UNTARU I. IULIAN
INTERLINGUALE FEHLER IM BEREICH RUMÄNISCH - DEUTSCH DIE INTERFERENZ ALS SPRACHERSCHEINUNG
1
INHALTSVERZEICHNIS 1. VORWORT.............................................................................................................. 2. SPRACHFEHLER: INTRALINGUALE FEHLER vs. INTERLINGUALE FEHLER.............................................. 3. INTERFERENZFEHLER IM BEREICH RUMÄNISCH-DEUTSCH.................... 3. 1. AUF PHONETISCHER EBENE......................................................................... 3. 2. AUF MORPHO-SYNKTAKTISCHER EBENE................................................. 3. 3. AUF ORTHOGRAPHISCHER EBENE............................................................. 3. 4. AUF SEMANTISCH-LEXIKALISCHER EBENE............................................ 4. ZUSAMMENFASSUNG........................................................................................ 5. ANHANG................................................................................................................ 6. FACHLITERATUR.................................................................................................
2
1. VORWORT Diese Arbeit geht in erster Linie auf eine 15jährige Tätigkeit als Deutsch- und Französischlehrer mit Gymnasial- und mit Lyzeumsschülern zurück, aber es werden auch theoretische und praxisorientierte Arbeiten auf dem Gebiet des Französischen und des Deutschen mit berücksichtigt, die in der Fachliteraturliste angeführt werden. Wir beschränken uns auf den Bereich Rumänisch-Deutsch, obwohl wir eine Fehlersammlung auch für den Bereich Rumänisch - Französisch im Laufe der Jahre zusammengestellt haben; es wäre interessant, auch die Interferenz zwischen mehreren Fremdsprachen (bei uns werden zwei Fremdsprachen erlernt, das Studium der ersten Fremdsprache beginnt in der Regel früher) unter die Lupe zu nehmen. Die Arbeit weist folgende Struktur auf: (a) Die Interferenz (Theoretische Auseinandersetzung, Quellen, Ursachen, Transfer vs. Interferenz) (b) Fehlersammlung - Interferenzfehler im untersuchten Bereich auf: -phonetischer Ebene -grammatischer Ebene (morphologischer/synktaktischer Ebene) -orthographischer Ebene -lexikalisch-semantischer Ebene (c) Zusammenfassung (d) Anhang Wir wollen abschließend hoffen, dass unsere Arbeit eine nützliche Hilfe für den rumänischen Lehrer, der Deutsch unterrichtet, sein wird.
3
2. SPRACHFEHLER: intralinguale Fehler vs. interlinguale Fehler Ein Sprachfehler ist eine Abweichung von der Norm, vom Regelsystem der fremden Sprache, die irrtümliche Anwendung einer Regel oder eine falsche Analogie. Das Ergebnis eines Sprachfehlers ist der verschiedene Richtigkeits grad des sprachlichen Produkts eines Lerners im Vergleich zum Musterprodukt eines Muttersprachlers. Das Problem der Sprachfehler im Unterrichtsprozess war immer dasselbe: die Schüler machen Fehler und die Lehrer verbessern sie. Der Standpunkt der Theoretiker den Sprachfehlern gegenüber hing immer von der jeweiligen à la modeMethode ab: -die Grammatik – Übersetzungs - Methode legte großen Wert auf das kognitive Lernkonzept. Der Lerner sollte die Konstruktionsregeln der Sprache verstehen, auswendig lernen, um sie dann anzuwenden. Der Sprachfehler galt als die Folge unvollständigen Lernens dieser Regeln. -die audio - linguale Methode betrachtete die Fehler als Ergebnis der Interferenz mit der Muttersprache. Diese Methode verbannte jeden Sprachfehler. -die kognitive Methode behauptete, dass die Schüler Fehler machen können, wobei diese dann im Unterrichtsprozess zu verbessern sind. Aus Fehlern wird man klug - postuliert diese Methode. -die kommunikativ - pragmatisch orientierte Methode legt großen Wert auf die Fremdsprache als Mittel der Verständigung in Beruf und Freizeit, auf die Kommunikation an sich und nicht unbedingt auf die grammatische Korrektheit der Kommunikation. Sie betrachtet den Spracherwerb als aktiven, kreativen, kognitiven Prozess und die Fehler sind notwendige Entwicklungsstadien, die wertvolle Informationen über die von den Schülern angewandten Lernstrategien liefern. Im Rahmen aller Entwicklungslinien der Fremdsprachenmethodik haben alle Lehrer und alle Linguisten versucht, die Fehler der Lerner zu identifizieren. Wenn sie zuerst ihre Schüler dazu zwingen wollten, sie zu vermeiden, kamen sie nach und nach zu der Einsicht, dass dieser Kampf nicht effizient genug war, dass es wichtiger wäre, die Fehler zu analysieren, ihren