Kohesi Pada Editorial

  • May 2020
  • PDF

This document was uploaded by user and they confirmed that they have the permission to share it. If you are author or own the copyright of this book, please report to us by using this DMCA report form. Report DMCA


Overview

Download & View Kohesi Pada Editorial as PDF for free.

More details

  • Words: 22,301
  • Pages: 124
KEKOHESIFAN DALAM WACANA TAJUK RENCANA MAJALAH “DEUTSCHLAND” TERBITAN TAHUN 2008: ANALISIS WACANA

SKRIPSI

oleh: Eric Kunto Aribowo 05/187756/SA/13450

JURUSAN SASTRA ASIA BARAT FAKULTAS ILMU BUDAYA UNIVERSITAS GADJAH MADA YOGYAKARTA 2009

KEKOHESIFAN DALAM WACANA TAJUK RENCANA MAJALAH “DEUTSCHLAND” TERBITAN TAHUN 2008: ANALISIS WACANA

SKRIPSI

oleh: Eric Kunto Aribowo 05/187756/SA/13450 Pembimbing: Arief Ma’nawi, S.S., M.Hum.

Skripsi ini diajukan kepada Panitia Ujian Fakultas Ilmu Budaya Universitas Gadjah Mada Yogyakarta sebagai salah satu syarat untuk meraih gelar Sarjana dalam Ilmu Sastra Arab 2009

i

COHESION ON EDITORIAL OF “DEUTSCHLAND’S” MAGAZINE PUBLISHED ON 2008: DISCOURSE ANALYST

THESIS

Drafter: Eric Kunto Aribowo 05/187756/SA/13450

DEPARTMENT OF WEST ASIAN LETTERS FACULTY OF CULTURAL SCIENCES GADJAH MADA UNIVERSITY YOGYAKARTA 2009

ii

‫ﺍﻟﺘﻤﺎﺳﻚ ﰲ ﺍﻓﺘﺘﺎﺣﻴﺔ ﳎﻠﺔ "ﺩﻭﻳﺘﺸﻼﻧﺪ"‬ ‫ﺍﳌﻨﺸﻮﺭﺓ ﺳﻨﺔ ‪:٢٠٠٨‬‬ ‫ﺍﻟﺘﺤﻠﻴﻞ ﺍﳊﺪﻳﺜﻲ‬ ‫ﺍﻟﺮﺳﺎﻟﺔ ﺍﻷﺧﲑﺓ‬

‫ﺗﺄﻟﻴﻒ‪:‬‬

‫ﺇﻳﺮﻳﻚ ﻛﻮﻧﺘﻮ ﺁﺭﻳﺒﻮﻭﻭ‬ ‫‪٠٥/١٨٧٧٥٦/SA/١٣٤٥٠‬‬

‫ﻗﺴﻢ ﺃﺩﺏ ﺁﺳﻴﺎ ﺍﻟﻐﺮﺑﻴﺔ‬ ‫ﻛﻠﻴﺔ ﺍﻟﻌﻠﻮﻡ ﺍﻟﺜﻘﺎﻓﻴﺔ ﲜﺎﻣﻌﺔ ﻛﺎﺟﺔ ﻣﺎﺩﺍ‬ ‫ﻳﻮﻛﻴﺎﻛﺮﺗﺎ‬ ‫‪٢٠٠٩‬‬

‫‪iii‬‬

KATA PENGANTAR

Dengan menyebut nama Allah Yang Maha Pengasih dan Maha Penyayang. Puji syukur kami panjatkan ke hadirat Allah SWT atas segala rahmat dan karunia-Nya sehingga skripsi dengan judul “Kekohesifan dalam Wacana Tajuk Rencana Majalah “Deutschland” Terbitan Tahun 2008: Analisis Wacana” dapat diselesaikan tanpa adanya hambatan yang berarti. Berkat bantuan berbagai pihak penyusunan skripsi ini akhirnya dapat diselesaikan. Dalam hubungan ini, pada tempatnyalah penulis mengucapkan terima kasih dan penghargaan yang tak terhingga kepada: 1. Ibu Dr. Ida Rochani Adi, S.U., selaku Dekan Fakultas Ilmu Budaya Universitas Gadjah Mada, 2. Bapak Dr. Fadlil Munawwar Manshur, M.S., selaku Ketua Jurusan Sastra Asia Barat Fakultas Ilmu Budaya Universitas Gadjah Mada, 3. Bapak Abdul Jawat Nur, S.S., M.Hum., selaku sekretaris Jurusan Sastra Asia Barat Fakultas Ilmu Budaya Universitas Gadjah Mada, 4. Bapak Arief Ma’nawi, S.S., M.Hum., selaku dosen pembimbing skripsi yang telah berkenan memberikan waktu untuk segala bimbingan, koreksi, arahan, dan saran dalam penyusunan skripsi ini, 5. Bapak Drs. Mudjeri Asmuni, selaku Dosen Pembimbing Akademik yang tidak pernah jemu memberikan bimbingan dan pengarahan kepada penulis, 6. para dosen Jurusan Sastra Asia Barat atas segala ilmu dan nasihat yang telah diberikan kepada penulis, v

7. para pegawai perpustakaan FIB dan Pusat Bahasa Yogyakarta yang telah membantu dalam penelusuran buku-buku referensi, 8. kedua orang tua, panutan, sekaligus guru penulis, ayahanda Prof. Dr. Triyono, M.Pd. dan ibunda Dra. Sri Sudi Rahayu atas semua keajaiban yang telah diberikan; adik-adik penulis, Listyorini Wulandari dan Hindra Luftianto Prihantoro, atas senyuman yang diberikan setiap hari, 9. teman-teman kecil dan sahabat-sahabat penulis semasa studi di sekolah dasar hingga bangku kuliah, Fajar Yudo Utomo, A.Md., Arief Puji Hantoro, A.Md., Novika Fatmasari, Supriyanto, Agung Setya Darmawan, Yudhi Septiandi, Alfi Syarfi, Irwan Riyantyoko, Addi Fahmi, Muh. Furqon, Andi Putra Wijaya, Bekti Budi Riyanto, Ashari Tri Nugroho, A.Md., M.J. Diniy, Arief Fiddienika, Mulyanto, Anggita Kusuma, Muh. Mukhlis, Ibnu Majah, almh. Buroida Darajah, Hodi Sanjaya A.Md., Ika Kumalasari, S.S., Hikmah Aryumanda, S.S., Maria Ulfah, Miftahul Huda, S.S., Almaidah Yanthi atas segala kebersamaan yang begitu indah, 10. teman-teman S-1 dan D-3 angkatan 2004, 2005, 2006, dan 2007 yang selalu menjadi teman belajar di kampus, 11. pendidik-pendidik penulis di SMU Muhammadiyyah 4 Yogyakarta, PPMI As-Salām Surakarta, SLTPN 2 Palangkaraya, SLTPN 2 Delanggu, SD Ngaran 2, SD Perwanida 1 Palangkaraya atas ilmu dan pelajaran yang telah diberikan, 12. dan orang-orang yang telah mewarnai hari-hari penulis yang tidak bisa disebutkan satu per satu.

vi

Mudah-mudahan

penyusunan

skripsi

ini

bermanfaat

bagi

usaha

memperlengkap informasi kebahasaan, khususnya tentang bahasa Arab. Sekalipun demikian, segala kekeliruan ataupun kekurangsempurnaan penyusunan skripsi ini sepenuhnya menjadi tanggung jawab penulis. Akhirnya, penulis menyadari bahwa skripsi ini masih banyak kekurangan. Untuk itu, adanya kritik dan saran yang membangun sangat diharapkan.

Penulis

vii

DAFTAR ISI

HALAMAN JUDUL BAHASA INDONESIA ....................................................... i HALAMAN JUDUL BAHASA INGGRIS ............................................................ ii HALAMAN JUDUL BAHASA ARAB ................................................................ iii HALAMAN PENGESAHAN................................................................................ iv KATA PENGANTAR ............................................................................................ v DAFTAR ISI........................................................................................................ viii DAFTAR ISTILAH ................................................................................................ x DAFTAR LAMPIRAN......................................................................................... xii INTISARI............................................................................................................. xiii ABSTRACT......................................................................................................... xiv ABSTRAKSI ARAB ............................................................................................ xv BAB I PENDAHULUAN ....................................................................................... 1 1.1 Latar Belakang Masalah.................................................................................... 1 1.2 Permasalahan .................................................................................................... 6 1.3 Tujuan Penelitian .............................................................................................. 7 1.4 Tinjauan Pustaka ............................................................................................... 8 1.5 Landasan Teori................................................................................................ 10 1.6 Metode Penelitian ........................................................................................... 14 1.7 Sistematika Penulisan ..................................................................................... 15 1.8 Pedoman Transliterasi Arab-Latin .................................................................. 15 BAB II PENGERTIAN TAJUK RENCANA DAN KOHESI ............................. 21 2.1 Pengantar......................................................................................................... 21 2.2 Pengertian Tajuk Rencana............................................................................... 21 2.3 Pengertian Kohesi ........................................................................................... 25 BAB III PENANDA-PENANDA KOHESI DALAM WACANA TAJUK RENCANA MAJALAH “DEUTSCHLAND” ..................................................... 28 3.1 Pengantar......................................................................................................... 28

viii

3.2 Kohesi Gramatikal .......................................................................................... 31 3.2.1 Referensi (Pengacuan) ........................................................................... 32 3.2.1.1 Referensi personal...................................................................... 33 3.2.1.2 Referensi demonstratif ............................................................... 36 3.2.2 Substitusi (Penggantian)......................................................................... 40 3.2.3 Elipsis (Pelesapan) ................................................................................. 43 3.2.4 Konjungsi (Perangkaian)........................................................................ 46 3.2.4.1 Konjungsi aditif (penambahan).................................................. 46 3.2.4.2 Konjungsi adversatif (pertentangan) .......................................... 50 3.2.4.3 Konjungsi kausal (sebab-akibat) ................................................ 53 3.2.4.4 Konjungsi temporal (waktu) ...................................................... 54 3.3 Kohesi Leksikal............................................................................................... 57 3.3.1 Reiterasi (Pengulangan Kembali) .......................................................... 58 3.3.1.1 Repetisi (Pengulangan Kata yang Sama) ................................... 58 3.3.1.2 Sinonimi ..................................................................................... 61 3.3.1.3 Hiponimi .................................................................................... 63 3.3.2 Kolokasi (Sanding Kata) ......................................................................... 67 BAB IV PENUTUP .............................................................................................. 69 4.1 Kesimpulan ..................................................................................................... 69 4.2 Saran................................................................................................................ 71 DAFTAR PUSTAKA ........................................................................................... 73 LAMPIRAN RINGKASAN DALAM BAHASA ARAB

ix

DAFTAR ISTILAH

No Istilah 1 Anafora 2 Anteseden 3 Antonimi 4 Fonem 5 Frasa 6 Intonasi 7 Kalimat 8 Kata 9 Katafora 10 Klausa

11 Koherensi 12 Kohesi 13 Kolokasi 14 Konstituen 15 Leksem 16 Morfem

Keterangan Referensi atau pengacuan kembali kepada sesuatu yang telah disebutkan sebelumnya dalam sebuah wacana Salah satu unsur dalam kalimat atau klausa terdahulu yang ditunjuk oleh ungkapan dalam suatu kalimat atau klausa Istilah linguistik yang merujuk pada pasangan kata yang berlawanan artinya (lawan kata) Istilah linguistik yang merupakan satuan terkecil dalam sebuah bahasa yang masih dapat menunjukkan perbedaan makna Satuan linguistik (kumpulan kata nonpredikatif) yang lebih besar dari kata dan lebih kecil dari klausa dan kalimat Alunan nada dalam melafalkan kata-kata Satuan dari bahasa yang berisikan kata atau kumpulan kata yang memiliki pesan atau tujuan dan diakhiri dengan intonasi final Unit bahasa yang dapat berdiri sendiri dan terdiri dari satu morfem atau beberapa morfem gabungan Pengacuan ke sesuatu yang disebut kemudian Satuan gramatikal berupa kelompok kata yang sekurang-kurangnya terdiri dari subjek dan predikat, dan mempunyai potensi untuk menjadi kalimat Keterkaitan unsur-unsur dunia teks, terutama susunan gagasan atau konsep Keterkaitan unsur-unsur lahiriah suatu teks; keterkaitan gramatikal antarunsur di dalam teks Kemunculan dua kata atau lebih secara bersamaan dengan kata lain dalam sebuah teks dengan jarak yang tidak berjauhan Unsur bahasa yang merupakan bagian dari satuan yang lebih besar Satuan kata terkecil dalam sebuah bahasa dan biasa dimasukkan sebagai entri dalam sebuah kamus Satuan bentuk terkecil dalam sebuah bahasa yang masih memiliki arti dan tidak dapat dibagi menjadi satuan yang lebih kecil lagi x

17 Paragraf 18 Proposisi 19 Referen 20 Teks 21 Unsur zero

Satuan bahasa yang mengadung satu tema dan perkembangannya Sesuatu yang dihasilkan dengan mengucapkan suatu kalimat Unsur luar bahasa yang ditunjuk oleh unsur bahasa Satuan bahasa terlengkap yang bersifat abstrak Perkiraan adanya salah satu unsur kalimat yang dilesapkan

xi

DAFTAR LAMPIRAN

Teks Tajuk Rencana Majalah Deutschland Edisi Januari-Februari 2008 ............. 76 Teks Tajuk Rencana Majalah Deutschland Edisi Maret-April 2008 .................... 77 Teks Tajuk Rencana Majalah Deutschland Edisi Mei-Juni 2008 ......................... 78 Teks Tajuk Rencana Majalah Deutschland Edisi Juli-Agustus 2008 ................... 79 Teks Tajuk Rencana Majalah Deutschland Edisi September-Oktober 2008 ........ 80 Teks Tajuk Rencana Majalah Deutschland Edisi November-Desember 2008 ..... 81

xii

INTISARI

Penelitian ini membahas analisis wacana, khususnya tentang kohesi dalam sebuah wacana. Penelitian ini mempunyai beberapa tujuan, yaitu untuk menggambarkan jenis kohesi dan satuan-satuan lingual penanda kekohesian yang digunakan dalam tajuk rencana majalah “Deutschland” terbitan tahun 2008. Data yang digunakan dalam penelitian ini terdiri atas kata, frase, klausa, dan kalimat yang diambil dari enam tajuk rencana majalah “Deutschland”. Metode analisis yang digunakan dalam penelitian ini adalah metode agih. Selanjutnya, teknik analisis yang digunakan adalah teknik dasar bagi unsur langsung dengan teknik lanjutan berupa teknik ganti dan baca ‘markah’. Dalam hal ini, setelah tajuk rencana dibaca, kemudian data dikumpulkan, diklasifikasikan, dan dianalisa. Adapun teori yang digunakan adalah teori yang dikemukakan oleh Halliday dan Hasan. Akhirnya, simpulan ditarik berdasarkan hasil penelitian. Analisis tentang kohesi dibagi menjadi dua. Pertama, dianalisa jenis kohesi gramatikal dalam tajuk rencana majalah Deutschland terbitan tahun 2008. Kohesi gramatikal diklasifikasikan dalam referensi, substitusi, elipsis dan konjungsi. Kedua, juga dianalisa kohesi leksikal dalam tajuk rencana tersebut. Kohesi leksikal yang ditemukan berupa repetisi, sinonimi, hiponimi, dan antonimi. Dengan menerapkan metode deskriptif, penelitian ini menemukan 120 kalimat yang mengandung kohesi gramatikal dan leksikal yang diaplikasikan dalam tajuk rencana majalah Deutschland. Kohesi gramatikal diklasifikasikan menjadi empat jenis yaitu referensi, substitusi, elipsis, dan konjungsi. Referensi terdiri atas 82 kalimat (68,3%), substitusi terdiri atas 4 kalimat (3,3%), elipsis terdiri atas 2 kalimat (1,66%), dan konjungsi terdiri atas 32 kalimat (26,66%). Selain itu, analisis dalam penelitian ini juga menemukan kohesi leksikal yaitu repetisi, sinonimi, hiponimi, dan antonimi. Repetisi terdiri atas 21 kalimat (17,5%), sinonimi terdiri atas 2 kalimat (1,66%), hiponimi terdiri atas 3 kalimat (2,5%), dan antonimi terdiri atas 3 kalimat (2,5%). Kata kunci: kohesi gramatikal - kohesi leksikal, tajuk rencana, Halliday & Hasan

xiii

ABSTRACT

This study discusses discourse analysis, especially cohesion. This study have some purposes that are to describe the types of cohesion and the set of lingual cohesion maker which are applied in “Deutschland” magazine tajuk rencanas published by 2008. The data in this study consists of words, phrases, clauses, and sentences which are taken from six Deutschland’s tajuk rencana. The method of analysis that is used in this thesis is distributive method. Then, analysis tehnique which used is ‘BUL’ tehnique with continuation tehnique in the form of subtitution and read ‘markah’ tehniques. Here, after the tajuk rencana read, then data collected, classified and analysed. While, theory which used is theory opened by Halliday and Hasan. Finally, the conclusion made pursuant to research result. The analysis of cohesion is divided into two. First, analysed type of grammatical cohesion used in Deutschland magazine tajuk rencanas published by 2008. Grammatical cohesion is classified into reference, substitution, ellipsis, and conjunction. The second, also analysed the lexical cohesion. The lexical cohesion found in the tajuk rencanas can be in the form of repetition, synonymy, hyponymy, and antonymy. Applying the descriptive research method, this study results 120 sentences of grammatical and lexical cohesion which is applied in Deutschland’s tajuk rencanas. Grammatical cohesion is classified into four kinds; they are reference, substitution, ellipsis, and conjunction. The reference consists of 82 sentences (68.33%), substitution consists of 4 sentences (3.33%), ellipsis consists of 2 sentences (1.66%), and conjunction consists of 32 sentences (26.66%). Besides, the analysis in this study also results the lexical cohesion, they are repetition, synonymy, hyponymy, and antonymy. Repetition consists of 21 sentences (17.5%), synonymy consists of 2 sentences (1.66%), hyponymy consists of 3 sentences (2.5%), and antonymy consists of 3 sentences (2.5%). Key words: grammatical cohesion - lexical cohesion, tajuk rencana, Halliday & Hasan theory

xiv

‫ﺍﳋﻼﺻﺔ‬

‫ﻫﺬﻩ ﺍﻟﺮﺳﺎﻟﺔ ﺗﺒﺤﺚ ﻋﻦ ﲢﻠﻴﻞ ﺣﺪﻳﺜﻲ‪ ،‬ﺑﺎﻟﺘﺨﺼﻴﺺ ﺍﻟﺘﻤﺎﺳﻚ‪ .‬ﻭ ﻫﺬﻩ ﺍﻟﺮﺳﺎﻟﺔ ﻫﺪﻓﺎﻥ‪،‬‬ ‫ﳘﺎ ﻟﺘﺒﻴﲔ ﺍﳉﻨﺲ ﺍﻟﺘﻤﺎﺳﻚ ﻭ ﻋﻼﻣﺎﺕ ﺍﻟﺘﻤﺎﺳﻚ ﺍﻟﱵ ﺗﺴﺘﻌﻤﻞ ﰲ ﺍﻓﺘﺘﺎﺣﻴﺔ ﳎﻠﺔ "ﺩﻭﻳﺘﺸﻼﻧﺪ"‬ ‫ﺍﳌﻨﺸﻮﺭﺓ ﺳﻨﺔ ‪.٢٠٠٨‬‬ ‫ﻣﺒﺎﺣﺚ ﰲ ﻫﺬﻩ ﺍﻟﺮﺳﺎﻟﺔ ﺗﺘﻜﻮﻥ ﻣﻦ ﺍﻟﻜﻠﻤﺔ‪ ،‬ﺍﻟﻌﺒﺎﺭﺓ‪ ،‬ﻭ ﺍﳉﻤﻠﺔ ﺍﳌﺄﺧﻮﺫﺓ ﻣﻦ ﺳﺖ‬ ‫ﺍﻓﺘﺘﺎﺣﻴﺎﺕ ﳎﻠﺔ "ﺩﻭﻳﺘﺸﻼﻧﺪ"‪ .‬ﻣﻨﻬﺞ ﺍﻟﺘﺤﻠﻴﻞ ﺍﻟﺬﻱ ﺗﺴﺘﻌﻤﻞ ﰲ ﻫﺬﻩ ﺍﻟﺮﺳﺎﻟﺔ ﻫﻮ ﺍﳌﻨﻬﺞ ﺍﻟﺘﻮﺯﻳﻌﻲ‪.‬‬ ‫ﻭ ﺑﻌﺪ ﺫﻟﻚ‪ ،‬ﺗﻘﻨﻴﺘﻬﺎ ﺍﳌﺴﺘﺨﺪﻣﺔ ﻓﻬﻲ ﺗﻘﻨﻴﺔ ﺍﳌﻜﻮﻧﺎﺕ ﺍﳌﺒﺎﺷﺮﺓ ﻟﻠﺘﺤﻠﻴﻞ ﺍﻷﻭﻝ ﰒ ﻟﻠﺘﺤﻠﻴﻞ ﺍﻟﺘﻜﻤﻴﻠﻲ‬ ‫ﺑﺘﻘﻨﻴﺔ ﺍﻻﺑﺪﺍﻝ ﻭ ﺗﻘﻨﻴﺔ ﻗﺮﺍﺀﺓ ﺍﻟﻌﻼﻣﺔ‪ .‬ﰲ ﻫﺬﺍ ﺍﳊﺎﻝ‪ ،‬ﺑﻌﺪ ﺃﻥ ﺗﻘﺮﺃ ﺍﻻﻓﺘﺘﺎﺣﻴﺔ ﻓﺘﺠﻤﻊ ﺍﳌﺒﺎﺣﺚ ﻭ‬ ‫ﺗﻘﺴﻤﻬﺎ ﻭ ﲢﻠﻠﻬﺎ‪ .‬ﺃﻣﺎ ﺍﻟﻨﻈﺮﻳﺔ ﺍﻟﱵ ﺗﺴﺘﻌﻤﻞ ﻓﻬﻲ ﺍﻟﻨﻈﺮﻳﺔ ﻗﺪﻣﻬﺎ ﻫﺎﻟﻴﺪﺍﻱ ﻭ ﺣﺴﺎﻥ‪ .‬ﺧﺘﺎﻣﺎ‪ ،‬ﺗﺴﺘﻨﺘﺞ‬ ‫ﺍﳋﻼﺻﺔ ﺗﻔﺮﻋﺎ ﻋﻠﻰ ﺣﺎﺻﻞ ﺍﻟﺒﺤﺚ‪.‬‬ ‫ﻳﻨﻘﺴﻢ ﺍﻟﺘﺤﻠﻴﻞ ﺍﻟﺘﻤﺎﺳﻚ ﺇﱃ ﻗﺴﻤﲔ‪ .‬ﺍﻷﻭﻝ‪ ،‬ﲢﻠﻞ ﺍﻟﺘﻤﺎﺳﻚ ﺍﻟﻨﺤﻮﻱ ﰲ ﺍﻓﺘﺘﺎﺣﻴﻴﺔ ﳎﻠﺔ‬ ‫"ﺩﻭﻳﺸﻼﻧﺪ" ﺍﳌﻨﺸﻮﺭﺓ ﺳﻨﺔ ‪ .٢٠٠٨‬ﺍﻟﺘﻤﺎﺳﻚ ﺍﻟﻨﺤﻮﻱ ﻳﻨﻘﺴﻮﻡ ﺇﱃ ﺍﻹﺭﺟﺎﻉ ﻭ ﺍﻻﺳﺘﺒﺪﺍﻝ ﻭ‬ ‫ﺍﳊﺬﻑ ﻭ ﺍﻟﻌﻄﻒ‪ .‬ﻭ ﺍﻟﺜﺎﱐ‪ ،‬ﳛﻠﻞ ﺃﻳﻀﺎ ﺍﻟﺘﻤﺎﺳﻚ ﺍﳌﻔﺮﺩﺍﰐ ﻣﻜﺘﺸﻒ ﰲ ﺍﻻﻓﺘﺘﺎﺣﻴﺔ‪ .‬ﻭ ﻣﻦ ﺍﻟﺘﻤﺎﺳﻚ‬ ‫ﺍﳌﻔﺮﺩﺍﰐ ﻫﻮ ﺍﻟﺘﻜﺮﺍﺭ ﻭ ﺍﳌﺘﺮﺍﺩﻑ ﻭ ﺍﻻﻧﻀﻮﺍﺀ ﻭ ﺍﳌﺘﻨﺎﻗﺾ‪.‬‬ ‫ﻳﻜﺘﺸﻒ ﻫﺬﻩ ﺍﻟﺮﺳﺎﻟﺔ ‪ ١٢٠‬ﲨﻞ ﺿﻤﻨﺎ ﻋﻠﻰ ﺍﻟﺘﻤﺎﺳﻚ ﺍﻟﻨﺤﻮﻱ ﻭ ﺍﳌﻔﺮﺩﺍﰐ ﺍﻟﱵ ﺗﺴﺘﻌﻤﻞ‬ ‫ﰲ ﺍﻓﺘﺘﺎﺣﻴﺔ ﳎﻠﺔ "ﺩﻭﻳﺸﻼﻧﺪ" ﺑﻄﺮﻳﻘﺔ ﺍﻟﻮﺻﻒ‪ .‬ﻳﻨﻘﺴﻢ ﺍﻟﺘﻤﺎﺳﻚ ﺍﻟﻨﺤﻮﻱ ﺇﱃ ﺃﺭﺑﻌﺔ ﺃﺟﻨﺎﺱ‪ ،‬ﻫﻲ‬ ‫ﺍﻹﺭﺟﺎﻉ ﻭ ﺍﻻﺳﺘﺒﺪﺍﻝ ﻭ ﺍﳊﺬﻑ ﻭ ﺍﻟﻌﻄﻒ‪ .‬ﻣﻨﻬﺎ ‪ ٨٢‬ﲨﻠﺔ ﰲ ﺍﻹﺭﺟﺎﻉ ﻭ ‪ ٤‬ﲨﻞ ﰲ ﺍﻻﺳﺘﺒﺪﺍﻝ ﻭ‬ ‫ﲨﻠﺘﺎﻥ ﺍﺛﻨﺘﺎﻥ ﰲ ﺍﳊﺬﻑ ﻭ ‪ ٣٢‬ﲨﻠﺔ ﰲ ﺍﻟﻌﻄﻒ‪ .‬ﺳﻮﻯ ﺫﻟﻚ‪ ،‬ﻳﻜﺘﺸﻒ ﺍﻟﺘﺤﻠﻴﻞ ﰲ ﻫﺬﻩ ﺍﻟﺮﺳﺎﻟﺔ‬ ‫ﺃﻳﻀﺎ ﺑﻌﺾ ﺍﻟﺘﻤﺎﺳﻚ ﺍﳌﻔﺮﺍﺩﰐ‪ ،‬ﻣﻨﻬﺎ ‪ ٢١‬ﲨﻠﺔ ﰲ ﺍﻟﺘﻜﺮﺍﺭ ﻭ ﲨﻠﺘﺎﻥ ﺍﺛﻨﺘﺎﻥ ﰲ ﺍﳌﺘﺮﺍﺩﻑ ﻭ ‪ ٣‬ﲨﻞ‬ ‫ﰲ ﺍﻻﻧﻀﻮﺍﺀ ﻭ ‪ ٣‬ﲨﻞ ﰲ ﺍﳌﺘﻨﺎﻗﺾ‪.‬‬ ‫ﻣﻔﺘﺎﺡ ﺍﳌﻔﺮﺩﺍﺓ‪ :‬ﺍﻟﺘﻤﺎﺳﻚ ﺍﻟﻨﺤﻮﻱ ‪ -‬ﺍﻟﺘﻤﺎﺳﻚ ﺍﳌﻔﺮﺩﺍﰐ‪ ،‬ﺍﻻﻓﺘﺘﺎﺣﻴﺔ‪ ،‬ﻫﺎﻟﻴﺪﺍﻱ ﻭ ﺣﺴﺎﻥ‬

‫‪xv‬‬

BAB I PENDAHULUAN

1.1 Latar Belakang Masalah Dalam pandangan linguistik, bahasa merupakan sistem lambang bunyi yang arbitrer dan bermakna serta berfungsi sebagai sarana komunikasi. Sebagai sistem lambang bunyi yang arbitrer, maksudnya adalah bahwa dalam bahasa itu tidak ada hubungan wajib atau hakiki antara lambang sebagai hal yang menandai maujud kata atau leksem dengan benda yang ditandai, yaitu referen dari kata atau leksem tersebut (Chaer, 2002: 1). Bahasa sebagai sarana komunikasi terdiri dari dua bagian, yaitu bentuk (form) dan makna (meaning) (Ramlan, 1985: 48). Bentuk bahasa merupakan bagian dari bahasa yang terdiri dari unsur-unsur segmental dan unsur-unsur suprasegmental. Unsur-unsur segmental bahasa secara hierarkis terdiri dari wacana, kalimat, klausa, frasa, kata, dan morfem. Adapun unsur-unsur suprasegmental terdiri dari intonasi dan unsur-unsur bawahannya, yaitu tekanan (keras-lembutnya), nada (tinggi-rendahnya), dan durasi (panjang-pendeknya). Makna adalah isi yang terkandung di dalam bentuk-bentuk itu yang dapat menimbulkan reaksi tertentu. Reaksi itu dapat timbul karena mendengar atau membaca rangkaian kata-kata tertentu yang membentuk frasa, klausa, kalimat, atau wacana. Berbicara mengenai wacana, Mulyana (2005: 1) mendefinisikannya sebagai unsur kebahasaan yang relatif paling kompleks dan paling lengkap.

1

2

Satuan kebahasaannya meliputi fonem, morfem, kata, frasa, klausa, kalimat, paragraf, hingga karangan utuh. Berdasarkan pernyataan tersebut, dapat dipahami bahwa wacana merupakan satuan bahasa terlengkap dan merupakan satuan tertinggi dalam heirarki gramatikal. Sejalan dengan pendapat Mulyana, Tarigan (1987: 27) mengartikan wacana sebagai satuan bahasa terlengkap dan tertinggi di atas

kalimat

atau

klausa

dengan

kohesi

dan

koherensi

tinggi

yang

berkesinambungan yang mempunyai awal dan akhir nyata disampaikan secara lisan maupun tulisan. Berbagai bentuk wacana lisan sebenarnya dapat direalisasikan melalui tulisan karena penyampaian secara tulisan merupakan sarana yang paling efektif untuk menyampaikan ide, gagasan, atau isi pikiran seseorang. Akan tetapi, wacana pada dasarnya juga merupakan unsur bahasa yang bersifat pragmatis. Apalagi pemakaian dan pemahaman wacana dalam komunikasi memerlukan berbagai alat (piranti) yang cukup banyak. Berkaitan dengan kemajuan teknologi, media tersebut dapat dikelompokkan menjadi media cetak dan elektronik. Media yang digunakan untuk berinteraksi dengan khalayak tersebut dapat melalui radio, televisi, majalah, maupun koran. Menurut

Kamus

Besar

Bahasa

Indonesia

(2005:

698)

majalah

didefinisikan sebagai terbitan berkala yang isinya meliput berbagai liputan jurnalistik atau pandangan tentang topik aktual yang patut diketahui pembaca. Bahasan-bahasan yang tercantum pada majalah menyajikan berbagai bidang tergantung jenis majalah tersebut. Sajian tersebut antara lain liputan mengenai berita, olahraga, sastra, ilmu pengetahuan tertentu.

3

Salah satu majalah berkala yang menyajikan berita dengan gaya tulisan yang khas yang dilengkapi dengan foto dan gambar adalah majalah “Deutschland” (yang selanjutnya disebut DL). Majalah DL adalah sebuah majalah dwi bulanan terbitan Jerman yang meliput berita tentang budaya, politik, bisnis, dan ilmu pengetahuan di berbagai belahan negara. Majalah tersebut diterbitkan dengan sepuluh bahasa, yaitu bahasa Jerman, Inggris, Perancis, Spanyol, Portugis, Arab, Korea, Turki, Rusia, dan Cina. Menurut kategori isinya, sebuah majalah (sebagaimana majalah DL) digolongkan ke dalam tiga kelompok besar, yaitu berita, opini, dan iklan (Sumadiria, 2004: 2). Kelompok berita meliputi berita langsung, berita foto, dan berita investigasi. Kelompok opini meliputi artikel, surat pembaca, dan tajuk rencana atau tajuk rencana. Berbicara mengenai tajuk rencana, Kamus Besar Bahasa Indonesia (2005: 284) mendefinisikan tajuk rencana sebagai artikel dalam surat kabar atau majalah yang mengungkapkan pendirian editor atau pimpinan surat kabar (majalah) tersebut mengenai beberapa pokok masalah. Tajuk rencana juga mengandung arti berupa karangan pokok berisi masalah penting yang berkaitan dengan aktualitas. Berdasarkan jenis pemakaiannya, tajuk rencana termasuk ke dalam bagian wacana monolog. Menurut Djajasudarma (1994: 6), wacana monolog adalah jenis wacana yang dituturkan oleh satu orang; penuturannya bersifat tunggal atau satu arah. Artinya, wacana tersebut tidak mengharapkan respon dari pendengar atau pembacanya.

4

Sebagai suatu wacana tulis, tajuk rencana dituntut untuk memiliki keutuhan struktur wacana. Keutuhan itu sendiri dibangun oleh komponenkomponen yang terjalin di dalam suatu organisasi kewacanaan. Wacana yang utuh adalah wacana yang lengkap, yaitu mengandung aspek-aspek yang terpadu dan menyatu. Aspek-aspek tersebut adalah kohesi dan koherensi. Kohesi diartikan sebagai kepaduan bentuk yang secara struktural membentuk ikatan sintaktikal (Mulyana, 2005: 26). Adapun istilah koherensi mengandung pengertian pertalian makna atau isi kalimat (Tarigan, 1987: 32). Untuk lebih jelasnya adalah dua contoh wacana berikut.

‫( ﻫﻮ ﻋﺎﱂ ﺍﻟﻔﻴﺰﻳﺎﺀ ﺍﻷﳌﺎﱐ‬b) ،‫ ﺍﻟﺬﻱ ﺳﺎﻫﻢ ﰲ ﻭﻻﺩﺓ ﻗﺮﺹ ﺍﻟﻐﻴﻐﺎ ﺑﺎﻳﺖ‬،‫ﺑﻴﺘﺮ ﻏﺮﻭﻧﺒﲑﻍ‬

(a) (1)

‫ ﺍﻟﺬﻱ‬٧٨ ‫( ﻭ ﻫﻮ ﻋﻠﻰ ﺍﻹﻃﻼﻕ ﺍﻷﳌﺎﱐ ﺭﻗﻢ‬c) ،‫ﺍﻟﺜﺎﻟﺚ ﰲ ﻫﺬﻩ ﺍﻷﻟﻔﻴﺔ ﺍﳉﺪﻳﺪﺓ ﺍﻟﺬﻱ ﻳﻔﻮﺯ ﺑﺎﳉﺎﺋﺰﺓ‬ .‫ﺍﻟﻔﻴﺰﻳﺎﺀ‬

‫ ﺃﻭﻝ ﻓﺎﺋﺰ ﲜﺎﺋﺰﺓ ﻧﻮﺑﻞ ﰲ‬١٩٠١ ‫ ﺍﻟﺬﻱ ﻛﺎﻥ ﰲ ﻋﺎﻡ‬،‫( ﻣﻨﺬ ﻛﻮﻧﺮﺍﺩ ﺭﻭﻧﺘﻐﲔ‬d) ،‫ﺎ‬ ‫ﻳﻔﻮﺯ‬ (Hintereder, 2008a: 3)

/(a) Peter Grunberg, al-lażī sāhama fī wilādati qarṣi Gigabyte (b) huwa ‘ālimu alfīziyā`ī al-Almāniyyi as\-s\ālis\i fī hāżihi al-`alfiyyati al-jadīdati al-lażī yafūzu bi aljā`izati, (c) wa huwa ‘alā al-`iṭlāqi al-Almāniyyi raqmu 78 al-lażī yafūzu bi-hā, (d) munżu Conrad Rontgen, al-lażī kāna fī ‘āmi 1901 awwala fā`izin bi-jā`izati Nobel fī al-fīziyā`i/ ‘(a) Peter Grunberg, yang mempunyai andil dalam kelahiran Gigabyte, (b) dia adalah ahli ilmu fisika Jerman ketiga pada milenium ini yang menerima penghargaan. (c) Secara mutlak, dia adalah orang Jerman nomor 78 yang menerima penghargaan, (d) sejak Conrad Rontgen yang pada tahun 1901 menjadi orang pertama yang memenangkan Penghargaan Nobel dalam ilmu fisika.’ Bentuk /huwa/ pada klausa (1b) dan (1c) menjadi alat penghubung bagi klausa sebelumnya. Kedua unsur /huwa/ tersebut menunjuk Peter Grunberg pada

5

klausa pertama. Pola pengacuan inilah yang menyebabkan kalimat tersebut berkaitan secara padu dan berhubungan.

.‫ﺗﻌﺘﱪ ﺟﻮﺍﺋﺰ ﻧﻮﺑﻞ ﺃﻳﻀﺎ ﻣﺆﺷﺮﺍﺕ ﻋﻠﻰ ﻧﻮﻋﻴﺔ ﺍﻟﺒﺤﺚ ﻭ ﲤﻴﺰ ﺍﻟﻌﻠﻮﻡ ﰲ ﻣﻜﺎﻥ ﺃﻭ ﺑﻠﺪ ﻣﺎ‬

(a) (2)

.‫( ﻭ ﻗﺪ ﺻﺎﺭ ﺍﻟﻮﻋﻲ ﺍﻻﺟﺘﻤﺎﻉ ﳍﺬﻩ ﺍﳊﻘﻴﻘﺔ ﰲ ﺃﳌﺎﻧﻴﺎ ﻛﺒﲑﺍ ﺟﺪﺍ ﺧﻼﻝ ﺍﻟﺴﻨﻮﺍﺕ ﺍﻷﺧﲑﺓ‬b) (Hintereder, 2008a: 3) /(a) Tu‘tabaru jawā`izu Nobel aiḍan mu‘syirātu ‘alā nau‘iyyati al-baḥs\i wa tumayyizu al-‘ulūmu fī makānin au baladin mā. (b) Wa qad ṣāra al-wa‘iyyu alijtimā‘u li-hāżihi al-ḥaqīqati fī Almāniyā kabīran jiddan khilāla as-sanawāti al`akhīrati/ ‘(a) Penetapan Penghargaan Nobel juga mempertimbangkan kualitas riset dan ciri berbagai ilmu pengetahuan di suatu tempat atau negara. (b) Sekitar tahun-tahun terakhir, kesadaran masyarakat terhadap kenyataan ini telah menjadi sangat besar di Jerman.’ Dalam wacana (2) di atas, hubungan antar kalimat dapat kita rasakan (secara maknawi), tetapi pada kalimat (a) dan (b) tidak secara nyata ditemukan unsur-unsur kalimat yang menunjukkan adanya hubungan gramatikal ataupun semantik. Pertalian yang terdapat antara kalimat (2a) dan kalimat (2b) menyatakan sebab-akibat. Kalimat (2a) menyatakan sebab atau alasan bagi kalimat (2b). Dua kalimat di atas sebenarnya dirangkaikan dengan penanda hubungan /liżālika/ ‘oleh karena itu’ yang dilesapkan. Unsur pembeda antara ‘bentuk wacana’ dan ‘bentuk bukan wacana’ adalah pada ada tidaknya kesatuan makna atau organisasi semantis yang dimilikinya. Oleh karenanya, kriteria yang relatif paling menentukan dalam wacana adalah keutuhan maknanya. Jadi, suatu kalimat atau rangkaian kalimat, misalnya, dapat

6

disebut sebagai wacana atau bukan wacana tergantung pada keutuhan unsur-unsur makna dan konteks yang melingkupinya. Dengan pembedaan antara kohesi dan koherensi seperti dinyatakan di atas, dapat disimpulkan bahwa kohesi adalah pendukung keutuhan wacana dari sisi dalam (internal). Adapun koherensi adalah pendukung keutuhan wacana dari sisi luar (eksternal). Penelitian ini mengikuti konsep Halliday dan Hasan tentang kohesi (tidak mencakup wilayah koherensi). Adapun koherensi merupakan konsep yang dikemukakan oleh M. Ramlan.

1.2 Permasalahan Dalam bahasa, kohesi atau kepaduan wacana adalah keserasian hubungan unsur yang satu dengan unsur yang lain dalam wacana sehingga terciptalah pengertian yang koheren. Sebagaimana telah disinggung di atas, sebuah wacana yang apik adalah yang di dalamnya terdapat kohesi dan koherensi yang bertalian. Meskipun demikian, tidak semua pembaca mempunyai kemampuan yang sama dalam memahami suatu wacana. Ada pembaca yang mudah paham meskipun wacana tersebut tanpa menggunakan sarana kohesi, ada pula yang sulit paham padahal wacana tersebut adalah wacana yang kohesif dan koheren.

7

Berdasarkan latar belakang masalah di atas, rumusan permasalahan yang akan dibahas pada penelitian kali ini adalah sebagai berikut. (1) Jenis-jenis kohesi gramatikal dan leksikal apa saja yang terdapat dalam wacana tajuk rencana majalah “Deutschland” terbitan tahun 2008? (2) Satuan-satuan lingual apa saja yang menandai kekohesian yang terdapat dalam wacana tajuk rencana majalah “Deutschland” terbitan tahun 2008?

1.3 Tujuan Penelitian Kohesi adalah bagaimana sesuatu berhubungan; bagaimana kata yang satu berhubungan dengan kata yang lain, kalimat yang satu berhubungan dengan kalimat yang lain, bab yang satu berhubungan dengan bab yang lain. Dalam konteks ini, sebuah paragraf atau sebagian teks dikatakan kohesif apabila kalimatkalimat di dalamnya tersusun dengan baik, terhubung dengan baik, dan tidak ada pengulangan yang tidak perlu. Untuk itu, kohesi sangat penting dalam sebuah wacana. Dengan demikian, tujuan teoretis yang hendak dicapai melalui penelitian ini adalah sebagai berikut. (1) Mendeskripsikan jenis-jenis kohesi gramatikal dan leksikal dalam wacana tajuk rencana majalah “Deutschland” terbitan tahun 2008. (2) Mendeskripsikan satuan-satuan lingual penanda kekohesian dalam wacana tajuk rencana majalah “Deutschland” terbitan tahun 2008. Adapun tujuan praktis dari penelitian ini adalah untuk menambah perbendaharaan teori bidang bahasa, khususnya bahasa Arab; sebagai acuan atau

8

referensi bagi mahasiswa dalam melakukan penelitian berikutnya; dan menambah wawasan kepada pembaca dalam pemahaman kohesi.

1.4 Tinjauan Pustaka Penelitian mengenai kohesi juga dilakukan oleh Saal (2004) dengan judul “Wacana Rubrik “Sex/Drugs/Psiko” Majalah Hai: Identifikasi Wacana dan Analisis Kohesi”. Menurutnya, wacana pada rubrik tersebut memiliki struktur wacana yang lengkap, yaitu terdiri atas bagian awal, tubuh, dan penutup. Adapun ragam bahasa yang digunakan dalam wacana tersebut adalah ragam bahasa akrab atau ragam intim karena seolah-olah terdapat hubungan yang dekat antara penulis dengan pembaca. Berdasarkan segi kekohesifannya, wacana tersebut dapat dibedakan menjadi dua, yaitu kohesi gramatikal dan kohesi leksikal. Kohesi gramatikal yang digunakan adalah penunjukan, penggantian, pelesapan, dan perangkaian. Adapun kohesi leksikal yang digunakan adalah repetisi, sinonimi, antonimi, hiponimi, dan kolokasi. Penelitian lain dilakukan oleh Kamil (2007) dengan judul “Kohesi dalam Wacana Khotbah Haji Wadā‘ dalam Buku Khuṭaburrasūl SAW 574 Khuṭbatan Min Kunuzid Durari Wa Jawāmi‘il Kalimi”. Pada skripsinya disimpulkan bahwa khotbah haji wadā‘ merupakan salah satu bentuk wacana. Kewacanaan khotbah haji wadā‘ dapat dilihat dari adanya kekohesian antarunsur yang membentuknya. Kekohesian tersebut terbukti dengan ditemukannya empat macam jenis kohesi gramatikal, yaitu penunjukan, penggantian, pelesapan, dan perangkaian. Di

9

samping itu, juga ditemukan tiga macam hubungan leksikal berupa pengulangan, sinonimi, dan hiponimi. Ridwan (2009) dalam skripsinya yang bertajuk “Kohesi dan Koherensi dalam Muqaddimah Kamus Al-Munjidu Cetakan Pertama Karya Louis Ma‘Lūf Al-Yasū‘i” menyimpulkan bahwa kata pengantar tersebut merupakan salah satu bentuk wacana. Kewacanaan tersebut dapat dilihat dari adanya kekohesifan dan kekoherensian yang membentuknya. Kekohesifan tersebut terbukti dengan ditemukannya perangkat kohesi yang berupa referensi, subtitusi, penghilangan, dan konjungsi. Di samping empat macam kohesi gramatikal di atas, dalam wacana tersebut juga ditemukan penanda hubungan leksikal berupa sinonimi, antonimi, kolokasi, dan ekuivalensi. Selain itu, kekoherensian pada kata pengantar tersebut tercermin dalam hubungan pertalian penjumlahan, pertalian perturutan, pertalian sebab akibat, dan pertalian waktu. Sebagaimana telah dideskripsikan di atas, kajian mengenai kohesi (dalam wacana berbahasa Arab) hanya sebatas pada ragam bahasa resmi ataupun formal. Digunakannya ragam yang berbeda (ragam jurnalistik) diharapkan penelitian ini mampu menghadirkan nuansa baru dalam pembelajaran linguistik. Berhubungan dengan hal tersebut, sejauh pengamatan penulis, tajuk rencana atau tajuk rencana pada majalah DL terbitan tahun 2008 sebagai salah satu literatur berbahasa Arab jika ditinjau dari segi unsur-unsur kohesi yang membentuknya belum pernah dilakukan.

10

1.5 Landasan Teori Kajian wacana berkaitan dengan pemahaman tentang tindakan manusia yang dilakukan dengan bahasa (verbal) dan bukan bahasa (non verbal). Hal ini menunjukkan bahwa untuk memahami wacana dengan baik dan tepat diperlukan bekal

pengetahuan

kebahasaan

dan

bukan

kebahasaan

(umum).

Ini

mengisyaratkan betapa luas ruang lingkup yang harus ditelusuri dalam kajian wacana, lebih-lebih, betapa banyak bekal pengetahuan yang harus disiapkan pembelajar bahasa untuk mengkaji wacana, sementara buku atau penelitian tentang wacana masih sangat kurang. Sebagai objek kajian dan penelitian kebahasaan, wacana dapat ditelusuri dari berbagai segi. Di samping itu, aspek-aspek yang terkandung di dalamnya menyuguhkan jenis kajian yang sangat beragam. Penelitian mengenai kekohesifan dalam wacana tajuk rencana majalah DL ini berdasarkan atas beberapa acuan yang relevan dan dilandasi oleh teori analisis wacana, lebih khususnya masalah kohesi yang dikemukakan oleh beberapa ahli bahasa. Halliday dan Hasan (1979: 1) menyatakan bahwa: “A text is a unit of language in use. It is not a grammatical unit, like a clause or sentence; and it is not defined by its size. A text is sometimes envisaged to be some kind of super-sentence, a grammatical unit that is larger than a sentence but it is related to a sentence in the same way that a sentence is related to a clause, a clause to a group and so on.” Dengan kata lain, analisis wacana –disebutnya sebagai analisis teks– adalah analisis bahasa yang merupakan unit semantis, bukan unit struktural atau gramatikal seperti klausa dan kalimat. Akan tetapi, tidak pula didefinisikan berdasarkan ukuran panjang kalimatnya. Teks terkadang digambarkan sebagai

11

sejenis kalimat super, yaitu sebuah unit gramatikal yang lebih panjang dari sebuah kalimat yang saling berhubungan satu sama lain. Jadi, sebuah teks terdiri dari beberapa kalimat sehingga hal itulah yang membedakannya dengan pengertian kalimat tunggal. Selain itu, sebuah teks dianggap sebagai unit semantik, yaitu unit bahasa yang berhubungan dengan bentuk maknanya. Maka, teks itu dalam realisasinya berhubungan dengan klausa, yaitu satuan bahasa yang terdiri atas subyek dan predikat dan apabila diberi intonasi final akan menjadi kalimat. Dalam pernyataannya itu, disebutkan bahwa yang menjadi sasaran penelitian terhadap wacana adalah bahasa dalam pemakaiannya dalam konteks dan bukannya bahasa yang dilihat melalui kalimat per kalimat. Berhubungan dengan penggunaan kohesi, selain teks dalam konsep pengertian dalam bahasa tertulis, kohesi juga berhubungan dengan konsep wacana, yaitu sebagai kesinambungan cerita dengan bahasa yang mudah. Kesinambungan ini ditunjang oleh jalinan informasi. Dasar sebuah wacana ialah klausa atau kalimat yang menyatakan keutuhan pikiran. Wacana adalah unsur gramatikal tertinggi yang direalisasikan dalam bentuk karangan yang utuh dan dengan amanat yang lengkap dengan koherensi dan kohesi yang tinggi. Wacana utuh harus dipertimbangkan dari segi isi (informasi) yang koheren sedangkan sifat kohesifnya dipertimbangkan dari keruntutan unsur pendukungnya, yaitu bentuk. Terdapat dua hubungan antarbagian pembentuk dalam analisis wacana. Pertama, yaitu hubungan bentuk yang disebut kohesi. Kedua, hubungan makna atau semantis yang disebut koherensi. Wacana yang padu adalah wacana yang

12

bersifat kohesif apabila dilihat segi hubungan bentuk atau struktur lahirnya dan bersifat koheren apabila dilihat segi hubungan makna atau struktur batinnya (Sumarlam, 2003: 23). Kohesi menurut Halliday dan Hasan (1994: 65) adalah perangkat sumbersumber kebahasaan yang dimiliki setiap bahasa sebagai bagian dari metafungsi tekstual untuk mengaitkan satu bagian teks dengan teks lainnya. Mereka membagi kohesi menjadi kohesi gramatikal (grammatical cohesion) dan kohesi leksikal (lexical cohesion) (Halliday dan Hasan, 1979: 6). Termasuk kohesi gramatikal adalah referensi (reference), substitusi (substitution), elipsis (ellipsis), dan konjungsi (conjunction). Penanda hubungan gramatikal yang pertama adalah referensi. Konsep referensi merujuk pada penggunaan kata atau frase untuk menunjuk atau mengacu kata, frase, atau mungkin juga satuan gramatikal yang lain. Penanda kohesi kedua yakni substitusi yang berupa kata atau frase yang menggantikan kata, frase, atau mungkin juga satuan gramatikal yang lain. Dengan kata lain, substitusi merupakan pendukung kepaduan wacana yang berupa penggantian unsur tertentu dengan unsur yang lain yang mengacu pada konsep yang sama. Penanda kohesi gramatikal ketiga ialah adanya unsur kalimat yang tidak dinyatakan secara tersurat pada kalimat berikutnya yang disebut elipsis. Sekalipun tidak dinyatakan secara tersurat, tetapi kehadiran unsur kalimat itu dapat diperkirakan. Penanda pertalian gramatikal terakhir (juga termasuk penanda hubungan leksikal) disebut konjungsi. Perangkat ini merupakan salah satu aspek gramatikal yang berfungsi menghubungkan antara unsur yang satu dengan unsur yang lainnya.

