Marcos 9.38-50 - Exegese - Jarbas Hoffimann

  • Uploaded by: Jarbas
  • 0
  • 0
  • June 2020
  • PDF

This document was uploaded by user and they confirmed that they have the permission to share it. If you are author or own the copyright of this book, please report to us by using this DMCA report form. Report DMCA


Overview

Download & View Marcos 9.38-50 - Exegese - Jarbas Hoffimann as PDF for free.

More details

  • Words: 11,630
  • Pages: 15
1

Marcos 9.38-50 Jarbas Hoffimann, 23/09/2009

1. Traduções (na ordem em grego [2 versões para ver variáveis], RA e NTLH) As variáveis significativas (em grego) – para análise usei o primeiro texto. O vermelho é acréscimo em outros originais. Em azul, é a mesma palavra em outra forma. Em verde é excluída em algum original. 38

:Efh auvtw/| o` VIwa,nnhj\ dida,skale( ei;dome,n tina evn tw/| ovno,mati, sou evkba,llonta daimo,nia kai. evkwlu,omen auvto,n(o[ti ouvk hvkolou,qei h`mi/nÅ 38 VApekri,qh de. auvtw/| VIwa,nnhj( le,gwn( Dida,skale( ei;dome,n tina tw/| ovno,mati, sou evkba,llonta daimo,nia( o]j ouvk avkolouqei/ h`mi/n\ kai. evkwlu,samen auvto,n( o[ti ouvk avkolouqei/ h`mi/nÅ 38Disse-lhe

João: Mestre, vimos um homem que, em teu nome, expelia demônios, o qual não nos segue; e nós lho proibimos, porque não seguia conosco. 38João disse: – Mestre, vimos um homem que expulsa demônios pelo poder do nome do senhor, mas nós o proibimos de fazer isso porque ele não é do nosso grupo.

Crítica textual:

efh cum a01 B03 D037 9,38 lin. 1 pro a01 B03 D037 lege a01 B03 L019 cop syrsch, item C04 praemisso (:: e Lc) apokriqeij de ... j apekriqh de c. A02 N022 X033 G036 P041 unc9 al pler a (respondens autem ioh. dixit) c f 2. 1.2.vid p ff q go arm, item D05 al pauc b i k l (g ) vg syr apekriqh omisso de (d respondens illi ioh. dixit), hinc Ln pe apekr) [de] ... 13.13. 69.69. 346.346. 2 565. kai apokriqeij | autw (et.b f g1.2.vid i k l vg): a q om (c ff2. respondit autemioh. et dix. illi) | o (cum a01 B03 C04 L019 M021 X033 D037 al sat mu; Gb Sz Ln om cum A02 8 50 D05 N022 G036 P041 unc al plus ) iwannhj (B03 -annj) sine legwn vel simili additamento cum a 01 B03 D037 sch 9 1.2.vid ( C04 vide ante) k cop syr ... j Ln Ti add legwn cum A02 L019 N022 X033 G036 P041 unc al pler (g )lq p 2. vg syr go arm; item D05 kai eipen, c ff et dixit illi, 13.13. 69.69. 346.346. a d eipen, dixit; item 1.1. 28.28. pe pe 2 565. b i kai (2 565. om) legei (et dicit) | didaskale: 1.1. om | eidomen c. a01 A02 B03 C04 F09 G011 H013 M021 S028 U030 G036 al pl ... D05 N022 346.346. eidamen ... E07 K017 L019 V031 X033 D037 P041 al mu idomen | en tw et. je) c. a01 B03 C04 D05 L019 N022 D037 1.1. 69.69. 2pe565. al muvid(it vg in, at ita etiam mt 7,22. ubi 8 Graece en non legitur) ... jGb Sz9,38 pag. 314, lin. 10 post Sz adde Ti tw cum A02 X033 G036 P041 unc al 20 pe longe Pl ... U030 al plus epi tw | oj ouk akolouqei (2 565. hkolouqei) hmin (D05 90.90. a k meq hmwn) 9 2. 1.2.vid p cum A02 D05 N022 X033 G036 P041 unc al pler a b c ff g i k l q (sed quia pro qui) vg syr go arm ...a 01 sch B03 C04 L019 D037 10.10. 115.115. 346.346. 44ev f cop syr aeth arr perss om :: ut in Lc deest | ekwluomen gr cum a 01 B03 D 05 L019 D037 1.1. 209.209. ... j Ln ekwlusamen (:: cf Lc) cum A02 C04 N022 X033 G036 P041 9 pler unc al pler (item d it vg prohibuimus, k vetuimus) | oti ouk hkolouqei (hk) cum a01 B03 D037 ; j Ln ak) 2 scriv

a

sch

cum rell :: ut Lc) hmin (L019 al meq hmwn) cum 01 B03 C04 L019 D037 al f cop syr aeth arr perss (hi 9 omnes antea om oj ouk akol) hm)) item (qui antea etiam oj ouk ak) hm) habent) A02 N022 G036 P041 unc p oo al pl go syr sed c.* ... Ti om (Gb ) cum D05 X033 1.1. 13.13. 14.14. 28.28. 69.69. 106.106. 209.209. 251.251. 255.255. it (exc f) vg arm (hi omnes antea habent oj ouk etc). Praeterea 237.237. om omnia post daimonia, scr parh scr 121*121. 124.124. 131.131. 433.433. c 472. p * om omnia inde a kai ekwlu) (:: in Lc post daimonia pergitur kai ekwlusam) aut) oti auk lin. ult pro auk lege ouk akolouq) meq hmwn) 39

o` de. VIhsou/j ei=pen\ mh. kwlu,ete auvto,nÅ ouvdei.j ga,r evstin o]j poih,sei du,namin evpi. tw/| ovno,mati, mou kai. dunh,setai tacu. kakologh/sai, me\ 39 ~O de. VIhsou/j ei=pen( Mh. kwlu,ete auvto,n\ ouvdei.j ga,r evstin o]j poih,sei du,namin evpi. tw/| ovno,mati, mou( kai. dunh,setai tacu. kakologh/sai, meÅ [email protected]

2 39Mas Jesus respondeu: Não lho proibais; porque ninguém há que faça milagre em meu nome e, logo a seguir, possa falar mal de mim. 39Jesus respondeu: – Não o proíbam, pois não há ninguém que faça milagres pelo poder do meu nome e logo depois seja capaz de falar mal de mim.

Crítica textual: o d ij (f g1.2.vid l vg , item c ait illis Iesus, q et respondens Iesus ait): 1.1. 13.13. 28.28. 69.69. 118.118. 209.209. pe 2. 2. 1.2.vid 346.346. arm o de, D05 2 565. a b ff i k o de apokriqeij | eipen (f i k dixit): a b c d ff g l q vg ait | auton 2. 1.2.vid l q vg; c eos): D05 115.115. a b i k om :: ut Lc | oudeij: G036 ou | poihsei (it vg faciat): D037 poiei | (et. f ff g epei: 1.1. 13.13. 69.69. 346.346. al pauc en | tacu (et g1.2.vid l q vg; catt to de tacu prosketai dia touj eij airesin ekpesontiaj): F*09 1.1. 28.28. 209.209. a b c d ff2. i k arm om 40 40

o]j ga.r ouvk e;stin kaqV h`mw/n( u`pe.r h`mw/n evstinÅ }Oj ga.r ouvk e;stin kaqV u`mw/n( u`pe.r u`mw/n evstinÅ

40Pois

quem não é contra nós é por nós. quem não é contra nós é por nós.

40Porque

Crítica textual:

hmwn up) hmwn (et. je prob Schu) cum a01 B03 C04 D05 9,40 lin. 1 post C04 lege D037 (non D05 ) 1.1. 13.13. p mg 69.69. 209.209. al muvid k cop syr arm (item L019 hmwn up) umwn, U030 X033 al plus10 umwn up) hmwn) ... jGb 2. 1.2.vid sch p mg Sz Ln umwn up) umwn (:: cf Lc) cum A02 D05 N022 G036 P041 unc8 al70 fere a b c f ff g i l q vg go syr et aeth 41

}Oj ga.r a'n poti,sh| u`ma/j poth,rion u[datoj evn ovno,mati o[ti Cristou/ evste( avmh.n le,gw u`mi/n o[ti ouv mh. avpole,sh| to.n misqo.n auvtou/Å 41 }Oj ga.r a'n poti,sh| u`ma/j poth,rion u[datoj evn ovno,mati, mou( o[ti cristou/ evste,( avmh.n le,gw u`mi/n( ouv mh. avpole,sh| to.n misqo.n auvtou/Å 41Porquanto, aquele que vos der de beber um copo de água, em meu nome, porque sois de Cristo, em verdade vos digo que de modo algum perderá o seu galardão. 41Eu afirmo a vocês que isto é verdade: quem der um copo de água a vocês, porque vocês são de Cristo, com toda a certeza receberá a sua recompensa.