Entstehungsmechanismus zu verstehen, um dann optimale Strategien zu deren Ausschaltung zu entwickeln. Die Linguisten unterscheiden zwischen Kompetenz- und Performanzfehler. Die Kompetenzfehler sind systematisch und umfassen die intralingualen Fehler sowie auch die Interferenzfehler. Der intralinguale Fehler setzt eine ungenügende Kenntnis der S2 voraus, ein kognitives Defizit, es geht also um intrastrukturale Fehler. Der Anfänger versucht in dieser Aufbauphase, die neuen Sprachphänomene entweder zu regularisieren (d.h. die unregelmäßigen Formen durch regelmäßige zu ersetzen: gesagt -*gekommt, lernte-*singte) oder sie zu simplifizieren (Die Mutter lesen die Zeitschrift - das Verb wird nicht konjugiert, man verwendet das Infinitiv) und zu generalisieren (ich laufe täglich Rollschuhe - Pluralisierung zählbarer Substantive). Er versucht, die statistisch häufigsten Formen durchzusetzen. Die Interferenzfehler (auch Interpenetrationsfehler genannt) entstehen durch den Sprachkontakt. Im Unterrichtsprozess transferiert, überträgt der Lerner ständig muttersprachliche Strukturen auf die zu erwerbende Fremdsprache. Die Muttersprache wirkt in diesem Anfangsstadium noch intensiv mit, sie beeinflusst systematisch den Erwerb einer Fremdsprache auf allen Ebenen des Sprachsystems (auf phonetischer, morphologischer, synktaktischer, lexikalischer Ebene) und führt zur Herausbildung von Mischsprachen. Die Muttersprache ist in der ersten Phase das spontane Bezugssystem, auf das der Lerner immer wieder zurückgreift, falls er etwas mitteilen und wenn die Mittel, über die er in der S2 verfügt, noch ungenügend sind. ''Mit einem Minimum an sprachlichem und kognitivem Aufwand versucht der Lerner, ein Maximum an kommunikativem Erfolg zu erreichen.'' (Heyd 1992: 230). Man muss gern oder ungern (je nach Methode und Theorie) feststellen, dass man die S2 am Anfang nur durch die Muttersprache erfasst; der Lerner bildet Sätze in der Muttersprache und übersetzt sie dann in die Fremdsprache. In diesem Lernstadium baut der Lerner eine Interimsprache auf, eine Lernersprache, die Merkmale der zwei Sprachen aufweist, aber auch Merkmale, die keiner der zwei Sprachen eigen sind. Es handelt sich um ein variables, instabiles, transitorisches Stadium von der Mutter- in die Zielsprache, wo korrekte Formen mit unkorrekten interferieren und das sich normalerweise in Richtung Fremdsprache verändert. Die Interferenzfehler sind also interlinguale Fehler und sowohl die intralingualen als auch die interlingualen Fehler bilden im gesteuerten Fremdsprachenenerwerb eine notwendige Etappe im Anfängerstadium. Die anderen Fehler sind Performanzfehler, d. h. unsystematische Fehler, die nicht das Ergebnis fehlerhafter Kompetenz sind, sondern die Folge extralinguistischer Faktoren, wie z.B. Müdigkeit, Emotionen, Konzentration. DiePerformanzfehler sind im Unterrichtsprozess unwichtig; die Lehrer und die Linguisten sollten sich vor allem um die Kompetenzfehler bemühen, um Bekämpfungsstrategien effizient anzuwenden. Im Fremdsprachenerwerbsprozess spricht man von positivem Transfer, wenn die zwei Sprachen - die Ausgangssprache /die Muttersprache und die Zielsprache/die Fremdsprache ähnliche Spracherscheinungen aufweisen und der lernerleichternd wirkt und von negativem Transfer (Interferenz), der auf die Unterschiede zwischen den zwei Sprachen und auf eine falsche Konnexion mit der Muttersprache, mit den früher erworbenen Sprachgewohnheiten, zurückgeht und der lernerschwerend wirkt. Die interlingualen Fehler sind Interferenzfehler oder Interpenetrationsfehler. Karlin behauptet mit Recht, dass die Interferenz ''eine negative Erscheinung ist, die die Korrektheit und damit die Verständlichkeit der Sprache des Lernenden stark beeinträchtigt''. (Karlin 1973:309). Die Interferenz ist einseitig, wenn die S 1 (die Muttersprache) die S2 (die Fremdsprache) beeinflusst (im gesteuerten Erwerbsprozess) - gegenseitig, wenn die S1 die S2 oder die S2 die S1 beeinflusst (es handelt sich in diesem Fall um lin-
4
guistische Minderheiten, um die Einwirkungen des Zusammenlebens verschiedener Sprachen auf dem gleichen Territorium, um die Interpenetration der verschiedenen Sprachsysteme in einem polyglotten Land. So z.B. sagt ein Rumäniendeutscher unter dem Einfluss des Rumänischen ''ein Telefon geben'' statt ''jn.anrufen/mit jm. telefonieren'' und kann unter dem Einfluss des Deutschen ''a telefona cu cineva'' statt ''a telefona +D'' nach ''mit jm. telefonieren'' sagen. Unter rumänischem Einfluss aktiviert der Rumäniendeutsche selten verwendete Fremdwörter der deutschen Sprache: Advokat, Kondition, Permanenz und regional kann man in der rumänischen Sprache Verben, nach deutschem Muster gebildet, hören wie z.B. a coaduna (
