕÁø «º¢ â {[º]} {´¥}C ±µÀ¶¢Àv³ CW ±¼ {[Vµ]} {‰}¦¾¡[î], ¦¾¡ì {‰}¦¾¡¦Ä {´¥}hÍ[V³], hÍO³ {´¥}hÍvÇ {¶ª}´m Oµ {…}ó ¸
{so}t ruma puvak tan ti ya. {sh}a cot ruma puvak tan ti {yi}a. cot ruma puvak tan ti ya. Xa rumal achi ri [c]axto[c], tok xtole can ka rumal achi ri {[ca]}{sh}to[c], tok {sh}a rumal achi ri [ca] {sh}tole {sa}n ka {sh}to[c], tok {sh}tole can ka
¾¢¿Á¢ò, º¢ ×Ì «‹Áì, ö{‰} i¶m£Àh³, W ¶¢ÁOµÀ C¶¬îO³, ±À³À{´¥} Ñ{[º]}¦†¡ø. ¶mÀ{[Vµ]}¶¬Îv³.
tinamit, chi vuku ahmak, y{sh} nu{[ca]}hol.
tinamit, chi vuku ahmak, {yi}{sh} nu[ca]hol.
tinamit, chi vuku ahmak, yx nu[c]ahol.
5509 5510
155. The day 7 Ahmak was that of the going forth. They deserted the
5511
city of Iximche on account of the priest of the Demon, and the
5512
chiefs left it. “Yes, truly, Tunatiuh shall die,” said they. “There
5513
is no more war in the heart of Tunatiuh, as he now rejoices in the
5514
gold given him.” Thus it was that our city was abandoned on the day
5515
7 Ahmak on account of a priest of the Demon, O my children.
5516
156. {¾e} na ci vi naek {[ca]} ahaua ruma tunatiuh; 5517 {¾}lauheher ok kopa{¾} pa
156. {zÉã} lÉ ÍcÉ ÌuÉ lÉLãMçü {[cÉ]} AWûÉæA ÂqÉ iÉÑlÉÌiÉEWèû; {zÉç}sÉÉæWãûWãûUç AÉãMçü MüÉãmÉ{zÉç} mÉ
156. {¦„} ¿ º¢ Å¢ ¿±ì {[º]} 156. {È¥} ¶m W £ ¶mIO³ {[Vµ]} «¦†ª« ÕÁ п¾¢¯‹; C¶¬ÔC ±µÀ¶¢À hµÀ¶miG´¬; {‰}¦Äª¦†¦†÷ ´ì {´¥}vÔȬȬ±³ LO³ OͶp{´¥} ¶p ¦¸¡À{‰} À
tinamit, oki {¾}ti{kvÇ]uer labal ruma tunatiuh; ci {sa}hi 5518 {sa}mey {¾}ti{kvÇ]uer ka
ÌiÉlÉÍqÉiÉç, AÉãÌMü {zÉç}ÌiÉ{YuÉçþ]ELãUç sÉoÉsÉç ÂqÉ iÉÑlÉÌiÉEWèû; ÍcÉ {xÉ}ÌWû {xÉ}qÉãrÉç {zÉç}ÌiÉ{YuÉçþ]ELãUç Mü
¾¢¿Á¢ò, ´¸¢ {‰}¾¢{ìù]¯±÷ ÄÀø ÕÁ п¾¢¯‹; º¢ {…}†¢ {…}¦Áö {‰}¾¢ {ìù]¯±÷ ¸
{sa}mi{s} ruma {sa}stilah vinak, {xÉ}ÍqÉ{xÉç} ÂqÉ {xÉ}ÎxiÉsÉWèû ÌuÉlÉMçü, haok {¾}ti{kvÇ]uer pokonal cikih; WûAÉãMçü {zÉç}ÌiÉ{YuÉçþ]ELãUç mÉÉãMüÉãlÉsÉç {¾o}h pa{¾} {¾e} c§, 5519 ÍcÉÌMüWèû; {zÉÉã}Wèû mÉ{zÉç} {zÉã} cÉÏ,
156. {she} na chi vi naek {[ca]} ahaua ruma tunatiuh; {sh}lauheher ok kopa{sh} pa
i¶m£Àh³, LOº {´¥}i{†O³ö]GI±³ vsv³ tinamit, oki {sh}ti{kv#]uer labal ruma tunatiuh; chi {sa}hi {sa}mey ±µÀ¶¢À hµÀ¶miG´¬; W {¶ª}»¬ {¶ª}È {sh}ti{kv#]uer ka ¢À±À³À {´¥}i{†O³ö]GI±³ Oµ
{…}Á¢{Š} ÕÁ {…}Š¾¢Ä‹ Å {¶ª}£À{´ª} ±µÀ¶¢À {¶ª}»ªåv´¬ £¶mO³, {sa}mi{s} ruma {sa}stilah vinak, ¢¿ì, †´ì {‰}¾¢{ìù]¯±÷ ¶¬LO³ {´¥}i{†O³ö]GI±³ qÏOͶmv³ WOº haok {sh}ti{kv#]uer pokonal chikih; {sho}h pa{sh} {she} chee, ¦À¡¦¸¡¿ø º¢¸¢‹; {¦„¡}‹ ´ ¬ ; {¥Î}´ ¬ ¶ p {´ ¥ } {È ¥ } X, À{‰} {¦„} º£,
156. {she} na chi vi naek 156. Xe na chi vi naek [c]a ahaua ruma Tunatiuh; xlauheher ok kopax pa [ca] ahaua ruma tunatiuh; {sh}lauheher ok kopa{sh} pa tinamit, oki {sh}ti{k#u}er tinamit, oki xtiquer labal ruma Tunatiuh; chi cahi Camey xtiquer ka labal ruma tunatiuh; chi cahi came{yi} {sh}ti{k#u}er ka camic ruma castilah vinak, camic ruma Castilah vinak, haok xtiquer pokonal chikih; xoh pax xe chee, haok {sh}ti{k#u}er pokonal chikih; {sh}oh pa{sh} {she} ch[e e],
Page 251
I
J
K
L
M
N
O
P
Q
R
ANNALS_CAKCHIQUEL_Bharath_scripts A
{¾e}{[ca]}m, y{¾}nu{[ca]}hol, ronohel {[ca]} ama[t], {¾o}h {sa}mi{©}an ru[c]in tunatiuh; 5520
B
{zÉã}{[cÉ]}qÉç, rÉç{zÉç}lÉÑ{[cÉ]}WûÉãsÉç, UÉãlÉÉãWãûsÉç {[cÉ]} AqÉ[iÉç], {zÉÉã}Wèû {xÉ}ÍqÉ{Vèû}AlÉç Â[cÉç]ClÉç iÉÑlÉÌiÉEWèû;
C
{¦„}{[º]}õ, ö{‰}Ñ{[º]}¦†¡ø, ¦Ã¡¦¿¡¦†ø {[º]} «Á[ò], {¦„¡}‹ {…}Á¢{û}«ó Õ[î]þó п¾¢¯‹;
D
{È¥}{[Vµ]}´¢À, ±À³À{´¥}¶mÀ{[Vµ]}¶¬Îv³, ±ÍmÍȬv³ {[Vµ]} C¶¢À[h³], {¥Î}´¬ {¶ª}£À{y³}C´m ±µÀ[V³]E´m hµÀ¶miG´¬;
E {she}{[ca]}m, y{sh}nu{[ca]}hol, ronohel {[ca]} ama[t], {sho}h {sa}mi{Lx}an ru[c]in tunatiuh;
F G H {she}[ca]m, {yi} xe[c]am, yxnu[c]ahol, ronohel [c]a ama[t], xoh camiçan ru[c]in Tunatiuh; {sh}nu[ca]hol, ronohel [ca] ama[t], {sh}oh cami{Lx}an ru[ci]n tunatiuh;
haok {sh}ti[c]e {she}apon ri {sa}stilan vinak, {she}l {[ca]} pa tinamit {shu} toloba{sa}n.
haok {sh}ti[ce] {she}apon ri haok xti[c]e xeapon ri Castilan vinak, xel [c]a pa tinamit xu tolobacan. castilan vinak, {she}l [ca] pa tinamit {sh}u tolobacan.
haok {¾}ti[c]e {¾e}apon ri WûAÉãMçü {zÉç}ÌiÉ[cÉç]Lã {zÉã}AmÉÉãlÉç ËU {sa}stilan vinak, {¾e}l {[ca]} pa {xÉ}ÎxiÉsÉlÉç ÌuÉlÉMçü, {zÉã}sÉç {[cÉ]} 5521 tinamit {¾u} toloba{sa}n. mÉ ÌiÉlÉÍqÉiÉç {zÉÑ} iÉÉãsÉÉãoÉ{xÉ}lÉç.
†´ì {‰}¾¢[î]± {¦„}«¦À¡ó ¶¬LO³ {´¥}i[V³]I {È¥}CqÏ´m ±¼ â {…}Š¾¢Äó Å¢¿ì, {¦„}ø {¶ª}»ªåv´m £¶mO³, {È¥}v³ {[Vµ]} ¶p {[º]} À ¾¢¿Á¢ò {„¤} i¶m£Àh³ {¶¥À} hÍvÎs{¶ª}´m. ¦¾¡¦Ä¡À{…}ó.
tok {¾e}[cu]lela{¾} {[ca]} iÉÉãMçü {zÉã}[cÉÑ]sÉãsÉ{zÉç} {[cÉ]} {sa}stilan vinak {su}ma {xÉ}ÎxiÉsÉlÉç ÌuÉlÉMçü {xÉÑ}qÉ 5522 {sa}kci{kvÇ]uel vinak, {¾}ban he {xÉ}ÎYcÉ{YuÉçþ]ELãsÉç ÌuÉlÉMçü, {zÉç}oÉlÉç Wãû [co]toh, {¾}ban {[ca]} [cÉÉã]iÉÉãWèû, {zÉç}oÉlÉç {[cÉ]} hul{kvÇ]ueh, {©}imah {¾e} WÒûsÉç{YuÉçþ]ELãWèû, {Vèû}CqÉWèû {zÉã} {sa}mi{©}abe{¾}, {¾}a ki labal 5523 {xÉ}ÍqÉ{Vèû}AoÉã{zÉç}, {zÉç}A ÌMü ci{s} {¾}ban sÉoÉsÉç ÍcÉ{xÉç} {zÉç}oÉlÉç
¦¾¡ì {¦„}[Í]¦ÄÄ{‰} {[º]} hÍO³ {È¥}[VµÀ]vÇv{´¥} {[Vµ]} {¶ª}»ªåv´m tok {she}[cu]lela{sh} {[ca]} {…}Š¾¢Äó Å¢¿ì {…¤}Á £¶mO³ {¶ªÀ}¶¢À {¶ª}OºÛ{†O³ö]GIv³ £¶mO³, {sa}stilan vinak {su}ma {sa}kchi{kv#]uel vinak, {sh}ban {…}캢{ìù]¯±ø Å¢¿ì, {‰}Àó {´ ¥ }s´ m È ¬ he ¦†
ruma vinak. he {[ca]} [c]iy ÂqÉ ÌuÉlÉMçü. Wãû {[cÉ]} [cÉç]CrÉç {sa}stilan vinak {¾e}{sa}m, {xÉ}ÎxiÉsÉlÉç ÌuÉlÉMçü {zÉã}{xÉ}qÉç, 5524 {kvÇ]uere{[ca]} {kvÇ]ueh {¾}{sa}m {YuÉçþ]ELãUã{[cÉ]} {YuÉçþ]ELãWèû {zÉç} pa {xÉ}qÉç mÉ hul {kvÇ]ueh, {¾}y¡r {[ca]} ri WÒûsÉç {YuÉçþ]ELãWèû, {zÉç}rÉÉUç {[cÉ]} ËU [c]ecevinak, [½]utuhile, [cÉç]LãcÉãÌuÉlÉMçü, [wÉç]EiÉÑÌWûsÉã, 5525 {kvÇ]uere{[ca]} ronohel {YuÉçþ]ELãUã{[cÉ]} UÉãlÉÉãWãûsÉç
ÕÁ Å¢¿ì. ¦† {[º]} [î]þö ±µÀ¶¢À £¶mO³. Ȭ {[Vµ]} [V³]E±À³À {…}Š¾¢Äó Å¢¿ì {¦„}{…}õ, {¶ª}»ªåv´m £¶mO³ {È¥}{¶ª}´¢À, {ìù]¯±¦Ã{[º]} {ìù]¯±‹ {†O³ö]GI±Ç{[Vµ]} {†O³ö]GI´¬ {´¥}{¶ª} {‰}{…}õ À ´¢À ¶p
ama[t] {¾}y¡r ruma {sa}kci{kvÇ]uel vinak. 5526 {kvÇ]uere{[ca]} {¾}[co]he vi ru{¾}la ri ruma
AqÉ[iÉç] {zÉç}rÉÉUç ÂqÉ {xÉ}ÎYcÉ{YuÉçþ]ELãsÉç ÌuÉlÉMçü. {YuÉçþ]ELãUã{[cÉ]} {zÉç}[cÉÉã]Wãû ÌuÉ Â{zÉç}sÉ ËU ÂqÉ
«Á[ò] {‰}¡÷ ÕÁ {…}캢 {ìù]¯±ø Å¢¿ì. {ìù]¯±¦Ã{[º]} {‰}[¦º¡]¦† Å¢ Õ{‰}Ä Ã¢ ÕÁ
{sa}stilan vinak, {¾}[co]he navipe ru{¾}la ruma ama[t] 5527 ronohel; {¾}beleh vinak
{xÉ}ÎxiÉsÉlÉç ÌuÉlÉMçü, {zÉç}[cÉÉã]Wãû lÉÌuÉmÉã Â{zÉç}sÉ ÂqÉ AqÉ[iÉç] UÉãlÉÉãWãûsÉç; {zÉç}oÉãsÉãWèû ÌuÉlÉMçü
{…}Š¾¢Äó Å¢¿ì, {‰} {¶ª}»ªåv´m £¶mO³, {´¥}[VÍ]Ȭ ¶m£Èp [¦º¡]¦† ¿Å¢¦À Õ{‰}Ä ÕÁ ±µÀ{´¥}v ±µÀ¶¢À C¶¢À[h³] ±ÍmÍȬv³; «Á[ò] ¦Ã¡¦¿¡¦†ø; {´¥}sÇvÇ´¬ £¶mO³ {‰}¦À¦Ä‹ Å¢¿ì
[¦º¡]¦¾¡‹, {‰}Àó {[º]} †¤ø{ìù]¯±‹, {û}þÁ‹ {¦„}{…}Á¢{û}«¦À{‰}, {‰}« ¸¢ ÄÀø º¢{Š} {‰}Àó
[co]toh, {sh}ban {[ca]} [VÍ]hÍ´¬, {´¥}s´m {[Vµ]} ¶¬Àv³{†O³ö]GI´¬, {y³}E¶¢À´¬ {È¥}{¶ª} hul{kv#]ueh, {Lx}imah {she} {sa}mi{Lx}abe{sh}, {sh}a ki labal £À{y³}CsÇ{´¥}, {´¥}C Oº vsv³ W{´ª} chi{s} {sh}ban {´¥}s´m ruma vinak. he {[ca]} [c]iy {sa}stilan vinak {she}{sa}m, {kv#]uere{[ca]} {kv#]ueh {sh} {sa}m pa
†¤ø {ìù]¯±‹, {‰}¡÷ ¶¬Àv³ {†O³ö]GI´¬, {´¥}±ÀµÃ±³ {[Vµ]} hul {kv#]ueh, {sh}yaar {[ca]} ri [c]echevinak, [Sh]utuhile, {[º]} â [î]±¦ºÅ¢¿ì, [‰]¯Ð† ±¼ [V³]IVÇ£¶mO³, [´¨]GhµÀ»¬vÇ, {kv#]uere{[ca]} ronohel ¢¦Ä, {ìù]¯±¦Ã{[º]} {†O³ö]GI±Ç{[Vµ]} ±ÍmÍȬv³ ¦Ã¡¦¿¡¦†ø C¶¢À[h³] {´¥}±ÀµÃ±³ ±µÀ¶¢À {¶ª}OºÛ{†O³ö]GIv³ £¶mO³. {†O³ö]GI±Ç{[Vµ]} {´¥}[VÍ]Ȭ £ ±µÀ{´¥}v ±¼ ±µÀ¶¢À
tok {she}[c]ulela{sh} [ca] castilan vinak cuma cakchi{k#u}el vinak, {sh}ban he
Tok xe[c]ulelax [c]a Castilan vinak cuma Cakchiquel vinak, xban he
[co]toh, {sh}ban [ca] [c]otoh, xban [c]a hulqueh, çimah xecamiçabex, xa ki labal chic xban hul{k#u}eh, {Lx}imah {she}cami{Lx}abe{sh}, {sh}a ki labal chic {sh}ban
ruma vinak. he [ca] [ci]{yi} ruma vinak. He [c]a [c]iy Castilan vinak xecam, quere[c]a queh xcam pa castilan vinak {she}cam, {k#u}ere[ca] {k#u}eh {sh}cam pa hul {k#u}eh, {sh}{yi}aar [ca] ri [ce]chevinak, [Sh]utuhile, {k#u}ere[ca] ronohel
hul queh, xyaar [c]a ri [c]echevinak, [c,]utuhile, quere[c]a ronohel
ama[t] {sh}yaar ruma {sa}kchi{kv#]uel vinak. {kv#]uere{[ca]} {sh}[co]he vi ru{sh}la ri ruma
ama[t] {sh}{yi}aar ruma cakchi{k#u}el vinak. {k#u}ere[ca] {sh}[co]he vi ru{sh}la ri ruma
ama[t] xyaar ruma Cakchiquel vinak. Quere[c]a x[c]ohe vi ruxla ri ruma
{sa}stilan vinak, {sh}[co]he navipe ru{sh}la ruma ama[t] ronohel; {sh}beleh vinak
castilan vinak, {sh}[co]he navipe ru{sh}la ruma ama[t] ronohel; {sh}beleh vinak
Castilan vinak, x[c]ohe navipe ruxla ruma ama[t] ronohel; xbeleh vinak
Page 252
I
J
K
L
M
N
O
P
Q
R
ANNALS_CAKCHIQUEL_Bharath_scripts A
B
C
D
ok {[ca]} ko pa{¾} pa tinamit ci AÉãMçü {[cÉ]} MüÉã mÉ{zÉç} mÉ ÌiÉlÉÍqÉiÉç ´ì {[º]} ¦¸¡ À{‰} À ¾¢¿Á¢ò LO³ {[Vµ]} OÍ ¶p{´¥} ¶p i¶m£Àh³ W º¢ þ{‰}þõº£, ´ì {¦„}ø Õ E{´¥}E¤ÀÛ, LO³ {È¥}v³ ±µÀ sÇvǶ¬. 5528 i{¾}imc§, ok {¾e}l ru beleha. ÍcÉ C{zÉç}CqcÉÏ, AÉãMçü {zÉã}sÉç  ¦À¦Ä†. oÉãsÉãWû.
E F ok {[ca]} ko pa{sh} pa tinamit chi ok [ca] ko pa{sh} pa i{sh}imchee, ok {she}l ru beleha. tinamit chi i{sh}imch[e e], ok {she}l ru beleha.
G ok [c]a ko pax pa tinamit chi Iximchee, ok xel ru beleha.
H
5529 5530
156. But what the chiefs did was soon known to Tunatiuh. Ten days
5531
after we had left the city, war was begun by Tunatiuh. On the day 4
5532
Camey began our destruction. Then began our misery. We scattered in
5533
the forests; all our towns were taken, O my children; we were
5534
slaughtered by Tunatiuh. The Castilians entered the city and they
5535
arrived as to a deserted spot. From that time the Castilians were
5536
hated by the Cakchiquels. They made trenches, they dug pitfalls,
5537
that the horses might be killed, and war was waged by their men.
5538
Many men of the Castilians were slain, and many horses killed in
5539
the pitfalls. The Quiches and Tzutuhils were destroyed and all
5540
their villages ruined by the Cakchiquels. Only thus did the
5541
Castilians let them live, and only thus were they let live by all
5542
the villagers. One hundred and eighty days after the desertion of
5543
the city of Iximche was completed the ninth year (of the second
5544
cycle).
5545
ci {sa}y ah, {¾e}l humay beleha ÍcÉ {xÉ}rÉç AWèû, {zÉã}sÉç WÒûqÉrÉç oÉãsÉãWû º¢ {…}ö «‹, {¦„}ø †¤Áö W {¶ª}±À³À C´¬, {È¥}v³ ¶¬À¶¢À±À³À ¦À¦Ä† Õ À¿¢{Š} Ô†¤‹. sÇvǶ¬ ±µÀ sn{´ª} ±ÀµÀÀ¶¬À´¬. 5546 ru bani{s} yuhuh.  oÉÌlÉ{xÉç} rÉÑWÒûWèû.
chi {sa}y ah, {she}l humay beleha chi ca{yi} ah, {she}l ru bani{s} yuhuh. huma{yi} beleha ru banic {yi}uhuh.
Chi cay Ah, xel humay beleha ru banic yuhuh.
5547 On the day 2 Ah was completed the 29th year after the Revolt.
5548 5549
157. cupam ru lauha vae ki tan 157. cÉÑmÉqÉç Â sÉÉæWû uÉLã ÌMü iÉlÉç 5550 tiban labal ru[c]in {sa}stilan ÌiÉoÉlÉç sÉoÉsÉç Â[cÉç]ClÉç {xÉ}ÎxiÉsÉlÉç vinak, ÌuÉlÉMçü, tanti [c]ilibem {¾e}pau ruma iÉÎliÉ [cÉç]CÍsÉoÉãqÉç {zÉã}mÉÉæ ÂqÉ {sa}stilan vinak ciri cupam ru 5551 {xÉ}ÎxiÉsÉlÉç ÌuÉlÉMçü ÍcÉËU cÉÑmÉqÉç Â lauha, kitan sÉÉæWû, ÌMüiÉlÉç 5552
ti yao ri labal {¾u}{[ca]}m ru {so}vil vinak.
157. ÍÀõ Õ ¦Äª† ű ¸¢ ¾ó ¾¢Àó ÄÀø Õ[î]þó {…}Š¾¢Äó Å¢¿ì,
157. VµÀ¶p´¢À ±µÀ vÔ¶¬ ¶¢I Oº hµ´m is´m vsv³ ±µÀ[V³]E´m {¶ª}»ªåv´m £¶mO³,
157. chupam ru lauha vae ki tan 157. chupam ru lauha vae 157. Chupam ru lauha vae ki tan tiban labal ru[c]in Castilan vinak, tiban labal ru[c]in {sa}stilan vinak, ki tan tiban labal ru[ci]n castilan vinak,
¾ó¾¢ [î]þÄ¢¦Àõ {¦„}¦Àª ÕÁ {…}Š¾¢Äó Å¢¿ì º¢Ã¢ ÍÀõ Õ ¦Äª†, ¸¢¾ó
hµnå [V³]EwsÇ´¢À {È¥}qÕ ±µÀ¶¢À {¶ª}»ªåv´m £¶mO³ W±¼ VµÀ¶p´¢À ±µÀ vÔ¶¬, Oºhµ´m
tanti [c]ilibem {she}pau ruma {sa}stilan vinak chiri chupam ru lauha, kitan
tanti [ci]libem {she}pau ruma castilan vinak chiri chupam ru lauha, kitan
ti yao ri labal {shu}{[ca]}m ru {so}vil vinak.
ti {yi}ao ri labal {sh}u[ca]m ti yao ri labal xu[c]am ru covil vinak. ru covil vinak.
ÌiÉ rÉAÉã ËU sÉoÉsÉç {zÉÑ}{[cÉ]}qÉç  ¾¢ ´ â ÄÀø {„¤}{[º]}õ Õ i ±ÀµÀL ±¼ vsv³ {¶¥À}{[Vµ]}´¢À ±µÀ {¦…¡}Å¢ø Å¢¿ì. {«Ï}£v³ £¶mO³. {xÉÉã}ÌuÉsÉç ÌuÉlÉMçü.
tanti [c]ilibem Xepau ruma Castilan vinak chiri chupam ru lauha, kitan
5553 Page 253
I
J
K
L
M
N
O
P
Q
R
ANNALS_CAKCHIQUEL_Bharath_scripts A
B
C
D
E
F
5554
G H 157. During the tenth year the war continued with the Castilians.
5555
But the Castilians having received aid in this tenth year at Xepau,
5556
carried on the war with such vigor that they destroyed the forces
5557
of the nation.
5558
158. ok {¾}bokotah {[ca]} el tunatiuh {¾e}pau, {¾}a{¾} {so} 5559 {©}o ok {¾e}l mani {¾e}lah
158. AÉãMçü {zÉç}oÉÉãMüÉãiÉWèû {[cÉ]} LãsÉç iÉÑlÉÌiÉEWèû {zÉã}mÉÉæ, {zÉç}A{zÉç} {xÉÉã}{Vèû}AÉã AÉãMçü {zÉã}sÉç qÉÌlÉ {zÉã}sÉWèû
158. ´ì {‰}¦À¡¦¸¡¾‹ {[º]} ±ø п¾¢¯‹ {¦„}¦Àª, {‰}«{‰} {¦…¡} {û}´ ´ì {¦„}ø Á¿¢ {¦„}Ä‹
158. LO³ {´¥}sÎOÍhµ´¬ {[Vµ]} Iv³ hµÀ¶miG´¬ {È¥}qÕ, {´¥}C{´¥} {«Ï} {y³}L LO³ {È¥}v³ ¶¢Àn {È¥}v´¬
vinak cuvac; {¾}vakvinak ok ru ÌuÉlÉMçü cÉÑuÉcÉç; {zÉç}uÉÎYuÉlÉMçü AÉãMçü 5560 {sa}ba kopa{¾} pe pa tinamit ok  {xÉ}oÉ MüÉãmÉ{zÉç} mÉã mÉ ÌiÉlÉÍqÉiÉç {¾}tole{sa}n AÉãMçü {zÉç}iÉÉãsÉã{xÉ}lÉç {¾}benam {[ca]} ricin ok {¾}i[co] {zÉç}oÉãlÉqÉç {[cÉ]} ËUÍcÉlÉç AÉãMçü ru {[ca]}ta {sa}n tinamit {zÉç}C[cÉÉã]  {[cÉ]}iÉ {xÉ}lÉç 5561 tunatiuh, ci {sa}hi ÌiÉlÉÍqÉiÉç iÉÑlÉÌiÉEWèû, ÍcÉ {xÉ}ÌWû
Å¢¿ì ÍÅî; {‰}ÅìÅ¢¿ì ´ì Õ £¶mO³ VµÀ¶¢V³; {´¥}¶¢Oºö¶mO³ LO³ ±µÀ {…}À ¦¸¡À{‰} ¦À À ¾¢¿Á¢ò {¶ª}s OͶp{´¥} Èp ¶p i¶m£Àh³ LO³ ´ì {‰}¦¾¡¦Ä{…}ó {´¥}hÍvÇ{¶ª}´m
{sa}mey {¾u}poroh {sa}n {xÉ}qÉãrÉç {zÉÑ}mÉÉãUÉãWèû {xÉ}lÉç ÌiÉlÉÍqÉiÉç, tinamit, vak vinak ru {sa}ba ci uÉMçü ÌuÉlÉMçü  {xÉ}oÉ ÍcÉ sÉoÉsÉç 5562 labal {¾}banok {¾}tzolih. {zÉç}oÉlÉÉãMçü {zÉç}iÄeÉÉãÍsÉWèû.
{…}¦Áö {„¤}¦À¡¦Ã¡‹ {…}ó ¾¢¿Á¢ò, Åì Å¢¿ì Õ {…}À º¢ ÄÀø {‰}À¦¿¡ì {‰}ò¦ƒ¡Ä¢‹.
158. ok {sh}bokotah {[ca]} el 158. ok {sh}bokotah [ca] el 158. Ok xbokotah [c]a el Tunatiuh Xepau, xax coço ok xel mani xelah tunatiuh {she}pau, {sh}a{sh} {so} tunatiuh {she}pau, {Lx}o ok {she}l mani {she}lah {sh}a{sh} co{Lx}o ok {she}l mani {she}lah
vinak chuvach; {sh}vakvinak ok vinak chuvach; vinak chuvach; xvakvinak ok ru caba kopax pe pa tinamit ok xtolecan ru {sa}ba kopa{sh} pe pa tinamit {sh}vakvinak ok ru caba ok {sh}tole{sa}n kopa{sh} pe pa tinamit ok {sh}tolecan
{‰}¦À¿õ {[º]} ⺢ó ´ì {sh}benam {[ca]} richin ok {sh}benam [ca] richin ok {´¥}sǶm´¢À {[Vµ]} ±¼W´m LO³ {‰}þ[¦º¡] Õ {[º]}¾ {…}ó ¾ {´¥}E[VÍ] ±µÀ {[Vµ]}hµ {¶ª}´m i¶m£Àh³ {sh}i[co] ru {[ca]}ta {sa}n tinamit {sh}i[co] ru [ca]ta can tunatiuh, chi {sa}hi tinamit tunatiuh, chi cahi ¢¿Á¢ò п¾¢¯‹, º¢ {…}†¢ hµÀ¶miG´¬, W {¶ª}»¬ {¶ª}È¢À±À³À {¶¥À}qϱʹ¬ {¶ª}´m i¶m£Àh³, ¶¢O³ £¶mO³ ±µÀ {¶ª}s W vsv³ {´¥}smÍO³ {´¥}hÍÝw´¬.
xbenam [c]a richin ok xi[c]o ru [c]ata can tinamit Tunatiuh, chi cahi
{sa}mey {shu}poroh {sa}n tinamit, came{yi} {sh}uporoh can Camey xuporoh can tinamit, vak vinak ru caba chi labal xbanok xtzolih. vak vinak ru {sa}ba chi labal tinamit, vak vinak ru caba {sh}banok {sh}tzolih. chi labal {sh}banok {sh} {tz}olih.
5563 5564
158. Tunatiuh then went forth from Xepau, and so harassed us that
5565
the people would not come before him. There were lacking one
5566
hundred and twenty days to complete two years since we had
5567
abandoned the capital, now deserted, when Tunatiuh came there on
5568
his march in order to set fire to the city. On the day 4 Camey, two
5569
years less six months after the beginning of the war, he set fire
5570
to the capital and returned.
5571 5572
ci {sa}blahuh ah {¾e}l humay lauha yuhuh.
ÍcÉ {xÉ}osÉWÒûWèû AWèû {zÉã}sÉç WÒûqÉrÉç sÉÉæWû rÉÑWÒûWèû.
º¢ {…}ôƤ‹ «‹ {¦„}ø W {¶ª}sô¶¬À´¬ C´¬ {È¥}v³ ¶¬À¶ †¤Áö ¦Äª† Ô†¤‹. ¢À±À³À vÔ¶¬ ±ÀµÀÀ¶¬À´¬.
chi {sa}blahuh ah {she}l humay lauha yuhuh.
chi cablahuh ah {she}l huma{yi} lauha {yi}uhuh.
Chi cablahuh Ah xel humay lauha yuhuh.
5573 5574
On the day 12 Ah was completed the 30th year after the Revolt.
5575 Page 254
I
J
K
L
M
N
O
P
Q
R
ANNALS_CAKCHIQUEL_Bharath_scripts A
B
C
D
159. VµÀ¶p´¢À ¶¬À¶m ¶¢I {¶¥À}{´¥}v´m £{¶ª}´m ¶¬vv³ Oµ [VµÀ]{´¥} {´¥}C£ I [VÍ]´¬ C¶¬ÔC
E 159. chupam huna vae {shu} {sh}lan vi{sa}n halal ka [cu]{sh} {sh}avi e [co]h ahaua
159. cupam huna vae {¾u} {¾}lan vi{sa}n halal ka [cu]{¾} 5576 {¾}avi e [co]h ahaua
159. cÉÑmÉqÉç WÒûlÉ uÉLã {zÉÑ}{zÉç}sÉlÉç ÌuÉ{xÉ}lÉç WûsÉsÉç Mü [cÉÑ]{zÉç} {zÉç}AÌuÉ Lã [cÉÉã]Wèû AWûÉæA
159. ÍÀõ †¤¿ ű {„¤} {‰}Äó Å¢{…}ó †Äø ¸ [Í] {‰} {‰}«Å¢ ± [¦º¡]‹ «¦†ª«
{so}nohel {sa}hi ymo{¾} belehe{[ca]}t, mani {¾}tzak 5577 cuvac {sa}stilan vinak, tan
{xÉÉã}lÉÉãWãûsÉç {xÉ}ÌWû rqÉÉã{zÉç} oÉãsÉãWãû{[cÉ]}iÉç, qÉÌlÉ {zÉç}iÄeÉMçü cÉÑuÉcÉç {xÉ}ÎxiÉsÉlÉç ÌuÉlÉMçü, iÉlÉç
{¦…¡}¦¿¡¦†ø {…}†¢ {so}nohel {sa}hi ymo{sh} {«Ï}mÍȬv³ {¶ª}»¬ ±ÀÇÀÀî{´¥} ö¦Á¡{‰} ¦À¦Ä¦†{[º]}ò, sÇvÇȬ{[Vµ]}h³, ¶¢Àn {´¥}hµÝO³ VµÀ¶¢V³ belehe{[ca]}t, mani {sh}tzak chuvach {sa}stilan vinak, tan Á¿¢ {‰}òƒì ÍÅî {…}Š¾¢Äó {¶ ª }» ª åv´ m £¶ m O³ , hµ ´ m Å¢¿ì, ¾ó
{[ca]} oh [co]h cila holom 5578 balam, y{¾}nu{[ca]}hol.
{[cÉ]} AÉãWèû [cÉÉã]Wèû ÍcÉsÉ WûÉãsÉÉãqÉç oÉsÉqÉç, rÉç{zÉç}lÉÑ{[cÉ]}WûÉãsÉç.
{[º]} ´‹ [¦º¡]‹ º¢Ä ¦†¡¦Ä¡õ ÀÄõ, ö{‰}Ñ{[º]}¦†¡ø.
F G H 159. chupam huna vae 159. Chupam huna vae xuxlan vican halal ka [c]ux xavi e [c]oh ahaua {sh}u{sh}lan vican halal ka [c]u{sh} {sh}avi e [co]h ahaua conohel cahi {yi}mo{sh} belehe[ca]t, mani {sh} {tz}ak chuvach castilan vinak, tan
{[Vµ]} L´¬ [VÍ]´¬ Wv ¶¬Îvδ¢À sv {[ca]} oh [co]h chila holom balam, [ca] oh [co]h chila holom y{sh}nu{[ca]}hol. balam, {yi}{sh}nu[ca]hol. ´¢À, ±À³À{´¥}¶mÀ{[Vµ]}¶¬Îv³.
conohel Cahi Ymox Belehe[c]at, mani xtzak chuvach Castilan vinak, tan
[c]a oh [c]oh chila Holom Balam, yxnu[c]ahol.
5579 5580
159. In the course of this year we breathed for a little, as did
5581
also the kings Cahi Ymox and Belehe Qat. They had not lost all hope
5582
before the Castilians, and they maintained themselves at
5583
Holombalam, O my children.
5584 160. {sh}hunabir ok {[ca]} ru[c]in 160. {sh}hunabir ok [ca] 160. Xhunabir ok [c]a ru[c]in huvinak, titole can ruma Tunatiuh ok xul 160. {´¥}¶¬À¶mt±³ LO³ {[Vµ]} huvinak, titole {sa}n ruma ru[ci]n huvinak, titole can ±µÀ[V³]E´m ¶¬À£¶mO³, ihÍvÇ {¶ª}´m ±µÀ¶ tunatiuh ok {shu}l ruma tunatiuh ok {sh}ul ¢À hµÀ¶miG´¬ LO³ {¶¥À}v³
160. {¾}hunabir ok {[ca]} ru[c]in 160. {zÉç}WÒûlÉÌoÉUç AÉãMçü {[cÉ]} huvinak, titole {sa}n ruma Â[cÉç]ClÉç WÒûÌuÉlÉMçü, ÌiÉiÉÉãsÉã {xÉ}lÉç 5585 tunatiuh ok {¾u}l ÂqÉ iÉÑlÉÌiÉEWèû AÉãMçü {zÉÑ}sÉç
160. {‰}†¤¿À¢÷ ´ì {[º]} Õ[î]þó †¤Å¢¿ì, ¾¢¦¾¡¦Ä {…}ó ÕÁ п¾¢¯‹ ´ì {„¤}ø
ci{s} {sa}stilan vinak ci{¦} {¾o}t; ÍcÉ{xÉç} {xÉ}ÎxiÉsÉlÉç ÌuÉlÉMçü ÍcÉ{È} ci hun {sa}ok, {¾}ti{kvÇ]uer ci{s} {zÉÉã}iÉç; ÍcÉ WÒûlÉç {xÉ}AÉãMçü, 5586 ka {sa}mi{s} ruma {zÉç}ÌiÉ{YuÉçþ]ELãUç ÍcÉ{xÉç} Mü {xÉ}ÍqÉ{xÉç} ÂqÉ {sa}stilan vinak, {¾}[cu]lel¡{¾} {xÉ}ÎxiÉsÉlÉç ÌuÉlÉMçü, {zÉç} ci{s} ruma vinak, {¾}yaloh ci{s} [cÉÑ]sÉãsÉÉ{zÉç} ÍcÉ{xÉç} ÂqÉ ÌuÉlÉMçü, 5587 labal {¾}ban. {zÉç}rÉsÉÉãWèû ÍcÉ{xÉç} sÉoÉsÉç {zÉç}oÉlÉç.
º¢{Š} {…}Š¾¢Äó Å¢¿ì º¢{·} W{´ª} {¶ª}»ªåv´m £¶mO³ W{B} {¥Î}h³; {¦„¡}ò; º¢ †¤ó {…}´ì, W ¶¬À´m {¶ª}LO³, {´¥}i{†O³ö]GI±³ {‰}¾¢{ìù]¯±÷ º¢{Š} ¸ {…}Á W{´ª} Oµ {¶ª}£À{´ª} ±µÀ¶¢À ¢{Š} ÕÁ
chi{s} {sa}stilan vinak chi{H} {sho}t; chi hun {sa}ok, {sh}ti{kv#]uer chi{s} ka {sa}mi{s} ruma
{…}Š¾¢Äó Å¢¿ì, {‰} {¶ª}»ªåv´m £¶mO³, {´¥}[VµÀ]vÇv¹{´¥} [Í]¦ÄÄ¡{‰} º¢{Š} ÕÁ Å¢¿ì, W{´ª} ±µÀ¶¢À £¶mO³, {´¥}±ÀµÀvδ¬ {‰}¦ġ‹ º¢{Š} ÄÀø W{´ª} vsv³ {´¥}s´m. {‰}Àó.
{sa}stilan vinak, {sh}[cu]lelaa{sh} castilan vinak, {sh} chi{s} ruma vinak, {sh}yaloh [c]ulelaa{sh} chic ruma chi{s} labal {sh}ban. vinak, {sh}{yi}aloh chic labal {sh}ban.
{¾}avi {¾}[c]hub ci{s} ci {sa}mi{s}, mani {¾}yao patan 5588 ronohel huyu, {¾}a hala ci{s}
{zÉç}AÌuÉ {zÉç}[cÉç]WÒûoÉç ÍcÉ{xÉç} ÍcÉ {xÉ}ÍqÉ{xÉç}, qÉÌlÉ {zÉç}rÉAÉã mÉiÉlÉç UÉãlÉÉãWãûsÉç WÒûrÉÑ, {zÉç}A WûsÉ ÍcÉ{xÉç}
{‰}«Å¢ {‰}[î]†¤ô º¢{Š} º¢ {´¥}C£ {´¥}[V³]¶¬Às³ W{´ª} W {¶ª} {sh}avi {sh}[c]hub chi{s} chi {sa}mi{s}, mani {sh}yao patan {…}Á¢{Š}, Á¿¢ {‰}´ À¾ó £À{´ª}, ¶¢Àn {´¥}±ÀµÀL ¶phµ´m ronohel huyu, {sh}a hala chi{s} ¦Ã¡¦¿¡¦†ø †¤Ô, {‰}« ±ÍmÍÈ ¬ v³ ¶ ¬ À±Àµ À À, {´ ¥ }C ¶ ¬ v W{´ ª } †Ä º¢{Š}
matel humay hulauha yuhuh 5589 ok {¾u}l ci{s} ci{¦} {¾o}t.
qÉiÉãsÉç WÒûqÉrÉç WÒûsÉÉæWû rÉÑWÒûWèû AÉãMçü {zÉÑ}sÉç ÍcÉ{xÉç} ÍcÉ{È} {zÉÉã}iÉç.
Á¦¾ø †¤Áö †¤¦Äª† ¶¢ÀhÇv³ ¶¬À¶¢À±À³À ¶¬ÀvÔ¶¬ ±ÀµÀÀ¶¬À matel humay hulauha yuhuh ok matel huma{yi} hulauha matel humay hulauha yuhuh ok xul chic Chij xot. {yi}uhuh ok {sh}ul chic chij Ô†¤‹ ´ì {„¤}ø º¢{Š} º¢ ´¬ LO³ {¶¥À}v³ W{´ª} W{B} {¥Î}h³. {shu}l chi{s} chi{H} {sho}t. {sh}ot. {·} {¦„¡}ò.
chic castilan vinak chij chic Castilan vinak Chij xot; chi hun Caok, xtiquer chic ka camic ruma {sh}ot; chi hun caok, {sh}ti{k#u}er chic ka camic ruma Castilan vinak, x[c]ulelaax chic ruma vinak, xyaloh chic labal xban.
{sh}avi {sh}[c]hub chic chi Xavi x[c]hub chic chi camic, mani xyao patan ronohel huyu, xa hala chic camic, mani {sh}{yi}ao patan ronohel hu{yi}u, {sh}a hala chic
Page 255
I
J
K
L
M
N
O
P
Q
R
ANNALS_CAKCHIQUEL_Bharath_scripts A
B
C
D
E
F
G
H
5590 5591
160. One year and twenty days had passed since the places had been
5592
made desolate by Tunatiuh, when the Castilians arrived at Chiixot.
5593
On the day 1 Caok our slaughter by the Castilians began. They
5594
fought with the nation and persisted in war. Death ravaged us
5595
again, but the whole country continued to refuse tribute. There was
5596
not much lacking of the 31st year after the revolt when they came
5597
to Chiixot.
5598
ci belehe ah, {[ca]} {¾e}l humay ÍcÉ oÉãsÉãWãû AWèû, {[cÉ]} {zÉã}sÉç WÒûqÉrÉç º¢ ¦À¦Ä¦† «‹, {[º]} {¦„}ø †¤Áö †¤¦Äª† 5599 hulauha yuhuh. WÒûsÉÉæWû rÉÑWÒûWèû. Ô†¤‹.
W sÇvÇȬ C´¬, {[Vµ]} {È¥}v³ ¶¬À¶ ¢À±À³À ¶¬ÀvÔ¶¬ ±ÀµÀÀ¶¬À´¬.
chi belehe ah, {[ca]} {she}l humay chi belehe ah, [ca] {she}l Chi belehe Ah, [c]a xel humay hulauha yuhuh. hulauha yuhuh. huma{yi} hulauha {yi}uhuh.
5600 On the day 9 Ah was completed the 31st year after the Revolt.
5601 5602
161. ÍÀõ †¤¿ º¢{Š} ű, {‰}«Å¢ ¾ó¾¢ ¾†¢ó ÄÀø ÕÁ {…}Š¾¢Äó Å¢¿ì
161. VµÀ¶p´¢À ¶¬À¶m W{´ª} ¶¢I, {´¥}C£ hµnå hµ»¬´m vsv³ ±µÀ¶¢À {¶ª}»ªåv´m £¶mO³
161. cupam huna ci{s} vae, 5603 {¾}avi tanti tahin labal ruma {sa}stilan vinak
161. cÉÑmÉqÉç WÒûlÉ ÍcÉ{xÉç} uÉLã, {zÉç}AÌuÉ iÉÎliÉ iÉÌWûlÉç sÉoÉsÉç ÂqÉ {xÉ}ÎxiÉsÉlÉç ÌuÉlÉMçü
{¾u}tuloba ci {sa}n ci{¦} {¾o}t, haok ki {¾}la[t]abe{¾} 5604 bulbu{¾}ya ruma {sa}stilan
{zÉÑ}iÉÑsÉÉãoÉ ÍcÉ {xÉ}lÉç ÍcÉ{È} {zÉÉã}iÉç, {„¤}ЦġÀ º¢ {…}ó º¢{·} {¦„¡}ò, †´ì ¸¢ WûAÉãMçü ÌMü {zÉç}sÉ[iÉç]AoÉã{zÉç} {‰}Ä[ò]«¦À{‰} ÒøÒ{‰} oÉÑsoÉÑ{zÉç}rÉ ÂqÉ {xÉ}ÎxiÉsÉlÉç ÕÁ {…}Š¾¢Äó
vinak, vave cupam huna ki 5605 {¾}yaloh vi labal {¾}mani vi {¾}yao patan ruma
ÌuÉlÉMçü, uÉuÉã cÉÑmÉqÉç WÒûlÉ ÌMü {zÉç}rÉsÉÉãWèû ÌuÉ sÉoÉsÉç {zÉç}qÉÌlÉ ÌuÉ {zÉç}rÉAÉã mÉiÉlÉç ÂqÉ
Å¢¿ì, ŦŠÍÀõ †¤¿ ¸¢ £¶mO³, ¶¢È¢ VµÀ¶p´¢À ¶¬À¶m Oº {´¥} {‰}¦ġ‹ Å¢ ÄÀø {‰}Á¿¢ ±ÀµÀvδ¬ £ vsv³ {´¥}¶¢Àn £ {´¥} Å¢ {‰}´ À¾ó ÕÁ ±ÀµÀL ¶phµ´m ±µÀ¶¢À
UÉãlÉÉãWãûsÉç WÒûrÉÑ.
¦Ã¡¦¿¡¦†ø †¤Ô.
5606
ronohel huyu.
161. chupam huna chi{s} vae, {sh}avi tanti tahin labal ruma {sa}stilan vinak
161. chupam huna chic vae, {sh}avi tanti tahin labal ruma castilan vinak
161. Chupam huna chic vae, xavi tanti tahin labal ruma Castilan vinak
{¶¥À}hµÀvÎs W {¶ª}´m W{B} {¥Î}h³, {shu}tuloba chi {sa}n chi{H} ¶¬LO³ Oº {´¥}v[h³]CsÇ{´¥} sÀvÀì{´¥} {sho}t, haok ki {sh}la[t]abe{sh} bulbu{sh}ya ruma {sa}stilan ±ÀµÀ ±µÀ¶¢À {¶ª}»ªåv´m
{sh}utuloba chi can chij {sh}ot, haok ki {sh}la[ta]be{sh} bulbu{sh} {yi}a ruma castilan
xutuloba chi can Chij xot, haok ki xla[t]abex Bulbuxya ruma Castilan
±ÍmÍȬv³ ¶¬À±ÀµÀÀ.
vinak, vave chupam huna ki {sh}yaloh vi labal {sh}mani vi {sh}yao patan ruma
vinak, vave chupam huna vinak, vave chupam huna ki xyaloh vi labal xmani vi xyao patan ruma ki {sh}{yi}aloh vi labal {sh}mani vi {sh}{yi}ao patan ruma
ronohel huyu.
ronohel hu{yi}u.
ronohel huyu.
5607 5608
161. In the course of the following year, while the Castilians were
5609
engaged in war, Chiixot was abandoned. Then Bulbuxya was occupied
5610
by the Castilians. During this year the war was continued, but the
5611
whole country refused the tribute.
5612 5613 5614
_ro{kvÇ]uebal {[ca]} patan vae._ _UÉã{YuÉçþ]ELãoÉsÉç {[cÉ]} mÉiÉlÉç uÉLã._
_¦Ã¡{ìù]¯±Àø {[º]} À¾ó ű._
_±Í{†O³ö]GIsv³ {[Vµ]} ¶phµ´m ¶¢I._ _ro{kv#]uebal {[ca]} patan vae._ _ro{k#u}ebal [ca] patan
_Roquebal [c]a patan vae._
vae._
Page 256
I
J
K
L
M
N
O
P
Q
R
ANNALS_CAKCHIQUEL_Bharath_scripts A
B
C
D
E
F
G
H
5615 _The Beginning of the Tribute._
5616 5617
162. {¾}volahuvinak ok ti [cu]tun ci{¦} {¾o}t, ok {¾o}{s} 5618 patan cuvac {sa}pitan
162. {sh}volahuvinak ok ti [cu]tun 162. {zÉç}uÉÉãsÉWÒûÌuÉlÉMçü AÉãMçü ÌiÉ 162. {‰}¦Å¡Ä†¤Å¢¿ì ´ì 162. {´¥}¢Ív¶¬À£¶mO³ LO³ i ¾¢ [Í]Ðó º¢{·} {¦„¡}ò, ´ì [VµÀ]hµÀ´m W{B} {¥Î}h³, LO³ {¥Î}{´ª} chi{H} {sho}t, ok {sho}{s} patan [cÉÑ]iÉÑlÉç ÍcÉ{È} {zÉÉã}iÉç, AÉãMçü {zÉÉã} {¦„¡}{Š} À¾ó ÍÅî {…}À¢¾ó chuvach {sa}pitan ¶phµ´m VµÀ¶¢V³ {¶ª}»phµ´m {xÉç} mÉiÉlÉç cÉÑuÉcÉç {xÉ}ÌmÉiÉlÉç
162. {sh}volahuvinak ok ti 162. Xvolahuvinak ok ti [c]utun Chij xot, ok xoc patan chuvach capitan [c]utun chij {sh}ot, ok {sh}oc patan chuvach capitan
{su}ma [c]hinta {kvÇ]ueh, vove {xÉÑ}qÉ [cÉç]ÌWûliÉ {YuÉçþ]ELãWèû, uÉÉãuÉã cuvi tzolola ci vakaki [½i] {[ca]} cÉÑÌuÉ iÄeÉÉãsÉÉãsÉ ÍcÉ uÉMüÌMü [ÌwÉ] 5619 {¾o}{s} patan, {[cÉ]} {zÉÉã}{xÉç} mÉiÉlÉç,
{…¤}Á [î]†¢ó¾ {ìù]¯±‹, ¦Å¡¦Å ÍÅ¢ ò¦ƒ¡¦Ä¡Ä º¢ Ÿ¸¢ [„¢] {[º]} {¦„¡}{Š} À¾ó,
{¶ªÀ}¶¢À [V³]»¬¶må {†O³ö]GI´¬, ¢ÍÈ¢ {su}ma [c]hinta {kv#]ueh, vove VµÀ£ hÍÝvÎv W ¶¢OµOº [»¨] {[Vµ]} {¥Î} chuvi tzolola chi vakaki [Shi] {[ca]} {sho}{s} patan, {´ª} ¶phµ´m,
cuma [c]hinta {k#u}eh, vove chuvi {tz}olola chi vakaki [Sh]i [ca] {sh}oc patan,
haok {¾}ala{¾} nu {[ca]}hol WûAÉãMçü {zÉç}AsÉ{zÉç} lÉÑ {[cÉ]}WûÉãsÉç diego pabo {so}tanoh [co]vi, ok ÌSLãaÉÉã mÉoÉÉã {xÉÉã}iÉlÉÉãWèû [cÉÉã]ÌuÉ, 5620 {¾}atala{¾} ci vakaki AÉãMçü {zÉç}AiÉsÉ{zÉç} ÍcÉ uÉMüÌMü
†´ì {‰}«Ä{‰} Ñ {[º]}¦†¡ø ¾¢±¦¸¡ À¦À¡ {¦…¡}¾¦¿¡‹ [¦º¡]Å¢, ´ì {‰}«¾Ä{‰} º¢ Ÿ¸¢
haok {sh}ala{sh} nu {[ca]}hol ¶¬LO³ {´¥}Cv{´¥} ¶mÀ {[Vµ]}¶¬Îv³ l¼ISÍ ¶psÎ {«Ï}hµmÍ´¬ [VÍ]£, LO³ diego pabo {so}tanoh [co]vi, ok {sh}atala{sh} chi vakaki {´¥}Chµv{´¥} W ¶¢OµOº
haok {sh}ala{sh} nu [ca]hol haok xalax nu [c]ahol Diego Pabo Cotanoh [c]ovi, ok xatalax chi vakaki diego pabo cotanoh [co]vi, ok {sh}atala{sh} chi vakaki
[½i]{¦}, at nu{[ca]}hol, haok {¾}ti{kvÇ]uer ci{s} patanihi{s}; 5621 huley civi ci pokon
[„¢]{·}, «ò Ñ{[º]}¦†¡ø, † [»¨]{B}, Ch³ ¶mÀ{[Vµ]}¶¬Îv³, ¶¬LO³ [Shi]{H}, at nu{[ca]}hol, haok ´ì {‰}¾¢{ìù]¯±÷ º¢{Š} À¾¿ {´¥}i{†O³ö]GI±³ W{´ª} ¶phµn»¬{´ª}; {sh}ti{kv#]uer chi{s} patanihi{s}; huley chivi chi pokon ¢†¢{Š}; †¤¦Äö º¢Å¢ º¢ ¶ ¬ ÀvÇ ± À³ À W£ W qÏOÍ´ m ¦À¡¦¸¡ó
[Sh]ij, at nu[ca]hol, haok [c,]ij, at nu[c]ahol, haok xtiquer chic patanihic; huley chivi chi pokon {sh}ti{k#u}er chic patanihic; hule{yi} chivi chi pokon
{‰}¸{[º]}õ º¢{Š}, {‰}¸{¦… {´¥}Oµ{[Vµ]}´¢À W{´ª}, {´¥}Oµ{«Ï}v´¬ {sh}ka{[ca]}m chi{s}, ¡}Ä‹ {…}ó â ÄÀø. {…}Óø {¶ª}´m ±¼ vsv³. {¶ª}¶¢ÀÀv³ Oº W n¶ {sh}ka{so}lah {sa}n ri labal. {sa}mul ki chi nimak chi {sa}mi{s} ¸¢ º¢ ¿¢Áì º¢ {…}Á¢{Š} ¢ÀO³ W {¶ª}£À{´ª}
{sh}ka[ca]m chic, {sh}kacolah can ri labal. camul ki chi nimak chi camic
xka[c]am chic, xkacolah can ri labal. Camul ki chi nimak chi camic
{sh}kaban.
xkaban.
[ÌwÉ]{È}, AiÉç lÉÑ{[cÉ]}WûÉãsÉç, WûAÉãMçü {zÉç}ÌiÉ{YuÉçþ]ELãUç ÍcÉ{xÉç} mÉiÉÌlÉÌWû{xÉç}; WÒûsÉãrÉç ÍcÉÌuÉ ÍcÉ mÉÉãMüÉãlÉç
{¾}ka{[ca]}m ci{s}, {¾}ka{so}lah {zÉç}Mü{[cÉ]}qÉç ÍcÉ{xÉç}, {sa}n ri labal. {sa}mul ki ci {zÉç}Mü{xÉÉã}sÉWèû {xÉ}lÉç ËU sÉoÉsÉç. 5622 nimak ci {sa}mi{s} {xÉ}qÉÑsÉç ÌMü ÍcÉ ÌlÉqÉMçü ÍcÉ {xÉ}ÍqÉ{xÉç} 5623 {¾}kaban. {zÉç}MüoÉlÉç.
{‰}¸Àó.
{´¥}Oµs´m.
{sh}kaban.
cuma [c]hinta Queh, vove chuvi Tzolola chi vakaki [c,]i [c]a xoc patan,
5624 5625
162. Three hundred days after Chiixot was taken, began the payment
5626
of tribute to the Captain by Chinta Queh. It was here at Tzolola,
5627
on the day 6 Tzi, that the tribute began. At that time was born my
5628
son. Diego Pabo Cotanoh. Thou wert born, O my son, on that day, 6
5629
Tzi, on which the tribute began. Deep, indeed, were the sufferings
5630
we underwent to escape from the wars, and twice we were on the
5631
point of losing our life.
5632 5633
ci vakaki ah, {¾e}l humay {sa}blauha yuhuh.
ÍcÉ uÉMüÌMü AWèû, {zÉã}sÉç WÒûqÉrÉç {xÉ}osÉÉæWû rÉÑWÒûWèû.
º¢ Ÿ¸¢ «‹, {¦„}ø †¤Áö W ¶¢OµOº C´¬, {È¥}v³ ¶¬À¶¢À±À³À {…}ô¦Äª† Ô†¤‹. {¶ª}sÔô¶¬ ±ÀµÀÀ¶¬À´¬.
chi vakaki ah, {she}l humay {sa}blauha yuhuh.
chi vakaki ah, {she}l huma{yi} cablauha {yi}uhuh.
Chi vakaki Ah, xel humay cablauha yuhuh.
Page 257
I
J
K
L
M
N
O
P
Q
R
ANNALS_CAKCHIQUEL_Bharath_scripts A
B
C
D
E
F
G
H
5634 On the day 6 Ah was completed the 32d year after the Revolt.
5635 5636
163. {¾}vah{¾}ak vinak ok ru 163. {zÉç}uÉWèû{zÉç}AMçü ÌuÉlÉMçü {sa}ba, to{s} patan ok {¾}{sa}m AÉãMçü Â {xÉ}oÉ, iÉÉã{xÉç} mÉiÉlÉç AÉãMçü 5637 ahauh ahtun {su}{s} tiha{¾}, {zÉç}{xÉ}qÉç AWûÉæWèû AyiÉÑlÉç {xÉÑ}{xÉç} ÌiÉWû{zÉç},
163. {‰}Å‹{‰}«ì Å¢¿ì ´ì Õ {…}À, ¦¾¡{Š} À¾ó ´ì {‰}{…}õ «¦†ª‹ «‹Ðó {…¤}{Š} ¾¢†{‰},
163. {´¥}¶¢´¬{´¥}CO³ £¶mO³ LO³ ±µÀ 163. {sh}vah{sh}ak vinak ok ru {¶ª}s, hÍ{´ª} ¶phµ´m LO³ {´¥}{¶ª}´¢À {sa}ba, to{s} patan ok {sh}{sa}m ahauh ahtun {su}{s} tiha{sh}, C¶¬Ô´¬ C¶¬Àå´m {¶ªÀ}{´ª} i¶¬{´¥},
163. {sh}vah{sh}ak vinak 163. Xvahxak vinak ok ru caba, toc patan ok xcam ahauh Ahtun Cuc Tihax, ok ru caba, toc patan ok {sh}cam ahauh ahtun cuc tiha{sh},
ci vakaki akbal {¾}{sa}m. {¾}avi ÍcÉ uÉMüÌMü AYoÉsÉç {zÉç}{xÉ}qÉç. {[ca]} maha {kvÇ]ue [cu]tun {zÉç}AÌuÉ {[cÉ]} qÉWû {YuÉçþ]ELã 5638 ahaua ahpop{©}o[½i]l, [cÉÑ]iÉÑlÉç AWûÉæA AymÉÉãmÉç{Vèû}AÉã[ÌwÉ]sÉç, ahpop{¾}ahil ciri. AymÉÉãmÉç{zÉç}AÌWûsÉç ÍcÉËU. 5639
º¢ Ÿ¸¢ «ìÀø {‰}{…}õ. {‰}«Å¢ {[º]} Á† {ìù]¯± [Í]Ðó «¦†ª« «‹¦À¡ô{û}´[„¢]ø,
W ¶¢OµOº COµìv³ {´¥}{¶ª}´¢À. {´¥}C£ {[Vµ]} ¶¢À¶¬ {†O³ö]GI [VµÀ]hµÀ´m C¶¬ÔC C¶¬Îê´p{y³}L[»¨]v³,
chi vakaki akbal {sh}{sa}m. {sh}avi {[ca]} maha {kv#]ue [cu]tun ahaua ahpop{Lx}o[Shi]l,
chi vakaki akbal {sh}cam. chi vakaki Akbal xcam. Xavi [c]a maha que [c]utun ahaua Ahpopço[c,]il, {sh}avi [ca] maha {k#u}e [c]utun ahaua ahpop{Lx}o[Sh]il,
«‹¦À¡ô{‰}«†¢ø º¢Ã¢.
C¶¬Îê´p{´¥}C»¬v³ W±¼.
ahpop{sh}ahil chiri.
ahpop{sh}ahil chiri.
Ahpopxahil chiri.
5640 5641
163. It was two years less one hundred and twenty days after the
5642
beginning of the tribute when died the chief Ahtun cuc Tihax. He
5643
died on the day 6 Akbal. The chiefs Ahpopzotzil and Ahpopxahil had
5644
not yet submitted.
5645
ci o{¾}i ah, {¾e}l humay 5646 o{¾}lauha.
ÍcÉ AÉã{zÉç}C AWèû, {zÉã}sÉç WÒûqÉrÉç AÉã{zÉç}sÉÉæWû.
º¢ ´{‰}þ «‹, {¦„}ø †¤Áö ´{‰}¦Äª†.
W L{´¥}E C´¬, {È¥}v³ ¶¬À¶¢À±À³À L{´¥}vÔ¶¬.
chi o{sh}i ah, {she}l humay o{sh}lauha.
chi o{sh}i ah, {she}l huma{yi} o{sh}lauha.
Chi oxi Ah, xel humay oxlauha.
5647 On the day 3 Ah was completed the 33d year.
5648 5649
164. cupam huna ok {¾e} [cu]tun ci{s} ahaua, ahpop 5650 {©}o[½i]l ahpop {¾}ahil,
164. cÉÑmÉqÉç WÒûlÉ AÉãMçü {zÉã} [cÉÑ]iÉÑlÉç ÍcÉ{xÉç} AWûÉæA, AymÉÉãmÉç {Vèû}AÉã[ÌwÉ]sÉç AymÉÉãmÉç {zÉç}AÌWûsÉç,
cuvac tunatiuh, {sa}hvinak cÉÑuÉcÉç iÉÑlÉÌiÉEWèû, {xÉ}ÌÀûlÉMçü ÂuÉMü ruvaka {¾}{kvÇ]uiban ahaua {¾e} {zÉç}{YuÉçþ]ECoÉlÉç AWûÉæA {zÉã} cÉÏ 5651 c§ {¾e}{[ca]}m, ma{kvÇ]ui {zÉã}{[cÉ]}qÉç, qÉ{YuÉçþ]EC
164. ÍÀõ †¤¿ ´ì {¦„} [Í]Ðó º¢{Š} «¦†ª«, «‹¦À¡ô {û}´[„¢]ø «‹¦À¡ô {‰}«†¢ø,
164. VµÀ¶p´¢À ¶¬À¶m LO³ {È¥}[VµÀ]hµÀ´m 164. chupam huna ok {she} W{´ª} C¶¬ÔC, C¶¬Îê´p {y³}L[»¨]v³ [cu]tun chi{s} ahaua, ahpop {Lx}o[Shi]l ahpop {sh}ahil, C¶¬Îê´p {´¥}C»¬v³,
ÍÅî п¾¢¯‹, {…}‹Å¢¿ì ÕŸ {‰}{ìù]¯þÀó «¦†ª« {¦„} º£ {¦„} {[º]}õ, Á{ìù]¯þ
VµÀ¶¢V³ hµÀ¶miG´¬, {¶ª}»¬ö¶mO³ ±µÀ¶ ¢Oµ {´¥}{†O³ö]GEs´m C¶¬ÔC {È¥} X {È¥}{[Vµ]}´¢À, ¶¢À{†O³ö]GE
chuvach tunatiuh, {sa}hvinak ruvaka {sh}{kv#]uiban ahaua {she} chee {she}{[ca]}m, ma{kv#]ui
164. chupam huna ok {she}[c]utun chic ahaua, ahpop {Lx}o[Sh]il ahpop {sh}ahil,
164. Chupam huna ok xe[c]utun chic ahaua, ahpop Ço[c,]il ahpop Xahil,
chuvach tunatiuh, chuvach Tunatiuh, cahvinak ruvaka xquiban ahaua xe chee xe[c]am, maqui cahvinak ruvaka {sh} {k#u}iban ahaua {she} ch[e e] {she}[ca]m, ma{k#u}i
Page 258
I
J
K
L
M
N
O
P
Q
R
ANNALS_CAKCHIQUEL_Bharath_scripts A
B
{[ca]} {¾}a{¾} {su}tzih ahaua {[cÉ]} {zÉç}A{zÉç} {xÉÑ}ÎiÄeÉWèû {¾e}ba, [c]hi[c]h tal AWûÉæA {zÉã}oÉ, [cÉç]ÌWû[cÉç]Wèû iÉsÉç 5652 {kvÇ]ui{[ca]}mi{s} ruma tunatiuh, {YuÉçþ]EC{[cÉ]}ÍqÉ{xÉç} ÂqÉ {¾}a{¾} iÉÑlÉÌiÉEWèû, {zÉç}A{zÉç} {[ca]}tun {kvÇ]ui tzihol ahaua {[cÉ]}iÉÑlÉç {YuÉçþ]EC ÎiÄeÉWûÉãsÉç cuvac tunatiuh. ha {[ca]} ci 5653 AWûÉæA cÉÑuÉcÉç iÉÑlÉÌiÉEWèû. Wû {[cÉ]} vuku ahmak ÍcÉ uÉÑMÑü A¼Mçü
C
{[º]} {‰}«{‰} {…¤}òƒ¢‹ {[Vµ]} {´¥}C{´¥} {¶ªÀ}iÝ´¬ C¶¬ÔC «¦†ª« {¦„}À, [î]†¢[î]‹ {È¥}s, [V³]»¬[V³]´¬ hµv³ ¾ø {ìù]¯þ{[º]}Á¢{Š} ÕÁ {†O³ö]GE{[Vµ]}£À{´ª} ±µÀ¶¢À hµÀ¶miG п¾¢¯‹, {‰}«{‰} ´¬, {´¥}C{´¥}
ÌiÉ{YuÉçþ]EC{xÉÉã}iÉç
E {[ca]} {sh}a{sh} {su}tzih ahaua {she}ba, [c]hi[c]h tal {kv#]ui{[ca]}mi{s} ruma tunatiuh, {sh}a{sh}
{[º]}Ðó {ìù]¯þ òƒ¢¦†¡ø {[Vµ]}hµÀ´m {†O³ö]GE iݶ¬Îv³ C¶¬ÔC {[ca]}tun {kv#]ui tzihol ahaua «¦†ª« ÍÅî п¾¢¯‹. † VµÀ¶¢V³ hµÀ¶miG´¬. ¶¬ {[Vµ]} W ¶ chuvach tunatiuh. ha {[ca]} chi vuku ahmak {[º]} º¢ ×Ì «‹Áì ¢ÁOµÀ C¶¬îO³
{¦„}¦À¡¦¸¡¾‹ ±ø {¾e}bokotah el ahaua, {¾e}apon {zÉã}oÉÉãMüÉãiÉWèû LãsÉç AWûÉæA, paruy¡l cay, tzatz ci ahaua {¾} {zÉã}AmÉÉãlÉç mÉÂrÉÉsÉç cÉrÉç, iÄeÉiÄeÉç ÍcÉ «¦†ª«, {¦„}«¦À¡ó ÀÕ¡ø ºö, òƒòˆ º¢ 5654 {su}cu ri AWûÉæA {zÉç}{xÉÑ}cÉÑ ËU «¦†ª« {‰}{…¤}Í Ã¢ ronohel {[ca]} ru mam ahauh, UÉãlÉÉãWãûsÉç {[cÉ]}  qÉqÉç AWûÉæWèû,  5655 ru {[ca]}hol ahauh, {¾}be tzatz {[cÉ]}WûÉãsÉç AWûÉæWèû, {zÉç}oÉã iÄeÉiÄeÉç ci vinak ÍcÉ ÌuÉlÉMçü {sa}cbiyil ahaua. ci vah{¾}aki {xÉ}ÎcoÉÌrÉsÉç AWûÉæA. ÍcÉ noh {[ca]} {¾e}apon pancoy, uÉWèû{zÉç}AÌMü lÉÉãWèû {[cÉ]} {¾}a{[ca]} ti{kvÇ ] ui{so}t 5656 {zÉã}AmÉÉãlÉç mÉlcÉÉãrÉç, {zÉç}A{[cÉ]}
D
¦Ã¡¦¿¡¦†ø {[º]} Õ Áõ «¦†ª‹, Õ {[º]}¦†¡ø «¦†ª‹, {‰}¦À òƒòˆ º¢ Å¢¿ì {…}îÀ¢Â¢ø «¦†ª«. º¢ Å‹{‰}«¸¢ ¦¿¡‹ {[º]} {¦„}«¦À¡ó À󦺡ö, {‰}«{[º]} ¾¢{ìù]¯þ{¦…¡}ò
{È¥}sÎOÍhµ´¬ Iv³ C¶¬ÔC, {È¥}CqÏ´m {she}bokotah el ahaua, ¶p±µÀ±ÀµÃv³ Vµ±À³À, hµÝh³Ý W C¶¬ÔC {she}apon paruyaal chay, tzatz chi ahaua {sh}{su}chu ri {´¥}{¶ªÀ}VµÀ ±¼
F G H [ca] {sh}a{sh} cu[{tz}i]h [c]a xax cutzih ahaua xeba, [c]hi[c]h tal qui[c]amic ruma Tunatiuh, xax ahaua {she}ba, [c]hi[c]h tal {k#u}i[ca]mic ruma tunatiuh, {sh}a{sh} [ca]tun {k#u}i [{tz}i]hol ahaua chuvach tunatiuh. ha [ca] chi vuku ahmak
[c]atun qui tzihol ahaua chuvach Tunatiuh. Ha [c]a chi vuku Ahmak
{she}bokotah el ahaua, xebokotah el ahaua, xeapon Paruyaal Chay, tzatz chi ahaua xcuchu ri {she}apon paru{yi}aal cha{yi}, {tz}a{tz} chi ahaua {sh}cuchu ri
±ÍmÍȬv³ {[Vµ]} ±µÀ ¶¢À´¢À C¶¬Ô´¬, ronohel {[ca]} ru mam ahauh, ru ronohel [ca] ru mam ±µÀ {[Vµ]}¶¬Îv³ C¶¬Ô´¬, {´¥}sÇ hµÝh³Ý {[ca]}hol ahauh, {sh}be tzatz chi ahauh, ru [ca]hol ahauh, vinak {sh}be {tz}a{tz} chi vinak W £¶mO³
ronohel [c]a ru mam ahauh, ru [c]ahol ahauh, xbe tzatz chi vinak
{¶ª}Wì±ÀÀv³ C¶¬ÔC. W ¶¢´¬{´¥}COº {sa}chbiyil ahaua. chi vah{sh}aki noh {[ca]} {she}apon panchoy, mÍ´¬ {[Vµ]} {È¥}CqÏ´m ¶pmÍÛ±À³À, {sh}a{[ca]} ti{kv#]ui{so}t {´¥}C{[Vµ]} i{†O³ö]GE{«Ï}h³
cachbiyil ahaua. Chi vahxaki Noh [c]a xeapon Panchoy, xa[c]a tiquicot
hµÀ¶miG´¬ W{†O³ö]GI C¶¬ÔC, hÍO³ tunatiuh chi{kv#]ue ahaua, tok tunatiuh ci{kvÇ]ue ahaua, tok {¾} iÉÑlÉÌiÉEWèû ÍcÉ{YuÉçþ]ELã AWûÉæA, iÉÉãMçü п¾¢¯‹ º¢{ìù]¯± «¦†ª«, ¦¾¡ì {‰}[‰]±ò º [½]et ci{s} {kvÇ]uivac ruma {´¥}[´¨]Ih³ W{´ª} {†O³ö]GE¶¢V³ ±µÀ¶¢À {sh}[Sh]et chi{s} {kv#]uivach {zÉç } [wÉç ] Lã i Éç ÍcÉ{xÉç } {YuÉç þ ]ECuÉcÉç ruma tunatiuh. ¢{Š} {ìù]¯þÅî ÕÁ п¾ 5657 tunatiuh. hµ À ¶ m iG´ ¬ . ÂqÉ iÉÑlÉÌiÉEWèû. ¢¯‹.
cachbi{yi}il ahaua. chi vah{sh}aki noh [ca] {she}apon pancho{yi}, {sh}a[ca] ti{k#u}icot
tunatiuh chi{k#u}e ahaua, Tunatiuh chique ahaua, tok x[c,]et chic quivach ruma Tunatiuh. tok {sh}[Sh]et chic {k#u}ivach ruma tunatiuh.
5658 5659
164. In the course of this year the chiefs Ahpopzotzil and
5660
Ahpopxahil came before Tunatiuh. For eighty-six days these chiefs
5661
had hid in the woods. Not only did they wish to come forth, but
5662
their labors and sufferings were known to Tunatiuh, and the memory
5663
of these chiefs came to Tunatiuh. On the day 7 Ahmak the chiefs
5664
decided to come forth. When they arrived at Paruyaal chay, many
5665
chiefs, all the fathers of the chiefs and their sons, and a
5666
multitude of people accompanied the chiefs. On the day 8 Noh they
5667
reached Panchoy. Then Tunatiuh rejoiced with the chiefs, when their
5668
faces were seen again before Tunatiuh.
5669
Page 259
I
J
K
L
M
N
O
P
Q
R
ANNALS_CAKCHIQUEL_Bharath_scripts A
ci o{¾}lahuh ah {¾e}l humay 5670 {sa}hlauha yuhuh.
B
C
D
ÍcÉ AÉã{zÉç}sÉWÒûWèû AWèû {zÉã}sÉç WÒûqÉrÉç º¢ ´{‰}Ƥ‹ «‹ {¦„}ø W L{´¥}v¶¬À´¬ C´¬ {È¥}v³ ¶¬À¶ †¤Áö {…}‹¦Äª† ¢À±À³À {¶ª}¶¬Ôô¶¬ ±ÀµÀÀ¶¬À´¬. {xÉ}¿ûÉæWû rÉÑWÒûWèû. Ô†¤‹.
E chi o{sh}lahuh ah {she}l humay {sa}hlauha yuhuh.
F chi o{sh}lahuh ah {she}l huma{yi} cahlauha {yi}uhuh.
G Chi oxlahuh Ah xel humay cahlauha yuhuh.
H
5671 5672 5673 5674 5675 5676 5677 5678 5679 5680 5681 5682 5683 5684 5685 5686 5687 5688 5689 5690 5691 5692 5693 5694 5695 5696 5697 5698 5699 5700 5701 5702 5703 5704 5705 5706 5707 5708 5709 5710 5711 5712 5713 5714 5715 5716
On the day 13 Ah was completed the 36th year after the revolt. [_I append the translation of the remainder of what I believe to be the original work (see Introduction, page 58); but as its contents are of little general interest, I omit the text._] 165. During this year frightful imposts were levied; they paid gold and silver before the face of Tunatiuh, and there were demanded as tribute five hundred men and five hundred women to go to the gold washings; all the people were busy seeking gold. Five hundred men and five hundred women were also demanded by Tunatiuh to aid in building Pangan for his princely residence. All that, yes, all that, we ourselves witnessed, O my children. On the 10th Ah was completed the 35th year after the Revolt. 166. Forty days were lacking to complete three years from the date of the submission of the kings when Belehe Qat died. He died on the 7th Queh, when employed in washing for gold and silver. As soon as he was dead Tunatiuh set to work to appoint his successor. The prince Don Jorge was appointed by the sole command of Tunatiuh. There was no council held nor assembly to confirm him. Tunatiuh gave his orders to the princes and they obeyed him; for, truly, he made himself feared. On the 7th Ah was completed the 36th year after the revolt. 167. Three hundred and forty days after the death of Belehe Qat the princes were forced to place Don Jorge in possession of the throne. His father was Don Juan Xuares. Oh[TN-23] the 4th Ah was completed the 37th year after the revolt. 168. In the course of this year the king Cahi Ymox Ahpozotzil withdrew and went to inhabit the capital. He intended to separate from the others, because the tribute had been imposed on all the chiefs, even on the king himself. On the 1st Ah was completed the 38th year after the revolt. 169. During this year Tunatiuh departed for Castile, making new conquests on his road. Thus he destroyed those of Tzutzumpan and of Choloma; and many other towns were destroyed by Tunatiuh. There occurred an unheard of event at Tzutzumpan. I saw Hunahpu tremble a litle[TN-24] while before the prince Mantunalo arrived here. Tunatiuh went to Castile, leaving Tzutzumpan. Page 260
I
J
K
L
M
N
O
P
Q
R
ANNALS_CAKCHIQUEL_Bharath_scripts A 5717 5718 5719 5720 5721 5722 5723 5724 5725 5726 5727 5728 5729 5730 5731 5732 5733 5734 5735 5736 5737 5738 5739 5740 5741 5742 5743 5744 5745 5746 5747 5748 5749 5750 5751 5752 5753 5754 5755 5756 5757 5758 5759 5760 5761 5762 5763 5764 5765 5766
B
C
D
E
F
G
H
On the 11th Ah was completed the 39th year after the revolt. 170. In the course of the year, on the 11th Noh, Prince Mantunalo arrived. The prince Mantunalo arrived to relieve the nation from its sufferings; the washing for gold and silver promptly ceased, and the tribute of young men and women ceased; the burnings alive and the hangings ceased, and, indeed, all the various acts of violence of the Castilians and the imposts which they had forcibly laid upon us. The roads were once more frequented by travelers when the Prince Mantunalo arrived, as they had been eight years before, when the imposts were first laid upon us, O my children. On the 8th Ah was completed the 40th year after the revolt. On the 5th Ah was completed the first year of the third cycle. 171. Before the close of the second year of the third cycle, the prince Tunatiuh arrived, landing at Porto Cavayo. When Tunatiuh came back from Castile with the position of commander, each of us went before him to receive him, O my children. It was then that he killed with his sword the Ah-tzib Caok on account of his lineage; it was on the day 11 Ahmak that he killed the Ah-tzib. On the day 2 Ah was completed the second year of the third cycle. 172. One hundred and twenty days after the death of Ahtzib and of the return of Tunatiuh to Panchoy, the prince Mantunalo departed, leaving Tunatiuh in command. Two hundred and sixty days after his return, Tunatiuh hanged the king Ahpozotzil Cahi Ymox, on the day 13 Ganel. They hanged with him Quixavit Caok, by order of Tunatiuh. On the day 12 Ah was completed the third year of the third cycle. 173. Two hundred and eighty days after the execution of the king Ahpozotzil he hanged Chuvy Tziquinu, prince of the city, who had angered him. They hanged him on the day 4 Can at Paxaya. They seized him on the road and executed him secretly. Seventeen other chiefs were hanged at the same time. On the day 4 Ig[TN-25] the chief Chicbal, who had caused the death of Chuvy Tziquinu, was hanged in his turn, and with him Nimabah and Quehchun. Meanwhile, Tunatiuh had left for Xuchipillan, appointing as his lieutenant and to see to the hangings, Don Francisco, who attended to them. One hundred days after the prince Chicbal had been hanged, came the news that Tunatiuh had met his death at Xuchipillan. On the day 9 Ah was completed the fourth year of the third cycle after the revolt. 174. In the course of this year there was a great disaster which destroyed the Castilians at Panchoy. On the day 2 Tihax the waters burst Page 261
I
J
K
L
M
N
O
P
Q
R
ANNALS_CAKCHIQUEL_Bharath_scripts A 5767 5768 5769 5770 5771 5772 5773 5774 5775 5776 5777 5778 5779 5780 5781 5782 5783 5784 5785 5786 5787 5788 5789 5790 5791 5792 5793 5794 5795 5796 5797 5798 5799 5800 5801 5802 5803 5804 5805 5806 5807 5808 5809 5810 5811 5812 5813 5814 5815 5816
B
C
D
E
F
G H from the mountain Hunahpu, rushing out from the interior of the mountain, and enveloped the Castilians in destruction. The wife of Tunatiuh was then drowned.
_When Our Instruction Began._ One hundred and sixty days after this disaster there arrived at our house our fathers of St. Dominic, Brother Pedro Anculo and Brother Juan de Torres. They arrived from Mexico on the day 12 Batz, and we began to receive instruction from our fathers of St. Dominic. Then also appeared the Doctrina in our language. Our fathers, Brother Pedro and Brother Juan were the first who taught us the word of God. Until that time the word and the commandments of God were unknown to us; we had lived in darkness, for no one had spoken to us of the doctrine of God. There were also the fathers of St. Francis, Father Alamicer and Father Clerico, with those of St. Dominic, who spoke to us. They translated the Doctrina into our language, and we were soon instructed by them. On the day 6 Ah was completed the fifth year of the third cycle. On the day 3 Ah was completed the sixth year of the third cycle after the revolt. On the day 13 Ah was completed the seventh year. 175. In the course of the year our fathers of St. Dominic separated from those of St. Francis, on account of ashes; the latter went away. Ashes were not given by our Fathers of St. Dominic; therefore, those of St. Francis went away. On the day 10 Ah was completed the 8th year of the third cycle. On the day 7 Ah was completed the 9th year of the third cycle after the revolt. 176. In the course of the year the licentiate Don Juan Roxer arrived.
_They Begin to Group the Houses._ One hundred and six days after they had really begun to teach us the word of God, then they commenced to gather together the houses in groups, by order of the ruler, Juan Roser, and the people came forth from their caves and ravines. On the day 7 Caok the capital was repeopled, and we were there with all the tribes. On the day 4 Ah was completed the 10th year of the third cycle after the revolt.
Page 262
I
J
K
L
M
N
O
P
Q
R
ANNALS_CAKCHIQUEL_Bharath_scripts A 5817 5818 5819 5820 5821 5822 5823 5824 5825 5826 5827 5828 5829 5830 5831 5832 5833 5834 5835 5836 5837 5838 5839 5840 5841 5842 5843 5844 5845 5846 5847 5848 5849 5850 5851 5852 5853 5854 5855 5856 5857 5858 5859 5860 5861 5862 5863 5864 5865 5866
B
C
D
E
F
G H On the day 1 Ah was completed the 11th year of the third cycle after the revolt. 177. In the course of the year the President Cerrado arrived, while the licentiate Pedro Ramirez was still here. When he arrived he condemned the Castilians; he set free the slaves and prisoners of the Castilians, diminished by one-half the imposts, put an end to forced labor, and obliged the Castilians to pay all for their work, little or great. This Prince Cerrado truly solaced the afflictions of our nation; for I, myself, O my children, was a witness of the many miseries which we endured. On the day 11 Ah was completed the 12th year of the third cycle. On the day 8 Ah was completed the 13th year of the third cycle. 178. In the course of the year died the Ahtzib Juan Perez; he died on the day 12 Tihax. Eighty days after the death of the Ahtzib, there was an eruption of the mountain Chigag; it was on the day 9 Ah that the fire appeared in the mountain. On the day 5 Ah was completed the 14th year of the third cycle. 179. During this year arrived the iron bell; it came from the emperor of Castile; it reached us on the day 3 Hunahpu, which was on a Friday. Twenty days after the arrival of the iron bell, the licentiate Ramirez tried to kill the prince bishop at Pangan, the governor Cerrado being present. The door of the church was forced by Ramirez. This took place on a day 2 Can, on a Thursday. One hundred and sixty days after these leaders had come to blows at Pangan, all our fathers of St. Francis and St. Dominic came to blows in their turn at Xelahub, the former having tried to wrest Xelahub from the Dominicans. On the day 2 Ah was completed the 15th year of the third cycle. 180. In the course of this year the locusts (grasshoppers) reappeared. It was on the day 12 Tziquin, the day after the Visitation, that the grasshoppers came. They passed over all parts of the country, and we saw them with you, my children. On the day 12 Ah was completed the 16th year of the third cycle. 181. During the course of this year arrived the President Doctor Quexata; it was on a day 2 Hunahpu that that ruler arrived here, coming from Mexico. They were celebrating the feast of the circumcision. The governor Cerrado was here when he arrived. When the Doctor Quexata had almost arrived, the President Cerrado died. There was but little between them. Then the Doctor Quexata died. He did not condemn any one, because he had no time. But the ruler Cerrado condemned (the Castilians), for he did what was right. About the same time died the chief Don Francisco Page 263
I
J
K
L
M
N
O
P
Q
R
ANNALS_CAKCHIQUEL_Bharath_scripts A 5867 5868 5869 5870 5871 5872 5873 5874 5875 5876 5877 5878 5879 5880 5881 5882 5883 5884 5885 5886 5887 5888 5889 5890 5891 5892 5893 5894 5895 5896 5897 5898 5899 5900 5901 5902 5903 5904 5905 5906 5907 5908 5909 5910 5911 5912 5913 5914 5915 5916
B
C
D
E
F
G H Ahpozotzil; it was on the day 1 Can, a Monday, the 14th day of the month October, that he died. It was in this year that he died that the nativity of our Saviour Jesus Christ came on the day 1 Batz. On the day 9 Ah was completed the 17th year of the third cycle. 182. Forty days after the death of the chief Don Francisco, died our Father Fray Domingo de Vico in Acalan. Truly, with great tortures was he put to death by the tribe. Twenty days after the death of our father in Acalan, Father Fray Francisco de la Para was exiled by the bishop and the ruler Ramirez. This took place on Easter day. On the day 6 Ah was completed the 18th year of the third cycle. 183. At this time died Alonzo de Pazon, the day 12 Ganel. In the 13th month of the year, the day of Sanctiago at Pangan occurred on the day 1 Tziquin. On that day the Castilians at Pangan had great rejoicings, because on that day was inaugurated as supreme monarch over in Castile the Emperor Don Peliphe. There were then three rulers, the Prince Ramirez, the Doctor Mercia and Louaisa. They held court at Panchoy. In the 14th month of the year, after this day of Sanctiago, there came an order from Ramirez. He imposed a tribute on members of the nobility among the people. He also made provision for the surplusage of the tribute. There had never been a surplus under the chiefs; it was known to be stolen, but no one knew by whom. The maize tax was reduced and that of roast fowls, and none of the chiefs could steal anything from the surplus. This order of Ramirez was promulgated on the day of St. Francis, a Monday, the day 7 Camey. Twenty days after the promulgation of the order of Ramirez, the Book of the Doctrina was published, on the day of Saints, a Monday; but many would not accept the Doctrina, but refused it. On the day 3 Ah was completed the 19th year of the third cycle after the revolt. 184. The Alcaldes in the year 1557 were Don Juan Juarez and Don Francisco Fez. In the course of the year an incursion was made to destroy the Lacantuns. It was on the day 5 Ey that the ruler Ramirez sallied forth as general, and Don Martin went also as general, twenty days before the close of the third cycle. Don Juan Juarez and Francisco Pez Martin were chosen as Alcaldes, to issue orders. (_Note by a later writer:_ These were the first Alcaldes, and with them began the elections.) On the day 13 Ah was completed the third cycle since the Revolt was made. The third cycle was completed in the year 1558. Page 264
I
J
K
L
M
N
O
P
Q
R
ANNALS_CAKCHIQUEL_Bharath_scripts A 5917 5918 5919 5920 5921 5922 5923 5924 5925 5926 5927 5928 5929 5930 5931 5932 5933 5934 5935 5936 5937 5938 5939 5940 5941 5942 5943 5944 5945 5946 5947 5948 5949 5950 5951 5952 5953 5954 5955 5956 5957 5958 5959 5960 5961 5962 5963 5964 5965 5966
B
C
D
E
F
G
H
185. When we were in the eleventh month of the year, a President Royal arrived, on the day 3 Qat. When he arrived at Pangan on 1 Akbal, Don Diego Pez was inaugurated as chief by the ruler Ramirez. Six months after the arrival of the President at Pangan, began here again the pestilence which had formerly raged among the people. It came from a distance. It was truly terrible when this death was sent among us by the great God. Many families bowed their heads before it. The people were seized with a chill and then a fever; blood issued from the nose; there was a cough, and the throat and nose were swollen, both in the lesser and the greater pestilence. All here were soon attacked. These maladies began, O my children, on the day of the Circumcision, a Monday, and as I was writing, we also were attacked with the disease. Diego Ernandez Xahil and Francisco Ernandez Galel Bagahol were Alcaldes in the year 1559. The first year of the fourth cycle since the revolt was completed on the day 10 Ah.
NOTES.
1. The author begins by stating his purpose in a few lines. _xtinu[c,]ibah_, future of _[c,]ibah_, to write, originally to paint. _xeboço_, past tense, third person, plural, of the absolute form of _boç_, here, as often, used actively. Compare _Gram._, p. 49. _la[t]abex_, passive of _la[t]abeh_, to inhabit, to settle. _huyu ta[t]ah_, hills and plains, or, the interior and the coast; an expression meaning the whole country. _que cha_, they say, used as the French _on dit_, indicating that the writer is reporting the words of another. _ki_, an intensive or affirmative particle, thrown in to add strength to the expression. _ka tata_, our fathers, _ka mama_, our grandfathers and ancestors more remote than fathers. These terms are to be understood in a general sense. _yx nu qahol_, you my sons, or _yx ka qahol_, you our sons, intimates Page 265
I
J
K
L
M
N
O
P
Q
R
ANNALS_CAKCHIQUEL_Bharath_scripts A 5967 5968 5969 5970 5971 5972 5973 5974 5975 5976 5977 5978 5979 5980 5981 5982 5983 5984 5985 5986 5987 5988 5989 5990 5991 5992 5993 5994 5995 5996 5997 5998 5999 6000 6001 6002 6003 6004 6005 6006 6007 6008 6009 6010 6011 6012 6013 6014 6015 6016
B
C
D
E
F
G that this account was prepared for the family of the writer.
H
_pa Tulan._ The prep. _pa_ (before a vowel _pan_) means in, at, to, and from. Torresano (_MS. Gram._) renders it by the Latin _ad_, _pro_, _absque_, _ab_, _de_, _e_, _ex_. Brasseur translates these words “being still in Tulan,” which does not make sense. 2. _[t]a[t]avitz_, _Zactecauh_. Both these names of the ancestral heroes of the Cakchiquels appear to be partly Nahuatl. _[t]a[t]_ is “fire,” and _Zak_ is “white,” both Cakchiquel words, but _vitzli_, thorn, and _techatl_, the stone of sacrifice, are Nahuatl. _[c]haka palouh_, the other side of the sea. The word _palouh_ appears to be derived from the verb _paloh_, to lift onesself up, to rise, referring to the waves. _pe vi_, and _vi pe_; on the use of the particle _vi_, see _Grammar_, p. 63 _pa Tulan ru bi huyu_, from the country or place called Tulan. The word _huyu_ usually means hill or mountain; but it is frequently used in the vague sense of “place,” “locality.” _achij_, men, _viri_, not _homines_, which latter is _vinak_. _Xahila_, a plural form. The name maybe derived from _xahoh_, to dance in the sacred or ceremonial dances; or from _ahila_, to reckon or number. 3. _chinamit_, the sub-gens. On this see the Introduction. The our[TN-26] referred to include the Xahila, mentioned in the previous paragraph. These four, the Xahila, the Gekaquch, the Baqahol, and the Cibaki, formed the tribe; the remaining four, the Caveki, the Ah Queh, the Ah Pak, and the Ykomagi, were of the same lineage, but not in the confederacy. _Daqui_; the letter _d_ does not occur either in Cakchiquel or Nahuatl. The foreign aspect of some of these names seems to point to an ancient influence of some allophyllic tongue. 4. _He [c]a [c]oh_, etc. The writer here states that he gives the exact words of the ancient tradition. He probably wrote the text from some antique chant, which had been handed down from his ancestors. The quotation begins at the words _Cahi xpe_, and continues to near the close of the next paragraph, where the words _xecha can ri [t]a[t]avitz_, the above spoke Gagavitz, etc., mark its termination. This is one of the most obscure passages in the book. The original text is given by Brasseur among his _pièces justificatives_, in the appendix to the first volume of his _Hist. du Mexique_. A comparison with his translation will show that in several important constructions I differ Page 266
I
J
K
L
M
N
O
P
Q
R
ANNALS_CAKCHIQUEL_Bharath_scripts A 6017 6018 6019 6020 6021 6022 6023 6024 6025 6026 6027 6028 6029 6030 6031 6032 6033 6034 6035 6036 6037 6038 6039 6040 6041 6042 6043 6044 6045 6046 6047 6048 6049 6050 6051 6052 6053 6054 6055 6056 6057 6058 6059 6060 6061 6062 6063 6064 6065 6066
B
C
D
E
F
G
H
from him. The mythological references to Tulan, [c]abouil, the Chay Abah, Xibilbay, etc., have been discussed in the Introduction. The passage corresponds to the first chapter of the third book of the Popol Vuh. _Tulan_, _Tullan_; these variations are in the original. 5. The particle _tan_, with which the paragraph opens, throws the narrative into the “historical present,” for the sake of greater vividness. The verb _[c,]ak_, as at present used, means to make bricks, etc., out of earth. _xtiho_; translated by Brasseur, “the trial was made;” but it is the imperfect passive of _tih_, which means “to give to another something to eat or drink.” _xaki_, plural of _xak_, generic word for leaf. _utiuh_, _koch_; besides these, two other animals are named in the Popol Vuh. _achak_ is the general word for excrement, either of men or brutes; also, refuse, waste products in general. _tiuh tiuh_ is the name of a small variety of hawk. “_El gavilan pequeño_.” Guzman, _Compendio de Nombres en Lengua Cakchiquel_. MS. _mani [c]a x[c]hao_, “and he talked not.” The connective _[c]a_, like _navipe_, and _pe_, all three of which may usually be translated by “and,” is not placed at the beginning of the clause. _[c]ha_ is to speak in the general sense; hence, _[c]habal_, a language. Synonyms of this are _tin cha_, I say; _tin tzihoh_, I speak words, I harangue; _tin biih_, I name, I express myself; and _quin ucheex_, I tell or say, especially used in repeating what others have said (Coto, _Vocabulario_). These words are of frequent use in the text. _Rubanic chay abah ri [c,]apal_, etc.; this obscure passage was, I think, entirely misunderstood by Brasseur. The word _[c,]apal_ is derived from the neuter form _[c,]ape_ of the active _tin [c,]apih_, I shut up or enclose, and means “that which is shut up,” _lo cerrado_, and _[c,]apibal_, the active form in the next line, means “that which shuts up,” _i. e._, gates or doors. It will be remembered (see ante, p. 26) that the gates of Iximche were constructed partly of, or ornamented with, obsidian, and the same is supposed here of the gates of the mythical city or place of Tulan. _ki-kan_; our burden, our tribute. The passage seems to indicate that they left their former country to escape subjection.
Page 267
I
J
K
L
M
N
O
P
Q
R
ANNALS_CAKCHIQUEL_Bharath_scripts A 6067 6068 6069 6070 6071 6072 6073 6074 6075 6076 6077 6078 6079 6080 6081 6082 6083 6084 6085 6086 6087 6088 6089 6090 6091 6092 6093 6094 6095 6096 6097 6098 6099 6100 6101 6102 6103 6104 6105 6106 6107 6108 6109 6110 6111 6112 6113 6114 6115 6116
B
C
D
E
F
G H _[c]oh qui tzih_; the passage may be translated “theirs were the words which incited us,” _i. e._, to revolt and to depart. 6. The articles mentioned as paid in the tribute, have been described in the Introduction (see p. 39). 7. “So spoke the Obsidian Stone,” _i. e._, the sacred oracle, referred to as the final arbiter. See anté, p. 26. “The wood and stone which deceive,” that is, the idols of wood and stone which they worshiped. 8. This paragraph is obscure, and the numerous erasures in Brasseur’s translation indicate the difficulty he found in discovering its meaning. 9. _[c]holloh tacaxepeval rikan [c]eche_; Brasseur translates this: “_Malheureux etaient[TN-27] les fils et les vassaux des Quiches._” I take the word _tacaxepeval_ to be the name of the first month in the Cakchiquel calendar (see anté, p. 29); and _[c]olloh_ means “to divest ourselves of, to get rid of.” 13. This and the following section describes the efforts of certain inimical powers, under the guise of birds, to obstruct and deceive the Cakchiquels. The _chahalçivan_ is a small bird which builds in the rocky sides of the ravines, and is called by the Spaniards by a literal translation, “_El guarda barranca_,” the gully-guard. The _tucur_ is the owl; this name being apparently an abbreviation of the Nahuatl _tecolotl_. The bird called _[c]anixt_ is the Spanish _cotorra_, a small species of parrot. (Guzman, _Compendio de Nombres_, MS.) On the word _labalinic_, see Introduction, p. 47. 14. The owl sat on the red tree, the _caka chee_, whence, as we learn later, the tribe derived its name, Cakchiquel--a doubtful derivation. _Chee abah_, wood and stone; understood to refer to the idols of these substances. _Ça[t]ih_, for _Cak[t]ih_, the spring. Father Coto has the following under the words: “_Estio vel verano, Çak[t]ih; pa çak [t]ih_, en el estio vel verano. Y nota que los que nosotros decimos en saliendo el verano, o que quando para, estos lo entrinden al contrario; porque decin, _mixel çak [t]ih, mani chic ru [t]ih hab_, ya salió el verano, no ay mas aguero.” 16. The _cak chee_, red tree, is translated by Father Guzman, “arbol de carreta.” The legendary derivation of the name Cakchiquel from this is doubtful. _[c]hamey_ may mean something more than staff; it is applied to the staff of office, the _bâton de commandement_ carried by the alguacils, etc. Page 268
I
J
K
L
M
N
O
P
Q
R
ANNALS_CAKCHIQUEL_Bharath_scripts A 6117 6118 6119 6120 6121 6122 6123 6124 6125 6126 6127 6128 6129 6130 6131 6132 6133 6134 6135 6136 6137 6138 6139 6140 6141 6142 6143 6144 6145 6146 6147 6148 6149 6150 6151 6152 6153 6154 6155 6156 6157 6158 6159 6160 6161 6162 6163 6164 6165 6166
B
C
D
E
F
G
H
The whole paragraph is obscure, but seems to describe their leaving the sandy shore of the sea, passing out of sight of land, then coming in sight of it again, and going ashore. 17. The word _ikan_, burden, here as elsewhere, is usually translated by Brasseur, “tribute.” 18. _Ah chay_, literally, “master of obsidian.” As this stone was largely used for arrow heads and other weapons, the expression in this connection seems to mean “master of arms.” _Ah [c]am_, from _[c]am_, to take, seize. Brasseur construes these words as in apposition to _vach_: “Whom shall we make our master of arms,” etc. _Etamayom_, from the root _et_, mark, sign; _etamah_, to know, to be skilled in an art; _etamayom_, he who knows (see _Grammar_, pp. 27, 56). Brasseur’s rendering, “_le Voyant_,” is less accurate. See his translation of this passage in the _Hist. du Mexique_, Tome II, p. 92. _[c]okikan_; Brasseur gives to this the extraordinary rendering, “parfumés d’ambre.” But Coto states that it was the term applied to the loads of roasted maize, which were the principal sustenance of the natives on their journeys. 19. The narration continues in the words of the ancestral heroes, who speak in the first person, plural. _Nonovalcat_, _Xulpit_; the first of these names is decidedly Nahuatl, and recurs in the _Maya Chronicles_. See Introduction, p. 44. The second is clearly of Maya origin. These localities are located by Brasseur on the Laguna de Terminos, near the mouth of the Usumacinta. 20. Having defeated their enemies in the field, the Cakchiquels seized their boats and ventured an attack on the town, in which they were repulsed. _Zuyva_; this famous name in Aztec mythology, was also familiar to the Maya tribes. (See _The Maya Chronicles_, p. 110.) The term _ah zuyva_ seems here employed as a general term for the Nahuatl-speaking nations. (See above, p. 44.) _Ca[c]_; I do not find this word in any dictionary; perhaps it is for _ca[c,]_, a variety of wasp. “When we asked each other,” etc. Here follow some fragments of legends, explaining the origin of the names of the tribes. They are quite imaginary. _Tohohil_, from _tohoh_, to resound in the water and the sky (sonar el rio y el ayre, _Dicc. Cak. Anon._); not _clangor armorum_, as Brasseur Page 269
I
J
K
L
M
N
O
P
Q
R
ANNALS_CAKCHIQUEL_Bharath_scripts A 6167 6168 6169 6170 6171 6172 6173 6174 6175 6176 6177 6178 6179 6180 6181 6182 6183 6184 6185 6186 6187 6188 6189 6190 6191 6192 6193 6194 6195 6196 6197 6198 6199 6200 6201 6202 6203 6204 6205 6206 6207 6208 6209 6210 6211 6212 6213 6214 6215 6216
B
C
D
E
F
G H translates it, but sounds of nature. _Tohil_ was the name of the principal Quiche divinity, and was supposed by Brasseur and Ximenez to be an abbreviated form of Tohohil. But I have given reasons for supposing it to mean “justice,” “equity,” and this legend was devised to explain it, when its true etymology had become lost. (See my _Names of the Gods in the Kiche Myths_, p. 23.) _Cakix_; the bird so called, the _Ara macao_, of ornithologists, was one of the totemic signs of the Zotzil families of the Cakchiquels. The author here intimates that the name Cakchiquel is from _cakix_ and _chi_, month, forgetting that he has already derived it from _cak chee_ (Sec. 16). _Chita[t]ah_; “in the valley.” _[t]u[t]cumatz_; see notes on Sec. 38. _Ahcic ama[t]_; “the town on high,” built on some lofty eminence. _Akahal_; the derivation suggested is from _akah_, a honey-comb or wasp’s nest. _Çaker_. This is an important word in Xahila’s narrative. It is derived from _çak_, white; hence, _çaker_, to become white; also, to dawn, to become light; metaphorically, of persons to become enlightened or civilized. The active form, _çakericah_, means to inform, to acquaint with, to instruct. 21. _Nima [c]oxom, nima chah_, Brasseur translates, “great ravines, enormous oaks;” _chăh_ is oak, _chāh_, ashes; _[c]ox_, to strike fire, to clash stones together. _[c]hopiytzel_, “the bad place where the flesh is torn from the body,” referring probably to sharp stones and thorns. _Popo abah_, the Council Stone. _Molomu chee_, “wood gathered together or piled up.” It is noteworthy that this, which seems to be the name of a place, means in Cakchiquel the same as _Quauhtemallan_, Guatemala, in Nahuatl. Perhaps the Aztec allies of Alvarado merely translated the Cakchiquel name of the country. (See Introduction, p. 22, note.) _Xahun chi lol_; a difficult phrase, translated by Brasseur, “le dernier rejeton;” _lol_ is applied to a condition of desertion and silence, as that of an abandoned mill or village. On _halebal_, see Introduction, p. 46 On Zaki[c]oxol, and the conflict with him, see the Introduction, p. 42. 22. _Ru chahim_; Brasseur translates this phrase, “between the fire and the ashes,” taking _chahim_ from _chāh_, ashes. But I take it to be from the verb _chahih_, to guard, as later in the paragraph the question Page 270
I
J
K
L
M
N
O
P
Q
R
ANNALS_CAKCHIQUEL_Bharath_scripts A 6217 6218 6219 6220 6221 6222 6223 6224 6225 6226 6227 6228 6229 6230 6231 6232 6233 6234 6235 6236 6237 6238 6239 6240 6241 6242 6243 6244 6245 6246 6247 6248 6249 6250 6251 6252 6253 6254 6255 6256 6257 6258 6259 6260 6261 6262 6263 6264 6265 6266
B
C
D
E
F
G H is asked: “_Nak rumal tachahih bey?_” “Why guardest thou the road?” _xcha [c]a ok xul_; “aprés qu’il eut parlé, il joua sur la flute.” Brasseur. The Abbé here mistook the preterit of _ul_ to arrive, for the noun _xul_, a flute. _ru [c]ux huyu_. The ambiguity of the word _huyu_, here, as often, offers difficulty in ascertaining the precise sense of the original. It means mountain or hill, woods or forest, or simply place or locality. While _[c]ux_, means literally “heart,” it also has the sense, “soul, spirit.” (Coto, _Vocabulario_, MS. s. v. _Corazon_.) Hence, the phrase may be translated “the Spirit of the Forest,” or “of the Mountain.” Brasseur prefers the latter, while I lean to the former. _roqueçam_, from the root _oc_, to enter; applied to garments “that which is entered,” or put on. Compare our slang expression, “to get into one’s clothes.” _xahpota_, see Introduction, p. 18. 23. _Yukuba_, to string out; hence, to name _seriatim_. The last four names given are clearly Nahuatl, as is also Zuchitan. This indicates that the Cakchiquels, in their wanderings, had now entered the territory of the Pipils, of the Pacific slope. _Cholama[t]_; “the tribe of the Chols,” or “of the corn fields.” The Chols were a Maya tribe, who lived around Palenque (see Stoll, _Ethnographie der Rep. Guatemala_, pp. 89-93), but the reference in the text is not to them, nor yet to the Mams, as Brasseur thought, but to a nation speaking a non-Maya tongue. _Vaya vaya ela opa_. I have given several reasons for the opinion that these words are in the Xinca language. See my essay _On the Xinca Indians of Guatemala_, in the _Proceedings of the American Philosophical Society_, 1885. 24. _Mem_, dumb, silent, incapable of speech. _Tin memuh vi_, I am dumb, I keep silence; given in the text as the origin of the _nomen gentile_, Mam. The Mams speak a dialect of the Maya, probably scarcely intelligible to the Cakchiquels. They at present dwell in the northwestern districts of the Republic of Guatemala. See Stoll, _Ethnographie der Rep. Guatemala_, pp. 164-5. 25. _Nacxit_. On this passage Brasseur builds his theory of the formation of a great Toltec empire in Central America, about the close of the eleventh century (_Hist. des Nations Civilisèes[TN-28] du Mexique_, Tom. II, pp. 101-5). He explains _Nacxit_ as the last two syllables of _Topiltzin Acxitl_, a title of Quetzalcoatl. _Cinpual Taxuch_ is undoubtedly from the same tongue. _Orbal tzam_, Bored Nose, the pendent from the nose being apparently a sign of dignity, as the Page 271
I
J
K
L
M
N
O
P
Q
R
ANNALS_CAKCHIQUEL_Bharath_scripts A 6267 6268 6269 6270 6271 6272 6273 6274 6275 6276 6277 6278 6279 6280 6281 6282 6283 6284 6285 6286 6287 6288 6289 6290 6291 6292 6293 6294 6295 6296 6297 6298 6299 6300 6301 6302 6303 6304 6305 6306 6307 6308 6309 6310 6311 6312 6313 6314 6315 6316
B
C
D
E
F
G
H
pierced ears of the Incas. _vapal abah_, “the lintel stone,” here used in the metaphorical sense of “the corner stone.” 26. The description of the dance of the Pokomams, leads us to suppose that the author means it was a war dance. The Pokomams dwell at present in the southeastern part of the Republic of Guatemala. _chicop Çakbim_; the savage or barbarian Zakbim. See Introduction, p. 39 27. _Tzaktzuy_. Brasseur translates “Château des Citrouilles,” mistaking _tzak_ for _[c,]ak_, as he does throughout the passage; _tzuy_ means also cup or gourd, and the name may be rendered either “the ensnaring cup,” or “vine.” Possibly it refers to a scene of drunkenness. _ri retal_; the sign or mark. Brasseur translates it “limit” or “landmark” of the Ahquehays. These were one of the noble families of the Quiche stock. 28. _Oronic Cakhay_, “the Red House of the Nobles,” said by Brasseur to be a hill, one league west of the modern village of Rabinal. _Tecpan_, “the royal house.” See Introduction, p. 13. _[c,]umah chi qui [c]ux_; Brasseur translates these words, “cuirassés sur la poitrine,” and says this was the name of the Pokomams (_Hist. Mex._, II, p. 126). _[c,]uum_ is leather or skin, and _[c]ux_ is heart; but _[c,]umah_, and later, _x[c,]umax_, is a verb, signifying to lower, to depress. “The venison and honey.” This sentence is apparently a gibe or jeer, addressed by the defenders of Cakhay to Gagavitz after his attack on their city had been repulsed. 29. _Ah queh hay_, “those of the deer (skin) houses.” _xakoti[c]en a titil a [t]ana abah._ Brasseur translates, “il ne nous est resté que les vieilles femmes et les pierres dejà hautes.” This illustrates how far he is from the correct meaning at times. For these words, see notes to Sec. 41. 30. _Xhachatah qui vach._ Brasseur gives this literally, “leurs faces ensuite se divisèrent;” but _vach_ means also “fruit, results, possessions,” and so I render it. 31. _[t]a[t] xanul_, “the uncoverer of fire.” This is supposed by Brasseur to be the name of a volcano, and the whole episode to refer to a pretended miracle. See his _Hist. Mexique_, Vol. II, pp. 166-7. He Page 272
I
J
K
L
M
N
O
P
Q
R
ANNALS_CAKCHIQUEL_Bharath_scripts A 6317 6318 6319 6320 6321 6322 6323 6324 6325 6326 6327 6328 6329 6330 6331 6332 6333 6334 6335 6336 6337 6338 6339 6340 6341 6342 6343 6344 6345 6346 6347 6348 6349 6350 6351 6352 6353 6354 6355 6356 6357 6358 6359 6360 6361 6362 6363 6364 6365 6366
B
C
D
E
F
G calls the passage “fort difficile,” which it certainly is.
H
32. _Çakcho[t]._ “Brulé à blanc,” is Brasseur’s translation, but I cannot verify it. No such stone is mentioned in Guzman’s list of Cakchiquel names of stones. It would seem that there were fourteen chief performers in the dance of [t]a[t] xanul,[TN-29] and that they took the name of certain stones. 34. _Chi [t]alibal_, “at the seat;” but the author chooses to derive it from _[t]a_, hand, which is a doubtful etymology. 35. The episode of Tolgom, his capture and death, is explained by Brasseur, _suo more_, as the destruction of the ruler of an independent tribe on the shores of Lake Atitlan. _[c]habak Nicnic_, the quivering mud, perhaps the quicksand. This strange name adds to the obscurity of the legend. _[c]akbatzulu._ The punning explanation of this name refers to its similarity to _[c]ak_, to place in front of another; also to shoot with arrows, or to stone. Its real derivation seems to be _[c]akba_, from _[c]akaba_, to reveal, disclose, and _tzulu_, to embrace, sleep together. (Compare _chee tzulu_, later on.) 37. His song, _i. e._, his death song. _Chee tzulu_, “the interlaced trees.” _Uchum_, the fifth month of the Cakchiquel calendar. See Introduction, p. 29. 38. _Ri tzam tzakbal Tol[c]om_, “throwing the extremities of Tolgom.” The reference to this festival is too slight to enable us to understand it. _Chi tulul_, “at the zapote trees.” _Qabouil Abah_, “the Stone God,” possibly the Chay Abah before referred to. _Çu[c,]u cumatz_; the latter is the generic term for snake, but the meaning of the prefix is uncertain. Perhaps it should read _çuxçu_, to move in spiral lines, as is described in the text. This miraculous form was one of Gagavitz’s metamorphoses. _Nak ruma tiqui [c]am_, etc. These words of the hero Gagavitz are not easy to translate. They seem to chide the Cakchiquels for their weakness in seeking women, and to announce his intention to remain among the Tzutuhils.
Page 273
I
J
K
L
M
N
O
P
Q
R
ANNALS_CAKCHIQUEL_Bharath_scripts A 6367 6368 6369 6370 6371 6372 6373 6374 6375 6376 6377 6378 6379 6380 6381 6382 6383 6384 6385 6386 6387 6388 6389 6390 6391 6392 6393 6394 6395 6396 6397 6398 6399 6400 6401 6402 6403 6404 6405 6406 6407 6408 6409 6410 6411 6412 6413 6414 6415 6416
B
C
D
E
F
G _ru [c]hac pe ri ne[c]āh coon_; perhaps this should be translated, “the organs of the women have conquered.”
H
39. _Çakeribal_, civilization, their becoming civilized. On the meaning of this word see note to Sec. 20. _abah [c]uval_; the precious stone offered by Ba[c]ahol as the price of royalty, indicates that such carved gems were in high esteem. _[c]uval_ is translated by Guzman and others, “diamond;” but it was probably native jade. _Chuluc balam_, literally “tiger piss,” the name of a common medicinal plant, used in Guatemala as a diuretic (Guzman). In this connection it either means the totem of a gens, or refers to a magic rite. The former seems to be indicated by the term _chicop_ (see Introd. p. 39). _xahun chi raxon ru halebal_, a punning allusion to the name of the hill Paraxone. Brasseur translates it “qui possédent l’un et l’autre ces oiseaux bleus enchanteurs.” 40. _The sun had risen_, etc. All these expressions are to be understood metaphorically, with reference to the growing civilization of the tribes. 41. The description of the installation of Ba[c]ahol as head chief, is an interesting passage. Unfortunately, several of the terms used are not found in the dictionaries, at least with any appropriate meaning. Thus, _paz_ is now applied to the swathing bands of infants; _cuçul_ is the cradle or bundle in which infants are fastened; while _ta[c]h_ I have not found at all. Guzman gives the expression, _titil [t]ana abah, caka uleuh xak_, with the explanation, “Colores con que ungian los señores,” and _Ah titil_, etc., “Señores ungidos de estos colores quando eran puestos en señorios.” (_Compendio de Nombres en Lengua Cakchiquel_, MS., 170-4.) _[t]u[t]u cot_; _cot_, eagle; _[t]u[t]_, the general term for various species of quetzals, birds with brilliant green plumage. The reference seems to be to one of the magical metamorphoses of [t]a[t]avitz.[TN-30] 42. The difficulties experienced in their first endeavors to adopt a sedentary and agricultural life are described. _chicop [c]uch_, the “zopilote,” or carrion vulture. Possibly this refers to a gens so designated. 43. In this paragraph the writer expresses himself with great directness. _[c]a chimin_, etc. As my translation differs considerably from Brasseur’s, I add his: “En se mariant ils firent l’euvre de la chair Page 274
I
J
K
L
M
N
O
P
Q
R
ANNALS_CAKCHIQUEL_Bharath_scripts A 6417 6418 6419 6420 6421 6422 6423 6424 6425 6426 6427 6428 6429 6430 6431 6432 6433 6434 6435 6436 6437 6438 6439 6440 6441 6442 6443 6444 6445 6446 6447 6448 6449 6450 6451 6452 6453 6454 6455 6456 6457 6458 6459 6460 6461 6462 6463 6464 6465 6466
B
C
D
E
F
G H vraiment trop grande. Etant entrés pour se baigner, ils y rompirent leur nature et gaspillèrent leur semence. Beaucoup y entrèrent dit-on, pour compléter l’euvre charnelle, on la commit une seconde fois, le jeu s’y établit absolument, et l’on forniqua par devant et par derrière.” 44. This section offers an important description of the ancient methods of worship. _[c]axto[c]._ See the Introduction, p. 40. _mez_, the house cat, but as this animal was not known to the natives before the Conquest, some other animal must be intended. _holom ocox_, “head fungus.” I follow Brasseur in translating this the maguey thorns, without being able to justify it. _Chay Abah._ See Introduction, p. 43. 46. Whitewashing the interior of hollow trees with lime from the excrements of birds and tigers, sounds so extraordinary that we may suspect a mythical sense in the paragraph. _chi [c]ohom_, from _[c]oh_, to dance the sacred dances in their religious rites, “the place of the sacred ceremonies.” Cay Noh, Two Noh, Cay Batz, Two Batz, named after the days of their birth. See Introduction, p. 33. 47. _The same who came from Tulan._ Therefore, from the beginning of the narrative to the present passage, merely the adult life of one man has elapsed. 48. On the positions of the _[t]alel_ and _ahuchan_, see Introduction, p. 37. _ret ri Çactecauh_, “the sign of Zactecauh.” The precise meaning of this expression escapes me. _[c]hopiytzel._ See Sec. 30 for the occurrence alluded to. 49. _Tepeuh_ is identified by Brasseur with the king _Itztayul_, of the Quiches (_Hist. Mexique_, II, p. 485). He considers it a Nahuatl word, but I have elsewhere maintained that it is from the Maya-Cakchiquel root _tep_, filled up, abundantly supplied. See _The Names of the Gods in the Kiche Myths_, pp. 11, 12. It is a term often applied to their Supreme Being. 52. _Cakbrakan_, the god of the earthquake. The myths concerning him are given in the _Popol Vuh_.
Page 275
I
J
K
L
M
N
O
P
Q
R
ANNALS_CAKCHIQUEL_Bharath_scripts A 6467 6468 6469 6470 6471 6472 6473 6474 6475 6476 6477 6478 6479 6480 6481 6482 6483 6484 6485 6486 6487 6488 6489 6490 6491 6492 6493 6494 6495 6496 6497 6498 6499 6500 6501 6502 6503 6504 6505 6506 6507 6508 6509 6510 6511 6512 6513 6514 6515 6516
B
C
D
E
F
G _Quite to the far East_, literally, “and even to the sunrise.”
