Ley de Nacionalidad de la República Popular China 中华人民共和国国籍法, de 10 de septiembre de 1980. 第一条. 中华人民共和国国籍的取得、丧失和恢复,都适用本法。 Art.1.-La presente Ley será de aplicación en los procesos de adquisición, pérdida y recuperación de la Nacionalidad de la RPChina. 第二条. 中华人民共和国是统一的多民族的国家,各民族的人都具有中国国籍。 Art.2.-La RPChina es un país multinacional unificado, todas las personas de las diferentes nacionalidades chinas poseen la nacionalidad de la RPChina. 第三条. 中华人民共和国不承认中国公民具有双重国籍。 Art.3.-La RPChina no reconoce la doble nacionalidad de sus ciudadanos. 第四条. 父母双方或一方为中国公民,本人出生在中国,具有中国国籍。 Art.4.-Si ambos padres o uno sólo es ciudadano chino, y el sujeto nace en China, tiene la nacionalidad china. 第五条. 父母双方或一方为中国公民,本人出生在外国,具有中国国籍;但父母双方或一方为中国公民并定居在 外国,本人出生时即具有外国国籍的,不具有中国国籍。 Art.5.-Si ambos padres o uno sólo es ciudadano chino y el sujeto nace en el extranjero, tiene la nacionalidad china; pero si ambos padres o uno sólo es ciudadano chino residente en el extranjero y el sujeto al nacer adquiere la nacionalidad extranjera, no adquiere la nacionalidad china. 第六条. 父母无国籍或国籍不明,定居在中国,本人出生在中国,具有中国国籍。 Art.6.-Si los padres no tienen nacionalidad o es desconocida, pero residen en China, si su hijo nace en china tiene la nacionalidad china. 第七条. 外国人或无国籍人,愿意遵守中国宪法和法律,并具有下列条件之一的,可以经申请批准加入中国国 籍: 一、中国人的近亲属; 二、定居在中国的; 三、有其它正当理由。 Art.7.-Los extranjeros o apátridas dispuestos a aceptar la constitución y leyes chinas podrán solicitar la adquisición de la nacionalidad china bajo una de las siguientes condiciones. -ser pariente cercano de ciudadano chino, -residente en China, -otras razones legítimas.
第八条. 申请加入中国国籍获得批准的,即取得中国国籍;被批准加入中国国籍的,不得再保留外国国籍。 Art.8.-En cualquier caso, una vez aprobada la solicitud y adquirida la nacionalidad china por parte del extranjero, éste no conservará la nacionalidad extranjera. 第九条. 定居外国的中国公民,自愿加入或取得外国国籍的,即自动丧失中国国籍。 Art.9.-Los ciudadanos chinos residentes en el extranjero que acepten o adquieran la nacionalidad extranjera, pierden automáticamente la nacionalidad china. 第十条. 中国公民具有下列条件之一的,可以经申请批准退出中国国籍: 一、外国人的近亲属; 二、定居在外国的; 三、有其它正当理由。 Art.10.-Los ciudadanos chinos pueden solicitar la pérdida de su nacionalidad china bajo una de las siguientes condiciones: -ser pariente cercano de extranjero -residir en el extranjero -otras razones legítimas 第十一条. 申请退出中国国籍获得批准的,即丧失中国国籍。 Art.11.-En cualquier caso, una vez aprobada la solicitud de pérdida de nacionalidad china, ésta se pierde. 第十二条. 国家工作人员和现役军人,不得退出中国国籍。 Art.12.-Los funcionarios del Estado y militares no pueden perder la nacionalidad china. 第十三条 曾有过中国国籍的外国人,具有正当理由,可以申请恢复中国国籍;被批准恢复中国国籍的,不得再保 留外国国籍。 Art.13.-Los extranjeros que han tenido la nacionalidad china, aduciendo razones legítimas, podrán recuperarla y una vez ratificada la recuperación de la nacionalidad china no podrán conservar la extranjera. 第十四条. 中国国籍的取得、丧失和恢复,除第九条规定的以外,必须办理申请手续。未满十八周岁的人,可由 其父母或其他法定代理人代为办理申请。 14.-Para la adquisición, pérdida y recuperación de la nacionalidad china, excepto el caso reglamentado en el art.9, se necesita la solicitud de tramitación del expediente. 第十五条. 受理国籍申请的机关,在国内为当地市、县公安局,在国外为中国外交代表机关和领事机关。
Art.15.-Los órganos para tramitar las solicitudes sobre nacionalidad serán, dentro de China, las oficinas de la seguridad pública local o provincial, en el extranjero, las autoridades diplomáticas y consulares chinas. 第十六条. 加入、退出和恢复中国国籍的申请,由中华人民共和国公安部审批。经批准的,由公安部发给证书。 Art.16.-Las solicitudes de adquisición, pérdida o recuperación de la nacionalidad china serán examinadas y ratificadas por el Ministerio del Interior (Seguridad Pública)de la RPChina. Una vez aprobada la autoridad expedirá un certificado. 第十七条. 本法公布前,已经取得中国国籍的或已经丧失中国国籍的,继续有效。 Art.17.-Si se ha adquirido o perdido la nacionalidad china antes de la publicación de la presente ley, ésta también sigue siendo de eficaz aplicación. 第十八条. 本法自公布之日起施行。 Art.18.-La presente ley entra en vigor el mismo día de su publicación.