5
3. INTERFERENZFEHLER IM BEREICH RUMÄNISCH - DEUTSCH 3. 1. Auf phonetischer Ebene Als Interferenzfehler gilt hier selbstverständlich die Aussprache einer Fremdsprache mit fremdem Akzent und mit fremder Intonation. Jede Sprache hat ihre eigenen Artikulationsmerkmale, ihre eigene Artikulationsbasis, ihr eigenes Sprechbewegungsinventar. Obwohl die Phonetik bei uns auch weiter ein vernachlässigtes Gebiet ist, muss der Lehrer versuchen, eine richtige Intonation, Akzentuierung und Rhythmik zu lehren.Die häufigsten Interferenzfehler auf dieser Ebene sind: (a) -falsche Aussprache durch Nichtbeachtung der Vokalquantität, die im Rumänischen nicht relevant ist: /lang/------------------/kurz/ Staat--------------------Stadt bieten-------------------bitten Beet---------------------Bett Die Länge und die Kürze der deutschen Vokale haben in allen Fällen semantische und orthographische Relevanz (vgl. kam--Kamm, stehlen--stellen, Ofen--offen, Höhle--Hölle). Ein Vokal ist lang auszusprechen: -in betonten offenen Silben (geben, sagen) -in einfach geschlossenen Silben/im Laufe der Flexion ergeben sich Formen mit offener Silbe (Weg, Tag, Ton, wir) -vor einem Dehnungs-h (lahm, führen, Mehl, Vieh) -in der Gruppe ''ie'' (Lied, Ziel, hier) -als Doppelkonsonant (Moos, Saal, leer) ''i''/ ''u'' und die umgelauteten Vokale (ä,ö, ü) werden nie verdoppelt. Ausnahmefälle: kurz -''a'' in: am, an, was, das ''e'' in: es, des, wenn unbetont in: dem, er, der, den ''i'' in: bis, in, im, vielleicht, vierzig, vierzehn, Viertel, die= Artikel ''o'' in: von, vom ''u'' in: zum Ein Vokal ist kurz auszusprechen: -in geschlossenen Silben (fertig, glänzen, bald) -vor einem Doppelkonsonanten ( Mutter, können, fett) -auch vor ''ck'' (Schreibung für ''kk'') und ''tz'' (Schreibung für ''zz''): Decke, sitzen, setzen, Stock -als Murmel-e (in den Präfixen ''be-''/''ge-'' und in den Endsilben deutscher Wörter: bewohnen, sagen) -in der Gruppe: unbetontes ''i''+schwachtoniges ''e'': Familie Ausnahmen:langes ''a'' in: Artzt, Mädchen, Städte ''e'' in: werden, erst, Erdgeschoss, Februar ''o/ ö '' in: Montag Da die Länge und die Kürze der Vokale im Rumänischen keine Relevanz haben, werden diese am Anfang viele Fehler begehen, was die Quantität anbelangt. Der Lehrer muss sich viel Mühe geben, um diese Aussprachefehler zu beseitigen (b) -falsche Aussprache durch Nichtbeachtung der Vokalqualität: /offen/----------------/geschlossen/ offen-------------------Ofen Die Vokale der rumänischen Sprache sind in der Regel geschlossene und mittlere Vokale, was die Qualität anbetrifft. Man kann das Vokalsystem des Rumänischen als ein Dreieck mit der Spitze nach unten darstellen: i î/â u e ă o a ''a'' ist sehr offen, ''i, î/ â, u'' sind geschlossen, während ''e, ă und '' o'' als mittlere Vokale auszusprechen sind. Andererseits macht sich auch in der zeitgenössischen Sprache eine alte Tendenz noch bemerkbar: die Tendenz, die Vokale ''a, o, e '' geschlossen auszusprechen (a>ă: capcană >căpcană/o>u: maior> maiur/e>i: regiment> rigiment). Das ist besonders in unbetonter Position der Fall und diese Formen kennzeichnen die Volkssprache. Aber einige Formen sind inzwischen literarisch geworden: sumbru <ehemals: sombru> fr. sombre urangutan
6
Die deutsche Sprache verfügt für fast jeden Vokal über zwei Werte: offen und geschlossen. Eine Ausnahme bildet das ''a'', wo man nur zwischen einem vorderen ''a'' und einem hinteren ''a'' und nicht zwischen offen und geschlossen unterscheidet. In der Regel sind die langen Vokale geschlossen, die kurzen-offen, in den meisten Fällen, aber auch geschlossen in Fremdwörtern (es handelt sich um: ''ö, i, ü, o, u '') oder im Falle von ''e'' und '' i ''dann, wenn ein ''e'' oder ''i'' durch Akzentverlagerung die Länge einbüssen (lebendig, vielleicht). Beim ''e'' kommen noch zwei Varianten in Betracht: das lange, offene ''e'' (Schreibung: ä -in offener oder einfach geschlossener Silbe /Träne, Bär/ und ''äh'' /Zähne/) und das Murmel- e in den Endsilben deutscher Wörter und in den Präfixen: be-/ge-: malen, beseelen, gehören. Da im Rumänischen die offenen Vokale nur auf das ''a'' beschränkt sind und da es zumindest in