13

Di samping penanda hubungan kohesi yang berupa gramatikal (seperti telah disebut di atas) juga terdapat penanda kohesi yang dinamakan penanda hubungan kohesi leksikal. Kohesi leksikal adalah hubungan antarkalimat yang disebabkan oleh adanya kata-kata yang secara leksikal memiliki pertalian. Hubungan leksikal ini dibagi menjadi dua, yaitu reiterasi dan kolokasi. Reiterasi dapat berupa repetisi, sinonimi, hiponimi. Repetisi adalah pengulangan kata yang mempunyai kesamaan bentuk dan makna. Sinonimi adalah hubungan semantik yang menyatakan adanya kesamaan makna antara satu satuan ujaran dengan satuan ujaran yang lain. Hiponimi adalah hubungan semantik antara sebuah bentuk ujaran yang maknanya tercakup dalam makna bentuk ujaran yang lain (Chaer, 2003: 305). Kolokasi adalah asosiasi yang tetap antara kata dengan kata lain yang berdampingan dalam kalimat (Kridalaksana, 2008: 127). Kolokasi diciptakan melalui antonimi, dan ekuivalensi. Kebalikan dari sinonimi adalah antonimi. Antonimi yakni dua buah satuan ujaran yang maknanya menyatakan kebalikan, pertentangan, atau kontras antara yang satu dengan yang lain. Ekuivalensi merupakan makna yang sangat berdekatan; lawan dari kesamaan bentuk (Kridalaksana, 2008: 56). Istilah-istilah yang disebut di atas digunakan sebagai perangkat kohesi pada wacana. Pembagian yang hampir sama juga dilakukan oleh Ramlan (1993: 12-30). Ramlan menggunakan istilah penanda hubungan antar kalimat dalam pembagian tersebut, yang meliputi penunjukan, penggantian, pelesapan, perangkaian, dan penanda hubungan leksikal.

14

1.6 Metode Penelitian Sebagai upaya untuk memecahkan permasalahan, penelitian ini dilakukan dengan melewati tiga tahapan strategi, yaitu tahap penyediaan data, tahap analisis data, dan tahap penyajian hasil analisis data (Sudaryanto, 1993: 5-7). Oleh karena objek penelitian ini adalah tajuk rencana yang sudah dalam bentuk tulisan, maka penyediaan data dilakukan dengan menyimak penggunaan bahasa dalam wacana tajuk rencana majalah DL secara observasi. Dari hasil observasi tersebut, didapatkan data yang berupa satuan kebahasaan yang membentuk kepaduan dalam wacana. Satuan lingual yang berupa wacana tajuk rencana diidentifikasi bagian-bagiannya ke dalam satuan yang lebih kecil. Bagianbagian itu merupakan bahan yang akan dianalisis, kemudian diidentifikasi sesuai dengan komponen yang mendukungnya. Data tersebut kemudian dicatat pada kartu data. Setelah itu diklasifikasikan menurut jenis-jenis penanda kohesinya dan selanjutnya dilakukan penomoran pada kartu data. Untuk penelusuran sumber data, di belakang masing-masing contoh yang ditampilkan diberi kode tertentu. Data yang diambil dari majalah DL edisi Januari-Februari (edisi I) 2008 yang terletak pada paragraf kedua, misalnya, diberi kode (DL/2008/I-2). Data penelitian kemudian dianalisis dengan menggunakan metode agih, yaitu metode yang alat penentunya berada di dalam dan merupakan bagian dari bahasa yang bersangkutan (Sudaryanto, 1993: 15). Selanjutnya, teknik analisis yang digunakan adalah teknik dasar bagi unsur langsung dengan teknik lanjutan berupa teknik ganti dan baca markah. Teknik ganti digunakan untuk membuktikan kesamaan unsur pada kohesi penggantian, yaitu dengan mengganti satuan

15

kebahasaan tertentu di dalam suatu konstruksi proposisi dengan satuan kebahasaan lain di luar konstruksi proposisi tersebut. Teknik baca markah digunakan untuk memahami hubungan antarkata, klausa, ataupun kalimat dengan cara membaca pemarkah atau tanda dalam suatu konstruksi kebahasaan. Selanjutnya, pada tahap penyajian hasil analisis, data disajikan dalam bentuk laporan informal, yaitu laporan yang berwujud perumusan dengan katakata biasa (Sudaryanto, 1993: 145). Adapun istilah-istilah yang digunakan merujuk pada literatur-literatur yang digunakan untuk konsistensi dalam penulisan.

1.7 Sistematika Penulisan Sistematika penulisan hasil penelitian ini akan disajikan dalam empat bab. Bab I berisi pendahuluan yang terdiri dari latar belakang masalah, permasalahan, tujuan penelitian, tinjauan pustaka, landasan teori, metode penelitian, sistematika penulisan, dan pedoman trasliterasi Arab-Latin. Bab II berisi pengertian tajuk rencana dan kohesi. Bab III berisi deskripsi jenis-jenis penanda kohesi yang terdapat dalam wacana tajuk rencana Majalah “Deutschland”. Bab IV yakni penutup yang berupa kesimpulan dan saran; serta diikuti oleh daftar pustaka dan ringkasan dalam bahasa Arab.

1.8 Pedoman Transliterasi Arab-Latin Transliterasi Huruf Arab ke Latin yang digunakan dalam penelitian ini diambil dari buku pedoman transliterasi Arab-Latin yang diterbitkan berdasarkan

16

keputusan bersama Menteri Agama dan Menteri Pendidikan dan Kebudayaan RI no: 1543/b/u/1987.

1.8.1

Konsonan Konsonan bahasa Arab yang dilambangkan dengan huruf hijaiyyah, dalam

transliterasi sebagian dilambangkan dengan huruf, sebagian dengan tanda, dan sebagian lagi dengan huruf dan tanda sekaligus.

No

Huruf Arab

Nama

Huruf latin

Nama

1

‫ﺍ‬

Alif

Tdk dilambangkan

Tidak dilambangkan

2

‫ﺏ‬

Ba

b

Be

3

‫ﺕ‬

Ta

t

Te

4

‫ﺙ‬

S|a



Es (dengan titik di atas)

5

‫ﺝ‬

Jim

j

Je

6

‫ﺡ‬

Ha



Ha (dengan titik di bawah)

7

‫ﺥ‬

Kha

kh

Ka dan ha

8

‫ﺩ‬

Dal

d

De

9

‫ﺫ‬

Żal

ż

Zet (dengan titik di atas)

10

‫ﺭ‬

Ra

r

Er

11

‫ﺯ‬

Zai

z

Zet

12

‫ﺱ‬

Sin

s

Es

13

‫ﺵ‬

Syin

sy

Es dan ye

14

‫ﺹ‬

Ṣad



Es (dengan titik di bawah)

15

‫ﺽ‬

Ḍad



De (dengan titik di bawah)

16

‫ﻁ‬

Ṭa



Te (dengan titik di bawah)

17

17

‫ﻅ‬

Ẓa



Zet (dengan titik di bawah)

18

‫ﻉ‬

‘ain



Koma di atas

19

‫ﻍ‬

Gain

g

Ge

20

‫ﻑ‬

Fa

f

Ef

21

‫ﻕ‬

Qaf

q

Ki

22

‫ﻙ‬

Kaf

k

Ka

23

‫ﻝ‬

Lam

l

El

24

‫ﻡ‬

Mim

m

Em

25

‫ﻥ‬

Nun

n

En

26

‫ﻭ‬

Wau

w

We

27

‫ﻫ‬

Ha

h

Ha

28

‫ﺀ‬

Hamzah

`

Apostrof condong ke kiri

29

‫ﻱ‬

Ya

y

Ye

1.8.2

Vokal Vokal bahasa Arab terdiri dari vokal pendek, vokal panjang, dan diftong.

Dalam transliterasi sebagian dilambangkan dengan huruf dan sebagian lagi dengan huruf dan tanda sekaligus. No

Vokal Pendek

Vokal Panjang

Diftong

1

…َ : a

‫ َ…ﺍ‬: ā

‫ َ…ﻱ‬: ai

2

…ِ : i

‫ِ …ﻱ‬: ī

‫ َ…ﻭ‬: au

3

…ُ : u

‫ ُ…ﻭ‬: ū

18

Contoh:

1.8.3

‫ﻗﺎﻡ‬ ‫ﺑﻴﺖ‬

/qāma/ ‘berdiri’ /bait/ ‘rumah’

Tā` Marbūṭah Transliterasi untuk tā` marbūṭah ada dua, yaitu :

a. tā` marbūṭah hidup atau mendapat harakat fatḥah, kasrah, atau dammah, transliterasinya adalah /t/ b. tā` marbūṭah berharakat sukūn, transliterasinya adalah /h/. Kalau pada kata yang terakhir dengan tā` marbūṭah diikuti oleh kata yang menggunakan kata sandang /al/ serta kedua kata itu terpisah, maka tā` marbūṭah itu ditransliterasikan dengan /h/. Contoh:

‫ﺍﳌﺪﻳﻨﺔ ﺍﳌﻨﻮّﺭﺓ‬

/al-Madīnah al-Munawwarah/ atau /al-Madīnatul-Munawwarah/ ‘Kota Madinah yang bercahaya’

1.8.4 Syaddah Tanda syaddah dilambangkan dengan huruf yang sama dengan huruf yang diberi tanda syaddah tersebut. Contoh:

1.8.5

‫ﺍﳊ ّﺞ‬

/al-ḥajju/ ‘haji’

Kata Sandang Transliterasi kata sandang dibedakan atas kata sandang yang diikuti oleh

huruf syamsiyah dan kata sandang yang diikuti oleh huruf qamariyah.

19

a. kata sandang yang diikuti oleh huruf syamsiyah ditransliterasikan sesuai dengan bunyinya, yaitu huruf /l/ diganti dengan huruf yang sama dengan huruf yang langsung mengikuti kata sandang itu.

‫ﺍﻟﺸّﻤﺲ‬

Contoh:

/asy-syamsu/ ‘matahari’

b. kata sandang yang diikuti huruf qamariyah ditransliterasikan sesuai dengan aturan yang digariskan sebelumnya (sesuai dengan bunyinya).

‫ﺍﻟﻘﻤﺮ‬

Contoh:

1.8.6

/al-qamaru/ ‘bulan’

Hamzah Hamzah ditransliterasikan dengan apostrof jika terletak di tengah dan

akhir kata. Bila terletak di awal kata, ia tidak dilambangkan karena dalam tulisan arab berupa alif. Contoh:

1.8.7

‫ﺍﻟﻨﻮﺀ‬

/an-nau`u/ ‘hujan deras’.

Penulisan Kata Pada dasarnya setiap kata ditulis terpisah tetapi untuk kata-kata tertentu

yang penulisannya dalam huruf Arab sudah lazim dirangkaikan dengan kata lain kerena ada huruf atau harakat yang dihilangkan maka transliterasinya dirangkaikan dengan kata lain yang mengikutinya. Contoh:

‫ﻭﺇ ﹼﻥ ﺍﷲ ﳍﻮ ﺧﲑ ﺍﻟﺮّﺍﺯﻗﲔ‬

/Wa innallāha lahuwa khair ar-rāziqīn/ atau /Wa innallāha lahuwa khairurrāziqīn/ ‘Sesungguhnya Allah adalah sebaik-baik Pemberi rizki’

20

1.8.8

Huruf Kapital Meskipun dalam sistem tulisan Arab tidak dikenal huruf kapital tetapi

dalam transliterasinya huruf kapital digunakan dengan ketentuan Ejaan Yang Disempurnakan (EYD). Contoh:

‫ﻭﻣﺎ ﳏﻤﺪ ﺇﻻ ﺭﺳﻮﻝ‬

/Wamā Muḥammadun illā rasūl/ ‘Muhammad hanyalah seorang utusan’.

BAB II PENGERTIAN TAJUK RENCANA DAN KOHESI

2.1 Pengantar Pada bab ini akan disajikan pengertian tajuk rencana dan kohesi. Pada subbab tajuk rencana meliputi pengertian, model penulisan, dan sifat-sifat tajuk rencana. Adapun pada subbab kohesi disampaikan pengertian umum kohesi berikut contohnya.

2.2 Pengertian Tajuk Rencana Setiap halaman majalah pada umumnya memuat laporan dan liputan peristiwa-peristiwa yang terjadi, ide-ide, dan opini yang berkembang paling akhir di dunia. Laporan dan liputan tersebut lazim disebut dengan berita. Selain dari itu, ada satu atau beberapa halaman yang disediakan khusus untuk menyajikan beberapa karangan yang mengemukakan ide, pemikiran, opini, dan tanggapan majalah yang bersangkutan terhadap berita yang pernah atau sedang dimuatnya. Karangan atau tuturan itu sering disebut dengan tajuk rencana atau tajuk rencana. Halaman khusus yang disebut pula halaman tajuk rencana tersebut biasanya berisi opini pemilik majalah terkait, dinyatakan secara tertulis dalam bentuk ulasan, grafik, atau kartun; bahkan terkadang juga berisi opini-opini orang lain. Tajuk rencana atau tajuk rencana pada umumnya ditulis oleh seorang editor khusus (Suhandang, 2004: 152).

21

22

Secara teknis jurnalistik, tajuk rencana atau tajuk rencana adalah opini berisi pendapat dan sikap resmi suatu media sebagai institusi penerbitan terhadap persoalan aktual, fenomenal, atau kontroversial yang berkembang di masyarakat (Pujanarko, 2008). Opini yang ditulis pihak redaksi diasumsikan mewakili redaksi sekaligus mencerminkan pendapat dan sikap resmi media yang bersangkutan. Dalam tajuk rencana, biasanya diungkapkan adanya informasi atau masalah aktual, penegasan pentingnya masalah, opini redaksi tentang masalah tersebut, kritik dan saran atas permasalahan, dan harapan redaksi akan peran serta pembaca. Selain itu, Sumadiria (2005: 3) menyatakan tajuk rencana sebagai induk artikel dalam surat kabar atau majalah, juga disebut sebagai mahkota karena identitas dan karakter sebuah majalah terletak pada tajuk rencana. Idealnya, fungsi tajuk rencana adalah membentuk dan mengarahkan opini publik; menerjemahkan berita mutakhir kepada pembaca dan menjelaskan maknanya (Suhandang, 2004: 155). Karena fungsinya yang stategis, itulah sebabnya sebagian besar surat kabar dan majalah menyediakan ruangan khusus secara tetap untuk opini tajuk rencana. Tidak seorang pun penulis tajuk yang tahu persis persentase para pembaca tajuknya. Akan tetapi, ia merasa tepat dalam memperkirakan tipe pembaca yang dijangkaunya. Dia menganggap pembaca sebagai insan yang memiliki latar belakang dan pendidikan yang bisa memusatkan perhatiannya terhadap hasil renungan pikirannya. Dengan demikian, para penulis tajuk memahami bahwa tajuk rencana harus ditulis dalam gaya dan isi yang pantas bagi kalangan pembaca.

23

Mereka yang menulis tajuk rencana memikul tanggungjawab yang berat terhadap publiknya. Mereka berkewajiban menyampaikan informasi yang baik dan benar sehingga membuat dirinya menjadi spesialisasi dalam menguraikan fakta tertentu melalui tulisannya dan fair dalam menguraikan pendapatnya. Penulisan tajuk rencana pada umumnya menggunakan salah satu dari dua model (Herfan, 2007). Model pertama (bisa disebut model lama) meliputi: pendahuluan, uraian, dan penutup. Kedua, model baru yang meliputi: rasional, analisis, argumentasi, dan simpulan/alternatif. Jika dilihat dari bagian tubuhnya, penulisan tajuk rencana pada majalah DL termasuk dalam kategori model lama. Bagian tubuh tajuk rencana pada majalah tersebut adalah pendahuluan, uraian, dan penutup. Bagian pendahuluan mencakup judul tajuk rencana. Sebagai misal judul tajuk rencana majalah DL Edisi Februari-Maret yang berbunyi /nah}wa al-mustaqbali/ yang berarti ‘(ke) arah masa depan’ (Deutschland, 2008b: 3). Bagian kedua, yaitu uraian yang merupakan opini tajuk rencana. Bagian ini merupakan pokok tajuk rencana yang berisikan opini aktual yang sedang terjadi di masyarakat. Opini tersebut terdiri dari dua atau tiga paragraf yang singkat dan padat yang juga merupakan ulasan singkat liputan berita-berita yang diliput pada edisi tersebut. Uraian ini menerangkan bagaimana suatu kejadian tertentu berlangsung. Berikut salah satu paragraf majalah DL.

24

‫ ﻛﺎﻧﺖ ﺍﻟﺴﻌﺎﺩﺓ‬،‫ ﻫﻮ ﺫﻛﺮﻯ ﻭﻓﺎﺓ ﺃﻟﻔﺮﻳﺪ ﻧﻮﺑﻞ‬،‫ﺩﻳﺴﻤﱪ‬/‫ﰲ ﺫﻟﻚ ﺍﻟﻴﻮﻡ ﺍﻟﻌﺎﺷﺮ ﻣﻦ ﻛﺎﻧﻮﻥ ﺍﻷﻭﻝ‬ ‫ﻏﺎﻣﺮﺓ – ﺣﱴ ﺧﺎﺭﺝ ﺍﻷﻭﺳﺎﻁ ﺍﻟﻌﻠﻤﻴﺔ – ﻋﻨﺪﻣﺎ ﰎ ﺍﻹﻋﻼﻥ ﻋﻦ ﻓﻮﺯ ﻋﺎﳌﲔ ﺃﳌﺎﻧﻴﲔ ﺑﺎﳉﺎﺋﺰﺓ ﺍﻟﱴ‬ ،‫ ﻏﺮﻭﻧﺒﲑﻍ‬.‫ ﻭ ﺍﻟﻜﻴﻤﻴﺎﺋﻲ ﻏﲑﻫﺎﺭﺩ ﺇﺭﺗﻞ‬،‫ ﻭ ﳘﺎ ﺍﻟﻔﻴﺰﻳﺎﺋﻲ ﺑﻴﺘﺮ ﻏﺮﻭﻧﺒﲑﻍ‬،‫ﲤﺜﻞ ﻗﻤﺔ ﺍﻟﺘﻜﺮﱘ ﺍﻟﻌﻠﻤﻲ‬ ‫ﺍﺑﻦ ﺍﻟﺜﺎﻣﻨﺔ ﻭ ﺍﻟﺴﺘﲔ ﻣﻦ ﻣﺮﻛﺰ ﺃﲝﺎﺙ ﻳﻮﻟﻴﺶ ﺣﺼﻞ ﻋﻠﻰ ﺍﳉﺎﺋﺰﺓ ﻣﺸﺎﺭﻛﺔ ﻣﻊ ﺍﻟﻔﺮﻧﺴﻲ ﺃﻟﺒﲑﺕ‬ ‫ﺎﻝ ﺃﻣﺎ ﺍﻟﻘﺮﺹ‬‫ ﺫﻟﻚ ﺍﻻﻛﺘﺸﺎﻑ ﺍﻟﺬﻱ ﻓﺴﺢ ﺍ‬.‫ﻓﲑﺕ ﻻﻛﺘﺸﺎﻓﻬﻤﺎ ﺍﳌﻘﺎﻭﻣﺔ ﺍﳌﻐﻨﺎﻃﻴﺴﻴﺔ ﺍﻟﻌﺎﻟﻴﺔ‬ ‫ ﺑﻴﺘﺮ‬.‫ ﻭ ﺍﳌﻮﺟﻮﺩ ﺍﻟﻴﻮﻡ ﰲ ﻛﻞ ﺟﻬﺎﺯ ﻛﻮﻣﺒﻴﻮﺗﺮ ﺟﺪﻳﺪ ﺗﻘﺮﻳﺒﺎ‬،‫ﺍﻟﺼﻠﺐ ﺍﳍﺎﺋﻞ ﺑﺴﻌﺔ ﻏﻴﻐﺎ ﺑﺎﻳﺖ‬ ‫ ﺍﻟﺬﻱ ﺳﺎﻫﻢ ﰲ ﻭﻻﺩﺓ ﻗﺮﺹ ﺍﻟﻐﻴﻐﺎ ﺑﺎﻳﺖ ﻫﻮ ﻋﺎﱂ ﺍﻟﻔﻴﺰﻳﺎﺀ ﺍﻷﳌﺎﱐ ﺍﻟﺜﺎﻟﺚ ﰲ ﻫﺬﻩ ﺍﻷﻟﻔﻴﺔ‬،‫ﻏﺮﻭﻧﺒﲑﻍ‬ ‫ ﻣﻨﺬ ﻛﻮﻧﺮﺍﺩ‬،‫ﺎ‬ ‫ ﺍﻟﺬﻱ ﻳﻔﻮﺯ‬٧٨ ‫ ﻭ ﻫﻮ ﻋﻠﻰ ﺍﻹﻃﻼﻕ ﺍﻷﳌﺎﱐ ﺭﻗﻢ‬،‫ﺍﳉﺪﻳﺪﺓ ﺍﻟﺬﻱ ﻳﻔﻮﺯ ﺑﺎﳉﺎﺋﺰﺓ‬ .‫ ﺃﻭﻝ ﻓﺎﺋﺰ ﲜﺎﺋﺰﺓ ﻧﻮﺑﻞ ﰲ ﺍﻟﻔﻴﺰﻳﺎﺀ‬١٩٠١ ‫ ﺍﻟﺬﻱ ﻛﺎﻥ ﰲ ﻋﺎﻡ‬،‫ﺭﻭﻧﺘﻐﲔ‬ /Fī żālika al-yaumi al-‘āsyiri min Kānūni al-`awwali/Desember, huwa żikrā wafāti Alfred Nobel, kānat as-sa‘ādatu gāmiratan -ḥattā khārija al-`ausāṭi al‘ilmiyyati- ‘indamā tamma al-`i‘lānu ‘an fauzi ‘ālimaini Almāniyaini bi al-jā`izati al-latī tumas\s\ilu qimmata at-takrīmi al-‘ilmiyyi, wa humā al-fīziyā`ī Peter Grunberg, wa al-kīmiyā`ī Gerhard Ertl. Grunberg, ibnu as\-s\āminati wa as-sittīna min markazi abḥās\i Yulich ḥaṣala ‘alā al-jā`izati musyārakatan ma‘a al-faransī Albert Fert li-iktisyāfihimā al-muqāwamata al-magnatīsiyyata al-‘āliyyata. Żālika al-iktisyāfu al-lażī fasaḥa al-majāla ammā al-qarṣa aṣ-ṣalba al-ḥāila bus‘atan Gigabyte, wa al-maujūdu al-yauma fī kulli jihāzi komputer jadīdin taqrīban. Peter Grunberg, al-lażī sāhama fī wilādati qarṣi Gigabyte huwa ‘ālimu al-fīziyā`ī alAlmāniyyi as\-s\ālis\i fī hāżihi al-`alfiyyati al-jadīdati al-lażī yafūzu bi al-jā`izati, wa huwa ‘alā al-`iṭlāqi al-Almāniyyi raqmu 78 al-lażī yafūzu bi-hā, munżu Conrad Rontgen, al-lażī kāna fī ‘āmi 1901 awwala fā`izin bi-jā`izati Nobel fī alfīziyāi`/ (Hintereder, 2008a: 3) ‘Pada 10 Desember 2007 itu, yaitu peringatan wafatnya Alfred Nobel, kegembiraan berlimpah––sampai di luar masyarakat ilmiah––ketika selesai pengumuman tentang kemenangan dua ilmuwan Jerman atas penghargaan yang menggambarkan puncak penghargaan ilmiah, mereka berdua adalah ahli ilmu

25

fisika Petrus Grunberg dan ahli kimia Gerhard Ertl. Grunberg, ilmuwan 68 tahun dari Pusat Riset Yulich menerima penghargaan bersama-sama dengan ilmuwan Perancis, Albert Fert untuk penemuan efek GMR (Giant Magneto Resistance) atau magnetoresistansi raksasa. Penemuan itulah yang membawa terobosan dalam harddisk Gigabyte, dan yang sekarang ada hampir di masing-masing komputer baru. Petrus Grunberg, yang mempunyai andil dalam kelahiran Gigabyte, adalah ahli ilmu fisika Jerman ketiga pada milenium ini yang menerima penghargaan. Secara mutlak, dia adalah orang Jerman nomor 78 yang menerima penghargaan, sejak Conrad Rontgen yang pada tahun 1901 menjadi orang pertama yang memenangkan Penghargaan Nobel dalam ilmu fisika.’ Bagian terakhir, yaitu penutup merupakan harapan kepala editor kepada para pembaca atas diterbitkannya majalah tersebut. Sebagai misal penutup pada majalah DL adalah kalimat /natamannā lakum al-mut‘ata fī al-qirā`ati/ ‘kami berharap anda sekalian menikmati dalam membaca’ (Deutschland, 2008d: 3).

2.3 Pengertian Kohesi Kohesi merupakan konsep semantik yang juga merujuk kepada perkaitan kebahasaan yang didapati pada suatu ujaran yang membentuk wacana. Kohesi terjadi apabila penafsiran suatu unsur tergantung pada penafsiran unsur yang lainnya (Halliday dan Hasan, 1979: 4). Dengan kata lain, suatu unsur mempraanggapkan (presupposing) atau dipraanggapkan (presupposed) unsur yang lain, dalam pengertian bahwa unsur itu tidak dapat disusun secara baik kecuali dengan adanya unsur yang lain. Dengan kata lain, sebuah wacana dikatakan kohesif jika terdapat hubungan dari kalimat ke kalimat dan dari paragraf ke paragraf. Dalam bahasa, kekohesifan atau kepaduan wacana timbul karena adanya keserasian hubungan unsur yang satu dengan unsur yang lain dalam wacana

26

sehingga terciptalah pengertian yang koheren. Telah diungkap pada paragraf di atas bahwa antara kata, frasa, klausa ataupun kalimat yang satu dengan kata, frasa, klausa ataupun kalimat yang lainnya dalam suatu wacana pada umumnya terdapat hubungan bentuk yang saling mengikat sehingga terbentuk suatu keutuhan atau kepaduan. Kepaduan ini oleh Halliday dan Hasan disebut kohesi (cohesion). Unsur-unsur pendukung wacana seperti kata, frasa, klausa, atau kalimat agar menjadi sebuah wacana yang utuh dituntut adanya tataran dan jalinan yang erat antara satu unsur dengan unsur yang lainnya. Dengan demikian, tercipta keselarasan dan kepaduan hubungan antarunsur dalam wacana. Sehingga, diperlukan alat-alat penghubung seperti kata tunjuk, kata penghubung, dan sebagainya sebagai penanda hubung dan penanda kohesi. Penanda kohesi sebagai bagian dari wacana tidak hanya berkedudukan sebagai alat hubung unit struktur yang mempunyai fungsi semantik. Wacana yang kohesif akan membawa pengaruh pada kejelasan hubungan antara satuan bentuk kebahasaan yang satu dengan yang lain sehingga ide dalam wacana lebih terarah dan utuh. Fungsi penanda kohesi secara formal hadir sebagai alat penjalin keselarasan dan kepaduan hubungan yang berimplikasi pada kelancaran pemahaman wacana. Sebagai contoh adalah kalimat di bawah.

‫ﻛﺎﻧﺖ‬

(b)

،‫ ﻫﻮ ﺫﻛﺮﻯ ﻭﻓﺎﺓ ﺃﻟﻔﺮﻳﺪ ﻧﻮﺑﻞ‬،‫ﺩﻳﺴﻤﱪ‬/‫( ﰲ ﺫﻟﻚ ﺍﻟﻴﻮﻡ ﺍﻟﻌﺎﺷﺮ ﻣﻦ ﻛﺎﻧﻮﻥ ﺍﻷﻭﻝ‬a)

‫ﺍﻟﺴﺎﻋﺪﺓ ﻏﺎﻣﺮﺓ – ﺣﱴ ﺧﺎﺭﺝ ﺍﻷﻭﺳﺎﻁ ﺍﻟﻌﻠﻤﻴﺔ – ﻋﻨﺪﻣﺎ ﰎ ﺍﻹﻋﻼﻥ ﻋﻦ ﻓﻮﺯ ﻋﺎﳌﲔ ﺃﳌﺎﻧﻴﲔ‬ .‫ ﻭ ﺍﻟﻜﻴﻤﻴﺎﺋﻲ ﻏﲑﻫﺎﺭﺩ ﺇﺭﺗﻞ‬،‫( ﻭ ﳘﺎ ﺍﻟﻔﻴﺰﻳﺎﺋﻲ ﻏﺮﻭﻧﺒﲑﻍ‬c) ،‫ﺑﺎﳉﺎﺋﺰﺓ ﺍﻟﱴ ﲤﺜﻞ ﻗﻤﺔ ﺍﻟﺘﻜﺮﱘ ﺍﻟﻌﻠﻤﻲ‬ (Hintereder, 2008a: 3)

27

/(a) Fī żālika al-yaumi al-‘āsyiri min Kānūni al-`awwali/Desember, huwa żikrā wafāti Alfred Nobel, (b) kānat as-sa‘ādatu gāmiratan –ḥattā khārija al-`ausāṭi al‘ilmiyyati– ‘indamā tamma al-`i‘lānu ‘an fauzi ‘ālimaini Almāniyaini bi al-jā`izati al-latī tumas\s\ilu qimmata at-takrīmi al-‘ilmiyyi, (c) wa humā al-fīziyā`ī Peter Grunberg, wa al-kīmiyā`ī Gerhard Ertl/ ‘Pada 10 Desember 2007 itu, yaitu peringatan wafatnya Alfred Nobel, kegembiraan berlimpah––sampai di luar masyarakat ilmiah––ketika selesai pengumuman tentang kemenangan dua ilmuwan Jerman atas penghargaan yang menggambarkan puncak penghargaan ilmiah, mereka berdua adalah ahli ilmu fisika Petrus Grunberg dan ahli kimia Gerhard Ertl.’ Berdasar pada kalimat di atas, referen /humā/ pada klausa (c) tidak dapat dilepaskan dari referen frasa nominal /‘ālimaini Almāniyaini/ yang telah disebutkan pada klausa (b). Damīr (pronomina persona; dalam bahasa Arab) /humā/ ‘mereka berdua’ pada klausa (c) mengacu ke referen sebelumnya (secara anaforis) pada frasa nominal /‘ālimaini Almāniyaini/ ‘dua ilmuwan Jerman’ pada klausa (b). Dengan menghubungkannya dengan klausa (b), jelaslah bahwa yang dimaksud /humā/ tidak lain adalah seperti yang diacu oleh /‘ālimaini Almāniyaini/ dan bukannya yang lainnya. Kedua konstituen yang sama acuannya lazim dikatakan sebagai dua konstituen yang berkoreferensi (Halliday dan Hasan, 1979: 3). Adanya hubungan antarkonstituen seperti itulah yang membuat kalimat tersebut menjadi kohesif. Dengan demikian, dapat dinyatakan bahwa dengan adanya pronomina persona /humā/ pada klausa (d) membuat kalimat di atas menjadi ringkas dan padat. Hubungan-hubungan yang saling mengikat semacam itulah yang menjadikan kalimat tersebut di atas menjadi kohesif.

BAB III PENANDA-PENANDA KOHESI DALAM WACANA TAJUK RENCANA MAJALAH “DEUTSCHLAND”

3.1 Pengantar Dalam satuan kebahasaan, kedudukan wacana berada pada posisi yang terbesar dan paling tinggi. Hal ini disebabkan karena wacana –sebagai satuan gramatikal dan sekaligus objek kajian linguistik– mengandung semua unsur kebahasaan yang diperlukan dalam segala bentuk komunikasi. Tiap kajian wacana akan selalu mengaitkan unsur-unsur satuan kebahasaan yang ada di bawahnya, seperti fonem, morfem, frasa, klausa, atau kalimat. Wacana merupakan kesatuan makna (semantis) antarbagian di dalam suatu bangun bahasa. Sebagai kesatuan makna, wacana dilihat sebagai bangun bahasa yang utuh karena setiap bagian di dalam wacana itu berhubungan secara padu. Sebagai kesatuan yang abstrak, wacana dibedakan dari teks, tulisan, bacaan, atau tuturan, yang mengacu pada makna yang sama, yaitu wujud konkret yang terlihat, terbaca, atau terdengar. Analisis

wacana

menginterpretasi

makna

sebuah

ujaran

dengan

memperhatikan konteks. Pengguna bahasa harus memperhatikan konteks agar dapat menggunakan bahasa secara tepat dan menentukan makna secara tepat pula. Dalam menganalisis wacana, sasaran utamanya bukan pada struktur kalimat, tetapi pada status dan nilai fungsional kalimat dalam konteks. Dengan kata lain, wacana juga terikat pada konteks. 28

29

Konteks adalah benda atau hal yang berada bersama teks dan menjadi lingkungan atau situasi penggunaan bahasa. Konteks juga merupakan sesuatu yang menyertai atau yang bersama teks. Ada bermacam-macam konteks di dalam wacana. Wacana lisan merupakan kesatuan bahasa yang terikat dengan konteks situasi penuturannya. Akronim SPEAKING yang dirumuskan oleh Hymes merupakan konteks atas suatu tuturan dalam wacana lisan (Mulyana, 2005: 23). Faktor-faktor penentu peristiwa tutur tersebut antara lain setting and scene, yaitu latar dan suasana. Latar lebih bersifat fisik, yang meliputi tempat dan waktu terjadinya tuturan. Sementara suasana adalah latar psikis yang lebih mengacu pada suasana psikologis yang menyertai peristiwa tuturan. Participants, peserta tuturan, yaitu orang-orang yang terlibat dalam percakapan. Ends, hasil, yaitu tanggapan dari suatu pembicaraan yang memang diharapkan oleh penutur dan tujuan akhir pembicaraan itu sendiri. Act sequences, pesan atau amanat, terdiri dari bentuk pesan dan isi pesan. Key, meliputi cara, nada, sikap, atau semangat dalam melakukan percakapan. Instrumentalities atau sarana, yaitu sarana perlengkapan. Norms atau norma, menunjuk pada norma atau aturan yang membatasi percakapan. Genres atau jenis, yaitu jenis atau bentuk wacana. Di pihak lain, wacana tulis merupakan kesatuan bahasa yang dituliskan. Adapun konteks bagi bahasa (kalimat) dalam wacana tulis adalah kalimat lain yang berada sebelum atau sesudahnya, yang sering disebut ko-teks. Koteks adalah teks yang berhubungan dengan sebuah teks yang lain. Koteks dapat pula berupa unsur teks dalam sebuah teks. Sebagai tambahan, setiap teks juga merupakan konteks bagi teks itu sendiri. Teks diberi ciri oleh kesetalian; teks itu merupakan kesatuan yang padu (Halliday

30

dan Hasan, 1994: 65). Wujud koteks tersebut bermacam-macam, dapat berupa kalimat, paragraf, dan bahkan wacana. Konteks dalam analisis wacana mempunyai manfaat untuk mencari acuan, yaitu pembentukan acuan berdasarkan konteks linguistik. Selain itu, konteks digunakan untuk menentukan maksud tuturan, yaitu bahwa maksud sebuah tuturan ditentukan oleh konteks wacana, serta untuk mencari bentuk tak terujar, yaitu bentuk yang memiliki unsur tak terujar atau bentuk eliptis adalah bentuk yang hanya dapat ditentukan berdasarkan konteks. Tanpa konteks, yaitu hanya dengan bahasa, tidak akan tercipta wacana yang dapat dipahami. Kebermaknaan suatu kalimat ditentukan oleh ketergantungannya kepada makna kalimat lainnya yang menjadi rangkaian. Sebab, pada dasarnya kata atau kalimat dikatakan bermakna karena mengandaikan adanya unsur lain yang menjadi pasangan ketergantungannya. Dalam pandangan kewacanaan, setiap kalimat adalah bagian dari keseluruhan struktur yang lebih besar. Salah satu tujuan analisis wacana adalah mengamati kesatuan wacana itu. Dengan demikian, dalam analisis wacana tidak ditelaah satu kalimat saja atau satu paragraf saja, Akan tetapi keseluruhan teks, termasuk kaitan antara wacana tersebut dan konteksnya (Yuwono, 2005: 92). Itulah yang membedakan wacana sebagai pemakaian bahasa dalam komunikasi dengan pemakaian bahasa bukan untuk tujuan komunikasi. Ada sesuatu yang menciptakan suatu wacana, yaitu keadaan unsur-unsur bahasa yang saling merujuk dan berkaitan secara semantis. Keadaan unsur-unsur bahasa yang saling merujuk dan berkaitan secara semantis itu disebut kohesi.

31

Dengan kohesi, sebuah wacana menjadi padu; setiap bagian pembentuk wacana mengikat bagian yang lain secara wajar. Sebagaimana telah disinggung pada bab sebelumnya, bahwa wacana yang padu adalah wacana yang apabila dilihat dari segi hubungan bentuk atau struktur lahir bersifat kohesif dan dilihat dari hubungan makna atau struktur batin bersifat koheren. Kohesi tidak datang dengan sendirinya, tetapi diciptakan secara formal oleh alat bahasa yang disebut pemarkah kohesi, misalnya kata ganti (pronomina persona), kata tunjuk (demonstrativa), kata sambung (konjungtor), dan kata yang diulang. Berkenaan dengan masalah kohesi, Halliday dan Hasan (1979: 6) membagi kohesi menjadi dua jenis, yaitu kohesi gramatikal dan kohesi leksikal. Berikut akan dideskripsikan jenis-jenis kohesi yang terdapat dalam wacana tajuk rencana majalah DL dan satuan-satuan lingual yang menandai kekohesifan wacana tersebut.

3.2 Kohesi Gramatikal Kohesi gramatikal adalah kepaduan bentuk bagian-bagian wacana yang diwujudkan ke dalam sistem gramatikal. Kohesi jenis ini meliputi referensi, substitusi, elipsis, dan konjungsi. Berikut ini adalah uraian tentang pemakaian setiap alat kohesi gramatikal pada tajuk rencana.

32

3.2.1 Referensi (Pengacuan) Pengacuan atau referensi adalah salah satu jenis kohesi gramatikal yang berupa satuan lingual tertentu yang mengacu pada satuan lingual lain yang mendahului atau mengikutinya. Jenis kohesi ini berfungsi untuk menghubungkan suatu unsur teks dengan hal-hal lain yang berkaitan dengan perkara yang dirujuk. Dengan kata lain, pelbagai hal yang dirujuk ini akan dapat menjelaskan kepada pembaca tentang satu pemerian struktur dalam setiap teks yang dihadirkan. Halliday dan Hasan (1979: 31; 1994: 76) membagi referensi menjadi dua berdasarkan tempatnya; referensi eksoforis atau eksofora dan endoforis. Referensi eksoforis adalah referensi yang acuannya berada di luar teks wacana. Referensi ini bersifat situasional. Artinya, referensi tersebut terjadi apabila digunakannya suatu kata yang mengacu pada suatu kata umum atau situasi yang abstrak di luar teks wacana. Referensi kedua, yaitu referensi endoforis. Referensi endoforis adalah referensi yang acuannya berada di dalam teks wacana, yang biasanya diwujudkan oleh pronomina; baik pronomina persona, pronomina demonstrativa, maupun pronomina komparatif. Menurut arah pengacuannya, referensi jenis ini dibagi menjadi referensi anaforis dan referensi kataforis. Referensi anaforis merupakan jenis referensi yang paling umum digunakan dalam tulisan dan percakapan seharihari. Referensi tersebut terjadi apabila penulis mengacu kembali pada seseorang atau sebuah benda yang telah diketahui sebelumnya untuk menghindari adanya repetisi (pengulangan). Adapun kebalikannya, referensi kataforis (kurang umum digunakan) yang biasanya digunakan untuk menghadirkan efek dramatik dalam penulisan. Itu terjadi apabila pembaca diperkenalkan kepada seseorang yang

33

abstrak (belum jelas) yang namanya disebutkan kemudian. Dalam konteks ini, Halliday dan Hasan (1979: 49) memberikan definisi referensi sebagai berikut. “Reference is presupposition at the semantic level. A reference item signals that the meaning is recoverable, though not necessarily in the form of the actual word or words required. For this reason a reference item cannot necessarily be replaced by what is presupposes; even in the presupposed item is present in the text, the reference to it may require an item of a different function in structure. At its simplest, reference ia a form of situational (exophoric) presupposition; but it is regulary used in textual (endophoric) presupposition, pointing backwards (anaphoric) or sometimes forward (cataphoric). In many styles of discourse, including almost all written language, reference is always textual rather than situational.” Kohesi jenis ini dapat diwujudkan dengan adanya satuan lingual tertentu yang mengacu pada satuan lingual lain yang menurut Halliday dan Hasan (1979: 31&37) berupa pronomina persona (kata ganti orang), pronomina demonstratif (kata ganti penunjuk), dan pronomina komparatif (satuan lingual yang berfungsi membandingkan antara unsur yang satu dengan unsur yang lain). Dalam tajuk rencana majalah DL hanya ditemukan referensi berupa referensi personal dan referensi demonstratif. Adapun referensi komparatif tidak ditemukan. Berikut adalah uraiannya.

3.2.1.1 Referensi personal Referensi personal adalah referensi yang menunjukkan fungsi pada situasi ujaran melalui kategori orang (Halliday dan Hasan, 1979: 37). Dalam referensi personal, kita akan dapat melihat dengan jelas tentang bagaimana pelbagai bentuk referensi digunakan sebagai ganti nama secara khusus untuk manusia.

34

Bentuk-bentuk pengacuan persona dapat direalisasikan melalui pronomina

persona (kata ganti orang) yang meliputi persona I (mengacu pada diri sendiri), persona II (mengacu pada orang yang diajak bicara), dan persona III (mengacu pada orang yang dibicarakan) sebagaimana dikatakan Halliday dan Hasan (1979: 44) berikut ini. “This system of reference is known as person, where ‘person’ is used in the special sense of ‘role’; the traditionally recognized categories are first person, second person, and third person, intersecting with the number categories of singular and plural.”

‫ ﺍﺑﻦ ﺍﻟﺜﺎﻣﻨﺔ ﻭ ﺍﻟﺴﺘﲔ ﻣﻦ ﻣﺮﻛﺰ ﺃﲝﺎﺙ ﻳﻮﻟﻴﺶ ﺣﺼﻞ ﻋﻠﻰ ﺍﳉﺎﺋﺰﺓ ﻣﺸﺎﺭﻛﺔ ﻣﻊ‬،‫ﻏﺮﻭﻧﺒﲑﻍ‬

(1)

.‫ﺍﻟﻔﺮﻧﺴﻲ ﺃﻟﺒﲑﺕ ﻓﲑﺕ ﻻﻛﺘﺸﺎﻑﳘﺎ ﺍﳌﻘﺎﻭﻣﺔ ﺍﳌﻐﻨﺎﻃﻴﺴﻴﺔ ﺍﻟﻌﺎﻟﻴﺔ‬ (DL/2008/I-2) /Grunberg, ibnu as\-s\āminati wa as-sittīna min markazi abḥās\i Yulich ḥaṣala ‘alā al-jā`izati musyārakatan ma‘a al-Faransī Albert Fert li-iktisyāfihimā almuqāwamata al-magnatīsiyyata al-‘āliyyata/ ‘Grunberg, ilmuwan 68 tahun dari Pusat Riset Yulich menerima penghargaan bersama-sama dengan ilmuwan Perancis, Albert Fert untuk penemuan mereka berdua efek GMR (Giant Magneto Resistance) atau magnetoresistansi raksasa.’ Pada kalimat (1) terdapat pronomina persona III (ad-damīr; pronomina persona dalam bahasa Arab) /himā/ ‘mereka berdua’ yang melekat pada frase /iktisyāfihimā/. Ad-damīr adalah nomina yang menunjukkan pengertian orang pertama, kedua, atau orang ketiga (al-Galāyainy, 2005: 88). Unsur /himā/ tersebut mengacu pada unsur lain di dalam teks yang disebutkan sebelumnya, yaitu Peter Gruenberg, seorang ilmuwan yang berumur 68 tahun dari Pusat Riset Yulich dan seorang ilmuwan kebangsaan Perancis yang bernama Albert Fert. Dengan ciri-ciri yang disebutkan itu, maka pronomina persona /himā/ merupakan jenis kohesi

35

gramatikal referensi endoforis (karena acuannya berada di dalam teks) yang bersifat anaforis (karena acuannya disebutkan sebelumnya). Contoh lain penggunaan referensi persona sebagai alat pembangun wacana yang kohesif dalam media massa cetak, terutama pada tajuk rencana adalah sebagai berikut.

‫ ﻣﻦ ﺧﻼﻝ‬،‫( ﻭ ﺗﻌﺘﱪ ﺳﻴﺪﺍﺕ ﻛﺮﺓ ﺍﻟﻘﺪﻡ ﺍﻷﳌﺎﻧﻴﺎﺕ ﺳﻔﲑﺍﺕ ﳑﺘﺎﺯ ﻟﻠﻨﺠﺎﺡ ﺍﻟﺮﻳﺎﺿﻲ ﳍﺬﻩ ﺍﻟﺒﻼﺩ‬2) .‫ﻓﻮﺯﻫﻦ ﻣﺮﺗﲔ ﺑﺒﻄﻮﻟﺔ ﺍﻟﻌﺎﱂ ﻟﻠﺴﻴﺪﺍﺕ ﻭ ﺳﺖ ﻣﺮﺍﺕ ﺑﺒﻄﻮﻟﺔ ﺃﻭﺭﻭﺑﺎ‬ (DL/2008/III-1) /Wa tu‘tabaru sayyidāti kurati al-qadami al-Almāniyāti safīrāta mumtāzun li annajāḥi ar-riyādiyyi li-hāżihi al-bilādi, min khilāli fauzihinna marrataini bibuṭūlati al-‘ālami li as-sayyidāti wa sitti marrātin bi-buṭūlati Ūrubbā/ ‘Para pesepakbola wanita Jerman ditetapkan sebagai panutan untuk kesuksesan olahraga di negara ini karena kemenangan mereka dua kali pada Piala Dunia untuk Wanita dan enam kali pada Piala Eropa.’ Pada contoh (2) di atas, dapat kita lihat bahwa /hinna/ pada kalimat (2) adalah kata ganti diri atau pronomina persona yang pada kalimat tersebut menjadi referensi personal yang menunjuk pada frase /sayyidātu kurati al-qadami alAlmāniyāti/ ‘para pesepakbola wanita Jerman’. Unsur /hinna/ pada frase /fauzihinna/ adalah pronomina persona ketiga bentuk terikat yang mengacu pada realitas anteseden orang ketiga perempuan jamak yang telah disebutkan sebelumnya, yaitu frase /sayyidātu kurati al-qadami al-Almāniyāti /. Jika dilihat dari letaknya dalam kalimat, pronomina /hinna/ (baca; ad-damīr al-hā`) termasuk dalam bagian referensi endoforis yang anaforis.

36

3.2.1.2 Referensi demonstratif Referensi demonstratif adalah yang menunjukkan lokasi menurut kadar kedekatannya (Halliday dan Hasan, 1979: 37). Referensi jenis ini berfungsi untuk menjelaskan posisi atau objek sesuatu perkara yang diacu. Pengacuan ini dapat

dibedakan menjadi dua, yaitu pronomina demonstratif waktu (temporal) dan pronomina demonstratif tempat (lokasional) (Sumarlam, 2003: 25). Pronomina demonstratif waktu ada yang mengacu pada waktu kini, lampau, akan datang, dan waktu netral. Sementara itu, pronomina demonstratif tempat ada yang mengacu pada tempat atau lokasi yang dekat dengan pembicara, agak jauh dengan pembicara, jauh dengan pembicara, dan menunjuk tempat secara eksplisit. Referensi demonstratif waktu sebagaimana dijelaskan di atas dapat diamati pada contoh berikut.

‫ ﻛﺎﻧﺖ ﺍﻟﺴﻌﺎﺩﺓ‬،‫ ﻫﻮ ﺫﻛﺮﻯ ﻭﻓﺎﺓ ﺃﻟﻔﺮﻳﺪ ﻧﻮﺑﻞ‬،‫ﺩﻳﺴﻤﱪ‬/‫( ﰲ ﺫﻟﻚ ﺍﻟﻴﻮﻡ ﺍﻟﻌﺎﺷﺮ ﻣﻦ ﻛﺎﻧﻮﻥ ﺍﻷﻭﻝ‬3) ‫ﻏﺎﻣﺮﺓ – ﺣﱴ ﺧﺎﺭﺝ ﺍﻷﻭﺳﺎﻁ ﺍﻟﻌﻠﻤﻴﺔ – ﻋﻨﺪﻣﺎ ﰎ ﺍﻹﻋﻼﻥ ﻋﻦ ﻓﻮﺯ ﻋﺎﳌﲔ ﺃﳌﺎﻧﻴﲔ ﺑﺎﳉﺎﺋﺰﺓ ﺍﻟﱴ‬ .‫ ﻭ ﺍﻟﻜﻴﻤﻴﺎﺋﻲ ﻏﲑﻫﺎﺭﺩ ﺇﺭﺗﻞ‬،‫ ﻭ ﳘﺎ ﺍﻟﻔﻴﺰﻳﺎﺋﻲ ﺑﻴﺘﺮ ﻏﺮﻭﻧﺒﲑﻍ‬،‫ﲤﺜﻞ ﻗﻤﺔ ﺍﻟﺘﻜﺮﱘ ﺍﻟﻌﻠﻤﻲ‬ (DL/2008/I-1) /Fī żālika al-yaumi al-‘āsyiri min Kānūni al-`awwali/Desember, huwa żikrā wafāti Alfred Nobel, kānat as-sa‘ādatu gāmiratan -ḥattā khārija al-`ausāṭi al‘ilmiyyati- ‘indamā tamma al-`i‘lānu ‘an fauzi ‘ālimaini Almāniyaini bi al-jā`izati al-latī tumas\s\ilu qimmata at-takrīmi al-‘ilmiyyi, wa humā al-fīziyā`ī Peter Grunberg, wa al-kīmiyā`ī Gerhard Ertl/ ‘Pada 10 Desember 2007 itu, yaitu peringatan wafatnya Alfred Nobel, kegembiraan berlimpah––sampai di luar masyarakat ilmiah––ketika selesai pengumuman tentang kemenangan dua ilmuwan Jerman atas penghargaan yang menggambarkan puncak penghargaan ilmiah, mereka berdua adalah ahli ilmu fisika Petrus Grunberg dan ahli kimia Gerhard Ertl.’

37

‫ﻗﺒﻞ ﻋﺸﺮ ﺳﻨﻮﺍﺕ ﻓﻘﻂ ﺻﻮﺭ ﻓﻴﻠﻤﻪ ﺍﻟﺒﺴﻴﻂ ﺍﻟﺬﻱ ﻏﺪﺍ ﻣﻦ ﺭﻭﺍﺋﻊ ﺍﻟﺴﻴﻨﻤﺎ ﺍﻷﳌﺎﻧﻴﺔ "ﻟﻮﻻ‬

(4)

"‫ﺗﺮﻛﺾ‬ (DL/2008/IV-3) /Qabla ‘asyri sanawātin faqaṭ ṣuwaru filmihi al-basīṭu al-lażī gadā min rawā`i‘i as-sīnimā al-Almāniyyati “Lola Tarkudu”/ ‘Sepuluh tahun yang lalu video-video sederhana filmnya yang menjadi salah satu film menarik Jerman “Lola Lari”’ Penggunaan satuan lingual /fī żālika al-yaumi al-‘āsyiri min Kānūni al`awwali/Desember/ pada kalimat (3) mengacu pada waktu lampau yang eksplisit, yaitu pada tanggal 10 Desember 2007. Selain dengan pengacuan waktu yang eksplisit, pengacuan demonstratif temporal lampau juga terdapat dalam contoh lain. Kala lampau ditunjukkan dengan frasa /qabla ‘asyri sanawātin/ pada kalimat (4). Kala lampau pada kalimat (4) tersebut tampak dengan hadirnya morfem /qabla/ ‘yang lalu’. Adapun referensi demonstratif waktu kini tampak pada contoh berikut.