H
_ba[c,]bal_, anything drawn out in threads, gold thread, cotton thread, etc. If the word is to be construed adjectively, _puak ba[c,]pal_ would mean “worked metal.” 56. _Ahpop Xahil_, etc.; on the meaning of these titles, see the Introduction, p. 36-7. 63. _Ya [c]otox ul_; _[c]ot_, to chisel, engrave, originally to cut into; hence, applied to the deep valleys or cañons which the rivers cut into the soil. _Ochal_ or _Qabouil Çivan_; the latter name means “the god of the ravine.” The location of this city is unknown, except that it was near the Pacific. The general position of the Akahals was to the east of the Cakchiquels. See Brasseur, _Hist. Mexique_, Tom. II, pp. 502, 530. 64. _Me[t]enalah huyu_, a town in the warm district, the _tierra caliente_, near the southern or Pacific coast. _chuvi vi te_, etc. The translation is doubtful. I follow Brasseur. 66. The names of the four rulers here inserted seem to be of those who held the power after Citan Qatu. Why the author does not relate any incidents of their lives is uncertain. Perhaps they did not belong to his family, and as he was writing rather a family than a national history, he omitted them for this reason. Compare Sec. 75. 67. The Quiche king, Qikab, is frequently mentioned in the _Popol Vuh_. His full name was _[t]a[t]-[c]i-[t]ab_, The Many Hands of Fire. 79. _They wished that the roads should be free_; _rambey akan_, “la franchise des chemins.” I do not find the expression in the dictionaries. 83. _Mixutzin malo_, “the augury is finished.” The _malol ixim_ was the augur who divined the future by throwing up grains of corn, and forecasting from the relative positions they assumed on falling. See Introd., p. 47. _cunum cachak_, a term of contempt; literally “their genitals, their dung.” The _Ratzamut_. See Introd., p. 21. 84. _Burning many roads_; destroying the houses and crops behind them. 90. _hu chuvy, ca chuvy_; in the numeral system of the Cakchiquels a _chuvy_ is 8000, but the expression is frequently, as here, to be taken Page 276
I
J
K
L
M
N
O
P
Q
R
ANNALS_CAKCHIQUEL_Bharath_scripts A 6517 6518 6519 6520 6521 6522 6523 6524 6525 6526 6527 6528 6529 6530 6531 6532 6533 6534 6535 6536 6537 6538 6539 6540 6541 6542 6543 6544 6545 6546 6547 6548 6549 6550 6551 6552 6553 6554 6555 6556 6557 6558 6559 6560 6561 6562 6563 6564 6565 6566
B
C
D
E
F
G figuratively, like our “myriads.”
H
93. _ah-xit_, etc. On these titles see the Introduction, pp. 18, 19. 94. _Vica[t] nu mam_, “the leaves or branches of my ancestor,” referring to the fact that the Cakchiquels were of the same blood as the Akahals. 96. _Çakli[c]ahol_, etc. This rendering, which is Brasseur’s, I am unable to verify. _tok relic chic ahauh lahuh noh_; perhaps this should read, “then came the chief Lahuh Noh.” So Brasseur translates it. 102. _There were four women_, etc. This curious passage is so differently translated by Brasseur, that I add his rendering:-“Quatre femmes alors s’étant révetues de cottes de mailles, ensanglantèrent leurs arcs et prirent part à la bataille; elles s’étaient accompagnés de quatres jeunes gens et leurs flêches allèrent frapper au milieu du tapis de Chucuybatzin, lancés qu’ elles étaient par ces héros.... Le capitaine de bataille exposa ensuite les nudités de ces femmes devant les murailles des Zotziles et des Xahiles d’ou ces femmes étaient sorties.” The future student will decide between these very diverse explanations of the text. 106. _Stopped the messengers of the ruler._ The translation is doubtful. 109. The people of Mixco or Mixcu were Pokomams. (See Sec. 85.) 110. _The Yaquis of Xivico_; the _Yaquis_ were Aztecs. It is the Nahuatl _yaqui_, merchants, as it was in this capacity that they first became known to the tribes of Guatemala. 117. This year, 1511 of our era, appears to have been the first of official relations between the Aztecs and the tribes of Guatemala. 118. The author speaks of himself for the first time. It may be presumed that it was one of his earliest recollections. 120. _The doves_; possibly flights of wild pigeons. 124. _Hu may_; on the reckoning of time see the Introduction, p. 31. 127. _[c]hac_, the pestilence. Brasseur translates this “la maladie syphilitique.” The vowel is long, _[c]haac_. It is a word applied to any eruptive disease, to the whole class of exanthemata. From the symptoms, I am inclined to believe that it was an epidemic of malignant measles, a disease very fatal to the natives of Central America. Page 277
I
J
K
L
M
N
O
P
Q
R
ANNALS_CAKCHIQUEL_Bharath_scripts A 6567 6568 6569 6570 6571 6572 6573 6574 6575 6576 6577 6578 6579 6580 6581 6582 6583 6584 6585 6586 6587 6588 6589 6590 6591 6592 6593 6594 6595 6596 6597 6598 6599 6600 6601 6602 6603 6604 6605 6606 6607 6608 6609 6610 6611 6612 6613 6614 6615 6616
B
C
D
E
F
G
H
128. _Diego Juan._ Why this Spanish name is given, I cannot explain. Brasseur gets over the difficulty by translating “le pére de Diego Juan,” but this is not the sense of the original. Of course, _tata_ and _mama_ are here used in their vague sense, as expressions of courtesy. See Introduction, p. 35. 144. Pedro de Alvarado, called the _Adelantado_, a Spanish title formerly given to a governor of a province, and by his Mexican allies, _Tonatiuh_, the Sun or Sun-God, reached the city of Gumarcaah, or Utlatlan in the early spring of 1524. 147. _Were burned alive._ “As I knew their evil intentions, and to keep the people quiet, I burned them, and ordered their city razed to its foundation,” writes Alvarado to Cortes. _Relacion, etc._ _400 men._ Alvarado writes _cuatro mil hombres_, “four thousand men.” 148. _The palace of Tzupam._ Perhaps the palace described by Fuentes. See Introduction, p. 24. Alvarado speaks of the friendly reception he met with: “I could not have been more warmly welcomed to the house of my father.” _Otra Relacion_, etc. His first visit was for eight days, April 11-19, 1524. _Pa hul_, etc. This obscure passage is translated by Brasseur in his MS. as follows: “Vous avez vu la-bas leur tombeau qui est au milieu des autres;” whereas, in his _Hist. du Mexique_, Tom. IV, p. 651, he translates the whole of this reply of the Cakchiquel king by these words: “Eh quoi! aurais-je envoyé mes guerriers et mes braves mourir pour vous et chercher un tombeau à Gumarcaah, si j’avais eu des intentions si perfides!” This comparison will illustrate how differently he construed the passage, and also what excessive license he took with his authorities. 171. The order assigning the Oidor Alonso de Maldonado to take charge of Guatemala, is dated Oct. 27, 1535, and he arrived there in the following May. On his return from Spain, Alvarado landed at Puerto de Caballos, April 4, 1539, and reached the city of Guatemala Sept. 16th of the same year. “On account of his lineage,” _Ruma ru chinamital_; the expression is not clear. 173.[TN-31] “Prince of the city,” _Ahauh pa tinamit_; see Sec. 168. Cahi Imox and others had returned to settle in Iximche, and their actions had become suspicious. 173. Francisco de Alvarado was either the uncle or cousin of Don Pedro. Page 278
I
J
K
L
M
N
O
P
Q
R
ANNALS_CAKCHIQUEL_Bharath_scripts A 6617 6618 6619 6620 6621 6622 6623 6624 6625 6626 6627 6628 6629 6630 6631 6632 6633 6634 6635 6636 6637 6638 6639 6640 6641 6642 6643 6644 6645 6646 6647 6648 6649 6650 6651 6652 6653 6654 6655 6656 6657 6658 6659 6660 6661 6662 6663 6664 6665 6666
B
C
D
E
F
G
H
The Adelantado died July 5, 1541, from an injury received while attacking the stronghold of Nochistlan. 174. This disaster occurred on the night of Sept. 10-11th, 1541. The mission referred to is mentioned by Torquemada, _Monarquia Indiana_, Lib. XIX, Cap. XIV. Pedro de Angulo and his companion reached Guatemala in 1539. 175. “On account of ashes,” _Ruma chah_; Brasseur translates this expression, “á cause de billevesées.” 176. Juan Rogel was one of the “oidores.” 177. Alonso Lopez Cerrato entered upon his duties in Guatemala May 26, 1548 179. Pedro Ramirez de Quiñones. The actor in this attempt was one of the oidores. Bancroft, who refers to the quarrel between the Governor and Bishop Marroquin, does not satisfactorily explain it. See his _Hist. of Central America_, Vol. II, pp. 326-7. On Ramirez, see Juarros, _Hist. Guatemala_, Tom. I, pp. 235-6. 181. Antonio Rodriguez de Quezada took possession of the Presidency of Guatemala Jan. 14, 1554, and retained it till his death in November, 1558; he was succeeded by Pedro Ramirez. (Comp. Juarros, I, p. 255, with Bancroft, _Hist. Cent. Am._, II, p. 358, who says 1555.) 181.[TN-32] “There was but little between them,” _Xa [c]a halal qui cohol ahauh_; this expression is not clear. There appears to be considerable vagueness in the writer’s chronology in this passage. “He did not condemn any one, because he had no time,” _Mani xuban ru [t]atbaltzih, mani xyaloh_; an ignorant statement, since he held the Presidency about four years. The reading of the last sentence is doubtful. 182. Vico was killed in the summer of 1555. 184. The expedition against the Lacandons took place early in 1559.
VOCABULARY.
Err:509 Page 279
I
J
K
L
M
N
O
P
Q
R
ANNALS_CAKCHIQUEL_Bharath_scripts A 6667 6668 6669 6670 6671 6672 6673 6674 6675 6676 6677 6678 6679 6680 6681 6682 6683 6684 6685 6686 6687 6688 6689 6690 6691 6692 6693 6694 6695 6696 6697 6698 6699 6700 6701 6702 6703 6704 6705 6706 6707 6708 6709 6710 6711 6712 6713 6714 6715 6716
B
C
D
E
F
G
H
Err:509 Err:509 Err:509 Err:509 Err:509 two-pointed lance; from _ach_, united; _cay_, two; _uopih_, to wound with a lance. See p. 18. Err:509 Err:509 Err:509 Err:509 Err:509 passive verbal from _ya_, to give. Err:509 especially a drum. Err:509 Err:509 Err:509 Err:509 Err:509 Indian fashion. Err:509 Err:509 Err:509 Err:509 Err:509 to collect tribute. See p. 36. Err:509 Page 280
I
J
K
L
M
N
O
P
Q
R
ANNALS_CAKCHIQUEL_Bharath_scripts A 6717 6718 6719 6720 6721 6722 6723 6724 6725 6726 6727 6728 6729 6730 6731 6732 6733 6734 6735 6736 6737 6738 6739 6740 6741 6742 6743 6744 6745 6746 6747 6748 6749 6750 6751 6752 6753 6754 6755 6756 6757 6758 6759 6760 6761 6762 6763 6764 6765 6766
B
C
D
E
F
G
H
Err:509 Err:509 Err:509 Err:509 Err:509 Err:509 as a woman a child. Err:509 Err:509 Err:509 Err:509 Err:509 Err:509 Err:509 Err:509 Err:509 Err:509
Err:509 Err:509 Err:509 Err:509 Err:509 arrange one’s apparel. Err:509 Err:509 gold. _n._ A monkey. Page 281
I
J
K
L
M
N
O
P
Q
R
ANNALS_CAKCHIQUEL_Bharath_scripts A 6767 6768 6769 6770 6771 6772 6773 6774 6775 6776 6777 6778 6779 6780 6781 6782 6783 6784 6785 6786 6787 6788 6789 6790 6791 6792 6793 6794 6795 6796 6797 6798 6799 6800 6801 6802 6803 6804 6805 6806 6807 6808 6809 6810 6811 6812 6813 6814 6815 6816
B
C
D
E
F
G
H
Err:509 Err:509 Err:509 Err:509 Err:509 Err:509 Err:509 roars and it rumbles, of the volcano (Varea). Err:509 Err:509 Err:509 to defeat. Err:509 Sierra.” Varea). Err:509 mountains, when one rises upon another (Varea). Err:509 butterfly, to come forth from the cocoon; of chicks, to come from the egg; of grains of maize, to burst; of men, to proceed from, to be born; _xeboço_, the absolute form.
Err:509 Err:509 Err:509 Err:509 Err:509 Err:509 Err:509 Err:509 Page 282
I
J
K
L
M
N
O
P
Q
R
ANNALS_CAKCHIQUEL_Bharath_scripts A 6817 6818 6819 6820 6821 6822 6823 6824 6825 6826 6827 6828 6829 6830 6831 6832 6833 6834 6835 6836 6837 6838 6839 6840 6841 6842 6843 6844 6845 6846 6847 6848 6849 6850 6851 6852 6853 6854 6855 6856 6857 6858 6859 6860 6861 6862 6863 6864 6865 6866
B
C
D
E
F
G
H
Err:509 Err:509 Err:509 Err:509 Err:509 Err:509 found. Err:509 Err:509 Err:509 Err:509 Err:509 Err:509 put on again. Err:509 Err:509 Err:509 Err:509 Err:509 Err:509 Err:509 chuvach cruz._ Christ redeemed us on the cross. Err:509 Err:509 Err:509 Err:509
Page 283
I
J
K
L
M
N
O
P
Q
R
ANNALS_CAKCHIQUEL_Bharath_scripts A 6867 6868 6869 6870 6871 6872 6873 6874 6875 6876 6877 6878 6879 6880 6881 6882 6883 6884 6885 6886 6887 6888 6889 6890 6891 6892 6893 6894 6895 6896 6897 6898 6899 6900 6901 6902 6903 6904 6905 6906 6907 6908 6909 6910 6911 6912 6913 6914 6915 6916
B
C
D
E
F
G
H
Err:509 Err:509 Err:509 Err:509 Err:509 Err:509 Err:509 Err:509 Err:509
Err:509 show one’s face, to recover power. Err:509 Err:509 clearing in the forest, cleared land (Varea). Err:509 Err:509 “war paint.” Err:509 forest (Varea). See p. 199. Err:509 Err:509 Err:509 of the year. See p. 198. Err:509 Err:509 Err:509 Err:509
Page 284
I
J
K
L
M
N
O
P
Q
R
ANNALS_CAKCHIQUEL_Bharath_scripts A 6917 6918 6919 6920 6921 6922 6923 6924 6925 6926 6927 6928 6929 6930 6931 6932 6933 6934 6935 6936 6937 6938 6939 6940 6941 6942 6943 6944 6945 6946 6947 6948 6949 6950 6951 6952 6953 6954 6955 6956 6957 6958 6959 6960 6961 6962 6963 6964 6965 6966
B
C
D
E
F
G
H
Err:509 Err:509 Err:509 Err:509 Err:509 Err:509 Err:509 Err:509 Err:509 Err:509 Err:509
Err:509 Err:509 Err:509 Err:509 Err:509 Err:509 Err:509 the guard of the ravine. See _Gram._, p. 42. Err:509 Err:509 Err:509 Err:509 Err:509 Err:509
Page 285
I
J
K
L
M
N
O
P
Q
R
ANNALS_CAKCHIQUEL_Bharath_scripts A 6967 6968 6969 6970 6971 6972 6973 6974 6975 6976 6977 6978 6979 6980 6981 6982 6983 6984 6985 6986 6987 6988 6989 6990 6991 6992 6993 6994 6995 6996 6997 6998 6999 7000 7001 7002 7003 7004 7005 7006 7007 7008 7009 7010 7011 7012 7013 7014 7015 7016
B
C
D
E
F
G
H
Err:509 Err:509 sea; edge or border. Err:509 during, being. Err:509 _vi_, the _c_ is dropped, as _hun chi vi_, once more. Err:509 Err:509 #REF! man. See p. 39. Err:508 Err:509 Err:509 Err:509 Err:509 Err:509 Err:509 Err:509 Err:509 Err:509 Err:509 Err:509 Err:509 Err:509 Err:509 Err:509
Page 286
I
J
K
L
M
N
O
P
Q
R
ANNALS_CAKCHIQUEL_Bharath_scripts A 7017 7018 7019 7020 7021 7022 7023 7024 7025 7026 7027 7028 7029 7030 7031 7032 7033 7034 7035 7036 7037 7038 7039 7040 7041 7042 7043 7044 7045 7046 7047 7048 7049 7050 7051 7052 7053 7054 7055 7056 7057 7058 7059 7060 7061 7062 7063 7064 7065 7066
B
C
D
E
F
G
H
Err:509 Err:509 Err:509 Err:509 Err:509 Err:509 Err:509
Err:509 Err:509 Err:509 the exit of the smoke, _i. e._, the chimney (Varea); hence, _relebal [t]ih_, the sunrise. Err:509 Err:509 Err:509 Err:509
Err:509 that time, then, when. Err:509 Err:509 Err:509 Err:509 Err:509 Err:509 power; an instrumental form from _hal_, to change one’s garments, etc. See p. 46. Err:509 Page 287
I
J
K
L
M
N
O
P
Q
R
ANNALS_CAKCHIQUEL_Bharath_scripts A 7067 7068 7069 7070 7071 7072 7073 7074 7075 7076 7077 7078 7079 7080 7081 7082 7083 7084 7085 7086 7087 7088 7089 7090 7091 7092 7093 7094 7095 7096 7097 7098 7099 7100 7101 7102 7103 7104 7105 7106 7107 7108 7109 7110 7111 7112 7113 7114 7115 7116
B
C
D
E
F
G
H
the head (Br). Err:509 Err:509 Err:509 Err:509 Err:509 Err:509 Err:509 Err:509 Err:509 Err:509 Err:509 Err:509 Err:509 Err:509 Err:509 Err:509 Err:509 Err:509 Err:509 Err:509 Err:509 Err:509 Err:509 Err:509 Err:509
Page 288
I
J
K
L
M
N
O
P
Q
R
ANNALS_CAKCHIQUEL_Bharath_scripts A 7117 7118 7119 7120 7121 7122 7123 7124 7125 7126 7127 7128 7129 7130 7131 7132 7133 7134 7135 7136 7137 7138 7139 7140 7141 7142 7143 7144 7145 7146 7147 7148 7149 7150 7151 7152 7153 7154 7155 7156 7157 7158 7159 7160 7161 7162 7163 7164 7165 7166
B
C
D
E
F
G
H
Err:509 Err:509 Err:509 Err:509 Err:509 residence (_nu huyubal_, mi pueblo, Varea). The interior as opposed to the coast. See _Ta[t]ah_.
Err:509 Err:509 Err:509 arrive at. Err:509 Err:509 Err:509 Err:509 Err:509 Err:509
Err:509 Err:509 Err:509 Err:509 Err:509 Err:509 merely to give strength to an assertion. _Gram._, p. 71. Err:509 Err:509
Page 289
I
J
K
L
M
N
O
P
Q
R
ANNALS_CAKCHIQUEL_Bharath_scripts A 7167 7168 7169 7170 7171 7172 7173 7174 7175 7176 7177 7178 7179 7180 7181 7182 7183 7184 7185 7186 7187 7188 7189 7190 7191 7192 7193 7194 7195 7196 7197 7198 7199 7200 7201 7202 7203 7204 7205 7206 7207 7208 7209 7210 7211 7212 7213 7214 7215 7216
B
C
D
E
F
G
H
Err:509 Err:509
Err:509 Err:509 Err:509 Err:509 Err:509 Err:509 Err:509 Err:509 Err:509 residence (_entrar á morar en casa._ Varea). Err:509 sexual act. Err:509 Err:509 See p. 38. Err:509
Err:509 Err:509 Err:510 Err:510 Err:510 Err:510 ancestors; also the rulers of a village; applied to animals it means the male of the species. Err:510 Page 290
I
J
K
L
M
N
O
P
Q
R
ANNALS_CAKCHIQUEL_Bharath_scripts A 7217 7218 7219 7220 7221 7222 7223 7224 7225 7226 7227 7228 7229 7230 7231 7232 7233 7234 7235 7236 7237 7238 7239 7240 7241 7242 7243 7244 7245 7246 7247 7248 7249 7250 7251 7252 7253 7254 7255 7256 7257 7258 7259 7260 7261 7262 7263 7264 7265 7266
B
C
D
E
F
G
H
Err:510 calculating cycles. See p. 31. Err:509 Err:509 Err:509 Err:509 from it. Err:509 Err:509 Err:509 Err:509 Err:509 proximate preterit tense. Err:509 Err:509 Err:509 Err:509 Err:509 Err:509 20 Err:509 Err:509
Err:509 _navipe_, and, also, next, until, presently. See _Gram._, p. 65. Err:509 Err:509 Err:509 Page 291
I
J
K
L
M
N
O
P
Q
R
ANNALS_CAKCHIQUEL_Bharath_scripts A 7267 7268 7269 7270 7271 7272 7273 7274 7275 7276 7277 7278 7279 7280 7281 7282 7283 7284 7285 7286 7287 7288 7289 7290 7291 7292 7293 7294 7295 7296 7297 7298 7299 7300 7301 7302 7303 7304 7305 7306 7307 7308 7309 7310 7311 7312 7313 7314 7315 7316
B
C
D
E
F
G
H
Err:509 Err:509 Err:509 etc. From _na_, to know. Err:509 sorcery. See p. 46. Err:509 Err:509 Err:509 Err:509 Err:509 Err:509 etc[TN-37] Err:509
Err:509 Err:509 Err:509 Err:509 Err:509 horse (Varea). Err:509 Err:509 Err:509 Err:509 Err:509 clothes, to dress onesself. From _oc_, to enter. _Met._ to obey. Err:509 Page 292
I
J
K
L
M
N
O
P
Q
R
ANNALS_CAKCHIQUEL_Bharath_scripts A 7317 7318 7319 7320 7321 7322 7323 7324 7325 7326 7327 7328 7329 7330 7331 7332 7333 7334 7335 7336 7337 7338 7339 7340 7341 7342 7343 7344 7345 7346 7347 7348 7349 7350 7351 7352 7353 7354 7355 7356 7357 7358 7359 7360 7361 7362 7363 7364 7365 7366
B
C
D
E
F
G
H
Err:509 Err:509 Err:509 Err:509 Err:509
Err:509 mountain[TN-38] _pa hay_, in the house. Before a vowel, _pan_ is used. Err:509 Err:509 Err:509 Err:509 Err:509 See p. 195. Err:509 Err:509 Err:509 Err:509 particle. See _Gram._, p. 64. Err:509 Err:509 Err:509 Err:509 Err:509 Err:509 Err:509 Err:509 Page 293
I
J
K
L
M
N
O
P
Q
R
ANNALS_CAKCHIQUEL_Bharath_scripts A 7367 7368 7369 7370 7371 7372 7373 7374 7375 7376 7377 7378 7379 7380 7381 7382 7383 7384 7385 7386 7387 7388 7389 7390 7391 7392 7393 7394 7395 7396 7397 7398 7399 7400 7401 7402 7403 7404 7405 7406 7407 7408 7409 7410 7411 7412 7413 7414 7415 7416
B
C
D
E
F
G
H
Err:509 Err:509 Err:509 Err:509 Err:509 Err:509 Err:509 into dust. Hence, _n._ fire, dust.
Err:509 _Gram._, p. 47. Err:509 Err:509 this; _querelae_, as that. Err:509 Err:509 Err:509 Err:509 Err:509
Err:509 Err:509 Err:509 Err:509 Err:509 Err:509 definite article, _ri huyu_, the hill. Err:509 Page 294
I
J
K
L
M
N
O
P
Q
R
ANNALS_CAKCHIQUEL_Bharath_scripts A 7417 7418 7419 7420 7421 7422 7423 7424 7425 7426 7427 7428 7429 7430 7431 7432 7433 7434 7435 7436 7437 7438 7439 7440 7441 7442 7443 7444 7445 7446 7447 7448 7449 7450 7451 7452 7453 7454 7455 7456 7457 7458 7459 7460 7461 7462 7463 7464 7465 7466
B
C
D
E
F
G
H
Err:509
Err:509 Err:509 42.[TN-41] Err:509 Err:509 as _hetak_, _hutak_, p. 12. See _Gram._, p. 72. Err:509 from _takchiih_. Err:509 Err:509 Err:509 Err:509 Err:509 courtesy, _ta_, which is now used by and to married people. It also means lord, ruler. Cf. _Gram._, p. 72. Err:509 _Huyu_. Err:509 Err:509 Err:509 Err:509 Err:509 Err:509 Err:509 Err:509 Err:509
Page 295
I
J
K
L
M
N
O
P
Q
R
ANNALS_CAKCHIQUEL_Bharath_scripts A 7467 7468 7469 7470 7471 7472 7473 7474 7475 7476 7477 7478 7479 7480 7481 7482 7483 7484 7485 7486 7487 7488 7489 7490 7491 7492 7493 7494 7495 7496 7497 7498 7499 7500 7501 7502 7503 7504 7505 7506 7507 7508 7509 7510 7511 7512 7513 7514 7515 7516
B
C
D
E
F
G
H
Err:509 Err:509 to instruct. Err:509 Err:509 Err:509 Err:509 Err:509 Err:509 Err:509 Err:509 Err:509 Err:509 Err:509 Err:509 Err:509 Err:509 Err:509 Err:509 Err:509 Err:509 Err:509 Err:509 Err:509 Err:509 Err:509 Page 296
I
J
K
L
M
N
O
P
Q
R
ANNALS_CAKCHIQUEL_Bharath_scripts A 7517 7518 7519 7520 7521 7522 7523 7524 7525 7526 7527 7528 7529 7530 7531 7532 7533 7534 7535 7536 7537 7538 7539 7540 7541 7542 7543 7544 7545 7546 7547 7548 7549 7550 7551 7552 7553 7554 7555 7556 7557 7558 7559 7560 7561 7562 7563 7564 7565 7566
B
C
D
E
F
G
H
Err:509 others have said. As a rule it follows the words quoted (_Coto_). Err:509 Err:509 Err:509 Err:509 Err:509 Err:509 Err:509 Err:509 Err:509 Err:509 Err:509 Err:509 Err:509
Err:509 Err:509 Err:509 splendor; fruit, products, profits; power, dignity. Err:509 Err:509 Err:509 Err:509 Err:509 Err:509 Page 297
I
J
K
L
M
N
O
P
Q
R
ANNALS_CAKCHIQUEL_Bharath_scripts A 7567 7568 7569 7570 7571 7572 7573 7574 7575 7576 7577 7578 7579 7580 7581 7582 7583 7584 7585 7586 7587 7588 7589 7590 7591 7592 7593 7594 7595 7596 7597 7598 7599 7600 7601 7602 7603 7604 7605 7606 7607 7608 7609 7610 7611 7612 7613 7614 7615 7616
B
C
D
E
F
G
H
Err:509 Err:509 Err:509 Err:509 arrange, to set in order by adding to. Err:509 Err:509 torts. Err:509
Err:509 connections, as _xae_, _xa [c]a_, _xa ri [c]a_, _va xe re_, _xa [c]a_, _xe re_, _xa ha_, all signify but, next, etc. Err:509 wag his tail. Err:509 Err:509 Err:509 Err:509 Err:509 Err:509 Err:509 after. Err:509 Err:509 Err:509 Err:509 Err:509 prefix--“the woman of the house.” Page 298
I
J
K
L
M
N
O
P
Q
R
ANNALS_CAKCHIQUEL_Bharath_scripts A 7617 7618 7619 7620 7621 7622 7623 7624 7625 7626 7627 7628 7629 7630 7631 7632 7633 7634 7635 7636 7637 7638 7639 7640 7641 7642 7643 7644 7645 7646 7647 7648 7649 7650 7651 7652 7653 7654 7655 7656 7657 7658 7659 7660 7661 7662 7663 7664 7665 7666
B
C
D
E
F
G
H
Err:509 Err:509 Err:509 Varea). Err:509 Err:509 Err:509 Err:509 Err:509 Err:509 Err:509 Err:509 Err:509 Err:509
Err:509 Err:509 Err:509 Err:509 Err:509 Err:509 Err:509 Err:509 Err:509 of a house. From _ybil_, to ripen, to mature. Err:509
Page 299
I
J
K
L
M
N
O
P
Q
R
ANNALS_CAKCHIQUEL_Bharath_scripts A 7667 7668 7669 7670 7671 7672 7673 7674 7675 7676 7677 7678 7679 7680 7681 7682 7683 7684 7685 7686 7687 7688 7689 7690 7691 7692 7693 7694 7695 7696 7697 7698 7699 7700 7701 7702 7703 7704 7705 7706 7707 7708 7709 7710 7711 7712 7713 7714 7715 7716
B
C
D
E
F
G
H
Err:509 Err:509 Err:509 Err:509 Err:509 p. 32. Err:509 Err:509 Err:509 Err:509 Err:509 Err:509 Err:509 Err:509 Err:509
Err:509 Err:509 Err:509 Err:509 Err:509 Err:509 Err:509 Err:509 Err:509 Coto. See p. 20. Err:509 Page 300
I
J
K
L
M
N
O
P
Q
R
ANNALS_CAKCHIQUEL_Bharath_scripts A 7717 7718 7719 7720 7721 7722 7723 7724 7725 7726 7727 7728 7729 7730 7731 7732 7733 7734 7735 7736 7737 7738 7739 7740 7741 7742 7743 7744 7745 7746 7747 7748 7749 7750 7751 7752 7753 7754 7755 7756 7757 7758 7759 7760 7761 7762 7763 7764 7765 7766
B
C
D
E
F
G
H
Err:509 Err:509 Err:509 Err:509 river; to die early, etc. Err:509 (Guzman). Err:509 to. Err:509 Err:509 Err:509 Err:509 Err:509 Err:509 the sign or constellation under which one is born; hence, fate or fortune. _Ah[t]ih_, the diviner; _cholol [t]ih_, to cast the horoscope. Err:509 Err:509 Err:509 Err:509 Err:509 Err:509 Err:509 Err:509 Err:509 Err:509
Page 301
I
J
K
L
M
N
O
P
Q
R
ANNALS_CAKCHIQUEL_Bharath_scripts A 7767 7768 7769 7770 7771 7772 7773 7774 7775 7776 7777 7778 7779 7780 7781 7782 7783 7784 7785 7786 7787 7788 7789 7790 7791 7792 7793 7794 7795 7796 7797 7798 7799 7800 7801 7802 7803 7804 7805 7806 7807 7808 7809 7810 7811 7812 7813 7814 7815 7816
B
C
D
E
F
G
H
Err:509
Err:509 Err:509 Err:509 Err:509 ancestor. Err:509 Err:509 front of another. Err:509 Err:509 Err:509 Err:509 marriage, to marry. Err:509 Err:509 Err:509 Err:509 Err:509 Err:509 Err:509 Err:509 Err:509 Err:509 p. 67.[TN-45] Err:509 Err:509 Page 302
I
J
K
L
M
N
O
P
Q
R
ANNALS_CAKCHIQUEL_Bharath_scripts A 7817 7818 7819 7820 7821 7822 7823 7824 7825 7826 7827 7828 7829 7830 7831 7832 7833 7834 7835 7836 7837 7838 7839 7840 7841 7842 7843 7844 7845 7846 7847 7848 7849 7850 7851 7852 7853 7854 7855 7856 7857 7858 7859 7860 7861 7862 7863 7864 7865 7866
B
C
D
E
F
G
H
Err:509 Err:509 Err:509 Err:509 Err:509 to cross-question. Err:509 sculptured. 2. To set in order, to arrange battalions, etc. Err:509 from _[c,]o_, “mais cocido,” and _kikan_. Err:509 [t]a[t]_[TN-46] to strike fire with the flint (Varea). Err:509 _[c]ox_. Err:509 Err:509 Err:509 Err:509 Err:509 in place. Err:509 ground; to annoy, harass. Err:509 Err:509 converse, to reply to, to be beaten. Err:509 Err:509 meet, and _vach_, face. Err:509
Page 303
I
J
K
L
M
N
O
P
Q
R
ANNALS_CAKCHIQUEL_Bharath_scripts A 7867 7868 7869 7870 7871 7872 7873 7874 7875 7876 7877 7878 7879 7880 7881 7882 7883 7884 7885 7886 7887 7888 7889 7890 7891 7892 7893 7894 7895 7896 7897 7898 7899 7900 7901 7902 7903 7904 7905 7906 7907 7908 7909 7910 7911 7912 7913 7914 7915 7916
B
C
D
E
F
G
H
Err:509 Err:509 Err:509 Err:509 Err:509 Err:509 Err:509 Err:509 Err:509 Err:509 depreciate. Err:509 Err:509 Err:509 sea; _he ah [c]haka ya_, those from the other side of the water, a term applied to the Spaniards (Varea). Err:509 Err:509 alguacil or constable. Err:509 Err:509 Err:509 Err:509 Err:509 Err:509 Err:509 Err:509 Err:509 Page 304
I
J
K
L
M
N
O
P
Q
R
ANNALS_CAKCHIQUEL_Bharath_scripts A 7917 7918 7919 7920 7921 7922 7923 7924 7925 7926 7927 7928 7929 7930 7931 7932 7933 7934 7935 7936 7937 7938 7939 7940 7941 7942 7943 7944 7945 7946 7947 7948 7949 7950 7951 7952 7953 7954 7955 7956 7957 7958 7959 7960 7961 7962 7963 7964 7965 7966
B
C
D
E
F
G
H
Err:509 Err:509 to value days, to decide which are lucky and which unlucky; _[c]hol [t]ih_, an astrological calendar. See p. 31. Err:509 Err:509 Err:509
Err:509 create. 2. To joke; to make fun. 3. To lie, to deceive. Err:509 Err:509 Err:509 trumpets, dancing, etc. Err:509 _[c,]ape_, neuter of _tin [c,]apih_, shut up or enclose. Err:509 _[c,]apal_, and p. 197. Err:509 Err:509 Err:509 Err:509 Err:509 Err:509 (of a bird), etc. Err:509 Err:509 lessen, to diminish. Err:509
Page 305
I
J
K
L
M
N
O
P
Q
R
ANNALS_CAKCHIQUEL_Bharath_scripts A 7967 7968 7969 7970 7971 7972 7973 7974 7975 7976 7977 7978 7979 7980 7981 7982 7983 7984 7985 7986 7987 7988 7989 7990 7991 7992 7993 7994 7995 7996 7997 7998 7999 8000 8001 8002 8003 8004 8005 8006 8007 8008 8009 8010 8011 8012 8013 8014 8015 8016
B
C
D
E
F
G
H
Err:509 the road; to drop a subject, a lawsuit, etc.; to pardon; to excuse onesself; to cease, to die. Err:509 Err:509 end of anything. Err:509 Err:509 Err:509 Err:509 Err:509 Err:509 Err:509 Err:509 Err:509 Err:509 Err:509
INDEX OF NATIVE PROPER NAMES. (_The numbers refer to the sections._)
Acalan, 182. Açacot, 81. Ahachel, 41. Akahal, 10, 20, 41, 63, 64, 73, 94, 97, 99, 100, 110, 111. Ahalquil, 77.
Page 306
I
J
K
L
M
N
O
P
Q
R
ANNALS_CAKCHIQUEL_Bharath_scripts A 8017 8018 8019 8020 8021 8022 8023 8024 8025 8026 8027 8028 8029 8030 8031 8032 8033 8034 8035 8036 8037 8038 8039 8040 8041 8042 8043 8044 8045 8046 8047 8048 8049 8050 8051 8052 8053 8054 8055 8056 8057 8058 8059 8060 8061 8062 8063 8064 8065 8066
B
C
D
E
F
G
H
Ah cic ama[t], 20. Ahci[c]ahuh, 95. Ah Itza, 80. Ah mak, 112. _d._ 132. Ah max nay, 105, 106,[TN-48] Ah pak, 3. Ahquehay, 3, 27, 29, 40. Ah tuncic Tihax, 163. Ah tucuru, 10. Ah[c]ibihay, 107. Ah[c]humilahay, 10, 77. Ah[c,]iquinahay, 38, 53, 54, 137. Ah [c,]alam Hunahpu, 135. Ah[c,]uruya, 77. Alinam, 66. Atacat, see Panatacat
Bacah Pokoh, 10, 21, 36. Bacah Xahil, 10, 21, 36. 1. Balam, 119, 125. _d._ 130, 131. 2. Balam, 134, 135, 136. Ba[c]ahola, 3, 10, 29, 39, 40, 45, 48, 50, 136. Beleh chi Hunahpu, 23. Beleh chi [t]a[t], 23. Beleh cuihay, 77. Belehe Toh, 11. Page 307
I
J
K
L
M
N
O
P
Q
R
ANNALS_CAKCHIQUEL_Bharath_scripts A 8067 8068 8069 8070 8071 8072 8073 8074 8075 8076 8077 8078 8079 8080 8081 8082 8083 8084 8085 8086 8087 8088 8089 8090 8091 8092 8093 8094 8095 8096 8097 8098 8099 8100 8101 8102 8103 8104 8105 8106 8107 8108 8109 8110 8111 8112 8113 8114 8115 8116
B
C
D
E
F
G
H
Belehe [t]ih, 98. Belehe [c]at, 115, 136, 140, 159, 166. Bo[t]oiya, 73. Bubatzo, 53. Bulbux ya, 77, 161.
Cablahuh Ba[c,], 88. Cablahuh Tihax, 88, 91, 116. Cahi bak, 21. Cahi Imox, 136, 140, 159, 172. Cakay, see Cakhay. Cakchiquel, 3, 10, 16, 20, 27, 41, 54, 84, 89, etc. Cakhay, 28, 125. Cakix, 20. Cakixahay, 34. Cakolahay, 126. Camachal, 81. Canalakam, 45. Caok, 88, 98, etc. Carchah, 25. Cata Noh, 162. Cauke, 49. See _Cavek_. Cavek, 3, 29, 39, 40, 84, 100. Cavek Paoh, 29. Cay batz, 40, 47, 50, 51, 52, 53, 54.
Page 308
I
J
K
L
M
N
O
P
Q
R
ANNALS_CAKCHIQUEL_Bharath_scripts A 8117 8118 8119 8120 8121 8122 8123 8124 8125 8126 8127 8128 8129 8130 8131 8132 8133 8134 8135 8136 8137 8138 8139 8140 8141 8142 8143 8144 8145 8146 8147 8148 8149 8150 8151 8152 8153 8154 8155 8156 8157 8158 8159 8160 8161 8162 8163 8164 8165 8166
B
C
D
E
F
G
H
Cay Hunahpu, 100, 103. Cay Noh, 46, 47, 50, 51, 52, 53, 54, 66. Cibakihay, 3, 10, 29, 39, 40, 48, 88. Cinahi toh, 101, 102, 105. Cinpual Taxuch, 25. Citan Tihax Cablah, 75. Citan [c]atu, 60, 65, 66, 75. Coha, 77. Cotanoh, 162. Cucu huyu, 27. Culhuacan, 117. Cumatz, 5, 10, 77. Cupilcat, 45, 61, 62. Cutam chah, 20. Cuzcatan, 150, 151. Cuztum chixnal, 49.
Çactecauh, 2, etc. _d._ 30, 48. Çak bim, 26, 112. Çakcab, 63, 107. Çaki huyu, 20. Çaki teuh, 20, 25. Çaki [c]oxol, 21, 22. See p. 42. Çaki [c,]unun, 31. Çaki [c]uva, 20, 25. Çaktzuy, 26. Page 309
I
J
K
L
M
N
O
P
Q
R
ANNALS_CAKCHIQUEL_Bharath_scripts A 8167 8168 8169 8170 8171 8172 8173 8174 8175 8176 8177 8178 8179 8180 8181 8182 8183 8184 8185 8186 8187 8188 8189 8190 8191 8192 8193 8194 8195 8196 8197 8198 8199 8200 8201 8202 8203 8204 8205 8206 8207 8208 8209 8210 8211 8212 8213 8214 8215 8216
B
C
D
E
F
G
H
Çak[c]uch abah, 85. Çali[c]ahol, 63. Çamaneh, 41. Çeçic Inup, 33. Çimahi hay, 44, 63. Çinanihay, 39. Çoroch, 97. Ço[c,]il, 10, 20, 34, 41. Ço[c,]il Tukuche, 36, 54, 72, 74, 82, 91. Çubinal, 25. Çunpancu, 23. Çuquitan, 23. Çutum, 77. Çuyva, 12, 20. See note, p. 199.
Chacachil, 25. Chakiya, } 84. Chaquihya, } Chay Abah, 5, 44, 46. Chee tzulu, 37. Chetecauh, 38. Chiabak, 21. Chiavar, 63, 67, 68, 71, 75, 83, 84, 104. Chicakyu[t], 77. Chicbal, 173. Chichah, 77. Page 310
I
J
K
L
M
N
O
P
Q
R
ANNALS_CAKCHIQUEL_Bharath_scripts A 8217 8218 8219 8220 8221 8222 8223 8224 8225 8226 8227 8228 8229 8230 8231 8232 8233 8234 8235 8236 8237 8238 8239 8240 8241 8242 8243 8244 8245 8246 8247 8248 8249 8250 8251 8252 8253 8254 8255 8256 8257 8258 8259 8260 8261 8262 8263 8264 8265 8266
B
C
D
E
F
G
H
Chiholom, 64, 73, 77. Chinta Queh, 162. Chita[t]ah, 20. Chiixot, 160-1. Chitulul, 38, 140. Chituy, 80. Chiyol, 21. Chi[t]a[t], 178. Chi[t]alibal, 34. Chi[t]ohom, 46, 63. Chi[c]ib, 99. Chi[c]otuk, 77. Choloma, 169. Chopena Queh, 88. Chopena Tohin, 88. Chopena [c,]iquin u[c]a, 88. Chucuyba[c]in, 102. Chuluc, 82, 84, 85. Chuvy [c,]iquinu, 173. Chuvy [c,]ut, 135.
Daqui, 3. Deoçacvancu, 17.
Eventec, 81.
Page 311
I
J
K
L
M
N
O
P
Q
R
ANNALS_CAKCHIQUEL_Bharath_scripts A 8267 8268 8269 8270 8271 8272 8273 8274 8275 8276 8277 8278 8279 8280 8281 8282 8283 8284 8285 8286 8287 8288 8289 8290 8291 8292 8293 8294 8295 8296 8297 8298 8299 8300 8301 8302 8303 8304 8305 8306 8307 8308 8309 8310 8311 8312 8313 8314 8315 8316
B
C
D
E
F
G
H
Halic, 77. Herech, 81. Holom, 85, 94, 97, 159. Hukahic, 97. Hultucur, 77. Hun ah pu, 21, 174. Hunahpu [c,]ian, 95. Hun çun[c]un [t]anel, 53. Hun Tihax, 11. Hun toh, 73-76, 82-86. Huny[c], 115. _d._ 129. Hun tzuy, 26. Huvarah bix, 97.
Yaqui, 110, 117, 118. Yaxon tuh, 126. Yaxon [c]ul, 104. Icxiuh, 53. Ikoma[t], 3, 34, 62. Imox, 115. Yut [t]um Calla, 63. Iximche, 84, 85, 89, 93, 122, 137, 148. Izmachi, 70. Iztayul, 89, 93. I[t]ich, 119. Y[c]hal Amullac, 73, 94. Page 312
I
J
K
L
M
N
O
P
Q
R
ANNALS_CAKCHIQUEL_Bharath_scripts A 8317 8318 8319 8320 8321 8322 8323 8324 8325 8326 8327 8328 8329 8330 8331 8332 8333 8334 8335 8336 8337 8338 8339 8340 8341 8342 8343 8344 8345 8346 8347 8348 8349 8350 8351 8352 8353 8354 8355 8356 8357 8358 8359 8360 8361 8362 8363 8364 8365 8366
B
C
D
E
F
G
H
Y[c]hal can chi cum cuvat, 63, 64. Y[c,]iyul, 85.
Lacantun, 194.[TN-49] Lahub, 77. Lahuh Ah, 87. Lahuh Noh, 117. Lahuh Tihax, 115. Lama[t]i, 10, 77. Loch, 3, 27, 28. Loxpin, 23. Lakan Abah, 140.
Maku X[c]uhay, 115. Mayahauh, 53. Meahauh, 17, 20. Meme, 20, 24. Mevac, 25. Mexico, 117. Mixcu, 85, 109. Modec çumatzin, 117. Moinal, 25. Molinxot, 63. Molobak, 77. Molomic abah, 77. Motzoray, 45. Page 313
I
J
K
L
M
N
O
P
Q
R
ANNALS_CAKCHIQUEL_Bharath_scripts A 8367 8368 8369 8370 8371 8372 8373 8374 8375 8376 8377 8378 8379 8380 8381 8382 8383 8384 8385 8386 8387 8388 8389 8390 8391 8392 8393 8394 8395 8396 8397 8398 8399 8400 8401 8402 8403 8404 8405 8406 8407 8408 8409 8410 8411 8412 8413 8414 8415 8416
B
C
D
E
F
G
H
Mukchee, 26, 124.
Nacuxcux, 77. Nacxit, 25. Nahtihay, 107. Nimahay, 39. Nima Ahin, 88. Nimabah, 173. Nima çahay, 95. Nimapan Xeacauh, 82. Nimçakah pec, 63, 64. Nimpokon, 26, 77. Nimxor, 25. Noh, 115. Nonovalcat, 19, 20.
Orbal tzam, 25. Oronic, 28. Oxlahuh [c,]u, 88, 91. O[c]hal, 63, 64.
Paanuyaal che, 164. Pa çaki uleuh, 91. Pacaval, 139. Pacavek, 39, 44. Pa chalic bak, 63.
Page 314
I
J
K
L
M
N
O
P
Q
R
ANNALS_CAKCHIQUEL_Bharath_scripts A 8417 8418 8419 8420 8421 8422 8423 8424 8425 8426 8427 8428 8429 8430 8431 8432 8433 8434 8435 8436 8437 8438 8439 8440 8441 8442 8443 8444 8445 8446 8447 8448 8449 8450 8451 8452 8453 8454 8455 8456 8457 8458 8459 8460 8461 8462 8463 8464 8465 8466
B
C
D
E
F
G
H
Paçibakul, 39, 44. Pampetak, 81. Paneh, 64, 77. Panatacat, 88, 128, 149, 150. Pan ca[t], 85. Pan chee, 63. Pan choy, 164, 174. Pangan, 165, 183, 185. Pantzic, 20, 39, 44, 46, 63. Paraxon, 20, 39, 44, 46, 47, 63. Paraxtun ya, 98. Paruyaal chay, 164. Paxaya, 173. Paxil, 5. Payanchocol, 38. Pec pa ru pec, 53. Pe[c,]e, 63. Pokom, 26, 85. Popo abah, 21. Popoya, 85. Puçiahauh, 53. Pu hu hil, 39. Pul[c]hi[c]h, 38. Puzbal, 63.
Queh chun, 173. Page 315
I
J
K
L
M
N
O
P
Q
R
ANNALS_CAKCHIQUEL_Bharath_scripts A 8467 8468 8469 8470 8471 8472 8473 8474 8475 8476 8477 8478 8479 8480 8481 8482 8483 8484 8485 8486 8487 8488 8489 8490 8491 8492 8493 8494 8495 8496 8497 8498 8499 8500 8501 8502 8503 8504 8505 8506 8507 8508 8509 8510 8511 8512 8513 8514 8515 8516
B
C
D
E
F
G
H
Quehil, 39, 44. Quehnay, 80. Quixavit Caoh, 172.
Rabinal, 10, 41. Rahamun, 73. Ralabal Yg, 97. Rapak, 77. Ratzamut, 83, 84, etc. Raxakan, 91, 102, 103. Rax[c]hi[c]h, 26. Rokel ba[c,]in, 93.
Tacna, 20, 24. Tameltoh, 97. Tamyac, 85. Ttah ttah Akbal, 66. Tata yac, 80. Tapcu Oloman, 17, 20. Ta [t]unun, 81. Tecpalan, 23. Tecpan, 28. Telom, 3, 21. Te pac uman, 20. Te pe pul, 89, 93, 138. Tepeuh, 49, 51, 52, 53, 62. Page 316
I
J
K
L
M
N
O
P
Q
R
ANNALS_CAKCHIQUEL_Bharath_scripts A 8517 8518 8519 8520 8521 8522 8523 8524 8525 8526 8527 8528 8529 8530 8531 8532 8533 8534 8535 8536 8537 8538 8539 8540 8541 8542 8543 8544 8545 8546 8547 8548 8549 8550 8551 8552 8553 8554 8555 8556 8557 8558 8559 8560 8561 8562 8563 8564 8565 8566
B
C
D
E
F
G
H
Tepuztan, 23. Teyocuman, 31. Tiba[c]oy, 91, 102, 103. Tihax cablah, 75. Tohin, 135. Tohohil, 20, 41, 90. Tol[c]om, 35, 37. Totomay, 3. Totunay, 29. Tox[c]omine, 77. Tox[c]om Noh, 100, 103. To[t]ohil, 20. Tucuru cakixala, 88. Tuh, 126. Tuhalahay, 10, 77. Tukuchee, 10, 20, 41, 43, 99, 100, 103. Tulan, 2, 4, 10, 16, 47, 82. Tunacotzih, 28.
Utzupa, 63. Uxa, 77.
Vail [c]ahol, 97. Vakaki Ahmak, 115, 127. Valval Xucxuc, 17, 20. Vayça, 41. Page 317
I
J
K
L
M
N
O
P
Q
R
ANNALS_CAKCHIQUEL_Bharath_scripts A 8567 8568 8569 8570 8571 8572 8573 8574 8575 8576 8577 8578 8579 8580 8581 8582 8583 8584 8585 8586 8587 8588 8589 8590 8591 8592 8593 8594 8595 8596 8597 8598 8599 8600 8601 8602 8603 8604 8605 8606 8607 8608 8609 8610 8611 8612 8613 8614 8615 8616
B
C
D
E
F
G
H
Vitaum, 77. Voo caok, 98, 107, 110. Voo queh, 114. Vooymax, 93. Vuchabahay, 10, 77. Vukubatz, 73-76, 82. Vukuçivan, 77, 97.
Xahila, 2, 43, 61, 81. Xavi Ahin, 88. Xeabah, 85. Xeamatal chii, 23. Xe Caka Abah, 139. Xeçuh, 23. Xechibohoy, 84. Xechipeken, 101, 102. Xechituh, 84. Xe la hub, 145, 179. Xepakay, 64. Xepahca, 112. Xepau, 157, 158. Xe pit, 144. Xepoyom, 41, 138. Xerahapit, 77, 97. Xet, 3, 27, 28.
Page 318
I
J
K
L
M
N
O
P
Q
R
ANNALS_CAKCHIQUEL_Bharath_scripts A 8617 8618 8619 8620 8621 8622 8623 8624 8625 8626 8627 8628 8629 8630 8631 8632 8633 8634 8635 8636 8637 8638 8639 8640 8641 8642 8643 8644 8645 8646 8647 8648 8649 8650 8651 8652 8653 8654 8655 8656 8657 8658 8659 8660 8661 8662 8663 8664 8665 8666
B
C
D
E
F
G
H
Xetocoy, 23. Xe tulul, 144. Xeuh, 23. Xey noh, 112. Xhu[c,]uy, 81. Xibalbay, 4, 5. Xiliviztan, 23. Ximbal xu[c], 29. Ximox, 88. Xiquitzal, 70, 73. Xit amal Queh, 82, 84, 85. Xitayul Hax, 69. Xivanul, 84. Xivico, 110. Xttamer Çaquentol, 66. Xubabal, 77. Xuchipillan, 173. Xulpit, 19, 20. Xulu [c]atu, 66. Xumak cham, 95. Xurcah, 3, 29. X[t]eka[c]uch, 135.
[t]alaah, 63, 91. [t]a[t]alyx, 77. [t]a[t]avitz, 2, etc. Page 319
I
J
K
L
M
N
O
P
Q
R
ANNALS_CAKCHIQUEL_Bharath_scripts A 8667 8668 8669 8670 8671 8672 8673 8674 8675 8676 8677 8678 8679 8680 8681 8682 8683 8684 8685 8686 8687 8688 8689 8690 8691 8692 8693 8694 8695 8696 8697 8698 8699 8700 8701 8702 8703 8704 8705 8706 8707 8708 8709 8710 8711 8712 8713 8714 8715 8716
B
C
D
E
F
G
H
[t]a[t]xanul, 31, 32. [t]ekacivan, 77. [t]eka[c]uch, 3, 10, 29, 39, 40, 48, 50. [t]inona, 63, 66, 91. [t]ucumatz, 20, 38. [t]umarcaah, 70, 71, 82, 90, 146. [t]u[t]ucot, 41. [t]u[t]uchom, 3. [t]u[t]u huyu, 77, 94, 97.
[c]abouil çivan, 63 [c]alalapacay, 33. [c]akbatzulu, 35, 37. [c]ama[t]ekum, 77. [c]atu, 88, 119, 125. [c]atun, 3. [c]ax[c]an, 77, 94, 97. [c]eche, 9, 15, 20, 28, 29, 41, 45, 66, 76. [c]eletel, 41. [c]ian, 133, 135. [c]icihay, 137. [c]ikab, 67-72, 74-114. [c]iria Yyu, 100, 103. [c]iz[c]ab, 84, 85. [c]obakil, 3, 11, 26, 61.
Page 320
I
J
K
L
M
N
O
P
Q
R
ANNALS_CAKCHIQUEL_Bharath_scripts A 8717 8718 8719 8720 8721 8722 8723 8724 8725 8726 8727 8728 8729 8730 8731 8732 8733 8734 8735 8736 8737 8738 8739 8740 8741 8742 8743 8744 8745 8746 8747 8748 8749 8750 8751 8752 8753 8754 8755 8756 8757 8758 8759 8760 8761 8762 8763 8764 8765 8766
B
C
D
E
F
G
H
[c]omakaa, 43. [c]ot balcan, 66. [c]oxahil, 3, 21, 26, 61. [c]ubulahay, 34. [c]ulavi cochoh, 34. [c]ulavi [c]anti, 34. [c]hicbal, 112. [c]hitibal, 22. [c]hixnal, 49, 77. [c]hiyoc Queh Ah[t]u[t], 66. [c]holama[t], 23. [c]hooc Tacatic, 95. [c]hopiytzel, 21, 30, 48. [c]hupichin, 23. [c]huti, 63. [c]hutiah, 3.
[c,]ala, 41. [c,]imaki Piaculcan, 95. [c,]ulahauh, 25. [c,]ununaa, 41. [c,]unun choy, 23. [c,]unun huyu, 23, 27. [c,]upi ta[t]ah, 63, 68, 70, 75, 84. [c,]utuhil, 9, 38, 103, 107, 112, 138, 149.
Page 321
I
J
K
L
M
N
O
P
Q
R
ANNALS_CAKCHIQUEL_Bharath_scripts A 8767 8768 8769 8770 8771 8772 8773 8774 8775 8776 8777 8778 8779 8780 8781 8782 8783 8784 8785 8786 8787 8788 8789 8790 8791 8792 8793 8794 8795 8796 8797 8798 8799 8800 8801 8802 8803 8804 8805 8806 8807 8808 8809 8810 8811 8812 8813 8814 8815 8816
B
C
D
E
F
G Tzak tzuy, 27. For _Çak tzuy_, q. v.
H
Tzanat, 3. Tzololaa, 41, 162. Tzupam, 148. Tzutzumpan, 169.
Transcriber’s Note The following typographical errors and inconsistencies have been maintained in this version of the book. Typographical errors: TN-1 29 Second cacao harvest should read Second cacao harvest. TN-2 30 20. Hunahpu, should read 20. Hunahpu. TN-3 33 moroever should read moreover TN-4 47 Dicc. Anon should read Dicc. Anon. TN-5 48 Pokoman should read Pokomam TN-6 51 gutteral should read guttural TN-7 51 magic candle should read magi_c_ _c_andle TN-8 58 Quikab should read Qikab TN-9 61 agains should read against TN-10 13, fn. 1 Baschmann should read Buschmann TN-11 38, fn. 1 Cakchiquel Anon should read Cakchiquel Anon. TN-12 57, fn. 1 _d_,the should read _d_, the TN-13 88 ahpop[c]amahay. ha should read either ahpop[c]amahay, ha or ahpop[c]amahay. Ha TN-14 110 Ba[c]ahol the h was printed upside down in the original. TN-15 111 youself should read yourself TN-16 119 without, should read without. TN-17 119 Caybatz.” should read Caybatz. TN-18 133 Vxa. should read Vxa TN-19 136 achiha. maqui should read either achiha; maqui or achiha. Maqui TN-20 139 Vucubatz should read Vukubatz TN-21 147 Oxlahu tzii should read Oxlahuh tzii TN-22 148 vinak. hucumah should read either vinak. Hucumah or vinak, hucumah TN-23 188 Oh should read On TN-24 189 litle should read little TN-25 190 Ig should read Yg TN-26 196 our should read four TN-27 197 etaient should read étaient Page 322
I
J
K
L
M
N
O
P
Q
R
ANNALS_CAKCHIQUEL_Bharath_scripts A 8817 8818 8819 8820 8821 8822 8823 8824 8825 8826 8827 8828 8829 8830 8831 8832 8833 8834 8835 8836 8837 8838 8839 8840 8841 8842 8843 8844 8845 8846 8847 8848 8849 8850 8851 8852 8853 8854 8855 8856 8857 8858 8859 8860 8861 8862 8863 8864 8865 8866
B
C
D
E
F
G H TN-28 201 Civilisèes should read Civilisées TN-29 202 [t]a[t] xanul should read _[t]a[t] xanul_ TN-30 204 [t]a[t]avitz should read _[t]a[t]avitz_ TN-31 208 173. should read 172. TN-32 208 181. The second 181 should not appear, it refers to the same section as the preceding pargraph TN-33 209 mayor. should read mayor.” TN-34 209 Ah-[c,]ib, should read Ah-[c,]ib. TN-35 212 Anon). should read Anon.). TN-36 215 p, 64 should read p. 64 TN-37 217 etc should read etc. TN-38 218 mountain should read mountain. TN-39 218 To put one should read To put to one TN-40 219 she it should read she, it TN-41 219 Tak (first listing) is out of alphabetical order TN-42 222 See Xa should read See _Xa_ TN-43 223 Asieñto should read Asiento TN-44 223 [t]ana abah is out of alphabetical order TN-45 224 [c]iyaley is out of alphabetical order TN-46 225 [t]a[t] should read [t]a[t], TN-47 225 [c]hacbal is out of alphabetical order TN-48 229 106, should read 106. TN-49 231 194 should read 184
I
Inconsistent spelling: anté / ante halebal / halibal Inconsistent hyphenation: Ahtzib / Ah-tzib Ahuchan / Ah-uchan calpulli / calp-ulli honeycomb / honey-comb kikan / ki-kan
End of Project Gutenberg's The Annals of the Cakchiquels, by Daniel G. Brinton *** END OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK THE ANNALS OF THE CAKCHIQUELS *** ***** This file should be named 20775-0.txt or 20775-0.zip ***** This and all associated files of various formats will be found in: http://www.gutenberg.org/2/0/7/7/20775/ Produced by David Starner, Julia Miller, and the Online Page 323
J
K
L
M
N
O
P
Q
R
ANNALS_CAKCHIQUEL_Bharath_scripts A 8867 8868 8869 8870 8871 8872 8873 8874 8875 8876 8877 8878 8879 8880 8881 8882 8883 8884 8885 8886 8887 8888 8889 8890 8891 8892 8893 8894 8895 8896 8897 8898 8899 8900 8901 8902 8903 8904 8905 8906 8907 8908 8909 8910 8911 8912 8913 8914 8915 8916
B
C
D
E
F
G Distributed Proofreading Team at http://www.pgdp.net. This file is gratefully uploaded to the PG collection in honor of Distributed Proofreaders having posted over 10,000 ebooks.
H
Updated editions will replace the previous one--the old editions will be renamed. Creating the works from public domain print editions means that no one owns a United States copyright in these works, so the Foundation (and you!) can copy and distribute it in the United States without permission and without paying copyright royalties. Special rules, set forth in the General Terms of Use part of this license, apply to copying and distributing Project Gutenberg-tm electronic works to protect the PROJECT GUTENBERG-tm concept and trademark. Project Gutenberg is a registered trademark, and may not be used if you charge for the eBooks, unless you receive specific permission. If you do not charge anything for copies of this eBook, complying with the rules is very easy. You may use this eBook for nearly any purpose such as creation of derivative works, reports, performances and research. They may be modified and printed and given away--you may do practically ANYTHING with public domain eBooks. Redistribution is subject to the trademark license, especially commercial redistribution.
*** START: FULL LICENSE *** THE FULL PROJECT GUTENBERG LICENSE PLEASE READ THIS BEFORE YOU DISTRIBUTE OR USE THIS WORK To protect the Project Gutenberg-tm mission of promoting the free distribution of electronic works, by using or distributing this work (or any other work associated in any way with the phrase "Project Gutenberg"), you agree to comply with all the terms of the Full Project Gutenberg-tm License (available with this file or online at http://gutenberg.org/license).
Section 1. General Terms of Use and Redistributing Project Gutenberg-tm electronic works 1.A. By reading or using any part of this Project Gutenberg-tm electronic work, you indicate that you have read, understand, agree to and accept all the terms of this license and intellectual property (trademark/copyright) agreement. If you do not agree to abide by all the terms of this agreement, you must cease using and return or destroy all copies of Project Gutenberg-tm electronic works in your possession. Page 324
I
J
K
L
M
N
O
P
Q
R
ANNALS_CAKCHIQUEL_Bharath_scripts A 8917 8918 8919 8920 8921 8922 8923 8924 8925 8926 8927 8928 8929 8930 8931 8932 8933 8934 8935 8936 8937 8938 8939 8940 8941 8942 8943 8944 8945 8946 8947 8948 8949 8950 8951 8952 8953 8954 8955 8956 8957 8958 8959 8960 8961 8962 8963 8964 8965 8966
B
C
D
E
F
G H If you paid a fee for obtaining a copy of or access to a Project Gutenberg-tm electronic work and you do not agree to be bound by the terms of this agreement, you may obtain a refund from the person or entity to whom you paid the fee as set forth in paragraph 1.E.8. 1.B. "Project Gutenberg" is a registered trademark. It may only be used on or associated in any way with an electronic work by people who agree to be bound by the terms of this agreement. There are a few things that you can do with most Project Gutenberg-tm electronic works even without complying with the full terms of this agreement. See paragraph 1.C below. There are a lot of things you can do with Project Gutenberg-tm electronic works if you follow the terms of this agreement and help preserve free future access to Project Gutenberg-tm electronic works. See paragraph 1.E below. 1.C. The Project Gutenberg Literary Archive Foundation ("the Foundation" or PGLAF), owns a compilation copyright in the collection of Project Gutenberg-tm electronic works. Nearly all the individual works in the collection are in the public domain in the United States. If an individual work is in the public domain in the United States and you are located in the United States, we do not claim a right to prevent you from copying, distributing, performing, displaying or creating derivative works based on the work as long as all references to Project Gutenberg are removed. Of course, we hope that you will support the Project Gutenberg-tm mission of promoting free access to electronic works by freely sharing Project Gutenberg-tm works in compliance with the terms of this agreement for keeping the Project Gutenberg-tm name associated with the work. You can easily comply with the terms of this agreement by keeping this work in the same format with its attached full Project Gutenberg-tm License when you share it without charge with others. 1.D. The copyright laws of the place where you are located also govern what you can do with this work. Copyright laws in most countries are in a constant state of change. If you are outside the United States, check the laws of your country in addition to the terms of this agreement before downloading, copying, displaying, performing, distributing or creating derivative works based on this work or any other Project Gutenberg-tm work. The Foundation makes no representations concerning the copyright status of any work in any country outside the United States. 1.E. Unless you have removed all references to Project Gutenberg: 1.E.1. The following sentence, with active links to, or other immediate access to, the full Project Gutenberg-tm License must appear prominently whenever any copy of a Project Gutenberg-tm work (any work on which the phrase "Project Gutenberg" appears, or with which the phrase "Project Gutenberg" is associated) is accessed, displayed, performed, viewed, copied or distributed:
Page 325
I
J
K
L
M
N
O
P
Q
R
ANNALS_CAKCHIQUEL_Bharath_scripts A 8967 8968 8969 8970 8971 8972 8973 8974 8975 8976 8977 8978 8979 8980 8981 8982 8983 8984 8985 8986 8987 8988 8989 8990 8991 8992 8993 8994 8995 8996 8997 8998 8999 9000 9001 9002 9003 9004 9005 9006 9007 9008 9009 9010 9011 9012 9013 9014 9015 9016
B
C
D
E
F
G H This eBook is for the use of anyone anywhere at no cost and with almost no restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or re-use it under the terms of the Project Gutenberg License included with this eBook or online at www.gutenberg.org 1.E.2. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is derived from the public domain (does not contain a notice indicating that it is posted with permission of the copyright holder), the work can be copied and distributed to anyone in the United States without paying any fees or charges. If you are redistributing or providing access to a work with the phrase "Project Gutenberg" associated with or appearing on the work, you must comply either with the requirements of paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 or obtain permission for the use of the work and the Project Gutenberg-tm trademark as set forth in paragraphs 1.E.8 or 1.E.9. 1.E.3. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is posted with the permission of the copyright holder, your use and distribution must comply with both paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 and any additional terms imposed by the copyright holder. Additional terms will be linked to the Project Gutenberg-tm License for all works posted with the permission of the copyright holder found at the beginning of this work. 1.E.4. Do not unlink or detach or remove the full Project Gutenberg-tm License terms from this work, or any files containing a part of this work or any other work associated with Project Gutenberg-tm. 1.E.5. Do not copy, display, perform, distribute or redistribute this electronic work, or any part of this electronic work, without prominently displaying the sentence set forth in paragraph 1.E.1 with active links or immediate access to the full terms of the Project Gutenberg-tm License. 1.E.6. You may convert to and distribute this work in any binary, compressed, marked up, nonproprietary or proprietary form, including any word processing or hypertext form. However, if you provide access to or distribute copies of a Project Gutenberg-tm work in a format other than "Plain Vanilla ASCII" or other format used in the official version posted on the official Project Gutenberg-tm web site (www.gutenberg.org), you must, at no additional cost, fee or expense to the user, provide a copy, a means of exporting a copy, or a means of obtaining a copy upon request, of the work in its original "Plain Vanilla ASCII" or other form. Any alternate format must include the full Project Gutenberg-tm License as specified in paragraph 1.E.1. 1.E.7. Do not charge a fee for access to, viewing, displaying, performing, copying or distributing any Project Gutenberg-tm works unless you comply with paragraph 1.E.8 or 1.E.9. 1.E.8. You may charge a reasonable fee for copies of or providing Page 326
I
J
K
L
M
N
O
P
Q
R
ANNALS_CAKCHIQUEL_Bharath_scripts A 9017 9018 9019 9020 9021 9022 9023 9024 9025 9026 9027 9028 9029 9030 9031 9032 9033 9034 9035 9036 9037 9038 9039 9040 9041 9042 9043 9044 9045 9046 9047 9048 9049 9050 9051 9052 9053 9054 9055 9056 9057 9058 9059 9060 9061 9062 9063 9064 9065 9066
B
C
D
E
F
G H access to or distributing Project Gutenberg-tm electronic works provided that - You pay a royalty fee of 20% of the gross profits you derive from the use of Project Gutenberg-tm works calculated using the method you already use to calculate your applicable taxes. The fee is owed to the owner of the Project Gutenberg-tm trademark, but he has agreed to donate royalties under this paragraph to the Project Gutenberg Literary Archive Foundation. Royalty payments must be paid within 60 days following each date on which you prepare (or are legally required to prepare) your periodic tax returns. Royalty payments should be clearly marked as such and sent to the Project Gutenberg Literary Archive Foundation at the address specified in Section 4, "Information about donations to the Project Gutenberg Literary Archive Foundation." - You provide a full refund of any money paid by a user who notifies you in writing (or by e-mail) within 30 days of receipt that s/he does not agree to the terms of the full Project Gutenberg-tm License. You must require such a user to return or destroy all copies of the works possessed in a physical medium and discontinue all use of and all access to other copies of Project Gutenberg-tm works. - You provide, in accordance with paragraph 1.F.3, a full refund of any money paid for a work or a replacement copy, if a defect in the electronic work is discovered and reported to you within 90 days of receipt of the work. - You comply with all other terms of this agreement for free distribution of Project Gutenberg-tm works. 1.E.9. If you wish to charge a fee or distribute a Project Gutenberg-tm electronic work or group of works on different terms than are set forth in this agreement, you must obtain permission in writing from both the Project Gutenberg Literary Archive Foundation and Michael Hart, the owner of the Project Gutenberg-tm trademark. Contact the Foundation as set forth in Section 3 below. 1.F. 1.F.1. Project Gutenberg volunteers and employees expend considerable effort to identify, do copyright research on, transcribe and proofread public domain works in creating the Project Gutenberg-tm collection. Despite these efforts, Project Gutenberg-tm electronic works, and the medium on which they may be stored, may contain "Defects," such as, but not limited to, incomplete, inaccurate or corrupt data, transcription errors, a copyright or other intellectual property infringement, a defective or damaged disk or other medium, a computer virus, or computer codes that damage or cannot be read by Page 327
I
J
K
L
M
N
O
P
Q
R
ANNALS_CAKCHIQUEL_Bharath_scripts A 9067 9068 9069 9070 9071 9072 9073 9074 9075 9076 9077 9078 9079 9080 9081 9082 9083 9084 9085 9086 9087 9088 9089 9090 9091 9092 9093 9094 9095 9096 9097 9098 9099 9100 9101 9102 9103 9104 9105 9106 9107 9108 9109 9110 9111 9112 9113 9114 9115 9116
B
C
D
E
F
G
H
I
your equipment. 1.F.2. LIMITED WARRANTY, DISCLAIMER OF DAMAGES - Except for the "Right of Replacement or Refund" described in paragraph 1.F.3, the Project Gutenberg Literary Archive Foundation, the owner of the Project Gutenberg-tm trademark, and any other party distributing a Project Gutenberg-tm electronic work under this agreement, disclaim all liability to you for damages, costs and expenses, including legal fees. YOU AGREE THAT YOU HAVE NO REMEDIES FOR NEGLIGENCE, STRICT LIABILITY, BREACH OF WARRANTY OR BREACH OF CONTRACT EXCEPT THOSE PROVIDED IN PARAGRAPH F3. YOU AGREE THAT THE FOUNDATION, THE TRADEMARK OWNER, AND ANY DISTRIBUTOR UNDER THIS AGREEMENT WILL NOT BE LIABLE TO YOU FOR ACTUAL, DIRECT, INDIRECT, CONSEQUENTIAL, PUNITIVE OR INCIDENTAL DAMAGES EVEN IF YOU GIVE NOTICE OF THE POSSIBILITY OF SUCH DAMAGE. 1.F.3. LIMITED RIGHT OF REPLACEMENT OR REFUND - If you discover a defect in this electronic work within 90 days of receiving it, you can receive a refund of the money (if any) you paid for it by sending a written explanation to the person you received the work from. If you received the work on a physical medium, you must return the medium with your written explanation. The person or entity that provided you with the defective work may elect to provide a replacement copy in lieu of a refund. If you received the work electronically, the person or entity providing it to you may choose to give you a second opportunity to receive the work electronically in lieu of a refund. If the second copy is also defective, you may demand a refund in writing without further opportunities to fix the problem. 1.F.4. Except for the limited right of replacement or refund set forth in paragraph 1.F.3, this work is provided to you 'AS-IS' WITH NO OTHER WARRANTIES OF ANY KIND, EXPRESS OR IMPLIED, INCLUDING BUT NOT LIMITED TO WARRANTIES OF MERCHANTIBILITY OR FITNESS FOR ANY PURPOSE. 1.F.5. Some states do not allow disclaimers of certain implied warranties or the exclusion or limitation of certain types of damages. If any disclaimer or limitation set forth in this agreement violates the law of the state applicable to this agreement, the agreement shall be interpreted to make the maximum disclaimer or limitation permitted by the applicable state law. The invalidity or unenforceability of any provision of this agreement shall not void the remaining provisions. 1.F.6. INDEMNITY - You agree to indemnify and hold the Foundation, the trademark owner, any agent or employee of the Foundation, anyone providing copies of Project Gutenberg-tm electronic works in accordance with this agreement, and any volunteers associated with the production, promotion and distribution of Project Gutenberg-tm electronic works, harmless from all liability, costs and expenses, including legal fees, that arise directly or indirectly from any of the following which you do or cause to occur: (a) distribution of this or any Project Gutenberg-tm Page 328
J
K
L
M
N
O
P
Q
R
ANNALS_CAKCHIQUEL_Bharath_scripts A 9117 9118 9119 9120 9121 9122 9123 9124 9125 9126 9127 9128 9129 9130 9131 9132 9133 9134 9135 9136 9137 9138 9139 9140 9141 9142 9143 9144 9145 9146 9147 9148 9149 9150 9151 9152 9153 9154 9155 9156 9157 9158 9159 9160 9161 9162 9163 9164 9165 9166
B
C
D
E
F
G work, (b) alteration, modification, or additions or deletions to any Project Gutenberg-tm work, and (c) any Defect you cause.
H
Section 2. Information about the Mission of Project Gutenberg-tm Project Gutenberg-tm is synonymous with the free distribution of electronic works in formats readable by the widest variety of computers including obsolete, old, middle-aged and new computers. It exists because of the efforts of hundreds of volunteers and donations from people in all walks of life. Volunteers and financial support to provide volunteers with the assistance they need, is critical to reaching Project Gutenberg-tm's goals and ensuring that the Project Gutenberg-tm collection will remain freely available for generations to come. In 2001, the Project Gutenberg Literary Archive Foundation was created to provide a secure and permanent future for Project Gutenberg-tm and future generations. To learn more about the Project Gutenberg Literary Archive Foundation and how your efforts and donations can help, see Sections 3 and 4 and the Foundation web page at http://www.pglaf.org.
Section 3. Information about the Project Gutenberg Literary Archive Foundation The Project Gutenberg Literary Archive Foundation is a non profit 501(c)(3) educational corporation organized under the laws of the state of Mississippi and granted tax exempt status by the Internal Revenue Service. The Foundation's EIN or federal tax identification number is 64-6221541. Its 501(c)(3) letter is posted at http://pglaf.org/fundraising. Contributions to the Project Gutenberg Literary Archive Foundation are tax deductible to the full extent permitted by U.S. federal laws and your state's laws. The Foundation's principal office is located at 4557 Melan Dr. S. Fairbanks, AK, 99712., but its volunteers and employees are scattered throughout numerous locations. Its business office is located at 809 North 1500 West, Salt Lake City, UT 84116, (801) 596-1887, email
[email protected]. Email contact links and up to date contact information can be found at the Foundation's web site and official page at http://pglaf.org For additional contact information: Dr. Gregory B. Newby Chief Executive and Director
[email protected]
Section 4. Information about Donations to the Project Gutenberg Page 329
I
J
K
L
M
N
O
P
Q
R
ANNALS_CAKCHIQUEL_Bharath_scripts A 9167 9168 9169 9170 9171 9172 9173 9174 9175 9176 9177 9178 9179 9180 9181 9182 9183 9184 9185 9186 9187 9188 9189 9190 9191 9192 9193 9194 9195 9196 9197 9198 9199 9200 9201 9202 9203 9204 9205 9206 9207 9208 9209 9210 9211 9212 9213 9214 9215 9216
B
C
D
E
F
G
H
Literary Archive Foundation Project Gutenberg-tm depends upon and cannot survive without wide spread public support and donations to carry out its mission of increasing the number of public domain and licensed works that can be freely distributed in machine readable form accessible by the widest array of equipment including outdated equipment. Many small donations ($1 to $5,000) are particularly important to maintaining tax exempt status with the IRS. The Foundation is committed to complying with the laws regulating charities and charitable donations in all 50 states of the United States. Compliance requirements are not uniform and it takes a considerable effort, much paperwork and many fees to meet and keep up with these requirements. We do not solicit donations in locations where we have not received written confirmation of compliance. To SEND DONATIONS or determine the status of compliance for any particular state visit http://pglaf.org While we cannot and do not solicit contributions from states where we have not met the solicitation requirements, we know of no prohibition against accepting unsolicited donations from donors in such states who approach us with offers to donate. International donations are gratefully accepted, but we cannot make any statements concerning tax treatment of donations received from outside the United States. U.S. laws alone swamp our small staff. Please check the Project Gutenberg Web pages for current donation methods and addresses. Donations are accepted in a number of other ways including checks, online payments and credit card donations. To donate, please visit: http://pglaf.org/donate
Section 5. General Information About Project Gutenberg-tm electronic works. Professor Michael S. Hart is the originator of the Project Gutenberg-tm concept of a library of electronic works that could be freely shared with anyone. For thirty years, he produced and distributed Project Gutenberg-tm eBooks with only a loose network of volunteer support.
Project Gutenberg-tm eBooks are often created from several printed editions, all of which are confirmed as Public Domain in the U.S. unless a copyright notice is included. Thus, we do not necessarily keep eBooks in compliance with any particular paper edition.
Most people start at our Web site which has the main PG search facility: Page 330
I
J
K
L
M
N
O
P
Q
R
ANNALS_CAKCHIQUEL_Bharath_scripts A 9217 9218 9219 9220 9221 9222 9223
B
C
D
E
F
G
H
http://www.gutenberg.org This Web site includes information about Project Gutenberg-tm, including how to make donations to the Project Gutenberg Literary Archive Foundation, how to help produce our new eBooks, and how to subscribe to our email newsletter to hear about new eBooks.
Page 331
I
J
K
L
M
N
O
P
Q
R
months_days_CAKCHIQUELS A 1 2 3 4 5 6 7
B
C
D
E
F
G
H
I
_Names of the Cakchiquel Months._ _Name._Original text Cakchiquel -Baraha Phonetic Cakchiquel -Baraha Devanagari
8
1. tacaxepual
9
1. hµ{¶ª}È¥¶pÁCv³
1. ¾{…}¦„Ò«ø
2. nabey tumuzuz 2. nabey tumuzuz
2. ¶msDZÀ³À hµÀ¶¢ÀÀŸYŸY³
10
3. rucan tumuzuz 3. ru{sa}n tumuzuz
11
4. çibix,
12
_Signification._
1. iÉ{xÉ}zÉãmÉÑAsÉç
1. ta{sa}¾epual
Corn planting
2. ¿¦Àö ÐÓƒ¤ˆ 2. lÉoÉãrÉç iÉÑqÉÑÄeÉÑÄeÉç
2. nabey tumuzuz
First of winged ants.
3. ±µÀ{¶ª}´m hµÀ¶¢ÀÀŸYŸY³
3. Õ{…}ó ÐÓƒ¤ˆ 3. Â{xÉ}lÉç iÉÑqÉÑÄeÉÑÄeÉç
3. ru{sa}n tumuzuz
Second of winged ants.
4. {Shi}bish,
4. {»¨}t´¥,
4. {„¢}À¢‰,
4. {ÌwÉ}ÌoÉzÉç,
4. {½i}bi¾,
Smoky, or clouds.
5. uchum
5. u{shu}m
5. G{¶¥À}´¢À
5. ¯{„¤}õ
5. E{zÉÑ}qÉç
5. u{¾u}m
Re-planting
13
6. nabey mam
6. nabey mam
6. ¶msDZÀ³À ¶¢À´¢À
6. ¿¦Àö Áõ
6. lÉoÉãrÉç qÉqÉç
6. nabey mam
First grandson.
14
7. rucab mam
7. ru{sa}b mam
7. ±µÀ{¶ª}s³ ¶¢À´¢À
7. Õ{…}ô Áõ
7. Â{xÉ}oÉç qÉqÉç
7. ru{sa}b mam
Second grandson.
15
8. li[t]in[t]á
8. li[Ti]n[Ta]
8. w[dº]´m[d]
8. Ä¢[Ê]ó[¼]
8. ÍsÉ[ÌOû]lÉç[Oû]
8. li[¿i]n[¿a]
Soft to the hand.
16
9. nabey to[t]
9. nabey to[T]
9. ¶msDZÀ³À hÍ[d³]
9. ¿¦Àö ¦¾¡[ð]
9. lÉoÉãrÉç iÉÉã[Oèû]
9. nabey to[¿]
First cacao harvest.
17
10. rucab to[t]
10. ru{sa}b to[T]
10. ±µÀ{¶ª}s³ hÍ[d³]
10. Õ{…}ô ¦¾¡[ð] 10. Â{xÉ}oÉç iÉÉã[Oèû]
10. ru{sa}b to[¿]
Second cacao harvest[TN-1]
18
11. nabey pach
11. nabey pa{sh}
11. ¶msDZÀ³À ¶p{´¥}
11. ¿¦Àö À{‰}
11. lÉoÉãrÉç mÉ{zÉç}
11. nabey pa{¾}
First incubation.
19
12. rucab pach
12. ru{sa}b pa{sh}
12. ±µÀ{¶ª}s³ ¶p{´¥}
12. Õ{…}ô À{‰}
12. Â{xÉ}oÉç mÉ{zÉç}
12. ru{sa}b pa{¾}
Second incubation.
20
13. tziquin [t]ih
13. tzi{ku#}in [Ti]h
13. iÝ{†OµÀ}E´m [dº]´¬
13. òƒ¢{Ì}þó [Ê]‹13. ÎiÄeÉ{MÑüþ}ClÉç [ÌOû]Wèû 13. tzi{kuÇ}in [¿i]h
21
14. cakan
14. {sa}kan
14. {¶ª}Oµ´m
14. {…}¸ó
14. {xÉ}MülÉç
14. {sa}kan
Red clouds.
22
15. ibota
15. ibota
15. EsÎhµ
15. þ¦À¡¾
15. CoÉÉãiÉ
15. ibota
Mat rolling.
23
16. katic
16. kati{s}
16. Oµi{´ª}
16. ¸¾¢{Š}
16. MüÌiÉ{xÉç}
16. kati{s}
Drying up.
24
17. itzcal [t]ih
17. itz{sa}l [Ti]h
17. Eh³Ý{¶ª}v³ [dº]´¬
17. CiÄeÉç{xÉ}sÉç [ÌOû]Wèû 17. itz{sa}l [¿i]h 17. þòˆ{…}ø [Ê]‹
25
18. pariche
18. pari{she}
18. ¶p±¼{È¥}
18. Àâ{¦„}
18. mÉËU{zÉã}
18. pari{¾e}
1. ta{sa}shepual
Bird days.
Bad road days. In the woods.
26 _Names of the Cakchiquel Days._ 27
1 imox
1 imo{sh}
1 EÈ¢ÀÀ{´¥}
1 þ¦Á¡{‰}
1 CqÉÉã{zÉç}
1 imo{¾}
28
2 i[t]
2 i[T]
2 E[d³]
2 þ[ð]
2 C[Oèû]
2 i[¿]
29
3 a[t]bal
3 a[T]bal
3 C[d³]sv³
3 «[ð]Àø
3 A[Oèû]oÉsÉç
3 a[¿]bal
30
4 kat
4 kat
4 Oµh³
4 ¸ò
4 MüiÉç
4 kat
31
5 can
5 {sa}n
5 {¶ª}´m
5 {…}ó
5 {xÉ}lÉç
5 {sa}n Page 332
months_days_CAKCHIQUELS A
B
C
D
E
F
G
32
6 camey
6 {sa}mey
6 {¶ª}È¢À±À³À
6 {…}¦Áö
6 {xÉ}qÉãrÉç
6 {sa}mey
33
7 queh
7 {ku#}eh
7 {†OµÀ}I´¬
7 {Ì}±‹
7 {MÑüþ}LãWèû
7 {kuÇ}eh
34
8 kanel
8 kanel
8 OµÈmv³
8 ¸¦¿ø
8 MülÉãsÉç
8 kanel
35
9 toh
9 toh
9 hÍ´¬
9 ¦¾¡‹
9 iÉÉãWèû
9 toh
36
10 tzii
10 {tzi}i
10 {iÝ}E
10 {òƒ¢}þ
10 {ÎiÄeÉ}C
10 {tzi}i
37
11 batz,
11 batz,
11 sh³Ý,
11 Àòˆ,
11 oÉiÄeÉç,
11 batz,
38
12 ee,
12 {e e},
12 {I I},
12 {± ±},
12 {Lã Lã},
12 {e e},
39
13 ah,
13 ah,
13 C´¬,
13 «‹,
13 AWèû,
13 ah,
40
14 yiz,
14 yiz,
14 ±ÀÀŸY³,
14 ¢ˆ,
14 ÌrÉÄeÉç,
14 yiz,
41
15 tziquin,
15 {tzi}{ku#}in,
15 {iÝ}{†OµÀ}E´m,
15 {òƒ¢}{Ì}þó,
15 {ÎiÄeÉ}{MÑüþ}ClÉç,
15 {tzi}{kuÇ}in,
42
16 ahmac,
16 ahma{s},
16 C¶¬î{´ª},
16 «‹Á{Š},
16 A¼{xÉç},
16 ahma{s},
43
17 noh,
17 noh,
17 mÍ´¬,
17 ¦¿¡‹,
17 lÉÉãWèû,
17 noh,
44
18 tihax,
18 tiha{sh},
18 i¶¬{´¥},
18 ¾¢†{‰},
18 ÌiÉWû{zÉç},
18 tiha{¾},
45
19 caok,
19 {sao}k,
19 {¶ªL}O³,
19 {…´}ì,
19 {xÉAÉã}Mçü,
19 {sao}k,
46
20 hunahpu,
20 hunahpu,
20 ¶¬À¶m¶¬Àê,
20 †¤¿‹Ò,
20 WÒûlÉymÉÑ,
20 hunahpu,
[TN-2]
[tn-2]
[¦Éç-2]
H
I
47 48 49
Page 333
translit_phonetics_CAKCHIQUELS_Bharat A 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50
B
C
D
E
F
G
H
I
J
K
_The Cakchiquel Language._ a A i I u U The following are not employed:-Ru e, i, l, m, n, o, p, RUq, r, t, y. d, f, g, j, s, ñ, z. Lu LU The following are introduced, but with sounds differing from the E Spanish:-e ai _h._ This is always a decided rough breathing or forcible expiration, O like the Spanish j, or the strong English h; except when it follows c or o [c], when it is pronounced as in the Spanish, _cha_, _che_, etc. au aM _k._ This has never the sound of c, but is a rough palatal, the mouth aH being opened, and the tongue placed midway, between the upper and lower walls of the oral cavity, while the sound is forcibly expelled. k kh _v._ This letter, whether as a consonant (_v_) or a vowel (_u_), is pronounced separately, except when it is doubled, as in _vuh_ (_uuh_), book or paper, when the double vowel is very closely akin to the English _w_. The Cakchiquel tongue was reduced to writing by the Spanish missionaries, and therefore, in this work, as in all the MSS, the following letters are used with their Spanish values,--a, b, c, ch, ç, e, i, l, m, n, o, p, q, r, t, y.
a i u
e
o
_h._ k _k._ q
_x._ In Cakchiquel and its associated dialects, this letter represents the sound of _sh_ in the English words _she_, _shove_, etc. Besides the above, there are five sounds occurring in the Cakchiquel, Quiche and Tzutuhil, for which five special characters were invented, or rather adopted, by the early missionary Francisco de la Parra, who died in Guatemala, in 1560. They are the following:-[c,] [c,]h [c] [t] [tz] The origin and phonetic value of these, as given by the grammarian Torresano, are as follows:[49-1]-[t] This is called the _tresillo_, from its shape, it being an old form of the figure three, reversed, thus, [Illustration: Reversed 3]. It is the only true guttural in the language, being pronounced forcibly from the throat, with a trilling sound (_castañeteando_). [c] From its shape this is called the _cuatrillo_, Parra having adopted for it an old form of the figure 4. It is a trilled palatal, between a hard _c_ and _k_.
ga gha ~g ca cha [c,] [c,]h [c]ja [t] [tz] jha ~j T Tha Da Dha Na ta tha da dha na pa
d, f, g, j, s, ñ, z.
ch [tz]
[c,] [c,]h d, f, g, j, s, ñ, z. d, f, g, j, s, ñ, z.
t [t]
d, f, g, j, s, ñ, z. n p Page 334
translit_phonetics_CAKCHIQUELS_Bharat A 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95
B
C
D
E
F
[c,] The name applied to this is, the _cuatrillo con coma_, or the 4 with a comma. It is pronounced somewhat like the _c_ with the cedilla, ç, only more quickly and with greater force--_ds_ or _dz_. [tz] This resembles the “4 with a comma,” but is described as softer, the tongue being brought into contact with the teeth, exactly as _tz_ in German. [c,]h A compound sound produced by combining the cuatrillo with a forcible aspirate, is represented by this sign.
G
H pha ba bha ma ya ra la va sha Sha sa ha
I
J d, f, g, j, s, ñ, z.
K
b m y. r l _v._ _x._ c _h._
[c] ç d, f, g, j, s, ñ, z.
Naturally, no description in words can convey a correct notion of these sounds. To learn them, one must hear them spoken by those to the manner-born. Dr. Otto Stoll, who recently made a careful study of the Cakchiquel when in Guatemala, says of Parra’s characters:-“The four new signs added to the European alphabet, by some of the old writers on Cakchiquel (Parra, Flores), viz: [t], [c], [c,], [c]h, are but phonetic modifications of four corresponding signs of the common alphabet. So we get four pairs of sounds, namely:-c and [c]; k and [t] ch and [c]h tz and [c,] forming two series of consonants, the former of which represents the common letters, and the latter their respective “cut letters,” which may be described as being pronounced with a shorter and more explosive sound than the corresponding common letter, and separated by a short pause from the preceding or following vowel.”[51-1] The late Dr. Berendt illustrated the phonetic value of such “cut” letters, by the example of two English words where the same letter terminates one word and begins the next, and each is clearly but rapidly pronounced, thus, the [t] is pronounced like two gutteral[TN-6] _ks_ in “brea_k_ _k_ettle;” the [c] like the two _cs_ in “magic candle,”[TN-7] etc. There would appear to have been other “cut” letters in the old dialects of Cakchiquel, as in Guzman we find the _pp_ and _thth_, as in the Maya, but later writers dropped them.
Page 335
original- ANNALS_CAKCHIQUELS A 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50
B
C
D
E
F
G
H
Project Gutenberg's The Annals of the Cakchiquels, by Daniel G. Brinton This eBook is for the use of anyone anywhere at no cost and with almost no restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or re-use it under the terms of the Project Gutenberg License included with this eBook or online at www.gutenberg.org
Title: The Annals of the Cakchiquels Author: Daniel G. Brinton Release Date: March 8, 2007 [EBook #20775] Language: English Character set encoding: UTF-8 *** START OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK THE ANNALS OF THE CAKCHIQUELS ***
Produced by David Starner, Julia Miller, and the Online Distributed Proofreading Team at http://www.pgdp.net. This file is gratefully uploaded to the PG collection in honor of Distributed Proofreaders having posted over 10,000 ebooks.
Transcriber’s Note: A number of typographical errors and inconsistencies have been maintained in this version of this book. Typographical errors have been marked with a [TN-#], which refers to a description in the complete list found at the end of the text. A list of words that have been inconsistently spelled or hyphenated is found at the end of the present text. The following less-common characters are used. If they do not display properly, please try changing your font. ă a with breve ā a with macron Page 336
original- ANNALS_CAKCHIQUELS A 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100
B
C
D
E
F
G
H
The following codes are used for characters that are not present in the character set used for this version of the book. [c] quatrillo, resembles a 4 with a tail [c,] quatrillo with comma [t] tresillo, resembles a reversed 3 [tz] resembles a tz drawn together
LIBRARY OF ABORIGINAL AMERICAN LITERATURE.
No. VI.
EDITED BY D. G. BRINTON
BRINTON’S LIBRARY OF ABORIGINAL AMERICAN LITERATURE. NUMBER VI.
THE ANNALS OF THE CAKCHIQUELS. THE ORIGINAL TEXT, WITH A TRANSLATION, NOTES AND INTRODUCTION. BY DANIEL G. BRINTON
1885, Philadelphia
PREFACE. Page 337
original- ANNALS_CAKCHIQUELS A 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150
B
C
D
E
F
G
H
Both for its historical and linguistic merits, the document which is presented in this volume is one of the most important in aboriginal American Literature. Written by a native who had grown to adult years before the whites penetrated to his ancestral home, himself a member of the ruling family of one of the most civilized nations of the continent and intimately acquainted with its traditions, his work displays the language in its pure original form, and also preserves the tribal history and a part of the mythology, as they were current before they were in the least affected by European influences. The translation I offer is directly from the original text, and I am responsible for its errors; but I wish to acknowledge my constant obligations to the manuscript version of the late Abbé Brasseur (de Bourbourg), the distinguished Americanist. Without the assistance obtained from it, I should not have attempted the task; and though I differ frequently from his renderings, this is no more than he himself would have done, as in his later years he spoke of his version as in many passages faulty. For the grammar of the language, I have depended on the anonymous grammar which I edited for the American Philosophical Society in 1884, copies of which, reprinted separately, can be obtained by any one who wishes to study the tongue thoroughly. For the significance of the words, my usual authorities are the lexicon of Varea, an anonymous dictionary of the 17th century, and the large and excellent Spanish-Cakchiquel work of Coto, all of which are in the library of the American Philosophical Society. They are all in MS., but the vocabulary I add may be supplemented with that of Ximenes, printed by the Abbé Brasseur, at Paris, in 1862, and between them most of the radicals will be found. As my object in all the volumes of this series is to furnish materials for study, rather than to offer finished studies themselves, I have steadily resisted the strong temptation to expand the notes and introductory matter. They have been limited to what seemed essentially necessary to defining the nature of the work, discussing its date and authorship, and introducing the people to whom it refers.
CONTENTS.
PAGE PREFACE,
v
INTRODUCTION, 9 ETHNOLOGIC POSITION OF THE CAKCHIQUELS,
9 Page 338
original- ANNALS_CAKCHIQUELS A 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170 171 172 173 174 175 176 177 178 179 180 181 182 183 184 185 186 187 188 189 190 191 192 193 194 195 196 197 198 199 200
B C D E CULTURE OF THE CAKCHIQUELS, THE CAPITAL CITY OF THE CAKCHIQUELS, COMPUTATION OF TIME, PERSONAL AND FAMILY NAMES, TRIBAL SUBDIVISIONS, TERMS OF AFFINITY AND SALUTATION, TITLES AND SOCIAL CASTES, RELIGIOUS NOTIONS, THE CAKCHIQUEL LANGUAGE, THE ANNALS OF XAHILA, SYNOPSIS OF THE ANNALS, REMARKS ON THE PRINTED TEXT,
F 13
G
H
21 28 32 33 34 35 39 48 53 60 62
THE ANNALS OF THE CAKCHIQUELS, by a Member of the Xahila Family, 66-194 NOTES, VOCABULARY, INDEX OF PROPER NAMES,
195-200 209 229
THE ANNALS OF THE CAKCHIQUELS. INTRODUCTION.
_Ethnologic Position of the Cakchiquels._ The Cakchiquels, whose traditions and early history are given in the present work from the pen of one of their own authors, were a nation of somewhat advanced culture, who occupied a portion of the area of the present State of Guatemala. Their territory is a table land about six thousand feet above the sea, seamed with numerous deep ravines, and supporting lofty mountains and active volcanoes. Though but fifteen degrees from the equator, its elevation assures it a temperate climate, while its soil is usually fertile and well watered. They were one of a group of four closely related nations, adjacent in territory and speaking dialects so nearly alike as to be mutually intelligible. The remaining three were the Quiches, the Tzutuhils and the Akahals, who dwelt respectively to the west, the south and the east of the Cakchiquels. These dialects are well marked members of the Maya linguistic stock, and differ from that language, as it is spoken in its purity in Yucatan, more in phonetic modifications than in grammatical structure or lexical Page 339
original- ANNALS_CAKCHIQUELS A 201 202 203 204 205 206 207 208 209 210 211 212 213 214 215 216 217 218 219 220 221 222 223 224 225 226 227 228 229 230 231 232 233 234 235 236 237 238 239 240 241 242 243 244 245 246 247 248 249 250
B C D E F roots. Such, however, is the fixedness of this linguistic family in its peculiarities, that a most competent student of the Cakchiquel has named the period of two thousand years as the shortest required to explain the difference between this tongue and the Maya.[10-1]
G
H
About the same length of time was that assigned since the arrival of this nation in Guatemala, by the local historian, Francisco Antonio de Fuentes y Guzman, who wrote in the seventeenth century, from an examination of their most ancient traditions, written and verbal.[10-2] Indeed, none of these affined tribes claimed to be autochthonous. All pointed to some distant land as the home of their ancestors, and religiously preserved the legends, more or less mythical, of their early wanderings until they had reached their present seats. How strong the mythical element in them is, becomes evident when we find in them the story of the first four brothers as their four primitive rulers and leaders, a myth which I have elsewhere shown prevailed extensively over the American continent, and is distinctly traceable to the adoration of the four cardinal points, and the winds from them.[10-3] These four brothers were noble youths, born of one mother, who sallied forth from Tulan, the golden city of the sun, and divided between them all the land from the Isthmus of Tehuantepec to the confines of Nicaragua, in other words, all the known world.[11-1] The occurrence of the Aztec name of the City of Light, Tulan (properly, Tonatlan), in these accounts, as they were rehearsed by the early converted natives, naturally misled historians to adopt the notion that these divine culture heroes were “Toltecs,” and even in the modern writings of the Abbé Brasseur (de Bourbourg), of M. Désiré Charnay, and others, this unreal people continue to be set forth as the civilizers of Central America. No supposition could have less support. The whole alleged story of the Toltecs is merely an euhemerized myth, and they are as pure creations of the fancy as the giants and fairies of mediæval romance. They have no business in the pages of sober history. The same blending of their most ancient legends with those borrowed from the Aztecs, recurs in the records of the pure Mayas of Yucatan. I have shown this, and explained it at considerable length in the first volume of this series, to which I will refer the reader who would examine the question in detail.[11-2] There is a slight admixture of Aztec words in Cakchiquel. The names of one or two of their months, of certain objects of barter, and of a few social institutions, are evidently loan-words from that tongue. There are also some proper names, both personal and geographical, which are clearly of Nahuatl derivation. But, putting all these together, they form but a very small fraction of the language, not more than we can readily understand they would necessarily have borrowed from a nation Page 340
original- ANNALS_CAKCHIQUELS A 251 252 253 254 255 256 257 258 259 260 261 262 263 264 265 266 267 268 269 270 271 272 273 274 275 276 277 278 279 280 281 282 283 284 285 286 287 288 289 290 291 292 293 294 295 296 297 298 299 300
B C D E F with whom, as was the case with the Aztecs, they were in constant commercial communication for centuries.[12-1] The Pipils, their immediate neighbors to the South, cultivating the hot and fertile slope which descends from the central plateau to the Pacific Ocean, were an Aztec race of pure blood, speaking a dialect of Nahuatl, very little different from that heard in the schools of classic Tezcuco.[12-2] But the grammatical structure and stem-words of the Cakchiquel remained absolutely uninfluenced by this association.
G
H
Later, when the Spanish occupation had brought with it thousands of Nahuatl speaking followers, who supplied the interpreters for the conquerers, Nahuatl names became much more abundant, and were adopted by the natives in addressing the Spaniards. Thus the four nations, whom I have mentioned as the original possessors of the land, are, in the documents of the time, generally spoken of by such foreign titles. The Cakchiquels were referred to as _Tecpan Quauhtemallan_, the Quiches as _Tecpan Utlatlan_, the Tzutuhils as _Tecpan Atitlan_, and the Akahals as _Tecpan Tezolotlan_. In these names, all of them pure Nahuatl, the word _Tecpan_ means the royal residence or capital; _Quauhtemallan_ (Guatemala), “the place of the wood-pile;” _Utlatlan_, “the place of the giant cane;” _Atitlan_, “the place by the water;” _Tezolotlan_, “the place of the narrow stone,” or “narrowed by stones.”[13-1] These fanciful names, derived from some trivial local characteristic, were not at all translations of the native tribal names. For in their own dialects, Quiche, [c]iche, means “many trees;” Tuztuhil, [c,]utuhil, “the flowery spot;” Akahal, “the honey-comb;” and Cakchiquel, a species of tree.
_Culture of the Cakchiquels._ These four nations were on the same plane of culture, and this by no means a low one. They were agriculturists, cultivating for food beans, peppers, and especially maize. To the latter, indeed, they are charged with being fanatically devoted. “If one looks closely at these Indians,” complains an old author, “he will find that everything they do and say has something to do with maize. A little more, and they would make a god of it. There is so much conjuring and fussing about their corn fields, that for them they will forget wives and children and any other pleasure, as if the only end and aim of life was to secure a crop of corn.”[14-1] In their days of heathenism, all the labors of the field were directed by the observance of superstitious rites. For instance, the men, who always did a large share of the field work, refrained from approaching their wives for some days before planting the seed. Before weeding the patch, incense was burned at each of the four corners of the field, to the four gods of the winds and rains; and the first fruits were consecrated to holy uses.[14-2] Their fields were large and extremely Page 341
original- ANNALS_CAKCHIQUELS A 301 302 303 304 305 306 307 308 309 310 311 312 313 314 315 316 317 318 319 320 321 322 323 324 325 326 327 328 329 330 331 332 333 334 335 336 337 338 339 340 341 342 343 344 345 346 347 348 349 350
B C D E F productive.[14-3] In this connection it is worth noting, in passing, that precisely Guatemala is the habitat of the _Euchlæna luxurians_, the wild grass from which, in the opinion of botanists, the Zea Mais is a variety developed by cultivation.
G
H
Cotton was largely cultivated, and the early writers speak with admiration of the skill with which the native women spun and wove it into graceful garments.[15-1] As in Yucatan, bees were domesticated for their wax and honey, and a large variety of dye-stuffs, resins for incense, and wild fruits, were collected from the native forests. Like the Mayas and Aztecs, they were a race of builders, skillful masons and stone-cutters, erecting large edifices, pyramids, temples, and defensive works, with solid walls of stone laid in a firm mortar.[15-2] The sites of these cities were generally the summits of almost inaccessible crags, or on some narrow plain, protected on all sides by the steep and deep ravines--_barrancas_, as the Spaniards call them--which intersect the plateau in all directions, often plunging down to a depth of thousands of feet. So located and so constructed, it is no wonder that Captain Alvarado speaks of them as “thoroughly built and marvelously strong.”[15-3] In the construction of their buildings and the measurements of their land, these nations had developed quite an accurate series of lineal measures, taking as their unit certain average lengths of the human body, especially the upper extremity. In a study of this subject, published during the present year, I have set forth their various terms employed in this branch of knowledge, and compared their system with that in use among the Mayas and the Aztecs.[16-1] It would appear that the Cakchiquels did not borrow from their neighbors, but developed independently the system of mensuration in vogue among them. This bears out what is asserted in the _Annals_ of Xahila, that their “day-breaking,” or culture, was of spontaneous growth. The art of picture writing was familiar to all these peoples. It was employed to preserve their national history, to arrange their calendar, and, doubtless, in the ordinary affairs of life.[16-2] But I am not aware that any example or description of it has been preserved, which would enable us to decide the highly important question, whether their system was derived from that of the Mexicans or that of the Mayas, between which, as the antiquary need not be informed, there existed an almost radical difference. The word for “to write,” is _[c,]ibah_, which means, in its primary sense, “to paint;” _ah[c,]ib_, is “the scribe,” and was employed to designate the class of literati in the ancient dominion. Painted or written records were called _[c,]ibanic_. They had a literature beyond their history and calendars. It consisted of chants or poems, called _bix_, set orations and dramas.[17-1] They Page 342
original- ANNALS_CAKCHIQUELS A 351 352 353 354 355 356 357 358 359 360 361 362 363 364 365 366 367 368 369 370 371 372 373 374 375 376 377 378 379 380 381 382 383 384 385 386 387 388 389 390 391 392 393 394 395 396 397 398 399 400
B C D E F were said or sung in connection with their ceremonial dances. These performances were of the utmost importance in their tribal life. They were associated with the solemn mysteries of their religion, and were in memory of some of the critical events in their real or mythical history. This will be obvious from the references to them in the pages of their _Annals_.
G
H
These chants and dances were accompanied by the monotonous beating of the native drum, _tun_, by the shrill sound of reed flutes, _xul_, by the tinkling of small metal bells, _[c]alakan_, which they attached to their feet, and by rattles of small gourds or jars containing pebbles, known as _zoch_. Other musical instruments mentioned, are the _chanal_, the whistle (_pito_, _Dicc. Anon._), and _tzuy_, the marimba, or something like it. These nations were warlike, and were well provided with offensive and defensive weapons. The Spanish writers speak of them as skilled archers, rude antagonists, but not poisoning their weapons.[17-2] Besides the bow and arrow, _[c]ha_, they used a lance, _achcayupil_,[18-1] and especially the blow-pipe, _pub_, a potent weapon in the hands of an expert, the knowledge of which was widely extended over tropical America. Their arrow points were of stone, especially obsidian, bone and metal. Other weapons were the wooden war club, _[c]haibalche_; the sling, _ica[t]_; the hand-axe, _i[t]ah_, etc. For defense, they carried a species of buckler, _pocob_, and a round shield called _çeteçic chee_, “the circular wood.” Over the body they wore a heavy, quilted cotton doublet, the _xakpota_, which was an efficient protection. They may all be said to have been in the “stone age,” as the weapons and utensils were mostly of stone. The obsidian, which was easily obtained in that country, offered an admirable resource for the manufacture of knives, arrow heads, awls, and the like. It was called _chay abah_, and, as we shall see on a later page, was surrounded with sacred associations. The most esteemed precious stones were the _[c]ual_, translated “diamond,” and the _xit_, which was the impure jade or green stone, so much the favorite with the nations of Mexico and Central America. It is frequently mentioned in the _Annals_ of Xahila, among the articles of greatest value. Engraving both on stone and wood, was a prized art. The word to express it was _[c]otoh_, and engraved articles are referred to as _[c]otonic_. Although stone and wood were the principal materials on which they depended for their manufactures, they were well acquainted with several metals. Gold and silver were classed under the general name _puvak_, and distinguished as white and yellow; iron and copper were both known as Page 343
original- ANNALS_CAKCHIQUELS A 401 402 403 404 405 406 407 408 409 410 411 412 413 414 415 416 417 418 419 420 421 422 423 424 425 426 427 428 429 430 431 432 433 434 435 436 437 438 439 440 441 442 443 444 445 446 447 448 449 450
B C D E F _[c]hi[c]h_, and distinguished also by their color. The metals formed an important element of their riches, and are constantly referred to as part of the tribute paid to the rulers. They were worked into ornaments, and employed in a variety of decorative manners.
G
H
The form of government of the four nations of whom I am speaking approached that of a limited monarchy. There was a head chief, who may as well be called a king, deriving his position and power through his birth, whose authority was checked by a council of the most influential of his subjects. The details of this general scheme were not the same at all periods, nor in all the states; but its outlines differed little. Among the Cakchiquels, who interest us at present, the regal power was equally divided between two families, the Zotzils and the Xahils; not that there were two kings at the same time, as some have supposed, but that the throne was occupied by a member of these families alternately, the head of the other being meanwhile heir-apparent.[19-1] These chiefs were called the Ahpo-Zotzil and the Ahpo-Xahil; and their eldest sons were entitled Ahpop-[c]amahay and Galel Xahil, respectively, terms which will shortly be explained. The ceremonial distinction established between the ruler and those nearest him in rank, was indicated by the number of canopies under which they sat. The ruler himself was shaded by three, of graded sizes, the uppermost being the largest. The heir-apparent was privileged to support two, and the third from the king but one. These canopies were elaborately worked in the beautiful feathers of the _quetzal_, and other brilliant birds, and bore the name of _muh_, literally “shade” or “shadow,” but which metaphorically came to mean royal dignity or state, and also protection, guardianship.[20-1] The seat or throne on which he sat was called _tem_, _[c]hacat_, and _[t]alibal_, and these words are frequently employed to designate the Supreme Power. The ceremonies connected with the installation of a king or head chief, are described in an interesting passage of the _Annals_, Sec. 41: “He was bathed by the attendants in a large painted vessel; he was clad in flowing robes; a sacred girdle or fillet was tied upon him; he was painted with the holy colors, was anointed, and jewels were placed upon his person.” Such considerable solemnities point to the fact that these people were on a much higher plane of social life than one where the possession of the leadership was merely an act of grasping by the strongest arm. Of the four nations, the Quiches were the most numerous and powerful. At times they exercised a sovereignty over the others, and levied tribute from them. But at the period of Alvarado’s conquest, all four were independent States, engaged in constant hostilities against each other.
Page 344
original- ANNALS_CAKCHIQUELS A 451 452 453 454 455 456 457 458 459 460 461 462 463 464 465 466 467 468 469 470 471 472 473 474 475 476 477 478 479 480 481 482 483 484 485 486 487 488 489 490 491 492 493 494 495 496 497 498 499 500
B C D E F There is no means of forming an accurate estimate of their number. All early accounts agree that their territory was thickly populated, with numerous towns and cities.[21-1] The contingent sent to Alvarado by the Cakchiquel king, to aid in the destruction of Quiche, was four thousand warriors in one body, according to Alvarado’s own statement, though Xahila puts it at four hundred. There are various reasons for believing that the native population was denser at the Conquest than at present; and now the total aboriginal population of the State of Guatemala, of pure or nearly pure blood, is about half a million souls.
G
H
_The Capital City of the Cakchiquels._ The capital city of the Cakchiquels is referred to by Xahila as “Iximche on the Ratzamut.” It was situated on the lofty plateau, almost on a line connecting Gumarcaah, the capital of the Quiches, with the modern city of Guatemala, about twelve leagues from the latter and eight from the former. Its name, _Iximche_, is that of a kind of tree (_che_=tree) called by the Spanish inhabitants _ramon_, apparently a species of _Brosimium_. _Ratzamut_, literally “the beak of the wild pigeon,” was the name given to the small and almost inaccessible plain, surrounded on all sides by deep ravines, on which Iximche was situated. Doubtless, it was derived from some fancied resemblance of the outline of the plain to the beak of this bird. The capital was also called simply _tinamit_, the city (not _Patinamit_, as writers usually give it, as _pa_ is not an article but a preposition, in or at); and by the Aztec allies of the conqueror Alvarado, _Quauhtemallan_, “place of the wood-pile,” for some reason unknown to us.[22-1] The latter designation was afterwards extended to the province, and under the corrupt form _Guatemala_ is now the accepted name of the State and its modern capital. The famous captain, Pedro de Alvarado was the first European to visit Iximche. He entered it on April 13th, 1524 (old style). In his letter describing the occurrence, however, he says little or nothing about the size or appearance of the buildings.[22-2] Scarcely more satisfactory are the few words devoted to it by Captain Bernal Diaz del Castillo, who spent a night there the same year. He observes that “its buildings and residences were fine and rich, as might be expected of chiefs who ruled all the neighboring provinces.”[23-1] When the revolt of the Cakchiquels took place, soon afterwards, Iximche was deserted, and was never again fully inhabited. The Spaniards ordered the natives to settle in other localities, the fortifications of their capital were demolished, and many of the stones carried away, to construct churches and houses in other localities. The next account we have of it dates from the year 1695, when the Page 345
original- ANNALS_CAKCHIQUELS A 501 502 503 504 505 506 507 508 509 510 511 512 513 514 515 516 517 518 519 520 521 522 523 524 525 526 527 528 529 530 531 532 533 534 535 536 537 538 539 540 541 542 543 544 545 546 547 548 549 550
B C D E F historian and antiquary, Francisco Antonio de Fuentes y Guzman, wrote a detailed description of its ruins from personal inspection. The account of this enthusiastic author is the only one which supplies any approximate notion of what the city must have been in its flourishing period, and I therefore translate it, almost entire, from the recently published edition of his voluminous work, the _Recordacion Florida_.[23-2] His chapter will throw light on several otherwise obscure passages in Xahila’s narrative.
G
H
“_Tecpan goathemala_ was a city of the ancient inhabitants, populous, wonderful and impregnable, from the character of its position, situated in this valley (of Chimaltenango), on an elevated and cool site. It lies eight leagues in a straight line from New Guatemala. Around this ancient and dismantled town, now falling into utmost decay, extends a deep ravine, like a moat, plunging straight down to a depth of more than a hundred fathoms. This ravine, or moat, is three squares in width from one battlement or bank to the other, and they say that a good part of it was a work of hands, for the security and defense of the city. There is no other entrance than a very narrow causeway, which cuts the ravine at a point a little north of west. The whole area of the space where are these ancient ruins measures three miles from north to south and two from east to west, and its complete circumference is nine miles. In the heart and centre of this area was prominently erected that great city of _Tecpan goathemala_. “The whole surface of the soil in this ancient city seems to have been artificially prepared, by means of a cement or mortar, laid by hand, to a depth of three-fourths of a yard. Close to the brink of the ravine there are the sumptuous ruins of a magnificent and stately edifice, in length a hundred measured paces, and in width the same, thus forming a perfect square, all of stone and mortar, the stone accurately cut with great skill, polished and nicely adjusted. In front of this building is a great square plaza, of much dignity and beauty; and on its northern side one can still recognize and admire the ruins of a palace which, even in its broken vestiges, reveals a real magnificence. This royal edifice also has in front of it some squares as large and spacious in their splendor as that which has already been mentioned. Surrounding this remarkable structure, are a vast number of foundations, which, according to tradition, and by what is obvious by examination, were the houses and dwellings of nobles and of the great number of _ahaguaes_, besides those who gave their constant attention to the king. In this quarter or ward of the nobility, there are several wide and capacious streets, which, as the foundations indicate, ran from east to west. “Through the middle of the site of the city, from north to south, runs a trench a fathom and a half in depth, and its battlements of stones laid in mortar rise more than half a fathom in height. This trench divided the city into two parts, leaving the residences of the chiefs and nobles on the eastern side; those of the common people to the west. The principal street runs from the entrance of the city to the chief square Page 346
original- ANNALS_CAKCHIQUELS A 551 552 553 554 555 556 557 558 559 560 561 562 563 564 565 566 567 568 569 570 571 572 573 574 575 576 577 578 579 580 581 582 583 584 585 586 587 588 589 590 591 592 593 594 595 596 597 598 599 600
B C D E F of the Temple, which is near the Palace; and from this main street others run east and west, north and south, branching off from the main street, having many dwellings upon them well arranged and located, and displaying the high cultivation of the ancient rulers.