Crítica textual: 7

unc al longe pl ... j (= Gb Sz) en

tw cum D05 H013 M021 D037 al mu | onom) mou cum a*01 C304C3 D05 X033

D037 P2041 unc8 al pler itomn vg cop syrp mg aeth ... Gb Sz Ln Ti om mou cum ac01C2 A02 B03 C*04 K017 L019 5 sch p txt N022 P*041 1.1. 229*229. 238.238. 435.435. al syr et arm (:: vdtr propter pleonasmum omissum esse; si c quis intulisset, mou eiecosset opinor oti cu este) Apud mt est eij onoma maqhtou) | cu (a 01C2 ): a*01 emou (ex

emoi corruptum?) | oti sec cum a01 B03 C*04 D05 L019 D037 al plus10 b ff2. g2. k l q gat syrutr cop go, Ln 3

9

[oti] ... j om cum A02 C 04C3 N022 X033 G036 P041 unc al pler a c f i vg arm aeth | apolesh cum 8 20 C04 L019 N022 X033 G036 D037 P041 unc al longe pl ... Ln Ti apolesei cum D05 E07 al fere

a01 A02 B03

42

Kai. o]j a'n skandali,sh| e[na tw/n mikrw/n tou,twn tw/n pisteuo,ntwn Îeivj evme,Ð( kalo,n evstin auvtw/| ma/llon eiv peri,keitai mu,loj ovniko.j peri. to.n tra,chlon auvtou/ kai. be,blhtai eivj th.n qa,lassanÅ 42 Kai. o]j eva.n skandali,sh| e[na tw/n mikrw/n tw/n pisteuo,ntwn eivj evme,( kalo,n evstin auvtw/| ma/llon eiv peri,keitai li,qoj muliko.j peri. to.n tra,chlon auvtou/( kai. be,blhtai eivj th.n qa,lassanÅ 42E quem fizer tropeçar a um destes pequeninos crentes, melhor lhe fora que se lhe pendurasse ao pescoço uma grande pedra de moinho, e fosse lançado no mar. 42Jesus continuou: – Quanto a estes pequeninos que crêem em mim, se alguém for culpado de um deles me abandonar, seria melhor para essa pessoa que ela fosse jogada no mar, com uma pedra grande amarrada no pescoço.

[email protected]

3 Crítica textual: an cum 01 B03 D05 L019 N022 V031 al mu ... Ti ean cum A02 C04 X033 G036 D037 P041 unc8 al pl | skandalish:

a

gr

H013 al10 fere -lisei, D 05 -lizh, 150ev lizei | t)

mikr) toutwn cum a01 A02 B03 C*04 et2D05 L019 M2021 p

2.

N022 D037 1.1. al pauc c i q (item a ex mimimis vestris, k de pusillos vestros) cop syr go aeth , item al10 fere b d ff l sch sch vg syr 9,42 lin. 4 post syr adde tout) twn mikr) ... j Ti om toutwn cum E07 F09 G011 H013 K017 M*021 S028 U030 V031 X033 G036 P041 al pl arm | pisteuontwn sine additamento cum

a01 D037 b ff

2.

i (hi credentibis) k* (qui credit) cop , item C*04 D05 a pistin econtwn ( C*04 ita certe magis videtur quam pisteuontwn,a fidem habentibus, d fid. habentium), ita Ti (:: at vdtr potius ex pisteuontwn nude dicto pistin econt) fluxisse; alii eij eme maluerunt addere) ... j Ln pisteuont) eij eme (:: ut Mt) cum A02 B03 C204C2 L019 N022 X033 G036 P041 unc9 al pler 1.2.vid schw cfg l q vg cop etwi syrutr go al | estin autw: A02 aut) est), U030 al pauc aeth om autw, c d k om est) | periketai: D05 periekeito (itpler d vg si circumdaretur, k ut suspensa esset) | muloj onikoj Gb') cum 01 B03 C04 D05 L019 D037 al10 fere it (exc q) vg (Latini mola asinaria, l mola asinavicia, d nil nisi mola) syrsch go arm aeth ... j Ti liqoj mulikoj cum A02 N022 X033 G036 P041 unc9 al pler q (lapis molaris) copvid syrp; 13.13. 28.28. 69.69. 258.258. 346.346. 2pe565. mulwnikoj liqoj (vel liq) mul)) | peri (g_b c ff2. k q circa): D05 al3 epi (a d f i l vg collo, g2. in collo) | beblht) eij t) qalassan: D05 eij t) qa) eblhqh (itpl in mare mitteretur, ff2. q in mari mitt., k in marem missus esset) dz

a

43

Kai. eva.n skandali,zh| se h` cei,r sou( avpo,koyon auvth,n\ kalo,n evsti,n se kullo.n eivselqei/n eivj th.n zwh.n h' ta.j du,o cei/raj e;conta avpelqei/n eivj th.n ge,ennan( eivj to. pu/r to. a;sbestonÅ 43 Kai. eva.n skandali,zh| se h` cei,r sou( avpo,koyon auvth,n\ kalo,n soi evsti.n kullo.n eivj th.n zwh.n eivselqei/n( h' ta.j du,o cei/raj e;conta avpelqei/n eivj th.n ge,ennan( eivj to. pu/r to. a;sbeston( 43E, se tua mão te faz tropeçar, corta-a; pois é melhor entrares maneta na vida do que, tendo as duas mãos, ires para o inferno, para o fogo inextinguível 43Se uma das suas mãos faz com que você peque, corte-a fora! Pois é melhor você entrar na vida eterna com uma só mão do que ter as duas e ir para o inferno, onde o fogo nunca se apaga.

Crítica textual: skandalish cum

a01 B03 L019 D037 al

item scandalizaverit, a f ff2. g1.2.vid k l vg, H013 -lisei ... j Ln -lizh cum A02 C04 D05 F09 G011 H013 K017 M021 N022 S028 U030 V031 G036 P041 al pl, item scandalizat b c d i q; item E07 X033 al aliq -lizei | apokoq) authn: b (arm) add et proice abs te :: e Mt | est) se cum 01 B03 C04 L019 D037 pe 2. 1. vid 2. utr 13.13. 28.28. 69**69. (*om se) 346.346. 2 565. a; item D05 b c f ff g i k l (g bonum tibi omisso est) vg syr arm aeth est) soi ... j soi esti (:: ut Mt) cum A02 N022 X033 G036 P041 unc9 al pler go | eiselq) eij t) zw) cum 01 pe sch A02 B03 C04 D05 L019 D037 282.282. 2 565. it vg cop syr aeth ... 9,43 lin. 8 ante Ti adde j Ti eij t) zw) eiselq) cum N022 X033 G036 P041 unc9 1.1. al fere omn syrp go | taj: D05 zscr in Aug = l185 in Adv = l227 om :: ut mt (Similiter al pauc om touj v.45) | apelqein (b c ff2. saba g2. i l vg; *01 eiselqein): D05 12.12. 61.61. 8pe330. a f ff2. blanch 2. k gat blhqhnai | eij thn (al5 om) gennan: 1.1. 28.28. 118.118. 435.435. om | eij (pro eij D05 b c ff i k opou estin, 238.238. h eij) to pur to asb) (N022 azbest)) cum *01 etcbA02 B03 C04 N022 X033 G036 P041 al pler a f 3

a

a

a

a

2.

5

g l vg cop go arm; item D05 it : F09 tou

puroj, gat syr ignis inextinguibilis, q ignis inextinguibilem ... aca01C2 L019 p

D037 240.240. 244.244. 255.255. syrsch persp om, hinc Gbo 44[não 44

tem o versículo]

o[pou o` skw,lhx auvtw/n ouv teleuta/|( kai. to. pu/r ouv sbe,nnutaiÅ

44onde 44[Ali

não lhes morre o verme, nem o fogo se apaga. os vermes que devoram não morrem, e o fogo nunca se apaga.]

Crítica textual:

[email protected]

4

j (sed Gbo) Ln o[pou o` skw,lhx auvtw/n ouv teleuta/| kai. to. pu/r ouv sbe,nnutai cum A02 D05 N022 X033 G036 P041 unc9 al pler itpler (f om kai to pur ou sbenn); b c g2. et ignis eorum) vg syrutr (ut b c g2.) go aeth (sed sic transp: opou to pur ou sb) kai sk) aut) ou tel)) Augcons 4,7 (praetereaque de civ. dei 21,9 non eum piguit uno loco eadem verba ter dicere)( Irint 165 iniustos autem et qui non faciunt opera institae mittet in ignem aeternum, ubi vermis eorum non morietur et ignis non exstinguetur: quae an ab hoc versu pendeant non satis liquet): omisimus cum 01 B03 pe pe vid zoh cdd C04 L019 D037 1.1. 28.28. 118.118. 251.251. (255.255. ; sed is om et. vv. 45 et 46) 2 565. 10 k cop arm et

a

omn

45

kai. eva.n o` pou,j sou skandali,zh| se( avpo,koyon auvto,n\ kalo,n evsti,n se eivselqei/n eivj th.n zwh.n cwlo.n h' tou.j du,o po,daj e;conta blhqh/nai eivj th.n ge,ennanÅ 45 Kai. eva.n o` pou,j sou skandali,zh| se( avpo,koyon auvto,n\ kalo,n evsti,n soi eivselqei/n eivj th.n zwh.n cwlo,n( h' tou.j du,o po,daj e;conta blhqh/nai eivj th.n ge,ennan( eivj to. pu/r to. a;sbeston( 45E,

se teu pé te faz tropeçar, corta-o; é melhor entrares na vida aleijado do que, tendo os dois pés, seres lançado no inferno um dos seus pés faz com que você peque, corte-o fora! Pois é melhor você entrar na vida eterna aleijado do que ter os dois pés e ser jogado no inferno. 45Se

Crítica textual: kai ean: D05 kan | skandalizh cum A02 B03 C04 D05 N022 G036 D037 P041 unc9 al pler ... 01 X033 al pauc lizei, L019 -lisei, 90*90. -lish | auton (A02 authn): cop add proiice eum, arm proiice abs te :: cf Mt | kalon cum pler 01 B03 C04 D05 L019 N022 X033 G036 D037 unc8 al pler it vg etc ... Ln add [gar] cum A02 K017 P041 al10 c |

a

a

estin se cum a01 A02 B03 C04 E07 F09 G011 H013 K017 L019 V031 X033 D037 P041 al25 fere ... j (= Sz) esti soi c. N022 M*021 U030 G036 al plvid itpler (et. d) vg syrutr aeth; item D05 M2021 S028 al plus15 b go soi estin ... 40.40. 2. 237.237. al pauc estin tantum | eiselqeina01 F09 G036 al10 fere post zwhn) eij t) zwhn (D05 a b c g i l q vg 2. pe 2. 2. arm add aiwnion, non item f ff k) cwlon (D05 2 565. a b c f ff g i k l q vg arm ante eiselq)) Praeterea pro cwlon a01 kullon h cwlon :: cf Mt | blhqhnai (1.1. 28.28. 118.118. apelqein): a01 post e) t) geenn) pon | eij thn (M*021 N022 X033 13.13. 28.28. 69.69. al pauc om) geennan (E07 al geenan, item X033 al v. 43, al v. 47) sine additamento cum a01 B03 C04 L019 D037 1.1. 28.28. 118.118. 251.251. 10pel260 (iidem omnes om et. v. 44) 24.24. pe sch zoh p 2. p 237.237. 259.259. 11 575. b k cop syr arm pers ... F09 add tou puroj, item c g l vg syr add tou pur) tou asbestou (g2. ignis et inexstinguibilis, l ignis inexstinguibilem), item j (sed Gboo) add eij (a ff2. i rursus ubi) to pur to asbeston) Ln [eij t) p) t) asb)] cum A02 D05 N022 X033 G036 P041 unc8 al pler (item a ff2. i) go armusc aeth 46[não 46

tem o versículo]

o[pou o` skw,lhx auvtw/n ouv teleuta/|( kai. to. pu/r ouv sbe,nnutaiÅ

46onde 46[Ali

não lhes morre o verme, nem o fogo se apaga. os vermes que devoram não morrem, e o fogo nunca se apaga.]