‫ ﺃﺻﺒﺤﺖ ﻛﻠﻬﺎ‬،‫ ﻭ ﲣﺼﺼﺎﺕ ﻛﺎﻧﺖ ﺗﻌﺘﱪ ﻗﺒﻞ ﺳﻨﻮﺍﺕ ﺃﻣﺮﺍ ﻧﺎﺩﺭﺍ‬،‫( ﺩﺭﺍﺳﺎﺕ ﺑﺎﻟﻠﻐﺔ ﺍﻹﻧﻜﻠﻴﺰﻳﺔ‬5) ‫ ﻭ ﺍﻟﱴ ﲡﺘﺬﺏ ﺍﳌﺰﻳﺪ ﻣﻦ ﺍﻟﻄﻠﺒﺔ‬،‫ﺍﻟﻴﻮﻡ ﻣﻦ ﺍﻷﻣﻮﺭ ﺍﻟﻴﻮﻣﻴﺔ ﺍﻟﱴ ﻳﺸﻬﺪﻫﺎ ﻋﺎﱂ ﺍﳉﺎﻣﻌﺎﺕ ﰲ ﺃﳌﺎﻧﻴﺎ‬ .‫ﺍﻷﺟﺎﻧﺐ ﺑﺎﺳﺘﻤﺮﺍﺭ‬ (DL/2008/I-2) /Dirāsātun bi al-lugati al-Inklīziyyah, wa takhaṣṣuṣātu kānat tu‘tabaru qabla sanawātin amran nādiran, aṣbaḥat kulluhā al-yauma min al-umūri al-yaumiyyati al-latī yasyhaduhā ‘ālimu al-jāmi‘āti fī Almāniyā, wa al-latī tajtażibu al-mazīda min aṭ-ṭalbati al-`ajānibi bi-istimrārin/

38

‘Pembelajaran dengan bahasa Inggris, dan spesialisasi-spesialisasi yang beberapa tahun yang lalu dianggap hal yang langka, kini semuanya telah menjadi masalah keseharian yang dapat diperlihatkan oleh dunia perguruan tinggi di Jerman dan yang membuat bertambahnya mahasiswa asing secara berkelanjutan.’ Sementara itu, pada satuan lingual /al-yauma/ pada kalimat (5) mengacu pada waktu kini yang juga termasuk referensi eksoforis karena mengacu pada anteseden yang berada di luar teks. Di samping menggunakan kata /al-yauma/, referensi yang mengacu pada waktu kini juga dapat dilakukan dengan menggunakan kata /al-`āna/. Berikut ini adalah contoh pemakaiannya dalam tajuk rencana.

.‫ ﻭﻟﻜﻦ ﻳﺘﺤﺪﺙ "ﻣﻊ" ﺍﻷﺟﺎﻧﺐ‬،‫( ﻻ ﻳﺘﺤﺪﺙ ﺍﳌﺮﺀ ﺍﻵﻥ "ﻋﻦ" ﺍﻷﺟﺎﻧﺐ‬6) (DL/2008/V-1) /Lā yataḥaddas\u al-mar`u al-`āna “‘an” al-`ajānibi, wa lākin yataḥaddas\u “ma‘a” al-`ajānibi/ ‘Sekarang orang tidak lagi membicarakan “tentang” orang-orang asing, tetapi berbicara “dengan” orang-orang asing.’ Sama halnya dengan kata /al-yauma/, kata /al-`āna/ juga dapat mengacu pada konstituen yang berkala kini (al-Khatīb, 2007: 61). Pada contoh (6) di atas, kata /al-`āna/ mengacu pada waktu kini (pada saat ditulisnya tajuk rencana tersebut kurang lebih di akhir bulan Agustus 2008). Selain dengan menggunakan referensi demonstratif yang menunjukkan waktu, kepaduan dalam wacana juga dapat dibentuk dengan referensi demonstratif tempat. Berikut ini adalah contoh kohesi gramatikal yang didukung oleh referensi demonstratif tempat.

.‫( ﻻ ﻳﻮﺟﺪ ﰲ ﺃﻭﺭﻳﺶ ﻣﺎ ﻳﻐﺮﻱ ﺍﳌﺮﺀ ﺑﺎﻟﺬﻫﺎﺏ ﺇﱃ ﻫﻨﺎﻙ‬7)

39

(DL/2008/II-1) /Lā yūjadu fī Aurich mā yugrī al-mar`u bi aż-żihābi ilā hunāka/ ‘Tidak didapati di Aurich sesuatu yang tidak menarik seseorang untuk bepergian ke sana.’ Tampak pada contoh di atas, kata /hunāka/ ‘sana’ mengacu pada konstituen yang terdapat pada bagian sesudahnya, atau bersifat kataforis. Kata /hunāka/ pada kalimat (7) mengacu pada tempat yang berjarak sedang dengan pembicara, yaitu Aurich. Dengan kata lain, pembicara ketika menuturkan kalimat itu sedang berada di tempat yang tidak dekat dan tidak jauh dengan tempat yang dimaksudkan pada tuturan itu (mengingat Aurich merupakan sebuah distrik yang terletak di negara bagian Niedersachen di Jerman). Kata tunjuk /hunāka/ merupakan nomina yang menunjuk pada sesuatu yang tertentu dengan perantaraan secara konkret atau abstrak yang dalam bahasa Arab disebut dengan ism al`isyārah (al-Galāyainy, 2005: 96).

‫( ﻫﺬﺍ ﺍﻟﺴﺒﺐ ﺍﻷﺧﲑ ﻓﻘﻂ ﻳﻜﻔﻲ ﻭﺣﺪﻩ ﻟﻴﺠﻌﻞ ﻣﻦ ﺍﻟﺮﺣﻠﺔ ﳓﻮ ﺭﻳﻒ ﻭﻻﻳﺔ ﻧﻴﺪﺭﺯﺍﻛﺴﻦ ﺣﺪﺛﺎ‬8) ‫ ﺣﻴﺚ ﺃﻥ ﺇﻧﺮﻛﻮﻥ ﻫﻲ "ﺷﺮﻛﺔ ﺍﻟﺮﻳﻒ" ﻭ ﻫﻲ ﺍﻟﺸﺮﻛﺔ ﺍﻷﳌﺎﻧﻴﺔ ﺍﻟﱵ ﻳﺸﺎﺭ ﺇﻟﻴﻬﺎ‬.‫ﳑﺘﻌﺎ ﻻ ﻳﻨﺴﻰ‬ ‫ ﻣﻮﻇﻒ ﺑﲔ ﺍﳍﻨﺪ ﻭ ﺍﻟﱪﺍﺯﻳﻞ ﻭ ﺗﺮﻛﻴﺎ ﻭ‬١٠٠٠٠ .‫ﺑﺎﻟﺒﻨﺎﻥ ﻋﻨﺪﻣﺎ ﻳﺪﻭﺭ ﺍﳊﺪﻳﺚ ﻋﻦ ﺗﻘﻨﻴﺎﺕ ﺍﻟﺒﻴﺌﺔ‬ ‫ ﺩﻭﺭ ﻓﻌﺎﻝ ﰲ‬،‫ ﺇﻣﻜﺎﻧﺎﺕ ﳕﻮ ﻭ ﺇﺑﺪﺍﻉ ﻻ ﺣﺪﻭﺩ ﳍﺎ‬،‫ ﻋﻨﻔﺔ ﻫﻮﺍﺋﻴﺔ‬١٣٠٠٠ ،‫ﺍﻟﺴﻮﻳﺪ ﻭ ﺍﻟﱪﺗﻐﺎﻝ‬ .‫ ﻫﻜﺬﺍ ﺗﺘﻠﺨﺺ ﻗﺼﺔ ﺍﻟﻨﺠﺎﺡ‬:‫ﺳﻮﻕ ﺍﻟﻌﻤﻞ‬ (DL/2008/II-1) /Hāża as-sababu al-`akhīru faqaṭ yakfī waḥdahu liyaj‘ala min ar-riḥlati naḥwa rīfi wilāyati Niedersachsen ḥadas\an mumti‘an lā yansā. Ḥais\u anna Enercon hiya “syirkatu ar-rīfi” wa hiya asy-syirkatu al-Almāniyyatu al-latī yusyāru ilaihā bi albanāni ‘indamā yadūru al-ḥadīs\u ‘an tiqniyāti al-bī`ati. 10000 muwaẓẓafin baina

40

India, Brazil, Turkey, Sweden, wa Portugal, 13000 ‘anfatin hawā`iyyatin, imkānātu numwu wa ibdā‘u lā ḥudūda lahā, duwaru fi‘ālin fī sūqi al-‘amali: hākażā tatalakh-khaṣu qiṣṣatu an-najāḥi/ ‘Sebab akhir ini saja sudah cukup untuk menjadikan kunjungan ke pedalaman daerah Niedersachsen yang dikabarkan menarik itu tidak dapat dilupakan. Disebabkan Enercon adalah “Perusahaan Desa”, yaitu pabrik Jerman yang ditunjukkan dengan jari ketika ia membicarakan teknologi lingkungan. 10.000 tenaga kerja India, Brasil, Turki, Swedia, dan Portugal. 13.000 kincir angin, potensi pertumbuhan dan inovasi yang tidak ada batasnya, peran aktif dalam pasar tenaga kerja: demikianlah ringkasan kisah sukses.’ Pada kalimat (8) terdapat penanda referensi demonstratif berupa morfem /hāża/ yang berarti ‘ini’, yaitu pada frase /hāża as-sababu al-`akhīru/. Pada kalimat ini, morfem /hażā/ mengacu pada frase /as-sababu al-`akhīru/ ‘sebab akhir’. Referensi demonstratif yang ditunjukkan dengan ism al-`isyārah yang terdapat dalam kalimat ini termasuk dalam referensi endoforis kataforis karena antesedennya berada setelah ism al-`isyārah tersebut. Kasus yang berbeda, yang menunjuk tempat secara eksplisit dengan menggunakan nama-nama wilayah Niedersachsen, India, Brasil, Turki, Swedia, dan Portugal.

3.2.2 Substitusi (Penggantian) Substitusi terjadi apabila suatu kata atau frasa tidak disebutkan lagi pada klausa atau kalimat berikutnya, sama halnya elipsis. Akan tetapi, pada substitusi unsur tersebut digantikan dengan unsur lain, yang biasanya dengan menggunakan kata yang lebih umum. Menurut Halliday dan Hasan (1979: 87), secara sederhana, substitusi merupakan penggantian suatu unsur dengan unsur lainnya. Menurutnya lagi (1979: 88), substitusi juga diartikan sebagai penggantian suatu unsur wacana

41

dengan unsur yang lain yang acuannya tetap sama dalam hubungan antarbentuk kata atau bentuk lain yang lebih besar dari kata seperti frasa atau klausa. Penggantian atau substitusi satuan lingual tertentu (yang telah disebut) dengan satuan lingual lain dalam wacana digunakan untuk memperoleh unsur pembeda. Berikut ini adalah contoh kohesi gramatikal yang didukung oleh substitusi frasal.

‫ ﻛﺎﻫﻞ ﺍﳌﻮﺍﻫﺐ‬،‫ﺳﻨﻮﺍﺕ ﻃﻮﻳﻠﺔ ﺃﺛﻘﻞ ﺧﻼﳍﺎ ﺍﻟﻜﺘﺎﺏ ﺍﻟﻨﺎﺟﺤﻮﻥ ﻣﻦ ﺟﻴﻞ ﻣﺎ ﺑﻌﺪ ﺍﳊﺮﺏ‬

(9)

.‫ ﺣﻴﺚ ﱂ ﻳﻜﻦ ﻫﻨﺎﻙ ﻣﻦ ﳎﺎﻝ ﻟﻠﻤﻘﺎﺭﻧﺔ ﺑﺄﻭﻟﺌﻚ ﺍﻟﻌﻈﻤﺎﺀ‬.‫ﺍﻷﺩﺑﻴﺔ ﻟﻠﺸﺒﺎﺏ‬ (DL/2008/I-3) /Sanawātin ṭawīlatan as\qalu khilāliha al-kuttābu an-nājiḥūna min jailin mā ba‘da al-ḥarbi, kāhilu al-mawāhibi al-`adabiyyati li asy-syabābi. Ḥais\u lam yakun hunāka min majālin li al-muqāranati bi-`ulāika al-‘uẓamā`i/ ‘Selama bertahun-tahun, para penulis sukses dari generasi paska-perang, sebagai penerima hadiah sastra untuk pemuda, memberi perhatian besar pada sekitar masalah tersebut, dan tidak ada pembandingan dengan orang-orang besar itu.’ Kata /al-‘uẓamā`i/ pada wacana (9) adalah unsur pengganti yang menggantikan frasa /al-kuttābu an-nājiḥūna/ dengan realitas pelaku yang sama. Dalam hal ini, penggantian dalam kalimat tersebut juga mempunyai fungsi untuk menghadirkan variasi bentuk, menciptakan dinaminasi narasi, menghilangkan kemonotonan, dan memperoleh unsur pembeda. Substitusi dalam tajuk rencana majalah DL tidak hanya diwujudkan dengan frasa. Akan tetapi, pertalian berupa substitusi juga dapat dinyatakan dalam klausa dengan demonstrativa seperti tampak pada contoh berikut.

42

‫ ﻭ ﻻ ﺑﺪ ﻟﻠﺠﺴﺪ ﻭ ﺍﻟﺮﻭﺡ ﺃﻥ‬،‫( "ﺇﻥ ﺍﳉﻤﺎﻝ ﺍﻷﻧﺜﻮﻱ ﻳﻨﺤﺴﺮ ﰲ ﺭﲪﺔ ﺍﻟﺼﺮﺍﻉ ﻟﻠﻔﻮﺯ ﺑﺎﻟﻜﺮﺓ‬10) ‫ ﻓﻀﻼ ﻋﻦ ﺃﻥ ﻋﺮﺽ ﺍﳉﺴﺪ ﺍﻷﻧﺜﻮﻱ ﺑﻠﺒﺎﺱ ﻛﺮﺓ ﺍﻟﻘﺪﻡ ﳜﺪﺵ ﺍﳊﻴﺎﺀ ﻭ‬،‫ﻳﻌﺎﻧﻴﺎ ﻣﻦ ﺟﺮﺍﺀ ﺫﻟﻚ‬ .١٩٥٥ ‫( ﰲ ﺍﻟﻌﺎﻡ‬DFB) ‫ﺍﳊﺸﻤﺔ ﻭ ﺍﻵﺩﺍﺏ ﺍﻟﻌﺎﻣﺔ" ﻫﺬﺍ ﻣﺎ ﺟﺎﺀ ﰲ ﺇﻋﻼﻥ ﺍﲢﺎﺩ ﻛﺮﺓ ﺍﻟﻘﺪﻡ ﺍﻷﳌﺎﱐ‬ (DL/2008/III-1) /“Inna al-jamāla al-uns\awiyya yanḥasiru fī raḥmati aṣ-ṣarā‘i li al-fauzi bi alkurati, wa lā budda li al-jasadi wa ar-rūḥi an yu‘āniyā min jirā`i żālika, fadlan ‘an anna ‘arda al-jasadi al-uns\awiyya bi-libāsi kurati al-qadami yukhaddisyu alḥayā`a wa al-ḥasymata wa al-`ādāba al-‘āmmata” hāżā mā jā`a fī i‘lāni ittiḥādi al-kurati al-qadami al-Almāniyyi (DFB) fī al-‘āmi 1955/ ‘Kehormatan wanita sirna dalam pertempuran untuk memenangkan bola. Jiwa dan raga harus siap untuk menderita, terlebih lagi memperlihatkan tubuh wanita dengan kostum sepakbola yang mengabaikan rasa malu, kesopanan, dan moral umum. Inilah yang terjadi pada deklarasi Asosiasi Sepakbola Jerman (DFB) di tahun 1955.’

‫ﻢ ﺇﻣﺎ‬‫ ﻭ ﻫﺬﺍ ﻳﻌﲏ ﺃ‬،‫ ﻣﻠﻴﻮﻥ ﺇﻧﺴﺎﻥ ﰲ ﺃﳌﺎﻧﻴﺎ ﻟﺪﻳﻬﻢ ﻫﺬﻩ ﺍﻷﺻﻮﻝ ﺍﻷﺟﻨﺒﻴﺔ‬١،١٥ ‫ﺣﻮﺍﱄ‬

(11)

.١٩٥٠ ‫ﻣﻬﺎﺟﺮﻭﻥ ﺃﻭ ﺃﻭﻻﺩ ﺃﻭ ﺃﺣﻔﺎﺩ ﻣﻬﺎﺟﺮﻳﻦ ﺟﺎﺅﻭﺍ ﺇﱃ ﺃﳌﺎﻧﻴﺎ ﺑﻌﺪ ﺍﻟﻌﺎﻡ‬ (DL/2008/V-1) /Hawālai 15,1 milyūna insānin fī Almāniyā ladaihim hāżihi al-`uṣūla al`ajnabiyyata, wa hāżā ya‘nī annahum immā muhājirūna au aulādun au aḥfādu muhājirīna jā`ū ilā Almāniyā ba‘da al-‘āmi 1950/ ‘Sekitar 15,1 juta penduduk di Jerman berketurunan asing. Ini berarti, adakalanya mereka itu imigran, anak-anak, atau cucu-cucu imigran yang telah datang ke Jerman setelah tahun 1950.’ Pada kalimat (10) dan (11) terdapat satuan lingual /hāżā/ ‘ini’. Satuan lingual /hāżā/ merupakan substitusi dari klausa sebelumnya, yaitu pernyataan /“inna al-jamāla al-uns\awiyya yanḥasiru fī raḥmati aṣ-ṣarā‘i lil-fauzi bi al-kurati, wa lā budda li al-jasadi wa ar-rūḥi an yu‘āniyā min jirā`i żālika, fadlan ‘an anna

43

‘arda al-jasadi al-uns\awiyya bi-libāsi kurati al-qadami yukhaddisyu al-ḥayā`a wa al-khasymata wa al-`ādāba al-‘āmmata”/ pada kalimat (10) dan klausa /ḥawālai 15,1 milyūna insānin fī Almāniyā ladaihim hāżihi al-`uṣūla al-`ajnabiyyata/ pada kalimat (11). Pronomina demonstrativa (kata tunjuk) selain mewujudkan hubungan kohesi pada perihal referensi, juga termasuk salah satu penunjang kohesi pada pertalian substitusi. Adapun perbedaan antara referensi dan substitusi adalah bahwa substitusi merupakan hubungan dalam susunan kata, bukannya makna (Halliday dan Hasan, 1979: 87).

3.2.3 Elipsis (Pelesapan) Elipsis merupakan salah satu penanda kohesi. Elipsis terjadi apabila, setelah suatu hal yang spesifik disebutkan, kemudian kata-kata dilesapkan ketika ingin mengulang tuturan tersebut. Pada dasarnya, elipsis dapat dianggap sebagai substitusi dengan bentuk kosong atau zero. Unsur-unsur yang dilesapkan itu dapat berupa nomina, verba, atau klausa (Halliday dan Hasan, 1979: 142). Dalam wacana tulis, yang biasanya dilesapkan adalah unsur yang sama sehingga dalam klausa atau kalimat selanjutnya tidak dimunculkan lagi (Suladi et al, 2000: 38). Substitusi adalah suatu hubungan antara unsur bahasa (gramatikal) seperti kata atau frasa; sedangkan referensi adalah suatu hubungan maksud/arti (Hasan. 1993: 35). Dalam kaitannya dengan sistem kebahasaan, referensi merupakan suatu hubungan pada tataran semantik, sedangkan substitusi adalah hubungan pada

44

tataran leksiko-gramatikal, tataran tatabahasa dan leksem (kata) atau bentuk bahasa. Elipsis merupakan jenis pertalian yang menyerupai substitusi; yang digambarkan sebagai penggantian oleh unsur zero (Halliday dan Hasan, 1979: 89). Secara semantis, elipsis dan substitusi adalah dua hal yang berdekatan. Dapat dikatakan bahwa elipsis dapat ditafsirkan sebagai substitusi tanpa unsur pengganti. Sebagai tambahan, Halliday dan Hasan (1979: 142) menyatakan: “Although substitution and ellipsis embody the same fundamental relation between parts of a text (a relation between words or groups or clause – as distinict from reference, which is a relation between meaning), they are two different kinds of structural mechanism, and hence show rather different patterns.” Seperti halnya substitusi, elipsis merupakan pertalian di dalam teks. Unsur yang dipresuposisikan telah hadir lebih dahulu sehingga dapat dikatakan bahwa elipsis pada dasarnya merupakan hubungan anaforik (Halliday dan Hasan, 1979: 144).

‫ﻓﻔﻲ ﻗﻄﺎﻉ ﺍﻟﻨﻘﻞ ﻟﻴﺴﺖ ﺍﻟﺴﻴﺎﺭﺍﺕ ﺍﻟﱵ ﲢﻤﻞ ﺷﻌﺎﺭ "ﺻﻨﻊ ﰲ ﺃﳌﺎﻧﻴﺎ" ﻭﺣﺪﻫﺎ ﻫﻲ ﺍﻟﱵ ﺗﺜﲑ‬

(12)

.‫ ﻭ ﺇﳕﺎ ﺍﻟﺪﺭﺍﺟﺎﺕ ﺃﻳﻀﺎ‬،‫ﺍﻟﻌﺎﱂ ﻭ ﲢﻘﻖ ﺍﻟﻨﺠﺎﺣﺎﺕ‬ (DL/2008/V-2) /Fafī qiṭā‘i an-naqli laisat as-sayārāt al-latī taḥmilu syu‘āra “ṣana‘a fī Almāniyā” waḥdahā hiya al-latī tus\īru al-‘ālama wa tuḥaqqiqu an-najāḥāta, wa innamā ad-darājātu aiḍan/ ‘Pada sektor transportasi, bukan hanya mobil yang berslogan “buatan Jerman”, yang tersebar ke seluruh dunia dan menunjukkan kesuksesan, tetapi sepeda juga.’

45

‫( ﺍﻟﺘﺄﻗﻠﻢ ﻣﻊ ﺃﻧﻈﻤﺔ ﺍﻟﺪﺭﺍﺳﺔ ﺍﻟﻌﺎﳌﻴﺔ ﻭ ﺗﺒﲏ ﺃﻧﻈﻤﺔ ﺷﻬﺎﺩﺍﺕ ﺍﻟﺒﻜﺎﻟﻮﺭﻳﺲ ﻭ ﺍﳌﺎﺟﺴﺘﲑ ﺍﳌﻌﺮﻭﻓﺔ ﰲ‬13) .‫ ﻣﺆﺳﺴﺔ ﺃﳌﺎﻧﻴﺔ ﻟﻠﺘﻌﻠﻴﻢ ﺍﻟﻌﺎﱄ ﻳﻜﺎﺩ ﻳﻜﻮﻥ ﺃﻣﺮﺍ ﻣﻨﺘﻬﻴﺎ ﻗﺪ ﰎ ﺇﳒﺎﺯﻩ‬٣٨٣ (DL/2008/I-2) /At-ta`aqlamu ma‘a anẓimati ad-dirāsati al-‘ālamiyyati wa tabnī anẓimatu syahādāti bachelor wa magister al-ma‘rūfatu fī 383 mu`assasatin Almāniyyatin li at-ta‘līmi al-‘āliyyi yakādu yakūnu amran muntahiyan qad tamma injāzuhu/ ‘Peraturan dengan sistem pembelajaran internasional dan pengadopsian sistem gelar sarjana dan magister yang dikenal 383 lembaga pendidikan tinggi Jerman yang menjadi hal terakhir, telah selesai pelaksanaannya.’ Pada akhir kalimat (12) terjadi pelesapan, yang sebenarnya dapat dirunut pada klausa sebelumnya. Elipsis pada data (12) adalah unsur /tus\īru al-‘ālama wa tuḥaqqiqu an-najāḥāta/ yang dihilangkan pada klausa kedua. Dari data (12) di atas, dimungkinkan adanya proposisi baru berikut.

.‫( ﻭ ﺇﳕﺎ ﺍﻟﺪﺭﺍﺟﺎﺕ ﺗﺜﲑ ﺍﻟﻌﺎﱂ ﻭ ﲢﻘﻖ ﺍﻟﻨﺠﺎﺣﺎﺕ ﺃﻳﻀﺎ‬12a) /Wa innamā ad-darājātu tus\īru al-‘ālama wa tuḥaqqiqu an-najāḥāta aiḍan/ ‘Sepeda juga menyebar ke seluruh dunia dan menunjukkan kesuksesan.’ Melalui teknik parafrase, dapat diketahui bahwa unsur yang dilesapkan pada data (12) adalah klausa /tus\īru al-‘ālama wa tuḥaqqiqu an-najāḥāta/ ‘membangkitkan dunia dan menunjukkan kesuksesan’. Hal serupa terjadi pada contoh (13) ketika unsur /syahādāti/ dalam /tabnī anẓimatu syahādāti bachelor wa

φ syahādāti φ magister/ dilesapkan. Pelesapan unsur /syahādāti/ pada frase /φ syahādāti φ magister/ dimaksudkan untuk meringkas kalimat dan menghindari kemubaziran kata.

46

3.2.4 Konjungsi (Perangkaian) Unsur gramatikal berikutnya adalah konjungsi. Konjungsi adalah hubungan dua unsur bahasa, baik antarklausa, antarkalimat, maupun antarparagraf dengan menggunakan perangkat atau peranti penghubung (Halliday dan Hasan, 1979: 226). Dengan kata lain, konjungsi merupakan pemakaian kata atau kelompok kata yang digunakan untuk merangkaikan atau menghubungkan antara kalimat satu dengan kalimat lainnya dalam suatu wacana yang sama. Kata yang menyambungkan dua satuan bahasa yang sederajat itu disebut dengan kata sambung atau konjungtor. Pada konjungsi, unsur yang diidentifikasi sebagai penanda kebanyakan berada di awal kalimat. Konjungsi memiliki kelebihan dari ketiga kohesi gramatikal yang telah disebutkan sebelumnya karena penanda hubungan konjungsi berada dalam dua wilayah analisis. Dua analisis penanda hubungan tersebut adalah wilayah kohesi, yaitu hubungan bentuk dan koherensi, yaitu hubungan di bidang makna. Halliday dan Hasan (1979: 238) menyebutkan bahwa terdapat empat kategori konjungsi: aditif (penambahan), adversatif (pertentangan), kausal (sebabakibat), dan temporal (waktu). Data aspek konjungsi dalam wacana tajuk rencana majalah DL di antaranya adalah sebagai berikut.

3.2.4.1 Konjungsi aditif (penambahan) Perangkaian penambahan adalah perangkaian yang menggabungkan kata dengan kata, frasa dengan frasa yang berstatus sama (Kridalaksana, 2008: 131). Konjungsi aditif menghubungkan dua unsur bahasa yang mempunyai kedudukan

47

yang sama. Oleh karena itu, konjungsi aditif juga termasuk konjungsi yang koordinatif (Suladi et al, 2000: 43). Agar dapat dipahami, hal itu dapat diperhatikan pada contoh berikut ini.

.‫( ﺗﻌﺘﱪ ﺟﻮﺍﺋﺰ ﻧﻮﺑﻞ ﺃﻳﻀﺎ ﻣﺆﺷﺮﺍﺕ ﻋﻠﻰ ﻧﻮﻋﻴﺔ ﺍﻟﺒﺤﺚ ﻭ ﲤﻴﺰ ﺍﻟﻌﻠﻮﻡ ﰲ ﻣﻜﺎﻥ ﺃﻭ ﺑﻠﺪ ﻣﺎ‬14) (DL/2008/I-2) /Tu‘tabaru jawā`izu Nobel aiḍan mu‘syirātu ‘alā nau‘iyyati al-baḥs\i wa tumayyizu al-‘ulūmu fī makānin au baladin mā/ ‘Penetapan Penghargaan Nobel juga mempertimbangkan kualitas riset dan ciri berbagai ilmu pengetahuan di suatu tempat atau negara.’

‫( ﺍﻟﺘﺄﻗﻠﻢ ﻣﻊ ﺃﻧﻈﻤﺔ ﺍﻟﺪﺭﺍﺳﺔ ﺍﻟﻌﺎﳌﻴﺔ ﻭ ﺗﺒﲏ ﺃﻧﻈﻤﺔ ﺷﻬﺎﺩﺍﺕ ﺍﻟﺒﻜﺎﻟﻮﺭﻳﺲ ﻭ ﺍﳌﺎﺟﺴﺘﲑ ﺍﳌﻌﺮﻭﻓﺔ ﰲ‬15) .‫ ﻣﺆﺳﺴﺔ ﺃﳌﺎﻧﻴﺔ ﻟﻠﺘﻌﻠﻴﻢ ﺍﻟﻌﺎﱄ ﻳﻜﺎﺩ ﻳﻜﻮﻥ ﺃﻣﺮﺍ ﻣﻨﺘﻬﻴﺎ ﻗﺪ ﰎ ﺇﳒﺎﺯﻩ‬٣٨٣ (DL/2008/I-2) /At-ta`aqlamu ma‘a anẓimati ad-dirāsati al-‘ālamiyyati wa tabnī anẓimatu syahādāti bachelor wa magister al-ma‘rūfatu fī 383 mu`assasatin Almāniyyatin li at-ta‘līmi al-‘āliyyi yakādu yakūnu amran muntahiyan qad tamma injāzuhu/ ‘Peraturan dengan sistem pembelajaran internasional dan pengadopsian sistem gelar sarjana dan magister yang dikenal 383 lembaga pendidikan tinggi Jerman yang menjadi hal terakhir, telah selesai pelaksanaannya.’

‫ ﻣﺜﺎﻻﻥ ﻋﻠﻰ ﺗﻘﻨﻴﺎﺕ ﺍﻟﺒﻴﺌﺔ ﺍﳌﺒﺘﻜﺮﺓ ﻭ‬:‫( ﺃﻭﺭﻳﺶ ﻭ ﻓﺮﺍﻳﺒﻮﺭﻍ ﻣﺪﻳﻨﺘﺎﻥ ﺗﻌﻴﺸﺎﻥ ﺍﳌﺴﺘﻘﺒﻞ ﻣﻨﺬ ﺍﻵﻥ‬16) .(٤٠ ‫ﺍﻹﺑﺪﺍﻋﻴﺔ ﺍﻟﱵ ﲢﻤﻞ ﺷﻌﺎﺭ "ﺻﻨﻊ ﰲ ﺃﳌﺎﻧﻴﺎ" )ﺻﻔﺤﺔ‬ (DL/2008/II-1) /Aurich wa Freiburg madīnatāni ta‘īsyāni al-mustaqbala munżu al-`āna: mis\alāni ‘alā tiqniyāti al-bī`ati al-mubtakirati wa al-`ibdā‘iyyati al-latī taḥmilu syu‘āra “ṣana‘a fī Almāniyā” (ṣafḥatu 40)/ ‘Aurich dan Freiburg adalah dua kota di mana masa depan yang berlaku sejak sekarang: dua contoh dari teknologi lingkungan yang kreatif dan inovatif yang membawa label “buatan Jerman” (halaman 40).’

48

Data (14), (15), dan (16) di atas, jelas menyatakan bahwa ungkapan konjungsi menggabungkan masing-masing dua unsur bahasa berupa klausa, frasa, dan kata. Pertalian antara /at-ta`aqlamu ma‘a anẓimati ad-dirāsati al-‘ālamiyyati/ dan /tabnī anẓimatu syahādāti bachelor wa magister al-ma‘rūfatu fī 383 mu`assasatin Almāniyyatin/ pada contoh (11) menunjukkan hubungan konjungsi klausa. Penggabungan frasa secara berturut-turut terjadi antara /nau‘iyyati albaḥs\i/ dan /tumayyizu al-‘ulūmu/ pada contoh (10), frasa /anẓimatu syahādāti bachelor/ dan /magister/, dan frasa /tiqniyāti al-bī`ati al-mubtakirati/ dan /al`ibdā‘iyyati al-latī taḥmilu syu‘āra “ṣana‘a fī Almāniyā”/ pada contoh (12). Adapun penggabungan /Aurich/ dan /Freiburg/ pada contoh (12) merupakan bentuk penggabungan kata. Pertalian klausa, frasa, dan kata dalam contoh di atas digabungkan dengan adanya unsur /wa/ ‘dan’. Selain bentuk konjungsi aditif, dalam tajuk rencana majalah DL juga ditemukan konjungsi alternatif yang tampak pada contoh berikut.

‫ﻷﻧﻪ ﻣﻦ‬

(b)

.‫ﳓﻮ ﺃﻭﺭﻳﺶ ﻳﺬﻫﺐ ﺍﳌﺮﺀ ﻓﻘﻂ ﻋﻨﺪﻣﺎ ﻳﻜﻮﻥ ﻗﺎﺻﺪﺍ ﺍﳌﺪﻳﻨﺔ ﳍﺪﻑ ﻣﻌﲔ‬

(a) (17)

‫ ﺃﻭ ﻷﻧﻪ ﻳﺮﻳﺪ ﺯﻳﺎﺭﺓ‬،‫ ﺃﻭ ﻷﻧﻪ ﳛﺐ ﺷﺎﻱ ﻓﺮﻳﺰﻥ ﻭ ﻫﻮﺍﺀ ﺍﻟﺸﻤﺎﻝ‬،‫ﻋﺸﺎﻕ ﻣﻨﻄﻘﺔ ﺃﻭ ﺳﺖ ﻓﺮﻳﺰﻥ‬ .‫ﺇﻧﺮﻛﻮﻥ‬ (DL/2008/2-1) /Naḥwa Aurich yażhabu al-mar`u faqaṭ ‘indamā yakūnu qāṣidan al-madīnata lihadfin mu‘ayyanin. Li`annahu min ‘isyāqi manṭiqatan au siti Frizia, au li`annahu yuḥibbu syāya Frizia wa hawā`a asy-syimāli, au li`annahu yurīdu ziyārata Enercon/

49

‘Orang hanya pergi ke Aurich ketika bermaksud pergi ke kota untuk maksud tertentu. Karena ia menyukai sebuah lokasi atau kota Frizia, atau karena ia menyukai teh dan angin utara Frisia, atau karena ia ingin mengunjungi Enercon.’

‫ ﻭﻟﻜﻨﻬﺎ ﺗﺴﻌﻰ ﺇﱃ ﲢﻘﻴﻖ‬،‫ﻧﺴﺘﻌﺮﺽ ﺷﺮﻛﺎﺕ ﻻ ﺗﺮﻯ ﰲ ﻧﻔﺴﻬﺎ ﻗﺪﻳﺴﺎ ﺃﻭ ﻣﺼﻠﺤﺎ ﺍﺟﺘﻤﺎﻋﻴﺎ‬

(18)

.‫ﺍﻟﺘﻮﺍﺯﻥ ﺑﲔ ﻣﺼﺎﱀ ﺍﳌﺴﺎﳘﲔ ﻭ ﺑﲔ ﺍﻟﻌﻤﻞ ﺍﳉﺎﺩ ﰲ ﳎﻼﺕ ﺍﳋﺪﻣﺔ ﺍﻻﺟﺘﻤﺎﻋﻴﺔ ﻭ ﲪﺎﻳﺔ ﺍﻟﺒﻴﺌﺔ‬ .(١٠ ‫)ﺻﻔﺤﺔ‬ (DL/2008/2-2) /Nasta‘ridu syirkāta lā tarā fī nafsihā qadīsan au muṣliḥan ijtimā‘iyyan, walākinnahā tas‘ā ilā taḥqīqi at-tawāzuni baina maṣāliḥi al-musāhimīna wa baina al-‘amali al-jāddi fī majallāti al-khidmati al-ijtimā‘iyyati wa ḥimāyati albī`ati. (ṣafḥatu 10)/ ‘Kami meninjau perusahaan-perusahaan yang tidak bagus sekali atau baik secara sosial, tetapi ia berusaha untuk mencapai keseimbangan antara kepentingan pemegang saham dan kerja keras di bidang-bidang pelayanan masyarakat dan perlindungan lingkungan hidup. (halaman 10).’ Dua contoh (17) dan (18) di atas masing-masing menunjukkan hubungan pertalian alternatif (pemilihan). Konjungsi alternatif tampak dengan adanya unsur /au/ ‘atau’ dalam /min ‘isyāqi manṭiqatan au siti Frizia/, /yuḥibbu syāya Frizia wa hawā`a asy-syimāli/, dan /yurīdu ziyārata Enercon/ pada contoh (17) yang menyebabkan Aurich selalu dijadikan orang-orang sebagai tempat berkunjung. Begitu pula pada contoh (18), terdapat penggabungan kata antara /qadīsan/ dan /muṣliḥan/. Konjungsi aditif dan alternatif unsur penggabungnya terletak secara pasti di antara dua unsur yang digabungkan. Di samping konjungsi jenis itu, terdapat konjungsi yang terdiri atas dua bagian yang dipisahkan oleh salah satu kata, frasa,

50

atau klausa yang dihubungkan yang disebut dengan konjungsi korelatif (Hasan, 1993: 41). Berikut adalah contohnya.

‫ﻢ ﺇﻣﺎ‬‫ ﻭ ﻫﺬﺍ ﻳﻌﲏ ﺃ‬،‫ ﻣﻠﻴﻮﻥ ﺇﻧﺴﺎﻥ ﰲ ﺃﳌﺎﻧﻴﺎ ﻟﺪﻳﻬﻢ ﻫﺬﻩ ﺍﻷﺻﻮﻝ ﺍﻷﺟﻨﺒﻴﺔ‬١،١٥ ‫ﺣﻮﺍﱄ‬

(19)

.١٩٥٠ ‫ﻣﻬﺎﺟﺮﻭﻥ ﺃﻭ ﺃﻭﻻﺩ ﺃﻭ ﺃﺣﻔﺎﺩ ﻣﻬﺎﺟﺮﻳﻦ ﺟﺎﺅﻭﺍ ﺇﱃ ﺃﳌﺎﻧﻴﺎ ﺑﻌﺪ ﺍﻟﻌﺎﻡ‬ (DL/2008/V-1) /Ḥawālai 15,1 milyūna insānin fī Almāniyā ladaihim hāżihi al-`uṣūla al`ajnabiyyata, wa hāżā ya‘nī annahum immā muhājirūna au aulādun au aḥfādu muhājirīna jā`ū ilā Almāniyā ba‘da al-‘āmi 1950/ ‘Sekitar 15,1 juta penduduk di Jerman berketurunan asing. Ini berarti, adakalanya mereka itu imigran, anak-anak, atau cucu-cucu imigran yang telah datang ke Jerman setelah tahun 1950.’ Contoh (19) di atas tampak adanya unsur /immā ....., au ....., au ....../ yang menggabungkan frasa yang berstatus sama antara /muhājirūna/, /aulādun/, dan /aḥfādu muhājirīna/. Di samping itu, kalimat (19) juga termasuk dalam konjungsi alternatif karena menghubungkan antara kata dan frasa dengan menggunakan unsur /au/ ‘atau’.

3.2.4.2 Konjungsi adversatif (pertentangan) Secara mendasar, hubungan adversatif adalah pengungkapan pertentangan (Halliday dan Hasan, 1979: 250). Kridalaksana (2008: 131) mendefinisikannya dengan perangkaian yang menyambung dua klausa yang menyatakan kontras. Selain itu, Ramlan menjelaskan pertalian pertentangan merupakan pertalian yang mempertentangkan suatu hal, keadaan, atau perbuatan dengan hal, keadaan, atau perbuatan lain (Ramlan, 1993: 48).

51

Konjungsi adversatif terjadi apabila apa yang dinyatakan dalam klausa pertama berlawanan, atau tidak sama, dengan apa yang dinyatakan dalam klausa kedua. Hubungan itu ditandai dengan konjungtor /bal/ dan /lakin/ atau /walākin/.

.‫ ﻻ ﺑﻞ ﻳﻌﺮﻑ ﺍﳌﺮﺀ ﲤﺎﻣﺎ ﺑﺄﻥ ﻫﺬﻩ ﺍﳌﻬﻤﺔ ﻟﻴﺴﺖ ﺑﺎﳌﻬﻤﺔ ﺍﻟﺴﻬﻠﺔ‬،‫( ﻳﻈﻦ ﺍﳌﺮﺀ‬20) (DL/2008/V-1) /Yazunnu al-mar`u, lā bal ya‘rifu al-mar`u tamāman bi-`anna hāżihi almuhimmata laisat bi al-muhimmati as-sahlati/ ‘Seseorang menduga, tetapi tidak sepenuhnya mengetahui bahwa hal ini bukanlah hal yang mudah.’ Unsur /bal/ yang terdapat pada kalimat (20) memperlihatkan adanya pertentangan antara verba /yazunnu/ ‘menduga’ dengan /ya‘rifu/ ‘mengetahui’. Lebih lagi hadirnya unsur penegasi /lā/ menandakan bahwa kedua verba tersebut merupakan verba yang kontras atau kebalikan.

‫( ﻭ‬b) .‫ ﻣﺎ ﻟﺒﺜﺖ ﺃﻥ ﺍﺧﺘﻔﺖ ﰲ ﻇﻞ ﺍﳌﺨﻀﺮﻣﲔ‬،‫( ﺭﻭﺍﻳﺎﺕ ﻧﺎﺟﺤﺔ ﻭ ﻣﻘﺎﻻﺕ ﺃﺩﺑﻴﺔ ﺟﻴﺪﺓ‬a) (21) .‫ﻟﻜﻦ ﻳﺒﺪﻭ ﺍﻵﻥ ﺃﻥ ﻋﺼﺮ ﺍﳉﻴﻞ ﺍﳉﺪﻳﺪ ﻣﻦ ﺍﻟﻜﺘﺎﺏ ﻗﺪ ﺟﺎﺀ‬ (DL/2008/III-1) /Riwāyātun nājiḥatun wa maqālātun adabiyyatun jayyidatun, mā labis\at an iḥtafat fī ḍalli al-mukhżiramaini. Wa lākin yabdū al-`āna anna ‘aṣra al-jaili al-jadīdi min al-kuttābi qad jā`a/ ‘Novel-novel sukses dan artikel-artikel sastra yang bagus masih tersembunyi di bawah bayang-bayang ahli yang hidup di dua zaman itu. Akan tetapi, sekarang tampak bahwa masa para penulis generasi baru telah datang.’ Contoh di atas terdiri dari dua kalimat yang hubungannya ditandai dengan penanda hubungan /lākin/. Pada kalimat (21a) dinyatakan bahwa novel-novel sukses dan artikel-artikel sastra yang bagus masih tersembunyi di bawah bayang-

52

bayang ahli yang hidup di dua zaman itu. Pada kalimat (21b) dinyatakan bahwa sekarang tampak bahwa masa para penulis generasi baru telah datang. Dua keadaan yang dinyatakan dalam dua kalimat itu dihubungkan dengan penanda hubungan /lākin/ ‘akan tetapi’. Selain pertentangan dalam kalimat, konjungsi adversatif klausa dalam tajuk rencana di antaranya dinyatakan dalam contoh berikut.

‫ ﻟﻦ ﻳﻜﻮﻥ‬،‫ ﻳﻮﻧﻴﻮ‬/‫ ﺣﺰﻳﺮﺍﻥ‬١٤ ‫( ﻋﻨﺪﻣﺎ ﻳﻨﻄﻠﻖ ﺍﳌﻌﺮﺽ ﺍﻟﻌﺎﳌﻲ ﺇﻛﺴﺒﻮ ﰲ ﻣﺪﻳﻨﺔ ﺳﺎﺭﺍﻛﻮﺯﺍ ﰲ‬22) ‫ ﻭﻟﻜﻦ ﺍﻻﻫﺘﻤﺎﻡ‬،‫ﺑﺈﻣﻜﺎﻥ ﺳﺘﺔ ﻣﻼﻳﲔ ﺯﺍﺋﺮ ﻣﻌﺎﻳﺸﺔ ﺷﻌﺎﺭ ﺍﳌﻌﺮﺽ "ﺍﳌﺎﺀ ﻭ ﺍﻟﺘﻨﻤﻴﺔ ﺍﳌﺴﺘﺪﳝﺔ" ﻓﻘﻂ‬ .‫ﺳﻴﺘﺠﺎﻭﺯ ﺣﺪﻭﺩ ﺍﳌﺪﻳﻨﺔ ﺍﻻﺳﺒﺎﻧﻴﺔ ﻟﻴﺸﻤﻞ ﺍﻟﻌﺎﱂ ﻛﻠﻪ‬ (DL/2008/II-3) /‘Indamā yanṭaliqu al-ma‘raḍu al-‘ālamiyyu Expo fī madīnati Zaragoza fī 14 Ḥazīrāni/June, lan yakūna bi-`imkāni sittati malāyīna zā`irin mu‘āyisyatan syu‘āru al-ma‘raḍi “al-mā`a wa at-tanmiyyata al-mustadīmata” faqaṭ, walākin al-ihtimāma sayatajāwazu ḥudūda al-madīnati al-Isbāniyyati li-yasymila al‘ālama kulluha/ ‘Ketika pameran dunia Expo dibuka di kota Zaragoza pada 14 Juni, tidak hanya adanya lebih dari 6 juta pengunjung pada pameran yang bertemakan “Air dan Pengembangan yang Berkelanjutan”, tetapi perhatian itu melampaui batas kota Spanyol ke seluruh dunia.’

.‫ ﻭﻟﻜﻦ ﻳﺘﺤﺪﺙ "ﻣﻊ" ﺍﻷﺟﺎﻧﺐ‬،‫( ﻻ ﻳﺘﺤﺪﺙ ﺍﳌﺮﺀ ﺍﻵﻥ "ﻋﻦ" ﺍﻷﺟﺎﻧﺐ‬23) (DL/2008/V-1) /Lā yataḥaddas\u al-mar`u al-`āna “‘an” al-`ajānibi, walākin yataḥaddas\u “ma‘a” al-`ajānibi/ ‘Sekarang seseorang tidak membicarakan “tentang” orang-orang asing, tetapi berbicara “dengan” orang-orang asing.’

53

Dari contoh di atas, jelaslah bahwa /walākin/ yang berada di antara klausa /lā yataḥaddas\u al-mar`u al-`āna “‘an” al-`ajānibi/ dan /yataḥaddas\u “ma‘a” al`ajānibi/ mempunyai fungsi mempertentangkan kedua klausa tersebut.

3.2.4.3 Konjungsi kausal (sebab-akibat) Konjungsi sebab-akibat adalah penggunaan kata atau kelompok kata yang menandai adanya hubungan sebab akibat antara kalimat satu dengan kalimat yang lain dalam suatu wacana yang sama. Menurut Ramlan (1993: 52) terdapat pertalian sebab-akibat apabila yang satu menyatakan sebab atau alasan bagi kalimat yang lain yang merupakan akibatnya. Dengan demikian, dalam urutan dua kalimat tersebut, kalimat pertama menyatakan sebab atau alasan bagi kalimat sesudahnya yang merupakan faktor akibatnya, atau sebaliknya, kalimat yang menyatakan akibat terletak di awal.

‫ ﻷﻧﻪ ﻣﻦ ﻋﺸﺎﻕ‬.‫ﳓﻮ ﺃﻭﺭﻳﺶ ﻳﺬﻫﺐ ﺍﳌﺮﺀ ﻓﻘﻂ ﻋﻨﺪﻣﺎ ﻳﻜﻮﻥ ﻗﺎﺻﺪﺍ ﺍﳌﺪﻳﻨﺔ ﳍﺪﻑ ﻣﻌﲔ‬

(24)

.‫ ﺃﻭ ﻷﻧﻪ ﻳﺮﻳﺪ ﺯﻳﺎﺭﺓ ﺇﻧﺮﻛﻮﻥ‬،‫ ﺃﻭ ﻷﻧﻪ ﳛﺐ ﺷﺎﻱ ﻓﺮﻳﺰﻥ ﻭ ﻫﻮﺍﺀ ﺍﻟﺸﻤﺎﻝ‬،‫ﻣﻨﻄﻘﺔ ﺃﻭ ﺳﺖ ﻓﺮﻳﺰﻥ‬ (DL/2008/II-1) /Naḥwa Aurich yażhabu al-mar`u faqaṭ ‘indamā yakūnu qāṣidan al-madīnata lihadfin mu‘ayyanin. Li`annahu min ‘isyāqi manṭiqatan au siti Frizia, au li`annahu yuḥibbu syāya Frizia wa hawā`a asy-syimāli, au li`annahu yurīdu ziyārata Enercon/ ‘Orang hanya pergi ke Aurich ketika bermaksud pergi ke kota untuk maksud tertentu. Karena ia menyukai sebuah lokasi atau kota Frizia, atau karena ia menyukai teh dan angin utara Frisia, atau karena ia ingin mengunjungi Enercon.’

54

‫ ﻭ ﺫﻟﻚ ﻷﻥ ﺍﳍﺠﺮﺓ ﻭ‬.‫ﻳﻌﺘﱪ ﺍﳌﺼﻄﻠﺤﺎﻥ ﺗﻮﺃﻣﺎ ﻭ ﻳﺘﻢ ﺍﻟﺘﻌﺎﻣﻞ ﻣﻌﻬﻤﺎ ﻋﻠﻰ ﻫﺬﺍ ﺍﻷﺳﺎﺱ‬

(25)

.‫ﺍﻻﻧﺪﻣﺎﺝ ﻳﻌﺘﱪﺍﻥ ﻣﻦ ﺍﳌﻔﺎﺗﻴﺢ ﺍﳍﺎﻣﺔ ﻟﺘﺸﻜﻴﻞ ﺣﻴﺎﺓ ﺍﺟﺘﻤﺎﻋﻴﺔ ﻣﺸﺘﺮﻛﺔ‬ (DL/2008/V-1) /Ya‘tabiru al-muṣṭalaḥāni tau`aman wa yatimmu at-ta‘āmula ma‘ahā ‘alā hāżā al-`asāsi. Wa żālika li`anna al-hijrata wa al-indimāja ya‘tabirāni min al-mafātīḥi al-hāmmati li-tasykīli ḥāyātin ijtimā‘iyyatin musytarakatin/ ‘Dua istilah itu seperti anak kembar dan keterkaitannya dengan dasar ini telah selesai pembicaraannya. Itu karena imigrasi dan integrasi dianggap sebagai kuncikunci pokok untuk membentuk kehidupan sosial yang bersatu.’

‫ ﻷﻧﻪ ﻳﺘﻄﻠﺐ ﺍﻟﻜﺜﲑ ﻣﻦ ﺍﳉﻤﻴﻊ ﻭ ﻳﺘﻄﻠﺐ ﻣﻦ ﺍﻟﺒﻌﺾ ﺍﳉﺮﺃﺓ ﻭ‬،‫ﺍﻻﻧﺪﻣﺎﺝ ﳛﺘﺎﺝ ﺇﱃ ﻭﻗﺖ‬

(26)

.‫ﺍﻟﺸﺠﺎﻋﺔ ﺍﻟﻜﺒﲑﺓ‬ (DL/2008/V-1) /Al-indimāju yahtāju ilā waqtin, li`annahu yataṭallabu al-kas\īra min al-jamī‘i wa yataṭallabu min al-ba‘di al-jara`ati wa asy-syujā‘ati al-kabīrati/ ‘Integrasi membutuhkan waktu, sebab ia membutuhkan hal yang banyak dari kelompok masyarakat dan membutuhkan beberapa tekad dan keberanian besar dari sebagian orang.’ Pada contoh (24), (25), dan (26) terdapat penanda hubungan /li`anna/ ‘karena’ atau ‘sebab’. Klausa ataupun kalimat yang terletak setelah unsur /li`anna/ merupakan alasan bagi klausa atau kalimat sebelumnya.

3.2.4.4 Konjungsi temporal (waktu) Suatu tuturan yang diikuti oleh konjungsi penanda hubungan waktu bertujuan menyatakan waktu terjadinya peristiwa atau keadaan. Dalam hal ini,

55

suatu tuturan yang mengikuti konjungsi penanda hubungan waktu menyatakan waktu terjadinya peristiwa atau keadaan yang mengacu ke tuturan lainnya. Terdapat pertalian waktu apabila kalimat yang satu menyatakan waktu terjadinya peristiwa atau dilaksanakannya suatu perbuatan yang tersebut pada kalimat lain (Ramlan, 1993: 53).