der Volkssprache die Tendenz gibt, manch offener oder mittlerer Vokal als geschlossen zu realisieren, ist es für den rumänischen Schüler, der Deutsch lernt, besonders schwierig, die offenen Vokale des Deutschen korrekt auszusprechen. Es bedarf vieler Ausspracheübungen, bis es ihnen gelingt, den Einfluss der Muttersprache auszuschalten. (c) -Identifizierung fremdsprachiger Laute mit muttersprachigen. Unter dem Einfluss des Rumänischen werden die stimmlosen deutschen Explosivlaute /p, t, k/ nicht aspiriert ausgesprochen; das stimmlose ''p'' und das stimmlose ''k'' werden, besonders im Anlaut, stark behaucht (Person, kalt), das stimmlose ''t'' wird immer stark aspiriert (Tag, beten, Tat). Um dem Lernenden eine richtige Aussprache beizubringen, muss man ihm erklären, dass diese Laute so ausgesprochen werden, als ob ein ''h'' folgen würde: That, Pherson, khommen Im Rumäniendeutsch werden sie in der Regel schwach behaucht. Die Nasalisierung von /n/ in ''-ng'' ( springen, lang) und vor ''k'' (Tank, senken) findet sehr oft nicht mehr statt, weil das nasale ''n'' im rumänischen Phonemsystem sehr selten vorkommt: bancă, banc, mândru, a mânca, a mângîia Was die Vokalisierung von ''-r '' im Auslaut/im Suffix ''-er '' (Bruder), vor allem/und vor einem Konsonanten (Sturm), die die gemäßigte Hochlautung gelten, so ist hier die Interferenz mit dem Englischen als positiv zu bewerten, so dass die Schüler keine Schwierigkeiten haben. vgl. brother, storm -das Murmel-e in den Endsilben deutscher Wörter und in den Präfixen ''be-/ge-'', das zwischen dem rumänischen ''e'' und dem rumänischen ''ă'' steht, ist für den Rumänen eine harte Nuss und wird oft als kurzes, geschlossenes ''e''/als ''ă '' in den Endsilben realisiert. -der palatal-dorsale stimmlose Reibelaut ''ch'' (API= ''c'' -in ''ich''), der velar-postdorsale stimmlose Reibelaut ''ch''(API = ''x'' in ''Wache'') und der Hauchlaut ''h'' (API= ''h'' in ''Halle'') werden von den rumänischen Schülern vorwiegend auf die 2./3. Variante beschränkt, weil die 1. Variante im Rumänischen in einigen Wörtern zu hören ist: ''Mihnea, tihnă ''. Das ''x'' /Schreibung''ch''/ ist nach ''a, o, u/au '' auszusprechen (Bach, Koch, suchen, auch). Das ''ç' '/ Schreibung ''ch'', ''g'' (im Suffix -ig) ist im Anlaut (Chemie) und, versimpelnd, nach anderen Lauten, ausgenommen ''a, o, u, au'', auszusprechen: dicht, stechen, Mönch. Der Hauchlaut ''h'' (Schreibung ''h'') stellt keine Schwierigkeit dar: heiter, behandeln Das Dehnungs-h ist stumm, kommt im Inlaut nach Vokal und bezeichnet die Länge des vorangehenden Vokals ( s.Vokalquantität): Mohn, Gefühl Ausspracheübungen müssen das ''ç'' ins Auge fassen. (d) -das Fehlen der entsprechenden Laute in der Muttersprache Es handelt sich um die umgelauteten Vokale: ö/-ü/- (Schüler, Pyramide, böse).Unter dem Einfluss der rumänischen Muttersprache wird '' ü '' als ( iu) ausgesprochen: Miuller, fiur und ''ö '' als (io) realisiert: Miobel, Kioln, miogen. Der Lehrer kann folgendermaßen vorgehen, um eine richtige Aussprache dieser Laute zu bewirken: für das Ü-die Lippenstellung wie beim ''u'', aber man spricht ein ''i '' für das Ö-die Lippenstellung wie beim ''o'', aber man spricht ein ''i '' Die Diphthonge ''-ei/-eu/-au'' bereiten dem Rumänen keine großen Schwierigkeiten, da sie Äquivalenzen mit rumänischen Paaren aufweisen (vgl. cai/voi/dau), wie wir es im weiteren beweisen werden: In der deutschen Hochsprache gibt es drei Diphthonge: ei, au, eu (äu). Diphthonge bestehen aus zwei Vokalen, die einsilbig ausgesprochen werden: ''ei ''=kurzes, vorderes ''a '' + kurzes, geschlossenes ''e'' ''au''=kurzes, vorderes ''a'' + kurzes, geschlossenes ''o'' ''eu''=kurzes, offenes ''o'' + kurzes, geschlossenes ''ö '' Die Kombination ist also: kurz, vorder/offen+kurz, geschlossen. Was die Akzentuierung anbetrifft, so ist das erste Glied der deutschen Diphthonge immer stärker betont (fallende Diphtonge). Die rumänische Sprache ist sehr reich an Diphthongen und, sogar, Triphthongen. Die Diphthonge bestehen aus einem Halbvokal und einem Vokal (die einsilbig ausgesprochen werden).Es gibt steigende Diphthonge (Struktur: Halbvokal +Vokal, die Betonung liegt, selbstverständlich, auf dem Vokal): ia (piatră, ierna) oa (roată, groapă) iu (iute, iulie) ie (piere, iepure) ea (teacă, pleacă) und fallende Diphthonge (Struktur: Vokal+Halbvokal, die Betonung liegt auf dem Vokal):
7