Crítica textual: j (sed Gbo) Ln o[pou o` skw,lhx auvtw/n ouv teleuta/| kai. to. pu/r ouv sbe,nnutai cum iisdem qui v. 44 habent (aeth om kai to p) ou sb), itpl syrutr et ignis eoerum etc) ... om cum iisdem quibuscum v. 44, praetereaque cum 253 et (qui etiam v. 45 om) 92.92. 218.218. 19ev cscr472. 47

kai. eva.n o` ovfqalmo,j sou skandali,zh| se(e;kbale auvto,n\ kalo,n se, evstin mono,fqalmon eivselqei/n eivj th.n basilei,an tou/ qeou/ h' du,o ovfqalmou.j e;conta blhqh/nai eivj th.n ge,ennan( 47 Kai. eva.n o` ovfqalmo,j sou skandali,zh| se( e;kbale auvto,n\ kalo,n soi evsti.n mono,fqalmon eivselqei/n eivj th.n basilei,an tou/ qeou/( h' du,o ovfqalmou.j e;conta blhqh/nai eivj th.n ge,ennan tou/ puro,j( 47E, se um dos teus olhos te faz tropeçar, arranca-o; é melhor entrares no reino de Deus com um só dos teus olhos do que, tendo os dois seres lançado no inferno, 47Se um dos seus olhos faz com que você peque, arranque-o! Pois é melhor você entrar no Reino de Deus com um olho só do que ter os dois e ser jogado no inferno.

[email protected]

5 Crítica textual:

kai ean o ofqalm) skandalizh (X033 al pauc -lizei) se: Dgr05 kai o ofq) sou ei skandalizei se 9,47 post skandalizei se adde | auton: F043 adde kai bale apo sou | se estin cum a01 B03 , item est) se pe L019 D037 et se post eiselq) posito 13.13. 28.28. 69.69. 346.346. (2 565. se omisso estin) ... M*021 it (et.d) vg utr gr 2 8 syr aeth est) soi, j Ln soi esti cum A02 C04 D 05 M 021 N022 X033 G036 P041 unc al pler cop go | 2. 1.2.vid monofqalmon: d eum uno oculo, f unum oculum habentem, a b c ff g i vg luscum, l q caecum, k quaeucumque parte corporis debilem (posteaque integrum pro duo pfq) ec)) eiselqein (a*01 om): A02 post tou qeou pon | blhqhnai: D05 al10 apelqein, item d i ire, c introire; k vero (post eij geen)) incidere | eij thn 8 (cum a01 A02 C04 D05 N022 X033 G036 D037 P041 unc al omn fere; Ti om cum B03 L019 28.28. ) geenn) sine

a

pe

pe

pe

2.

additamento cum 01 B03 D05 L019 D037 1.1. 28.28. 118.118. 209.209. 2 565. 8 330. 10 l260 a b c ff k cop o 8 2. arm ... j (sed Gb ) ad geenn) add tou puroj cum A02 C04 N022 X033 G036 P041 unc al pler g (ignis utr inexstinguibilis) i l q syr go aeth ... F09 (pro e) t) geenn)) eij to pur to asbeston 48 48

o[pou o` skw,lhx auvtw/n ouv teleuta/| kai. to. pu/r ouv sbe,nnutaiÅ o[pou o` skw,lhx auvtw/n ouv teleuta/|( kai. to. pu/r ouv sbe,nnutaiÅ

48onde 48Ali

não lhes morre o verme, nem o fogo se apaga. os vermes que devoram não morrem, e o fogo nunca se apaga.

Crítica textual: Hunc versum nemo omittit. | autwn: G011 S028 V031 X033 al25 c om; 262.262. 300.300. al pauc b g2. cop syrutr et. post pur add autwn; c k opou to pur etc ante kai o skwl) etc ponunt | teleuta: 1.1. teleuthsei) Sed itpler i. e. a b c 2. 1. ff i q item mt (non f l vg ) omnibus tribus vv. morietur et exstinguetur; item d v. 44, sed vv. 46 et 48 (hoc versu et. g ) morietur et exstinguitur; k hoc versu (quem solum habet) extinguetur et moritur (b ter vermes eorum non morientur, item a v. 48). Apud LXX est: o gar skwlhx autwn ou teleuthsei kai to pur autwn ou sbesqhsetai) 49 49

Pa/j ga.r puri. a`lisqh,setaiÅ Pa/j ga.r puri. a`lisqh,setai( kai. pa/sa qusi,a a`li. a`lisqh,setaiÅ

49Porque 49–

cada um será salgado com fogo. Pois todas as pessoas serão purificadas pelo fogo, assim como os sacrifícios são purificados pelo sal.

Crítica textual: paj gar (11.11. 230.230. al6 add artoj) puri ( 52.52. dokimasqhs), g l q vg cop syr

utr

1.

a01 C04 al pauc en puri, X033 puri ali sic) alisqhs) (46.46. omnes - examinantur) c. a01 A02 B03 C04 L019 N022 X033 G036 D037 P041 unc al pler g 9

1.2.

go arm aeth; item k omnia autem substantia consumitur ( analwqhsetai?): D05 64.64. 9,49 lin. 4 2.

dele 64.64. 65*65. a b c ff i tol om | alisqhsetai sine additamento cum

a01 B03 L019 D037 1.1. 61.61. 73.73. pe

pe

dz

118.118. 205.205. 206.206. 209.209. 229*229. 251*251. 258.258. 435.435. bscr*471. sscr485. 2 565. 10 l260 k cop etpetr 3 armzoh ... j (sed Schu: glossam olent) Ln Ti add kai pasa (D05 b c ff2. i tol pasa gar a pasa omisso kai: hi igitur pasa gar qusia etc loco verborum paj gar puri etc reponunt) qusia ali (al10 a c g2. em harl ing gat mt 9 tol9,49 lin. 10 post tol adde al om) alisqhsetai cum A02 C04 D05 N022 X033 G036 P041 unc9post unc adde unc pler utr schw rell (et sine dubio al pler) it vg syr cop etwi go armusc aeth :: cf Lev 2, 13 kai pan dwron qusiaj umwn

ali alisqhsetai, unde additamentum versus nostri fluxisse videtur. 50

kalo.n to. a[laj\ eva.n de. to. a[laj a;nalon ge,nhtai( evn ti,ni auvto. avrtu,seteÈ e;cete evn e`autoi/j a[la kai. eivrhneu,ete evn avllh,loijÅ 50 Kalo.n to. a[laj\ eva.n de. to. a[laj a;nalon ge,nhtai( evn ti,ni auvto. avrtu,seteÈ :Ecete evn e`autoi/j a[laj( kai. eivrhneu,ete evn avllh,loijÅ 50Bom é o sal; mas, se o sal vier a tornar-se insípido, como lhe restaurar o sabor? Tende sal em vós mesmos e paz uns com os outros. 50O sal é uma coisa útil; mas, se perder o gosto, como é que vocês poderão lhe dar gosto de novo? Tenham sal em vocês mesmos e vivam em paz uns com os outros.