‫ ﺍﻟﺬﻱ ﺳﺎﻫﻢ ﰲ ﻭﻻﺩﺓ ﻗﺮﺹ ﺍﻟﻐﻴﻐﺎ ﺑﺎﻳﺖ ﻫﻮ ﻋﺎﱂ ﺍﻟﻔﻴﺰﻳﺎﺀ ﺍﻷﳌﺎﱐ ﺍﻟﺜﺎﻟﺚ ﰲ‬،‫( ﺑﻴﺘﺮ ﻏﺮﻭﻧﺒﲑﻍ‬27) ‫ ﻣﻨﺬ‬،‫ﺎ‬ ‫ ﺍﻟﺬﻱ ﻳﻔﻮﺯ‬٧٨ ‫ ﻭ ﻫﻮ ﻋﻠﻰ ﺍﻹﻃﻼﻕ ﺍﻷﳌﺎﱐ ﺭﻗﻢ‬،‫ﻫﺬﻩ ﺍﻷﻟﻔﻴﺔ ﺍﳉﺪﻳﺪﺓ ﺍﻟﺬﻱ ﻳﻔﻮﺯ ﺑﺎﳉﺎﺋﺰﺓ‬ .‫ ﺃﻭﻝ ﻓﺎﺋﺰ ﲜﺎﺋﺰﺓ ﻧﻮﺑﻞ ﰲ ﺍﻟﻔﻴﺰﻳﺎﺀ‬١٩٠١ ‫ ﺍﻟﺬﻱ ﻛﺎﻥ ﰲ ﻋﺎﻡ‬،‫ﻛﻮﻧﺮﺍﺩ ﺭﻭﻧﺘﻐﲔ‬ (DL/2008/I-1) /(a) Peter Grunberg, al-lażī sāhama fī wilādati qarṣi Gigabyte (b) huwa ‘ālimu alfīziyā`ī al-Almāniyyi as\-s\ālis\i fī hāżihi al-`alfiyyati al-jadīdati al-lażī yafūzu bi aljā`izati, (c) wa huwa ‘alā al-`iṭlāqi al-Almāniyyi raqmu 78 al-lażī yafūzu bi-hā, (d) munżu Conrad Rontgen, al-lażī kāna fī ‘āmi 1901 awwala fā`izin bi-jā`izati Nobel fī al-fīziyā`i/ ‘Petrus Grunberg, yang mempunyai andil dalam kelahiran Gigabyte, adalah ahli ilmu fisika Jerman ketiga pada milenium ini yang menerima penghargaan. Secara mutlak, dia adalah orang Jerman nomor 78 yang menerima penghargaan, sejak Conrad Rontgen yang pada tahun 1901 menjadi orang pertama yang memenangkan Penghargaan Nobel dalam ilmu fisika.’ Dari contoh (27) di atas, pernyataan yang terdapat pada klausa yang mengikuti konjungsi /munżu/ ‘sejak’ terjadi lebih dahulu atau merupakan awal dari

proses

atau

kejadian,

sedangkan

klausa

sebelumnya

merupakan

kelanjutannya. Pada contoh (27) pernyataan /Conrad Rontgen, al-lażī kāna fī ‘āmi 1901 awwala fā`izin bi-jā`izati Nobel fī al-fīziyā`i/ ‘Conrad Rontgen yang pada tahun 1901 menjadi orang pertama yang memenangkan Penghargaan Nobel dalam ilmu fisika’ merupakan awal dari kejadian atau peristiwa yang tertuang dalam

56

klausa /wa huwa ‘alā al-`iṭlāqi al-Almāniyyi raqmu 78 al-lażī yafūzu bi-hā/ ‘secara mutlak, dia adalah orang Jerman nomor 78 yang menerima penghargaan’. Jika konjungsi /munżu/ ‘sejak’ dapat menghubungkan klausa yang menyatakan

permulaan,

menghubungkan

peristiwa

maka yang

ada

sejumlah

berurutan.

konjungsi

Berikut

ini

yang adalah

dapat contoh

pemakaiaannya dalam tajuk rencana.

.‫( ﻧﺮﺍﻓﻘﻜﻢ ﰲ ﺯﻳﺎﺭﺓ ﺍﳉﻨﺎﺡ ﺍﻷﳌﺎﱐ ﺣﱴ ﻗﺒﻞ ﺍﻓﺘﺘﺎﺡ ﺍﳌﻌﺮﺽ‬28) (DL/2008/II-2) /Nurāfiqukum fī ziyārati al-janāḥi al-Almāniyyi ḥattā qabla iftitāḥi al-ma‘raḍi/ ‘Kami mengajak Anda sekalian untuk melihat sebagian dari Jerman hingga sebelum pembukaan pameran.’ Pada konstruksi yang menggunakan konjungsi /qabla/ ‘sebelum’, pernyataan yang berada di belakang konjungsi tersebut terjadi lebih dahulu daripada pernyataan yang berada di awal konjungsi. Dalam contoh (28) urutan waktu yang dihubungkan adalah /nurāfiqukum fī ziyārati al-janāḥi al-Almāniyyi/ ‘kami mengajak Anda sekalian untuk melihat sebagian dari Jerman’ dengan pernyataan /iftitāḥi al-ma‘raḍi/ ‘pembukaan pameran’. Jika hubungan waktu yang ditandai oleh konjungsi /qabla/ ‘sebelum’ menunjukkan bahwa pernyataan yang menyertainya berlangsung kemudian, hubungan waktu yang ditandai oleh konjungsi /ba‘da/ ‘setelah’ menunjukkan bahwa pernyataan yang menyertainya berlangsung lebih dahulu.

‫ﻢ ﺇﻣﺎ‬‫ ﻭ ﻫﺬﺍ ﻳﻌﲏ ﺃ‬،‫ ﻣﻠﻴﻮﻥ ﺇﻧﺴﺎﻥ ﰲ ﺃﳌﺎﻧﻴﺎ ﻟﺪﻳﻬﻢ ﻫﺬﻩ ﺍﻷﺻﻮﻝ ﺍﻷﺟﻨﺒﻴﺔ‬١،١٥ ‫ﺣﻮﺍﱄ‬

(29)

.١٩٥٠ ‫ﻣﻬﺎﺟﺮﻭﻥ ﺃﻭ ﺃﻭﻻﺩ ﺃﻭ ﺃﺣﻔﺎﺩ ﻣﻬﺎﺟﺮﻳﻦ ﺟﺎﺅﻭﺍ ﺇﱃ ﺃﳌﺎﻧﻴﺎ ﺑﻌﺪ ﺍﻟﻌﺎﻡ‬

57

(DL/2008/V-1) /Ḥawālai 15,1 milyūna insānin fī Almāniyā ladaihim hāżihi al-`uṣūla al`ajnabiyyata, wa hāżā ya‘nī annahum immā muhājirūna au aulādun au aḥfādu muhājirīna jā`ū ilā Almāniyā ba‘da al-‘āmi 1950/ ‘Sekitar 15,1 juta penduduk di Jerman berketurunan asing. Ini berarti, adakalanya mereka itu imigran, anak-anak, atau cucu-cucu imigran yang telah datang ke Jerman setelah tahun 1950.’ Dalam contoh (29) urutan waktu yang dihubungkan adalah /ba‘da al-‘āmi 1950/ ‘setelah tahun 1950’ dan /ḥawālai 15,1 milyūna insānin fī Almāniyā ladaihim hāżihi al-`uṣūla al-`ajnabiyyata/ ‘Sekitar 15,1 juta penduduk di Jerman berketurunan asing’. Itu berarti bahwa kedatangan keturunan asing di Jerman telah dimulai sejak tahun 1950 hingga jumlahnya kini menjadi 15,1 juta penduduk.

3.3 Kohesi Leksikal Pada bahasan sebelumnya, dideskripsikan bermacam-macam jenis kohesi gramatikal: referensi, substitusi, elipsis, dan konjungsi. Gambaran yang lengkap mengenai hubungan kohesif diperlukan untuk mempertimbangkan kohesi leksikal pula. Kohesi jenis ini dicapai dengan dilakukannya pemilihan kosakata. Kohesi leksikal atau perpaduan leksikal adalah hubungan leksikal antara bagian-bagian wacana untuk mendapatkan keserasian struktur secara kohesif (Mulyana, 2005: 29). Relasi atau hubungan dengan memakai unsur leksikal ini dapat dilakukan dengan berbagai cara. Pada umumnya, hubungan leksikal dibagi atas dua bagian besar, yaitu reiterasi dan kolokasi (Halliday dan Hasan, 1979: 318; Hasan, 1993: 42).

58

Prinsip kedua jenis tersebut adalah membentuk kohesi melalui kesinambungan makna leksikal. Ini mungkin dikombinasikan dengan hubungan referensial. Kohesi merupakan fungsi hubungan antarunsur leksikal yang mempunyai aspek semantis – sinonimi, hiponimi, metonimi, dan sebagainya – dan semata-mata aspek leksikal atau kolokasional (Halliday dan Hasan, 1979: 320). Berikut ini disampaikan hasil analisis tentang kohesi leksikal yang ditemukan.

3.3.1 Reiterasi (Pengulangan Kembali) Reiterasi merupakan pengulangan sebuah unsur leksikal atau beberapa persamaan kata dalam konteks pengacuan di mana kedua keadaan tersebut mempunyai referen yang sama pula (Halliday dan Hasan, 1979: 318). Reiterasi dapat diwujudkan melalui repetisi, sinonim, superordinat, atau kata umum seperti yang dinyatakan Halliday dan Hasan (1979: 278) berikut ini. “Reitration is a form of lexical cohesion which involves the repetition of a lexical item, at one end of the scale; the use of a general word to refer back to a lexical item, at the other end of the scale; and a number of things in between – the use of a synonym, near-synonym, or superordinate.”

3.3.1.1 Repetisi (Pengulangan Kata yang Sama) Repetisi

atau

pengulangan

merupakan

salah

satu

cara

untuk

mempertahankan kohesi antar kalimat. Hubungan itu dibentuk dengan mengulang sebagian unsur kalimat. Pengulangan yang berlebihan dapat membosankan. Pengulangan itu berarti mempertahankan ide atau topik yang sedang dibicarakan.

59

Jadi, dengan mengulang, berarti terkait antara topik kalimat yang satu dengan kalimat sebelumnya yang diulang. Berikut contoh repetisi yang terdapat dalam wacana tajuk rencana majalah DL.

‫ ﺍﺑﻦ ﺍﻟﺜﺎﻣﻨﺔ ﻭ ﺍﻟﺴﺘﲔ ﻣﻦ ﻣﺮﻛﺰ ﺃﲝﺎﺙ ﻳﻮﻟﻴﺶ ﺣﺼﻞ ﻋﻠﻰ ﺍﳉﺎﺋﺰﺓ ﻣﺸﺎﺭﻛﺔ‬،‫ﻏﺮﻭﻧﺒﲑﻍ‬

(a) (30)

‫( ﺫﻟﻚ ﺍﻻﻛﺘﺸﺎﻑ ﺍﻟﺬﻱ‬b) .‫ﻣﻊ ﺍﻟﻔﺮﻧﺴﻲ ﺃﻟﺒﲑﺕ ﻓﲑﺕ ﻻﻛﺘﺸﺎﻓﻬﻤﺎ ﺍﳌﻘﺎﻭﻣﺔ ﺍﳌﻐﻨﺎﻃﻴﺴﻴﺔ ﺍﻟﻌﺎﻟﻴﺔ‬ ‫ ﻭ ﺍﳌﻮﺟﻮﺩ ﺍﻟﻴﻮﻡ ﰲ ﻛﻞ ﺟﻬﺎﺯ ﻛﻮﻣﺒﻴﻮﺗﺮ‬،‫ﺎﻝ ﺃﻣﺎ ﺍﻟﻘﺮﺹ ﺍﻟﺼﻠﺐ ﺍﳍﺎﺋﻞ ﺑﺴﻌﺔ ﻏﻴﻐﺎ ﺑﺎﻳﺖ‬‫ﻓﺴﺢ ﺍ‬ .‫ﺟﺪﻳﺪ ﺗﻘﺮﻳﺒﺎ‬ (DL/2008/I-1) /(a) Grunberg, ibnu as\-s\āminati wa as-sittīna min markazi abḥās\i Yulich ḥaṣala ‘alā al-jā`izati musyārakatan ma‘a al-faransī Albert Fert li-iktisyāfihimā almuqāwamata al-magnatīsiyyata al-‘āliyyata. (b) Żālika al-iktisyāfu al-lażī fasaḥa al-majāla ammā al-qarṣa aṣ-ṣalba al-ḥāila bus‘atan Gigabyte, wa al-maujūdu alyauma fī kulli jihāzi komputer jadīdin taqrīban/ ‘Grunberg, ilmuwan 68 tahun dari Pusat Riset Yulich menerima penghargaan bersama-sama dengan ilmuwan Perancis, Albert Fert untuk penemuan efek GMR (Giant Magneto Resistance) atau magnetoresistansi raksasa. Penemuan itulah yang membawa terobosan dalam harddisk Gigabyte, dan yang sekarang ada hampir di masing-masing komputer baru.’

‫ ﻣﻠﻴﻮﻥ‬١،١٥ ‫ ﺣﻮﺍﱄ‬.‫ ﻛﻠﻤﺔ ﺗﺜﲑ ﺍﻟﻜﺜﲑ ﻣﻦ ﺍﳌﺸﺎﻋﺮ ﻭ ﺍﳊﻤﺎﺳﺔ ﺍﻟﻘﻮﻣﻴﺔ‬.‫ﺃﺻﻮﻝ ﺃﺟﻨﺒﻴﺔ‬

(31)

‫ﻢ ﺇﻣﺎ ﻣﻬﺎﺟﺮﻭﻥ ﺃﻭ ﺃﻭﻻﺩ ﺃﻭ ﺃﺣﻔﺎﺩ‬‫ ﻭ ﻫﺬﺍ ﻳﻌﲏ ﺃ‬،‫ﺇﻧﺴﺎﻥ ﰲ ﺃﳌﺎﻧﻴﺎ ﻟﺪﻳﻬﻢ ﻫﺬﻩ ﺍﻷﺻﻮﻝ ﺍﻷﺟﻨﺒﻴﺔ‬ .١٩٥٠ ‫ﻣﻬﺎﺟﺮﻳﻦ ﺟﺎﺅﻭﺍ ﺇﱃ ﺃﳌﺎﻧﻴﺎ ﺑﻌﺪ ﺍﻟﻌﺎﻡ‬ (DL/2008/V-1) /Uṣūlun ajnabiyyatun. Kalimatun tus\īru al-kas\īra min al-musyā‘iri wa alḥamāsati al-qaumiyyati. Ḥawālai 15,1 milyūna insānin fī Almāniyā ladaihim hāżihi al-`uṣūla al-`ajnabiyyata, wa hāżā ya‘nī annahum immā muhājirūna au aulādun au aḥfādu muhājirīna jā`ū ilā Almāniyā ba‘da al-‘āmi 1950/

60

‘Keturunan asing. Kata yang membangkitkan perasaan. Sekitar 15,1 juta penduduk di Jerman berketurunan asing ini, ini berarti mereka baik imigranimigran, anak-anak, atau cucu-cucu imigran telah datang ke Jerman setelah tahun 1950.’

.‫ ﻭ ﺍﻟﺮﻳﺎﺿﺔ ﺗﻜﺘﺐ ﻗﺼﺼﺎ ﻛﺜﲑﺓ ﻣﺘﻨﻮﻋﺔ‬.‫ﺍﻟﺮﻳﺎﺿﺔ ﳍﺎ ﻭﺟﻮﻩ ﻋﺪﻳﺪﺓ‬

(32)

(DL/2008/III-3) /Ar-riyādatu lahā wujūhun ‘adīdatun. Wa ar-riyādatu taktubu qiṣaṣan kas\īratan mutanawwi‘atan/ ‘Olahraga mempunyai bentuk yang amat banyak. Olahraga tersebut mengukir berbagai cerita.’ Pada wacana (30) di atas, telah terjadi repetisi salah satu unsur yang terdapat pada kalimat (30a). Pada kalimat (30a) terdapat kata /al-iktisyāf/, kata tersebut diulang pada kalimat (30b). Kata /al-iktisyāf/ diulang untuk menekankan pentingnya kata tersebut dalam wacana (30). Di samping itu, kedua kata /aliktisyāf/ tersebut juga mempunyai arti yang sama, yaitu ‘penemuan’. Dengan demikian, maka repetisi yang terdapat pada wacana (30) termasuk salah satu penanda hubungan leksikal. Adapun dari data (31) dan (32), didapati kostituen pada kalimat pertama yang diulang pada kalimat selanjutnya. Kedua konstituen itu secara berurutan adalah frasa /uṣūlun ajnabiyyatun/ ‘keturunan asing’ dan kata /ar-riyādatu/ ‘olahraga’. Unsur /hāżihi/ dan /al/ yang terletak sebelum kedua konstituen tersebut merupakan penanda definit. Repetisi ini dilakukan karena konstituen-konstituen tersebut lebih diutamakan dari konstituen yang lain. Pada contoh (30), (31), dan (32) di atas, selain terjadi pengulangan bentuk juga terjadi pengulangan makna.

61

3.3.1.2 Sinonimi Sinonim ialah pasangan kata atau kelompok kata yang mempunyai arti mirip atau hampir sama. Menurut Muniah (2000: 2) kesinoniman umumnya terjadi pada kata, walaupun ada juga yang terjadi pada kelompok kata atau kalimat. Sinonimi adalah hubungan semantik yang menyatakan adanya kesamaan makna antara satu satuan ujaran dengan satuan ujaran lainnya (Chaer, 2003: 297). Pengertian yang lebih luas disebutkan oleh Kridalaksana (2008: 222), bahwa sinonim adalah bentuk bahasa yang maknanya mirip atau sama dengan bentuk yang lain. Meskipun sinonim menunjukkan kesamaan arti kata, sesungguhnya arti kata-kata itu tidaklah sama betul. Dalam kalimat tertentu, suatu kata mungkin dapat digunakan, tetapi dalam kalimat lain tidak dapat digunakan atau penggunaannya selalu dipertimbangkan oleh unsur nilai rasa atau lingkungan penuturnya (kontekstual). Dengan demikian, dapat dikatakan tidak terdapat dua kata atau lebih yang bersinonim secara mutlak atau absolut. Berdasarkan pengertian tersebut, maka sinonim sebagai penanda kohesi leksikal adalah kata pada klausa (kalimat) pertama yang mempunyai kesamaan makna dengan kata yang digunakan dalam klausa (kalimat) berikutnya. Dengan adanya penggunaan kata yang mempunyai kesamaan makna itu menunjukkan bahwa klausa-klausa yang mengandung kata tersebut saling berhubungan. Sinonim sebenarnya juga merupakan pengulangan, hanya pengulangan dalam sinonim semata-mata pengulangan makna (Ramlan, 1993: 36). Berikut adalah contohnya.

62

‫ ﺍﺑﻦ ﺍﻟﺜﺎﻣﻨﺔ ﻭ ﺍﻟﺴﺘﲔ ﻣﻦ ﻣﺮﻛﺰ ﺃﲝﺎﺙ ﻳﻮﻟﻴﺶ ﺣﺼﻞ ﻋﻠﻰ ﺍﳉﺎﺋﺰﺓ ﻣﺸﺎﺭﻛﺔ ﻣﻊ‬،‫( ﻏﺮﻭﻧﺒﲑﻍ‬a) (33) ‫( ﺫﻟﻚ ﺍﻻﻛﺘﺸﺎﻑ ﺍﻟﺬﻱ ﻓﺴﺢ‬b) .‫ﺍﻟﻔﺮﻧﺴﻲ ﺃﻟﺒﲑﺕ ﻓﲑﺕ ﻻﻛﺘﺸﺎﻓﻬﻤﺎ ﺍﳌﻘﺎﻭﻣﺔ ﺍﳌﻐﻨﺎﻃﻴﺴﻴﺔ ﺍﻟﻌﺎﻟﻴﺔ‬ ‫ ﻭ ﺍﳌﻮﺟﻮﺩ ﺍﻟﻴﻮﻡ ﰲ ﻛﻞ ﺟﻬﺎﺯ ﻛﻮﻣﺒﻴﻮﺗﺮ ﺟﺪﻳﺪ‬،‫ﺎﻝ ﺃﻣﺎ ﺍﻟﻘﺮﺹ ﺍﻟﺼﻠﺐ ﺍﳍﺎﺋﻞ ﺑﺴﻌﺔ ﻏﻴﻐﺎ ﺑﺎﻳﺖ‬‫ﺍ‬ ‫ ﺍﻟﺬﻱ ﺳﺎﻫﻢ ﰲ ﻭﻻﺩﺓ ﻗﺮﺹ ﺍﻟﻐﻴﻐﺎ ﺑﺎﻳﺖ ﻫﻮ ﻋﺎﱂ ﺍﻟﻔﻴﺰﻳﺎﺀ ﺍﻷﳌﺎﱐ‬،‫ﺑﻴﺘﺮ ﻏﺮﻭﻧﺒﲑﻍ‬

(c)

.‫ﺗﻘﺮﻳﺒﺎ‬

‫ ﺍﻟﺬﻱ‬٧٨ ‫ ﻭ ﻫﻮ ﻋﻠﻰ ﺍﻹﻃﻼﻕ ﺍﻷﳌﺎﱐ ﺭﻗﻢ‬،‫ﺍﻟﺜﺎﻟﺚ ﰲ ﻫﺬﻩ ﺍﻷﻟﻔﻴﺔ ﺍﳉﺪﻳﺪﺓ ﺍﻟﺬﻱ ﻳﻔﻮﺯ ﺑﺎﳉﺎﺋﺰﺓ‬ .‫ ﺃﻭﻝ ﻓﺎﺋﺰ ﲜﺎﺋﺰﺓ ﻧﻮﺑﻞ ﰲ ﺍﻟﻔﻴﺰﻳﺎﺀ‬١٩٠١ ‫ ﺍﻟﺬﻱ ﻛﺎﻥ ﰲ ﻋﺎﻡ‬،‫ ﻣﻨﺬ ﻛﻮﻧﺮﺍﺩ ﻭ ﺭﻭﻧﺘﻐﲔ‬،‫ﺎ‬ ‫ﻳﻔﻮﺯ‬ (DL/2008/I-2) /(a) Grunberg, ibnu as\-s\āminati wa as-sittīna min markazi abḥās\i Yulich ḥaṣala ‘alā al-jā`izati musyārakatan ma‘a al-faransī Albert Fert li-iktisyāfihimā almuqāwamata al-magnatīsiyyata al-‘āliyyata. (b) Żālika al-iktisyāfu al-lażī fasaḥa al-majāla ammā al-qarṣa aṣ-ṣalba al-ḥāila bus‘atan Gigabyte, wa al-maujūdu alyauma fī kulli jihāzi komputer jadīdin taqrīban. (c) Peter Grunberg, al-lażī sāhama fī wilādati qarṣi Gigabyte huwa ‘ālimu al-fīziyā`ī al-Almāniyyi as\-s\ālis\i fī hāżihi al-`alfiyyati al-jadīdati al-lażī yafūzu bi al-jā`izati, wa huwa ‘alā al-`iṭlāqi al-Almāniyyi raqmu 78 al-lażī yafūzu bi-hā, munżu Conrad Rontgen, al-lażī kāna fī ‘āmi 1901 awwala fā`izin bi-jā`izati Nobel fī al-fīziyāi`/ ‘Grunberg, ilmuwan 68 tahun dari Pusat Riset Yulich menerima penghargaan bersama-sama dengan ilmuwan Perancis, Albert Fert untuk penemuan efek GMR (Giant Magneto Resistance) atau magnetoresistansi raksasa. Penemuan itulah yang membawa terobosan dalam harddisk Gigabyte, dan yang sekarang ada hampir di masing-masing komputer baru. Petrus Grunberg, yang mempunyai andil dalam kelahiran Gigabyte, adalah ahli ilmu fisika Jerman ketiga pada milenium ini yang menerima penghargaan. Secara mutlak, dia adalah orang Jerman nomor 78 yang menerima penghargaan, sejak Conrad Rontgen yang pada tahun 1901 menjadi orang pertama yang memenangkan Penghargaan Nobel dalam ilmu fisika.’ Pada wacana (33) di atas, kepaduan wacana tersebut antara lain didukung oleh aspek leksikal yang berupa sinonimi antara verba /ḥaṣala/ pada kalimat (33a) dengan verba /yafūzu/ pada kalimat (33c). Kedua kata tersebut maknanya sepadan, sehingga dapat dibuktikan dengan teknik ganti sebagai berikut.

63

‫ ﺍﺑﻦ ﺍﻟﺜﺎﻣﻨﺔ ﻭ ﺍﻟﺴﺘﲔ ﻣﻦ ﻣﺮﻛﺰ ﺃﲝﺎﺙ ﻳﻮﻟﻴﺶ ﻓﺎﺯ ﺑﺎﳉﺎﺋﺰﺓ ﻣﺸﺎﺭﻛﺔ ﻣﻊ ﺍﻟﻔﺮﻧﺴﻲ‬،‫( ﻏﺮﻭﻧﺒﲑﻍ‬34d) .‫ﺃﻟﺒﲑﺕ ﻓﲑﺕ ﻻﻛﺘﺸﺎﻓﻬﻤﺎ ﺍﳌﻘﺎﻭﻣﺔ ﺍﳌﻐﻨﺎﻃﻴﺴﻴﺔ ﺍﻟﻌﺎﻟﻴﺔ‬ (DL/2008/I-1) /Grunberg, ibnu as\-s\āminati wa as-sittīna min markazi abḥās\i Yulich fāza bi aljā`izati musyārakatan ma‘a al-faransī Albert Fert li-iktisyāfihimā al-muqāwamata al-magnatīsiyyata al-‘āliyyata/ ‘Grunberg, ilmuwan 68 tahun dari Pusat Riset Yulich menerima penghargaan bersama-sama dengan ilmuwan Perancis, Albert Fert untuk penemuan efek GMR (Giant Magneto Resistance) atau magnetoresistansi raksasa.’

‫ ﺍﻟﺬﻱ ﺳﺎﻫﻢ ﰲ ﻭﻻﺩﺓ ﻗﺮﺹ ﺍﻟﻐﻴﻐﺎ ﺑﺎﻳﺖ ﻫﻮ ﻋﺎﱂ ﺍﻟﻔﻴﺰﻳﺎﺀ ﺍﻷﳌﺎﱐ ﺍﻟﺜﺎﻟﺚ ﰲ‬،‫( ﺑﻴﺘﺮ ﻏﺮﻭﻧﺒﲑﻍ‬34e) ‫ ﺍﻟﺬﻱ ﳛﺼﻞ‬٧٨ ‫ ﻭ ﻫﻮ ﻋﻠﻰ ﺍﻹﻃﻼﻕ ﺍﻷﳌﺎﱐ ﺭﻗﻢ‬،‫ﻫﺬﻩ ﺍﻷﻟﻔﻴﺔ ﺍﳉﺪﻳﺪﺓ ﺍﻟﺬﻱ ﳛﺼﻞ ﻋﻠﻰ ﳉﺎﺋﺰﺓ‬ .‫ ﺃﻭﻝ ﻓﺎﺋﺰ ﲜﺎﺋﺰﺓ ﻧﻮﺑﻞ ﰲ ﺍﻟﻔﻴﺰﻳﺎﺀ‬١٩٠١ ‫ ﺍﻟﺬﻱ ﻛﺎﻥ ﰲ ﻋﺎﻡ‬،‫ ﻣﻨﺬ ﻛﻮﻧﺮﺍﺩ ﻭ ﺭﻭﻧﺘﻐﲔ‬،‫ﻋﻠﻴﻬﺎ‬ (DL/2008/I-1) /Peter Grunberg, al-lażī sāhama fī wilādati qarṣi Gigabyte huwa ‘ālimu al-fīziyā`ī al-Almāniyyi as\-s\ālis\i fī hāżihi al-`alfiyyati al-jadīdati al-lażī yaḥṣulu ‘alā aljā`izati, wa huwa ‘alā al-`iṭlāqi al-Almāniyyi raqmu 78 al-lażī yaḥṣulu ‘alaihā, munżu Conrad Rontgen, al-lażī kāna fī ‘āmi 1901 awwala fā`izin bi-jā`izati Nobel fī al-fīziyāi`/ ‘Petrus Grunberg, yang mempunyai andil dalam kelahiran Gigabyte, adalah ahli ilmu fisika Jerman ketiga pada milenium ini yang menerima penghargaan. Secara mutlak, dia adalah orang Jerman nomor 78 yang menerima penghargaan, sejak Conrad Rontgen yang pada tahun 1901 menjadi orang pertama yang memenangkan Penghargaan Nobel dalam ilmu fisika.’

3.3.1.3 Hiponimi Hubungan kehiponiman dalam pasangan kata adalah hubungan antara yang lebih kecil (secara ekstensional) dan yang lebih besar (secara ekstensional

64

pula) (Verhaar, 2006: 396). Artinya, ungkapan (biasanya berupa kata) yang maknanya dianggap merupakan bagian dari makna suatu ungkapan lain. Dengan kata lain, hiponim ialah kata yang memiliki hubungan hierarkis dengan beberapa kata yang lain. Hubungan hierarki ini terdiri atas satu kata yang merupakan induk (hipernim) yang memiliki semua komponen makna kata lainnya yang menjadi unsur bawahannya (hiponim). Dari proses hiponim dan hipernim menimbulkan istilah kata umum dan kata khusus.

،‫( ﻭ ﻫﻮ ﺫﻛﺮﻯ ﻭﻓﺎﺓ ﺃﻟﻔﺮﻳﺪ ﻧﻮﺑﻞ‬b) ،‫ﺩﻳﺴﻤﱪ‬/‫ﰲ ﺫﻟﻚ ﺍﻟﻴﻮﻡ ﺍﻟﻌﺎﺷﺮ ﻣﻦ ﻛﺎﻧﻮﻥ ﺍﻷﻭﻝ‬

(a) (35)

‫ﻛﺎﻧﺖ ﺍﻟﺴﻌﺎﺩﺓ ﻏﺎﻣﺮﺓ – ﺣﱴ ﺧﺎﺭﺝ ﺍﻷﻭﺳﺎﻁ ﺍﻟﻌﻠﻤﻴﺔ – ﻋﻨﺪﻣﺎ ﰎ ﺍﻹﻋﻼﻥ ﻋﻦ ﻓﻮﺯ ﻋﺎﳌﲔ‬

(c)

‫ ﻭ ﺍﻟﻜﻴﻤﻴﺎﺋﻲ ﻏﲑﻫﺎ‬،‫( ﻭ ﳘﺎ ﺍﻟﻔﻴﺰﻳﺎﺋﻲ ﻏﺮﻭﻧﺒﲑﻍ‬d) ،‫ﺃﳌﺎﻧﻴﲔ ﺑﺎﳉﺎﺋﺰﺓ ﺍﻟﱴ ﲤﺜﻞ ﻗﻤﺔ ﺍﻟﺘﻜﺮﱘ ﺍﻟﻌﻠﻤﻲ‬ .‫ﺭﺩ ﺇﺭﺗﻞ‬ (DL/2008/I-2) /(a) Fī żālika al-yaumi al-‘āsyiri min Kānūni al-`awwali/Desember, (b) wa huwa żikrā wafāti Alfred Nobel, (c) kānat as-sa‘ādatu gāmiratan -ḥattā khārija al`ausāṭi al-‘ilmiyyati- ‘indamā tamma al-`i‘lānu ‘an fauzi ‘ālimaini Almāniyaini bi al-jā`izati al-latī tumas\s\ilu qimmata at-takrīmi al-‘ilmiyyi, (d) wa humā al-fīziyā`ī Peter Grunberg, wa al-kīmiyā`ī Gerhard Ertl/ ‘Pada 10 Desember 2007 itu, yaitu peringatan wafatnya Alfred Nobel, kegembiraan berlimpah – sampai di luar masyarakat ilmiah – ketika selesai pengumuman tentang kemenangan dua ilmuwan Jerman atas penghargaan yang menggambarkan puncak penghargaan ilmiah, yaitu ahli ilmu fisika Grunberg dan ahli kimia Gerhard Ertl.’ Pada kalimat (35c) terdapat frasa nominal /‘ālimaini Almāniyyain/. Frasa /‘ālimaini Almāniyyain/ adalah bentuk dual genitif dari frasa /‘ālimun Almāniyun/ yang mempunyai unsur inti /‘ālim/ yang berarti ‘ahli ilmu’ (Munawwir, 1997: 966). Ahli ilmu yang dimaksud adalah seseorang yang cakap atau berkompeten

65

dalam suatu bidang ilmu. Sebagai contoh /al-fīziyā`i/ ‘ahli ilmu fisika’, /alkīmiyā`i/ ‘ahli kimia’, dan sebagainya. Pada wacana (35) di atas, yang merupakan hipernim atau superordinatnya adalah kata /‘ālim/. Sementara itu, /al-fīziyā`i/ dan /al-kīmiyā`i/ yang merupakan golongan ahli suatu bidang ilmu adalah hiponimnya. Adapun hubungan antara /al-fīziyā`i/ dengan /al-kīmiyā`i/ disebut kohiponim. Dengan demikian, adanya hiponimi dalam kalimat (35) menandakan hubungan leksikal antarkalimat.

.‫ﻣﺪﻯ ﳒﺎﺡ ﺟﻴﻞ ﺍﻟﺸﺒﺎﺏ ﻣﻦ ﺫﻭﻱ "ﺍﻷﺻﻮﻝ ﺍﻷﺟﻨﺒﻴﺔ" ﻳﺘﺠﻠﻰ ﻣﻦ ﺧﻼﻝ ﺍﻟﻔﻦ ﻭ ﺍﻹﺑﺪﺍﻉ‬

(36)

‫ ﻭ ﺍﻟﻜﺎﺗﺐ ﻓﻼﺩﳝﲑ ﻛﺎﻣﻴﻨﺎﺭ ﻭ‬،‫ ﻭ ﺍﳌﻐﲏ ﻛﺴﺎﻓﻴﲑ ﻧﺎﻳﺪﻭ‬،‫ ﻣﺜﻞ ﺍﳌﺨﺮﺝ ﻓﺎﺗﺢ ﺃﻛﲔ‬،‫ﻣﻮﺍﻫﺐ ﺧﺎﺭﻗﺔ‬ .‫ﺍﳌﻤﺜﻠﺔ ﺩﻳﻨﻴﻨﻴﺶ ﺗﺴﻮﺩﺓ ﺗﺸﻜﻞ ﺃﻣﺜﻠﺔ ﻋﻠﻴﺎ ﳉﻴﻞ ﻛﺎﻣﻞ‬ (DL/2008/V-1) /Madā najāḥi jaili asy-syabābi min żawī “al-`uṣūli al-`ajnabiyyati” yatajallā min khilāli al-fanni wa al-`ibdā‘i. Mawāhibu khāriqatun, mis\lu al-mukharriji Fātih Akīn, wa al-mugannī Xavier Naidoo, wa al-kātibi Vlādīmīr Cāmīnār wa almumas\s\ilati Dinenic Tasūdah tasykulu ams\ilatun ‘aliyyan li-jailin kāmilin/ ‘Ujung kesuksesan generasi muda bagian dari “keturunan asing” tampak pada kesenian dan kreativitas. Talenta-talenta luar biasa, seperti sutradara Fatih Akin, penyanyi Xavier Naidoo, penulis Vladimir Caminar, aktris Dinenic Tasud membuat contoh-contoh unggul untuk generasi yang sempurna.’

‫ ﻋﺼﺮ ﺫﻫﱯ‬.‫ ﻳﻐﺪﻭ ﺗﻘﺮﻳﺒﺎ ﻛﻞ ﺷﻲﺀ ﳑﻜﻦ‬،‫ ﰲ ﻭﻗﺖ ﻣﺎ‬.‫( ﻳﻜﻮﻥ ﺍﻟﻔﻴﻠﻢ ﺃﺣﻴﺎﻧﺎ ﻛﺎﳊﻴﺎﺓ ﺍﻟﻮﺍﻗﻌﻴﺔ‬37) ،‫ ﻛﻞ ﺷﻲﺀ ﺗﻘﺮﻳﺒﺎ ﻣﻮﺟﻮﺩ‬.‫ ﻭ ﺗﻸﻷ ﺍﻷﻭﺿﺎﺀ‬،‫ ﺍﻟﺒﺴﺎﻁ ﺍﻷﲪﺮ ﳝﺘﺪ ﺣﱴ ﺍﻷﻓﻖ‬.‫ﺟﺪﻳﺪ ﻟﻠﻔﻴﻠﻢ ﺍﻷﳌﺎﱐ‬ ‫ ﳐﺮﺟﻮﻥ‬،‫ ﳑﺜﻠﻮﻥ ﺭﺍﺋﻌﻮﻥ‬،"‫ﺎ "ﺟﻴﻞ ﺍﻟﺬﻫﺐ‬ ‫ ﺇﻣﻜﺎﻧﻴﺎﺕ ﺇﺑﺪﺍﻉ ﻫﺎﺋﻠﺔ ﻳﺘﻤﺘﻊ‬.‫ﻭ ﺑﺄﻛﺜﺮ ﻣﻦ ﺍﳊﺎﺟﺔ‬

66

‫ ﺟﻮﺍﺋﺰ ﺍﳌﻬﺮﺟﺎﻧﺎﺕ ﺍﻟﺪﻭﻟﻴﺔ‬،‫ ﺁﻟﻴﺎﺕ ﺩﻋﻢ ﻣﺒﺘﻜﺮﺓ‬،‫ ﻣﻨﺘﺠﻮﻥ ﺣﺬﻗﻮﻥ‬،‫ ﻧﺼﻮﺹ ﻣﺘﻤﻴﺰﺓ‬،‫ﻣﺒﺘﻜﺮﻭﻥ‬ .‫ ﲨﻬﻮﺭ ﻳﺘﺸﻮﻕ ﺇﱃ ﺭﺅﻳﺔ ﻫﺬﻩ ﺍﻷﻓﻼﻡ‬،‫ﺗﻨﻬﻤﺮ ﻛﺎﳌﻄﺮ ﺍﻟﺪﺍﻓﺊ ﻋﻠﻰ ﺍﻹﻧﺘﺎﺝ ﺍﻷﳌﺎﱐ‬ (DL/2008/VI-1) /Yakūnu al-fīlm aḥyānan ka al-ḥayāti al-wāqi‘iyyati. Fī waqtin mā, yagdū taqrīban kullu syai`in mumkinun. ‘Aṣrun żahabiyyun jadīdun li al-fīlm alAlmāniyyi. Al-bisāṭu al-`aḥmaru yamtaddu ḥattā al-`ufuqi, wa tala`la`u al`audā`u. Kullu syai`in taqrīban maujūdun, wa bi-aks\ari min al-ḥājjati. Imkāniyātu ibdā‘i hā`ilatan yatamatta‘u bi-hā “jailu aż-żahabi”, mumas\s\ilūna rā`i‘ūna, mukharrijūna mubtakirūna, nuṣūṣun mutamayyizatun, muntajūna ḥażqūna, āliyātu da‘min mubtakiratun, jawā`izu al-mahrajānāti, ad-dauliyyatu tanhamiru ka al-maṭari ad-dāfi`i ‘alā al-`intāji al-Almāniyyi, jumhūrun yatasyawwaqu ilā ru`yati hāżihi al-`aflāmi/ ‘Film terkadang menyerupai kehidupan nyata. Pada waktu tertentu, hampir segala sesuatu menjadi mungkin. Masa keemasan yang baru bagi film Jerman. Karpet merah terbentang hingga cakrawala, cahaya pun bersinar. Hampir semuanya sudah ada, dan lebih dari yang dibutuhkan. Potensi kreativitas yang besar sebagai “Generasi Emas”, aktor-aktor berbakat, sutradara-sutradara kreatif, naskah-naskah menarik, produser yang cakap, mekanisme untuk mendukung kreativitas, dan penghargaan-penghargaan festival internasional hangat turun hujan lebat di produksi Jerman, masyarakat yang berkeinginan untuk melihat film ini.’ Pada contoh (36) di atas yang menjadi hipernim atau superordinatnya adalah /al-fann wa al-`ibdā‘/ ‘kesenian dan kreativitas. Sementara itu, golongan dari profesi-profesi seperti /al-mukharriju/ ‘sutradara’, /al-mugannī/ ‘penyanyi’, /al-kātibu/ ‘penulis’, dan /al-mumas\s\ilatu/ ‘aktris’ adalah hiponimnya. Adapun yang menjadi superordinat pada contoh (37) adalah kata /al-fīlm/ ‘film’. Perihal bidang perfilman sebagai hiponimnya adalah /mukharrijūn/ ‘sutradara-sutradara’, /mumas\s\ilūn/ ‘aktor-aktor’, /nusūsun/ ‘naskah-naskah’, /muntajūn/ ‘produser’, dan /jawā`izu/

‘penghargaan-penghargaan’.

Fungsi

hiponim

adalah

mengikat

hubungan antarunsur atau antarsatuan lingual dalam wacana secara semantis, terutama untuk menjalin hubungan makna induk dan bawahan.

67

3.3.2 Kolokasi (Sanding Kata) Sebagaimana kita ketahui, kohesi leksikal reiterasi bukan hanya terjadi karena pengulangan unsur leksikal yang sama, tetapi juga dengan unsur leksikal berbeda yang secara semantis menghubungkan pada klausa atau kalimat pertama, seperti sinonim atau hiponimnya. Pada kasus kolokasi, pertalian ditunjukkan dengan adanya pasanganpasangan kata yang mempunyai asosiasi tertentu dalam suatu hal. Hubungan tersebut antara lain dinyatakan dengan antonimi dan ekuivalensi (Halliday dan Hasan, 1979: 285). Antonim atau antonimi adalah hubungan semantik antara dua buah ujaran yang maknanya menyatakan kebalikan, pertentangan, atau kontras antara yang satu dengan yang lain (Chaer, 2003: 299). Hubungan antara dua satuan ujaran yang berantonim juga bersifat dua arah. Singkatnya, antonim adalah suatu kata yang artinya berlawanan satu sama lain. Antonim disebut juga dengan lawan kata. Untuk lebih jelasnya adalah data berikut.

‫ﺎ ﻋﻦ ﺍﳌﺴﺎﻭﺍﺓ ﺑﲔ‬‫ ﺃﻋﻠﻨﺖ ﲟﻞﺀ ﺻﻮ‬١٩٤٩ ‫( ﻋﻨﺪﻣﺎ ﻭﻟﺪﺕ ﲨﻬﻮﺭﻳﺔ ﺃﳌﺎﻧﻴﺎ ﺍﻻﲢﺎﺩﻳﺔ ﰲ ﺍﻟﻌﺎﻡ‬38) .‫ﺍﻟﺮﺟﻞ ﻭ ﺍﳌﺮﺃﺓ ﻛﺄﺣﺪ ﻣﻘﻮﻣﺎﺕ ﻗﻴﻤﻬﺎ ﻭ ﺃﺳﺲ ﳒﺎﺣﻬﺎ‬ (DL/2008/III-1) /‘Indamā wulidat jumhūriyatu Almāniyā al-ittiḥādiyyatu fī al-‘āmi 1949 a‘lanat bi-mal`i ṣautihā ‘an al-musāwāti baina ar-rajuli wa al-mar`ati ka-`aḥadin muqawwamātu qiyyamahā wa assasa najāḥahā/ ‘Ketika lahir Negara Republik Jerman yang dikumandangkan pada tahun 1949, mengisi suara kesetaraan antara pria dan wanita sebagai salah satu nilai-nilai dasar dan elemen keberhasilannya.’

68

،‫ ﺍﻧﺘﺼﺎﺭﺍﺕ ﻭ ﺩﻣﻮﻉ‬،‫ ﻫﺪﻭﺀ ﻭ ﺛﻮﺭﺓ‬،‫ ﺻﺮﺍﺥ ﻭ ﳘﺲ‬.‫( ﻭ ﺍﻟﺮﻳﺎﺿﺔ ﺗﻜﺘﺐ ﻗﺼﺼﺎ ﻛﺜﲑﺓ ﻣﺘﻨﻮﻋﺔ‬39) .‫ﺃﺿﻮﺍﺀ ﻭ ﻇﻼﻝ‬ (DL/2008/III-3) /Wa ar-riyādatu taktubu qiṣaṣan kas\īratan mutanawwi‘atan. Ṣarākhun wa hamasun, hudū`un wa s\auratun, intiṣārātu wa dumū‘un, adwā`un wa ẓalālun/ ‘Olahraga mengukir berbagai cerita. Teriakan dan bisikan, ketenangan dan revolusi, kemenangan dan air mata, cahaya dan bayangan.’

.‫ ﻻ ﺑﻞ ﻳﻌﺮﻑ ﺍﳌﺮﺀ ﲤﺎﻣﺎ ﺑﺄﻥ ﻫﺬﻩ ﺍﳌﻬﻤﺔ ﻟﻴﺴﺖ ﺑﺎﳌﻬﻤﺔ ﺍﻟﺴﻬﻠﺔ‬،‫( ﻳﻈﻦ ﺍﳌﺮﺀ‬40) (DL/2008/V-1) /Yazunnu al-mar`u, lā bal ya‘rifu al-mar`u tamāman bi-anna hāżihi almuhimmata laisat bi al-muhimmati as-sahlati/ ‘Seseorang menduga, tetapi tidak sepenuhnya mengetahui bahwa hal ini bukanlah hal yang mudah.’ Pada data (38) terdapat kata /ar-rajulu/ ‘pria’ yang merupakan lawan dari /al-mar`atu/ ‘wanita’. Hal yang seperti ini lazim disebut sebagai pasangan. Sementara itu, keantonomian pada data (39) secara berturut-turut adalah antara /ṣarākhun/ ‘teriakan’ dengan /hamasun/ ‘bisikan’, ‘ketenangan’ /hudū`un/ dengan /s\auratun/ ‘revolusi’, /intiṣārātu/ ‘kemenangan’ dengan /dumū‘un/ ‘air mata’, /adwā`un/ ‘cahaya’ dengan /ẓalālun/ ‘bayangan’ yang masing-masing pasangan tersebut merupakan antonim mutlaknya. Begitu pula kata /yadunnu/ ‘mengira’ yang merupakan lawan dari kata /ya‘rifu/ ‘mengetahui’ yang terdapat pada data (40). Pada tajuk rencana majalah DL hanya ditemukan kolokasi berupa antonimi dan tidak ditemukan satu pun dari jenis ekuivalensi.

BAB IV PENUTUP

4.1 Kesimpulan Suatu wacana dikatakan kohesif apabila hubungan antara unsur yang satu dengan unsur yang lainnya dalam wacana tersebut serasi sehingga tercipta suatu pengertian yang apik atau koheren. Kohesi merupakan hubungan gramatikal dan leksikal dalam suatu teks atau kalimat. Kohesi dapat digambarkan sebagai mata rantai yang menjaga kesatuan suatu teks dan memberinya suatu maksud. Kohesi gramatikal merupakan kepaduan bentuk bagian-bagian wacana yang direalisasikan melalui sistem gramatikal (tata bahasa). Kohesi gramatikal itu muncul jika terdapat unsur lain yang dapat ditautkan padanya. Kohesi gramatikal pada tajuk rencana majalah “Deutschland” terbitan tahun 2008 meliputi referensi, substitusi, elipsis, dan konjungsi. Kohesi gramatikal berupa referensi merupakan hubungan antara referen dan lambang yang dipakai untuk mewakilinya. Referensi tersebut meliputi referensi personal dan referensi demonstratif. Pada referensi personal hanya terjadi referensi endoforis anaforis yang diwujudkan melalui pronomina persona orang ketiga dalam bentuk dual, maupun jamak, baik maskulin maupun feminin. Referensi anaforis mengacu pada konstituen sebelumnya, sedangkan referensi kataforis mengacu pada konstituen di belakangnya. Referensi demonstratif lokasional yang bersifat endoforis anaforis diwujudkan dengan hadirnya pronomina demonstratif /hunāka/ ‘sana’. Pronomina demonstratif /hāżā/ ‘ini’

69

70

digunakan untuk menunjukkan referensi endoforis kataforis. Selain dengan menggunakan pronomina demonstratif, referensi demonstratif lokasional juga diwujudkan dengan hadirnya nama-nama negara dan tempat eksplisit yang mengacu secara eksoforis. Dengan digunakannya kata-kata seperti /qabla/ ‘yang lalu’ yang diikuti kata yang menunjukkan waktu, /al-yauma/ ‘sekarang’, /al-`āna/ ‘sekarang’ dan kata-kata yang secara eksplisit menujukkan waktu, pada referensi demonstratif temporal hanya terjadi referensi yang mengacu pada konstituen di luar teks wacana atau bersifat eksoforis. Substitusi merupakan penggantian atau penyulihan suatu unsur wacana dengan unsur yang lain yang acuannya tetap sama dalam hubungan antarbentuk kata atau bentuk lain yang lebih besar dari kata, seperti frasa atau klausa. Substitusi baru dapat diketahui setelah melihat hubungannya dengan bagianbagian lain yang disebutkan sesudah atau sebelumnya. Pada substitusi terjadi substitusi frasal, yakni penggantian frasa dengan frasa. Selain itu juga terjadi substitusi klausa dengan pronomina persona /hāża/ ‘ini’. Elipsis atau penghilangan merupakan pelesapan unsur bahasa yang maknanya diketahui sebelumnya berdasarkan konteksnya. Pada dasarnya elipsis dapat dianggap sebagai substitusi dengan bentuk kosong atau zero. Unsur-unsur yang dilesapkan pada tajuk rencana berupa klausa dan kata. Kata /aidan/ ‘juga’ merupakan salah satu penanda kohesi gramatikal berupa elipsis. Pertalian

konjungsi

adalah

pertalian

yang

digunakan

untuk

menggabungkan kata dengan kata, frasa dengan frasa, klausa dengan klausa, dan kalimat dengan kalimat. Relasi konjungtif tersebut meliputi hubungan aditif,

71

hubungan adversatif, hubungan kausal, dan hubungan temporal. Secara berturutturut penanda pertalian hubungan aditif dengan menggunakan konjungtor /wa/ ‘dan’ atau /au/ ‘atau’; hubungan adversatif dengan /bal/ ‘tetapi’, /lākin/ ‘tetapi’, atau /walākin/ ‘akan tetapi’; hubungan kausal dengan /li`anna/ ‘karena’; dan hubungan temporal dengan /munżu/ ‘sejak’, /qabla/ ‘sebelum’, dan /ba‘da/ ‘setelah’. Hal yang sangat penting dalam menciptakan wacana yang kohesif dalam kohesi leksikal adalah prinsip pengulangan konstituen yang mempunyai kesamaan makna atau referennya. Maka, penanda definit pun juga harus diperhatikan pemunculannya karena penting peranannya dalam membuat definit konstituen yang diulangnya. Repetisi sebagai bentuk kohesi leksikal, di samping terjadi pengulangan bentuk juga terjadi pengulangan makna. Sinonimi pada prinsipnya juga terjadi pengulangan, tetapi pengulangan makna dari konstituen yang terulang. Demikian juga dengan hiponim, tetapi dalam hiponim konstituen terulangnya mempunyai makna yang mencakupi makna konstituen terulang atau sebaliknya.

Kolokasi

juga

demikian,

tetapi

dalam

kolokasi

konstituen

pengulangnya mempunyai hubungan makna yang berlawanan dengan konstituen terulang.

4.2 Saran Analisis tajuk rencana majalah “Deutschland” pada penelitian ini menggunakan analisis wacana yang dikenalkan oleh Halliday dan Hasan.

72

Penelitian ini sebatas membahas unsur-unsur yang mempertautkan wacana tulis dari sudut bentuk. Untuk selanjutnya, diharapkan penelitian-penelitian yang muncul dapat menghadirkan analisis wacana model baru dengan menggunakan teori-teori yang lebih aktual. Demikian pula perihal data yang akan dikaji. Wacana-wacana tulis (berupa karya sastra seperti puisi, cerpen, novel, drama, maupun prosa) dan lisan (mulai dari percakapan sehari-hari hingga berita-berita radio) masih sangat lapang untuk dibahas. Dengan demikian, penelitian dalam kajian linguistik Arab akan lebih merambah dan meluas.