G
H
“Another broad street runs close to the main street, from the trench mentioned, toward the east, for about a quarter of a league, ending at a small hill which overlooks the town, on whose summit is a circular wall, not unlike the curb of a well, about a full fathom in height. The floor within is paved with cement, as the city streets. In the centre is placed a socle or pedestal of a glittering substance, like glass, but of what composition is not known. “This circular structure was the tribunal or consistory of the Cakchiquel Indians, where not only was public hearing given to causes, but also the sentences were carried out. Seated around this wall, the judges heard the pleas and pronounced sentences, in both civil and criminal causes. After this public decision, however, there remained an appeal for its revocation or confirmation. Three messengers were chosen as deputies of the judges, and these went forth from the tribunal to a deep ravine, north of the Palace, to a small but neatly fitted up chapel or temple, where was located the oracle of the demon. This was a black and semi-transparent stone, of a finer grade than that called _chay_ (obsidian). In its transparency, the demon revealed to them what should be their final decision. If it was that the sentence should be confirmed, the accused was immediately executed on the central pedestal mentioned, which also served as a place of torture. If, on the other hand, nothing could be seen in the transparency of the stone, the accused was forthwith discharged. This oracle was also consulted in all their military undertakings; and war was declared or not, as it seemed to dictate, as is stated both by Spaniards and the oldest natives. But in the early days of our occupation, when these facts came to the knowledge of the Reverend Bishop Don Francisco Marroquin, of glorious memory, he gave orders that this stone should be artistically squared, and he consecrated it and used it as an altar stone, and at this day it is so employed on the grand altar of the convent of _San Francisco de Tecpan goathemala_, and it is considered a jewel of unusual beauty and value. The size of the stone is a full half yard in each direction. “The principal gate of this stronghold or citadel was upon the causeway mentioned; and they say it was closed with two doors set in the solid wall, the external one opening outward, the internal one inward, and both were of the stone called _chay_. Thus, one of these doors backed up against the other, as we sometimes see double doors in our prisons. They were always guarded with double guards, one within, the other without, and these guards were changed every seven days. In the open country, on the other side of the ravine, there were a number of mounds, about a quarter of a league apart, extending for a considerable distance. On these, lookouts were constantly stationed, to give notice of the invasions of the Quiches or of the Sotojil king.” Page 347
original- ANNALS_CAKCHIQUELS A 601 602 603 604 605 606 607 608 609 610 611 612 613 614 615 616 617 618 619 620 621 622 623 624 625 626 627 628 629 630 631 632 633 634 635 636 637 638 639 640 641 642 643 644 645 646 647 648 649 650
B
C
D
E
F
G
H
The site of Iximche was visited in 1840 by the eminent American traveler, John L. Stephens. He states that its position, the steep and profound barranca, and the plain, “warrant the description given of it by Fuentes.” A century and a half had, however, almost erased the vestiges of human life. “The ground was covered with mounds of ruins. In one place we saw the foundations of two houses, one of them about one hundred and fifty feet long by fifty feet broad.” Mr. Stephens was also fortunate enough to see and examine the mysterious divining stone, preserved in the church of Tecpan Guatemala. But a great disappointment awaited him. “This oracular slab is a piece of common slate, fourteen inches by ten, and about as thick as those used by boys at school, without characters of any kind upon it.”[27-1] A few years after Mr. Stephens’ visit, the government of Guatemala appointed a commission to survey and examine these ruins. They completed their labors successfully, but I have been unable to learn that the results were published, although they were written out and placed in the governmental archives.[28-1]
_Computation of Time._ I propose, in a future work, to discuss the methods of reckoning time in use in Central America; but a brief explanation of that adopted by the Cakchiquels is essential to a comprehension of their _Annals_. The Cakchiquels were probably acquainted with the length of the year as 365 days; there is even some evidence that they allowed an intercalary day every four years, by beginning the reckoning of the year one day earlier. The beginning of their year is stated, by most authorities, to have been on the day corresponding to our January 31st or February 1st, old style (February 11th or 12th, new style). The year was not divided into lunar months, as was the case with the hunting tribes, but in a manner similar to the highly artificial and complicated system that prevailed among the Mayas and Mexicans. This allotted to the solar year twenty months of eighteen days each, leaving a remainder of five days, which the Mexicans called _nemontemi_, insufficient; the Mayas _n yail kin_, days of pain or of peril, and the Cakchiquels _[tz]api [t]ih_, days of evil or days at fault; and which were not included in the count of the months.[28-2] Dates, however, were not assigned by a simple reference to days of the month, but by days of the week; these weeks being of thirteen days each, and including every day of the year. The week days were not named, but numbered only. Page 348
original- ANNALS_CAKCHIQUELS A 651 652 653 654 655 656 657 658 659 660 661 662 663 664 665 666 667 668 669 670 671 672 673 674 675 676 677 678 679 680 681 682 683 684 685 686 687 688 689 690 691 692 693 694 695 696 697 698 699 700
B
C
D
E
F
G
H
As will be noted in the _Annals_, more importance was attached to the day on which an occurrence took place than to the year. This is common with untrained minds. Every citizen of the United States knows that George Washington was born on the 22d of February; but it would puzzle a large portion of them to be asked the year of his birth. _Names of the Cakchiquel Months._ _Name._ _Signification._ 1. Tacaxepual, Corn planting 2. Nabey tumuzuz, First of winged ants. 3. Rucan tumuzuz, Second of winged ants. 4. Çibix, Smoky, or clouds. 5. Uchum, Re-planting 6. Nabey mam, First grandson. 7. Rucab mam, Second grandson. 8. Li[t]in[t]á, Soft to the hand. 9. Nabey to[t], First cacao harvest. 10. Rucab to[t], Second cacao harvest[TN-1] 11. Nabey pach, First incubation. 12. Rucab pach, Second incubation. 13. Tziquin [t]ih, Bird days. 14. Cakan, Red clouds. 15. Ibota, Mat rolling. 16. Katic, Drying up. 17. Itzcal [t]ih, Bad road days. 18. Pariche, In the woods. To appreciate the bearing of these names, one must remember that this is a rural calendar, in which the months were designated with reference to farming and household incidents. Thus, the “winged ants” referred to, are a species that appear in March and April, shortly before the first of the rainy season; the fourth month is cloudy or misty, from the frequent rains; the first and second grandsons refer probably to the “suckers,” which must be plucked from the growing corn; in the eighth month the earth is moist, and must be kept, by tillage, “soft to the hand;” the others have obvious rural allusions, down to the last, when the natives went “in the woods” to gather fuel. The names appear to be all in the Cakchiquel dialect, except the first, _Tacaxepual_, the resemblance of which to the name of the second Mexican month, _Tlacaxipehualiztli_, is too striking to be a coincidence, and perhaps the seventeenth, _Itzcal_, which is very like the eighteenth of the Mexican calendar, _Izcalli_; but if borrowed from the latter, two Cakchiquel words, of similar sound but different meaning, have been substituted for the original by the familiar linguistic principle of _otosis_ or paronomasia. _Names of the Cakchiquel Days._
Page 349
original- ANNALS_CAKCHIQUELS A 701 702 703 704 705 706 707 708 709 710 711 712 713 714 715 716 717 718 719 720 721 722 723 724 725 726 727 728 729 730 731 732 733 734 735 736 737 738 739 740 741 742 743 744 745 746 747 748 749 750
B _Name._ 1. Imox, 2. I[t], 3. A[t]bal, 4. Kat, 5. Can, 6. Camey, 7. Queh, 8. Kanel, 9. Toh, 10. Tzii,
C
D _Name._ 11. Batz, 12. Ee, 13. Ah, 14. Yiz, 15. Tziquin, 16. Ahmac, 17. Noh, 18. Tihax, 19. Caok, 20. Hunahpu,[TN-2]
E
F
G
H
The calendars in use were of two different kinds, the one called _[c]hol [t]ih_, literally “the valuer or appraiser of days,” which was employed exclusively for astrological and divining purposes, to decide on which were lucky and unlucky days; and _may [t]ih_, “the revolution or recurrence of days,” which was for chronological purposes.[31-1] It will be noticed that in Xahila’s _Annals_, every year ends on a day _Ah_, and that each such closing day is numerically three less than the day _Ah_ terminating the preceding year. There are also obvious inconsistencies in his identification of native dates with the Christian calendar; but these, and the numerous difficult questions they suggest, would take me too far afield to enter upon in the present introductory paragraphs. The object of this volume is rather to furnish material for study than to undertake the study itself. The brief description of their reckoning of time, given by Sanchez y Leon, may be quoted: “They divided the year into 18 months, and each month into 20 days; but they counted only by nights, which they mentioned as dawns (alboradas); the movements of the sun in the ecliptic governed their calendar; they began their year forty days before ours; they celebrated annually three great feasts, like Easters, at which periods both sexes assembled together at night, and indulged in drunkenness and wantonness.”[31-2] I think in this extract the author should have said that they began their year 40 days later than ours, as this would bring his statement more into conformity with other writers.
_Personal and Family Names._ Among the Cakchiquels, each person bore two names; the first his individual name, the second that of his family or _chinamitl_. This word is pure Nahuatl, and means a place enclosed by a fence,[32-1] and corresponds, therefore, to the Latin _herctum_, and the Saxon _ton_. As adopted by the Cakchiquels, it meant a household or family of one lineage and bearing one name, all of whom were really or theoretically descended from one ancestral household. To all such was applied the term Page 350
original- ANNALS_CAKCHIQUELS A 751 752 753 754 755 756 757 758 759 760 761 762 763 764 765 766 767 768 769 770 771 772 773 774 775 776 777 778 779 780 781 782 783 784 785 786 787 788 789 790 791 792 793 794 795 796 797 798 799 800
B C D E F _aca_, related or affined;[32-2] and marriage within the chinamitl was not permitted. When a man of one chinamitl married into another, every male in the latter became his brother-in-law, _baluc_, or son-in-law, _hi_.[32-3]
G
H
Each _chinamitl_ was presided over by a recognized leader, the “head of the house,” whose title was _ah[c,]alam_, “the keeper of the tablets,”[32-4] probably the painted records on which the genealogy of the family and the duties of its members were inscribed. The division of the early tribes into these numerous families was not ancient, dating, according to tradition, from about a century and a half before the Conquest.[32-5] The family name was sometimes derived from a locality, sometimes from a peculiarity, and at others from astrological motives.[33-1] The personal name was always that of the day of birth, this being adopted for astrological reasons. There was a fixed opinion that the temperament and fortunes of the individual were controlled by the supposed character of his birthday, and its name and number were therefore prefixed to his family name. This explains the frequent occurrence in the Cakchiquel _Annals_ of such strange appellatives as _Belehe Queh_, nine deer; _Cay Batz_, two monkey, etc.; these being, in fact, the days of the year on which the bearers were born. They should be read, “the 9th Queh,” “the 2d Batz,” etc.
_Tribal Subdivisions._ The _chinamitl_ appears to have been the sub-gens. Besides it, there are other words frequently recurring in the _Annals_ referring to divisions of the community, _hay_, home or household; _[c]hob_, sept or division; and _ama[t]_ tribe or city. The first of these, _hay_, appears to be a general term applied to a community, without necessarily implying relationship. An Indian, asked where he is from, will answer _in ah-hay vae_, “I am of this place,” referring to his village. Yet it is evident that in early times, all of one village were considered to be related. The word _hay_, moroever,[TN-3] does not signify a house as an edifice. In that sense the proper term is _ochoch_. The frequent references by Xahila to the seven tribes, or rather the seven cities, _vuk ama[t]_, and the thirteen divisions or provinces, _oxlahuh [c]hob_, are not explained in the course of the narrative. These numbers retained sacred associations, as they were adopted later to assign the days of worship of their divinity (see Sec. 44). Brasseur is of opinion that the thirteen divisions refer to the Pokomams,[34-1] but that such a subdivision obtained among the Cakchiquels as well, is Page 351
original- ANNALS_CAKCHIQUELS A 801 802 803 804 805 806 807 808 809 810 811 812 813 814 815 816 817 818 819 820 821 822 823 824 825 826 827 828 829 830 831 832 833 834 835 836 837 838 839 840 841 842 843 844 845 846 847 848 849 850
B C D E F evident from many parts of their _Annals_. The same division also prevailed, from remote times, among the Quiches,[34-2] and hence was probably in use among all these tribes. It may have had some superstitious connection with the thirteen days of their week. The _[c]hob_ may be regarded as the original gens of the tribe, and the similarity of this word to the radical syllable of the Nahuatl _calp-ulli_, may not be accidental. I have elsewhere spoken of the singular frequency with which we hear of seven ancestors, cities, caves, etc., in the most ancient legends of the American race.[34-3]
G
H
_Terms of Affinity and Salutation._ In the Cakchiquel grammar which I edited, I have given a tolerably full list of the terms of consanguinity and affinity in the tongue (pp. 28, 29). But it is essential to the correct understanding of the text in this volume, to recognize the fact that many such terms in Cakchiquel are, in the majority of cases, terms of salutation only, and do not express actual relationship. Examples of this are the words _tata_, father, used by women to all adult males; and _tee_, mother, employed by both sexes in addressing adult women. In Xahila’s writings, we constantly find the words _nimal_, elder brother, and _cha[t]_, younger brother, inserted merely as friendly epithets. The term _mama_, grandfather, almost always means simply “ancestor,” or, indeed, any member of an anterior generation beyond the first degree. This word must not be confounded with _mam_ (an error occurring repeatedly in Brasseur’s writings), as the latter means “grandchild;” and according to Father Coto, it may be applied by a grandparent of either sex to a grandchild of either sex.
_Titles and Social Castes._ There are a number of terms of frequent recurrence in Xahila’s text, expressing the different offices in the government, rank in social life and castes of the population, which offer peculiar difficulty to the translator, because we have no corresponding expressions in European tongues; while to retain them in the version, renders it less intelligible, and even somewhat repulsive to the reader. I have thought it best, generally, to give these terms an approximate English rendering in my translation, while in the present section I submit them to a critical examination. The ordinary term for chief or ruler, in both the Cakchiquel and Maya dialects, is _ahau_. Probably this is a compound of _ah_, a common prefix in these tongues, originally signifying _person_, and hence, when attached to a verb, conveying the notion of one accustomed to exercise the action indicated; to a noun of place, a resident there; and to a common noun, a worker in or owner of the article; and _u_, a collar, Page 352
original- ANNALS_CAKCHIQUELS A 851 852 853 854 855 856 857 858 859 860 861 862 863 864 865 866 867 868 869 870 871 872 873 874 875 876 877 878 879 880 881 882 883 884 885 886 887 888 889 890 891 892 893 894 895 896 897 898 899 900
B C D E F especially an ornamental collar, here intended as a badge of authority. _Ahau_ is, therefore, “the wearer of the collar;” and by this distinction equivalent to chief, ruler, captain, lord, king, or emperor, by all which words it is rendered in the lexicons. It is not a special title, but a general term.
G
H
Scarcely less frequent is the term _ahpop_. This is a compound of the same prefix _ah_, with the word _pop_, which means a mat. To sit upon such a mat was a privilege of nobility, and of such dignitaries as were entitled to be present at the national council; _ahpop_, therefore, may be considered as equivalent to the German title _Rath_, counsellor, and appears to have been used much in the same conventional manner. In the Cakchiquel lexicons, _popoh_ is “to hold a council;” _popol_, a council; _popoltzih_, “to speak in council,” etc. All these are derived from the word _pop_, mat; from the mats on which the councillors sat during their deliberations. Personages of the highest rank, of the “blood royal,” combined these titles. They were _ahau ahpop_, “lords of the council.” Uniting the latter title to the family names of the ruling house, the chief ruler was known as _Ahpo’ Zotzil_, and the second in rank and heir-apparent, as _Ahpo’ Xahil_. The oldest son of the former bore the title _Ahpop-[c]amahay_, which is translated by the best authorities “messenger of the council,” and ordinarily was applied to an official who communicated the decisions of the councils of one village to that of another.[37-1] Another title, mentioned by Xahila, is _ahpop-achi_, the last word means man, _vir_. A third article, which distinguished the higher classes, was the seat or stool on which they sat during solemn ceremonies. This was called _[t]aalibal_, an instrumental noun from the verb _[t]al_, to be visible or prominent, persons so seated being elevated above, and thus distinguished from others, from this the verbal form, _[t]alel_, was derived, meaning “he who is prominent,” etc., or, more freely, “illustrious,” “distinguished.”[37-2] The title _ahpop [t]alel_ meant, therefore, originally “he who is entitled to a mat and a stool,” that is, in the council chamber of his town. Another official connected with the council was the orator appointed to bring before it the business of the day. His title was _ah uchan_, from _ucheex_, to speak, and it is translated by Spanish writers, the “rhetorician, orator.”[37-3] A similar personage, the _ah tzih vinak_, “the man of words,”[37-4] was in attendance on the king, and, apparently, was the official mouth-piece of the royal will. Still a third, known as the _lol-may_, which apparently means “silence-breaker,” was, according to the dictionaries, “an envoy dispatched by the rulers to transact business or to collect tributes.”[38-1] Very nearly or quite the same organization prevailed in the courts of Quiche and Atitlan. The chiefs of the latter province forwarded, in Page 353
original- ANNALS_CAKCHIQUELS A 901 902 903 904 905 906 907 908 909 910 911 912 913 914 915 916 917 918 919 920 921 922 923 924 925 926 927 928 929 930 931 932 933 934 935 936 937 938 939 940 941 942 943 944 945 946 947 948 949 950
B C D E F 1571, a petition to Philip II, in which they gave some interesting particulars of their former government. They say: “The supreme ruler was called _Atziquinihai_, and the chiefs who shared the authority with him, _Amac Tzutuhil_. These latter were sovereigns, and acknowledged no superiors.... The sovereign, or king, did not recognize any authority above himself. The persons or officers who attended at his court were called _Lolmay_, _Atzivinac_, _Galel_, _Ah-uchan_. They were factors, auditors and treasurers. Our titles correspond to yours.”[38-2]
G
H
The name here applied to the ruler of the Tzutuhils, _Atziquinahay_, recurs in Xahila’s _Annals_. It was his family name, and in its proper form, _Ah [c,]iquin-i-hay_, means “he who is a member of the bird family;”[38-3] the bird being the totemic symbol of the ruling house. While the nobles were distinguished by titles such as these, the mass of the people were divided into well defined classes or castes. The warriors were called _ah-labal_, from _labal_, war; and they were distinguished from the general male population, who were known as _achi_, men, _viri_. These were independent freemen, engaged in peaceful avocations, but, of course, ready to take up arms on occasion. They were broadly distinguished from the tributaries, called _ah-patan_; the latter word meaning tax or tribute; and still more sharply from the slaves, known as _vinakitz_, “mean men,” or by the still more significant word _mun_, hungry (Guzman, _Compendio_). The less cultivated tribes speaking other tongues, adjoining the Cakchiquels, were promiscuously stigmatized with the name _chicop_, brutes or beasts. A well developed system of tribute seems to have prevailed, and it is often referred to by Xahila. The articles delivered to the collectors were gold, silver, plain and worked, feathers, cacao, engraved stones, and what appear as singular, garlands (_[c]ubul_) and songs, painted apparently on skins or paper.
_Religious Notions._ The deities worshiped by these nations, the meaning and origin of their titles, and the myths connected with them, have been the subject of an examination by me in an earlier work.[39-1] Here, therefore, it will be needless to repeat what I have there said, further than to add a few remarks explanatory of the Cakchiquel religion in particular. According to the _Popol Vuh_, “the chief god of the Cakchiquels was _Chamalcan_, and his image was a bat.”[40-1] Brasseur endeavored to trace this to a Nahuatl etymology,[40-2] but there is little doubt it refers, as do so many of the Cakchiquel proper names, to their calendar. _Can_ is the fifth day of their week, and its sign was a serpent;[40-3] _chamal_ is a slightly abbreviated form of _chaomal_, which the lexicons translate “beauty” and “fruitfulness,” connected with _chaomar_, to yield abundantly. He was the serpent god of fruitfulness, and by this Page 354
original- ANNALS_CAKCHIQUELS A 951 952 953 954 955 956 957 958 959 960 961 962 963 964 965 966 967 968 969 970 971 972 973 974 975 976 977 978 979 980 981 982 983 984 985 986 987 988 989 990 991 992 993 994 995 996 997 998 999 1000
B C D E F type suggests relations to the lightning and the showers. The bat, _Zotz_, was the totem of the Zotzils, the ruling family of the Cakchiquels; and from the extract quoted, they seem to have set it up as the image of Chamalcan.
G
H
The generic term for their divinities, employed by Xahila, and also frequently in the _Popol Vuh_, is _[c]abuyl_, which I have elsewhere derived from the Maya _chab_, to create, to form. It is closely allied to the epithets applied in both works to the Deity, _[c,]akol_, the maker, especially he who makes something from earth or clay; _bitol_, the former, or fashioner; _[c]aholom_, the begetter of sons; _alom_, the bearer of children; these latter words intimating the bi-sexual nature of the principal divinity, as we also find in the Aztec mythology and elsewhere. The name _[c]axto[c]_, the liar, from the verb _[c]axto[c]oh_, to lie, also frequently used by Xahila with reference to the chief god of his nation in its heathendom, may possibly have arisen after their conversion to Christianity; but from the coincidence that the Algonkin tribes constantly applied such seemingly opprobrious terms to their principal deity, it may have arisen from a similar cycle of myths as did theirs.[41-1] There are references in Xahila’s _Annals_ to the Quiche deities, Exbalanquen, Cabrakan, Hunahpu, and Tohil, but they do not seem to have occupied any prominent place in Cakchiquel mythology. Several minor gods are named, as _Belehe Toh_, nine Toh, and _Hun Tihax_, one Tihax; these appellations are taken from the calendar. Father Pantaleon de Guzman furnishes the names of various inferior deities, which serve to throw light on the Cakchiquel religion. Four of these appear to be gods of diseases, _Ahal puh_, _Ahal te[t]ob_, _Ahal xic_, and _Ahál [t]anya_; at least three of these second words are also the designations of maladies, and _ahal_ is probably a mistake of the copyist for _ahau_, lord. As the gods of the abode of the dead, he names _Tatan bak_ and _Tatan holom_, Father Bones and Father Skull. Another series of appellations which Guzman gives as of Cakchiquel gods, show distinctly the influence of Nahuatl doctrines. There are _Mictan ahauh_, lord of Mictlan, this being the name of the abode of darkness, in Aztec mythology; _Caueztan ahauh_, probably _Coatlan_, lord of the abode of serpents; _Tzitzimil_, the _tzitzimime_ of the Aztecs; and _Colele_, probably _colotl_, the scorpion, or _tecolotl_, the owl, which latter, under the name _tucur_, is also mentioned by Xahila.[42-1] Father Coto refers to some of their deities of the woods and streams. One of these, the Man of the Woods, is famous throughout Yucatan and most of Central America. The Spaniards call him _Salonge_, the Mayas _Che Vinic_, and the Cakchiquels _ru vinakil chee_; both these latter meaning “the woods man.” What gives this phantom especial interest in this connection is, that Father Coto identifies the woodsman with the _Zaki[c]oxol_, the white fire maker, encountered by the Cakchiquels in Page 355
original- ANNALS_CAKCHIQUELS A 1001 1002 1003 1004 1005 1006 1007 1008 1009 1010 1011 1012 1013 1014 1015 1016 1017 1018 1019 1020 1021 1022 1023 1024 1025 1026 1027 1028 1029 1030 1031 1032 1033 1034 1035 1036 1037 1038 1039 1040 1041 1042 1043 1044 1045 1046 1047 1048 1049 1050
B C D E F Xahila’s narrative (Sec. 21).[42-2] I have narrated the curious folk-lore about the woodsman in another publication, and need not repeat it here.[42-3] His second name, the White Fire Maker, perhaps refers to the “light wood” or phosphorescence about damp and decaying trees.
G
H
To the water-sprites, the Undines of their native streams, they gave the name _xulu_, water-flies, or _ru vinakil ya_, the water people. As their household gods, they formed little idols of the ashes from the funeral pyres of their great men, kneading them with clay. To these they gave the name _vinak_, men or beings (Coto). Representations of these divinities were carved in wood and stone, and the words _chee abah_, “wood and stone,” usually mean, when they appear together in Xahila’s narrative, “idols or images in wood and stone.” The Stone God, indeed, is a prominent figure in their mythology, as it was in their daily life. This was the sacred _Chay Abah_, the Obsidian Stone, which was the oracle of their nation, and which revealed the will of the gods on all important civil and military questions. To this day, their relatives, the Mayas of Yucatan, attach implicit faith to the revelations of the _zaztun_, the divining stone kept by their sorcerers, and if it decrees the death of any one, they will despatch him with their machetes, without the slightest hesitation.[43-1] The belief was cherished by the rulers and priests, as they alone possessed the power to gaze on the polished surface of the sacred block of obsidian, and read thereupon the invisible decrees of divinity. (See above, p. 25). As the stone came from the earth, it was said to have been derived from the under world, from _Xibalbay_, literally the unseen or invisible place, the populous realm in Quiche myth, visited and conquered by their culture hero, Xbalanque. Hence in Cakchiquel tale, the Chay Abah represented the principle of life, as well as the source of knowledge.[43-2] The Cakchiquel _Annals_ do not pretend to deal with mythology, but from various references and fragments inserted as history, it is plain that they shared the same sacred legends as the Quiches, which were, in all probability, under slightly different forms, the common property of the Maya race. They all indicate loans from the Aztec mythology. In the Cakchiquel _Annals_, as in the _Popol Vuh_ and the _Maya Chronicles_, we hear of the city of the sun god, _Tulan_ or _Tonatlan_, as the place of their origin, of the land _Zuiva_ and of the _Nonoalcos_, names belonging to the oldest cycles of myths in the religion of the Aztecs. In the first volume of this series I have discussed their appearance in the legends of Central America,[44-1] and need not refer to them here more than to say that those who have founded on these names theories of the derivation of the Maya tribes or their ruling families from the Toltecs, a purely imaginary people, have perpetrated the common error of mistaking myth for history. It is this error that renders valueless much Page 356
original- ANNALS_CAKCHIQUELS A 1051 1052 1053 1054 1055 1056 1057 1058 1059 1060 1061 1062 1063 1064 1065 1066 1067 1068 1069 1070 1071 1072 1073 1074 1075 1076 1077 1078 1079 1080 1081 1082 1083 1084 1085 1086 1087 1088 1089 1090 1091 1092 1093 1094 1095 1096 1097 1098 1099 1100
B C D E F that the Abbé Brasseur, M. Charnay and others of the French school, have written on this subject.
G
H
Xahila gives an interesting description of some of their ancient rites (Sec. 44). Their sacred days were the 7th and 13th of each week. White resin was burned as incense, and green branches with the bark of evergreen trees were brought to the temple, and burned before the idol, together with a small animal, which he calls a cat, “as the image of night;” but our domestic cat was unknown to them, and what animal was originally meant by the word _mez_, I do not know. He mentions that the priests and nobles drew blood with the spines of the gourd tree and maguey, and elsewhere (Sec. 37) refers to the sacrifice of infants at a certain festival. The word for the sacrificial letting of blood was _[c,]ohb_, which, by some of the missionaries, was claimed as the root of the word _[c]abuil_, deity. Human sacrifice was undoubtedly frequent, although the reverse has been asserted by various historians.[45-1] Father Varea gives some curious particulars. The victim was immolated by fire, the proper word being _[c]atoh_, to burn, and then cut in pieces and eaten. When it was, as usual, a male captive, the genital organs were given to one of the old women who were prophetesses, to be eaten by her, as a reward for her supplications for their future success in battle.[45-2] The cutting in pieces of Tol[c]om, in the narrative of Xahila, has reference to such a festival. Sanchez y Leon states that the most usual sacrifice was a child. The heart was taken out, and the blood was sprinkled toward the four cardinal points as an act of adoration to the four winds, copal being burned at the same time, as an incense.[45-3] A leading feature in their ceremonial worship was the sacred dance, or, as the Spanish writers call it, _el baile_. The native name for it is _xahoh_, and it is repeatedly referred to in the _Annals_. The legendary origin of some of these dances, indeed, constitute a marked feature in its narratives. They are mentioned by the missionaries as the favorite pastime of the Indians; and as it was impossible to do away with them altogether, they contented themselves with suppressing their most objectionable features, drunkenness and debauchery, and changed them, at least in name, from ceremonies in honor of some heathen god, to some saint in the Roman calendar. In some of these, vast numbers of assistants took part, as is mentioned by Xahila (Sec. 32). Magic and divination held a very important place in Cakchiquel superstition, as the numerous words bearing upon them testify. The form of belief common to them and their neighbors, has received the name _Nagualism_, from the Maya root _na_, meaning to use the senses. I have traced its derivation and extension elsewhere,[46-1] and in this connection will only observe that the narrative of Xahila, in repeated Page 357
original- ANNALS_CAKCHIQUELS A 1101 1102 1103 1104 1105 1106 1107 1108 1109 1110 1111 1112 1113 1114 1115 1116 1117 1118 1119 1120 1121 1122 1123 1124 1125 1126 1127 1128 1129 1130 1131 1132 1133 1134 1135 1136 1137 1138 1139 1140 1141 1142 1143 1144 1145 1146 1147 1148 1149 1150
B C D E F passages, proves how deeply it was rooted in the Cakchiquel mind. The expression _ru puz ru naval_, should generally be rendered “his magic power, his sorcery,” though it has a number of allied significations. _Naval_ as a noun means magician, _naval chee_, _naval abah_, the spirit of the tree, of the stone, or the divinity embodied in the idols of these substances.
G
H
Another root from which a series of such words were derived, was _hal_, to change. The power of changing or metamorphosing themselves into tigers, serpents, birds, globes of fire, etc., was claimed by the sorcerers, and is several times mentioned in the following texts. Hence the sorcerer was called _haleb_, the power he possessed to effect such transformations _halibal_, the change effected _halibeh_, etc. Their remarkable subjection to these superstitions is illustrated by the word _lab_, which means both to divine the future and to make war, because, says Ximenez, “they practiced divination in order to decide whether they should make war or not.”[47-1] These auguries were derived frequently from the flight and call of birds (as in the _Annals_, Secs. 13, 14, etc.), but also from other sources. The diviner who foretold by grains of maize, bore the title _malol ixim_, the anointer or consecrator of maize (_Dicc. Anon_[TN-4]). The priesthood was represented by two high priests, elected for life by the ruler and council. The one who had especial custody of religious affairs wore a flowing robe, a circlet or diadem on his head ornamented with feathers, and carried in his hand a rod, or wand. On solemn occasions he publicly sacrificed blood from his ears, tongue, and genital organ. His associate was the custodian and interpreter of the sacred books, their calendars and myths, and decided on lucky and unlucky days, omens and prognostics. In addition to these, there were certain old men, of austere life, who dwelt in the temples, and wore their hair in plaited strands around their heads (_trenzado en circulo_), who were consulted on ordinary occasions as diviners.[47-2] The funeral rites of the Cakchiquels have been related at considerable length by Fuentes, from original documents in the Pokoman[TN-5] dialect.[48-1] The body was laid in state for two days, after which it was placed in a large jar and interred, a mound being erected over the remains. On the mound a statue of the deceased was placed, and the spot was regarded as sacred. Father Coto gives somewhat the same account, adding that these mounds were constructed either of stone or of the adjacent soil, and were called _cakhay_ or _cubucak_.[48-2] He positively asserts that human sacrifices accompanied the interments of chiefs, which is denied by Fuentes, except among the Quiches. These Page 358
original- ANNALS_CAKCHIQUELS A 1151 1152 1153 1154 1155 1156 1157 1158 1159 1160 1161 1162 1163 1164 1165 1166 1167 1168 1169 1170 1171 1172 1173 1174 1175 1176 1177 1178 1179 1180 1181 1182 1183 1184 1185 1186 1187 1188 1189 1190 1191 1192 1193 1194 1195 1196 1197 1198 1199 1200
B C D E F companions for the deceased chief on his journey to the land of souls, were burned on his funeral pyre. A large store of charcoal was buried with the corpse, as that was supposed to be an article of which he would have special use on his way. Sanchez y Leon mentions that the high priest was buried in his house, clothed and seated upon his chair. The funeral ceremonies, in his case, lasted fifteen days.[48-3]
G
H
_The Cakchiquel Language._ The Cakchiquel tongue was reduced to writing by the Spanish missionaries, and therefore, in this work, as in all the MSS, the following letters are used with their Spanish values,--a, b, c, ch, ç, e, i, l, m, n, o, p, q, r, t, y. The following are not employed:-d, f, g, j, s, ñ, z. The following are introduced, but with sounds differing from the Spanish:-_h._ This is always a decided rough breathing or forcible expiration, like the Spanish j, or the strong English h; except when it follows c or [c], when it is pronounced as in the Spanish, _cha_, _che_, etc. _k._ This has never the sound of c, but is a rough palatal, the mouth being opened, and the tongue placed midway, between the upper and lower walls of the oral cavity, while the sound is forcibly expelled. _v._ This letter, whether as a consonant (_v_) or a vowel (_u_), is pronounced separately, except when it is doubled, as in _vuh_ (_uuh_), book or paper, when the double vowel is very closely akin to the English _w_. _x._ In Cakchiquel and its associated dialects, this letter represents the sound of _sh_ in the English words _she_, _shove_, etc. Besides the above, there are five sounds occurring in the Cakchiquel, Quiche and Tzutuhil, for which five special characters were invented, or rather adopted, by the early missionary Francisco de la Parra, who died in Guatemala, in 1560. They are the following:-[c,] [c,]h [c] [t] [tz] The origin and phonetic value of these, as given by the grammarian Torresano, are as follows:[49-1]-[t] This is called the _tresillo_, from its shape, it being an old form of the figure three, reversed, thus, [Illustration: Reversed 3]. It is Page 359
original- ANNALS_CAKCHIQUELS A 1201 1202 1203 1204 1205 1206 1207 1208 1209 1210 1211 1212 1213 1214 1215 1216 1217 1218 1219 1220 1221 1222 1223 1224 1225 1226 1227 1228 1229 1230 1231 1232 1233 1234 1235 1236 1237 1238 1239 1240 1241 1242 1243 1244 1245 1246 1247 1248 1249 1250
B C D E F the only true guttural in the language, being pronounced forcibly from the throat, with a trilling sound (_castañeteando_).
G
H
[c] From its shape this is called the _cuatrillo_, Parra having adopted for it an old form of the figure 4. It is a trilled palatal, between a hard _c_ and _k_. [c,] The name applied to this is, the _cuatrillo con coma_, or the 4 with a comma. It is pronounced somewhat like the _c_ with the cedilla, ç, only more quickly and with greater force--_ds_ or _dz_. [tz] This resembles the “4 with a comma,” but is described as softer, the tongue being brought into contact with the teeth, exactly as _tz_ in German. [c,]h A compound sound produced by combining the cuatrillo with a forcible aspirate, is represented by this sign. Naturally, no description in words can convey a correct notion of these sounds. To learn them, one must hear them spoken by those to the manner-born. Dr. Otto Stoll, who recently made a careful study of the Cakchiquel when in Guatemala, says of Parra’s characters:-“The four new signs added to the European alphabet, by some of the old writers on Cakchiquel (Parra, Flores), viz: [t], [c], [c,], [c]h, are but phonetic modifications of four corresponding signs of the common alphabet. So we get four pairs of sounds, namely:-c and [c]; k and [t] ch and [c]h tz and [c,] forming two series of consonants, the former of which represents the common letters, and the latter their respective “cut letters,” which may be described as being pronounced with a shorter and more explosive sound than the corresponding common letter, and separated by a short pause from the preceding or following vowel.”[51-1] The late Dr. Berendt illustrated the phonetic value of such “cut” letters, by the example of two English words where the same letter terminates one word and begins the next, and each is clearly but rapidly pronounced, thus, the [t] is pronounced like two gutteral[TN-6] _ks_ in “brea_k_ _k_ettle;” the [c] like the two _cs_ in “magic candle,”[TN-7] etc. There would appear to have been other “cut” letters in the old dialects of Cakchiquel, as in Guzman we find the _pp_ and _thth_, as in the Maya, Page 360
original- ANNALS_CAKCHIQUELS A 1251 1252 1253 1254 1255 1256 1257 1258 1259 1260 1261 1262 1263 1264 1265 1266 1267 1268 1269 1270 1271 1272 1273 1274 1275 1276 1277 1278 1279 1280 1281 1282 1283 1284 1285 1286 1287 1288 1289 1290 1291 1292 1293 1294 1295 1296 1297 1298 1299 1300
B C but later writers dropped them.
D
E
F
G
H
I may dispense with a discussion of the literature of the Cakchiquel language, having treated that subject so lately as last year, in the introduction to the _Grammar of the Cakchiquel_, which I then translated and edited for the American Philosophical Society. As will be seen by reference to that work, it is quite extensive, and much of it has been preserved. I have examined seven dictionaries of the tongue, all quite comprehensive; manuscript copies of all are in the United States. None of these, however, has been published; and we must look forward to the dictionary now preparing by Dr. Stoll, of Zurich, as probably the first to see the light. The Maya race, in nearly all its branches, showed its intellectual superiority by the eagerness with which it turned to literary pursuits, as soon as some of its members had learned the alphabet. I have brought forward some striking testimony to this in Yucatan,[52-1] and there is even more in Central America. The old historians frequently refer to the histories of their own nations, written out by members of the Quiche, Cakchiquel, Pokomam and Tzendal tribes. Vasquez, Fuentes and Juarros quote them frequently, and with respect. They were composed in the aboriginal tongues, for the benefit of their fellow townsmen, and as they were never printed, most of them became lost, much to the regret of antiquaries. Of those preserved, the _Popol Vuh_ or National Book of the Quiches, and the _Annals_ of the Cakchiquels, the latter published for the first time in this volume, are the most important known. The former, the “Sacred Book” of the Quiches, a document of the highest merits, and which will certainly increase in importance as it is studied, was printed at Paris in 1861, with a translation into French by the Abbé Brasseur (de Bourbourg). He made use only of the types of the Latin alphabet; and both in this respect and in the fidelity of his translation, he has left much to be desired in the presentation of the work. The recent publication of the _Grammar_ also relieves me from the necessity of saying much about the structure of the Cakchiquel language. Those who wish to acquaint themselves with it, and follow the translation given in this volume by comparing the original text, will need to procure all the information contained in the _Grammar_. It will be sufficient to say here that the tongue is one built up with admirable regularity on radicals of one or two syllables. The perfection and logical sequence of its verbal forms have excited the wonder and applause of some of the most eminent linguists, and are considered by them to testify to remarkable native powers of mind.[53-1]
_The Annals of Xahila._ Page 361
original- ANNALS_CAKCHIQUELS A 1301 1302 1303 1304 1305 1306 1307 1308 1309 1310 1311 1312 1313 1314 1315 1316 1317 1318 1319 1320 1321 1322 1323 1324 1325 1326 1327 1328 1329 1330 1331 1332 1333 1334 1335 1336 1337 1338 1339 1340 1341 1342 1343 1344 1345 1346 1347 1348 1349 1350
B
C
D
E
F
G
H
The MS. from which I print the _Annals of the Cakchiquels_, is a folio of 48 leaves, closely written on both sides in a very clear and regular hand, with indigo ink. It is incomplete, the last page closing in the middle of a sentence. What is known of the history of this manuscript, is told us by Don Juan Gavarrete, who, for many years, was almost the only native of Guatemala interested in the early history of his country. He tells us in his introduction to his translation of it, soon to be mentioned, that in 1844 he was commissioned to arrange the archives of the Convent of San Francisco of Guatemala, by order of the Archbishop Don Francisco Garcia Pelaez. Among the MSS. of the archives he found these sheets, written entirely in Cakchiquel, except a few marginal glosses in Spanish, in a later hand, and in ordinary ink. The document was submitted to several persons acquainted with the Cakchiquel language, who gave a general statement of its contents, but not a literal and complete translation.[54-1] When, in 1855, the Abbé Brasseur (de Bourbourg) visited Guatemala, Señor Gavarrete showed him this MS., and the Abbé borrowed it for the purpose of making a full version, doubtless availing himself of the partial translations previously furnished. His version completed, he left a copy of it with Señor Gavarrete, and brought the original with him to Europe.[54-2] It remained in his possession until his death at Nice, when, along with the rest of the Abbé’s library, it passed into the hands of M. Alphonse Pinart. This eminent ethnologist learning my desire to include it in the present series of publications, was obliging enough to offer me the opportunity of studying it. Previous to its discovery in Guatemala, in 1844, we have no record of it whatsoever, and must turn to the document itself for information. The title given it by Brasseur, and adopted by Gavarrete, _Memorial de Tecpan Atitlan_, was purely factitious, and, moreover, is misleading. It was, indeed, written at the town of Tzolola or Atitlan, on the lake of that name, the chief city of the Tzutuhils; but its authors were Cakchiquels; its chief theme is the history of their tribe, and it is only by the accident of their removal to Atitlan, years after the Conquest, that its composition occurred there. I have, therefore, adopted for it, or at least that portion of it which I print, the much more appropriate name, _The Annals of the Cakchiquels_. I say “for that portion of it,” because I print but 48 out of the 96 pages of the original. These contain, however, all that is of general interest; all that pertains to the ancient history of the nation. The remainder is made up of an uninteresting record of village and family incidents, and of a catalogue of births, baptisms and marriages. The beginning of the text as printed in this volume, starts abruptly in the MS. after seventeen pages of such trivialities, and has no separate Page 362
original- ANNALS_CAKCHIQUELS A 1351 1352 1353 1354 1355 1356 1357 1358 1359 1360 1361 1362 1363 1364 1365 1366 1367 1368 1369 1370 1371 1372 1373 1374 1375 1376 1377 1378 1379 1380 1381 1382 1383 1384 1385 1386 1387 1388 1389 1390 1391 1392 1393 1394 1395 1396 1397 1398 1399 1400
B title or heading.
C
D
E
F
G
H
The caption of the first page of the MS. explains the purpose of this miscellaneous collection of family documents. That caption is [Illustration: Cross] VAE MEMORIA CHIRE [C]HAOH. THIS IS THE RECORD FOR THE PROCESS. The word _memoria_ is the Spanish for a record, memoir or brief, and the Cakchiquel _[c]haoh_, originally contention, revolt, was, after the Conquest, the technical term for a legal process or lawsuit. These papers, therefore, form part of the record in one of those interminable legal cases in which the Spanish law delighted. The plaintiffs in the case seem to have been the Xahila family, who brought the action to recover some of their ancient possessions or privileges, as one of the two ruling families of the Cakchiquel nation; and in order to establish this point, they filed in their plea the full history of their tribe and genealogy of their family, so far as was known to them by tradition or written record. It belongs to the class of legal instruments, called in Spanish law _Titulos_, family titles. A number of such, setting forth the descent and rights of the native princes in Central America, are in existence, as the _Titulo de Totonicapan_, etc. The date of the present rescript is not accurately fixed. As it includes the years 1619-20, it must have been later than those dates. From the character of the paper and writing, I should place it somewhere between 1620 and 1650. In his _Advertencia_ to his translation of it, Señor Gavarrete asserts that the document is in the handwriting of one of the native authors. This is not my opinion. It is in the small, regular, perfectly legible hand of a professional scribe, a notarial clerk, no doubt, thoroughly at home in the Cakchiquel language, and trained in the phonetic characters, introduced with such success by Father Parra, as I have already mentioned. The centre lines and catch-words are in large, clear letters, so as to attract the eye of the barrister, as VAE MEMORIA CHIRE VINAK CHIJ. THIS IS THE STATEMENT OF THE TORTS. or, VAE MEMORIA [T]ANAVINAKIL. THIS IS A RECORD OF THE WITNESSES.
Page 363
original- ANNALS_CAKCHIQUELS A 1401 1402 1403 1404 1405 1406 1407 1408 1409 1410 1411 1412 1413 1414 1415 1416 1417 1418 1419 1420 1421 1422 1423 1424 1425 1426 1427 1428 1429 1430 1431 1432 1433 1434 1435 1436 1437 1438 1439 1440 1441 1442 1443 1444 1445 1446 1447 1448 1449 1450
B C D E F G The document is made up of the depositions and statements of a number of members of the Xahila family, but that around which the chief interest centres, and that which alone is printed in this volume, is the history of his nation as written out by one of them who had already reached adult years, at the epoch of the first arrival of the Spaniards, in 1524. Unfortunately, his simple-hearted modesty led him to make few personal allusions, and we can glean little information about his own history. The writer first names himself, in the year 1582, where he speaks of “me, Francisco Ernantez Arana.”[57-1] The greater part of the manuscript, however, was composed many years before this. Its author says that his grandfather, the king Hun Yg, and his father, Balam, both died in 1521, and his own marriage took place in 1522. As it was the custom of his nation to marry young, he was probably, at the time, not over 15 years of age.[57-2]
H
That Francisco Ernantez was not the author of the first part of the document seems evident. Under the year 1560 occurs the following entry:-“Twenty days before the Feast of the Nativity my mother died; soon after, my late father was carried off (xchaptah) while they were burying my mother; my father took medicine but once before we buried him. The pest continued to rage for seven days after Easter; my mother, my father, my brother and my sister died this year.” It could not, of course, be the son of Balam, who died in 1521, who wrote this. Under 1563 the writer mentions:-“At this time my second son Raphael was born, at the close of the fourth year of the fourth cycle after the revolt.” The last entry which contains the characteristic words _ixnu[c]ahol_, “you my children,” occurs in the year 1559, and is the last given in my translation. My belief is that the document I give was written by the father of Francisco Ernantez Xahila. The latter continued it from 1560 to 1583, when it was taken up by Francisco Diaz, and later by other members of the Xahila family. The Abbé Brasseur was of the opinion that these _Annals_ carry the record of the nation back to the beginning of the eleventh century, at least. A close examination of the account shows that this is not the case. Gagavitz, the earliest ruler of the nation, can easily be traced as the ancestor in the eighth remove, of the author. The genealogy is as follows:-1. Gagavitz, “he who came from Tulan.” 2. His son, Cay Noh, who succeeded him. Page 364
original- ANNALS_CAKCHIQUELS A 1451 1452 1453 1454 1455 1456 1457 1458 1459 1460 1461 1462 1463 1464 1465 1466 1467 1468 1469 1470 1471 1472 1473 1474 1475 1476 1477 1478 1479 1480 1481 1482 1483 1484 1485 1486 1487 1488 1489 1490 1491 1492 1493 1494 1495 1496 1497 1498 1499 1500
B
C
D
E
F
G
H
3. Citan Qatu, son of Cay Noh, who also ruled. 4. His son, Citan Tihax Cablah, who does not seem to have enjoyed the leadership. It was regained by 5. His son, Vukubatz, by the aid of the Quiche king, Quikab.[TN-8] 6. Oxlahuh Tzii, eldest son of Vukubatz, died A. D., 1509. 7. Succeeded by his eldest son, Hun Yg, who died, together with his eldest son Balam, the father of the author, in the year 1521. Allowing to these seven who outlived their parents an average survival of twenty years, we are carried back to about the year 1380, as that on which the migration, headed by Gagavitz, began its wanderings, little more, therefore, than the length of two lives as protracted as that of the author himself. This result is that generally obtained by a careful scrutiny of American traditions. They very rarely are so far-reaching as has usually been supposed. Anything spoken of as more than three or four generations distant, may safely be assumed as belonging to myth, and not to history. It was the expressed intention of the Abbé Brasseur to edit the original text with his translation, but this he did not live to accomplish. He incorporated numerous extracts from it in his _Histoire des Nations Civilisées du Mexique et de l’Amerique Centrale_, and added a few paragraphs in the original at the end of the first volume of that work; but these did not give much idea of the document as a whole. When, with the aid of the previous partial translations and the assistance of some intelligent natives, he had completed a version into French, of that portion composed by the first two writers he gave a copy of it to Don Juan Gavarrete. This antiquary translated it into Spanish, and published it serially, in the _Boletin de la Sociedad Economica de Guatemala_, beginning with No. 29, September, 1873, and continuing to No. 43. Copies of this publication are, however, so scarce that I have been unable to learn of a complete file, even in Guatemala. The dissolution of the Sociedad Economica by order of the late President Barrios, scattered the copies in its own archives.
_Synopsis of the Annals of Xahila._ The work opens with a statement that the writer intends to record the ancient traditions of his tribe, as handed down from their early heroes, Gagavitz and Zactecauh. He begins with a brief genealogical table of the four sub-tribes of the Cakchiquels (Secs. 1-3), and then relates their notions of the creation of man at one of the mythical cities of Tulan, in the distant west (4, 5). Having been subjected to onerous burdens in Page 365
original- ANNALS_CAKCHIQUELS A 1501 1502 1503 1504 1505 1506 1507 1508 1509 1510 1511 1512 1513 1514 1515 1516 1517 1518 1519 1520 1521 1522 1523 1524 1525 1526 1527 1528 1529 1530 1531 1532 1533 1534 1535 1536 1537 1538 1539 1540 1541 1542 1543 1544 1545 1546 1547 1548 1549 1550
B C D E F Tulan, they determine to leave it, and are advised to go by their oracles (6-14).
G
H
They cross the sea, proceeding toward the east, and arrive at a land inhabited by the Nonoualcats, an Aztec people (15-17). Their first action is formally to choose Gagavitz and Zactecauh as their joint rulers (18-19), and under their leadership they proceed to attack the Nonoualcats. After a severe conflict the Cakchiquels are defeated, and are obliged to seek safety in further wanderings. At length they reach localities in Guatemala (20). At this point an episode is introduced of their encounter with the spirit of the forests, Zakiqoxol (21, 22). They meet with various nations, some speaking a totally different language; others, as the Mams and Pokomams, dialects of their own. With the last mentioned they have serious conflicts (23-29). During one of their journeys, Zactecauh is killed by falling down a ravine (30). An episode here relates the traditional origin of one of their festivals, that in honor of Gagxanul, “the uncoverer of the fire” (31, 32). Their first arrival at Lake Atitlan is noted (33), and the war that they waged with the Ikomags (34). Here an episode describes the traditional origin of the festival of Tolgom (35-37). A peaceful division of the lake with the Tzutuhils is effected, and marriages take place between the tribes (38). The Cakchiquels, Quiches and Akahals now settle permanently in their towns, and develop their civilization (39, 40). They meet with numerous hardships, as well as internal dissensions, the chief Baqahol at one time obtaining the leadership. They succeed in establishing, however, family life and a fixed religious worship, though in almost constant war with their neighbors (41-46). Gagavitz, “he who came from Tulan,” dies, and is followed by Cay Noh and Cay Batz (47). These acknowledge the supremacy of Tepeuh, the king of the Quiches, and are sent out by him to collect tribute from the various tribes. They are seduced and robbed by the Tzutuhils, and conceal themselves in a cave, out of fear of Tepeuh. He forgives them, however, and they continue in power until their death (49-59). After this, a period of strife follows, and the names of four successive rulers are mentioned, but none of the occurrences of their reigns (60-66). The narrative is resumed when Qikab, king of the Quiches, orders the Cakchiquels to settle at the town of Chiavar. He appoints, as their rulers, the warriors Huntoh and Vukubatz. A revolt agains[TN-9] Qikab, headed by his two sons, results in his defeat and death (67-81). During this revolt, a contest between the Cakchiquels takes place, the close of which finds the latter established in their final stronghold, the famous fortress of “Iximche on the Ratzamut” (82-85). Page 366
original- ANNALS_CAKCHIQUELS A 1551 1552 1553 1554 1555 1556 1557 1558 1559 1560 1561 1562 1563 1564 1565 1566 1567 1568 1569 1570 1571 1572 1573 1574 1575 1576 1577 1578 1579 1580 1581 1582 1583 1584 1585 1586 1587 1588 1589 1590 1591 1592 1593 1594 1595 1596 1597 1598 1599 1600
B
C
D
E
F
G
H
At the death of Huntoh and Vukubatz, they are succeeded by Lahuh Ah and Oxlahuh Tzii, who carry on various wars, and especially defeat the Quiches in a general engagement, which is vividly described (86-93). They also conquer the Akahals, killing their king Ichal, and the Tzutuhils, with their king Caoke (94-98). During their reign, a sanguinary insurrection occurred in Iximche, of such importance that the author adopts its date as the era from which to reckon all subsequent events (99-104). This date corresponded to the year 1496, A. D.(?) The following years are marked by a series of unimportant wars, the outbreak of a destructive pestilence, and finally, in 1524, twenty-eight years after the Insurrection, by the arrival of the Spanish forces under Alvarado (105-144). The later pages are taken up with an account of the struggles between the natives and the whites, until the latter had finally established their supremacy.
_Remarks on the Printed Text._ In printing the MS. of Xahila, I have encountered certain difficulties which have been only partially surmounted. As the Cakchiquel, though a written, is not a printed tongue, there has no rule been established as to the separation of verbs and their pronominal subjects, of nouns and their possessive pronouns, of the elements of compound particles, of tense and mode signs, etc. In the MSS. the utmost laxity prevails in these respects, and they seem not to have been settled points in the orthography of the tongue. The frequent elisions and euphonic alterations observable in these compounds, prove that to the native mind they bore the value of a single word, as we are aware they did from a study of the structure of this class of languages. I have, therefore, felt myself free to exercise in the printed page nearly the same freedom which I find in the MS. At first, this will prove somewhat puzzling to the student of the original, but in a little while he will come to recognize the radical from its augment without difficulty. Another trouble has been the punctuation. In the original this consists principally of dashes and commas, often quite capriciously distributed. Here also, I have been lax in reducing the text to the requirements of modern standards, and have left much latitude to the reader to arrange it for himself. Capital letters are not often used in the original to distinguish proper names, and as the text has been set up from a close copy of the first text, some irregularities in this respect also must be anticipated.
Page 367
original- ANNALS_CAKCHIQUELS A 1601 1602 1603 1604 1605 1606 1607 1608 1609 1610 1611 1612 1613 1614 1615 1616 1617 1618 1619 1620 1621 1622 1623 1624 1625 1626 1627 1628 1629 1630 1631 1632 1633 1634 1635 1636 1637 1638 1639 1640 1641 1642 1643 1644 1645 1646 1647 1648 1649 1650
B C D E F The paragraphs numbered in the text are distinctly marked in the original, but are not numbered there. The numerals have been added for convenience of reference.
G
H
FOOTNOTES: [10-1] Dr. Otto Stoll, _Zur Ethnographie der Republik Guatemala_, p. 157 (Zurich, 1884), on the phonetic laws which have controlled the divergence of the two tongues, Cakchiquel and Maya. See the same writer in his “Supplementary Remarks on a Grammar of the Cakchiquel Language,” translated by Dr. D. G. Brinton, in _Proceedings of the American Philosophical Society_, for 1885. [10-2] _Recordacion Florida, Discurso Historial, Natural, Material, Militar y Politico del Reino de Goathemala._ Lib. II, Chap. I. [10-3] _Myths of the New World_, p. 181; _American Hero-Myths_, pp. 44, 73, 80, 162, etc. [11-1] “Cuatro generosos mancebos, nobles hermanos,” says Fuentes y Guzman, _Recordacion Florida_, Lib. I, Cap. II. The story of the four brothers who settled Guatemala is repeated by Torquemada, _Monarchia Indiana_, Lib. XI, Cap. XVII, and other writers. [11-2] _The Maya Chronicles_, 109-122 (Library of Aboriginal American Literature, Vol. I). For the evidence of the wholly mythical character of the Toltecs, and of their “King,” Quetzalcoatl, see my _American Hero-Myths_, Chapter III. (Philadelphia, 1882). Sanchez y Leon, quoting apparently some ancient Cakchiquel refrain, gives as the former name of their royal race, _ru tzutuh Tulan_, the Flower of Tulan, which wondrous city he would place in Western Asia. _Apuntamientos de la Historia de Guatemala_, p. 2. [12-1] Herrera observes of the natives of Guatemala, that the Nahuatl tongue was understood among them, though not in use between themselves. “Corre entre ellos la lengua Mexicana, aunque la tienen particular.” _Historia de las Indias Occidentales_, Dec. IV, Lib. VIII, Cap. VIII. [12-2] I have in my possession the only grammar of this dialect probably ever written: _Arte de la Lengua Vulgar Mexicana de Guatemala_, MS., in a handwriting of the eighteenth century, without name of author. [13-1] The four names are given in this form in the _Requête de Plusieurs Chefs Indiens d’ Atitlan à Philippe II_, 1571, in Ternaux-Compans, _Recueil des Pièces relatives a la Conquête du Mexique_, p. 419. The spelling of the last is there _Tecocitlan_. For their analysis, see Prof. Baschmann,[TN-10] _Ueber die Aztekischen Ortsnamen_, p. 719. Page 368
original- ANNALS_CAKCHIQUELS A 1651 1652 1653 1654 1655 1656 1657 1658 1659 1660 1661 1662 1663 1664 1665 1666 1667 1668 1669 1670 1671 1672 1673 1674 1675 1676 1677 1678 1679 1680 1681 1682 1683 1684 1685 1686 1687 1688 1689 1690 1691 1692 1693 1694 1695 1696 1697 1698 1699 1700
B
C
D
E
F
G
H
[14-1] “Si bien se advierte, todo cuanto hacian y decian, era en orden al maiz, que poco faltó para tenerlo por Dios, y era, y es, tanto el encanto y embelezo que tienen con las milpas que por ellas olvidan hijos y muger y otro cualquiera deleite, como si fuera la milpa su ultimo fin y bienaventuranza.” _Chronica de la S. Provincia del Santissimo Nombre de Jesus de Guattemala_, Cap. VII. MS. of the seventeenth century, generally known as the _Cronica Franciscana_. [14-2] See Francisco Ximenez, _Las Historias del Origen de los Indios de esta Provincia de Guatemala_, p. 191. (Ed. Scherzer, London and Vienna, 1857). [14-3] Their first conqueror, the truculent Captain Pedro de Alvarado, speaks of the _muy grandes tierras de panes_, the immense corn fields he saw on all sides. _Relacion hecha per Pedro de Alvarado á Hernando Cortéz_, in the _Biblioteca de Autores Españoles_, Tom. XXII, p. 459. [15-1] “Hay mucho algodon, é son las mugeres buenas hilanderas é haçen gentiles telas dello.” Gonzalo Fernandez de Oviedo y Valdés, _Historia General y Natural de las Indias_, Par. III, Lib. III, Cap. IV. “De la fertilidad de la tierra é gobernacion de Guatimala.” [15-2] “Son muy dados á edificar, y en lo que hoy vemos erigido de los antiguos, reconocemos ser máquinas soberbias.” Fuentes y Guzman, _Recordacion Florida_, Lib. II, Cap. I. [15-3] “Esta ciudad es bien obrada y fuerte á maravilla.” _Relacion de Pedro de Alvarado_, in _Bib. de Autores Españoles_, Tom. XXII, p. 459. So Herrera wrote from his authorities: “En Utlatan (_i. e._, the city of Gumarcaah, capital of the Quiches), havia muchos, i mui grandes templos de sus dioses, de maravillosos edificios.” _Historia de las Indias Occidentales_, Dec. III, Lib. IV, Cap. XIX. [16-1] _The Lineal Measures of the Semi-Civilized Nations of Mexico and Central America_, by D. G. Brinton, in _Proceedings of the American Philosophical Society_, and separately. [16-2] “En la Provincia de Utlatan, junto á Guatemala, se averiguò _por las Pinturas, que los Naturales tenian de sus antiguedades, demas de ochocientos años_, etc.” Herrera, _Historia de las Indias Occidentales_, Dec. III, Lib. IV, Cap. XVIII. [17-1] “Son amigos de hacer colloquios y decir coplas en sus bailes.” Thomas Coto, _Vocabulario de la Lengua Cakchiquel_. MS. sub voce, _Poesia_. [17-2] “Son flecheros y no tienen hierba.” Oviedo, _Historia General de Indias_, Par. III, Lib. III, Cap. IV.
Page 369
original- ANNALS_CAKCHIQUELS A 1701 1702 1703 1704 1705 1706 1707 1708 1709 1710 1711 1712 1713 1714 1715 1716 1717 1718 1719 1720 1721 1722 1723 1724 1725 1726 1727 1728 1729 1730 1731 1732 1733 1734 1735 1736 1737 1738 1739 1740 1741 1742 1743 1744 1745 1746 1747 1748 1749 1750
B C D E F [18-1] This word is doubtful, as I do not find it in the dictionaries, and judge of its meaning from its derivation and context. See the Vocabulary. Sanchez y Leon speaks of the “very long lances pointed with flint,” used by these people. _Apuntamientos de la Historia de Guatemala_, p. 27.
G
H
[19-1] The statement of Gavarrete, in his notes to Sanchez y Leon, _Historia de Guatemala_, p. 3, that the Xahils and Zotzils were two branches of the ruling family, the one residing at Iximche, the other at Solola, rests on a misapprehension, as will be seen from the _Annals_ published in this volume. [20-1] It is interesting in this connection to observe how widespread was the symbolic significance of the canopy, or sun shade, as a mark of dignity. The student of Shakspeare will recall the lines in his 125th sonnet-“Were it aught to me I bore the canopy, With my extern the outward honouring;” while the ethnologist may consult Richard Andree’s suggestive essay, _Der Schirm als Würdezeichen_, in his _Ethnographische Parallelen und Vergleiche_, p. 250 (Stuttgart, 1878). [21-1] Alvarado writes “La tierra es muy poblada de pueblos muy recios.” _Relacion_, etc., ubi suprá, p. 459. The following extract is quoted from Las Casas, _Historia Apologetica_, MS., by Mr. Squier, in his notes to Palacio:-“En el Reyno de Guatemala, en la parte que va por la Sierra, estaban ciudades de caba muy grandes, con maravillosos edificios de cal y canto, de los cuales yo vi muchos; y otros pueblos sin numero de aquellas sierras.” Sanchez y Leon states that there were, in all, thirty independent native states in the former confines of Guatemala. _Historia de Guatemala_, p. 1 [22-1] On the derivation of Guatemala, see Buschmann, _Ueber die Aztekischen Ortsnamen_, p. 719. That this is probably a translation of the Cakchiquel _Molomic chee_, which has the same meaning, and is a place-name mentioned in the _Annals_, I shall show on a later page. [22-2] See the _Otra Relacion hecha por Pedro de Albarado à Hernando Cortes_, printed in the _Bibliotheca de Autores Españoles_, Tom. XXII, p. 460. [23-1] Bernal Diaz, _Historia Verdadera de la Conquista de la Nueva España_, Cap. CXCIII.
Page 370
original- ANNALS_CAKCHIQUELS A 1751 1752 1753 1754 1755 1756 1757 1758 1759 1760 1761 1762 1763 1764 1765 1766 1767 1768 1769 1770 1771 1772 1773 1774 1775 1776 1777 1778 1779 1780 1781 1782 1783 1784 1785 1786 1787 1788 1789 1790 1791 1792 1793 1794 1795 1796 1797 1798 1799 1800
B C D E F [23-2] _Historia de Guatemala, ô Recordacion Florida_, Lib. XV, Cap. V. The _Recordacion_ was first printed at Madrid, 1882-83, edited by Don Justo Zaragoza, as one of the numbers of the _Biblioteca de los Americanistas_.
G
H
[27-1] _Incidents of Travel in Central America, Chiapas and Yucatan_, Vol. II, Chap. IX. I am inclined to believe that the original stone, evidently supposed to be of great value, had been stolen, and this piece of slate substituted. It was sewed up in a bag, which makes the supposition probable, as it offered facility to conceal the theft. [28-1] They are referred to by the Archbishop Garcia Pelaez, in these words: “Los planos y vistas tomadas por el comisionado y el informe que las acompaña, muestran vestijios de adoratorios, fortificaciones y trazas de edificios, calles y plazas ajustadas à dimensiones y con elecion de materias en su estructura.”--_Memorias para la Historia del Antiguo Reyno de Guatemala_. Por Don Francisco de Paula Garcia Pelaez, Tom. I, p. 15, (Guatemala, 1851). [28-2] The names applied to these intercalary days are analyzed differently by various authorities. For the etymology given of _nemontemi_, I have followed M. Remi Simeon, in his notes to Dr. Jourdanet’s translation of Sahagun’s _Historia de Nueva España_; the Cakchiquel _[tz]api_ is undoubtedly from _[tz]ap_, fault, evil, crime. [31-1] _May_ is allied to the verb _meho_, to go somewhere and return again. Hence _may_ came to mean a cycle of years, months or days. [31-2] _Apuntamientos de la Historia de Guatemala_, p. 28. [32-1] “_Chinamitl_, seto o cerca de cañas,” from _chinantia_, to build a fence, to enclose.--Molina, _Vocabulario de la Lengua Mexicana_. [32-2] Torresano, in his _Arte de la Lengua Cakchiquel_, MS., gives this word as _ca_, which indicates its probable derivation from the verb _cae_, to join together, to unite, “those united by a common tie.” [32-3] Coto, _Vocabulario de la Lengua Cakchiquel_, MS., sub voce, _Cuñado_. [32-4] Coto, u. s., s. v. _Alguaçil_. The word _[c,]alam_ is now applied to the canvas or tablets on which are painted the saints in the churches. It also means a box or chest.--_Dicc. Cakchiquel Anon._ [32-5] See Brasseur, _Hist. du Mexique et l’ Am. Cent._, Tom. II, pp. 489-90. [33-1] “Tienen tambien renombres de sus chinamitales ò parcialidades que tambien son de signos vel nombres señalados, como Xahila, etc.”--Coto, _Vocabulario_, MS., s. v. _Renombre_. Page 371
original- ANNALS_CAKCHIQUELS A 1801 1802 1803 1804 1805 1806 1807 1808 1809 1810 1811 1812 1813 1814 1815 1816 1817 1818 1819 1820 1821 1822 1823 1824 1825 1826 1827 1828 1829 1830 1831 1832 1833 1834 1835 1836 1837 1838 1839 1840 1841 1842 1843 1844 1845 1846 1847 1848 1849 1850
B
C
D
E
F
G
H
[34-1] _Hist. du Mexique_, Tom. II, p. 84. [34-2] Their names are given in the _Titulos de la Casa de Ixcuin Nehaib_, p. 3. They are called “pueblos principales, cabezas de calpules.” The Nahuatl word, _calpulli_, here used, meant the kinsfolk actual and adopted, settled together. They were the gentes of the tribe. See Ad. F. Bandelièr, _On the Social Organization and Mode of Government of the Ancient Mexicans_, for a full explanation of their nature and powers. [34-3] _The Lenâpé and their Legends_, p. 139. [37-1] Father Coto, in his MS., _Vocabulario Cakchiquel_, gives the rendering “mandadero,” and states that one was elected each year by the principals of each _chinamitl_, to convey messages. He adds: “Usan mucho de este nombre en el Pueblo Atitlan.” [37-2] Compare my edition of the _Cakchiquel Grammar_, p. 58. Brasseur translates this title erroneously, “decorated with a bracelet.”--_Hist. des Nations Civilisées_, etc., Tome. II, p. 515. [37-3] “El retorico, platico.” Pantaleon de Guzman gives the fuller form, _naol ah uchan_, which means “he who knows, the master of speech.”--_Compendio de Nombres en Lengua Cakchiquel_, MS. [37-4] Usually written by ellipsis, _atzih vinak_. Brasseur translates it “distributor of presents,” but it appears to be from _tzih_, word, speech. The vocabularies are, as usual, very unsatisfactory. “_Atzijh vinak_, Principal deste nombre.”--_Dicc. Cakchiquel Anon._ [38-1] _Dicc. Cakchiquel Anon_,[TN-11] MS., sub voce. [38-2] _Requète de Plusieurs Chefs Indiens d’Atitlan à Philippe II_, in Ternaux-Compans, _Recueil de Pièces relatives à la Conquête du Mexique_, p. 418. [38-3] Not “of the bird’s nest,” “ceux du nid de l’oiseau,” as Brasseur translates it (_Hist. du Mexique_, Tome. II, p. 89), nor “casa de la águila,” house of the eagle, as it is rendered by Fuentes y Guzman, _Recordacion Florida_, Tom. I, p. 21. _[c,]iquin_ is the generic term for bird. [39-1] _The Names of the Gods in the Kiche Myths of Central America_, in the _Proceedings of the American Philosophical Society_, 1881. [40-1] “Chamalcan u bi qui gabauil Cakchequeleb, xa Zotz u vachibal.”--_Popol Vuh_, p. 224. [40-2] _Hist. des Nations Civ. du Mexique_, Tom. II, p. 173. Page 372
original- ANNALS_CAKCHIQUELS A 1851 1852 1853 1854 1855 1856 1857 1858 1859 1860 1861 1862 1863 1864 1865 1866 1867 1868 1869 1870 1871 1872 1873 1874 1875 1876 1877 1878 1879 1880 1881 1882 1883 1884 1885 1886 1887 1888 1889 1890 1891 1892 1893 1894 1895 1896 1897 1898 1899 1900
B
C
D
E
F
G
H
[40-3] “El quinto _Cam_, esto es; amarillo, pero su significado es culebra.”--Ximenez, _Las Historias del Origen de los Indios de Guatemala_, p. 215. There are two errors in this extract. The name is not _Cam_, but _Can_, and it does not mean yellow, which is _[t]an_. [41-1] I have suggested an explanation of this strange term to apply to the highest and most beneficent of their divinities, in a short article in the _American Antiquarian_, 1885, “The Chief God of the Algonkins in his Character as a Cheat and a Liar.” [42-1] Pantaleon de Guzman, _Compendio de Nombres en Lengua Cakchiquel_, MS. On the rôle of the Tzitzimime in Aztec mythology see my _American Hero-Myths_, p. 78. [42-2] “Al duende que anda en los montes llaman _ru vinakil chee_ vel _çaki[c]oxol_.”--Coto, _Vocabulario_, MS., s. v. Monte. _Zak_, white; _[c]ox_, to make fire. Brasseur’s translation, “Le blanc abime de feu,” is indefensible. [42-3] See a paper entitled “The Folk Lore of Yucatan,” contributed by me to the _Folk-Lore Journal_, Vol. I, 1883. [43-1] For an interesting note on the _zaztun_, see Apolinar Garcia y Garcia, _Historia de la Guerra de Castas en Yucatan_, p. XXIV (folio, Merida, 1865). [43-2] For the derivation of Xibalbay, and for the myths referred to in the text, see my article, before referred to, _The Names of the Gods in the Kiche Myths_, pp. 27, 28. [44-1] _The Maya Chronicles_, pp. 110, 111. Vol. I of the _Library of Aboriginal American Literature_. [45-1] Brasseur, Juarros, Fuentes y Guzman, etc. [45-2] Thomas Coto, _Vocabulario de la Lengua Cakchiquel_, MS., 1651. Sub voce, _Sacrificar hombres_, quoting Varea. [45-3] “Sacandole el corazon y asperjando, con la sangre de la victima á los cuatro vientos cardinales.”--_Apuntamientos de la Historia de Guatemala_, p. 26. [46-1] _The Names of the Gods in the Kiche Myths_, pp. 21, 22. [47-1] “_Labah_, agorar y guerrear, porque agoraban si la hacian ô no.”--Ximenez, _Vocabulario de las Tres Lenguas_, sub voce. [47-2] These particulars are from the work of Jose Sanchez y Leon, _Apuntamientos de la Historia de Guatemala_, pp. 26, 27. Page 373
original- ANNALS_CAKCHIQUELS A 1901 1902 1903 1904 1905 1906 1907 1908 1909 1910 1911 1912 1913 1914 1915 1916 1917 1918 1919 1920 1921 1922 1923 1924 1925 1926 1927 1928 1929 1930 1931 1932 1933 1934 1935 1936 1937 1938 1939 1940 1941 1942 1943 1944 1945 1946 1947 1948 1949 1950
B
C
D
E
F
G
H
[48-1] _Recordacion Florida_, Lib. IX, Cap. VII. [48-2] _Vocabulario de la Lengua Cakchiquel_, MS. (1651). [48-3] _Apuntamientos de la Historia de Guatemala_, p. 27. [49-1] Fr. Estevan Torresano, _Arte de la Lengua Cakchiquel_, MS., in my possession. [51-1] _Supplementary Remarks to the Grammar of the Cakchiquel Language, edited by D. G. Brinton.--Proceedings of the American Philosophical Society_, 1885. [52-1] See _The Maya Chronicles_, p. 67, and note. [53-1] “Die bewundernswürdige Feinheit und consequente Logik in der Ausbildung des Maya Zeitwortes setzt eine Kultur voraus, die sicherlich weit ueber die Zeiträume hinaus zurückreicht, welche man bis jetzt geneight war, der Amerikanischen Civilization zuzuschreiben.”--Otto Stoll, _Zur Ethnographie der Republik Guatemala_, s. 148 (Zurich, 1884). Compare the remarks of Wilhelm von Humboldt on the Maya conjugation, in his essay on the American verb, as published in my _Philosophic Grammar of the American Languages, as set forth by Wilhelm von Humboldt_, pp. 35-39 (Philada., 1885). [54-1] Gavarrete’s words are, “Pasó por manos de muchos personas versadas en los idiomas indigenos sin que pudiese obtenerse una traduccion integra y exacta de su testo, habiendo sido bastante, sin embargo, lo que de su sentido pudo percibirse, para venir en conocimiento de su grande importancia historica.”--_Boletin de la Sociedad Economica_. [54-2] The Abbé says that Gavarrete gave him the original (_Bibliothêque Mexico-Guatemalienne_, p. 14). But that gentleman does not take to himself credit for such liberality. He writes “El testo original quedó sin embargo en su poder,” etc. Ubi suprá. [57-1] As the slight aspirate, the Spanish _h_, does not exist in the Cakchiquel alphabet, nor yet the letter _d_,the[TN-12] baptismal name “Hernandez,” takes the form “Ernantez.” [57-2] “Se casan muy niños,” says Sanchez y Leon, speaking of the natives.--_Apuntamientos de la Historia de Guatemala_, p. 24.
THE ANNALS
Page 374
original- ANNALS_CAKCHIQUELS A 1951 1952 1953 1954 1955 1956 1957 1958 1959 1960 1961 1962 1963 1964 1965 1966 1967 1968 1969 1970 1971 1972 1973 1974 1975 1976 1977 1978 1979 1980 1981 1982 1983 1984 1985 1986 1987 1988 1989 1990 1991 1992 1993 1994 1995 1996 1997 1998 1999 2000
B
C
D
E
F
G
H
OF THE CAKCHIQUELS. BY A MEMBER OF THE XAHILA FAMILY.
[Cross] 1. VAE XTINU[c,]IBAH HALAL QUITZIH HE NABEY Ka tata ka mama, heri xeboço vinak oher mahaniok ti la[t]abex vae huyu ta[t]ah; [c]a ruyon ok umul [c,]iquin [c]oh, que cha, ha ok ki xquila[t]abeh huyu ta[t]ah he [c]a ka tata ka mama, yx nu[c]ahol, pa Tulan. [Cross] 1. Here I am going to write a few of the sayings of our earliest fathers and ancestors, those who begot men of old, before the hills and plains here were inhabited; then only rabbits and birds were here, they say, when they took possession of the hills and plains, they, our fathers and ancestors from Tulan, oh my children. 2. Xtinu[c,]ibah [c]a quitzih ri ki he nabey ka tata ka mama [t]a[t]avitz rubi, Çactecauh ru bi hunchic, he [c]oh quitzih que cha [c]a [c]haka palouh xoh pevi, pa Tulan ru bi huyu, xoh alax xoh [c]aholax vi pe ruma ka tee, ka tata, yxka[c]ahol, quecha ri oher tata mama, [t]a[t]avitz, Çactecauh qui bi, ri ki xepe pa Tulan he cay chi achij heri xoh boço, oh Xahila. 2. And I shall write the sayings of our earliest fathers and ancestors, Gagavitz the name of one, Zactecauh the name of the other; and these are the sayings they spake as we came from the other side of the sea, from the land of Tulan, where we were brought forth and begotten by our mothers and our fathers, oh my children, as said of old the fathers, the ancestors, Gagavitz and Zactecauh by name, the two heroes who came from Tulan and begot us, the Xahila. 3. Va[c]a quibi ru hay ru chinamitee [t]eka[c]uch, Ba[c]ahola, Cibakihay. 1. [c]atun [c]hutiah qui bi xeboço Ba[c]ahola. 1. Tzanat [t]u[t]uchom quibi xeboço [t]eka[c]uchij; Daqui ahauh [c]hahom ahauh xeboço Cibakihayi, xaoh cahi chi chinamit ok xohpe pa Tulan, ri oh Cakchiquel vinak, yxka[c]ahol, quecha.--[c]a x[c]amar [c]a vave ri Caveki Totomay Xurcah qui bi xeboço.--Xavi [c]a x[c]amar vave ri Page 375
original- ANNALS_CAKCHIQUELS A 2001 2002 2003 2004 2005 2006 2007 2008 2009 2010 2011 2012 2013 2014 2015 2016 2017 2018 2019 2020 2021 2022 2023 2024 2025 2026 2027 2028 2029 2030 2031 2032 2033 2034 2035 2036 2037 2038 2039 2040 2041 2042 2043 2044 2045 2046 2047 2048 2049 2050
B C D E F Ahquehayi, Loch, Xet, quibi, xeboço;--xavi [c]a x[c]am ri ahPak, Telom, [c]oxahil, [c]obakil quibi xeboço; quere navipe ri Ikoma[t]i, xavi [c]a x[c]amar; he[c]a cah [c]hob ri [c]a xe[c]amar vave he ama[t].
G
H
3. These are the names of the houses and clans of Gekaquch, Bagahola and Cibakihay. 1. Qatun and Qhutiah by name, begat Bagahola. 2. Tzanat and Guguchom by name, begat those of Gekaquch. 3. The chief Daqui and the chief Ghahom begat those of Cibakihay. Thus we were four clans when we came from Tulan, we, the Cakchiquel people, as we are told, oh my children. Those of Cavek, Totomay and Xurcah by name, also married and begat; also those of Quehay, Loch and Xet by name, married and begat; those of Pak, Telom, Qoxahil and Qobakil by name, also married and begat; and also those of Ykomag married; and these four divisions which thus married are the tribes so-called. 4. He [c]a [c]oh quitzih ri [t]a[t]avitz, Çactecauh xe re [c]aki ru xe quitzih vae quecha [c]ari [t]a[t]avitz Çactecauh: Cahi xpe vi vinak pa Tulan; chi relebal [t]ih, hun Tullan: hun chi [c]a chi Xibalbay, hun [c]a chu kahibal [t]ih chi ri [c]a xoh pevi chukahibal [t]ih, hun chi vi [c]a chi [c]abovil. Quere[c]a cahi vi Tullan ri yxka[c]ahol, quecha; chu kahibal [c]a [t]ih xoh pa vi Tullan, [c]ha[c]a palouh; [c]a[c]o viri Tullan chiri[c]a xohalax vi ul xoh [c]aholax vipe ruma ruma ka tee ka tata quecha. 4. These are the sayings of Gagavitz and Zactecauh, and these are the very words which Gagavitz and Zactecauh spoke: “Four men came from Tulan; at the sunrise is one Tullan, and one is at Xibalbay, and one is at the sunset; and we came from this one at the sunset; and one is where is God. Therefore there are four Tulans, they say, oh our sons; from the sunsetting we came, from Tullan, from beyond the sea; and it was at Tullan that arriving we were brought forth, coming we were produced, by our mothers and our fathers, as they say. 5. Tan [c]a talax ri chay abah, ruma raxa Xibalbay [t]ana Xibalbay, tan[c]ati [c,]ak vinak ruma [c,]akol bitol; tzukul richin ri chay abah ok x[c,]ak ri vinak pan pokon [c]a xutzin vinak, xtiho chee, xtiho [c]a xaki ruyon uleuh xrah oc; mani [c]a x[c]hao, mani xbiyin, mani [c]a ru quiquel ru tiohil xux, quecha e nabey ka tata ka mama, yxnu[c]ahol; mani [c]a xcanay rixoc, [c]arunah [c]a xcanay rixoc: xae chay chi chicop etamayon [c]o vi ri echa pam Paxil ru bi huyu [c]ovi hari chicop Utiuh, Koch qui bi. Xa[c]a pa rachak xcanay vi, tok xcamiçax [c]a ri chicop utiuh xpo[c]hel chupam ri yxim tan [c]a tibe canox yo[t]bal richin ruma chicop tiuh tiuh rubi, [c]a chupam palouh xpe vi ruma tiuh tiuh ru quiquel tixli cumatz xoc xyo[t]bex richin ri yxim: x[c,]akbex richin ru tiohil vinak ruma [c,]akol bitol [c]a ha ki etamayom ri [c,]akol bitol alom [c]aholom he xe [c,]ako vinak [c,]ak que cha xutzin [c]a vinak [c,]ak, oxlahuh achij, cahlahuh [c]a ixok xux; x[c]ohe ruvi, [c]ate [c]a ok xe[c]hao xebiyin, x[c]ohe qui quiquel qui tiohil. Xe[c]ulu[c]u xin Page 376
original- ANNALS_CAKCHIQUELS A 2051 2052 2053 2054 2055 2056 2057 2058 2059 2060 2061 2062 2063 2064 2065 2066 2067 2068 2069 2070 2071 2072 2073 2074 2075 2076 2077 2078 2079 2080 2081 2082 2083 2084 2085 2086 2087 2088 2089 2090 2091 2092 2093 2094 2095 2096 2097 2098 2099 2100
B C D E F [c]a he [c]a cay ri xhayil hun xux. Quere[c]a xla[t]o vi vinak ri quecha oher vinak, yxka[c]ahol; xemealan xe[c]aholan [c]a ri he nabey vinak. Quere[c]a ru banic vinak rij, quere navipe rubanic chay abah ri [c,]apal [c]a ruchi ri Tullan, xoh pe vi xahun chi ço[c,] [c,]apibal ru chij ri Tullan xoh alax vi ul xoh [c]aholax vipe, xya vipe ri kikan chi [t]ekum chi a[t]a, yx ka[c]ahol; xecha can ri [t]a[t]avitz, Çactecauh, yxnu[c]ahol, xa[c]a mani xquimeztah ru tzihoxic. He [c]iyaley chi e ka mama; [c]oh quitzih oher takchibal [c]a quichin vae.
G
H
5. “And now is brought forth the Obsidian Stone by the precious Xibalbay, the glorious Xibalbay, and man is made by the Maker, the Creator; the Obsidian Stone was his sustainer, when man was made in misery, and when man was formed; he was fed with wood, he was fed with leaves; he wished only the earth; he could not speak, he could not walk; he had no blood, he had no flesh; so say our fathers, our ancestors, oh you my sons. Nothing was found to feed him; at length something was found to feed him. Two brutes knew that there was food in the place called Paxil, where these brutes were, the Coyote and the Crow by name. Even in the refuse of maize it was found, when the brute Coyote was killed as he was separating his maize, and was searching for bread to knead, (killed) by the brute Tiuh Tiuh by name; and the blood of the serpent and the tapir was brought from within the sea by means of Tiuh Tiuh, with which the maize was to be kneaded; the flesh of man was formed of it by the Maker, the Creator; and well did they, the Maker and the Creator, know him who was born, him who was begotten; they made man as he was made, they formed man as they made him, so they tell. There were thirteen men, fourteen women; they talked, they walked, they had blood, they had flesh. They married, and one had two wives. Therefore the race copulated, this race of old, as they tell, oh our sons. They brought forth daughters, they brought forth sons, those first men. Thus men were made, and thus the Obsidian Stone was made, for the enclosure of Tullan; thus we came to where the Zotzils were at the gates of Tullan; arriving we were born, coming we were produced, coming we gave the tribute, in the darkness, in the night, oh our sons.” Thus spoke Gagavitz and Zactecauh, oh my sons, and what they said has not been forgotten. They are our great ancestors; these are the words with which they encouraged us of old. 6. Tok xoh pixabax [c]a pe ruma ka tee ka tata oxlahu [c]hob [c]a vukama[t] oxlahu [c]hob [c]a ahlabal ok xohpe pa Tullan chi [t]ekum chi a[t]a ok xya pe ri kikan, tok xu[c]am rikan vuk ama[t] ahlabal, xoh chole na chu xocou [c]a Tullan x[c]ohe viri vuk ama[t]: chiriki[t]a [c]a Tullan x[c]ohe viri xcholevi ahlabal. Nabey na xu[c]am rikan vuk ama[t], [c]ate [c]a xu[c]am chic rikan ahlabal. Xa[c]a ruyon xit puak [t]u[t]uraxon [c]ubul chactit ru[c]in [c]a [c,]ibanic [c]otonic, qui yanic xul, bix, [c]hol [t]ih, may [t]ih, pek cacouh, xa ruyon [t]inomal xrikah pe pa Tullan a[c]a ri ahlabal xa ruyon [c]ha pocob xa çeteçic chee xa [t]iom ah rikan ok xpe pa Tulla. Page 377
original- ANNALS_CAKCHIQUELS A 2101 2102 2103 2104 2105 2106 2107 2108 2109 2110 2111 2112 2113 2114 2115 2116 2117 2118 2119 2120 2121 2122 2123 2124 2125 2126 2127 2128 2129 2130 2131 2132 2133 2134 2135 2136 2137 2138 2139 2140 2141 2142 2143 2144 2145 2146 2147 2148 2149 2150
B
C
D
E
F
G
H
6. Then we were ordered to come by our mothers and fathers, we the thirteen divisions and the seven tribes, the thirteen divisions of warriors; and we came to Tulan in the darkness and the night, and coming gave our tribute; they took tribute from the warriors of the seven tribes; they were drawn up in order on the left of Tulan where were the people of the seven tribes; on the right-hand of Tulan were arranged the warriors. First the tribute was taken from the seven tribes, next the tribute was taken from the warriors. But it was only jade and silver, and green feathers worked and sewed together, together with articles painted and articles sculptured, and for gifts, flutes, songs, astrological calendars and reckoning calendars, fine and common cacao; only such riches were paid in Tulan, and the only riches the warriors bore from Tulan were their bows, their bucklers and their rounded shields. 7. Tok xpixa [c]a ka tee ka tata xcha: [c]a ohix [c]a, yxnu[c]ahol, yxnumeal, ree yvikan ree [c]a y tzukuh y[t]ohee; xucheex [c]ari chay abah: ohix [c]a ti vi la y huyubal y ta[t]ahal [c]a chila [c]a [c]haka palouh [c]oh vi y huyubal y ta[t]ahal, yxnu[c]ahol, [c]a chila [c]a tiça vi ruvach. Ree yvikan mixuyael, y [t]inomal y vahauarem, xeucheex [c]a ri oxlahu [c]hob vukama[t], oxlahu [c]hob ahlabal, ok xyape ri mi[c]hbal quichin ri chee abah, xqui kahpe pa Tullan Xibalbay [c]a xyaope ri chee abah, chikichin que cha ri he nabey ka tata ka mama, ri [t]a[t]avitz Çactecauh: he ki xe ykan pe, he navipe ki [c]o quitzih. 7. Then to our mothers and fathers it was commanded and said: “You, my sons, you, my daughters, these are your burdens which you shall sustain and maintain.” So spoke the Obsidian Stone. “There are your hills and plains; there, beyond the ocean, are your hills and plains, oh you my sons, there it is that you shall lift up your faces. These are the burdens which I shall give you, your riches, your majesty;” thus it was said to the thirteen divisions, the seven tribes, to the thirteen divisions of warriors, and then was given them the wood and stone which deceive; as they descended from Tulan and Xibalbay, were given to them the wood and stone (idols), as related those our first fathers and ancestors Gagavitz and Zactecauh. These, in truth, were their burdens, and these were their very words. 8. Vuk ama[t] [c]a nabey xpeul pa Tullan, que cha, [c]a xambey xohpe oh ahlabal ru [c]amom chi [c]a rikan ronohel vuk ama[t] ahlabal tok xhak [c]a ru chi Tullan. 8. They say that the seven tribes arrived first at Tulan, and we the warriors followed, having taken up the tributes of all the seven tribes when the gate of Tulan was opened. 9. Ha [c]a [c,]utuhile ri nabey vuk ama[t] ok xpe pa Tulan xe[c]iz nape ri vuk ama[t] [c]ate[c]a ok xoh pe oh ahlabal, que cha.--Xcha [c]a pe ri Page 378
original- ANNALS_CAKCHIQUELS A 2151 2152 2153 2154 2155 2156 2157 2158 2159 2160 2161 2162 2163 2164 2165 2166 2167 2168 2169 2170 2171 2172 2173 2174 2175 2176 2177 2178 2179 2180 2181 2182 2183 2184 2185 2186 2187 2188 2189 2190 2191 2192 2193 2194 2195 2196 2197 2198 2199 2200
B C D E F ka tee ka tata, ok xoh pixabax pe: ohix [c]a, yx numeal, yx nu[c]ahol, xtinyael y [t]inomal yvahauarem, xtinyael y [t]a[t]al, y tepeval, yxmuh, yx[c]a[t]alibal; harumari xti vikah ree, çeteçic chee, [t]iomah [c]haa, pocob, [c]u[c]um, çahcab. Vueta [c]a mixivikah xit, puak, [t]u[t] raxom, vueta [c]a xtivikah [c,]ibanic, [c]otonic, [c]hol [t]ih, may [t]ih, xul, bix, bix ye[t]etah rumal, xavi[c]a yvichin ree mixrikah vuk ama[t] chila ti [c]am vi; yx quixi chi nan, yx quix çao ruvach; mani cahauarem mix nuyael, ha[c]ari xtivikah; kitzih nim ru[t]ih; mani quix ye[t]etah vi; ha[c]a quix nimar vi, ree çeteçic chee [t]iomah, mani quix var, quix [c]hacatah vi, yx numeal, yx nu[c]ahol, xtinyael yvahauarem, yx oxlahuh chi ahpopo tihunamah; [c]a y[c]ha, ypocob, yvahauarem, y [t]a[t]al, ytepeval, y muh, y [t]alibal, ree [c]a y nabey ale; xucheex ri Qeche vinak ok xpeul oxlahu [c]hob chi ahlabal pa Tullan. Ha [c]a nabey xpe Qeche vinak; xa[c]a [c]holloh tacaxepeval rikan [c]eche vinak: ok xpeul rachbilam hetak [c]a ru hay ru chinamit ru [t]arama[t] ri hutak [c]hob chi ahlabal tok xpeul pa Tullan ok x[c]iz [c]a pe ronohel.
G
H
9. The Tzutuhils were the first of the seven tribes who finished coming to Tulan, and then we the warriors came, as they say. Then it was said to our fathers and mothers, then we were commanded: “Oh, you, you my daughters, you my sons, I shall give you your riches, your majesty, I shall give you your distinction, your sovereignty, your canopy, your royal throne; because you have carried the rounded shield as your riches, the bow, the buckler, the feathers, the war paint. If you have paid as tribute jade, silver, feather stuffs, if you have paid articles painted, articles sculptured, astrological calendars, reckoning calendars, flute songs, songs hated of you because the seven tribes paid this tribute, yet you shall in turn take it, you shall receive more than others, you shall lift up your face. I shall not give you their sovereignty, of which you have borne the burden; truly their fortune is great; do not hate them; also do you be great, with wealth of rounded shields. Sleep not, sit not, my daughters, my sons, I will give you the power, to you the seven rulers, in equal shares, and your bows, your bucklers, your majesty, your power, your sovereignty, your canopy, your royal seat; these are your first treasures.” Thus it was spoken to the Quiche men, when the thirteen divisions of warriors arrived at Tulan. And first came the Quiche men; they acquitted themselves of their tribute in the first month; then arrived their companions one after another, by their families, their clans, their tribes, their divisions, in sequence, and the warriors, until the whole of them had finished arriving in Tulan. 10. Xpe Rabinale, xpe Ço[c,]il vinak--xpe Tukuchee--xpe Tuhalahay--Vuchabahay--Ah[c]humilahay--xpe chic Lama[t]i--Cumatz--xpe chic Akahal vinak.--Ah Tucuru xquiz, yape ronohel ri. Tok xpe chi [c]ari oxlahuh chi ahlabal ri oh Bacah Pokoh, Bacah Xahil: hun xnabeyah, hun[c]a x xambeyah chikichin ri oh ru nabey Bacah, Bacah Pok [c]a nabey xpe, oh [c]a xambey xoh pe ri oh Bacah Xahil, que cha ri e ka tata, ka Page 379
original- ANNALS_CAKCHIQUELS A 2201 2202 2203 2204 2205 2206 2207 2208 2209 2210 2211 2212 2213 2214 2215 2216 2217 2218 2219 2220 2221 2222 2223 2224 2225 2226 2227 2228 2229 2230 2231 2232 2233 2234 2235 2236 2237 2238 2239 2240 2241 2242 2243 2244 2245 2246 2247 2248 2249 2250
B C D E F mama, yxka[c]ahol. Xmier ok [c]a ti pe vuk ama[t] xmier ok [c]a ti tiquer rupetic ahlabal.--Tok xohpe [c]a oh Cakchequel vinak, kitzih vi chi xambey chic xoh peul pa Tullan, mani hunchic [c]o can ok xoh pe, que cha ri [t]a[t]avitz, Çactecauh, xoh pixabax chi pe: He ree ahay a chinamit he, que ucheex [c]ari [t]eka[c]uch, Ba[c]ahol, Cibakihay. Ree [c]a yvahpop he, hun ahpop, hun [c]a ahpo[c]amahay, chiquichin ree xeucheex [c]a ri [t]eka[c]uch, Ba[c]ahol, Cibakihay. Yx [c]a quixalan, quix[c]aholan, quichin yxquix[c]ulu, yvahpop, xeucheex. Quere[c]a he tee, he nam vi ri. Ha[c]a nabey, ha[c]a nabey xpe ri Cibakihay ok xpe [c]ari Ba[c]ahol, xpe chi [c]a [t]eka[c]uch nabey xepe chinamit.
G
H
10. Those of Rabinal came, the Zotzil men came, the Tukuchee came, the Tuhalahay, the Vuchabahay, the Ahqhumilahay, the Lamagi came, the Cumatz, the men of Akahal came, the Tucuru ended it; and thus all are given. After that came thirteen warriors, we the Bacah Pokoh, and the Bacah Xahil; one of us went first, and one followed after; the first Bacah was Bacah Pok, who went first, and we followed after, we the Bacah Xahil, as was said by our first fathers, our ancestors, oh you our sons. Already the seven villages had come, and some time after began the coming of the warriors.--Then we came, we the Cakchiquel men. Truly, we were the last, as we arrived at Tulan, and there was not another remaining when we came, as said Gagavitz and Zactecauh; we were ordered to come thus: “These are your houses, these your clans;” they said to Gekaquch, Baqahol, and Cibakihay: “These are your head chiefs, even one head chief, and one official messenger;” thus they said to Gekaquch, Baqahol, and Cibakihay. “Bring forth daughters, bring forth sons, marry one another, ye rulers,” said they. Therefore those were mothers and ancestors. But the first, the first came the Cibakihay, then came the Baqahol, and then came the Gekaquch, the first clans. 11. [c]ate[c]a ok xoh pe oh ahpop tok xoh pixabax chi[c]a pe ruma katee ka tata: ohix [c]a, yxnumeal, yxnu[c]ahol, mixebe a hay a chinamit. Maqui xaquere xcat xambeyah, at[c]hipil al; kitzih nim a [t]ih tux re [c]a a tzuku hee xucheex pe ri chee abah Belehe Toh ru bi; ri abah Huntihax chi [c]a ru bi hunchic, huhunti vikah xoh ucheex pe, quecha. 11. Thus, therefore, came we, the rulers, and then we were ordered by our mothers and fathers: “Go, my daughters, go, my sons, your houses, your clans, have departed. Not thus shalt thou always follow, thou, the youngest son; truly, great shall be thy fortune, and thou shalt be maintained, as is said by the idols called, the one, Belehe Toh, the other Hun Tihax, to whom we say each pays tribute,” as is related. 12. Re [c]a ti voqueçah e [c]ha, pocob, achcayupil, [c]u[c]um, çahcab rach yaic [c]aperi [t]avonon, [t]açital, xo[t]ol, [t]ekal, hab, çu[c], moyeuh, ok xoh pixabax pe ree: kitzih nim xtivikah; mani quix var vi, quix [c]hacatah vi, mani quix ye[t]etah vi, yxnu[c]ahol, ha quix Page 380
original- ANNALS_CAKCHIQUELS A 2251 2252 2253 2254 2255 2256 2257 2258 2259 2260 2261 2262 2263 2264 2265 2266 2267 2268 2269 2270 2271 2272 2273 2274 2275 2276 2277 2278 2279 2280 2281 2282 2283 2284 2285 2286 2287 2288 2289 2290 2291 2292 2293 2294 2295 2296 2297 2298 2299 2300
B C D E F [t]a[t]ar quix tepevar vi, hati [c]ohe vi y vux la ree çeteçic chee [t]iomah, [c]ha, pocob. Vuetah mixi vikah ree xit, puak, [t]u[t]uraxom, bix ye[t]etah, ruma xavi [c]a y vichin tux, yxquix i chi nan, quix çao ru vach: ri xit, puak, [t]u[t]uraxom, [c,]ibanic, [c]otonic, ronohel ri mix rikah vuk ama[t], [c]a chila [c]a xtiçavi ru vach chi huyubal, ti vulaah ronohel, ti ça [c]a ru vach ri y [c]ha, y pocob, hun nabeyal hun[c]a [c]hipilal chivichin, yx oxlahuh chi ahlabal, yx[c]a oxlahuh chi ahaua, chi yx ahpop ti hunamah y [c]ha y pocob mixnuyael. Cani ca tibe y ça ru vach ree y vikan y [c]ha y pocob; [c]ohun labal chila chi relebal [t]ih, Çuyva rubi; chi ri [c]a tibe y tihavi y [c]ha y pocob ree mixnuyael, vhix [c]a, yxnu[c]ahol; xohucheex [c]ape okxoh pe pa Tullan, xmier ok [c]a tipe vuk ama[t] ahlabal; ok xohpe ul pa Tullan, kitzih [c]a ti xibin ok xoh pe kachpetic [c]a ri [t]avonon [t]açital, çu[c], moyeuh, xo[t]ol, [t]ekal, hab; ok xohpe ul pa Tullan.
G
H
12. Then they put on their bows, their shields, their lances, their feathers, and their paint, given (as a defence) against the bugs, the dirt, the boding owls, the blackness, the rain, the fogs, the clouds; then we were commanded: “Great shall be your burden; sleep not, sit not, be not cast down, you, my sons; you shall be rich, you shall be powerful; let your rounded shields be your riches, your bows, your bucklers. If you have given as tribute jade, silver, feather work, hated songs, on that account they shall be given you; you shall receive more than others; you shall lift up your face; for jade, silver, painted articles, engraved articles, all the seven nations have paid as tribute; but there, in those hills you shall lift up your faces, there is a refuge for all of you, there you shall lift up your faces, your bows, your bucklers. One shall be your first chief, and one his junior, of you the thirteen warriors, you the thirteen princes, you the thirteen equal chiefs, to whom I shall give the bows and bucklers. Soon you shall lift up your face and have your burden, your bows and bucklers; there is war there toward the east, at the place called Zuyva; there you shall go, there is the place for your bucklers which I shall give you, you indeed, you my sons.” So it was spoken to us when we came to Tullan, before the warriors of the seven villages; and when we arrived at Tullan, truly our coming was terrifying, with our accompaniments against the bugs, the dirt, the clouds, the fogs, the mud, the darkness, the rain, when we entered Tulan. 13. Cani[c]a chiri xtiquer vipe ri labalinic; xo[t] pe hun chicop chahalcivan ru bi chu chi Tullan, ok xohelpe pa Tullan; quix cam, quix çach, yn ylab, xcha ri chicop chi kichin; mani [c]a xkoqueçah? Xax avo[t]ebal vi ri tux, xoh cha can chire ri chicop, quecha. 13. And soon the divination began with them. A bird called “the guard of the ravine,” began to complain within the gate of Tulan, as we were going forth from Tulan. “You shall die, you shall be lost, I am your portent,” said this brute to us. “Do you not believe me? Truly your state shall be a sad one.” Thus spake to us Page 381
original- ANNALS_CAKCHIQUELS A 2301 2302 2303 2304 2305 2306 2307 2308 2309 2310 2311 2312 2313 2314 2315 2316 2317 2318 2319 2320 2321 2322 2323 2324 2325 2326 2327 2328 2329 2330 2331 2332 2333 2334 2335 2336 2337 2338 2339 2340 2341 2342 2343 2344 2345 2346 2347 2348 2349 2350
B C this brute, as is related.
D
E
F
G
H
14. Ok xo[t] chi [c]a hun chicop Tucur ru bi chacal pe chuvi caka chee, x[c]hao pe chi ri: Yn ylab; xcha: Mani at kalab, xa[c]oh tavaho, xucheex can tucur. Xavi [c]a e [c]oh qui çamahel ri xeyaope ri chee abah chikichin, quecha ka tata, ka mama oher. Ok xo[t] chi [c]a pe hun chicop chicah [c]anixt ru bi, xavi cha chic: Yn ylab, quixcam; xoh cha chire ri chicop, mani tabijh xaat retal ça[t]ih tux. Nabey cat o[t] oktel ça[t]ih, haok titan a hab, cato[t]; xoh cha can chire. 14. Then another bird called “the owl,” seated on a red tree, complained and said thus: “I am your portent,” he said. “You are not our portent, although you would like to be,” we answered this owl. Such were the messengers who gave them their idols, said our fathers, our ancestors of old. Then another bird called the parroquet complained in the sky, and said: “I am your portent; ye shall die.” But we said to the brute, “Do not speak thus; you are but the sign of spring. You wail first when it is spring; when the rain ceases, you wail.” Thus we spoke to him. 15. Ok xoh ul [c]a chu chi palouh. Xa[c]a e[c]oh chi ri xa[c]a e mulan conohel ama[t] ahlabal chi palouh; ok xekil xatak [c]içinak qui[c]ux. Mani tan ti qui [c]ovibeh pe, mani tucheex y[c]ovem pe chuvi palouh, xecha [c]a ri conohel ahlabal vuk ama[t] chikichin; chinak koh u cheen, chinak tiki[c]ovibeh, at kacha[t], xa at chic at koyobem, xecha conohel. Xoh cha [c]a chique: Yx quixbe, chijl, yx kanabeyal; chinak tik i[c]ovibeh, oh an vae, konohel xoh cha, [c]ate[c]a xe cha chic conohel: ta hoyevah kavach, atkacha[t], xa vipe kote[t]e vave chu chiya palouh, mahatikil ka huyubal ka ta[t]ahal. Xape cani xkovar, xko [c]hacatah oh cay chial, oh ru vi oh ru holom oh runabey ahlabal vuk ama[t], at nu cha[t], vueta xko y[c]o cani tika[c,]et ru vach kikan mix yape rumal ka tee ka tata, at nucha[t]. Xcha [c]ari. Xeboço [c]echevinak, chikichin quecha ri [c,]a mama [t]a[t]avitz, Çactecauh; xoh cha [c]a chique: katiha na, yx ka nimal; maxa vi pe xko[c]ohe xkote[t]e vave chuchij palouh, maqui pe mahatikil ka huyubal [c]oh [c]a tucheex xti[c,]et, yxahlabal, yx vuk ama[t], xkahi[c]o vacami, xoh cha. Cani [c]a xe quicot conohel. 15. Then we arrived at the sea coast. There were gathered together the warriors of all the seven villages at the sea. A great number perished, devoured by sorrow. “There is no means of passing, nor is it told of any one who has passed the sea,” said all the warriors of the seven villages. “Who can, who will find means to pass the sea? In thee alone, my brother, in thee alone have we hope,” said they all. We said to them, “You may go on; you may be first. Who will find the means of crossing, while we are here?” All of us spoke thus, and then all of them said: “Have pity on us, our brother, since we are all stretched on the shore of the ocean without seeing our hills and plains. As soon as we were asleep, we were conquered, we the two oldest sons, we the chiefs and guides of Page 382
original- ANNALS_CAKCHIQUELS A 2351 2352 2353 2354 2355 2356 2357 2358 2359 2360 2361 2362 2363 2364 2365 2366 2367 2368 2369 2370 2371 2372 2373 2374 2375 2376 2377 2378 2379 2380 2381 2382 2383 2384 2385 2386 2387 2388 2389 2390 2391 2392 2393 2394 2395 2396 2397 2398 2399 2400
B C D E F the warriors of the seven villages, oh my brother. Would that we had passed, and could see the burdens given us by our mothers and fathers, oh my brother!” So they spoke. At that time the Quiche nation had increased. Our ancestors, Gagavitz and Zactecauh, said: “We said to them, ‘we suffer also, our brother, we do not live stretched out on the shore of the ocean, where we cannot see our mountains where they are, as you say, oh you warriors, you people of the seven villages. We shall pass over at once. Thus we spoke; and soon all of them rejoiced.’”
G
H
16. Xa[c]a hun chi caka chee ka [c]hamey ok xoh pe xi[c]o ka[c]amape chu chi Tullan, quere[c]a ka binaam vi Cakchiquel vinak ri, yxka[c]ahol, quecha can ri [t]a[t]avitz, Çactecauh. Xa[c]a ru xe ka [c]hamey xuto[t]beh oc çanayi chupam palouh; cani[c]a x[c]ok pi tah palouh ruma çanayi, haxi [c]atzin viri cakachee xka[c]ampe chu chii Tullan. Xa chuvi cholo chic çanayi xoh i[c]o vipe; haok x[t]ahar can ru xe palouh ru vi palouh. Cani [c]a xequicot conohel, ok x[c]i[c,]et çanayi chupam palouh, cani [c]a xepixaban quij, [c]a chi la ko oyobem vi ki, chuvi nabey huyu, chiri komolo viki, xe cha, xavi[c]a xere ka cholanem ok xohpe pa Tullan. 16. Now there was a red tree, our staff, which we had taken in passing from the gate of Tulan, and therefore we are called the Cakchiquel people, oh our sons, said Gagavitz and Zactecauh. The root of this, our staff, was pushed into the sand of the sea, and soon the sea was separated from the sand, and for this the red tree served which we brought from Tulan. Soon the sand was as a line, and we passed out; it became wide above the sea and below the sea. Then all rejoiced, when they saw sand in the sea, and many counseled together. “There indeed is our hope, we must gather together on these first lands,” they said; “here only can we arrange ourselves since leaving Tulan.” 17. Xebokotah [c]a pe xey [c]ope chuvi çanayi xavi[c]a que re xambey xohpe chic chi palouh, xohel [c]ape chuchij ya. Xe [c]a cani xu xibih ri vuk ama[t] ronohel; quere xubijh ahlabal ronohel, ok xe cha [c]a ri vuk ama[t]: Xere an kikan ree mixi[c,]et; mi[c]a xka çaruvach yvukin, yxahaua, yx ahlabal, maqui xkobe yvu[c]in relebal [t]ih, xati ka canoh can ka huyubal ka ta[t]ahal, xere kikan ree mixi[c,]et [t]u[t], raxom, [c]ubul, xe cha ri vuk ama[t] xe pixa: Utzan, xeucheex, [c]a vuk ama[t] xutzin [c]a qui poponic. Ok xepe [c]a chuvi huyu Deoçacvancu; xpe [c]a ronohel xeul chi[c]a chuvi hunchic huyu, Meahauh rubi. Chiri xemolo chivri quij, xeel chi [c]a chiri chuvi Meahauh, xeapon chic chuvi huyu Valval Xucxuc ru bi xeuxlan chivi; xemolo chi na quij xeel chi ri xe apon chica chuvi huyu Tapcu Oloman ru bi. 17. They rushed forth and passed across the sand, and following one another we came to the shore of the sea, and we arrived at the edge of the water. Then all the seven villages began to fear, and all the warriors spoke, and then the seven tribes spoke: “Do you not see our burdens? Yet it is not long since we lifted up our faces Page 383
original- ANNALS_CAKCHIQUELS A 2401 2402 2403 2404 2405 2406 2407 2408 2409 2410 2411 2412 2413 2414 2415 2416 2417 2418 2419 2420 2421 2422 2423 2424 2425 2426 2427 2428 2429 2430 2431 2432 2433 2434 2435 2436 2437 2438 2439 2440 2441 2442 2443 2444 2445 2446 2447 2448 2449 2450
B C D E F with you, ye rulers, ye warriors; did we not come from the sun rising with you, that we might seek our hills and valleys? Have you not seen the burden, the green feathers, the garlands?” So spake the seven tribes, and commanded and said, “It is well,” and the seven tribes took counsel what to do. Afterwards they went on to the place Deoçacvancu; and then they all went on to another place called Meahauh. There many gathered together; having thus arrived at Meahauh, they thence departed for the place called Valval Xucxuc, and there they rested. There many gathered together, and departing they arrived at the place called Tapcu Oloman.
G
H
18. Xemolo chi[c]a qui conohel chi ri xoh popon chi vi [c]a chi ri, que cha [c]a ri ka tata ka mama [t]a[t]avitz, Çactecauh, [c]a chiri [c]a xoh vi ko viel ki, chi ri navipe xkaquir vi kikan. Xcha [c]a ri ahlabal ronohel: Chinak ti kaban xere kavach vae oh ah chay, oh ah [c]am, oh çaol ru vach kikan, at kacha[t] kanimal, xecha [c]a chikichin. Xoh cha[c]a chique: Mian xnakahar kalabal xaka vika kij, xaka cauh kij, ko [c]u[c]umah, kaquira kikan. [c]oh na vipe kikan, xpage ruma ka tee, ka tata, ko [c]u[c]umah, yn yn etamayom. Xoh cha chique, ok xkaquir [c]a kikan, ohoh [c]o kikan, ri [c]u[c]um, çahcab, [c]ha, pocob, achcayupil. 18. Then all gathered together there, and we took counsel there, said our fathers and ancestors, Gagavitz and Zactecauh; and it was after we had arrived there that we first unloosed our burdens. All the warriors said: “Whom shall we make to be our head, we the masters of arms, the masters of booty, the assignors of tribute, oh thou, our younger brother, and thou, our older brother?” So said they to us. Then we said to them: “It is but a little while that we looked to make war, and already we are prepared, our standards are ready, our burdens are loosed; they are the burdens which were given us by our mothers and fathers; here are our standards; I, I am the Sage.” Thus we spoke when we unloosed our burden, our loads of maize, our standards, our paints, bows, shields, and double-headed lances. 19. Xka[c]ut [c]a vi koh ri chiquivach conohel, oh nabey xoh vikokij, chi [c]ha, chi pocob, chi achcayupil, chi [c]u[c]um, chi çahcab, xvikan [c]a ronohel, xoh cha [c]a chiquichin: Coan chivichin, yx kacha[t], yxkanimal, kitzih vi chitan [t]al ahlabal xtikoquibeh, xtikatih vi ka [c]haa, ka pocob. Xahala chic xatakobe, ti [c]ama kabey, xoh cha chique. Maqui xcaho [c]amoh bey, xecha, ta [c]ama ka bey, at kacha[t], at etamayom, xecha chike. Oh [c]a xoh [c]amo bey xoh cha chi[c]a chique. Xavi vave komolo chivikij, xoh be [c]a ok xka[c]ul vachih [c]a hu [c]hob labal, Ah Nonovalcat, Ah Xulpiti qui bi. He [c]oh chuchi palouh, pa hucu e [c]oh vi. 19. Thus we showed ourselves before the face of all; first we adorned ourselves with our bows, our shields, our two-headed lances, our feathers, our paints; we put them all on, and we said to them, “On with you, you our younger brothers, you our elder Page 384
original- ANNALS_CAKCHIQUELS A 2451 2452 2453 2454 2455 2456 2457 2458 2459 2460 2461 2462 2463 2464 2465 2466 2467 2468 2469 2470 2471 2472 2473 2474 2475 2476 2477 2478 2479 2480 2481 2482 2483 2484 2485 2486 2487 2488 2489 2490 2491 2492 2493 2494 2495 2496 2497 2498 2499 2500
B C D E F brothers, truly this war is certain, we must enter upon it, we must test our bows, our shields. It makes little difference which way we go; choose ye the road,” said we to them. “It is not for us to choose the road,” said they. “Choose thou the road, thou our younger brother, thou our teacher,” said they to us. Then we chose the road, and we told it to them. All of us then gathered together, and soon we met face to face a party of warriors, called those of Nonovalcat and those of Xulpit. They were on the border of the ocean; they were there in their boats.
G
H
20. Kitzih ti xibin que [c]habin, quetzalo, hucumah [c]a xepax kumari, xetzalo chipe [c]hakap pahucu; ok xe paxin Ah Nonovalcat, Ah Xulpiti, xecha chi[c]a conohel ahlabal: Chinak ti ki[c]ovibeh chuvi palouh, at kacha[t], xecha. Xoh cha chi[c]a: chique hucu tiki[c]ovibeh mahatikil kalabal. Xavi[c]a pa qui hucu Ah Nonovalcat xohoc vi, ok xohbe relebal [t]ih, ha[c]aok xohoc apon. Kitzih tixibin chi tinamit, chi hay [c]ovi Ah Çuyva, chila relebal [c]ih, xoh ocnaek [c]a apon tzamhay, quere bila xbe kato[t]o, ok xohoc apon, kitzih ti xibin ok xpeul chucohol hay, kitzih tibirbot, xpalah poklah ok xpeul, xtzalo cochoch, xtzalo [c]a qui[c,]ij, ca[c], xtzalo conohel cavah, xahuye[t], xacayek xkaban ohxoh paxin ki [c]oh xbe chicah, [c]oh xkapan uleuh, [c]oh x xule xhote, chikichin konohel, haok xu[c]ut ru naval ru halebal. Ronohel ahlabal, huhunal, chi[c]a xeul chuvi huyu Tapcu Oloman, pam pokon chic xoh molokij, chiri xoh [c]u[c]umah viel, xoh vikon viel, yx ka[c]ahol, que cha ri [t]a[t]avitz, Çactecauh. Tok xka [c]utubeh [c]a ki, ba xa colovi avi, xoh cha chi re Qeche vinak: Xaqui tohoh quihilil xibe chicah, xa chicah xbe nucolo vivi, xcha, quere[c]a xubinaah vi Tohohil ri: xcha chi[c]a Ço[c,]il vinak, xaxi [c]ohe can chiri, xaxi colovi pa ru chij cakix, xcha; quere[c]a xubijnaah vi Cakix can ri. Xoh cha chi[c]a oh Cakchiquel vinak: xa ni[c]ah ta[t]ah xnucol vivi, xaxi kapon uleuh; quere[c]a xubinaah vi Chita[t]ah ri, [t]ucumatz tucheex hunchic, xa paya xucol viri. Xcha chi[c]a Tukuchee vinak, xaxi colovi ahcic chupam hun ama[t], xcha: quere[c]a xubinaah vi Ahcic ama[t]ri. Xcha chic Akahal vinak: xaxincol vi chumpam akah, xcha; quere[c]a xubinaah vi Akalahayri. Quere[c]a xebinaah vi conohel vi [c]iy chi; maqui xtivoqueçah xecolo vi quij; maqui naek xaka meztam, chirelebal [t]ih xbe oc vipe quibi conohel, [c]axto[c] [c]a xoh paxin vi ul ki, que cha ri [t]a[t]avitz, Çactecauh. Xoh cha[c]a oh ankatucu rupam ka huyubal, ka ta[t]abal: Mixbe ka tiha ka [c]ha ka pocob, vue bala [c]o chivi kalabal, oh [c]a kacanoh ka huyubal ka ta[t]ahal, xoh cha [c]a. Ok xoh paxin kij chuvi huyu, ok xoh pe [c]a konohel hutak [c]hob, chu bey xux, xa chi vi ha qui bey. Ok xetzolih chipe chuvi huyu Valval Xucxuc, xe y[c]o[c]ape chuvi huyu Memehuyu, Tacna huyu ru bi, xeul chic chuvi Çakiteuh, Çaki[c]uva, ru bi. Xeel chipe chuvi Meahauh Cutam chah, [c]a chila[c]a xebe tzolih chivipe chuvi huyu Çakihuyu Tepacuman ru bi; Tok xi[c]o qui [c,]eta qui huyubal, qui ta[t]ahal; okxe y[c]ope chuvi huyu To[t]ohil xçaker vi Qeche vinak. Xe i[c]o chipe Pantzic, Paraxon xoh çaker vi, yxka[c]ahol, que cha[c]a ri henabey katata kamama [t]a[t]avitz Çactecauh. Ha[c]ari huyu ta[t]ah xey[c]o vi xemeho vi, maqui xti[c]iz ka[t]ahartiçah xananoh xkabijh, maquina xakameztam, kitzih vichi [c]iya huyu xoh i[c]o vi, quecha ri Page 385
original- ANNALS_CAKCHIQUELS A 2501 2502 2503 2504 2505 2506 2507 2508 2509 2510 2511 2512 2513 2514 2515 2516 2517 2518 2519 2520 2521 2522 2523 2524 2525 2526 2527 2528 2529 2530 2531 2532 2533 2534 2535 2536 2537 2538 2539 2540 2541 2542 2543 2544 2545 2546 2547 2548 2549 2550
B C oher katata kamama.
D
E
F
G
H
20. Truly it was fearful, the arrow-shooting and the fighting; but soon they were routed by us, and half the fighting was in the boats. When those of Nonovalcat and Xulpit had been routed, all the warriors spoke: “How shall we cross over the sea, our younger brother?” they asked. And we said to them: “We shall cross in the boats, while our battle is not yet known.” Then we entered into the boats of those of Nonovalcat; when we came from the east then we entered them. Truly, it was fearful in the town and houses of those of Zuyva, there in the east; for when we entered at the furthest house, they could not understand how we had entered. Truly, it was fearful there among the houses; truly, the noise was great, the dust was oppressive; fighting was going on in the houses, fighting with the dogs, the wasps, fighting with all. One attack, two attacks we made, and we ourselves were routed, as truly they were in the air, they were in the earth, they ascended and they descended, everywhere against us, and thus they showed their magic and their sorcery. All the warriors, each one by himself, returned to the place, Tapcu Oloman; we gathered together in sadness, there where we had put on our feathers, where we had adorned ourselves, oh you our children, as was related by Gagavitz and Zactecauh. When we asked each other where our salvation was, it was said to us by the Quiche men: “As it thundered and resounded in the sky, truly in the sky must our salvation be;” so they said, and therefore the name Tohohil was given to them. The Zotzil nation said that really there was salvation in the mouth of an ara, and so the name Cakix was given to them. We, the Cakchiquels, we said: “Truly, in the middle of the valley lies our salvation, entering there into the earth.” Therefore the name was given, Chitagah. Another, who said salvation was in the water, was called Gucumatz. The Tukuche said salvation was in a town on high, so they were called Ahcicamag. The Akahals said, “We may be saved in a honeycomb,” therefore they were called Akalahay. Thus all received their names. Do not believe, however, that many were saved. Do not forget that all these names came from the east. But the Evil One scattered us abroad, said Gagavitz and Zactecauh. Thus we spoke when we turned about in our hills and valleys: “We lately took up our bows and shields, if anywhere there was war; let us now seek our hills and valleys.” Thus we spoke. Then we were scattered about in many places; then we all went forth, each division its own way, each family its own way. Then a return was made to the place Valval Xucxuc, and they passed on to the places called Meme and Tacna, and they arrived at the places called Zakiteuh and Zakiquva. They went on to Meahauh and Cutamchah, and there they turned about and came to the places called Zakihuyu and Tepacuman. Then it was they could see their own hills and vales; and they came to the place called Togohil, where the Quiche men made a beginning. As they returned to Pantzic and Paraxon, we made a beginning, oh you our children, as said our first fathers and ancestors, Gagavitz and Zactecauh. Such were the Page 386
original- ANNALS_CAKCHIQUELS A 2551 2552 2553 2554 2555 2556 2557 2558 2559 2560 2561 2562 2563 2564 2565 2566 2567 2568 2569 2570 2571 2572 2573 2574 2575 2576 2577 2578 2579 2580 2581 2582 2583 2584 2585 2586 2587 2588 2589 2590 2591 2592 2593 2594 2595 2596 2597 2598 2599 2600
B C D E F hills and vales through which we passed and turned about. “Let not the praise due us for these our words cease, nor let it be forgotten that truly to you we gave the places we passed over.” Thus spoke of old our fathers and our ancestors.