[email protected]

6 Crítica textual: to ala bis c. *01 (sed pri loc -laj)L019 D037 ... j Ln Ti to alaj c. c01C2 ( 01 priore loco) A02 B03 C04 D05 N022 X033 G036 P041 unc9 al omnvid | kalon: 13.13. 69.69. 346.346. al? add gar | de: 13.13. 69.69. al? gar, V031 om | genhtai (it vg fuerit): D05 genhsetai (d fuerit) | auto: M021 G036 1.1. 206.206. 209.209. 255.255. 299.299. escr474. al pauc om (nec exprim go al) | artusete ( -sete 01 B03 E07 F09 G011 M021 S028 U030 X033 G036 P041 etc; A02 C04 D05 H013 L019 N022 126.126. al mu -setai, D037 28.28. -shtai) 69.69. al -shte): K017 1.1. 14.14. 91.91. 118.118. 206.206. 255.255. 299.299. escr474. zscr in Aug = l185 in Adv = l227 artuqhsetai, item condietur (vel ut go conditur) d f gat cop syrsch arm go aeth contra condientis a b ff2. vid g2. i l vg syrp, q salietis; c condies, k condistis) | ecete: 13.13. 69.69. 346.346. 2pe565. umeij oun ec), 28.28. ec) oun umeij | eautoij: L*019 al pauc autoij | ala c 9,50 lin. 10 post ala adde tert cum *01 A*02 B03 D05 L019 D037 1.1. 28.28. 209.209. al pauc ... j alaj c. 01C2 2 A 02 C04 N022 X033 G036 P041 unc9 ( U030 to al)) al pler | eirhneuete: V031 al5 -sate

a

a

a

a

a

a

Textos Paralelos: Para Mc 9.38-41 Lc 9.49-50 49João disse: – Mestre, vimos um homem que expulsa demônios pelo poder do nome do senhor, mas nós o proibimos de fazer isso porque ele não é do nosso grupo. 50Então Jesus disse a João e aos outros discípulos: – Não o proíbam, pois quem não é contra vocês é a favor de vocês. Para Mc 9.42-50 Mt 18.6-9 6– Quanto a estes pequeninos que crêem em mim, se alguém for culpado de um deles me abandonar, seria melhor para essa pessoa que ela fosse jogada no lugar mais fundo do mar, com uma pedra grande amarrada no pescoço. 7Ai do mundo por causa das coisas que fazem com que as pessoas me abandonem! Essas coisas têm de acontecer, mas ai do culpado! 8– Se uma das suas mãos ou um dos seus pés faz com que você peque, corte-o e jogue fora! Pois é melhor você entrar na vida eterna sem uma das mãos ou sem um dos pés do que ter as duas mãos e os dois pés e ser jogado no fogo eterno. 9Se um dos seus olhos faz com que você peque, arranque-o e jogue fora! Pois é melhor você entrar na vida eterna com um olho só do que ter os dois e ser jogado no fogo do inferno. Lc 17.1-2 1Jesus disse aos seus discípulos: – Sempre vão acontecer coisas que fazem com que as pessoas caiam em pecado, mas ai do culpado! 2Seria melhor para essa pessoa que ela fosse jogada no mar com uma grande pedra de moinho amarrada no pescoço do que fazer com que um destes pequeninos peque. • aqui

2. Formas mais significativas v. 38

VApekri,qh • “responder”, “falar”. :Efh • “dizer”, “falar”. ei;dome,n • “ver”. evkba,llonta • “jogar fora”, “lançar fora”, “expulsar”. avkolouqei/ • “seguir”, “seguir como discípulo”. evkwlu,omen • “proibir”, “impedir”. O impf. é conotativo: “procuramos impedi-lo” (Taylor). evkwlu,samen • mesmo que a palavra anterior, mudando apenas o tempo verbal de verbo indicativo imperfeito ativo 1ª pessoa do plural de kwlu,w para verbo indicativo aoristo ativo 1ª pessoa do plural. [email protected]

7

o[ti • “porque”. hvkolou,qei • “ir/vir atrás”, “acompanhar como segudor”, “ser um discípulo”. v. 39

kwlu,ete • pres. imp. O pres. imp. usado c/gen. para interromper uma ação em andamento. “Proibir”, “evitar”. poih,sei • “fazer”. dunh,setai • “capacidade”, “poder”, “ação poderosa”, “regra”/ “governante”, “poder sobrenatural”, “significado” / “sentido”.

kakologh/sai, • “falar mal de”. v. 40

u`pe.r • c/gen. “por”. v. 41

poti,sh| • “dar de beber”. poth,rion • “cálice”, “copo”. u[datoj • “água”. avmh.n • Palavra de origem hebraica indeclunável. • transliteração do termo hebraico !meêa' (“seguramente”, fórmula solene para o ouvinte a) aceitar a validade de uma maldição ou juramento [Dt 27.15-26], [12x], b) aceitar uma boa mensagem [Jr 28.6], ou unir-se a uma doxologia [Sl 106.48]), usualmente traduzido ao Grego por ge,noito (que assim seja, verdadeiramente); (1) liturgicamente, usado com ]o uma partículoa de forte afirmação e sustentação no fim de uma doxologia “isto é certamente verdade” (Rm 11.36) ou uma oração de ação de graças “desta maneira como deveria ser” (1Co 14.16); (2) usado com le,gw para enfatizar que o que está sendo dito é a solene declaração da verdade (Jo 1.51); (3) figurativamente e substantivamente “o Amen”, usado para Cristo de si mesmo para expressar que fala a verdade (Ap 3.14). • “sinceramente”, “verdadeiramente”, “com verdade”, “fielmente”, “lealmente”. avpole,sh| • “destruir”. v. 42

skandali,sh| • “fazer tropeçar”, “levar alguém a tropeçar na sua fé” (Cranfield). pisteuo,ntwn • “crer”, “confiar”. Îeivj evme,Ð • “em mim”. peri,keitai • “colocar em derredor” mu,loj ovniko.j • a pedra superior do moinho. A pedra de moinho girado por um jumento, em contraste com o moinho manual girado por uma mulher (Taylor). • mu,loj – “moinho”, “pedra de moinho”. • ovniko.j – “de um burro/jumento”. li,qoj muliko.j • “pedra de moinho” • li,qoj – “pedra (substância ou objeto) • muliko.j – “de um moinho”. tra,chlon • “garganta”, “pescoço”. be,blhtai • “jogar”, “lançar”. O perf. enfatiza o estado ou condição. v. 43

skandali,zh| • “causar descrença”, “causar o pecado”, “ofender”. avpo,koyon • “cortar fora”. kullo.n • “torto”, “aleijado”. eivselqei/n • “entrar”. avpelqei/n • “ir embora”. ge,ennan • “inferno”. a;sbeston • “inextinguível”. v. 44

o[pou o` skw,lhx auvtw/n ouv teleuta/|( kai. to. pu/r ouv sbe,nnutaiÅ • onde o verme não morre e o fogo não apaga. - Palavra por palavra: [email protected]

8

o[pou • “onde” (lugar) o` • “o” skw,lhx • “larva”, “verme”. auvtw/n • “o mesmo”, “ele”. ouv • “não”. teleuta/| • “morre”. kai. • “e”. to. • “o”. pu/r • “fogo”. ouv • “não” sbe,nnutai • “extinguir o fogo”, “apaga”. v. 45

avpo,koyon • “cortar fora”. cwlo.n • “manco”. blhqh/nai • “lançar”, “deixar cair”, “varrer para baixo”. eivj to. pu/r to. a;sbeston • “no fogo inextinguível”. eivj • “em”. to. • “o”. pu/r • “fogo”. to. • “o”. a;sbeston • “inextinguível”, “insaciável”. v. 46

o[pou o` skw,lhx auvtw/n ouv teleuta/|( kai. to. pu/r ouv sbe,nnutaiÅ • exatamente igual ao v. 44. v. 47

e;kbale • “lançar fora”. mono,fqalmon • “caolho”, “com um olho só”. tou/ puro,j• “o fogo”. v. 48

skw,lhx • “verme”. Usado para enfatizar a perpétua destruição e decadência da pessoa ou retrata a eterna corrupção que o homem mesmo sofre por causa dos seus pecados.

teleuta/| • “chegar ao fim”, “morrer”. sbe,nnutai • “apagar”. v. 49

a`lisqh,setai • “salgar”. kai. pa/sa qusi,a a`li. a`lisqh,setai • e cada sacrifício [com] sal será salgado. - Palavra por palavra: kai. • “e” pa/sa • “todos”, “cada”. qusi,a • “sacrifício” a`li. • “sal” a`lisqh,setai • “será salgado” v. 50

a[laj • “sal”, “grão de sal”. a;nalon • “não salgado”. [email protected]

9

ge,nhtai • “tornar”, “acontecer”. avrtu,sete • “preparar”, especificamente: “condimentar”. eivrhneu,ete • “ser pacífico”, “manter a paz”. avllh,loij • “cada outro”.

3. Estilo literário Evangelho.

4. Contextos I. O Ministério de Jesus na Galileia Princípio: Sucesso e conflito iniciais Etapas posteriores: Aumento de popularidade e oposição Ministério fora da Galileia Ministério no caminho para a Judeia A afirmação de Pedro Jesus fala da sua morte e ressurreição Jesus, Moisés e Elias A cura de um menino Jesus fala outra vez da sua morte e da sua ressurreição Quem é o mais importante Quem não é contra nós é por nós O perigo do pecado

1.14-9.50 1.14-3.6 3.7-6.13 6.14-8.26 8.27-9.50 8.27-30 8.31-9.1 9.2-13 9.14-29 9.30-32 9.33-37 9.38-41 9.42-50

4.1. Contexto Anterior No contexto anterior Jesus fala de sua morte e ressurreição, afirmando sua obra redentora, mas continua não sendo compreendido. Há uma disputa entre os discípulos, que Jesus conhece, para decidir quem seria o mais importante. Pegando uma criança no colo Jesus diz que quem quiser ser importante, que seja como uma criança. Assim, aparentemente a disputa termina, mas volta logo mais adiante, entre “os doze” e outro discípulo que estava ajudando pessoas em nome de Jesus. Bem como ao Tiago e João pedirem para sentar-se um a direita e outro à esquerda de Jesus.

4.2. Nosso Contexto Mesmo sabendo sobre quem é mais importante no Reino de Deus, os discípulos parecem ainda não ter entendido. Logo acontece outra aparente disputa de autoridade. Os discípulos tinham proibido um homem de expulsar demônios em nome do Senhor (Jesus), porque ele não era parte do grupo. Então Jesus diz que “quem não é contra nós, é por nós”. Finalizando o capítulo Jesus alerta do perigo do pecado. Para que as pessoas não pensem que “uma vez de Cristo” somos perfeitos. Somos sim de Cristo, mas continuamos pecadores. Jesus usa várias hipérboles para enfatizar o perigo do pecado.