au (mau) ai (scai, mai) oi (roi) ei (chei) ou (bou) au (grîu) ău (tău) Wie man feststellen kann, gibt es im Rumänischen auch Halbvokale; diese Halbvokale sind Vokale, die in Diphthongen und Triphthongen zu Halbvokalen reduziert werden und die keine Silbe bilden können. Kuriositätshalber präsentieren wir auch die Struktur der rumänischen Triphthonge: - Halbvokal+Vokal+Halbvokal: iau (eu iau) iai (biruiai) oai (lupoaică) iii (pustiii) eau (beau) - Halbvokal+Halbvokal+Vokal (seltener): ioa (aripioară) eoa (ud leoarcă) Im Falle der Akzentuierung der Diphthonge gibt es keine Interferenzfehler, weil die drei deutschen Diphthonge (au, ei, eu) sowie die drei rumänischen äquivalenten Diphthongen (au, ai, oi) fallende Diphthonge sind, d. h. das erste Glied wird betont. Der einzige Unterschied bezieht sich auf die Struktur dieser Diphthonge: dt. = zwei Vokale<--------------------------------->rum. ein Halbvokal+ein Vokal ein Vokal+ein Halbvokal Es gibt da einen potentiellen Interferenzfehler. -einige Konsonantenverbindungen: ''pf'' in: Pfarrer, Pfote, pfeifen'', die auf ''f'' reduziert wird: '' farrer, feifen''. Diese Konsonantenverbindung gibt es nicht im Rumänischen. ''tsch'' (tS) in: ''Klatsch, Tratsch'', vor allem im Auslaut, die manchmal ein ''i''-Halbvokal als Auslaut bekommen, nach dem rumänischen ''ci'' in “cinci, complici'' (e) -keine Doppelkonsonanz im deutschen einfachen Wort - Doppelkonsonanz im rumänischen Wort Die doppelt geschriebenen Konsonanten im einfachen Wort des Deutschen signalisieren die Kürze des vorangehenden Vokals: Bitte, Sommer Sie werden nicht doppelt ausgesprochen, wie der Anfänger es tut: Bit-te, Som-mer. Im Rumänischen gibt es Doppelkonsonanz in einigen Wörtern: succes, acces, succeda, accede, succesor, wo man folgendermaßen ausspricht: suc-ces, ac-ces. Das ist im Deutschen nur für das einfache Wort gültig. (f) -fehlerhafte Intonation oder falscher Wortakzent. Wir erwähnen hier die Substantive auf ''-(t)or'', die eine Akzentverlagerung erfahren. Im Singular liegt die Betonung auf der Silbe vor dem Suffix ''-(t)or'', im Plural liegt der Akzent auf ''-(t)or'': 'Motor-Mo'toren, Agi'tator-Agita'toren Diese Substantive werden von den rumänischen Schülern im Singular falsch betont: Mo'tor - obwohl diese Betonung auch im Deutschen zu hören ist, allerdings nicht als Standardaussprache. Andere Substantive, die falsch betont werden: Tax'i statt: 'Taxi nach: tax'i 'Diplom statt: Di'plom nach: 'diplomă Komö'die statt: Ko'mödie nach: comedi'e 'Physik statt: Phy'sik nach: 'fizică 'Musik statt: Mu'sik nach: 'muzică Re'publik statt: Repu'blik nach: re'publică In'dustrie statt: Indus'trie nach: in'dustrie Kaf 'fee statt: 'Kaffee nach: ca'fea Wir haben nur die schwierigen Wörter aufgelistet, die in beiden Sprachen vorkommen (Internationalismen). Sonst gibt es große Unterschiede zwischen dem deutschen und dem rumänischen Akzent, so dass man die Regeln jeder Sprache genau kennen muss. Im Deutschen finden wir drei Regeln: 1) fast alle deutschen Wörter sind stammbetont (Ausnahmen: Fo'relle, Ho'lunder, Hor'nisse, Herme'lin,Wa'cholder) 2) der Wortstamm der einfachen Wörter und der Suffixbildungen ist, in der Regel, die erste Silbe: 'malen, 'Reichtum 3) Im Falle der Komposita wird der Stamm des Bestimmungwortes betont: 'Zeitungsredakteur In Komposita finden wir auch einen Nebenakzent auf dem Stamm des Grundwortes: 'Schuh''macher Es gibt natürlich auch Ausnahmen: a) will'kommen, über'haupt, Leb'wohl, zu'sammmen, durchei'nander, Adverbien: wo'hin, wo'ran, hi'nauf, he'runter usw. b)fremde Suffixe:-ei, -ieren werden betont: Male'rei, konfron'tieren Die Präfixbildungen mit ''be-, ge-, ent-, er-, ver-, zer-''werden nie betont: be'sagen
8
Bei ''un-'' gibt es schwankenden Gebrauch wie auch bei den Suffixen: -präfixbetont: Substantive: Unfall,Unding,Unfriede, Unkraut, Unrat, Untugend, Unwetter -stamm- und, zugleich, präfixbetont: Adjektive auf: ''-ig, -lich, -sam, -bar, -haft'' /'un'selig/ Das Präfix ''ur-'':präfixbetont in Substantiven /'Urwald/ :präfix und, zugleich, stammbetont in Adjektiven: 'ur'komisch Komposita mit Präpositionen und Adverbien: -kopfbetont: ab-, an-, auf-, aus-, bei-, ein-: 'abnehmen, 'Abnahme Die anderen können entweder kopf- als oder stammbetont: 'hingehen- hi'nauf oder sowohl kopf- als auch stammbetont (mit semantischer Differenzierung): 'umschreiben--um'schreiben Das Phänomen ist komplex und hängt mit einer Erscheinung der deutschen Sprache zusammen: der verschiedenen Verteilung des