73

DAFTAR PUSTAKA

Chaer, Abdul. 2002. Pengantar Semantik Bahasa Indonesia. Jakarta: Rineka Cipta ___________.2003. Linguistik Umum. Jakarta: Rineka Cipta Djajasudarma, Fatimah. 1994. Wacana: Pemahaman dan Hubungan Antarunsur. Bandung: Eresco Al-Galāyaini, Muṣṭafā. 2005. Jāmi‘ ad-Durūs al-‘Arabiyyah. Lebanon: DārulKutubul-‘ilmiyyah Halliday, M.A.K. dan Ruqaiya Hasan. 1979. Cohesion in English. London: Longman ___________.1994. Language, Context, and Text: Aspects of Language in a Social-Semiotic Perspective. (Diterjemahkan ke dalam Bahasa Indonesia oleh Asruddin Barori Tou. 1992. Bahasa, Konteks, dan Teks: AspekAspek Bahasa dalam Pandangan Semiotik Sosial). Yogyakarta: Gadjah Mada University Press Hasan, Lubis Hamid. 1993. Analisis Wacana Pragmatik. Bandung: Angkasa Kamil, Said. 2007. “Kohesi dalam Wacana Khotbah Haji Wadā‘ dalam Buku Khuṭaburrasūl SAW 574 Khuṭbatan Min Kunuzid Durari Wa Jawāmi‘il Kalimi”. Skripsi. Yogyakarta: Fakultas Ilmu Budaya Universitas Gadjah Mada Al-Khaṭīb, Ṭāhir Yūsuf. 2007. Al-Mu‘jam al-Mufassal fī al-I‘rāb. Lebanon: Dārul-Kutubul-‘ilmiyyah Al-Khuli, M. Ali. 1982. A Dictionary of Theoretical Linguistics English-Arabic. Beirut: Lebrairie du Liban Kridalaksana, Harimurti. 2008. Kamus Linguistik. Jakarta: Gramedia Menteri Agama dan Menteri Pendidikan dan Kebudayaan Republik Indonesia. 1987. Pedoman Transliterasi Arab-Latin. Jakarta: Keputusan Bersama Menteri Agama RI No. 158/1987 dan Menteri Pendidikan dan Kebudayaan RI No. 0543/U/1987. Mulyana. 2005. Kajian Wacana: Teori, Metode & Aplikasi Prinsip-Prinsip Analisis Wacana. Yogyakarta: Tiara Wacana

74

Munawwir, Ahmad Warson. 1997. Al-Munawwir Kamus Arab-Indonesia. Surabaya: Pustaka Progresif Muniah, Dad, Hari Sulastri, dan Atidjah Hamid. 2000. Kesinoniman dalam Bahasa Indonesia. Jakarta: Pusat Bahasa Departemen Pendidikan Nasional Ramlan. 1985. Tata Bahasa Indonesia: Penggolongan Kata. Yogyakarta: Andi Offset ___________. 1993. Paragraf, Alur Pikiran, dan Kepaduannya dalam Bahasa Indonesia. Yogyakarta: Andi Offset Ridwan, Muhammad. 2009. “Kohesi dan Koherensi dalam Muqaddimah Kamus Al-Munjidu Cetakan Pertama Karya Louis Ma‘Lūf Al-Yasū‘i”. Skripsi. Yogyakarta: Fakultas Ilmu Budaya Universitas Gadjah Mada Saal, Sumardi Saputra. 2004. “Wacana Rubrik “Sex/Drugs/Psiko” Majalah Hai: Identifikasi Wacana dan Analisis Kohesi”. Skripsi. Yogyakarta: Fakultas Ilmu Budaya Universitas Gadjah Mada Sudaryanto. 1993. Metode dan Aneka Tehnik Analisis Bahasa. Yogyakarta: Duta Wacana University Press Suhandang, Kustadi. 2004. Pengantar Jurnalistik: Seputar Organisasi, Produk, & Kode Etik. Bandung: Nuansa Suladi, Non Martis, dan Titik Indiyastini. 2000. Kohesi dalam Media Massa Cetak Bahasa Indonesia. Jakarta: Pusat Bahasa Sumadiria, Haris. 2005. Menulis Artikel dan Tajuk Rencana: Panduan Praktis Penulis & Jurnalis Profesional. Bandung: Remaja Rosdakarya Offset Sumarlam. 2003. “Konsep Dasar Teori Analisis Wacana”. Dalam Sumarlam (ed.), K. Saddhono, C. S. Widyastuti, S. Mulyani, S. Taruiyah, H. J. Prayitno, W. Darmini, Pudiyono, dan P. Haryono. Teori dan Praktik Analisis Wacana, hlm. 1-56. Surakarta: Pustaka Cakra Tarigan, H. Guntur. 1987. Pengajaran Wacana. Bandung: Angkasa Tim Penyusun Pusat Pembinaan dan Pengembangan Bahasa. Kamus Besar Bahasa Indonesia. 2005. Jakarta: Balai Pustaka Verhaar. 2006. Asas-Asas Linguistik Umum. Yogyakarta: Gadjah Mada University Press Yuwono, Untung. 2005. “Wacana”. Dalam Kushartanti, Untung Yuwono, Lander, dan Multamia (ed.). Pesona Bahasa: Langkah Awal Memahami Linguistik, hlm. 91-103. Jakarta: Gramedia.

75

Acuan lain Herfan, Djony. “Menikmati Tajuk Rencana, Pojok, dan Wawancara”, dari http://johnherf.wordpress.com/2007/05/29/menikmati-tajuk-rencanapojok- wawancara/, diakses tanggal 29-5-2007 Pujanarko, Imung. “Pengertian Tajuk Rencana atau Tajuk rencana dalam Media Massa”, dari http://www.kabarindonesia.com/berita.php?pil=20&dn= 20080305135954, diakses tanggal 5-3-2008.

Sumber data Hintereder, Peter. 2008a. “Juhūdun Mutamayyizah”. Deutschland, Edisi 1 (Januari-Februari), hal. 3 ___________. 2008b. “Nahwa al-Mustaqbal”. Deutschland, Edisi 2 (MaretApril), hal. 3 ___________. 2008c. “Kullu Syai`in Riyādiyyu?” Deutschland, Edisi 3 (MeiJuni), hal. 3 ___________. 2008d. “Tawāzunātu Jadīdah”. Deutschland, Edisi 4 (JuliAgustus), hal. 3 ___________. 2008e. “Al-‘aisu al-Musytaraku”. Deutschland, Edisi 5 (September-Oktober), hal. 3 ___________. 2008f. “Irfa’ū as-Sitār!” Deutschland, Edisi 6 (NovemberDesember), hal. 3.

76

Lampiran 1: Teks Tajuk Rencana Majalah Deutschland Edisi 1 (Januari-Februari) 2008 @óïybnnÐýa

@ @òïánà@†íéu @ @ @ @‡î‹ÑÜc@òbÐì@õ‹Øˆ@íè@L5áî†Oßìÿa@çíäbØ@æà@‹’bÉÜa@ãíïÜa@Ú܈@À @ @#@bà‡åÈ@–@óïáÝÉÜa@Ãbìÿa@xŠb‚@ôny@–@ò‹àbÌ@ò†bÉÜa@oäbØ@LÞiíä @ @LðáÝÉÜa@âî‹ÙnÜa@óáÔ@Þr¸@ônÜa@ò÷b§bi@µïäbáÜc@µáÜbÈ@ŒíÐ@æÈ@çþÈfia @ @LÏ7jäì‹Ì@NÞmŠg@†Šbè7Ì@ð÷bïáïÙÜa@ì@LÏ7jäì‹Ì@6ïi@ð÷bîïÑÜa@báè@ì @ @óØŠb“à@ò÷b§a@ôÝÈ@Þ—y@”ïÜíî@tb¢c@Ø‹à@æà@µnÜa@ì@óåàbrÜa@æia @ @Ú܈@NóïÜbÉÜa@óïï båÍáÜa@óàìbÕáÜa@báéÐb“nØý@p7Ð@p 7jÜc@ðä‹ÑÜa@Êà @ @Loîbi@bÍïÌ@óÉi@Þ÷b:a@kÝ—Üa@™‹ÕÜa@bàc@ßbváÜa@|Ð@ñ‰Üa@Ób“nØýa @ @LÏ7jäì‹Ì@6ïi@Nbjî‹Õm@‡î‡u@‹míïjàíØ@Œbéu@ÞØ@À ãíïÜa@†íuíáÜa@ì @ @sÜbrÜa@ðäbáÜÿa@öbîïÑÜa@%bÈ@íè@oîbi@bÍïÍÜa@™‹Ô@ò†ýì@À@âèb@ñ‰Üa @ @ðäbáÜÿa@×þ fia@ôÝÈ@íè@ì@Lò÷b§bi@ŒíÑî@ñ‰Üa@ò‡î‡§a@óïÑÜÿa@ë‰è@À @ @@QYPQ@ãbÈ@À@çbØ@ñ‰Üa@LµÍnäìŠ@†a‹äíØ@‰åà@Lbéi@ŒíÑî@ñ‰Üa@WX@âÔŠ @ @NöbîïÑÜa@À@Þiíä@ò÷b¡@÷bÐ@ßìc @ @ @ @À@ãíÝÉÜa@ï¸@ì@szjÜa@óïÈíä@ôÝÈ@pa‹’üà@b›îc@Þiíä@÷aíu@5nÉm @ @bïäb¾c@À@óÕïÕ¨a@ë‰:@Ëbánuýa@ðÈíÜa@Šb–@‡Ô@ì@Nbà@‡Ýi@ìc@çbÙà @ @óïåÕnÜa@óïvïma6gB@ßþ‚@æà@ì@Nò7‚ÿa@paíåÜa@ßþ‚@a‡u@a7jØ @ @Ëaíäc@Þ›Ðc@À@ßbÉÐ@ðib°g@ÞÙ“i@7qdnÜa@óbïÜa@ßìb¥ @Bóra @ @À@pbyþ–fia@ËŠbm@‹“jî@báØ@NÞjÕnáÜa@pbïåÕm@À@ì@ðáÝÉÜa@szjÜa @ @?jm@ì@óïáÜbÉÜa@óaŠ‡Üa@óáÅäc@Êà@âÝÔdnÜa@N‡î‡u@‹—È@ò†ýíi@pbÉàb§a @ @óüà@SXS@À@óÐì‹ÉáÜa@7nubáÜa@ì@îŠíÜbÙjÜa@pa†bé’@óáÅäc @ @pbaŠ†@NëŒb−g@#@‡Ô@bïénåà@a‹àc@çíÙî@†bÙî@ðÜbÉÜa@âïÝÉnÝÜ@óïäbáÜc @ @LaŠ†bä@a‹àc@paíå@ÞjÔ@5nÉm@oäbØ@pb——¦@ì@LóîïÝÙäfia@óÍÝÜbi @ @pbÉàb§a@%bÈ@bè‡é“î@ônÜa@óïàíïÜa@Šíàÿa@æà@ãíïÜa@béÝØ@ozj–c @ @Þ›Ñi@ì@NŠa‹ánbi@käbuÿa@ójÝÜa@æà@‡îáÜa@l‰n¤@ônÜa@ì@LbïäbáÜc@À @ @óïäbáÜÿa@pbÉàb§a@ò7‚@æà@óÈíáª@a‹‚üà@oÜbä@BïánÜa@òŠ†bjàB @ @óybmg@ì@LBòïánáÜa@pbÉàb§biB@béÑ–ì@ßþ‚@æà@a7jØ@bïàþÈg@aŠíéÄ @ @N×íÑm@æà@êåÙm@bà@ì@bémbïäbÙàg@Œa‹ifi@b:@ßbváÜa @ @ @ @ËíšíáÜa@æáš@_bïäbáÜc@À@ðáÝÉÜa@szjÜa@óïÈíä@âïïÕm@æÙº@ÒïØ @ @ßaüÜa@a‰è@‹i@båáÔ@HVU@–@TP@pbzÑ—ÜaI@BËa‡ifia@ì@szjÜaB@ðï÷‹Üa @ @LóïáÝÉÜa@óЋÉáÝÜ@óïÔþ‚ÿa@†ì‡¨a@Ú܉Ø@åä@%@ì@LµïåÉà@öa5‚@ôÝÈ @ @çízubåÜa@lbnÙÜa@b:þ‚@ÞÕqc@óÝîí @paíå@NŠaíy@æà@b:íy@Šì‡î@bà@ì @ @Ûbåè@æÙî@%@sïy@Nlbj“ÝÜ@óïi†ÿa@kèaíáÜa@ÞèbØ@Ll‹¨a@‡Éi@bà@Þïu@æà @ @Lò‡ïu@óïi†c@pýbÕà@ì@ózubä@pbîaìŠ@NöbáÅÉÜa@ÚøÜìdi@óäŠbÕáÝÜ@ßbª@æà @ @Þï§a@‹—È@çc@çła@ì‡jî@æÙÜ@ì@Nµà‹›ƒáÜa@ÞÄ@À@oÑn‚a@çc@orjÜ@bà @ @Ú܈@ÞØ@LóÉn¿@óïmaˆ@7@Lò‡ïu@˜—Ô@Nöbu@‡Ô@lbnÙÜa@æà@‡î‡§a @ @NpbîbÙ¨a@À@ò‡î‡u@ójÌ‹i@ðbc@ÞÙ“i@líz—à @ @ @ @NÓb“Ùnýa@ì@òöa‹ÕÜa@À@óÉnáÜa@æà@7rÙÜa@âÙÜ@ôåánä @ @ @ @Š‡î6åïè@6jî ‡äþ“nîì†@óݪ@‹î‹¥@ï÷Š

77

Lampiran 2: Teks Tajuk Rencana Majalah Deutschland Edisi 2 (Maret-April) 2008 @óïybnnÐýa

@ @ÞjÕn¾a@í® @ @ @ @kè‰î@”îŠìc@í®@NÛbåè@¶g@lbè‰Übi@ö‹¾a@ñ‹Íî@bà@”îŠìc@À@‡uíî@ý @ @óÕåà@×b“È@æà@êäÿ@NµÉà@Ó‡:@óåî‡áÜa@a‡–bÔ@çíÙî@bà‡åÈ@ÂÕÐ@ö‹¾a @ @òŠbîŒ@‡î‹î@êäÿ@ìc@Lßbá“Üa@öaíè@ì@çî‹Ð@ñb’@k±@êäÿ@ìc@Lçî‹Ð@o@ìc @ @ÒîŠ@í®@óÝy‹Üa@æà@ÞÉvïÜ@ë‡yì@ðÑÙî@ÂÕÐ@7‚ÿa@kjÜa@a‰è@NçíØ‹äg @ @BÒî‹Üa@óØ‹’B@ðè@çíØ‹äg@çc@sïy@Nôåî@ý@bÉn¿@bq‡y@æØaŒŠ‡ïä@óîýì @ @æÈ@sa@Šì‡î@bà‡åÈ@çbåjÜbi@béïÜg@Šb“î@>Üa@óïäbáÜÿa@óØ‹“Üa@ðè@ì @ @‡îíÜa@ì@bïØ‹m@ì@ÞîŒa5Üa@ì@‡å:a@µi@ÒÄíà@QPPPP@NóøïjÜa@pbïåÕm @ @Šì†@Lb:@†ì‡y@ý@Ëa‡ig@ì@í¹@pbäbÙàg@Lóï÷aíè@óÑåÈ@QSPPP@LßbÍm5Üa@ì @ @óïÈbå–@òŠíri@‹“jm@béäg@NbvåÜa@ó—Ô@˜ƒÝnm@a‰Ùè@ZÞáÉÜa@×í@À@ßbÉÐ @ @líå§a@¶g@6àíÝïØ@WUP@Nò†‡vnáÜa@óÔbÜa@Š†b—à@‘bc@ôÝÈ@ãíÕm@LórÜbq @ @LkÜÿa@ßbju@íÑ@ôÝÈ@ì@Löa†íÜa@óibÍÝÜ@óá“áÜa@†ì‡¨a@ôÝÈ@Z”îŠìc@æà @ @óïáÜbÈ@pbyb−@óïá“Üa@óÔbÜa@ËbÔ@‡é“î@‡î‡znÜbi@ÏŠíjîa‹Ð@óåî‡à@À@ì @ @pbvnåà@æÈ@tb¢ÿa@ë‰è@˜ƒánm@sïy@óïá“Üa@óÔbÜa@tb¢c@Ø‹à@À @ @‹îŒì@ßíÕî@‡äþ“mì†@óݪ@Êà@™b‚@öbÕÜ@À@NóïÜbÈ@óÈbna@paˆ@ò‹Ùnjà @ @pa7Ím@Þrà@óïáÜbÉÜa@pbî‡znÜaB@ZÞïî‹ibÌ@ŠbáÍîŒ@ñ†b¥ýa@ðäbáÜÿa@óøïjÜa @ @‹îím@ßþ‚@æà@ÂÕÐ@bénéuaíà@æÙº@óïÜìÿa@†aíáÜa@ì@ëbïáÜa@ òŠ‡ä@ì@…båáÜa @ @ÏŠíjîa‹Ð@ì@”îŠìc@NB%bÉÜa@öb®c@ÒÝn¬@À@béïåjm@ì@bè‹“ä@ì@ò‡î‡u@pbïåÕm @ @ò‹ÙnjáÜa@óøïjÜa@pbïåÕm@ôÝÈ@çýbrà@Zçła@‰åà@ÞjÕnáÜa@çb“ïÉm@çbnåî‡à @ @HTP@ózÑ–I@BbïäbáÜc@À@Êå–B@ŠbÉ’@Þá¥@>Üa@óïÈa‡ifia@ì @ @ @ @Oça‹îy@QT@À@aŒíØaŠb@óåî‡à@À@íjØg@ð¾bÉÜa@Ÿ‹ÉáÜa@ÖÝåî@bà‡åÈ @ @öbáÜaB@Ÿ‹ÉáÜa@ŠbÉ’@ó“îbÉà@‹÷aŒ@µîþà@ón@çbÙàhi@çíÙî@æÜ@Líïäíî @ @óïäbjýa@óåî‡áÜa@†ì‡y@Œìbvnï@ãbánèýa@æÙÜì@LÂÕÐ@Bóº‡náÜa@óïáånÜa@ì @ @LöbáÜbÐ@NóïjÜa@ë‰è@ôÝÈ@çbäg@ÞÙÜ@âéà@ËíšíáÜbÐ@NêÝØ@%bÉÜa@Þá“ïÜ @ @Ll‹“Üa@ëbïà@òŠ‡ä@N†íuíÜa@Š†bä@ì@La‡u@µ$@Lòbï¨a@Ša‹áný@óáéáÜa@òŠírÜa @ @béÝØ@Zbéàa‡Éäa@ìc@ðz—Üa@Ó‹—Üa@pbà‡‚@ÒÉš@ì@LpìbÑnáÜa@béÈŒím@ì @ @ðäbáÜÿa@bå§a@ðmdî@ì@NpbàŒc@ì@ÞØb“à@Šì‰u@bémbï @À@ðѦ@pbÉšíà @ @À@öbáÜa@òŠì‡i@ßbÉÐ@ÞÙ“i@âném@óÉn¿@óïáÝÈ@óÝyŠ@çíÙïÜ@íjØg@Ÿ‹Éà@À @ @N%bÉÜa@À@óïÕåm@pb«@‹Í–c@Þrà@Lójbåà@óïåÕm@ýíÝy@‹Ùnjm@ì@óÉïjÜa @ @NŸ‹ÉáÜa@bnnÐa@ÞjÔ@ôny@ðäbáÜÿa@bå§a@òŠbîŒ@À@âÙÕÐa‹ä @ @ @ @óîbá¨@ðáÜbÉÜa@ò‡znáÜa@âàÿa@‹¸üà@À@çíi@À@çíÕnÝï@7j‚@UPPP @ @ôÝÈ@óiíuc@çíy6Õî@ì@ðmbï¨a@ËíånÜa@óîb¼@æÈ@çíq‡znï@ì@LóÉïjÜa @ @Nóï¨a@pbå÷bÙÜa@Ëaíäc@æà@7rÙÝÜ@Êî‹Üa@Ÿa‹Õäýa@ÓbÕîhi@ÖÝÉnm@óÝøc @ @À@báéà@ì@a7jØ@bua‹Ñäa@RPPX@ãbÈ@‡é“î@çc@k°B@Zò7jØ@pbÉÔínÜa @ @‹áÜa@ðè@çíi@óåî‡à@ì@NŸŠÿa@ë‰è@ôÝÈ@ñíï¨a@ËíånÜa@Êà@ÞàbÉnÜa @ @âàÿa@À@ñ‰ïÑånÜa@‹î‡áÜa@êjnØ@bà@ky@Lxa‹Ñäýa@a‰è@‡é“ï@ñ‰Üa @ @NHVP@ózÑ–I@ênÜbÕà@À@‹åîbn’@âï‚c@ò‡znáÜa @ @N%bÉÜa@ÞjÕnà@Z‡yaì@Ëíšíà@Lpb«@ÊiŠc@L‡yaì@†‡È @ @ @ @Š‡î6åïè@6jî ‡äþ“nîì†@óݪ@‹î‹¥@ï÷Š

78

Lampiran 3: Teks Tajuk Rencana Majalah Deutschland Edisi 3 (Mei-Juni) 2008

@óïybnnÐýa

@ @_óšbîŠ@öð’@ÞØ @ @ @ @ßì‡Üa@‹rØc@æà@bïäbáÜc@Nóšbî‹Üa@Ö“Ém@bïäbáÜc@Nâ÷a†@Ãb“ä@À@bïäbáÜc @ @µÝàbÉÜa@æà@†‡È@5Ødi@óšbî‹Üa@ðÅ¥@Nðšbî‹Üa@õínáÜa@ôÝÈ@byb− @ @lbvÈg@Ëíšíà@ðè@óšbî‹Üa@N‹‚e@ðÈbánua@Ãb“ä@ñc@æà@bÈí @ì@bÈ5m @ @knÙî@óï÷båÜa@ã‡ÕÜa@ò‹Ø@óšbî‹Ü@ËŠbnáÜa@ðàbånÜa@N7jØ@ðÈbánua @ @óîŠíé»@p‡Üì@bà‡åÈ@Nxbà‡äýa@ì@òaìbáÜa@ì@ð²ŠbnÜa@bvåÜa@æà@aŠí @ @µi@òaìbáÜa@æÈ@bémí–@öÞ·@oåÝÈc@QYTY@ãbÉÜa@À@óî†b¥ýa@bïäbáÜc @ @ßbicB@%bÈ@À@æÙÜì@Nbéyb−@c@ì@béáïÔ@pbàíÕà@‡ydØ@òc‹áÜa@ì@Þu‹Üa @ @7Ì@òaìbáÜa@ë‰è@pbàþÈ@ôÕjm@H%bÉÜa@óÜíji@aìŒbÐ@æî‰ÜaI@Bç7i @ @ñíräÿa@ßbá§a@çgB@Npa‡ïÝÜ@bäa‡ïà@ïÜ@–@ã‡ÕÜa@ò‹Ø@ça‡ïà@Nózšaì @ @bïäbÉî@çc@ì‹Üa@ì@‡vÝÜ@‡i@ý@ì@Lò‹ÙÜbi@ŒíÑÝÜ@Ëa‹—Üa@ó¼Š@À@‹zåî @ @•‡²@ã‡ÕÜa@ò‹Ø@‘bjÝi@ñíräÿa@‡§a@Ÿ‹È@çc@æÈ@þ›Ð@LÚ܈@öa‹u@æà @ @ã‡ÕÜa@ò‹Ø@†b¥a@çþÈg@À@öbu@bà@a‰è@BóàbÉÜa@la†ła@ì@óᓨa@ì@öbï¨a @ @ÊånÔa@ôny@óå@QU@‹àÿa@xbnya@‡Ô@ì@NQYUU@ãbÉÜa@À@HDFBI@ðäbáÜÿa @ @pa‡ïÝÜ@öð’@ã‡ÕÜa@ò‹Ø@çdi@óïubÉÜa@âéuì‹i@À@µÉibÕÜa@ò‹ÙÜa@†bïc @ @ðšbîŠ@†b¥a@5Øc@‡Éî@ñ‰Üa@LðäbáÜÿa@ò‹ÙÜa@†b¥a@â›î@ãíïÜa@ì @Nb›îc @ @íè@ì@NêïÜg@µánåáÜa@ÓíÑ–@µi@ôräc@çíïÝà@æà@‹rØc@%bÉÜa@À@ð——¦ @ @pa7Ñ@pbïäbáÜÿa@ã‡ÕÜa@ò‹Ø@pa‡ï@5nÉm@ì@NâÔ‹Üa@a‰éi@bïáÜbÈ@‹‚bÑî @ @óÜíji@µm‹à@æèŒíÐ@ßþ‚@æà@L†þjÜa@ë‰:@ðšbî‹Üa@bvåÝÜ@Œbn¿ @ @NbiìŠìc@óÜíji@pa‹à@o@ì@pa‡ïÝÜ@%bÉÜa @ @ @ @knÙî@bà@ky@BóïÐbÕq@óÜdàB@Þîí @æàŒ@‰åà@p‡Ì@ã‡ÕÜa@ò‹Ø @ @L„îŠbnÜa@Êå—m@béägB@ZÒï›î@ñ‰Üa@çbáÙî†@Óínî‹Ø@ðàþÈfia@ì@‹’båÜa @ @æà@óáÜíÈ@‹rØc@öð’@ý@N‡ÈaíÔ@ì@lŠb¤@7rm@béäg@NðáÜbÉÜa@ìc@ðàíÕÜa@öaí @ @†‡¥@N%bÉÜa@‡yím@>Üa@óïáÜbÉÜa@óšbî‹Üa@ðè@ã‡ÕÜa@ò‹Ø@NBã‡ÕÜa@ò‹Ø @ @LÞàła@Þá¥@béäg@NóïbïÜa@ì@óïÐa‹É§a@†ì‡¨a@ÞØ@Œìbvnm@ì@óîí:a @ @xbà‡äýa@À@‡Èbm@báØ@LóïÈbánuýa@pbÕjÜa@âÝ@ôÝÈ@ðÔ6Üa@æá›m @ @líèíáÜa@kÈþÜa@NóÔa‡—Üa@Šíu@?jm@ì@óïå§a@µi@òaìbáÜa@ÖïÕ¥@ì @ @À@ã‡ÕÜa@ò‹Ø@kÉÝi@Ênánm@>Üa@òbnÑÜa@Lò7ÕÑÜa@líå§a@ßì†@ËŠaí’@À @ @pbÕjÜa@öbåic@æà@ßbÑ ÿa@–@óïäbáÜÿa@ò‡ÈbáÜa@Þ›Ñi@–@çbnäbÍÐc @ @öýüè@ÞØ@ZpŠíÑÙäa‹Ð@ìc@µÝî‹i@À@kÉÝÜbi@çíÉnánî@æî‰Üa@ò‹ubéáÜa @ @NÒÜfnÜa@ì@‡yínÜa@æà@‡î‹Ð@Ëíä@À@ã‡ÕÜa@ò‹Ø@çí“ïÉî @ @ @ @…a‹–@NóÈíånà@ò7rØ@b——Ô@knÙm@óšbî‹Üa@ì@Nò‡î‡È@ëíuì@b:@óšbî‹Üa @ @†‡ÉÜa@a‰è@À@NßþÄ@ì@öaíšc@LËíà†@ì@paŠb—näa@LòŠíq@ì@öì‡è@Láè@ì @ @æÈ@knÙä@Nóšbî‹Üa@„îŠbm@æà@aöu@knÙä@óšbî‹Üa@ËíšíáÜ@˜—ƒáÜa @ @öð“ÜaB@Ö¢@5nÉm@>Üa@käaí§a@æà@7rÙÜa@æÈ@NNNóšbî‹Üa@Ö“Éî@‡Ýi @ @NBòbï¨a@ë‰è@À@Þ»ÿa@ñíäbrÜa @ @ @ @Nòöa‹ÕÜa@À@óÉnáÜa@âÙÜ@ôåánä@Lðšbî‹Üa@†‡ÉÜa@båè ‡äþ“nîì†@óݪ@‹î‹¥@ï÷Š@LŠ‡î6åïè@6jî

79

Lampiran 4: Teks Tajuk Rencana Majalah Deutschland Edisi 4 (Juli-Agustus) 2008

@óïybnnÐýa

@ @ò‡î‡u@pbäŒaím @ @ @ @pbäŒaím@æÈ@L‡î‡u@ãbÅä@æÈ@szjî@Nszjî@ßaŒbà@%bÉÜbÐ@L‡Éi@„îŠbnÜa@ênåî@% @ @ýíÝy@szjÜa@a‰è@óîbéä@À@%bÉÜa@‡°@çc@æÙááÜa@æà@çíÙî@b·Š@Nò‡î‡u @ @>Üa@óïáÜbÉÜa@pþ›ÉáÜa@Þy@bém‡Èb·@êåÙº@Lò‡î‡u@pa7Ínà@ì@óáÅäc@ì @ @‹îŒì@ãbîÿa@ë‰è@ßdî@æà@NóÕåÜa@ë‰è@¶g@‡Éi@Þ—ä@%@bååÙÜì@Nêéuaím @ @Lbé“ïÉä@>Üa@óÕïáÉÜa@pa7ÍnÜa@æÈ@‹îbáåîbn’@6ÜbÐ@Úäa‹Ð@ðäbáÜÿa@óïuŠb©a @ @óŨ@ÞØ@À@ë7Ím@ì@ëŠím@áÝä@ñ‰Üa@L%bÉÜa@a‰è@í®@ò‡ïÉi@ò‹Åä@ýìc@ôÕÝnî @ @ðáÜbÈ@ãbÅä@öí“ä@æà@b䉂dî@L‡ÕÉà@íîŠbåï@êäg@N”ïÉä@ñ‰Üa@óáÜíÉÜa@‹—È@À @ŠbÉc@ËbÑmŠa@ì@L…båáÜa@pa7Ím@pbÉjm@ì@Lbïe@ßì†@ó›éä@¶g@LlbÔÿa@†‡Énà @çbnäbÍÐc@Öî‹ @ì@LóîìíåÜa@óÔbÜa@Šb“näa@ì@LðÜì‡Üa@lbèŠfia@ì@Löa‰ÍÜa@ì@óÔbÜa @ @>Üa@Þ÷báÜa@ðè@ë‰èB@NŠa‹Õnýa@ÖïÕ¥@À@pa‰Üa@ôÝÈ@†bánÈýa@í®@ò‹ÈíÜa @ @óݪ@Êà@™b©a@ßíáÜa@öbÕÝÜa@À@‹îbáåîbn’@ßíÕî@BãíïÜa@bénéuaíà@båïÝÈ @ @LãíïÜa@ê“ïÉä@ñ‰Üa@óÈŠbnáÜa@pa7ÍnÜa@%bÈ@À@NHTP@ózÑ–I@B‡äþ“nîì†B @ @båÈíšíà@ßìbånî@NóïÜìüáÜa@Þá¥@ì@Šaí¨a@ì@†b§a@ÞáÉÜa@ôÝÈ@bïäbáÜc@æèa‹m @ @‡yc@bèŠbjnÈbi@LbïÝáÈ@ì@bî‹Åä@LbïäbáÜc@b:‰jm@>Üa@ò7rÙÜa@†íé§a@ðï÷‹Üa @ @NóïáÜbÉÜa@pa7ÍnáÜa@‹à@ôÝÈ@µïbÿa@µjÈþÜa @ @ @ @êähÐ@L7ÍÜa@pbЋ—m@ìc@óïma‰Üa@pbЋ—nÜa@pbÉjm@Þá¥@óïÜìüáÜa@?Ém@bà‡åÈ @ @LóïÝÐbÙnÜa@óïÈbánuýa@óïÜìüáÜa@CSR@ZóïÜìüáÜa@Þá¥@b›îc@pbØ‹“Üa@ôÝÈ @ @pbØ‹“Üa@ì@N†b—nÔýa@%bÈ@À@ò‡î‡§a@óšíáÜa@ðè@LßìüáÜa@pbØ‹“Üa@ÛíÝ @ @óïÈbánuýa@käaí§a@Þrà@LóïÜbáÜa@7Ì@ÞàaíÉÜbi@béàbánèa@‡îm@b›îc@óïäbáÜÿa @ @bzÝ—à@ìc@bî‡Ô@béÑä@À@õ‹m@ý@pbØ‹’@Ÿ‹Énä@NóîŠa†fia@ì@óïøïjÜa@ì @ @µi@ì@µáèbáÜa@3b—à@µi@çŒaínÜa@ÖïÕ¥@¶g@ôÉm@béåÙÜì@LbïÈbánua @ @NHQP@ózÑ–I@NóøïjÜa@óîb¼@ì@óïÈbánuýa@óà‡©a@pþª@À@†b§a@ÞáÉÜa @ @ @ @ö‹áÜa@Ó†b—î@L†b—nÔýa@ì@óøïjÜa@µi@‡î‡§a@çŒaínÜa@æÈ@szjÜa@Öî‹ @ôÝÈ @ @ðz—Üa@òbï¨a@líÝÿ@óîïÝÙäfia@òŠbjÉÜa@‹—n¦@>Üa@óáÝÙÜa @NB‘bèíÜB@ãíïÜa @ @êØþéna@æÙÜì@NÛþénýbi@Ênánî@LóÈíáváÜa@ë‰:@ðánåî@æà@Nâî‡náÜa @ @çc@×íÜa@ßbª@À@çírybjÜa@Š‡Õî@NóøïjÜbi@‹›à@7Ì@ì@Lbàì†@ðÉïj @ì@ðz– @ @Lâémb b“ä@”àbè@ôÝÈ@ì@NãíïÜa@óŠ‡áÜa@ë‰:@çíánåî@ðäbáÜc@çíïÝà@QU@ðÜaíy @ @æÈ@Lâéiíïu@ßþ‚@æà@Nb›îc@ðbïÜa@ÞáÉÜa@ãíïÜa@‘bèíÜ@Šb—äc@‘Šbº @ @paŠb’fia@ë‰è@ÒÕÝnm@pbØ‹“Üa@ì@Nöa‹“Üa@ã‡È@ìc@öa‹“Üa@À@âémaŠa‹Ô@Öî‹  @ @NbéÉà@lìbvnm@ì @ @ @ @òöa‹ÕÜa@À@óÉnáÜa@âÙÜ@ôåánä ‹î‹znÜa@ï÷Š@LŠ‡î6åïè@6jî

80

Lampiran 5: Teks Tajuk Rencana Majalah Deutschland Edisi 5 (September-Oktober) 2008

@óïybnnÐýa

@ @Û6“¾a@”ïÉÜa @ @ @ @Þr·@óïÝ‚a‡Üa@óbïÜa@pa†‹Ñà@æà@ò†‹Ñà@oïÅy@bà@aŠ†bä@Nóïjåuc@ßí–c @ @‹Èb“áÜa@æà@7rÙÜa@7rm@óáÝØ@Nóïjåuc@ßí–c@NŠaí¨a@ì@ò‹é“Üa@ì@†íÉ—Üa@a‰è @ @ë‰è@âéî‡Ü@bïäbáÜc@À@çbäg@çíïÝàQLQU@ðÜaíy@NóïàíÕÜa@óbá¨a@ì @ @æî‹ubéà@†bÑyc@ìc@†ýìc@ìc@çì‹ubéà@bàg@âéäc@?Éî@a‰è@ì@Lóïjåuÿa@ßí–ÿa @ @Lóïjåuÿa@ßí–ÿa@Ëíšíà@‹î@bà‡åÈ@NQYUP@ãbÉÜa@‡Éi@bïäbáÜc@¶g@aìûbu @ @bàcím@çbzÝ—áÜa@5nÉî@NbjÜbÌ@ßbjÜa@À@b›îc@xbà‡äýa@|Ý—à@‹² @ @ça5nÉî@xbà‡äýa@ì@ò‹v:a@çÿ@Ú܈@ì@N‘bÿa@a‰è@ôÝÈ@báéÉà@ÞàbÉnÜa@ânî@ì @ @Þi@ý@Lö‹áÜa@æÅî@NóØ6“à@óïÈbánua@òbïy@ÞïÙ“nÜ@óàb:a@|ïmbÑáÜa@æà @ @æÙº@ý@xbà‡äýa@NóÝéÜa@óáéáÜbi@oïÜ@óáéáÜa@ë‰è@çdi@bàb¸@ö‹áÜa@Ó‹Éî @ @êïÜg@ßí–íÜa@æÙº@ý@báØ@Lóäbä‹Üa@óïàíïÜa@pbib©bi@ý@ì@µäaíÕÜbi@êš‹Ð @ @LoÔì@¶g@xbn±@xbà‡äýa@NBpbÐbÕrÜa@Šaíy@ßbáÈcB@Šb g@æáš@sbi @ @Nò7jÙÜa@óÈbv“Üa@ì@òc‹§a@ÉjÜa@æà@kÝnî@ì@Êïá§a@æà@7rÙÜa@kÝ nî@êäÿ @ @óéuì@æà@óiŠbÕà@ì@Lóïäe@òŠí–@Šb›zna@båÜìby@ðï÷‹Üa@båÈíšíà@À @ @òbï¨a@Šíàc@À@szjÜa@Ãbìc@æà@ì@óïáÝÉÜa@ò‹ÅåÜa@æà@ì@óïbïÜa@‹ÅåÜa @ @æà@7rÙÜa@ðäbÉm@oÜaŒbà@óÜdà@béäg@ZbéïÜg@båÝ–ím@>Üa@ó–þ©a@Nbéma5‚@ì @ @ßíy@•bÕåÜa@a‡Ì@‡ÕÜ@Nãbánèýa@æà@ò‹qbånà@paŠ†bjà@†íuì@âÌŠ@Lßbáèfia @ @L%bÉÜa@ôÝÈ@bybnÑäa@‹rØc@ì@óïáèc@ì@óî‹èíu@‹rØc@ãíïÜa@bïäbáÜc@À@xbà‡äýa @ @BÊàB@t‡znî@æÙÜì@Lkäbuÿa@BæÈB@çła@ö‹áÜa@t‡znî@ý@NbÈíåm@ì@óqa‡y@‹rØc@ì @ @oÉua‹m@íÜ@ôny@LóØŠb“áÝÜ@çbïbÿa@çþàbÉÜa@báè@óÍÝÜa@ì@âïÝÉnÜa@Nkäbuÿa @ @ßí–ÿaB@ñìˆ@æà@lbj“Üa@Þïu@b−@õ‡à@Nõ‹‚ÿa@ÞàaíÉÜa@ÞØ@o܈b¦@ì @ @|mbÐ@x‹ƒáÜa@Þrà@LóÔŠb‚@kèaíà@NËa‡ifia@ì@æÑÜa@ßþ‚@æà@ôÝvnî@Bóïjåuÿa @ @”ïåïåî†@óÝrááÜa@ì@ŠbåïàbØ@7º†þÐ@kmbÙÜa@ì@Lì‡îbä@7ïÐbØ@?ÍáÜa@ì@LµØc @ @NÞàbØ@Þï§@bïÝÈ@óÝràc@ÞÙ“m@ò†ím @ @ @ @óÔ‹Ð@ßíy@Šì‡m@béåà@ò‡yaì@N†‡ÉÜa@a‰è@À@béš‹Énä@b−@˜—Ô@tþq @ @ôÕîíà@íî‡ïÐ@ò÷b¡@pŒbÐ@ì@óïÜbï‚@pbyb−@oÕÕy@>Üa@Þïmíè@íïØí  @ @ó—ÕÜa@N%bÉÜa@öb®c@ÒÝn¬@À@lbj“Üa@Þïu@p‹z@>Üa@óÔ‹ÑÜa@béäg@NMTV @ @¶g@QXYY@TSG@âîbéåÐíè@ñ†bä@Öî‹ÑÜ@׊b©a@†íÉ—Üa@ßìbånm@óïäbrÜa @ @ñ†båÜa@íè@ì@LbïäbáÜc@À@ã‡ÕÜa@ò‹Ùi@òŒbnááÜa@óuŠ‡Üa@ñŠì†@óî‡äc@Ób—à @ @NSAP@óØ‹’@êïdni@bïÜbï‚@a†íÉ–@b›îc@ÖibÜa@À@óÜí¿@ÖÕy@ñ‰Üa @ @oïÜ@ÞÕåÜa@ËbÔ@ðÑÐ@N™b‚@Ëíä@æà@a7jØ@buìŠ@Ÿ‹Énä@bàbn‚@ì @ @%bÉÜa@7rm@>Üa@ðè@bè‡yì@BbïäbáÜc@À@Êå–B@ŠbÉ’@Þá¥@>Üa@paŠbïÜa @ @‡Éi@oÔíÜa@oÑî@%@êäc@ãíÝÉáÜa@æà@ì@Nb›îc@pbuaŠ‡Üa@b¹g@ì@LpbybvåÜa@ÖÕ¥@ì @ @NóuaŠ‡Üa@líØŠ@¶g@ßbÕnäþÜ @ @ @ @òöa‹ÕÜa@À@óÉnáÜa@âÙÜ@ôåánä ‹î‹znÜa@ï÷Š@LŠ‡î6åïè@6jî

81

Lampiran 6: Teks Tajuk Rencana Majalah Deutschland Edisi 6 (November-Desember) 2008 @óïybnnÐýa

@ @AŠbnÜa@aíÑЊa @ @ öð’ ÞØ@bjî‹Õm@ì‡Íî@Lbà@oÔì@À@NóïÉÔaíÜa@òbï¨bØ@bäbïyc@âÝïÑÜa@çíÙî @ @LÖÐÿa@ôny@‡nº@‹¼ÿa@ÃbjÜa@NðäbáÜÿa@âÝïÑÝÜ@‡î‡u@=èˆ@‹—È@NæÙ¿ @ @pbïäbÙàg@Nóub¨a@æà@‹rØdi@ì@L†íuíà@bjî‹Õm@öð’@ÞØ@Nöbšìÿa@ÿŁm@ì @ @çíu‹¬@LçíÉ÷aŠ@çíÝr¿@LBkè‰Üa@ÞïuB@béi@Ênánî@óÝ÷bè@Ëa‡ig @ @÷aíu@Lò‹Ùnjà@âȆ@pbïÜe@LçíÔ‰y@çívnåà@Lòïánà@™í—ä@Lçì‹Ùnjà @ @Šíé»@LðäbáÜÿa@xbnäfia@ôÝÈ@ùÐa‡Üa@‹áÜbØ@‹áéåm@óïÜì‡Üa@pbäbu‹éáÜa @ @À@óÈbjáÜa@báåïÜa@ß킆@pbÔbi@sÝq@NãþÐÿa@ë‰è@óîûŠ@¶g@×í“nî @ @NóïäbáÜc@ãþÐc@ò‡èb“áÜ@oäbØ@RPPX@ãbÈ @ @ @ @BðÜŒÿa@Ëa‹—ÜaB@ôny@NóïäbáÜÿa@báåïÜa@ÊÔaì@ßíy@ßíî@ì@sa@íݱ @ @æà@ðäbáÜÿa@âÝïÑÜa@Ëbå–@æÙ¸@?ÑÜa@õínáÜa@ì@ñŠbvnÜa@†ì†‹áÜa@µi @ @À@ójÕÈ@5nÉî@‡Éî@%@ñŠbvnÜa@†ì†‹áÜa@NêÜ@Bð²ŠbmB@Âì@Þy@†b°g @ @bvåÜa@NóÑÕráÜa@ì@óïåÑÜa@Ãbìÿa@béi@âÝ¥@>Üa@óyíáÜa@báåïÜa@êuì @ @béîì‹m@>Üa@pbîbÙ¨a@N‡ïi@a‡î@ãíïÜa@ça7î@?ÑÜa@õínáÜa@ì@ñŠbvnÜa @ @>Üa@pbï—ƒ“Üa@ì@ŠbÙÐÿa@lbz–c@Ëíåm@LóÈíånà@ò‹–bÉáÜa@báåïÜa @ @êåÈ@5È@ñ‰Üa@ì@ó—ÕÜa@ánÝî@ñ‰Üa@kmbÙÜa@âÝïÐ@Ûbåè@ßaŒbà@Nbè‡Éjm @ @íà7ÜbiB@óàþÐc@t‡yc@À@Ê÷aŠ@ÞÙ“i@‘Š‡åïÐ@âïÐ@ˇjáÜa@x‹ƒáÜa @ @æia@LµØc@|mbÐ@ˇjáÜa@lb“Üa@x‹ƒáÜa@Œìbvnî@Ú܈@käbu@¶g@BÊåïmí’ @ @báåïÜa@‡vî@êäg@Nò‡ÈbÕÜa@ë‰è@LóïØ6Üa@ßí–ÿa@ìˆ@ÏŠíjàbè@óåî‡à @ @Nò‡yaíÜa@óàÿa@ìc@‡ÝjÜa@pbàbánèa@ì@ãíáè@Œìbvnm@>Üa@LóáÜíÉáÜa @ @ @ @ÞÉ°@bà@æÈ@òŠí–@úŠbÕÜa@ñ‡îc@µi@Ê›ä@LðäbáÜÿa@âÝïÑÜa@æÈ@b䆇È@À @ @ò÷bu@óÝàby@æà@ÞØ@Êà@paöbÕÜ@båî‹uc@NãþÐŁÜ@bÕy@a‡Ýi@bïäbáÜc@æà @ @NÚïÝíØ@6î†@óÜbåïÜa5Üa@çbu‹éà@‹î‡à@Êà@ì@LÚåïÜ@óåïÜìŠbØ@ŠbÙìÿa @ @báåïÝÜ@‡ÈaíÜa@‡î‡§a@Þï§a@ôÝÈ@ÊÝåÜ@LæibÑ’@óÕåà@õ‹Ô@¶g@båjèˆ @ @âÝïÑÜaB@Þuc@æà@‡é§bi@çí݃jî@ý@™bƒ’c@Êà@båq‡¥@ì@LóïäbáÜÿa @ @‹îa5Ð@OÃbj’@‹é’@æà@àb©a@À@ZóÜbåïÜ5Üa@ójbåáÜbi@ì@NBðäbáÜÿa @ @×þáÉÜa@çímaŠbáÜa@a‰è@õ‹‚c@ò‹à@óïäbáÜÿa@óá–bÉÜa@À@ÖÝåî@RPPY @ @ò‡èb“à@çbÙàhi@çíÙï@çbu‹éáÝÜ@ßìÿa@ãíïÜa@À@ì@NóïáÜbÉÜa@báåïÝÜ @ @báåïÜa@óÕÜbáÈ@æà@‡yaì@íè@ì@L‹ÑÙïm@ãím@ãþÐc@‹‚e@L BóïáÜbÉÜaB@âÝïÐ @ @ñ‰Üa@ÂïjÜa@êáÝïÐ@Ší–@ÂÕÐ@paíå@‹“È@ÞjÔ @Nò‹–bÉáÜa@óïäbáÜÿa @ @bÕy@âÝïÑÜa@5Éî@bäbïyc@NBØ‹m@ýíÜB@óïäbáÜÿa@báåïÜa@Ê÷aìŠ@æà@a‡Ì @ @Nòbï¨a@ìŠ@æÈ @ @ @ @À@óÉnáÜa@âÙÜ@ôåánä@Nßìÿa@Ò—Üa@À@þÉÐ@çíݤ@†‡ÉÜa@a‰è@Êà @ @òöa‹ÕÜa @ @ ‹î‹znÜa@ï÷Š@LŠ‡î6åïè@6jî

‫ﺍﻻﺧﺘﺼﺎﺭ‬ ‫ﺍﻟﺘﻤﺎﺳﻚ ﰲ ﺍﻓﺘﺘﺎﺣﻴﺔ ﳎﻠﺔ "ﺩﻭﻳﺘﺸﻼﻧﺪ"‬ ‫ﺍﳌﻨﺸﻮﺭﺓ ﺳﻨﺔ ‪:٢٠٠٨‬‬ ‫ﺍﻟﺘﺤﻠﻴﻞ ﺍﳊﺪﻳﺜﻲ‬

‫ﺗﺄﻟﻴﻒ‪:‬‬ ‫ﺇﻳﺮﻳﻚ ﻛﻮﻧﺘﻮ ﺁﺭﻳﺒﻮﻭﻭ‬

‫‪٠٥/١٨٧٧٥٦/SA/١٣٤٥٠‬‬

‫ﻗﺴﻢ ﺃﺩﺏ ﺁﺳﻴﺎ ﺍﻟﻐﺮﺑﻴﺔ‬ ‫ﻛﻠﻴﺔ ﺍﻟﻌﻠﻮﻡ ﺍﻟﺜﻘﺎﻓﻴﺔ ﲜﺎﻣﻌﺔ ﻛﺎﺟﺔ ﻣﺎﺩﺍ‬ ‫ﻳﻮﻛﻴﺎﻛﺮﺗﺎ‬ ‫‪٢٠٠٩‬‬

‫ﺍﻻﺧﺘﺼﺎﺭ‬ ‫ﺍﻟﺘﻤﺎﺳﻚ ﰲ ﺍﻓﺘﺘﺎﺣﻴﺔ ﳎﻠﺔ "ﺩﻭﻳﺘﺸﻼﻧﺪ"‬ ‫ﺍﳌﻨﺸﻮﺭﺓ ﺳﻨﺔ ‪:٢٠٠٨‬‬ ‫ﺍﻟﺘﺤﻠﻴﻞ ﺍﳊﺪﻳﺜﻲ‬

‫ﺗﺄﻟﻴﻒ‪:‬‬ ‫ﺇﻳﺮﻳﻚ ﻛﻮﻧﺘﻮ ﺁﺭﻳﺒﻮﻭﻭ‬

‫‪٠٥/١٨٧٧٥٦/SA/١٣٤٥٠‬‬ ‫ﲢﺖ ﺍﻹﺷﺮﺍﻑ‪:‬‬

‫ﻋﺮﻳﻒ ﻣﻌﻨﻮﻱ‪ ،‬ﺍﳌﺎﺟﺴﺘﲑ‬ ‫ﻗﺪﻣﺖ ﻫﺬﻩ ﺍﻟﺮﺳﺎﻟﺔ ﺇﱃ ﳉﻨﺔ ﺍﻻﻣﺘﺤﺎﻥ ﻟﻠﺤﺼﻮﻝ ﻋﻠﻰ ﺷﻬﺎﺩﺓ ﺍﻟﻌﺎﳌﻴﺔ‬ ‫ﰲ ﻗﺴﻢ ﺃﺩﺏ ﺁﺳﻴﺎ ﺍﻟﻐﺮﺑﻴﺔ ﺑﻜﻠﻴﺔ ﺍﻟﻌﻠﻮﻡ ﺍﻟﺜﻘﺎﻓﻴﺔ‬ ‫ﲜﺎﻣﻌﺔ ﻛﺎﺟﺔ ﻣﺎﺩﺍ ﻳﻮﻛﻴﺎﻛﺮﺗﺎ‬ ‫‪٢٠٠٩‬‬