4.3. Contexto Posterior Terminado o capítulo 9, começa um novo trexo. Agora Jessus sai da Galileia e vai para a Judeia. Lá ele começa a ensinar a todos e fala de diversos assuntos, começando pelo divórcio. Recebe crianças, e os discípulos não queriam permitir, mesmo que antes Jesus já tenha usado crianças como exemplo e mostrado apreço por elas. Tem um encontro com o moço rico que aparentemente quer segui-lo, mas ao se deparar com a necessidade de se desfazer dos bens, prefere ignorar Jesus e sai triste.

5. Reflexão exegética [email protected]

10 v. 38 • kai. evkwlu,omen auvto,n( o[ti ouvk hvkolou,qei h`mi/n • entre muitas variáveis menores, existem três leituras principais: (1) “e nós o proibimos porque ele não estava nos seguindo”; (2) “que não nos segue e nós o proibimos”; e (3) “’que não nos segue e nós o proibimos porque ele não nos segue”. Esta última leitura é conflitante, pois que faz esta leitura pressupõe a existencia das outras duas. A leitura (1) pe preferida por causa dos testemunhos maiores ( B D Q Y syrs, p, pal al) e por que na leitura (2) houve uma transposição da última cláusula para trazê-la próxima ao sujeito (com a mudança também de o[ti por o[j). • João toma a frente e conta pra Jesus que tinham proibido alguém de expulsar demônios, mesmo que o dito homem estava fazendo isto “pelo poder do nome do senhor”. A leitura original tem variáveis, mas o sentido mais próprio é “porque ele não é do nosso grupo” (NTLH) ou “porque não seguia conosco” (ARA). Quer dizer, o problema se concentra no fato de ser alguém que não segue “os doze”. Aparentemente eles se viam como um grupo fechado. E quantas igrejas ainda hoje se veem como grupos fechados e portadores da “verdade absoluta” e proprietárias do “reino de Deus”, “da graça”, ou na marca “Jesus Cristo” (que vende bem, aliás).

a

v. 39 • Jesus proibiu, porque, sabendo do que se tratava, sabia que aquele homem estava fazendo o bem em seu nome, mesmo não fazendo parte dos doze. Assim como encontrou “fé fora de Israel”, muitos discípulos houve fora dos “doze”, por exemplo, os 72 em Lc 10.1-12. v. 40 • Resumindo Jesus diz que quem não é abertamente contra está a favor dele. E aqui o homem está ajudando as pessoas em nome de Jesus. Em outro texto parecido, mas ao contrário deste, é Jesus quem está sendo acusado de fazer seus expulsões em nome de outro. No caso, de “Belzebu” (Mt 12.22-32). E neste caso Jesus diz: “Quem não é a meu favor é contra mim; e quem não me ajuda a ajuntar está espalhando”. O paralelo dos dois textos é muito claro. Melhor ainda percebermos que aquele homem que os discípulos proibiram de expulsar demônios estava ajuntando com Jesus. v. 41 • A expressão evn ovno,mati o[ti (“na categoria de” ou “no nível de”; consequentemente, “por causa de”), embora o gego seja perfeitamente aceitável, parece ter sido estranha a alguns copistas; então eles a modificaram em várias formas. • O importante é destacar que há recompensa para os que serve a Cristo, por menor que seja o trabalho feito, aos olhos dos homens. Assim, quem servir em nome do Senhor terá sua recompensa. v. 42 • pisteuo,ntwn @eivj evme,# A presença de eivj evme, é fortemente atestada (A B L W Q Y ¦1 ¦13 syrs copsa al). Ao mesmo temo, entretanto, a ausência das palavras em D e D, bem como a possibilidade de que elas podem ter entrado no texto de “Markan”, texto do Paralelo em Mateus (18.6), elencam dúvidas substanciais sobre seu direito a um lugar firme no segundo Evangelho. Porém muitos tradutores decidiram colocar as palavras entre colchetes. • Quem propagar o nome de Jesus receberá sua recompensa, assim também, quem fizer tropeçar ao fiel, também será recompensado. E a recompensa não é nada boa. Seria melhor se atirar na água com uma pedra de moinho amarrada ao pescoço. E não é qualquer pedra de moinho. Trata-se do moinho movido por um jumento. Uma pedra grande. Mesmo que a água não matasse, o fato de ter se atirado com aquele pedra ao pescoço já mataria. • Os “pequeninos” certamente é uma referência aos fiéis que começavam a seguir Jesus e imitar os discípulos na fé ao Salvador.

a

vv. 43, 45, 47 • O que é pior: ficar maneta ou ir pro inferno? Obviamente que ninguém quer perder a mão, ou qualquer outra parte de seu corpo. Aliás, é nosso dever, diante de Deus, zelar por nosso corpo e nossa saúde. Pois o “não matarás” não me permite ferir nem a mim mesmo. Então como entender estas palavras do Senhor? É mais simples do que parece: Jesus, para dar a ênfase desejada, usa uma figura de linguagem chamada hipérbole. Assim como alguém, com fome diz: “eu poderia comer um boi”. E não pode comer o dito animal — pelo menos não de uma vez. Então: ir ao [email protected]

11 inferno é pior do que tudo que você possa pensar. Pior que perder uma mão pecadora. Aliás, não é a mão pecadora, a mão executa o pecado que procede do coração humano (Mt 15.19). v. 44 • As palavras o[pou o` skw,lhx … ouv sbe,nnutai, que estão faltando em importantes testemunhos primitivos (incluindo including B C W itk syrs copsa), foram adcionadas por copistas, desde o verso 48. Numa tentativa de tornar claro o entendimento.

a

v. 45 • eivj th.n ge,ennan – Infuenciada pela passagem paralela no verso 43, os copitas tenderam a adicionar uma ou outra modificação para a leitura que é a mais apoiada. • O mesmo que se comenta no v. 43. v. 46 • Igual ao v. 44. v. 47 • O mesmo que se comenta no v. 43. • A insistência no uso das três hipérboles reforça a ideia de quão perigoso e pernicioso é o pecado na vida cristã. Este texto já foi muito mal interpretado e quiseram “cortar o mau pela raiz”. Assim como já se exigiu certas vestimentas, joias (ou a falta delas), não cortar o cabelo. Como se isso fosse “lei bíblica”. v. 48 • Imagine: por pior que seja a situação da vida de alguém a pessoa ainda pode morrer. E muitos entendem a morte como uma libertação: “descansou”. Isto está certo até certo ponto. O Cristão descansa de seu pesado caminho (Ap 14.13). E ainda suas obras o acompanham. Mas para quem não crê em Jesus a morte não é escape. É como estar começando a ferver e pular na fogueira. Pior ainda: o fogo não apaga, o verme não morre. Pior mais ainda: a pessoa não poderá nem morrer para se livrar do “castigo eterno” reservado ao Diabo, seus anjos e todos que desprezaram a fé e a Salvação oferecida por Jesus Cristo. O inferno é um lugar de imaginação terrível e, certamente, muito pior do que nós podemos meramente imaginar. v. 49 • pa/j ga.r puri. a`lisqh,setai • As palavas deste verso foram taransmitidas em três formas principais: (1) pa/j ga.r puri. a`lisqh,setai (B L D ¦1 ¦13 syrs copsa al, “toda pessoa será salgada com fogo”); (2) pa/sa ga.r qusi,a a`li. a`lisqh,setai (D itb, c, d, ff2, i, “todo sacrifício será salgado com sal”); e (3) pa/j ga.r puri. a`lisqh,setai kai. pa/sa qusi,a a`li. a`lisqh,setai (A K P al, “toda pessoa será salgada com fogo e todo sacrifício será salgado com sal”). A história do texto parece ter sido o seguinte: Numa épca bem primitiva, um copista, parece ter achado em Lv 2.13 uma pista para o significado da enigmática afirmação de Jesus, e tendo escrito a passagem do Antigo Testamento na marge de sua cópia de Marcos. Em cópias posterioes a glossa marginal foi também substituída por palavras no texto, então criando a leitura (2), ou foram adicionadas ao texsto, criando a leitura (3). Outras modificações incluem puri. avnalwqh,setai (Q, “...será consumido com fogo...”), qusi,a avnalwqh,setai (Y, “...sacrifício será consumido...”), evn puri. dokimasqh,setai (1195, “...será testado pelo fogo...”), e pa/sa de. ouvsi,a avnalwqh,setai (implementada por itk, “e todo [sua] substância será destruída”). v. 50 • Uma expressão para dizer: “vocês têm uma função, mas se não cumprem com ela, de que serve?” E, já concluindo, Jesus exorta aos discípulos para saberem dar sabor à vida e não ficar se engalfinhando pra saber quem é maior, ou melhor, ou se outros podem expulsar demônios também. Exortando a que vivam em paz. E não em mesquinharia por poder.

6. Sistematização do conteúdo [email protected]

12

6.1. Mc 9.38-50 — todos agindo em nome do Senhor. 6.1.1. Aspectos de Lei a) Não aceitar que outros também possam agir em nome do Senhor (v. 38). b) Achar que só a “minha” fé pode ser compartilhada (v. 38). b) Preocupar-se em ficar falando mal de outras denominações cristãs (v. 38). e) Falta de ecumenismo em volta do nome de um mesmo Senhor (v. 38). f) Falta de compromisso na prática da fé (v. 41). g) O pecado quer nos afastar de Deus (v. 42). h) Os nossos exemplos como cristãos podem afastar as outras pessoas (v. 42). i) Nosso corpo também pode ser instrumento do pecado (vv. 43, 45, 47). j) O castigo no inferno será eterno (v. 48). k) A indiferença aos problemas do mundo me faz deixar de ser “sal” e então não faz diferença ser ou não ser cristão (v. 49-50). l) A purificação pelo “fogo” não será fácil (v. 49).