G
H
21. Ree chi[c]a huyue xey [c]ovi chuvi Popo abah, xeka chuvi Qhopiytzel, pa nima [c]oxom, xe nima chah, xeka chila mukulic ya molomic chee. Ok xilitah [c]a ri [c]oxahil, [c]obakil, rubij, Chiyol Chiabak ru bi huyu xilitah vi, xavi Bacah, xahun chi lol, ru halebal. Ok xilitah x[c]utux [c]a: chinak catux, xucheex. Xcha [c]a ri [c]oxahil, [c]obakil: At ahauh, maqui quina camiçah, xa yn acha[t] animal, xa yn cachinak can ruma Bacah Pok, Bacah Xahil, xaquin ikan a tem a [c]hacat, at ahauh, xecha. Xecha chi[c]a ri [t]a[t]avitz Çactecauh: Maquian at nu hay nu chinamit catux. Kitzih vi chi at nucha[t], nunimal, xucheex [c]a; xa[c]a cha ri e chinamital, xeucheex, he[c]ari Telom Cahibak quibi. Ok xel chi[c]a chiri Chiyol Chiabak, xeçolochic rucamul cakan xei[c]o chucohol huyu boleh chi[t]a[t] chi Hunahpu, chiri[c]a xqui[c]ul vachih vi ru[c]ux huyu, chi[t]a[t] Çaki[c]oxol rubi; kitzih [c]iy ru camiçam vi Caki[c]oxol, kitzih tixibin tivachin, xa ele[t]on, quecha. 21. These are the places over which they passed to Popoabah, whence they descended to Qhopiytzel, among the broken rocks, among the great trees; then they descended to Mukulicya (the hidden waters) and Molomic Chee (the stacked-up wood). There they met the Qoxahil and the Qobakil, as they were named, at the places called Chiyol and Chiabak, there they met them, the only survivors of the Bacah, by their magic power. When they met them, they asked and said, “Who art thou?” Qoxahil and Qobakil answered: “O thou our lord, do not kill us; I am thy brother, thy elder brother. We two alone remain from the Bacah Pok and the Bacah Xahil. I am the servant of your throne, your sovereignty, O thou our lord.” So spoke they. Then spoke Gagavitz and Zactecauh: “Thou art not of our house; thou art not of our tribe.” But later it was said by the tribes: “Truly thou art our brother, our elder.” They are those called Telom and Cakibak. When they went forth from Chiyol and Chiabak, twice they turned their steps and passed between the mountain ranges to the fire, to Hunahpu; and they met face to face in the spirit of the forest, the fire called Zakiqoxol. Truly, this Zakiqoxol kills many men. Truly, he is fearful, a robber, they say. 22. Chiri [c]a chucohol huyu, chi [t]a[t] ruchahim vi quibey, ok xeel apon, tok xuban [c]a ri Caki[c]oxol: Chinak ri mak alabon oh [c,]et, xecha [c]a. Ok xtak [c]ari [c]oxahil [c]obakil, xbe ru [c,]etalol ru halebal, xcha [c]a ok xul kitzih ti xibin ti vachin, xa naek hun maqui e [c]iy xcha, ka[c,]eta na, chinak tux bay xibih yviho, xecha [t]a[t]avitz Çactecauh. Xucheex [c]a ok x[c,]et: chinak catux xcat ka camiçah, nak rumal tachahih bey, xucheex, xucheex [c]a. Xcha [c]a: Maqui quina camiçah, xavi vave yn[c]ovi, xa yn ru [c]ux huyu. Xcha ok x[c]utux [c]ari roqueçam; xataya chuvichin ri avoqueçam. Ok xuyape ri roqueçam, halizm xahpota qui[c], xahabi qui[c], ru camiçabal Çaki[c]oxol. Xere Page 387
original- ANNALS_CAKCHIQUELS A 2601 2602 2603 2604 2605 2606 2607 2608 2609 2610 2611 2612 2613 2614 2615 2616 2617 2618 2619 2620 2621 2622 2623 2624 2625 2626 2627 2628 2629 2630 2631 2632 2633 2634 2635 2636 2637 2638 2639 2640 2641 2642 2643 2644 2645 2646 2647 2648 2649 2650
B C D E F xucolbeh pe ri, xel [c]a chiri xekah apon xehuyu. Tok xemi[c]h chi[c]a ruma chee ruma [c,]iquin, quere ti[c]hao chee xca[c]axah, xxuban chi[c]a pe [c,]iquin. Xecha [c]a, ok xca[c]axah: Chinak ri ti ka[c]axah na, chinak tux, xecha. Xa[c]a hari chee rutunum ri, hari ti ki [c,]i[c,], pa [c]echelah, ha[c]a ri balam [c,]iquin xxuban, quere[c]a xo vi can ru bi huyu ri [c]hitabal.
G
H
22. Going on, they arrived in the middle of the woods at a fire built by one guarding the road, and it was made by Zakiqoxol. “Who are these boys whom we see?” said he. Then were sent forward the Qoxahil and the Qobakil, with their mysterious vision and magical power; they spoke when they arrived. One of them spoke, not many [at once], as it was truly terrible to look upon, and he said: “Let us see what kind of a hideous mole are you?” So said Gagavitz and Zactecauh. Thus they spoke when they saw him, and they said: “Who art thou? We shall kill thee. Why is it that thou guardest the road here?” So they said and spoke thus. Then he said: “Do not kill me; I, who am here, I am the heart of the forest.” Thus he spoke, and then asked that he might clothe himself. “They shall give to thee wherewith to clothe thyself” [said they]. Then they gave him wherewith to clothe himself, a change of garment, his blood-red cuirass, his blood-red shoes, the dying raiment of Zakiqoxol. By this means he saved himself, descending into the forest. Then there was a disturbance among the trees, among the birds; one might hear the trees speak and the birds call. They said, when one listened: “What is this that we hear? Who is this?” said they. And the branches of the trees in the forest murmured, and the tigers and birds called one to another. Therefore that spot is called _[c]hitibal_, “The Place of Disquiet.” 23. Xeel chi[c]a chiri, xahun xtika yukuba vi ru bixic huyu vae, Beleh chi [t]a[t], Beleh chi Hunahpu, Xeçuh, Xetocoy Xeuh, Xeamatal chij, [c,]unun choy Xecucu huyu [c,]unun huyu, Xiliviztan, Çumpancu, Tecpalan, Tepuztan, xekah [c]a apon [c]hol ama[t], Çuquitan, kitzih [c]a yeuh que [c]hao, xa chicop etamayom qui [c]habal; xachire chicop heri Loxpin, Qhupichin, qui bi, xkayot vi, xoh cha [c]a chique xoh apon: _vaya vaya ela opa_. Cani xe macamo ok xka [c]habeh ri qui[c]h bal chique ah[c]holama[t], xacani xqui xibih quij, xa utz quitzil xoh apon. 23. They departed thence. Once for all we shall mention the names of these various places: Belehchigag, Belehchi Hunahpu, Xecuh, Xetocoy, Xeuh, Xeamatal Chii, Tzunun Choy, Mount Xecucu, Mount Tzunun, Xiliviztan, Zunpancu, Tecpalan, Tepuztan. They then descended to Cholamag and Zuchitan. Truly, the language there was difficult, and the barbarians alone knew to speak their language. We inquired only of the barbarians, Loxpin and Chupichin, and we said to them when we arrived: “_Vaya, vaya, ela, opa._” They were surprised when we spoke their language to those of Cholamag, and many of them were frightened, but we received only good words.
Page 388
original- ANNALS_CAKCHIQUELS A 2651 2652 2653 2654 2655 2656 2657 2658 2659 2660 2661 2662 2663 2664 2665 2666 2667 2668 2669 2670 2671 2672 2673 2674 2675 2676 2677 2678 2679 2680 2681 2682 2683 2684 2685 2686 2687 2688 2689 2690 2691 2692 2693 2694 2695 2696 2697 2698 2699 2700
B C D E F G 24. Xeapon chi[c]a chuvi huyu Memehuyu Tacnahuyu, rucamul cakan; maqui [t]alah que[c]hao, quere xae mem. Kitzih naek e utzilah vinak. Xaka [c]hal xoh mi[c]ho, xoh yaloh chiri xketamah qui[c]habal. Quecha [c]a chikichin: At auh, mixatul, ku[c]in, xaoh acha[t] animal, xata vave cat [c]ohe vi ku[c]in, quecha, xrah hameztah ri ka[c]habal, xax kabah chic ka[c]ux, ok xpeul cu[c]in.
H
24. They went to the places, Meme and Tacna, for the second time. They could not speak well, hence the name _Mem_. Truly, they were good people. They spoke to mock us, and we remained to learn their language. They said to us: “Thou our lord, remain with us; we are thy elder and younger brother; abide with us,” said they. They wished us to forget our speech, but our heart was as a stone when we arrived with them. 25. Ree chi[c]a [c]hakap rubi huyue, xel chivi Çakiteuh Çakiqua, ni[c]ah Çubinal, ni[c]ah Chacachil, [c,]ulahauh, xba cah, ni[c]ah Nimxor, ni[c]ah Moinal, ni[c]ah Carchah; xe i[c]o [c]a pe ru[c]in valil [c]ahol [c,]unun [c]ahol: xeel chic ru[c]in Mevac, Nacxit, kitzih chinima ahauh, ha ki [c]a rikan ri que chapbex ahaua ahpop, ahpop[c]amahay.[TN-13] ha roqueçam ri Orbal tzam ri tiquiyo ru bi ha [c]a ti Cinpual Taxuch. Kitzih lo[t] chique [c]iz y[c]ovinak pe ronohel ahlabal chiri xe ucheex conohel ruma ahauh Nacxit: Xati hotoba can ree vapal abah toc chuvi vochoch, tin ya [c]a chivichin ree vahauarem, tiquiyo Çinpuval Taxuch, xe ucheex conohel ahlabal, xax mani vi [c]a xquiho abah chique, xavi [c]a xe ucheex chic, [c]ate[c]a xehotobaan can ri vapal abah, quere[c]a x[c]iz ruya vipe rahauarem vach Nacxit vi xepoo chi[c]a chiri. 25. These were also a part of the names of the places: they went to Zakiteuh and Zakiqua, the midst of Tubinal, the midst of Chacachil, Tzulahauh which reaches to the sky, the midst of Nuüxor, the midst of Moinal, the midst of Carchah. They passed over with the sons of Valil and the sons of Tzunun. They went forth from Merac and Nacxit. Truly this one (Nacxit) was a great lord, and the vassals who aided him to seize the sovereignty were themselves rulers and chieftains. He invested Orbaltzam, and said that his name should be Cinpual Taxuch. Truly he finished by making himself the most dear of all men to all the warriors by the words spoken to all by this lord Nacxit: “You have come to be the stone framework, the support of my house; I will give to you sovereignty, and give you Cinpuval Taxuch.” So said he to all the warriors. “I have not placed the stones of the others,” so said he to them. And thus they came to erect the stone framework. Therefore, Nacxit completed the appointment of a companion in the sovereignty, and they cried out aloud with joy. 26. Ok xilitah chi[c]ari Ah Mimpokom Ah Rax[c]hi[c]h pa Çaktzuy rubi huyu, tantu çavi ruvach rikan ronohel Pokoma; tantiban xahoh, xman queh, xman [c,]iquin, raal [c]akol queh, xu[c]: tzara xaxere rikan Ah Rax[c]hi[c]h, Ah Minpokom ri, xa vuk ama[t] chinaht x[c,]et vi. Ok xtak Page 389
original- ANNALS_CAKCHIQUELS A 2701 2702 2703 2704 2705 2706 2707 2708 2709 2710 2711 2712 2713 2714 2715 2716 2717 2718 2719 2720 2721 2722 2723 2724 2725 2726 2727 2728 2729 2730 2731 2732 2733 2734 2735 2736 2737 2738 2739 2740 2741 2742 2743 2744 2745 2746 2747 2748 2749 2750
B C D E F [c]a el ri chicop Çakbim, xbe [c,]eto quichin, xetak chi navipe ri [c]oxahil [c]obakil lol, ru halebal. Ok xpe ru [c,]eta, xe ucheex [c]a xebe: Oh y[c,]eto naktux ri quixapon nakah, vue kalabal, xeucheex el. Xe ul [c]a he Ah Mukchee, mani xqui [c]ut quij, maqui xquina xebe [c,]et. Xpe [c]a retal ruma Çakbin ru [c]aan Huntzuy tzara xul. Yn cheel xbe y[c,]eta, xeucheex, kitzih nima [t]a[t]al, nima xahoh tantiban, [c]iy [c]a chu [c]ohlem, que cha xeul. Xe cha [c]ari [t]a[t]avitz Çactecauh, chiquichin rachbiyil; quix vikon, vue kalabal, quecha. Xevi ko [c]a quij, chi [c]ha, chi pocob, he cautal xe be xe[c,]et [c]a ruma Pokoma. Xa cani ru xibih ri Pokoma, xeel cani[c]a x[c]am cokotaxic.
G
H
26. Then they met those of Mimpokom and Raxchich, at the place called Tzaktzuy. They met all the subjects of the Pokomams. They dance their ballet, but it is without deers, without birds, without pheasants, without the trappers and their nets. The subjects of Raxchich and Mimpokon gather together; but the seven nations look on at a distance. They sent out the brute Zakbim as a spy; and on our side were summoned the Qoxahil and the Qobakil, magicians, enchanters. On their departure, they were told: “Let us see who are approaching, and if we are to fight.” So it was said. Those of Mukchee arrived, but they were in no great number, nor had they come to spy out. The signal was given by Zakbin, while Huntzuy came into line. “Now I see them,” they said. “This is really a wonderful thing, a wonderful dance they are making; there are many under the trees.” So spoke they on arriving. Thus said Gagavitz and Zactecauh to their companions: “Let us take up our arms if we are to fight.” Immediately all took up their bows and shields, and thus arrayed showed themselves to the Pokomams. At once terror struck the Pokomams, and ours rushed forth to seize them in their disorder. 27. Ok xeilitah [c]a ri e cay Loch rubi hun, Xet rubi rucam, [c]a chila xeilitah vi xe Cucuhuyu [c,]ununhuyu, que cha [c]a ok xeilitah: Maqui koh acamiçah, at ahauh, xa kohikan a tem a [c]hacat; xecha, halal oc quikan, xahuhun chi [c]habitun cu[c]aam; xe tzolih chipe, xquitzak chi can hun ru tzuyil, qui tzara chiri xepax vi, quere[c]a xubinah vi huyu Tzaktzuy, ri retal x[c]amvi Ahquehay, heri nabey qui tata qui mama xeboço Ahquehayi. Yncheel ru[c]amic vue, quixcha, [c]ohe rubi huyu. Xe[c]am vi ri [c]hakap chinamit, yxka[c]ahol, quere can kitzih he nabey ka tata ka mama xoh boz vi xoh vinakir vi, oh Cakchiquel vinak. 27. Then they encountered the two, Loch and Xet by name; they encountered them there at the foot of the mountains Cucu and Tzunun. These said when they were encountered, “Do not kill us, O thou our lord; we will be the servants of your throne, of your power.” So they said, and entered at once as vassals, each one carrying the bows and drums. Going on, a return was made, and they were hindered by some calabash vines, and were ensnared and scattered. Therefore, that place was called Tzaktzuy, and the Ahquehay took it as their sign, that is, those first fathers and ancestors who brought forth the Ahquehay. This is why they took it, Page 390
original- ANNALS_CAKCHIQUELS A 2751 2752 2753 2754 2755 2756 2757 2758 2759 2760 2761 2762 2763 2764 2765 2766 2767 2768 2769 2770 2771 2772 2773 2774 2775 2776 2777 2778 2779 2780 2781 2782 2783 2784 2785 2786 2787 2788 2789 2790 2791 2792 2793 2794 2795 2796 2797 2798 2799 2800
B C D E F it is said, and such is the name of the place. They chose a portion of the tribe, oh you my children, and truly thus it was that our first fathers and ancestors brought us forth and gave us existence--us, the Cakchiquel people.
G
H
28. Ok xe[c]ulu chi [c]a qui chuvi huyu Oronic Cakhay, xul chic ronohel vuk ama[t] ahlabal. Xcha [c]ari [t]a[t]avitz, Çactecauh chirichin Qeche vinak: koh i[c]o pa huyu konohel, ka [c]haca ru [t]ih ronohel vuk ama[t] Tecpan, ka [c,]umah chiqui [c]ux; at catahilan can quivach, cat pa e can chuvi Cakay, yn [c]a quinoc chupam huyu Cakay, yn qui[c]haco quichin, ti [c,]umah chi qui [c]ux, chupam huyu ba [c]o vi ti [c]hacatah, ba[c]ovi maqui ti [c]hacatah; xe cha [c]a, ok xcam quitzih, x[c]oh pa Cakhay, ok xtiquer ri[c]ovic ronohel, chiri [c]a chupam huyu x[c,]umax vi chi qui [c]ux. Ok xuna [c]a ri [c]ul ya, [c]ul chahom, maqui xi[c]o chupam huyu. Xcha: At ahau, xa tin ya queh cab chi vichin, yn ahqueh, yn ahcab quinux, maqui quin i[c]o, xcha ri yuquite chahom. Quere[c]a xrelahih vi queh cab, yuquite chahom ri. Xeel chi [c]a chiri xey[c]o chipe chuvi, Tunaco[c,]ih [t]ahinak abah. Chiri[c]a xquitih vi qui [c]habi tun Loch Xet, xaco[c,]iham qui tun, quere[c]a xubinaah vican huyu Tunaco[c,]ih ri. 28. Then they went forth to meet those at the place Oronic Cakhay, and all the warriors of the seven villages arrived. Then spoke Gagavitz and Zactecauh to the Quiche men: “Let us all go to the place. Let us conquer the glory of all the seven villages of Tecpan, let us weaken their hearts; do thou count their faces, do thou stand here at the place Cakhay; I shall enter the place Cakhay; I shall conquer them; their heart shall be weakened; there, in the place, they shall be conquered, where they never before were conquered.” Thus they spake when they ordered the slaughter, when they were in Cakhay; then it began with all of them in the place, and their hearts were weakened. But on account of the defence with water, and the defence with cinders, they could not enter the place, and their hearts were weakened. Then it was said: “O thou lord, I will give thee the venison and the honey. I am the lord of the venison, the lord of the honey; but I have not passed because of the cinders,” it was said. Thus the venison and the honey were protected by means of the cinders. They went from there to Tunacotzih, “the sounding stone.” There Loch and Xet made trial of the bows and drums, and they beat their drums; therefore the name of that spot is Tunacotzih, “the Drum-beating.” 29. Ok xilitah chi [c]a ri Cavek chiri xenima chah, Ximbal xu[c] rubi huyu. Ok xa[c]axax [c]a ro[t]ebal çak corovach xe nima chah, ru halebal ri cavek. Que cha [c]a ri [t]a[t]avitz Çactecauh: chinak tux ri, chinak chi kucheeh, quecha. Ok xcha [c]a ri Loch, Xet: [c]o vikan, at ahval, ha ti koqueçah, xecha. Ox xquiz [c]a quikan; xa [c]a xu[c], çakquiy, xabanbal xahab quikan, mani quikan xae ru ka xbachican quehay, [c,]umhay; quere quibinaam vi Ahquehayi ri. Ok xrip [c]ari xu[c] chuvi chee, x[c]ambex richin çakcorovach xe nima chah, ok xuya [c]arij chupam Page 391
original- ANNALS_CAKCHIQUELS A 2801 2802 2803 2804 2805 2806 2807 2808 2809 2810 2811 2812 2813 2814 2815 2816 2817 2818 2819 2820 2821 2822 2823 2824 2825 2826 2827 2828 2829 2830 2831 2832 2833 2834 2835 2836 2837 2838 2839 2840 2841 2842 2843 2844 2845 2846 2847 2848 2849 2850
B C D E F xu[c] ri çak corovach, xcha [c]a ok xuya ri: At ahauh, maqui quin a camiçah. Chinak na [c]a catux, xucheex. Xcha[c]a: Xa xoh çachcan ruma ahauh Qechee, xa oh acha[t] animal, oh Cavek, xakoti[c]en atitil, a[t]ana abah, xecha [c]a ri ok xquiya quij, qui tata qui mama Caveki. He cay chi achi Totunay ru bi hun, Xurcah ru bi hun chic, [c]oh quikan Cavek Paoh ru bi, xeucheex [c]a ruma [t]a[t]avitz, at rucah nu chinamit catux, [t]eka[c]uch, Ba[c]ahol, Cavek Cibakihay, qui xucheex, kitzih vi chi at nu cha[t] nu nimal. Xavi [c]a xu cheex chic Ahquehay, chirih nu chinamit cat ahilax vi, at rikan ka[c,]ak kibah catux, huruma ri mani rikan, xere vi ri xu[c], x[c]ambex Cavek, que [c]a x[c,]akat vi chinamit ri, que cha oher ka tata ka mama, yxka[c]ahol, xa maqui hemezta ytzih ha e ahaua vi.
G
H
29. At this time they met the Cavek under the great pines, at the place called Ximbalxug. They heard the plaint of the doves beneath the great pines; the enchantment of the Cavek. Gagavitz and Zactecauh said: “Who art thou? What is that we hear?” Then said Loch and Xet: “They are our vassals, oh our lord, they obey us.” They began to show their burdens; bird nets, maguey, tools for making shoes, were their burdens--no other burdens, for their houses were of deer skins and hides; hence they were called Ahquehay. Then they carried the nets to the woods; they caught doves in them beneath the great pines, and they brought many of these doves caught in the nets, and said: “Oh our lord, do not slay us.” “Who art thou?” was asked. They answered: “We have been ruined by the Quiche men, we your brother, your kinsman, we the Cavek; they have diminished their regal dignity.” So spoke they, and gave many gifts, they the fathers and ancestors of the Cavek. There were two heroes, Totunay the name of one, Xurcah of the other, the vassals of Cavek Paoh; they were addressed by Gagavitz: “Thou art the fourth of our tribes, Gekaquch, Baqahol, Cavek, and Cibakihay.” Thus he addressed them: “Truly thou art my brother, my kinsman.” Thus he spoke to those of Ahquehay: “Thou art counted in my tribe, thy vassalage shows that thou art of our ancient home, no longer art thou a vassal nor carriest the net. The Caveks are received, and form part of our tribe.” So spoke of yore our fathers and ancestors, oh my children, and we must not forget the words of these rulers.
_Qui [c]hacbal [c]a ka mama, ok xcam._ _The Victory of Our Forefathers, After One Had Died._ 30. Xeapon chi[c]a chuvi huyu [c]hopi ytzel, xcha [t]a[t]avitz chire Çactecauh: ko[t]ax chuvi çivan.--Utzan, xcha. Ha [c]a nabey x[t]ax ri [t]a[t]avitz, ok xrah [c]a x[t]ax chic ri Çactecauh; maqui [c]a x[t]ax, xtzak ka pa civan: equre[c]a xcam vi can hun ka mama rij, xhachatah qui vach, xahun chic xohboço, oh Xahila, ri [t]a[t]avitz.
Page 392
original- ANNALS_CAKCHIQUELS A 2851 2852 2853 2854 2855 2856 2857 2858 2859 2860 2861 2862 2863 2864 2865 2866 2867 2868 2869 2870 2871 2872 2873 2874 2875 2876 2877 2878 2879 2880 2881 2882 2883 2884 2885 2886 2887 2888 2889 2890 2891 2892 2893 2894 2895 2896 2897 2898 2899 2900
B C D E F 30. Having arrived at the place, Qhopiytzel, Gagavitz said to Zactecauh: “Let us cross this ravine.” “Good,” said he. Gagavitz first crossed, and then Zactecauh wished to cross. But he did not cross, but fell into the ravine. Thus died one of our ancestors, and their possessions were divided; but the other, that is, Gagavitz, brought us forth--us, the Xahila.
G
H
31. Xeapon chi[c]a chuvi huyu, Çakihuyu, Teyocuman, ru camul cakan; chiri [c]a x[c]i [c,]et vi el ru [t]a[t]al huyu, [t]a[t] xanul ru bi, kitzih ti xibin ru [t]a[t]al tipe chupam huyu; to[t]ol ru[t]a[t]al chinaht. Xmani vi tucheex roquebexic, xa[c]a huna huyu [t]a[t]xanul [c]oh ru [t]a[t]al; xmani vi tipe vi [t]a[t], xaporinak chi[c]a ronohel ahlabal vuk ama[t] xe huyu, mani tanti cucheex, kitzih tan [c]ok qui [c]ux, mani tan tucheex ru [c]amic ru [t]a[t]al, xa xeho chic ho oyobem, quecha ri ka mama ri [t]a[t]avitz, xeapon [c]a xe huyu, xecha [c]a conohel ahlabal: At kacha[t], mixatul xa at chic at koyoben, chinak tu cheex ru [c]amic ka[t]a[t], mix katih tatiha ka [t]ihil at kacha[t], xecha conohel, xoh cha[c]a chique: Nak tahoon tin canah nutihana, hari achih ru [c]ux, maqui tu xibih rij, yn quinabeyah, xcha [t]a[t]avitz chiquichin, mani xahoon xa canih xquixibih qui. Kitzih ti xibin ru [t]a[t]al huyu; ok xraho [c]a ri hun Çaki[c,]unun rubi. Yn quibe avu[c]in, xcha ri Çaki[c,]unun, xcha chire [t]a[t]avitz.--Tok xvikon [c]a xquicauh, xqui cha [c]a qui quicabichal: Maquina chi [c]ha, chi pocob. Xa xet tule xa [c,]imah vi, xa bolol, raxah ru bi, hari ça[t]ul tel chi ya; xquivikbeh quij, xoc pa qui vi, xoc chi qui kul, chi qui [c]huc, chi qui [t]a, chi cakan camiçabal richin [t]a[t], quecha. Ha [c]a xka chupam [t]a[t] ri [t]a[t]avitz, ha [c]a Çaki[c,]unun, xyaan can ru vi [t]a[t], xa rax yxim xpu[t] ka pa ya xyabex ruvi [t]a[t]: kitzih [c]a tixibin ok xkah chupam huyu, ok xpax ru [t]a[t]al huyu, xto[t]e rucibel chinaht, xoc [t]ekum a[t]a. Xepax conohel ri e [c]oh xe huyu, xqui xibih qui. Xbe yaloh pa huyu ri [t]a[t]avitz, xqui tzakah ru [t]ih, xcam chi qui [c]ux. [c]oh x[c]amo [t]a[t], [c]oh mani x[c]amo chiquichin; halatak oc ru bix [t]a[t] xkaul xe huyu; [c]oh xilon, [c]oh maqui xilon chique, ok xel [c]a pe chupam huyu. Kitzih ti xibin chic ru vach, ok xel pe pa huyu [t]a[t]xanul, xecha [c]a ronohel ahlabal vuk ama[t]: Kitzih tixibin ru puz ru naval, ru [t]a[t]al ru tepeval, xcam xkana, quecha. 31. They then arrived at the white hills called Teyocuman, coming there for the second time. There they saw the fire of the mountain called Gagxanul. Truly it was frightful to see the fire coming from the mountain, the fire shooting forth afar off. No one could say how it could be passed by, as the mountain Gagxanul was on fire for a whole year, after which fire did not come forth. When all the warriors of the seven villages had arrived at the foot of the mountain, no one spoke; truly, they grieved at heart, nor could one say how the fire could be captured. They could but go on hoping. When he arrived at the mountain they spoke to our ancestor, Gagavitz, and all the warriors said to him: “Thou our brother, thou hast arrived, thou in whom is our hope. Who will go down to the Page 393
original- ANNALS_CAKCHIQUELS A 2901 2902 2903 2904 2905 2906 2907 2908 2909 2910 2911 2912 2913 2914 2915 2916 2917 2918 2919 2920 2921 2922 2923 2924 2925 2926 2927 2928 2929 2930 2931 2932 2933 2934 2935 2936 2937 2938 2939 2940 2941 2942 2943 2944 2945 2946 2947 2948 2949 2950
B C D E F capture of this fire? Who will descend for us, who are seeking our fortune, oh thou our brother?” So said all; and we replied: “Who of you wishes that I shall try my fortune? He has a heart of a hero, that fears not. I will go first.” Thus spoke Gagavitz to them: “You must not fear so soon.” Truly, the fire of the mountain was terrible. Then there was one named Zakitzunun, who wished to go with him. “I will go with you,” said Zakitzunun, speaking to Gagavitz. Then they were armed and their ornaments put upon them. But the two said together: “There is no use of bows or shields.” They laid them aside; they took pointed instruments and dug a trench, and they placed by the water those banana trees called _raxah_. When these things were in order, they entered first with their heads, then with their necks, then with their arms, with their hands, with their feet, so as to destroy the fire, as they said. Then Gagavitz descended into the fire, while Zakitzunun conducted the water to the fire, and the green grass and maize mixed with the water flowed upon the fire. Truly, it was fearful when it descended into the mountain, when it scattered the fire of the mountain, when the smoke burst forth afar and darkness and night entered on the scene. All who were at the foot of the mountain fled, as they were greatly frightened. Gagavitz remained in the mountain. The day drew to a close, and their courage died in their hearts. The fire was captured, but it was not captured for them. A few sparks of the fire descended from the mountain. It reached some, but it did not reach them. Then he came from within the mountain. Truly, his face was terrible when he came from within the mountain Gagxanul. All the warriors of the seven villages said: “Truly his power, his knowledge, his glory and his majesty are terrible. He died, and yet he has come down.” So said they.
G
H
32. [c]ate[c]aok x[c]hocobax chuvi [c]hacat, ok xkaul, kitzih xquininah, xe cha [c]a conohel: At kacha[t], mix akaçah ru [t]a[t]al huyu, mi xaya ka [t]a[t]; yx cay chi al, hun nabey al, hun xambey al chivichin, yx ka vi, yxka holom, xecha conohel ahlabal vuk ama[t], chirichin ri [t]a[t]avitz. Ok xcha [c]a chiquichin: Xpeul ru [c]ux huyu nu teleche nu cana, yx nucha[t], nunimal. Ok xquir [c]a ri ru [c]ux huyu, xa[c]olo[c]ic [t]a[t] chi abah, hari abah çakcho[t] rubi, maqui raxa abah, oxlahuh [c]a [c]oh [c]o ru [c]in ri abah, ha[c]a rix[c,]ul ru [c]ux huyu [t]a[t]xanul; xa [c]a cha ri couh ru xahic rix[c,]ul, [c]i ya [c]hob, tuban maqui ahilam re[c,]anibal. 32. Therefore, when he had arrived they seated him on the throne, and truly made much of him, and all said: “Oh our brother, you have conquered the fire of the mountain; you have reduced for us the fire. Ye are two heroes; one is the first hero, and one follows him. Ye are our heads, our chiefs.” So said all the warriors of the seven villages to Gagavitz. Then he said to them: “The heart of the mountain has come as my slave, my captive, oh you my brethren, my kinsmen.” When the heart of the mountain is opened, the fire separates from the stone, even the stone called Gak Chog. It is not Page 394
original- ANNALS_CAKCHIQUELS A 2951 2952 2953 2954 2955 2956 2957 2958 2959 2960 2961 2962 2963 2964 2965 2966 2967 2968 2969 2970 2971 2972 2973 2974 2975 2976 2977 2978 2979 2980 2981 2982 2983 2984 2985 2986 2987 2988 2989 2990 2991 2992 2993 2994 2995 2996 2997 2998 2999 3000
B C D E F a green stone, and there are thirteen others with it, and hence comes the dance called “the heart of the mountain Gagxanul.” They say this dance is executed violently, with many troops (of dancers), nor can one count those who join the noise.
G
H
33. Xepe chi[c]a chiri xei[c]o chipe Çeçic Ynup rubi, xaceel chuvi choy; ri ynup maqui na tiquil, mani ruxe ri ynup, xatibilan chuvi ya. Quere[c]a ru binaam vi Çeçic Ynup ri xey [c]o chipe chuvi huyu, [c]alalapacay ru bi; xax [c]al he ru xak pacay xqui[c]hacatih. Quere[c]a xubinaah vi [c]alalapacay ri, quecha ka mama. 33. They went from there and passed over to Cecic Ynup, as it is called, and they rowed on the lake. There was no ceiba tree rooted in the soil, nor did they go under a ceiba tree, but they went upon the water. Therefore, they called that place Cecic Ynup, “the buried Ceiba.” And they passed on to the place called Qalalapacay. There they twined the leaves of the anonas for the royal seat. Therefore, they called that place Qalalapacay, “anona garlands.” So say our ancestors.
_[c]ambal richin Ykoma[t] vae._ _The Conquest of the Ikomagi._ 34. Ok xet chi[c]a chinaht ri Cakixahay [c]ubulahay ru bi, rikam Ykoma[t]i, cani x[c]amar rokotaxic cuma, runah [c]a xilitah Chi[t]alibal rubi huyu; xuya vi ri hoye vi quivach, ok xilitah, xaxu [t]aba chic rij. Quere[c]a xubinaah vi huyu, Chi[t]alibal ri. Xcha [c]a ok xu ya ri: Xa yn acha[t] animal, xa mixi[c]hacatah, xaquin ikan a tem, a [c]hacat, yn huvi chi vinak [c]o vikan. Xcha ri Ykoma[t]i, he [c]a rikan ri Cakixahay, [c]ubulahay; quere[c]a ru[c]amic Ykoma[t] ri, xere [c]a xcolotah. Chic ri xeboço chic Ço[c,]il vinak, qui tata qui mama ri Ahpoço[c,]il Qulavi çochoh, [c]ula vi [c]anti quibi; xaqui vinakil xeel chic mani chic quikan. 34. Then they saw at a distance those called the Cakixahay and the Qubulahay, subjects of the Ikomagi. They were captured after they had been routed by a surprise, when they were not far from a place called Chigalibal. They were pardoned when they arrived, and our warriors extended their hands to them. Hence that place was called Chigalibal. They said, in yielding: “I am your brother, your elder. You are the conquerors. We are the subjects of your throne and your power. I swear it before these who are my subjects.” Thus spoke the Ikomagi, and thus their subjects, the Cakixahay and the Qubulahay. Thus did Ikomag submit and save his life. With them the Zotzils brought forth those fathers and elders, the Ahpozotzils named Qulavi Zochoh and Qulavi Qanti. But only their families, not their vassals, proceeded therefrom.
Page 395
original- ANNALS_CAKCHIQUELS A 3001 3002 3003 3004 3005 3006 3007 3008 3009 3010 3011 3012 3013 3014 3015 3016 3017 3018 3019 3020 3021 3022 3023 3024 3025 3026 3027 3028 3029 3030 3031 3032 3033 3034 3035 3036 3037 3038 3039 3040 3041 3042 3043 3044 3045 3046 3047 3048 3049 3050
B C D E F 35. Ok xeapon chi[c]a chuvi huyu [c]akba[c,]ulu, ok xilitah chi[c]a ri Tol[c]om rubi. Kitzih tixibin [c]o vi, tinicnot huyu [c]o vi ri [c]akba[c,]ulu. Nabey [c]a xe [c]iz apon ronohel ahlabal, tanti qui xibih quij, maqui tan quetiquer chu camiçaxic. Tok xeapon, xecha [c]a ri ahlabal conohel: Mian xatul at kacha[t], bila tux ree, kitzih ti xibin [c]o vi, quecha. Xecha [c]a vi he ka mama [t]a[t]avitz; chinak na pe tux, yx ahlabal? xti[c]a [c,]et an ru vach. Maquian ka labal, maqui [c]ha, pocob, tikoqueçah, yx [c]oh yx ka nimal, xecha, xetak conohel chu chapic Tol[c]om. Ok xe cha [c]a: Nak na[c]a tucheex, at kacha[t], mixkatih kitzih tixibin [c]o vi, at cabe chiil, xecha conohel. Tok xpe [c]a ru[c,]eta ri Tol[c]om, xapon kitzih ti xibin [c]o vi tinicnot huyu [c]o vi. Xcha [c]a chire Tol[c]om: Chinak catux? maat nucha[t] nu nimal. Chinak catux? vacami xcat nucamiçah. Cani [c]a xa xibih rij, xcha [c]a: Yn ral [c]habak nicnic, xa vi vochoch vae yn [c]o vi, at ahauh, xcha. Catoho, bat tiquic, xucheex [c]a ri Tol[c]om. Ok xu ya rii, xchapatah, xpe [c]a ru chapon chic xul cu[c]in, xeucheex [c]a ri ahlabal vuk ama[t], ok xuya ri Tol[c]om: xtika[t]ahartiçah can vae huyu, yx quixçao ru vach nu telechee nu cana; xtikaquiyah, xtika [c]atohih ru vi nu telechee, xtike[c,]abeh xtika[c]ak, xtika[t]ahartiçah can rubi vae huyu [c]akba[c,]ulu tucheex ruma vinak [c,]ak, yx ahaua, xeucheex [c]a conohel ahlabal.
G
H
35. After this they arrived at the place Qakbatzulu, where they met the one named Tolgom. Truly, terror was there, and the place Qakbatzulu trembled. At first all the warriors began to arrive; but fear was upon them lest they should there meet death. When he (Gagavitz) reached there, all the warriors said: “Thou arrivest, our brother. What is this? Truly it is fearful.” So said they; and to them said our ancestor, Gagavitz: “Who are ye, oh warriors? Let us look at his face. Can we not fight? Have we not bows and shields to effect an entrance, oh you who are my brethren?” So he spoke, and he sent all the warriors to seize Tolgom. Then they said: “What speech is this, oh brother? Is it not said that a great terror is there? Go thou and see.” So said they all. Then he went forth to see Tolgom, and truly he arrived at the place of the terror and where the hill trembled. At once he cried to Tolgom: “Who art thou? Thou art neither my brother nor my elder. Who art thou? This very day I shall slay thee.” Instantly was Tolgom filled with fear, and he replied: “I am the son of the Mud that Quivers. This is my house where I dwell, oh my lord.” So he said. “Go forth from here and live elsewhere,” was it answered to Tolgom. Then he submitted and was made prisoner, and his body was taken with him. Gagavitz said to the warriors and the seven towns when Tolgom gave himself up: “We have made this spot glorious. Show forth the face of my prisoner, my captive. We will adorn and sacrifice my captive. We will be friends with him and stand in front of him, and thus celebrate the name of this spot, Qakbatzulu, as it is called by a joking people, oh chieftains.” Such were the words addressed to all the warriors.
Page 396
original- ANNALS_CAKCHIQUELS A 3051 3052 3053 3054 3055 3056 3057 3058 3059 3060 3061 3062 3063 3064 3065 3066 3067 3068 3069 3070 3071 3072 3073 3074 3075 3076 3077 3078 3079 3080 3081 3082 3083 3084 3085 3086 3087 3088 3089 3090 3091 3092 3093 3094 3095 3096 3097 3098 3099 3100
B C D E F 36. Quere[c]a xquibijh vae: At kaçha[t], hun nabey al, hun [c]a [c]hipil al chikichin, xtiketah [t]ih çak chi popol vach oh oxlahuh chi ahlabal, xti ka ya a muh a [t]alibal, a tem, a [c]hacat, avahavarem. He ree cay chi al Ço[c,]il Tukuche que ucheex, xcat kachi quicohol Ahpoço[c,]il Ahpoxahil, qui xucheex xa chiri taban vi, at naek huvi chi ahlabal, la naek acha[t] animale, Bacah Pok, Bacah Xahil; qui xucheex naek xa hunam [t]a[t]al tepeval, at kacha[t], xucheex [c]a; tok xelahibex ru vach, ok ru yaic ri Ahpoço[c,]il Ahpoxahil, maqui naek oh Ço[c,]il Tukuche la naek, kacha[t] ka nimal lae Bacah Pok, oh [c]a Bacah Xahil, yxka[c]ahol. Quecha ri e oher katata kamama: Oh huvi chi ahlabal xa ruma ri nim qui puz qui naval, he navipe hei kayom, ri [c]ha pocob. Quere[c]a xelahibex vi quivach, a nabey ka mama ri, ruma ri [c]iy xukaçah ru [t]ih ralaxic.
G
H
36. Therefore, they spoke thus: “Our brother, one child is the first and another the second among us. Hereafter we shall make this appear before the council, we the thirteen warriors. We will give to thee thy canopy, thy royal seat, thy carpet, thy throne, with power. These shall be called the two children of the Zotzil Tukuches, but thou shalt be the first man among the Ahpozotzils and the Ahpoxahils. They shall call thee forth to act; thou shalt be first among the warriors, thy brothers and thy elders, the Bacah Pok and the Bacah Xahils. They shall name thee equal to any in power and majesty, oh my brother.” Thus they said, and his head was lifted above the others, and he was given the power by the Ahpozotzils and the Ahpoxahils, but not by us, the Zotzil Tukuches, nor by our brother and elder, the Bacah Pok and the Bacah Xahil, my children. Our fathers and ancestors said of old: “We have been chosen by the warriors in their great skill and wisdom; their bows and shields have created us.” It was thus that our ancestors were first exalted by overcoming the greatness and the birth of many. 37. Ok xtiquer [c]a ru camiçaxic ri Tol[c]om, xvikitah na, xoc na ru cauh, [c]ate [c]aok xrip ru[t]a chuvach chee lama x[c]ak vi. Ok xtiquer [c]a xahoh ruma ronohel ahlabal, xavi Tol[c]om rubi bix. Xquixah ok xtiquer [c]a ru[c]akic; maqui [c]a hari [c]haa tel pa [c]am, xahari nahtik çimah chee x[c]akbex chuvi huyu [c]akba[c,]ulu x[c]akvi xbe na qui [c]haa conohel. [c]ate ok xbe ru [c]ha ri kamama [t]a[t]avitz, cani xi[c]o chupam huyu hari Chee [c,]ulu rubi, xu[c]akbeh Tol[c]om: [c]aha xcamiçan he [c]ari conohel ahlabal, halatak oc qui [c]ha, xoc chinaht xqui [c]ak vi. Quere ri vinak ok xcam [c]iy ru qui[c]el xel chirih che lama: ok xpeh [c]a x[c]iz çipax chuvach ronohel vuk ama[t] ahlabal, xquiyax, x[c]atohix rucamic haok x[t]ahar ri uchum, ti[c]o huhun huna, xati ban vaim u[c]aam, xa que [c]habin a[c]uala xa tunay chic ru [c]exevach tiqui [c]ak, bila [c]a tux ri Tol[c]om, quecha ka mama oher, yxka[c]ahol. Quere[c]a xka[c]am viki ri ru[c]in Ço[c,]il Tukuche ruma [c]a ru puz ru naval, ru [t]a[t]al, ru tepeval; xelahibex vi ru vach ka tata ka mama oh Cakchiquel vinak, mani [c]hacat ahinak vi ru [t]ih ralaxic e oher ka mama. 37. Then began the execution of Tolgom. He arrayed himself and Page 397
original- ANNALS_CAKCHIQUELS A 3101 3102 3103 3104 3105 3106 3107 3108 3109 3110 3111 3112 3113 3114 3115 3116 3117 3118 3119 3120 3121 3122 3123 3124 3125 3126 3127 3128 3129 3130 3131 3132 3133 3134 3135 3136 3137 3138 3139 3140 3141 3142 3143 3144 3145 3146 3147 3148 3149 3150
B C D E F entered suddenly. His arms were extended in front of a tree, to be shot with arrows. A dance was begun by all the warriors, while Tolgom began his song. They still danced, when they commenced to shoot their arrows. But not one of the arrows reached the cord; for it was far to the tree where he was shot at, on the hill Qakbatzulu, where they shot at him and where all the arrows fell. At length the arrow of our ancestor Gagavitz was discharged. It passed rapidly over the place named Cheetzulu, and pierced Tolgom. All the warriors then slew him, some arrows piercing, him from near and others from afar. The man being thus killed, a great stream of blood came forth behind the tree. His body was cut in pieces and divided among all the seven towns. This gift and this sacrifice of his death were what founded the festival of (the month) Uchum. At that festival all were equal; there was eating and drinking; little children were killed by being shot with arrows, their heads being adorned with elder flowers, as his substitute, as if they were Tolgom, as say our fathers of yore, oh my children. In this manner we obtained power with the Zotzil Tukuches, by knowledge and occult science, by power and majesty; thus did our fathers and ancestors, we the Cakchiquels, lift our heads above others, nor our ancestors lower their glory and their birth.
G
H
38. Ok xepe chi[c]a chiri chu vi huyu [c]akba[c,]ulu, xutzak ka [c]hakap Tol[c]om chupam choy: ok x[t]ahar can ri tzam tzakbal Tol[c]om. Ok xe cha [c]a koy[c]o chupam ree choy, xa[c]a ahilam xi[c]o xquixibih qui conohel ok xquituc rupam ree choy. Chiri xetzako vi quij pan pati payan chocol ru bi, quetabal quinaual; chila xe el vi beleh tulul, ha ri pa Chitulul. Ok xtiquer [c]a ri [c]ovic pa choy ronohel ahlabal, xavi xambey chic xbe ri [t]a[t]avitz, hun [c]a rana Chetehauh ru bi. X[c]ohe can chiri xetzako vi qui ha ri tzam [c]abouil Abah ru bi. Vacami tok xbe [c]ari [t]a[t]avitz, kitzih tixibin ok xebe pa ya Çu[c,]u cumatz xuhalibeh: cani[c]a x[t]ekumar ru vi ya, canix pa e ca[t]ik, cakçut cum chuvi ya, x[c]iz [c]a ru tuc ru pam choy. [c]oh xraho, xukaçah tah ru [t]ih [c,]utuhile xraho: xu [c,]et [c]a ronohel vuk ama[t] tok xel [c]a apon chi ya, e[c]o vi xcha [c]a chire xeboço Ah[c,]iquinahayi: Mian xkatuc rupam ka choy ka palouh, at ka nimal, hu[c]am a choy, hu[c]aam [c]a a [t]uz[t]um, avokok, a tap, a car, tux, xucheex; xu[c]uluba [c]a: Utzan, at nucha[t], [c]hakap a choy, [c]hakap [c]a a [t]uz[t]um, a vokok, a tap, a car, [c]hakap [c]a a [c]hupup, a raxah tux, xa xere mixa[t]aba vinak [c]oh ti camiçan chupam chachux, xcha Ah[c,]iquinahay chire. Xepe chic, xepaxin chic qui, xavi tzolih chipe, xrah y[c]o ru [c]ama rana; mani chi[c]a x[c]amom ruma ni[c]ah coon, mani chic rana xelpe, mani chic tuna. Xcha: ba xcha vi vana, nak mix [c]amo? Kitzih ti be nu canoh ti vil na xchax be labal chic ru[c]ux. Xe vikon, kitzih tixibin ok xebe canoy rana: cani[c]a xuxibih ri ama[t] [c,]utuhile, xcha [c]a xapon: Nak mix[c]amo pe vana xachi [c]ulu labal chic nu [c]ux? Xcha chire ama[t] [c,]utuhile cooni [c,]ununaa. Cani[c]a ha x[c]hao ri Ah[c,]iquinahay chirichin: At ahauh, at nucha[t], nu nimal, xa vave tuban vi a vana, mixkahach ka choy, hu[c]aam a choy, hu[c]aam [c]a nu choy tux, xcha, he pokon xe runa ri ahlabal, xa cha xelah ri Page 398
original- ANNALS_CAKCHIQUELS A 3151 3152 3153 3154 3155 3156 3157 3158 3159 3160 3161 3162 3163 3164 3165 3166 3167 3168 3169 3170 3171 3172 3173 3174 3175 3176 3177 3178 3179 3180 3181 3182 3183 3184 3185 3186 3187 3188 3189 3190 3191 3192 3193 3194 3195 3196 3197 3198 3199 3200
B C D E F Ah[c,]iquinahay. Xcha chi [c]a ri ka mama [t]a[t]avitz: Nak ruma tiqui [c]am pe vana utz [c]a xti[c]ohe can ru[c]in ni[c]ah coon; xax ti va[c]axah atzih, at nucha[t], qui ru [c]hac pe ri ni[c]ah coon, [c]oh ta xtinuban chire. Xcha chi xa e Ah[c,]iquinahayi. Quere[c]a ruhachic choy ri queçha ka mama, quere navipe kacha[t] kanimal vi ki ri ru[c]in [c,]utuhile; [c]oh chi[c]a maqui xtikoqueçah. Xey[c]o vi, xemeho vi e nabey ka tata ka mama ri [t]a[t]avitz, Çactecauh [c]a chi [t]ekum [c]a chi a[t]a ok: ok xquiban ree, mehaok tiçaker, quecha, xa[c]a halachic matiçaker chiri. Xeapon chi[c]a chuvi huyu Pul[c]hi[c]h, chiri [c]a xetak viel.
G
H
38. When they were on the hill Qakbatzulu, they threw a part of the body of Tolgom into the lake. Thus began the festival of “throwing the nose of Tolgom.” Then, it is said, there was heard a noise in the waters, and at its passage all were terrified when there were these movements in the waters of the lake. Many on these occasions assembled at the spot called “the common baths” (Payanchocol). They practiced many magic arts. Nine zapotes were found at the spot called Chitulul. At that time the warriors began their passage over the lake. Gagavitz followed them with his sister, named Chetehauh. They established themselves, and settled on the point called after the god Abah. A little while after the arrival of Gagavitz, truly a fearful thing took place when he entered the water, having changed himself into Zutzucumatz. It suddenly darkened on the water, a wind rose, and a white cloud rested on the surface, making a circuit of the water in the lake. They desired to remain there; but it was first necessary to reduce the power of the Tzutuhils. All the seven nations looked about and then descended to the water. Those who were there then said to the children of the Ahtziquinahay: “We have scarcely made the circuit of this lake of ours, this sea, oh my brother. But let one-half of the lake be yours, and one-half of the fruits, of the wild geese, of the crabs, of the fish.” Thus he spoke, and the others took counsel: “It is well my brother, that the half of the lake be ours, and a half of thy fruits, of thy wild geese, of thy crabs, of thy fish, a half of thy acorns, and a half of thy bananas be ours, and of all living things you kill in or below the waters.” Thus did the Ahtziquinahay reply to them. Then they separated and went away, but soon returned, desiring to obtain wives, for none of them were married, owing to the absence of women; neither their mothers nor sisters having accompanied them. They said: “Where speaks my girl? Whom shall I take as wife? Truly, let us go forth and seek where there is said to be a war for hearts.” They put on their armor, and were really terrible when they went forth in search of women. The Tzutuhils were frightened, and to them the Cakchiquels said: “Whom shall I take for my woman? Who has declared war against my heart?” So they spoke to the Tzutuhil people, to the women of Tzununa. Thereupon the Ahtziquinahay spoke to them: “My lord, my brother, my elder, here indeed is thy maiden. You have divided with us the waters; half of the lake is thine, half is ours.” Thus he spoke, and his warriors Page 399
original- ANNALS_CAKCHIQUELS A 3201 3202 3203 3204 3205 3206 3207 3208 3209 3210 3211 3212 3213 3214 3215 3216 3217 3218 3219 3220 3221 3222 3223 3224 3225 3226 3227 3228 3229 3230 3231 3232 3233 3234 3235 3236 3237 3238 3239 3240 3241 3242 3243 3244 3245 3246 3247 3248 3249 3250
B C D E F were afflicted at his words, when the Ahtziquinahay spoke thus in conclusion. Then Gagavitz, our ancestor, said: “Who of you comes to take wives? It were well that you remain with the organs of women. But I hear thy words, oh my brother; their victory is by the organs of their women. Remaining, I shall do this.” Thus he spoke to the Ahtziquinahays. In this manner, say our elders, the lake was divided, and in this manner our brother and elder remained with the Tzutuhils. None other of ours remained. Our first fathers and ancestors, Gagavitz and Zactecauh, passed on, and went back to the darkness and the night. At that time their dawn had not yet come; but not long after they did this it began to shine. They went upon the mountain Pulchich, and thence they set out.
G
H
_Qui çakeribal vae._ _This Is Their Day-Breaking._ 39. Nabey, [c]a xepe [t]ekaquch, Ba[c]akol, Cibakihay, Cavek xetak pe. Quixnabeyah, yxnuhay nu chinamit, tibana apon, ka[c,]ak kibah, xa hala chic ma tiçaker, vhix, xeucheex, xepe [c]a xeul chiri pa çakeribal, Pantzic, Paraxone, Çinahihay, Paçibakul, Pacavek Quehil rubi huyu; xeçaker vi, xtiquer [c]a rubanic [c,]ak cuma, [c]ulbal richin cahpop Nimahay rubi. Nabey qui[c,]ak he [c]a nabey xeul ri [t]ekaqueh, Cibakihay, Cavek, xambey chic xul ri Ba[c]ahol, xtiquerinak [c,]ak xul: xcha [c]a ok xul ri Ba[c]ahol chire [t]ekaquch: Yn yn ahpop, quin a [c]ulu, xcha chi re [t]ekaquch. Ok xul xrah ru hi[t]uh, ah popol, xucheex [c]a cuma: Maqui atat kah pop, ma hatul kah pop, xecha chire. Tok xrelahih [c]a abah [c]uval, xcha: Tin ya chivichin ree [c]uval cah [t]a rakan, tuvic rakan, yn yvahpop, xcha. Maqui xahox chire. Tok xtiquer [c]a chubanic ru [c,]ak, xutzin yantah ru[c,]ak xraho ahpopol tantu hi[t]uh chire. Ok xtak [c]ape chuluc balam yohol ru[c,]ak ruma [t]a[t]avitz, ytzel chic ru[c]ux [t]a[t]avitz Ba[c]ahol tan tiraho ahpopol. Quere[c]a xul yoh vi ru [c,]ak ri ruma chicop chuluc balam, tok xpe [c]a [t]a[t]avitz chuvi huyu Puhuhil, Paraxone xahun chi raxon ru halebal; tok xpeul, ok xul Pantzic Paraxone, çakerinak chic. 39. The first who went forth were Gekaquch, Baqahol, Cibakihay and Cavek, who came together. You were the first, oh my house, oh my tribe, to bring about our day-breaking, our ancient nation, some time before the dawn. “Go forth,” was said to them. Then they came to the place where their dawn was to be, to the mountains named Pantzic, Paraxone, Cinahihay, Pacibakul, and Pa Cavek and Quehil. There their dawn appeared, there they built houses, there took place the marriage of their chief named Nimahay. The first who built houses were those who came first, the Gekaquch, the Cibakihay and the Cavek. The last who arrived was Baqahol, and they had already commenced to build when he arrived. After he had come, Baqahol said to Gekaquch: “I, I am king, I received you.” So said he to Gekaquch. At his arrival he had ardently desired the Page 400
original- ANNALS_CAKCHIQUELS A 3251 3252 3253 3254 3255 3256 3257 3258 3259 3260 3261 3262 3263 3264 3265 3266 3267 3268 3269 3270 3271 3272 3273 3274 3275 3276 3277 3278 3279 3280 3281 3282 3283 3284 3285 3286 3287 3288 3289 3290 3291 3292 3293 3294 3295 3296 3297 3298 3299 3300
B C D E F leadership. The others answered him: “Thou! no, thou art not our king; we do not wish you to be our king.” So said they to him. Then he showed them a precious stone and said: “I will give you this precious stone carved with four feet, and hands and toes, if I am your chief.” So he said. But that suited them not. Then he began to build himself a stronghold, and in a little while the labor was completed, for he ardently desired power and coveted it. For this reason his constructions were destroyed by the Chuluc Balam sent by Gagavitz, because Gagavitz liked it not that Baqahol desired the leadership. Therefore the constructions were destroyed by the animals Chuluc Balam when Gagavitz came to the places called Puhuhil and Paraxone, each of which was clothed with changing green. After that he arrived on Pantzic and Paraxone, and on his arrival the day-breaking took place.
G
H
40. Elenak chi pe [t]ih, quecha e oher tata mama, xul [c]a chiri pa çakeribal, he [c]a banoninak chic rutee runam ri [t]ekaquch, Cibakihay, Cavek, Ahquehay; maqui utz tuna chiri Ba[c]ahol, xu[c]hih chi oc ri chi tee, chi nam ok xqui[c]ul cahpop; x[t]il [c]a el xucheex: maqui quina [c]ul, at Ba[c]ahol, hari mixacha, yn ahpop cacha, mixavelahih a[c]uval chiqui vach he tee e nam, ahpop Ba[c]ahol[TN-14] ma xa tucheex tava, maqui at nutee at nunam, xucheex, [c]a xax cha chic xu[c]uluba: Mani chic xubijh, Yn atee yn anam. At vah pop, xa xcha chic, xa xu [c]hih chic rij. 40. The sun had already risen, said our fathers and ancestors of old; the dawn had appeared, when were formed the families of Gekaquch, Cibakihay, Cavek and Ahquehay. Baqahol had not been well received, as he had forced the families to accept him as their ruler. When he forced them to this, they said: “I shall not go forth to meet you, Baqahol. Do you not come to say: ‘I am the chief, I say it?’ And do you not come to show your precious stone to the eyes of the families? Have you not called youself[TN-15] the Counselor Baqahol? And have you not called yourself the head of our house?” Thus they spoke; but those who were with him answered: “No one has said, ‘I am the head of your house.’” “Be thou our ruler,” they cried, and thus he succeeded. 41. Cani [c]ax quetah cahpop chi ahauarem, xcukubax chuvi ru tem ru [c]hacat, cani xatiniçax chupam atinibal çel, cucu; cani xya pa [c]ul pan paz, pa cuçul, pa ta[c]h vi, xoc [c]a ru titil, ru [t]aha abah, ru xak, ru caka uleuh, x[c]iz oc rahauarem vach, cuma ruhay ru chinamit, quecha y mama yxnu[c]ahol. Quere[c]a tee nam vi chinamit ri huma ohoh ahpop; Xavi [c]a quere tantuban ronohel ahlabal chupam he ru çakeribal, xavi tantetax rahauarem ruma ru hay ru chinamit. Xamulumuxinak chic chupam ruçakeribal; ox[c]hob [c]a chi ama[t] xçaker chiri, Ço[c,]il vinak, Cakchiquel vinak, Tukuchee vinak; Ahkahal xahalatak ru cohol huyu, xe çaker viri ox[c]hob chi ama[t]. Chuvi [c]a huyu Tohohil xçaker vi [c]eche vinak, chuvi [c]a huyu Çamaneb xçaker vi Rabinale; ahiri [c]a xrah çaker vi [c,]utuhile pa [c,]ala; xa maha tutzin ru [c]ak tok xçaker Page 401
original- ANNALS_CAKCHIQUELS A 3301 3302 3303 3304 3305 3306 3307 3308 3309 3310 3311 3312 3313 3314 3315 3316 3317 3318 3319 3320 3321 3322 3323 3324 3325 3326 3327 3328 3329 3330 3331 3332 3333 3334 3335 3336 3337 3338 3339 3340 3341 3342 3343 3344 3345 3346 3347 3348 3349 3350
B C D E F G cuma ruchinamit. Maqui [c]a xmecho chic chiri pa [c,]ala, xaxi[c]o chic chicah, chiri chuvi huyu chi [c]eletat, çaktihaxic, xtzakovi el ri, cani xapon chila Xepoyom. Cani xe rucanah rahlabal ruchinamit, maqui xbanatah xuban, cani tah [c]ula xula[t]abeh ru chi choy xraho; cani xemacamo ruchinamit ok xi[c]o chi cah [t]u[t]ucot, ru halebal, xati vi nin chic ro[t]ebal xi[c]o chi cah xe a[c]axah ru chinamit. Quere[c]a x[c]ohe vican cooni [c,]ununaa, Tzololaa, Ahacheli, Vayça; rixcote can chi ya ru chinamit [c]hakap [c]a xbe ru[c]in.
H
41. Immediately they gave him, as their chief, the signs of royalty. They seated him on the seat and royal throne. They washed him in the bath, the painted vessel. They clothed him with the robe, the girdle and green ornaments. He received the colors, the yellow stone, the paint, the red earth, and thus he obtained the signs of royalty from the other families and tribes, as said our ancestors, oh my children. Thus was constituted the family by us the ahpop; all the warriors did likewise in the place of their dawn; thus was established the royalty by the families and tribes. They became more numerous in the place where their dawn had appeared. Three tribes of our nation had seen the dawn appear, the Zotzils, the Cakchiquels and the Tukuches. As to the Akahals they were but a little distance from the place when the dawn appeared to the three nations. At the spot called Tohohil the Quiches saw their dawn, and those of Rabinal saw it shine at the spot Zamaneb, and the Tzutuhils sought to see their dawn at Tzala. But their labors had not been completed by this tribe when the sun arose. They had not as yet finished drawing their lines in Tzala when it rose in the sky, precisely above the place Geletat. It continued to spread its light along its course, and at last set at the place called Xepoyom. Immediately the warriors quit those places without finishing their labors, and they all agreed to go and dwell on the borders of the lake. At that time the tribes were filled with terror when the eagle with green plumage passed through the sky, Gucucot, the enchanter, and sadness covered the tribes like a shadow when they heard him pass in the sky. Thus he appeared to the women of Tzununa, of Tzolola, of Ahachel and of Vayza. He soared above the shore and half the people went with him.
_Va [c]a ru pokonal quitzihe ok xe[c]ohe chiri._ _The Sufferings That They Endured During Their Sojourn Here._ 42. Kitzih vi chi pokon ok ix ka la[t]abeh xohul chi ka huyubal, quecha e oher ka mama, yx nu[c]ahol; xmani vi tipe vi techaax ti [c]ux ti vayx tu[c]aax, mani navipe tipe vi ti [t]uux ti chinax. Ronohel mani, xa ru hometal chee xoh [c]açevi, xa [c]a ti ka çek ru xe ka [c]hamey ti cuker vi ka [c]ux ruma. Ha [c]a ri ok xtiquer avanuhic, xahari [t]ukutahinak vi chee [c]atinak xya vika yhatz, x[c]ohe vi halatak echa, ha navipe ri ka [t]u, xa rihlay, xa çakquiy xka [c]hay xka[t]uuh. Ha[c]a ri ok Page 402
original- ANNALS_CAKCHIQUELS A 3351 3352 3353 3354 3355 3356 3357 3358 3359 3360 3361 3362 3363 3364 3365 3366 3367 3368 3369 3370 3371 3372 3373 3374 3375 3376 3377 3378 3379 3380 3381 3382 3383 3384 3385 3386 3387 3388 3389 3390 3391 3392 3393 3394 3395 3396 3397 3398 3399 3400
B C D E F x[c]ohe halal echa, ti[c]o na ri chicop queh chicah titzak nape [c]hicuy, [c]ate tikatih halal vay, quecha oher vinak, mani navipe quixhayil ok xeul chiri.
G
H
42. Truly it was a time of suffering when we came to establish ourselves in our places, said our ancestors of old, oh my children. There was nothing to eat and there was no relish for what had been brought along, nor was there material for clothing. All was lacking; we lived on the bark of trees and we rested our hearts under the shadow of our lances. At that time the people began to prepare the soil for the planting of corn; the woods were cleared and the brush burned, to prepare for the planting. Thus we came to have a little to eat, and we worked in the bark of trees and the maguey. When there was still some food the vultures passed in the air. At first they took a bird; then they ate some of our food, say the people; but none of them remained when they came.
_Qui [c]ambal yxok vae._ _They Took Wives._ 43. Tukuchee xpe vi ri xhayil ri ka mama [t]a[t]avitz, [c]omakaa rubi nabey ka tit ri xoh boço, oh Xahila; [c]i xe[c]ule [c]a kitzih: [c]a chi nim qui xahan chire [c]ulubic; chi xatini [c]ahar qui ni [c]ahal toc, ba [c]at ru xe ki hatz; xahan ri ti[c]iz oc [c]i quecha, xahan navipe camul tiban, tixhaylax ha [c]hac virih ruvach talqualax, quecha oher vinak. 43. The Tukuches having arrived and settled, our ancestor Gagavitz married Gomakaa, our first ancestress, who brought us forth--us, the Xahila. Many others also married; for there had been a stringent prohibition with regard to marriage; so that when they went in to bathe, their organs gave way and they spilled their seed. Many were thus prohibited, it is said, and the prohibition was made a second time, because they had carnal relations both naturally and unnaturally, as the old traditions say. 44. Ha[c]a ri tok xtiquer rutzukic [c]axto[c], xahu vuk chi [t]ih, xa[c]a oxlahuh chi [t]ih ti tzukbex ri, xa navipe rax [t]ol rax ru vachah, rax hox, rax homet, xa [c]a ral chicop mez retal a[t]a ti[c]at chuvach, xa [c]a hari chee holom ocox tiqui [c,]izbeh qui xiquin; maqui na nim ru vach ti tzukbex richin ri chay abah oher, quecha xa[c]a xnimar ruvach tzukbal re [c]axto[c], xa xnimar na ruvach çak ama[t]. [c]ate ok xoc ri nimak ru vach, quecha oher tata mama, ri [t]a[t]avitz, [c]a nakah ok [c]a que ul chiri Pantzic, Paraxone, Çimahihay, Paçiba[t]ul, Pacavek quehil. 44. Then also they began to adore the Demon. On each seventh and thirteenth day an offering was made to him of fresh resin, and freshly gathered green branches and new bark; and also of a cat, Page 403
original- ANNALS_CAKCHIQUELS A 3401 3402 3403 3404 3405 3406 3407 3408 3409 3410 3411 3412 3413 3414 3415 3416 3417 3418 3419 3420 3421 3422 3423 3424 3425 3426 3427 3428 3429 3430 3431 3432 3433 3434 3435 3436 3437 3438 3439 3440 3441 3442 3443 3444 3445 3446 3447 3448 3449 3450
B C D E F the image of night, which were burned before him. To these were added thorns of the gourd tree with which they drew blood from their ears. They had not yet began the worship of the great idol of the ancient Chay Abah. It is said that the worship of the Demon increased with the face of our prosperity. Afterwards the principal idols were set up, as said of yore our father and ancestor Gagavitz, at the time they approached Pantzic, Paraxone, Cinahihay, Pacibaqul, Pacavek and Quehil.
G
H
45. Tok x[c]utun [c]ahun quilabal Ahcupilcat, Ah Canalakam quibi, bala xpevi, ok xquiyal [c]a ruvach huyu, xoc vi balbaxin chee, x[c]haybex quichin Ah Cupilcat, xeoc na apon chiri labal quitakom [c]iy chubinem, tox xpe [c]a ri balbaxin chee chuvach huyu, xeyaar [c]a chi camic ri Ah Cupilcat, Ah Canalakam, ruma ka mama. Chiri [c]a xquiban vi pa ru çakeribal Ba[c]ahol; tok x[t]ahar can ru bi huyu, Yalabey, Çimahihay, Motzoray tucheex; xa [c]a e cay xe[c]açe, quecha; hun [c]a xbe [c]eche ri Ahcupilcat, ha ki xtihbex [c]holoh chiri. 45. At that time some of the natives of the places called Cupilcat and Canalakam, offered combat when they (the Cak.) had arrived before their city. Withdrawing from before the city (our men) entered a very dense woods where those of Cupilcat were destroyed. Others arrived at the spot to continue the battle, and some calling to others, they entered the dense woods, before their city, and then these men of Cupilcat and Canalakam were destroyed by our ancestor. There the family of Baqahol began its fame, and the name of the place became celebrated. Cimahihay and Motzoray, the only two said to have survived, abandoned the place; and another from Cupilcat came to Quiche and there met his death. 46. Xepe [c]a chiri Pantzic, Paraxone, xqui toloba can ri, xeul chic Pan che Chi[t]ohom ru bi, [c]a chiri [c]a xquitih vi halal qui pokob, ka chunah rupam ree chee [c]i quecha chirichin chee, xa orocom rupam chee xqui chunah, xa[c]a rachak chicop cot balam, xqui chunabeh rupam chee. Ok xla[t]abex [c]a, xya chupam ri [c]axto[c], Chay Abah, xa[c]a chicop [c]el, cuyu[c]h xulabalibeh rochoch ri [c]axto[c] cuma: quere[c]a xubinaah vi pan che Chi[t]ohom ri xe yaloh [c]a chiri, xa[c]a e cay xeru[c]aholah ri [t]a[t]avitz, Caynoh rubi hun, Cayba[c,] rubi hunchic, e cay chi achi. 46. Having abandoned Pantzic and Paraxone they arrived at the forest called Chiqohom, and there suffered some deprivations. But they made dwellings in the trees, each choosing a tree and whitewashing its interior with lime obtained from the excrements of eagles and tigers. When they were settled there, they set up the idols of the Demon and Chay Abah; and in the house of the Demon were placed parroquets and parrots. Therefore they called that place Chiqohom. After having lived there awhile, Gagavitz begat two infants, the first named Caynoh, the second Caybatz, both boys.
Page 404
original- ANNALS_CAKCHIQUELS A 3451 3452 3453 3454 3455 3456 3457 3458 3459 3460 3461 3462 3463 3464 3465 3466 3467 3468 3469 3470 3471 3472 3473 3474 3475 3476 3477 3478 3479 3480 3481 3482 3483 3484 3485 3486 3487 3488 3489 3490 3491 3492 3493 3494 3495 3496 3497 3498 3499 3500
B C D E F 47. Xcam [c]a ri ahauh [t]a[t]avitz, ri ki xpe pa Tulan, ki [c]a e [c]hutik [c]ahola ri ka mama Caynoh, Cayba[c,], ok xcam qui tata, xavi chiri xemuke vi can, chupam qui çakeribal Paraxone.
G
H
47. At that time the king Gagavitz died, the same who came from Tulan; his children, our ancestors, Caynoh and Caybatz, were still very young when their father died. They buried him in the same place where their dawn appeared, in Paraxone. 48. Bala [c]a xeye vi e cay chiachi, xeul chiri quecha [c]a ok xeul chiqui chin [t]ekaquch, Ba[c]ahol, Cibakihay: Mixoh ul, yxkatee, yxkanam, oh vae oh [t]alel Xahil, ahuchan Xahil kohucheex, oh y [t]alel, oh yvahpop. [c]i quecha ok xeul, mani [c]a natal xepe vi vue pe he ret ri Çactecauh, ri xcam can chupam çivan [c]hopiytzel; [c]i xe cha chic e ka tata e ka mama, yxnu[c]ahol. 48. Thus were the two boys left. Then Gekaquch, Baqahol and Cibakihay arriving, said to them: “We have come; we are your mothers and sisters; we are here, we the Galel Xahil and the Ahuchan Xahil, as we are called; we are your Galel; we are your Ahpop.” Thus many of them came and spoke, not remembering the sign of Zactecauh, who had died in the ravine of Qhopiytzel. Thus spoke many of our fathers and ancestors, oh my children. 49. [c]i nabey [c]a x[t]a[t]ar Tepeuh, rahaual Cauke. Cuztum [c]hixnal ru bi huyu; xban vi ti xibin ru naual ri Tepeuh, tibirbot huyu [c]o vi, xpatanih [c]a ronohel ama[t] chuvach Tepeuh. 49. The first who ruled with glory was Tepeuh, the king of Cauke. Cuztum and Chixnal were the names of his strongholds. The magic power of Tepeuh inspired terror, he caused the mountain to tremble where he lived, and all the tribes paid tribute to Tepeuh. 50. He [c]a ri [t]alel Xahil ahucham Xahil xtakex quitzih ruma [t]ekaquch Ba[c]ahol: [c]i xecha ri [t]alel Xahil ahuchan Xahil; Que be tah ru nabey ka patan ri Caynoh, Cayba[c,], oh [c]oh oh yvahpop, [c]i xecha chique chinamit, [c]i xtakex [c]a quitzih ruma chinamit. 50. Now these Galel Xahil and Ahuchan Xahil caused these words to be carried by Gekaquch and Baquhol: “The Galel Xahil and Ahuchan Xahil say thus, ‘Let Caynoh and Caybatz go forth first as our tribute, for as for us, we are the rulers.’” So said they to the clans. And the boys were sent with the message for the clans.
_Qui benebal vae ru[c]in Tepeuh._ _Their Interview With Tepeuh._ 51. Xebe [c]a ri ka mama Caynoh, Cayba[c,] ru[c]in Tepeuh, he hu[c]içic Page 405
original- ANNALS_CAKCHIQUELS A 3501 3502 3503 3504 3505 3506 3507 3508 3509 3510 3511 3512 3513 3514 3515 3516 3517 3518 3519 3520 3521 3522 3523 3524 3525 3526 3527 3528 3529 3530 3531 3532 3533 3534 3535 3536 3537 3538 3539 3540 3541 3542 3543 3544 3545 3546 3547 3548 3549 3550
B C D E F xebe, xax quiyonih chicam ri [t]alel Xahil, Ahuchan Xahil; xeapon [c]a ru[c]in Tepeuh. Chinak qui xux, xeucheex ruma Tepeuh oh ru [c]ahol [t]a[t]avitz, [c]i xecha [c]ari Caynoh, Cayba[c,]; [c]i xmacamo [c]a Tepeuh, ok xra[c]axah quitzih, quere[c]a xe[c]açe vi ri ruma Tepeuh he ta camel ok xebe ru[c]in.
G
H
51. Our ancestors Caynoh and Caybatz came to Tepeuh. They entered alone while the Galel Xahil and Ahucham Xahil remained alone without,[TN-16] When they reached the presence of Tepeuh: “Who are you?” was said to them by Tepeuh. “We are the sons of Gagavitz,” replied Caynoh and Caybatz.”[TN-17] Tepeuh marveled greatly when he heard their words: therefore they were strengthened by Tepeuh as theywere humble before him. 52. Tok xetak [c]a chi [c]amoh patan rumal Tepeuh, xe be [c]amo ru patan ama[t]. Mani [c]a xe cam vi chuvi tak ama[t] chi [c]amoh patan; kitzih chi ronohel tixibin qui puz qui naval ri Caynoh Cayba[c,]; tihulhut que [c]ohe vi cha[t]a quere ri [t]a[t], tibirbot [c]a quere ri Cabrakan; qui quere[c]a tu xibih vi ri ama[t] ri, ok que apon chuvi tak ama[t], ronohel [c]a xya chique rumal ama[t], qui [c]ambal patan. Chila [c]a relebal [t]ih, xpuvakix vi pe qui xet, puvak, ba[c,]bal qui xet xux, rumal ama[t] qui [c]ambal patan; xnimax quitzih, quere xae ru [c]ahol Tepeuh xux ruma ri xbanatah xqiban, kitzih elo[t] xeux ruma. 52. They were then sent by Tepeuh to collect the tribute, and they went forth to take the tribute from the tribes. No one of the many people died while they were taking the tribute. Truly all feared the magic power and wisdom of Caynoh and Caybatz. Where they were at night it shone like fire, and there was trembling as of an earthquake. Therefore all the people were in fear when they came among them, and they were given all things by the people when they came to take tribute. Quite to the far East they were paid what they demanded, precious metals and spun stuff as they demanded, by the tribes from whom they took tribute. Mighty were their words. Therefore by these actions they became the sons of Tepeuh, and by them truly they became illustrious.
_Ri yabal quixhayl vae._ _They Are Given Women._ 53. Xebe chi[c]a e [c]amol patan chi Ah[c,]iquinahay, [c]i xerihix [c]a chi [c]aholal kamama. Chila [c]a chi Ah[c,]iquinahay xbeya vipe quixhail, xa[c]a quixet xrayix, puak ba[c,]bem quixet. Ok xe apon [c]i xcha[c]a Ah[c,]iquinahay: quekahiah ree ru çamahal Tepeuh, kitzih tixibin qui naval; kaya quixhayil, ka [c]ama can qui xet; xecha, maqui [c]a xel qui chi ahaua chique Caynoh, Cayba[c,]; xquixibih qui [c]oh cuxla xquina xa[c]a xbe ele[t]axel quixet cha[t]a, cuma quimeal ahaua; xa ele[t]al xbe çelel quixet tan quevar; ha [c]a quimeal ahaua hun Page 406
original- ANNALS_CAKCHIQUELS A 3551 3552 3553 3554 3555 3556 3557 3558 3559 3560 3561 3562 3563 3564 3565 3566 3567 3568 3569 3570 3571 3572 3573 3574 3575 3576 3577 3578 3579 3580 3581 3582 3583 3584 3585 3586 3587 3588 3589 3590 3591 3592 3593 3594 3595 3596 3597 3598 3599 3600
B C D E F G Çun[c]un[t]anel Mayahauh, Puci ahauh xequi[c]am ri Caynoh, Cayba[c,] qui bi quixhail vae Buba[c,]o ru bi hun, Ycxiuh rubi hunchic. Mani chi [c]a quixet xquina ri ka mama xe macamo, [c]i xe cha [c]a: Mixoh y [t]alaba, at Ah[c,]iquinahay, xtoyevar Tepeuh ckikih; Xecha:--Ba y xibih yvij, xtika ya yvix hayil, xquixkahiah, maquina ytzel xtikaban, quixbe bijx chire Tepeuh, xmaqui chivi xeucheex. Tok xya [c]a chiquichin ri quixhail, xebe [c]a bijx chire Tepeuh. Xax maqui chi vi xebe, xquixibih qui chuvach Tepeuh, cani xquevah qui chupam pec, xeyaloh chupam pec, chi e van ri xubinaah Pecparu pec, Caynoh tucheex.
H
53. At length they arrived to collect the tribute from the Ahtziquinahay, who are also descended from our ancestor. They came to where the Ahtziquinahay were with their women, and designating what they desired, they designated metals and spun stuff. When they came, the Ahtziquinahay said (among themselves): “Let us make these messengers of Tepeuh our sons-in-law. Truly their magic power is terrible. But we will give them women, and we will take back what they have designated.” So they said, and none of the chiefs went forth to Caybatz and Caynoh. These were frightened, lest some should come during the night and the treasures they had collected be stolen by the daughters of the chiefs. And indeed, these did come secretly and stole the jar of treasures while (the brothers) slept. They were the daughters of the chiefs Zunçunqun, Ganel, Mayahauh and Puciahauh. Caynoh and Caybatz took them as wives; Bubatzo was the name of one, Icxiuh of the other. Our ancestors not seeing their treasure were filled with fear. They cried out: “You have indeed, ruined us, oh ye Ahtziquinahay! Tepeuh will be angered against us.” They answered: “Be not frightened. We shall give you wives; you shall be our sons-in-law; we will do you no evil; you will go speak to Tepeuh and nothing will be said to you.” Then wives were given to them, and they went to speak with Tepeuh. But they did not reach there, they feared to come before Tepeuh; so they hid themselves in a cavern, and they retired into the cavern. The place where they hid was called by Caynoh Pecparupec (a cave within a cave).
_Canobal quichin vae._ _The Search For Them._ 54. Tok xe canox [c]a ruma chinamit: Oh e ka canoh kah pop, ba tan e [c]o vi, xka[t]alabaki, xka[c]axah quitzih ree xa maqui paal qui tee qui tata, [c]i xechari [t]ekaquch, Ba[c]ahol, Cavek, Cibakihay chique Caynoh, Cayba[c,]. Tok xe canay [c]a pa pec, que cha ri canoy quichin xe apon: Oh canoy yvichin, yxkahpop, kitzih vi tan hoye ka vach, xecha. Cani[c]a xecha ri Caynoh, Cayba[c,]; Mani ko be maqui pe [c]oh yvahaual [t]alel ahuchan, chinak la [c]a tiraho chike? maqui pe oh camel xoh be ru[c]in Tepeuh, mani [c]a kobe quecam; na ri xitakeh quitzih, kobe na [c]a hiquibax chi ree Tepeuh; [c]ate kobe; xecha, xa[c]a cani xutakeh Page 407
original- ANNALS_CAKCHIQUELS A 3601 3602 3603 3604 3605 3606 3607 3608 3609 3610 3611 3612 3613 3614 3615 3616 3617 3618 3619 3620 3621 3622 3623 3624 3625 3626 3627 3628 3629 3630 3631 3632 3633 3634 3635 3636 3637 3638 3639 3640 3641 3642 3643 3644 3645 3646 3647 3648 3649 3650
B C D E F chinamit; cani xbe çamahel hiquibaay quichin chire Tepeuh; cani xquicot Tepeuh tok xra[c]axah qui tzihol, xquicot navipe Cakchequele, Ço[c,]il Tukuchee, xquicot [c]a Ah[c,]iquinahay; tok xe canay ka mama.
G
H
54. Then they were sought for by the tribe. “We seek our rulers. Where are they? We are truly afflicted; for we have heard their voices. Neither their mothers nor their fathers wish to leave them!” so spoke Gekaquch, Baqahol, Cavek and Cibakihay concerning Caynoh and Caybatz. At length they searched in the cavern, and those who had spoken met them coming: “We seek you, oh our rulers, and truly we are unhappy,” said they. Caynoh and Caybatz answered: “We shall not come if your rulers, the Galel and Ahucham, are not there. Who would be with us? Are we not humbled if we return before Tepeuh? We shall not come that they may kill us. Let them take these words, that we may go forth and be reconciled with Tepeuh. Then we will come.” So said they, and immediately it was carried to the people. A messenger was sent to report to Tepeuh. When Tepeuh heard the report he rejoiced, and the Cakchiquels rejoiced, and the Zotzil Tukuches and the Ahtziquinahay rejoiced. Then they went forth to seek our ancestors.
_Caponibal chic vae panche Chi[t]ohom._ _The Arrival Again at the Woods Chigohom._ 55. Xe apon [c]a chiri cachbilam chic quixhayil, quere bila x[c,]et qui vach xquicot ronohel ama[t], tok xeapon chic. Cani [c]a xehi[c,]ax xecam ri [t]alel Xahil Ah ucham Xahil, ronohel tzih tok xecam. 55. Returning, they arrived together, where were their wives. Therefore all the tribes rejoiced on seeing their faces, when they returned. Immediately they caused to be hanged and executed the Galel Xahil and Ahucham Xahil, and all their fame perished with them. 56. Xeoc [c]a chi ahauarem, Ahpop Xahil xux ri Caynoh, Ahpop [c]amahay xux ri Cayba[c,], e cay chi ahaua xeux humah tzih ok xeoc chi ahauarem. 56. Then they entered in possession of the royal power. Caynoh was made Ahpop Xahil, and Caybatz was made Ahpop Qamahay. Both were kings, and their words were as one, when they assumed the royal power. 57. Xe [c]aholan xe mealan [c]a, ri Caynoh, Cayba[c,], e cahi xe ru [c]aholah hun, e voo xe ru[c]aholah hunchic, e belehe chi achi xe qui [c]aholah ri Caynoh, Cayba[c,], xe re [c]a quitzih tixibin qui puz qui naval ri [t]a[t]avitz, Çactecauh, Caynoh, Cayba[c,]. 57. Caynoh and Caybatz begat sons and daughters. The first had four Page 408
original- ANNALS_CAKCHIQUELS A 3651 3652 3653 3654 3655 3656 3657 3658 3659 3660 3661 3662 3663 3664 3665 3666 3667 3668 3669 3670 3671 3672 3673 3674 3675 3676 3677 3678 3679 3680 3681 3682 3683 3684 3685 3686 3687 3688 3689 3690 3691 3692 3693 3694 3695 3696 3697 3698 3699 3700
B C D E F sons and the second five sons, making nine sons begotten by Caynoh and Caybatz. Terrifying was the fame of the magic power and wisdom of Gagavitz, Zactecauh, Caynoh and Caybatz.
G
H
58. Ok xecha [c]a ri Caynoh, Cayba[c,]: ti [c,]akattah ri kahauarem oh ru pixabam vi ka tata; que oc tah cay ka [c]ahol chi ahauarem, xecha. Tok xoc [c]a hun ru [c]ahol ahauh Caynoh ahuchan Xahil rahauarem xux, xoc chic hun ru[c]ahol ahauh Cayba[c,], [t]alel Xahil, rahauarem xux, quere[c]a cahi vi kahaual ri oh Xahila, x[c,]akat cahauarem ka mama chiqui vach. 58. Then Caynoh and Caybatz spoke thus: “Strong is now our royal power; we hold the rulership from our fathers; let our two sons partake of our power.” So said they. Then a son of Caynoh was placed in possession of power and was made Ahuchan Xahil, and a son of Caybatz was placed on the throne and was made Galel Xahil. Thus we had four rulers, we the Xahila, and our royal power was established in the presence of our ancestors.
_Xecam [c]a ri Caynoh Cayba[c,]._ _Death of Caynoh and Caybatz._ 59. Xe [c]a oquenak can [t]alel Xahil, ahuchan Xahil, tok xecam ahaua. Cani [c]a xoc chic qui[c]exel; he caca qui [c]ahol xeoc chi ahauarem, ahpop Xahil, ahuchan Xahil xquikaleh ri e cay ru [c]ahol ru[c]ahol ahauh Cayba[c,], Caynoh: xeoc chi[c]a cay ru [c]ahol ahauh Ahpop [c]amahay, Xahil [t]alel Xahil xquikaleh: x[c,]akat [c]a cahauarem chiqui vach he ru [c]ahol Caynoh, Cayba[c,], he nabey ka mama xebano can ri ahauarem, yx nu[c]ahol, xahun ka tee tata xahun xohboço oh Xahila. 59. After the Galel Xahil and the Ahuchan Xahil had taken possession, the kings died. Immediately their posterity succeeded. Two by two they entered into power, and the two sons of the sons of Caynoh received homage as Ahpop Xahil and Ahuchan Xahil; the two sons of the chief Caybatz took possession and received the homage of their subjects as Ahpop Qamahay and Galel Xahil. Thus was the monarchy established during the time of the children of Caynoh and Caybatz. They were our first ancestors who established the royalty, O my children; but one mother only and one father only brought us forth, us, the Xahila. 60. He [c]a ki xeçutulakin, xeyamalakin ree; kitzih chi[c]iy qui tinamit qui huyubal xux, tok xe[c]iyar [c]a qui meal qui [c]ahol, ri e belehe chi achi, ri xe qui [c]aholah ahauh Caynoh, Cayba[c,]: xa [c]a ki xcam ahauh Citan [c]atu, tok xbiyin ahauarem chiqui vach he ka tata he ka mama; kitzih chie [c]iy ahaua xux, xax çolo cahauarem. 60. They received homage, they received presents; for the towns and Page 409
original- ANNALS_CAKCHIQUELS A 3701 3702 3703 3704 3705 3706 3707 3708 3709 3710 3711 3712 3713 3714 3715 3716 3717 3718 3719 3720 3721 3722 3723 3724 3725 3726 3727 3728 3729 3730 3731 3732 3733 3734 3735 3736 3737 3738 3739 3740 3741 3742 3743 3744 3745 3746 3747 3748 3749 3750
B C D E F places were beyond number which were theirs. Then multiplied the daughters and sons of the nine sons begotten by the kings Caynoh and Caybatz. When, however, the king Citan Qatu died, the royal power was split up among our fathers and ancestors; there were then many chiefs and the power was divided.
G
H
61. He [c]a ri qui [c]ahol [c]oxahil [c]obakil, quere navipe ri qui [c]ahol ri [t]alel Xahil, Ahuchan Xahil, quere[c]a ri ru [c]ahol Ah Cupilcat, rihun x[c]ace. Xe qui hach ka mama chiqui vach ke chinamital, xeux chirih ru [c]ahol ahauh ahauh Caynoh, xeoc vi rie qui [c]ahol [c]oxahil [c]obakil, xavi[c]a chiri xeoc vi ru [c]ahol ri Ahuchan Xahil ri xehi[c,]ax chirih ahpop, Ahuchan xeoc vi. 61. There were the sons of Qoxahil and Qobakil, and the children of the Galel Xahil and the Ahuchan Xahil, and the sons of Ahcupilcat, of whom our ancestors had spared life and granted a dwelling place. These made an opposition to the sons of the king Caynoh. The children of Qoxahil and Qobakil having begun to rule, the sons of the Ahuchan Xahil, who had been hanged, opposed the king, and began to rule as Ahuchan. 62. Xeoc chi [c]a chirih Ahpop [c]amahay Xahil, [t]alel Xahil, ri ru [c]ahol Ah Cupilcat, xavi [c]a chiri xeoc vi e ru [c]ahol ri [t]alel Xahil ri bala xepe vi, ri xeyaoel Caynoh Cayba[c,], xe be ru[c]in Tepeuh, xa[c]a xe[c]ohe chi popol ri ykoma[t]i e huvi chi vinak re [c]a ru bi qui tinamite, ri nabey qui tinamit. 62. Against the Ahpop Qamahay Xahil was the Galel Xahil, son of Ahcupilcat; also the sons of the Galel Xahil who was with Caynoh and Caybatz and accompanied them to Tepeuh. They had lived in the sovereignty of the Ikomagi, a nation whose name is from their city, their principal city. 63. Xqui toloba [c]a ri ki xeçaker vi conohel xepe chiri Pantzic, Paraxone; yalabey Çimahihay, Panchee, Chi[t]ohom, Chiavar, [c,]upi ta[t]ahi, ni[c]a ya [c]otox ul; re chi[c]a ru bi ki xeçutulakin chivie, Çahcab tinamit, Pe[c,]e, Utzupa [t]inona, [t]alaah, Puzbal, Çali[c]ahol, Nimçakahpec, Yut [t]um Calla, chuvi Xilom, Molinxot, Pa chalic bak, [c]huti tinamit, [c]itan [c]a ti[c]il Akahal vinak chuvi tinamit O[c]hal, [c]abouil çivan, tan ti [t]a[t]ar ahauh Y[c]halcan Chicumcuvat, rahaual Akahal vinak. 63. At that time they abandoned the place where their dawn had appeared and they all returned to Pantzic and Paraxone; they left Cimahihay, Panche, Chiqohom, Chiavar, and Tzupitagahi, following the valleys of the river. The names of the places that they received homage from in this journey are the towns Zahcah, Petze, Utzupa, Ginona, Galaah, Puzbal, Zaliqahol, Nimzakahpec, Yutcum, Calla, Chuvi Xilom, Molinxot, Pachalicbak, Chuti tinamit, where the Akahal nation had greatly increased, and where, in the towns of Page 410
original- ANNALS_CAKCHIQUELS A 3751 3752 3753 3754 3755 3756 3757 3758 3759 3760 3761 3762 3763 3764 3765 3766 3767 3768 3769 3770 3771 3772 3773 3774 3775 3776 3777 3778 3779 3780 3781 3782 3783 3784 3785 3786 3787 3788 3789 3790 3791 3792 3793 3794 3795 3796 3797 3798 3799 3800
B C D E F Ochal or Qabouil Civan, the king Ychalcan Chicumcuvat, chief of the Akahals, reigned with majesty.
G
H
64. Tok xe apon chi[c]a e ka mama chiri chuvi tinamit O[c]hal, xelo[t]ox [c]a chiri ruma Akahal vinak, [c]a chiri xu[c]am viri cahi chi ama[t]; mahaok ti pax Akahal vinak: [c]a ruqaam ok ri ronohel, xa [c]a ki rupaxic Akahal vinak. Ok xtole can ri tinamit O[c]hal, xa me[t]enalah huyu, xrokah ta[t]ah, ok xapon ral ru[c]ahol ahauh Y[c]halcan Xepakay; chuvi vi te xe ynup, xa maloh yc, xa chom, xa car xu raih. Xa naak [c]a ruyon vinak xapon chiri ta[t]ah, xa[c]axrah qui hi[c,]ah qui [c]ahol ahauh, xa ruma cachihilal, xax rah y[c]o qui [t]a[t]al chiqui vi qui tata, quere [c]a xerah cam vi cuma ahaua ri. Xa [c]a hun a[t]a xeel qui [c]ahol, xcokotah vinak chila Panah Chiholom, Xepakay xe ynup: cani [c]a xquicot Akahal vinak, tok xeka apon ri qui [c]ahol ahaua ta[t]ah. Quere[c]a tok xhacho ri Akahal vinak ri, tok xtole [c]a can ri tinamit O[c]hal, rachpetic [c]a Akahal vinak ri ka mama, ok xla[t]abex chic ri Çaki[c]ahol, Nim cakah pec. 64. Our ancestors then arrived at the town Ochal. They made themselves liked by the Akahals, and founded there four towns. The Akahal nation had not previously been divided; but at that time they all made a choice and chose to effect a division of the nation. It was at this time that they abandoned the town of Ochal, which was in the warm district, and sought the highland plain, when the sons of Ychalcan came to Xepakay Seated on the roots, under the shade of a ceiba tree, they ate chile, and had shellfish and fish, as they liked. Then the people of the place, coming above the plain, sought to hang the sons of the king for their temerity; for they aimed to surpass the greatness of their father, and for that reason the chiefs wished their death. But these princes, making a night attack, routed the people at Panah, at Chiholom and at Xepakay, under the ceiba tree. The Akahals rejoiced at the arrival of the princes on the plain. In consequence of this event, the Akahals separated, and they left the town of Ochal, and accompanied our ancestors, and established themselves at Zakiqahol and Nimcakahpec.
_Vae xtinu[c,]ibah_ _Here I shall write_ 65. Quibi ri e ka mama xe ahauar oher, ri ki xe çutulakin xe yamalakin, ri [c]iy qui tinamit xux, xaki ru camic ahauh Citan [c]atu, tok xbiyin cahauarem ka mama chi qui vach. 65. The names of our ancestors who received the homage and presents of a great number of towns after the death of the king Citan Qatu when our ancestors publicly took the government.
Page 411
original- ANNALS_CAKCHIQUELS A 3801 3802 3803 3804 3805 3806 3807 3808 3809 3810 3811 3812 3813 3814 3815 3816 3817 3818 3819 3820 3821 3822 3823 3824 3825 3826 3827 3828 3829 3830 3831 3832 3833 3834 3835 3836 3837 3838 3839 3840 3841 3842 3843 3844 3845 3846 3847 3848 3849 3850
B C D E F 66. Xahauar ahauh Citan [c]atu, ru [c]ahol ahauh Caynoh, xa vi [c]oh ru puz ru naval ri. Ok xahauar chi[c]a ahauh [c]otbalcan. Xahauar [c]a ahauh Alinam xahauar chi[c]a ahauh, Xttamer Çaquentol. Ok xoc chi[c]a ahauh [c]hiyoc Queh ah[t]u[t]. Haok xmolobax el ahauh [t]alel Xahil Xulu [c]atu chire [c]echevinak, xax rah ru yac labal ahauh chiree xban vi pa [t]inona; xban tzaloh chuvach tinamit [t]inona; quere[c]a xya vi el ahauh Xulu [c]atu ri cuma ahaua [c]hiyoc Queh, Ttah ttah Akbal, he tan que ahauar, xax mani chi vi qui covil ahaua kitzih hoye qui vack xux hoye navipe ru vach vinak xux cuma.
G
H
66. The chief Citan Qatu ruled, the son of the chief Caynoh, to whom were mystic power and wisdom. Then ruled the chief Qotbalcan. The chief Alinam ruled. Next ruled the chief Xttamer Zaquentol. Then followed in power Qhiyoc Queh Ahgug. In his reign the chief and Galel Xahil Xulu Qatu gathered together the Quiche nation, desiring that war should be declared against those who were attacking Ginona, and were engaged against the town Ginona. For this reason the chief Xuluqatu was sent by the chiefs Chiyocqueh and Ttah ttah Akbal, who then reigned, to say that no mercy should be shown to the chiefs who commanded the forces of the enemy, but that the people should be spared. 67. Ok xcha [c]a ahauh [c]ikab chique ahaua: Tila[t]abeh chic y huyubal Chiavar, xeucheex ruma ahauh [c]ikab. 67. Then the king Qikab said to the chiefs: “Go back again to your town at Chiavar.” Thus spoke the king Qikab.
_Caponibal chic Chiavar vae._ _Their return to Chiavar._ 68. Ru tzih ahauh [c]ikab, tok xepon chic ka mama chuvi tinamit Chiavar [c,]upita[t]ah, xavi [c]a xla[t]abex can ronohel huyu ruma vinak, quere navipe xbe cu[c]in ahaua ok xquila[t]abeh tinamit Chiavar, ru chi [c]ikab. 68. It was by command of the king Qikab that our ancestors returned to the city of Chiavar and Tzupitagah. All the towns were occupied by the nation, therefore they came with the chiefs when these removed to Chiavar by order of Qikab. 69. Xahauar chi[c]a ahauh Xitayul Hax. Xla[t]aben ok tinamit Chiavar ok xahauar Xitayul Hax. 69. The chief Xitayul Hax was then reigning. The town of Chiavar was peopled during the reign of Xitayul Hax. 70. Ok xoc chi[c]a ahauh Xiquitzal chi ahauarem, tan e [c]oh chiri chuvi Page 412
original- ANNALS_CAKCHIQUELS A 3851 3852 3853 3854 3855 3856 3857 3858 3859 3860 3861 3862 3863 3864 3865 3866 3867 3868 3869 3870 3871 3872 3873 3874 3875 3876 3877 3878 3879 3880 3881 3882 3883 3884 3885 3886 3887 3888 3889 3890 3891 3892 3893 3894 3895 3896 3897 3898 3899 3900
B C D E F tinamit Chiavar [c]upita[t]ah; tan [c]a ti [t]a[t]ar ahauh [c]ikab chi ahauarem, chila chuvi tinamit [t]umarcaah chi Yzmachij, tan ti patanih ronohel ama[t] chu vach.
G
H
70. At that time also the chief Xiquitzal had power. They dwelt in the towns of Chiavar and Tzupitagah. The king Qikab ruled with majesty over all the kingdom at the towns Gumarcaah and Izmachi, and all the people paid him tribute. 71. Ruma ri tan tu cuch ri oxlahu [c]hob chi ahlabal chiri [t]umarcaah, [c]a tahin ok tiqui hunamah ruvach qui [c]ha, qui pocob, xqui kaçax [c]huti ama[t] nima ama[t], ronohel çivan tinamit, maquina xaruyon [c]echevinak; xuban oxlahu [c]hob chi ahlabal xkaçan ama[t], quere x[t]a[t]ar vi ahauh [c]ikab ri. 71. For him the thirteen divisions of warriors assembled at Gumarcaah, and they prepared their bows and shields. The tribes, great and small, and all the dwellers in the ravines were conquered, nor did it cost the Quiches anything. The thirteen divisions of warriors conquered the towns, and thus was increased the glory of the king Qikab. 72. Maqui [c]a xe covin ree [c]hakab ahaua he ka mama, ri mix kabijh can, xax qui meztah tzih, quere ri hoye vi ruvach Ço[c,]il Tukuchee, ri xux, mani qui covil xhoyevatah ruvach vinak cuma, xqui chup [t]a[t]al tepeval. 72. But half of the chiefs would not listen to the words of our ancestors which had been spoken to them; they forgot the order which had been given to spare the Zotzil Tukuches, and not to show mercy to the chiefs, and thus they dimmed the royal power. 73. He [c]a tan que ahauar ri Rahamun, Xiquitzal; he [c]a tan que achihir ri ki e ka mama ri Huntoh, Vukuba[c,], quibi, tan he [t]a[t]alah achiha, he kitan que bano labal ru[c]in ahauh [c]ikab: [c]a [c]oh ok [c]a ka mama Vukuba[c,] chiri Bo[t]oiya; chiri [c]a Xequiz chee tan [c]oh vi Huntoh, qui mama nima abahi chiri tan que chahin vi el labal, tan ti tahin [t]a[t]alah labal chiri pan Ah Chiholom, tan ti [t]a[t]ar ahauh Y[c]hal Amullac, rahaual Akahal vinak. 73. Those who were then ruling were Rahamun and Xiquitzal, and among the warriors were our ancestors Huntoh and Vukubatz. They were famous warriors and made war under the orders of the king Qikab. At that time our ancestor Vukubatz was at Bogoiya and Huntoh was at Xequizche. These men of old, mighty rocks, had gone forth to war, to wage glorious war with those of Chiholom, where reigned the chief Ychal Amullac, ruler of the Akahals.
_Haoc xeoc chi ahauarem vae._ Page 413
original- ANNALS_CAKCHIQUELS A 3901 3902 3903 3904 3905 3906 3907 3908 3909 3910 3911 3912 3913 3914 3915 3916 3917 3918 3919 3920 3921 3922 3923 3924 3925 3926 3927 3928 3929 3930 3931 3932 3933 3934 3935 3936 3937 3938 3939 3940 3941 3942 3943 3944 3945 3946 3947 3948 3949 3950
B
C
D
E
F
G
H
_These Obtain The Royalty._ 74. [c]ate[c]a ok xeahauar ri ka mama ri Huntoh Vukuba[c,], [c]a e [c]a ki xe [c]amo [t]a[t]al tepeual; xeoc na chi ahauarem [c]a tan ok ti [t]a[t]ar ahauh [c]ikab, [c]a hoye ok ruvach Ço[c,]il Tukuchee. 74. After these things our ancestors Huntoh and Vukubatz reigned, seizing the power and majesty. When they obtained the royalty, the king Qikab was still reigning, and he had mercy on the Zotzil Tukuches. 75. Ha[c]a ri ahauh Vukuba[c,] ka mama, Citan Tihax Cablah rubi ru tata; rix[c]aholam e ru mam ahauh Citan [c]atu, ri Tihax Cablah. Xa xbiyin cahauarem ka mama chiquivach, xa vi e ru mam ahauh Caynoh, ahauh Citan [c]atu, quere[c]a xoc vi chi ahauarem; ka mama ri cumal ahauh [c]ikab, ru[c]in ronohel ahaua nimak vinak humah chi ok xoc chi ahauarem ri ka mama Vukua[c,], Huntoh quibi xae cay chi ahaua. 75. This chief, our ancestor, Vukubatz, had as father Citan Tihax Cablah, who was the son of the king Citan Qatu and Tihax Cablah. The latter let the power pass to our ancestor, and the king Caynoh and the king Citan Qatu thus obtained the power. Our ancestor, summoned by the king Qikab and by all the chiefs and leading men, from all parts, was placed in the royal power, and thus our ancestors Vukubatz and Huntoh were then the two kings. 76. Xeoc na chi ahauarem ka mama [c]ate[c]a ok xqui la[t]abeh tinamit Chiavar [c,]upita[t]ah. Kitzih [c]a tan ti [t]a[t]ar ahauh [c]ikab, ok xe ahauar ri ka mama Huntoh Vukuba[c,], kitzih vi tixibin que achihir, maqui qui meztam tzih xavi xere qui [c]uxlaam, quitzih he nabey ka tata ka mama ri [t]a[t]avitz, Çactecauh, Caynoh, Caba[c,], Citan [c]atu. Kitzih vi [c]a [c]oh chic qui puz qui naval ri ahauh Huntoh Vukuba[c,], ri ki x[c]amo [t]a[t]al tepeual; kitzih chi [c]i ya ama[t] tinamit, xqui haçah can ru[c]in ahauh [c]ikab, ru[c]in ronohel ahlabal; tanti xibin ru [t]a[t]al ahauh chuvach ronohel vuk ama[t], tanti hunamax labal rumal ronohel ahlabal; quere [c]a x[t]a[t]ar vi ahauh [c]ikab ri. Ronohel [c]a tinamit ree xqui haçah can, mahaok ti tiquer [c]haoh chirih ahauh [c]ikab, ruma [c]eche vinak ok xban can:-76. When our ancestors had taken possession of the royalty, they settled the towns of Chiavar and Tzupitagah. Truly the king Qikab ruled with great glory when our ancestors Huntoh and Vukubatz reigned. Those warriors inspired terror, nor were their histories forgotten, and the fame was recalled of our first fathers and ancestors, Gagavitz, Zactecauh, Caynoh, Caybatz, and Citan Qatu. Truly there were magic power and wisdom in our ancestors Huntoh and Vukubatz; they assumed glory and majesty. Truly many were the cities and peoples who submitted to them, and over whom they had triumphed with the king Qikab and all the warriors. For this great Page 414
original- ANNALS_CAKCHIQUELS A 3951 3952 3953 3954 3955 3956 3957 3958 3959 3960 3961 3962 3963 3964 3965 3966 3967 3968 3969 3970 3971 3972 3973 3974 3975 3976 3977 3978 3979 3980 3981 3982 3983 3984 3985 3986 3987 3988 3989 3990 3991 3992 3993 3994 3995 3996 3997 3998 3999 4000
B C D E F monarch inspired terror throughout the seven nations, and his warriors carried war in all directions; and therefore great was the glory of the king Qikab. These are all the towns which they had conquered before the insurrection broke out which the Quiches made against their king Qikab:--
G
H
_Rubi tinamit vae ronohel._ _The Names Of All The Towns._ 77. Halic Vitaum Lahub Beleh Cuihay Xubabal [t]a[t]alyx Hultucur [c]ama[t]ekum Chi[c]otuk Chicakyu[t] Coha Ah[c,]uruya Çutum [c]hixnal Molobak Tox[c]omine Tuhallahay Vchabahay Ah[c]humilahay Lama[t]i Cumatz Rapak Chichah Vxa Ahalquil Molomic Abah Nimpokom Nacuxcux Bulbuxiya Panah Chiholom [t]ekaçivan [t]u[t]uhuyu [c]ax[c]an Vukuçivan Xerahapit. 77. Halic Vitaum Page 415
original- ANNALS_CAKCHIQUELS A 4001 4002 4003 4004 4005 4006 4007 4008 4009 4010 4011 4012 4013 4014 4015 4016 4017 4018 4019 4020 4021 4022 4023 4024 4025 4026 4027 4028 4029 4030 4031 4032 4033 4034 4035 4036 4037 4038 4039 4040 4041 4042 4043 4044 4045 4046 4047 4048 4049 4050
B C Lahub Beleh Cuihay Xubabal [t]a[t]alyx Hultucur [c]ama[t]ekum Chi[c]otuk Chicakyu[t] Coha Ah[c,]uruya Çutum [c]hixnal Molobak Tox[c]omine Tuhallahay Vchabahay Ah[c]humilahay Lama[t]i Cumatz Rapak Chichah Vxa.[TN-18] Ahalquil Molomic Abah Nimpokom Nacuxcux Bulbuxiya Panah Chiholom [t]ekacivan [t]u[t]uhuya [c]ax[c]an Vukucivan Xerahapit.
D
E
F
G
H
78. Ronohel [c]a tinamit ri xquikaçah can Huntoh, Vukuba[c]; ru[c]in ahauh [c]ikab, [c]a la[t]abem ok tinamit Chiavar ok xquiban can ka mama. 78. All these towns were conquered by Huntoh and Vukubatz, and by the king Qikab, when our ancestors settled at Chiavar and made that town.
_Ru tiqueric [c]a [c]haoh chirih [c]ikab vae._ _Beginning Of The Revolt Against Qikab._ 79. Tok xtiquer [c]a [c]haoh chirih ahauh [c]ikab, ruma [c]eche vinak; xavi ru chinamital ahauh xyaco [c]haoh, xa xqiz ru chinamital ahauh chucohol nimak achij: tzukul richin maqui chi tah xhito ri al[c]ahol Page 416
original- ANNALS_CAKCHIQUELS A 4051 4052 4053 4054 4055 4056 4057 4058 4059 4060 4061 4062 4063 4064 4065 4066 4067 4068 4069 4070 4071 4072 4073 4074 4075 4076 4077 4078 4079 4080 4081 4082 4083 4084 4085 4086 4087 4088 4089 4090 4091 4092 4093 4094 4095 4096 4097 4098 4099 4100
B C D E F xraho [c]eche vinak; xa xrah rambey akan ruma [c]eche vinak, xax maqui vi [c]a xraho ahauh. He pokon re runa ahauh ri nimak achij, maqui xe ruya ri hitol quij. Quere[c]a xbe vi chiuh ahauh ri ruma [c]eche vinak, xax qui chup qui [t]a[t]al.
G
H
79. Then began a revolt against the king Qikab by the Quiche men; the family of the king was the cause of the contest. The family of the king perished with many of the people. The Quiches would not promise the homage as vassals which he asked of them. They wished that the roads should be free to the Quiche people, which the king would not grant. Therefore many of the people disliked the king and they would not pay him their dues. For this reason the Quiches turned against the king and his glory diminished. 80. He [c]a cay ru [c]ahol ahauh tan que [t]a[t]ar. Tatayac rubi hun, Ah Ytza rubi hunchic; Chituy, Quehnay qui bi cay chic, xavi e qui [c]ahol ahaua: he [c]a xe rach qui chiih [c]eche vinak ri, xtiho naek [c]a chirichin ahauh cuma ru [c]ahol xax maqui chi vi [c]a xeruya ri hitol qui; e pokon xeruna ri tzukul richin; quere[c]a xbe vi chirih ahauh ri cuma ru [c]ahol. Xax ru[c]in vi [c]a ticako vi quivach chire qui tata, ri Tatayac Ah ytza, quibi, xax quihi[t]uh rahauarem ahauh, xquirayih [c]a ru xit, ru puvak, ralabil ru vinak qui tata; tok xu popoh [c]a ru tzih [c]eche vinak chiquih nimak achij tzukul richin ahauh; xe[c]iz cam conohel ru nabey tzukul richin ahauh. 80. The two sons of the king were already distinguished. Tatayac was the name of the one, Ah Itza the name of the other. Chituy and Quehnay were the two sons of these princes. These took the part of the Quiches, and the king was thus opposed to his own sons, who incited the people not to pay their dues, already irritated on account of their subjection; and thus it came that the king was against his own sons. Thus Tatayac and Ahitza were opposed to their father, for they coveted the royal power, and desired the precious stones, the metals, the slaves and people of their father. At this time there was a council of the Quiches against the warriors maintained by the king, and they began to put to death all those of the first rank in the royal service. 81. Va[c]a quibi cahaual nimak achije: Herech, Ta[t]unun, Xhu[c,]uy, Eventec, Açacot, Camachal qui bi. Kitzih [c]i yatak cal qui [c]ahol, ri hutok [c]hob, chi ahpopo. Mani chi[c]a x[c]uluben ahauh cuma ok xecam, tok xoquebex [c]a cochoch ahpopo ruma achiha, xe[c]iz cam ahpopo cuma achiha.[TN-19] maqui ruchi ahauh; tan [c]a [c]oh ahauh chuvi tinamit Panpetak; cani [c]a rachcamic ahauh xrah ux cuma achiha: ru[c]in navipe qui chij ru[c]ahol ahauh xcoquebeh rochoch ahauh Panpetak; cani [c]a xelahpe ahauh [c]ikab chique achiha. Quere[c]a xtzolih vi achiha ri Xahil ah popo, xeyaar chi camic; [c]ate[c]a ok xelah ahauh chique achiha, xutzihobeh ru xit ru puvak; xu ya[c]a cahauarem cah popol achiha, xuyacan [t]a[t]al tepeval chique achiha: ruyo[t] ru [c]ux ahauh [c]ikab chique ru[c]ahol ytzel xquiban ri Tatayac, Ah ytza quibi. Page 417
original- ANNALS_CAKCHIQUELS A 4101 4102 4103 4104 4105 4106 4107 4108 4109 4110 4111 4112 4113 4114 4115 4116 4117 4118 4119 4120 4121 4122 4123 4124 4125 4126 4127 4128 4129 4130 4131 4132 4133 4134 4135 4136 4137 4138 4139 4140 4141 4142 4143 4144 4145 4146 4147 4148 4149 4150
B C D E F Quere[c]a x[c]am vi ahauarem [t]a[t]al, cuma achiha ri humah chi ama[t], tok xya ri oxlahuh chi ahpop chi varabal, chu chij ama[t], xa nimak achij ki ru xe [c]haoh, ok xchup [t]a[t]al [c]iche ki vi ru chi can ahauh [c]ikab. Tok x[c]am [t]a[t]al chi ama[t] oher, yx ka [c]ahol; cani [c]a x[t]il vinak al[c]ahol, chu nimaxic ahauh ruma achiha, kitzih hoye ru vach ahauh xux, [c]a hunam chivi naek [c]a ru vach oxlahu [c]hob chi ahlabal chiri, ok xvar [c]haoh chirih ahauh ruma [c]eche vinak, [c]a nakah ok [c]a tutzin [c]haoh, ok xtiquer chic chiquih ka mama.
G
H
81. These are the names of those of the royal service: Herech, Tagunun, Xhutzuy, Eventec, Azacot, Camachal. Then all the populace and the heads of the tribes assembled together. His people did not assemble around the king that they might not be killed, and the houses of the rulers were entered by the people and the rulers were slain by the people; not by order of the king; for the king was then in the village of Panpetak. The populace there wished also to kill the king. But the orders of his sons prevailed in the royal house at Panpetak. The king Qikab humbled himself before the people. Therefore the people began again to kill those of the house of Xahil. Again the king humbled himself before the people, trying to appease them with his precious stones and metals. He gave up the power of the rulers to the people and divided with them his royal rights. The heart of the king Qikab was bruised by his sons Tatayac and Ah Itza, by that which they had done. Therefore the royal glory perished at the hands of the people of all the classes, and the thirteen divisions and the powers they held were given up, and the glory of the Quiches was extinguished in the revolt against the orders of the king Qikab. Then perished the ancient glory of the nation, O you my children; for since then the people acted, and the king is made such by the people. Truly they had then pity for the king, for the thirteen tribes having obtained the power, the contest of the Quiches was ended; but when it was near its end, it suddenly broke out anew among our fathers.
_Ru xe chi[c]a [c]haoh vae._ _Another Revolt Follows._ 82. Ok xtiquer chic [c]haoh chiquih ahaua Huntoh, Vukuba[c,], Chuluc, Xitamal Queh, cahi chi ahaua vae. Xa[c]a yxok xyaco chic [c]haoh chivih Ço[c,]il Tukuche, Nimapam Xcacauh rubi yxok, ki ru xe chic [c]haoh. Xa ah [c]ay vay yxok xbe pa tinamit [t]umarcaah, xa[c]a xrah kup ru vay yxok ruma hun achij qui [c]a[c]al ahaua [c]iche: xa maqui xuya vay yxok chire [c]a[c]al, xax he[c] ka achij chi chee rumal yxok. Canih xrah hi[c,]atah achi xrah cam rumal yxok Nimapan Xcacauh. Quere[c]a xyacatah vi [c]haoh ri rumal [c]eche vinak; xata[c]a xcam ri yxok xraho [c]eche vinak; xa[c]a maqui xya ri yxok chire [c]eche vinak, chire [c]a achiha cuma ka mama Huntoh Vukuba[c,]. Xe elahtah ahaua xraho [c]eche vinak. Quere ta ri xuban ahauh [c]ikab xcaho achih: he [t]a[t] chic cani [c]a Page 418
original- ANNALS_CAKCHIQUELS A 4151 4152 4153 4154 4155 4156 4157 4158 4159 4160 4161 4162 4163 4164 4165 4166 4167 4168 4169 4170 4171 4172 4173 4174 4175 4176 4177 4178 4179 4180 4181 4182 4183 4184 4185 4186 4187 4188 4189 4190 4191 4192 4193 4194 4195 4196 4197 4198 4199 4200
B C D E F xupopoh rutzih [c]eche vinak xcha: Xape xtan tu [c]am [t]a[t]al tepeval chi Ahpoço[c,]il, chi Ahpoxahil, xa kamiçah, xax tanti [t]a[t]ar chi Huntoh chi Vukuba[c,]; xeucheex [c]a ri ka mama ruma achiha: [c]i xrah [c]a rutih chic ahauh [c]ikab ru [t]ilic ru camic Ço[c,]il Tukuche. Mani xa[c]axan chic rutzih ahauh ruma [c]eche vinak: Kitzih chi[c]oh ru [c]ux ahauh chire Huntoh Vukuba[c,]. Haruma ri kitzih chi nim ru naobal [c]ikab [c]i naval ahauh. Maquina xaquere x[t]a[t]ar ahauh, kitzih tixibin retamabal, ha ru [c]uxlaam ri xepe vi pa Tullan. He [c]a ri achiha, xa mani quetamabal, xae chu [t]abom. Quere bila xquil [t]a[t]al maqui xtakex chic rutzih ahauh cuma, quere[c]a qui yon tanti quiban labal tiquina.
G
H
82. Then another revolt began against the four leaders--Huntoh, Vukubatz, Chuluc and Xitamal Queh. It was a woman who was the occasion of this revolt with the Zotzils Tukuches, a woman named Nimapam Xcacauh, and she caused the revolt. This woman had come to sell bread in the town of Gumarcah, and one of the guards of the Quiche prince had tried to take the bread from her by force; the woman had refused to give up the bread to the guard, and the man was driven away with a stick by the woman. Then they wished to take and kill the man on account of this woman, Nimapan Xcacauh. Therefore the contest was started by the Quiches; the Quiches wished that the woman should be killed. But the woman was not surrendered to the Quiches by our ancestors Huntoh and Vucubatz.[TN-20] The Quiches, therefore, wished to humble these princes, and they wished to make the king Qikab do this. In anger the Quiches called a council and said: “Only the Ahpozotzils and the Ahpoxahils have obtained the glory and the power; let us kill them, for only Huntoh and Vukubatz have glory.” Thus did the people speak to our ancestors. They wished to tempt the king Qikab to harass and slay the Zotzil Tukuches. But the king would not listen to the words of the Quiches. Truly the heart of the ruler was with Huntoh and Vukubatz. For truly great was the knowledge of Qikab and marvelous the power of this ruler. Not only was he a king in majesty, but also he overawed by his learning and the depth of his spirit, derived from Tullan. Therefore when the people saw his wisdom, they sought not to instruct him; they troubled not his majesty nor accepted the words of the king, but pursued alone the war which they had wished.