‫ﺍﻟﺒﺎﺏ ﺍﻷﻭّﻝ‬ ‫ﻣﻘﺪﻣﺔ‬

‫‪ ١,١‬ﺧﻠﻔﻴﺔ ﺍﳌﺴﺄﻟﺔ‬ ‫ﺗﻨﻘﺴﻢ ﺍﻟﻠﻐﺔ ﻣﻦ ﺣﻴﺚ ﻭﺳﻴﻠﺔ ﺍﳌﻮﺍﺻﻼﺕ ﺇﱃ ﻗﺴﻤﲔ‪ ،‬ﳘﺎ ﺍﻟﺸﻜﻞ ﻭ ﺍﳌﻌﲎ )ﺭﻣﻼﻥ‪،‬‬ ‫‪ .(٤٨ :١٩٨٥‬ﺍﻟﺸﻜﻞ ﺍﻟﻠﻐﻮﻱ ﻫﻮ ﺟﺰﺀ ﻣﻦ ﺃﺟﺰﺍﺀ ﺍﻟﻠﻐﺔ ﺍﻟﺬﻱ ﻳﺘﻜﻮﻥ ﻣﻦ ﺍﻟﻌﻨﺎﺻﺮ ﺍﻟﻘﻄﻌﻴﺔ ﻭ‬ ‫ﺍﻟﻔﻮﻗﻄﻌﻴﺔ‪ .‬ﻭ ﻣﻦ ﺍﻟﻌﻨﺎﺻﺮ ﺍﻟﻘﻄﻌﻴﺔ ﻫﻲ ﺍﳊﺪﻳﺚ ﻭ ﺍﳉﻤﻠﺔ ﻭ ﺍﻟﻌﺒﺎﺭﺓ ﻭ ﺍﻟﻜﻠﻤﺔ ﻭ ﺍﳌﻮﺭﻓﻴﻢ‪ .‬ﺃﻣﺎ‬ ‫ﺍﻟﻌﻨﺎﺻﺮ ﺍﻟﻔﻮﻗﻄﻌﻴﺔ ﻓﺘﺘﻜﻮﻥ ﻣﻦ ﺍﻟﺘﻨﻐﻴﻢ ﻭ ﻋﻨﺎﺻﺮ ﲢﺘﻪ‪ ،‬ﻣﻨﻬﺎ ﺍﻟﻨﻐﻢ ﻭ ﺍﻟﻨﱪﺓ ﻭ ﺍﻟﻠﺤﻦ ﻭ ﻃﻮﻝ‬ ‫ﺍﻟﺼﻮﺕ‪ .‬ﻭ ﺍﳌﻌﲎ ﻫﻲ ﺍﻟﺸﺤﻨﺔ ﺍﻟﱵ ﺗﻮﺟﺪ ﰲ ﺗﻠﻚ ﺍﻷﺷﻜﺎﻝ ﺗﺴﺒﺐ ﺑﺎﻟﺘﻔﺎﻋﻞ ﺍﳌﻌﲔ‪ .‬ﺫﻟﻚ ﺍﻟﺘﻔﺎﻋﻞ‬ ‫ﻣﻮﺟﻮﺩ ﻷﻥ ﻳﺴﻤﻊ ﺃﻭ ﻳﻘﺮﺃ ﺭﺑﻂ ﺍﻟﻜﻠﻤﺎﺕ ﺍﳌﻌﻴﻨﺔ ﺍﻟﱵ ﺗﺸﻜﻞ ﺍﻟﻌﺒﺎﺭﺓ ﺃﻭ ﺍﳉﻤﻠﺔ ﺃﻭ ﺍﳊﺪﻳﺚ‪.‬‬ ‫ﺍﳊﺪﻳﺚ ﻫﻮ ﺍﻟﻌﻨﺼﺮ ﺍﻟﻠﻐﻮﻱ ﺍﳌﺮﻛﺐ ﻭ ﺃﻛﻤﻞ ﺍﻟﻌﻨﺼﺮ ﺍﻟﻠﻐﻮﻱ )ﻣﻮﻟﻴﺎﻧﺎ‪.(١ :٢٠٠٥ ،‬‬ ‫ﺍﻟﻌﻨﺎﺻﺮ ﺍﻟﻠﻐﻮﻳﺔ ﻣﻨﻬﺎ ﺍﻟﻔﻮﻧﻴﻢ ﻭ ﺍﳌﻮﺭﻓﻴﻢ ﻭ ﺍﻟﻜﻠﻤﺔ ﻭ ﺍﻟﻌﺒﺎﺭﺓ ﻭ ﺍﳉﻤﻠﺔ ﻭ ﺍﻟﻔﻘﺮﺓ ﺣﱴ ﺍﳌﻘﺎﻟﺔ ﺍﻟﺘﺎﻣﺔ‪ .‬ﻭ‬ ‫ﻣﻦ ﻫﻨﺎ‪ ،‬ﻭﺟﺪﻧﺎ ﺃﻥ ﺍﳊﺪﻳﺚ ﻫﻮ ﺃﻛﻤﻞ ﺍﻟﻌﻨﺎﺻﺮ ﺍﻟﻠﻐﻮﻳﺔ ﻭ ﺃﻋﻠﻰ ﺍﻟﻌﻨﺎﺻﺮ ﻋﻨﺪ ﺍﻟﻄﺒﻘﺔ ﺍﻟﻨﺤﻮﻳﺔ‪ .‬ﻭ‬ ‫ﻗﺎﻝ ﻣﺜﻞ ﺫﻟﻚ‪ ،‬ﺗﺎﺭﻳﻐﺎﻥ )‪ (٢٧ :١٩٨٧‬ﺃﻥ ﺍﳊﺪﻳﺚ ﻫﻮ ﺃﻛﻤﻞ ﻭ ﺃﺭﻓﻊ ﻋﻨﺎﺻﺮ ﻟﻐﻮﻳﺔ ﻓﻮﻕ ﺍﳉﻤﻠﺔ‬ ‫ﺑﺎﻟﻠﺘﺼﺎﻕ ﻭ ﺍﻟﺘﻤﺎﺳﻚ ﺍﳌﺮﺗﻔﻌﲔ ﺍﳌﺘﻮﺍﺻﻠﲔ‪ ،‬ﻭ ﻟﻪ ﺃﻭﻝ ﻭ ﺁﺧﺮ ﻭﺍﻗﻌﻲ ﻳﺒﻠﻎ ﺑﻠﺴﺎﻥ ﺃﻭ ﻛﺘﺎﺑﺔ‪.‬‬ ‫ﺍﳊﺪﻳﺚ ﺍﳌﻜﺘﻮﰊ ﻫﻮ ﺃﺣﺴﻦ‪ .‬ﻷﻥ ﺍﻻﺗﺼﺎﻝ ﺑﺎﻟﻜﺘﺎﺑﺔ ﺃﻃﻴﺐ ﺇﻟﻘﺎﺀ ﺍﻵﺭﺍﺀ ﺃﻭ ﺍﻷﻓﻜﺎﺭ‪ .‬ﻭ‬ ‫ﻟﻜﻦ ﺍﳊﺪﻳﺚ ﰲ ﺍﻷﺳﺎﺱ ﻫﻮ ﺍﻟﻌﻨﺼﺮ ﺍﻟﻠﻐﻮﻱ ﺍﻟﻌﻤﻠﻲ‪ .‬ﻭ ﻻ ﺳﻴﻤﺎ ﳛﺘﺎﺝ ﺍﳊﺪﻳﺚ ﺇﱃ ﺍﻷﺩﺍﻭﺍﺕ‬ ‫ﺍﻟﻜﺜﲑﺓ‪ .‬ﻭ ﻣﻦ ﺍﻷﺩﺍﻭﺍﺕ ﻟﻼﺗﺼﺎﻝ ﻫﻲ ﺍﻟﺮﺍﺩﻳﻮ ﺃﻭ ﺍﻟﺘﻠﻔﺎﺯ ﺃﻭ ﺍﳉﺮﻳﺪﺓ ﺃﻭ ﺍ‪‬ﻠﺔ‪.‬‬ ‫‪١‬‬

‫‪٢‬‬

‫ﺍ‪‬ﻠﺔ ﻫﻲ ﺍﻟﻄﺒﻌﺔ ﺍﻟﺪﻭﺭﻳﺔ ﺍﻟﱵ ﺗﺸﻤﻞ ﺃﺧﺒﺎﺭ ﺍﻟﺼﺤﺎﻓﺔ ﺃﻭ ﺭﺃﻱ ﻋﻦ ﻣﻮﺿﻮﻉ ﻭﺍﻗﻌﻲ ﻻﺋﻘﺎ‬ ‫ﻳﻌﺮﻓﻪ ﺍﻟﻘﺎﺭﺀ )‪ .(٦٩٨ :٢٠٠٥ ،KBBI‬ﺗﻘﺪﻡ ﺃﺩﻭﺍﺕ ﺍ‪‬ﻠﺔ ﺑﻌﺾ ﺍ‪‬ﺎﻝ ﻣﻨﺎﺳﺒﺔ ﲜﻨﺲ ﺍ‪‬ﻠﺔ‪ .‬ﻭ‬ ‫ﻣﻨﻬﺎ ﻋﻦ ﺍﻟﺮﻳﺎﺿﺔ‪ ،‬ﺃﻭ ﺍﻷﺩﺏ‪ ،‬ﺃﻭ ﺍﻻﻗﺘﺼﺎﺩ‪ ،‬ﺃﻭ ﺍﻟﺴﻴﺎﺳﻴﺔ‪ ،‬ﻭ ﻏﲑ ﺫﻟﻚ‪.‬‬ ‫ﺗﻨﻘﺴﻢ ﺍ‪‬ﻠﺔ )ﻭ ﻛﺬﻟﻚ ﳎﻠﺔ "ﺩﻭﻳﺘﺸﻼﻧﺪ"( ﻣﻦ ﻭﺟﻪ ﺍﳌﻀﻤﻮﻥ ﺇﱃ ﺛﻼﺛﺔ ﺃﻗﺴﺎﻡ ﻓﻬﻲ ﺍﳋﱪ‬ ‫ﻭ ﺍﻟﺮﺃﻱ ﻭ ﺍﻟﻺﻋﻼﻥ )ﺳﻮﻣﺎﺩﻳﺮﻳﻴﺎ‪ .(١ :٢٠٠٤ ،‬ﺍﻟﻘﺴﻢ ﺍﻷﻭﻝ‪ ،‬ﺍﳋﱪ‪ .‬ﻭ ﺍﳋﱪ ﻳﺘﻜﻮﻥ ﻣﻦ ﺍﳋﱪ‬ ‫ﺍﳌﺒﺎﺷﺮﻱ‪ ،‬ﺍﳋﱪ ﺍﻟﺮﲰﻲ ﻭ ﺍﳋﱪ ﺍﻻﺳﺘﻘﺼﺎﺋﻲ‪ .‬ﻭ ﺍﻟﺮﺃﻱ ﻳﺘﻜﻮﻥ ﻣﻦ ﺍﳌﻘﺎﻟﺔ ﻭ ﺭﺳﺎﻟﺔ ﺍﻟﻘﺮﺍﺀ ﻭ‬ ‫ﺍﻻﻓﺘﺘﺎﺣﻴﺔ‪.‬‬ ‫ﺍﻻﻓﺘﺘﺎﺣﻴﺔ ﻫﻲ ﻣﻘﺎﻟﺔ ﺍﳉﺮﻳﺪﺓ ﺃﻭ ﺍ‪‬ﻠﺔ ﺍﻟﱵ ﺗﻌﱪ ﺭﺅﻳﺔ ﺭﺋﻴﺲ ﺍﻟﺘﺤﺮﻳﺮ ﺃﻭ ﺭﺋﻴﺲ ﺍ‪‬ﻠﺔ ﻋﻦ‬ ‫ﺃﺻﻮﻝ ﺍﳌﺴﺄﻟﺔ )‪ .(٢٨٤ :٢٠٠٥ ،KBBI‬ﺍﻻﻓﺘﺘﺎﺣﻴﺔ ﺃﻳﻀﺎ ﲟﻌﲎ ﻣﻘﺎﻟﺔ ﻓﻴﻬﺎ ﺍﳌﺴﺄﻟﺔ ﺍﳌﻬﻤﺔ ﻣﻨﺎﺳﺒﺔ‬ ‫ﺑﺎﳊﻘﻴﻘﺔ‪.‬‬ ‫ﻭ ﻋﻠﻰ ﺍﳊﺪﻳﺚ ﺑﻨﺎﺀ ﺗﺎﻡ‪ .‬ﻭ ﺍﻟﺒﻨﺎﺀ ﻳﺒﻨﻴﻬﺎ ﺍﻟﻌﻨﺎﺻﺮ ﺍﳌﺘﻮﺍﺻﻠﺔ ﰲ ﺗﻨﻈﻴﻢ ﺍﳊﺪﻳﺚ‪ .‬ﻭ ﺍﳊﺪﻳﺚ‬ ‫ﺍﻟﻜﺎﻣﻞ ﻫﻮ ﺍﻟﺬﻱ ﻓﻴﻪ ﻋﻨﺎﺻﺮ ﺍﻻﻧﺪﻣﺎﺝ ﻭ ﺍﳌﺘﻮﺣﺪ‪ .‬ﻫﺬﻩ ﺍﻟﻌﻨﺎﺻﺮ ﺗﺴﻤﻰ ﺑﺎﻟﺘﻤﺎﺳﻚ ﻭ ﺍﻻﻟﺘﺼﺎﻕ‪.‬‬ ‫ﺍﻟﺘﻤﺎﺳﻚ ﻫﻮ ﺇﻧﺪﻣﺎﺝ ﺍﻟﺼﻴﻐﺔ ﺷﺎﻛﻞ ﺭﺍﺑﻄﺔ ﺍﻟﻨﺤﻮﻳﺔ )ﻣﻮﻟﻴﺎﻧﺎ‪ .(٢٦ :٢٠٠٥ ،‬ﺃﻣﺎ ﺍﻻﻟﺘﺼﺎﻕ ﻓﻬﻮ‬ ‫ﺭﻃﺒﺔ ﻣﻦ ﺣﻴﺚ ﺍﳌﻌﲎ ﺃﻭ ﻣﻀﻤﻮﻥ ﺍﳉﻤﻠﺔ )ﺗﺎﺭﻳﻐﺎﻥ‪ .(٣٢ :١٩٨٧ ،‬ﻭ ﻣﻌﲎ ﻫﺬﺍ‪ ،‬ﺃﻥ ﺍﻟﺘﻤﺎﺳﻚ ﻫﻮ‬ ‫ﻋﺎﺿﺪ ﻛﺎﻣﻞ ﳊﺪﻳﺚ ﻣﻦ ﺟﻬﺔ ﺍﻟﺪﺍﺧﻞ‪ .‬ﻭ ﺃﻣﺎ ﺍﻻﻟﺘﺼﺎﻕ ﻓﻬﻮ ﻋﺎﺿﺪ ﻛﺎﻣﻞ ﳊﺪﻳﺚ ﻣﻦ ﺟﻬﺔ‬ ‫ﺍﳋﺎﺭﺝ‪.‬‬

‫‪٣‬‬

‫‪ ٢,١‬ﺍﳌﺴﺄﻟﺔ‬ ‫ﻛﻤﺎ ﻫﻮ ﺍﳌﺬﻛﻮﺭ‪ ،‬ﺃﻥ ﺣﺪﻳﺜﺎ ﺟﻴﺪﺍ ﻓﻴﻪ ﺭﺍﺑﻄﺔ ﺑﲔ ﺍﻻﻟﺘﺼﺎﻕ ﻭ ﺍﻟﺘﻤﺎﺳﻚ‪ .‬ﻭ ﻋﻠﻰ ﺍﻟﺮﻏﻢ ﻣﻦ‬ ‫ﺫﻟﻚ‪ ،‬ﺃﻥ ﻟﻴﺲ ﻟﻜﻞ ﺍﻟﻘﺎﺭﺀ ﺍﺳﺘﻄﺎﻋﺔ ﺍﳌﺘﺴﺎﻭﻳﺔ ﰲ ﻓﻬﻢ ﺍﳊﺪﻳﺚ‪ .‬ﻫﻨﺎﻙ ﺍﻟﻘﺎﺭﺀ ﻳﺴﻬﻞ ﺃﻥ ﻳﻔﻬﻢ‬ ‫ﺍﳊﺪﻳﺚ ﺇﻻ ﺃﻥ ﻓﻴﻪ ﻻ ﺗﻮﺟﺪ ﻭﺻﻴﻠﺔ ﺍﻟﺘﻤﺎﺳﻚ‪ .‬ﻭ ﻫﻨﺎﻙ ﺃﻳﻀﺎ ﺍﻟﻘﺎﺭﺀ ﻳﺼﻌﺐ ﺃﻥ ﻳﻔﻬﻤﻪ ﺑﺎﻟﺮﻏﻢ ﻣﻦ‬ ‫ﺫﻟﻚ ﺃﻧﻪ ﺣﺪﻳﺚ ﻣﻠﺼﻖ ﻭ ﻣﺘﻤﺎﺳﻚ‪ .‬ﻭ ﻣﻦ ﺃﺟﻞ ﺫﻟﻚ‪ ،‬ﻓﺈﻥ ﺍﳌﺴﺄﻟﺔ ﺍﻟﱵ ﺳﺘﺒﺤﺚ ﰲ ﻫﺬﻩ ﺍﻟﺮﺳﺎﻟﺔ‬ ‫ﻓﻬﻲ‪:‬‬ ‫)‪ (١‬ﺃﻱ ﺃﺟﻨﺎﺱ ﺍﻟﺘﻤﺎﺳﻚ ﺍﻟﻨﺤﻮﻱ ﻭ ﺍﳌﻔﺮﺩﺍﰐ ﰲ ﺍﻓﺘﺘﺎﺣﻴﺔ ﳎﻠﺔ "ﺩﻭﻳﺘﺸﻼﻧﺪ" ﺍﳌﻨﺸﻮﺭﺓ ﺳﻨﺔ‬ ‫‪ ٢٠٠٨‬؟‬ ‫)‪ (٢‬ﻣﺎ ﻋﻼﻣﺎﺕ ﺍﻟﺘﻤﺎﺳﻚ ﰲ ﺍﻓﺘﺘﺎﺣﻴﺔ ﳎﻠﺔ "ﺩﻭﻳﺘﺸﻼﻧﺪ" ﺍﳌﻨﺸﻮﺭﺓ ﺳﻨﺔ ‪ ٢٠٠٨‬؟‬

‫‪ ٣,١‬ﺃﻫﺪﺍﻑ ﺍﻟﺒﺤﺚ‬ ‫ﺍﻟﺘﻤﺎﺳﻚ ﻫﻮ ﻛﻴﻒ ﻳﺼﻞ ﺍﻟﺸﻲﺀ ﺇﱃ ﺑﻌﻀﻪ؛ ﺗﺼﻞ ﻛﻠﻤﺔ ﺍﻟﻮﺍﺣﺪﺓ ﺇﱃ ﺍﻟﻜﻠﻤﺔ ﺍﻷﺧﺮﻯ ﻭ‬ ‫ﺍﳉﻤﻠﺔ ﺍﻟﻮﺍﺣﺪﺓ ﺇﱃ ﺍﳉﻤﻠﺔ ﺍﻷﺧﺮﻯ ﻭ ﺍﻟﺒﺎﺏ ﺍﻟﻮﺍﺣﺪ ﺇﱃ ﺍﻟﺒﺎﺏ ﺍﻵﺧﺮ‪ .‬ﻭ ﻣﻦ ﻫﻨﺎ‪ ،‬ﻧﻌﻠﻢ ﺃﻥ ﺍﻟﻔﻘﺮﺓ‬ ‫ﺃﻭ ﺑﻌﺾ ﺍﻟﻨﺺ ﺗﺴﻤﻰ ﲝﺪﻳﺚ ﻣﺘﻤﺎﺳﻚ ﺇﺫﺍ ﻛﺎﻥ ﻓﻴﻪ ﲨﻞ ﻣﺮﺗﺒﺔ ﻭ ﻣﺘﻮﺍﺻﻠﺔ ﺑﺎﳉﻴﺪ‪ ،‬ﻭ ﻟﻴﺲ ﻫﻨﺎﻙ‬ ‫ﺍﻟﺘﻜﺮﻳﺮ ﺍﻟﺬﻱ ﻻ ﳛﺘﺎﺝ ﺇﻟﻴﻪ‪ .‬ﻟﺬﻟﻚ‪ ،‬ﺍﻟﺘﻤﺎﺳﻚ ﻫﻮ ﺃﻣﺮ ﻣﻬﻢ ﰲ ﺍﳊﺪﻳﺚ‪ .‬ﺃﻣﺎ ﺃﻫﺪﺍﻑ ﺍﻟﺒﺤﺚ ﰲ‬ ‫ﻫﺬﻩ ﺍﻟﺮﺳﺎﻟﺔ ﻓﻬﻲ‪:‬‬

‫‪٤‬‬

‫)‪ (١‬ﺗﺒﻴﲔ ﺃﺟﻨﺎﺱ ﺍﻟﺘﻤﺎﺳﻚ ﺍﻟﻨﺤﻮﻱ ﻭ ﺍﳌﻔﺮﺩﺍﰐ ﰲ ﺍﻓﺘﺘﺎﺣﻴﺔ ﳎﻠﺔ "ﺩﻭﻳﺘﺸﻼﻧﺪ" ﺍﳌﻨﺸﻮﺭﺓ‬ ‫ﺳﻨﺔ ‪.٢٠٠٨‬‬ ‫)‪ (٢‬ﺗﺒﻴﲔ ﻋﻼﻣﺎﺕ ﺍﻟﺘﻤﺎﺳﻚ ﰲ ﺍﻓﺘﺘﺎﺣﻴﺔ ﳎﻠﺔ "ﺩﻭﻳﺘﺸﻼﻧﺪ" ﺍﳌﻨﺸﻮﺭﺓ ﺳﻨﺔ ‪.٢٠٠٨‬‬

‫‪ ٤,١‬ﻣﺮﺍﻗﺒﺔ ﺍﻟﻜﺘﺐ‬ ‫ﲝﺚ ﺳﻌﺎﻝ )‪ (٢٠٠٤‬ﻋﻦ ﺍﻟﺘﻤﺎﺳﻚ ﰲ ﺭﺳﺎﻟﺘﻪ‪ .‬ﻭ ﻗﻴﻞ ﺃﻥ ﳊﺪﻳﺚ ﺗﺮﻛﻴﺐ ﻛﺎﻣﻞ‪ ،‬ﻣﻨﻬﺎ‬ ‫ﺍﻟﻘﺴﻢ ﺍﻷﻭﻝ ﻭ ﺍﻟﻘﺴﻢ ﺍﻟﺜﺎﱐ ﻭ ﺍﳋﺘﺎﻡ‪ .‬ﺃﻣﺎ ﻛﻴﻔﻴﺔ ﺍﻟﻠﻐﺔ ﺍﻟﱵ ﺗﺴﺘﻌﻤﻞ ﻓﻬﻲ ﻛﻴﻔﻴﺔ ﻏﲑ ﺭﲰﻴﺔ ﻷﻥ‬ ‫ﻫﻨﺎﻙ ﻣﻮﺍﺻﻠﺔ ﻗﺮﻳﺒﺔ ﺑﲔ ﺍﻟﻜﺎﺗﺐ ﻭ ﺍﻟﻘﺎﺭﺀ‪ .‬ﻭ ﻣﻦ ﺣﻴﺚ ﺍﻟﺘﻤﺎﺳﻚ ﺃﻧﻪ ﻳﻨﻘﺴﻢ ﺇﱃ ﻗﺴﻤﺎﻥ ﻭ ﳘﺎ‬ ‫ﺍﻟﺘﻤﺎﺳﻚ ﺍﻟﻨﺤﻮﻱ ﻭ ﺍﻟﺘﻤﺎﺳﻚ ﺍﳌﻔﺮﺩﺍﰐ‪ .‬ﻭ ﻣﻦ ﺍﻟﺘﻤﺎﺳﻚ ﺍﻟﻨﺤﻮﻱ ﺍﻹﺷﺎﺭﺓ ﻭ ﺍﻹﺑﺪﺍﻝ ﻭ ﺍﳊﺬﻑ ﻭ‬ ‫ﺍﻟﻌﻄﻒ‪ .‬ﺃﻣﺎ ﻣﻦ ﺍﻟﺘﻤﺎﺳﻚ ﺍﳌﻔﺮﺩﺍﰐ ﻓﻬﻲ ﺍﻟﺘﻜﺮﺍﺭ ﻭ ﺍﳌﺘﺮﺍﺩﻑ ﻭ ﺍﻻﻧﻀﻮﺍﺀ ﻭ ﺍﳌﺘﻨﺎﻗﺾ ﻭ ﺍﻻﻧﺘﻈﺎﻡ‪.‬‬ ‫ﻗﺪ ﲝﺚ ﻛﺎﻣﻞ )‪ (٢٠٠٧‬ﻋﻦ ﺍﻟﺘﻤﺎﺳﻚ ﺍﻟﻘﻮﺍﻋﺪﻱ ﰲ ﺧﻄﺒﺔ ﺍﻟﻮﺩﺍﻉ‪ .‬ﻭ ﺃﻣﺎ ﻋﻨﺎﺻﺮ‬ ‫ﺍﻟﺘﻜﻮﻳﻦ ﰲ ﺧﻄﺒﺔ ﺍﻟﻮﺩﺍﻉ ﻓﺘﻤﺎﺳﻜﻲ ﻭ ﺫﻟﻚ ﻳﻌﺮﻑ ﺑﻮﺟﻮﺩ ﻋﻼﻣﺎﺕ ﺍﻟﺘﻤﺎﺳﻚ ﻓﻴﻬﺎ ﻭ ﻫﻲ ﺍﻹﺷﺎﺭﺓ‬ ‫ﻭﺍﻹﺑﺪﺍﻝ ﺍﻟﺬﻱ ﻳﺘﻜﻮﻥ ﻣﻦ ﺍﻹﺑﺪﺍﻝ ﺍﻟﺪﺍﺧﻠﻲ ﺍﻟﻌﺎﺋﺪ ﻭ ﺇﺑﺪﺍﻝ ﺍﻻﺳﻢ ﺍﻟﺸﺨﺼﻲ ﻭ ﺇﺑﺪﺍﻝ ﺍﻻﺳﻢ ﻏﲑ‬ ‫ﺍﻟﺸﺨﺼﻲ ﻭ ﺇﺑﺪﺍﻝ ﺍﻻﺳﻢ ﻭ ﺇﺑﺪﺍﻝ ﺍﻟﻌﺒﺎﺭﺓ ﻭ ﺇﺑﺪﺍﻝ ﺍﳉﻤﻴﻠﺔ‪ ،‬ﻭﺍﳊﺬﻑ ﻭ ﺍﻻﲢﺎﺩ ﺍﻟﺬﻱ ﻳﺘﻜﻮﻥ ﻣﻦ‬ ‫ﺍﻻﲢﺎﺩ ﺍﻟﺘﺰﻳﻴﺪﻱ ﻭ ﺍﻻﲢﺎﺩ ﺍﻟﺘﻀﺎﺩﻱ ﻭ ﺍﻻﲢﺎﺩ ﺍﻟﻮﻗﱵ ﻭ ﺍﻻﲢﺎﺩ ﺍﻟﺸﺮﻃﻲ‪ ،‬ﻭ ﺍﻟﺘﻤﺎﺳﻚ ﺍﳌﻔﺮﺩﺍﰐ ﺍﻟﺬﻱ‬ ‫ﻳﺘﻜﻮﻥ ﻣﻦ ﺍﻟﺘﻜﺮﺍﺭ ﻭﺍﳌﺘﺮﺍﺩﻑ‬

‫ﻭﺍﻻﻧﻀﻮﺍﺀ‪.‬‬

‫ﺍﺳﺘﺤﺼﻞ ﺭﺿﻮﺍﻥ )‪ (٢٠٠٩‬ﰲ ﺭﺳﺎﻟﺘﻪ ﲢﺖ ﻣﻮﺿﻮﻉ "ﺍﻟﺘﻤﺎﺳﻚ ﺍﻟﻘﻮﺍﻋﺪﻱ ﻭ ﺍﻟﺘﻤﺎﺳﻚ‬ ‫ﺍﳌﻌﻨﻮﻱ ﰲ ﻣﻘﺪﻣﺔ ﻣﻌﺠﻢ ﺍﳌﻨﺠﺪ ﻟﻠﻮﻳﺲ ﻣﺄﻟﻮﻑ ﺍﻟﻴﺎﺳﻮﻋﻲ ﰲ ﺍﻟﻄﺒﻌﺔ ﺍﻷﻭﱃ" ﺃﻥ ﻣﻘﺪﻣﺔ ﳌﻌﺠﻢ‬

‫‪٥‬‬

‫ﺍﳌﻨﺠﺪ ﺣﺪﻳﺚ‪ .‬ﻷﻥ ﻓﻴﻬﺎ ﻛﻤﺎﻝ ﺍﻷﻓﻜﺎﺭ ﺍﳌﻀﻤﻮﻧﺔ‪ .‬ﻭﺃﻣﺎ ﻋﻨﺎﺻﺮ ﺍﻟﺘﻜﻮﻳﻦ ﰲ ﻣﻘﺪﻣﺔ ﻣﻌﺠﻢ ﺍﳌﻨﺠﺪ‬ ‫ﻟﻠﻮﻳﺲ ﻣﺄﻟﻮﻑ ﺍﻟﻴﺎﺳﻮﻋﻲ ﰲ ﺍﻟﻄﺒﻌﺔ ﺍﻷﻭﱃ ﻓﺘﻤﺎﺳﻜﻲ‪ .‬ﻭ ﺫﻟﻚ ﻳﻌﺮﻑ ﺑﻮﺟﻮﺩ ﻋﻼﻣﺎﺕ ﺍﻟﺘﻤﺎﺳﻚ‬ ‫ﺍﻟﻘﻮﺍﻋﺪﻱ ﻭ ﺍﳌﻌﻨﻮﻱ ﻓﻴﻬﺎ‪ .‬ﻭ ﻋﻼﻣﺎﺕ ﺍﻟﺘﻤﺎﺳﻚ ﺍﻟﻘﻮﺍﻋﺪﻱ ﻫﻲ ﺍﳌﻌﲎ ﺍﻟﺪﻻﱄ ﻭﺍﻻﺳﺘﺒﺪﺍﻝ ﺍﻟﺬﻱ‬ ‫ﻳﺘﻜﻮﻥ ﻣﻦ ﺍﻹﺑﺪﺍﻝ ﺍﻟﺪﺍﺧﻠﻲ ﺍﻟﻌﺎﺋﺪ ﻭ ﺇﺑﺪﺍﻝ ﺍﻻﺳﻢ ﺍﻟﺸﺨﺼﻲ ﻭ ﺇﺑﺪﺍﻝ ﺍﻻﺳﻢ ﻏﲑ ﺍﻟﺸﺨﺼﻲ ﻭ‬ ‫ﺇﺑﺪﺍﻝ ﺍﻻﺳﻢ ﻭ ﺇﺑﺪﺍﻝ ﺍﻟﻌﺒﺎﺭﺓ ﻭ ﺇﺑﺪﺍﻝ ﺍﳉﻤﻴﻠﺔ ﻭ ﺍﻻﳊﺬﻑ ﻭ ﺍﻻﲢﺎﺩ‪ .‬ﻭ ﺍﻟﺘﻤﺎﺳﻚ ﺍﳌﻔﺮﺩﺍﰐ ﺍﻟﺬﻱ‬ ‫ﻳﺘﻜﻮﻥ ﻣﻦ ﺍﳌﺘﺮﺍﺩﻑ ﻭ ﺍﻟﺘﻀﺎﺩ ﻭ ﺍﻻﻧﺘﻈﺎﻡ ﻭ ﺍﻟﺘﻜﺎﻓﺆ‪ .‬ﻭﻋﻼﻣﺎﺕ ﺍﻟﺘﻤﺎﺳﻚ ﺍﳌﻌﻨﻮﻱ ﻫﻲ ﺍﻻﲢﺎﺩ‬ ‫ﺍﻟﺘﺰﻳﻴﺪﻱ ﻭ ﺍﻻﲢﺎﺩ ﺍﻟﺴﺒﺒـﻲ ﻭ ﺍﻻﲢﺎﺩ ﺍﻟﻌﺎﻗﺒﺔ ﻭ ﺍﻻﲢﺎﺩ ﺍﻟﺰﻣﺎﱐ‪.‬‬ ‫‪ ٥,١‬ﺍﻟﻨﻈﺮﻳﺔ ﺍﻷﺳﺎﺳﻴﺔ‬ ‫ﺗﺄﺳﺴﺖ ﻫﺬﻩ ﺍﻟﺮﺳﺎﻟﺔ ﻋﻠﻰ ﻧﻈﺮﻳﺔ ﺍﻟﺘﺤﻠﻴﻞ ﺍﳊﺪﻳﺜﻲ‪ ،‬ﻭ ﺑﺎﳋﺼﻮﺹ ﺍﻟﱵ ﻗﺪﻣﻬﺎ ﻫﺎﻟﻴﺪﺍﻱ ﻭ‬ ‫ﺣﺴﺎﻥ‪ .‬ﻭ ﻋﻨﺪ ﺭﺃﻳﻬﻤﺎ ﺃﻥ‪" :‬ﺍﳊﺪﻳﺚ ﻫﻮ ﺍﺳﺘﻌﻤﺎﻝ ﻋﻨﺼﺮ ﻟﻐﻮﻱ‪ .‬ﻭ ﺍﻟﻌﻨﺼﺮ ﺍﻟﻠﻐﻮﻱ ﻟﻴﺲ ﺍﻟﻌﻨﺼﺮ‬ ‫ﺍﻟﻨﺤﻮﻱ ﻛﻤﺜﻞ ﺍﳉﻤﻠﺔ؛ ﻭ ﻫﻮ ﺃﻳﻀﺎ ﻻ ﻳﻌﺮﻑ ﺑﻄﻮﻳﻞ ﺍﳉﻤﻠﺔ‪ .‬ﺃﺣﻴﺎﻧﺎ‪ ،‬ﻳﺒﲔ ﺍﳊﺪﻳﺚ ﻛﺎﳉﻤﻠﺔ‬ ‫ﺍﻟﻜﺒﲑﺓ‪ ،‬ﻫﻮ ﺍﻟﻌﻨﺼﺮ ﺍﻟﻠﻐﻮﻱ ﺃﻃﻮﻝ ﻣﻦ ﺍﳉﻤﻠﺔ ﺍﻟﱵ ﺍﳌﺘﻮﺍﺻﻠﺔ ﻣﻊ ﺍﻷﺧﺮﻯ‪ .‬ﻭ ﲜﺎﻧﺐ ﺫﻟﻚ‪ ،‬ﺃﻥ‬ ‫ﺍﳊﺪﻳﺚ ﺃﻳﻀﺎ ﻣﻦ ﻋﻨﺎﺻﺮ ﺍﻟﺪﻻﻟﺔ ﻷﻧﻪ ﻳﺘﺼﻞ ﺇﱃ ﻣﻌﻨﺎﻩ‪ .‬ﺍﳊﺪﻳﺚ ﻣﺘﺼﻞ ﻣﻊ ﺍﳉﻤﻠﺔ‪ ،‬ﻭ ﻫﻲ ﺗﺘﻜﻮﻥ‬ ‫ﻣﻦ ﺍﳌﺒﺘﺪﺃ ﻭ ﺍﳋﱪ ﺃﻭ ﺍﻟﻔﺎﻋﻞ ﻭ ﺍﻟﻔﻌﻞ‪ ،‬ﻭ ﺇﻥ ﺗﻌﻄﻰ ﺍﻟﻨﱪﺓ ﻓﺘﻜﻮﻥ ﲨﻠﺔ ﻣﻔﻴﺪﺓ" )‪.(١ :١٩٧٩‬‬ ‫ﺇﺣﺪﻯ ﺍﻟﻌﻨﺎﺻﺮ ﰲ ﺍﳊﺪﻳﺚ ﲤﺎﺳﻚ‪ .‬ﺍﻟﺘﻤﺎﺳﻚ ﻗﺴﻤﺎﻥ‪ ،‬ﳘﺎ ﺍﻟﺘﻤﺎﺳﻚ ﺍﻟﻨﺤﻮﻱ ﻭ ﺍﻟﺘﻤﺎﺳﻚ‬ ‫ﺍﳌﻔﺮﺩﺍﰐ )ﻫﺎﻟﻴﺪﺍﻱ ﻭ ﺣﺴﺎﻥ‪ .(٦ :١٩٧٩ ،‬ﻣﻦ ﺍﻟﺘﻤﺎﺳﻚ ﺍﻟﻨﺤﻮﻱ ﻫﻮ ﺍﻹﺭﺟﺎﻉ ﻭ ﺍﻻﺳﺘﺒﺪﺍﻝ ﻭ‬

‫‪٦‬‬

‫ﺍﳊﺬﻑ ﻭ ﺍﻟﻌﻄﻒ‪ .‬ﻭ ﺍﻟﺘﻤﺎﺳﻚ ﺍﳌﻔﺮﺩﺍﰐ ﻗﺴﻤﺎﻥ‪ ،‬ﳘﺎ ﺍﻹﻋﺎﺩﺓ ﻭ ﺍﻻﻧﺘﻈﺎﻡ‪ .‬ﻭ ﻣﻦ ﺍﻹﻋﺎﺩﺓ ﻫﻲ‬ ‫ﺍﻟﺘﻜﺮﺍﺭ ﻭ ﺍﳌﺘﺮﺍﺩﻑ ﻭ ﺍﻻﻧﻀﻮﺍﺀ‪ .‬ﻭ ﻣﻦ ﺍﻻﻧﺘﻈﺎﻡ ﻫﻮ ﺍﳌﺘﻨﺎﻗﺾ ﻭ ﺍﻟﺘﻜﺎﻓﻮ‪.‬‬

‫‪ ٦,١‬ﻃﺮﻳﻘﺔ ﺍﻟﺒﺤﺚ‬ ‫ﺗﻨﻔﺬ ﻫﺬﻩ ﺍﻟﺮﺳﺎﻟﺔ ﺑﺜﻼﺙ ﺧﻄﻮﺍﺕ‪ ،‬ﻣﻨﻬﺎ ﳎﻬﻮﺯ ﺍﳌﺒﺤﻮﺙ ﻭ ﲢﻠﻴﻞ ﺍﳌﺒﺤﻮﺙ ﻭ ﺗﻘﺪﱘ‬ ‫ﺣﺎﺻﻞ ﲢﻠﻴﻞ ﺍﳌﺒﺤﻮﺙ‪ .‬ﺍﳌﺒﺤﻮﺙ ﰲ ﻫﺬﻩ ﺍﻟﺮﺳﺎﻟﺔ ﺗﺘﻜﻮﻥ ﻣﻦ ﺍﻟﻜﻠﻤﺔ ﻭ ﺍﻟﻌﺒﺎﺭﺓ ﻭ ﺍﳉﻤﻠﺔ ﺍﻟﱵ‬ ‫ﻣﺄﺧﻮﺫﺓ ﻣﻦ ﺳﺖ ﺍﻓﺘﺘﺎﺣﻴﺎﺕ ﳎﻠﺔ "ﺩﻭﻳﺘﺸﻼﻧﺪ"‪ .‬ﻣﻨﻬﺞ ﲢﻠﻴﻞ ﺍﻟﺬﻱ ﺗﺴﺘﻌﻤﻞ ﰲ ﻫﺬﻩ ﺍﻟﺮﺳﺎﻟﺔ ﻫﻮ‬ ‫ﺍﳌﻨﻬﺞ ﺍﻟﺘﻮﺯﻳﻌﻲ‪ .‬ﻭ ﺑﻌﺪ ﺫﻟﻚ‪ ،‬ﺗﻘﻨﻴﺘﻬﺎ ﺍﳌﺴﺘﺨﺪﻣﺔ ﻓﻬﻲ ﺗﻘﻨﻴﺔ ﺍﳌﻜﻮﻧﺎﺕ ﺍﳌﺒﺎﺷﺮﺓ ﻟﻠﺘﺤﻠﻴﻞ ﺍﻷﻭﻝ ﰒ‬ ‫ﻟﻠﺘﺤﻠﻴﻞ ﺍﻟﺘﻜﻤﻴﻠﻲ ﺑﺘﻘﻨﻴﺔ ﺍﻹﺑﺪﺍﻝ ﻭ ﺗﻘﻨﻴﺔ ﻗﺮﺍﺀﺓ ﺍﻟﻌﻼﻣﺔ‪ .‬ﰲ ﻫﺬﻩ ﺍﳊﺎﻝ‪ ،‬ﺑﻌﺪ ﺃﻥ ﻳﻘﺮﺃ ﺍﻟﻜﺎﺗﺐ‬ ‫ﺍﻻﻓﺘﺘﺎﺣﻴﺔ ﻓﻴﺠﻤﻊ ﺍﳌﺒﺤﻮﺙ ﻭ ﻳﻘﺴﻤﻬﺎ ﰒ ﳛﻠﻠﻬﺎ‪ .‬ﺃﻣﺎ ﺣﺎﺻﻞ ﲢﻠﻴﻞ ﳍﺬﻩ ﺍﻟﺮﺳﺎﻟﺔ ﻓﻴﻘﺪﻡ ﺑﺎﻟﺸﻜﻞ‬ ‫ﺍﻟﺮﲰﻲ ﺍﻟﺬﻱ ﻳﻜﺘﺐ ﺑﺎﻟﻜﻠﻤﺎﺕ ﺍﻟﻌﻤﻮﻣﺔ‪.‬‬ ‫‪ ٧,١‬ﺗﺮﺗﻴﺐ ﺍﻟﻜﺘﺎﺑﺔ‬ ‫ﺗﺮﺗﻴﺐ ﺍﻟﻜﺘﺎﺑﺔ ﳍﺬﻩ ﺍﻟﺮﺳﺎﻟﺔ ﻳﻘﺪﻡ ﰲ ﺃﺭﺑﻌﺔ ﺃﺑﻮﺍﺏ‪ .‬ﺍﻟﺒﺎﺏ ﺍﻷﻭﻝ‪ ،‬ﺍﳌﻘﺪﻣﺔ ﺍﻟﱵ ﺗﺘﻜﻮﻥ ﻣﻦ‬ ‫ﺧﻠﻔﻴﺔ ﺍﳌﺴﺄﻟﺔ ﻭ ﺍﳌﺴﺄﻟﺔ ﻭ ﺃﻫﺪﺍﻑ ﺍﻟﺒﺤﺚ ﻭ ﻣﺮﺍﻗﺒﺔ ﺍﻟﻜﺘﺐ ﻭ ﺍﻟﻨﻈﺮﻳﺔ ﺍﻷﺳﺎﺳﻴﺔ ﻭ ﻃﺮﻳﻘﺔ ﺍﻟﺒﺤﺚ ﻭ‬ ‫ﺗﺮﺗﻴﺐ ﺍﻟﻜﺘﺎﺑﺔ‪ .‬ﻭ ﺍﻟﺒﺎﺏ ﺍﻟﺜﺎﱐ ﻳﺘﻜﻮﻥ ﻣﻦ ﺗﻌﺮﻳﻒ ﺑﺎﻻﻓﺘﺘﺎﺣﻴﺔ ﻭ ﺍﻟﺘﻤﺎﺳﻚ‪ .‬ﻭ ﺍﻟﺒﺎﺏ ﺍﻟﺜﺎﻟﺚ ﻳﺒﲔ‬ ‫ﺃﺟﻨﺎﺱ ﻋﻼﻣﺎﺕ ﺍﻟﺘﻤﺎﺳﻚ ﰲ ﺍﻓﺘﺘﺎﺣﻴﺔ ﳎﻠﺔ "ﺩﻭﻳﺘﺸﻼﻧﺪ"‪ .‬ﻭ ﺍﻟﺒﺎﺏ ﺍﻟﺮﺍﺑﻊ ﺧﺎﲤﺔ ﺍﻟﱵ ﺗﺘﻜﻮﻥ ﻣﻦ‬ ‫ﺍﳋﻼﺻﺔ ﻭ ﺍﻻﻗﺘﺮﺍﺡ ﻭ ﺍﳌﺮﺍﺟﻊ ﻭ ﺍﻻﺧﺘﺼﺎﺭ ﰲ ﺍﻟﻠﻐﺔ ﺍﻟﻌﺮﺑﻴﺔ‪.‬‬

‫ﺍﻟﺒﺎﺏ ﺍﻟﺜﺎﱐ‬ ‫ﺗﻌﺮﻳﻒ ﺑﺎﻻﻓﺘﺘﺎﺣﻴﺔ ﻭ ﺍﻟﺘﻤﺎﺳﻚ‬

‫‪ ١,٢‬ﺍﻟﺘﻌﺮﻳﻒ ﺑﺎﻻﻓﺘﺘﺎﺣﻴﺔ‬ ‫ﻛﻞ ﺻﻔﺤﺔ ﰲ ﺍ‪‬ﻠﺔ ﻋﻠﻰ ﺍﻟﻌﻤﻮﻡ ﺗﻨﻀﻢ ﺍﻟﺘﺤﺮﻳﺮ ﺍﻟﺬﻱ ﻣﺎ ﺣﺪﺙ ﻭ ﺍﻷﻓﻜﺎﺭ ﻣﺘﺄﺧﺮﺍ ﰲ‬ ‫ﺍﻟﻌﺎﱂ‪ .‬ﺫﻟﻚ ﺍﻟﺘﺤﺮﻳﺮ ﰲ ﺍﻟﻌﺎﺩﺓ ﻳﺴﻤﻰ ﺑﺎﳋﱪ‪ .‬ﺳﻮﻯ ﺫﻟﻚ‪ ،‬ﻫﻨﺎﻙ ﺻﻔﺤﺔ ﺃﻭ ﺻﻔﺤﺎﺕ ﲡﻬﺰﻫﺎ ﺍ‪‬ﻠﺔ‬ ‫ﺑﺎﳋﺼﻮﺹ ﻟﺘﻘﺪﻡ ﺑﻌﺾ ﺍﻟﻔﻘﺮﺍﺕ ﺍﳌﺘﻮﺍﺻﻠﺔ ﺇﱃ ﺍﳋﱪ ﺍﻟﺬﻱ ﺗﻀﻤﻦ ﺃﻭ ﻗﺪ ﺿﻤﻨﺖ ﺍ‪‬ﻠﺔ‪ .‬ﻭ ﻫﺬﻩ‬ ‫ﺍﻟﻔﻘﺮﺓ ﲰﻴﺖ ﺑﺎﻻﻓﺘﺘﺎﺣﻴﺔ‪.‬‬ ‫ﰲ ﺍﻻﻓﺘﺘﺎﺣﻴﺔ ﺭﺃﻱ ﺻﺎﺣﺐ ﺍ‪‬ﻠﺔ‪ ،‬ﻭ ﻫﻲ ﺗﻜﺘﺐ ﺑﺎﻟﺘﻌﻠﻴﻖ ﺃﻭ ﺍﻟﺼﻮﺭﺓ ﺍﻟﻜﺎﺭﻳﻜﺎﺗﻮﺭﻳﺔ ﺃﻭ‬ ‫ﺍﳋﻄﻮﻁ ﺍﻟﺒﻴﺎﻧﻴﺔ‪ ،‬ﻭ ﺃﺣﻴﺎﻧﺎ ﺑﺎﻷﻓﻜﺎﺭ ﺍﻵﺧﺮﻭﻥ )ﺳﻮﻫﺎﻧﺪﺍﻧﻎ‪ .(١٥٢ :٢٠٠٤ ،‬ﻭ ﺍﻻﻓﺘﺘﺎﺣﻴﺔ ﻛﺘﺒﻬﺎ‬ ‫ﺍﶈﺮﺭ ﺍﳋﺼﻮﺹ‪.‬‬ ‫ﺍﻻﻓﺘﺘﺎﺣﻴﺔ ﻫﻲ ﻓﻘﺮﺓ ﻓﻴﻬﺎ ﺃﻓﻜﺎﺭ ﻭﺳﺎﺋﻞ ﺍﻟﺼﻠﺔ ﺑﺎﳉﻤﺎﻫﲑ ﻛﻤﻨﺸﺄﺓ ﻧﺸﺮﺓ ﻋﻦ ﺍﳌﺴﺎﺋﻞ‬ ‫ﺍﻟﻮﺍﻗﻌﻴﺔ ﺃﻭ ﺍﻟﻈﺎﻫﺮﻳﺔ ﺃﻭ ﺍﳋﻼﻓﻴﺔ ﺍﺯﺩﻫﺮﺕ ﰲ ﺍ‪‬ﺘﻤﻊ )ﻓﻮﺟﺎﻧﺎﺭﻛﻮ‪ .(٢٠٠٨ ،‬ﺍﻟﻔﻘﺮﺓ ﻛﺘﺒﻬﺎ ﻗﻮﻡ‬ ‫ﺍﻟﺘﺤﺮﻳﺮ ﺗﻌﺘﻘﺪ ﺃﻥ ﺗﻨﺎﺋﺐ ﺍﻟﺘﺤﺮﻳﺮ ﻭ ﺗﺸﺎﺭ ﻋﻠﻰ ﺍﻟﺮﺃﻱ ﻣﻨﺎﺳﺒﺔ‪ .‬ﻭ ﻫﺬﺍ ﻫﻮ ﺍﳌﺮﺍﺩ ﻣﻦ ﻗﻮﻝ ﺳﻮﻣﺎﺩﻳﺮﻳﻴﺎ‬ ‫)‪ (٣ :٢٠٠٥‬ﺃﻥ ﺍﻻﻓﺘﺘﺎﺣﻴﺔ ﻛﺄﻡ ﺍﳌﻘﺎﻻﺕ ﰲ ﺍﳉﺮﻳﺪﺓ ﺃﻭ ﺍ‪‬ﻠﺔ‪ .‬ﻭ ﺗﺴﻤﻰ ﺃﻳﻀﺎ ﺑﺎﻟﺘﺎﺝ ﺑﺴﺒﺐ ﻫﻮﻳﺔ‬ ‫ﻭ ﺫﺍﺗﻴﺔ ﻭ ﻃﺒﻴﻌﺔ ﺍ‪‬ﻠﺔ ﻣﻮﺿﻮﻋﺔ ﻋﻠﻰ ﺍﻻﻓﺘﺘﺎﺣﻴﺔ‪ .‬ﻫﺬﺍ ﻫﻮ ﺍﻟﺴﺒﺐ ﲡﻬﺰ ﻛﺜﲑﺓ ﻣﻦ ﺍﳉﺮﻳﺪﺍﺕ ﻭ‬ ‫ﺍ‪‬ﻼﺕ ﺻﻔﺤﺔ ﺧﺎﺻﺔ ﺑﺎﻟﻄﺒﻊ ﻟﻼﻓﺘﺘﺎﺣﻴﺔ‪.‬‬