6.1.2. Aspectos de Evangelho a) O senhor age em todos e por meio de todos que o recebem (v. 39). b) O grupo dos discípulos de Jesus é sempre um grupo aberto e que aceita pecadores que vêm ao senhor (v. 40). c) Aqueles que trabalham por Jesus terão sua recompensa (v. 41). d) O senhor cuida dos seus “pequeninos” (v. 42). e) O senhor nos tornará puros (v. 49-50). f) Nós somos o tempero que dá gosto ao mundo (v. 50). g) O senhor também está conosco na purificação (nas provações) (v. 49).

6.3. Objetivo Cognitivo: Que meus ouvintes entendam que todos que são realmente de Cristo terão a vida eterna. Afetivo: Que meus ouvintes confiem no Senhor ao viver uma vida de compromisso, fé e testemunho. Psicomotor: Que meus ouvintes juntem seus braços a outros cristãos para proclamar Jesus e salvar a outros.

7.1. Analogia da Escritura v. 38 ARA Nm

11.26-29 Porém, no arraial, ficaram dois homens; um se chamava Eldade, e o outro, Medade. Repousou sobre eles o Espírito, porquanto estavam entre os inscritos, ainda que não saíram à tenda; e profetizavam no arraial. 27 Então, correu um moço, e o anunciou a Moisés, e disse: Eldade e Medade profetizam no arraial. 28 Josué, filho de Num, servidor de Moisés, um dos seus escolhidos, respondeu e disse: Moisés, meu senhor, proíbe-lho. 29 Porém Moisés lhe disse: Tens tu ciúmes por mim? Tomara todo o povo do SENHOR fosse profeta, que o SENHOR lhes desse o seu Espírito! ARA Lc 9.49-50 Falou João e disse: Mestre, vimos certo homem que, em teu nome, expelia demônios e lho proibimos, porque não segue conosco. 50 Mas Jesus lhe disse: Não proibais; pois quem não é contra vós outros é por vós. ARA Lc 11.19 E, se eu expulso os demônios por Belzebu, por quem os expulsam vossos filhos? Por isso, eles mesmos serão os vossos juízes.

ARA Mc

10.13-14 Então, lhe trouxeram algumas crianças para que as tocasse, mas os discípulos os repreendiam. 14 Jesus, porém, vendo isto, indignouse e disse-lhes: Deixai vir a mim os pequeninos, não os embaraceis, porque dos tais é o reino de Deus. ARA Mt 13.28-29 Ele, porém, lhes respondeu: Um inimigo fez isso. Mas os servos lhe perguntaram: Queres que vamos e arranquemos o joio? 29 Não! Replicou ele, para que, ao separar o joio, não arranqueis também com ele o trigo. ARA Fp 1.18 Todavia, que importa? Uma vez que Cristo, de qualquer modo, está sendo pregado, quer por pretexto, quer por verdade, também com isto me regozijo, sim, sempre me regozijarei. ARA Mt

7.22-23 Muitos, naquele dia, hão de dizerme: Senhor, Senhor! Porventura, não temos nós profetizado em teu nome, e em teu nome não expelimos demônios, e em teu nome não fizemos muitos milagres? 23 Então, lhes direi explicitamente: nunca vos conheci. Apartai-vos de mim, os que praticais a iniqüidade.

v. 39

[email protected]

ARA At

19.13-16 E alguns judeus, exorcistas ambulantes, tentaram invocar o nome do Senhor Jesus sobre possessos de espíritos malignos, dizendo: Esconjuro-vos por Jesus, a quem Paulo prega. 14 Os que faziam isto eram sete filhos de um judeu chamado Ceva, sumo sacerdote. 15 Mas o espírito maligno lhes respondeu: Conheço a Jesus e sei quem é Paulo; mas vós, quem sois? 16 E o possesso do espírito maligno saltou sobre eles, subjugando a todos, e, de tal modo prevaleceu contra eles, que, desnudos e feridos, fugiram daquela casa. ARA 1Co 9.27 Mas esmurro o meu corpo e o reduzo à escravidão, para que, tendo pregado a outros, não venha eu mesmo a ser desqualificado. ARA 1Co 13.1-2 Ainda que eu fale as línguas dos homens e dos anjos, se não tiver amor, serei como o bronze que soa ou como o címbalo que retine. 2 Ainda que eu tenha o dom de profetizar e conheça todos os mistérios e toda a ciência; ainda que eu tenha tamanha fé, a ponto de transportar montes, se não tiver amor, nada serei.

13 ARA 1Co

12.3 Por isso, vos faço compreender que ninguém que fala pelo Espírito de Deus afirma: Anátema, Jesus! Por outro lado, ninguém pode dizer: Senhor Jesus!, senão pelo Espírito Santo. v. 40 ARA Mt

12.30 Quem não é por mim é contra mim; e quem comigo não ajunta espalha. ARA Lc 11.23 Quem não é por mim é contra mim; e quem comigo não ajunta espalha. v. 41 ARA Mt

10.42 E quem der a beber, ainda que seja um copo de água fria, a um destes pequeninos, por ser este meu discípulo, em verdade vos digo que de modo algum perderá o seu galardão. ARA Mt 25.40 O Rei, respondendo, lhes dirá: Em verdade vos afirmo que, sempre que o fizestes a um destes meus pequeninos irmãos, a mim o fizestes. ARA Jo

19.25-27 E junto à cruz estavam a mãe de Jesus, e a irmã dela, e Maria, mulher de Clopas, e Maria Madalena. 26 Vendo Jesus sua mãe e junto a ela o discípulo amado, disse: Mulher, eis aí teu filho. 27 Depois, disse ao discípulo: Eis aí tua mãe. Dessa hora em diante, o discípulo a tomou para casa. ARA Rm 8.9 Vós, porém, não estais na carne, mas no Espírito, se, de fato, o Espírito de Deus habita em vós. E, se alguém não tem o Espírito de Cristo, esse tal não é dele. ARA Rm 14.15 Se, por causa de comida, o teu irmão se entristece, já não andas segundo o amor fraternal. Por causa da tua comida, não faças perecer aquele a favor de quem Cristo morreu. ARA 1Co 3.23 e vós, de Cristo, e Cristo, de Deus. ARA 1Co 15.23 Cada um, porém, por sua própria ordem: Cristo, as primícias; depois, os que são de Cristo, na sua vinda. ARA 2Co 10.7 Observai o que está evidente. Se alguém confia em si que é de Cristo, pense outra vez consigo mesmo que, assim como ele é de Cristo, também nós o somos. ARA Gl 3.29 E, se sois de Cristo, também sois descendentes de Abraão e herdeiros segundo a promessa. ARA Gl 5.24 E os que são de Cristo Jesus crucificaram a carne, com as suas paixões e concupiscências. v. 42 ARA Mt

18.6 Qualquer, porém, que fizer tropeçar a um destes pequeninos que crêem em mim, melhor lhe fora que se lhe pendurasse ao pescoço uma grande pedra de moinho, e fosse afogado na profundeza do mar. ARA Mt 18.10 Vede, não desprezeis a qualquer destes pequeninos; porque eu vos afirmo que os seus anjos nos céus vêem incessantemente a face de meu Pai celeste. ARA Lc 17.1-2 Disse Jesus a seus discípulos: É inevitável que venham escândalos, mas ai do homem pelo qual eles vêm! 2 Melhor fora que se lhe pendurasse ao pescoço uma pedra de moinho, e fosse atirado no mar, do que fazer tropeçar a um destes pequeninos. ARA Rm 14.13 Não nos julguemos mais uns aos outros; pelo contrário, tomai o propósito de não pordes tropeço ou escândalo ao vosso irmão. ARA Rm 15.21 antes, como está escrito: Hão de vêlo aqueles que não tiveram notícia dele, e compreendê-lo os que nada tinham ouvido a seu respeito.

ARA Rm

16.17 Rogo-vos, irmãos, que noteis bem aqueles que provocam divisões e escândalos, em desacordo com a doutrina que aprendestes; afastaivos deles, ARA 1Co 8.10-13 Porque, se alguém te vir a ti, que és dotado de saber, à mesa, em templo de ídolo, não será a consciência do que é fraco induzida a participar de comidas sacrificadas a ídolos? 11 E assim, por causa do teu saber, perece o irmão fraco, pelo qual Cristo morreu. 12 E deste modo, pecando contra os irmãos, golpeando-lhes a consciência fraca, é contra Cristo que pecais. 13 E, por isso, se a comida serve de escândalo a meu irmão, nunca mais comerei carne, para que não venha a escandalizá-lo. ARA 1Co 10.32-33 Não vos torneis causa de tropeço nem para judeus, nem para gentios, nem tampouco para a igreja de Deus, 33 assim como também eu procuro, em tudo, ser agradável a todos, não buscando o meu próprio interesse, mas o de muitos, para que sejam salvos. ARA 2Co 6.3 não dando nós nenhum motivo de escândalo em coisa alguma, para que o ministério não seja censurado. ARA Fp 1.10 para aprovardes as coisas excelentes e serdes sinceros e inculpáveis para o Dia de Cristo, ARA 1Tm 5.14 Quero, portanto, que as viúvas mais novas se casem, criem filhos, sejam boas donas de casa e não dêem ao adversário ocasião favorável de maledicência. ARA 2Pe 2.2 E muitos seguirão as suas práticas libertinas, e, por causa deles, será infamado o caminho da verdade; ARA Mt

25.45-46 Então, lhes responderá: Em verdade vos digo que, sempre que o deixastes de fazer a um destes mais pequeninos, a mim o deixastes de fazer. 46 E irão estes para o castigo eterno, porém os justos, para a vida eterna. ARA At 9.4 e, caindo por terra, ouviu uma voz que lhe dizia: Saulo, Saulo, por que me persegues? ARA At 26.11-14 Muitas vezes, os castiguei por todas as sinagogas, obrigando-os até a blasfemar. E, demasiadamente enfurecido contra eles, mesmo por cidades estranhas os perseguia. 12 Com estes intuitos, parti para Damasco, levando autorização dos principais sacerdotes e por eles comissionado. 13 Ao meio-dia, ó rei, indo eu caminho fora, vi uma luz no céu, mais resplandecente que o sol, que brilhou ao redor de mim e dos que iam comigo. 14 E, caindo todos nós por terra, ouvi uma voz que me falava em língua hebraica: Saulo, Saulo, por que me persegues? Dura coisa é recalcitrares contra os aguilhões. ARA 2Ts 1.6-9 se, de fato, é justo para com Deus que ele dê em paga tribulação aos que vos atribulam 7 e a vós outros, que sois atribulados, alívio juntamente conosco, quando do céu se manifestar o Senhor Jesus com os anjos do seu poder, 8 em chama de fogo, tomando vingança contra os que não conhecem a Deus e contra os que não obedecem ao evangelho de nosso Senhor Jesus. 9 Estes sofrerão penalidade de eterna destruição, banidos da face do Senhor e da glória do seu poder, ARA Ap 6.9-10 Quando ele abriu o quinto selo, vi, debaixo do altar, as almas daqueles que tinham sido mortos por causa da palavra de Deus e por causa do testemunho que sustentavam. 10 Clamaram em grande voz, dizendo: Até quando, ó Soberano Senhor, santo e verdadeiro, não julgas, nem vingas o nosso sangue dos que habitam sobre a terra?