_Qui pixababal [c]a qui ahaua vae._ _The Orders which were Given to the Rulers._ 83. Cani [c]a xel pe ru çamahel ahauh takol ahaua, tok xhique rucamic Ço[c,]il Tukuche, ruma [c]eche vinak. Tok xepixabam quij ahaua cha[t]a, xcha [c]a ri ahauh [c]ikab chique ahauh Huntoh Vukuba[c,]: Mani ru xe mani ru vi kalabal yvuquin, yxnu[c]ahol; mi[c]a xi[c,]et mixban chuvichin: mixrayx valabil nu vinak nu xit nu pavak, quere chi [c]a Page 419
original- ANNALS_CAKCHIQUELS A 4201 4202 4203 4204 4205 4206 4207 4208 4209 4210 4211 4212 4213 4214 4215 4216 4217 4218 4219 4220 4221 4222 4223 4224 4225 4226 4227 4228 4229 4230 4231 4232 4233 4234 4235 4236 4237 4238 4239 4240 4241 4242 4243 4244 4245 4246 4247 4248 4249 4250
B C D E F xtiban chivichin. Co [c]a chivichin, yxnu[c]ahol, yxnucha[t] nu nimal. Xere vi pixaban ri vae: Mixutzin malo. Machuvak chipe tiban [t]a[t]al tepeval vave, xere viri mixkaban yvuquin, chi toloba can tinamit chiquivach he [c]haol cunum cachak; maqui e a[c]axa ytzih, yxnu[c]ahol. [c]o huyu tila[t]abeh pan Yximchee chuvi Ra[c,]amut. Hay, tinamit tux, xa chiri ti ban vi bay vi [c]oviçah chi pe ronohel ama[t]. Ti toloba can ri Chiavar. Yx naek, achih, vuetah xti [c]ulubacan, maqui utz nu tzih ti takeh, xcha ahauh [c]ikab chique ka mama. Tok xe pixaban quij ahaua, quere[c]a xtakeh vi rutzih ahauh ri cuma ka mama. Mani x[c]ulelaan can [c]eche vinak.
G
H
83. Then the king sent his messenger to announce to the rulers that the Quiches had resolved on the death of the Zotzil Tukuches. At the same time he sent to the rulers that they should come during the night, and the king Qikab spoke in these terms to the rulers Huntoh and Vukubatz: “It is neither the beginning nor the end of this war made against us, O my children. It has been seen what they have done to me. They have robbed me of my slaves, my family, my treasures, my precious metals. They wish to do the same with you. Go forth, therefore, my children, my younger brothers, my elder brothers.” Then he gave his orders: “The lot is cast. Cease at once from the exercise of a power which you should share with me. Abandon this city to the revolted populace. Let your words no more be heard, my children. Go to where you can establish yourselves, to Iximche, on the Ratzamut. Build there houses and a city, and construct a road on which all the people may pass and rest. Abandon Chiavar. As for you, people, if you succeed, may my words come to you as a curse.” Thus spoke the king Qikab to our ancestors. Then the commands were given to the rulers, and the words of the king were sent to our ancestors. Nor did the Quiches oppose them.
_Ha [c]a ok xe pe Chiavar vae._ _This is When they Went Forth from Chiavar._ 84. Ha chi oxlahuh y[t], xtole can tinamit Chiavar, ok xebokotah pe kamama Chiavar, [c]upita[t]ah. Ha[c]a chi oxlahuh y[t], xul xe[c]at baya quij, hun Akbal [c]a xuxlan, vinak xe[c]at baya quij, ha [c]a chi cay [c]at; xla[t]abex tinamit chi Yximchee, chuvi Ra[c,]amut. [c]a pa [c]elah ok [c]a ri pa tinamit chi Yximchee, ok xquila[t]abeh ka mama Huntoh, Vukuba[c,], Chuluc, Xitamal Queh, he cahi chi ahaua, re rahaual Cakchiquel vinak. Cani[c]a x[c,]apitah xchapo ri labal ru[c]in [c]eche vinak, cani navipe xban [c,]alam [c]oxtun cuma kamaa; cani [c]a xquicot ama[t] ronohel, tok xla[t]abex tinamit, ha rumal ri kitzih e [t]a[t]alah achih, ahauh Huntoh Vukuba[c,]. Xae ki xebano labal ru[c]in ahauh [c]ikab; quere xquicot vi ahlabal vuk ama[t] rij. Mani chi[c]a xrucheeh [c]eche vinak, cani xu[c]am rucovel ronohel ama[t], cani [c]a xul ru camahel vuk ama[t] ru[c]in Ahpoço[c,]il Ahpoxahil, xcha ronohel ahlabal: Vtz mixpe, nucha[t], nunimal Chiavar, co chirichin Ahpoço[c,]il, Page 420
original- ANNALS_CAKCHIQUELS A 4251 4252 4253 4254 4255 4256 4257 4258 4259 4260 4261 4262 4263 4264 4265 4266 4267 4268 4269 4270 4271 4272 4273 4274 4275 4276 4277 4278 4279 4280 4281 4282 4283 4284 4285 4286 4287 4288 4289 4290 4291 4292 4293 4294 4295 4296 4297 4298 4299 4300
B C D E F Ahpoxahil, kitzih utz mixul chiri chi Yximchee; xa ruyon achih chu [c]ux chi Cavek chi [c]eche vinak, xa ruyon [t]a[t]al chu [c]ux, ma xtuban chi navi[c]a labal ruyon chi [c]echevinak, xcha ru tzih ronohel vuk ama[t], ok xul cu[c]in ahaua. Canix ximo ri ru tzih ronohel ahlabal vuk ama[t], tok la[t]abex tinamit chi Yximchee, xa xuyonih chi can [c]eche vinak, mani chic xrach[c]ulchijh. Quere[c]a tok xquila[t]abeh tinamit chi Yximchee ka mama ri, yxnu[c]ahol, mani chi [c]a xutih labal [c]eche vinak chirih Cakchiquel vinak, xa xuya chi pe ru vach; he ka mama nabey xoc qui[t]a. Ok xtiho labal chirih [c]eche vinak cuma ka mama Huntoh Vukuba[c,], [c]a la[t]abem ok ronohel ree [c]iz[c]ab tinamit pa Chakihya pa Xivanul ka vinakil [c]a xpe chiri Xechibohoy Xechituh, xavi [c]a cani xula[t]abeh can [c]echevinak ri, cani [c]a ca[c]hob xoquebex vi [c]echevinak cuma ka mama; ok xcam ri [c]iz[c]ab Xechituh cuma ahaua, ok xutoloba can [c]echevinak ri pa Chakihya pa Xivanul: cani xuxibih [c]echevinak ok xtiquer labal ok ixcam ri [c]iz[c]ab Xechituh cuma ahaua cani xeapon [c]eche vinak chi la yail Ah Xivanul ah Chakihya ri, ah San Gregorio ah Santo Thomas rubi vacami.
G
H
84. It was on the 13th day of the month Yg that they abandoned the town of Chiavar, when our ancestors were forced to leave Chiavar and Tzupitagah. On the 13th Yg they descended, burning many roads. On the 1st Akbal they halted, still burning the roads, which made twice that they burned them, after which they established the town of Iximche, on the Ratzamut; they founded the town of Iximche; then settled there our ancestors Huntoh, Vukubatz, Chuluc and Xitamal Queh, these four rulers, the sovereigns of the Cakchiquel people. As soon as they were settled, they placed themselves in readiness for war with the Quiches, and our ancestors built a stronghold. All the people rejoiced at the establishment of the city by these illustrious heroes, the rulers Huntoh and Vukubatz; for they had fought on the side of the king Qikab. Therefore all the warriors of the seven nations rejoiced. The Quiches could do nothing more, and soon all the cities recovered their power. Messengers of the seven nations came to the Ahpozotzils and the Ahpoxahils, and all the warriors said: “You have done well to leave Chiavar, my brother, my elder; well done, Ahpozotzil and Ahpoxahil; you have done well to come here to Iximche. There was but one brave man with Cavek and the Quiches, there was but one royal heart with them; but hereafter he will not go to war with the Quiches.” Such was the speech of all the seven nations when they came to visit the rulers. All the warriors of the seven nations gave their words, when the city of Iximche was founded, that they would separate from the Quiches and would not form an alliance with them. Therefore, my children, when our ancestors founded the city of Iximche, the war of the Quiches against the Cakchiquels had not begun. They had but gazed at each other. Our ancestors first took the sword in hand. When war was declared against the Quiches by our ancestors Huntoh and Vukubatz, the people of Qizqab had inhabited for a long time the towns of Chakihya and Xivanul, and our people were settled at Xechibohoy and at Xechituh. Soon after the Quiches were established, two of their Page 421
original- ANNALS_CAKCHIQUELS A 4301 4302 4303 4304 4305 4306 4307 4308 4309 4310 4311 4312 4313 4314 4315 4316 4317 4318 4319 4320 4321 4322 4323 4324 4325 4326 4327 4328 4329 4330 4331 4332 4333 4334 4335 4336 4337 4338 4339 4340 4341 4342 4343 4344 4345 4346 4347 4348 4349 4350
B C D E F strongholds were seized by our ancestors; Qizqab having been killed by our ancestors at Xechituh, the Quiches abandoned Chakihya and Xivanul. The Quiches were frightened at seeing the war begin with the death of Qizqab at Xechituh by the orders of the rulers. The Quiches then went down to the streams of those of Xivanul and of Chakihya, which are called at present San Gregorio and Santo Thomas.
G
H
85. Tok xqui hach [c]a ahaua Huntoh Vukuba[c,] ri vuk ama[t] nimak achi xtzuku quichin heri Ah Popoya, Ah Panca[t], Ah Holom, Mixcu, Tamyac, ronohel Pokoma: Quere[c]a ta[t]ah, Ah Y[c,]iyule, Ah Xeabah, Ah Çak[c]uchabah, xa e cay chi ahaua xe[c]amo ronohel xa Huntoh, Vukuba[c,]: xepatanih vi vuk ama[t] nimak achij. He naek cahi ahaua mani qui covil ri e cay ahaua Chuluc Xitamal Queh quibi. Cani navipe xtakex qui [t]a[t]al ka mama ruma ronohel vuk ama[t], ok xla[t]abex tinamit chi Yximchee; quere[c]a ru chupic [t]a[t]al [c]eche ri, quecha can ka tata ka mama, yxnu[c]ahol. 85. Then the rulers Huntoh and Vukubatz assigned to the chiefs of the seven nations all their tributaries, that is to say, the people of Popoya, Pancag, Holom, Mixco and Tamyac, all of whom were Pokomams; as for those on the plains, the subjects of Itziyule, Xeabah and Zakquchabah, the two rulers, Huntoh and Vukubatz, reserved these for themselves. The seven nations and the chiefs were subjected to a tribute. There were four rulers, but the two named Chuluc and Xitamal Queh were not important. Soon afterwards our ancestors were called _majesties_ by all those of the seven nations, at the time that the city of Iximche was founded. Thus disappeared the glory of the Quiches, said our fathers and ancestors, O my children.
_Qui camibal ahaua vae._ _How the Rulers Died._ 86. Ha [c]a nabey ahauh Huntoh xcam, ok xcam chic ahauh Vukuba[c,]. Ka mama ti[c]il chican tinamit ok xecam ahaua. 86. The first who died was the ruler Huntoh; then the ruler Vukubatz died. Our ancestors had enlarged the city when they died. 87. Tok xahauar chi[c]a ahauh Lahuh Ah rubi, nabey ru[c]ahol ahauh Huntoh. 87. Then began to reign the ruler Lahuh Ah, first of the sons of the ruler Huntoh. 88. Tok xahauar chi[c]a ri ahauh Oxlahuh [c,]ij rubi, nabey ru [c]ahol ahauh Vukuba[c,], he [c]a belehe chi achij xe ru [c]aholah ri ahauh ka Page 422
original- ANNALS_CAKCHIQUELS A 4351 4352 4353 4354 4355 4356 4357 4358 4359 4360 4361 4362 4363 4364 4365 4366 4367 4368 4369 4370 4371 4372 4373 4374 4375 4376 4377 4378 4379 4380 4381 4382 4383 4384 4385 4386 4387 4388 4389 4390 4391 4392 4393 4394 4395 4396 4397 4398 4399 4400
B C D E F mama Cibakihay; Ximox ru bi rixhayil ahauh Vukuba[c,]. Oxlahuh [c]ij [c]a rubi ri nabey ru [c]ahol, ahauh Cablahuh Ba[c,] ru bi rucam; Chopena Tohin ru bi, rox Chopena [c,]iquin u[c]a ru bi rucah, xetzak [c]a pa labal ri e cay ka mama; Chopena Tohin xbe tzak Tucuru Cakixala rubi huyu xtzakvi; Panatacat, [c]a xtzak vi Chopena [c,]iquin u[c]a; Chopena Queh rubi roo; Nima Ahin ru vakuk; Xavi Ahin rubi chic ruvak, Caok, [c]atu quibi he cay chic, e [c]a [t]a[t]alah achiha ree ronohel ka mama.
G
H
88. At the same time reigned the ruler Oxlahuh Tzii, oldest son of the king Vukubatz. These are the nine rulers begotten by our ancestor, the chief Cibakihay:--Ximox was the name of the wife of Vukubatz; Oxlahuh Tzii was her eldest son; the chief Cablahuh Batz was the second; Chopena Tohin was the third; Chopena Tziquin Uqa was the fourth. These last two ancestors perished in battle. Chopena Tohin was slain at the place called Tukuru Cakixala, and Panatacat was the spot where fell Chopena Tziquin Uqa. Chopena Queh was the fifth; Nima Ahin was the sixth; Xavi Ahin was the name of the seventh, and Caok and Qatu were the two others. All these ancestors of ours were equally illustrious. 89. Ha [c]a ri ahauh ka mama Oxlahuh [c,]ij, quere navipe ri Lahuhah, kitzih tixibin que achihir, tixibin [c]a quetamabal xa maqui meztah rutzih qui tata qui mama. Xavi xcuker chican ru[c]ux al[c]ahol ok xeoc chi ahauarem; xaui xere chican [t]a[t]al tepeval xquiban chic ahaua; [c]iy chi navipe nimak labal xquiban xcam chi[c]a ahauh Lahuhah. Ok xoc chic ahauh Cablahuh Tihax rubi, nabey ru [c]ahol ahauh Lahuhah, xavi ha ahauh Oxlahuh [c,]ij tan tahauar ok xahauar chic Cablahuh Tihax: xavi xere qui [t]a[t]al ahaua xux chican, xa[c]a ki ru camic [c]ikab, ri naual ahauh chila [c]echee, ok xutih chic labal [c]eche vinak chirih Cakchequel vinak. Ha [c]atan que ahauar [c]iche ri Tepepul, Yztayul quibi, tok xtzain chic ru [c]ux [c]eche vinak chiri tinamit chi Yximchee. Ki [c]a tan nima vayhal tok xban xax ka nima teuh xcamiçan avan pan Uchum, xyaar avan ruma teuh, quere[c]a xçach vi echa ri, que cha ri y mama, yxnu[c]ahol. Ok xu [c]am ka [c]eche vinak, xa[c]a hun achi, anom xel Cakxiquel xapon [c]eche ha, xaponiçan ru tzihol vayhal [c]ichee, [c]i xcha achij: kitzih tan nima vayh, mani tu[c]hih chic vinak ruma vaihal, [c]i xcha tok xapon [c]ichee. [c]i quere[c]a xhique vi ru camiçaxic Cakchiquel ri ruma [c]eche vinak camel chu [c]ux. 89. These kings, our ancestors, Oxlahuh tzii, and Lahuh ah, truly they frightened by their bravery, they frightened by their knowledge, for they had not forgotten the words of their fathers and ancestors. The hearts of their subjects were calm when these princes assumed the power, and they exerted authority and control. They had made many and great wars when the king Lahuh ah died. Then came the king named Cablahuh Tihax, oldest son of the king Lahuh ah; but Oxlahuh tzii continued to reign, Cablahuh Tihax ruling jointly with him. In truth, the glory of these rulers was not fully established until after the death of Qikab, when the magician-ruler Page 423
original- ANNALS_CAKCHIQUELS A 4401 4402 4403 4404 4405 4406 4407 4408 4409 4410 4411 4412 4413 4414 4415 4416 4417 4418 4419 4420 4421 4422 4423 4424 4425 4426 4427 4428 4429 4430 4431 4432 4433 4434 4435 4436 4437 4438 4439 4440 4441 4442 4443 4444 4445 4446 4447 4448 4449 4450
B C D E F of Quiche and the Quiches recommenced the war with the Cakchiquels. At that time there ruled at Quiche Tepepul and Iztayul, and the Quiches regarded with jealousy the city of Iximche. At that time there occurred a great famine, brought about by great cold, which had destroyed the harvests in the month Uchum, and the harvests were lost through this cold. For this reason, say our ancestors, the food was all consumed. A fugitive Cakchiquel informed the Quiches of this, bringing to the Quiches the news of this famine: and this man said: “Truly, it is a great famine, and the people cannot suffer the pains of this hunger.” So he said on arriving among the Quiches. Therefore the death of the Cakchiquels was decided on by the Quiches, and destruction was in their hearts.
G
H
_Ru petebal vae._ _What Took Place._ 90. Tok xpe [c]a xubok pe ri pa tinamit [t]umarcaah, x[c]iz pe ronohel ahaua; xpe [c]a qui [c]abouil ri Tohohil; humah [c]a ronohel achiha xpeul; maqui ahilam chi vinak, maqui xa hu chuvy, ca chuvy xpe, xul [c]a chi ama[t], chiri [c]u[c]um ah vi ul xpopon vi ul chiri, ok xvikon [c]a chi [c]ha, chi pocob, chi tooh, chi tunatiuh, [t]u[t], chi tunatiuh [c]ubul, chi [c]alvach puak abah, ca utal ok xpeul chiri. 90. Then took place the defeat at the town of Gumarcaah and the humiliation of all the princes. They brought out their god Tohohil and the people came in crowds; the multitude was innumerable; it was not merely in battalions of eight thousand and sixteen thousand men, but they came by villages and districts. They came in battle array, with their bows, their armor and their weapons, their brilliant plumes, their shining circlets, their head decorated with crowns of gold and precious stones; this was the manner of their coming. 91. Ha [c]a chi lahuh [c,]ij, rucam ka [c]eche vinak chi Yximchee, [c]i mani [c]a ru tzihol cu[c]in ka mama Oxlahuh [c,]ij, ha Cablahuh Tihax, ok xpeul [c]echevinak, camicay richin Ço[c,]il Tukuchee. Xa[c]a anom achij xkaçan pe, rutzihol camic ru[c]in ahaua; cabih tibin camic, mix[c]izpe ronohel [c]eche vinak, camiçay richin vinak tinamit, xtoquebex, kitzih tixibin mixpeul, maqui xa hu chuvy ca chuvy achiha, xcha ri achi anom ok xul Cakchiquel. Cani [c]a xepopon ahaua xecha: xaha rutaon, utz mixpe xti katih ki ru[c]in [c]iche vinak, xecha ahaua. Cani [c]a xel camol bey, xel [c]a hu [c]hob achiha ramonel chirih [c]eche vinak, xramatah vi xa[c]a ruyon ah tinamit x[c]ulelaan, ri xkape pa nima bey chuvi huyu [c]at beya qui, xu[c]ulelaah [c]a ru [c]ulel Ah Tiba[c]oy, Ah Raxakan, xavi [c]a xu [c,]apihel ru bey Ah [t]aleah, Ah Paçaki uleuh, Ah [t]inoma. 91. It was on the day 10th Tzy that occurred the destruction of the Page 424
original- ANNALS_CAKCHIQUELS A 4451 4452 4453 4454 4455 4456 4457 4458 4459 4460 4461 4462 4463 4464 4465 4466 4467 4468 4469 4470 4471 4472 4473 4474 4475 4476 4477 4478 4479 4480 4481 4482 4483 4484 4485 4486 4487 4488 4489 4490 4491 4492 4493 4494 4495 4496 4497 4498 4499 4500
B C D E F Quiches at Iximche; but the news of it had not yet reached our ancestors, Oxlahu[TN-21] tzii and Cablahuh Tihax, when the Quiches came to destroy the Zotzil Tukuches. A fugitive came bearing to the chiefs the news that they were to be slain: “Day after to-morrow they will slay you. All the Quiche nation will come to slay and destroy the people of the city, which they will enter by force; truly their entry will be terrible, for they are many more than eight thousand or sixteen thousand men.” Thus spoke this fugitive when he arrived among the Cakchiquels. The chiefs immediately assembled in council and said: “Listen! It is a good thing that we are to measure ourselves against the Quiches.” Thus spoke the chiefs. Immediately they sent forth messengers. One division of the people formed and went forth to meet the Quiches, and the inhabitants alone went forth to battle. They went by the main road to the summit of the mountain, burning everything on the way. They met in conflict the battalions from Tibaqoy and Raxakan, and closed the road to those of Galeah, of Pazaki uleuh and Ginoma.
G
H
92. Tok xucavuh [c]a ri achiha chi [c]haa, chi pocob, chi tooh xa[c,]elavachim chic ok xkaul. 92. Then all the men took up their bows, their shields and various weapons, awaiting the arrival of the enemies.
_Ru camibal [c]a [c]iche vinak._ _The Destruction of the Quiches._ 93. Ki [c]a pacac ru xe cah xkah pe chuvi huyu, cani [c]a xboz ci[c] yuyub, cani navipe xpae ru lakam, x[t]ahan [c]a çubak, [c]habi tun, xivac. Kitzih ti xibin ok xka pe [c]eche vinak.[TN-22] hucumah xka pe chi [c]otoh, xmukutah yan ri [c]otoh, xka chipe xe huyu, ki na [c]a xul chu chi ya, celahay ya, xavi [c]a tzekel pe ahauh Tepepul Yztayul, xavi rachbilam pe ru [c]abouil. Tok xpe [c]a ul ri ramonel chirih, kitzih tixibin ok xpe ul, cani x[t]ahan ci[c] yuyuh, çubak, [c]habitun, xivac, xu[c]ut ru puz, ru naval achiha: cani [c]a xu cahmah [c]echevinak, mani chic x[c]ulelaan, cani xpaxin rij xyaar chi camic [c]echevinak, maqui ahilam xcam. Quere[c]a x[c]ace xtelecheex xquiya quij, ahaua Tepepul Yztayul xuya ri qui [c]abouil. Quere[c]a ru [t]alel achij, rahpop achi ru mam ru [c]ahol ahauh ahxit ahpuvak, ah[c,]ib, ah[c]ot, ronohel achiha, kitzih xyaar chicamic, mahilam maqui xahu chuvy, ca chuvy chi [c]eche vinak xu cam ka Cakchiquel, oher, quecha ka tata ka mama, yxnu[c]ahol; ha[c]a ahauh Oxlahuh [c,]ij, Cablahuh Tihax he navipe Vooymox, Rokelba[c,]in xebano maquina xaquere x[t]a[t]ar huyu chi Yximchee. 93. When the dawn appeared, they (the Quiches) descended from the hills, the cries and shouts of war broke forth, the banners were displayed; then were heard the drums, the trumpets and the conches Page 425
original- ANNALS_CAKCHIQUELS A 4501 4502 4503 4504 4505 4506 4507 4508 4509 4510 4511 4512 4513 4514 4515 4516 4517 4518 4519 4520 4521 4522 4523 4524 4525 4526 4527 4528 4529 4530 4531 4532 4533 4534 4535 4536 4537 4538 4539 4540 4541 4542 4543 4544 4545 4546 4547 4548 4549 4550
B C D E F of the combatants. Truly this descent of the Quiches was terrible. They advanced rapidly in rank, and one might see afar off their bands following one another, descending the mountain. They soon reached the banks of the river, the houses by the water. They were followed by the chiefs Tepepul and Iztayul, accompanying the god. Then it was that the battalions met. Truly the encounter was terrible. The cries and the shouts, the noise of the drums, the trumpets and the conches resounded, mingled with the enchantments of the heroes. The Quiches were routed in all directions, not one fought, they were put to flight and delivered over to death, and no one could count their slain. A great number of them were taken prisoners, together with the kings Tepepul and Iztayul, who delivered up their god. Thus the Galel-achi, the Ahpop-achi, the grandson and son of the chief jeweler, the treasurer, the secretary and the chief engraver and all the people were put to the sword. The Quiches who were then killed by the Cakchiquels were not counted by eight thousand or sixteen thousand; so said our fathers and ancestors, O my children. Such were the deeds of the kings Oxlahuh Tzy and Cablahuh Tihax, as also of Vooymox and Rokelbatzin. Thus, and not otherwise, did they make glorious the city of Iximche.
G
H
_Ru camibal chic ahauh Y[c]hal vae_ (_Amolac, Lahuh Noh, Chicumcuat_). _The Death of the Chief Ychal_ (_Amolac, Lahuh Noh, and Chicumcuat_). 94. [c]atan ru la[t]abem ok Akahal vinak ri chuvi tinamit chi Holom [t]u[t]u huyu [c]ax[c]an ha[c]a tan tahauar ri Y[c]hal Amolac, xa[c]axbe boy chij xka ruma qui çamahel ahaua Oxlahuh [c,]ij, Cablahuh Tihax, xucheex: Ti pe tah rachihilal ahauh vican nu mama, ka hunamah chic ka [c]ha, ka pocob ru[c]in, ha ri [c]eche vinak mixrah nu tih chic labal chirih nu civan nu tinamit, mi [c]a xnuban richin chi [c]eche vinak; ka tiha chi [c]a labal ru[c]in, ti [c]iz pe ul rachihilal ahauh, xucheex tok xboy chiix Y[c]hal. Cani [c]a xhique ru [c]ux ahauh: Utzan chirichin Ahpoço[c,]il, Ahpoxahil, ti[c]il vachihilal ti[c]iz be ronohel vachihilal, yn [c]a nun quibe, tibe vetamahel huyu Cakchiquel, tibe kabanael labal cu[c]in vica[t] nu mam, cani xcha ahauh Y[c]hal chique camahal. 94. Meanwhile the Akahals occupied the towns Holom, Guguhuyu and Qaxqan, having for king Ychal Amollac. Messengers were sent to him by the kings Oxlahuh tzii and Cablahuh Tikax, with the order that he should come down, and they said: “Let the bravery of the king be made manifest to our ancients, let us measure with him our bows and our shields. The Quiches wished to try their arms against our ravine and our city, and we have dealt with the Quiches. Let us now try this one in war; let the king come and show his valor.” Thus did they say and sent this word to Ychal. The heart of the king was Page 426
original- ANNALS_CAKCHIQUELS A 4551 4552 4553 4554 4555 4556 4557 4558 4559 4560 4561 4562 4563 4564 4565 4566 4567 4568 4569 4570 4571 4572 4573 4574 4575 4576 4577 4578 4579 4580 4581 4582 4583 4584 4585 4586 4587 4588 4589 4590 4591 4592 4593 4594 4595 4596 4597 4598 4599 4600
B C D E F soon resolved. “Let it be according to the desire of the Ahpozotzils and Ahpoxahils. I will increase my strength and I will go and show them all my valor. I will go alone; I will see what is the place of the Cakchiquels; I will go down to make war with the descendants of my grandfather.” Thus spoke the king Ychal to the messengers.
G
H
95. Cani [c]a xequicot ahaua tok xel pe ru tzihol ahauh Y[c]hal, cani xquipopoh quitzih ahaua chirih Y[c]hal: Utz mixpe cani ti ka chup ru vach maqui ti keleçah chic kivi [c]axto[c] chi Y[c]hal, xecha ahaua cani xhique ru camic cuma ka mama--Hunahpu [c,]ian, Nimaçahay, Ahci[c]ahuh, [c]hooc Tacatic, [c,]imahi Piaculcan, Xumak Cham, xcak vachitah ruma ulamach puvaka, raponic xehuna cauh. 95. The chiefs rejoiced when the words of Ychal reached them, and the chiefs took counsel in words against Ychal: “It is well that he be hidden from the light, that we disobey not the Demon on account of Ychal.” Thus spoke the princes. Then his death was resolved upon by our ancestors--Hunahpu Tzian, Nimazahay, Ahciqahuh, Qhooc Tacatic, Tzimahi Piaculcan and Xumak Cham, who were envious of his person on account of the riches that he had, and the height to which he had raised his courage. 96. Tok xpe [c]a ul ahauh Y[c]hal, tzatz rachihilal xpe naual ahauh [c]a ri Y[c]hal, xcha can ru pixa chi rochoch: Vue quinul vue maqui chic quinul, vue yn camel; vae xquibe xcha can ahauh. Ok xpe ul cani xuna ahauh, ki [c]a tel pe çakli[c]ahol ri ahauh; tok xuna, xcha: Ti[c,]eta na [c,]ak, chun çakcab quixbanon quix vikon baka ki xbiçah ki chuvach Ço[c,]il Tukuchee, xcha chique rachihilal. Quere[c]a ok xtzolih [c]hakap ru hay ru chinamit, tok relic chic ahauh lahuh Noh. 96. Then the king Ychal went forth, and a great number of distinguished warriors went with the king. He was profound in knowledge, and he left these words to his house: “Whether I return, or whether I do not return, my death is at hand.” The king departed, saying these words. When it was known that the king was on the road, the people came to carry him on their shoulders. When he heard them he said: “Look to your walls; look to your lime and your war paint; be prepared and your arms at hand, that you appear not cast down before the Zotzil Tukuches.” Thus he spoke to his warriors, and they returned in midway to their houses and villages. The chief came on the day 10th Noh. 97. Xa [c]a [c]elavachiym chic ok xul pa tinamit chi Yximchee, hiquilibem chic ru camic, banoninak chic achiha tok xul; pan pop [c]a xtakevi ok xul; xaki xrulibeh tok xcam ahauh ru[c]in ronohel rachihilal: xchapol richin ri yacol cu[c]i ya, tok xoc apon, xe yaar chicamic Akahal vinak. Quere[c]a rucamic Y[c]hal Amolac ri chi Yximchee. Va[c]a quibi rachihilale, ri xecam ru[c]in, he nimak achiha: Çoroch, Hukahic, Tameltoh, Huvarahbix, Vail[c]ahol, queucheex, he [t]a[t]alah tak achiha, Page 427
original- ANNALS_CAKCHIQUELS A 4601 4602 4603 4604 4605 4606 4607 4608 4609 4610 4611 4612 4613 4614 4615 4616 4617 4618 4619 4620 4621 4622 4623 4624 4625 4626 4627 4628 4629 4630 4631 4632 4633 4634 4635 4636 4637 4638 4639 4640 4641 4642 4643 4644 4645 4646 4647 4648 4649 4650
B C D E F [c]iy [c]a chubinem achiha xcam. Quere[c]a rukahic tinamit chi Holom, ri [c]iy [c]a [c]ovi Akahal vinak chuvi tinamit, [c]ax[c]an, Ralabal Y[c], [t]u[t]uhuyu, Vukuçivan. Xavi [c]ax [c]iz cam chic ri ronohel tinamit cuma ahaua Oxlahuh [c,]iy, Cablahuh Tihax, xrah [c]a ru la[t]abeh chic, Xerahapit, ru kaxba chi chic Akahal vinak, [c]a chiri [c]a xto[t]e vi ru camic.
G
H
97. His face was sorrowful as he entered the city of Iximche, where they were consulting of his death. It had been decided upon by the chiefs when he came. At his arrival he was called to the council, but no sooner was he entered than he was slain, and his brave companions with him. His cup bearer was seized as soon as he entered, and was slain, as of the Akahal nation. Thus perished Ychal Amolac at Iximche. These are the names of the warriors who perished with him, all distinguished men: Zoroch, Hukahic, Tameltoh, Huvurahbix, Vailgahol; thus they were called, these noble men, who went forth to die with him. Thus it came that the city of Holom was conquered, as also the towns of Qaxqan, Ralabalyq, Guguhuyu and Vukucivan, where dwelt many people of the Akahal nation. All the towns finished by yielding to the arms of the kings Oxlahuh tzy and Cablahuh Tihax. Desiring to repeople Xerahapit, the Akahal nation were transferred there, and there they bewailed their dead.
_Ru camibal chic Caoke vae._ _The Death of Caoke._ 98. Paraxtunya, Belehe[t]ih rubi ahauh. Xax rach[c]ul chijh ahauh Voo Caok, Ah[c,]iquinahay; xa xuçolrih labal Caoke, labal ru [c]ux. Cani xuban ru [c]oxtun ru [c]otoh, [t]a[t]al chic xraho ahauh Belehe [t]ih: tok xecha [c]a ahaua Oxlahuh [c,]ij, Cablahuh Tihax, ok xa[c]a xax ru tzihol qui çolbol labal: ki vi pe chi ytzel ru [c]ux chi Ah[c,]iquinahay chi Belehe [t]ih, tan qui ru çol chuvih chi nu vach, mi xu[c]am [t]a[t]al chu [c]ux chi Caoke utz ka bana labal ru[c]in, xecha ahaua. Cani [c]a xhique ru camic Caoke, xbe achiha camiçay richin, kitzih [c]a achih Caoke, ru nah xcam, [c]a roxlah xka ru tinamit, xutih ru [t]ih Caoke oxlahuh chi[t]ih, xban tzaloh, ok xka tinamit Paraxtunya cuma ka mama Oxlahuh [c,]ij, Cablahuh Tihax, xcaminak ok [c]a ronohel ri mixkabijh can. 98. At Paraxtunya, Belehe gih by name was chief. He had made an alliance with the chief Voocaok, the Ahtziquinahay. Caoke was inclined to war, and war was in his heart. Having built a stronghold with ditches, Belehe gih desired the supreme power. The kings Oxlahuh tzy and Cablahuh Tihax learning these preparations for war, said: “Truly there is an evil mind in the chiefs Ahtziquinahay and Belehe gih. They have turned war toward us, and the chief Caoke has already in his heart assumed the supreme Page 428
original- ANNALS_CAKCHIQUELS A 4651 4652 4653 4654 4655 4656 4657 4658 4659 4660 4661 4662 4663 4664 4665 4666 4667 4668 4669 4670 4671 4672 4673 4674 4675 4676 4677 4678 4679 4680 4681 4682 4683 4684 4685 4686 4687 4688 4689 4690 4691 4692 4693 4694 4695 4696 4697 4698 4699 4700
B C D E F power. Let us give them war.” So said the chieftains, and from that time the death of Caoke was resolved upon. Warriors set out to slay him. But Caoke was brave, and, far from yielding, thirteen times he descended from his town and for thirteen days endeavored to save his life. Finally the town of Paraxtunya having been assaulted, it was captured by our ancestors Oxlahuh tzy and Cablahuh Tihax, who put to death all whom we have named.
G
H
_Tok xban [c]a yuhuh chi Yximche._ _Then the Revolt Took Place at Iximche._ 99. Vae xa vuleuh ri ru xe [c]haoh xtiquer Akahal vinak qui [c]ulel Tukuchee; xax [c]ot cavex Akahal vinak cuma Tukuchee; cani [c]a xchapo ri x[t]açin ri vinak tok x[c]ot avex, tzam Chi[c]ib xban vi oher ruma vinak. 99. A question of land was the real cause of the struggle, when the Akahals strove with the Tukuches, because the harvests of the Akahals had been destroyed by the Tukuches. Those who beat the persons injuring the harvests were seized at the point of Chiqib, the place where this took place among those men of old. 100. Xa[c]a [t]ana vinakil quichin ahaua Cablahuh Tihax, Oxlahuh [c]ij ruma Tukuchee, ruma Akahal vinak, ha[c]a tan cahaual Tukuchee ri Cay Hunahpu ru bi, atzih vinak Cavek, he navipe ri ahaua [c]iria Yyu, Tox[c]om Noh qui bi; xa[c]a xret vachih ru [t]a[t]al ri ahauh Cay Hunahpu, xa [c]iy ral ru[c]ahol, xa[c]a maqui xya Akahal vinak chi camic chirichin ruma Ahpopço[c,]il Ahpopxahil, camel tah Akahal vinak chu [c]ux Cay Hunahpu; quere[c]a xebe vi chirih ahauh Cablahuh Tihax, Oxlahuh [c,]ij ruma Cay Hunahpu, xax ru[c]in vi [c]a xcako ruvach chire Ahpopço[c,]il Ahpopxahil, xata ruyon xahauar xraho ahauh. Tok xnimatah [c]a [c]haoh cuma ahaua, ha ahauh Cay Hunahpu ki xahoon ru banic yuhuh, ha [c]ari ahauh Cay Hunahpu kitzih labal ru[c]ux, xax maqui chivi xraho ahauh xelahibex ruvach cuma ahaua, Oxlahuh [c,]ij, Cablahuh Tihax, xa nima tahinak chic ahauh, tok xelahibex ruvach, he maqui yuhuh cahoom ahaua al[c]ahol, pokon xquina; quere[c]a kitzih xibin ri quichin ahaua xuna Cay Hunahpu xax maqui chivi xraho x[t]il. 100. The judges in this affair were the kings Cablahuh Tihax and Oxlahuh tzy, for the Tukuches; and for the Akahals, the Tukuche chief called Cay Hunahpu, the head chief Cavek, and the chiefs Qiriayu and Toxqomnoh. One could see in Cay Hunahpu the demeanor of supreme power, and he had many vassals; but the Ahpopzotzils and the Ahpopxahils refused to deliver up to him the Akahals to be slain. For already in his heart Cay Hunahpu had resolved to destroy the Akahals. For this reason there was a revolt against Cablahuh Tihax and Oxlahuh tzy, by the instigation of Cay Hunahpu; for this chief disliked the Ahpopzotzil and the Ahpopxahil, and would have Page 429
original- ANNALS_CAKCHIQUELS A 4701 4702 4703 4704 4705 4706 4707 4708 4709 4710 4711 4712 4713 4714 4715 4716 4717 4718 4719 4720 4721 4722 4723 4724 4725 4726 4727 4728 4729 4730 4731 4732 4733 4734 4735 4736 4737 4738 4739 4740 4741 4742 4743 4744 4745 4746 4747 4748 4749 4750
B C D E F liked to rule alone. Thus the revolt spread among the chiefs. The chief Cay Hunahpu desired the revolt; for this chief Cay Hunahpu had resolved in his heart the revolt, and he could not be satisfied until he had forced the kings Oxlahuh tzy and Cablahuh Tihax to humble themselves that he might become great. Then these princes did humble themselves, that there should not be a conflict between their people, and they grieved deeply. Thus did Cay Hunahpu frighten these two kings; but he could not be satisfied without using violence.
G
H
101. Tok x[c]hique [c]a [t]ih xbanvi yuhuh ruma ahauh Cay Hunahpu, ha chi hulahuh Ah xban yuhuh: tok xuhuruh [c]a el rij Tukuchee pa tinamit [c]haka ya xbe ti [c]e vi el ronohel [c]a rachihilal Tukuchee, xoquiben tinamit; maqui [c]a xcaho rachihilal ahauh Cablahuh Tihax Oxlahuh [c,]ij; xa hu [c]hob achiha xcha[t]obem quitzih ahaua ah Xechipeken, rahpop achi Cinahitoh ru bi achi tan tachihir chiri Xechipeken. 101. The day of the revolt was appointed by this chief, Cay Hunahpu, and on this day, 11th Ah, the revolt broke out. Then the Tukuches were drawn out of the city, to the other side of the river, and all the Tukuche warriors went there also, that they might enter the city; but the warriors of the kings Cablahuh Tihax and Oxlahuh tzy opposed them. One division of warriors was enough to drive them off, encouraged by the words of the kings, a division from Xechipeken; and these of Xechipeken, with their ruler the counselor Cinahitoh, distinguished themselves by their bravery.
_Ru camibal Tukuchee va kitzih xyaar chi camic._ _The Destruction of the Tukuches, who were, in fact, Massacred._ 102. Ki [c]a ti pacatah ru xecah chi hulahuh Ah xboz pe Tukuchee [c]haka tinamit, cani x[t]ahan ru çubak, ru [c]habi tun ahauh Cay Hunahpu, vikital chi tooh, chi tunatiuh [t]u[t], chi tunatiuh [c]ubul, chi [c]alvach puak abah. Ok xboz pe [c]haka ya, kitzih tixibin maqui ahilam chi Tukuchee, mani xahu chuvy, ca chuvy. Tok xtiquer [c]a tzaloh chuvach tinamit tzam [t]am, x[c]ulu vi ri labal ha[c]a Chucuyba[c,]in [c]amol yuhuh cuma Tukuchee; xa[c]a e cahi chi yxoki xevik chi achcayupil qui [c]ha xqui[c]exevachibeh labal, hunelic rucahichal ral; qui [c]ha xoc chuva ru pop Chucuyba[c,]in ruma achiha: tixibin chi nima yuhuh xquiban ahaua oher; ha [c]amol tzaloh [c]ate xqui[c]ut chic qui tiohil yxoki chuvach pa Ço[c,]il pa Xahil [c,]ak xeel vi yxoki; kina xeel pe chiri tok xboz chi[c]a hu [c]hob pa nima bey chi nima [c]otoh, ruyon [c]a achiha ri ah Tiba[c]oy, ah Raxakan hucumah [c]a xpaxel ri pa nima bey; xa cay xutzak can ri ok xpaxel, ha[c]a ri xka ul [c]haka tinamit xyaloh tzaloh, ha[c]a xramon ri rahpop achi Cinahitoh ah Xechipeken. 102. When the dawn appeared on the day 11th Ah, the Tukuches began on the opposite side from the city, and the drums and trumpets of Page 430
original- ANNALS_CAKCHIQUELS A 4751 4752 4753 4754 4755 4756 4757 4758 4759 4760 4761 4762 4763 4764 4765 4766 4767 4768 4769 4770 4771 4772 4773 4774 4775 4776 4777 4778 4779 4780 4781 4782 4783 4784 4785 4786 4787 4788 4789 4790 4791 4792 4793 4794 4795 4796 4797 4798 4799 4800
B C D E F the chief Cay Hunahpu were heard. Then the warriors armed, and displayed their brilliant feathers and shining banners, and gold and precious stones. Then it began on the other side of the river, and truly it was terrible for the number of the Tukuches, who could not be counted by eight thousands nor by sixteen thousands. The battle began before the city, at the end of the bridge where Chucuybatzin, placed at the head of the struggle by the Tukuches, had brought the fighting. There were four women who had armed themselves with lances and bows, and taken part in the battle, fully equal to four young men. The arrows launched by these heroines struck the very mat of Chucuybatzin. Truly it was a terrible revolt which the chiefs made of old. The chiefs of the battle afterwards set up the images of these women before the buildings of the Zotzils and the Xahils, whence these women had gone forth. As they departed, there suddenly appeared a division in the high road near the deep trenches. It rapidly scattered the warriors of Tibaqoy and Raxakan on the high road. Only two of the men fell in this encounter, and he who led them beyond the city to prolong the combat was the same who had gained the previous victory, the counselor Cinahitoh of Xechipeken.
G
H
103. Tok xpe [c]a ramonel chirih Tukuchee, cani [c]a xucahmah mani chic x[c]ulelaan canih xpaxin rij, xyaar achiha, xyaar yxok aqual chi camic, xuyari ahauh Cay Hunahpu, xuya [c]a ri ahauh [c,]iriniyu, Tox[c]om Noh, ronohel [c]a ru mam ahauh ru [c]ahol ahauh. Cani[c]a xbe [c]eche ri Ah Tiba[c]oy, Ah Raxakan, xbe [c]a [c,]utuhil [c]hakap, xhito [c]a ri ronohel chucochol al[c]ahol, xpaxin ri ronohel. Quera[c]a tok xyaar Tukuchee ri oher, yxnu[c]ahol, he[c]a ka maa Oxlahuh[c,]ij, Cablahuh Tihax xebano, chi hulahuh Ah, [c]a xban xpax Tukuchee. 103. Then began a general attack on the Tukuches; they were cut to pieces at once; no one resisted; the rout was complete; men, women and children were given up to slaughter. The chief Cay Hunahpu was slain; the chiefs Tziriniyu and Toxqom Noh all perished, as well as their fathers and children. Immediately those of Tibaqoy and Raxakan retired, partly to Quiche, partly among the Tzutuhils. They mingled with their subjects and were thus dispersed. Such was the destruction of the Tukuches, in old times, O my children. It was our ancestors Oxlahuh tzy and Cablahuh Tihax who, on the day 11th Ah, undertook and accomplished the dispersion of the Tukuches. 104. Ru hulahu vinak ok [c]a tiban yuhuh, ok xrah cam chic Ah Tiba[c]oy, ruma [c]echevinak, haok xbe tiqeel Tukuchee Chiavar, xyaar [c]eche vinak chi camic chiri, xtzak can Yaxon [c,]ui ru bi, chi belehe Caok. 104. Thirty-one days after the revolt, as the Quiches desired to destroy those of Tibaqoy, these Tukuches removed to Chiavar and put to death the Quiches, who yielded in a battle at a place named Yaxontzui, on the day 9th Caok.
Page 431
original- ANNALS_CAKCHIQUELS A 4801 4802 4803 4804 4805 4806 4807 4808 4809 4810 4811 4812 4813 4814 4815 4816 4817 4818 4819 4820 4821 4822 4823 4824 4825 4826 4827 4828 4829 4830 4831 4832 4833 4834 4835 4836 4837 4838 4839 4840 4841 4842 4843 4844 4845 4846 4847 4848 4849 4850
B C D E F 105. Ru vaklahu vinak, ok tiban yuhuh, xcam chic Cinahitoh, xax rah rumah ahauh atzih vinak Ahmoxnay, xa ruyon chi Chinahitoh xax rah y[c]o ru [t]a[t]al chi qui vi ahaua, quere[c]a xyaar vi Cinahitoh ri [c]iy chubinem achiha xcam pa tinamit chi hulahuh Can xban.
G
H
105. On the 36th day after the revolt Cinahitoh perished, because he coveted the position of the orator Ahmoxnay. Cinahitoh wished to exercise the power alone, above the chieftains, therefore Cinahitoh was condemned by all the chiefs, and his death was carried into effect in the city on the day 11th Can. 106. Xlauheh oktel huna yuhuh xhi[c,]ax chic ahauh atzih vinak Ahmoxnay, chi hulahuh Akbal, xa xuhaeh coboyel ahaua, ha xcam ri ahauh. 106. One year less ten days after the revolt was hanged the chief orator Ahmoxnay on the day 11th Akbal. This chief perished because he had stopped the messengers of the ruler. Chi vahxaki Ah xel huna yuhuh. The day 8 Ah was one year after the Revolt. 107. Xa[c]a halachic matel ru caba ru camic Tukuchee, ok xcam chic [c,]utuhile pa Çakcab, ha chi hun Ahmak; xyaar chic [c,]utuhile chi camic, xqui ya qui ahaua Nahtihay, Ah[c]ibihay; xa [c]a ha chic maqui xu ya ri ahauh Vookaok Ah[c,]iquinahay, ha chic xtzain ru [c]ux chirih Cakchiquel. 107. It was not much less than two years after the defeat of the Tukuches, when the Tzutuhils were defeated at Zakcab on the day 1st Ahmak. The Tzutuhils were cut to pieces and their rulers Nahtihay and Ahqibihay were slain. Only Vookaok, the Ahtziquinahay, could not be conquered, and he tried his fortune against the Cakchiquels. Chi voo Ah xel ru caba ru banic yuhuh. The day 5 Ah was two years after the Revolt. Chi cay Ah xel oxi huna ru banic yuhuh. The day 2 Ah was three years after the Revolt. 108. Ha chi oxi Queh xban chic yuhuh [c]eche, xbe ru [c]ul vachih chi el Tukuchee yuhuh chiri [c]iche. 108. On the day 3 Queh there was a revolt in Quiche. The Tukuches went to take part, and joined in the revolt in Quiche. Cablahuh Ah xel ru cah huna yuhuh.
Page 432
original- ANNALS_CAKCHIQUELS A 4851 4852 4853 4854 4855 4856 4857 4858 4859 4860 4861 4862 4863 4864 4865 4866 4867 4868 4869 4870 4871 4872 4873 4874 4875 4876 4877 4878 4879 4880 4881 4882 4883 4884 4885 4886 4887 4888 4889 4890 4891 4892 4893 4894 4895 4896 4897 4898 4899 4900
B C D E The day 12 Ah completed the fourth year after the Revolt.
F
G
H
109. Chupam voo huna xcam chic Ah Mixcu tzukul richin ahauh Cablahuh Tihax xax rah ru [t]a[t]ariçah ri; chi Vuku Camey, xka ru tinamit Ah Mixcu, xyaar chi camic ruma achiha. 109. During the fifth year those of Mixco were put to death; being tributaries of the king Cablahuh Tihax, they wished to make themselves independent. On the day 7 Camay, the town of Mixco was taken and its inhabitants slain by the chiefs. 110. Ok xcam chi[c]a Yaqui Ah Xivicu, xax rach [c]ul chijh ahauh voo kaok rahaual Akahal vinak, haok xti[c]e chic chuvach huyu, Akahal vinak, xrah [t]a[t]ar chic chiri. 110. At the same time were put to death the Yaquis of Xivico, because they had taken part with the king Vookaok, Chief of the Akahals, this nation of the Akahals having begun to lift itself before the town, desiring to obtain power. 111. Va[t]ih ok [c]atel Voo rubanic yuhuh ok xcam chic Akahal vinak chuvach huyu, xaxrah [t]a[t]ar chic ahauh chu vach huyu. 111. Six days were wanting to complete five years from the revolt when the Akahals were cut in pieces before the town, with their king, because they wished to be independent of the town. Chi belehe Ah, xel voo huna rubanic yuhuh. The 9 Ah completed the fifth year after the Revolt. Vakaki Ah, xel ruvakah yuhuh. The 6 Ah completed the sixth year after the Revolt. Chi oxi Ah, xel ruvuk huna yuhuh. On the 3 Ah there were seven years from the Revolt. 112. Chupam ruvahxak huna yuhuh xcam chic [c,]utuhile, ruma ah Xeynup, Xepalica, xe yaar vi chicamic, xtzak can Çakbin Ahmak chi oxlahuh Ahmak. 112. In the eighth year after the revolt, the Tzutuhils were defeated by those of Xeynup and Xepalica; they were slaughtered, Zakbin and Ahmak having perished in the action on the day 13 Ahmak. Chi oxlahuh Ah, xel vahxaka yuhuh. On the day 13 Ah there were eight years from the revolt.
Page 433
original- ANNALS_CAKCHIQUELS A 4901 4902 4903 4904 4905 4906 4907 4908 4909 4910 4911 4912 4913 4914 4915 4916 4917 4918 4919 4920 4921 4922 4923 4924 4925 4926 4927 4928 4929 4930 4931 4932 4933 4934 4935 4936 4937 4938 4939 4940 4941 4942 4943 4944 4945 4946 4947 4948 4949 4950
B C Chi lahuh Ah, xel ru beleh huna.
D
E
F
G
H
On 10 Ah there were nine years from the revolt. 113. Cablauheh oktel lauha yuhuh ok xi[c]o pokob Cakchiquel ruma ahauh kamama Oxlahuh [c,]ij, kitzih chi nima [t]a[t]al xban xul ronohel vuk ama[t] chi Yximchee, chi vahxaki Ymox xban. 113. Twelve days were lacking to complete the tenth year after the revolt when the Cakchiquels put on their shields on account of the king our ancestor, Oxlahuh tzy; for truly he showed great power in making all the seven nations come to Iximche, which he did on the day 8 Imox. Chi vuku Ah, ru lauha rubanic yuhuh. The day 7 Ah completed the tenth year after the Revolt. Chi cahi Ah, xel ru hulauha. On 4 Ah there were eleven years from the Revolt. Chi Hun ah, ru cablauha. On 1 Ah there were twelve years. Chi hulahuh Ah [c]axel roxlauha yuhuh (Ahpoço[c,]il). On 11 Ah there were thirteen years from the revolt (of the Ahpozotzils). 114. Oxlahuh [c,]iquin xcam xo[t]ohauh Vooqueh ri xhaylah Lahuh Tihax ru [c]ahol [c]ikab. Xa[c]a hala chic matel cahlauha yuhuh ok xcam ahauh Oxlahuh [c,]ij, ka mama; chi oxi Ahmak xcam ahauh, kitzih chi tixibin ru [t]a[t]al chia ahauh, manix [c]hacatah vi ru [t]ih ralaxic, [c]i ya labal xuban, [c]iya tinamit xukaçah tok xcam. He chi [c]a xeru [c]aholah ahauh ree:-114. On the day 13 Tziquin died the princess Vooqueh who had married Lahuh Tihax, son of Qikab. Little was lacking to complete the fourteenth year after the Revolt when the king our ancestor Oxlahuh tzy also died. He died on the day 13 Ahmak. Truly this king had made himself feared by his power; never was his power or his grandeur diminished; he undertook many wars and conquered many cities. These are the children he begat:-115. Huny[t], rubi nabey ru[c]ahol, ha[c]a xoc chi ahauarem ok xcam ahauh Oxlahuh [c,]ij ru tata, ronohel tzih cahi chi ama[t] ok xahauar ahauh Huny[t]. Vakaki Ahmak ru bi ru cam al; Noh [c]a voxal; Belehe[c]at ru cahal; Ymox voo al; Noh ruvakakal. Maku X[t]uhay rubi xo[t]ohauh Page 434
original- ANNALS_CAKCHIQUELS A 4951 4952 4953 4954 4955 4956 4957 4958 4959 4960 4961 4962 4963 4964 4965 4966 4967 4968 4969 4970 4971 4972 4973 4974 4975 4976 4977 4978 4979 4980 4981 4982 4983 4984 4985 4986 4987 4988 4989 4990 4991 4992 4993 4994 4995 4996 4997 4998 4999 5000
B C D E F xixhayl ahauh Oxlahuh [c,]ij; xae oxi xeralah, ha nabey ri ahauh Huny[t]; he [c]a cay yxoc huhun [c]a qui te ri [c]hakap ru [c]ahol ahauh, xa ri xnam ahauh xalan ri Belehe[c]at.
G
H
115. Hunyg was the name of his first son, and he obtained the power when the king Oxlahuh tzy his father died, and all four of the tribes gave their consent that Hunyg should be chief. Vakaki Ahmak was the name of the second son; Noh was the third; Beleheqat the fourth; Imox the fifth, Maku Xguhay was the name of the queen, wife of the king Oxlahuh tzy. She had three children, oldest of whom was the king Hunyg. He had also two other wives, each of whom was mother of part of the children of the king; and the mother of the king (Hunyg) had also Beleheqat. Chi vahxaki Ah [c]axel ru cahlauha yuhuh. The day 8 Ah completed the 14th year after the Revolt. 116. Ok xcam chi[c]a ahauh Cablahuh Tihax; chi cahi Ey xcam ahauh. 116. Then died the king Cablahuh Tihax; this king died on the day 4 Ey. Voo Ah, [c]a xel rolauha rubanic yuhuh. The day 5 Ah completed the 15th year after the revolt. 117. Tok xahauar chi[c]a ahauh Lahuh Noh rubi, nabey ru [c]ahol ahauh Cablahuh Tihax. He [c]a xeulaan Yaqui Ah Culuvacan, ri ahauh Huny[t], Lahuh Noh; chi hun Toh xeul Yaqui ru çamahel ahauh Modecçumatzin rahaual Ah Mexicu. 117. Then began also to reign the king Lahuh Noh, eldest son of the king Cablahuh Tihax. At this time the Yaquis of Culuacan were received by the kings Hunyg and Lahuh Noh. The Yaquis arrived on the day 1 Toh, sent by the king Modeczumatzin, king of the Mexicans. 118. [c]a ha [c]a ki xka[c,]et ri oki xeul ri Yaqui Ah Culuvacan, he [c]iya Yaqui xeul oher, yxnu[c]ahol, tantahauar ka mama Huny[t] Lahuh Noh. 118. And we ourselves saw these Yaquis of Culuacan when they arrived; and they came in old times in great number, these Yaquis, O my children, during the reign of our ancestor Hunyg and Lahuh Noh. Chi cay Ah, xel ru vaklauha ru banic yuhuh. The day 2 Ah completed the 16th year after the Revolt. Page 435
original- ANNALS_CAKCHIQUELS A 5001 5002 5003 5004 5005 5006 5007 5008 5009 5010 5011 5012 5013 5014 5015 5016 5017 5018 5019 5020 5021 5022 5023 5024 5025 5026 5027 5028 5029 5030 5031 5032 5033 5034 5035 5036 5037 5038 5039 5040 5041 5042 5043 5044 5045 5046 5047 5048 5049 5050
B
C
D
E
F
G
H
119. Chupam huna xoc chic labal chuvach [c]ichevinak, chi vahxaki [t]anel xoc [c]am [c]eche, tantahauar Huny[t] ka mama tan [c]a nima rahpop achi ymama chiri ok xoc labal [c]echee, yxnu[c]ahol, he[c]a ki xebano chic labal [c]iche ri y mama rahpop Achi Balam, rahpop achi Y[t]ich, ru [t]alel achi [c]atu, [c]iya camic [c]eche vinak cuma; maquina xaquere xe[t]a[t]ar ka tata ka mama. 119. During the year the war broke out afresh with the Quiches. On the day 8 Ganel Quiche was entered and taken when Hunyg our ancestor was ruling, a great counselor and ancient man, when the war entered Quiche. O my children. Those who began this war at Quiche were the old men, the counselor Balam, the counselor Ygich, and the noble Qatu; and many Quiches perished through them. But not thus did our fathers and ancestors acquire their power. Chi cablahuh Ah, xel ru vuklauha ru banic yuhuh. The day 12 Ah completed the 17th year after the Revolt. Chi belehe Ah, xel chic vahxaklauha yuhuh. The day 9 Ah completed the 18th year after the Revolt. 120. Chupam chi[c]a huna ok xey[c]o chicop, xche chel ut, quere ri e ute chi oxi Caok xey[c]o oher pa tinamit chi Yximchee, kitzih tixibin chi chicop. 120. During this year the beasts and doves came out of the forests, and on the day 3 Caok the doves passed over the city of Iximche, and truly it was terrifying to see the beasts. 121. [c]a vo vinak ok [c]a que y[c]o xche chel ut, ok xei[c]o chi[c]a ça[c]: chi cay Y[t] xey[c]o pa tinamit kitzih, que xibin chi ça[c] xey[c]o oher. 121. One hundred days after the doves had been seen to come from the woods, the locusts came. It was on the day 2 Yg that they passed over the city, and really it was terrifying to see them pass. 122. Xa ru beleh vinak chic ok x[c]at chi Yximchee, chi cahi Camey xyaar tinamit chi [t]a[t]. Tan mani ahauh Huny[t] ka mama, tan [c]o ka [c]haka ya, tane mani ka tata ka mama ok x[c]at tinamit xka [c,]et ronohel ri, yxnu[c]ahol. 122. About that time nine persons perished in a fire at Iximche; on the day 4 Camey the city was injured by fire. The king Hunyg was at the time absent on the other side of the river; our fathers and ancestors were also absent. But when the city burned, we saw it Page 436
original- ANNALS_CAKCHIQUELS A 5051 5052 5053 5054 5055 5056 5057 5058 5059 5060 5061 5062 5063 5064 5065 5066 5067 5068 5069 5070 5071 5072 5073 5074 5075 5076 5077 5078 5079 5080 5081 5082 5083 5084 5085 5086 5087 5088 5089 5090 5091 5092 5093 5094 5095 5096 5097 5098 5099 5100
B C all, we, my children.
D
E
F
G
H
Chi vahxaki Ah xel beleh lauha yuhuh. The day 8 Ah completed the 19th year after the Revolt. 123. Chupam [c]a huna ok xcam [c]eche vinak pa Ço[c,]il ya cuma y mama; [c]iy nimak achiha xuyari, ok xquiban labal chiri. 123. During the year the Quiche men were destroyed near the river of the Tzotzils, by our ancestors; a great number of other principal men were conquered when this war occurred. 124. Humul chi[c]a xe yaar [c]eche vinak xiquin chi pokoh, pa Mukche xeoc vi [c]eche vinak cuma, [c]iy nimak rahpop achij, ru [t]alel achi xuyari chiri, [c]iy [c]a ri [c]hutik camic xquiban tzatz teleche xoc pe cuma y mama. 124. The Quiches were again beaten and suffered loss at Mukche, because they entered there. A great number of their principal counselors and nobles were lost; many were put to death slowly, and many were taken prisoners by our ancestors. Chi oxi Ah [c]a xel humay ru camic Tukuchee ru banic yuhuh. The day 3 Ah completed one cycle after the death of the revolted Tukuches. Ha[c]a chi oxlahuh Ah xel chic huna. With the day 13 Ah, another year was completed. 125. Chupam huna xi[c]o chic pokob chuvi Cakhay ruma ahauh Lahuh Noh, chi vahxaki [t]anel xla[t]abex [c,]ak, kitzih chi nima [t]a[t]al xquiban chic ahaua chiri, xul ronohel vuk ama[t], Huny[t], Lahuh Noh xebano he [c]atan quebano labal ri y mama, rahpop achi Balam rahpop achi Y[t]ich, ru [t]alel achi [c]atu. 125. During this year they took up their shields on the Cakhay on account of the king Lahuh Noh. On the day 8 Ganel the fortress was occupied and truly the chiefs made their great power felt. All those of the seven nations came with Hunyg and Lahuh Noh, to make war, and it was also made by the ancients, the Counselor Balam and the Galel-achi Qatu. Xel [c]a ru caba chi lahuh Ah yuhuh. A second year was completed on the day 10 Ah, after the Revolt. 126. Chupam chi [c]a huna xecam chic [c]eche vinak cuma ka tata ka mama, Page 437
original- ANNALS_CAKCHIQUELS A 5101 5102 5103 5104 5105 5106 5107 5108 5109 5110 5111 5112 5113 5114 5115 5116 5117 5118 5119 5120 5121 5122 5123 5124 5125 5126 5127 5128 5129 5130 5131 5132 5133 5134 5135 5136 5137 5138 5139 5140 5141 5142 5143 5144 5145 5146 5147 5148 5149 5150
B C D E F chiree xquiban vi chi [c]otoh, chi [t]oçibal Cokolahay, xu[c]ul vachih ca[c]hob chi chay ru[c]in [c]eche vinak, haok xuyari ya Yaxontik ru [c]ahol ahauh Ahpoptuh, [c]iy [c]a nimak achiha xuyari, quere[c]a xe[t]a[t]ar vi y mama ri yxnu[c]ahol, [c]iy navipe teleche xoc pe chucohol ri nimak labal mixkabijh can.
G
H
126. During this year the Quiches were again defeated by our fathers and ancestors. The battle was gained by the arms and the bravery of those of Cokolahay, whose divisions met face to face the leader of the Quiches and his warriors. There was slain Yaxonkik son of the Prince Ahpoptuh. Many warriors were slain; therefore great was the majesty of our ancestors, O my children; and they also made many prisoners in this great war of which we speak. Chi vuku Ah xel roxa ru camay yuhuh. On the day 7 Ah, was completed the third year of the second cycle after the Revolt. Chi cahi Ah xel chic ru caha yuhuh. On the day 4 Ah was completed the fourth year after the Revolt. 127. Chupam [c]a voo huna, vae ok ixtiquer yauabil, yxnu[c]ahol, nabey xyabix ohb, ratzam xyavabix chi[c]a qui[c], [t]ana chuluh, kitzih tixibin chi camic xi[c]o oher. Haok xcam ahauh Vakaki Ahmak, xe [c]a hala chic ma tipe nima [t]ekum, nima a[t]a pa qui vi ka tata ka mama pa ka vi [c]a, yxnu[c]ahol, ok xyabix [c]hac. 127. In the course of the fifth year the pestilence began, O my children. First there was a cough, then the blood was corrupted, and the urine became yellow. The number of deaths at this time was truly terrible. The Chief Vakaki Ahmak died, and we ourselves were plunged in great darkness and great grief, our fathers and ancestors having contracted the plague, O my children. Chi hun Ah xel humay voo yuhuh, ok xyabix [c]hac. On the day 1 Ah there were one cycle and 5 years from the Revolt, and the pestilence spread. 128. Vae chupam huna xyauabix vi [c]hac, ha ok xe[c]iz chi camic ka tata ka mama Diego Juan; chi voo Ah [c]axoc chi vi labal Panatacat, cuma ka mama, ha[c]a ok xtiquer yavabil [c]hac. Kitzih tixibin chi camic xpe pa ru vi vinak, mani yabim viri quere ri x[c]hol vinak. 128. In this year the pestilence spread, and then died our ancestor Diego Juan. On the day 5 Ah war was carried to Panatacat by our ancestor, and then began the spread of the pestilence. Truly the number of deaths among the people was terrible, nor did the people Page 438
original- ANNALS_CAKCHIQUELS A 5151 5152 5153 5154 5155 5156 5157 5158 5159 5160 5161 5162 5163 5164 5165 5166 5167 5168 5169 5170 5171 5172 5173 5174 5175 5176 5177 5178 5179 5180 5181 5182 5183 5184 5185 5186 5187 5188 5189 5190 5191 5192 5193 5194 5195 5196 5197 5198 5199 5200
B C escape from the pestilence.
D
E
F
G
H
129. Xcavinak ok xtiquer yauabil, tok xecam ka tata ka mama, chi cablahuh Camey xcam ahauh Huny[t] yxiquin mama. 129. Forty were seized with the sickness; then died our father and ancestor; on the day 14 Camey died the king Hunyg, your grandfather. 130. Xa[c]a ru cabih xcam chic ka tata rahpop Achi Balam ri y mama, yxnu[c]ahol; xa [c]a hunam xecam y mama ru[c]in ru tata ki tan ti chuvin, ti [c]ayin vinak chi camic. Tok xecam ka tata ka mama, xax be tzak chi el [c]hakap vinak chi civan, xa [c,]ij, xa [c]uch, xtiochic vinak; tixibin chi camic xecamiçan ymama, herach camic ru [c]ahol ahauh ru[c]in ru cha[t] ru nimal: quere[c]a xoh canah vi can chi mebail ri yxnu[c]ahol, [c]aoh ok [c]hutik [c]ahola, ok xoh canah can konohel. Rupoyibal alaxic. 130. But two days afterward died our father, the Counselor Balam, one of the ancients, O my children. The ancients and the fathers died alike, and the stench was such that men died of it alone. Then perished our fathers and ancestors. Half the people threw themselves into the ravines, and the dogs and foxes lived on the bodies of the men. The fear of death destroyed the old people, and the oldest son of the king died at the same time as his young brother. Thus did we become poor, O my children, and thus did we survive, being but a little child--and we were all that remained. Hence the putting aside of our claims.
_Quibi y mama vae xeru[c]aholah ahauh._ _Names of (our) Ancestors, Sons of the King._ 131. Rahpop achi Balam, rubi, nabey ru[c]ahol ahauh Huny[t], ha ki tanti [t]a[t]ar chi quivach ahaua, ok xpe nima camic [c]hac. 131. The counselor Balam, the oldest son of the king Hunyg, was already distinguished before the face of the chieftains when he died by the great plague. 132. Ahmak rubi rucam al, ha ru[c]ahol can ri Don Pedro Solis. Tohin [c]a rox al, mani retal ri he [c]a xecam ru[c]in ahauh ri e oxi ka tata. 132. Ahmak was the name of the second son. His son is Don Pedro Solis. Tohin was the third. There is no record of him, as he died with the king and our three fathers. 133. Ha [c]a ka tata Francisco rahpop achi [c,]ian rucah al.
Page 439
original- ANNALS_CAKCHIQUELS A 5201 5202 5203 5204 5205 5206 5207 5208 5209 5210 5211 5212 5213 5214 5215 5216 5217 5218 5219 5220 5221 5222 5223 5224 5225 5226 5227 5228 5229 5230 5231 5232 5233 5234 5235 5236 5237 5238 5239 5240 5241 5242 5243 5244 5245 5246 5247 5248 5249 5250
B C D E F 133. Our father Francisco, the counselor Tzian, was the fourth son.
G
H
134. Balam voo al, mani [c]a retal ri. 134. Balam was the fifth son; there is no record of him. 135. Ah[c,]alam Hunahpu ru vakak al, he [c]a xecolotah chic ri he oxi ka tata ruma [c]hac; [c]aoh ok, ok [c]a [c]hutik konohel cu[c]in ok xoh canah, xka [c,]et [c]a ronohel ri yavabil, ix nu[c]ahol; ha [c]a ri rubi ka tit; nabey rixhayil ahauh Huny[t], Chuvy[c,]ut ru bi xo[t]ohauh, he oxi xerelah, ha ri ka tata, he[c]a ri ru tata Don Pedro Solis, mani [c]a ru [c]ahol rij Tohin: xcam [c]ari xo[t]ohauh Chuvy [c,]ut, xoc chipe xo[t]ohauh X[t]eka[c]uch A[c,]iquinahay, ha quite rahpop achi [c,]ian Balam, xa e cay ral. 135. Ahtzalam Hunahpu was the sixth son. He was saved from the plague with our three other ancestors. As for us, we were then little children, and we all escaped, and we saw all the pestilence, O my children. These are the names of our female ancestors: the first wife of king Hunyg was the queen Chuvytzut; she had three sons, our father, the father of Don Pedro Solis, and Tohin, who left no children. The queen Chuvytzut being dead, the queen Xgekaqueh, the female Ahtziquinahay, took her place. She was the mother of the Counselor Tzian Balam, and these were her two children. 136. [c]a vo vinak ok [c]a quecam ahaua Huny[t] Lahuhnoh, ok xechap chic ahaua Cahi Ymox Belehe[c]at, chi hun Can; xa[c]a hun chioc ri Belehe[c]at xcolotah, xa[c]a kayon chicoc a[c]uala mani hunchic ka tata xcolotah, [c]a e ok [c]hutik ri [c,]ian Balam, ri ki ok retal ahauh Huny[t]. Quere[c]a xahauar vi Belehe[c]at rij, xa huna [t]alel [c]amahay; chioc x[c]hao rahauarem maqui [c]a xrah raho ahauh atzih vinak Ba[c]ahol: vo quic chi ahauarem ri Belehe[c]at; hatah xoc chi ahauarem ri ka tata rahpop achi [c,]ian xraho ahauh atzih vinak Ba[c]ahol, quere[c]a roquic chi ahauarem ri. 136. A hundred days after the death of the kings Hunyg and Lahuh Noh, there were elected as kings Cahi Ymox and Belehe Qat, on the day 1 Can. For Belehe Qat alone remained. As for us we were little boys and our elders did not choose any of us. Tzian and Balam, the only other descendants of Hunyg, were also young. Belehe Qat was therefore chosen to rule but only as heir apparent, the orator Baqahol declaring that it was not proper that he should take the supreme rule. The honor of the royalty was decreed to Belehe Qat; but the orator Baqahol desired that the real chief should be our ancestor Tzian; therefore he entered into power.
_Xavi [c]a chupam ru vaka vae._
Page 440
original- ANNALS_CAKCHIQUELS A 5251 5252 5253 5254 5255 5256 5257 5258 5259 5260 5261 5262 5263 5264 5265 5266 5267 5268 5269 5270 5271 5272 5273 5274 5275 5276 5277 5278 5279 5280 5281 5282 5283 5284 5285 5286 5287 5288 5289 5290 5291 5292 5293 5294 5295 5296 5297 5298 5299 5300
B C D _What Took Place in the Sixth Year._
E
F
G
H
137. [c]a huvinak ok [c]a que chap ahaua, ok xban yuhuh chi Ah[c,]iquinahay; chi lahuh Queh xban xeul coloel qui ahaua Ah[c,]iquinahay [c]içihay chi Yximchee ruma yuhuh, xul qui yaca el achiha. 137. Twenty days after the chiefs began to rule there was an insurrection against the Ahtziquinahay. It occurred on the day 10 Queh, and the chiefs Ahtziquinahay and Qicihay went to Iximche on account of the revolt, coming to raise soldiers. 138. Xa[c]a ru cablah xcam chic ama[t] [c,]utuhile, ruma Ço[c,]il Tukuchee chi hulahuh Ymox, xyaar [c,]utuhile chi camic, xeyaar Ah[c,]iquinahay, conohel tzatz chi teleche chicana, quere[c]a xit puak tixibin chi camic xuban [c,]utuhile, xka tinamit xepoyom. Cani [c]a xetzolih ka ahaua Tepepul Ah[c,]iquinahay [c,]içihay chi cochoch. 138. Twelve of the Tzutuhil villages were destroyed by the Tzotzil Tukuches on the day 11 Ymox and the Tzutuhils were slain. Very many were taken prisoners. Therefore the Tzutuhils in fear of death were made to give up their treasures and the town of Xepoyom was taken. Then returned the chiefs Tepepul Ahtziquinahay and Tzizihay to their homes. 139. Tok xebokotah chi [c]ape Ah Xecaka abah ronohel, xul colo chi el rij Cakchiquel, tzatz chi[c,]utuhile xel pe oher pa tinamit, he chi [c]arah xquiban labal chirih Ah [c,]iquinahay, Ah Pavacal, xrah cach[c]ul chijh chic cuma, xa[c]a xboy chijx achiha ruma Ah Pavacal. 139. At that time the people of Xecaka abah, all of whom had been driven forth, were aided by the Cakchiquels. Many Tzutuhils also came to the villages to make war against the Ahtziquinahay, and those of Pacaval, and wished to join forces, their warriors having been provoked by the people of Pacaval. 140. Chi belehe Ba[c,], [c]a xban camic chuvi Lakanabah, pa Chitulul, mani [c]a nimak achiha xcanah. Xaki ruyon vinak Belehe[c]at, Cahi Ymox xebano. 140. On the day 9 Batz there was slaughter at the rock of Lakam at Chitulul. Not many warriors took part. Only the men of Belehe qat and Cahi Ymox were engaged. Chi hulahuh Ah, xel humay vaka yuhuh. On the day 11 Ah there were 26 years from the Revolt. 141. Mixka [c]iz can vae huna xeyaar vi katata ka mama ruma camic [c]hac. Page 441
original- ANNALS_CAKCHIQUELS A 5301 5302 5303 5304 5305 5306 5307 5308 5309 5310 5311 5312 5313 5314 5315 5316 5317 5318 5319 5320 5321 5322 5323 5324 5325 5326 5327 5328 5329 5330 5331 5332 5333 5334 5335 5336 5337 5338 5339 5340 5341 5342 5343 5344 5345 5346 5347 5348 5349 5350
B
C
D
E
F
G
H
141. Then was completed one year since our fathers and ancestors died of the plague. 142. Chupam huna ok xoh [c]ule ru[c]in xtee, yxnu[c]ahol, xhunabir ok quecam y mama; chi cablahuh Toh xoh [c]amo yxok. 142. In this year we married your mother, O my children, one year after the death of your grandfather. We took her to wife on the day 12 Toh. Chi vahxaki Ah xel ru vuka vuhuh. On the day 8 Ah was completed the 7th year from the Revolt. 143. Chupam huna xorotah vi labal [c]echee, [c]a ru hulauha xorotah labal [c]echee. 143. During this year the Quiche war ceased; the Quiche war ceased on the 11th. Chi voo Ah xel humay vahxaka. On the day 5 Ah was the eighth year of the first cycle.
_Culibal Castilan vinak Xetulul vae._ _The Arrival of the Castilians at Xetulul._ 144. Va[c]a te chupam huna ok ki xeul Castilan vinak; xcavinak ok rubeleha, ok xeul Castilan vinak Xepit Xetulul; chi hun [t]anel xcam [c]echevinak chiri ruma Castilan vinak, Tunatiuh Avilantaro rubi, cahaual ri ki xkaçan ronohel ama[t]; mahaok tetamax vi quivach [c]a tahinok ti [t]ihalox chee, abah. 144. It was during this year that the Castilians arrived. Forty-nine years have passed since the Castilians came to Xepit and Xetulul. On the day 1 Ganel the Quiches were destroyed by the Castilians. Tunatiuh Avilantaro, as he was called, conquered all the towns. Their countenances were previously unknown and the people rendered homage to sticks and stones. 145. Xul chi[c]a Xelahub, xeyaar chic [c]eche vinak chi camic chiri, tok xbokotah chi[c]a el [c]eche vinak, ronohel [c]ulelaay richin Castilan vinak, okix yaar chic [c]eche vinak chuvach pe Xelahub. 145. On their arrival at Xelahub, the Quiche nation was routed and destroyed. All of them had hastened there to oppose the Castilians; and there the Quiche nation was destroyed, in front of Xelahub. Page 442
original- ANNALS_CAKCHIQUELS A 5351 5352 5353 5354 5355 5356 5357 5358 5359 5360 5361 5362 5363 5364 5365 5366 5367 5368 5369 5370 5371 5372 5373 5374 5375 5376 5377 5378 5379 5380 5381 5382 5383 5384 5385 5386 5387 5388 5389 5390 5391 5392 5393 5394 5395 5396 5397 5398 5399 5400
B
C
D
E
F
G
H
146. Tok xul [c]a ha tinamit [t]umarcaah, cani [c]a x[c]ul cuma ahaua ahpop ahpop [c]amahay, cani xya patan ruma [c]eche vinak; xa[c]a cani xeoc ahaua pa [c]hi[c]h ruma Tunatiuh. 146. He then went to the city Gumarcaah, and there came before him the chiefs, the king and the next in rank, and tribute was paid by the Quiches; and the chiefs suffered many torments from Tunatiuh. 147. Chi cahi [c]at [c]a xepe rox ahaua ahpop, ahpop [c]amahay ruma Tunatiuh, maqui y[c]o vinak ru [c]ux Tunatiuh chi labal. Cani [c]a xpe ru çamahel Tunatiuh cu[c]in ahaua, takol richin achiha: tipe ul rachihilal Ahpoço[c,]il Ahpoxahil, tu camiçan [c]eche vinak, xcha ru çamahel Tunatiuh chique ahaua. Cani [c]a xtakex ru tzih Tunatiuh, ok xbe [c]a vomu[c]h achiha camiçay richin [c]echevinak, xa[c]a ruyon ahtinamit xbe maqui xcaho achiha conohel chique ahaua, xa[c]a oxmul xbe achiha, xoc patan ruma [c]eche vinak, oh [c]a xoh be [c]amo richin Tunatiuh, yxnu[c]ahol. 147. On the day 4 Qat three chiefs, the king and the next in rank were burned alive by Tunatiuh, nor was the heart of Tunatiuh satisfied with war. Soon a messenger from Tunatiuh came to the chiefs that they should send him warriors: “Let the warriors of the Ahpozotzils and Ahpoxahils come to the slaughter of the Quiches!” So spoke the messenger of Tunatiuh to the chiefs. Immediately the words of Tunatiuh were published, and 400 men went forth to the slaughter of the Quiches; but they were only those of the city, the other warriors refusing to obey the chiefs. Only three times did the warriors go forth to enforce the tribute on the Quiches; then we also were taken by Tunatiuh, O my children.
_Haok ki xul chi Yximche vae._ _How They Now Came to Iximche._ 148. Ha [c]a chi hun Hunahpu, toki xul Castilan vinak pa tinamit chi Yximchee, Tunatiuh ru bi cahaval; cani [c]a xbe [c]ulel Tunatiuh cuma ahaua Belehe[c]at, cahi Ymox. Utz [c]a ru [c]ux Tunatiuh chique ahaua toki xul pa tinamit, mani labal, xati quicot Tunatiuh ok ki xul chi Yximchee. Quere[c]a tok xul Castilan vinak ri oher, yxnu[c]ahol, kitzih tixibin ok xeul, mani etaam vi quivach, he [c]abouil xe quina ahaua. Xka na [c]a oh ytata, oh kixoh [c,]eto culic chi Yximchee chupam Tzupam hay xvar vi Tunatiuh; chuca [t]ih [c]a xvachi[c] ahauh, tixibin chi achiha, xul ru[c]in pa ru varam xe ru tak [c]a ahaua: Nak ruma xtiban labal vu[c]in [c]o pe tan tin ban chive, xcha. Maquian, quere xa rumal [c]iya achiha caminak, vave he[c]a mixe a [c,]et vae pa hul [c]o vi qui ni[c]ahal, xecha ahaua, quere [c]atok xoc pa rochoch ahauh [c]hicbal ri. 148. It was on the day 1 Hunahpu when the Castilians arrived at Page 443
original- ANNALS_CAKCHIQUELS A 5401 5402 5403 5404 5405 5406 5407 5408 5409 5410 5411 5412 5413 5414 5415 5416 5417 5418 5419 5420 5421 5422 5423 5424 5425 5426 5427 5428 5429 5430 5431 5432 5433 5434 5435 5436 5437 5438 5439 5440 5441 5442 5443 5444 5445 5446 5447 5448 5449 5450
B C D E F Iximche with their chief, Tunatiuh. The people went forth to meet Tunatiuh with the chiefs Belehe Qat and Cahi Ymox. Good was the heart of Tunatiuh when he entered the city with the chiefs. There was no fighting and Tunatiuh rejoiced when he entered Iximche. Thus did the Castilians enter of yore, O my children; but it was a fearful thing when they entered; their faces were strange, and the chiefs took them for gods. We, even we, your father, saw them when they first set foot in Iximche, at the palace of Tzupam, where Tunatiuh slept. The chief came forth, and truly he frightened the warriors; he came from his chamber and called the rulers: “Why do you make war with me, when I also can make it?” said he. “Not at all. Why should so many warriors find their death? Do you see any pitfalls among them?” So replied the chiefs, and he went to the house of the chief Chicbal.
G
H
149. Cani[c]a labal xu[c]utuh Tunatiuh chique ahaua, xecha [c]a ahaua: cay [c]ovi nu labal [c,]utuhil, Panatacat, at [c]abouil, xucheex [c]a cuma ahaua. Xa[c]a hunobix xi[c]o rubana Tunatiuh pa tinamit; tok xcam [c,]utuhile ruma Castilan vinak, ha chi vuku Camey xcamiçax [c,]utuhile ruma Tunatiuh. 149. Then Tunatiuh agreed to join the chiefs in their wars, and the chiefs said to him:--“O thou God, we have two wars, one with the Tzutuhils, one at Panatacat.” Thus spake the chiefs. Only five days after, Tunatiuh went forth from the capital. Then the Tzutuhils were conquered by the Castilians. It was the day 7 Camey that the Tzutuhils were destroyed by the Castilians. 150. Xe[c]a huvinak voo chi [t]ih xi[c]o rubana pa tinamit, ok xbe Tunatiuh Cuzcatan xi[c]o cam apon Atacat; ha chi cay Queh xcam Atacat ruma Castilan vinak ronohel [c]a achiha; xebe ru[c]in Tunatiuh camiçay richin Yaqui. 150. Twenty-five days afterwards Tunatiuh went forth from the capital to Cuzcatan going there to destroy Atacat. On the day 2 Queh, Atacat was slain by the Castilians, with all his warriors. There went with Tunatiuh all his Mexicans to this battle. 151. Ha [c]a chi lahuh Hunahpu, xul chic ok xpe Cuzcatan, xa ru cavinak xbe ru bana Cuzcatan, ok xul chic pa tinamit. Tok xu[c]utuh [c]a Tunatiuh hun quimeal ahaua, xya [c]a chirichin Tunatiuh ri cumal ahaua. 151. On the day 10 Hunahpu he returned from Cuzcatan. He had been absent only 40 days to make the conquest at Cuzcatan when he returned to the capital. Then Tunatiuh asked for a daughter of one of the chiefs, and she was given to Tunatiuh by the chiefs.
_Qutubal [c]a puak vae._
Page 444
original- ANNALS_CAKCHIQUELS A 5451 5452 5453 5454 5455 5456 5457 5458 5459 5460 5461 5462 5463 5464 5465 5466 5467 5468 5469 5470 5471 5472 5473 5474 5475 5476 5477 5478 5479 5480 5481 5482 5483 5484 5485 5486 5487 5488 5489 5490 5491 5492 5493 5494 5495 5496 5497 5498 5499 5500
B C D _A Demand for Money is made._
E
F
G
H
152. Tok x[c]utux [c]a qui puvak ahaua ruma Tunatiuh; xrah naek [c]a yari xaki molom puvak xa tzimay, xa [c]al vach: maqui [c]a xu[c]am xacani xcakar Tunatiuh chique ahaua, xcha: Nak rumal maqui ti ya puvak chuvichin, maquipe vave ulinak vi ru puak ronohel ama[t] avu[c]in, tauaho pe cat nu poroh, cat nu hi[c,]ah, xeucheex ahaua. 152. Then Tunatiuh began to ask the chiefs for money. He wished that they should give him jars full of precious metals, and even their drinking cups and crowns. Not receiving anything, Tunatiuh became angry and said to the chiefs: “Why have you not given me the metal? If you do not bring me the precious metal in all your towns, choose then, for I shall burn you alive and hang you.” Thus did he speak to the chiefs. 153. Tok xu[t]at [c]a Tunatiuh oxo[t]opeto chi [t]ana puvak, xquitih chi[c]a ahaua ru [t]ipuxic, xeo[t] ahaua chuvach; xax maqui vi xraho chic Tunatiuh, xa xcha: Ti vechaah pe ri puak obix tiya. Vue [c]a maqui ti ya chiri, ti vetamah [c]a nu [c]ux, xeucheex ahaua. Cani x[c,]ak can xca retal, tok xquimol [c]a ahaua qui puak ronohel [c]a ru mam ahauh ru [c]ahel ahauh, xu ya ru puak, xutih ru [t]ih vinak ruma ahaua. 153. Then Tunatiuh cut from three of them the gold ornaments they wore in their ears. The chiefs suffered keenly from this violence, and wept before him. But Tunatiuh was not troubled, and said: “I tell you that I want the gold here within five days. Wo to you if you do not give it. I know my heart.” So said he to the chiefs. The word was then given. The chiefs gathered together all their metals, those of the parents and children of the king, and all that the chiefs could get from the people. 154. Ki [c]a tini[c]ahar ru yaic puak chire Tunatiuh, tok x[c]utun hun achi [c]axto[c]: Yn cakolahay, tincamiçah Castilan vinak, xcha chique ahaua; xa pa [t]a[t] queyaar vi, tin [t]oçih tinamit que el [c]a el ahau [c]haka ya, ha [c]a chi vuku ahmak tinban, xcha achi ri [c]axto[c] chique ahaua. Kitzih [c]a xqui na ahaua, xoqueçax ru tzih achij cuma, ki [c]a ti ni[c]ahar can ru yaic puvak ok xoh pax. 154. While they were gathering the gold for Tunatiuh, a priest of the Demon showed himself: “I am the lightning; I will destroy the Castilians.” So said he to the chiefs. “I will destroy them by fire. When I beat the drum let the chiefs come forth and go to the other bank of the river. This I shall do on the day 7 Ahmak.” Thus did this priest of the Demon speak to the chiefs. Truly the chiefs thought that they should trust in the words of this man. It was when they were gathering the gold that we went forth.
_Haok ki xoh pax pa tinamit vae._ Page 445
original- ANNALS_CAKCHIQUELS A 5501 5502 5503 5504 5505 5506 5507 5508 5509 5510 5511 5512 5513 5514 5515 5516 5517 5518 5519 5520 5521 5522 5523 5524 5525 5526 5527 5528 5529 5530 5531 5532 5533 5534 5535 5536 5537 5538 5539 5540 5541 5542 5543 5544 5545 5546 5547 5548 5549 5550
B
C
D
E
F
G
H
_How We went forth from the City._ 155. Chi vuku Ahmak [c]a xban paxic. Haoki xtole can tinamit chi Yximchee, xa[c]a ruma ri achi [c]axto[c], ok xeel ahaua; vue kitzih xticam Tunatiuh, quecha; tan mani labal chu [c]ux Tunatiuh, tan ti qui cot ruma puvak tan ti ya. Xa rumal achi ri [c]axto[c], tok xtole can ka tinamit, chi vuku ahmak, yx nu[c]ahol. 155. The day 7 Ahmak was that of the going forth. They deserted the city of Iximche on account of the priest of the Demon, and the chiefs left it. “Yes, truly, Tunatiuh shall die,” said they. “There is no more war in the heart of Tunatiuh, as he now rejoices in the gold given him.” Thus it was that our city was abandoned on the day 7 Ahmak on account of a priest of the Demon, O my children. 156. Xe na chi vi naek [c]a ahaua ruma Tunatiuh; xlauheher ok kopax pa tinamit, oki xtiquer labal ruma Tunatiuh; chi cahi Camey xtiquer ka camic ruma Castilah vinak, haok xtiquer pokonal chikih; xoh pax xe chee, xe[c]am, yxnu[c]ahol, ronohel [c]a ama[t], xoh camiçan ru[c]in Tunatiuh; haok xti[c]e xeapon ri Castilan vinak, xel [c]a pa tinamit xu tolobacan. Tok xe[c]ulelax [c]a Castilan vinak cuma Cakchiquel vinak, xban he [c]otoh, xban [c]a hulqueh, çimah xecamiçabex, xa ki labal chic xban ruma vinak. He [c]a [c]iy Castilan vinak xecam, quere[c]a queh xcam pa hul queh, xyaar [c]a ri [c]echevinak, [c,]utuhile, quere[c]a ronohel ama[t] xyaar ruma Cakchiquel vinak. Quere[c]a x[c]ohe vi ruxla ri ruma Castilan vinak, x[c]ohe navipe ruxla ruma ama[t] ronohel; xbeleh vinak ok [c]a ko pax pa tinamit chi Iximchee, ok xel ru beleha. 156. But what the chiefs did was soon known to Tunatiuh. Ten days after we had left the city, war was begun by Tunatiuh. On the day 4 Camey began our destruction. Then began our misery. We scattered in the forests; all our towns were taken, O my children; we were slaughtered by Tunatiuh. The Castilians entered the city and they arrived as to a deserted spot. From that time the Castilians were hated by the Cakchiquels. They made trenches, they dug pitfalls, that the horses might be killed, and war was waged by their men. Many men of the Castilians were slain, and many horses killed in the pitfalls. The Quiches and Tzutuhils were destroyed and all their villages ruined by the Cakchiquels. Only thus did the Castilians let them live, and only thus were they let live by all the villagers. One hundred and eighty days after the desertion of the city of Iximche was completed the ninth year (of the second cycle). Chi cay Ah, xel humay beleha ru banic yuhuh. On the day 2 Ah was completed the 29th year after the Revolt. 157. Chupam ru lauha vae ki tan tiban labal ru[c]in Castilan vinak, Page 446
original- ANNALS_CAKCHIQUELS A 5551 5552 5553 5554 5555 5556 5557 5558 5559 5560 5561 5562 5563 5564 5565 5566 5567 5568 5569 5570 5571 5572 5573 5574 5575 5576 5577 5578 5579 5580 5581 5582 5583 5584 5585 5586 5587 5588 5589 5590 5591 5592 5593 5594 5595 5596 5597 5598 5599 5600
B C D E F tanti [c]ilibem Xepau ruma Castilan vinak chiri chupam ru lauha, kitan ti yao ri labal xu[c]am ru covil vinak.
G
H
157. During the tenth year the war continued with the Castilians. But the Castilians having received aid in this tenth year at Xepau, carried on the war with such vigor that they destroyed the forces of the nation. 158. Ok xbokotah [c]a el Tunatiuh Xepau, xax coço ok xel mani xelah vinak chuvach; xvakvinak ok ru caba kopax pe pa tinamit ok xtolecan xbenam [c]a richin ok xi[c]o ru [c]ata can tinamit Tunatiuh, chi cahi Camey xuporoh can tinamit, vak vinak ru caba chi labal xbanok xtzolih. 158. Tunatiuh then went forth from Xepau, and so harassed us that the people would not come before him. There were lacking one hundred and twenty days to complete two years since we had abandoned the capital, now deserted, when Tunatiuh came there on his march in order to set fire to the city. On the day 4 Camey, two years less six months after the beginning of the war, he set fire to the capital and returned. Chi cablahuh Ah xel humay lauha yuhuh. On the day 12 Ah was completed the 30th year after the Revolt. 159. Chupam huna vae xuxlan vican halal ka [c]ux xavi e [c]oh ahaua conohel Cahi Ymox Belehe[c]at, mani xtzak chuvach Castilan vinak, tan [c]a oh [c]oh chila Holom Balam, yxnu[c]ahol. 159. In the course of this year we breathed for a little, as did also the kings Cahi Ymox and Belehe Qat. They had not lost all hope before the Castilians, and they maintained themselves at Holombalam, O my children. 160. Xhunabir ok [c]a ru[c]in huvinak, titole can ruma Tunatiuh ok xul chic Castilan vinak Chij xot; chi hun Caok, xtiquer chic ka camic ruma Castilan vinak, x[c]ulelaax chic ruma vinak, xyaloh chic labal xban. Xavi x[c]hub chic chi camic, mani xyao patan ronohel huyu, xa hala chic matel humay hulauha yuhuh ok xul chic Chij xot. 160. One year and twenty days had passed since the places had been made desolate by Tunatiuh, when the Castilians arrived at Chiixot. On the day 1 Caok our slaughter by the Castilians began. They fought with the nation and persisted in war. Death ravaged us again, but the whole country continued to refuse tribute. There was not much lacking of the 31st year after the revolt when they came to Chiixot. Chi belehe Ah, [c]a xel humay hulauha yuhuh.
Page 447
original- ANNALS_CAKCHIQUELS A 5601 5602 5603 5604 5605 5606 5607 5608 5609 5610 5611 5612 5613 5614 5615 5616 5617 5618 5619 5620 5621 5622 5623 5624 5625 5626 5627 5628 5629 5630 5631 5632 5633 5634 5635 5636 5637 5638 5639 5640 5641 5642 5643 5644 5645 5646 5647 5648 5649 5650
B C D E F On the day 9 Ah was completed the 31st year after the Revolt.
G
H
161. Chupam huna chic vae, xavi tanti tahin labal ruma Castilan vinak xutuloba chi can Chij xot, haok ki xla[t]abex Bulbuxya ruma Castilan vinak, vave chupam huna ki xyaloh vi labal xmani vi xyao patan ruma ronohel huyu. 161. In the course of the following year, while the Castilians were engaged in war, Chiixot was abandoned. Then Bulbuxya was occupied by the Castilians. During this year the war was continued, but the whole country refused the tribute.
_Roquebal [c]a patan vae._ _The Beginning of the Tribute._ 162. Xvolahuvinak ok ti [c]utun Chij xot, ok xoc patan chuvach capitan cuma [c]hinta Queh, vove chuvi Tzolola chi vakaki [c,]i [c]a xoc patan, haok xalax nu [c]ahol Diego Pabo Cotanoh [c]ovi, ok xatalax chi vakaki [c,]ij, at nu[c]ahol, haok xtiquer chic patanihic; huley chivi chi pokon xka[c]am chic, xkacolah can ri labal. Camul ki chi nimak chi camic xkaban. 162. Three hundred days after Chiixot was taken, began the payment of tribute to the Captain by Chinta Queh. It was here at Tzolola, on the day 6 Tzi, that the tribute began. At that time was born my son. Diego Pabo Cotanoh. Thou wert born, O my son, on that day, 6 Tzi, on which the tribute began. Deep, indeed, were the sufferings we underwent to escape from the wars, and twice we were on the point of losing our life. Chi vakaki Ah, xel humay cablauha yuhuh. On the day 6 Ah was completed the 32d year after the Revolt. 163. Xvahxak vinak ok ru caba, toc patan ok xcam ahauh Ahtun Cuc Tihax, chi vakaki Akbal xcam. Xavi [c]a maha que [c]utun ahaua Ahpopço[c,]il, Ahpopxahil chiri. 163. It was two years less one hundred and twenty days after the beginning of the tribute when died the chief Ahtun cuc Tihax. He died on the day 6 Akbal. The chiefs Ahpopzotzil and Ahpopxahil had not yet submitted. Chi oxi Ah, xel humay oxlauha. On the day 3 Ah was completed the 33d year. 164. Chupam huna ok xe[c]utun chic ahaua, ahpop Ço[c,]il ahpop Xahil, Page 448
original- ANNALS_CAKCHIQUELS A 5651 5652 5653 5654 5655 5656 5657 5658 5659 5660 5661 5662 5663 5664 5665 5666 5667 5668 5669 5670 5671 5672 5673 5674 5675 5676 5677 5678 5679 5680 5681 5682 5683 5684 5685 5686 5687 5688 5689 5690 5691 5692 5693 5694 5695 5696 5697 5698 5699 5700
B C D E F chuvach Tunatiuh, cahvinak ruvaka xquiban ahaua xe chee xe[c]am, maqui [c]a xax cutzih ahaua xeba, [c]hi[c]h tal qui[c]amic ruma Tunatiuh, xax [c]atun qui tzihol ahaua chuvach Tunatiuh. Ha [c]a chi vuku Ahmak xebokotah el ahaua, xeapon Paruyaal Chay, tzatz chi ahaua xcuchu ri ronohel [c]a ru mam ahauh, ru [c]ahol ahauh, xbe tzatz chi vinak cachbiyil ahaua. Chi vahxaki Noh [c]a xeapon Panchoy, xa[c]a tiquicot Tunatiuh chique ahaua, tok x[c,]et chic quivach ruma Tunatiuh.
G
H
164. In the course of this year the chiefs Ahpopzotzil and Ahpopxahil came before Tunatiuh. For eighty-six days these chiefs had hid in the woods. Not only did they wish to come forth, but their labors and sufferings were known to Tunatiuh, and the memory of these chiefs came to Tunatiuh. On the day 7 Ahmak the chiefs decided to come forth. When they arrived at Paruyaal chay, many chiefs, all the fathers of the chiefs and their sons, and a multitude of people accompanied the chiefs. On the day 8 Noh they reached Panchoy. Then Tunatiuh rejoiced with the chiefs, when their faces were seen again before Tunatiuh. Chi oxlahuh Ah xel humay cahlauha yuhuh. On the day 13 Ah was completed the 36th year after the revolt. [_I append the translation of the remainder of what I believe to be the original work (see Introduction, page 58); but as its contents are of little general interest, I omit the text._] 165. During this year frightful imposts were levied; they paid gold and silver before the face of Tunatiuh, and there were demanded as tribute five hundred men and five hundred women to go to the gold washings; all the people were busy seeking gold. Five hundred men and five hundred women were also demanded by Tunatiuh to aid in building Pangan for his princely residence. All that, yes, all that, we ourselves witnessed, O my children. On the 10th Ah was completed the 35th year after the Revolt. 166. Forty days were lacking to complete three years from the date of the submission of the kings when Belehe Qat died. He died on the 7th Queh, when employed in washing for gold and silver. As soon as he was dead Tunatiuh set to work to appoint his successor. The prince Don Jorge was appointed by the sole command of Tunatiuh. There was no council held nor assembly to confirm him. Tunatiuh gave his orders to the princes and they obeyed him; for, truly, he made himself feared. On the 7th Ah was completed the 36th year after the revolt. 167. Three hundred and forty days after the death of Belehe Qat the princes were forced to place Don Jorge in possession of the throne. His father was Don Juan Xuares. Page 449
original- ANNALS_CAKCHIQUELS A 5701 5702 5703 5704 5705 5706 5707 5708 5709 5710 5711 5712 5713 5714 5715 5716 5717 5718 5719 5720 5721 5722 5723 5724 5725 5726 5727 5728 5729 5730 5731 5732 5733 5734 5735 5736 5737 5738 5739 5740 5741 5742 5743 5744 5745 5746 5747 5748 5749 5750
B
C
D
E
F
G
H
Oh[TN-23] the 4th Ah was completed the 37th year after the revolt. 168. In the course of this year the king Cahi Ymox Ahpozotzil withdrew and went to inhabit the capital. He intended to separate from the others, because the tribute had been imposed on all the chiefs, even on the king himself. On the 1st Ah was completed the 38th year after the revolt. 169. During this year Tunatiuh departed for Castile, making new conquests on his road. Thus he destroyed those of Tzutzumpan and of Choloma; and many other towns were destroyed by Tunatiuh. There occurred an unheard of event at Tzutzumpan. I saw Hunahpu tremble a litle[TN-24] while before the prince Mantunalo arrived here. Tunatiuh went to Castile, leaving Tzutzumpan. On the 11th Ah was completed the 39th year after the revolt. 170. In the course of the year, on the 11th Noh, Prince Mantunalo arrived. The prince Mantunalo arrived to relieve the nation from its sufferings; the washing for gold and silver promptly ceased, and the tribute of young men and women ceased; the burnings alive and the hangings ceased, and, indeed, all the various acts of violence of the Castilians and the imposts which they had forcibly laid upon us. The roads were once more frequented by travelers when the Prince Mantunalo arrived, as they had been eight years before, when the imposts were first laid upon us, O my children. On the 8th Ah was completed the 40th year after the revolt. On the 5th Ah was completed the first year of the third cycle. 171. Before the close of the second year of the third cycle, the prince Tunatiuh arrived, landing at Porto Cavayo. When Tunatiuh came back from Castile with the position of commander, each of us went before him to receive him, O my children. It was then that he killed with his sword the Ah-tzib Caok on account of his lineage; it was on the day 11 Ahmak that he killed the Ah-tzib. On the day 2 Ah was completed the second year of the third cycle. 172. One hundred and twenty days after the death of Ahtzib and of the return of Tunatiuh to Panchoy, the prince Mantunalo departed, leaving Tunatiuh in command. Two hundred and sixty days after his return, Tunatiuh hanged the king Ahpozotzil Cahi Ymox, on the day 13 Ganel. They hanged with him Quixavit Caok, by order of Tunatiuh. On the day 12 Ah was completed the third year of the third cycle.
Page 450
original- ANNALS_CAKCHIQUELS A 5751 5752 5753 5754 5755 5756 5757 5758 5759 5760 5761 5762 5763 5764 5765 5766 5767 5768 5769 5770 5771 5772 5773 5774 5775 5776 5777 5778 5779 5780 5781 5782 5783 5784 5785 5786 5787 5788 5789 5790 5791 5792 5793 5794 5795 5796 5797 5798 5799 5800
B C D E F 173. Two hundred and eighty days after the execution of the king Ahpozotzil he hanged Chuvy Tziquinu, prince of the city, who had angered him. They hanged him on the day 4 Can at Paxaya. They seized him on the road and executed him secretly. Seventeen other chiefs were hanged at the same time. On the day 4 Ig[TN-25] the chief Chicbal, who had caused the death of Chuvy Tziquinu, was hanged in his turn, and with him Nimabah and Quehchun. Meanwhile, Tunatiuh had left for Xuchipillan, appointing as his lieutenant and to see to the hangings, Don Francisco, who attended to them. One hundred days after the prince Chicbal had been hanged, came the news that Tunatiuh had met his death at Xuchipillan.
G
H
On the day 9 Ah was completed the fourth year of the third cycle after the revolt. 174. In the course of this year there was a great disaster which destroyed the Castilians at Panchoy. On the day 2 Tihax the waters burst from the mountain Hunahpu, rushing out from the interior of the mountain, and enveloped the Castilians in destruction. The wife of Tunatiuh was then drowned.
_When Our Instruction Began._ One hundred and sixty days after this disaster there arrived at our house our fathers of St. Dominic, Brother Pedro Anculo and Brother Juan de Torres. They arrived from Mexico on the day 12 Batz, and we began to receive instruction from our fathers of St. Dominic. Then also appeared the Doctrina in our language. Our fathers, Brother Pedro and Brother Juan were the first who taught us the word of God. Until that time the word and the commandments of God were unknown to us; we had lived in darkness, for no one had spoken to us of the doctrine of God. There were also the fathers of St. Francis, Father Alamicer and Father Clerico, with those of St. Dominic, who spoke to us. They translated the Doctrina into our language, and we were soon instructed by them. On the day 6 Ah was completed the fifth year of the third cycle. On the day 3 Ah was completed the sixth year of the third cycle after the revolt. On the day 13 Ah was completed the seventh year. 175. In the course of the year our fathers of St. Dominic separated from those of St. Francis, on account of ashes; the latter went away. Ashes were not given by our Fathers of St. Dominic; therefore, those of St. Francis went away. On the day 10 Ah was completed the 8th year of the third cycle. On the day 7 Ah was completed the 9th year of the third cycle after the Page 451
original- ANNALS_CAKCHIQUELS A 5801 5802 5803 5804 5805 5806 5807 5808 5809 5810 5811 5812 5813 5814 5815 5816 5817 5818 5819 5820 5821 5822 5823 5824 5825 5826 5827 5828 5829 5830 5831 5832 5833 5834 5835 5836 5837 5838 5839 5840 5841 5842 5843 5844 5845 5846 5847 5848 5849 5850
B
C
D
E
F
G
H
revolt. 176. In the course of the year the licentiate Don Juan Roxer arrived.
_They Begin to Group the Houses._ One hundred and six days after they had really begun to teach us the word of God, then they commenced to gather together the houses in groups, by order of the ruler, Juan Roser, and the people came forth from their caves and ravines. On the day 7 Caok the capital was repeopled, and we were there with all the tribes. On the day 4 Ah was completed the 10th year of the third cycle after the revolt. On the day 1 Ah was completed the 11th year of the third cycle after the revolt. 177. In the course of the year the President Cerrado arrived, while the licentiate Pedro Ramirez was still here. When he arrived he condemned the Castilians; he set free the slaves and prisoners of the Castilians, diminished by one-half the imposts, put an end to forced labor, and obliged the Castilians to pay all for their work, little or great. This Prince Cerrado truly solaced the afflictions of our nation; for I, myself, O my children, was a witness of the many miseries which we endured. On the day 11 Ah was completed the 12th year of the third cycle. On the day 8 Ah was completed the 13th year of the third cycle. 178. In the course of the year died the Ahtzib Juan Perez; he died on the day 12 Tihax. Eighty days after the death of the Ahtzib, there was an eruption of the mountain Chigag; it was on the day 9 Ah that the fire appeared in the mountain. On the day 5 Ah was completed the 14th year of the third cycle. 179. During this year arrived the iron bell; it came from the emperor of Castile; it reached us on the day 3 Hunahpu, which was on a Friday. Twenty days after the arrival of the iron bell, the licentiate Ramirez tried to kill the prince bishop at Pangan, the governor Cerrado being present. The door of the church was forced by Ramirez. This took place on a day 2 Can, on a Thursday. One hundred and sixty days after these leaders had come to blows at Pangan, all our fathers of St. Francis and St. Dominic came to blows in their turn at Xelahub, the former having tried to wrest Xelahub from the Dominicans. On the day 2 Ah was completed the 15th year of the third cycle. Page 452
original- ANNALS_CAKCHIQUELS A 5851 5852 5853 5854 5855 5856 5857 5858 5859 5860 5861 5862 5863 5864 5865 5866 5867 5868 5869 5870 5871 5872 5873 5874 5875 5876 5877 5878 5879 5880 5881 5882 5883 5884 5885 5886 5887 5888 5889 5890 5891 5892 5893 5894 5895 5896 5897 5898 5899 5900
B
C
D
E
F
G
H
180. In the course of this year the locusts (grasshoppers) reappeared. It was on the day 12 Tziquin, the day after the Visitation, that the grasshoppers came. They passed over all parts of the country, and we saw them with you, my children. On the day 12 Ah was completed the 16th year of the third cycle. 181. During the course of this year arrived the President Doctor Quexata; it was on a day 2 Hunahpu that that ruler arrived here, coming from Mexico. They were celebrating the feast of the circumcision. The governor Cerrado was here when he arrived. When the Doctor Quexata had almost arrived, the President Cerrado died. There was but little between them. Then the Doctor Quexata died. He did not condemn any one, because he had no time. But the ruler Cerrado condemned (the Castilians), for he did what was right. About the same time died the chief Don Francisco Ahpozotzil; it was on the day 1 Can, a Monday, the 14th day of the month October, that he died. It was in this year that he died that the nativity of our Saviour Jesus Christ came on the day 1 Batz. On the day 9 Ah was completed the 17th year of the third cycle. 182. Forty days after the death of the chief Don Francisco, died our Father Fray Domingo de Vico in Acalan. Truly, with great tortures was he put to death by the tribe. Twenty days after the death of our father in Acalan, Father Fray Francisco de la Para was exiled by the bishop and the ruler Ramirez. This took place on Easter day. On the day 6 Ah was completed the 18th year of the third cycle. 183. At this time died Alonzo de Pazon, the day 12 Ganel. In the 13th month of the year, the day of Sanctiago at Pangan occurred on the day 1 Tziquin. On that day the Castilians at Pangan had great rejoicings, because on that day was inaugurated as supreme monarch over in Castile the Emperor Don Peliphe. There were then three rulers, the Prince Ramirez, the Doctor Mercia and Louaisa. They held court at Panchoy. In the 14th month of the year, after this day of Sanctiago, there came an order from Ramirez. He imposed a tribute on members of the nobility among the people. He also made provision for the surplusage of the tribute. There had never been a surplus under the chiefs; it was known to be stolen, but no one knew by whom. The maize tax was reduced and that of roast fowls, and none of the chiefs could steal anything from the surplus. This order of Ramirez was promulgated on the day of St. Francis, a Monday, the day 7 Camey. Twenty days after the promulgation of the order of Ramirez, the Book of the Doctrina was published, on the day of Saints, a Monday; but many would not accept the Doctrina, but refused it. On the day 3 Ah was completed the 19th year of the third cycle after the Page 453
original- ANNALS_CAKCHIQUELS A 5901 5902 5903 5904 5905 5906 5907 5908 5909 5910 5911 5912 5913 5914 5915 5916 5917 5918 5919 5920 5921 5922 5923 5924 5925 5926 5927 5928 5929 5930 5931 5932 5933 5934 5935 5936 5937 5938 5939 5940 5941 5942 5943 5944 5945 5946 5947 5948 5949 5950
B
C
D
E
F
G
H
revolt. 184. The Alcaldes in the year 1557 were Don Juan Juarez and Don Francisco Fez. In the course of the year an incursion was made to destroy the Lacantuns. It was on the day 5 Ey that the ruler Ramirez sallied forth as general, and Don Martin went also as general, twenty days before the close of the third cycle. Don Juan Juarez and Francisco Pez Martin were chosen as Alcaldes, to issue orders. (_Note by a later writer:_ These were the first Alcaldes, and with them began the elections.) On the day 13 Ah was completed the third cycle since the Revolt was made. The third cycle was completed in the year 1558. 185. When we were in the eleventh month of the year, a President Royal arrived, on the day 3 Qat. When he arrived at Pangan on 1 Akbal, Don Diego Pez was inaugurated as chief by the ruler Ramirez. Six months after the arrival of the President at Pangan, began here again the pestilence which had formerly raged among the people. It came from a distance. It was truly terrible when this death was sent among us by the great God. Many families bowed their heads before it. The people were seized with a chill and then a fever; blood issued from the nose; there was a cough, and the throat and nose were swollen, both in the lesser and the greater pestilence. All here were soon attacked. These maladies began, O my children, on the day of the Circumcision, a Monday, and as I was writing, we also were attacked with the disease. Diego Ernandez Xahil and Francisco Ernandez Galel Bagahol were Alcaldes in the year 1559. The first year of the fourth cycle since the revolt was completed on the day 10 Ah.
NOTES.
1. The author begins by stating his purpose in a few lines. _xtinu[c,]ibah_, future of _[c,]ibah_, to write, originally to paint. _xeboço_, past tense, third person, plural, of the absolute form of _boç_, here, as often, used actively. Compare _Gram._, p. 49.
Page 454
original- ANNALS_CAKCHIQUELS A 5951 5952 5953 5954 5955 5956 5957 5958 5959 5960 5961 5962 5963 5964 5965 5966 5967 5968 5969 5970 5971 5972 5973 5974 5975 5976 5977 5978 5979 5980 5981 5982 5983 5984 5985 5986 5987 5988 5989 5990 5991 5992 5993 5994 5995 5996 5997 5998 5999 6000
B C D E _la[t]abex_, passive of _la[t]abeh_, to inhabit, to settle.
F
G
H
_huyu ta[t]ah_, hills and plains, or, the interior and the coast; an expression meaning the whole country. _que cha_, they say, used as the French _on dit_, indicating that the writer is reporting the words of another. _ki_, an intensive or affirmative particle, thrown in to add strength to the expression. _ka tata_, our fathers, _ka mama_, our grandfathers and ancestors more remote than fathers. These terms are to be understood in a general sense. _yx nu qahol_, you my sons, or _yx ka qahol_, you our sons, intimates that this account was prepared for the family of the writer. _pa Tulan._ The prep. _pa_ (before a vowel _pan_) means in, at, to, and from. Torresano (_MS. Gram._) renders it by the Latin _ad_, _pro_, _absque_, _ab_, _de_, _e_, _ex_. Brasseur translates these words “being still in Tulan,” which does not make sense. 2. _[t]a[t]avitz_, _Zactecauh_. Both these names of the ancestral heroes of the Cakchiquels appear to be partly Nahuatl. _[t]a[t]_ is “fire,” and _Zak_ is “white,” both Cakchiquel words, but _vitzli_, thorn, and _techatl_, the stone of sacrifice, are Nahuatl. _[c]haka palouh_, the other side of the sea. The word _palouh_ appears to be derived from the verb _paloh_, to lift onesself up, to rise, referring to the waves. _pe vi_, and _vi pe_; on the use of the particle _vi_, see _Grammar_, p. 63 _pa Tulan ru bi huyu_, from the country or place called Tulan. The word _huyu_ usually means hill or mountain; but it is frequently used in the vague sense of “place,” “locality.” _achij_, men, _viri_, not _homines_, which latter is _vinak_. _Xahila_, a plural form. The name maybe derived from _xahoh_, to dance in the sacred or ceremonial dances; or from _ahila_, to reckon or number. 3. _chinamit_, the sub-gens. On this see the Introduction. The our[TN-26] referred to include the Xahila, mentioned in the previous paragraph. These four, the Xahila, the Gekaquch, the Baqahol, and the Cibaki, formed the tribe; the remaining four, the Caveki, the Ah Queh, the Ah Pak, and the Ykomagi, were of the same lineage, but not in the Page 455
original- ANNALS_CAKCHIQUELS A 6001 6002 6003 6004 6005 6006 6007 6008 6009 6010 6011 6012 6013 6014 6015 6016 6017 6018 6019 6020 6021 6022 6023 6024 6025 6026 6027 6028 6029 6030 6031 6032 6033 6034 6035 6036 6037 6038 6039 6040 6041 6042 6043 6044 6045 6046 6047 6048 6049 6050
B confederacy.
C
D
E
F
G
H
_Daqui_; the letter _d_ does not occur either in Cakchiquel or Nahuatl. The foreign aspect of some of these names seems to point to an ancient influence of some allophyllic tongue. 4. _He [c]a [c]oh_, etc. The writer here states that he gives the exact words of the ancient tradition. He probably wrote the text from some antique chant, which had been handed down from his ancestors. The quotation begins at the words _Cahi xpe_, and continues to near the close of the next paragraph, where the words _xecha can ri [t]a[t]avitz_, the above spoke Gagavitz, etc., mark its termination. This is one of the most obscure passages in the book. The original text is given by Brasseur among his _pièces justificatives_, in the appendix to the first volume of his _Hist. du Mexique_. A comparison with his translation will show that in several important constructions I differ from him. The mythological references to Tulan, [c]abouil, the Chay Abah, Xibilbay, etc., have been discussed in the Introduction. The passage corresponds to the first chapter of the third book of the Popol Vuh. _Tulan_, _Tullan_; these variations are in the original. 5. The particle _tan_, with which the paragraph opens, throws the narrative into the “historical present,” for the sake of greater vividness. The verb _[c,]ak_, as at present used, means to make bricks, etc., out of earth. _xtiho_; translated by Brasseur, “the trial was made;” but it is the imperfect passive of _tih_, which means “to give to another something to eat or drink.” _xaki_, plural of _xak_, generic word for leaf. _utiuh_, _koch_; besides these, two other animals are named in the Popol Vuh. _achak_ is the general word for excrement, either of men or brutes; also, refuse, waste products in general. _tiuh tiuh_ is the name of a small variety of hawk. “_El gavilan pequeño_.” Guzman, _Compendio de Nombres en Lengua Cakchiquel_. MS. _mani [c]a x[c]hao_, “and he talked not.” The connective _[c]a_, like _navipe_, and _pe_, all three of which may usually be translated by “and,” is not placed at the beginning of the clause. _[c]ha_ is to speak in the general sense; hence, _[c]habal_, a language. Synonyms of this are _tin cha_, I say; _tin tzihoh_, I speak words, I harangue; _tin biih_, I name, I express myself; and _quin ucheex_, I tell or say, Page 456
original- ANNALS_CAKCHIQUELS A 6051 6052 6053 6054 6055 6056 6057 6058 6059 6060 6061 6062 6063 6064 6065 6066 6067 6068 6069 6070 6071 6072 6073 6074 6075 6076 6077 6078 6079 6080 6081 6082 6083 6084 6085 6086 6087 6088 6089 6090 6091 6092 6093 6094 6095 6096 6097 6098 6099 6100
B C D E especially used in repeating what others have said (Coto, _Vocabulario_). These words are of frequent use in the text.
