Ley De Nacionalidad De La República Popular China。

  • Uploaded by: Zhenru
  • 0
  • 0
  • October 2019
  • PDF

This document was uploaded by user and they confirmed that they have the permission to share it. If you are author or own the copyright of this book, please report to us by using this DMCA report form. Report DMCA


Overview

Download & View Ley De Nacionalidad De La República Popular China。 as PDF for free.

More details

  • Words: 490
  • Pages: 3
Ley de Nacionalidad de la República Popular China 中华人民共和国国籍法, de 10 de septiembre de 1980. 第一条. 中华人民共和国国籍的取得、丧失和恢复,都适用本法。 Art.1.-La presente Ley será de aplicación en los procesos de adquisición, pérdida y recuperación de la Nacionalidad de la RPChina. 第二条. 中华人民共和国是统一的多民族的国家,各民族的人都具有中国国籍。 Art.2.-La RPChina es un país multinacional unificado, todas las personas de las diferentes nacionalidades chinas poseen la nacionalidad de la RPChina. 第三条. 中华人民共和国不承认中国公民具有双重国籍。 Art.3.-La RPChina no reconoce la doble nacionalidad de sus ciudadanos. 第四条. 父母双方或一方为中国公民,本人出生在中国,具有中国国籍。 Art.4.-Si ambos padres o uno sólo es ciudadano chino, y el sujeto nace en China, tiene la nacionalidad china. 第五条. 父母双方或一方为中国公民,本人出生在外国,具有中国国籍;但父母双方或一方为中国公民并定居在 外国,本人出生时即具有外国国籍的,不具有中国国籍。 Art.5.-Si ambos padres o uno sólo es ciudadano chino y el sujeto nace en el extranjero, tiene la nacionalidad china; pero si ambos padres o uno sólo es ciudadano chino residente en el extranjero y el sujeto al nacer adquiere la nacionalidad extranjera, no adquiere la nacionalidad china. 第六条. 父母无国籍或国籍不明,定居在中国,本人出生在中国,具有中国国籍。 Art.6.-Si los padres no tienen nacionalidad o es desconocida, pero residen en China, si su hijo nace en china tiene la nacionalidad china. 第七条. 外国人或无国籍人,愿意遵守中国宪法和法律,并具有下列条件之一的,可以经申请批准加入中国国 籍:   一、中国人的近亲属;   二、定居在中国的;   三、有其它正当理由。 Art.7.-Los extranjeros o apátridas dispuestos a aceptar la constitución y leyes chinas podrán solicitar la adquisición de la nacionalidad china bajo una de las siguientes condiciones. -ser pariente cercano de ciudadano chino, -residente en China, -otras razones legítimas.

第八条. 申请加入中国国籍获得批准的,即取得中国国籍;被批准加入中国国籍的,不得再保留外国国籍。 Art.8.-En cualquier caso, una vez aprobada la solicitud y adquirida la nacionalidad china por parte del extranjero, éste no conservará la nacionalidad extranjera. 第九条. 定居外国的中国公民,自愿加入或取得外国国籍的,即自动丧失中国国籍。 Art.9.-Los ciudadanos chinos residentes en el extranjero que acepten o adquieran la nacionalidad extranjera, pierden automáticamente la nacionalidad china. 第十条. 中国公民具有下列条件之一的,可以经申请批准退出中国国籍:   一、外国人的近亲属;   二、定居在外国的;   三、有其它正当理由。 Art.10.-Los ciudadanos chinos pueden solicitar la pérdida de su nacionalidad china bajo una de las siguientes condiciones: -ser pariente cercano de extranjero -residir en el extranjero -otras razones legítimas 第十一条. 申请退出中国国籍获得批准的,即丧失中国国籍。 Art.11.-En cualquier caso, una vez aprobada la solicitud de pérdida de nacionalidad china, ésta se pierde. 第十二条. 国家工作人员和现役军人,不得退出中国国籍。 Art.12.-Los funcionarios del Estado y militares no pueden perder la nacionalidad china. 第十三条 曾有过中国国籍的外国人,具有正当理由,可以申请恢复中国国籍;被批准恢复中国国籍的,不得再保 留外国国籍。 Art.13.-Los extranjeros que han tenido la nacionalidad china, aduciendo razones legítimas, podrán recuperarla y una vez ratificada la recuperación de la nacionalidad china no podrán conservar la extranjera. 第十四条. 中国国籍的取得、丧失和恢复,除第九条规定的以外,必须办理申请手续。未满十八周岁的人,可由 其父母或其他法定代理人代为办理申请。 14.-Para la adquisición, pérdida y recuperación de la nacionalidad china, excepto el caso reglamentado en el art.9, se necesita la solicitud de tramitación del expediente. 第十五条. 受理国籍申请的机关,在国内为当地市、县公安局,在国外为中国外交代表机关和领事机关。

Art.15.-Los órganos para tramitar las solicitudes sobre nacionalidad serán, dentro de China, las oficinas de la seguridad pública local o provincial, en el extranjero, las autoridades diplomáticas y consulares chinas. 第十六条. 加入、退出和恢复中国国籍的申请,由中华人民共和国公安部审批。经批准的,由公安部发给证书。 Art.16.-Las solicitudes de adquisición, pérdida o recuperación de la nacionalidad china serán examinadas y ratificadas por el Ministerio del Interior (Seguridad Pública)de la RPChina. Una vez aprobada la autoridad expedirá un certificado. 第十七条. 本法公布前,已经取得中国国籍的或已经丧失中国国籍的,继续有效。 Art.17.-Si se ha adquirido o perdido la nacionalidad china antes de la publicación de la presente ley, ésta también sigue siendo de eficaz aplicación. 第十八条. 本法自公布之日起施行。 Art.18.-La presente ley entra en vigor el mismo día de su publicación.

Related Documents


More Documents from "Giovanny Leon"

August 2019 19
October 2019 22
August 2019 23
Mapamundi En Chino
August 2019 11