[email protected]

ARA Ap

16.6-7 porquanto derramaram sangue de santos e de profetas, também sangue lhes tens dado a beber; são dignos disso. 7 Ouvi do altar que se dizia: Certamente, ó Senhor Deus, TodoPoderoso, verdadeiros e justos são os teus juízos. v. 43

ARA Dt

13.6-8 Se teu irmão, filho de tua mãe, ou teu filho, ou tua filha, ou a mulher do teu amor, ou teu amigo que amas como à tua alma te incitar em segredo, dizendo: Vamos e sirvamos a outros deuses, que não conheceste, nem tu, nem teus pais, 7 dentre os deuses dos povos que estão em redor de ti, perto ou longe de ti, desde uma até à outra extremidade da terra, 8 não concordarás com ele, nem o ouvirás; não olharás com piedade, não o pouparás, nem o esconderás, ARA Mt 5.29-30 Se o teu olho direito te faz tropeçar, arranca-o e lança-o de ti; pois te convém que se perca um dos teus membros, e não seja todo o teu corpo lançado no inferno. 30 E, se a tua mão direita te faz tropeçar, corta-a e lança-a de ti; pois te convém que se perca um dos teus membros, e não vá todo o teu corpo para o inferno. ARA Mt 18.8-9 Portanto, se a tua mão ou o teu pé te faz tropeçar, corta-o e lança-o fora de ti; melhor é entrares na vida manco ou aleijado do que, tendo duas mãos ou dois pés, seres lançado no fogo eterno. 9 Se um dos teus olhos te faz tropeçar, arranca-o e lança-o fora de ti; melhor é entrares na vida com um só dos teus olhos do que, tendo dois, seres lançado no inferno de fogo. ARA Rm 8.13 Porque, se viverdes segundo a carne, caminhais para a morte; mas, se, pelo Espírito, mortificardes os feitos do corpo, certamente, vivereis. ARA 1Co 9.27 Mas esmurro o meu corpo e o reduzo à escravidão, para que, tendo pregado a outros, não venha eu mesmo a ser desqualificado. ARA Gl 5.24 E os que são de Cristo Jesus crucificaram a carne, com as suas paixões e concupiscências. ARA Cl 3.5 Fazei, pois, morrer a vossa natureza terrena: prostituição, impureza, paixão lasciva, desejo maligno e a avareza, que é idolatria; ARA Tt 2.12 educando-nos para que, renegadas a impiedade e as paixões mundanas, vivamos, no presente século, sensata, justa e piedosamente, ARA Hb 12.1 Portanto, também nós, visto que temos a rodear-nos tão grande nuvem de testemunhas, desembaraçando-nos de todo peso e do pecado que tenazmente nos assedia, corramos, com perseverança, a carreira que nos está proposta, ARA 1Pe 2.1 Despojando-vos, portanto, de toda maldade e dolo, de hipocrisias e invejas e de toda sorte de maledicências, ARA Mc

9.45 E, se teu pé te faz tropeçar, corta-o; é melhor entrares na vida aleijado do que, tendo os dois pés, seres lançado no inferno ARA Mc 9.47 E, se um dos teus olhos te faz tropeçar, arranca-o; é melhor entrares no reino de Deus com um só dos teus olhos do que, tendo os dois seres lançado no inferno, ARA Mt

15.30-31 E vieram a ele muitas multidões trazendo consigo coxos, aleijados, cegos, mudos e outros muitos e os largaram junto aos pés de Jesus; e ele os curou. 31 De modo que o povo se maravilhou ao ver que os mudos falavam, os aleijados recobravam saúde, os coxos andavam e os cegos viam. Então, glorificavam ao Deus de Israel.

14 ARA Lc

14.13 Antes, ao dares um banquete, convida os pobres, os aleijados, os coxos e os cegos;

ARA Lc

14:21 Voltando o servo, tudo contou ao seu senhor. Então, irado, o dono da casa disse ao seu servo: Sai depressa para as ruas e becos da cidade e traze para aqui os pobres, os aleijados, os cegos e os coxos. v. 44

ARA Mc

9.46 onde não lhes morre o verme, nem o fogo se apaga. ARA Mc 9.48 onde não lhes morre o verme, nem o fogo se apaga. ARA Is 66.24 Eles sairão e verão os cadáveres dos homens que prevaricaram contra mim; porque o seu verme nunca morrerá, nem o seu fogo se apagará; e eles serão um horror para toda a carne. ARA Is

33.14 Os pecadores em Sião se assombram, o tremor se apodera dos ímpios; e eles perguntam: Quem dentre nós habitará com o fogo devorador? Quem dentre nós habitará com chamas eternas? ARA Mt 3.12 A sua pá, ele a tem na mão e limpará completamente a sua eira; recolherá o seu trigo no celeiro, mas queimará a palha em fogo inextinguível. ARA Mt 25.41 Então, o Rei dirá também aos que estiverem à sua esquerda: Apartai-vos de mim, malditos, para o fogo eterno, preparado para o diabo e seus anjos. ARA Mt 25.46 E irão estes para o castigo eterno, porém os justos, para a vida eterna. ARA 2Ts 1.9 Estes sofrerão penalidade de eterna destruição, banidos da face do Senhor e da glória do seu poder, ARA Ap 14.10-11 também esse beberá do vinho da cólera de Deus, preparado, sem mistura, do cálice da sua ira, e será atormentado com fogo e enxofre, diante dos santos anjos e na presença do Cordeiro. 11 A fumaça do seu tormento sobe pelos séculos dos séculos, e não têm descanso algum, nem de dia nem de noite, os adoradores da besta e da sua imagem e quem quer que receba a marca do seu nome. ARA Ap 20.10 O diabo, o sedutor deles, foi lançado para dentro do lago de fogo e enxofre, onde já se encontram não só a besta como também o falso profeta; e serão atormentados de dia e de noite, pelos séculos dos séculos. ARA Ap 20.15 E, se alguém não foi achado inscrito no Livro da Vida, esse foi lançado para dentro do lago de fogo. ARA Ap 21.8 Quanto, porém, aos covardes, aos incrédulos, aos abomináveis, aos assassinos, aos impuros, aos feiticeiros, aos idólatras e a todos os mentirosos, a parte que lhes cabe será no lago que arde com fogo e enxofre, a saber, a segunda morte. v. 45 ARC Mt

5.22 Eu, porém, vos digo que qualquer que, sem motivo, se encolerizar contra seu irmão será réu de juízo, e qualquer que chamar a seu irmão de raca será réu do Sinédrio; e qualquer que lhe chamar de louco será réu do fogo do inferno. v. 46

ARA Lc

16.24-26 Então, clamando, disse: Pai Abraão, tem misericórdia de mim! E manda a Lázaro que molhe em água a ponta do dedo e me refresque a língua, porque estou atormentado nesta chama. 25 Disse, porém, Abraão: Filho, lembra-te de que recebeste os teus bens em tua vida, e Lázaro igualmente, os males; agora, porém, aqui, ele está

consolado; tu, em tormentos. 26 E, além de tudo, está posto um grande abismo entre nós e vós, de sorte que os que querem passar daqui para vós outros não podem, nem os de lá passar para nós.