F
G
H
_Rubanic chay abah ri [c,]apal_, etc.; this obscure passage was, I think, entirely misunderstood by Brasseur. The word _[c,]apal_ is derived from the neuter form _[c,]ape_ of the active _tin [c,]apih_, I shut up or enclose, and means “that which is shut up,” _lo cerrado_, and _[c,]apibal_, the active form in the next line, means “that which shuts up,” _i. e._, gates or doors. It will be remembered (see ante, p. 26) that the gates of Iximche were constructed partly of, or ornamented with, obsidian, and the same is supposed here of the gates of the mythical city or place of Tulan. _ki-kan_; our burden, our tribute. The passage seems to indicate that they left their former country to escape subjection. _[c]oh qui tzih_; the passage may be translated “theirs were the words which incited us,” _i. e._, to revolt and to depart. 6. The articles mentioned as paid in the tribute, have been described in the Introduction (see p. 39). 7. “So spoke the Obsidian Stone,” _i. e._, the sacred oracle, referred to as the final arbiter. See anté, p. 26. “The wood and stone which deceive,” that is, the idols of wood and stone which they worshiped. 8. This paragraph is obscure, and the numerous erasures in Brasseur’s translation indicate the difficulty he found in discovering its meaning. 9. _[c]holloh tacaxepeval rikan [c]eche_; Brasseur translates this: “_Malheureux etaient[TN-27] les fils et les vassaux des Quiches._” I take the word _tacaxepeval_ to be the name of the first month in the Cakchiquel calendar (see anté, p. 29); and _[c]olloh_ means “to divest ourselves of, to get rid of.” 13. This and the following section describes the efforts of certain inimical powers, under the guise of birds, to obstruct and deceive the Cakchiquels. The _chahalçivan_ is a small bird which builds in the rocky sides of the ravines, and is called by the Spaniards by a literal translation, “_El guarda barranca_,” the gully-guard. The _tucur_ is the owl; this name being apparently an abbreviation of the Nahuatl _tecolotl_. The bird called _[c]anixt_ is the Spanish _cotorra_, a small species of parrot. (Guzman, _Compendio de Nombres_, MS.) On the word _labalinic_, see Introduction, p. 47. 14. The owl sat on the red tree, the _caka chee_, whence, as we learn later, the tribe derived its name, Cakchiquel--a doubtful derivation. Page 457
original- ANNALS_CAKCHIQUELS A 6101 6102 6103 6104 6105 6106 6107 6108 6109 6110 6111 6112 6113 6114 6115 6116 6117 6118 6119 6120 6121 6122 6123 6124 6125 6126 6127 6128 6129 6130 6131 6132 6133 6134 6135 6136 6137 6138 6139 6140 6141 6142 6143 6144 6145 6146 6147 6148 6149 6150
B
C
D
E
F
G
H
_Chee abah_, wood and stone; understood to refer to the idols of these substances. _Ça[t]ih_, for _Cak[t]ih_, the spring. Father Coto has the following under the words: “_Estio vel verano, Çak[t]ih; pa çak [t]ih_, en el estio vel verano. Y nota que los que nosotros decimos en saliendo el verano, o que quando para, estos lo entrinden al contrario; porque decin, _mixel çak [t]ih, mani chic ru [t]ih hab_, ya salió el verano, no ay mas aguero.” 16. The _cak chee_, red tree, is translated by Father Guzman, “arbol de carreta.” The legendary derivation of the name Cakchiquel from this is doubtful. _[c]hamey_ may mean something more than staff; it is applied to the staff of office, the _bâton de commandement_ carried by the alguacils, etc. The whole paragraph is obscure, but seems to describe their leaving the sandy shore of the sea, passing out of sight of land, then coming in sight of it again, and going ashore. 17. The word _ikan_, burden, here as elsewhere, is usually translated by Brasseur, “tribute.” 18. _Ah chay_, literally, “master of obsidian.” As this stone was largely used for arrow heads and other weapons, the expression in this connection seems to mean “master of arms.” _Ah [c]am_, from _[c]am_, to take, seize. Brasseur construes these words as in apposition to _vach_: “Whom shall we make our master of arms,” etc. _Etamayom_, from the root _et_, mark, sign; _etamah_, to know, to be skilled in an art; _etamayom_, he who knows (see _Grammar_, pp. 27, 56). Brasseur’s rendering, “_le Voyant_,” is less accurate. See his translation of this passage in the _Hist. du Mexique_, Tome II, p. 92. _[c]okikan_; Brasseur gives to this the extraordinary rendering, “parfumés d’ambre.” But Coto states that it was the term applied to the loads of roasted maize, which were the principal sustenance of the natives on their journeys. 19. The narration continues in the words of the ancestral heroes, who speak in the first person, plural. _Nonovalcat_, _Xulpit_; the first of these names is decidedly Nahuatl, and recurs in the _Maya Chronicles_. See Introduction, p. 44. The second is clearly of Maya origin. These localities are located by Brasseur on the Laguna de Terminos, near the mouth of the Usumacinta. 20. Having defeated their enemies in the field, the Cakchiquels seized their boats and ventured an attack on the town, in which they were Page 458
original- ANNALS_CAKCHIQUELS A 6151 6152 6153 6154 6155 6156 6157 6158 6159 6160 6161 6162 6163 6164 6165 6166 6167 6168 6169 6170 6171 6172 6173 6174 6175 6176 6177 6178 6179 6180 6181 6182 6183 6184 6185 6186 6187 6188 6189 6190 6191 6192 6193 6194 6195 6196 6197 6198 6199 6200
B repulsed.
C
D
E
F
G
H
_Zuyva_; this famous name in Aztec mythology, was also familiar to the Maya tribes. (See _The Maya Chronicles_, p. 110.) The term _ah zuyva_ seems here employed as a general term for the Nahuatl-speaking nations. (See above, p. 44.) _Ca[c]_; I do not find this word in any dictionary; perhaps it is for _ca[c,]_, a variety of wasp. “When we asked each other,” etc. Here follow some fragments of legends, explaining the origin of the names of the tribes. They are quite imaginary. _Tohohil_, from _tohoh_, to resound in the water and the sky (sonar el rio y el ayre, _Dicc. Cak. Anon._); not _clangor armorum_, as Brasseur translates it, but sounds of nature. _Tohil_ was the name of the principal Quiche divinity, and was supposed by Brasseur and Ximenez to be an abbreviated form of Tohohil. But I have given reasons for supposing it to mean “justice,” “equity,” and this legend was devised to explain it, when its true etymology had become lost. (See my _Names of the Gods in the Kiche Myths_, p. 23.) _Cakix_; the bird so called, the _Ara macao_, of ornithologists, was one of the totemic signs of the Zotzil families of the Cakchiquels. The author here intimates that the name Cakchiquel is from _cakix_ and _chi_, month, forgetting that he has already derived it from _cak chee_ (Sec. 16). _Chita[t]ah_; “in the valley.” _[t]u[t]cumatz_; see notes on Sec. 38. _Ahcic ama[t]_; “the town on high,” built on some lofty eminence. _Akahal_; the derivation suggested is from _akah_, a honey-comb or wasp’s nest. _Çaker_. This is an important word in Xahila’s narrative. It is derived from _çak_, white; hence, _çaker_, to become white; also, to dawn, to become light; metaphorically, of persons to become enlightened or civilized. The active form, _çakericah_, means to inform, to acquaint with, to instruct. 21. _Nima [c]oxom, nima chah_, Brasseur translates, “great ravines, enormous oaks;” _chăh_ is oak, _chāh_, ashes; _[c]ox_, to strike fire, to clash stones together. _[c]hopiytzel_, “the bad place where the flesh is torn from the body,” referring probably to sharp stones and thorns. _Popo abah_, the Council Stone.
Page 459
original- ANNALS_CAKCHIQUELS A 6201 6202 6203 6204 6205 6206 6207 6208 6209 6210 6211 6212 6213 6214 6215 6216 6217 6218 6219 6220 6221 6222 6223 6224 6225 6226 6227 6228 6229 6230 6231 6232 6233 6234 6235 6236 6237 6238 6239 6240 6241 6242 6243 6244 6245 6246 6247 6248 6249 6250
B C D E F _Molomu chee_, “wood gathered together or piled up.” It is noteworthy that this, which seems to be the name of a place, means in Cakchiquel the same as _Quauhtemallan_, Guatemala, in Nahuatl. Perhaps the Aztec allies of Alvarado merely translated the Cakchiquel name of the country. (See Introduction, p. 22, note.)
G
H
_Xahun chi lol_; a difficult phrase, translated by Brasseur, “le dernier rejeton;” _lol_ is applied to a condition of desertion and silence, as that of an abandoned mill or village. On _halebal_, see Introduction, p. 46 On Zaki[c]oxol, and the conflict with him, see the Introduction, p. 42. 22. _Ru chahim_; Brasseur translates this phrase, “between the fire and the ashes,” taking _chahim_ from _chāh_, ashes. But I take it to be from the verb _chahih_, to guard, as later in the paragraph the question is asked: “_Nak rumal tachahih bey?_” “Why guardest thou the road?” _xcha [c]a ok xul_; “aprés qu’il eut parlé, il joua sur la flute.” Brasseur. The Abbé here mistook the preterit of _ul_ to arrive, for the noun _xul_, a flute. _ru [c]ux huyu_. The ambiguity of the word _huyu_, here, as often, offers difficulty in ascertaining the precise sense of the original. It means mountain or hill, woods or forest, or simply place or locality. While _[c]ux_, means literally “heart,” it also has the sense, “soul, spirit.” (Coto, _Vocabulario_, MS. s. v. _Corazon_.) Hence, the phrase may be translated “the Spirit of the Forest,” or “of the Mountain.” Brasseur prefers the latter, while I lean to the former. _roqueçam_, from the root _oc_, to enter; applied to garments “that which is entered,” or put on. Compare our slang expression, “to get into one’s clothes.” _xahpota_, see Introduction, p. 18. 23. _Yukuba_, to string out; hence, to name _seriatim_. The last four names given are clearly Nahuatl, as is also Zuchitan. This indicates that the Cakchiquels, in their wanderings, had now entered the territory of the Pipils, of the Pacific slope. _Cholama[t]_; “the tribe of the Chols,” or “of the corn fields.” The Chols were a Maya tribe, who lived around Palenque (see Stoll, _Ethnographie der Rep. Guatemala_, pp. 89-93), but the reference in the text is not to them, nor yet to the Mams, as Brasseur thought, but to a nation speaking a non-Maya tongue. _Vaya vaya ela opa_. I have given several reasons for the opinion that these words are in the Xinca language. See my essay _On the Xinca Indians of Guatemala_, in the _Proceedings of the American Philosophical Page 460
original- ANNALS_CAKCHIQUELS A 6251 6252 6253 6254 6255 6256 6257 6258 6259 6260 6261 6262 6263 6264 6265 6266 6267 6268 6269 6270 6271 6272 6273 6274 6275 6276 6277 6278 6279 6280 6281 6282 6283 6284 6285 6286 6287 6288 6289 6290 6291 6292 6293 6294 6295 6296 6297 6298 6299 6300
B Society_, 1885.
C
D
E
F
G
H
24. _Mem_, dumb, silent, incapable of speech. _Tin memuh vi_, I am dumb, I keep silence; given in the text as the origin of the _nomen gentile_, Mam. The Mams speak a dialect of the Maya, probably scarcely intelligible to the Cakchiquels. They at present dwell in the northwestern districts of the Republic of Guatemala. See Stoll, _Ethnographie der Rep. Guatemala_, pp. 164-5. 25. _Nacxit_. On this passage Brasseur builds his theory of the formation of a great Toltec empire in Central America, about the close of the eleventh century (_Hist. des Nations Civilisèes[TN-28] du Mexique_, Tom. II, pp. 101-5). He explains _Nacxit_ as the last two syllables of _Topiltzin Acxitl_, a title of Quetzalcoatl. _Cinpual Taxuch_ is undoubtedly from the same tongue. _Orbal tzam_, Bored Nose, the pendent from the nose being apparently a sign of dignity, as the pierced ears of the Incas. _vapal abah_, “the lintel stone,” here used in the metaphorical sense of “the corner stone.” 26. The description of the dance of the Pokomams, leads us to suppose that the author means it was a war dance. The Pokomams dwell at present in the southeastern part of the Republic of Guatemala. _chicop Çakbim_; the savage or barbarian Zakbim. See Introduction, p. 39 27. _Tzaktzuy_. Brasseur translates “Château des Citrouilles,” mistaking _tzak_ for _[c,]ak_, as he does throughout the passage; _tzuy_ means also cup or gourd, and the name may be rendered either “the ensnaring cup,” or “vine.” Possibly it refers to a scene of drunkenness. _ri retal_; the sign or mark. Brasseur translates it “limit” or “landmark” of the Ahquehays. These were one of the noble families of the Quiche stock. 28. _Oronic Cakhay_, “the Red House of the Nobles,” said by Brasseur to be a hill, one league west of the modern village of Rabinal. _Tecpan_, “the royal house.” See Introduction, p. 13. _[c,]umah chi qui [c]ux_; Brasseur translates these words, “cuirassés sur la poitrine,” and says this was the name of the Pokomams (_Hist. Mex._, II, p. 126). _[c,]uum_ is leather or skin, and _[c]ux_ is heart; but _[c,]umah_, and later, _x[c,]umax_, is a verb, signifying to lower, to depress. “The venison and honey.” This sentence is apparently a gibe or jeer, addressed by the defenders of Cakhay to Gagavitz after his attack on Page 461
original- ANNALS_CAKCHIQUELS A 6301 6302 6303 6304 6305 6306 6307 6308 6309 6310 6311 6312 6313 6314 6315 6316 6317 6318 6319 6320 6321 6322 6323 6324 6325 6326 6327 6328 6329 6330 6331 6332 6333 6334 6335 6336 6337 6338 6339 6340 6341 6342 6343 6344 6345 6346 6347 6348 6349 6350
B C their city had been repulsed.
D
E
F
G
H
29. _Ah queh hay_, “those of the deer (skin) houses.” _xakoti[c]en a titil a [t]ana abah._ Brasseur translates, “il ne nous est resté que les vieilles femmes et les pierres dejà hautes.” This illustrates how far he is from the correct meaning at times. For these words, see notes to Sec. 41. 30. _Xhachatah qui vach._ Brasseur gives this literally, “leurs faces ensuite se divisèrent;” but _vach_ means also “fruit, results, possessions,” and so I render it. 31. _[t]a[t] xanul_, “the uncoverer of fire.” This is supposed by Brasseur to be the name of a volcano, and the whole episode to refer to a pretended miracle. See his _Hist. Mexique_, Vol. II, pp. 166-7. He calls the passage “fort difficile,” which it certainly is. 32. _Çakcho[t]._ “Brulé à blanc,” is Brasseur’s translation, but I cannot verify it. No such stone is mentioned in Guzman’s list of Cakchiquel names of stones. It would seem that there were fourteen chief performers in the dance of [t]a[t] xanul,[TN-29] and that they took the name of certain stones. 34. _Chi [t]alibal_, “at the seat;” but the author chooses to derive it from _[t]a_, hand, which is a doubtful etymology. 35. The episode of Tolgom, his capture and death, is explained by Brasseur, _suo more_, as the destruction of the ruler of an independent tribe on the shores of Lake Atitlan. _[c]habak Nicnic_, the quivering mud, perhaps the quicksand. This strange name adds to the obscurity of the legend. _[c]akbatzulu._ The punning explanation of this name refers to its similarity to _[c]ak_, to place in front of another; also to shoot with arrows, or to stone. Its real derivation seems to be _[c]akba_, from _[c]akaba_, to reveal, disclose, and _tzulu_, to embrace, sleep together. (Compare _chee tzulu_, later on.) 37. His song, _i. e._, his death song. _Chee tzulu_, “the interlaced trees.” _Uchum_, the fifth month of the Cakchiquel calendar. See Introduction, p. 29. 38. _Ri tzam tzakbal Tol[c]om_, “throwing the extremities of Tolgom.” The reference to this festival is too slight to enable us to understand it. Page 462
original- ANNALS_CAKCHIQUELS A 6351 6352 6353 6354 6355 6356 6357 6358 6359 6360 6361 6362 6363 6364 6365 6366 6367 6368 6369 6370 6371 6372 6373 6374 6375 6376 6377 6378 6379 6380 6381 6382 6383 6384 6385 6386 6387 6388 6389 6390 6391 6392 6393 6394 6395 6396 6397 6398 6399 6400
B
C
D
E
F
G
H
_Chi tulul_, “at the zapote trees.” _Qabouil Abah_, “the Stone God,” possibly the Chay Abah before referred to. _Çu[c,]u cumatz_; the latter is the generic term for snake, but the meaning of the prefix is uncertain. Perhaps it should read _çuxçu_, to move in spiral lines, as is described in the text. This miraculous form was one of Gagavitz’s metamorphoses. _Nak ruma tiqui [c]am_, etc. These words of the hero Gagavitz are not easy to translate. They seem to chide the Cakchiquels for their weakness in seeking women, and to announce his intention to remain among the Tzutuhils. _ru [c]hac pe ri ne[c]āh coon_; perhaps this should be translated, “the organs of the women have conquered.” 39. _Çakeribal_, civilization, their becoming civilized. On the meaning of this word see note to Sec. 20. _abah [c]uval_; the precious stone offered by Ba[c]ahol as the price of royalty, indicates that such carved gems were in high esteem. _[c]uval_ is translated by Guzman and others, “diamond;” but it was probably native jade. _Chuluc balam_, literally “tiger piss,” the name of a common medicinal plant, used in Guatemala as a diuretic (Guzman). In this connection it either means the totem of a gens, or refers to a magic rite. The former seems to be indicated by the term _chicop_ (see Introd. p. 39). _xahun chi raxon ru halebal_, a punning allusion to the name of the hill Paraxone. Brasseur translates it “qui possédent l’un et l’autre ces oiseaux bleus enchanteurs.” 40. _The sun had risen_, etc. All these expressions are to be understood metaphorically, with reference to the growing civilization of the tribes. 41. The description of the installation of Ba[c]ahol as head chief, is an interesting passage. Unfortunately, several of the terms used are not found in the dictionaries, at least with any appropriate meaning. Thus, _paz_ is now applied to the swathing bands of infants; _cuçul_ is the cradle or bundle in which infants are fastened; while _ta[c]h_ I have not found at all. Guzman gives the expression, _titil [t]ana abah, caka uleuh xak_, with the explanation, “Colores con que ungian los señores,” and _Ah titil_, etc., “Señores ungidos de estos colores quando eran puestos en señorios.” (_Compendio de Nombres en Lengua Cakchiquel_, MS., 170-4.) Page 463
original- ANNALS_CAKCHIQUELS A 6401 6402 6403 6404 6405 6406 6407 6408 6409 6410 6411 6412 6413 6414 6415 6416 6417 6418 6419 6420 6421 6422 6423 6424 6425 6426 6427 6428 6429 6430 6431 6432 6433 6434 6435 6436 6437 6438 6439 6440 6441 6442 6443 6444 6445 6446 6447 6448 6449 6450
B
C
D
E
F
G
H
_[t]u[t]u cot_; _cot_, eagle; _[t]u[t]_, the general term for various species of quetzals, birds with brilliant green plumage. The reference seems to be to one of the magical metamorphoses of [t]a[t]avitz.[TN-30] 42. The difficulties experienced in their first endeavors to adopt a sedentary and agricultural life are described. _chicop [c]uch_, the “zopilote,” or carrion vulture. Possibly this refers to a gens so designated. 43. In this paragraph the writer expresses himself with great directness. _[c]a chimin_, etc. As my translation differs considerably from Brasseur’s, I add his: “En se mariant ils firent l’euvre de la chair vraiment trop grande. Etant entrés pour se baigner, ils y rompirent leur nature et gaspillèrent leur semence. Beaucoup y entrèrent dit-on, pour compléter l’euvre charnelle, on la commit une seconde fois, le jeu s’y établit absolument, et l’on forniqua par devant et par derrière.” 44. This section offers an important description of the ancient methods of worship. _[c]axto[c]._ See the Introduction, p. 40. _mez_, the house cat, but as this animal was not known to the natives before the Conquest, some other animal must be intended. _holom ocox_, “head fungus.” I follow Brasseur in translating this the maguey thorns, without being able to justify it. _Chay Abah._ See Introduction, p. 43. 46. Whitewashing the interior of hollow trees with lime from the excrements of birds and tigers, sounds so extraordinary that we may suspect a mythical sense in the paragraph. _chi [c]ohom_, from _[c]oh_, to dance the sacred dances in their religious rites, “the place of the sacred ceremonies.” Cay Noh, Two Noh, Cay Batz, Two Batz, named after the days of their birth. See Introduction, p. 33. 47. _The same who came from Tulan._ Therefore, from the beginning of the narrative to the present passage, merely the adult life of one man has elapsed. 48. On the positions of the _[t]alel_ and _ahuchan_, see Introduction, p. 37. Page 464
original- ANNALS_CAKCHIQUELS A 6451 6452 6453 6454 6455 6456 6457 6458 6459 6460 6461 6462 6463 6464 6465 6466 6467 6468 6469 6470 6471 6472 6473 6474 6475 6476 6477 6478 6479 6480 6481 6482 6483 6484 6485 6486 6487 6488 6489 6490 6491 6492 6493 6494 6495 6496 6497 6498 6499 6500
B
C
D
E
F
G
H
_ret ri Çactecauh_, “the sign of Zactecauh.” The precise meaning of this expression escapes me. _[c]hopiytzel._ See Sec. 30 for the occurrence alluded to. 49. _Tepeuh_ is identified by Brasseur with the king _Itztayul_, of the Quiches (_Hist. Mexique_, II, p. 485). He considers it a Nahuatl word, but I have elsewhere maintained that it is from the Maya-Cakchiquel root _tep_, filled up, abundantly supplied. See _The Names of the Gods in the Kiche Myths_, pp. 11, 12. It is a term often applied to their Supreme Being. 52. _Cakbrakan_, the god of the earthquake. The myths concerning him are given in the _Popol Vuh_. _Quite to the far East_, literally, “and even to the sunrise.” _ba[c,]bal_, anything drawn out in threads, gold thread, cotton thread, etc. If the word is to be construed adjectively, _puak ba[c,]pal_ would mean “worked metal.” 56. _Ahpop Xahil_, etc.; on the meaning of these titles, see the Introduction, p. 36-7. 63. _Ya [c]otox ul_; _[c]ot_, to chisel, engrave, originally to cut into; hence, applied to the deep valleys or cañons which the rivers cut into the soil. _Ochal_ or _Qabouil Çivan_; the latter name means “the god of the ravine.” The location of this city is unknown, except that it was near the Pacific. The general position of the Akahals was to the east of the Cakchiquels. See Brasseur, _Hist. Mexique_, Tom. II, pp. 502, 530. 64. _Me[t]enalah huyu_, a town in the warm district, the _tierra caliente_, near the southern or Pacific coast. _chuvi vi te_, etc. The translation is doubtful. I follow Brasseur. 66. The names of the four rulers here inserted seem to be of those who held the power after Citan Qatu. Why the author does not relate any incidents of their lives is uncertain. Perhaps they did not belong to his family, and as he was writing rather a family than a national history, he omitted them for this reason. Compare Sec. 75. 67. The Quiche king, Qikab, is frequently mentioned in the _Popol Vuh_. His full name was _[t]a[t]-[c]i-[t]ab_, The Many Hands of Fire. 79. _They wished that the roads should be free_; _rambey akan_, “la franchise des chemins.” I do not find the expression in the Page 465
original- ANNALS_CAKCHIQUELS A 6501 6502 6503 6504 6505 6506 6507 6508 6509 6510 6511 6512 6513 6514 6515 6516 6517 6518 6519 6520 6521 6522 6523 6524 6525 6526 6527 6528 6529 6530 6531 6532 6533 6534 6535 6536 6537 6538 6539 6540 6541 6542 6543 6544 6545 6546 6547 6548 6549 6550
B dictionaries.
C
D
E
F
G
H
83. _Mixutzin malo_, “the augury is finished.” The _malol ixim_ was the augur who divined the future by throwing up grains of corn, and forecasting from the relative positions they assumed on falling. See Introd., p. 47. _cunum cachak_, a term of contempt; literally “their genitals, their dung.” The _Ratzamut_. See Introd., p. 21. 84. _Burning many roads_; destroying the houses and crops behind them. 90. _hu chuvy, ca chuvy_; in the numeral system of the Cakchiquels a _chuvy_ is 8000, but the expression is frequently, as here, to be taken figuratively, like our “myriads.” 93. _ah-xit_, etc. On these titles see the Introduction, pp. 18, 19. 94. _Vica[t] nu mam_, “the leaves or branches of my ancestor,” referring to the fact that the Cakchiquels were of the same blood as the Akahals. 96. _Çakli[c]ahol_, etc. This rendering, which is Brasseur’s, I am unable to verify. _tok relic chic ahauh lahuh noh_; perhaps this should read, “then came the chief Lahuh Noh.” So Brasseur translates it. 102. _There were four women_, etc. This curious passage is so differently translated by Brasseur, that I add his rendering:-“Quatre femmes alors s’étant révetues de cottes de mailles, ensanglantèrent leurs arcs et prirent part à la bataille; elles s’étaient accompagnés de quatres jeunes gens et leurs flêches allèrent frapper au milieu du tapis de Chucuybatzin, lancés qu’ elles étaient par ces héros.... Le capitaine de bataille exposa ensuite les nudités de ces femmes devant les murailles des Zotziles et des Xahiles d’ou ces femmes étaient sorties.” The future student will decide between these very diverse explanations of the text. 106. _Stopped the messengers of the ruler._ The translation is doubtful. 109. The people of Mixco or Mixcu were Pokomams. (See Sec. 85.) 110. _The Yaquis of Xivico_; the _Yaquis_ were Aztecs. It is the Nahuatl _yaqui_, merchants, as it was in this capacity that they first became known to the tribes of Guatemala. Page 466
original- ANNALS_CAKCHIQUELS A 6551 6552 6553 6554 6555 6556 6557 6558 6559 6560 6561 6562 6563 6564 6565 6566 6567 6568 6569 6570 6571 6572 6573 6574 6575 6576 6577 6578 6579 6580 6581 6582 6583 6584 6585 6586 6587 6588 6589 6590 6591 6592 6593 6594 6595 6596 6597 6598 6599 6600
B
C
D
E
F
G
H
117. This year, 1511 of our era, appears to have been the first of official relations between the Aztecs and the tribes of Guatemala. 118. The author speaks of himself for the first time. It may be presumed that it was one of his earliest recollections. 120. _The doves_; possibly flights of wild pigeons. 124. _Hu may_; on the reckoning of time see the Introduction, p. 31. 127. _[c]hac_, the pestilence. Brasseur translates this “la maladie syphilitique.” The vowel is long, _[c]haac_. It is a word applied to any eruptive disease, to the whole class of exanthemata. From the symptoms, I am inclined to believe that it was an epidemic of malignant measles, a disease very fatal to the natives of Central America. 128. _Diego Juan._ Why this Spanish name is given, I cannot explain. Brasseur gets over the difficulty by translating “le pére de Diego Juan,” but this is not the sense of the original. Of course, _tata_ and _mama_ are here used in their vague sense, as expressions of courtesy. See Introduction, p. 35. 144. Pedro de Alvarado, called the _Adelantado_, a Spanish title formerly given to a governor of a province, and by his Mexican allies, _Tonatiuh_, the Sun or Sun-God, reached the city of Gumarcaah, or Utlatlan in the early spring of 1524. 147. _Were burned alive._ “As I knew their evil intentions, and to keep the people quiet, I burned them, and ordered their city razed to its foundation,” writes Alvarado to Cortes. _Relacion, etc._ _400 men._ Alvarado writes _cuatro mil hombres_, “four thousand men.” 148. _The palace of Tzupam._ Perhaps the palace described by Fuentes. See Introduction, p. 24. Alvarado speaks of the friendly reception he met with: “I could not have been more warmly welcomed to the house of my father.” _Otra Relacion_, etc. His first visit was for eight days, April 11-19, 1524. _Pa hul_, etc. This obscure passage is translated by Brasseur in his MS. as follows: “Vous avez vu la-bas leur tombeau qui est au milieu des autres;” whereas, in his _Hist. du Mexique_, Tom. IV, p. 651, he translates the whole of this reply of the Cakchiquel king by these words: “Eh quoi! aurais-je envoyé mes guerriers et mes braves mourir pour vous et chercher un tombeau à Gumarcaah, si j’avais eu des intentions si perfides!” This comparison will illustrate how differently he construed the passage, and also what excessive license he took with his authorities. Page 467
original- ANNALS_CAKCHIQUELS A 6601 6602 6603 6604 6605 6606 6607 6608 6609 6610 6611 6612 6613 6614 6615 6616 6617 6618 6619 6620 6621 6622 6623 6624 6625 6626 6627 6628 6629 6630 6631 6632 6633 6634 6635 6636 6637 6638 6639 6640 6641 6642 6643 6644 6645 6646 6647 6648 6649 6650
B
C
D
E
F
G
H
171. The order assigning the Oidor Alonso de Maldonado to take charge of Guatemala, is dated Oct. 27, 1535, and he arrived there in the following May. On his return from Spain, Alvarado landed at Puerto de Caballos, April 4, 1539, and reached the city of Guatemala Sept. 16th of the same year. “On account of his lineage,” _Ruma ru chinamital_; the expression is not clear. 173.[TN-31] “Prince of the city,” _Ahauh pa tinamit_; see Sec. 168. Cahi Imox and others had returned to settle in Iximche, and their actions had become suspicious. 173. Francisco de Alvarado was either the uncle or cousin of Don Pedro. The Adelantado died July 5, 1541, from an injury received while attacking the stronghold of Nochistlan. 174. This disaster occurred on the night of Sept. 10-11th, 1541. The mission referred to is mentioned by Torquemada, _Monarquia Indiana_, Lib. XIX, Cap. XIV. Pedro de Angulo and his companion reached Guatemala in 1539. 175. “On account of ashes,” _Ruma chah_; Brasseur translates this expression, “á cause de billevesées.” 176. Juan Rogel was one of the “oidores.” 177. Alonso Lopez Cerrato entered upon his duties in Guatemala May 26, 1548 179. Pedro Ramirez de Quiñones. The actor in this attempt was one of the oidores. Bancroft, who refers to the quarrel between the Governor and Bishop Marroquin, does not satisfactorily explain it. See his _Hist. of Central America_, Vol. II, pp. 326-7. On Ramirez, see Juarros, _Hist. Guatemala_, Tom. I, pp. 235-6. 181. Antonio Rodriguez de Quezada took possession of the Presidency of Guatemala Jan. 14, 1554, and retained it till his death in November, 1558; he was succeeded by Pedro Ramirez. (Comp. Juarros, I, p. 255, with Bancroft, _Hist. Cent. Am._, II, p. 358, who says 1555.) 181.[TN-32] “There was but little between them,” _Xa [c]a halal qui cohol ahauh_; this expression is not clear. There appears to be considerable vagueness in the writer’s chronology in this passage. “He did not condemn any one, because he had no time,” _Mani xuban ru Page 468
original- ANNALS_CAKCHIQUELS A 6651 6652 6653 6654 6655 6656 6657 6658 6659 6660 6661 6662 6663 6664 6665 6666 6667 6668 6669 6670 6671 6672 6673 6674 6675 6676 6677 6678 6679 6680 6681 6682 6683 6684 6685 6686 6687 6688 6689 6690 6691 6692 6693 6694 6695 6696 6697 6698 6699 6700
B C D E F [t]atbaltzih, mani xyaloh_; an ignorant statement, since he held the Presidency about four years.
G
H
The reading of the last sentence is doubtful. 182. Vico was killed in the summer of 1555. 184. The expedition against the Lacandons took place early in 1559.
VOCABULARY.
Err:509 Err:509 Err:509 Err:509 Err:509 Err:509 two-pointed lance; from _ach_, united; _cay_, two; _uopih_, to wound with a lance. See p. 18. Err:509 Err:509 Err:509 Err:509 Err:509 passive verbal from _ya_, to give. Err:509 especially a drum. Err:509 Err:509 Err:509 Err:509 Page 469
original- ANNALS_CAKCHIQUELS A 6701 6702 6703 6704 6705 6706 6707 6708 6709 6710 6711 6712 6713 6714 6715 6716 6717 6718 6719 6720 6721 6722 6723 6724 6725 6726 6727 6728 6729 6730 6731 6732 6733 6734 6735 6736 6737 6738 6739 6740 6741 6742 6743 6744 6745 6746 6747 6748 6749 6750
B
C
D
E
F
G
H
Err:509 Indian fashion. Err:509 Err:509 Err:509 Err:501 Err:509 to collect tribute. See p. 36. Err:509 Err:509 Err:509 Err:509 Err:509 Err:509 Err:509 as a woman a child. Err:509 Err:509 Err:509 Err:509 Err:509 Err:509 Err:509 Err:509 Err:509 Err:509
Page 470
original- ANNALS_CAKCHIQUELS A 6751 6752 6753 6754 6755 6756 6757 6758 6759 6760 6761 6762 6763 6764 6765 6766 6767 6768 6769 6770 6771 6772 6773 6774 6775 6776 6777 6778 6779 6780 6781 6782 6783 6784 6785 6786 6787 6788 6789 6790 6791 6792 6793 6794 6795 6796 6797 6798 6799 6800
B
C
D
E
F
G
H
Err:509 Err:509 Err:509 Err:509 Err:509 arrange one’s apparel. Err:509 Err:509 gold. _n._ A monkey. Err:509 Err:509 Err:509 Err:509 Err:509 Err:509 Err:509 roars and it rumbles, of the volcano (Varea). Err:509 Err:509 Err:509 to defeat. Err:501 Sierra.” Varea). Err:509 mountains, when one rises upon another (Varea). Err:509 butterfly, to come forth from the cocoon; of chicks, to come from the egg; of grains of maize, to burst; of men, to proceed from, to be born; _xeboço_, the absolute form.
Page 471
original- ANNALS_CAKCHIQUELS A 6801 6802 6803 6804 6805 6806 6807 6808 6809 6810 6811 6812 6813 6814 6815 6816 6817 6818 6819 6820 6821 6822 6823 6824 6825 6826 6827 6828 6829 6830 6831 6832 6833 6834 6835 6836 6837 6838 6839 6840 6841 6842 6843 6844 6845 6846 6847 6848 6849 6850
B
C
D
E
F
G
H
Err:509 Err:509 Err:509 Err:509 Err:509 Err:509 Err:509 Err:509 Err:509 Err:509 Err:509 Err:509 Err:509 Err:509 found. Err:509 Err:509 Err:509 Err:509 Err:509 Err:509 put on again. Err:509 Err:509 Err:509 Err:509 Page 472
original- ANNALS_CAKCHIQUELS A 6851 6852 6853 6854 6855 6856 6857 6858 6859 6860 6861 6862 6863 6864 6865 6866 6867 6868 6869 6870 6871 6872 6873 6874 6875 6876 6877 6878 6879 6880 6881 6882 6883 6884 6885 6886 6887 6888 6889 6890 6891 6892 6893 6894 6895 6896 6897 6898 6899 6900
B
C
D
E
F
G
H
Err:509 Err:509 Err:509 chuvach cruz._ Christ redeemed us on the cross. Err:509 Err:509 Err:509 Err:509 Err:509 Err:509 Err:509 Err:509 Err:509 Err:509 Err:509 Err:509 Err:509
Err:509 show one’s face, to recover power. Err:509 Err:509 clearing in the forest, cleared land (Varea). Err:509 Err:509 “war paint.” Err:509 forest (Varea). See p. 199. Page 473
original- ANNALS_CAKCHIQUELS A 6901 6902 6903 6904 6905 6906 6907 6908 6909 6910 6911 6912 6913 6914 6915 6916 6917 6918 6919 6920 6921 6922 6923 6924 6925 6926 6927 6928 6929 6930 6931 6932 6933 6934 6935 6936 6937 6938 6939 6940 6941 6942 6943 6944 6945 6946 6947 6948 6949 6950
B
C
D
E
F
G
H
Err:509 Err:509 Err:509 of the year. See p. 198. Err:509 Err:509 Err:509 Err:509 Err:509 Err:501 Err:509 Err:509 Err:509 Err:509 Err:509 Err:509 Err:509 Err:509 Err:509
Err:509 Err:509 Err:509 Err:509 Err:509 Err:509 Page 474
original- ANNALS_CAKCHIQUELS A 6951 6952 6953 6954 6955 6956 6957 6958 6959 6960 6961 6962 6963 6964 6965 6966 6967 6968 6969 6970 6971 6972 6973 6974 6975 6976 6977 6978 6979 6980 6981 6982 6983 6984 6985 6986 6987 6988 6989 6990 6991 6992 6993 6994 6995 6996 6997 6998 6999 7000
B
C
D
E
F
G
H
Err:509 the guard of the ravine. See _Gram._, p. 42. Err:509 Err:509 Err:509 Err:509 Err:509 Err:509 Err:509 Err:509 sea; edge or border. Err:509 during, being. Err:509 _vi_, the _c_ is dropped, as _hun chi vi_, once more. Err:509 Err:509 #REF! man. See p. 39. Err:508 Err:509 Err:509 Err:509 Err:509 Err:509 Err:509 Err:509
Page 475
original- ANNALS_CAKCHIQUELS A 7001 7002 7003 7004 7005 7006 7007 7008 7009 7010 7011 7012 7013 7014 7015 7016 7017 7018 7019 7020 7021 7022 7023 7024 7025 7026 7027 7028 7029 7030 7031 7032 7033 7034 7035 7036 7037 7038 7039 7040 7041 7042 7043 7044 7045 7046 7047 7048 7049 7050
B Err:509
C
D
E
F
G
H
Err:509 Err:509 Err:509 Err:509 Err:509 Err:509 Err:509 Err:509 Err:509 Err:509 Err:509 Err:509 Err:509 Err:509
Err:509 Err:509 Err:509 the exit of the smoke, _i. e._, the chimney (Varea); hence, _relebal [t]ih_, the sunrise. Err:509 Err:509 Err:509 Err:509
Err:509 that time, then, when. Page 476
original- ANNALS_CAKCHIQUELS A 7051 7052 7053 7054 7055 7056 7057 7058 7059 7060 7061 7062 7063 7064 7065 7066 7067 7068 7069 7070 7071 7072 7073 7074 7075 7076 7077 7078 7079 7080 7081 7082 7083 7084 7085 7086 7087 7088 7089 7090 7091 7092 7093 7094 7095 7096 7097 7098 7099 7100
B
C
D
E
F
G
H
Err:509 Err:509 Err:509 Err:509 Err:509 Err:509 power; an instrumental form from _hal_, to change one’s garments, etc. See p. 46. Err:509 the head (Br). Err:509 Err:509 Err:509 Err:509 Err:509 Err:509 Err:509 Err:509 Err:509 Err:508 Err:508 Err:509 Err:509 Err:509 Err:509 Err:509 Err:509 Page 477
original- ANNALS_CAKCHIQUELS A 7101 7102 7103 7104 7105 7106 7107 7108 7109 7110 7111 7112 7113 7114 7115 7116 7117 7118 7119 7120 7121 7122 7123 7124 7125 7126 7127 7128 7129 7130 7131 7132 7133 7134 7135 7136 7137 7138 7139 7140 7141 7142 7143 7144 7145 7146 7147 7148 7149 7150
B
C
D
E
F
G
H
Err:508 Err:508 Err:509 Err:509 Err:509 Err:509 Err:509 Err:509 Err:509 Err:509 Err:509 Err:509 Err:509 residence (_nu huyubal_, mi pueblo, Varea). The interior as opposed to the coast. See _Ta[t]ah_.
Err:509 Err:509 Err:509 arrive at. Err:509 Err:509 Err:509 Err:509 Err:509 Err:509
Err:509 Page 478
original- ANNALS_CAKCHIQUELS A 7151 7152 7153 7154 7155 7156 7157 7158 7159 7160 7161 7162 7163 7164 7165 7166 7167 7168 7169 7170 7171 7172 7173 7174 7175 7176 7177 7178 7179 7180 7181 7182 7183 7184 7185 7186 7187 7188 7189 7190 7191 7192 7193 7194 7195 7196 7197 7198 7199 7200
B
C
D
E
F
G
H
Err:509 Err:509 Err:509 Err:509 Err:509 merely to give strength to an assertion. _Gram._, p. 71. Err:509 Err:509 Err:509 Err:509
Err:509 Err:509 Err:509 Err:509 Err:501 Err:509 Err:509 Err:509 Err:509 residence (_entrar á morar en casa._ Varea). Err:509 sexual act. Err:509 Err:509 See p. 38. Err:509
Page 479
original- ANNALS_CAKCHIQUELS A 7201 7202 7203 7204 7205 7206 7207 7208 7209 7210 7211 7212 7213 7214 7215 7216 7217 7218 7219 7220 7221 7222 7223 7224 7225 7226 7227 7228 7229 7230 7231 7232 7233 7234 7235 7236 7237 7238 7239 7240 7241 7242 7243 7244 7245 7246 7247 7248 7249 7250
B
C
D
E
F
G
H
Err:509 Err:509 Err:510 Err:510 Err:510 Err:510 ancestors; also the rulers of a village; applied to animals it means the male of the species. Err:510 Err:510 calculating cycles. See p. 31. Err:509 Err:509 Err:509 Err:509 from it. Err:509 Err:509 Err:509 Err:509 Err:509 proximate preterit tense. Err:509 Err:509 Err:509 Err:509 Err:509
Page 480
original- ANNALS_CAKCHIQUELS A 7251 7252 7253 7254 7255 7256 7257 7258 7259 7260 7261 7262 7263 7264 7265 7266 7267 7268 7269 7270 7271 7272 7273 7274 7275 7276 7277 7278 7279 7280 7281 7282 7283 7284 7285 7286 7287 7288 7289 7290 7291 7292 7293 7294 7295 7296 7297 7298 7299 7300
B Err:509
C
D
E
F
G
H
20 Err:509 Err:509
Err:509 _navipe_, and, also, next, until, presently. See _Gram._, p. 65. Err:509 Err:509 Err:509 Err:509 Err:509 Err:509 etc. From _na_, to know. Err:509 sorcery. See p. 46. Err:509 Err:509 Err:509 Err:509 Err:509 Err:509 etc[TN-37] Err:509
Err:509 Err:509 Err:509 Err:509 Page 481
original- ANNALS_CAKCHIQUELS A 7301 7302 7303 7304 7305 7306 7307 7308 7309 7310 7311 7312 7313 7314 7315 7316 7317 7318 7319 7320 7321 7322 7323 7324 7325 7326 7327 7328 7329 7330 7331 7332 7333 7334 7335 7336 7337 7338 7339 7340 7341 7342 7343 7344 7345 7346 7347 7348 7349 7350
B
C
D
E
F
G
H
Err:509 horse (Varea). Err:509 Err:509 Err:509 Err:509 Err:501 clothes, to dress onesself. From _oc_, to enter. _Met._ to obey. Err:509 Err:509 Err:509 Err:509 Err:509 Err:509
Err:509 mountain[TN-38] _pa hay_, in the house. Before a vowel, _pan_ is used. Err:509 Err:509 Err:509 Err:509 Err:509 See p. 195. Err:509 Err:509 Err:509 Err:509 particle. See _Gram._, p. 64. Page 482
original- ANNALS_CAKCHIQUELS A 7351 7352 7353 7354 7355 7356 7357 7358 7359 7360 7361 7362 7363 7364 7365 7366 7367 7368 7369 7370 7371 7372 7373 7374 7375 7376 7377 7378 7379 7380 7381 7382 7383 7384 7385 7386 7387 7388 7389 7390 7391 7392 7393 7394 7395 7396 7397 7398 7399 7400
B
C
D
E
F
G
H
Err:509 Err:509 Err:509 Err:509 Err:509 Err:509 Err:509 Err:509 Err:509 Err:509 Err:509 Err:509 Err:509 Err:509 Err:509 into dust. Hence, _n._ fire, dust.
Err:509 _Gram._, p. 47. Err:509 Err:509 this; _querelae_, as that. Err:509 Err:509 Err:509 Err:509 Err:509 Page 483
original- ANNALS_CAKCHIQUELS A 7401 7402 7403 7404 7405 7406 7407 7408 7409 7410 7411 7412 7413 7414 7415 7416 7417 7418 7419 7420 7421 7422 7423 7424 7425 7426 7427 7428 7429 7430 7431 7432 7433 7434 7435 7436 7437 7438 7439 7440 7441 7442 7443 7444 7445 7446 7447 7448 7449 7450
B
C
D
E
F
G
H
Err:509 Err:509 Err:509 Err:509 Err:509 Err:509 definite article, _ri huyu_, the hill. Err:509 Err:509
Err:509 Err:509 42.[TN-41] Err:509 Err:509 as _hetak_, _hutak_, p. 12. See _Gram._, p. 72. Err:509 from _takchiih_. Err:509 Err:509 Err:509 Err:509 Err:509 courtesy, _ta_, which is now used by and to married people. It also means lord, ruler. Cf. _Gram._, p. 72. Err:509 _Huyu_. Err:509
Page 484
original- ANNALS_CAKCHIQUELS A 7451 7452 7453 7454 7455 7456 7457 7458 7459 7460 7461 7462 7463 7464 7465 7466 7467 7468 7469 7470 7471 7472 7473 7474 7475 7476 7477 7478 7479 7480 7481 7482 7483 7484 7485 7486 7487 7488 7489 7490 7491 7492 7493 7494 7495 7496 7497 7498 7499 7500
B Err:509
C
D
E
F
G
H
Err:509 Err:509 Err:509 Err:509 Err:509 Err:509 Err:509 Err:509 Err:509 to instruct. Err:509 Err:509 Err:509 Err:509 Err:509 Err:509 Err:509 Err:509 Err:509 Err:509 Err:509 Err:509 Err:509 Err:509 Err:509 Page 485
original- ANNALS_CAKCHIQUELS A 7501 7502 7503 7504 7505 7506 7507 7508 7509 7510 7511 7512 7513 7514 7515 7516 7517 7518 7519 7520 7521 7522 7523 7524 7525 7526 7527 7528 7529 7530 7531 7532 7533 7534 7535 7536 7537 7538 7539 7540 7541 7542 7543 7544 7545 7546 7547 7548 7549 7550
B
C
D
E
F
G
H
Err:509 Err:509 Err:509 Err:509 Err:509 Err:509 Err:509 Err:509
Err:509 others have said. As a rule it follows the words quoted (_Coto_). Err:509 Err:509 Err:509 Err:501 Err:509 Err:509 Err:509 Err:509 Err:509 Err:509 Err:509 Err:509 Err:509
Err:509
Page 486
original- ANNALS_CAKCHIQUELS A 7551 7552 7553 7554 7555 7556 7557 7558 7559 7560 7561 7562 7563 7564 7565 7566 7567 7568 7569 7570 7571 7572 7573 7574 7575 7576 7577 7578 7579 7580 7581 7582 7583 7584 7585 7586 7587 7588 7589 7590 7591 7592 7593 7594 7595 7596 7597 7598 7599 7600
B Err:509
C
D
E
F
G
H
Err:509 splendor; fruit, products, profits; power, dignity. Err:501 Err:509 Err:509 Err:509 Err:509 Err:509 Err:509 Err:509 Err:509 Err:509 arrange, to set in order by adding to. Err:509 Err:509 torts. Err:509
Err:509 connections, as _xae_, _xa [c]a_, _xa ri [c]a_, _va xe re_, _xa [c]a_, _xe re_, _xa ha_, all signify but, next, etc. Err:509 wag his tail. Err:509 Err:509 Err:509 Err:501 Err:509 Page 487
original- ANNALS_CAKCHIQUELS A 7601 7602 7603 7604 7605 7606 7607 7608 7609 7610 7611 7612 7613 7614 7615 7616 7617 7618 7619 7620 7621 7622 7623 7624 7625 7626 7627 7628 7629 7630 7631 7632 7633 7634 7635 7636 7637 7638 7639 7640 7641 7642 7643 7644 7645 7646 7647 7648 7649 7650
B
C
D
E
F
G
H
Err:509 Err:509 after. Err:509 Err:509 Err:509 Err:509 Err:509 prefix--“the woman of the house.” Err:509 Err:509 Err:509 Varea). Err:509 Err:509 Err:509 Err:509 Err:509 Err:509 Err:509 Err:509 Err:509 Err:509
Err:509 Err:509 Err:509 Page 488
original- ANNALS_CAKCHIQUELS A 7651 7652 7653 7654 7655 7656 7657 7658 7659 7660 7661 7662 7663 7664 7665 7666 7667 7668 7669 7670 7671 7672 7673 7674 7675 7676 7677 7678 7679 7680 7681 7682 7683 7684 7685 7686 7687 7688 7689 7690 7691 7692 7693 7694 7695 7696 7697 7698 7699 7700
B
C
D
E
F
G
H
Err:509 Err:509 Err:509 Err:509 Err:509 Err:509 of a house. From _ybil_, to ripen, to mature. Err:509 Err:509 Err:509 Err:509 Err:509 Err:509 p. 32. Err:509 Err:509 Err:509 Err:509 Err:509 Err:509 Err:509 Err:509 Err:509
Err:509 Err:509
Page 489
original- ANNALS_CAKCHIQUELS A 7701 7702 7703 7704 7705 7706 7707 7708 7709 7710 7711 7712 7713 7714 7715 7716 7717 7718 7719 7720 7721 7722 7723 7724 7725 7726 7727 7728 7729 7730 7731 7732 7733 7734 7735 7736 7737 7738 7739 7740 7741 7742 7743 7744 7745 7746 7747 7748 7749 7750
B Err:509
C
D
E
F
G
H
Err:509 Err:509 Err:509 Err:509 Err:509 Err:501 Coto. See p. 20. Err:509 Err:509 Err:509 Err:509 Err:509 river; to die early, etc. Err:509 (Guzman). Err:509 to. Err:509 Err:509 Err:509 Err:509 Err:509 Err:509 the sign or constellation under which one is born; hence, fate or fortune. _Ah[t]ih_, the diviner; _cholol [t]ih_, to cast the horoscope. Err:509 Err:509
Page 490
original- ANNALS_CAKCHIQUELS A 7751 7752 7753 7754 7755 7756 7757 7758 7759 7760 7761 7762 7763 7764 7765 7766 7767 7768 7769 7770 7771 7772 7773 7774 7775 7776 7777 7778 7779 7780 7781 7782 7783 7784 7785 7786 7787 7788 7789 7790 7791 7792 7793 7794 7795 7796 7797 7798 7799 7800
B Err:509
C
D
E
F
G
H
Err:509 Err:509 Err:509 Err:509 Err:509 Err:509 Err:509 Err:509
Err:509 Err:509 Err:509 Err:509 ancestor. Err:509 Err:509 front of another. Err:509 Err:509 Err:509 Err:509 marriage, to marry. Err:509 Err:509 Err:509 Err:509
Page 491
original- ANNALS_CAKCHIQUELS A 7801 7802 7803 7804 7805 7806 7807 7808 7809 7810 7811 7812 7813 7814 7815 7816 7817 7818 7819 7820 7821 7822 7823 7824 7825 7826 7827 7828 7829 7830 7831 7832 7833 7834 7835 7836 7837 7838 7839 7840 7841 7842 7843 7844 7845 7846 7847 7848 7849 7850
B Err:509
C
D
E
F
G
H
Err:509 Err:509 Err:509 Err:509 Err:509 p. 67.[TN-45] Err:509 Err:509 Err:509 Err:509 Err:509 Err:509 Err:509 to cross-question. Err:509 sculptured. 2. To set in order, to arrange battalions, etc. Err:509 from _[c,]o_, “mais cocido,” and _kikan_. Err:509 [t]a[t]_[TN-46] to strike fire with the flint (Varea). Err:509 _[c]ox_. Err:509 Err:509 Err:509 Err:509 Err:509 in place. Page 492
original- ANNALS_CAKCHIQUELS A 7851 7852 7853 7854 7855 7856 7857 7858 7859 7860 7861 7862 7863 7864 7865 7866 7867 7868 7869 7870 7871 7872 7873 7874 7875 7876 7877 7878 7879 7880 7881 7882 7883 7884 7885 7886 7887 7888 7889 7890 7891 7892 7893 7894 7895 7896 7897 7898 7899 7900
B
C
D
E
F
G
H
Err:509 ground; to annoy, harass. Err:509 Err:509 converse, to reply to, to be beaten. Err:509 Err:509 meet, and _vach_, face. Err:509 Err:509 Err:509 Err:509 Err:508 Err:508 Err:509 Err:509 Err:509 Err:509 Err:509 depreciate. Err:509 Err:509 Err:509 sea; _he ah [c]haka ya_, those from the other side of the water, a term applied to the Spaniards (Varea). Err:509 Err:509 alguacil or constable. Err:509 Page 493
original- ANNALS_CAKCHIQUELS A 7901 7902 7903 7904 7905 7906 7907 7908 7909 7910 7911 7912 7913 7914 7915 7916 7917 7918 7919 7920 7921 7922 7923 7924 7925 7926 7927 7928 7929 7930 7931 7932 7933 7934 7935 7936 7937 7938 7939 7940 7941 7942 7943 7944 7945 7946 7947 7948 7949 7950
B
C
D
E
F
G
H
Err:509 Err:509 Err:509 Err:509 Err:509 Err:509 Err:509 Err:509 Err:509 Err:509 to value days, to decide which are lucky and which unlucky; _[c]hol [t]ih_, an astrological calendar. See p. 31. Err:509 Err:509 Err:509
Err:509 create. 2. To joke; to make fun. 3. To lie, to deceive. Err:509 Err:509 Err:509 trumpets, dancing, etc. Err:509 _[c,]ape_, neuter of _tin [c,]apih_, shut up or enclose. Err:509 _[c,]apal_, and p. 197. Err:509 Err:509
Page 494
original- ANNALS_CAKCHIQUELS A 7951 7952 7953 7954 7955 7956 7957 7958 7959 7960 7961 7962 7963 7964 7965 7966 7967 7968 7969 7970 7971 7972 7973 7974 7975 7976 7977 7978 7979 7980 7981 7982 7983 7984 7985 7986 7987 7988 7989 7990 7991 7992 7993 7994 7995 7996 7997 7998 7999 8000
B Err:509
C
D
E
F
G
H
Err:509 Err:509 Err:509 (of a bird), etc. Err:509 Err:509 lessen, to diminish. Err:509
Err:509 the road; to drop a subject, a lawsuit, etc.; to pardon; to excuse onesself; to cease, to die. Err:509 Err:509 end of anything. Err:509 Err:509 Err:509 Err:509 Err:509 Err:509 Err:509 Err:501 Err:509 Err:509 Err:509
Page 495
original- ANNALS_CAKCHIQUELS A 8001 8002 8003 8004 8005 8006 8007 8008 8009 8010 8011 8012 8013 8014 8015 8016 8017 8018 8019 8020 8021 8022 8023 8024 8025 8026 8027 8028 8029 8030 8031 8032 8033 8034 8035 8036 8037 8038 8039 8040 8041 8042 8043 8044 8045 8046 8047 8048 8049 8050
B
C
D
E
F
G
H
INDEX OF NATIVE PROPER NAMES. (_The numbers refer to the sections._)
Acalan, 182. Açacot, 81. Ahachel, 41. Akahal, 10, 20, 41, 63, 64, 73, 94, 97, 99, 100, 110, 111. Ahalquil, 77. Ah cic ama[t], 20. Ahci[c]ahuh, 95. Ah Itza, 80. Ah mak, 112. _d._ 132. Ah max nay, 105, 106,[TN-48] Ah pak, 3. Ahquehay, 3, 27, 29, 40. Ah tuncic Tihax, 163. Ah tucuru, 10. Ah[c]ibihay, 107. Ah[c]humilahay, 10, 77. Ah[c,]iquinahay, 38, 53, 54, 137. Ah [c,]alam Hunahpu, 135. Ah[c,]uruya, 77. Alinam, 66. Atacat, see Panatacat
Bacah Pokoh, 10, 21, 36. Page 496
original- ANNALS_CAKCHIQUELS A 8051 8052 8053 8054 8055 8056 8057 8058 8059 8060 8061 8062 8063 8064 8065 8066 8067 8068 8069 8070 8071 8072 8073 8074 8075 8076 8077 8078 8079 8080 8081 8082 8083 8084 8085 8086 8087 8088 8089 8090 8091 8092 8093 8094 8095 8096 8097 8098 8099 8100
B
C
D
E
F
G
H
Bacah Xahil, 10, 21, 36. 1. Balam, 119, 125. _d._ 130, 131. 2. Balam, 134, 135, 136. Ba[c]ahola, 3, 10, 29, 39, 40, 45, 48, 50, 136. Beleh chi Hunahpu, 23. Beleh chi [t]a[t], 23. Beleh cuihay, 77. Belehe Toh, 11. Belehe [t]ih, 98. Belehe [c]at, 115, 136, 140, 159, 166. Bo[t]oiya, 73. Bubatzo, 53. Bulbux ya, 77, 161.
Cablahuh Ba[c,], 88. Cablahuh Tihax, 88, 91, 116. Cahi bak, 21. Cahi Imox, 136, 140, 159, 172. Cakay, see Cakhay. Cakchiquel, 3, 10, 16, 20, 27, 41, 54, 84, 89, etc. Cakhay, 28, 125. Cakix, 20. Cakixahay, 34. Cakolahay, 126. Camachal, 81.
Page 497
original- ANNALS_CAKCHIQUELS A 8101 8102 8103 8104 8105 8106 8107 8108 8109 8110 8111 8112 8113 8114 8115 8116 8117 8118 8119 8120 8121 8122 8123 8124 8125 8126 8127 8128 8129 8130 8131 8132 8133 8134 8135 8136 8137 8138 8139 8140 8141 8142 8143 8144 8145 8146 8147 8148 8149 8150
B Canalakam, 45.
C
D
E
F
G
H
Caok, 88, 98, etc. Carchah, 25. Cata Noh, 162. Cauke, 49. See _Cavek_. Cavek, 3, 29, 39, 40, 84, 100. Cavek Paoh, 29. Cay batz, 40, 47, 50, 51, 52, 53, 54. Cay Hunahpu, 100, 103. Cay Noh, 46, 47, 50, 51, 52, 53, 54, 66. Cibakihay, 3, 10, 29, 39, 40, 48, 88. Cinahi toh, 101, 102, 105. Cinpual Taxuch, 25. Citan Tihax Cablah, 75. Citan [c]atu, 60, 65, 66, 75. Coha, 77. Cotanoh, 162. Cucu huyu, 27. Culhuacan, 117. Cumatz, 5, 10, 77. Cupilcat, 45, 61, 62. Cutam chah, 20. Cuzcatan, 150, 151. Cuztum chixnal, 49.
Çactecauh, 2, etc. _d._ 30, 48. Page 498
original- ANNALS_CAKCHIQUELS A 8151 8152 8153 8154 8155 8156 8157 8158 8159 8160 8161 8162 8163 8164 8165 8166 8167 8168 8169 8170 8171 8172 8173 8174 8175 8176 8177 8178 8179 8180 8181 8182 8183 8184 8185 8186 8187 8188 8189 8190 8191 8192 8193 8194 8195 8196 8197 8198 8199 8200
B
C
D
E
F
G
H
Çak bim, 26, 112. Çakcab, 63, 107. Çaki huyu, 20. Çaki teuh, 20, 25. Çaki [c]oxol, 21, 22. See p. 42. Çaki [c,]unun, 31. Çaki [c]uva, 20, 25. Çaktzuy, 26. Çak[c]uch abah, 85. Çali[c]ahol, 63. Çamaneh, 41. Çeçic Inup, 33. Çimahi hay, 44, 63. Çinanihay, 39. Çoroch, 97. Ço[c,]il, 10, 20, 34, 41. Ço[c,]il Tukuche, 36, 54, 72, 74, 82, 91. Çubinal, 25. Çunpancu, 23. Çuquitan, 23. Çutum, 77. Çuyva, 12, 20. See note, p. 199.
Chacachil, 25. Chakiya, } 84. Chaquihya, } Page 499
original- ANNALS_CAKCHIQUELS A 8201 8202 8203 8204 8205 8206 8207 8208 8209 8210 8211 8212 8213 8214 8215 8216 8217 8218 8219 8220 8221 8222 8223 8224 8225 8226 8227 8228 8229 8230 8231 8232 8233 8234 8235 8236 8237 8238 8239 8240 8241 8242 8243 8244 8245 8246 8247 8248 8249 8250
B
C
D
E
F
G
H
Chay Abah, 5, 44, 46. Chee tzulu, 37. Chetecauh, 38. Chiabak, 21. Chiavar, 63, 67, 68, 71, 75, 83, 84, 104. Chicakyu[t], 77. Chicbal, 173. Chichah, 77. Chiholom, 64, 73, 77. Chinta Queh, 162. Chita[t]ah, 20. Chiixot, 160-1. Chitulul, 38, 140. Chituy, 80. Chiyol, 21. Chi[t]a[t], 178. Chi[t]alibal, 34. Chi[t]ohom, 46, 63. Chi[c]ib, 99. Chi[c]otuk, 77. Choloma, 169. Chopena Queh, 88. Chopena Tohin, 88. Chopena [c,]iquin u[c]a, 88. Chucuyba[c]in, 102. Page 500
original- ANNALS_CAKCHIQUELS A 8251 8252 8253 8254 8255 8256 8257 8258 8259 8260 8261 8262 8263 8264 8265 8266 8267 8268 8269 8270 8271 8272 8273 8274 8275 8276 8277 8278 8279 8280 8281 8282 8283 8284 8285 8286 8287 8288 8289 8290 8291 8292 8293 8294 8295 8296 8297 8298 8299 8300
B
C
D
E
F
G
H
Chuluc, 82, 84, 85. Chuvy [c,]iquinu, 173. Chuvy [c,]ut, 135.
Daqui, 3. Deoçacvancu, 17.
Eventec, 81.
Halic, 77. Herech, 81. Holom, 85, 94, 97, 159. Hukahic, 97. Hultucur, 77. Hun ah pu, 21, 174. Hunahpu [c,]ian, 95. Hun çun[c]un [t]anel, 53. Hun Tihax, 11. Hun toh, 73-76, 82-86. Huny[c], 115. _d._ 129. Hun tzuy, 26. Huvarah bix, 97.
Yaqui, 110, 117, 118. Yaxon tuh, 126. Yaxon [c]ul, 104. Icxiuh, 53. Page 501
original- ANNALS_CAKCHIQUELS A 8301 8302 8303 8304 8305 8306 8307 8308 8309 8310 8311 8312 8313 8314 8315 8316 8317 8318 8319 8320 8321 8322 8323 8324 8325 8326 8327 8328 8329 8330 8331 8332 8333 8334 8335 8336 8337 8338 8339 8340 8341 8342 8343 8344 8345 8346 8347 8348 8349 8350
B
C
D
E
F
G
H
Ikoma[t], 3, 34, 62. Imox, 115. Yut [t]um Calla, 63. Iximche, 84, 85, 89, 93, 122, 137, 148. Izmachi, 70. Iztayul, 89, 93. I[t]ich, 119. Y[c]hal Amullac, 73, 94. Y[c]hal can chi cum cuvat, 63, 64. Y[c,]iyul, 85.
Lacantun, 194.[TN-49] Lahub, 77. Lahuh Ah, 87. Lahuh Noh, 117. Lahuh Tihax, 115. Lama[t]i, 10, 77. Loch, 3, 27, 28. Loxpin, 23. Lakan Abah, 140.
Maku X[c]uhay, 115. Mayahauh, 53. Meahauh, 17, 20. Meme, 20, 24. Mevac, 25. Page 502
original- ANNALS_CAKCHIQUELS A 8351 8352 8353 8354 8355 8356 8357 8358 8359 8360 8361 8362 8363 8364 8365 8366 8367 8368 8369 8370 8371 8372 8373 8374 8375 8376 8377 8378 8379 8380 8381 8382 8383 8384 8385 8386 8387 8388 8389 8390 8391 8392 8393 8394 8395 8396 8397 8398 8399 8400
B
C
D
E
F
G
H
Mexico, 117. Mixcu, 85, 109. Modec çumatzin, 117. Moinal, 25. Molinxot, 63. Molobak, 77. Molomic abah, 77. Motzoray, 45. Mukchee, 26, 124.
Nacuxcux, 77. Nacxit, 25. Nahtihay, 107. Nimahay, 39. Nima Ahin, 88. Nimabah, 173. Nima çahay, 95. Nimapan Xeacauh, 82. Nimçakah pec, 63, 64. Nimpokon, 26, 77. Nimxor, 25. Noh, 115. Nonovalcat, 19, 20.
Orbal tzam, 25. Oronic, 28. Page 503
original- ANNALS_CAKCHIQUELS A 8401 8402 8403 8404 8405 8406 8407 8408 8409 8410 8411 8412 8413 8414 8415 8416 8417 8418 8419 8420 8421 8422 8423 8424 8425 8426 8427 8428 8429 8430 8431 8432 8433 8434 8435 8436 8437 8438 8439 8440 8441 8442 8443 8444 8445 8446 8447 8448 8449 8450
B
C
D
E
F
G
H
Oxlahuh [c,]u, 88, 91. O[c]hal, 63, 64.
Paanuyaal che, 164. Pa çaki uleuh, 91. Pacaval, 139. Pacavek, 39, 44. Pa chalic bak, 63. Paçibakul, 39, 44. Pampetak, 81. Paneh, 64, 77. Panatacat, 88, 128, 149, 150. Pan ca[t], 85. Pan chee, 63. Pan choy, 164, 174. Pangan, 165, 183, 185. Pantzic, 20, 39, 44, 46, 63. Paraxon, 20, 39, 44, 46, 47, 63. Paraxtun ya, 98. Paruyaal chay, 164. Paxaya, 173. Paxil, 5. Payanchocol, 38. Pec pa ru pec, 53. Pe[c,]e, 63.
Page 504
original- ANNALS_CAKCHIQUELS A 8451 8452 8453 8454 8455 8456 8457 8458 8459 8460 8461 8462 8463 8464 8465 8466 8467 8468 8469 8470 8471 8472 8473 8474 8475 8476 8477 8478 8479 8480 8481 8482 8483 8484 8485 8486 8487 8488 8489 8490 8491 8492 8493 8494 8495 8496 8497 8498 8499 8500
B Pokom, 26, 85.
C
D
E
F
G
H
Popo abah, 21. Popoya, 85. Puçiahauh, 53. Pu hu hil, 39. Pul[c]hi[c]h, 38. Puzbal, 63.
Queh chun, 173. Quehil, 39, 44. Quehnay, 80. Quixavit Caoh, 172.
Rabinal, 10, 41. Rahamun, 73. Ralabal Yg, 97. Rapak, 77. Ratzamut, 83, 84, etc. Raxakan, 91, 102, 103. Rax[c]hi[c]h, 26. Rokel ba[c,]in, 93.
Tacna, 20, 24. Tameltoh, 97. Tamyac, 85. Ttah ttah Akbal, 66. Tata yac, 80. Page 505
original- ANNALS_CAKCHIQUELS A 8501 8502 8503 8504 8505 8506 8507 8508 8509 8510 8511 8512 8513 8514 8515 8516 8517 8518 8519 8520 8521 8522 8523 8524 8525 8526 8527 8528 8529 8530 8531 8532 8533 8534 8535 8536 8537 8538 8539 8540 8541 8542 8543 8544 8545 8546 8547 8548 8549 8550
B
C
D
E
F
G
H
Tapcu Oloman, 17, 20. Ta [t]unun, 81. Tecpalan, 23. Tecpan, 28. Telom, 3, 21. Te pac uman, 20. Te pe pul, 89, 93, 138. Tepeuh, 49, 51, 52, 53, 62. Tepuztan, 23. Teyocuman, 31. Tiba[c]oy, 91, 102, 103. Tihax cablah, 75. Tohin, 135. Tohohil, 20, 41, 90. Tol[c]om, 35, 37. Totomay, 3. Totunay, 29. Tox[c]omine, 77. Tox[c]om Noh, 100, 103. To[t]ohil, 20. Tucuru cakixala, 88. Tuh, 126. Tuhalahay, 10, 77. Tukuchee, 10, 20, 41, 43, 99, 100, 103. Tulan, 2, 4, 10, 16, 47, 82. Page 506
original- ANNALS_CAKCHIQUELS A 8551 8552 8553 8554 8555 8556 8557 8558 8559 8560 8561 8562 8563 8564 8565 8566 8567 8568 8569 8570 8571 8572 8573 8574 8575 8576 8577 8578 8579 8580 8581 8582 8583 8584 8585 8586 8587 8588 8589 8590 8591 8592 8593 8594 8595 8596 8597 8598 8599 8600
B
C
D
E
F
G
H
Tunacotzih, 28.
Utzupa, 63. Uxa, 77.
Vail [c]ahol, 97. Vakaki Ahmak, 115, 127. Valval Xucxuc, 17, 20. Vayça, 41. Vitaum, 77. Voo caok, 98, 107, 110. Voo queh, 114. Vooymax, 93. Vuchabahay, 10, 77. Vukubatz, 73-76, 82. Vukuçivan, 77, 97.
Xahila, 2, 43, 61, 81. Xavi Ahin, 88. Xeabah, 85. Xeamatal chii, 23. Xe Caka Abah, 139. Xeçuh, 23. Xechibohoy, 84. Xechipeken, 101, 102. Xechituh, 84.
Page 507
original- ANNALS_CAKCHIQUELS A 8601 8602 8603 8604 8605 8606 8607 8608 8609 8610 8611 8612 8613 8614 8615 8616 8617 8618 8619 8620 8621 8622 8623 8624 8625 8626 8627 8628 8629 8630 8631 8632 8633 8634 8635 8636 8637 8638 8639 8640 8641 8642 8643 8644 8645 8646 8647 8648 8649 8650
B C Xe la hub, 145, 179.
D
E
F
G
H
Xepakay, 64. Xepahca, 112. Xepau, 157, 158. Xe pit, 144. Xepoyom, 41, 138. Xerahapit, 77, 97. Xet, 3, 27, 28. Xetocoy, 23. Xe tulul, 144. Xeuh, 23. Xey noh, 112. Xhu[c,]uy, 81. Xibalbay, 4, 5. Xiliviztan, 23. Ximbal xu[c], 29. Ximox, 88. Xiquitzal, 70, 73. Xit amal Queh, 82, 84, 85. Xitayul Hax, 69. Xivanul, 84. Xivico, 110. Xttamer Çaquentol, 66. Xubabal, 77. Xuchipillan, 173.
Page 508
original- ANNALS_CAKCHIQUELS A 8651 8652 8653 8654 8655 8656 8657 8658 8659 8660 8661 8662 8663 8664 8665 8666 8667 8668 8669 8670 8671 8672 8673 8674 8675 8676 8677 8678 8679 8680 8681 8682 8683 8684 8685 8686 8687 8688 8689 8690 8691 8692 8693 8694 8695 8696 8697 8698 8699 8700
B Xulpit, 19, 20.
C
D
E
F
G
H
Xulu [c]atu, 66. Xumak cham, 95. Xurcah, 3, 29. X[t]eka[c]uch, 135.
[t]alaah, 63, 91. [t]a[t]alyx, 77. [t]a[t]avitz, 2, etc. [t]a[t]xanul, 31, 32. [t]ekacivan, 77. [t]eka[c]uch, 3, 10, 29, 39, 40, 48, 50. [t]inona, 63, 66, 91. [t]ucumatz, 20, 38. [t]umarcaah, 70, 71, 82, 90, 146. [t]u[t]ucot, 41. [t]u[t]uchom, 3. [t]u[t]u huyu, 77, 94, 97.
[c]abouil çivan, 63 [c]alalapacay, 33. [c]akbatzulu, 35, 37. [c]ama[t]ekum, 77. [c]atu, 88, 119, 125. [c]atun, 3. [c]ax[c]an, 77, 94, 97.
Page 509
original- ANNALS_CAKCHIQUELS A 8701 8702 8703 8704 8705 8706 8707 8708 8709 8710 8711 8712 8713 8714 8715 8716 8717 8718 8719 8720 8721 8722 8723 8724 8725 8726 8727 8728 8729 8730 8731 8732 8733 8734 8735 8736 8737 8738 8739 8740 8741 8742 8743 8744 8745 8746 8747 8748 8749 8750
B C D [c]eche, 9, 15, 20, 28, 29, 41, 45, 66, 76.
E
F
G
H
[c]eletel, 41. [c]ian, 133, 135. [c]icihay, 137. [c]ikab, 67-72, 74-114. [c]iria Yyu, 100, 103. [c]iz[c]ab, 84, 85. [c]obakil, 3, 11, 26, 61. [c]omakaa, 43. [c]ot balcan, 66. [c]oxahil, 3, 21, 26, 61. [c]ubulahay, 34. [c]ulavi cochoh, 34. [c]ulavi [c]anti, 34. [c]hicbal, 112. [c]hitibal, 22. [c]hixnal, 49, 77. [c]hiyoc Queh Ah[t]u[t], 66. [c]holama[t], 23. [c]hooc Tacatic, 95. [c]hopiytzel, 21, 30, 48. [c]hupichin, 23. [c]huti, 63. [c]hutiah, 3.
[c,]ala, 41. Page 510
original- ANNALS_CAKCHIQUELS A 8751 8752 8753 8754 8755 8756 8757 8758 8759 8760 8761 8762 8763 8764 8765 8766 8767 8768 8769 8770 8771 8772 8773 8774 8775 8776 8777 8778 8779 8780 8781 8782 8783 8784 8785 8786 8787 8788 8789 8790 8791 8792 8793 8794 8795 8796 8797 8798 8799 8800
B
C
D
E
F
G
H
[c,]imaki Piaculcan, 95. [c,]ulahauh, 25. [c,]ununaa, 41. [c,]unun choy, 23. [c,]unun huyu, 23, 27. [c,]upi ta[t]ah, 63, 68, 70, 75, 84. [c,]utuhil, 9, 38, 103, 107, 112, 138, 149.
Tzak tzuy, 27. For _Çak tzuy_, q. v. Tzanat, 3. Tzololaa, 41, 162. Tzupam, 148. Tzutzumpan, 169.
Transcriber’s Note The following typographical errors and inconsistencies have been maintained in this version of the book. Typographical errors: TN-1 29 Second cacao harvest should read Second cacao harvest. TN-2 30 20. Hunahpu, should read 20. Hunahpu. TN-3 33 moroever should read moreover TN-4 47 Dicc. Anon should read Dicc. Anon. TN-5 48 Pokoman should read Pokomam TN-6 51 gutteral should read guttural TN-7 51 magic candle should read magi_c_ _c_andle TN-8 58 Quikab should read Qikab TN-9 61 agains should read against TN-10 13, fn. 1 Baschmann should read Buschmann TN-11 38, fn. 1 Cakchiquel Anon should read Cakchiquel Anon. TN-12 57, fn. 1 _d_,the should read _d_, the TN-13 88 ahpop[c]amahay. ha should read either ahpop[c]amahay, ha or ahpop[c]amahay. Ha Page 511
original- ANNALS_CAKCHIQUELS A 8801 8802 8803 8804 8805 8806 8807 8808 8809 8810 8811 8812 8813 8814 8815 8816 8817 8818 8819 8820 8821 8822 8823 8824 8825 8826 8827 8828 8829 8830 8831 8832 8833 8834 8835 8836 8837 8838 8839 8840 8841 8842 8843 8844 8845 8846 8847 8848 8849 8850
B C D E F TN-14 110 Ba[c]ahol the h was printed upside down in the original. TN-15 111 youself should read yourself TN-16 119 without, should read without. TN-17 119 Caybatz.” should read Caybatz. TN-18 133 Vxa. should read Vxa TN-19 136 achiha. maqui should read either achiha; maqui or achiha. Maqui TN-20 139 Vucubatz should read Vukubatz TN-21 147 Oxlahu tzii should read Oxlahuh tzii TN-22 148 vinak. hucumah should read either vinak. Hucumah or vinak, hucumah TN-23 188 Oh should read On TN-24 189 litle should read little TN-25 190 Ig should read Yg TN-26 196 our should read four TN-27 197 etaient should read étaient TN-28 201 Civilisèes should read Civilisées TN-29 202 [t]a[t] xanul should read _[t]a[t] xanul_ TN-30 204 [t]a[t]avitz should read _[t]a[t]avitz_ TN-31 208 173. should read 172. TN-32 208 181. The second 181 should not appear, it refers to the same section as the preceding pargraph TN-33 209 mayor. should read mayor.” TN-34 209 Ah-[c,]ib, should read Ah-[c,]ib. TN-35 212 Anon). should read Anon.). TN-36 215 p, 64 should read p. 64 TN-37 217 etc should read etc. TN-38 218 mountain should read mountain. TN-39 218 To put one should read To put to one TN-40 219 she it should read she, it TN-41 219 Tak (first listing) is out of alphabetical order TN-42 222 See Xa should read See _Xa_ TN-43 223 Asieñto should read Asiento TN-44 223 [t]ana abah is out of alphabetical order TN-45 224 [c]iyaley is out of alphabetical order TN-46 225 [t]a[t] should read [t]a[t], TN-47 225 [c]hacbal is out of alphabetical order TN-48 229 106, should read 106. TN-49 231 194 should read 184
G
H
Inconsistent spelling: anté / ante halebal / halibal Inconsistent hyphenation: Ahtzib / Ah-tzib Ahuchan / Ah-uchan calpulli / calp-ulli Page 512
original- ANNALS_CAKCHIQUELS A 8851 8852 8853 8854 8855 8856 8857 8858 8859 8860 8861 8862 8863 8864 8865 8866 8867 8868 8869 8870 8871 8872 8873 8874 8875 8876 8877 8878 8879 8880 8881 8882 8883 8884 8885 8886 8887 8888 8889 8890 8891 8892 8893 8894 8895 8896 8897 8898 8899 8900
B C honeycomb / honey-comb kikan / ki-kan
D
E
F
G
H
End of Project Gutenberg's The Annals of the Cakchiquels, by Daniel G. Brinton *** END OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK THE ANNALS OF THE CAKCHIQUELS *** ***** This file should be named 20775-0.txt or 20775-0.zip ***** This and all associated files of various formats will be found in: http://www.gutenberg.org/2/0/7/7/20775/ Produced by David Starner, Julia Miller, and the Online Distributed Proofreading Team at http://www.pgdp.net. This file is gratefully uploaded to the PG collection in honor of Distributed Proofreaders having posted over 10,000 ebooks.
Updated editions will replace the previous one--the old editions will be renamed. Creating the works from public domain print editions means that no one owns a United States copyright in these works, so the Foundation (and you!) can copy and distribute it in the United States without permission and without paying copyright royalties. Special rules, set forth in the General Terms of Use part of this license, apply to copying and distributing Project Gutenberg-tm electronic works to protect the PROJECT GUTENBERG-tm concept and trademark. Project Gutenberg is a registered trademark, and may not be used if you charge for the eBooks, unless you receive specific permission. If you do not charge anything for copies of this eBook, complying with the rules is very easy. You may use this eBook for nearly any purpose such as creation of derivative works, reports, performances and research. They may be modified and printed and given away--you may do practically ANYTHING with public domain eBooks. Redistribution is subject to the trademark license, especially commercial redistribution.
*** START: FULL LICENSE *** THE FULL PROJECT GUTENBERG LICENSE PLEASE READ THIS BEFORE YOU DISTRIBUTE OR USE THIS WORK To protect the Project Gutenberg-tm mission of promoting the free Page 513
original- ANNALS_CAKCHIQUELS A 8901 8902 8903 8904 8905 8906 8907 8908 8909 8910 8911 8912 8913 8914 8915 8916 8917 8918 8919 8920 8921 8922 8923 8924 8925 8926 8927 8928 8929 8930 8931 8932 8933 8934 8935 8936 8937 8938 8939 8940 8941 8942 8943 8944 8945 8946 8947 8948 8949 8950
B C D E F distribution of electronic works, by using or distributing this work (or any other work associated in any way with the phrase "Project Gutenberg"), you agree to comply with all the terms of the Full Project Gutenberg-tm License (available with this file or online at http://gutenberg.org/license).
G
H
Section 1. General Terms of Use and Redistributing Project Gutenberg-tm electronic works 1.A. By reading or using any part of this Project Gutenberg-tm electronic work, you indicate that you have read, understand, agree to and accept all the terms of this license and intellectual property (trademark/copyright) agreement. If you do not agree to abide by all the terms of this agreement, you must cease using and return or destroy all copies of Project Gutenberg-tm electronic works in your possession. If you paid a fee for obtaining a copy of or access to a Project Gutenberg-tm electronic work and you do not agree to be bound by the terms of this agreement, you may obtain a refund from the person or entity to whom you paid the fee as set forth in paragraph 1.E.8. 1.B. "Project Gutenberg" is a registered trademark. It may only be used on or associated in any way with an electronic work by people who agree to be bound by the terms of this agreement. There are a few things that you can do with most Project Gutenberg-tm electronic works even without complying with the full terms of this agreement. See paragraph 1.C below. There are a lot of things you can do with Project Gutenberg-tm electronic works if you follow the terms of this agreement and help preserve free future access to Project Gutenberg-tm electronic works. See paragraph 1.E below. 1.C. The Project Gutenberg Literary Archive Foundation ("the Foundation" or PGLAF), owns a compilation copyright in the collection of Project Gutenberg-tm electronic works. Nearly all the individual works in the collection are in the public domain in the United States. If an individual work is in the public domain in the United States and you are located in the United States, we do not claim a right to prevent you from copying, distributing, performing, displaying or creating derivative works based on the work as long as all references to Project Gutenberg are removed. Of course, we hope that you will support the Project Gutenberg-tm mission of promoting free access to electronic works by freely sharing Project Gutenberg-tm works in compliance with the terms of this agreement for keeping the Project Gutenberg-tm name associated with the work. You can easily comply with the terms of this agreement by keeping this work in the same format with its attached full Project Gutenberg-tm License when you share it without charge with others. 1.D. The copyright laws of the place where you are located also govern what you can do with this work. Copyright laws in most countries are in a constant state of change. If you are outside the United States, check Page 514
original- ANNALS_CAKCHIQUELS A 8951 8952 8953 8954 8955 8956 8957 8958 8959 8960 8961 8962 8963 8964 8965 8966 8967 8968 8969 8970 8971 8972 8973 8974 8975 8976 8977 8978 8979 8980 8981 8982 8983 8984 8985 8986 8987 8988 8989 8990 8991 8992 8993 8994 8995 8996 8997 8998 8999 9000
B C D E F the laws of your country in addition to the terms of this agreement before downloading, copying, displaying, performing, distributing or creating derivative works based on this work or any other Project Gutenberg-tm work. The Foundation makes no representations concerning the copyright status of any work in any country outside the United States.
G
H
1.E. Unless you have removed all references to Project Gutenberg: 1.E.1. The following sentence, with active links to, or other immediate access to, the full Project Gutenberg-tm License must appear prominently whenever any copy of a Project Gutenberg-tm work (any work on which the phrase "Project Gutenberg" appears, or with which the phrase "Project Gutenberg" is associated) is accessed, displayed, performed, viewed, copied or distributed: This eBook is for the use of anyone anywhere at no cost and with almost no restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or re-use it under the terms of the Project Gutenberg License included with this eBook or online at www.gutenberg.org 1.E.2. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is derived from the public domain (does not contain a notice indicating that it is posted with permission of the copyright holder), the work can be copied and distributed to anyone in the United States without paying any fees or charges. If you are redistributing or providing access to a work with the phrase "Project Gutenberg" associated with or appearing on the work, you must comply either with the requirements of paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 or obtain permission for the use of the work and the Project Gutenberg-tm trademark as set forth in paragraphs 1.E.8 or 1.E.9. 1.E.3. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is posted with the permission of the copyright holder, your use and distribution must comply with both paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 and any additional terms imposed by the copyright holder. Additional terms will be linked to the Project Gutenberg-tm License for all works posted with the permission of the copyright holder found at the beginning of this work. 1.E.4. Do not unlink or detach or remove the full Project Gutenberg-tm License terms from this work, or any files containing a part of this work or any other work associated with Project Gutenberg-tm. 1.E.5. Do not copy, display, perform, distribute or redistribute this electronic work, or any part of this electronic work, without prominently displaying the sentence set forth in paragraph 1.E.1 with active links or immediate access to the full terms of the Project Gutenberg-tm License. 1.E.6. You may convert to and distribute this work in any binary, Page 515
original- ANNALS_CAKCHIQUELS A 9001 9002 9003 9004 9005 9006 9007 9008 9009 9010 9011 9012 9013 9014 9015 9016 9017 9018 9019 9020 9021 9022 9023 9024 9025 9026 9027 9028 9029 9030 9031 9032 9033 9034 9035 9036 9037 9038 9039 9040 9041 9042 9043 9044 9045 9046 9047 9048 9049 9050
B C D E F compressed, marked up, nonproprietary or proprietary form, including any word processing or hypertext form. However, if you provide access to or distribute copies of a Project Gutenberg-tm work in a format other than "Plain Vanilla ASCII" or other format used in the official version posted on the official Project Gutenberg-tm web site (www.gutenberg.org), you must, at no additional cost, fee or expense to the user, provide a copy, a means of exporting a copy, or a means of obtaining a copy upon request, of the work in its original "Plain Vanilla ASCII" or other form. Any alternate format must include the full Project Gutenberg-tm License as specified in paragraph 1.E.1.
G
H
1.E.7. Do not charge a fee for access to, viewing, displaying, performing, copying or distributing any Project Gutenberg-tm works unless you comply with paragraph 1.E.8 or 1.E.9. 1.E.8. You may charge a reasonable fee for copies of or providing access to or distributing Project Gutenberg-tm electronic works provided that - You pay a royalty fee of 20% of the gross profits you derive from the use of Project Gutenberg-tm works calculated using the method you already use to calculate your applicable taxes. The fee is owed to the owner of the Project Gutenberg-tm trademark, but he has agreed to donate royalties under this paragraph to the Project Gutenberg Literary Archive Foundation. Royalty payments must be paid within 60 days following each date on which you prepare (or are legally required to prepare) your periodic tax returns. Royalty payments should be clearly marked as such and sent to the Project Gutenberg Literary Archive Foundation at the address specified in Section 4, "Information about donations to the Project Gutenberg Literary Archive Foundation." - You provide a full refund of any money paid by a user who notifies you in writing (or by e-mail) within 30 days of receipt that s/he does not agree to the terms of the full Project Gutenberg-tm License. You must require such a user to return or destroy all copies of the works possessed in a physical medium and discontinue all use of and all access to other copies of Project Gutenberg-tm works. - You provide, in accordance with paragraph 1.F.3, a full refund of any money paid for a work or a replacement copy, if a defect in the electronic work is discovered and reported to you within 90 days of receipt of the work. - You comply with all other terms of this agreement for free distribution of Project Gutenberg-tm works. 1.E.9. If you wish to charge a fee or distribute a Project Gutenberg-tm electronic work or group of works on different terms than are set Page 516
original- ANNALS_CAKCHIQUELS A 9051 9052 9053 9054 9055 9056 9057 9058 9059 9060 9061 9062 9063 9064 9065 9066 9067 9068 9069 9070 9071 9072 9073 9074 9075 9076 9077 9078 9079 9080 9081 9082 9083 9084 9085 9086 9087 9088 9089 9090 9091 9092 9093 9094 9095 9096 9097 9098 9099 9100
B C D E F forth in this agreement, you must obtain permission in writing from both the Project Gutenberg Literary Archive Foundation and Michael Hart, the owner of the Project Gutenberg-tm trademark. Contact the Foundation as set forth in Section 3 below.
G
H
1.F. 1.F.1. Project Gutenberg volunteers and employees expend considerable effort to identify, do copyright research on, transcribe and proofread public domain works in creating the Project Gutenberg-tm collection. Despite these efforts, Project Gutenberg-tm electronic works, and the medium on which they may be stored, may contain "Defects," such as, but not limited to, incomplete, inaccurate or corrupt data, transcription errors, a copyright or other intellectual property infringement, a defective or damaged disk or other medium, a computer virus, or computer codes that damage or cannot be read by your equipment. 1.F.2. LIMITED WARRANTY, DISCLAIMER OF DAMAGES - Except for the "Right of Replacement or Refund" described in paragraph 1.F.3, the Project Gutenberg Literary Archive Foundation, the owner of the Project Gutenberg-tm trademark, and any other party distributing a Project Gutenberg-tm electronic work under this agreement, disclaim all liability to you for damages, costs and expenses, including legal fees. YOU AGREE THAT YOU HAVE NO REMEDIES FOR NEGLIGENCE, STRICT LIABILITY, BREACH OF WARRANTY OR BREACH OF CONTRACT EXCEPT THOSE PROVIDED IN PARAGRAPH F3. YOU AGREE THAT THE FOUNDATION, THE TRADEMARK OWNER, AND ANY DISTRIBUTOR UNDER THIS AGREEMENT WILL NOT BE LIABLE TO YOU FOR ACTUAL, DIRECT, INDIRECT, CONSEQUENTIAL, PUNITIVE OR INCIDENTAL DAMAGES EVEN IF YOU GIVE NOTICE OF THE POSSIBILITY OF SUCH DAMAGE. 1.F.3. LIMITED RIGHT OF REPLACEMENT OR REFUND - If you discover a defect in this electronic work within 90 days of receiving it, you can receive a refund of the money (if any) you paid for it by sending a written explanation to the person you received the work from. If you received the work on a physical medium, you must return the medium with your written explanation. The person or entity that provided you with the defective work may elect to provide a replacement copy in lieu of a refund. If you received the work electronically, the person or entity providing it to you may choose to give you a second opportunity to receive the work electronically in lieu of a refund. If the second copy is also defective, you may demand a refund in writing without further opportunities to fix the problem. 1.F.4. Except for the limited right of replacement or refund set forth in paragraph 1.F.3, this work is provided to you 'AS-IS' WITH NO OTHER WARRANTIES OF ANY KIND, EXPRESS OR IMPLIED, INCLUDING BUT NOT LIMITED TO WARRANTIES OF MERCHANTIBILITY OR FITNESS FOR ANY PURPOSE.
Page 517
original- ANNALS_CAKCHIQUELS A 9101 9102 9103 9104 9105 9106 9107 9108 9109 9110 9111 9112 9113 9114 9115 9116 9117 9118 9119 9120 9121 9122 9123 9124 9125 9126 9127 9128 9129 9130 9131 9132 9133 9134 9135 9136 9137 9138 9139 9140 9141 9142 9143 9144 9145 9146 9147 9148 9149 9150
B C D E F 1.F.5. Some states do not allow disclaimers of certain implied warranties or the exclusion or limitation of certain types of damages. If any disclaimer or limitation set forth in this agreement violates the law of the state applicable to this agreement, the agreement shall be interpreted to make the maximum disclaimer or limitation permitted by the applicable state law. The invalidity or unenforceability of any provision of this agreement shall not void the remaining provisions.
G
H
1.F.6. INDEMNITY - You agree to indemnify and hold the Foundation, the trademark owner, any agent or employee of the Foundation, anyone providing copies of Project Gutenberg-tm electronic works in accordance with this agreement, and any volunteers associated with the production, promotion and distribution of Project Gutenberg-tm electronic works, harmless from all liability, costs and expenses, including legal fees, that arise directly or indirectly from any of the following which you do or cause to occur: (a) distribution of this or any Project Gutenberg-tm work, (b) alteration, modification, or additions or deletions to any Project Gutenberg-tm work, and (c) any Defect you cause.
Section 2. Information about the Mission of Project Gutenberg-tm Project Gutenberg-tm is synonymous with the free distribution of electronic works in formats readable by the widest variety of computers including obsolete, old, middle-aged and new computers. It exists because of the efforts of hundreds of volunteers and donations from people in all walks of life. Volunteers and financial support to provide volunteers with the assistance they need, is critical to reaching Project Gutenberg-tm's goals and ensuring that the Project Gutenberg-tm collection will remain freely available for generations to come. In 2001, the Project Gutenberg Literary Archive Foundation was created to provide a secure and permanent future for Project Gutenberg-tm and future generations. To learn more about the Project Gutenberg Literary Archive Foundation and how your efforts and donations can help, see Sections 3 and 4 and the Foundation web page at http://www.pglaf.org.
Section 3. Information about the Project Gutenberg Literary Archive Foundation The Project Gutenberg Literary Archive Foundation is a non profit 501(c)(3) educational corporation organized under the laws of the state of Mississippi and granted tax exempt status by the Internal Revenue Service. The Foundation's EIN or federal tax identification number is 64-6221541. Its 501(c)(3) letter is posted at http://pglaf.org/fundraising. Contributions to the Project Gutenberg Literary Archive Foundation are tax deductible to the full extent permitted by U.S. federal laws and your state's laws. Page 518
original- ANNALS_CAKCHIQUELS A 9151 9152 9153 9154 9155 9156 9157 9158 9159 9160 9161 9162 9163 9164 9165 9166 9167 9168 9169 9170 9171 9172 9173 9174 9175 9176 9177 9178 9179 9180 9181 9182 9183 9184 9185 9186 9187 9188 9189 9190 9191 9192 9193 9194 9195 9196 9197 9198 9199 9200
B
C
D
E
F
G
H
The Foundation's principal office is located at 4557 Melan Dr. S. Fairbanks, AK, 99712., but its volunteers and employees are scattered throughout numerous locations. Its business office is located at 809 North 1500 West, Salt Lake City, UT 84116, (801) 596-1887, email
[email protected]. Email contact links and up to date contact information can be found at the Foundation's web site and official page at http://pglaf.org For additional contact information: Dr. Gregory B. Newby Chief Executive and Director
[email protected]
Section 4. Information about Donations to the Project Gutenberg Literary Archive Foundation Project Gutenberg-tm depends upon and cannot survive without wide spread public support and donations to carry out its mission of increasing the number of public domain and licensed works that can be freely distributed in machine readable form accessible by the widest array of equipment including outdated equipment. Many small donations ($1 to $5,000) are particularly important to maintaining tax exempt status with the IRS. The Foundation is committed to complying with the laws regulating charities and charitable donations in all 50 states of the United States. Compliance requirements are not uniform and it takes a considerable effort, much paperwork and many fees to meet and keep up with these requirements. We do not solicit donations in locations where we have not received written confirmation of compliance. To SEND DONATIONS or determine the status of compliance for any particular state visit http://pglaf.org While we cannot and do not solicit contributions from states where we have not met the solicitation requirements, we know of no prohibition against accepting unsolicited donations from donors in such states who approach us with offers to donate. International donations are gratefully accepted, but we cannot make any statements concerning tax treatment of donations received from outside the United States. U.S. laws alone swamp our small staff. Please check the Project Gutenberg Web pages for current donation methods and addresses. Donations are accepted in a number of other ways including checks, online payments and credit card donations. To donate, please visit: http://pglaf.org/donate
Page 519
original- ANNALS_CAKCHIQUELS A 9201 9202 9203 9204 9205 9206 9207 9208 9209 9210 9211 9212 9213 9214 9215 9216 9217 9218 9219 9220 9221 9222 9223
B C D E F Section 5. General Information About Project Gutenberg-tm electronic works.
G
H
Professor Michael S. Hart is the originator of the Project Gutenberg-tm concept of a library of electronic works that could be freely shared with anyone. For thirty years, he produced and distributed Project Gutenberg-tm eBooks with only a loose network of volunteer support.
Project Gutenberg-tm eBooks are often created from several printed editions, all of which are confirmed as Public Domain in the U.S. unless a copyright notice is included. Thus, we do not necessarily keep eBooks in compliance with any particular paper edition.
Most people start at our Web site which has the main PG search facility: http://www.gutenberg.org This Web site includes information about Project Gutenberg-tm, including how to make donations to the Project Gutenberg Literary Archive Foundation, how to help produce our new eBooks, and how to subscribe to our email newsletter to hear about new eBooks.
Page 520
work A 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50
B
C
D
E
F
G
H
I
1. VAE XTINU[c,]IBAH HALAL QUITZIH HE NABEY Ka tata ka mama, heri xeboço vinak oher mahaniok ti la[t]abex vae huyu ta[t]ah; [c]a ruyon ok umul [c,]iquin [c]oh, que cha, ha ok ki xquila[t]abeh huyu ta[t]ah he [c]a ka tata ka mama, yx nu[c]ahol, pa Tulan. [Cross] 1. Here I am going to write a few of the sayings of our earliest fathers and ancestors, those who begot men of old, before the hills and plains here were inhabited; then only rabbits and birds were here, they say, when they took possession of the hills and plains, they, our fathers and ancestors from Tulan, oh my children. 2. Xtinu[c,]ibah [c]a quitzih ri ki he nabey ka tata ka mama [t]a[t]avitz rubi, Çactecauh ru bi hunchic, he [c]oh quitzih que cha [c]a [c]haka palouh xoh pevi, pa Tulan ru bi huyu, xoh alax xoh [c]aholax vi pe ruma ka tee, ka tata, yxka[c]ahol, quecha ri oher tata mama, [t]a[t]avitz, Çactecauh qui bi, ri ki xepe pa Tulan he cay chi achij heri xoh boço, oh Xahila. 2. And I shall write the sayings of our earliest fathers and ancestors, Gagavitz the name of one, Zactecauh the name of the other; and these are the sayings they spake as we came from the other side of the sea, from the land of Tulan, where we were brought forth and begotten by our mothers and our fathers, oh my children, as said of old the fathers, the ancestors, Gagavitz and Zactecauh by name, the two heroes who came from Tulan and begot us, the Xahila. 3. Va[c]a quibi ru hay ru chinamitee [t]eka[c]uch, Ba[c]ahola, Cibakihay. 1. [c]atun [c]hutiah qui bi xeboço Ba[c]ahola. 1. Tzanat [t]u[t]uchom quibi xeboço [t]eka[c]uchij; Daqui ahauh [c]hahom ahauh xeboço Cibakihayi, xaoh cahi chi chinamit ok xohpe pa Tulan, ri oh Cakchiquel vinak, yxka[c]ahol, quecha.--[c]a x[c]amar [c]a vave ri Caveki Totomay Xurcah qui bi xeboço.--Xavi [c]a x[c]amar vave ri Ahquehayi, Loch, Xet, quibi, xeboço;--xavi [c]a x[c]am ri ahPak, Telom, [c]oxahil, [c]obakil quibi xeboço; quere navipe ri Ikoma[t]i, xavi [c]a x[c]amar; he[c]a cah [c]hob ri [c]a xe[c]amar vave he ama[t]. 3. These are the names of the houses and clans of Gekaquch, Bagahola and Cibakihay. 1. Qatun and Qhutiah by name, begat Bagahola. 2. Tzanat and Guguchom by name, begat those of Gekaquch. 3. The chief Daqui and the chief Ghahom begat those of Cibakihay. Thus we were four clans when we came from Tulan, we, the Cakchiquel people, as we are told, oh my children. Those of Cavek, Totomay and Page 521
work A 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100
B
C
D E F G H Xurcah by name, also married and begat; also those of Quehay, Loch and Xet by name, married and begat; those of Pak, Telom, Qoxahil and Qobakil by name, also married and begat; and also those of Ykomag married; and these four divisions which thus married are the tribes so-called.
I
4. He [c]a [c]oh quitzih ri [t]a[t]avitz, Çactecauh xe re [c]aki ru xe quitzih vae quecha [c]ari [t]a[t]avitz Çactecauh: Cahi xpe vi vinak pa Tulan; chi relebal [t]ih, hun Tullan: hun chi [c]a chi Xibalbay, hun [c]a chu kahibal [t]ih chi ri [c]a xoh pevi chukahibal [t]ih, hun chi vi [c]a chi [c]abovil. Quere[c]a cahi vi Tullan ri yxka[c]ahol, quecha; chu kahibal [c]a [t]ih xoh pa vi Tullan, [c]ha[c]a palouh; [c]a[c]o viri Tullan chiri[c]a xohalax vi ul xoh [c]aholax vipe ruma ruma ka tee ka tata quecha. 4. These are the sayings of Gagavitz and Zactecauh, and these are the very words which Gagavitz and Zactecauh spoke: “Four men came from Tulan; at the sunrise is one Tullan, and one is at Xibalbay, and one is at the sunset; and we came from this one at the sunset; and one is where is God. Therefore there are four Tulans, they say, oh our sons; from the sunsetting we came, from Tullan, from beyond the sea; and it was at Tullan that arriving we were brought forth, coming we were produced, by our mothers and our fathers, as they say. 5. Tan [c]a talax ri chay abah, ruma raxa Xibalbay [t]ana Xibalbay, tan[c]ati [c,]ak vinak ruma [c,]akol bitol; tzukul richin ri chay abah ok x[c,]ak ri vinak pan pokon [c]a xutzin vinak, xtiho chee, xtiho [c]a xaki ruyon uleuh xrah oc; mani [c]a x[c]hao, mani xbiyin, mani [c]a ru quiquel ru tiohil xux, quecha e nabey ka tata ka mama, yxnu[c]ahol; mani [c]a xcanay rixoc, [c]arunah [c]a xcanay rixoc: xae chay chi chicop etamayon [c]o vi ri echa pam Paxil ru bi huyu [c]ovi hari chicop Utiuh, Koch qui bi. Xa[c]a pa rachak xcanay vi, tok xcamiçax [c]a ri chicop utiuh xpo[c]hel chupam ri yxim tan [c]a tibe canox yo[t]bal richin ruma chicop tiuh tiuh rubi, [c]a chupam palouh xpe vi ruma tiuh tiuh ru quiquel tixli cumatz xoc xyo[t]bex richin ri yxim: x[c,]akbex richin ru tiohil vinak ruma [c,]akol bitol [c]a ha ki etamayom ri [c,]akol bitol alom [c]aholom he xe [c,]ako vinak [c,]ak que cha xutzin [c]a vinak [c,]ak, oxlahuh achij, cahlahuh [c]a ixok xux; x[c]ohe ruvi, [c]ate [c]a ok xe[c]hao xebiyin, x[c]ohe qui quiquel qui tiohil. Xe[c]ulu[c]u xin [c]a he [c]a cay ri xhayil hun xux. Quere[c]a xla[t]o vi vinak ri quecha oher vinak, yxka[c]ahol; xemealan xe[c]aholan [c]a ri he nabey vinak. Quere[c]a ru banic vinak rij, quere navipe rubanic chay abah ri [c,]apal [c]a ruchi ri Tullan, xoh pe vi xahun chi ço[c,] [c,]apibal ru chij ri Tullan xoh alax vi ul xoh [c]aholax vipe, xya vipe ri kikan chi [t]ekum chi a[t]a, yx ka[c]ahol; xecha can ri [t]a[t]avitz, Çactecauh, yxnu[c]ahol, xa[c]a mani xquimeztah ru tzihoxic. He [c]iyaley chi e ka mama; [c]oh quitzih oher takchibal [c]a quichin vae. 5. “And now is brought forth the Obsidian Stone by the precious Page 522
work A 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150
B
C
D E F G H Xibalbay, the glorious Xibalbay, and man is made by the Maker, the Creator; the Obsidian Stone was his sustainer, when man was made in misery, and when man was formed; he was fed with wood, he was fed with leaves; he wished only the earth; he could not speak, he could not walk; he had no blood, he had no flesh; so say our fathers, our ancestors, oh you my sons. Nothing was found to feed him; at length something was found to feed him. Two brutes knew that there was food in the place called Paxil, where these brutes were, the Coyote and the Crow by name. Even in the refuse of maize it was found, when the brute Coyote was killed as he was separating his maize, and was searching for bread to knead, (killed) by the brute Tiuh Tiuh by name; and the blood of the serpent and the tapir was brought from within the sea by means of Tiuh Tiuh, with which the maize was to be kneaded; the flesh of man was formed of it by the Maker, the Creator; and well did they, the Maker and the Creator, know him who was born, him who was begotten; they made man as he was made, they formed man as they made him, so they tell. There were thirteen men, fourteen women; they talked, they walked, they had blood, they had flesh. They married, and one had two wives. Therefore the race copulated, this race of old, as they tell, oh our sons. They brought forth daughters, they brought forth sons, those first men. Thus men were made, and thus the Obsidian Stone was made, for the enclosure of Tullan; thus we came to where the Zotzils were at the gates of Tullan; arriving we were born, coming we were produced, coming we gave the tribute, in the darkness, in the night, oh our sons.” Thus spoke Gagavitz and Zactecauh, oh my sons, and what they said has not been forgotten. They are our great ancestors; these are the words with which they encouraged us of old.
I
6. Tok xoh pixabax [c]a pe ruma ka tee ka tata oxlahu [c]hob [c]a vukama[t] oxlahu [c]hob [c]a ahlabal ok xohpe pa Tullan chi [t]ekum chi a[t]a ok xya pe ri kikan, tok xu[c]am rikan vuk ama[t] ahlabal, xoh chole na chu xocou [c]a Tullan x[c]ohe viri vuk ama[t]: chiriki[t]a [c]a Tullan x[c]ohe viri xcholevi ahlabal. Nabey na xu[c]am rikan vuk ama[t], [c]ate [c]a xu[c]am chic rikan ahlabal. Xa[c]a ruyon xit puak [t]u[t]uraxon [c]ubul chactit ru[c]in [c]a [c,]ibanic [c]otonic, qui yanic xul, bix, [c]hol [t]ih, may [t]ih, pek cacouh, xa ruyon [t]inomal xrikah pe pa Tullan a[c]a ri ahlabal xa ruyon [c]ha pocob xa çeteçic chee xa [t]iom ah rikan ok xpe pa Tulla. 6. Then we were ordered to come by our mothers and fathers, we the thirteen divisions and the seven tribes, the thirteen divisions of warriors; and we came to Tulan in the darkness and the night, and coming gave our tribute; they took tribute from the warriors of the seven tribes; they were drawn up in order on the left of Tulan where were the people of the seven tribes; on the right-hand of Tulan were arranged the warriors. First the tribute was taken from the seven tribes, next the tribute was taken from the warriors. But it was only jade and silver, and green feathers worked and sewed Page 523
work A 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170 171 172 173 174 175 176 177 178 179 180 181 182 183 184 185 186 187 188 189 190 191 192 193 194 195 196 197 198 199 200
B
C
D E F G H together, together with articles painted and articles sculptured, and for gifts, flutes, songs, astrological calendars and reckoning calendars, fine and common cacao; only such riches were paid in Tulan, and the only riches the warriors bore from Tulan were their bows, their bucklers and their rounded shields.
I
7. Tok xpixa [c]a ka tee ka tata xcha: [c]a ohix [c]a, yxnu[c]ahol, yxnumeal, ree yvikan ree [c]a y tzukuh y[t]ohee; xucheex [c]ari chay abah: ohix [c]a ti vi la y huyubal y ta[t]ahal [c]a chila [c]a [c]haka palouh [c]oh vi y huyubal y ta[t]ahal, yxnu[c]ahol, [c]a chila [c]a tiça vi ruvach. Ree yvikan mixuyael, y [t]inomal y vahauarem, xeucheex [c]a ri oxlahu [c]hob vukama[t], oxlahu [c]hob ahlabal, ok xyape ri mi[c]hbal quichin ri chee abah, xqui kahpe pa Tullan Xibalbay [c]a xyaope ri chee abah, chikichin que cha ri he nabey ka tata ka mama, ri [t]a[t]avitz Çactecauh: he ki xe ykan pe, he navipe ki [c]o quitzih. 7. Then to our mothers and fathers it was commanded and said: “You, my sons, you, my daughters, these are your burdens which you shall sustain and maintain.” So spoke the Obsidian Stone. “There are your hills and plains; there, beyond the ocean, are your hills and plains, oh you my sons, there it is that you shall lift up your faces. These are the burdens which I shall give you, your riches, your majesty;” thus it was said to the thirteen divisions, the seven tribes, to the thirteen divisions of warriors, and then was given them the wood and stone which deceive; as they descended from Tulan and Xibalbay, were given to them the wood and stone (idols), as related those our first fathers and ancestors Gagavitz and Zactecauh. These, in truth, were their burdens, and these were their very words. 8. Vuk ama[t] [c]a nabey xpeul pa Tullan, que cha, [c]a xambey xohpe oh ahlabal ru [c]amom chi [c]a rikan ronohel vuk ama[t] ahlabal tok xhak [c]a ru chi Tullan. 8. They say that the seven tribes arrived first at Tulan, and we the warriors followed, having taken up the tributes of all the seven tribes when the gate of Tulan was opened. 9. Ha [c]a [c,]utuhile ri nabey vuk ama[t] ok xpe pa Tulan xe[c]iz nape ri vuk ama[t] [c]ate[c]a ok xoh pe oh ahlabal, que cha.--Xcha [c]a pe ri ka tee ka tata, ok xoh pixabax pe: ohix [c]a, yx numeal, yx nu[c]ahol, xtinyael y [t]inomal yvahauarem, xtinyael y [t]a[t]al, y tepeval, yxmuh, yx[c]a[t]alibal; harumari xti vikah ree, çeteçic chee, [t]iomah [c]haa, pocob, [c]u[c]um, çahcab. Vueta [c]a mixivikah xit, puak, [t]u[t] raxom, vueta [c]a xtivikah [c,]ibanic, [c]otonic, [c]hol [t]ih, may [t]ih, xul, bix, bix ye[t]etah rumal, xavi[c]a yvichin ree mixrikah vuk ama[t] chila ti [c]am vi; yx quixi chi nan, yx quix çao ruvach; mani cahauarem mix nuyael, ha[c]ari xtivikah; kitzih nim ru[t]ih; mani quix ye[t]etah vi; ha[c]a quix nimar vi, ree çeteçic chee [t]iomah, mani quix var, quix [c]hacatah vi, yx numeal, yx nu[c]ahol, xtinyael yvahauarem, yx oxlahuh Page 524
work A 201 202 203 204 205 206 207 208 209 210 211 212 213 214 215 216 217 218 219 220 221 222 223 224 225 226 227 228 229 230 231 232 233 234 235 236 237 238 239 240 241 242 243 244 245 246 247 248 249 250
B
C D E F G chi ahpopo tihunamah; [c]a y[c]ha, ypocob, yvahauarem, y [t]a[t]al, ytepeval, y muh, y [t]alibal, ree [c]a y nabey ale; xucheex ri Qeche vinak ok xpeul oxlahu [c]hob chi ahlabal pa Tullan. Ha [c]a nabey xpe Qeche vinak; xa[c]a [c]holloh tacaxepeval rikan [c]eche vinak: ok xpeul rachbilam hetak [c]a ru hay ru chinamit ru [t]arama[t] ri hutak [c]hob chi ahlabal tok xpeul pa Tullan ok x[c]iz [c]a pe ronohel.
H
I
9. The Tzutuhils were the first of the seven tribes who finished coming to Tulan, and then we the warriors came, as they say. Then it was said to our fathers and mothers, then we were commanded: “Oh, you, you my daughters, you my sons, I shall give you your riches, your majesty, I shall give you your distinction, your sovereignty, your canopy, your royal throne; because you have carried the rounded shield as your riches, the bow, the buckler, the feathers, the war paint. If you have paid as tribute jade, silver, feather stuffs, if you have paid articles painted, articles sculptured, astrological calendars, reckoning calendars, flute songs, songs hated of you because the seven tribes paid this tribute, yet you shall in turn take it, you shall receive more than others, you shall lift up your face. I shall not give you their sovereignty, of which you have borne the burden; truly their fortune is great; do not hate them; also do you be great, with wealth of rounded shields. Sleep not, sit not, my daughters, my sons, I will give you the power, to you the seven rulers, in equal shares, and your bows, your bucklers, your majesty, your power, your sovereignty, your canopy, your royal seat; these are your first treasures.” Thus it was spoken to the Quiche men, when the thirteen divisions of warriors arrived at Tulan. And first came the Quiche men; they acquitted themselves of their tribute in the first month; then arrived their companions one after another, by their families, their clans, their tribes, their divisions, in sequence, and the warriors, until the whole of them had finished arriving in Tulan. 10. Xpe Rabinale, xpe Ço[c,]il vinak--xpe Tukuchee--xpe Tuhalahay--Vuchabahay--Ah[c]humilahay--xpe chic Lama[t]i--Cumatz--xpe chic Akahal vinak.--Ah Tucuru xquiz, yape ronohel ri. Tok xpe chi [c]ari oxlahuh chi ahlabal ri oh Bacah Pokoh, Bacah Xahil: hun xnabeyah, hun[c]a x xambeyah chikichin ri oh ru nabey Bacah, Bacah Pok [c]a nabey xpe, oh [c]a xambey xoh pe ri oh Bacah Xahil, que cha ri e ka tata, ka mama, yxka[c]ahol. Xmier ok [c]a ti pe vuk ama[t] xmier ok [c]a ti tiquer rupetic ahlabal.--Tok xohpe [c]a oh Cakchequel vinak, kitzih vi chi xambey chic xoh peul pa Tullan, mani hunchic [c]o can ok xoh pe, que cha ri [t]a[t]avitz, Çactecauh, xoh pixabax chi pe: He ree ahay a chinamit he, que ucheex [c]ari [t]eka[c]uch, Ba[c]ahol, Cibakihay. Ree [c]a yvahpop he, hun ahpop, hun [c]a ahpo[c]amahay, chiquichin ree xeucheex [c]a ri [t]eka[c]uch, Ba[c]ahol, Cibakihay. Yx [c]a quixalan, quix[c]aholan, quichin yxquix[c]ulu, yvahpop, xeucheex. Quere[c]a he tee, he nam vi ri. Ha[c]a nabey, ha[c]a nabey xpe ri Cibakihay ok xpe [c]ari Ba[c]ahol, xpe chi [c]a [t]eka[c]uch nabey xepe chinamit. Page 525
work A 251 252 253 254 255 256 257 258 259 260 261 262 263 264 265 266 267 268 269 270 271 272 273 274 275 276 277 278 279 280 281 282 283 284 285 286 287 288 289 290 291 292 293 294 295 296 297 298 299 300
B
C
D
E
F
G
H
I
10. Those of Rabinal came, the Zotzil men came, the Tukuchee came, the Tuhalahay, the Vuchabahay, the Ahqhumilahay, the Lamagi came, the Cumatz, the men of Akahal came, the Tucuru ended it; and thus all are given. After that came thirteen warriors, we the Bacah Pokoh, and the Bacah Xahil; one of us went first, and one followed after; the first Bacah was Bacah Pok, who went first, and we followed after, we the Bacah Xahil, as was said by our first fathers, our ancestors, oh you our sons. Already the seven villages had come, and some time after began the coming of the warriors.--Then we came, we the Cakchiquel men. Truly, we were the last, as we arrived at Tulan, and there was not another remaining when we came, as said Gagavitz and Zactecauh; we were ordered to come thus: “These are your houses, these your clans;” they said to Gekaquch, Baqahol, and Cibakihay: “These are your head chiefs, even one head chief, and one official messenger;” thus they said to Gekaquch, Baqahol, and Cibakihay. “Bring forth daughters, bring forth sons, marry one another, ye rulers,” said they. Therefore those were mothers and ancestors. But the first, the first came the Cibakihay, then came the Baqahol, and then came the Gekaquch, the first clans. 11. [c]ate[c]a ok xoh pe oh ahpop tok xoh pixabax chi[c]a pe ruma katee ka tata: ohix [c]a, yxnumeal, yxnu[c]ahol, mixebe a hay a chinamit. Maqui xaquere xcat xambeyah, at[c]hipil al; kitzih nim a [t]ih tux re [c]a a tzuku hee xucheex pe ri chee abah Belehe Toh ru bi; ri abah Huntihax chi [c]a ru bi hunchic, huhunti vikah xoh ucheex pe, quecha. 11. Thus, therefore, came we, the rulers, and then we were ordered by our mothers and fathers: “Go, my daughters, go, my sons, your houses, your clans, have departed. Not thus shalt thou always follow, thou, the youngest son; truly, great shall be thy fortune, and thou shalt be maintained, as is said by the idols called, the one, Belehe Toh, the other Hun Tihax, to whom we say each pays tribute,” as is related. 12. Re [c]a ti voqueçah e [c]ha, pocob, achcayupil, [c]u[c]um, çahcab rach yaic [c]aperi [t]avonon, [t]açital, xo[t]ol, [t]ekal, hab, çu[c], moyeuh, ok xoh pixabax pe ree: kitzih nim xtivikah; mani quix var vi, quix [c]hacatah vi, mani quix ye[t]etah vi, yxnu[c]ahol, ha quix [t]a[t]ar quix tepevar vi, hati [c]ohe vi y vux la ree çeteçic chee [t]iomah, [c]ha, pocob. Vuetah mixi vikah ree xit, puak, [t]u[t]uraxom, bix ye[t]etah, ruma xavi [c]a y vichin tux, yxquix i chi nan, quix çao ru vach: ri xit, puak, [t]u[t]uraxom, [c,]ibanic, [c]otonic, ronohel ri mix rikah vuk ama[t], [c]a chila [c]a xtiçavi ru vach chi huyubal, ti vulaah ronohel, ti ça [c]a ru vach ri y [c]ha, y pocob, hun nabeyal hun[c]a [c]hipilal chivichin, yx oxlahuh chi ahlabal, yx[c]a oxlahuh chi ahaua, chi yx ahpop ti hunamah y [c]ha y pocob mixnuyael. Cani ca tibe y ça ru vach ree y vikan y [c]ha y pocob; [c]ohun labal chila chi relebal [t]ih, Çuyva rubi; chi ri [c]a tibe y tihavi y [c]ha y pocob ree Page 526
work A 301 302 303 304 305 306 307 308 309 310 311 312 313 314 315 316 317 318 319 320 321 322 323 324 325 326 327 328 329 330 331 332 333 334 335 336 337 338 339 340 341 342 343 344 345 346 347 348 349 350
B
C D E F G mixnuyael, vhix [c]a, yxnu[c]ahol; xohucheex [c]ape okxoh pe pa Tullan, xmier ok [c]a tipe vuk ama[t] ahlabal; ok xohpe ul pa Tullan, kitzih [c]a ti xibin ok xoh pe kachpetic [c]a ri [t]avonon [t]açital, çu[c], moyeuh, xo[t]ol, [t]ekal, hab; ok xohpe ul pa Tullan.