Akzentes in der lexematischen Struktur, der Trennbarkeit bzw. der Untrennbarkeit des deutschen präverbalen Elementes. Im Rumänischen ist der Akzent frei; er steht: -auf der letzten Silbe: po'por -auf der vorletzten Silbe: 'casă -auf der vorvorletzten Silbe: 'pasăre -auf der 4./5. Silbe (von Ende zu Anfang): 'prepeliţă, 'şaptesprezece Die meisten rumänischen Wörter werden nach ''b'' und ''a'' betont. (''a'' wegen der Suffixbildungen und der dem Französischen entlehnten Wörter). Der Akzent ist im allgemeinen fest; nur in zwei Situationen ist er beweglich: -in: 'soră-su'rori, 'noră-nu'rori -in einigen Neologismen: 'zero-ze'rouri, 'radio-radi'ouri Beim Verb findet immer eine Akzentverlagerung statt; er unterscheidet oft zwischen Präsens und ''Perfect simplu'': el 'află-el a'flă. Manchmal unterscheidet der Akzent zwischen zwei Homonymen: co'lonie-colo'nie 'ţarină-ţa'rină 'veselă-ve'selă Wir signalisieren hier auch einen Interferenzfehler, der die Wortakzentuierung im durch w-Wort eingeleiteten Interrogativsatz betrifft: Im Deutschen liegt der Akzent auf dem finiten Verb: Wann kommt er? Im Rumänischen liegt er auf dem Interrogativwort: Cînd vine? Die rumänischen Schüler transferieren den rumänischen Akzent auf deutsche Sätze. Für die anderen deutschen Vokale, Konsonanten und Diphtonge gibt es rumänische Äquivalenzen, so dass sie keine besonderen Schwierigkeiten darstellen (s. Anhang). (g) -zwei Anomalien im Rumänischen Es handelt sich um eine Nichtkorrespondenz zwischen Graphie und Aussprache. So schreibt man traditionsgemäß ''oa'' und man spricht das ''o'' im Anlaut oder am Silbenanfang als einen ''u ''-Halbvokal aus: oameni (Aussprache: uameni). Das deutsch - rumänische Wörterbuch (etwa 180 000 Wörter, Editura Academiei, ed. a II-a,1989) verzeichnet ein einziges deutsches Wort mit ''oa'' im Anlaut: Oase. Das ''o'' dieser Vokabel ist ein kurzes, geschlossenes ''o''. Der Interferenzfehler (Aussprache mit Halbvokal ''u'' wie im Rumänischen) ist zu vermeiden. Wir nehmen auch einen anderen Fall unter die Lupe: -das ''e'' im Anlaut (ea) und am Silbenanfang (creează, insinuează) wird als ''i''-Halbvokal realisiert (ya). -dasselbe ''e'' in den Personalpronomina ''eu, el, ei, ele'' und in den Verbalformen ''esti, este, eram +alle anderen Präteritformen des Verbs '' a fi/sein '' wird als Diphthong '' ie '' phonetisches Symbol: (y e) realisiert: eu ieram. In deutschen Wörtern spricht man das ''e'' ohne ein Anlaut-i, so dass eine eventuelle Aussprache mit ''i'' im Anfängerstadium als Interferenzerscheinung zu betrachten ist: (i)Er ist Student. (h) -falsche Aussprache einer Konsonantenverbindung Es geht um die Konsonantenverbindung (ks). Es gibt sie sowohl im Deutschen (Schreibung: x = Hexe, ks = Koks, cks = Knacks, gs = tags, chs = Luchs) als auch im Rumänischen ( Schreibung: x = extrem, cs = cocs).Die Aussprache dieser Verbindung ist im Deutschen immer ''ks'' im An-, In- und Auslaut. Im Rumänischen ist die Aussprache ''ks'' die verbreiteste: taxă, pix, extrem, exterior. In einigen Wörtern und unter dem Einfluss des Französischen spricht man das ''x'' als ''gz'' aus: exerciţiu, examen. Manchmal gibt es Interferenzfehler im zweiten Fall: das Examen ausgesprochen ''Egzamen'' statt ''Eksamen''. 3.2 - Auf morpho-synktaktischer Ebene Wir listen die häufigsten Interferenzfehler der rumänischen Schüler im weiteren auf: (a) -Wegfall des Artikels nach einer Präposition: Das Buch liegt auf Tisch statt: auf dem Tisch nach: pe masă, weil die rumänische Sprache den bestimmten Artikel nur nach der instrumentalen Präposition ''cu'': cu calul, cu cuţitul, cu
9
maşina und immer nach der Präposition ''de-a'': de-a hoţul şi vardistul gebraucht. Nach den anderen Präpositionen mit dem Akkusativ steht das Substantiv artikellos: pentru prieteni, la serbare. Eine Ausnahme bilden die Eigennamen weiblichen Geschlechts, die immer eine artikulierte Form aufweisen: la Dana, pentru Mădălina, despre Cristina. Aber wenn eine Bestimmung folgt, verwendet man immer (R=D) den bestimmten Artikel: Cartea e pe masă/pe masa de lemn oder pe masa pe care am cumpărat-o. (über Genitiv/Dativ-s. Anm. 3) Im Rahmen dieser Arbeit werden wir die Interferenz im Falle des bestimmten bzw.des Nullartikels detailliert darstellen Der bestimmte Artikel hat identifizierende Wirkung, der unbestimmte -klassifizierende Wirkung,der Nullartikel weist das Merkmal (-Referenz) auf. Eine genaue Analyse des Artikelgebrauchs führt