ARA Mt

25.41 Então, o Rei dirá também aos que estiverem à sua esquerda: Apartai-vos de mim, malditos, para o fogo eterno, preparado para o diabo e seus anjos.

v. 47

v. 49

ARA Gn

ARA Lv

3.6 Vendo a mulher que a árvore era boa para se comer, agradável aos olhos e árvore desejável para dar entendimento, tomou-lhe do fruto e comeu e deu também ao marido, e ele comeu. ARA Jó 31.1 Fiz aliança com meus olhos; como, pois, os fixaria eu numa donzela? ARA Sl 119.37 Desvia os meus olhos, para que não vejam a vaidade, e vivifica-me no teu caminho. ARA Mt 5.28-29 Eu, porém, vos digo: qualquer que olhar para uma mulher com intenção impura, no coração, já adulterou com ela. 29 Se o teu olho direito te faz tropeçar, arranca-o e lança-o de ti; pois te convém que se perca um dos teus membros, e não seja todo o teu corpo lançado no inferno. ARA Mt 10.37-39 Quem ama seu pai ou sua mãe mais do que a mim não é digno de mim; quem ama seu filho ou sua filha mais do que a mim não é digno de mim; 38 e quem não toma a sua cruz e vem após mim não é digno de mim. 39 Quem acha a sua vida perdê-la-á; quem, todavia, perde a vida por minha causa achá-la-á. ARA Lc 14.26 Se alguém vem a mim e não aborrece a seu pai, e mãe, e mulher, e filhos, e irmãos, e irmãs e ainda a sua própria vida, não pode ser meu discípulo. ARA Gl 4.15 Que é feito, pois, da vossa exultação? Pois vos dou testemunho de que, se possível fora, teríeis arrancado os próprios olhos para mos dar. ARA Fp 3.7-8 Mas o que, para mim, era lucro, isto considerei perda por causa de Cristo. 8 Sim, deveras considero tudo como perda, por causa da sublimidade do conhecimento de Cristo Jesus, meu Senhor; por amor do qual perdi todas as coisas e as considero como refugo, para ganhar a Cristo ARA Mc

9.43 E, se tua mão te faz tropeçar, corta-a; pois é melhor entrares maneta na vida do que, tendo as duas mãos, ires para o inferno, para o fogo inextinguível ARA Mt 5.29 Se o teu olho direito te faz tropeçar, arranca-o e lança-o de ti; pois te convém que se perca um dos teus membros, e não seja todo o teu corpo lançado no inferno. ARA Mt 18:9 Se um dos teus olhos te faz tropeçar, arranca-o e lança-o fora de ti; melhor é entrares na vida com um só dos teus olhos do que, tendo dois, seres lançado no inferno de fogo. ARA Mt

5:22 Eu, porém, vos digo que todo aquele que sem motivo se irar contra seu irmão estará sujeito a julgamento; e quem proferir um insulto a seu irmão estará sujeito a julgamento do tribunal; e quem lhe chamar: Tolo, estará sujeito ao inferno de fogo. v. 48

ARA Is

66.24 Eles sairão e verão os cadáveres dos homens que prevaricaram contra mim; porque o seu verme nunca morrerá, nem o seu fogo se apagará; e eles serão um horror para toda a carne.

ARA Mt

3.12 A sua pá, ele a tem na mão e limpará completamente a sua eira; recolherá o seu trigo no celeiro, mas queimará a palha em fogo inextinguível.

[email protected]

2.13 Toda oferta dos teus manjares temperarás com sal; à tua oferta de manjares não deixarás faltar o sal da aliança do teu Deus; em todas as tuas ofertas aplicarás sal. ARA Ez 43.24 Oferecê-los-ás perante o SENHOR; os sacerdotes deitarão sal sobre eles e os oferecerão em holocausto ao SENHOR. v. 50 ARA Jó

6.6 Comer-se-á sem sal o que é insípido? Ou haverá sabor na clara do ovo? ARA Mt 5.13 Vós sois o sal da terra; ora, se o sal vier a ser insípido, como lhe restaurar o sabor? Para nada mais presta senão para, lançado fora, ser pisado pelos homens. ARA Lc 14:34-35 O sal é certamente bom; caso, porém, se torne insípido, como restaurar-lhe o sabor? 35 Nem presta para a terra, nem mesmo para o monturo; lançam-no fora. Quem tem ouvidos para ouvir, ouça. ARA Ef

4.29 Não saia da vossa boca nenhuma palavra torpe, e sim unicamente a que for boa para edificação, conforme a necessidade, e, assim, transmita graça aos que ouvem. ARA Cl 4.6 A vossa palavra seja sempre agradável, temperada com sal, para saberdes como deveis responder a cada um. ARA Sl

34.14 Aparta-te do mal e pratica o que é bom; procura a paz e empenha-te por alcançá-la. ARA Sl 133:1 Oh! Como é bom e agradável viverem unidos os irmãos! ARA Jo 13.34-35 Novo mandamento vos dou: que vos ameis uns aos outros; assim como eu vos amei, que também vos ameis uns aos outros. 35 Nisto conhecerão todos que sois meus discípulos: se tiverdes amor uns aos outros. ARA Jo 15.17-18 Isto vos mando: que vos ameis uns aos outros. 18 Se o mundo vos odeia, sabei que, primeiro do que a vós outros, me odiou a mim. ARA Rm 12.18 se possível, quanto depender de vós, tende paz com todos os homens; ARA Rm 14.17-19 Porque o reino de Deus não é comida nem bebida, mas justiça, e paz, e alegria no Espírito Santo. 18 Aquele que deste modo serve a Cristo é agradável a Deus e aprovado pelos homens. 19 Assim, pois, seguimos as coisas da paz e também as da edificação de uns para com os outros. ARA 2Co 13.11 Quanto ao mais, irmãos, adeus! Aperfeiçoai-vos, consolai-vos, sede do mesmo parecer, vivei em paz; e o Deus de amor e de paz estará convosco. ARA Gl 5.14-15 Porque toda a lei se cumpre em um só preceito, a saber: Amarás o teu próximo como a ti mesmo. 15 Se vós, porém, vos mordeis e devorais uns aos outros, vede que não sejais mutuamente destruídos. ARA Gl 5.22 Mas o fruto do Espírito é: amor, alegria, paz, longanimidade, benignidade, bondade, fidelidade, ARA Ef 4.2-6 com toda a humildade e mansidão, com longanimidade, suportando-vos uns aos outros em amor, 3 esforçando-vos diligentemente por preservar a unidade do Espírito no vínculo da paz; 4 há somente um corpo e um Espírito, como também fostes chamados numa só esperança da vossa

15 vocação; 5 há um só Senhor, uma só fé, um só batismo; 6 um só Deus e Pai de todos, o qual é sobre todos, age por meio de todos e está em todos. ARA Ef 4.31-32 Longe de vós, toda amargura, e cólera, e ira, e gritaria, e blasfêmias, e bem assim toda malícia. 32 Antes, sede uns para com os outros benignos, compassivos, perdoando-vos uns aos outros, como também Deus, em Cristo, vos perdoou. ARA Fp 1.27 Vivei, acima de tudo, por modo digno do evangelho de Cristo, para que, ou indo ver-vos ou estando ausente, ouça, no tocante a vós outros, que estais firmes em um só espírito, como uma só alma, lutando juntos pela fé evangélica; ARA Fp 2.1-3 Se há, pois, alguma exortação em Cristo, alguma consolação de amor, alguma comunhão do Espírito, se há entranhados afetos e misericórdias, 2 completai a minha alegria, de modo que penseis a mesma coisa, tenhais o mesmo amor, sejais unidos de alma, tendo o mesmo sentimento. 3 Nada façais por partidarismo ou vanglória, mas por humildade, considerando cada um os outros superiores a si mesmo. ARA Cl 3.12 Revesti-vos, pois, como eleitos de Deus, santos e amados, de ternos afetos de misericórdia,

de bondade, de humildade, de mansidão, de longanimidade. ARA 2Tm 2.22 Foge, outrossim, das paixões da mocidade. Segue a justiça, a fé, o amor e a paz com os que, de coração puro, invocam o Senhor. ARA Hb 12.14 Segui a paz com todos e a santificação, sem a qual ninguém verá o Senhor, ARA Tg 1.20 Porque a ira do homem não produz a justiça de Deus. ARA Tg 3.14-18 Se, pelo contrário, tendes em vosso coração inveja amargurada e sentimento faccioso, nem vos glorieis disso, nem mintais contra a verdade. 15 Esta não é a sabedoria que desce lá do alto; antes, é terrena, animal e demoníaca. 16 Pois, onde há inveja e sentimento faccioso, aí há confusão e toda espécie de coisas ruins. 17 A sabedoria, porém, lá do alto é, primeiramente, pura; depois, pacífica, indulgente, tratável, plena de misericórdia e de bons frutos, imparcial, sem fingimento. 18 Ora, é em paz que se semeia o fruto da justiça, para os que promovem a paz. ARA 1Pe 3.8 Finalmente, sede todos de igual ânimo, compadecidos, fraternalmente amigos, misericordiosos, humildes,

nada mais presta senão para, lançado fora, ser pisado pelos homens. ARA Lc 14.34 O sal é certamente bom; caso, porém, se torne insípido, como restaurar-lhe o sabor? 35 Nem presta para a terra, nem mesmo para o monturo; lançam-no fora. Quem tem ouvidos para ouvir, ouça. ARA Cl

4.6 A vossa palavra seja sempre agradável, temperada com sal, para saberdes como deveis responder a cada um.

ARA Mc

9.34 Mas eles guardaram silêncio; porque, pelo caminho, haviam discutido entre si sobre quem era o maior. ARA Rm 12.18 se possível, quanto depender de vós, tende paz com todos os homens; ARA 2Co 13.11 Quanto ao mais, irmãos, adeus! Aperfeiçoai-vos, consolai-vos, sede do mesmo parecer, vivei em paz; e o Deus de amor e de paz estará convosco. ARA 1Ts 5.13 e que os tenhais com amor em máxima consideração, por causa do trabalho que realizam. Vivei em paz uns com os outros.

ARA Mt

5.13 Vós sois o sal da terra; ora, se o sal vier a ser insípido, como lhe restaurar o sabor? Para

8. Esboço Versículo Base: 42Jesus

continuou: – Quanto a estes pequeninos que crêem em mim, se alguém for culpado de um deles me abandonar, seria melhor para essa pessoa que ela fosse jogada no mar, com uma pedra grande amarrada no pescoço.

Tema:

Jesus acolhe a todos e perdoa os pecados e nos torna seus discípulos 1. Jesus acolhe a todos 1.1. ...e perdoa os pecados 1.1.1. “18J 1.2. ...perdoados dos pecados temos compromisso com Deus e com o próximo. 1.2.1. “P 2. Jesus acolhe a todos 2.1. ...e nos torna seus discípulos 2.1.1. “M 2.2. os discípulos fogem do pecado 2.3. os discípulos são purificados para a vida eterna 2.3.1. Ilustração: A 2.4. M 2.4.1. “21—F 2.5. A 2.5.1. “S 2.5.2. “m

[email protected]

Related Documents


More Documents from "Jarbas"