‫‪٧‬‬

‫‪٨‬‬

‫‪ ٢,٢‬ﺍﻟﺘﻌﺮﻳﻒ ﺑﺎﻟﺘﻤﺎﺳﻚ‬ ‫ﻳﻜﻮﻥ ﺍﻟﺘﻤﺎﺳﻚ ﺇﻥ ﺗﻌﻠﻖ ﺗﺄﻭﻳﻞ ﺍﻟﻌﻨﺼﺮ ﺑﺘﺄﻭﻳﻞ ﺍﻟﻌﻨﺼﺮ ﺍﻵﺧﺮ )ﻫﺎﻟﻴﺪﺍﻱ ﻭ ﺣﺴﺎﻥ‪،‬‬ ‫‪ .(٤ :١٩٧٩‬ﻟﺬﺍ‪ ،‬ﻳﺴﻤﻰ ﺍﳊﺪﻳﺚ ﺍﻟﺘﻤﺎﺳﻚ ﻟﻮ ﻛﺎﻥ ﻓﻴﻪ ﺭﺍﺑﻄﺔ ﺑﲔ ﺍﳉﻤﻠﺔ ﺍﻟﻮﺍﺣﺪﺓ ﻭ ﺍﳉﻤﻠﺔ‬ ‫ﺍﻷﺧﺮﻯ ﺃﻭ ﺍﻟﻔﻘﺮﺓ ﺍﻟﻮﺍﺣﺪﺓ ﻭ ﺍﻟﻔﻘﺮﺓ ﺍﻷﺧﺮﻯ‪ .‬ﻭ ﻫﺬﺍ ﻫﻮ ﺍﻟﺬﻱ ﻳﺴﻤﻰ ﺑﺎﻟﺘﻤﺎﺳﻚ‪ .‬ﺬﺍ ﺃﻥ‬ ‫ﺍﻟﺘﻤﺎﺳﻚ ﳛﺘﺎﺝ ﺇﱃ ﺃﺩﺍﻭﺍﺕ ﺍﻟﻮﺻﻴﻠﺔ ﻛﻌﻼﻣﺎﺕ ﺍﻟﻮﺻﻴﻠﺔ ﻭ ﺍﻟﺘﻤﺎﺳﻚ ﻣﺜﻞ ﺍﺳﻢ ﺍﻹﺷﺎﺭﺓ ﻭ ﺍﺳﻢ‬ ‫ﺍﻟﻀﻤﲑ ﻭ ﺃﺩﺍﺓ ﺍﻟﻌﻄﻒ ﻭ ﻏﲑﻫﺎ‪ .‬ﻭ ﻋﻤﻠﺖ ﺍﻟﻌﻼﻣﺔ ﻛﺎﻷﺩﺍﺓ ﺍﻟﱵ ﺗﺘﺼﻞ ﺍﻻﻧﺴﺠﺎﻡ ﻭ ﺍﻟﺘﻤﺎﺳﻚ ﺗﺘﺠﻪ‬ ‫ﺇﱃ ﻃﻼﻗﺔ ﻓﻬﻢ ﺍﳊﺪﻳﺚ‪ .‬ﻭ ﻫﺬﺍ ﻫﻮ ﺍﳌﺜﺎﻝ‪.‬‬ ‫)ﺃ( ﰲ ﺫﻟﻚ ﺍﻟﻴﻮﻡ ﺍﻟﻌﺎﺷﺮ ﻣﻦ ﻛﺎﻧﻮﻥ ﺍﻷﻭﻝ‪/‬ﺩﻳﺴﻤﱪ‪ ،‬ﻫﻮ ﺫﻛﺮﻯ ﻭﻓﺎﺓ ﺃﻟﻔﺮﻳﺪ ﻧﻮﺑﻞ‪) ،‬ﺏ(‬ ‫ﻛﺎﻧﺖ ﺍﻟﺴﺎﻋﺪﺓ ﻏﺎﻣﺮﺓ – ﺣﱴ ﺧﺎﺭﺝ ﺍﻷﻭﺳﺎﻁ ﺍﻟﻌﻠﻤﻴﺔ – ﻋﻨﺪﻣﺎ ﰎ ﺍﻹﻋﻼﻥ ﻋﻦ ﻓﻮﺯ‬ ‫ﻋﺎﳌﲔ ﺃﳌﺎﻧﻴﲔ ﺑﺎﳉﺎﺋﺰﺓ ﺍﻟﱴ ﲤﺜﻞ ﻗﻤﺔ ﺍﻟﺘﻜﺮﱘ ﺍﻟﻌﻠﻤﻲ‪) ،‬ﺝ( ﻭ ﳘﺎ ﺍﻟﻔﻴﺰﻳﺎﺋﻲ ﻏﺮﻭﻧﺒﲑﻍ‪ ،‬ﻭ‬ ‫ﺍﻟﻜﻴﻤﻴﺎﺋﻲ ﻏﲑﻫﺎﺭﺩ ﺇﺭﺗﻞ )ﻫﻴﻨﺘﺮﻳﺪﺭ ‪.(٢٠٠٨a ،‬‬ ‫ﰲ ﺍﳌﺜﺎﻝ ﺍﻟﺴﺎﺑﻖ‪ ،‬ﻣﺪﻟﻮﻝ "ﳘﺎ" ﰲ ﲨﻠﺔ )ﺝ( ﻣﻨﺎﺳﺒﺎ ﺑﺘﺮﻛﻴﺐ ﺇﺿﺎﰲ "ﻋﺎﳌﲔ ﺃﳌﺎﻧﻴﲔ" ﻛﻤﺎ‬ ‫ﺍﳌﺬﻛﻮﺭ ﰲ ﲨﻠﺔ )ﺏ(‪ .‬ﺿﻤﲑ "ﳘﺎ" ﰲ ﲨﻠﺔ )ﺝ( ﻳﻌﻮﺩ ﺇﱃ ﺍﳌﺪﻟﻮﻝ ﻣﻦ ﻗﺒﻞ "ﻋﺎﳌﲔ ﺃﳌﺎﻧﻴﲔ" ﰲ‬ ‫ﲨﻠﺔ )ﺏ(‪ .‬ﺑﺎﻟﺘﺼﺎﻟﻪ ﻣﻊ ﲨﻠﺔ )ﺏ( ﳒﺪ ﺃﻥ "ﳘﺎ" ﺳﻮﺍﺀ ﻛﺎﻥ ﺗﻌﻮﺩ "ﻋﺎﳌﲔ ﺃﳌﺎﻧﻴﲔ" ﻭ ﻟﻴﺲ‬ ‫ﺍﻷﺧﺮﻯ‪ .‬ﻭ ﺍﻟﺮﺍﻃﺒﺔ ﺑﲔ ﻫﺬﻳﻦ ﺍﳌﺪﻟﻮﻟﲔ ﺍﻟﻠﺬﻳﻦ ﳚﻌﻼﻥ ﺍﳊﺪﻳﺚ ﺍﳌﺮﺗﻔﻊ ﺣﺪﻳﺜﺎ ﻣﺘﻤﺎﺳﻜﺎ‪.‬‬ ‫ﻭ ﻣﻌﲎ ﻫﺬﺍ ﺃﻥ ﺿﻤﲑ "ﳘﺎ" ﰲ )ﺝ( ﺟﻌﻞ ﻫﺬﻩ ﺍﳉﻤﻠﺔ ﳐﺘﺼﺮﺍ ﻭ ﻣﻜﺘﻈﺎ‪ .‬ﻫﺬﻩ ﺍﻟﺮﻭﺍﺑﻂ‬ ‫ﺍﳌﺮﺍﻃﺒﺔ ﻛﺬﻟﻚ ﺍﻟﺬﻱ ﻳﺼﲑ ﺍﳊﺪﻳﺚ ﺍﻟﺴﺎﺑﻖ ﻣﺘﻤﺎﺳﻜﺎ‪.‬‬

‫ﺍﻟﺒﺎﺏ ﺍﻟﺜﺎﻟﺚ‬ ‫ﻋﻼﻣﺎﺕ ﺍﻟﺘﻤﺎﺳﻚ ﰲ ﺍﻓﺘﺘﺎﺣﻴﺔ ﳎﻠﺔ "ﺩﻭﻳﺘﺸﻼﻧﺪ"‬

‫ﻓﺴﺮ ﻭ ﺑﻠﻎ ﺍﻟﺘﺤﻠﻴﻞ ﺍﳊﺪﻳﺜﻲ ﺍﻟﻜﻼﻡ ﺑﺎﻟﺴﻴﺎﻕ ﺃﻭ ﺍﻟﻘﺮﻳﻨﺔ‪ .‬ﳚﺐ ﻋﻠﻰ ﺍﻷﺷﺨﺎﺹ ﺃﻥ ﻳﻬﺘﻢ‬ ‫ﺍﻟﺴﻴﺎﻕ ﻟﻴﻤﻜﻦ ﺃﻥ ﻳﺴﺘﻌﻤﻞ ﺍﻟﻠﻐﺔ ﻭ ﻳﺜﺒﺖ ﺍﳌﻌﲎ ﺑﺎﻟﺼﺤﻴﺤﺔ‪ .‬ﻟﻴﺲ ﺗﺮﻛﻴﺐ ﺍﳉﻤﻠﺔ ﺍﻟﺬﻱ ﻳﻜﻮﻥ ﺃﻫﻢ‬ ‫ﺍﻷﻫﺪﺍﻑ‪ .‬ﻭ ﻟﻜﻦ ﻭﺿﻊ ﻭ ﻗﺪﺭ ﻇﻴﻒ ﺍﳉﻤﻠﺔ ﰲ ﺍﻟﺴﻴﺎﻕ‪ .‬ﻭ ﻫﺬﺍ ﻳﻌﲏ ﺃﻥ ﺍﳊﺪﻳﺚ ﳛﺘﺎﺝ ﺇﱃ‬ ‫ﺍﻟﺴﻴﺎﻕ‪.‬‬ ‫ﺍﻟﺴﻴﺎﻕ ﻫﻮ ﺍﻟﺒﻴﺌﺔ ﺍﻟﻠﻐﻮﻳﺔ ﺍﶈﻴﻄﺔ ﺑﺎﻟﻔﻮﻧﻴﻢ ﺃﻭ ﺍﳌﻮﺭﻓﻴﻢ ﺃﻭ ﺍﻟﻜﻠﻤﺔ ﺃﻭ ﺍﳉﻤﻠﺔ‪ .‬ﻭ ﺍﻟﺴﻴﺎﻕ ﺃﻳﻀﺎ‬ ‫ﻫﻮ ﺍﻟﺸﻴﺊ ﺍﳌﻼﺯﻡ ﺍﻟﻜﻼﻡ‪ .‬ﻭ ﻟﻪ ﺃﺷﻜﺎﻝ ﻛﺜﲑﺓ‪ ،‬ﻛﺎﻟﻜﻠﻤﺔ ﺃﻭ ﺍﳉﻤﻠﺔ ﺃﻭ ﺍﻟﻔﻘﺮﺓ ﺃﻭ ﺍﳊﺪﻳﺚ‪ .‬ﻭ‬ ‫ﻳﺴﺘﻌﻤﻞ ﺍﻟﺴﻴﺎﻕ ﰲ ﺍﻟﺘﺤﻠﻴﻞ ﺍﳊﺪﻳﺜﻲ ﻟﺒﺤﺚ ﺍﻹﺭﺟﺎﻉ‪ .‬ﲜﺎﻧﺐ ﺫﻟﻚ‪ ،‬ﺍﻟﺴﻴﺎﻕ ﺃﻳﻀﺎ ﻟﻴﻌﲔ ﻋﺮﺽ‬ ‫ﺍﻟﻜﻼﻡ‪ .‬ﺑﻼ ﺍﻟﺴﻴﺎﻕ ﺃﻭ ﺑﺎﻟﻠﻐﺔ ﻓﻘﻂ‪ ،‬ﻟﻦ ﺗﻜﻦ ﺣﺪﻳﺜﺎ ﻣﻔﻬﻮﻣﺎ‪.‬‬ ‫ﻭﺍﺣﺪ ﻣﻦ ﺃﻫﺪﺍﻑ ﺍﻟﺘﺤﻠﻴﻞ ﺍﳊﺪﻳﺜﻲ ﻫﻮ ﻟﺘﻼﺣﻆ ﺍﲢﺎﺩ ﺫﻟﻚ ﺍﳊﺪﻳﺚ‪ .‬ﻟﺬﺍ‪ ،‬ﻻ ﺗﻄﺎﻟﻊ ﲨﻠﺔ‬ ‫ﻭﺍﺣﺪﺓ ﺃﻭ ﻓﻘﺮﺓ ﻭﺍﺣﺪﺓ‪ ،‬ﻭ ﻟﻜﻦ ﺍﳊﺪﻳﺚ ﻛﻠﻪ ﻭ ﺭﺍﺑﻄﺔ ﺑﲔ ﺍﳊﺪﻳﺚ ﻭ ﺳﻴﺎﻗﻪ )ﻳﻮﻭﻭﻧﻮ‪:٢٠٠٥ ،‬‬ ‫‪ .(٩٢‬ﻭ ﻫﺬﺍ ﺍﻟﺬﻱ ﻳﻔﺎﺭﻕ ﺑﲔ ﺍﳊﺪﻳﺚ ﻛﺎﺳﺘﻌﻤﺎﻝ ﺍﻟﻠﻐﺔ ﻟﻼﺗﺼﺎﻝ ﻭ ﺍﺳﺘﻌﻤﺎﻝ ﺍﻟﻠﻐﺔ ﻏﲑ ﻟﻌﺮﺽ‬ ‫ﺍﻻﺗﺼﺎﻝ‪.‬‬ ‫ﻛﻤﺎ ﻗﻴﻞ ﰲ ﺍﻟﺒﺎﺏ ﺍﻟﺴﺎﺑﻖ ﺃﻥ ﺍﳊﺪﻳﺚ ﺍﻟﺘﻤﺎﺳﻚ ﻫﻮ ﺍﻟﺬﻱ ﻓﻴﻪ ﺭﺍﺑﻄﺔ ﺑﲔ ﺍﳉﻤﻠﺔ ﺍﻟﻮﺍﺣﺪﺓ‬ ‫ﻭ ﺍﳉﻤﻠﺔ ﺍﻷﺧﺮﻯ؛ ﺍﻟﻔﻘﺮﺓ ﺍﻟﻮﺍﺣﺪﺓ ﻭ ﺍﻟﻔﻘﺮﺓ ﺍﻷﺧﺮﻯ؛ ﺍﻟﺒﺎﺏ ﺍﻟﻮﺍﺣﺪ ﻭ ﺍﻟﺒﺎﺏ ﺍﻵﺧﺮ‪ .‬ﻭ ﺍﻟﺘﻤﺎﺳﻚ‬ ‫ﳐﺘﺮﻉ ﺑﺄﺩﺍﻭﺍﺕ ﺍﻟﻠﻐﺔ ﺍﻟﱵ ﺗﺴﻤﻰ ﺑﻌﻼﻣﺎﺕ ﺍﻟﺘﻤﺎﺳﻚ‪ ،‬ﻣﺜﻞ ﺍﺳﻢ ﺍﻟﻀﻤﲑ ﻭ ﺍﺳﻢ ﺍﻹﺷﺎﺭﺓ ﻭ ﺃﺩﺍﺓ‬ ‫‪٩‬‬

‫‪١٠‬‬

‫ﺍﻟﻌﻄﻒ ﻭ ﺍﻟﻜﻠﻤﺔ ﺍﳌﻜﺮﺭﺓ‪ .‬ﻭ ﺑﺎﳌﻨﺎﺳﺒﺔ ﻣﺴﺄﻟﺔ ﺍﻟﺘﻤﺎﺳﻚ‪ ،‬ﻳﻨﻘﺴﻢ ﻫﺎﻟﻴﺪﺍﻱ ﻭ ﺣﺴﺎﻥ‬ ‫ﺍﻟﺘﻤﺎﺳﻚ ﺇﱃ ﻗﺴﻤﲔ‪ ،‬ﳘﺎ ﺍﻟﺘﻤﺎﺳﻚ ﺍﻟﻨﺤﻮﻱ ﻭ ﺍﻟﺘﻤﺎﺳﻚ ﺍﳌﻔﺮﺩﺍﰐ )‪ .(٦ :١٩٧٩‬ﻭ ﻫﺬﻩ ﻫﻲ‬ ‫ﺃﺟﻨﺎﺱ ﺍﻟﺘﻤﺎﺳﻚ ﻭ ﻋﻼﻣﺎ‪‬ﺎ ﰲ ﺍﻓﺘﺘﺎﺣﻴﺔ ﳎﻠﺔ "ﺩﻭﻳﺘﺸﻼﻧﺪ"‪.‬‬

‫‪ ١,٣‬ﺍﻟﺘﻤﺎﺳﻚ ﺍﻟﻨﺤﻮﻱ‬ ‫ﺍﻟﺘﻤﺎﺳﻚ ﺍﻟﻨﺤﻮﻱ ﻫﻮ ﺍﻟﻌﻼﻗﺔ ﺑﲔ ﻋﻨﺎﺻﺮ ﺍﻟﻜﻠﻤﺎﺕ ﰲ ﺍﳊﺪﻳﺚ‪ ،‬ﺇﻣﺎ ﰲ ﻃﺒﻘﺔ ﺍﻟﻨﺤﻮ ﺃﻭ ﰲ‬ ‫ﻃﺒﻘﺔ ﺍﳌﻔﺮﺩﺍﺕ‪ .‬ﻣﻦ ﺍﻟﺘﻤﺎﺳﻚ ﺍﻟﻨﺤﻮﻱ ﻫﻮ ﺍﻹﺭﺟﺎﻉ ﻭ ﺍﻻﺳﺘﺒﺪﺍﻝ ﻭ ﺍﳊﺬﻑ ﻭ ﺍﻟﻌﻄﻒ‪ .‬ﻭ ﻫﺬﺍ ﻫﻮ‬ ‫ﺑﻴﺎﻥ ﻋﻦ ﺍﺳﺘﻌﻤﺎﻝ ﻋﻼﻣﺎﺕ ﺍﻟﺘﻤﺎﺳﻚ ﺍﻟﻨﺤﻮﻱ ﰲ ﺍﻓﺘﺘﺎﺣﻴﺔ ﳎﻠﺔ "ﺩﻭﻳﺘﺸﻼﻧﺪ"‪.‬‬ ‫‪ ١,٣,٣‬ﺍﻹﺭﺟﺎﻉ‬ ‫ﺍﻹﺭﺟﺎﻉ ﺃﻭ ﺍﻹﺷﺎﺭ ﻫﻮ ﺃﺩﺍﺓ ﺍﻟﻠﻐﺔ ﺍﻟﻌﺎﺋﺪﺓ ﺇﱃ ﺍﻷﺩﺍﺓ ﺍﻷﺧﺮﻯ ﺍﻟﱵ ﺗﻘﻊ ﻗﺒﻠﻬﺎ ﺃﻭ ﺑﻌﺪﻫﺎ‪ .‬ﻭ‬ ‫ﻫﺬﻩ ﺍﻟﻌﻼﻣﺔ ﻟﻠﻤﻮﺍﺻﻠﺔ ﺑﲔ ﻋﻨﺼﺮ ﺍﳊﺪﻳﺚ ﻭ ﺍﻷﺣﻮﺍﻝ ﺍﻷﺧﺮﻯ ﺍﳌﺮﺍﺑﻄﺔ ﺑﺎﳊﺎﻟﺔ ﺍﳌﺸﺎﺭﺓ‪ .‬ﻭ ﻳﻨﻘﺴﻢ‬ ‫ﺍﻹﺭﺟﺎﻉ ﻣﻦ ﺣﻴﺚ ﺍﻟﻮﺿﻊ ﺇﱃ ﻗﺴﻤﲔ‪ ،‬ﳘﺎ ﺍﻹﺭﺟﺎﻉ ﺍﻟﺪﺍﺧﻠﻲ )‪ (endoforis‬ﻭ ﺍﻹﺭﺟﺎﻉ ﺍﳋﺎﺭﺟﻲ‬ ‫)‪) (eksoforis‬ﻫﺎﻟﻴﺪﺍﻱ ﻭ ﺣﺴﺎﻥ‪٣١ :١٩٧٩ ،‬؛ ‪.(٧٦ :١٩٩٤‬‬ ‫ﺍﻹﺭﺟﺎﻉ ﺍﻟﺪﺍﺧﻠﻲ ﻫﻮ ﺍﻹﺭﺟﺎﻉ ﺍﻟﺬﻱ ﻳﺸﺎﺭ ﺇﱃ ﻣﺪﻟﻮﻝ ﺩﺍﺧﻞ ﺍﳊﺪﻳﺚ‪ .‬ﻋﺎﺩﺓ ﺑﺎﺳﻢ‬ ‫ﺍﻟﻀﻤﲑ ﺃﻭ ﺍﺳﻢ ﺍﻹﺷﺎﺭﺓ ﺃﻭ ﺍﻟﺮﺍﺑﻄﺔ ﺍﳌﻘﺎﺭﻥ‪ .‬ﻣﻦ ﺣﻴﺚ ﺟﻬﺔ ﺍﳌﺸﺎﺭﺓ ﻳﻨﻘﺴﻢ ﻫﺬﺍ ﺍﻹﺭﺟﺎﻉ ﺇﱃ‬ ‫ﺟﺰﺋﲔ‪ ،‬ﳘﺎ ﺍﻹﺭﺟﺎﻉ ﺍﻟﻌﺎﺋﺪ ﺍﻟﺬﻱ ﻳﺸﺎﺭ ﺇﱃ ﻣﺎ ﻗﺒﻠﻪ ﻭ ﺍﻹﺭﺟﺎﻉ ﺍﻟﺘﺎﱄ ﺍﻟﺬﻱ ﻳﺸﺎﺭ ﺇﱃ ﻣﺎ ﺑﻌﺪﻩ‪.‬‬

‫‪١١‬‬

‫ﻭ ﺍﻹﺭﺟﺎﻉ ﺍﻟﺜﺎﱐ ﻫﻮ ﺍﻹﺭﺟﺎﻉ ﺍﻟﺘﻠﻲ‪ .‬ﻫﻮ ﺍﻹﺭﺟﺎﻉ ﺍﻟﺬﻱ ﻳﺸﺎﺭ ﺇﱃ ﻣﺪﻟﻮﻝ ﺧﺎﺭﺝ‬ ‫ﺍﳊﺪﻳﺚ‪ .‬ﻭ ﻫﺬﺍ ﺍﻹﺭﺟﺎﻉ ﺣﺎﱄ‪.‬‬ ‫‪ ١,١,١,٣‬ﺍﻹﺭﺟﺎﻉ ﺍﻟﺸﺨﺼﻲ‬ ‫ﺍﻹﺭﺟﺎﻉ ﺍﻟﺸﺨﺼﻲ ﻫﻮ ﺍﻹﺭﺟﺎﻉ ﺍﻟﺬﻱ ﻳﺪﻝ ﻋﻠﻰ ﺷﻴﺊ ﺑﻨﺴﺒﺔ ﺇﻧﺴﺎﻥ )ﻫﺎﻟﻴﺪﺍﻱ ﻭ ﺣﺴﺎﻥ‪،‬‬ ‫‪ .(٣٧ :١٩٧٩‬ﻭ ﻣﻨﻪ ﻭﺟﺪﻧﺎ ﺃﻥ ﻫﺬﺍ ﺍﻹﺭﺟﺎﻉ ﻳﺴﺘﻌﻤﻞ ﻟﺪﻻﻟﺔ ﺗﺒﺪﻳﻞ ﺍﺳﻢ ﺍﻟﻌﻠﻢ ﻟﻺﻧﺴﺎﻥ‪ .‬ﻭ‬ ‫ﻟﻠﻀﻤﲑ ﺃﺟﻨﺎﺱ ﻭ ﻋﺪﺩ‪ .‬ﻳﻜﻮﻥ ﺍﻟﻀﻤﲑ ﻣﺬﻛﺮﺍ ﺃﻭ ﻣﺆﻧﺜﺎ ﺃﻭ ﻳﻜﻮﻥ ﻣﻔﺮﺩﺍ ﺃﻭ ﻣﺜﲎ ﺃﻭ ﲨﻌﺎ‪ .‬ﻭ ﳜﺘﻠﻒ‬ ‫ﺍﻟﻀﻤﲑ ﻋﻦ ﺍﻻﺳﻢ ﰲ ﺃﻥ ﻟﻪ ﺷﺨﺼﺎ‪ ،‬ﺇﺫ ﻳﻜﻮﻥ ﺍﻟﻀﻤﲑ ﻟﻠﻤﺘﻜﻠﻢ ﺃﻭ ﺍﳌﺨﺎﻃﺐ ﺃﻭ ﺍﻟﻐﺎﺋﺐ‪ .‬ﻭ ﻫﺬﺍ‬ ‫ﻫﻮ ﺍﳌﺜﺎﻝ‪.‬‬ ‫)‪ (١‬ﻏﺮﻭﻧﺒﲑﻍ‪ ،‬ﺍﺑﻦ ﺍﻟﺜﺎﻣﻨﺔ ﻭ ﺍﻟﺴﺘﲔ ﻣﻦ ﻣﺮﻛﺰ ﺃﲝﺎﺙ ﻳﻮﻟﻴﺶ ﺣﺼﻞ ﻋﻠﻰ ﺍﳉﺎﺋﺰﺓ‬ ‫ﻣﺸﺎﺭﻛﺔ ﻣﻊ ﺍﻟﻔﺮﻧﺴﻲ ﺃﻟﺒﲑﺕ ﻓﲑﺕ ﻻﻛﺘﺸﺎﻓﻬﻤﺎ ﺍﳌﻘﺎﻭﻣﺔ ﺍﳌﻐﻨﺎﻃﻴﺴﻴﺔ ﺍﻟﻌﺎﻟﻴﺔ‪.‬‬ ‫)‪ (٢‬ﻭ ﺗﻌﺘﱪ ﺳﻴﺪﺍﺕ ﻛﺮﺓ ﺍﻟﻘﺪﻡ ﺍﻷﳌﺎﻧﻴﺎﺕ ﺳﻔﲑﺍﺕ ﳑﺘﺎﺯ ﻟﻠﻨﺠﺎﺡ ﺍﻟﺮﻳﺎﺿﻲ ﳍﺬﻩ ﺍﻟﺒﻼﺩ‪،‬‬ ‫ﻣﻦ ﺧﻼﻝ ﻓﻮﺯﻫﻦ ﻣﺮﺗﲔ ﺑﺒﻄﻮﻟﺔ ﺍﻟﻌﺎﱂ ﻟﻠﺴﻴﺪﺍﺕ ﻭ ﺳﺖ ﻣﺮﺍﺕ ﺑﺒﻄﻮﻟﺔ ﺃﻭﺭﻭﺑﺎ‪.‬‬ ‫ﳉﻤﻠﺔ )‪ (١‬ﺿﻤﲑ ﻣﺘﺼﻞ "ﳘﺎ"‪ .‬ﻭ ﻫﻮ ﺿﻤﲑ ﻟﻠﻤﺬﻛﺮ ﻭ ﺍﳌﺆﻧﺚ ﺍﻟﻐﺎﺋﺒﲔ‪ .‬ﻭ ﻫﻮ ﺃﻳﻀﺎ‬ ‫ﻣﻀﺎﻑ ﺇﱃ "ﺍﻛﺘﺸﺎﻑ"‪ .‬ﻭ ﻋﻼﻣﺔ "ﳘﺎ" ﺗﻌﻮﺩ ﺇﱃ ﺍﻟﺸﻴﺌﲔ ﺍﻟﻠﺬﻳﻦ ﻛﺘﺒﺎ ﻗﺒﻠﻬﺎ‪ ،‬ﻭ ﳘﺎ "ﻏﺮﻭﻧﺒﲑﻍ‪،‬‬ ‫ﺍﺑﻦ ﺍﻟﺜﺎﻣﻨﺔ ﻭ ﺍﻟﺴﺘﲔ ﻣﻦ ﻣﺮﻛﺰ ﺃﲝﺎﺙ ﻳﻮﻟﻴﺶ" ﻭ "ﺍﻟﻔﺮﻧﺴﻲ ﺃﻟﺒﲑﺕ ﻓﲑﺕ"‪ .‬ﻭ ﻫﺬﺍ ﻳﻌﲏ ﺃﻥ "ﳘﺎ"‬ ‫ﻫﻮ ﺍﻹﺭﺟﺎﻉ ﺍﻟﺸﺨﺼﻲ ﺍﻟﺪﺍﺧﻠﻲ ﺍﻟﻌﺎﺋﺪ ﻷ‪‬ﻤﺎ ﻳﻌﻮﺩﺍﻥ ﺇﱃ ﻣﺎ ﻗﺒﻠﻬﻤﺎ‪ .‬ﺃﻣﺎ ﰲ ﺍﳌﺜﺎﻝ )‪ (٢‬ﻓﻮﺟﺪﻧﺎ ﺃﻥ‬ ‫ﻋﻼﻣﺔ "ﻫﻦ" ﻫﻲ ﺍﻟﻀﻤﲑ ﻟﻠﺠﻤﻊ ﺍﻟﻐﺎﺋﺒﺎﺕ‪ .‬ﻭ ﻫﺬﻩ ﺍﻟﻌﻼﻣﺔ ﺗﻌﻮﺩ ﺇﱃ ﻋﺒﺎﺭﺓ "ﺳﻴﺪﺍﺕ ﻛﺮﺓ ﺍﻟﻘﺪﻡ‬

‫‪١٢‬‬

‫ﺍﻷﳌﺎﻧﻴﺎﺕ"‪ .‬ﻭ ﻫﺬﺍ ﻳﺴﻤﻰ ﺃﻳﻀﺎ ﺑﺎﻹﺭﺟﺎﻉ ﺍﻟﺸﺨﺼﻲ ﺍﻟﺪﺍﺧﻠﻲ ﺍﻟﻌﺎﺋﺪﻱ ﻷ‪‬ﻤﺎ ﻳﻌﻮﺩﺍﻥ ﺇﱃ ﻣﺎ‬ ‫ﻗﺒﻠﻬﻤﺎ‪.‬‬ ‫‪ ٢,١,١,٣‬ﺍﻹﺭﺟﺎﻉ ﺍﻹﺷﺎﺭﻱ‬ ‫ﺍﻹﺭﺟﺎﻉ ﺍﻹﺷﺎﺭﻱ ﻫﻮ ﺍﻟﺬﻱ ﻳﺪﻝ ﻋﻠﻰ ﻣﻜﺎﻥ ﰲ ﺣﻴﺚ ﺍﳌﺪﻯ )ﻫﺎﻟﻴﺪﺍﻱ ﻭ ﺣﺴﺎﻥ‪،‬‬ ‫‪ .(٣٧ :١٩٧٩‬ﻭ ﻫﺬﺍ ﺍﻹﺭﺟﺎﻉ ﻟﺒﻴﺎﻥ ﺍﳌﻮﻗﻊ ﺃﻭ ﺍﻟﺸﻴﺊ ﺍﳌﺪﻟﻮﻝ‪ .‬ﻟﻺﺭﺟﺎﻉ ﺍﻹﺷﺎﺭﻱ ﻋﺮﺿﺎﻥ‪،‬‬ ‫ﻟﺪﻻﻟﺔ ﻋﻠﻰ ﻣﻜﺎﻥ ﻭ ﺯﻣﺎﻥ )ﺳﻮﻣﺎﺭﻻﻡ‪ .(٢٥ :٢٠٠٣ ،‬ﻭ ﻫﺬﺍ ﺍﳌﺜﺎﻝ ﺍﻹﺭﺟﺎﻉ ﺍﻹﺷﺎﺭﻱ ﰲ‬ ‫ﺍﻓﺘﺘﺎﺣﻴﺔ ﳎﻠﺔ "ﺩﻭﻳﺘﺸﻼﻧﺪ"‪.‬‬ ‫)‪ (٣‬ﰲ ﺫﻟﻚ ﺍﻟﻴﻮﻡ ﺍﻟﻌﺎﺷﺮ ﻣﻦ ﻛﺎﻧﻮﻥ ﺍﻷﻭﻝ‪/‬ﺩﻳﺴﻤﱪ‪ ،‬ﻫﻮ ﺫﻛﺮﻯ ﻭﻓﺎﺓ ﺃﻟﻔﺮﻳﺪ ﻧﻮﺑﻞ‪،‬‬ ‫ﻛﺎﻧﺖ ﺍﻟﺴﻌﺎﺩﺓ ﻏﺎﻣﺮﺓ – ﺣﱴ ﺧﺎﺭﺝ ﺍﻷﻭﺳﺎﻁ ﺍﻟﻌﻠﻤﻴﺔ – ﻋﻨﺪﻣﺎ ﰎ ﺍﻹﻋﻼﻥ ﻋﻦ ﻓﻮﺯ‬ ‫ﻋﺎﳌﲔ ﺃﳌﺎﻧﻴﲔ ﺑﺎﳉﺎﺋﺰﺓ ﺍﻟﱴ ﲤﺜﻞ ﻗﻤﺔ ﺍﻟﺘﻜﺮﱘ ﺍﻟﻌﻠﻤﻲ‪ ،‬ﻭ ﳘﺎ ﺍﻟﻔﻴﺰﻳﺎﺋﻲ ﺑﻴﺘﺮ ﻏﺮﻭﻧﺒﲑﻍ‪ ،‬ﻭ‬ ‫ﺍﻟﻜﻴﻤﻴﺎﺋﻲ ﻏﲑﻫﺎﺭﺩ ﺇﺭﺗﻞ‪.‬‬ ‫)‪ (٤‬ﻻ ﻳﺘﺤﺪﺙ ﺍﳌﺮﺀ ﺍﻵﻥ "ﻋﻦ" ﺍﻷﺟﺎﻧﺐ‪ ،‬ﻭﻟﻜﻦ ﻳﺘﺤﺪﺙ "ﻣﻊ" ﺍﻷﺟﺎﻧﺐ‬ ‫ﺍﺳﺘﻌﻤﺎﻝ ﻋﺒﺎﺭﺓ "ﰲ ﺫﻟﻚ ﺍﻟﻴﻮﻡ ﺍﻟﻌﺎﺷﺮ ﻣﻦ ﻛﺎﻧﻮﻥ ﺍﻷﻭﻝ‪/‬ﺩﻳﺴﻤﱪ" ﰲ ﺍﳊﺪﻳﺚ )‪ (٣‬ﻳﺪﻝ‬ ‫ﻋﻠﻰ ﺍﻟﻮﻗﺖ ﺍﳌﺎﺿﻲ‪ ،‬ﻭ ﻫﻮ ﰲ ﺍﻟﺘﺎﺭﻳﺦ ‪ ١٠‬ﺩﻳﺴﻤﱪ ‪ .٢٠٠٧‬ﻭ ﺃﻣﺎ ﳊﺪﻳﺚ )‪ ،(٤‬ﻓﻴﺪﻝ ﺍﺳﻢ "ﺍﻵﻥ"‬ ‫ﻋﻠﻰ ﺍﻟﻮﻗﺖ ﺍﳊﺎﺿﺮ )ﺍﳋﻄﻴﺐ‪ .(٦١ :٢٠٠٧ ،‬ﻭ ﻫﻮ ﺃﻳﻀﺎ ﻣﻦ ﺍﻹﺭﺟﺎﻉ ﺍﳋﺎﺭﺟﻲ ﻷﻧﻪ ﻳﺸﺎﺭ ﺇﱃ‬ ‫ﻣﺪﻟﻮﻝ ﺧﺎﺭﺝ ﺍﳊﺪﻳﺚ‪.‬‬

‫‪١٣‬‬

‫ﻭ ﺍﻹﺭﺟﺎﻉ ﺍﻹﺷﺎﺭﻱ ﺍﻟﺬﻱ ﻳﺪﻝ ﻋﻠﻰ ﻣﻜﺎﻥ ﻫﻮ ﻛﻤﺎ ﻳﻠﻲ‪.‬‬ ‫)‪ (٥‬ﻻ ﻳﻮﺟﺪ ﰲ ﺃﻭﺭﻳﺶ ﻣﺎ ﻳﻐﺮﻱ ﺍﳌﺮﺀ ﺑﺎﻟﺬﻫﺎﺏ ﺇﱃ ﻫﻨﺎﻙ‪.‬‬ ‫ﰲ ﺍﳊﺪﻳﺚ ﺍﻟﺴﺎﺑﻖ ﻭﺟﺪﻧﺎ ﺃﻥ "ﻫﻨﺎﻙ" ﻳﺪﻝ ﻋﻠﻰ ﺍﳌﺪﻟﻮﻝ ﺍﻟﺬﻱ ﻳﻘﻊ ﻗﺒﻠﻪ ﺃﻭ ﻳﺴﻤﻰ‬ ‫ﺑﺎﻹﺭﺟﺎﻉ ﺍﻟﺘﺎﱄ‪ .‬ﻋﻼﻣﺔ "ﻫﻨﺎﻙ" ﰲ ﺍﳊﺪﻳﺚ )‪ (٥‬ﻳﺸﺎﺭ ﺇﱃ ﺃﻭﺭﻳﺶ‪ .‬ﻭ ﺍﺳﻢ "ﻫﻨﺎﻙ" ﻫﻮ ﻣﺎ ﻳﺪﻝ‬ ‫ﻋﻠﻰ ﻣﻌﲔ ﺑﻮﺍﺳﻄﺔ ﺇﺷﺎﺭﺓ ﺣﺴﻴﺔ ﺑﺎﻟﻴﺪ ﻭ ﳓﻮﻫﺎ ﺍﻟﺬﻱ ﻳﺴﻤﻰ ﺑﺎﺳﻢ ﺍﻹﺷﺎﺭﺓ )ﺍﻟﻐﻼﻳﻴﲏ‪:٢٠٠٥ ،‬‬ ‫‪.(٩٦‬‬

‫‪ ٢,١,٣‬ﺍﻻﺳﺘﺒﺪﺍﻝ‬ ‫ﻟﺮﺃﻱ ﻫﺎﻟﻴﺪﺍﻱ ﻭ ﺣﺴﺎﻥ )‪ (٨٧ :١٩٧٩‬ﺃﻥ ﺍﻻﺳﺘﺒﺪﺍﻝ ﻫﻮ ﺑﺪﻝ ﺍﻟﻌﻨﺼﺮ ﻟﻠﻌﻨﺼﺮ ﺍﻵﺧﺮ‪ .‬ﻭ‬ ‫ﻫﺬﺍ ﲟﻌﲎ ﺃﻧﻪ ﺑﺪﻝ ﻋﻨﺼﺮ ﺍﳊﺪﻳﺚ ﻣﻦ ﺍﻟﻌﻨﺼﺮ ﺍﻵﺧﺮ ﺍﳌﺘﺴﺎﻭﻳﲔ ﰲ ﺍﳌﺪﻟﻮﻝ‪ .‬ﻭ ﻫﺬﺍ ﻫﻮ ﻣﺜﺎﻝ‬ ‫ﺍﻟﺘﻤﺎﺳﻚ ﺍﻟﻨﺤﻮﻱ ﺑﺎﺳﺘﺒﺪﺍﻝ ﻋﺒﺎﺭﺓ‪.‬‬ ‫)‪ (٦‬ﺳﻨﻮﺍﺕ ﻃﻮﻳﻠﺔ ﺃﺛﻘﻞ ﺧﻼﳍﺎ ﺍﻟﻜﺘﺎﺏ ﺍﻟﻨﺎﺟﺤﻮﻥ ﻣﻦ ﺟﻴﻞ ﻣﺎ ﺑﻌﺪ ﺍﳊﺮﺏ‪ ،‬ﻛﺎﻫﻞ‬ ‫ﺍﳌﻮﺍﻫﺐ ﺍﻷﺩﺑﻴﺔ ﻟﻠﺸﺒﺎﺏ‪ .‬ﺣﻴﺚ ﱂ ﻳﻜﻦ ﻫﻨﺎﻙ ﻣﻦ ﳎﺎﻝ ﻟﻠﻤﻘﺎﺭﻧﺔ ﺑﺄﻭﻟﺌﻚ ﺍﻟﻌﻈﻤﺎﺀ‪.‬‬ ‫ﻛﻠﻤﺔ "ﺍﻟﻌﻈﻤﺎﺀ" ﳊﺪﻳﺚ )‪ (٦‬ﻫﻮ ﺑﺪﻝ ﻣﻦ "ﺍﻟﻜﺘﺎﺏ ﺍﻟﻨﺎﺟﺤﻮﻥ" ﻭﳘﺎ ﻣﺘﺴﺎﻭﻳﺎﻥ ﰲ‬ ‫ﺍﻟﻌﻤﻞ‪ ،‬ﻭ ﻫﻮ ﻓﺎﻋﻞ‪ .‬ﻭ ﻭﻇﻴﻔﺔ ﺍﻻﺳﺘﺒﺪﺍﻝ ﻟﻴﺤﻀﺮ ﻧﻮﻉ ﳐﺘﻠﻒ ﻭ ﺩﻳﻨﺎﻣﻴﺔ ﺍﻟﻘﺺ ﻭ ﳛﺬﻑ ﺇﻃﺮﺍﺩ‬ ‫ﺍﻟﻨﻐﻢ ﻋﻠﻰ ﻭﺗﲑﺓ ﻭﺍﺣﺪﺓ‪.‬‬

‫‪١٤‬‬

‫‪ ٣,١,٣‬ﺍﳊﺬﻑ‬ ‫ﺍﳊﺬﻑ ﻣﻦ ﻋﻼﻣﺎﺕ ﺍﻟﺘﻤﺎﺳﻚ‪ .‬ﻭ ﺍﳊﺬﻑ ﻫﻮ ﺣﺬﻑ ﺍﻟﻜﻠﻤﺔ ﺍﻟﻮﺍﺣﺪﺓ ﺃﻭ ﺃﻛﺜﺮ ﻣﻦ ﺍﳉﻤﻠﺔ‬ ‫ﺩﻭﻥ ﺍﻹﺿﺮﺍﺭ ﺑﺎﻟﺘﺼﺎﻝ ﺍﻟﻠﻐﻮﻱ ﻣﻊ ﻭﺟﻮﺩ ﻗﺮﻳﻨﺔ ﺗﺒﲔ ﺍﶈﺬﻭﻑ‪ .‬ﰲ ﺍﳊﻘﻴﻘﺔ‪ ،‬ﺍﳊﺬﻑ ﻛﺎﻻﺳﺘﺒﺪﺍﻝ‪،‬‬ ‫ﻭﻟﻜﻦ ﺑﺎﻟﻌﻨﺼﺮ ﺍﻟﺼﻔﺮﻱ‪ .‬ﻭ ﺍﻟﻌﻨﺼﺮ ﺍﻟﺼﻔﺮﻱ ﻣﺜﻞ ﺍﺳﻢ ﺃﻭ ﻓﻌﻞ ﺃﻭ ﲨﻠﺔ )ﻫﺎﻟﻴﺪﺍﻱ ﻭ ﺣﺴﺎﻥ‪،‬‬ ‫‪ .(١٤٢ :١٩٧٩‬ﻭ ﻛﺎﻟﻌﺎﺩﺓ ﰲ ﺍﳊﺪﻳﺚ ﺍﳌﻜﺘﻮﰊ‪ ،‬ﺍﻟﻌﻨﺎﺻﺮ ﺍﶈﺬﻭﻓﺔ ﻫﻮ ﺍﻟﻌﻨﺎﺻﺮ ﺍﳌﺘﺴﺎﻭﻳﺔ ﻓﻼ ﺗﻜﺮﺭ‬ ‫ﰲ ﺍﳉﻤﻠﺔ ﺑﻌﺪﻫﺎ )ﺳﻮﻻﺩﻱ ﻭ ﻣﻦ ﻏﲑﻩ‪.(٣٨ :٢٠٠٠ ،‬‬ ‫ﺍﳊﺬﻑ ﻫﻮ ﺭﺍﺑﻄﺔ ﺍﳊﺪﻳﺚ‪ ،‬ﻛﻤﺜﻞ ﺍﻻﺳﺘﺒﺪﺍﻝ‪ .‬ﻭ ﺣﻀﺮ ﺍﻟﻌﻨﺼﺮ ﺍﳌﻘﺪﺭ ﻗﺒﻞ ﺍﻟﻌﻨﺼﺮ‬ ‫ﺍﻟﺼﻔﺮﻱ‪ .‬ﻭ ﻫﺬﺍ ﻳﻌﲏ ﺃﻥ ﺍﳊﺬﻑ ﻫﻮ ﺭﺍﺑﻄﺔ ﺍﻟﻌﺎﺋﺪﺓ )ﻫﺎﻟﻴﺪﺍﻱ ﻭ ﺣﺴﺎﻥ‪.(١٤٤ :١٩٧٩ ،‬‬ ‫)‪ (٧‬ﻓﻔﻲ ﻗﻄﺎﻉ ﺍﻟﻨﻘﻞ ﻟﻴﺴﺖ ﺍﻟﺴﻴﺎﺭﺍﺕ ﺍﻟﱵ ﲢﻤﻞ ﺷﻌﺎﺭ "ﺻﻨﻊ ﰲ ﺃﳌﺎﻧﻴﺎ" ﻭﺣﺪﻫﺎ ﻫﻲ ﺍﻟﱵ‬ ‫ﺗﺜﲑ ﺍﻟﻌﺎﱂ ﻭ ﲢﻘﻖ ﺍﻟﻨﺠﺎﺣﺎﺕ‪ ،‬ﻭ ﺇﳕﺎ ﺍﻟﺪﺭﺍﺟﺎﺕ ﺃﻳﻀﺎ‪.‬‬ ‫ﻫﻨﺎﻙ ﺍﳊﺬﻑ ﰲ ﺁﺧﺮ ﺣﺪﻳﺚ )‪ .(٧‬ﻭ ﺍﻟﻌﻨﺼﺮ ﺍﻟﺼﻔﺮﻱ ﻫﻮ "ﺗﺜﲑ ﺍﻟﻌﺎﱂ ﻭ ﲢﻘﻖ‬ ‫ﺍﻟﻨﺠﺎﺣﺎﺕ" ﺍﻟﺬﻱ ﺣﺬﻑ ﰲ ﺍﳉﻤﻠﺔ ﺍﻟﺜﺎﻧﻴﺔ‪ .‬ﻭ ﻣﻦ ﺍﳊﺪﻳﺚ )‪ (٧‬ﳝﻜﻦ ﺃﻥ ﺗﻮﺟﺪ ﻫﺬﻩ ﺍﳉﻤﻠﺔ‬ ‫ﺍﻹﺧﺒﺎﺭﻳﺔ ﺍﳉﺪﻳﺪﺓ‪.‬‬ ‫)‪-٧‬ﺃ( ﻭ ﺇﳕﺎ ﺍﻟﺪﺭﺍﺟﺎﺕ )ﺗﺜﲑ ﺍﻟﻌﺎﱂ ﻭ ﲢﻘﻖ ﺍﻟﻨﺠﺎﺣﺎﺕ( ﺃﻳﻀﺎ‪.‬‬ ‫ﻣﻦ ﺍﳊﺪﻳﺚ )‪-٧‬ﺃ( ﻭﺟﺪﻧﺎ ﺃﻥ ﺍﻟﻌﻨﺼﺮ ﺍﶈﺬﻭﻑ ﻫﻮ "ﺗﺜﲑ ﺍﻟﻌﺎﱂ ﻭ ﲢﻘﻖ ﺍﻟﻨﺠﺎﺣﺎﺕ"‪.‬‬

‫‪١٥‬‬

‫‪ ٤,١,٣‬ﺍﻟﻌﻄﻒ‬ ‫ﺍﻟﻌﻄﻒ ﻫﻮ ﺭﺍﺑﻄﺔ ﻋﻨﺼﺮﻳﻦ ﻟﻐﻮﻳﲔ‪ ،‬ﺇﻣﺎ ﺑﲔ ﺍﳉﻤﻞ ﺃﻭ ﻓﻘﺮﺍﺕ ﺑﺄﺩﺍﺓ ﺍﻟﻌﻄﻒ )ﻫﺎﻟﻴﺪﺍﻱ ﻭ‬ ‫ﺣﺴﺎﻥ‪ .(٢٢٦ :١٩٧٩ ،‬ﻭ ﻣﻌﲎ ﻫﺬﺍ ﺃﻥ ﺍﺳﺘﻌﻤﺎﻝ ﺍﻟﻜﻠﻤﺔ ﺃﻭ ﺍﻟﻜﻠﻤﺎﺕ ﻟﻨﺴﺒﺔ ﺑﲔ ﺍﳉﻤﻠﺔ ﺍﻟﻮﺍﺣﺪﺓ‬ ‫ﻭ ﺍﳉﻤﻠﺔ ﺍﻷﺧﺮﻯ ﰲ ﺣﺪﻳﺚ ﻭﺍﺣﺪ‪ .‬ﻭﺍﻟﻌﻄﻒ ﺃﺭﺑﻌﺔ ﺃﻧﻮﺍﻉ ﻫﻲ ﺍﻟﻌﻄﻒ ﺍﻟﺰﻳﺎﺩﻱ ﻭ ﺍﻻﺳﺘﺪﺭﺍﻛﻲ ﻭ‬ ‫ﺍﻟﺴﺒﺒـﻲ ﻭ ﺍﻟﺰﻣﺎﱐ )ﻫﺎﻟﻴﺪﺍﻱ ﻭ ﺣﺴﺎﻥ‪.(٢٣٨ :١٩٧٩ ،‬‬

‫‪ ١,٤,١,٣‬ﺍﻟﻌﻄﻒ ﺍﻟﺰﻳﺎﺩﻱ‬ ‫ﺍﻟﻌﻄﻒ ﺍﻟﺰﻳﺎﺩﻱ ﻫﻮ ﺍﻟﻌﻄﻒ ﺍﻟﺬﻱ ﳚﻤﻊ ﻛﻠﻤﺔ ﻭ ﻛﻠﻤﺔ ﺃﻭ ﻋﺒﺎﺭﺓ ﻭ ﻋﺒﺎﺭﺓ ﰲ ﻧﻔﺲ ﺍﳊﺎﻟﺔ‬ ‫)ﻛﺮﻳﺪﺍﻻﻛﺴﺎﻧﺎ‪ .(١٣١ :٢٠٠٨ ،‬ﻟﺬﻟﻚ‪ ،‬ﺍﻟﻌﻄﻒ ﺍﻟﺰﻳﺎﺩﻱ ﻣﻦ ﺍﻟﻌﻄﻒ ﺍﳌﻜﺎﻓﺊ )ﺳﻮﻻﺩﻱ ﻭ ﻣﻦ‬ ‫ﻏﲑﻩ‪ .(٤٣ :٢٠٠٠ ،‬ﻭ ﺍﳌﺜﺎﻝ ﻛﻤﺎ ﻳﻠﻲ‪.‬‬ ‫)‪ (٨‬ﺗﻌﺘﱪ ﺟﻮﺍﺋﺰ ﻧﻮﺑﻞ ﺃﻳﻀﺎ ﻣﺆﺷﺮﺍﺕ ﻋﻠﻰ ﻧﻮﻋﻴﺔ ﺍﻟﺒﺤﺚ ﻭ ﲤﻴﺰ ﺍﻟﻌﻠﻮﻡ ﰲ ﻣﻜﺎﻥ ﺃﻭ ﺑﻠﺪ‬ ‫ﻣﺎ‪.‬‬ ‫)‪ (٩‬ﺃﻭﺭﻳﺶ ﻭ ﻓﺮﺍﻳﺒﻮﺭﻍ ﻣﺪﻳﻨﺘﺎﻥ ﺗﻌﻴﺸﺎﻥ ﺍﳌﺴﺘﻘﺒﻞ ﻣﻨﺬ ﺍﻵﻥ‪ :‬ﻣﺜﺎﻻﻥ ﻋﻠﻰ ﺗﻘﻨﻴﺎﺕ ﺍﻟﺒﻴﺌﺔ‬ ‫ﺍﳌﺒﺘﻜﺮﺓ ﻭ ﺍﻹﺑﺪﺍﻋﻴﺔ ﺍﻟﱵ ﲢﻤﻞ ﺷﻌﺎﺭ "ﺻﻨﻊ ﰲ ﺃﳌﺎﻧﻴﺎ" )ﺻﻔﺤﺔ ‪.(٤٠‬‬ ‫ﳊﺪﻳﺚ )‪ (٨‬ﻭ )‪ (٩‬ﻭﺟﺪﻧﺎ ﺃﻥ ﺍﻟﻌﻄﻒ ﳚﻤﻊ ﺑﲔ ﺍﻟﻌﻨﺼﺮﻳﻦ‪ ،‬ﳘﺎ ﺍﳉﻤﻠﺔ ﻭ ﺍﻟﻜﻠﻤﺔ‪ .‬ﺭﺍﺑﻄﺔ‬ ‫ﺑﲔ "ﻧﻮﻋﻴﺔ ﺍﻟﺒﺤﺚ" ﻭ "ﲤﻴﺰ ﺍﻟﻌﻠﻮﻡ" ﺗﺪﻝ ﻋﻠﻰ ﺍﻟﻌﻄﻒ ﺍﻟﺰﻳﺎﺩﻱ ﰲ ﺍﻟﻌﺒﺎﺭﺓ‪ .‬ﻭ ﺿﻢ ﻛﻠﻤﺘﺎ "ﺃﻭﺭﻳﺶ"‬