H
I
12. Then they put on their bows, their shields, their lances, their feathers, and their paint, given (as a defence) against the bugs, the dirt, the boding owls, the blackness, the rain, the fogs, the clouds; then we were commanded: “Great shall be your burden; sleep not, sit not, be not cast down, you, my sons; you shall be rich, you shall be powerful; let your rounded shields be your riches, your bows, your bucklers. If you have given as tribute jade, silver, feather work, hated songs, on that account they shall be given you; you shall receive more than others; you shall lift up your face; for jade, silver, painted articles, engraved articles, all the seven nations have paid as tribute; but there, in those hills you shall lift up your faces, there is a refuge for all of you, there you shall lift up your faces, your bows, your bucklers. One shall be your first chief, and one his junior, of you the thirteen warriors, you the thirteen princes, you the thirteen equal chiefs, to whom I shall give the bows and bucklers. Soon you shall lift up your face and have your burden, your bows and bucklers; there is war there toward the east, at the place called Zuyva; there you shall go, there is the place for your bucklers which I shall give you, you indeed, you my sons.” So it was spoken to us when we came to Tullan, before the warriors of the seven villages; and when we arrived at Tullan, truly our coming was terrifying, with our accompaniments against the bugs, the dirt, the clouds, the fogs, the mud, the darkness, the rain, when we entered Tulan. 13. Cani[c]a chiri xtiquer vipe ri labalinic; xo[t] pe hun chicop chahalcivan ru bi chu chi Tullan, ok xohelpe pa Tullan; quix cam, quix çach, yn ylab, xcha ri chicop chi kichin; mani [c]a xkoqueçah? Xax avo[t]ebal vi ri tux, xoh cha can chire ri chicop, quecha. 13. And soon the divination began with them. A bird called “the guard of the ravine,” began to complain within the gate of Tulan, as we were going forth from Tulan. “You shall die, you shall be lost, I am your portent,” said this brute to us. “Do you not believe me? Truly your state shall be a sad one.” Thus spake to us this brute, as is related. 14. Ok xo[t] chi [c]a hun chicop Tucur ru bi chacal pe chuvi caka chee, x[c]hao pe chi ri: Yn ylab; xcha: Mani at kalab, xa[c]oh tavaho, xucheex can tucur. Xavi [c]a e [c]oh qui çamahel ri xeyaope ri chee abah chikichin, quecha ka tata, ka mama oher. Ok xo[t] chi [c]a pe hun chicop chicah [c]anixt ru bi, xavi cha chic: Yn ylab, quixcam; xoh cha chire ri chicop, mani tabijh xaat retal ça[t]ih tux. Nabey cat o[t] oktel ça[t]ih, haok titan a hab, cato[t]; xoh cha can chire.
Page 527
work A 351 352 353 354 355 356 357 358 359 360 361 362 363 364 365 366 367 368 369 370 371 372 373 374 375 376 377 378 379 380 381 382 383 384 385 386 387 388 389 390 391 392 393 394 395 396 397 398 399 400
B
C
D E F G H 14. Then another bird called “the owl,” seated on a red tree, complained and said thus: “I am your portent,” he said. “You are not our portent, although you would like to be,” we answered this owl. Such were the messengers who gave them their idols, said our fathers, our ancestors of old. Then another bird called the parroquet complained in the sky, and said: “I am your portent; ye shall die.” But we said to the brute, “Do not speak thus; you are but the sign of spring. You wail first when it is spring; when the rain ceases, you wail.” Thus we spoke to him.
I
15. Ok xoh ul [c]a chu chi palouh. Xa[c]a e[c]oh chi ri xa[c]a e mulan conohel ama[t] ahlabal chi palouh; ok xekil xatak [c]içinak qui[c]ux. Mani tan ti qui [c]ovibeh pe, mani tucheex y[c]ovem pe chuvi palouh, xecha [c]a ri conohel ahlabal vuk ama[t] chikichin; chinak koh u cheen, chinak tiki[c]ovibeh, at kacha[t], xa at chic at koyobem, xecha conohel. Xoh cha [c]a chique: Yx quixbe, chijl, yx kanabeyal; chinak tik i[c]ovibeh, oh an vae, konohel xoh cha, [c]ate[c]a xe cha chic conohel: ta hoyevah kavach, atkacha[t], xa vipe kote[t]e vave chu chiya palouh, mahatikil ka huyubal ka ta[t]ahal. Xape cani xkovar, xko [c]hacatah oh cay chial, oh ru vi oh ru holom oh runabey ahlabal vuk ama[t], at nu cha[t], vueta xko y[c]o cani tika[c,]et ru vach kikan mix yape rumal ka tee ka tata, at nucha[t]. Xcha [c]ari. Xeboço [c]echevinak, chikichin quecha ri [c,]a mama [t]a[t]avitz, Çactecauh; xoh cha [c]a chique: katiha na, yx ka nimal; maxa vi pe xko[c]ohe xkote[t]e vave chuchij palouh, maqui pe mahatikil ka huyubal [c]oh [c]a tucheex xti[c,]et, yxahlabal, yx vuk ama[t], xkahi[c]o vacami, xoh cha. Cani [c]a xe quicot conohel. 15. Then we arrived at the sea coast. There were gathered together the warriors of all the seven villages at the sea. A great number perished, devoured by sorrow. “There is no means of passing, nor is it told of any one who has passed the sea,” said all the warriors of the seven villages. “Who can, who will find means to pass the sea? In thee alone, my brother, in thee alone have we hope,” said they all. We said to them, “You may go on; you may be first. Who will find the means of crossing, while we are here?” All of us spoke thus, and then all of them said: “Have pity on us, our brother, since we are all stretched on the shore of the ocean without seeing our hills and plains. As soon as we were asleep, we were conquered, we the two oldest sons, we the chiefs and guides of the warriors of the seven villages, oh my brother. Would that we had passed, and could see the burdens given us by our mothers and fathers, oh my brother!” So they spoke. At that time the Quiche nation had increased. Our ancestors, Gagavitz and Zactecauh, said: “We said to them, ‘we suffer also, our brother, we do not live stretched out on the shore of the ocean, where we cannot see our mountains where they are, as you say, oh you warriors, you people of the seven villages. We shall pass over at once. Thus we spoke; and soon all of them rejoiced.’”
Page 528
work A 401 402 403 404 405 406 407 408 409 410 411 412 413 414 415 416 417 418 419 420 421 422 423 424 425 426 427 428 429 430 431 432 433 434 435 436 437 438 439 440 441 442 443 444 445 446 447 448 449 450
B
C D E F G 16. Xa[c]a hun chi caka chee ka [c]hamey ok xoh pe xi[c]o ka[c]amape chu chi Tullan, quere[c]a ka binaam vi Cakchiquel vinak ri, yxka[c]ahol, quecha can ri [t]a[t]avitz, Çactecauh. Xa[c]a ru xe ka [c]hamey xuto[t]beh oc çanayi chupam palouh; cani[c]a x[c]ok pi tah palouh ruma çanayi, haxi [c]atzin viri cakachee xka[c]ampe chu chii Tullan. Xa chuvi cholo chic çanayi xoh i[c]o vipe; haok x[t]ahar can ru xe palouh ru vi palouh. Cani [c]a xequicot conohel, ok x[c]i[c,]et çanayi chupam palouh, cani [c]a xepixaban quij, [c]a chi la ko oyobem vi ki, chuvi nabey huyu, chiri komolo viki, xe cha, xavi[c]a xere ka cholanem ok xohpe pa Tullan.
H
I
16. Now there was a red tree, our staff, which we had taken in passing from the gate of Tulan, and therefore we are called the Cakchiquel people, oh our sons, said Gagavitz and Zactecauh. The root of this, our staff, was pushed into the sand of the sea, and soon the sea was separated from the sand, and for this the red tree served which we brought from Tulan. Soon the sand was as a line, and we passed out; it became wide above the sea and below the sea. Then all rejoiced, when they saw sand in the sea, and many counseled together. “There indeed is our hope, we must gather together on these first lands,” they said; “here only can we arrange ourselves since leaving Tulan.” 17. Xebokotah [c]a pe xey [c]ope chuvi çanayi xavi[c]a que re xambey xohpe chic chi palouh, xohel [c]ape chuchij ya. Xe [c]a cani xu xibih ri vuk ama[t] ronohel; quere xubijh ahlabal ronohel, ok xe cha [c]a ri vuk ama[t]: Xere an kikan ree mixi[c,]et; mi[c]a xka çaruvach yvukin, yxahaua, yx ahlabal, maqui xkobe yvu[c]in relebal [t]ih, xati ka canoh can ka huyubal ka ta[t]ahal, xere kikan ree mixi[c,]et [t]u[t], raxom, [c]ubul, xe cha ri vuk ama[t] xe pixa: Utzan, xeucheex, [c]a vuk ama[t] xutzin [c]a qui poponic. Ok xepe [c]a chuvi huyu Deoçacvancu; xpe [c]a ronohel xeul chi[c]a chuvi hunchic huyu, Meahauh rubi. Chiri xemolo chivri quij, xeel chi [c]a chiri chuvi Meahauh, xeapon chic chuvi huyu Valval Xucxuc ru bi xeuxlan chivi; xemolo chi na quij xeel chi ri xe apon chica chuvi huyu Tapcu Oloman ru bi. 17. They rushed forth and passed across the sand, and following one another we came to the shore of the sea, and we arrived at the edge of the water. Then all the seven villages began to fear, and all the warriors spoke, and then the seven tribes spoke: “Do you not see our burdens? Yet it is not long since we lifted up our faces with you, ye rulers, ye warriors; did we not come from the sun rising with you, that we might seek our hills and valleys? Have you not seen the burden, the green feathers, the garlands?” So spake the seven tribes, and commanded and said, “It is well,” and the seven tribes took counsel what to do. Afterwards they went on to the place Deoçacvancu; and then they all went on to another place called Meahauh. There many gathered together; having thus arrived at Meahauh, they thence departed for the place called Valval Xucxuc, and there they rested. There many gathered together, and departing they arrived at the place called Tapcu Oloman. Page 529
work A 451 452 453 454 455 456 457 458 459 460 461 462 463 464 465 466 467 468 469 470 471 472 473 474 475 476 477 478 479 480 481 482 483 484 485 486 487 488 489 490 491 492 493 494 495 496 497 498 499 500
B
C
D
E
F
G
H
I
18. Xemolo chi[c]a qui conohel chi ri xoh popon chi vi [c]a chi ri, que cha [c]a ri ka tata ka mama [t]a[t]avitz, Çactecauh, [c]a chiri [c]a xoh vi ko viel ki, chi ri navipe xkaquir vi kikan. Xcha [c]a ri ahlabal ronohel: Chinak ti kaban xere kavach vae oh ah chay, oh ah [c]am, oh çaol ru vach kikan, at kacha[t] kanimal, xecha [c]a chikichin. Xoh cha[c]a chique: Mian xnakahar kalabal xaka vika kij, xaka cauh kij, ko [c]u[c]umah, kaquira kikan. [c]oh na vipe kikan, xpage ruma ka tee, ka tata, ko [c]u[c]umah, yn yn etamayom. Xoh cha chique, ok xkaquir [c]a kikan, ohoh [c]o kikan, ri [c]u[c]um, çahcab, [c]ha, pocob, achcayupil. 18. Then all gathered together there, and we took counsel there, said our fathers and ancestors, Gagavitz and Zactecauh; and it was after we had arrived there that we first unloosed our burdens. All the warriors said: “Whom shall we make to be our head, we the masters of arms, the masters of booty, the assignors of tribute, oh thou, our younger brother, and thou, our older brother?” So said they to us. Then we said to them: “It is but a little while that we looked to make war, and already we are prepared, our standards are ready, our burdens are loosed; they are the burdens which were given us by our mothers and fathers; here are our standards; I, I am the Sage.” Thus we spoke when we unloosed our burden, our loads of maize, our standards, our paints, bows, shields, and double-headed lances. 19. Xka[c]ut [c]a vi koh ri chiquivach conohel, oh nabey xoh vikokij, chi [c]ha, chi pocob, chi achcayupil, chi [c]u[c]um, chi çahcab, xvikan [c]a ronohel, xoh cha [c]a chiquichin: Coan chivichin, yx kacha[t], yxkanimal, kitzih vi chitan [t]al ahlabal xtikoquibeh, xtikatih vi ka [c]haa, ka pocob. Xahala chic xatakobe, ti [c]ama kabey, xoh cha chique. Maqui xcaho [c]amoh bey, xecha, ta [c]ama ka bey, at kacha[t], at etamayom, xecha chike. Oh [c]a xoh [c]amo bey xoh cha chi[c]a chique. Xavi vave komolo chivikij, xoh be [c]a ok xka[c]ul vachih [c]a hu [c]hob labal, Ah Nonovalcat, Ah Xulpiti qui bi. He [c]oh chuchi palouh, pa hucu e [c]oh vi. 19. Thus we showed ourselves before the face of all; first we adorned ourselves with our bows, our shields, our two-headed lances, our feathers, our paints; we put them all on, and we said to them, “On with you, you our younger brothers, you our elder brothers, truly this war is certain, we must enter upon it, we must test our bows, our shields. It makes little difference which way we go; choose ye the road,” said we to them. “It is not for us to choose the road,” said they. “Choose thou the road, thou our younger brother, thou our teacher,” said they to us. Then we chose the road, and we told it to them. All of us then gathered together, and soon we met face to face a party of warriors, called those of Nonovalcat and those of Xulpit. They were on the border of the ocean; they were there in their boats.
Page 530
work A 501 502 503 504 505 506 507 508 509 510 511 512 513 514 515 516 517 518 519 520 521 522 523 524 525 526 527 528 529 530 531 532 533 534 535 536 537 538 539 540 541 542 543 544 545 546 547 548 549 550
B
C D E F G 20. Kitzih ti xibin que [c]habin, quetzalo, hucumah [c]a xepax kumari, xetzalo chipe [c]hakap pahucu; ok xe paxin Ah Nonovalcat, Ah Xulpiti, xecha chi[c]a conohel ahlabal: Chinak ti ki[c]ovibeh chuvi palouh, at kacha[t], xecha. Xoh cha chi[c]a: chique hucu tiki[c]ovibeh mahatikil kalabal. Xavi[c]a pa qui hucu Ah Nonovalcat xohoc vi, ok xohbe relebal [t]ih, ha[c]aok xohoc apon. Kitzih tixibin chi tinamit, chi hay [c]ovi Ah Çuyva, chila relebal [c]ih, xoh ocnaek [c]a apon tzamhay, quere bila xbe kato[t]o, ok xohoc apon, kitzih ti xibin ok xpeul chucohol hay, kitzih tibirbot, xpalah poklah ok xpeul, xtzalo cochoch, xtzalo [c]a qui[c,]ij, ca[c], xtzalo conohel cavah, xahuye[t], xacayek xkaban ohxoh paxin ki [c]oh xbe chicah, [c]oh xkapan uleuh, [c]oh x xule xhote, chikichin konohel, haok xu[c]ut ru naval ru halebal. Ronohel ahlabal, huhunal, chi[c]a xeul chuvi huyu Tapcu Oloman, pam pokon chic xoh molokij, chiri xoh [c]u[c]umah viel, xoh vikon viel, yx ka[c]ahol, que cha ri [t]a[t]avitz, Çactecauh. Tok xka [c]utubeh [c]a ki, ba xa colovi avi, xoh cha chi re Qeche vinak: Xaqui tohoh quihilil xibe chicah, xa chicah xbe nucolo vivi, xcha, quere[c]a xubinaah vi Tohohil ri: xcha chi[c]a Ço[c,]il vinak, xaxi [c]ohe can chiri, xaxi colovi pa ru chij cakix, xcha; quere[c]a xubijnaah vi Cakix can ri. Xoh cha chi[c]a oh Cakchiquel vinak: xa ni[c]ah ta[t]ah xnucol vivi, xaxi kapon uleuh; quere[c]a xubinaah vi Chita[t]ah ri, [t]ucumatz tucheex hunchic, xa paya xucol viri. Xcha chi[c]a Tukuchee vinak, xaxi colovi ahcic chupam hun ama[t], xcha: quere[c]a xubinaah vi Ahcic ama[t]ri. Xcha chic Akahal vinak: xaxincol vi chumpam akah, xcha; quere[c]a xubinaah vi Akalahayri. Quere[c]a xebinaah vi conohel vi [c]iy chi; maqui xtivoqueçah xecolo vi quij; maqui naek xaka meztam, chirelebal [t]ih xbe oc vipe quibi conohel, [c]axto[c] [c]a xoh paxin vi ul ki, que cha ri [t]a[t]avitz, Çactecauh. Xoh cha[c]a oh ankatucu rupam ka huyubal, ka ta[t]abal: Mixbe ka tiha ka [c]ha ka pocob, vue bala [c]o chivi kalabal, oh [c]a kacanoh ka huyubal ka ta[t]ahal, xoh cha [c]a. Ok xoh paxin kij chuvi huyu, ok xoh pe [c]a konohel hutak [c]hob, chu bey xux, xa chi vi ha qui bey. Ok xetzolih chipe chuvi huyu Valval Xucxuc, xe y[c]o[c]ape chuvi huyu Memehuyu, Tacna huyu ru bi, xeul chic chuvi Çakiteuh, Çaki[c]uva, ru bi. Xeel chipe chuvi Meahauh Cutam chah, [c]a chila[c]a xebe tzolih chivipe chuvi huyu Çakihuyu Tepacuman ru bi; Tok xi[c]o qui [c,]eta qui huyubal, qui ta[t]ahal; okxe y[c]ope chuvi huyu To[t]ohil xçaker vi Qeche vinak. Xe i[c]o chipe Pantzic, Paraxon xoh çaker vi, yxka[c]ahol, que cha[c]a ri henabey katata kamama [t]a[t]avitz Çactecauh. Ha[c]ari huyu ta[t]ah xey[c]o vi xemeho vi, maqui xti[c]iz ka[t]ahartiçah xananoh xkabijh, maquina xakameztam, kitzih vichi [c]iya huyu xoh i[c]o vi, quecha ri oher katata kamama.
H
I
20. Truly it was fearful, the arrow-shooting and the fighting; but soon they were routed by us, and half the fighting was in the boats. When those of Nonovalcat and Xulpit had been routed, all the warriors spoke: “How shall we cross over the sea, our younger brother?” they asked. And we said to them: “We shall cross in the boats, while our battle is not yet known.” Then we entered into the boats of those of Nonovalcat; when we came from the east then we entered them. Truly, it was fearful in the town and houses of those Page 531
work A 551 552 553 554 555 556 557 558 559 560 561 562 563 564 565 566 567 568 569 570 571 572 573 574 575 576 577 578 579 580 581 582 583 584 585 586 587 588 589 590 591 592 593 594 595 596 597 598 599 600
B
C
D E F G H of Zuyva, there in the east; for when we entered at the furthest house, they could not understand how we had entered. Truly, it was fearful there among the houses; truly, the noise was great, the dust was oppressive; fighting was going on in the houses, fighting with the dogs, the wasps, fighting with all. One attack, two attacks we made, and we ourselves were routed, as truly they were in the air, they were in the earth, they ascended and they descended, everywhere against us, and thus they showed their magic and their sorcery. All the warriors, each one by himself, returned to the place, Tapcu Oloman; we gathered together in sadness, there where we had put on our feathers, where we had adorned ourselves, oh you our children, as was related by Gagavitz and Zactecauh. When we asked each other where our salvation was, it was said to us by the Quiche men: “As it thundered and resounded in the sky, truly in the sky must our salvation be;” so they said, and therefore the name Tohohil was given to them. The Zotzil nation said that really there was salvation in the mouth of an ara, and so the name Cakix was given to them. We, the Cakchiquels, we said: “Truly, in the middle of the valley lies our salvation, entering there into the earth.” Therefore the name was given, Chitagah. Another, who said salvation was in the water, was called Gucumatz. The Tukuche said salvation was in a town on high, so they were called Ahcicamag. The Akahals said, “We may be saved in a honeycomb,” therefore they were called Akalahay. Thus all received their names. Do not believe, however, that many were saved. Do not forget that all these names came from the east. But the Evil One scattered us abroad, said Gagavitz and Zactecauh. Thus we spoke when we turned about in our hills and valleys: “We lately took up our bows and shields, if anywhere there was war; let us now seek our hills and valleys.” Thus we spoke. Then we were scattered about in many places; then we all went forth, each division its own way, each family its own way. Then a return was made to the place Valval Xucxuc, and they passed on to the places called Meme and Tacna, and they arrived at the places called Zakiteuh and Zakiquva. They went on to Meahauh and Cutamchah, and there they turned about and came to the places called Zakihuyu and Tepacuman. Then it was they could see their own hills and vales; and they came to the place called Togohil, where the Quiche men made a beginning. As they returned to Pantzic and Paraxon, we made a beginning, oh you our children, as said our first fathers and ancestors, Gagavitz and Zactecauh. Such were the hills and vales through which we passed and turned about. “Let not the praise due us for these our words cease, nor let it be forgotten that truly to you we gave the places we passed over.” Thus spoke of old our fathers and our ancestors.
I
21. Ree chi[c]a huyue xey [c]ovi chuvi Popo abah, xeka chuvi Qhopiytzel, pa nima [c]oxom, xe nima chah, xeka chila mukulic ya molomic chee. Ok xilitah [c]a ri [c]oxahil, [c]obakil, rubij, Chiyol Chiabak ru bi huyu xilitah vi, xavi Bacah, xahun chi lol, ru halebal. Ok xilitah x[c]utux [c]a: chinak catux, xucheex. Xcha [c]a ri [c]oxahil, [c]obakil: At Page 532
work A 601 602 603 604 605 606 607 608 609 610 611 612 613 614 615 616 617 618 619 620 621 622 623 624 625 626 627 628 629 630 631 632 633 634 635 636 637 638 639 640 641 642 643 644 645 646 647 648 649 650
B
C D E F G ahauh, maqui quina camiçah, xa yn acha[t] animal, xa yn cachinak can ruma Bacah Pok, Bacah Xahil, xaquin ikan a tem a [c]hacat, at ahauh, xecha. Xecha chi[c]a ri [t]a[t]avitz Çactecauh: Maquian at nu hay nu chinamit catux. Kitzih vi chi at nucha[t], nunimal, xucheex [c]a; xa[c]a cha ri e chinamital, xeucheex, he[c]ari Telom Cahibak quibi. Ok xel chi[c]a chiri Chiyol Chiabak, xeçolochic rucamul cakan xei[c]o chucohol huyu boleh chi[t]a[t] chi Hunahpu, chiri[c]a xqui[c]ul vachih vi ru[c]ux huyu, chi[t]a[t] Çaki[c]oxol rubi; kitzih [c]iy ru camiçam vi Caki[c]oxol, kitzih tixibin tivachin, xa ele[t]on, quecha.
H
I
21. These are the places over which they passed to Popoabah, whence they descended to Qhopiytzel, among the broken rocks, among the great trees; then they descended to Mukulicya (the hidden waters) and Molomic Chee (the stacked-up wood). There they met the Qoxahil and the Qobakil, as they were named, at the places called Chiyol and Chiabak, there they met them, the only survivors of the Bacah, by their magic power. When they met them, they asked and said, “Who art thou?” Qoxahil and Qobakil answered: “O thou our lord, do not kill us; I am thy brother, thy elder brother. We two alone remain from the Bacah Pok and the Bacah Xahil. I am the servant of your throne, your sovereignty, O thou our lord.” So spoke they. Then spoke Gagavitz and Zactecauh: “Thou art not of our house; thou art not of our tribe.” But later it was said by the tribes: “Truly thou art our brother, our elder.” They are those called Telom and Cakibak. When they went forth from Chiyol and Chiabak, twice they turned their steps and passed between the mountain ranges to the fire, to Hunahpu; and they met face to face in the spirit of the forest, the fire called Zakiqoxol. Truly, this Zakiqoxol kills many men. Truly, he is fearful, a robber, they say. 22. Chiri [c]a chucohol huyu, chi [t]a[t] ruchahim vi quibey, ok xeel apon, tok xuban [c]a ri Caki[c]oxol: Chinak ri mak alabon oh [c,]et, xecha [c]a. Ok xtak [c]ari [c]oxahil [c]obakil, xbe ru [c,]etalol ru halebal, xcha [c]a ok xul kitzih ti xibin ti vachin, xa naek hun maqui e [c]iy xcha, ka[c,]eta na, chinak tux bay xibih yviho, xecha [t]a[t]avitz Çactecauh. Xucheex [c]a ok x[c,]et: chinak catux xcat ka camiçah, nak rumal tachahih bey, xucheex, xucheex [c]a. Xcha [c]a: Maqui quina camiçah, xavi vave yn[c]ovi, xa yn ru [c]ux huyu. Xcha ok x[c]utux [c]ari roqueçam; xataya chuvichin ri avoqueçam. Ok xuyape ri roqueçam, halizm xahpota qui[c], xahabi qui[c], ru camiçabal Çaki[c]oxol. Xere xucolbeh pe ri, xel [c]a chiri xekah apon xehuyu. Tok xemi[c]h chi[c]a ruma chee ruma [c,]iquin, quere ti[c]hao chee xca[c]axah, xxuban chi[c]a pe [c,]iquin. Xecha [c]a, ok xca[c]axah: Chinak ri ti ka[c]axah na, chinak tux, xecha. Xa[c]a hari chee rutunum ri, hari ti ki [c,]i[c,], pa [c]echelah, ha[c]a ri balam [c,]iquin xxuban, quere[c]a xo vi can ru bi huyu ri [c]hitabal. 22. Going on, they arrived in the middle of the woods at a fire built by one guarding the road, and it was made by Zakiqoxol. “Who are these boys whom we see?” said he. Then were sent forward the Page 533
work A 651 652 653 654 655 656 657 658 659 660 661 662 663 664 665 666 667 668 669 670 671 672 673 674 675 676 677 678 679 680 681 682 683 684 685 686 687 688 689 690 691 692 693 694 695 696 697 698 699 700
B
C
D E F G H Qoxahil and the Qobakil, with their mysterious vision and magical power; they spoke when they arrived. One of them spoke, not many [at once], as it was truly terrible to look upon, and he said: “Let us see what kind of a hideous mole are you?” So said Gagavitz and Zactecauh. Thus they spoke when they saw him, and they said: “Who art thou? We shall kill thee. Why is it that thou guardest the road here?” So they said and spoke thus. Then he said: “Do not kill me; I, who am here, I am the heart of the forest.” Thus he spoke, and then asked that he might clothe himself. “They shall give to thee wherewith to clothe thyself” [said they]. Then they gave him wherewith to clothe himself, a change of garment, his blood-red cuirass, his blood-red shoes, the dying raiment of Zakiqoxol. By this means he saved himself, descending into the forest. Then there was a disturbance among the trees, among the birds; one might hear the trees speak and the birds call. They said, when one listened: “What is this that we hear? Who is this?” said they. And the branches of the trees in the forest murmured, and the tigers and birds called one to another. Therefore that spot is called _[c]hitibal_, “The Place of Disquiet.”
I
23. Xeel chi[c]a chiri, xahun xtika yukuba vi ru bixic huyu vae, Beleh chi [t]a[t], Beleh chi Hunahpu, Xeçuh, Xetocoy Xeuh, Xeamatal chij, [c,]unun choy Xecucu huyu [c,]unun huyu, Xiliviztan, Çumpancu, Tecpalan, Tepuztan, xekah [c]a apon [c]hol ama[t], Çuquitan, kitzih [c]a yeuh que [c]hao, xa chicop etamayom qui [c]habal; xachire chicop heri Loxpin, Qhupichin, qui bi, xkayot vi, xoh cha [c]a chique xoh apon: _vaya vaya ela opa_. Cani xe macamo ok xka [c]habeh ri qui[c]h bal chique ah[c]holama[t], xacani xqui xibih quij, xa utz quitzil xoh apon. 23. They departed thence. Once for all we shall mention the names of these various places: Belehchigag, Belehchi Hunahpu, Xecuh, Xetocoy, Xeuh, Xeamatal Chii, Tzunun Choy, Mount Xecucu, Mount Tzunun, Xiliviztan, Zunpancu, Tecpalan, Tepuztan. They then descended to Cholamag and Zuchitan. Truly, the language there was difficult, and the barbarians alone knew to speak their language. We inquired only of the barbarians, Loxpin and Chupichin, and we said to them when we arrived: “_Vaya, vaya, ela, opa._” They were surprised when we spoke their language to those of Cholamag, and many of them were frightened, but we received only good words. 24. Xeapon chi[c]a chuvi huyu Memehuyu Tacnahuyu, rucamul cakan; maqui [t]alah que[c]hao, quere xae mem. Kitzih naek e utzilah vinak. Xaka [c]hal xoh mi[c]ho, xoh yaloh chiri xketamah qui[c]habal. Quecha [c]a chikichin: At auh, mixatul, ku[c]in, xaoh acha[t] animal, xata vave cat [c]ohe vi ku[c]in, quecha, xrah hameztah ri ka[c]habal, xax kabah chic ka[c]ux, ok xpeul cu[c]in. 24. They went to the places, Meme and Tacna, for the second time. They could not speak well, hence the name _Mem_. Truly, they were good people. They spoke to mock us, and we remained to learn their Page 534
work A 701 702 703 704 705 706 707 708 709 710 711 712 713 714 715 716 717 718 719 720 721 722 723 724 725 726 727 728 729 730 731 732 733 734 735 736 737 738 739 740 741 742 743 744 745 746 747 748 749 750
B
C
D E F G H language. They said to us: “Thou our lord, remain with us; we are thy elder and younger brother; abide with us,” said they. They wished us to forget our speech, but our heart was as a stone when we arrived with them.
I
25. Ree chi[c]a [c]hakap rubi huyue, xel chivi Çakiteuh Çakiqua, ni[c]ah Çubinal, ni[c]ah Chacachil, [c,]ulahauh, xba cah, ni[c]ah Nimxor, ni[c]ah Moinal, ni[c]ah Carchah; xe i[c]o [c]a pe ru[c]in valil [c]ahol [c,]unun [c]ahol: xeel chic ru[c]in Mevac, Nacxit, kitzih chinima ahauh, ha ki [c]a rikan ri que chapbex ahaua ahpop, ahpop[c]amahay.[TN-13] ha roqueçam ri Orbal tzam ri tiquiyo ru bi ha [c]a ti Cinpual Taxuch. Kitzih lo[t] chique [c]iz y[c]ovinak pe ronohel ahlabal chiri xe ucheex conohel ruma ahauh Nacxit: Xati hotoba can ree vapal abah toc chuvi vochoch, tin ya [c]a chivichin ree vahauarem, tiquiyo Çinpuval Taxuch, xe ucheex conohel ahlabal, xax mani vi [c]a xquiho abah chique, xavi [c]a xe ucheex chic, [c]ate[c]a xehotobaan can ri vapal abah, quere[c]a x[c]iz ruya vipe rahauarem vach Nacxit vi xepoo chi[c]a chiri. 25. These were also a part of the names of the places: they went to Zakiteuh and Zakiqua, the midst of Tubinal, the midst of Chacachil, Tzulahauh which reaches to the sky, the midst of Nuüxor, the midst of Moinal, the midst of Carchah. They passed over with the sons of Valil and the sons of Tzunun. They went forth from Merac and Nacxit. Truly this one (Nacxit) was a great lord, and the vassals who aided him to seize the sovereignty were themselves rulers and chieftains. He invested Orbaltzam, and said that his name should be Cinpual Taxuch. Truly he finished by making himself the most dear of all men to all the warriors by the words spoken to all by this lord Nacxit: “You have come to be the stone framework, the support of my house; I will give to you sovereignty, and give you Cinpuval Taxuch.” So said he to all the warriors. “I have not placed the stones of the others,” so said he to them. And thus they came to erect the stone framework. Therefore, Nacxit completed the appointment of a companion in the sovereignty, and they cried out aloud with joy. 26. Ok xilitah chi[c]ari Ah Mimpokom Ah Rax[c]hi[c]h pa Çaktzuy rubi huyu, tantu çavi ruvach rikan ronohel Pokoma; tantiban xahoh, xman queh, xman [c,]iquin, raal [c]akol queh, xu[c]: tzara xaxere rikan Ah Rax[c]hi[c]h, Ah Minpokom ri, xa vuk ama[t] chinaht x[c,]et vi. Ok xtak [c]a el ri chicop Çakbim, xbe [c,]eto quichin, xetak chi navipe ri [c]oxahil [c]obakil lol, ru halebal. Ok xpe ru [c,]eta, xe ucheex [c]a xebe: Oh y[c,]eto naktux ri quixapon nakah, vue kalabal, xeucheex el. Xe ul [c]a he Ah Mukchee, mani xqui [c]ut quij, maqui xquina xebe [c,]et. Xpe [c]a retal ruma Çakbin ru [c]aan Huntzuy tzara xul. Yn cheel xbe y[c,]eta, xeucheex, kitzih nima [t]a[t]al, nima xahoh tantiban, [c]iy [c]a chu [c]ohlem, que cha xeul. Xe cha [c]ari [t]a[t]avitz Çactecauh, chiquichin rachbiyil; quix vikon, vue kalabal, quecha. Xevi ko [c]a quij, chi [c]ha, chi pocob, he cautal xe be xe[c,]et [c]a ruma Pokoma. Xa cani ru xibih ri Pokoma, xeel cani[c]a x[c]am cokotaxic. Page 535
work A 751 752 753 754 755 756 757 758 759 760 761 762 763 764 765 766 767 768 769 770 771 772 773 774 775 776 777 778 779 780 781 782 783 784 785 786 787 788 789 790 791 792 793 794 795 796 797 798 799 800
B
C
D
E
F
G
H
I
26. Then they met those of Mimpokom and Raxchich, at the place called Tzaktzuy. They met all the subjects of the Pokomams. They dance their ballet, but it is without deers, without birds, without pheasants, without the trappers and their nets. The subjects of Raxchich and Mimpokon gather together; but the seven nations look on at a distance. They sent out the brute Zakbim as a spy; and on our side were summoned the Qoxahil and the Qobakil, magicians, enchanters. On their departure, they were told: “Let us see who are approaching, and if we are to fight.” So it was said. Those of Mukchee arrived, but they were in no great number, nor had they come to spy out. The signal was given by Zakbin, while Huntzuy came into line. “Now I see them,” they said. “This is really a wonderful thing, a wonderful dance they are making; there are many under the trees.” So spoke they on arriving. Thus said Gagavitz and Zactecauh to their companions: “Let us take up our arms if we are to fight.” Immediately all took up their bows and shields, and thus arrayed showed themselves to the Pokomams. At once terror struck the Pokomams, and ours rushed forth to seize them in their disorder. 27. Ok xeilitah [c]a ri e cay Loch rubi hun, Xet rubi rucam, [c]a chila xeilitah vi xe Cucuhuyu [c,]ununhuyu, que cha [c]a ok xeilitah: Maqui koh acamiçah, at ahauh, xa kohikan a tem a [c]hacat; xecha, halal oc quikan, xahuhun chi [c]habitun cu[c]aam; xe tzolih chipe, xquitzak chi can hun ru tzuyil, qui tzara chiri xepax vi, quere[c]a xubinah vi huyu Tzaktzuy, ri retal x[c]amvi Ahquehay, heri nabey qui tata qui mama xeboço Ahquehayi. Yncheel ru[c]amic vue, quixcha, [c]ohe rubi huyu. Xe[c]am vi ri [c]hakap chinamit, yxka[c]ahol, quere can kitzih he nabey ka tata ka mama xoh boz vi xoh vinakir vi, oh Cakchiquel vinak. 27. Then they encountered the two, Loch and Xet by name; they encountered them there at the foot of the mountains Cucu and Tzunun. These said when they were encountered, “Do not kill us, O thou our lord; we will be the servants of your throne, of your power.” So they said, and entered at once as vassals, each one carrying the bows and drums. Going on, a return was made, and they were hindered by some calabash vines, and were ensnared and scattered. Therefore, that place was called Tzaktzuy, and the Ahquehay took it as their sign, that is, those first fathers and ancestors who brought forth the Ahquehay. This is why they took it, it is said, and such is the name of the place. They chose a portion of the tribe, oh you my children, and truly thus it was that our first fathers and ancestors brought us forth and gave us existence--us, the Cakchiquel people. 28. Ok xe[c]ulu chi [c]a qui chuvi huyu Oronic Cakhay, xul chic ronohel vuk ama[t] ahlabal. Xcha [c]ari [t]a[t]avitz, Çactecauh chirichin Qeche vinak: koh i[c]o pa huyu konohel, ka [c]haca ru [t]ih ronohel vuk ama[t] Tecpan, ka [c,]umah chiqui [c]ux; at catahilan can quivach, cat pa e can chuvi Cakay, yn [c]a quinoc chupam huyu Cakay, yn qui[c]haco quichin, ti Page 536
work A 801 802 803 804 805 806 807 808 809 810 811 812 813 814 815 816 817 818 819 820 821 822 823 824 825 826 827 828 829 830 831 832 833 834 835 836 837 838 839 840 841 842 843 844 845 846 847 848 849 850
B
C D E F G [c,]umah chi qui [c]ux, chupam huyu ba [c]o vi ti [c]hacatah, ba[c]ovi maqui ti [c]hacatah; xe cha [c]a, ok xcam quitzih, x[c]oh pa Cakhay, ok xtiquer ri[c]ovic ronohel, chiri [c]a chupam huyu x[c,]umax vi chi qui [c]ux. Ok xuna [c]a ri [c]ul ya, [c]ul chahom, maqui xi[c]o chupam huyu. Xcha: At ahau, xa tin ya queh cab chi vichin, yn ahqueh, yn ahcab quinux, maqui quin i[c]o, xcha ri yuquite chahom. Quere[c]a xrelahih vi queh cab, yuquite chahom ri. Xeel chi [c]a chiri xey[c]o chipe chuvi, Tunaco[c,]ih [t]ahinak abah. Chiri[c]a xquitih vi qui [c]habi tun Loch Xet, xaco[c,]iham qui tun, quere[c]a xubinaah vican huyu Tunaco[c,]ih ri.
H
I
28. Then they went forth to meet those at the place Oronic Cakhay, and all the warriors of the seven villages arrived. Then spoke Gagavitz and Zactecauh to the Quiche men: “Let us all go to the place. Let us conquer the glory of all the seven villages of Tecpan, let us weaken their hearts; do thou count their faces, do thou stand here at the place Cakhay; I shall enter the place Cakhay; I shall conquer them; their heart shall be weakened; there, in the place, they shall be conquered, where they never before were conquered.” Thus they spake when they ordered the slaughter, when they were in Cakhay; then it began with all of them in the place, and their hearts were weakened. But on account of the defence with water, and the defence with cinders, they could not enter the place, and their hearts were weakened. Then it was said: “O thou lord, I will give thee the venison and the honey. I am the lord of the venison, the lord of the honey; but I have not passed because of the cinders,” it was said. Thus the venison and the honey were protected by means of the cinders. They went from there to Tunacotzih, “the sounding stone.” There Loch and Xet made trial of the bows and drums, and they beat their drums; therefore the name of that spot is Tunacotzih, “the Drum-beating.” 29. Ok xilitah chi [c]a ri Cavek chiri xenima chah, Ximbal xu[c] rubi huyu. Ok xa[c]axax [c]a ro[t]ebal çak corovach xe nima chah, ru halebal ri cavek. Que cha [c]a ri [t]a[t]avitz Çactecauh: chinak tux ri, chinak chi kucheeh, quecha. Ok xcha [c]a ri Loch, Xet: [c]o vikan, at ahval, ha ti koqueçah, xecha. Ox xquiz [c]a quikan; xa [c]a xu[c], çakquiy, xabanbal xahab quikan, mani quikan xae ru ka xbachican quehay, [c,]umhay; quere quibinaam vi Ahquehayi ri. Ok xrip [c]ari xu[c] chuvi chee, x[c]ambex richin çakcorovach xe nima chah, ok xuya [c]arij chupam xu[c] ri çak corovach, xcha [c]a ok xuya ri: At ahauh, maqui quin a camiçah. Chinak na [c]a catux, xucheex. Xcha[c]a: Xa xoh çachcan ruma ahauh Qechee, xa oh acha[t] animal, oh Cavek, xakoti[c]en atitil, a[t]ana abah, xecha [c]a ri ok xquiya quij, qui tata qui mama Caveki. He cay chi achi Totunay ru bi hun, Xurcah ru bi hun chic, [c]oh quikan Cavek Paoh ru bi, xeucheex [c]a ruma [t]a[t]avitz, at rucah nu chinamit catux, [t]eka[c]uch, Ba[c]ahol, Cavek Cibakihay, qui xucheex, kitzih vi chi at nu cha[t] nu nimal. Xavi [c]a xu cheex chic Ahquehay, chirih nu chinamit cat ahilax vi, at rikan ka[c,]ak kibah catux, huruma ri mani rikan, xere vi ri xu[c], x[c]ambex Cavek, que [c]a x[c,]akat vi chinamit Page 537
work A 851 852 853 854 855 856 857 858 859 860 861 862 863 864 865 866 867 868 869 870 871 872 873 874 875 876 877 878 879 880 881 882 883 884 885 886 887 888 889 890 891 892 893 894 895 896 897 898 899 900
B
C D E F G ri, que cha oher ka tata ka mama, yxka[c]ahol, xa maqui hemezta ytzih ha e ahaua vi.
H
I
29. At this time they met the Cavek under the great pines, at the place called Ximbalxug. They heard the plaint of the doves beneath the great pines; the enchantment of the Cavek. Gagavitz and Zactecauh said: “Who art thou? What is that we hear?” Then said Loch and Xet: “They are our vassals, oh our lord, they obey us.” They began to show their burdens; bird nets, maguey, tools for making shoes, were their burdens--no other burdens, for their houses were of deer skins and hides; hence they were called Ahquehay. Then they carried the nets to the woods; they caught doves in them beneath the great pines, and they brought many of these doves caught in the nets, and said: “Oh our lord, do not slay us.” “Who art thou?” was asked. They answered: “We have been ruined by the Quiche men, we your brother, your kinsman, we the Cavek; they have diminished their regal dignity.” So spoke they, and gave many gifts, they the fathers and ancestors of the Cavek. There were two heroes, Totunay the name of one, Xurcah of the other, the vassals of Cavek Paoh; they were addressed by Gagavitz: “Thou art the fourth of our tribes, Gekaquch, Baqahol, Cavek, and Cibakihay.” Thus he addressed them: “Truly thou art my brother, my kinsman.” Thus he spoke to those of Ahquehay: “Thou art counted in my tribe, thy vassalage shows that thou art of our ancient home, no longer art thou a vassal nor carriest the net. The Caveks are received, and form part of our tribe.” So spoke of yore our fathers and ancestors, oh my children, and we must not forget the words of these rulers.
_Qui [c]hacbal [c]a ka mama, ok xcam._ _The Victory of Our Forefathers, After One Had Died._ 30. Xeapon chi[c]a chuvi huyu [c]hopi ytzel, xcha [t]a[t]avitz chire Çactecauh: ko[t]ax chuvi çivan.--Utzan, xcha. Ha [c]a nabey x[t]ax ri [t]a[t]avitz, ok xrah [c]a x[t]ax chic ri Çactecauh; maqui [c]a x[t]ax, xtzak ka pa civan: equre[c]a xcam vi can hun ka mama rij, xhachatah qui vach, xahun chic xohboço, oh Xahila, ri [t]a[t]avitz. 30. Having arrived at the place, Qhopiytzel, Gagavitz said to Zactecauh: “Let us cross this ravine.” “Good,” said he. Gagavitz first crossed, and then Zactecauh wished to cross. But he did not cross, but fell into the ravine. Thus died one of our ancestors, and their possessions were divided; but the other, that is, Gagavitz, brought us forth--us, the Xahila. 31. Xeapon chi[c]a chuvi huyu, Çakihuyu, Teyocuman, ru camul cakan; chiri [c]a x[c]i [c,]et vi el ru [t]a[t]al huyu, [t]a[t] xanul ru bi, kitzih ti xibin ru [t]a[t]al tipe chupam huyu; to[t]ol ru[t]a[t]al Page 538
work A 901 902 903 904 905 906 907 908 909 910 911 912 913 914 915 916 917 918 919 920 921 922 923 924 925 926 927 928 929 930 931 932 933 934 935 936 937 938 939 940 941 942 943 944 945 946 947 948 949 950
B
C D E F G chinaht. Xmani vi tucheex roquebexic, xa[c]a huna huyu [t]a[t]xanul [c]oh ru [t]a[t]al; xmani vi tipe vi [t]a[t], xaporinak chi[c]a ronohel ahlabal vuk ama[t] xe huyu, mani tanti cucheex, kitzih tan [c]ok qui [c]ux, mani tan tucheex ru [c]amic ru [t]a[t]al, xa xeho chic ho oyobem, quecha ri ka mama ri [t]a[t]avitz, xeapon [c]a xe huyu, xecha [c]a conohel ahlabal: At kacha[t], mixatul xa at chic at koyoben, chinak tu cheex ru [c]amic ka[t]a[t], mix katih tatiha ka [t]ihil at kacha[t], xecha conohel, xoh cha[c]a chique: Nak tahoon tin canah nutihana, hari achih ru [c]ux, maqui tu xibih rij, yn quinabeyah, xcha [t]a[t]avitz chiquichin, mani xahoon xa canih xquixibih qui. Kitzih ti xibin ru [t]a[t]al huyu; ok xraho [c]a ri hun Çaki[c,]unun rubi. Yn quibe avu[c]in, xcha ri Çaki[c,]unun, xcha chire [t]a[t]avitz.--Tok xvikon [c]a xquicauh, xqui cha [c]a qui quicabichal: Maquina chi [c]ha, chi pocob. Xa xet tule xa [c,]imah vi, xa bolol, raxah ru bi, hari ça[t]ul tel chi ya; xquivikbeh quij, xoc pa qui vi, xoc chi qui kul, chi qui [c]huc, chi qui [t]a, chi cakan camiçabal richin [t]a[t], quecha. Ha [c]a xka chupam [t]a[t] ri [t]a[t]avitz, ha [c]a Çaki[c,]unun, xyaan can ru vi [t]a[t], xa rax yxim xpu[t] ka pa ya xyabex ruvi [t]a[t]: kitzih [c]a tixibin ok xkah chupam huyu, ok xpax ru [t]a[t]al huyu, xto[t]e rucibel chinaht, xoc [t]ekum a[t]a. Xepax conohel ri e [c]oh xe huyu, xqui xibih qui. Xbe yaloh pa huyu ri [t]a[t]avitz, xqui tzakah ru [t]ih, xcam chi qui [c]ux. [c]oh x[c]amo [t]a[t], [c]oh mani x[c]amo chiquichin; halatak oc ru bix [t]a[t] xkaul xe huyu; [c]oh xilon, [c]oh maqui xilon chique, ok xel [c]a pe chupam huyu. Kitzih ti xibin chic ru vach, ok xel pe pa huyu [t]a[t]xanul, xecha [c]a ronohel ahlabal vuk ama[t]: Kitzih tixibin ru puz ru naval, ru [t]a[t]al ru tepeval, xcam xkana, quecha.
H
I
31. They then arrived at the white hills called Teyocuman, coming there for the second time. There they saw the fire of the mountain called Gagxanul. Truly it was frightful to see the fire coming from the mountain, the fire shooting forth afar off. No one could say how it could be passed by, as the mountain Gagxanul was on fire for a whole year, after which fire did not come forth. When all the warriors of the seven villages had arrived at the foot of the mountain, no one spoke; truly, they grieved at heart, nor could one say how the fire could be captured. They could but go on hoping. When he arrived at the mountain they spoke to our ancestor, Gagavitz, and all the warriors said to him: “Thou our brother, thou hast arrived, thou in whom is our hope. Who will go down to the capture of this fire? Who will descend for us, who are seeking our fortune, oh thou our brother?” So said all; and we replied: “Who of you wishes that I shall try my fortune? He has a heart of a hero, that fears not. I will go first.” Thus spoke Gagavitz to them: “You must not fear so soon.” Truly, the fire of the mountain was terrible. Then there was one named Zakitzunun, who wished to go with him. “I will go with you,” said Zakitzunun, speaking to Gagavitz. Then they were armed and their ornaments put upon them. But the two said together: “There is no use of bows or shields.” They laid them aside; they took pointed instruments and dug a Page 539
work A 951 952 953 954 955 956 957 958 959 960 961 962 963 964 965 966 967 968 969 970 971 972 973 974 975 976 977 978 979 980 981 982 983 984 985 986 987 988 989 990 991 992 993 994 995 996 997 998 999 1000
B
C
D E F G H trench, and they placed by the water those banana trees called _raxah_. When these things were in order, they entered first with their heads, then with their necks, then with their arms, with their hands, with their feet, so as to destroy the fire, as they said. Then Gagavitz descended into the fire, while Zakitzunun conducted the water to the fire, and the green grass and maize mixed with the water flowed upon the fire. Truly, it was fearful when it descended into the mountain, when it scattered the fire of the mountain, when the smoke burst forth afar and darkness and night entered on the scene. All who were at the foot of the mountain fled, as they were greatly frightened. Gagavitz remained in the mountain. The day drew to a close, and their courage died in their hearts. The fire was captured, but it was not captured for them. A few sparks of the fire descended from the mountain. It reached some, but it did not reach them. Then he came from within the mountain. Truly, his face was terrible when he came from within the mountain Gagxanul. All the warriors of the seven villages said: “Truly his power, his knowledge, his glory and his majesty are terrible. He died, and yet he has come down.” So said they.
I
32. [c]ate[c]aok x[c]hocobax chuvi [c]hacat, ok xkaul, kitzih xquininah, xe cha [c]a conohel: At kacha[t], mix akaçah ru [t]a[t]al huyu, mi xaya ka [t]a[t]; yx cay chi al, hun nabey al, hun xambey al chivichin, yx ka vi, yxka holom, xecha conohel ahlabal vuk ama[t], chirichin ri [t]a[t]avitz. Ok xcha [c]a chiquichin: Xpeul ru [c]ux huyu nu teleche nu cana, yx nucha[t], nunimal. Ok xquir [c]a ri ru [c]ux huyu, xa[c]olo[c]ic [t]a[t] chi abah, hari abah çakcho[t] rubi, maqui raxa abah, oxlahuh [c]a [c]oh [c]o ru [c]in ri abah, ha[c]a rix[c,]ul ru [c]ux huyu [t]a[t]xanul; xa [c]a cha ri couh ru xahic rix[c,]ul, [c]i ya [c]hob, tuban maqui ahilam re[c,]anibal. 32. Therefore, when he had arrived they seated him on the throne, and truly made much of him, and all said: “Oh our brother, you have conquered the fire of the mountain; you have reduced for us the fire. Ye are two heroes; one is the first hero, and one follows him. Ye are our heads, our chiefs.” So said all the warriors of the seven villages to Gagavitz. Then he said to them: “The heart of the mountain has come as my slave, my captive, oh you my brethren, my kinsmen.” When the heart of the mountain is opened, the fire separates from the stone, even the stone called Gak Chog. It is not a green stone, and there are thirteen others with it, and hence comes the dance called “the heart of the mountain Gagxanul.” They say this dance is executed violently, with many troops (of dancers), nor can one count those who join the noise. 33. Xepe chi[c]a chiri xei[c]o chipe Çeçic Ynup rubi, xaceel chuvi choy; ri ynup maqui na tiquil, mani ruxe ri ynup, xatibilan chuvi ya. Quere[c]a ru binaam vi Çeçic Ynup ri xey [c]o chipe chuvi huyu, [c]alalapacay ru bi; xax [c]al he ru xak pacay xqui[c]hacatih. Quere[c]a xubinaah vi [c]alalapacay ri, quecha ka mama. Page 540
work A 1001 1002 1003 1004 1005 1006 1007 1008 1009 1010 1011 1012 1013 1014 1015 1016 1017 1018 1019 1020 1021 1022 1023 1024 1025 1026 1027 1028 1029 1030 1031 1032 1033 1034 1035 1036 1037 1038 1039 1040 1041 1042 1043 1044 1045 1046 1047 1048 1049 1050
B
C
D
E
F
G
H
I
33. They went from there and passed over to Cecic Ynup, as it is called, and they rowed on the lake. There was no ceiba tree rooted in the soil, nor did they go under a ceiba tree, but they went upon the water. Therefore, they called that place Cecic Ynup, “the buried Ceiba.” And they passed on to the place called Qalalapacay. There they twined the leaves of the anonas for the royal seat. Therefore, they called that place Qalalapacay, “anona garlands.” So say our ancestors.
_[c]ambal richin Ykoma[t] vae._ _The Conquest of the Ikomagi._ 34. Ok xet chi[c]a chinaht ri Cakixahay [c]ubulahay ru bi, rikam Ykoma[t]i, cani x[c]amar rokotaxic cuma, runah [c]a xilitah Chi[t]alibal rubi huyu; xuya vi ri hoye vi quivach, ok xilitah, xaxu [t]aba chic rij. Quere[c]a xubinaah vi huyu, Chi[t]alibal ri. Xcha [c]a ok xu ya ri: Xa yn acha[t] animal, xa mixi[c]hacatah, xaquin ikan a tem, a [c]hacat, yn huvi chi vinak [c]o vikan. Xcha ri Ykoma[t]i, he [c]a rikan ri Cakixahay, [c]ubulahay; quere[c]a ru[c]amic Ykoma[t] ri, xere [c]a xcolotah. Chic ri xeboço chic Ço[c,]il vinak, qui tata qui mama ri Ahpoço[c,]il Qulavi çochoh, [c]ula vi [c]anti quibi; xaqui vinakil xeel chic mani chic quikan. 34. Then they saw at a distance those called the Cakixahay and the Qubulahay, subjects of the Ikomagi. They were captured after they had been routed by a surprise, when they were not far from a place called Chigalibal. They were pardoned when they arrived, and our warriors extended their hands to them. Hence that place was called Chigalibal. They said, in yielding: “I am your brother, your elder. You are the conquerors. We are the subjects of your throne and your power. I swear it before these who are my subjects.” Thus spoke the Ikomagi, and thus their subjects, the Cakixahay and the Qubulahay. Thus did Ikomag submit and save his life. With them the Zotzils brought forth those fathers and elders, the Ahpozotzils named Qulavi Zochoh and Qulavi Qanti. But only their families, not their vassals, proceeded therefrom. 35. Ok xeapon chi[c]a chuvi huyu [c]akba[c,]ulu, ok xilitah chi[c]a ri Tol[c]om rubi. Kitzih tixibin [c]o vi, tinicnot huyu [c]o vi ri [c]akba[c,]ulu. Nabey [c]a xe [c]iz apon ronohel ahlabal, tanti qui xibih quij, maqui tan quetiquer chu camiçaxic. Tok xeapon, xecha [c]a ri ahlabal conohel: Mian xatul at kacha[t], bila tux ree, kitzih ti xibin [c]o vi, quecha. Xecha [c]a vi he ka mama [t]a[t]avitz; chinak na pe tux, yx ahlabal? xti[c]a [c,]et an ru vach. Maquian ka labal, maqui [c]ha, pocob, tikoqueçah, yx [c]oh yx ka nimal, xecha, xetak conohel chu chapic Tol[c]om. Ok xe cha [c]a: Nak na[c]a tucheex, at kacha[t], mixkatih kitzih tixibin [c]o vi, at cabe chiil, xecha conohel. Tok xpe Page 541
work A 1051 1052 1053 1054 1055 1056 1057 1058 1059 1060 1061 1062 1063 1064 1065 1066 1067 1068 1069 1070 1071 1072 1073 1074 1075 1076 1077 1078 1079 1080 1081 1082 1083 1084 1085 1086 1087 1088 1089 1090 1091 1092 1093 1094 1095 1096 1097 1098 1099 1100
B
C D E F G [c]a ru[c,]eta ri Tol[c]om, xapon kitzih ti xibin [c]o vi tinicnot huyu [c]o vi. Xcha [c]a chire Tol[c]om: Chinak catux? maat nucha[t] nu nimal. Chinak catux? vacami xcat nucamiçah. Cani [c]a xa xibih rij, xcha [c]a: Yn ral [c]habak nicnic, xa vi vochoch vae yn [c]o vi, at ahauh, xcha. Catoho, bat tiquic, xucheex [c]a ri Tol[c]om. Ok xu ya rii, xchapatah, xpe [c]a ru chapon chic xul cu[c]in, xeucheex [c]a ri ahlabal vuk ama[t], ok xuya ri Tol[c]om: xtika[t]ahartiçah can vae huyu, yx quixçao ru vach nu telechee nu cana; xtikaquiyah, xtika [c]atohih ru vi nu telechee, xtike[c,]abeh xtika[c]ak, xtika[t]ahartiçah can rubi vae huyu [c]akba[c,]ulu tucheex ruma vinak [c,]ak, yx ahaua, xeucheex [c]a conohel ahlabal.
H
I
35. After this they arrived at the place Qakbatzulu, where they met the one named Tolgom. Truly, terror was there, and the place Qakbatzulu trembled. At first all the warriors began to arrive; but fear was upon them lest they should there meet death. When he (Gagavitz) reached there, all the warriors said: “Thou arrivest, our brother. What is this? Truly it is fearful.” So said they; and to them said our ancestor, Gagavitz: “Who are ye, oh warriors? Let us look at his face. Can we not fight? Have we not bows and shields to effect an entrance, oh you who are my brethren?” So he spoke, and he sent all the warriors to seize Tolgom. Then they said: “What speech is this, oh brother? Is it not said that a great terror is there? Go thou and see.” So said they all. Then he went forth to see Tolgom, and truly he arrived at the place of the terror and where the hill trembled. At once he cried to Tolgom: “Who art thou? Thou art neither my brother nor my elder. Who art thou? This very day I shall slay thee.” Instantly was Tolgom filled with fear, and he replied: “I am the son of the Mud that Quivers. This is my house where I dwell, oh my lord.” So he said. “Go forth from here and live elsewhere,” was it answered to Tolgom. Then he submitted and was made prisoner, and his body was taken with him. Gagavitz said to the warriors and the seven towns when Tolgom gave himself up: “We have made this spot glorious. Show forth the face of my prisoner, my captive. We will adorn and sacrifice my captive. We will be friends with him and stand in front of him, and thus celebrate the name of this spot, Qakbatzulu, as it is called by a joking people, oh chieftains.” Such were the words addressed to all the warriors. 36. Quere[c]a xquibijh vae: At kaçha[t], hun nabey al, hun [c]a [c]hipil al chikichin, xtiketah [t]ih çak chi popol vach oh oxlahuh chi ahlabal, xti ka ya a muh a [t]alibal, a tem, a [c]hacat, avahavarem. He ree cay chi al Ço[c,]il Tukuche que ucheex, xcat kachi quicohol Ahpoço[c,]il Ahpoxahil, qui xucheex xa chiri taban vi, at naek huvi chi ahlabal, la naek acha[t] animale, Bacah Pok, Bacah Xahil; qui xucheex naek xa hunam [t]a[t]al tepeval, at kacha[t], xucheex [c]a; tok xelahibex ru vach, ok ru yaic ri Ahpoço[c,]il Ahpoxahil, maqui naek oh Ço[c,]il Tukuche la naek, kacha[t] ka nimal lae Bacah Pok, oh [c]a Bacah Xahil, yxka[c]ahol. Quecha ri e oher katata kamama: Oh huvi chi ahlabal xa ruma ri nim qui Page 542
work A 1101 1102 1103 1104 1105 1106 1107 1108 1109 1110 1111 1112 1113 1114 1115 1116 1117 1118 1119 1120 1121 1122 1123 1124 1125 1126 1127 1128 1129 1130 1131 1132 1133 1134 1135 1136 1137 1138 1139 1140 1141 1142 1143 1144 1145 1146 1147 1148 1149 1150
B
C D E F G puz qui naval, he navipe hei kayom, ri [c]ha pocob. Quere[c]a xelahibex vi quivach, a nabey ka mama ri, ruma ri [c]iy xukaçah ru [t]ih ralaxic.
H
I
36. Therefore, they spoke thus: “Our brother, one child is the first and another the second among us. Hereafter we shall make this appear before the council, we the thirteen warriors. We will give to thee thy canopy, thy royal seat, thy carpet, thy throne, with power. These shall be called the two children of the Zotzil Tukuches, but thou shalt be the first man among the Ahpozotzils and the Ahpoxahils. They shall call thee forth to act; thou shalt be first among the warriors, thy brothers and thy elders, the Bacah Pok and the Bacah Xahils. They shall name thee equal to any in power and majesty, oh my brother.” Thus they said, and his head was lifted above the others, and he was given the power by the Ahpozotzils and the Ahpoxahils, but not by us, the Zotzil Tukuches, nor by our brother and elder, the Bacah Pok and the Bacah Xahil, my children. Our fathers and ancestors said of old: “We have been chosen by the warriors in their great skill and wisdom; their bows and shields have created us.” It was thus that our ancestors were first exalted by overcoming the greatness and the birth of many. 37. Ok xtiquer [c]a ru camiçaxic ri Tol[c]om, xvikitah na, xoc na ru cauh, [c]ate [c]aok xrip ru[t]a chuvach chee lama x[c]ak vi. Ok xtiquer [c]a xahoh ruma ronohel ahlabal, xavi Tol[c]om rubi bix. Xquixah ok xtiquer [c]a ru[c]akic; maqui [c]a hari [c]haa tel pa [c]am, xahari nahtik çimah chee x[c]akbex chuvi huyu [c]akba[c,]ulu x[c]akvi xbe na qui [c]haa conohel. [c]ate ok xbe ru [c]ha ri kamama [t]a[t]avitz, cani xi[c]o chupam huyu hari Chee [c,]ulu rubi, xu[c]akbeh Tol[c]om: [c]aha xcamiçan he [c]ari conohel ahlabal, halatak oc qui [c]ha, xoc chinaht xqui [c]ak vi. Quere ri vinak ok xcam [c]iy ru qui[c]el xel chirih che lama: ok xpeh [c]a x[c]iz çipax chuvach ronohel vuk ama[t] ahlabal, xquiyax, x[c]atohix rucamic haok x[t]ahar ri uchum, ti[c]o huhun huna, xati ban vaim u[c]aam, xa que [c]habin a[c]uala xa tunay chic ru [c]exevach tiqui [c]ak, bila [c]a tux ri Tol[c]om, quecha ka mama oher, yxka[c]ahol. Quere[c]a xka[c]am viki ri ru[c]in Ço[c,]il Tukuche ruma [c]a ru puz ru naval, ru [t]a[t]al, ru tepeval; xelahibex vi ru vach ka tata ka mama oh Cakchiquel vinak, mani [c]hacat ahinak vi ru [t]ih ralaxic e oher ka mama. 37. Then began the execution of Tolgom. He arrayed himself and entered suddenly. His arms were extended in front of a tree, to be shot with arrows. A dance was begun by all the warriors, while Tolgom began his song. They still danced, when they commenced to shoot their arrows. But not one of the arrows reached the cord; for it was far to the tree where he was shot at, on the hill Qakbatzulu, where they shot at him and where all the arrows fell. At length the arrow of our ancestor Gagavitz was discharged. It passed rapidly over the place named Cheetzulu, and pierced Tolgom. All the warriors then slew him, some arrows piercing, him from near and others from afar. The man being thus killed, a great stream of Page 543
work A 1151 1152 1153 1154 1155 1156 1157 1158 1159 1160 1161 1162 1163 1164 1165 1166 1167 1168 1169 1170 1171 1172 1173 1174 1175 1176 1177 1178 1179 1180 1181 1182 1183 1184 1185 1186 1187 1188 1189 1190 1191 1192 1193 1194 1195 1196 1197 1198 1199 1200
B
C
D E F G H blood came forth behind the tree. His body was cut in pieces and divided among all the seven towns. This gift and this sacrifice of his death were what founded the festival of (the month) Uchum. At that festival all were equal; there was eating and drinking; little children were killed by being shot with arrows, their heads being adorned with elder flowers, as his substitute, as if they were Tolgom, as say our fathers of yore, oh my children. In this manner we obtained power with the Zotzil Tukuches, by knowledge and occult science, by power and majesty; thus did our fathers and ancestors, we the Cakchiquels, lift our heads above others, nor our ancestors lower their glory and their birth.
I
38. Ok xepe chi[c]a chiri chu vi huyu [c]akba[c,]ulu, xutzak ka [c]hakap Tol[c]om chupam choy: ok x[t]ahar can ri tzam tzakbal Tol[c]om. Ok xe cha [c]a koy[c]o chupam ree choy, xa[c]a ahilam xi[c]o xquixibih qui conohel ok xquituc rupam ree choy. Chiri xetzako vi quij pan pati payan chocol ru bi, quetabal quinaual; chila xe el vi beleh tulul, ha ri pa Chitulul. Ok xtiquer [c]a ri [c]ovic pa choy ronohel ahlabal, xavi xambey chic xbe ri [t]a[t]avitz, hun [c]a rana Chetehauh ru bi. X[c]ohe can chiri xetzako vi qui ha ri tzam [c]abouil Abah ru bi. Vacami tok xbe [c]ari [t]a[t]avitz, kitzih tixibin ok xebe pa ya Çu[c,]u cumatz xuhalibeh: cani[c]a x[t]ekumar ru vi ya, canix pa e ca[t]ik, cakçut cum chuvi ya, x[c]iz [c]a ru tuc ru pam choy. [c]oh xraho, xukaçah tah ru [t]ih [c,]utuhile xraho: xu [c,]et [c]a ronohel vuk ama[t] tok xel [c]a apon chi ya, e[c]o vi xcha [c]a chire xeboço Ah[c,]iquinahayi: Mian xkatuc rupam ka choy ka palouh, at ka nimal, hu[c]am a choy, hu[c]aam [c]a a [t]uz[t]um, avokok, a tap, a car, tux, xucheex; xu[c]uluba [c]a: Utzan, at nucha[t], [c]hakap a choy, [c]hakap [c]a a [t]uz[t]um, a vokok, a tap, a car, [c]hakap [c]a a [c]hupup, a raxah tux, xa xere mixa[t]aba vinak [c]oh ti camiçan chupam chachux, xcha Ah[c,]iquinahay chire. Xepe chic, xepaxin chic qui, xavi tzolih chipe, xrah y[c]o ru [c]ama rana; mani chi[c]a x[c]amom ruma ni[c]ah coon, mani chic rana xelpe, mani chic tuna. Xcha: ba xcha vi vana, nak mix [c]amo? Kitzih ti be nu canoh ti vil na xchax be labal chic ru[c]ux. Xe vikon, kitzih tixibin ok xebe canoy rana: cani[c]a xuxibih ri ama[t] [c,]utuhile, xcha [c]a xapon: Nak mix[c]amo pe vana xachi [c]ulu labal chic nu [c]ux? Xcha chire ama[t] [c,]utuhile cooni [c,]ununaa. Cani[c]a ha x[c]hao ri Ah[c,]iquinahay chirichin: At ahauh, at nucha[t], nu nimal, xa vave tuban vi a vana, mixkahach ka choy, hu[c]aam a choy, hu[c]aam [c]a nu choy tux, xcha, he pokon xe runa ri ahlabal, xa cha xelah ri Ah[c,]iquinahay. Xcha chi [c]a ri ka mama [t]a[t]avitz: Nak ruma tiqui [c]am pe vana utz [c]a xti[c]ohe can ru[c]in ni[c]ah coon; xax ti va[c]axah atzih, at nucha[t], qui ru [c]hac pe ri ni[c]ah coon, [c]oh ta xtinuban chire. Xcha chi xa e Ah[c,]iquinahayi. Quere[c]a ruhachic choy ri queçha ka mama, quere navipe kacha[t] kanimal vi ki ri ru[c]in [c,]utuhile; [c]oh chi[c]a maqui xtikoqueçah. Xey[c]o vi, xemeho vi e nabey ka tata ka mama ri [t]a[t]avitz, Çactecauh [c]a chi [t]ekum [c]a chi a[t]a ok: ok xquiban ree, mehaok tiçaker, quecha, xa[c]a halachic matiçaker chiri. Xeapon chi[c]a chuvi huyu Pul[c]hi[c]h, chiri [c]a xetak viel. Page 544
work A 1201 1202 1203 1204 1205 1206 1207 1208 1209 1210 1211 1212 1213 1214 1215 1216 1217 1218 1219 1220 1221 1222 1223 1224 1225 1226 1227 1228 1229 1230 1231 1232 1233 1234 1235 1236 1237 1238 1239 1240 1241 1242 1243 1244 1245 1246 1247 1248 1249 1250
B
C
D
E
F
G
H
I
38. When they were on the hill Qakbatzulu, they threw a part of the body of Tolgom into the lake. Thus began the festival of “throwing the nose of Tolgom.” Then, it is said, there was heard a noise in the waters, and at its passage all were terrified when there were these movements in the waters of the lake. Many on these occasions assembled at the spot called “the common baths” (Payanchocol). They practiced many magic arts. Nine zapotes were found at the spot called Chitulul. At that time the warriors began their passage over the lake. Gagavitz followed them with his sister, named Chetehauh. They established themselves, and settled on the point called after the god Abah. A little while after the arrival of Gagavitz, truly a fearful thing took place when he entered the water, having changed himself into Zutzucumatz. It suddenly darkened on the water, a wind rose, and a white cloud rested on the surface, making a circuit of the water in the lake. They desired to remain there; but it was first necessary to reduce the power of the Tzutuhils. All the seven nations looked about and then descended to the water. Those who were there then said to the children of the Ahtziquinahay: “We have scarcely made the circuit of this lake of ours, this sea, oh my brother. But let one-half of the lake be yours, and one-half of the fruits, of the wild geese, of the crabs, of the fish.” Thus he spoke, and the others took counsel: “It is well my brother, that the half of the lake be ours, and a half of thy fruits, of thy wild geese, of thy crabs, of thy fish, a half of thy acorns, and a half of thy bananas be ours, and of all living things you kill in or below the waters.” Thus did the Ahtziquinahay reply to them. Then they separated and went away, but soon returned, desiring to obtain wives, for none of them were married, owing to the absence of women; neither their mothers nor sisters having accompanied them. They said: “Where speaks my girl? Whom shall I take as wife? Truly, let us go forth and seek where there is said to be a war for hearts.” They put on their armor, and were really terrible when they went forth in search of women. The Tzutuhils were frightened, and to them the Cakchiquels said: “Whom shall I take for my woman? Who has declared war against my heart?” So they spoke to the Tzutuhil people, to the women of Tzununa. Thereupon the Ahtziquinahay spoke to them: “My lord, my brother, my elder, here indeed is thy maiden. You have divided with us the waters; half of the lake is thine, half is ours.” Thus he spoke, and his warriors were afflicted at his words, when the Ahtziquinahay spoke thus in conclusion. Then Gagavitz, our ancestor, said: “Who of you comes to take wives? It were well that you remain with the organs of women. But I hear thy words, oh my brother; their victory is by the organs of their women. Remaining, I shall do this.” Thus he spoke to the Ahtziquinahays. In this manner, say our elders, the lake was divided, and in this manner our brother and elder remained with the Tzutuhils. None other of ours remained. Our first fathers and ancestors, Gagavitz and Zactecauh, passed on, and went back to the darkness and the night. At that time their dawn had not yet come; Page 545
work A 1251 1252 1253 1254 1255 1256 1257 1258 1259 1260 1261 1262 1263 1264 1265 1266 1267 1268 1269 1270 1271 1272 1273 1274 1275 1276 1277 1278 1279 1280 1281 1282 1283 1284 1285 1286 1287 1288 1289 1290 1291 1292 1293 1294 1295 1296 1297 1298 1299 1300
B
C
D E F G H but not long after they did this it began to shine. They went upon the mountain Pulchich, and thence they set out.
I
_Qui çakeribal vae._ _This Is Their Day-Breaking._ 39. Nabey, [c]a xepe [t]ekaquch, Ba[c]akol, Cibakihay, Cavek xetak pe. Quixnabeyah, yxnuhay nu chinamit, tibana apon, ka[c,]ak kibah, xa hala chic ma tiçaker, vhix, xeucheex, xepe [c]a xeul chiri pa çakeribal, Pantzic, Paraxone, Çinahihay, Paçibakul, Pacavek Quehil rubi huyu; xeçaker vi, xtiquer [c]a rubanic [c,]ak cuma, [c]ulbal richin cahpop Nimahay rubi. Nabey qui[c,]ak he [c]a nabey xeul ri [t]ekaqueh, Cibakihay, Cavek, xambey chic xul ri Ba[c]ahol, xtiquerinak [c,]ak xul: xcha [c]a ok xul ri Ba[c]ahol chire [t]ekaquch: Yn yn ahpop, quin a [c]ulu, xcha chi re [t]ekaquch. Ok xul xrah ru hi[t]uh, ah popol, xucheex [c]a cuma: Maqui atat kah pop, ma hatul kah pop, xecha chire. Tok xrelahih [c]a abah [c]uval, xcha: Tin ya chivichin ree [c]uval cah [t]a rakan, tuvic rakan, yn yvahpop, xcha. Maqui xahox chire. Tok xtiquer [c]a chubanic ru [c,]ak, xutzin yantah ru[c,]ak xraho ahpopol tantu hi[t]uh chire. Ok xtak [c]ape chuluc balam yohol ru[c,]ak ruma [t]a[t]avitz, ytzel chic ru[c]ux [t]a[t]avitz Ba[c]ahol tan tiraho ahpopol. Quere[c]a xul yoh vi ru [c,]ak ri ruma chicop chuluc balam, tok xpe [c]a [t]a[t]avitz chuvi huyu Puhuhil, Paraxone xahun chi raxon ru halebal; tok xpeul, ok xul Pantzic Paraxone, çakerinak chic. 39. The first who went forth were Gekaquch, Baqahol, Cibakihay and Cavek, who came together. You were the first, oh my house, oh my tribe, to bring about our day-breaking, our ancient nation, some time before the dawn. “Go forth,” was said to them. Then they came to the place where their dawn was to be, to the mountains named Pantzic, Paraxone, Cinahihay, Pacibakul, and Pa Cavek and Quehil. There their dawn appeared, there they built houses, there took place the marriage of their chief named Nimahay. The first who built houses were those who came first, the Gekaquch, the Cibakihay and the Cavek. The last who arrived was Baqahol, and they had already commenced to build when he arrived. After he had come, Baqahol said to Gekaquch: “I, I am king, I received you.” So said he to Gekaquch. At his arrival he had ardently desired the leadership. The others answered him: “Thou! no, thou art not our king; we do not wish you to be our king.” So said they to him. Then he showed them a precious stone and said: “I will give you this precious stone carved with four feet, and hands and toes, if I am your chief.” So he said. But that suited them not. Then he began to build himself a stronghold, and in a little while the labor was completed, for he ardently desired power and coveted it. For this reason his constructions were destroyed by the Chuluc Balam sent by Gagavitz, because Gagavitz liked it not that Baqahol desired the leadership. Therefore the constructions were destroyed by the Page 546
work A 1301 1302 1303 1304 1305 1306 1307 1308 1309 1310 1311 1312 1313 1314 1315 1316 1317 1318 1319 1320 1321 1322 1323 1324 1325 1326 1327 1328 1329 1330 1331 1332 1333 1334 1335 1336 1337 1338 1339 1340 1341 1342 1343 1344 1345 1346 1347 1348 1349 1350
B
C
D E F G H animals Chuluc Balam when Gagavitz came to the places called Puhuhil and Paraxone, each of which was clothed with changing green. After that he arrived on Pantzic and Paraxone, and on his arrival the day-breaking took place.
I
40. Elenak chi pe [t]ih, quecha e oher tata mama, xul [c]a chiri pa çakeribal, he [c]a banoninak chic rutee runam ri [t]ekaquch, Cibakihay, Cavek, Ahquehay; maqui utz tuna chiri Ba[c]ahol, xu[c]hih chi oc ri chi tee, chi nam ok xqui[c]ul cahpop; x[t]il [c]a el xucheex: maqui quina [c]ul, at Ba[c]ahol, hari mixacha, yn ahpop cacha, mixavelahih a[c]uval chiqui vach he tee e nam, ahpop Ba[c]ahol[TN-14] ma xa tucheex tava, maqui at nutee at nunam, xucheex, [c]a xax cha chic xu[c]uluba: Mani chic xubijh, Yn atee yn anam. At vah pop, xa xcha chic, xa xu [c]hih chic rij. 40. The sun had already risen, said our fathers and ancestors of old; the dawn had appeared, when were formed the families of Gekaquch, Cibakihay, Cavek and Ahquehay. Baqahol had not been well received, as he had forced the families to accept him as their ruler. When he forced them to this, they said: “I shall not go forth to meet you, Baqahol. Do you not come to say: ‘I am the chief, I say it?’ And do you not come to show your precious stone to the eyes of the families? Have you not called youself[TN-15] the Counselor Baqahol? And have you not called yourself the head of our house?” Thus they spoke; but those who were with him answered: “No one has said, ‘I am the head of your house.’” “Be thou our ruler,” they cried, and thus he succeeded. 41. Cani [c]ax quetah cahpop chi ahauarem, xcukubax chuvi ru tem ru [c]hacat, cani xatiniçax chupam atinibal çel, cucu; cani xya pa [c]ul pan paz, pa cuçul, pa ta[c]h vi, xoc [c]a ru titil, ru [t]aha abah, ru xak, ru caka uleuh, x[c]iz oc rahauarem vach, cuma ruhay ru chinamit, quecha y mama yxnu[c]ahol. Quere[c]a tee nam vi chinamit ri huma ohoh ahpop; Xavi [c]a quere tantuban ronohel ahlabal chupam he ru çakeribal, xavi tantetax rahauarem ruma ru hay ru chinamit. Xamulumuxinak chic chupam ruçakeribal; ox[c]hob [c]a chi ama[t] xçaker chiri, Ço[c,]il vinak, Cakchiquel vinak, Tukuchee vinak; Ahkahal xahalatak ru cohol huyu, xe çaker viri ox[c]hob chi ama[t]. Chuvi [c]a huyu Tohohil xçaker vi [c]eche vinak, chuvi [c]a huyu Çamaneb xçaker vi Rabinale; ahiri [c]a xrah çaker vi [c,]utuhile pa [c,]ala; xa maha tutzin ru [c]ak tok xçaker cuma ruchinamit. Maqui [c]a xmecho chic chiri pa [c,]ala, xaxi[c]o chic chicah, chiri chuvi huyu chi [c]eletat, çaktihaxic, xtzakovi el ri, cani xapon chila Xepoyom. Cani xe rucanah rahlabal ruchinamit, maqui xbanatah xuban, cani tah [c]ula xula[t]abeh ru chi choy xraho; cani xemacamo ruchinamit ok xi[c]o chi cah [t]u[t]ucot, ru halebal, xati vi nin chic ro[t]ebal xi[c]o chi cah xe a[c]axah ru chinamit. Quere[c]a x[c]ohe vican cooni [c,]ununaa, Tzololaa, Ahacheli, Vayça; rixcote can chi ya ru chinamit [c]hakap [c]a xbe ru[c]in. 41. Immediately they gave him, as their chief, the signs of Page 547
work A 1351 1352 1353 1354 1355 1356 1357 1358 1359 1360 1361 1362 1363 1364 1365 1366 1367 1368 1369 1370 1371 1372 1373 1374 1375 1376 1377 1378 1379 1380 1381 1382 1383 1384 1385 1386 1387 1388 1389 1390 1391 1392 1393 1394 1395 1396 1397 1398 1399 1400
B
C
D E F G H royalty. They seated him on the seat and royal throne. They washed him in the bath, the painted vessel. They clothed him with the robe, the girdle and green ornaments. He received the colors, the yellow stone, the paint, the red earth, and thus he obtained the signs of royalty from the other families and tribes, as said our ancestors, oh my children. Thus was constituted the family by us the ahpop; all the warriors did likewise in the place of their dawn; thus was established the royalty by the families and tribes. They became more numerous in the place where their dawn had appeared. Three tribes of our nation had seen the dawn appear, the Zotzils, the Cakchiquels and the Tukuches. As to the Akahals they were but a little distance from the place when the dawn appeared to the three nations. At the spot called Tohohil the Quiches saw their dawn, and those of Rabinal saw it shine at the spot Zamaneb, and the Tzutuhils sought to see their dawn at Tzala. But their labors had not been completed by this tribe when the sun arose. They had not as yet finished drawing their lines in Tzala when it rose in the sky, precisely above the place Geletat. It continued to spread its light along its course, and at last set at the place called Xepoyom. Immediately the warriors quit those places without finishing their labors, and they all agreed to go and dwell on the borders of the lake. At that time the tribes were filled with terror when the eagle with green plumage passed through the sky, Gucucot, the enchanter, and sadness covered the tribes like a shadow when they heard him pass in the sky. Thus he appeared to the women of Tzununa, of Tzolola, of Ahachel and of Vayza. He soared above the shore and half the people went with him.
I
_Va [c]a ru pokonal quitzihe ok xe[c]ohe chiri._ _The Sufferings That They Endured During Their Sojourn Here._ 42. Kitzih vi chi pokon ok ix ka la[t]abeh xohul chi ka huyubal, quecha e oher ka mama, yx nu[c]ahol; xmani vi tipe vi techaax ti [c]ux ti vayx tu[c]aax, mani navipe tipe vi ti [t]uux ti chinax. Ronohel mani, xa ru hometal chee xoh [c]açevi, xa [c]a ti ka çek ru xe ka [c]hamey ti cuker vi ka [c]ux ruma. Ha [c]a ri ok xtiquer avanuhic, xahari [t]ukutahinak vi chee [c]atinak xya vika yhatz, x[c]ohe vi halatak echa, ha navipe ri ka [t]u, xa rihlay, xa çakquiy xka [c]hay xka[t]uuh. Ha[c]a ri ok x[c]ohe halal echa, ti[c]o na ri chicop queh chicah titzak nape [c]hicuy, [c]ate tikatih halal vay, quecha oher vinak, mani navipe quixhayil ok xeul chiri. 42. Truly it was a time of suffering when we came to establish ourselves in our places, said our ancestors of old, oh my children. There was nothing to eat and there was no relish for what had been brought along, nor was there material for clothing. All was lacking; we lived on the bark of trees and we rested our hearts under the shadow of our lances. At that time the people began to Page 548
work A 1401 1402 1403 1404 1405 1406 1407 1408 1409 1410 1411 1412 1413 1414 1415 1416 1417 1418 1419 1420 1421 1422 1423 1424 1425 1426 1427 1428 1429 1430 1431 1432 1433 1434 1435 1436 1437 1438 1439 1440 1441 1442 1443 1444 1445 1446 1447 1448 1449 1450
B
C
D E F G H prepare the soil for the planting of corn; the woods were cleared and the brush burned, to prepare for the planting. Thus we came to have a little to eat, and we worked in the bark of trees and the maguey. When there was still some food the vultures passed in the air. At first they took a bird; then they ate some of our food, say the people; but none of them remained when they came.
I
_Qui [c]ambal yxok vae._ _They Took Wives._ 43. Tukuchee xpe vi ri xhayil ri ka mama [t]a[t]avitz, [c]omakaa rubi nabey ka tit ri xoh boço, oh Xahila; [c]i xe[c]ule [c]a kitzih: [c]a chi nim qui xahan chire [c]ulubic; chi xatini [c]ahar qui ni [c]ahal toc, ba [c]at ru xe ki hatz; xahan ri ti[c]iz oc [c]i quecha, xahan navipe camul tiban, tixhaylax ha [c]hac virih ruvach talqualax, quecha oher vinak. 43. The Tukuches having arrived and settled, our ancestor Gagavitz married Gomakaa, our first ancestress, who brought us forth--us, the Xahila. Many others also married; for there had been a stringent prohibition with regard to marriage; so that when they went in to bathe, their organs gave way and they spilled their seed. Many were thus prohibited, it is said, and the prohibition was made a second time, because they had carnal relations both naturally and unnaturally, as the old traditions say. 44. Ha[c]a ri tok xtiquer rutzukic [c]axto[c], xahu vuk chi [t]ih, xa[c]a oxlahuh chi [t]ih ti tzukbex ri, xa navipe rax [t]ol rax ru vachah, rax hox, rax homet, xa [c]a ral chicop mez retal a[t]a ti[c]at chuvach, xa [c]a hari chee holom ocox tiqui [c,]izbeh qui xiquin; maqui na nim ru vach ti tzukbex richin ri chay abah oher, quecha xa[c]a xnimar ruvach tzukbal re [c]axto[c], xa xnimar na ruvach çak ama[t]. [c]ate ok xoc ri nimak ru vach, quecha oher tata mama, ri [t]a[t]avitz, [c]a nakah ok [c]a que ul chiri Pantzic, Paraxone, Çimahihay, Paçiba[t]ul, Pacavek quehil. 44. Then also they began to adore the Demon. On each seventh and thirteenth day an offering was made to him of fresh resin, and freshly gathered green branches and new bark; and also of a cat, the image of night, which were burned before him. To these were added thorns of the gourd tree with which they drew blood from their ears. They had not yet began the worship of the great idol of the ancient Chay Abah. It is said that the worship of the Demon increased with the face of our prosperity. Afterwards the principal idols were set up, as said of yore our father and ancestor Gagavitz, at the time they approached Pantzic, Paraxone, Cinahihay, Pacibaqul, Pacavek and Quehil. 45. Tok x[c]utun [c]ahun quilabal Ahcupilcat, Ah Canalakam quibi, bala Page 549
work A 1451 1452 1453 1454 1455 1456 1457 1458 1459 1460 1461 1462 1463 1464 1465 1466 1467 1468 1469 1470 1471 1472 1473 1474 1475 1476 1477 1478 1479 1480 1481 1482 1483 1484 1485 1486 1487 1488 1489 1490 1491 1492 1493 1494 1495 1496 1497 1498 1499 1500
B
C D E F G xpevi, ok xquiyal [c]a ruvach huyu, xoc vi balbaxin chee, x[c]haybex quichin Ah Cupilcat, xeoc na apon chiri labal quitakom [c]iy chubinem, tox xpe [c]a ri balbaxin chee chuvach huyu, xeyaar [c]a chi camic ri Ah Cupilcat, Ah Canalakam, ruma ka mama. Chiri [c]a xquiban vi pa ru çakeribal Ba[c]ahol; tok x[t]ahar can ru bi huyu, Yalabey, Çimahihay, Motzoray tucheex; xa [c]a e cay xe[c]açe, quecha; hun [c]a xbe [c]eche ri Ahcupilcat, ha ki xtihbex [c]holoh chiri.
H
I
45. At that time some of the natives of the places called Cupilcat and Canalakam, offered combat when they (the Cak.) had arrived before their city. Withdrawing from before the city (our men) entered a very dense woods where those of Cupilcat were destroyed. Others arrived at the spot to continue the battle, and some calling to others, they entered the dense woods, before their city, and then these men of Cupilcat and Canalakam were destroyed by our ancestor. There the family of Baqahol began its fame, and the name of the place became celebrated. Cimahihay and Motzoray, the only two said to have survived, abandoned the place; and another from Cupilcat came to Quiche and there met his death. 46. Xepe [c]a chiri Pantzic, Paraxone, xqui toloba can ri, xeul chic Pan che Chi[t]ohom ru bi, [c]a chiri [c]a xquitih vi halal qui pokob, ka chunah rupam ree chee [c]i quecha chirichin chee, xa orocom rupam chee xqui chunah, xa[c]a rachak chicop cot balam, xqui chunabeh rupam chee. Ok xla[t]abex [c]a, xya chupam ri [c]axto[c], Chay Abah, xa[c]a chicop [c]el, cuyu[c]h xulabalibeh rochoch ri [c]axto[c] cuma: quere[c]a xubinaah vi pan che Chi[t]ohom ri xe yaloh [c]a chiri, xa[c]a e cay xeru[c]aholah ri [t]a[t]avitz, Caynoh rubi hun, Cayba[c,] rubi hunchic, e cay chi achi. 46. Having abandoned Pantzic and Paraxone they arrived at the forest called Chiqohom, and there suffered some deprivations. But they made dwellings in the trees, each choosing a tree and whitewashing its interior with lime obtained from the excrements of eagles and tigers. When they were settled there, they set up the idols of the Demon and Chay Abah; and in the house of the Demon were placed parroquets and parrots. Therefore they called that place Chiqohom. After having lived there awhile, Gagavitz begat two infants, the first named Caynoh, the second Caybatz, both boys. 47. Xcam [c]a ri ahauh [t]a[t]avitz, ri ki xpe pa Tulan, ki [c]a e [c]hutik [c]ahola ri ka mama Caynoh, Cayba[c,], ok xcam qui tata, xavi chiri xemuke vi can, chupam qui çakeribal Paraxone. 47. At that time the king Gagavitz died, the same who came from Tulan; his children, our ancestors, Caynoh and Caybatz, were still very young when their father died. They buried him in the same place where their dawn appeared, in Paraxone. 48. Bala [c]a xeye vi e cay chiachi, xeul chiri quecha [c]a ok xeul Page 550
work A 1501 1502 1503 1504 1505 1506 1507 1508 1509 1510 1511 1512 1513 1514 1515 1516 1517 1518 1519 1520 1521 1522 1523 1524 1525 1526 1527 1528 1529 1530 1531 1532 1533 1534 1535 1536 1537 1538 1539 1540 1541 1542 1543 1544 1545 1546 1547 1548 1549 1550
B
C D E F G chiqui chin [t]ekaquch, Ba[c]ahol, Cibakihay: Mixoh ul, yxkatee, yxkanam, oh vae oh [t]alel Xahil, ahuchan Xahil kohucheex, oh y [t]alel, oh yvahpop. [c]i quecha ok xeul, mani [c]a natal xepe vi vue pe he ret ri Çactecauh, ri xcam can chupam çivan [c]hopiytzel; [c]i xe cha chic e ka tata e ka mama, yxnu[c]ahol.
H
I
48. Thus were the two boys left. Then Gekaquch, Baqahol and Cibakihay arriving, said to them: “We have come; we are your mothers and sisters; we are here, we the Galel Xahil and the Ahuchan Xahil, as we are called; we are your Galel; we are your Ahpop.” Thus many of them came and spoke, not remembering the sign of Zactecauh, who had died in the ravine of Qhopiytzel. Thus spoke many of our fathers and ancestors, oh my children. 49. [c]i nabey [c]a x[t]a[t]ar Tepeuh, rahaual Cauke. Cuztum [c]hixnal ru bi huyu; xban vi ti xibin ru naual ri Tepeuh, tibirbot huyu [c]o vi, xpatanih [c]a ronohel ama[t] chuvach Tepeuh. 49. The first who ruled with glory was Tepeuh, the king of Cauke. Cuztum and Chixnal were the names of his strongholds. The magic power of Tepeuh inspired terror, he caused the mountain to tremble where he lived, and all the tribes paid tribute to Tepeuh. 50. He [c]a ri [t]alel Xahil ahucham Xahil xtakex quitzih ruma [t]ekaquch Ba[c]ahol: [c]i xecha ri [t]alel Xahil ahuchan Xahil; Que be tah ru nabey ka patan ri Caynoh, Cayba[c,], oh [c]oh oh yvahpop, [c]i xecha chique chinamit, [c]i xtakex [c]a quitzih ruma chinamit. 50. Now these Galel Xahil and Ahuchan Xahil caused these words to be carried by Gekaquch and Baquhol: “The Galel Xahil and Ahuchan Xahil say thus, ‘Let Caynoh and Caybatz go forth first as our tribute, for as for us, we are the rulers.’” So said they to the clans. And the boys were sent with the message for the clans.
_Qui benebal vae ru[c]in Tepeuh._ _Their Interview With Tepeuh._ 51. Xebe [c]a ri ka mama Caynoh, Cayba[c,] ru[c]in Tepeuh, he hu[c]içic xebe, xax quiyonih chicam ri [t]alel Xahil, Ahuchan Xahil; xeapon [c]a ru[c]in Tepeuh. Chinak qui xux, xeucheex ruma Tepeuh oh ru [c]ahol [t]a[t]avitz, [c]i xecha [c]ari Caynoh, Cayba[c,]; [c]i xmacamo [c]a Tepeuh, ok xra[c]axah quitzih, quere[c]a xe[c]açe vi ri ruma Tepeuh he ta camel ok xebe ru[c]in. 51. Our ancestors Caynoh and Caybatz came to Tepeuh. They entered alone while the Galel Xahil and Ahucham Xahil remained alone without,[TN-16] When they reached the presence of Tepeuh: “Who are you?” was said to them by Tepeuh. “We are the sons of Gagavitz,” Page 551
work A 1551 1552 1553 1554 1555 1556 1557 1558 1559 1560 1561 1562 1563 1564 1565 1566 1567 1568 1569 1570 1571 1572 1573 1574 1575 1576 1577 1578 1579 1580 1581 1582 1583 1584 1585 1586 1587 1588 1589 1590 1591 1592 1593 1594 1595 1596 1597 1598 1599 1600
B
C
D E F G H replied Caynoh and Caybatz.”[TN-17] Tepeuh marveled greatly when he heard their words: therefore they were strengthened by Tepeuh as theywere humble before him.
I
52. Tok xetak [c]a chi [c]amoh patan rumal Tepeuh, xe be [c]amo ru patan ama[t]. Mani [c]a xe cam vi chuvi tak ama[t] chi [c]amoh patan; kitzih chi ronohel tixibin qui puz qui naval ri Caynoh Cayba[c,]; tihulhut que [c]ohe vi cha[t]a quere ri [t]a[t], tibirbot [c]a quere ri Cabrakan; qui quere[c]a tu xibih vi ri ama[t] ri, ok que apon chuvi tak ama[t], ronohel [c]a xya chique rumal ama[t], qui [c]ambal patan. Chila [c]a relebal [t]ih, xpuvakix vi pe qui xet, puvak, ba[c,]bal qui xet xux, rumal ama[t] qui [c]ambal patan; xnimax quitzih, quere xae ru [c]ahol Tepeuh xux ruma ri xbanatah xqiban, kitzih elo[t] xeux ruma. 52. They were then sent by Tepeuh to collect the tribute, and they went forth to take the tribute from the tribes. No one of the many people died while they were taking the tribute. Truly all feared the magic power and wisdom of Caynoh and Caybatz. Where they were at night it shone like fire, and there was trembling as of an earthquake. Therefore all the people were in fear when they came among them, and they were given all things by the people when they came to take tribute. Quite to the far East they were paid what they demanded, precious metals and spun stuff as they demanded, by the tribes from whom they took tribute. Mighty were their words. Therefore by these actions they became the sons of Tepeuh, and by them truly they became illustrious.
_Ri yabal quixhayl vae._ _They Are Given Women._ 53. Xebe chi[c]a e [c]amol patan chi Ah[c,]iquinahay, [c]i xerihix [c]a chi [c]aholal kamama. Chila [c]a chi Ah[c,]iquinahay xbeya vipe quixhail, xa[c]a quixet xrayix, puak ba[c,]bem quixet. Ok xe apon [c]i xcha[c]a Ah[c,]iquinahay: quekahiah ree ru çamahal Tepeuh, kitzih tixibin qui naval; kaya quixhayil, ka [c]ama can qui xet; xecha, maqui [c]a xel qui chi ahaua chique Caynoh, Cayba[c,]; xquixibih qui [c]oh cuxla xquina xa[c]a xbe ele[t]axel quixet cha[t]a, cuma quimeal ahaua; xa ele[t]al xbe çelel quixet tan quevar; ha [c]a quimeal ahaua hun Çun[c]un[t]anel Mayahauh, Puci ahauh xequi[c]am ri Caynoh, Cayba[c,] qui bi quixhail vae Buba[c,]o ru bi hun, Ycxiuh rubi hunchic. Mani chi [c]a quixet xquina ri ka mama xe macamo, [c]i xe cha [c]a: Mixoh y [t]alaba, at Ah[c,]iquinahay, xtoyevar Tepeuh ckikih; Xecha:--Ba y xibih yvij, xtika ya yvix hayil, xquixkahiah, maquina ytzel xtikaban, quixbe bijx chire Tepeuh, xmaqui chivi xeucheex. Tok xya [c]a chiquichin ri quixhail, xebe [c]a bijx chire Tepeuh. Xax maqui chi vi xebe, xquixibih qui chuvach Tepeuh, cani xquevah qui chupam pec, xeyaloh chupam pec, chi e van ri xubinaah Pecparu pec, Caynoh tucheex.
Page 552
work A 1601 1602 1603 1604 1605 1606 1607 1608 1609 1610 1611 1612 1613 1614 1615 1616 1617 1618 1619 1620 1621 1622 1623 1624 1625 1626 1627 1628 1629 1630 1631 1632 1633 1634 1635 1636 1637 1638 1639 1640 1641 1642 1643 1644 1645 1646 1647 1648 1649 1650
B
C
D E F G H 53. At length they arrived to collect the tribute from the Ahtziquinahay, who are also descended from our ancestor. They came to where the Ahtziquinahay were with their women, and designating what they desired, they designated metals and spun stuff. When they came, the Ahtziquinahay said (among themselves): “Let us make these messengers of Tepeuh our sons-in-law. Truly their magic power is terrible. But we will give them women, and we will take back what they have designated.” So they said, and none of the chiefs went forth to Caybatz and Caynoh. These were frightened, lest some should come during the night and the treasures they had collected be stolen by the daughters of the chiefs. And indeed, these did come secretly and stole the jar of treasures while (the brothers) slept. They were the daughters of the chiefs Zunçunqun, Ganel, Mayahauh and Puciahauh. Caynoh and Caybatz took them as wives; Bubatzo was the name of one, Icxiuh of the other. Our ancestors not seeing their treasure were filled with fear. They cried out: “You have indeed, ruined us, oh ye Ahtziquinahay! Tepeuh will be angered against us.” They answered: “Be not frightened. We shall give you wives; you shall be our sons-in-law; we will do you no evil; you will go speak to Tepeuh and nothing will be said to you.” Then wives were given to them, and they went to speak with Tepeuh. But they did not reach there, they feared to come before Tepeuh; so they hid themselves in a cavern, and they retired into the cavern. The place where they hid was called by Caynoh Pecparupec (a cave within a cave).
I
_Canobal quichin vae._ _The Search For Them._ 54. Tok xe canox [c]a ruma chinamit: Oh e ka canoh kah pop, ba tan e [c]o vi, xka[t]alabaki, xka[c]axah quitzih ree xa maqui paal qui tee qui tata, [c]i xechari [t]ekaquch, Ba[c]ahol, Cavek, Cibakihay chique Caynoh, Cayba[c,]. Tok xe canay [c]a pa pec, que cha ri canoy quichin xe apon: Oh canoy yvichin, yxkahpop, kitzih vi tan hoye ka vach, xecha. Cani[c]a xecha ri Caynoh, Cayba[c,]; Mani ko be maqui pe [c]oh yvahaual [t]alel ahuchan, chinak la [c]a tiraho chike? maqui pe oh camel xoh be ru[c]in Tepeuh, mani [c]a kobe quecam; na ri xitakeh quitzih, kobe na [c]a hiquibax chi ree Tepeuh; [c]ate kobe; xecha, xa[c]a cani xutakeh chinamit; cani xbe çamahel hiquibaay quichin chire Tepeuh; cani xquicot Tepeuh tok xra[c]axah qui tzihol, xquicot navipe Cakchequele, Ço[c,]il Tukuchee, xquicot [c]a Ah[c,]iquinahay; tok xe canay ka mama. 54. Then they were sought for by the tribe. “We seek our rulers. Where are they? We are truly afflicted; for we have heard their voices. Neither their mothers nor their fathers wish to leave them!” so spoke Gekaquch, Baqahol, Cavek and Cibakihay concerning Caynoh and Caybatz. At length they searched in the cavern, and those who had spoken met them coming: “We seek you, oh our rulers, Page 553
work A 1651 1652 1653 1654 1655 1656 1657 1658 1659 1660 1661 1662 1663 1664 1665 1666 1667 1668 1669 1670 1671 1672 1673 1674 1675 1676 1677 1678 1679 1680 1681 1682 1683 1684 1685 1686 1687 1688 1689 1690 1691 1692 1693 1694 1695 1696 1697 1698 1699 1700
B
C
D E F G H and truly we are unhappy,” said they. Caynoh and Caybatz answered: “We shall not come if your rulers, the Galel and Ahucham, are not there. Who would be with us? Are we not humbled if we return before Tepeuh? We shall not come that they may kill us. Let them take these words, that we may go forth and be reconciled with Tepeuh. Then we will come.” So said they, and immediately it was carried to the people. A messenger was sent to report to Tepeuh. When Tepeuh heard the report he rejoiced, and the Cakchiquels rejoiced, and the Zotzil Tukuches and the Ahtziquinahay rejoiced. Then they went forth to seek our ancestors.
I
_Caponibal chic vae panche Chi[t]ohom._ _The Arrival Again at the Woods Chigohom._ 55. Xe apon [c]a chiri cachbilam chic quixhayil, quere bila x[c,]et qui vach xquicot ronohel ama[t], tok xeapon chic. Cani [c]a xehi[c,]ax xecam ri [t]alel Xahil Ah ucham Xahil, ronohel tzih tok xecam. 55. Returning, they arrived together, where were their wives. Therefore all the tribes rejoiced on seeing their faces, when they returned. Immediately they caused to be hanged and executed the Galel Xahil and Ahucham Xahil, and all their fame perished with them. 56. Xeoc [c]a chi ahauarem, Ahpop Xahil xux ri Caynoh, Ahpop [c]amahay xux ri Cayba[c,], e cay chi ahaua xeux humah tzih ok xeoc chi ahauarem. 56. Then they entered in possession of the royal power. Caynoh was made Ahpop Xahil, and Caybatz was made Ahpop Qamahay. Both were kings, and their words were as one, when they assumed the royal power. 57. Xe [c]aholan xe mealan [c]a, ri Caynoh, Cayba[c,], e cahi xe ru [c]aholah hun, e voo xe ru[c]aholah hunchic, e belehe chi achi xe qui [c]aholah ri Caynoh, Cayba[c,], xe re [c]a quitzih tixibin qui puz qui naval ri [t]a[t]avitz, Çactecauh, Caynoh, Cayba[c,]. 57. Caynoh and Caybatz begat sons and daughters. The first had four sons and the second five sons, making nine sons begotten by Caynoh and Caybatz. Terrifying was the fame of the magic power and wisdom of Gagavitz, Zactecauh, Caynoh and Caybatz. 58. Ok xecha [c]a ri Caynoh, Cayba[c,]: ti [c,]akattah ri kahauarem oh ru pixabam vi ka tata; que oc tah cay ka [c]ahol chi ahauarem, xecha. Tok xoc [c]a hun ru [c]ahol ahauh Caynoh ahuchan Xahil rahauarem xux, xoc chic hun ru[c]ahol ahauh Cayba[c,], [t]alel Xahil, rahauarem xux, quere[c]a cahi vi kahaual ri oh Xahila, x[c,]akat cahauarem ka mama chiqui vach. Page 554
work A 1701 1702 1703 1704 1705 1706 1707 1708 1709 1710 1711 1712 1713 1714 1715 1716 1717 1718 1719 1720 1721 1722 1723 1724 1725 1726 1727 1728 1729 1730 1731 1732 1733 1734 1735 1736 1737 1738 1739 1740 1741 1742 1743 1744 1745 1746 1747 1748 1749 1750
B
C
D
E
F
G
H
I
58. Then Caynoh and Caybatz spoke thus: “Strong is now our royal power; we hold the rulership from our fathers; let our two sons partake of our power.” So said they. Then a son of Caynoh was placed in possession of power and was made Ahuchan Xahil, and a son of Caybatz was placed on the throne and was made Galel Xahil. Thus we had four rulers, we the Xahila, and our royal power was established in the presence of our ancestors.
_Xecam [c]a ri Caynoh Cayba[c,]._ _Death of Caynoh and Caybatz._ 59. Xe [c]a oquenak can [t]alel Xahil, ahuchan Xahil, tok xecam ahaua. Cani [c]a xoc chic qui[c]exel; he caca qui [c]ahol xeoc chi ahauarem, ahpop Xahil, ahuchan Xahil xquikaleh ri e cay ru [c]ahol ru[c]ahol ahauh Cayba[c,], Caynoh: xeoc chi[c]a cay ru [c]ahol ahauh Ahpop [c]amahay, Xahil [t]alel Xahil xquikaleh: x[c,]akat [c]a cahauarem chiqui vach he ru [c]ahol Caynoh, Cayba[c,], he nabey ka mama xebano can ri ahauarem, yx nu[c]ahol, xahun ka tee tata xahun xohboço oh Xahila. 59. After the Galel Xahil and the Ahuchan Xahil had taken possession, the kings died. Immediately their posterity succeeded. Two by two they entered into power, and the two sons of the sons of Caynoh received homage as Ahpop Xahil and Ahuchan Xahil; the two sons of the chief Caybatz took possession and received the homage of their subjects as Ahpop Qamahay and Galel Xahil. Thus was the monarchy established during the time of the children of Caynoh and Caybatz. They were our first ancestors who established the royalty, O my children; but one mother only and one father only brought us forth, us, the Xahila. 60. He [c]a ki xeçutulakin, xeyamalakin ree; kitzih chi[c]iy qui tinamit qui huyubal xux, tok xe[c]iyar [c]a qui meal qui [c]ahol, ri e belehe chi achi, ri xe qui [c]aholah ahauh Caynoh, Cayba[c,]: xa [c]a ki xcam ahauh Citan [c]atu, tok xbiyin ahauarem chiqui vach he ka tata he ka mama; kitzih chie [c]iy ahaua xux, xax çolo cahauarem. 60. They received homage, they received presents; for the towns and places were beyond number which were theirs. Then multiplied the daughters and sons of the nine sons begotten by the kings Caynoh and Caybatz. When, however, the king Citan Qatu died, the royal power was split up among our fathers and ancestors; there were then many chiefs and the power was divided. 61. He [c]a ri qui [c]ahol [c]oxahil [c]obakil, quere navipe ri qui [c]ahol ri [t]alel Xahil, Ahuchan Xahil, quere[c]a ri ru [c]ahol Ah Cupilcat, rihun x[c]ace. Xe qui hach ka mama chiqui vach ke chinamital, xeux chirih ru [c]ahol ahauh ahauh Caynoh, xeoc vi rie qui [c]ahol Page 555
work A 1751 1752 1753 1754 1755 1756 1757 1758 1759 1760 1761 1762 1763 1764 1765 1766 1767 1768 1769 1770 1771 1772 1773 1774 1775 1776 1777 1778 1779 1780 1781 1782 1783 1784 1785 1786 1787 1788 1789 1790 1791 1792 1793 1794 1795 1796 1797 1798 1799 1800
B
C D E F G [c]oxahil [c]obakil, xavi[c]a chiri xeoc vi ru [c]ahol ri Ahuchan Xahil ri xehi[c,]ax chirih ahpop, Ahuchan xeoc vi.
H
I
61. There were the sons of Qoxahil and Qobakil, and the children of the Galel Xahil and the Ahuchan Xahil, and the sons of Ahcupilcat, of whom our ancestors had spared life and granted a dwelling place. These made an opposition to the sons of the king Caynoh. The children of Qoxahil and Qobakil having begun to rule, the sons of the Ahuchan Xahil, who had been hanged, opposed the king, and began to rule as Ahuchan. 62. Xeoc chi [c]a chirih Ahpop [c]amahay Xahil, [t]alel Xahil, ri ru [c]ahol Ah Cupilcat, xavi [c]a chiri xeoc vi e ru [c]ahol ri [t]alel Xahil ri bala xepe vi, ri xeyaoel Caynoh Cayba[c,], xe be ru[c]in Tepeuh, xa[c]a xe[c]ohe chi popol ri ykoma[t]i e huvi chi vinak re [c]a ru bi qui tinamite, ri nabey qui tinamit. 62. Against the Ahpop Qamahay Xahil was the Galel Xahil, son of Ahcupilcat; also the sons of the Galel Xahil who was with Caynoh and Caybatz and accompanied them to Tepeuh. They had lived in the sovereignty of the Ikomagi, a nation whose name is from their city, their principal city. 63. Xqui toloba [c]a ri ki xeçaker vi conohel xepe chiri Pantzic, Paraxone; yalabey Çimahihay, Panchee, Chi[t]ohom, Chiavar, [c,]upi ta[t]ahi, ni[c]a ya [c]otox ul; re chi[c]a ru bi ki xeçutulakin chivie, Çahcab tinamit, Pe[c,]e, Utzupa [t]inona, [t]alaah, Puzbal, Çali[c]ahol, Nimçakahpec, Yut [t]um Calla, chuvi Xilom, Molinxot, Pa chalic bak, [c]huti tinamit, [c]itan [c]a ti[c]il Akahal vinak chuvi tinamit O[c]hal, [c]abouil çivan, tan ti [t]a[t]ar ahauh Y[c]halcan Chicumcuvat, rahaual Akahal vinak. 63. At that time they abandoned the place where their dawn had appeared and they all returned to Pantzic and Paraxone; they left Cimahihay, Panche, Chiqohom, Chiavar, and Tzupitagahi, following the valleys of the river. The names of the places that they received homage from in this journey are the towns Zahcah, Petze, Utzupa, Ginona, Galaah, Puzbal, Zaliqahol, Nimzakahpec, Yutcum, Calla, Chuvi Xilom, Molinxot, Pachalicbak, Chuti tinamit, where the Akahal nation had greatly increased, and where, in the towns of Ochal or Qabouil Civan, the king Ychalcan Chicumcuvat, chief of the Akahals, reigned with majesty. 64. Tok xe apon chi[c]a e ka mama chiri chuvi tinamit O[c]hal, xelo[t]ox [c]a chiri ruma Akahal vinak, [c]a chiri xu[c]am viri cahi chi ama[t]; mahaok ti pax Akahal vinak: [c]a ruqaam ok ri ronohel, xa [c]a ki rupaxic Akahal vinak. Ok xtole can ri tinamit O[c]hal, xa me[t]enalah huyu, xrokah ta[t]ah, ok xapon ral ru[c]ahol ahauh Y[c]halcan Xepakay; chuvi vi te xe ynup, xa maloh yc, xa chom, xa car xu raih. Xa naak [c]a ruyon vinak xapon chiri ta[t]ah, xa[c]axrah qui hi[c,]ah qui [c]ahol Page 556
work A 1801 1802 1803 1804 1805 1806 1807 1808 1809 1810 1811 1812 1813 1814 1815 1816 1817 1818 1819 1820 1821 1822 1823 1824 1825 1826 1827 1828 1829 1830 1831 1832 1833 1834 1835 1836 1837 1838 1839 1840 1841 1842 1843 1844 1845 1846 1847 1848 1849 1850
B
C D E F G ahauh, xa ruma cachihilal, xax rah y[c]o qui [t]a[t]al chiqui vi qui tata, quere [c]a xerah cam vi cuma ahaua ri. Xa [c]a hun a[t]a xeel qui [c]ahol, xcokotah vinak chila Panah Chiholom, Xepakay xe ynup: cani [c]a xquicot Akahal vinak, tok xeka apon ri qui [c]ahol ahaua ta[t]ah. Quere[c]a tok xhacho ri Akahal vinak ri, tok xtole [c]a can ri tinamit O[c]hal, rachpetic [c]a Akahal vinak ri ka mama, ok xla[t]abex chic ri Çaki[c]ahol, Nim cakah pec.
H
I
64. Our ancestors then arrived at the town Ochal. They made themselves liked by the Akahals, and founded there four towns. The Akahal nation had not previously been divided; but at that time they all made a choice and chose to effect a division of the nation. It was at this time that they abandoned the town of Ochal, which was in the warm district, and sought the highland plain, when the sons of Ychalcan came to Xepakay Seated on the roots, under the shade of a ceiba tree, they ate chile, and had shellfish and fish, as they liked. Then the people of the place, coming above the plain, sought to hang the sons of the king for their temerity; for they aimed to surpass the greatness of their father, and for that reason the chiefs wished their death. But these princes, making a night attack, routed the people at Panah, at Chiholom and at Xepakay, under the ceiba tree. The Akahals rejoiced at the arrival of the princes on the plain. In consequence of this event, the Akahals separated, and they left the town of Ochal, and accompanied our ancestors, and established themselves at Zakiqahol and Nimcakahpec.
_Vae xtinu[c,]ibah_ _Here I shall write_ 65. Quibi ri e ka mama xe ahauar oher, ri ki xe çutulakin xe yamalakin, ri [c]iy qui tinamit xux, xaki ru camic ahauh Citan [c]atu, tok xbiyin cahauarem ka mama chi qui vach. 65. The names of our ancestors who received the homage and presents of a great number of towns after the death of the king Citan Qatu when our ancestors publicly took the government. 66. Xahauar ahauh Citan [c]atu, ru [c]ahol ahauh Caynoh, xa vi [c]oh ru puz ru naval ri. Ok xahauar chi[c]a ahauh [c]otbalcan. Xahauar [c]a ahauh Alinam xahauar chi[c]a ahauh, Xttamer Çaquentol. Ok xoc chi[c]a ahauh [c]hiyoc Queh ah[t]u[t]. Haok xmolobax el ahauh [t]alel Xahil Xulu [c]atu chire [c]echevinak, xax rah ru yac labal ahauh chiree xban vi pa [t]inona; xban tzaloh chuvach tinamit [t]inona; quere[c]a xya vi el ahauh Xulu [c]atu ri cuma ahaua [c]hiyoc Queh, Ttah ttah Akbal, he tan que ahauar, xax mani chi vi qui covil ahaua kitzih hoye qui vack xux hoye navipe ru vach vinak xux cuma.
Page 557
work A 1851 1852 1853 1854 1855 1856 1857 1858 1859 1860 1861 1862 1863 1864 1865 1866 1867 1868 1869 1870 1871 1872 1873 1874 1875 1876 1877 1878 1879 1880 1881 1882 1883 1884 1885 1886 1887 1888 1889 1890 1891 1892 1893 1894 1895 1896 1897 1898 1899 1900
B
C
D E F G H 66. The chief Citan Qatu ruled, the son of the chief Caynoh, to whom were mystic power and wisdom. Then ruled the chief Qotbalcan. The chief Alinam ruled. Next ruled the chief Xttamer Zaquentol. Then followed in power Qhiyoc Queh Ahgug. In his reign the chief and Galel Xahil Xulu Qatu gathered together the Quiche nation, desiring that war should be declared against those who were attacking Ginona, and were engaged against the town Ginona. For this reason the chief Xuluqatu was sent by the chiefs Chiyocqueh and Ttah ttah Akbal, who then reigned, to say that no mercy should be shown to the chiefs who commanded the forces of the enemy, but that the people should be spared.
I
67. Ok xcha [c]a ahauh [c]ikab chique ahaua: Tila[t]abeh chic y huyubal Chiavar, xeucheex ruma ahauh [c]ikab. 67. Then the king Qikab said to the chiefs: “Go back again to your town at Chiavar.” Thus spoke the king Qikab.