zu vielen Ausnahmen von der oben angegebenen Regel des Deutschen: Präpositionen mit Nullartikel (weiter: NA) im Deutschen: ab-lokal/ab Lager liefern; direkt ab Werk liefern temporal/ab Juli, ab Sonntag als-als Lehrer/Schüler bis-lokal/bis Stadion; bis Bahnhof (vor allem in der Umgangssprache) temporal/bis März; bis Mittwoch aber bis zu +bA (bestimmter Artikel) (bis zum Stadion) gen-gen Westen aber: in den Westen/nach (dem) Westen je- je Kilogramm, je Kilometer per-per Anhalter, per Bahn pro-pro Kopf, pro Tag via-via Rumänien von...wegen-von Rechts wegen, von Berufs wegen, von Amts wegen zwecks-zwecks Bearbeitung, zwecks Untersuchung voll(er)-voll(er) Stolz von (als Genitiversatz)-der Preis von Zeitungen IN BESTIMMTEN TEMPORALKONSTRUKTIONEN: seit-seit Montag bei-bei Tag/Nacht/Beginn/Ende binnen-binnen Jahresfrist gegen-gegen Abend/Morgen/Ende mit-mit Wirkung vom 20.Juli, mit Beginn der Winterzeit, mit Tagesanbruch nach-1. ohne Attribut: nach Tisch, nach Mittag, nach Ostern 2. mit obligatorischem Attribut: nach langer Überlegung, nach Abschluss der Arbeiten seit-seit Ende Juli, seit Beginn der Studien um-um Mittag, um Mitternacht von...an/auf-von Kind auf, von Anfang an von...bis-von Juli bis Dezember vor-vor Beginn/Ende der Veranstaltung zu-zu Beginn, zu Ende, zu Mittag IN EINIGEN MODALKONSTRUKTIONEN: auf-auf Rechnung/Scheck/Kredit/Pump/Staatskosten bei-bei Licht/bei offenem Fenster/bei lebendigem Leibe in-in Eile/Gegenwart von/Druckschrift/in tiefem Schmerz mit (Instrument/Kleidungsstück)-mit Brille/Bleistift/Kugelschreiber/Krawatte (Art und Weise)-mit Appetit/Ausdauer/Argwohn/mit grossem Nachdruck nach-nach Herzenslust/Maß/Gebühr ohne (Instrument/Kleidungsstück)-ohne Hut/Brille/Schlüssel (Nichtbesitz)-ohne Arbeit/Mutter (Art und Weise)-ohne Angst/Interesse/Mühe über-über Sattelit/Lautsprecher unter-unter Eid/Zeitdruck/Lebensgefahr/unter Leitung von.../ von-von Hand zu-zu Fuß/Pferde/Ross/Recht IN EINIGEN KAUSALKONSTRUKTIONEN: auf-auf Befehl/Wunsch/Bestellung/Grund/Kosten aus-aus Angst/Mitleid/Scham/Neugier/Zorn/Versehen bei-bei Beachtung/Einhaltung/Strafe durch-durch Blitzschlag/Zufall/Leichtsinn gemäß-gemäß Gesetz/Paragraph in+Attribut-in Ermangelung+G /in Anerkennung+G infolge-infolge Krankheit/Regen(s)/Unfall(s) kraft-kraft Gesetzes laut-laut Befehl/Verordnung/Gesetz/Rompres mangels-mangels Interesse/Beteiligung
10
mit+Attribut-mit Ausnahme von+D/mit Bezug auf+A/mit Hilfe von+D nach-nach Rompres/Meinung von/Lage der Dinge ohne-ohne Grund/Rücksicht(nahme) auf trotz-trotz Schnee/grosser Aufmerksamkeit vor-vor Glück/Scham/Stolz/Durst wegen-wegen Krankheit/Mord(es)/Diebstahl(s) wider-wider Erwarten/Willen/alle Vernunft IN EINIGEN PRÄDIKATIVKOSTRUKTIONEN: auf-auf Besuch/Urlaub/Wanderschaft sein ausser-ausser Lebensgefahr/Haus/Landes/Fassung sein bei-bei Kräften/guter Laune/Stimmung sein in-in Gefahr/(grosser) Eile sein von-von Beruf.../Adel sein IN PHRASEOLOGISMEN: zu Rate ziehen/zu Kopfe steigen/mit Ach und Krach usw. Wir verzichten auf weitere Beispiele, denn man muss die Phraseolgismen als stabile Konstrukte auswendig lernen. IN SPRICHWÖRTERN: Mit Speck fängt man Mäuse. Die Sprichwörter sind auch stabile Konstrukte, lexikalisierte Formen, die man sich genau merken muss. IN VIELEN FUNKTIONSVERBGEFÜGEN: außer Kraft setzen/unter Beweis stellen/in Betracht ziehen/zu Fall bringen/in Not geraten/zu Ende bringe usw. Auch solche Konstrukte werden durch eine relativ grosse Stabilität charakterisiert, deshalb muss man sie genau lernen. Anm. 1 Die Liste der Beispiele für jede Präposition mit NA ist nicht vollständig. Anm. 2 Es gibt viele Schwankungen: in Not/Eile/Ruhe aber: im Detail/im Spaß mit Maschine aber: mit der Hand schreiben in Anbetracht+G aber: im Zusammenhang mit+D mit Bezug auf+A aber: mit dem Ziel usw. Man bedarf vieler Übungen und eines guten Gedächtnisses, bis man ein richtiges Sprachgefühl besitzen wird. Anm. 3 Im Rumänischen verwendet man den bestimmten Artikel immer nach Präpositionen mit dem Dativ: A acţionat conform ordinului. mit dem Genitiv (3 Präpositionen: asupra, contra, împotriva): Au luptat împotriva turcilor. nach Präpositionalgruppen mit dem Genitiv: Masa de tenis se află în spatele casei. Anm. 4 Im Falle des unbestimmten Artikels gibt es Parallelitäten in beiden Sprachen. Anm. 5 In solchen Situationen, wo man den NA nach einer deutschen Präposition verwendet, kommt es zu keiner Interferenz; eventuelle Fehler sind intralingual.