‫‪١٦‬‬

‫ﻭ "ﻓﺮﺍﻳﺒﻮﺭﻍ"‪ ،‬ﻭ ﺑﲔ "ﺍﳌﺒﺘﻜﺮﺓ" ﻭ "ﺍﻹﺑﺪﺍﻋﻴﺔ" ﳘﺎ ﲨﻊ ﺍﻟﻜﻠﻤﺔ‪ .‬ﻭ ﺭﺍﺑﻄﺔ ﳊﺪﻳﺚ ﺍﻟﺴﺎﺑﻖ ﳚﻤﻌﻬﺎ‬ ‫ﲝﺮﻑ "ﺍﻟﻮﺍﻭ"‪.‬‬ ‫‪ ٢,٤,١,٣‬ﺍﻟﻌﻄﻒ ﺍﻻﺳﺘﺪﺭﺍﻛﻲ‬ ‫ﺍﻟﻌﻄﻒ ﺍﻻﺳﺘﺪﺭﺍﻛﻲ ﻫﻮ ﺍﻟﺘﻌﺒﲑ ﺍﻟﺬﻱ ﻳﺪﻝ ﻋﻠﻰ ﺍﻻﺳﺘﺪﺭﺍﻙ )ﻫﺎﻟﻴﺪﺍﻱ ﻭ ﺣﺴﺎﻥ‪:١٩٧٩ ،‬‬ ‫‪ .(٢٥٠‬ﻭ ﺯﻳﺎﺩﺓ ﻋﻠﻰ ﺫﻟﻚ‪ ،‬ﺫﻫﺐ ﻛﺮﻳﺪﺍﻻﻛﺴﺎﻧﺎ )‪ (١٣١ :٢٠٠٨‬ﰲ ﺍﻟﻌﻄﻒ ﺍﻻﺳﺘﺪﺭﺍﻛﻲ ﺃﻧﻪ‬ ‫ﺍﻟﻌﻄﻒ ﺍﻟﺬﻱ ﻳﺼﻞ ﺍﳉﻤﻠﺘﲔ ﺍﻟﻀﺪﻳﻦ‪ .‬ﻋﻼﻣﺔ ﻭ ﺃﺩﺍﺓ ﺍﻟﻌﻄﻒ ﺍﻻﺳﺘﺪﺭﺍﻛﻲ ﻫﻲ "ﺑﻞ" ﻭ "ﻟﻜﻦ" ﻭ‬ ‫"ﻭﻟﻜﻦ"‪.‬‬ ‫)‪ (.١‬ﻳﻈﻦ ﺍﳌﺮﺀ‪ ،‬ﻻ ﺑﻞ ﻳﻌﺮﻑ ﺍﳌﺮﺀ ﲤﺎﻣﺎ ﺑﺄﻥ ﻫﺬﻩ ﺍﳌﻬﻤﺔ ﻟﻴﺴﺖ ﺑﺎﳌﻬﻤﺔ ﺍﻟﺴﻬﻠﺔ‪.‬‬ ‫)‪) (١١‬ﺃ( ﺭﻭﺍﻳﺎﺕ ﻧﺎﺟﺤﺔ ﻭ ﻣﻘﺎﻻﺕ ﺃﺩﺑﻴﺔ ﺟﺪﻳﺪﺓ‪ ،‬ﻣﺎ ﻟﺒﺜﺖ ﺃﻥ ﺍﺧﺘﻔﺖ ﰲ ﻇﻞ‬ ‫ﺍﳌﺨﻀﺮﻣﲔ‪) .‬ﺏ( ﻭ ﻟﻜﻦ ﻳﺒﺪﻭ ﺍﻵﻥ ﺃﻥ ﻋﺼﺮ ﺍﳉﻴﻞ ﺍﳉﺪﻳﺪ ﻣﻦ ﺍﻟﻜﺘﺎﺏ ﻗﺪ ﺟﺎﺀ‪.‬‬ ‫ﺃﺩﺍﺓ "ﺑﻞ" ﳊﺪﻳﺚ )‪ (.١‬ﺗﺪﻝ ﻋﻠﻰ ﺍﻻﺳﺘﺪﺭﺍﻙ ﺑﲔ ﻓﻌﻠﲔ "ﻳﻈﻦ" ﻭ "ﻳﻌﺮﻑ"‪ .‬ﻻ ﺳﻴﻤﺎ‪ ،‬ﺃﻥ‬ ‫ﺣﺮﻑ ﻧﻔﻲ "ﻻ" ﻳﺪﻝ ﻋﻠﻰ ﺍﺳﺘﺪﺭﺍﻙ ﺍﻟﻔﻌﻠﲔ‪ .‬ﻭ ﳊﺪﻳﺚ )‪ (١١‬ﲨﻠﺘﺎﻥ ﻣﺮﺍﺑﻄﺘﺎﻥ ﺑﺄﺩﺍﺓ "ﻟﻜﻦ"‪ .‬ﲨﻠﺔ‬ ‫)‪-١١‬ﺃ( ﺗﺒﲔ ﻋﻦ "ﺭﻭﺍﻳﺎﺕ ﻧﺎﺟﺤﺔ ﻭ ﻣﻘﺎﻻﺕ ﺃﺩﺑﻴﺔ ﺟﺪﻳﺪﺓ‪ ،‬ﻣﺎ ﻟﺒﺜﺖ ﺃﻥ ﺍﺧﺘﻔﺖ ﰲ ﻇﻞ‬ ‫ﺍﳌﺨﻀﺮﻣﲔ"‪ .‬ﲨﻠﺔ )‪-١١‬ﺏ( ﺗﺒﲔ ﻋﻦ "ﻳﺒﺪﻭ ﺍﻵﻥ ﺃﻥ ﻋﺼﺮ ﺍﳉﻴﻞ ﺍﳉﺪﻳﺪ ﻣﻦ ﺍﻟﻜﺘﺎﺏ ﻗﺪ ﺟﺎﺀ"‪ .‬ﻭ‬ ‫ﺍﳊﺎﻟﺘﺎﻥ ﺍﺛﻨﺎﺗﺎﻥ ﲡﻤﻌﻬﻤﺎ ﺑﺄﺩﺍﺓ "ﻟﻜﻦ"‪.‬‬

‫‪ ٣,٤,١,٣‬ﺍﻟﻌﻄﻒ ﺍﻟﺴﺒﺒـﻲ‬

‫‪١٧‬‬

‫ﺍﻟﻌﻄﻒ ﺍﻟﺴﺒﺒـﻲ ﻫﻮ ﺃﺩﺍﺓ ﻋﻄﻒ ﺍﻟﱵ ﺗﺪﻝ ﻋﻠﻰ ﺍﻟﺴﺒﺒﻴﺔ‪ .‬ﻭ ﻳﺴﻤﻰ ﺑﺎﻟﻌﻄﻒ ﺍﻟﺴﺒﺒـﻲ ﺇﻥ‬ ‫ﺗﺪﻝ ﺍﳉﻤﻠﺔ ﺍﻟﻮﺍﺣﺪﺓ ﻋﻠﻰ ﺍﻟﺴﺒﺒﻴﺔ ﻟﻠﺠﻤﻠﺔ ﺍﻷﺧﺮﻯ )ﺭﻣﻼﻥ‪ .(٥٢ :١٩٩٣ ،‬ﺬﺍ ﺃﻥ ﺍﳉﻤﻠﺔ ﺍﻷﻭﱃ‬ ‫ﺳﺒﺐ ﻭ ﺍﻟﺜﺎﻧﻴﺔ ﻋﺎﻗﺒﺔ‪ ،‬ﺃﻭ ﻋﻜﺲ ﻛﺬﻟﻚ‪ ،‬ﺍﻷﻭﱃ ﻋﺎﻗﺒﺔ ﻭ ﺍﻟﺜﺎﻧﻴﺔ ﺳﺒﺐ‪.‬‬ ‫)‪ (١٢‬ﳓﻮ ﺃﻭﺭﻳﺶ ﻳﺬﻫﺐ ﺍﳌﺮﺀ ﻓﻘﻂ ﻋﻨﺪﻣﺎ ﻳﻜﻮﻥ ﻗﺎﺻﺪﺍ ﺍﳌﺪﻳﻨﺔ ﳍﺪﻑ ﻣﻌﲔ‪ .‬ﻷﻧﻪ ﻣﻦ‬ ‫ﻋﺸﺎﻕ ﻣﻨﻄﻘﺔ ﺃﻭ ﺳﺖ ﻓﺮﻳﺰﻥ‪ ،‬ﺃﻭ ﻷﻧﻪ ﳛﺐ ﺷﺎﻱ ﻓﺮﻳﺰﻥ ﻭ ﻫﻮﺍﺀ ﺍﻟﺸﻤﺎﻝ‪ ،‬ﺃﻭ ﻷﻧﻪ ﻳﺮﻳﺪ‬ ‫ﺯﻳﺎﺭﺓ ﺇﻧﺮﻛﻮﻥ‪.‬‬ ‫)‪ (١٣‬ﺍﻻﻧﺪﻣﺎﺝ ﳛﺘﺎﺝ ﺇﱃ ﻭﻗﺖ‪ ،‬ﻷﻧﻪ ﻳﺘﻄﻠﺐ ﺍﻟﻜﺜﲑ ﻣﻦ ﺍﳉﻤﻴﻊ ﻭ ﻳﺘﻄﻠﺐ ﻣﻦ ﺍﻟﺒﻌﺾ‬ ‫ﺍﳉﺮﺃﺓ ﻭ ﺍﻟﺸﺠﺎﻋﺔ ﺍﻟﻜﺒﲑﺓ‪.‬‬ ‫ﳊﺪﻳﺚ )‪ (١٢‬ﺃﺩﺍﺓ "ﻷﻥ"‪ .‬ﻭ ﲨﻠﺔ ﺑﻌﺪ "ﻷﻥ" ﺗﺒﲔ ﻋﻦ "ﳓﻮ ﺃﻭﺭﻳﺶ ﻳﺬﻫﺐ ﺍﳌﺮﺀ ﻓﻘﻂ‬ ‫ﻋﻨﺪﻣﺎ ﻳﻜﻮﻥ ﻗﺎﺻﺪﺍ ﺍﳌﺪﻳﻨﺔ ﳍﺪﻑ ﻣﻌﲔ"‪.‬ﻭ ﳊﺪﻳﺚ )‪ (١٣‬ﲨﻠﺔ "ﺍﻻﻧﺪﻣﺎﺝ ﳛﺘﺎﺝ ﺇﱃ ﻭﻗﺖ" ﻫﻲ‬ ‫ﻋﺎﻗﺒﺔ‪ .‬ﻭ ﲨﻠﺔ "ﻳﺘﻄﻠﺐ ﺍﻟﻜﺜﲑ ﻣﻦ ﺍﳉﻤﻴﻊ ﻭ ﻳﺘﻄﻠﺐ ﻣﻦ ﺍﻟﺒﻌﺾ ﺍﳉﺮﺃﺓ ﻭ ﺍﻟﺸﺠﺎﻋﺔ ﺍﻟﻜﺒﲑﺓ" ﻫﻲ‬ ‫ﺳﺒﺐ‪ .‬ﻭ ﻫﺬﺍ ﻳﻌﲏ ﺃﻥ ﺃﺩﺍﺓ "ﻷﻥ" ﻭﺍﺻﻠﺔ ﺑﲔ ﺍﳉﻤﻠﺘﲔ‪.‬‬

‫‪ ٤,٤,١,٣‬ﺍﻟﻌﻄﻒ ﺍﻟﺰﻣﺎﱐ‬ ‫ﺍﻟﻌﻄﻒ ﺍﻟﺰﻣﺎﱐ ﻫﻮ ﺃﺩﺍﺓ ﺍﻟﻌﻄﻒ ﺍﻟﱵ ﺗﺪﻝ ﻋﻠﻰ ﺍﻟﺰﻣﺎﻥ‪ .‬ﻭ ﻳﺴﻤﻰ ﺑﺎﻟﻌﻄﻒ ﺍﻟﺰﻣﺎﱐ ﺇﻥ ﺗﺪﻝ‬ ‫ﺍﳉﻤﻠﺔ ﺍﻟﻮﺍﺣﺪﺓ ﻋﻠﻰ ﻭﻗﺖ ﺣﺪﺛﺖ ﺍﳊﺎﻟﺔ ﰲ ﺍﻟﻜﻠﻤﺔ ﺍﻷﺧﺮﻯ )ﺭﻣﻼﻥ‪.(٥٣ :١٩٩٣ ،‬‬ ‫)‪ (١٤‬ﺑﻴﺘﺮ ﻏﺮﻭﻧﺒﲑﻍ‪ ،‬ﺍﻟﺬﻱ ﺳﺎﻫﻢ ﰲ ﻭﻻﺩﺓ ﻗﺮﺹ ﺍﻟﻐﻴﻐﺎ ﺑﺎﻳﺖ ﻫﻮ ﻋﺎﱂ ﺍﻟﻔﻴﺰﻳﺎﺀ ﺍﻷﳌﺎﱐ‬ ‫ﺍﻟﺜﺎﻟﺚ ﰲ ﻫﺬﻩ ﺍﻷﻟﻔﻴﺔ ﺍﳉﺪﻳﺪﺓ ﺍﻟﺬﻱ ﻳﻔﻮﺯ ﺑﺎﳉﺎﺋﺰﺓ‪ ،‬ﻭ ﻫﻮ ﻋﻠﻰ ﺍﻹﻃﻼﻕ ﺍﻷﳌﺎﱐ ﺭﻗﻢ ‪٧٨‬‬

‫‪١٨‬‬

‫ﺍﻟﺬﻱ ﻳﻔﻮﺯ ‪‬ﺎ‪ ،‬ﻣﻨﺬ ﻛﻮﻧﺮﺍﺩ ﺭﻭﻧﺘﻐﲔ‪ ،‬ﺍﻟﺬﻱ ﻛﺎﻥ ﰲ ﻋﺎﻡ ‪ ١٩٠١‬ﺃﻭﻝ ﻓﺎﺋﺰ ﲜﺎﺋﺰﺓ ﻧﻮﺑﻞ ﰲ‬ ‫ﺍﻟﻔﻴﺰﻳﺎﺀ‪.‬‬ ‫ﳊﺪﻳﺚ )‪ (١٤‬ﲨﻠﺔ ﻓﻴﻬﺎ ﺃﺩﺍﺓ "ﻣﻨﺬ" ﻭﻗﻌﺖ ﻭ ﺣﺪﺛﺖ ﺃﻭﻻ‪ ،‬ﻭ ﲨﻠﺔ ﺑﻌﺪﻫﺎ ﻫﻲ‬ ‫ﺍﺳﺘﻤﺮﺍﺭﻫﺎ‪ .‬ﻭ ‪‬ﺬﺍ ﺃﻥ ﻛﻮﻧﺮﺍﺩ ﺭﻭﻧﺘﻐﲔ ﺃﻭﻝ ﻣﻦ ﺑﻴﺘﺮ ﻏﺮﻭﻧﺒﲑﻍ ﰲ ﻓﺎﺋﺰ ﲜﺎﺋﺰﺓ ﻧﻮﺑﻞ‪.‬‬ ‫‪ ٢,٣‬ﺍﻟﺘﻤﺎﺳﻚ ﺍﳌﻔﺮﺩﺍﰐ‬ ‫ﺍﻟﺘﻤﺎﺳﻚ ﺍﳌﻔﺮﺩﺍﰐ ﻫﻮ ﺭﺍﺑﻄﺔ ﺑﲔ ﺃﻋﻀﺎﺀ ﺍﳊﺪﻳﺚ ﻟﺪﻻﻟﺔ ﻋﻠﻰ ﺗﻼﺅﻡ ﺍﻟﺘﺮﻛﻴﺐ ﻣﺘﻤﺎﺳﻜﺎ‬ ‫)ﻣﻮﻟﻴﺎﻧﺎ‪ .(٢٩ :٢٠٠٥ ،‬ﻭ ﻳﻜﻮﻥ ﻫﺬﺍ ﺑﻄﺮﻳﻘﺎﺕ ﻣﺘﻨﻮﻋﺔ‪ ،‬ﻣﻨﻬﺎ ﺍﻹﻋﺎﺩﺓ ﻭ ﺍﻻﻧﺘﻀﺎﻡ )ﻫﺎﻟﻴﺪﺍﻱ ﻭ‬ ‫ﺣﺴﺎﻥ‪٣١٨ :١٩٧٩ ،‬؛ ﺣﺴﺎﻥ‪.(٤٢ :١٩٩٣ ،‬‬

‫‪ ١,٢,٣‬ﺍﻹﻋﺎﺩﺓ‬ ‫ﺍﻹﻋﺎﺩﺓ ﻫﻲ ﺗﻜﺮﻳﺮ ﺍﻟﻌﻨﺼﺮ ﺍﳌﻔﺮﺩﺍﰐ ﺃﻭ ﺑﻌﺾ ﺍﻟﻜﻠﻤﺔ ﺍﳌﺘﺴﺎﻭﻳﺔ ﰲ ﺍﻟﻌﺎﺋﺪﺓ ﺍﻟﱵ ﻓﻴﻬﺎ ﻣﺪﻟﻮﻝ‬ ‫ﻣﺘﺴﺎﻭ )ﻫﺎﻟﻴﺪﺍﻱ ﻭ ﺣﺴﺎﻥ‪ .(٣١٨ :١٩٧٩ ،‬ﻭ ﻫﺬﻩ ﺍﻹﻋﺎﺩﺓ ﺗﺘﻜﻮﻥ ﻣﻦ ﺍﻟﺘﻜﺮﺍﺭ ﻭ ﺍﳌﺘﺮﺍﺩﻑ ﻭ‬ ‫ﺍﻻﻧﻀﻮﺍﺀ )ﻫﺎﻟﻴﺪﺍﻱ ﻭ ﺣﺴﺎﻥ‪.(٢٧٨ :١٩٧٩ ،‬‬ ‫‪ ١,١,٢,٣‬ﺍﻟﺘﻜﺮﺍﺭ‬ ‫ﺍﻟﺘﻜﺮﺍﺭ ﻫﻮ ﻃﺮﻳﻘﺔ ﻣﻦ ﺍﻟﻄﺮﺍﺋﻖ ﻟﺪﻻﻟﺔ ﻋﻠﻰ ﺍﳌﺘﻤﺎﺳﻚ ﺑﲔ ﺍﳉﻤﻞ‪ .‬ﻭ ﻫﻮ ﺑﺘﻜﺮﻳﺮ ﺑﻌﺾ‬ ‫ﺍﻟﻜﻠﻤﺔ‪ .‬ﻭ ﻫﺬﺍ ﲟﻌﲎ ﺃﻥ ﺍﻟﻌﻨﺼﺮ ﺍﳌﻜﺮﺭ ﻫﻮ ﺷﻴﺊ ﻣﻬﻢ ﰲ ﺫﻟﻚ ﺍﳊﺪﻳﺚ‪ .‬ﺇﺫﺍ‪ ،‬ﻓﻴﻪ ﻧﺴﺒﺔ ﺑﲔ ﺍﳉﻤﻠﺔ‬ ‫ﺍﻟﻮﺍﺣﺪﺓ ﻭ ﺍﳉﻤﻠﺔ ﻗﺒﻠﻬﺎ ﺍﳌﻜﺮﺭﺓ‪.‬‬

‫‪١٩‬‬

‫)‪) (١٥‬ﺃ( ﻏﺮﻭﻧﺒﲑﻍ‪ ،‬ﺍﺑﻦ ﺍﻟﺜﺎﻣﻨﺔ ﻭ ﺍﻟﺴﺘﲔ ﻣﻦ ﻣﺮﻛﺰ ﺃﲝﺎﺙ ﻳﻮﻟﻴﺶ ﺣﺼﻞ ﻋﻠﻰ ﺍﳉﺎﺋﺰﺓ‬ ‫ﻣﺸﺎﺭﻛﺔ ﻣﻊ ﺍﻟﻔﺮﻧﺴﻲ ﺃﻟﺒﲑﺕ ﻓﲑﺕ ﻻﻛﺘﺸﺎﻓﻬﻤﺎ ﺍﳌﻘﺎﻭﻣﺔ ﺍﳌﻐﻨﺎﻃﻴﺴﻴﺔ ﺍﻟﻌﺎﻟﻴﺔ‪) .‬ﺏ( ﺫﻟﻚ‬ ‫ﺍﻻﻛﺘﺸﺎﻑ ﺍﻟﺬﻱ ﻓﺴﺢ ﺍ‪‬ﺎﻝ ﺃﻣﺎ ﺍﻟﻘﺮﺹ ﺍﻟﺼﻠﺐ ﺍﳍﺎﺋﻞ ﺑﺴﻌﺔ ﻏﻴﻐﺎ ﺑﺎﻳﺖ‪ ،‬ﻭ ﺍﳌﻮﺟﻮﺩ ﺍﻟﻴﻮﻡ‬ ‫ﰲ ﻛﻞ ﺟﻬﺎﺯ ﻛﻮﻣﺒﻴﻮﺗﺮ ﺟﺪﻳﺪ ﺗﻘﺮﻳﺒﺎ‪.‬‬ ‫)‪ (١٦‬ﺍﻟﺮﻳﺎﺿﺔ ﳍﺎ ﻭﺟﻮﻩ ﻋﺪﻳﺪﺓ‪ .‬ﻭ ﺍﻟﺮﻳﺎﺿﺔ ﺗﻜﺘﺐ ﻗﺼﺼﺎ ﻛﺜﲑﺓ ﻣﺘﻨﻮﻋﺔ‪.‬‬ ‫ﳊﺪﻳﺚ )‪ (١٥‬ﻫﻨﺎﻙ ﺗﻜﺮﺍﺭ ﻭﺍﺣﺪﺓ ﻣﻦ ﺍﻟﻌﻨﺎﺻﺮ ﰲ ﺍﳉﻤﻠﺔ )‪-١٥‬ﺃ(‪ .‬ﻭ ﻫﻲ ﻛﻠﻤﺔ‬ ‫"ﺍﻛﺘﺸﺎﻑ" ﺍﻟﱵ ﺗﻜﺮﺭ ﰲ ﲨﻠﺔ )‪-١٥‬ﺏ(‪ .‬ﻟﻜﻠﻤﺔ "ﺍﻛﺘﺸﺎﻑ" ﰲ ﲨﻠﺔ )‪-١٥‬ﺃ( ﻭ )‪-١٥‬ﺏ(‬ ‫ﻣﻌﲎ ﻭﺍﺣﺪﺓ‪ ،‬ﻭ ﻫﻲ ﺍﻟﺘﺠﺪﻳﺪ ﰲ ﺍﻟﻌﻠﻢ ﺃﻭ ﺗﻜﻨﻮﻟﻮﺟﻴﺎ ﺍﻟﺬﻱ ﱂ ﻳﻮﺟﺪ ﻣﻦ ﻗﺒﻞ‪ .‬ﻭ ﻛﺬﻟﻚ ﳊﺪﻳﺚ‬ ‫)‪ ،(١٦‬ﻫﻨﺎﻙ ﺃﻳﻀﺎ ﺍﻟﺘﻜﺮﺍﺭ‪ ،‬ﻭ ﻫﻮ ﻛﻠﻤﺔ "ﺍﻟﺮﻳﺎﺿﺔ"‪ .‬ﺗﻜﺮﺍﺭ ﻛﻠﻤﺘﺎ "ﺍﻻﻛﺘﺸﺎﻑ" ﻭ "ﺍﻟﺮﻳﺎﺿﺔ"‬ ‫ﻷ‪‬ﻤﺎ ﺃﻫﻢ ﺃﻣﺮ ﻟﺬﻟﻚ ﺍﳊﺪﻳﺚ‪.‬‬

‫‪ ٢,١,٢,٣‬ﺍﳌﺘﺮﺍﺩﻑ‬ ‫ﺍﳌﺘﺮﺍﺩﻑ ﻫﻮ ﺩﻻﻟﺔ ﺍﻟﻜﻠﻤﺘﲔ ﺃﻭ ﺃﻛﺜﺮ ﻋﻠﻰ ﻣﻌﲎ ﻭﺍﺣﺪﺓ )ﺧﲑ‪.(٢٩٧ :٢٠٠٣ ،‬‬ ‫ﺑﺎﻹﺿﺎﻓﺔ ﺇﱃ ﺫﻟﻚ‪ ،‬ﺍﺳﺘﻌﻤﺎﻝ ﺍﻟﻜﻠﻤﺔ ﺍﻟﱵ ﲤﻠﻚ ﺍﳌﺘﺴﺎﻭﺓ ﰲ ﺍﳌﻌﲎ ﻳﺪﻝ ﻋﻠﻰ ﺍﻟﺮﺍﺑﻄﺔ ﺑﲔ ﺍﳉﻤﻞ‪.‬‬ ‫ﺍﳌﺘﺮﺍﺩﻑ ﺗﻜﺮﺍﺭ ﺃﻳﻀﺎ‪ ،‬ﻭ ﻟﻜﻦ ﺍﻟﺘﻜﺮﺍﺭ ﰲ ﺍﳌﻌﲎ )ﺭﻣﻼﻥ‪.(٣٦ :١٩٩٣ ،‬‬ ‫)‪) (١٦‬ﺃ( ﻏﺮﻭﻧﺒﲑﻍ‪ ،‬ﺍﺑﻦ ﺍﻟﺜﺎﻣﻨﺔ ﻭ ﺍﻟﺴﺘﲔ ﻣﻦ ﻣﺮﻛﺰ ﺃﲝﺎﺙ ﻳﻮﻟﻴﺶ ﺣﺼﻞ ﻋﻠﻰ ﺍﳉﺎﺋﺰﺓ‬ ‫ﻣﺸﺎﺭﻛﺔ ﻣﻊ ﺍﻟﻔﺮﻧﺴﻲ ﺃﻟﺒﲑﺕ ﻓﲑﺕ ﻻﻛﺘﺸﺎﻓﻬﻤﺎ ﺍﳌﻘﺎﻭﻣﺔ ﺍﳌﻐﻨﺎﻃﻴﺴﻴﺔ ﺍﻟﻌﺎﻟﻴﺔ‪) .‬ﺏ( ﺫﻟﻚ‬ ‫ﺍﻻﻛﺘﺸﺎﻑ ﺍﻟﺬﻱ ﻓﺴﺢ ﺍ‪‬ﺎﻝ ﺃﻣﺎ ﺍﻟﻘﺮﺹ ﺍﻟﺼﻠﺐ ﺍﳍﺎﺋﻞ ﺑﺴﻌﺔ ﻏﻴﻐﺎ ﺑﺎﻳﺖ‪ ،‬ﻭ ﺍﳌﻮﺟﻮﺩ ﺍﻟﻴﻮﻡ‬ ‫ﰲ ﻛﻞ ﺟﻬﺎﺯ ﻛﻮﻣﺒﻴﻮﺗﺮ ﺟﺪﻳﺪ ﺗﻘﺮﻳﺒﺎ‪) .‬ﺝ( ﺑﻴﺘﺮ ﻏﺮﻭﻧﺒﲑﻍ‪ ،‬ﺍﻟﺬﻱ ﺳﺎﻫﻢ ﰲ ﻭﻻﺩﺓ ﻗﺮﺹ‬ ‫ﺍﻟﻐﻴﻐﺎ ﺑﺎﻳﺖ ﻫﻮ ﻋﺎﱂ ﺍﻟﻔﻴﺰﻳﺎﺀ ﺍﻷﳌﺎﱐ ﺍﻟﺜﺎﻟﺚ ﰲ ﻫﺬﻩ ﺍﻷﻟﻔﻴﺔ ﺍﳉﺪﻳﺪﺓ ﺍﻟﺬﻱ ﻳﻔﻮﺯ ﺑﺎﳉﺎﺋﺰﺓ‪ ،‬ﻭ‬

‫‪٢٠‬‬

‫ﻫﻮ ﻋﻠﻰ ﺍﻹﻃﻼﻕ ﺍﻷﳌﺎﱐ ﺭﻗﻢ ‪ ٧٨‬ﺍﻟﺬﻱ ﻳﻔﻮﺯ ‪‬ﺎ‪ ،‬ﻣﻨﺬ ﻛﻮﻧﺮﺍﺩ ﻭ ﺭﻭﻧﺘﻐﲔ‪ ،‬ﺍﻟﺬﻱ ﻛﺎﻥ‬ ‫ﰲ ﻋﺎﻡ ‪ ١٩٠١‬ﺃﻭﻝ ﻓﺎﺋﺰ ﲜﺎﺋﺰﺓ ﻧﻮﺑﻞ ﰲ ﺍﻟﻔﻴﺰﻳﺎﺀ‪.‬‬ ‫ﳊﺪﻳﺚ )‪ (١٦‬ﻣﺘﺮﺍﺩﻑ‪ ،‬ﻭ ﻫﻮ ﺑﲔ ﻓﻌﻞ "ﺣﺼﻞ" ﰲ ﲨﻠﺔ )ﺃ( ﻭ "ﻳﻔﻮﺯ" ﰲ ﲨﻠﺔ )ﺝ(‪.‬‬ ‫ﻫﺬﻩ ﺍﻟﻜﻠﻤﺘﺎﻥ ﻣﺘﺴﺎﻭﻳﺘﺎﻥ ﰲ ﺍﳌﻌﲎ‪ .‬ﻭ ﻫﺬﺍ ﻫﻮ ﺍﺛﺒﺎﺕ ﺍﻟﺪﻟﻴﻞ‪.‬‬ ‫)‪-١٦‬ﺩ( ﻏﺮﻭﻧﺒﲑﻍ‪ ،‬ﺍﺑﻦ ﺍﻟﺜﺎﻣﻨﺔ ﻭ ﺍﻟﺴﺘﲔ ﻣﻦ ﻣﺮﻛﺰ ﺃﲝﺎﺙ ﻳﻮﻟﻴﺶ ﻓﺎﺯ ﺑﺎﳉﺎﺋﺰﺓ ﻣﺸﺎﺭﻛﺔ‬ ‫ﻣﻊ ﺍﻟﻔﺮﻧﺴﻲ ﺃﻟﺒﲑﺕ ﻓﲑﺕ ﻻﻛﺘﺸﺎﻓﻬﻤﺎ ﺍﳌﻘﺎﻭﻣﺔ ﺍﳌﻐﻨﺎﻃﻴﺴﻴﺔ ﺍﻟﻌﺎﻟﻴﺔ‪.‬‬ ‫)‪-١٦‬ﻫ( ﺑﻴﺘﺮ ﻏﺮﻭﻧﺒﲑﻍ‪ ،‬ﺍﻟﺬﻱ ﺳﺎﻫﻢ ﰲ ﻭﻻﺩﺓ ﻗﺮﺹ ﺍﻟﻐﻴﻐﺎ ﺑﺎﻳﺖ ﻫﻮ ﻋﺎﱂ ﺍﻟﻔﻴﺰﻳﺎﺀ‬ ‫ﺍﻷﳌﺎﱐ ﺍﻟﺜﺎﻟﺚ ﰲ ﻫﺬﻩ ﺍﻷﻟﻔﻴﺔ ﺍﳉﺪﻳﺪﺓ ﺍﻟﺬﻱ ﳛﺼﻞ ﻋﻠﻰ ﳉﺎﺋﺰﺓ‪ ،‬ﻭ ﻫﻮ ﻋﻠﻰ ﺍﻹﻃﻼﻕ‬ ‫ﺍﻷﳌﺎﱐ ﺭﻗﻢ ‪ ٧٨‬ﺍﻟﺬﻱ ﳛﺼﻞ ﻋﻠﻴﻬﺎ‪ ،‬ﻣﻨﺬ ﻛﻮﻧﺮﺍﺩ ﻭ ﺭﻭﻧﺘﻐﲔ‪ ،‬ﺍﻟﺬﻱ ﻛﺎﻥ ﰲ ﻋﺎﻡ ‪١٩٠١‬‬ ‫ﺃﻭﻝ ﻓﺎﺋﺰ ﲜﺎﺋﺰﺓ ﻧﻮﺑﻞ ﰲ ﺍﻟﻔﻴﺰﻳﺎﺀ‪.‬‬ ‫‪ ٣,١,٢,٣‬ﺍﻻﻧﻀﻮﺍﺀ‬ ‫ﺍﻻﻧﻀﻮﺍﺀ ﻫﻮ ﺃﻥ ﺗﻨﻀﻮﻱ ﻋﺪﺓ ﺍﻟﻜﻠﻤﺎﺕ ﲢﺖ ﻣﻈﻠﺔ ﻛﻠﻤﺔ ﻭﺍﺣﺪﺓ )ﻓﲑﻫﺎﺭ‪:٢٠٠٦ ،‬‬ ‫‪ .(٣٩٦‬ﻭ ﻫﺬﺍ ﻳﻌﲏ ﺃﻥ ﻣﻌﲎ ﺍﻟﻌﺒﺎﺭﺓ ﺃﻭ ﺍﻟﻜﻠﻤﺔ ﻣﻦ ﻣﻌﲎ ﺍﻟﻌﺒﺎﺭﺓ ﺍﻷﺧﺮﻯ‪ .‬ﻭ ﺗﺴﻤﻰ ﻛﻠﻤﺔ ﺍﻷﻡ‬ ‫ﺑﺎﻟﻜﻠﻤﺔ ﺍﻟﺸﺎﻣﻠﺔ ﻭ ﻛﻠﻤﺔ ﲢﺘﻬﺎ ﺑﺎﻟﻜﻠﻤﺔ ﺍﳌﻨﻀﻮﻳﺔ ﺃﻭ ﺍﳌﺸﻤﻮﻟﺔ‪.‬‬ ‫)‪ (١٧‬ﻳﻜﻮﻥ ﺍﻟﻔﻴﻠﻢ ﺃﺣﻴﺎﻧﺎ ﻛﺎﳊﻴﺎﺓ ﺍﻟﻮﺍﻗﻌﻴﺔ‪ .‬ﰲ ﻭﻗﺖ ﻣﺎ‪ ،‬ﻳﻐﺪﻭ ﺗﻘﺮﻳﺒﺎ ﻛﻞ ﺷﻲﺀ ﳑﻜﻦ‪.‬‬ ‫ﻋﺼﺮ ﺫﻫﱯ ﺟﺪﻳﺪ ﻟﻠﻔﻴﻠﻢ ﺍﻷﳌﺎﱐ‪ .‬ﺍﻟﺒﺴﺎﻁ ﺍﻷﲪﺮ ﳝﺘﺪ ﺣﱴ ﺍﻷﻓﻖ‪ ،‬ﻭ ﺗﻸﻷ ﺍﻷﻭﺿﺎﺀ‪ .‬ﻛﻞ‬ ‫ﺷﻲﺀ ﺗﻘﺮﻳﺒﺎ ﻣﻮﺟﻮﺩ‪ ،‬ﻭ ﺑﺄﻛﺜﺮ ﻣﻦ ﺍﳊﺎﺟﺔ‪ .‬ﺇﻣﻜﺎﻧﻴﺎﺕ ﺇﺑﺪﺍﻉ ﻫﺎﺋﻠﺔ ﻳﺘﻤﺘﻊ ‪‬ﺎ "ﺟﻴﻞ‬ ‫ﺍﻟﺬﻫﺐ"‪ ،‬ﳑﺜﻠﻮﻥ ﺭﺍﺋﻌﻮﻥ‪ ،‬ﳐﺮﺟﻮﻥ ﻣﺒﺘﻜﺮﻭﻥ‪ ،‬ﻧﺼﻮﺹ ﻣﺘﻤﻴﺰﺓ‪ ،‬ﻣﻨﺘﺠﻮﻥ ﺣﺬﻗﻮﻥ‪ ،‬ﺁﻟﻴﺎﺕ‬ ‫ﺩﻋﻢ ﻣﺒﺘﻜﺮﺓ‪ ،‬ﺟﻮﺍﺋﺰ ﺍﳌﻬﺮﺟﺎﻧﺎﺕ ﺍﻟﺪﻭﻟﻴﺔ ﺗﻨﻬﻤﺮ ﻛﺎﳌﻄﺮ ﺍﻟﺪﺍﻓﺊ ﻋﻠﻰ ﺍﻹﻧﺘﺎﺝ ﺍﻷﳌﺎﱐ‪،‬‬ ‫ﲨﻬﻮﺭ ﻳﺘﺸﻮﻕ ﺇﱃ ﺭﺅﻳﺔ ﻫﺬﻩ ﺍﻷﻓﻼﻡ‪.‬‬

‫‪٢١‬‬

‫ﺍﻟﻜﻠﻤﺔ ﺍﻟﺸﺎﻣﻠﺔ ﳊﺪﻳﺚ )‪ (١٧‬ﻫﻲ "ﺍﻟﻔﻴﻠﻢ"‪ .‬ﺃﻣﺎ ﺍﻟﻜﻠﻤﺔ ﺍﳌﺸﻤﻮﻟﺔ ﻓﻬﻲ "ﳑﺜﻠﻮﻥ" ﻭ‬ ‫"ﳐﺮﺟﻮﻥ" ﻭ "ﻧﺼﻮﺹ" ﻭ "ﻣﻨﺘﺠﻮﻥ" ﻭ "ﺟﻮﺍﺋﺰ"‪ .‬ﻟﺬﺍ‪ ،‬ﻫﺪﻑ ﺍﻻﻧﻀﻮﺍﺀ ﻫﻮ ﻣﺮﺍﺑﻄﺔ ﺑﲔ ﺍﻟﻌﻨﺎﺻﺮ‬ ‫ﺩﻻﻟﻴﺔ‪ ،‬ﺑﺎﳋﺼﻮﺹ ﺑﲔ ﻣﻌﲎ ﺍﻟﺸﺎﻣﻠﺔ ﻭ ﺍﳌﺸﻤﻮﻟﺔ‪.‬‬ ‫‪ ٢,٢,٣‬ﺍﻻﻧﺘﻈﺎﻡ‬ ‫ﻛﻤﺎ ﻋﺮﻓﻨﺎ ﺃﻥ ﺍﻹﻋﺎﺩﺓ ﺗﺘﻜﻮﻥ ﻣﻦ ﺗﻜﺮﻳﺮ ﺍﻟﻌﻨﺼﺮ ﺍﳌﺘﺴﺎﻭﻱ ﻭ ﺍﻟﻌﻨﺼﺮ ﺍﳌﺨﺘﻠﻒ ﺍﳌﺮﺟﻊ ﺇﱃ‬ ‫ﺍﳉﻤﻠﺔ ﺍﻷﻭﱃ ﻣﺜﻞ ﺍﳌﺘﺮﺍﺩﻑ ﻭ ﺍﻻﻧﻀﻮﺍﺀ‪ .‬ﺃﻣﺎ ﻋﻨﺪ ﺍﻻﻧﺘﻈﺎﻡ‪ ،‬ﻓﻴﺪﻝ ﺍﻟﺘﻤﺎﺳﻚ ﺑﺎﻟﻜﻠﻤﺔ ﺍﻟﺮﺍﺑﻄﺔ ﰲ‬ ‫ﺍﻷﻣﺮ‪ ،‬ﻣﻨﻬﺎ ﺍﳌﻨﺎﻗﻀﺔ ﻭ ﺍﻟﺘﻜﺎﻓﻮ )ﻫﺎﻟﻴﺪﺍﻱ ﻭ ﺣﺴﺎﻥ‪ .(٢٨٥ :١٩٧٩ ،‬ﺍﳌﻨﺎﻗﻀﺔ ﻫﻲ ﺃﻥ ﺗﻜﻮﻥ‬ ‫ﺍﻟﻜﻠﻤﺔ ﺍﳌﻌﲎ ﺍﻟﱵ ﺗﻨﺎﻗﺾ ﻣﻌﲎ ﺍﻟﻜﻠﻤﺔ ﺍﻷﺧﺮﻯ‪ .‬ﺬﺍ‪ ،‬ﺃﻥ ﺍﻻﻧﺘﻈﺎﻡ ﻫﻮ ﺃﻥ ﺗﺘﺒﻊ ﺍﻟﻜﻠﻤﺎﺕ ﰲ ﺍﳉﻤﻠﺔ‬ ‫ﻭﻓﻘﺎ ﻟﻨﻈﺎﻡ ﻣﻌﲔ‪ .‬ﻭ ﳊﺪﻳﺚ ﺍﻓﺘﺘﺎﺣﻴﺔ ﳎﻠﺔ "ﺩﻭﻳﺘﺸﻼﻧﺪ" ﺍﳌﻨﺎﻗﻀﺔ ﻓﻘﻂ‪ ،‬ﻭﻻ ﻭﺟﺪﻧﺎ ﺍﻟﺘﻜﺎﻓﻮ‪.‬‬ ‫ﺍﳌﻨﺎﻗﻀﺔ ﻫﻲ ﺍﻟﻜﻤﻠﺔ ﺍﻟﱵ ﻳﻌﺎﻣﺲ ﻣﻌﻨﺎﻫﺎ ﻣﻌﲎ ﻛﻠﻤﺔ ﺃﺧﺮﻯ )ﺧﲑ‪.(٢٩٩ :٢٠٠٣ ،‬‬ ‫ﺑﺎﻻﺧﺘﺼﺎﺭ ﺃﻥ ﺍﳌﻨﺎﻗﻀﺔ ﻫﻲ ﺿﺪ ﺍﻟﻜﻠﻤﺔ‪ .‬ﻭ ﺍﳌﺜﺎﻝ ﻛﻤﺎ ﻳﻠﻲ‪.‬‬ ‫)‪ (١٨‬ﻋﻨﺪﻣﺎ ﻭﻟﺪﺕ ﲨﻬﻮﺭﻳﺔ ﺃﳌﺎﻧﻴﺎ ﺍﻻﲢﺎﺩﻳﺔ ﰲ ﺍﻟﻌﺎﻡ ‪ ١٩٤٩‬ﺃﻋﻠﻨﺖ ﲟﻞﺀ ﺻﻮ‪‬ﺎ ﻋﻦ‬ ‫ﺍﳌﺴﺎﻭﺍﺓ ﺑﲔ ﺍﻟﺮﺟﻞ ﻭ ﺍﳌﺮﺃﺓ ﻛﺄﺣﺪ ﻣﻘﻮﻣﺎﺕ ﻗﻴﻤﻬﺎ ﻭ ﺃﺳﺲ ﳒﺎﺣﻬﺎ‪.‬‬ ‫)‪ (١٩‬ﻭ ﺍﻟﺮﻳﺎﺿﺔ ﺗﻜﺘﺐ ﻗﺼﺼﺎ ﻛﺜﲑﺓ ﻣﺘﻨﻮﻋﺔ‪ .‬ﺻﺮﺍﺥ ﻭ ﳘﺲ‪ ،‬ﻫﺪﻭﺀ ﻭ ﺛﻮﺭﺓ‪ ،‬ﺍﻧﺘﺼﺎﺭﺍﺕ‬ ‫ﻭ ﺩﻣﻮﻉ‪ ،‬ﺃﺿﻮﺍﺀ ﻭ ﻇﻼﻝ‪.‬‬

‫‪٢٢‬‬

‫ﳊﺪﻳﺚ )‪ (١٨‬ﻛﻠﻤﺔ "ﺍﻟﺮﺟﻞ" ﻭ "ﺍﳌﺮﺃﺓ"‪ .‬ﻭ ﺍﻟﻜﻠﻤﺘﺎﻥ ﳍﻤﺎ ﻣﻌﻨﻴﺎﻥ ﻣﺘﻘﺎﺑﻼﻥ‪ .‬ﻭ ﻛﺬﻟﻚ‬ ‫ﳊﺪﻳﺚ )‪ .(١٩‬ﻫﻨﺎﻙ ﻛﻠﻤﺔ "ﺻﺮﺍﺥ" ﻭ ﺿﺪﻩ "ﳘﺲ"‪" ،‬ﻫﺪﻭﺀ" ﻭ "ﺛﻮﺭﺓ"‪" ،‬ﺍﻧﺘﺼﺎﺭﺍﺕ" ﻭ‬ ‫"ﺩﻣﻮﻉ"‪" ،‬ﺃﺿﻮﺍﺀ" ﻭ "ﻇﻼﻝ"‪ .‬ﻭ ﻫﺬﻩ ﻫﻲ ﺍﻟﻜﻠﻤﺎﺕ ﺍﳌﻨﺎﻗﻀﺔ‪.‬‬

‫ﺍﻟﺒﺎﺏ ﺍﻟﺮﺍﺑﻊ‬ ‫ﺧﺎﲤﺔ‬

‫‪ ١,٤‬ﺍﳋﻼﺻﺔ‬ ‫ﻳﺴﻤﻰ ﺑﺎﳊﺪﻳﺚ ﺍﳌﺘﻤﺎﺳﻚ ﺃﻥ ﻳﻜﻮﻥ ﺭﺍﺑﻄﺔ ﺟﻴﺪﺓ ﺑﲔ ﺍﻟﻌﻨﺼﺮ ﺍﻟﻮﺍﺣﺪ ﻭ ﺍﻟﻌﻨﺼﺮ ﺍﻵﺧﺮ‪.‬‬ ‫ﺍﻟﺘﻤﺎﺳﻚ ﻫﻮ ﺭﺍﺑﻄﺔ ﺍﻟﻨﺤﻮﻳﺔ ﻭ ﺍﳌﻔﺮﺩﺍﺗﻴﺔ‪ .‬ﻳﻜﻮﻥ ﺍﻟﺘﻤﺎﺳﻚ ﺣﻠﻘﺔ ﻣﻦ ﺍﻟﺴﻠﺴﻠﺔ ﺍﻟﱵ ﲢﻔﻆ ﺍﲢﺎﺩ‬ ‫ﺍﳊﺪﻳﺚ ﻭﲢﻀﺮ ﺍﳌﻘﺼﻮﺩ‪.‬‬ ‫ﳊﺪﻳﺚ ﺍﻓﺘﺘﺎﺣﻴﺔ ﳎﻠﺔ "ﺩﻭﻳﺘﺸﻼﻧﺪ" ﲤﺎﺳﻚ ﳓﻮﻱ ﻭ ﲤﺎﺳﻚ ﻣﻔﺮﺩﺍﰐ‪ .‬ﺍﻟﺘﻤﺎﺳﻚ ﺍﻟﻨﺤﻮﻱ‬ ‫ﻫﻮ ﻣﺘﻤﺎﺳﻚ ﻋﻨﺎﺻﺮ ﺍﳊﺪﻳﺚ ﺍﻟﺬﻱ ﳛﻀﺮﻩ ﺍﻟﻨﻈﺎﻡ ﺍﻟﻨﺤﻮﻱ‪ .‬ﻭ ﻳﻜﻮﻥ ﺍﳊﺪﻳﺚ ﲤﺎﺳﻜﺎ ﳓﻮﻳﺎ ﺇﺫﺍ‬ ‫ﻭﺟﺪﺕ ﺍﻟﻌﻨﺎﺻﺮ ﺍﳌﺮﺍﺑﻄﺔ ﰲ ﺍﳊﺪﻳﺚ‪ .‬ﻳﺘﻜﻮﻥ ﺍﻟﺘﻤﺎﺳﻚ ﺍﻟﻨﺤﻮﻱ ﻣﻦ ﺍﻹﺭﺟﺎﻉ ﻭ ﺍﻻﺳﺘﺒﺪﺍﻝ ﻭ‬ ‫ﺍﳊﺬﻑ ﻭ ﺍﻟﻌﻄﻒ‪.‬‬ ‫ﻭ ﺍﻟﻌﻼﻣﺎﺕ ﺍﻟﱵ ﺗﺪﻝ ﻋﻠﻰ ﺍﻹﺭﺟﺎﻉ ﺍﻟﺸﺨﺼﻲ ﺗﺘﻜﻮﻥ ﻣﻦ ﺍﻟﻀﻤﲑ ﺍﻟﻐﺎﺋﺐ ﺍﳌﺜﲎ ﺃﻭ ﺍﳉﻤﻊ؛‬ ‫ﻣﺬﻛﺮﺍ ﺃﻭ ﻣﺆﻧﺜﺎ ﻛﺎﻥ‪ .‬ﻫﺬﺍ ﺍﻟﻀﻤﲑ ﻳﻌﻮﺩ ﺇﱃ ﺍﻟﺪﺍﺧﻞ ﺍﻟﻌﺎﺋﺪﻱ‪ .‬ﻭ ﻳﻜﻮﻥ ﺍﻹﺭﺟﺎﻉ ﺍﻹﺷﺎﺭﻱ‬ ‫ﺍﻟﺪﺍﺧﻠﻲ ﺍﻟﻌﺎﺋﺪﻱ ﺑﺎﺳﻢ ﺇﺷﺎﺭﺓ "ﻫﻨﺎﻙ" ﻟﺪﻻﻟﺔ ﻋﻠﻰ ﻣﻜﺎﻥ‪ ،‬ﻭ ﺑﺎﺳﻢ ﺇﺷﺎﺭﺓ "ﻫﺬﺍ" ﻟﻺﺭﺟﺎﻉ ﺍﻹﺷﺎﺭﻱ‬ ‫ﺍﻟﺪﺍﺧﻠﻲ ﺍﻟﺘﺎﱄ‪ .‬ﻭ ﺃﲰﺎﺀ ﺍﻟﺪﻭﻟﺔ ﻟﺪﻻﻟﺔ ﻋﻠﻰ ﺍﻹﺭﺟﺎﻉ ﺍﻹﺷﺎﺭﻱ ﺍﳋﺎﺭﺟﻲ‪ .‬ﺃﻣﺎ ﻋﻼﻣﺎﺕ "ﻗﺒﻞ" ﻭ‬ ‫"ﺍﻟﻴﻮﻡ" ﻭ "ﺍﻵﻥ" ﻓﺘﺪﻝ ﻋﻠﻰ ﺯﻣﺎﻥ ﺧﺎﺭﺝ ﺍﳊﺪﻳﺚ‪ .‬ﻭ ﻳﻜﻮﻥ ﺍﻻﺳﺘﺒﺪﺍﻝ ﺑﺪﻝ ﺍﻟﻌﺒﺎﺭﺓ ﺑﺎﻟﻌﺒﺎﺭﺓ‪ ،‬ﻭ‬ ‫ﺍﳉﻤﻠﺔ ﺑﺎﺳﻢ ﺇﺷﺎﺭﺓ "ﻫﺬﺍ"‪ .‬ﻭ ﺍﻟﻌﻼﻣﺔ ﰲ ﺍﳊﺬﻑ ﺑﺎﺳﻢ "ﺃﻳﻀﺎ"‪ .‬ﻣﻦ ﺍﻟﻌﻄﻒ ﻫﻮ ﺍﻟﻌﻄﻒ ﺍﻟﺰﻳﺎﺩﻱ‬

‫‪٢٢‬‬

‫‪٢٣‬‬

‫ﺑﺄﺩﺍﺓ ﻋﻄﻒ "ﻭ" ﻭ "ﺃﻭ"؛ ﺍﻟﻌﻄﻒ ﺍﻻﺳﺘﺪﺭﺍﻛﻲ ﲝﺮﻑ "ﺑﻞ" ﻭ "ﻟﻜﻦ" ﻭ "ﻭﻟﻜﻦ"؛ ﺍﻟﻌﻄﻒ‬ ‫ﺍﻟﺴﺒﺒـﻲ ﺑﺎﺳﻢ "ﻷﻥ"؛ ﻭ ﺍﻟﻌﻄﻒ ﺍﻟﺰﻣﲏ ﲝﺮﻑ "ﻣﻨﺬ" ﻭ ﺍﺳﻢ "ﻗﺒﻞ" ﻭ "ﺑﻌﺪ"‪.‬‬ ‫ﻭ ﺍﻟﺘﻤﺎﺳﻚ ﺍﳌﻔﺮﺩﺍﰐ ﻳﺘﻜﻮﻥ ﻣﻦ ﺍﻟﺘﻜﺮﺍﺭ ﻭ ﺍﳌﺘﺮﺍﺩﻑ ﻭ ﺍﻻﻧﻀﻮﺍﺀ ﻭ ﺍﳌﻨﺎﻗﻀﺔ‪.‬‬

‫‪ ٢,٤‬ﺍﻻﻗﺘﺮﺍﺡ‬ ‫ﺍﺳﺘﻌﻤﻠﺖ ﻫﺬﻩ ﺍﻟﺮﺳﺎﻟﺔ ﺑﺎﻟﻨﻈﺮﻳﺔ ﻗﺪﻣﻬﺎ ﻫﺎﻟﻴﺪﺍﻱ ﻭ ﺣﺴﺎﻥ‪ .‬ﻭ ﲝﺜﺖ ﻫﺬﻩ ﺍﻟﺮﺳﺎﻟﺔ ﻋﻦ‬ ‫ﻋﻨﺎﺻﺮ ﺍﳌﺮﺍﺑﻄﺔ ﰲ ﺍﳊﺪﻳﺚ ﺍﳌﻜﺘﻮﰊ ﻣﻦ ﺣﻴﺚ ﺍﻟﺸﻜﻞ ﺃﻭ ﺍﻟﺼﻴﻐﺔ‪ .‬ﰲ ﺍﻟﺒﺤﺚ ﺍﻵﰐ‪ ،‬ﻧﺮﺟﻮ ﺧﻀﻮﺭ‬ ‫ﺍﻟﺘﺤﻠﻴﻞ ﺍﳊﺪﻳﺜﻲ ﰲ ﻧﻮﻉ ﺟﺪﻳﺪ ﺑﺎﺳﺘﻌﻤﺎﻝ ﺍﻟﻨﻈﺮﻳﺎﺕ ﺍﳌﺘﺄﺧﺮﺓ‪ .‬ﻭ ﺃﻣﺎ ﰲ ﻭﺟﻪ ﺍﳌﺒﺤﻮﺙ ﻓﻴﻬﺎ ﺃﻧﻮﺍﻉ‬ ‫ﻛﺜﲑﺓ‪ ،‬ﺍﳊﺪﻳﺚ ﺍﳌﻜﺘﻮﰊ ﻛﺎﻟﺸﻌﺮ ﻭ ﺍﻟﻘﺼﺔ ﺍﻟﻘﺼﲑﺓ‪ ،‬ﻭ ﺍﳊﺪﻳﺚ ﺍﶈﻜﻲ ﻛﺎﶈﺎﺩﺛﺔ ﺍﻟﻴﻮﻣﻴﺔ ﻭ ﺧﱪ‬ ‫ﺍﻟﺮﺍﺩﻳﻮ ﻟﻜﻲ ﺗﺰﺩﻫﺮ ﻣﺒﺎﺣﺜﺔ ﻋﻠﻮﻡ ﺍﻟﻠﻐﺔ ﺍﻟﻌﺮﺑﻴﺔ‪.‬‬

Related Documents

Editorial
May 2020 28
Editorial
November 2019 60
Editorial
June 2020 26
Editorial
June 2020 32
Editorial
June 2020 24