_Caponibal chic Chiavar vae._ _Their return to Chiavar._ 68. Ru tzih ahauh [c]ikab, tok xepon chic ka mama chuvi tinamit Chiavar [c,]upita[t]ah, xavi [c]a xla[t]abex can ronohel huyu ruma vinak, quere navipe xbe cu[c]in ahaua ok xquila[t]abeh tinamit Chiavar, ru chi [c]ikab. 68. It was by command of the king Qikab that our ancestors returned to the city of Chiavar and Tzupitagah. All the towns were occupied by the nation, therefore they came with the chiefs when these removed to Chiavar by order of Qikab. 69. Xahauar chi[c]a ahauh Xitayul Hax. Xla[t]aben ok tinamit Chiavar ok xahauar Xitayul Hax. 69. The chief Xitayul Hax was then reigning. The town of Chiavar was peopled during the reign of Xitayul Hax. 70. Ok xoc chi[c]a ahauh Xiquitzal chi ahauarem, tan e [c]oh chiri chuvi tinamit Chiavar [c]upita[t]ah; tan [c]a ti [t]a[t]ar ahauh [c]ikab chi ahauarem, chila chuvi tinamit [t]umarcaah chi Yzmachij, tan ti patanih ronohel ama[t] chu vach. 70. At that time also the chief Xiquitzal had power. They dwelt in the towns of Chiavar and Tzupitagah. The king Qikab ruled with majesty over all the kingdom at the towns Gumarcaah and Izmachi, and all the people paid him tribute. 71. Ruma ri tan tu cuch ri oxlahu [c]hob chi ahlabal chiri [t]umarcaah, Page 558
work A 1901 1902 1903 1904 1905 1906 1907 1908 1909 1910 1911 1912 1913 1914 1915 1916 1917 1918 1919 1920 1921 1922 1923 1924 1925 1926 1927 1928 1929 1930 1931 1932 1933 1934 1935 1936 1937 1938 1939 1940 1941 1942 1943 1944 1945 1946 1947 1948 1949 1950
B
C D E F G [c]a tahin ok tiqui hunamah ruvach qui [c]ha, qui pocob, xqui kaçax [c]huti ama[t] nima ama[t], ronohel çivan tinamit, maquina xaruyon [c]echevinak; xuban oxlahu [c]hob chi ahlabal xkaçan ama[t], quere x[t]a[t]ar vi ahauh [c]ikab ri.
H
I
71. For him the thirteen divisions of warriors assembled at Gumarcaah, and they prepared their bows and shields. The tribes, great and small, and all the dwellers in the ravines were conquered, nor did it cost the Quiches anything. The thirteen divisions of warriors conquered the towns, and thus was increased the glory of the king Qikab. 72. Maqui [c]a xe covin ree [c]hakab ahaua he ka mama, ri mix kabijh can, xax qui meztah tzih, quere ri hoye vi ruvach Ço[c,]il Tukuchee, ri xux, mani qui covil xhoyevatah ruvach vinak cuma, xqui chup [t]a[t]al tepeval. 72. But half of the chiefs would not listen to the words of our ancestors which had been spoken to them; they forgot the order which had been given to spare the Zotzil Tukuches, and not to show mercy to the chiefs, and thus they dimmed the royal power. 73. He [c]a tan que ahauar ri Rahamun, Xiquitzal; he [c]a tan que achihir ri ki e ka mama ri Huntoh, Vukuba[c,], quibi, tan he [t]a[t]alah achiha, he kitan que bano labal ru[c]in ahauh [c]ikab: [c]a [c]oh ok [c]a ka mama Vukuba[c,] chiri Bo[t]oiya; chiri [c]a Xequiz chee tan [c]oh vi Huntoh, qui mama nima abahi chiri tan que chahin vi el labal, tan ti tahin [t]a[t]alah labal chiri pan Ah Chiholom, tan ti [t]a[t]ar ahauh Y[c]hal Amullac, rahaual Akahal vinak. 73. Those who were then ruling were Rahamun and Xiquitzal, and among the warriors were our ancestors Huntoh and Vukubatz. They were famous warriors and made war under the orders of the king Qikab. At that time our ancestor Vukubatz was at Bogoiya and Huntoh was at Xequizche. These men of old, mighty rocks, had gone forth to war, to wage glorious war with those of Chiholom, where reigned the chief Ychal Amullac, ruler of the Akahals.
_Haoc xeoc chi ahauarem vae._ _These Obtain The Royalty._ 74. [c]ate[c]a ok xeahauar ri ka mama ri Huntoh Vukuba[c,], [c]a e [c]a ki xe [c]amo [t]a[t]al tepeual; xeoc na chi ahauarem [c]a tan ok ti [t]a[t]ar ahauh [c]ikab, [c]a hoye ok ruvach Ço[c,]il Tukuchee. 74. After these things our ancestors Huntoh and Vukubatz reigned, seizing the power and majesty. When they obtained the royalty, the king Qikab was still reigning, and he had mercy on the Zotzil Page 559
work A 1951 1952 1953 1954 1955 1956 1957 1958 1959 1960 1961 1962 1963 1964 1965 1966 1967 1968 1969 1970 1971 1972 1973 1974 1975 1976 1977 1978 1979 1980 1981 1982 1983 1984 1985 1986 1987 1988 1989 1990 1991 1992 1993 1994 1995 1996 1997 1998 1999 2000
B
C
D Tukuches.
E
F
G
H
I
75. Ha[c]a ri ahauh Vukuba[c,] ka mama, Citan Tihax Cablah rubi ru tata; rix[c]aholam e ru mam ahauh Citan [c]atu, ri Tihax Cablah. Xa xbiyin cahauarem ka mama chiquivach, xa vi e ru mam ahauh Caynoh, ahauh Citan [c]atu, quere[c]a xoc vi chi ahauarem; ka mama ri cumal ahauh [c]ikab, ru[c]in ronohel ahaua nimak vinak humah chi ok xoc chi ahauarem ri ka mama Vukua[c,], Huntoh quibi xae cay chi ahaua. 75. This chief, our ancestor, Vukubatz, had as father Citan Tihax Cablah, who was the son of the king Citan Qatu and Tihax Cablah. The latter let the power pass to our ancestor, and the king Caynoh and the king Citan Qatu thus obtained the power. Our ancestor, summoned by the king Qikab and by all the chiefs and leading men, from all parts, was placed in the royal power, and thus our ancestors Vukubatz and Huntoh were then the two kings. 76. Xeoc na chi ahauarem ka mama [c]ate[c]a ok xqui la[t]abeh tinamit Chiavar [c,]upita[t]ah. Kitzih [c]a tan ti [t]a[t]ar ahauh [c]ikab, ok xe ahauar ri ka mama Huntoh Vukuba[c,], kitzih vi tixibin que achihir, maqui qui meztam tzih xavi xere qui [c]uxlaam, quitzih he nabey ka tata ka mama ri [t]a[t]avitz, Çactecauh, Caynoh, Caba[c,], Citan [c]atu. Kitzih vi [c]a [c]oh chic qui puz qui naval ri ahauh Huntoh Vukuba[c,], ri ki x[c]amo [t]a[t]al tepeual; kitzih chi [c]i ya ama[t] tinamit, xqui haçah can ru[c]in ahauh [c]ikab, ru[c]in ronohel ahlabal; tanti xibin ru [t]a[t]al ahauh chuvach ronohel vuk ama[t], tanti hunamax labal rumal ronohel ahlabal; quere [c]a x[t]a[t]ar vi ahauh [c]ikab ri. Ronohel [c]a tinamit ree xqui haçah can, mahaok ti tiquer [c]haoh chirih ahauh [c]ikab, ruma [c]eche vinak ok xban can:-76. When our ancestors had taken possession of the royalty, they settled the towns of Chiavar and Tzupitagah. Truly the king Qikab ruled with great glory when our ancestors Huntoh and Vukubatz reigned. Those warriors inspired terror, nor were their histories forgotten, and the fame was recalled of our first fathers and ancestors, Gagavitz, Zactecauh, Caynoh, Caybatz, and Citan Qatu. Truly there were magic power and wisdom in our ancestors Huntoh and Vukubatz; they assumed glory and majesty. Truly many were the cities and peoples who submitted to them, and over whom they had triumphed with the king Qikab and all the warriors. For this great monarch inspired terror throughout the seven nations, and his warriors carried war in all directions; and therefore great was the glory of the king Qikab. These are all the towns which they had conquered before the insurrection broke out which the Quiches made against their king Qikab:--
_Rubi tinamit vae ronohel._ _The Names Of All The Towns._ Page 560
work A 2001 2002 2003 2004 2005 2006 2007 2008 2009 2010 2011 2012 2013 2014 2015 2016 2017 2018 2019 2020 2021 2022 2023 2024 2025 2026 2027 2028 2029 2030 2031 2032 2033 2034 2035 2036 2037 2038 2039 2040 2041 2042 2043 2044 2045 2046 2047 2048 2049 2050
B
C
D
E
F
G
H
I
77. Halic Vitaum Lahub Beleh Cuihay Xubabal [t]a[t]alyx Hultucur [c]ama[t]ekum Chi[c]otuk Chicakyu[t] Coha Ah[c,]uruya Çutum [c]hixnal Molobak Tox[c]omine Tuhallahay Vchabahay Ah[c]humilahay Lama[t]i Cumatz Rapak Chichah Vxa Ahalquil Molomic Abah Nimpokom Nacuxcux Bulbuxiya Panah Chiholom [t]ekaçivan [t]u[t]uhuyu [c]ax[c]an Vukuçivan Xerahapit. 77. Halic Vitaum Lahub Beleh Cuihay Xubabal [t]a[t]alyx Hultucur [c]ama[t]ekum Chi[c]otuk Chicakyu[t] Coha Ah[c,]uruya Page 561
work A 2051 2052 2053 2054 2055 2056 2057 2058 2059 2060 2061 2062 2063 2064 2065 2066 2067 2068 2069 2070 2071 2072 2073 2074 2075 2076 2077 2078 2079 2080 2081 2082 2083 2084 2085 2086 2087 2088 2089 2090 2091 2092 2093 2094 2095 2096 2097 2098 2099 2100
B
C
D Çutum [c]hixnal Molobak Tox[c]omine Tuhallahay Vchabahay Ah[c]humilahay Lama[t]i Cumatz Rapak Chichah Vxa.[TN-18] Ahalquil Molomic Abah Nimpokom Nacuxcux Bulbuxiya Panah Chiholom [t]ekacivan [t]u[t]uhuya [c]ax[c]an Vukucivan Xerahapit.
E
F
G
H
I
78. Ronohel [c]a tinamit ri xquikaçah can Huntoh, Vukuba[c]; ru[c]in ahauh [c]ikab, [c]a la[t]abem ok tinamit Chiavar ok xquiban can ka mama. 78. All these towns were conquered by Huntoh and Vukubatz, and by the king Qikab, when our ancestors settled at Chiavar and made that town.
_Ru tiqueric [c]a [c]haoh chirih [c]ikab vae._ _Beginning Of The Revolt Against Qikab._ 79. Tok xtiquer [c]a [c]haoh chirih ahauh [c]ikab, ruma [c]eche vinak; xavi ru chinamital ahauh xyaco [c]haoh, xa xqiz ru chinamital ahauh chucohol nimak achij: tzukul richin maqui chi tah xhito ri al[c]ahol xraho [c]eche vinak; xa xrah rambey akan ruma [c]eche vinak, xax maqui vi [c]a xraho ahauh. He pokon re runa ahauh ri nimak achij, maqui xe ruya ri hitol quij. Quere[c]a xbe vi chiuh ahauh ri ruma [c]eche vinak, xax qui chup qui [t]a[t]al. 79. Then began a revolt against the king Qikab by the Quiche men; the family of the king was the cause of the contest. The family of the king perished with many of the people. The Quiches would not promise the homage as vassals which he asked of them. They wished that the roads should be free to the Quiche people, which the king Page 562
work A 2101 2102 2103 2104 2105 2106 2107 2108 2109 2110 2111 2112 2113 2114 2115 2116 2117 2118 2119 2120 2121 2122 2123 2124 2125 2126 2127 2128 2129 2130 2131 2132 2133 2134 2135 2136 2137 2138 2139 2140 2141 2142 2143 2144 2145 2146 2147 2148 2149 2150
B
C
D E F G H would not grant. Therefore many of the people disliked the king and they would not pay him their dues. For this reason the Quiches turned against the king and his glory diminished.
I
80. He [c]a cay ru [c]ahol ahauh tan que [t]a[t]ar. Tatayac rubi hun, Ah Ytza rubi hunchic; Chituy, Quehnay qui bi cay chic, xavi e qui [c]ahol ahaua: he [c]a xe rach qui chiih [c]eche vinak ri, xtiho naek [c]a chirichin ahauh cuma ru [c]ahol xax maqui chi vi [c]a xeruya ri hitol qui; e pokon xeruna ri tzukul richin; quere[c]a xbe vi chirih ahauh ri cuma ru [c]ahol. Xax ru[c]in vi [c]a ticako vi quivach chire qui tata, ri Tatayac Ah ytza, quibi, xax quihi[t]uh rahauarem ahauh, xquirayih [c]a ru xit, ru puvak, ralabil ru vinak qui tata; tok xu popoh [c]a ru tzih [c]eche vinak chiquih nimak achij tzukul richin ahauh; xe[c]iz cam conohel ru nabey tzukul richin ahauh. 80. The two sons of the king were already distinguished. Tatayac was the name of the one, Ah Itza the name of the other. Chituy and Quehnay were the two sons of these princes. These took the part of the Quiches, and the king was thus opposed to his own sons, who incited the people not to pay their dues, already irritated on account of their subjection; and thus it came that the king was against his own sons. Thus Tatayac and Ahitza were opposed to their father, for they coveted the royal power, and desired the precious stones, the metals, the slaves and people of their father. At this time there was a council of the Quiches against the warriors maintained by the king, and they began to put to death all those of the first rank in the royal service. 81. Va[c]a quibi cahaual nimak achije: Herech, Ta[t]unun, Xhu[c,]uy, Eventec, Açacot, Camachal qui bi. Kitzih [c]i yatak cal qui [c]ahol, ri hutok [c]hob, chi ahpopo. Mani chi[c]a x[c]uluben ahauh cuma ok xecam, tok xoquebex [c]a cochoch ahpopo ruma achiha, xe[c]iz cam ahpopo cuma achiha.[TN-19] maqui ruchi ahauh; tan [c]a [c]oh ahauh chuvi tinamit Panpetak; cani [c]a rachcamic ahauh xrah ux cuma achiha: ru[c]in navipe qui chij ru[c]ahol ahauh xcoquebeh rochoch ahauh Panpetak; cani [c]a xelahpe ahauh [c]ikab chique achiha. Quere[c]a xtzolih vi achiha ri Xahil ah popo, xeyaar chi camic; [c]ate[c]a ok xelah ahauh chique achiha, xutzihobeh ru xit ru puvak; xu ya[c]a cahauarem cah popol achiha, xuyacan [t]a[t]al tepeval chique achiha: ruyo[t] ru [c]ux ahauh [c]ikab chique ru[c]ahol ytzel xquiban ri Tatayac, Ah ytza quibi. Quere[c]a x[c]am vi ahauarem [t]a[t]al, cuma achiha ri humah chi ama[t], tok xya ri oxlahuh chi ahpop chi varabal, chu chij ama[t], xa nimak achij ki ru xe [c]haoh, ok xchup [t]a[t]al [c]iche ki vi ru chi can ahauh [c]ikab. Tok x[c]am [t]a[t]al chi ama[t] oher, yx ka [c]ahol; cani [c]a x[t]il vinak al[c]ahol, chu nimaxic ahauh ruma achiha, kitzih hoye ru vach ahauh xux, [c]a hunam chivi naek [c]a ru vach oxlahu [c]hob chi ahlabal chiri, ok xvar [c]haoh chirih ahauh ruma [c]eche vinak, [c]a nakah ok [c]a tutzin [c]haoh, ok xtiquer chic chiquih ka mama. 81. These are the names of those of the royal service: Herech, Page 563
work A 2151 2152 2153 2154 2155 2156 2157 2158 2159 2160 2161 2162 2163 2164 2165 2166 2167 2168 2169 2170 2171 2172 2173 2174 2175 2176 2177 2178 2179 2180 2181 2182 2183 2184 2185 2186 2187 2188 2189 2190 2191 2192 2193 2194 2195 2196 2197 2198 2199 2200
B
C
D E F G H Tagunun, Xhutzuy, Eventec, Azacot, Camachal. Then all the populace and the heads of the tribes assembled together. His people did not assemble around the king that they might not be killed, and the houses of the rulers were entered by the people and the rulers were slain by the people; not by order of the king; for the king was then in the village of Panpetak. The populace there wished also to kill the king. But the orders of his sons prevailed in the royal house at Panpetak. The king Qikab humbled himself before the people. Therefore the people began again to kill those of the house of Xahil. Again the king humbled himself before the people, trying to appease them with his precious stones and metals. He gave up the power of the rulers to the people and divided with them his royal rights. The heart of the king Qikab was bruised by his sons Tatayac and Ah Itza, by that which they had done. Therefore the royal glory perished at the hands of the people of all the classes, and the thirteen divisions and the powers they held were given up, and the glory of the Quiches was extinguished in the revolt against the orders of the king Qikab. Then perished the ancient glory of the nation, O you my children; for since then the people acted, and the king is made such by the people. Truly they had then pity for the king, for the thirteen tribes having obtained the power, the contest of the Quiches was ended; but when it was near its end, it suddenly broke out anew among our fathers.
I
_Ru xe chi[c]a [c]haoh vae._ _Another Revolt Follows._ 82. Ok xtiquer chic [c]haoh chiquih ahaua Huntoh, Vukuba[c,], Chuluc, Xitamal Queh, cahi chi ahaua vae. Xa[c]a yxok xyaco chic [c]haoh chivih Ço[c,]il Tukuche, Nimapam Xcacauh rubi yxok, ki ru xe chic [c]haoh. Xa ah [c]ay vay yxok xbe pa tinamit [t]umarcaah, xa[c]a xrah kup ru vay yxok ruma hun achij qui [c]a[c]al ahaua [c]iche: xa maqui xuya vay yxok chire [c]a[c]al, xax he[c] ka achij chi chee rumal yxok. Canih xrah hi[c,]atah achi xrah cam rumal yxok Nimapan Xcacauh. Quere[c]a xyacatah vi [c]haoh ri rumal [c]eche vinak; xata[c]a xcam ri yxok xraho [c]eche vinak; xa[c]a maqui xya ri yxok chire [c]eche vinak, chire [c]a achiha cuma ka mama Huntoh Vukuba[c,]. Xe elahtah ahaua xraho [c]eche vinak. Quere ta ri xuban ahauh [c]ikab xcaho achih: he [t]a[t] chic cani [c]a xupopoh rutzih [c]eche vinak xcha: Xape xtan tu [c]am [t]a[t]al tepeval chi Ahpoço[c,]il, chi Ahpoxahil, xa kamiçah, xax tanti [t]a[t]ar chi Huntoh chi Vukuba[c,]; xeucheex [c]a ri ka mama ruma achiha: [c]i xrah [c]a rutih chic ahauh [c]ikab ru [t]ilic ru camic Ço[c,]il Tukuche. Mani xa[c]axan chic rutzih ahauh ruma [c]eche vinak: Kitzih chi[c]oh ru [c]ux ahauh chire Huntoh Vukuba[c,]. Haruma ri kitzih chi nim ru naobal [c]ikab [c]i naval ahauh. Maquina xaquere x[t]a[t]ar ahauh, kitzih tixibin retamabal, ha ru [c]uxlaam ri xepe vi pa Tullan. He [c]a ri achiha, xa mani quetamabal, xae chu [t]abom. Quere bila xquil [t]a[t]al maqui xtakex chic rutzih ahauh cuma, quere[c]a qui yon tanti quiban Page 564
work A 2201 2202 2203 2204 2205 2206 2207 2208 2209 2210 2211 2212 2213 2214 2215 2216 2217 2218 2219 2220 2221 2222 2223 2224 2225 2226 2227 2228 2229 2230 2231 2232 2233 2234 2235 2236 2237 2238 2239 2240 2241 2242 2243 2244 2245 2246 2247 2248 2249 2250
B
C labal tiquina.
D
E
F
G
H
I
82. Then another revolt began against the four leaders--Huntoh, Vukubatz, Chuluc and Xitamal Queh. It was a woman who was the occasion of this revolt with the Zotzils Tukuches, a woman named Nimapam Xcacauh, and she caused the revolt. This woman had come to sell bread in the town of Gumarcah, and one of the guards of the Quiche prince had tried to take the bread from her by force; the woman had refused to give up the bread to the guard, and the man was driven away with a stick by the woman. Then they wished to take and kill the man on account of this woman, Nimapan Xcacauh. Therefore the contest was started by the Quiches; the Quiches wished that the woman should be killed. But the woman was not surrendered to the Quiches by our ancestors Huntoh and Vucubatz.[TN-20] The Quiches, therefore, wished to humble these princes, and they wished to make the king Qikab do this. In anger the Quiches called a council and said: “Only the Ahpozotzils and the Ahpoxahils have obtained the glory and the power; let us kill them, for only Huntoh and Vukubatz have glory.” Thus did the people speak to our ancestors. They wished to tempt the king Qikab to harass and slay the Zotzil Tukuches. But the king would not listen to the words of the Quiches. Truly the heart of the ruler was with Huntoh and Vukubatz. For truly great was the knowledge of Qikab and marvelous the power of this ruler. Not only was he a king in majesty, but also he overawed by his learning and the depth of his spirit, derived from Tullan. Therefore when the people saw his wisdom, they sought not to instruct him; they troubled not his majesty nor accepted the words of the king, but pursued alone the war which they had wished.
_Qui pixababal [c]a qui ahaua vae._ _The Orders which were Given to the Rulers._ 83. Cani [c]a xel pe ru çamahel ahauh takol ahaua, tok xhique rucamic Ço[c,]il Tukuche, ruma [c]eche vinak. Tok xepixabam quij ahaua cha[t]a, xcha [c]a ri ahauh [c]ikab chique ahauh Huntoh Vukuba[c,]: Mani ru xe mani ru vi kalabal yvuquin, yxnu[c]ahol; mi[c]a xi[c,]et mixban chuvichin: mixrayx valabil nu vinak nu xit nu pavak, quere chi [c]a xtiban chivichin. Co [c]a chivichin, yxnu[c]ahol, yxnucha[t] nu nimal. Xere vi pixaban ri vae: Mixutzin malo. Machuvak chipe tiban [t]a[t]al tepeval vave, xere viri mixkaban yvuquin, chi toloba can tinamit chiquivach he [c]haol cunum cachak; maqui e a[c]axa ytzih, yxnu[c]ahol. [c]o huyu tila[t]abeh pan Yximchee chuvi Ra[c,]amut. Hay, tinamit tux, xa chiri ti ban vi bay vi [c]oviçah chi pe ronohel ama[t]. Ti toloba can ri Chiavar. Yx naek, achih, vuetah xti [c]ulubacan, maqui utz nu tzih ti takeh, xcha ahauh [c]ikab chique ka mama. Tok xe pixaban quij ahaua, quere[c]a xtakeh vi rutzih ahauh ri cuma ka mama. Mani x[c]ulelaan can [c]eche vinak. Page 565
work A 2251 2252 2253 2254 2255 2256 2257 2258 2259 2260 2261 2262 2263 2264 2265 2266 2267 2268 2269 2270 2271 2272 2273 2274 2275 2276 2277 2278 2279 2280 2281 2282 2283 2284 2285 2286 2287 2288 2289 2290 2291 2292 2293 2294 2295 2296 2297 2298 2299 2300
B
C
D
E
F
G
H
I
83. Then the king sent his messenger to announce to the rulers that the Quiches had resolved on the death of the Zotzil Tukuches. At the same time he sent to the rulers that they should come during the night, and the king Qikab spoke in these terms to the rulers Huntoh and Vukubatz: “It is neither the beginning nor the end of this war made against us, O my children. It has been seen what they have done to me. They have robbed me of my slaves, my family, my treasures, my precious metals. They wish to do the same with you. Go forth, therefore, my children, my younger brothers, my elder brothers.” Then he gave his orders: “The lot is cast. Cease at once from the exercise of a power which you should share with me. Abandon this city to the revolted populace. Let your words no more be heard, my children. Go to where you can establish yourselves, to Iximche, on the Ratzamut. Build there houses and a city, and construct a road on which all the people may pass and rest. Abandon Chiavar. As for you, people, if you succeed, may my words come to you as a curse.” Thus spoke the king Qikab to our ancestors. Then the commands were given to the rulers, and the words of the king were sent to our ancestors. Nor did the Quiches oppose them.
_Ha [c]a ok xe pe Chiavar vae._ _This is When they Went Forth from Chiavar._ 84. Ha chi oxlahuh y[t], xtole can tinamit Chiavar, ok xebokotah pe kamama Chiavar, [c]upita[t]ah. Ha[c]a chi oxlahuh y[t], xul xe[c]at baya quij, hun Akbal [c]a xuxlan, vinak xe[c]at baya quij, ha [c]a chi cay [c]at; xla[t]abex tinamit chi Yximchee, chuvi Ra[c,]amut. [c]a pa [c]elah ok [c]a ri pa tinamit chi Yximchee, ok xquila[t]abeh ka mama Huntoh, Vukuba[c,], Chuluc, Xitamal Queh, he cahi chi ahaua, re rahaual Cakchiquel vinak. Cani[c]a x[c,]apitah xchapo ri labal ru[c]in [c]eche vinak, cani navipe xban [c,]alam [c]oxtun cuma kamaa; cani [c]a xquicot ama[t] ronohel, tok xla[t]abex tinamit, ha rumal ri kitzih e [t]a[t]alah achih, ahauh Huntoh Vukuba[c,]. Xae ki xebano labal ru[c]in ahauh [c]ikab; quere xquicot vi ahlabal vuk ama[t] rij. Mani chi[c]a xrucheeh [c]eche vinak, cani xu[c]am rucovel ronohel ama[t], cani [c]a xul ru camahel vuk ama[t] ru[c]in Ahpoço[c,]il Ahpoxahil, xcha ronohel ahlabal: Vtz mixpe, nucha[t], nunimal Chiavar, co chirichin Ahpoço[c,]il, Ahpoxahil, kitzih utz mixul chiri chi Yximchee; xa ruyon achih chu [c]ux chi Cavek chi [c]eche vinak, xa ruyon [t]a[t]al chu [c]ux, ma xtuban chi navi[c]a labal ruyon chi [c]echevinak, xcha ru tzih ronohel vuk ama[t], ok xul cu[c]in ahaua. Canix ximo ri ru tzih ronohel ahlabal vuk ama[t], tok la[t]abex tinamit chi Yximchee, xa xuyonih chi can [c]eche vinak, mani chic xrach[c]ulchijh. Quere[c]a tok xquila[t]abeh tinamit chi Yximchee ka mama ri, yxnu[c]ahol, mani chi [c]a xutih labal [c]eche vinak chirih Cakchiquel vinak, xa xuya chi pe ru vach; he ka mama nabey xoc qui[t]a. Ok xtiho labal chirih [c]eche vinak cuma ka mama Huntoh Vukuba[c,], [c]a la[t]abem ok ronohel ree [c]iz[c]ab tinamit pa Chakihya Page 566
work A 2301 2302 2303 2304 2305 2306 2307 2308 2309 2310 2311 2312 2313 2314 2315 2316 2317 2318 2319 2320 2321 2322 2323 2324 2325 2326 2327 2328 2329 2330 2331 2332 2333 2334 2335 2336 2337 2338 2339 2340 2341 2342 2343 2344 2345 2346 2347 2348 2349 2350
B
C D E F G pa Xivanul ka vinakil [c]a xpe chiri Xechibohoy Xechituh, xavi [c]a cani xula[t]abeh can [c]echevinak ri, cani [c]a ca[c]hob xoquebex vi [c]echevinak cuma ka mama; ok xcam ri [c]iz[c]ab Xechituh cuma ahaua, ok xutoloba can [c]echevinak ri pa Chakihya pa Xivanul: cani xuxibih [c]echevinak ok xtiquer labal ok ixcam ri [c]iz[c]ab Xechituh cuma ahaua cani xeapon [c]eche vinak chi la yail Ah Xivanul ah Chakihya ri, ah San Gregorio ah Santo Thomas rubi vacami.
H
I
84. It was on the 13th day of the month Yg that they abandoned the town of Chiavar, when our ancestors were forced to leave Chiavar and Tzupitagah. On the 13th Yg they descended, burning many roads. On the 1st Akbal they halted, still burning the roads, which made twice that they burned them, after which they established the town of Iximche, on the Ratzamut; they founded the town of Iximche; then settled there our ancestors Huntoh, Vukubatz, Chuluc and Xitamal Queh, these four rulers, the sovereigns of the Cakchiquel people. As soon as they were settled, they placed themselves in readiness for war with the Quiches, and our ancestors built a stronghold. All the people rejoiced at the establishment of the city by these illustrious heroes, the rulers Huntoh and Vukubatz; for they had fought on the side of the king Qikab. Therefore all the warriors of the seven nations rejoiced. The Quiches could do nothing more, and soon all the cities recovered their power. Messengers of the seven nations came to the Ahpozotzils and the Ahpoxahils, and all the warriors said: “You have done well to leave Chiavar, my brother, my elder; well done, Ahpozotzil and Ahpoxahil; you have done well to come here to Iximche. There was but one brave man with Cavek and the Quiches, there was but one royal heart with them; but hereafter he will not go to war with the Quiches.” Such was the speech of all the seven nations when they came to visit the rulers. All the warriors of the seven nations gave their words, when the city of Iximche was founded, that they would separate from the Quiches and would not form an alliance with them. Therefore, my children, when our ancestors founded the city of Iximche, the war of the Quiches against the Cakchiquels had not begun. They had but gazed at each other. Our ancestors first took the sword in hand. When war was declared against the Quiches by our ancestors Huntoh and Vukubatz, the people of Qizqab had inhabited for a long time the towns of Chakihya and Xivanul, and our people were settled at Xechibohoy and at Xechituh. Soon after the Quiches were established, two of their strongholds were seized by our ancestors; Qizqab having been killed by our ancestors at Xechituh, the Quiches abandoned Chakihya and Xivanul. The Quiches were frightened at seeing the war begin with the death of Qizqab at Xechituh by the orders of the rulers. The Quiches then went down to the streams of those of Xivanul and of Chakihya, which are called at present San Gregorio and Santo Thomas. 85. Tok xqui hach [c]a ahaua Huntoh Vukuba[c,] ri vuk ama[t] nimak achi xtzuku quichin heri Ah Popoya, Ah Panca[t], Ah Holom, Mixcu, Tamyac, Page 567
work A 2351 2352 2353 2354 2355 2356 2357 2358 2359 2360 2361 2362 2363 2364 2365 2366 2367 2368 2369 2370 2371 2372 2373 2374 2375 2376 2377 2378 2379 2380 2381 2382 2383 2384 2385 2386 2387 2388 2389 2390 2391 2392 2393 2394 2395 2396 2397 2398 2399 2400
B
C D E F G ronohel Pokoma: Quere[c]a ta[t]ah, Ah Y[c,]iyule, Ah Xeabah, Ah Çak[c]uchabah, xa e cay chi ahaua xe[c]amo ronohel xa Huntoh, Vukuba[c,]: xepatanih vi vuk ama[t] nimak achij. He naek cahi ahaua mani qui covil ri e cay ahaua Chuluc Xitamal Queh quibi. Cani navipe xtakex qui [t]a[t]al ka mama ruma ronohel vuk ama[t], ok xla[t]abex tinamit chi Yximchee; quere[c]a ru chupic [t]a[t]al [c]eche ri, quecha can ka tata ka mama, yxnu[c]ahol.
H
I
85. Then the rulers Huntoh and Vukubatz assigned to the chiefs of the seven nations all their tributaries, that is to say, the people of Popoya, Pancag, Holom, Mixco and Tamyac, all of whom were Pokomams; as for those on the plains, the subjects of Itziyule, Xeabah and Zakquchabah, the two rulers, Huntoh and Vukubatz, reserved these for themselves. The seven nations and the chiefs were subjected to a tribute. There were four rulers, but the two named Chuluc and Xitamal Queh were not important. Soon afterwards our ancestors were called _majesties_ by all those of the seven nations, at the time that the city of Iximche was founded. Thus disappeared the glory of the Quiches, said our fathers and ancestors, O my children.
_Qui camibal ahaua vae._ _How the Rulers Died._ 86. Ha [c]a nabey ahauh Huntoh xcam, ok xcam chic ahauh Vukuba[c,]. Ka mama ti[c]il chican tinamit ok xecam ahaua. 86. The first who died was the ruler Huntoh; then the ruler Vukubatz died. Our ancestors had enlarged the city when they died. 87. Tok xahauar chi[c]a ahauh Lahuh Ah rubi, nabey ru[c]ahol ahauh Huntoh. 87. Then began to reign the ruler Lahuh Ah, first of the sons of the ruler Huntoh. 88. Tok xahauar chi[c]a ri ahauh Oxlahuh [c,]ij rubi, nabey ru [c]ahol ahauh Vukuba[c,], he [c]a belehe chi achij xe ru [c]aholah ri ahauh ka mama Cibakihay; Ximox ru bi rixhayil ahauh Vukuba[c,]. Oxlahuh [c]ij [c]a rubi ri nabey ru [c]ahol, ahauh Cablahuh Ba[c,] ru bi rucam; Chopena Tohin ru bi, rox Chopena [c,]iquin u[c]a ru bi rucah, xetzak [c]a pa labal ri e cay ka mama; Chopena Tohin xbe tzak Tucuru Cakixala rubi huyu xtzakvi; Panatacat, [c]a xtzak vi Chopena [c,]iquin u[c]a; Chopena Queh rubi roo; Nima Ahin ru vakuk; Xavi Ahin rubi chic ruvak, Caok, [c]atu quibi he cay chic, e [c]a [t]a[t]alah achiha ree ronohel ka mama. 88. At the same time reigned the ruler Oxlahuh Tzii, oldest son of Page 568
work A 2401 2402 2403 2404 2405 2406 2407 2408 2409 2410 2411 2412 2413 2414 2415 2416 2417 2418 2419 2420 2421 2422 2423 2424 2425 2426 2427 2428 2429 2430 2431 2432 2433 2434 2435 2436 2437 2438 2439 2440 2441 2442 2443 2444 2445 2446 2447 2448 2449 2450
B
C
D E F G H the king Vukubatz. These are the nine rulers begotten by our ancestor, the chief Cibakihay:--Ximox was the name of the wife of Vukubatz; Oxlahuh Tzii was her eldest son; the chief Cablahuh Batz was the second; Chopena Tohin was the third; Chopena Tziquin Uqa was the fourth. These last two ancestors perished in battle. Chopena Tohin was slain at the place called Tukuru Cakixala, and Panatacat was the spot where fell Chopena Tziquin Uqa. Chopena Queh was the fifth; Nima Ahin was the sixth; Xavi Ahin was the name of the seventh, and Caok and Qatu were the two others. All these ancestors of ours were equally illustrious.
I
89. Ha [c]a ri ahauh ka mama Oxlahuh [c,]ij, quere navipe ri Lahuhah, kitzih tixibin que achihir, tixibin [c]a quetamabal xa maqui meztah rutzih qui tata qui mama. Xavi xcuker chican ru[c]ux al[c]ahol ok xeoc chi ahauarem; xaui xere chican [t]a[t]al tepeval xquiban chic ahaua; [c]iy chi navipe nimak labal xquiban xcam chi[c]a ahauh Lahuhah. Ok xoc chic ahauh Cablahuh Tihax rubi, nabey ru [c]ahol ahauh Lahuhah, xavi ha ahauh Oxlahuh [c,]ij tan tahauar ok xahauar chic Cablahuh Tihax: xavi xere qui [t]a[t]al ahaua xux chican, xa[c]a ki ru camic [c]ikab, ri naual ahauh chila [c]echee, ok xutih chic labal [c]eche vinak chirih Cakchequel vinak. Ha [c]atan que ahauar [c]iche ri Tepepul, Yztayul quibi, tok xtzain chic ru [c]ux [c]eche vinak chiri tinamit chi Yximchee. Ki [c]a tan nima vayhal tok xban xax ka nima teuh xcamiçan avan pan Uchum, xyaar avan ruma teuh, quere[c]a xçach vi echa ri, que cha ri y mama, yxnu[c]ahol. Ok xu [c]am ka [c]eche vinak, xa[c]a hun achi, anom xel Cakxiquel xapon [c]eche ha, xaponiçan ru tzihol vayhal [c]ichee, [c]i xcha achij: kitzih tan nima vayh, mani tu[c]hih chic vinak ruma vaihal, [c]i xcha tok xapon [c]ichee. [c]i quere[c]a xhique vi ru camiçaxic Cakchiquel ri ruma [c]eche vinak camel chu [c]ux. 89. These kings, our ancestors, Oxlahuh tzii, and Lahuh ah, truly they frightened by their bravery, they frightened by their knowledge, for they had not forgotten the words of their fathers and ancestors. The hearts of their subjects were calm when these princes assumed the power, and they exerted authority and control. They had made many and great wars when the king Lahuh ah died. Then came the king named Cablahuh Tihax, oldest son of the king Lahuh ah; but Oxlahuh tzii continued to reign, Cablahuh Tihax ruling jointly with him. In truth, the glory of these rulers was not fully established until after the death of Qikab, when the magician-ruler of Quiche and the Quiches recommenced the war with the Cakchiquels. At that time there ruled at Quiche Tepepul and Iztayul, and the Quiches regarded with jealousy the city of Iximche. At that time there occurred a great famine, brought about by great cold, which had destroyed the harvests in the month Uchum, and the harvests were lost through this cold. For this reason, say our ancestors, the food was all consumed. A fugitive Cakchiquel informed the Quiches of this, bringing to the Quiches the news of this famine: and this man said: “Truly, it is a great famine, and the people cannot suffer the pains of this hunger.” So he said on arriving Page 569
work A 2451 2452 2453 2454 2455 2456 2457 2458 2459 2460 2461 2462 2463 2464 2465 2466 2467 2468 2469 2470 2471 2472 2473 2474 2475 2476 2477 2478 2479 2480 2481 2482 2483 2484 2485 2486 2487 2488 2489 2490 2491 2492 2493 2494 2495 2496 2497 2498 2499 2500
B
C
D E F G H among the Quiches. Therefore the death of the Cakchiquels was decided on by the Quiches, and destruction was in their hearts.
I
_Ru petebal vae._ _What Took Place._ 90. Tok xpe [c]a xubok pe ri pa tinamit [t]umarcaah, x[c]iz pe ronohel ahaua; xpe [c]a qui [c]abouil ri Tohohil; humah [c]a ronohel achiha xpeul; maqui ahilam chi vinak, maqui xa hu chuvy, ca chuvy xpe, xul [c]a chi ama[t], chiri [c]u[c]um ah vi ul xpopon vi ul chiri, ok xvikon [c]a chi [c]ha, chi pocob, chi tooh, chi tunatiuh, [t]u[t], chi tunatiuh [c]ubul, chi [c]alvach puak abah, ca utal ok xpeul chiri. 90. Then took place the defeat at the town of Gumarcaah and the humiliation of all the princes. They brought out their god Tohohil and the people came in crowds; the multitude was innumerable; it was not merely in battalions of eight thousand and sixteen thousand men, but they came by villages and districts. They came in battle array, with their bows, their armor and their weapons, their brilliant plumes, their shining circlets, their head decorated with crowns of gold and precious stones; this was the manner of their coming. 91. Ha [c]a chi lahuh [c,]ij, rucam ka [c]eche vinak chi Yximchee, [c]i mani [c]a ru tzihol cu[c]in ka mama Oxlahuh [c,]ij, ha Cablahuh Tihax, ok xpeul [c]echevinak, camicay richin Ço[c,]il Tukuchee. Xa[c]a anom achij xkaçan pe, rutzihol camic ru[c]in ahaua; cabih tibin camic, mix[c]izpe ronohel [c]eche vinak, camiçay richin vinak tinamit, xtoquebex, kitzih tixibin mixpeul, maqui xa hu chuvy ca chuvy achiha, xcha ri achi anom ok xul Cakchiquel. Cani [c]a xepopon ahaua xecha: xaha rutaon, utz mixpe xti katih ki ru[c]in [c]iche vinak, xecha ahaua. Cani [c]a xel camol bey, xel [c]a hu [c]hob achiha ramonel chirih [c]eche vinak, xramatah vi xa[c]a ruyon ah tinamit x[c]ulelaan, ri xkape pa nima bey chuvi huyu [c]at beya qui, xu[c]ulelaah [c]a ru [c]ulel Ah Tiba[c]oy, Ah Raxakan, xavi [c]a xu [c,]apihel ru bey Ah [t]aleah, Ah Paçaki uleuh, Ah [t]inoma. 91. It was on the day 10th Tzy that occurred the destruction of the Quiches at Iximche; but the news of it had not yet reached our ancestors, Oxlahu[TN-21] tzii and Cablahuh Tihax, when the Quiches came to destroy the Zotzil Tukuches. A fugitive came bearing to the chiefs the news that they were to be slain: “Day after to-morrow they will slay you. All the Quiche nation will come to slay and destroy the people of the city, which they will enter by force; truly their entry will be terrible, for they are many more than eight thousand or sixteen thousand men.” Thus spoke this fugitive when he arrived among the Cakchiquels. The chiefs immediately assembled in council and said: “Listen! It is a good thing that we Page 570
work A 2501 2502 2503 2504 2505 2506 2507 2508 2509 2510 2511 2512 2513 2514 2515 2516 2517 2518 2519 2520 2521 2522 2523 2524 2525 2526 2527 2528 2529 2530 2531 2532 2533 2534 2535 2536 2537 2538 2539 2540 2541 2542 2543 2544 2545 2546 2547 2548 2549 2550
B
C
D E F G H are to measure ourselves against the Quiches.” Thus spoke the chiefs. Immediately they sent forth messengers. One division of the people formed and went forth to meet the Quiches, and the inhabitants alone went forth to battle. They went by the main road to the summit of the mountain, burning everything on the way. They met in conflict the battalions from Tibaqoy and Raxakan, and closed the road to those of Galeah, of Pazaki uleuh and Ginoma.
I
92. Tok xucavuh [c]a ri achiha chi [c]haa, chi pocob, chi tooh xa[c,]elavachim chic ok xkaul. 92. Then all the men took up their bows, their shields and various weapons, awaiting the arrival of the enemies.
_Ru camibal [c]a [c]iche vinak._ _The Destruction of the Quiches._ 93. Ki [c]a pacac ru xe cah xkah pe chuvi huyu, cani [c]a xboz ci[c] yuyub, cani navipe xpae ru lakam, x[t]ahan [c]a çubak, [c]habi tun, xivac. Kitzih ti xibin ok xka pe [c]eche vinak.[TN-22] hucumah xka pe chi [c]otoh, xmukutah yan ri [c]otoh, xka chipe xe huyu, ki na [c]a xul chu chi ya, celahay ya, xavi [c]a tzekel pe ahauh Tepepul Yztayul, xavi rachbilam pe ru [c]abouil. Tok xpe [c]a ul ri ramonel chirih, kitzih tixibin ok xpe ul, cani x[t]ahan ci[c] yuyuh, çubak, [c]habitun, xivac, xu[c]ut ru puz, ru naval achiha: cani [c]a xu cahmah [c]echevinak, mani chic x[c]ulelaan, cani xpaxin rij xyaar chi camic [c]echevinak, maqui ahilam xcam. Quere[c]a x[c]ace xtelecheex xquiya quij, ahaua Tepepul Yztayul xuya ri qui [c]abouil. Quere[c]a ru [t]alel achij, rahpop achi ru mam ru [c]ahol ahauh ahxit ahpuvak, ah[c,]ib, ah[c]ot, ronohel achiha, kitzih xyaar chicamic, mahilam maqui xahu chuvy, ca chuvy chi [c]eche vinak xu cam ka Cakchiquel, oher, quecha ka tata ka mama, yxnu[c]ahol; ha[c]a ahauh Oxlahuh [c,]ij, Cablahuh Tihax he navipe Vooymox, Rokelba[c,]in xebano maquina xaquere x[t]a[t]ar huyu chi Yximchee. 93. When the dawn appeared, they (the Quiches) descended from the hills, the cries and shouts of war broke forth, the banners were displayed; then were heard the drums, the trumpets and the conches of the combatants. Truly this descent of the Quiches was terrible. They advanced rapidly in rank, and one might see afar off their bands following one another, descending the mountain. They soon reached the banks of the river, the houses by the water. They were followed by the chiefs Tepepul and Iztayul, accompanying the god. Then it was that the battalions met. Truly the encounter was terrible. The cries and the shouts, the noise of the drums, the trumpets and the conches resounded, mingled with the enchantments of the heroes. The Quiches were routed in all directions, not one fought, they were put to flight and delivered over to death, and no Page 571
work A 2551 2552 2553 2554 2555 2556 2557 2558 2559 2560 2561 2562 2563 2564 2565 2566 2567 2568 2569 2570 2571 2572 2573 2574 2575 2576 2577 2578 2579 2580 2581 2582 2583 2584 2585 2586 2587 2588 2589 2590 2591 2592 2593 2594 2595 2596 2597 2598 2599 2600
B
C
D E F G H one could count their slain. A great number of them were taken prisoners, together with the kings Tepepul and Iztayul, who delivered up their god. Thus the Galel-achi, the Ahpop-achi, the grandson and son of the chief jeweler, the treasurer, the secretary and the chief engraver and all the people were put to the sword. The Quiches who were then killed by the Cakchiquels were not counted by eight thousand or sixteen thousand; so said our fathers and ancestors, O my children. Such were the deeds of the kings Oxlahuh Tzy and Cablahuh Tihax, as also of Vooymox and Rokelbatzin. Thus, and not otherwise, did they make glorious the city of Iximche.
I
_Ru camibal chic ahauh Y[c]hal vae_ (_Amolac, Lahuh Noh, Chicumcuat_). _The Death of the Chief Ychal_ (_Amolac, Lahuh Noh, and Chicumcuat_). 94. [c]atan ru la[t]abem ok Akahal vinak ri chuvi tinamit chi Holom [t]u[t]u huyu [c]ax[c]an ha[c]a tan tahauar ri Y[c]hal Amolac, xa[c]axbe boy chij xka ruma qui çamahel ahaua Oxlahuh [c,]ij, Cablahuh Tihax, xucheex: Ti pe tah rachihilal ahauh vican nu mama, ka hunamah chic ka [c]ha, ka pocob ru[c]in, ha ri [c]eche vinak mixrah nu tih chic labal chirih nu civan nu tinamit, mi [c]a xnuban richin chi [c]eche vinak; ka tiha chi [c]a labal ru[c]in, ti [c]iz pe ul rachihilal ahauh, xucheex tok xboy chiix Y[c]hal. Cani [c]a xhique ru [c]ux ahauh: Utzan chirichin Ahpoço[c,]il, Ahpoxahil, ti[c]il vachihilal ti[c]iz be ronohel vachihilal, yn [c]a nun quibe, tibe vetamahel huyu Cakchiquel, tibe kabanael labal cu[c]in vica[t] nu mam, cani xcha ahauh Y[c]hal chique camahal. 94. Meanwhile the Akahals occupied the towns Holom, Guguhuyu and Qaxqan, having for king Ychal Amollac. Messengers were sent to him by the kings Oxlahuh tzii and Cablahuh Tikax, with the order that he should come down, and they said: “Let the bravery of the king be made manifest to our ancients, let us measure with him our bows and our shields. The Quiches wished to try their arms against our ravine and our city, and we have dealt with the Quiches. Let us now try this one in war; let the king come and show his valor.” Thus did they say and sent this word to Ychal. The heart of the king was soon resolved. “Let it be according to the desire of the Ahpozotzils and Ahpoxahils. I will increase my strength and I will go and show them all my valor. I will go alone; I will see what is the place of the Cakchiquels; I will go down to make war with the descendants of my grandfather.” Thus spoke the king Ychal to the messengers. 95. Cani [c]a xequicot ahaua tok xel pe ru tzihol ahauh Y[c]hal, cani xquipopoh quitzih ahaua chirih Y[c]hal: Utz mixpe cani ti ka chup ru vach maqui ti keleçah chic kivi [c]axto[c] chi Y[c]hal, xecha ahaua cani Page 572
work A 2601 2602 2603 2604 2605 2606 2607 2608 2609 2610 2611 2612 2613 2614 2615 2616 2617 2618 2619 2620 2621 2622 2623 2624 2625 2626 2627 2628 2629 2630 2631 2632 2633 2634 2635 2636 2637 2638 2639 2640 2641 2642 2643 2644 2645 2646 2647 2648 2649 2650
B
C D E F G xhique ru camic cuma ka mama--Hunahpu [c,]ian, Nimaçahay, Ahci[c]ahuh, [c]hooc Tacatic, [c,]imahi Piaculcan, Xumak Cham, xcak vachitah ruma ulamach puvaka, raponic xehuna cauh.
H
I
95. The chiefs rejoiced when the words of Ychal reached them, and the chiefs took counsel in words against Ychal: “It is well that he be hidden from the light, that we disobey not the Demon on account of Ychal.” Thus spoke the princes. Then his death was resolved upon by our ancestors--Hunahpu Tzian, Nimazahay, Ahciqahuh, Qhooc Tacatic, Tzimahi Piaculcan and Xumak Cham, who were envious of his person on account of the riches that he had, and the height to which he had raised his courage. 96. Tok xpe [c]a ul ahauh Y[c]hal, tzatz rachihilal xpe naual ahauh [c]a ri Y[c]hal, xcha can ru pixa chi rochoch: Vue quinul vue maqui chic quinul, vue yn camel; vae xquibe xcha can ahauh. Ok xpe ul cani xuna ahauh, ki [c]a tel pe çakli[c]ahol ri ahauh; tok xuna, xcha: Ti[c,]eta na [c,]ak, chun çakcab quixbanon quix vikon baka ki xbiçah ki chuvach Ço[c,]il Tukuchee, xcha chique rachihilal. Quere[c]a ok xtzolih [c]hakap ru hay ru chinamit, tok relic chic ahauh lahuh Noh. 96. Then the king Ychal went forth, and a great number of distinguished warriors went with the king. He was profound in knowledge, and he left these words to his house: “Whether I return, or whether I do not return, my death is at hand.” The king departed, saying these words. When it was known that the king was on the road, the people came to carry him on their shoulders. When he heard them he said: “Look to your walls; look to your lime and your war paint; be prepared and your arms at hand, that you appear not cast down before the Zotzil Tukuches.” Thus he spoke to his warriors, and they returned in midway to their houses and villages. The chief came on the day 10th Noh. 97. Xa [c]a [c]elavachiym chic ok xul pa tinamit chi Yximchee, hiquilibem chic ru camic, banoninak chic achiha tok xul; pan pop [c]a xtakevi ok xul; xaki xrulibeh tok xcam ahauh ru[c]in ronohel rachihilal: xchapol richin ri yacol cu[c]i ya, tok xoc apon, xe yaar chicamic Akahal vinak. Quere[c]a rucamic Y[c]hal Amolac ri chi Yximchee. Va[c]a quibi rachihilale, ri xecam ru[c]in, he nimak achiha: Çoroch, Hukahic, Tameltoh, Huvarahbix, Vail[c]ahol, queucheex, he [t]a[t]alah tak achiha, [c]iy [c]a chubinem achiha xcam. Quere[c]a rukahic tinamit chi Holom, ri [c]iy [c]a [c]ovi Akahal vinak chuvi tinamit, [c]ax[c]an, Ralabal Y[c], [t]u[t]uhuyu, Vukuçivan. Xavi [c]ax [c]iz cam chic ri ronohel tinamit cuma ahaua Oxlahuh [c,]iy, Cablahuh Tihax, xrah [c]a ru la[t]abeh chic, Xerahapit, ru kaxba chi chic Akahal vinak, [c]a chiri [c]a xto[t]e vi ru camic. 97. His face was sorrowful as he entered the city of Iximche, where they were consulting of his death. It had been decided upon by the chiefs when he came. At his arrival he was called to the council, Page 573
work A 2651 2652 2653 2654 2655 2656 2657 2658 2659 2660 2661 2662 2663 2664 2665 2666 2667 2668 2669 2670 2671 2672 2673 2674 2675 2676 2677 2678 2679 2680 2681 2682 2683 2684 2685 2686 2687 2688 2689 2690 2691 2692 2693 2694 2695 2696 2697 2698 2699 2700
B
C
D E F G H but no sooner was he entered than he was slain, and his brave companions with him. His cup bearer was seized as soon as he entered, and was slain, as of the Akahal nation. Thus perished Ychal Amolac at Iximche. These are the names of the warriors who perished with him, all distinguished men: Zoroch, Hukahic, Tameltoh, Huvurahbix, Vailgahol; thus they were called, these noble men, who went forth to die with him. Thus it came that the city of Holom was conquered, as also the towns of Qaxqan, Ralabalyq, Guguhuyu and Vukucivan, where dwelt many people of the Akahal nation. All the towns finished by yielding to the arms of the kings Oxlahuh tzy and Cablahuh Tihax. Desiring to repeople Xerahapit, the Akahal nation were transferred there, and there they bewailed their dead.
I
_Ru camibal chic Caoke vae._ _The Death of Caoke._ 98. Paraxtunya, Belehe[t]ih rubi ahauh. Xax rach[c]ul chijh ahauh Voo Caok, Ah[c,]iquinahay; xa xuçolrih labal Caoke, labal ru [c]ux. Cani xuban ru [c]oxtun ru [c]otoh, [t]a[t]al chic xraho ahauh Belehe [t]ih: tok xecha [c]a ahaua Oxlahuh [c,]ij, Cablahuh Tihax, ok xa[c]a xax ru tzihol qui çolbol labal: ki vi pe chi ytzel ru [c]ux chi Ah[c,]iquinahay chi Belehe [t]ih, tan qui ru çol chuvih chi nu vach, mi xu[c]am [t]a[t]al chu [c]ux chi Caoke utz ka bana labal ru[c]in, xecha ahaua. Cani [c]a xhique ru camic Caoke, xbe achiha camiçay richin, kitzih [c]a achih Caoke, ru nah xcam, [c]a roxlah xka ru tinamit, xutih ru [t]ih Caoke oxlahuh chi[t]ih, xban tzaloh, ok xka tinamit Paraxtunya cuma ka mama Oxlahuh [c,]ij, Cablahuh Tihax, xcaminak ok [c]a ronohel ri mixkabijh can. 98. At Paraxtunya, Belehe gih by name was chief. He had made an alliance with the chief Voocaok, the Ahtziquinahay. Caoke was inclined to war, and war was in his heart. Having built a stronghold with ditches, Belehe gih desired the supreme power. The kings Oxlahuh tzy and Cablahuh Tihax learning these preparations for war, said: “Truly there is an evil mind in the chiefs Ahtziquinahay and Belehe gih. They have turned war toward us, and the chief Caoke has already in his heart assumed the supreme power. Let us give them war.” So said the chieftains, and from that time the death of Caoke was resolved upon. Warriors set out to slay him. But Caoke was brave, and, far from yielding, thirteen times he descended from his town and for thirteen days endeavored to save his life. Finally the town of Paraxtunya having been assaulted, it was captured by our ancestors Oxlahuh tzy and Cablahuh Tihax, who put to death all whom we have named.
_Tok xban [c]a yuhuh chi Yximche._ Page 574
work A 2701 2702 2703 2704 2705 2706 2707 2708 2709 2710 2711 2712 2713 2714 2715 2716 2717 2718 2719 2720 2721 2722 2723 2724 2725 2726 2727 2728 2729 2730 2731 2732 2733 2734 2735 2736 2737 2738 2739 2740 2741 2742 2743 2744 2745 2746 2747 2748 2749 2750
B
C
D
E
F
G
H
I
_Then the Revolt Took Place at Iximche._ 99. Vae xa vuleuh ri ru xe [c]haoh xtiquer Akahal vinak qui [c]ulel Tukuchee; xax [c]ot cavex Akahal vinak cuma Tukuchee; cani [c]a xchapo ri x[t]açin ri vinak tok x[c]ot avex, tzam Chi[c]ib xban vi oher ruma vinak. 99. A question of land was the real cause of the struggle, when the Akahals strove with the Tukuches, because the harvests of the Akahals had been destroyed by the Tukuches. Those who beat the persons injuring the harvests were seized at the point of Chiqib, the place where this took place among those men of old. 100. Xa[c]a [t]ana vinakil quichin ahaua Cablahuh Tihax, Oxlahuh [c]ij ruma Tukuchee, ruma Akahal vinak, ha[c]a tan cahaual Tukuchee ri Cay Hunahpu ru bi, atzih vinak Cavek, he navipe ri ahaua [c]iria Yyu, Tox[c]om Noh qui bi; xa[c]a xret vachih ru [t]a[t]al ri ahauh Cay Hunahpu, xa [c]iy ral ru[c]ahol, xa[c]a maqui xya Akahal vinak chi camic chirichin ruma Ahpopço[c,]il Ahpopxahil, camel tah Akahal vinak chu [c]ux Cay Hunahpu; quere[c]a xebe vi chirih ahauh Cablahuh Tihax, Oxlahuh [c,]ij ruma Cay Hunahpu, xax ru[c]in vi [c]a xcako ruvach chire Ahpopço[c,]il Ahpopxahil, xata ruyon xahauar xraho ahauh. Tok xnimatah [c]a [c]haoh cuma ahaua, ha ahauh Cay Hunahpu ki xahoon ru banic yuhuh, ha [c]ari ahauh Cay Hunahpu kitzih labal ru[c]ux, xax maqui chivi xraho ahauh xelahibex ruvach cuma ahaua, Oxlahuh [c,]ij, Cablahuh Tihax, xa nima tahinak chic ahauh, tok xelahibex ruvach, he maqui yuhuh cahoom ahaua al[c]ahol, pokon xquina; quere[c]a kitzih xibin ri quichin ahaua xuna Cay Hunahpu xax maqui chivi xraho x[t]il. 100. The judges in this affair were the kings Cablahuh Tihax and Oxlahuh tzy, for the Tukuches; and for the Akahals, the Tukuche chief called Cay Hunahpu, the head chief Cavek, and the chiefs Qiriayu and Toxqomnoh. One could see in Cay Hunahpu the demeanor of supreme power, and he had many vassals; but the Ahpopzotzils and the Ahpopxahils refused to deliver up to him the Akahals to be slain. For already in his heart Cay Hunahpu had resolved to destroy the Akahals. For this reason there was a revolt against Cablahuh Tihax and Oxlahuh tzy, by the instigation of Cay Hunahpu; for this chief disliked the Ahpopzotzil and the Ahpopxahil, and would have liked to rule alone. Thus the revolt spread among the chiefs. The chief Cay Hunahpu desired the revolt; for this chief Cay Hunahpu had resolved in his heart the revolt, and he could not be satisfied until he had forced the kings Oxlahuh tzy and Cablahuh Tihax to humble themselves that he might become great. Then these princes did humble themselves, that there should not be a conflict between their people, and they grieved deeply. Thus did Cay Hunahpu frighten these two kings; but he could not be satisfied without using violence.
Page 575
work A 2751 2752 2753 2754 2755 2756 2757 2758 2759 2760 2761 2762 2763 2764 2765 2766 2767 2768 2769 2770 2771 2772 2773 2774 2775 2776 2777 2778 2779 2780 2781 2782 2783 2784 2785 2786 2787 2788 2789 2790 2791 2792 2793 2794 2795 2796 2797 2798 2799 2800
B
C D E F G 101. Tok x[c]hique [c]a [t]ih xbanvi yuhuh ruma ahauh Cay Hunahpu, ha chi hulahuh Ah xban yuhuh: tok xuhuruh [c]a el rij Tukuchee pa tinamit [c]haka ya xbe ti [c]e vi el ronohel [c]a rachihilal Tukuchee, xoquiben tinamit; maqui [c]a xcaho rachihilal ahauh Cablahuh Tihax Oxlahuh [c,]ij; xa hu [c]hob achiha xcha[t]obem quitzih ahaua ah Xechipeken, rahpop achi Cinahitoh ru bi achi tan tachihir chiri Xechipeken.
H
I
101. The day of the revolt was appointed by this chief, Cay Hunahpu, and on this day, 11th Ah, the revolt broke out. Then the Tukuches were drawn out of the city, to the other side of the river, and all the Tukuche warriors went there also, that they might enter the city; but the warriors of the kings Cablahuh Tihax and Oxlahuh tzy opposed them. One division of warriors was enough to drive them off, encouraged by the words of the kings, a division from Xechipeken; and these of Xechipeken, with their ruler the counselor Cinahitoh, distinguished themselves by their bravery.
_Ru camibal Tukuchee va kitzih xyaar chi camic._ _The Destruction of the Tukuches, who were, in fact, Massacred._ 102. Ki [c]a ti pacatah ru xecah chi hulahuh Ah xboz pe Tukuchee [c]haka tinamit, cani x[t]ahan ru çubak, ru [c]habi tun ahauh Cay Hunahpu, vikital chi tooh, chi tunatiuh [t]u[t], chi tunatiuh [c]ubul, chi [c]alvach puak abah. Ok xboz pe [c]haka ya, kitzih tixibin maqui ahilam chi Tukuchee, mani xahu chuvy, ca chuvy. Tok xtiquer [c]a tzaloh chuvach tinamit tzam [t]am, x[c]ulu vi ri labal ha[c]a Chucuyba[c,]in [c]amol yuhuh cuma Tukuchee; xa[c]a e cahi chi yxoki xevik chi achcayupil qui [c]ha xqui[c]exevachibeh labal, hunelic rucahichal ral; qui [c]ha xoc chuva ru pop Chucuyba[c,]in ruma achiha: tixibin chi nima yuhuh xquiban ahaua oher; ha [c]amol tzaloh [c]ate xqui[c]ut chic qui tiohil yxoki chuvach pa Ço[c,]il pa Xahil [c,]ak xeel vi yxoki; kina xeel pe chiri tok xboz chi[c]a hu [c]hob pa nima bey chi nima [c]otoh, ruyon [c]a achiha ri ah Tiba[c]oy, ah Raxakan hucumah [c]a xpaxel ri pa nima bey; xa cay xutzak can ri ok xpaxel, ha[c]a ri xka ul [c]haka tinamit xyaloh tzaloh, ha[c]a xramon ri rahpop achi Cinahitoh ah Xechipeken. 102. When the dawn appeared on the day 11th Ah, the Tukuches began on the opposite side from the city, and the drums and trumpets of the chief Cay Hunahpu were heard. Then the warriors armed, and displayed their brilliant feathers and shining banners, and gold and precious stones. Then it began on the other side of the river, and truly it was terrible for the number of the Tukuches, who could not be counted by eight thousands nor by sixteen thousands. The battle began before the city, at the end of the bridge where Chucuybatzin, placed at the head of the struggle by the Tukuches, had brought the fighting. There were four women who had armed themselves with lances and bows, and taken part in the battle, fully equal to four young men. The arrows launched by these Page 576
work A 2801 2802 2803 2804 2805 2806 2807 2808 2809 2810 2811 2812 2813 2814 2815 2816 2817 2818 2819 2820 2821 2822 2823 2824 2825 2826 2827 2828 2829 2830 2831 2832 2833 2834 2835 2836 2837 2838 2839 2840 2841 2842 2843 2844 2845 2846 2847 2848 2849 2850
B
C
D E F G H heroines struck the very mat of Chucuybatzin. Truly it was a terrible revolt which the chiefs made of old. The chiefs of the battle afterwards set up the images of these women before the buildings of the Zotzils and the Xahils, whence these women had gone forth. As they departed, there suddenly appeared a division in the high road near the deep trenches. It rapidly scattered the warriors of Tibaqoy and Raxakan on the high road. Only two of the men fell in this encounter, and he who led them beyond the city to prolong the combat was the same who had gained the previous victory, the counselor Cinahitoh of Xechipeken.
I
103. Tok xpe [c]a ramonel chirih Tukuchee, cani [c]a xucahmah mani chic x[c]ulelaan canih xpaxin rij, xyaar achiha, xyaar yxok aqual chi camic, xuyari ahauh Cay Hunahpu, xuya [c]a ri ahauh [c,]iriniyu, Tox[c]om Noh, ronohel [c]a ru mam ahauh ru [c]ahol ahauh. Cani[c]a xbe [c]eche ri Ah Tiba[c]oy, Ah Raxakan, xbe [c]a [c,]utuhil [c]hakap, xhito [c]a ri ronohel chucochol al[c]ahol, xpaxin ri ronohel. Quera[c]a tok xyaar Tukuchee ri oher, yxnu[c]ahol, he[c]a ka maa Oxlahuh[c,]ij, Cablahuh Tihax xebano, chi hulahuh Ah, [c]a xban xpax Tukuchee. 103. Then began a general attack on the Tukuches; they were cut to pieces at once; no one resisted; the rout was complete; men, women and children were given up to slaughter. The chief Cay Hunahpu was slain; the chiefs Tziriniyu and Toxqom Noh all perished, as well as their fathers and children. Immediately those of Tibaqoy and Raxakan retired, partly to Quiche, partly among the Tzutuhils. They mingled with their subjects and were thus dispersed. Such was the destruction of the Tukuches, in old times, O my children. It was our ancestors Oxlahuh tzy and Cablahuh Tihax who, on the day 11th Ah, undertook and accomplished the dispersion of the Tukuches. 104. Ru hulahu vinak ok [c]a tiban yuhuh, ok xrah cam chic Ah Tiba[c]oy, ruma [c]echevinak, haok xbe tiqeel Tukuchee Chiavar, xyaar [c]eche vinak chi camic chiri, xtzak can Yaxon [c,]ui ru bi, chi belehe Caok. 104. Thirty-one days after the revolt, as the Quiches desired to destroy those of Tibaqoy, these Tukuches removed to Chiavar and put to death the Quiches, who yielded in a battle at a place named Yaxontzui, on the day 9th Caok. 105. Ru vaklahu vinak, ok tiban yuhuh, xcam chic Cinahitoh, xax rah rumah ahauh atzih vinak Ahmoxnay, xa ruyon chi Chinahitoh xax rah y[c]o ru [t]a[t]al chi qui vi ahaua, quere[c]a xyaar vi Cinahitoh ri [c]iy chubinem achiha xcam pa tinamit chi hulahuh Can xban. 105. On the 36th day after the revolt Cinahitoh perished, because he coveted the position of the orator Ahmoxnay. Cinahitoh wished to exercise the power alone, above the chieftains, therefore Cinahitoh was condemned by all the chiefs, and his death was carried into effect in the city on the day 11th Can. Page 577
work A 2851 2852 2853 2854 2855 2856 2857 2858 2859 2860 2861 2862 2863 2864 2865 2866 2867 2868 2869 2870 2871 2872 2873 2874 2875 2876 2877 2878 2879 2880 2881 2882 2883 2884 2885 2886 2887 2888 2889 2890 2891 2892 2893 2894 2895 2896 2897 2898 2899 2900
B
C
D
E
F
G
H
I
106. Xlauheh oktel huna yuhuh xhi[c,]ax chic ahauh atzih vinak Ahmoxnay, chi hulahuh Akbal, xa xuhaeh coboyel ahaua, ha xcam ri ahauh. 106. One year less ten days after the revolt was hanged the chief orator Ahmoxnay on the day 11th Akbal. This chief perished because he had stopped the messengers of the ruler. Chi vahxaki Ah xel huna yuhuh. The day 8 Ah was one year after the Revolt. 107. Xa[c]a halachic matel ru caba ru camic Tukuchee, ok xcam chic [c,]utuhile pa Çakcab, ha chi hun Ahmak; xyaar chic [c,]utuhile chi camic, xqui ya qui ahaua Nahtihay, Ah[c]ibihay; xa [c]a ha chic maqui xu ya ri ahauh Vookaok Ah[c,]iquinahay, ha chic xtzain ru [c]ux chirih Cakchiquel. 107. It was not much less than two years after the defeat of the Tukuches, when the Tzutuhils were defeated at Zakcab on the day 1st Ahmak. The Tzutuhils were cut to pieces and their rulers Nahtihay and Ahqibihay were slain. Only Vookaok, the Ahtziquinahay, could not be conquered, and he tried his fortune against the Cakchiquels. Chi voo Ah xel ru caba ru banic yuhuh. The day 5 Ah was two years after the Revolt. Chi cay Ah xel oxi huna ru banic yuhuh. The day 2 Ah was three years after the Revolt. 108. Ha chi oxi Queh xban chic yuhuh [c]eche, xbe ru [c]ul vachih chi el Tukuchee yuhuh chiri [c]iche. 108. On the day 3 Queh there was a revolt in Quiche. The Tukuches went to take part, and joined in the revolt in Quiche. Cablahuh Ah xel ru cah huna yuhuh. The day 12 Ah completed the fourth year after the Revolt. 109. Chupam voo huna xcam chic Ah Mixcu tzukul richin ahauh Cablahuh Tihax xax rah ru [t]a[t]ariçah ri; chi Vuku Camey, xka ru tinamit Ah Mixcu, xyaar chi camic ruma achiha. 109. During the fifth year those of Mixco were put to death; being tributaries of the king Cablahuh Tihax, they wished to make themselves independent. On the day 7 Camay, the town of Mixco was taken and its inhabitants slain by the chiefs. Page 578
work A 2901 2902 2903 2904 2905 2906 2907 2908 2909 2910 2911 2912 2913 2914 2915 2916 2917 2918 2919 2920 2921 2922 2923 2924 2925 2926 2927 2928 2929 2930 2931 2932 2933 2934 2935 2936 2937 2938 2939 2940 2941 2942 2943 2944 2945 2946 2947 2948 2949 2950
B
C
D
E
F
G
H
I
110. Ok xcam chi[c]a Yaqui Ah Xivicu, xax rach [c]ul chijh ahauh voo kaok rahaual Akahal vinak, haok xti[c]e chic chuvach huyu, Akahal vinak, xrah [t]a[t]ar chic chiri. 110. At the same time were put to death the Yaquis of Xivico, because they had taken part with the king Vookaok, Chief of the Akahals, this nation of the Akahals having begun to lift itself before the town, desiring to obtain power. 111. Va[t]ih ok [c]atel Voo rubanic yuhuh ok xcam chic Akahal vinak chuvach huyu, xaxrah [t]a[t]ar chic ahauh chu vach huyu. 111. Six days were wanting to complete five years from the revolt when the Akahals were cut in pieces before the town, with their king, because they wished to be independent of the town. Chi belehe Ah, xel voo huna rubanic yuhuh. The 9 Ah completed the fifth year after the Revolt. Vakaki Ah, xel ruvakah yuhuh. The 6 Ah completed the sixth year after the Revolt. Chi oxi Ah, xel ruvuk huna yuhuh. On the 3 Ah there were seven years from the Revolt. 112. Chupam ruvahxak huna yuhuh xcam chic [c,]utuhile, ruma ah Xeynup, Xepalica, xe yaar vi chicamic, xtzak can Çakbin Ahmak chi oxlahuh Ahmak. 112. In the eighth year after the revolt, the Tzutuhils were defeated by those of Xeynup and Xepalica; they were slaughtered, Zakbin and Ahmak having perished in the action on the day 13 Ahmak. Chi oxlahuh Ah, xel vahxaka yuhuh. On the day 13 Ah there were eight years from the revolt. Chi lahuh Ah, xel ru beleh huna. On 10 Ah there were nine years from the revolt. 113. Cablauheh oktel lauha yuhuh ok xi[c]o pokob Cakchiquel ruma ahauh kamama Oxlahuh [c,]ij, kitzih chi nima [t]a[t]al xban xul ronohel vuk ama[t] chi Yximchee, chi vahxaki Ymox xban. 113. Twelve days were lacking to complete the tenth year after the revolt when the Cakchiquels put on their shields on account of the Page 579
work A 2951 2952 2953 2954 2955 2956 2957 2958 2959 2960 2961 2962 2963 2964 2965 2966 2967 2968 2969 2970 2971 2972 2973 2974 2975 2976 2977 2978 2979 2980 2981 2982 2983 2984 2985 2986 2987 2988 2989 2990 2991 2992 2993 2994 2995 2996 2997 2998 2999 3000
B
C
D E F G H king our ancestor, Oxlahuh tzy; for truly he showed great power in making all the seven nations come to Iximche, which he did on the day 8 Imox.
I
Chi vuku Ah, ru lauha rubanic yuhuh. The day 7 Ah completed the tenth year after the Revolt. Chi cahi Ah, xel ru hulauha. On 4 Ah there were eleven years from the Revolt. Chi Hun ah, ru cablauha. On 1 Ah there were twelve years. Chi hulahuh Ah [c]axel roxlauha yuhuh (Ahpoço[c,]il). On 11 Ah there were thirteen years from the revolt (of the Ahpozotzils). 114. Oxlahuh [c,]iquin xcam xo[t]ohauh Vooqueh ri xhaylah Lahuh Tihax ru [c]ahol [c]ikab. Xa[c]a hala chic matel cahlauha yuhuh ok xcam ahauh Oxlahuh [c,]ij, ka mama; chi oxi Ahmak xcam ahauh, kitzih chi tixibin ru [t]a[t]al chia ahauh, manix [c]hacatah vi ru [t]ih ralaxic, [c]i ya labal xuban, [c]iya tinamit xukaçah tok xcam. He chi [c]a xeru [c]aholah ahauh ree:-114. On the day 13 Tziquin died the princess Vooqueh who had married Lahuh Tihax, son of Qikab. Little was lacking to complete the fourteenth year after the Revolt when the king our ancestor Oxlahuh tzy also died. He died on the day 13 Ahmak. Truly this king had made himself feared by his power; never was his power or his grandeur diminished; he undertook many wars and conquered many cities. These are the children he begat:-115. Huny[t], rubi nabey ru[c]ahol, ha[c]a xoc chi ahauarem ok xcam ahauh Oxlahuh [c,]ij ru tata, ronohel tzih cahi chi ama[t] ok xahauar ahauh Huny[t]. Vakaki Ahmak ru bi ru cam al; Noh [c]a voxal; Belehe[c]at ru cahal; Ymox voo al; Noh ruvakakal. Maku X[t]uhay rubi xo[t]ohauh xixhayl ahauh Oxlahuh [c,]ij; xae oxi xeralah, ha nabey ri ahauh Huny[t]; he [c]a cay yxoc huhun [c]a qui te ri [c]hakap ru [c]ahol ahauh, xa ri xnam ahauh xalan ri Belehe[c]at. 115. Hunyg was the name of his first son, and he obtained the power when the king Oxlahuh tzy his father died, and all four of the tribes gave their consent that Hunyg should be chief. Vakaki Ahmak was the name of the second son; Noh was the third; Beleheqat the fourth; Imox the fifth, Maku Xguhay was the name of the queen, wife of the king Oxlahuh tzy. She had three children, oldest of whom was Page 580
work A 3001 3002 3003 3004 3005 3006 3007 3008 3009 3010 3011 3012 3013 3014 3015 3016 3017 3018 3019 3020 3021 3022 3023 3024 3025 3026 3027 3028 3029 3030 3031 3032 3033 3034 3035 3036 3037 3038 3039 3040 3041 3042 3043 3044 3045 3046 3047 3048 3049 3050
B
C
D E F G H the king Hunyg. He had also two other wives, each of whom was mother of part of the children of the king; and the mother of the king (Hunyg) had also Beleheqat.
I
Chi vahxaki Ah [c]axel ru cahlauha yuhuh. The day 8 Ah completed the 14th year after the Revolt. 116. Ok xcam chi[c]a ahauh Cablahuh Tihax; chi cahi Ey xcam ahauh. 116. Then died the king Cablahuh Tihax; this king died on the day 4 Ey. Voo Ah, [c]a xel rolauha rubanic yuhuh. The day 5 Ah completed the 15th year after the revolt. 117. Tok xahauar chi[c]a ahauh Lahuh Noh rubi, nabey ru [c]ahol ahauh Cablahuh Tihax. He [c]a xeulaan Yaqui Ah Culuvacan, ri ahauh Huny[t], Lahuh Noh; chi hun Toh xeul Yaqui ru çamahel ahauh Modecçumatzin rahaual Ah Mexicu. 117. Then began also to reign the king Lahuh Noh, eldest son of the king Cablahuh Tihax. At this time the Yaquis of Culuacan were received by the kings Hunyg and Lahuh Noh. The Yaquis arrived on the day 1 Toh, sent by the king Modeczumatzin, king of the Mexicans. 118. [c]a ha [c]a ki xka[c,]et ri oki xeul ri Yaqui Ah Culuvacan, he [c]iya Yaqui xeul oher, yxnu[c]ahol, tantahauar ka mama Huny[t] Lahuh Noh. 118. And we ourselves saw these Yaquis of Culuacan when they arrived; and they came in old times in great number, these Yaquis, O my children, during the reign of our ancestor Hunyg and Lahuh Noh. Chi cay Ah, xel ru vaklauha ru banic yuhuh. The day 2 Ah completed the 16th year after the Revolt. 119. Chupam huna xoc chic labal chuvach [c]ichevinak, chi vahxaki [t]anel xoc [c]am [c]eche, tantahauar Huny[t] ka mama tan [c]a nima rahpop achi ymama chiri ok xoc labal [c]echee, yxnu[c]ahol, he[c]a ki xebano chic labal [c]iche ri y mama rahpop Achi Balam, rahpop achi Y[t]ich, ru [t]alel achi [c]atu, [c]iya camic [c]eche vinak cuma; maquina xaquere xe[t]a[t]ar ka tata ka mama. 119. During the year the war broke out afresh with the Quiches. On the day 8 Ganel Quiche was entered and taken when Hunyg our Page 581
work A 3051 3052 3053 3054 3055 3056 3057 3058 3059 3060 3061 3062 3063 3064 3065 3066 3067 3068 3069 3070 3071 3072 3073 3074 3075 3076 3077 3078 3079 3080 3081 3082 3083 3084 3085 3086 3087 3088 3089 3090 3091 3092 3093 3094 3095 3096 3097 3098 3099 3100
B
C
D E F G H ancestor was ruling, a great counselor and ancient man, when the war entered Quiche. O my children. Those who began this war at Quiche were the old men, the counselor Balam, the counselor Ygich, and the noble Qatu; and many Quiches perished through them. But not thus did our fathers and ancestors acquire their power.
I
Chi cablahuh Ah, xel ru vuklauha ru banic yuhuh. The day 12 Ah completed the 17th year after the Revolt. Chi belehe Ah, xel chic vahxaklauha yuhuh. The day 9 Ah completed the 18th year after the Revolt. 120. Chupam chi[c]a huna ok xey[c]o chicop, xche chel ut, quere ri e ute chi oxi Caok xey[c]o oher pa tinamit chi Yximchee, kitzih tixibin chi chicop. 120. During this year the beasts and doves came out of the forests, and on the day 3 Caok the doves passed over the city of Iximche, and truly it was terrifying to see the beasts. 121. [c]a vo vinak ok [c]a que y[c]o xche chel ut, ok xei[c]o chi[c]a ça[c]: chi cay Y[t] xey[c]o pa tinamit kitzih, que xibin chi ça[c] xey[c]o oher. 121. One hundred days after the doves had been seen to come from the woods, the locusts came. It was on the day 2 Yg that they passed over the city, and really it was terrifying to see them pass. 122. Xa ru beleh vinak chic ok x[c]at chi Yximchee, chi cahi Camey xyaar tinamit chi [t]a[t]. Tan mani ahauh Huny[t] ka mama, tan [c]o ka [c]haka ya, tane mani ka tata ka mama ok x[c]at tinamit xka [c,]et ronohel ri, yxnu[c]ahol. 122. About that time nine persons perished in a fire at Iximche; on the day 4 Camey the city was injured by fire. The king Hunyg was at the time absent on the other side of the river; our fathers and ancestors were also absent. But when the city burned, we saw it all, we, my children. Chi vahxaki Ah xel beleh lauha yuhuh. The day 8 Ah completed the 19th year after the Revolt. 123. Chupam [c]a huna ok xcam [c]eche vinak pa Ço[c,]il ya cuma y mama; [c]iy nimak achiha xuyari, ok xquiban labal chiri. 123. During the year the Quiche men were destroyed near the river Page 582
work A 3101 3102 3103 3104 3105 3106 3107 3108 3109 3110 3111 3112 3113 3114 3115 3116 3117 3118 3119 3120 3121 3122 3123 3124 3125 3126 3127 3128 3129 3130 3131 3132 3133 3134 3135 3136 3137 3138 3139 3140 3141 3142 3143 3144 3145 3146 3147 3148 3149 3150
B
C
D E F G of the Tzotzils, by our ancestors; a great number of other principal men were conquered when this war occurred.
H
I
124. Humul chi[c]a xe yaar [c]eche vinak xiquin chi pokoh, pa Mukche xeoc vi [c]eche vinak cuma, [c]iy nimak rahpop achij, ru [t]alel achi xuyari chiri, [c]iy [c]a ri [c]hutik camic xquiban tzatz teleche xoc pe cuma y mama. 124. The Quiches were again beaten and suffered loss at Mukche, because they entered there. A great number of their principal counselors and nobles were lost; many were put to death slowly, and many were taken prisoners by our ancestors. Chi oxi Ah [c]a xel humay ru camic Tukuchee ru banic yuhuh. The day 3 Ah completed one cycle after the death of the revolted Tukuches. Ha[c]a chi oxlahuh Ah xel chic huna. With the day 13 Ah, another year was completed. 125. Chupam huna xi[c]o chic pokob chuvi Cakhay ruma ahauh Lahuh Noh, chi vahxaki [t]anel xla[t]abex [c,]ak, kitzih chi nima [t]a[t]al xquiban chic ahaua chiri, xul ronohel vuk ama[t], Huny[t], Lahuh Noh xebano he [c]atan quebano labal ri y mama, rahpop achi Balam rahpop achi Y[t]ich, ru [t]alel achi [c]atu. 125. During this year they took up their shields on the Cakhay on account of the king Lahuh Noh. On the day 8 Ganel the fortress was occupied and truly the chiefs made their great power felt. All those of the seven nations came with Hunyg and Lahuh Noh, to make war, and it was also made by the ancients, the Counselor Balam and the Galel-achi Qatu. Xel [c]a ru caba chi lahuh Ah yuhuh. A second year was completed on the day 10 Ah, after the Revolt. 126. Chupam chi [c]a huna xecam chic [c]eche vinak cuma ka tata ka mama, chiree xquiban vi chi [c]otoh, chi [t]oçibal Cokolahay, xu[c]ul vachih ca[c]hob chi chay ru[c]in [c]eche vinak, haok xuyari ya Yaxontik ru [c]ahol ahauh Ahpoptuh, [c]iy [c]a nimak achiha xuyari, quere[c]a xe[t]a[t]ar vi y mama ri yxnu[c]ahol, [c]iy navipe teleche xoc pe chucohol ri nimak labal mixkabijh can. 126. During this year the Quiches were again defeated by our fathers and ancestors. The battle was gained by the arms and the bravery of those of Cokolahay, whose divisions met face to face the leader of the Quiches and his warriors. There was slain Yaxonkik Page 583
work A 3151 3152 3153 3154 3155 3156 3157 3158 3159 3160 3161 3162 3163 3164 3165 3166 3167 3168 3169 3170 3171 3172 3173 3174 3175 3176 3177 3178 3179 3180 3181 3182 3183 3184 3185 3186 3187 3188 3189 3190 3191 3192 3193 3194 3195 3196 3197 3198 3199 3200
B
C
D E F G H son of the Prince Ahpoptuh. Many warriors were slain; therefore great was the majesty of our ancestors, O my children; and they also made many prisoners in this great war of which we speak.
I
Chi vuku Ah xel roxa ru camay yuhuh. On the day 7 Ah, was completed the third year of the second cycle after the Revolt. Chi cahi Ah xel chic ru caha yuhuh. On the day 4 Ah was completed the fourth year after the Revolt. 127. Chupam [c]a voo huna, vae ok ixtiquer yauabil, yxnu[c]ahol, nabey xyabix ohb, ratzam xyavabix chi[c]a qui[c], [t]ana chuluh, kitzih tixibin chi camic xi[c]o oher. Haok xcam ahauh Vakaki Ahmak, xe [c]a hala chic ma tipe nima [t]ekum, nima a[t]a pa qui vi ka tata ka mama pa ka vi [c]a, yxnu[c]ahol, ok xyabix [c]hac. 127. In the course of the fifth year the pestilence began, O my children. First there was a cough, then the blood was corrupted, and the urine became yellow. The number of deaths at this time was truly terrible. The Chief Vakaki Ahmak died, and we ourselves were plunged in great darkness and great grief, our fathers and ancestors having contracted the plague, O my children. Chi hun Ah xel humay voo yuhuh, ok xyabix [c]hac. On the day 1 Ah there were one cycle and 5 years from the Revolt, and the pestilence spread. 128. Vae chupam huna xyauabix vi [c]hac, ha ok xe[c]iz chi camic ka tata ka mama Diego Juan; chi voo Ah [c]axoc chi vi labal Panatacat, cuma ka mama, ha[c]a ok xtiquer yavabil [c]hac. Kitzih tixibin chi camic xpe pa ru vi vinak, mani yabim viri quere ri x[c]hol vinak. 128. In this year the pestilence spread, and then died our ancestor Diego Juan. On the day 5 Ah war was carried to Panatacat by our ancestor, and then began the spread of the pestilence. Truly the number of deaths among the people was terrible, nor did the people escape from the pestilence. 129. Xcavinak ok xtiquer yauabil, tok xecam ka tata ka mama, chi cablahuh Camey xcam ahauh Huny[t] yxiquin mama. 129. Forty were seized with the sickness; then died our father and ancestor; on the day 14 Camey died the king Hunyg, your grandfather. 130. Xa[c]a ru cabih xcam chic ka tata rahpop Achi Balam ri y mama, Page 584
work A 3201 3202 3203 3204 3205 3206 3207 3208 3209 3210 3211 3212 3213 3214 3215 3216 3217 3218 3219 3220 3221 3222 3223 3224 3225 3226 3227 3228 3229 3230 3231 3232 3233 3234 3235 3236 3237 3238 3239 3240 3241 3242 3243 3244 3245 3246 3247 3248 3249 3250
B
C D E F G yxnu[c]ahol; xa [c]a hunam xecam y mama ru[c]in ru tata ki tan ti chuvin, ti [c]ayin vinak chi camic. Tok xecam ka tata ka mama, xax be tzak chi el [c]hakap vinak chi civan, xa [c,]ij, xa [c]uch, xtiochic vinak; tixibin chi camic xecamiçan ymama, herach camic ru [c]ahol ahauh ru[c]in ru cha[t] ru nimal: quere[c]a xoh canah vi can chi mebail ri yxnu[c]ahol, [c]aoh ok [c]hutik [c]ahola, ok xoh canah can konohel. Rupoyibal alaxic.
H
I
130. But two days afterward died our father, the Counselor Balam, one of the ancients, O my children. The ancients and the fathers died alike, and the stench was such that men died of it alone. Then perished our fathers and ancestors. Half the people threw themselves into the ravines, and the dogs and foxes lived on the bodies of the men. The fear of death destroyed the old people, and the oldest son of the king died at the same time as his young brother. Thus did we become poor, O my children, and thus did we survive, being but a little child--and we were all that remained. Hence the putting aside of our claims.
_Quibi y mama vae xeru[c]aholah ahauh._ _Names of (our) Ancestors, Sons of the King._ 131. Rahpop achi Balam, rubi, nabey ru[c]ahol ahauh Huny[t], ha ki tanti [t]a[t]ar chi quivach ahaua, ok xpe nima camic [c]hac. 131. The counselor Balam, the oldest son of the king Hunyg, was already distinguished before the face of the chieftains when he died by the great plague. 132. Ahmak rubi rucam al, ha ru[c]ahol can ri Don Pedro Solis. Tohin [c]a rox al, mani retal ri he [c]a xecam ru[c]in ahauh ri e oxi ka tata. 132. Ahmak was the name of the second son. His son is Don Pedro Solis. Tohin was the third. There is no record of him, as he died with the king and our three fathers. 133. Ha [c]a ka tata Francisco rahpop achi [c,]ian rucah al. 133. Our father Francisco, the counselor Tzian, was the fourth son. 134. Balam voo al, mani [c]a retal ri. 134. Balam was the fifth son; there is no record of him. 135. Ah[c,]alam Hunahpu ru vakak al, he [c]a xecolotah chic ri he oxi ka tata ruma [c]hac; [c]aoh ok, ok [c]a [c]hutik konohel cu[c]in ok xoh canah, xka [c,]et [c]a ronohel ri yavabil, ix nu[c]ahol; ha [c]a ri rubi ka tit; nabey rixhayil ahauh Huny[t], Chuvy[c,]ut ru bi xo[t]ohauh, he Page 585
work A 3251 3252 3253 3254 3255 3256 3257 3258 3259 3260 3261 3262 3263 3264 3265 3266 3267 3268 3269 3270 3271 3272 3273 3274 3275 3276 3277 3278 3279 3280 3281 3282 3283 3284 3285 3286 3287 3288 3289 3290 3291 3292 3293 3294 3295 3296 3297 3298 3299 3300
B
C D E F G oxi xerelah, ha ri ka tata, he[c]a ri ru tata Don Pedro Solis, mani [c]a ru [c]ahol rij Tohin: xcam [c]ari xo[t]ohauh Chuvy [c,]ut, xoc chipe xo[t]ohauh X[t]eka[c]uch A[c,]iquinahay, ha quite rahpop achi [c,]ian Balam, xa e cay ral.
H
I
135. Ahtzalam Hunahpu was the sixth son. He was saved from the plague with our three other ancestors. As for us, we were then little children, and we all escaped, and we saw all the pestilence, O my children. These are the names of our female ancestors: the first wife of king Hunyg was the queen Chuvytzut; she had three sons, our father, the father of Don Pedro Solis, and Tohin, who left no children. The queen Chuvytzut being dead, the queen Xgekaqueh, the female Ahtziquinahay, took her place. She was the mother of the Counselor Tzian Balam, and these were her two children. 136. [c]a vo vinak ok [c]a quecam ahaua Huny[t] Lahuhnoh, ok xechap chic ahaua Cahi Ymox Belehe[c]at, chi hun Can; xa[c]a hun chioc ri Belehe[c]at xcolotah, xa[c]a kayon chicoc a[c]uala mani hunchic ka tata xcolotah, [c]a e ok [c]hutik ri [c,]ian Balam, ri ki ok retal ahauh Huny[t]. Quere[c]a xahauar vi Belehe[c]at rij, xa huna [t]alel [c]amahay; chioc x[c]hao rahauarem maqui [c]a xrah raho ahauh atzih vinak Ba[c]ahol: vo quic chi ahauarem ri Belehe[c]at; hatah xoc chi ahauarem ri ka tata rahpop achi [c,]ian xraho ahauh atzih vinak Ba[c]ahol, quere[c]a roquic chi ahauarem ri. 136. A hundred days after the death of the kings Hunyg and Lahuh Noh, there were elected as kings Cahi Ymox and Belehe Qat, on the day 1 Can. For Belehe Qat alone remained. As for us we were little boys and our elders did not choose any of us. Tzian and Balam, the only other descendants of Hunyg, were also young. Belehe Qat was therefore chosen to rule but only as heir apparent, the orator Baqahol declaring that it was not proper that he should take the supreme rule. The honor of the royalty was decreed to Belehe Qat; but the orator Baqahol desired that the real chief should be our ancestor Tzian; therefore he entered into power.
_Xavi [c]a chupam ru vaka vae._ _What Took Place in the Sixth Year._ 137. [c]a huvinak ok [c]a que chap ahaua, ok xban yuhuh chi Ah[c,]iquinahay; chi lahuh Queh xban xeul coloel qui ahaua Ah[c,]iquinahay [c]içihay chi Yximchee ruma yuhuh, xul qui yaca el achiha. 137. Twenty days after the chiefs began to rule there was an insurrection against the Ahtziquinahay. It occurred on the day 10 Queh, and the chiefs Ahtziquinahay and Qicihay went to Iximche on Page 586
work A 3301 3302 3303 3304 3305 3306 3307 3308 3309 3310 3311 3312 3313 3314 3315 3316 3317 3318 3319 3320 3321 3322 3323 3324 3325 3326 3327 3328 3329 3330 3331 3332 3333 3334 3335 3336 3337 3338 3339 3340 3341 3342 3343 3344 3345 3346 3347 3348 3349 3350
B
C
D E F account of the revolt, coming to raise soldiers.
G
H
I
138. Xa[c]a ru cablah xcam chic ama[t] [c,]utuhile, ruma Ço[c,]il Tukuchee chi hulahuh Ymox, xyaar [c,]utuhile chi camic, xeyaar Ah[c,]iquinahay, conohel tzatz chi teleche chicana, quere[c]a xit puak tixibin chi camic xuban [c,]utuhile, xka tinamit xepoyom. Cani [c]a xetzolih ka ahaua Tepepul Ah[c,]iquinahay [c,]içihay chi cochoch. 138. Twelve of the Tzutuhil villages were destroyed by the Tzotzil Tukuches on the day 11 Ymox and the Tzutuhils were slain. Very many were taken prisoners. Therefore the Tzutuhils in fear of death were made to give up their treasures and the town of Xepoyom was taken. Then returned the chiefs Tepepul Ahtziquinahay and Tzizihay to their homes. 139. Tok xebokotah chi [c]ape Ah Xecaka abah ronohel, xul colo chi el rij Cakchiquel, tzatz chi[c,]utuhile xel pe oher pa tinamit, he chi [c]arah xquiban labal chirih Ah [c,]iquinahay, Ah Pavacal, xrah cach[c]ul chijh chic cuma, xa[c]a xboy chijx achiha ruma Ah Pavacal. 139. At that time the people of Xecaka abah, all of whom had been driven forth, were aided by the Cakchiquels. Many Tzutuhils also came to the villages to make war against the Ahtziquinahay, and those of Pacaval, and wished to join forces, their warriors having been provoked by the people of Pacaval. 140. Chi belehe Ba[c,], [c]a xban camic chuvi Lakanabah, pa Chitulul, mani [c]a nimak achiha xcanah. Xaki ruyon vinak Belehe[c]at, Cahi Ymox xebano. 140. On the day 9 Batz there was slaughter at the rock of Lakam at Chitulul. Not many warriors took part. Only the men of Belehe qat and Cahi Ymox were engaged. Chi hulahuh Ah, xel humay vaka yuhuh. On the day 11 Ah there were 26 years from the Revolt. 141. Mixka [c]iz can vae huna xeyaar vi katata ka mama ruma camic [c]hac. 141. Then was completed one year since our fathers and ancestors died of the plague. 142. Chupam huna ok xoh [c]ule ru[c]in xtee, yxnu[c]ahol, xhunabir ok quecam y mama; chi cablahuh Toh xoh [c]amo yxok. 142. In this year we married your mother, O my children, one year after the death of your grandfather. We took her to wife on the day 12 Toh. Page 587
work A 3351 3352 3353 3354 3355 3356 3357 3358 3359 3360 3361 3362 3363 3364 3365 3366 3367 3368 3369 3370 3371 3372 3373 3374 3375 3376 3377 3378 3379 3380 3381 3382 3383 3384 3385 3386 3387 3388 3389 3390 3391 3392 3393 3394 3395 3396 3397 3398 3399 3400
B
C
D
E
F
G
H
I
Chi vahxaki Ah xel ru vuka vuhuh. On the day 8 Ah was completed the 7th year from the Revolt. 143. Chupam huna xorotah vi labal [c]echee, [c]a ru hulauha xorotah labal [c]echee. 143. During this year the Quiche war ceased; the Quiche war ceased on the 11th. Chi voo Ah xel humay vahxaka. On the day 5 Ah was the eighth year of the first cycle.
_Culibal Castilan vinak Xetulul vae._ _The Arrival of the Castilians at Xetulul._ 144. Va[c]a te chupam huna ok ki xeul Castilan vinak; xcavinak ok rubeleha, ok xeul Castilan vinak Xepit Xetulul; chi hun [t]anel xcam [c]echevinak chiri ruma Castilan vinak, Tunatiuh Avilantaro rubi, cahaual ri ki xkaçan ronohel ama[t]; mahaok tetamax vi quivach [c]a tahinok ti [t]ihalox chee, abah. 144. It was during this year that the Castilians arrived. Forty-nine years have passed since the Castilians came to Xepit and Xetulul. On the day 1 Ganel the Quiches were destroyed by the Castilians. Tunatiuh Avilantaro, as he was called, conquered all the towns. Their countenances were previously unknown and the people rendered homage to sticks and stones. 145. Xul chi[c]a Xelahub, xeyaar chic [c]eche vinak chi camic chiri, tok xbokotah chi[c]a el [c]eche vinak, ronohel [c]ulelaay richin Castilan vinak, okix yaar chic [c]eche vinak chuvach pe Xelahub. 145. On their arrival at Xelahub, the Quiche nation was routed and destroyed. All of them had hastened there to oppose the Castilians; and there the Quiche nation was destroyed, in front of Xelahub. 146. Tok xul [c]a ha tinamit [t]umarcaah, cani [c]a x[c]ul cuma ahaua ahpop ahpop [c]amahay, cani xya patan ruma [c]eche vinak; xa[c]a cani xeoc ahaua pa [c]hi[c]h ruma Tunatiuh. 146. He then went to the city Gumarcaah, and there came before him the chiefs, the king and the next in rank, and tribute was paid by the Quiches; and the chiefs suffered many torments from Tunatiuh. 147. Chi cahi [c]at [c]a xepe rox ahaua ahpop, ahpop [c]amahay ruma Page 588
work A 3401 3402 3403 3404 3405 3406 3407 3408 3409 3410 3411 3412 3413 3414 3415 3416 3417 3418 3419 3420 3421 3422 3423 3424 3425 3426 3427 3428 3429 3430 3431 3432 3433 3434 3435 3436 3437 3438 3439 3440 3441 3442 3443 3444 3445 3446 3447 3448 3449 3450
B
C D E F G Tunatiuh, maqui y[c]o vinak ru [c]ux Tunatiuh chi labal. Cani [c]a xpe ru çamahel Tunatiuh cu[c]in ahaua, takol richin achiha: tipe ul rachihilal Ahpoço[c,]il Ahpoxahil, tu camiçan [c]eche vinak, xcha ru çamahel Tunatiuh chique ahaua. Cani [c]a xtakex ru tzih Tunatiuh, ok xbe [c]a vomu[c]h achiha camiçay richin [c]echevinak, xa[c]a ruyon ahtinamit xbe maqui xcaho achiha conohel chique ahaua, xa[c]a oxmul xbe achiha, xoc patan ruma [c]eche vinak, oh [c]a xoh be [c]amo richin Tunatiuh, yxnu[c]ahol.
H
I
147. On the day 4 Qat three chiefs, the king and the next in rank were burned alive by Tunatiuh, nor was the heart of Tunatiuh satisfied with war. Soon a messenger from Tunatiuh came to the chiefs that they should send him warriors: “Let the warriors of the Ahpozotzils and Ahpoxahils come to the slaughter of the Quiches!” So spoke the messenger of Tunatiuh to the chiefs. Immediately the words of Tunatiuh were published, and 400 men went forth to the slaughter of the Quiches; but they were only those of the city, the other warriors refusing to obey the chiefs. Only three times did the warriors go forth to enforce the tribute on the Quiches; then we also were taken by Tunatiuh, O my children.
_Haok ki xul chi Yximche vae._ _How They Now Came to Iximche._ 148. Ha [c]a chi hun Hunahpu, toki xul Castilan vinak pa tinamit chi Yximchee, Tunatiuh ru bi cahaval; cani [c]a xbe [c]ulel Tunatiuh cuma ahaua Belehe[c]at, cahi Ymox. Utz [c]a ru [c]ux Tunatiuh chique ahaua toki xul pa tinamit, mani labal, xati quicot Tunatiuh ok ki xul chi Yximchee. Quere[c]a tok xul Castilan vinak ri oher, yxnu[c]ahol, kitzih tixibin ok xeul, mani etaam vi quivach, he [c]abouil xe quina ahaua. Xka na [c]a oh ytata, oh kixoh [c,]eto culic chi Yximchee chupam Tzupam hay xvar vi Tunatiuh; chuca [t]ih [c]a xvachi[c] ahauh, tixibin chi achiha, xul ru[c]in pa ru varam xe ru tak [c]a ahaua: Nak ruma xtiban labal vu[c]in [c]o pe tan tin ban chive, xcha. Maquian, quere xa rumal [c]iya achiha caminak, vave he[c]a mixe a [c,]et vae pa hul [c]o vi qui ni[c]ahal, xecha ahaua, quere [c]atok xoc pa rochoch ahauh [c]hicbal ri. 148. It was on the day 1 Hunahpu when the Castilians arrived at Iximche with their chief, Tunatiuh. The people went forth to meet Tunatiuh with the chiefs Belehe Qat and Cahi Ymox. Good was the heart of Tunatiuh when he entered the city with the chiefs. There was no fighting and Tunatiuh rejoiced when he entered Iximche. Thus did the Castilians enter of yore, O my children; but it was a fearful thing when they entered; their faces were strange, and the chiefs took them for gods. We, even we, your father, saw them when they first set foot in Iximche, at the palace of Tzupam, where Tunatiuh slept. The chief came forth, and truly he frightened the warriors; he came from his chamber and called the rulers: “Why do Page 589
work A 3451 3452 3453 3454 3455 3456 3457 3458 3459 3460 3461 3462 3463 3464 3465 3466 3467 3468 3469 3470 3471 3472 3473 3474 3475 3476 3477 3478 3479 3480 3481 3482 3483 3484 3485 3486 3487 3488 3489 3490 3491 3492 3493 3494 3495 3496 3497 3498 3499 3500
B
C
D E F G H you make war with me, when I also can make it?” said he. “Not at all. Why should so many warriors find their death? Do you see any pitfalls among them?” So replied the chiefs, and he went to the house of the chief Chicbal.
I
149. Cani[c]a labal xu[c]utuh Tunatiuh chique ahaua, xecha [c]a ahaua: cay [c]ovi nu labal [c,]utuhil, Panatacat, at [c]abouil, xucheex [c]a cuma ahaua. Xa[c]a hunobix xi[c]o rubana Tunatiuh pa tinamit; tok xcam [c,]utuhile ruma Castilan vinak, ha chi vuku Camey xcamiçax [c,]utuhile ruma Tunatiuh. 149. Then Tunatiuh agreed to join the chiefs in their wars, and the chiefs said to him:--“O thou God, we have two wars, one with the Tzutuhils, one at Panatacat.” Thus spake the chiefs. Only five days after, Tunatiuh went forth from the capital. Then the Tzutuhils were conquered by the Castilians. It was the day 7 Camey that the Tzutuhils were destroyed by the Castilians. 150. Xe[c]a huvinak voo chi [t]ih xi[c]o rubana pa tinamit, ok xbe Tunatiuh Cuzcatan xi[c]o cam apon Atacat; ha chi cay Queh xcam Atacat ruma Castilan vinak ronohel [c]a achiha; xebe ru[c]in Tunatiuh camiçay richin Yaqui. 150. Twenty-five days afterwards Tunatiuh went forth from the capital to Cuzcatan going there to destroy Atacat. On the day 2 Queh, Atacat was slain by the Castilians, with all his warriors. There went with Tunatiuh all his Mexicans to this battle. 151. Ha [c]a chi lahuh Hunahpu, xul chic ok xpe Cuzcatan, xa ru cavinak xbe ru bana Cuzcatan, ok xul chic pa tinamit. Tok xu[c]utuh [c]a Tunatiuh hun quimeal ahaua, xya [c]a chirichin Tunatiuh ri cumal ahaua. 151. On the day 10 Hunahpu he returned from Cuzcatan. He had been absent only 40 days to make the conquest at Cuzcatan when he returned to the capital. Then Tunatiuh asked for a daughter of one of the chiefs, and she was given to Tunatiuh by the chiefs.
_Qutubal [c]a puak vae._ _A Demand for Money is made._ 152. Tok x[c]utux [c]a qui puvak ahaua ruma Tunatiuh; xrah naek [c]a yari xaki molom puvak xa tzimay, xa [c]al vach: maqui [c]a xu[c]am xacani xcakar Tunatiuh chique ahaua, xcha: Nak rumal maqui ti ya puvak chuvichin, maquipe vave ulinak vi ru puak ronohel ama[t] avu[c]in, tauaho pe cat nu poroh, cat nu hi[c,]ah, xeucheex ahaua. 152. Then Tunatiuh began to ask the chiefs for money. He wished that they should give him jars full of precious metals, and even Page 590
work A 3501 3502 3503 3504 3505 3506 3507 3508 3509 3510 3511 3512 3513 3514 3515 3516 3517 3518 3519 3520 3521 3522 3523 3524 3525 3526 3527 3528 3529 3530 3531 3532 3533 3534 3535 3536 3537 3538 3539 3540 3541 3542 3543 3544 3545 3546 3547 3548 3549 3550
B
C
D E F G H their drinking cups and crowns. Not receiving anything, Tunatiuh became angry and said to the chiefs: “Why have you not given me the metal? If you do not bring me the precious metal in all your towns, choose then, for I shall burn you alive and hang you.” Thus did he speak to the chiefs.
I
153. Tok xu[t]at [c]a Tunatiuh oxo[t]opeto chi [t]ana puvak, xquitih chi[c]a ahaua ru [t]ipuxic, xeo[t] ahaua chuvach; xax maqui vi xraho chic Tunatiuh, xa xcha: Ti vechaah pe ri puak obix tiya. Vue [c]a maqui ti ya chiri, ti vetamah [c]a nu [c]ux, xeucheex ahaua. Cani x[c,]ak can xca retal, tok xquimol [c]a ahaua qui puak ronohel [c]a ru mam ahauh ru [c]ahel ahauh, xu ya ru puak, xutih ru [t]ih vinak ruma ahaua. 153. Then Tunatiuh cut from three of them the gold ornaments they wore in their ears. The chiefs suffered keenly from this violence, and wept before him. But Tunatiuh was not troubled, and said: “I tell you that I want the gold here within five days. Wo to you if you do not give it. I know my heart.” So said he to the chiefs. The word was then given. The chiefs gathered together all their metals, those of the parents and children of the king, and all that the chiefs could get from the people. 154. Ki [c]a tini[c]ahar ru yaic puak chire Tunatiuh, tok x[c]utun hun achi [c]axto[c]: Yn cakolahay, tincamiçah Castilan vinak, xcha chique ahaua; xa pa [t]a[t] queyaar vi, tin [t]oçih tinamit que el [c]a el ahau [c]haka ya, ha [c]a chi vuku ahmak tinban, xcha achi ri [c]axto[c] chique ahaua. Kitzih [c]a xqui na ahaua, xoqueçax ru tzih achij cuma, ki [c]a ti ni[c]ahar can ru yaic puvak ok xoh pax. 154. While they were gathering the gold for Tunatiuh, a priest of the Demon showed himself: “I am the lightning; I will destroy the Castilians.” So said he to the chiefs. “I will destroy them by fire. When I beat the drum let the chiefs come forth and go to the other bank of the river. This I shall do on the day 7 Ahmak.” Thus did this priest of the Demon speak to the chiefs. Truly the chiefs thought that they should trust in the words of this man. It was when they were gathering the gold that we went forth.
_Haok ki xoh pax pa tinamit vae._ _How We went forth from the City._ 155. Chi vuku Ahmak [c]a xban paxic. Haoki xtole can tinamit chi Yximchee, xa[c]a ruma ri achi [c]axto[c], ok xeel ahaua; vue kitzih xticam Tunatiuh, quecha; tan mani labal chu [c]ux Tunatiuh, tan ti qui cot ruma puvak tan ti ya. Xa rumal achi ri [c]axto[c], tok xtole can ka tinamit, chi vuku ahmak, yx nu[c]ahol. 155. The day 7 Ahmak was that of the going forth. They deserted the Page 591
work A 3551 3552 3553 3554 3555 3556 3557 3558 3559 3560 3561 3562 3563 3564 3565 3566 3567 3568 3569 3570 3571 3572 3573 3574 3575 3576 3577 3578 3579 3580 3581 3582 3583 3584 3585 3586 3587 3588 3589 3590 3591 3592 3593 3594 3595 3596 3597 3598 3599 3600
B
C
D E F G H city of Iximche on account of the priest of the Demon, and the chiefs left it. “Yes, truly, Tunatiuh shall die,” said they. “There is no more war in the heart of Tunatiuh, as he now rejoices in the gold given him.” Thus it was that our city was abandoned on the day 7 Ahmak on account of a priest of the Demon, O my children.
I
156. Xe na chi vi naek [c]a ahaua ruma Tunatiuh; xlauheher ok kopax pa tinamit, oki xtiquer labal ruma Tunatiuh; chi cahi Camey xtiquer ka camic ruma Castilah vinak, haok xtiquer pokonal chikih; xoh pax xe chee, xe[c]am, yxnu[c]ahol, ronohel [c]a ama[t], xoh camiçan ru[c]in Tunatiuh; haok xti[c]e xeapon ri Castilan vinak, xel [c]a pa tinamit xu tolobacan. Tok xe[c]ulelax [c]a Castilan vinak cuma Cakchiquel vinak, xban he [c]otoh, xban [c]a hulqueh, çimah xecamiçabex, xa ki labal chic xban ruma vinak. He [c]a [c]iy Castilan vinak xecam, quere[c]a queh xcam pa hul queh, xyaar [c]a ri [c]echevinak, [c,]utuhile, quere[c]a ronohel ama[t] xyaar ruma Cakchiquel vinak. Quere[c]a x[c]ohe vi ruxla ri ruma Castilan vinak, x[c]ohe navipe ruxla ruma ama[t] ronohel; xbeleh vinak ok [c]a ko pax pa tinamit chi Iximchee, ok xel ru beleha. 156. But what the chiefs did was soon known to Tunatiuh. Ten days after we had left the city, war was begun by Tunatiuh. On the day 4 Camey began our destruction. Then began our misery. We scattered in the forests; all our towns were taken, O my children; we were slaughtered by Tunatiuh. The Castilians entered the city and they arrived as to a deserted spot. From that time the Castilians were hated by the Cakchiquels. They made trenches, they dug pitfalls, that the horses might be killed, and war was waged by their men. Many men of the Castilians were slain, and many horses killed in the pitfalls. The Quiches and Tzutuhils were destroyed and all their villages ruined by the Cakchiquels. Only thus did the Castilians let them live, and only thus were they let live by all the villagers. One hundred and eighty days after the desertion of the city of Iximche was completed the ninth year (of the second cycle). Chi cay Ah, xel humay beleha ru banic yuhuh. On the day 2 Ah was completed the 29th year after the Revolt. 157. Chupam ru lauha vae ki tan tiban labal ru[c]in Castilan vinak, tanti [c]ilibem Xepau ruma Castilan vinak chiri chupam ru lauha, kitan ti yao ri labal xu[c]am ru covil vinak. 157. During the tenth year the war continued with the Castilians. But the Castilians having received aid in this tenth year at Xepau, carried on the war with such vigor that they destroyed the forces of the nation. 158. Ok xbokotah [c]a el Tunatiuh Xepau, xax coço ok xel mani xelah vinak chuvach; xvakvinak ok ru caba kopax pe pa tinamit ok xtolecan Page 592
work A 3601 3602 3603 3604 3605 3606 3607 3608 3609 3610 3611 3612 3613 3614 3615 3616 3617 3618 3619 3620 3621 3622 3623 3624 3625 3626 3627 3628 3629 3630 3631 3632 3633 3634 3635 3636 3637 3638 3639 3640 3641 3642 3643 3644 3645 3646 3647 3648 3649 3650
B
C D E F G xbenam [c]a richin ok xi[c]o ru [c]ata can tinamit Tunatiuh, chi cahi Camey xuporoh can tinamit, vak vinak ru caba chi labal xbanok xtzolih.
H
I
158. Tunatiuh then went forth from Xepau, and so harassed us that the people would not come before him. There were lacking one hundred and twenty days to complete two years since we had abandoned the capital, now deserted, when Tunatiuh came there on his march in order to set fire to the city. On the day 4 Camey, two years less six months after the beginning of the war, he set fire to the capital and returned. Chi cablahuh Ah xel humay lauha yuhuh. On the day 12 Ah was completed the 30th year after the Revolt. 159. Chupam huna vae xuxlan vican halal ka [c]ux xavi e [c]oh ahaua conohel Cahi Ymox Belehe[c]at, mani xtzak chuvach Castilan vinak, tan [c]a oh [c]oh chila Holom Balam, yxnu[c]ahol. 159. In the course of this year we breathed for a little, as did also the kings Cahi Ymox and Belehe Qat. They had not lost all hope before the Castilians, and they maintained themselves at Holombalam, O my children. 160. Xhunabir ok [c]a ru[c]in huvinak, titole can ruma Tunatiuh ok xul chic Castilan vinak Chij xot; chi hun Caok, xtiquer chic ka camic ruma Castilan vinak, x[c]ulelaax chic ruma vinak, xyaloh chic labal xban. Xavi x[c]hub chic chi camic, mani xyao patan ronohel huyu, xa hala chic matel humay hulauha yuhuh ok xul chic Chij xot. 160. One year and twenty days had passed since the places had been made desolate by Tunatiuh, when the Castilians arrived at Chiixot. On the day 1 Caok our slaughter by the Castilians began. They fought with the nation and persisted in war. Death ravaged us again, but the whole country continued to refuse tribute. There was not much lacking of the 31st year after the revolt when they came to Chiixot. Chi belehe Ah, [c]a xel humay hulauha yuhuh. On the day 9 Ah was completed the 31st year after the Revolt. 161. Chupam huna chic vae, xavi tanti tahin labal ruma Castilan vinak xutuloba chi can Chij xot, haok ki xla[t]abex Bulbuxya ruma Castilan vinak, vave chupam huna ki xyaloh vi labal xmani vi xyao patan ruma ronohel huyu. 161. In the course of the following year, while the Castilians were engaged in war, Chiixot was abandoned. Then Bulbuxya was occupied by the Castilians. During this year the war was continued, but the Page 593
work A 3651 3652 3653 3654 3655 3656 3657 3658 3659 3660 3661 3662 3663 3664 3665 3666 3667 3668 3669 3670 3671 3672 3673 3674 3675 3676 3677 3678 3679 3680 3681 3682 3683 3684 3685 3686 3687 3688 3689 3690 3691 3692 3693 3694 3695 3696 3697 3698 3699 3700
B
C
D E F whole country refused the tribute.
G
H
I
_Roquebal [c]a patan vae._ _The Beginning of the Tribute._ 162. Xvolahuvinak ok ti [c]utun Chij xot, ok xoc patan chuvach capitan cuma [c]hinta Queh, vove chuvi Tzolola chi vakaki [c,]i [c]a xoc patan, haok xalax nu [c]ahol Diego Pabo Cotanoh [c]ovi, ok xatalax chi vakaki [c,]ij, at nu[c]ahol, haok xtiquer chic patanihic; huley chivi chi pokon xka[c]am chic, xkacolah can ri labal. Camul ki chi nimak chi camic xkaban. 162. Three hundred days after Chiixot was taken, began the payment of tribute to the Captain by Chinta Queh. It was here at Tzolola, on the day 6 Tzi, that the tribute began. At that time was born my son. Diego Pabo Cotanoh. Thou wert born, O my son, on that day, 6 Tzi, on which the tribute began. Deep, indeed, were the sufferings we underwent to escape from the wars, and twice we were on the point of losing our life. Chi vakaki Ah, xel humay cablauha yuhuh. On the day 6 Ah was completed the 32d year after the Revolt. 163. Xvahxak vinak ok ru caba, toc patan ok xcam ahauh Ahtun Cuc Tihax, chi vakaki Akbal xcam. Xavi [c]a maha que [c]utun ahaua Ahpopço[c,]il, Ahpopxahil chiri. 163. It was two years less one hundred and twenty days after the beginning of the tribute when died the chief Ahtun cuc Tihax. He died on the day 6 Akbal. The chiefs Ahpopzotzil and Ahpopxahil had not yet submitted. Chi oxi Ah, xel humay oxlauha. On the day 3 Ah was completed the 33d year. 164. Chupam huna ok xe[c]utun chic ahaua, ahpop Ço[c,]il ahpop Xahil, chuvach Tunatiuh, cahvinak ruvaka xquiban ahaua xe chee xe[c]am, maqui [c]a xax cutzih ahaua xeba, [c]hi[c]h tal qui[c]amic ruma Tunatiuh, xax [c]atun qui tzihol ahaua chuvach Tunatiuh. Ha [c]a chi vuku Ahmak xebokotah el ahaua, xeapon Paruyaal Chay, tzatz chi ahaua xcuchu ri ronohel [c]a ru mam ahauh, ru [c]ahol ahauh, xbe tzatz chi vinak cachbiyil ahaua. Chi vahxaki Noh [c]a xeapon Panchoy, xa[c]a tiquicot Tunatiuh chique ahaua, tok x[c,]et chic quivach ruma Tunatiuh. 164. In the course of this year the chiefs Ahpopzotzil and Ahpopxahil came before Tunatiuh. For eighty-six days these chiefs Page 594
work A 3701 3702 3703 3704 3705 3706 3707 3708 3709 3710
B
C
D E F G H had hid in the woods. Not only did they wish to come forth, but their labors and sufferings were known to Tunatiuh, and the memory of these chiefs came to Tunatiuh. On the day 7 Ahmak the chiefs decided to come forth. When they arrived at Paruyaal chay, many chiefs, all the fathers of the chiefs and their sons, and a multitude of people accompanied the chiefs. On the day 8 Noh they reached Panchoy. Then Tunatiuh rejoiced with the chiefs, when their faces were seen again before Tunatiuh.
I
Chi oxlahuh Ah xel humay cahlauha yuhuh.
Page 595