(b) -falscher Gebrauch von ''haben'' im Perfekt: ''er hat ins Kino gegangen statt: ist......nach: el a mers la film. Die rumänische Sprache verwendet zur Bildung des indikativischen Perfekts nur das Hilfsverb ''a avea/haben''. Im Deutschen sind zwei Hilfsverben zur Bildung vergangener Tempora: haben-bei transitiven Verben /Er hat das Buch gelesen/ bei reflexiven Verben /Du hast dich gewaschen/ bei intransitiven Verben /+imperfektiv /+durativ/ Sie hat eine Stunde getanzt/ sein-bei intransitiven Verben /+Orts- oder Zustandsveränderung/ Sie ist nach Hause gegangen/Alle sind bei diesem Unfall gestorben /+Eintritt in einen neuen Zustand/ Sie ist Lehrerin geworden. Anm. 1 Die Verben der Bewegung (+sein) selegieren ''haben'', wenn sie zu transitiven werden: Er ist rechtzeitig gekommen aber: er hat ein Buch bekommen. Anm. 2 Es gibt Verben, die sowohl ''sein'' als auch '' haben'' selegieren: (+haben /+durativ /+ablaufend: er hat eine Stunde getanzt (+sein /+vollzogen /+perfektiv /+mutativ: er ist bis an die Tür getanzt. Anm. 3 In Norddeutschland werden viele Verben der Bewegung von ''haben'' begleitet: Er hat nach Hause gefahren. Anm. 4 Im Konjunktiv Perfekt und im Konditional Perfekt des Rumänischen benutzt man nur das Hilfsverb ''a fi/ sein'': el să fi cîntat/noi am fi plecat.
(c) -falscher Kasus mit einer Präposition: mit mich statt: mit mir nach: cu mine. Im Rumänischen regieren die meisten Präpositionen den Akkusativ, nur wenige fordern den Dativ und sehr selten den Genitiv. Im Deutschen muss man jede Präposition mit dem von ihr regierten Fall auswendig lernen. (d) -Flexionslosigkeit: er sagte etwas interessant statt: etwas Interessantes < ceva interesant. Im Rumänischen bleibt das Adjektiv nach ''ceva/nimic/mult/mult mai/puţin, tot felul de, destul de, cîte ceva, astfel de (etwas/nichts/viel/mehr/ wenig, allerlei, genug, manch, solch) oder nach ''toate'' (alles) unflektiert. Im Deutschen aber wird das Adjektiv groß geschrieben und dekliniert (stark dekliniert wie ein Neutrum im Falle der ersten Kategorie, schwach dekliniert im Falle von ''alles'').
11
(e) -falsche Flexion der adjektivischen Kategorialergänzung: e1. der adjektivischen Kategorialergänzung zur Subjektergänzung/Eadj (s) Die Filme sind schöne statt: schön nach: filmele sunt frumoase. Im Rumänischen stimmt die adjektivische Kategorialergänzung zur Esub mit dem Subjekt in Genus, Numerus und Kasus überein. e2. der adjektivischen Kategorialergänzung zur Akkusativergänzung/Eadj (a) (das traditionelle zusätzliche Prädikatsnomen): Er aß die Suppe heiße statt: heiß nach: a mîncat supa caldă Auch die Eadj (a) kongruiert im Rumänischen mit der Eakk in Genus, Numerus und Kasus, während sie in beiden Fällen im Deutschen unflektiert bleiben. Anm. Die adjektivische Kategorialergänzung kann mit der Esub kongruieren,wenn der bestimmte/unbestimmte Artikel vorhanden ist: Deine Arbeit ist die beste.. Dein Einfluss war ein besonderer. Das sind reduzierte Strukturen (die Präsenz des Artikels und die Deklination lassen sich dadurch leicht rechtfertigen). Deine Arbeit ist die beste (Arbeit). Dein Einfluss war ein besonderer (Einfluss).
(f) -das Verhältnis ''Singulariatantum-Pluraliatantum'' ist umgekehrt: Die Ferien ist schön statt: sind schön nach: vacanţa este frumoasă Das Geld sind alles im Leben statt: ist alles nach: banii sunt totul in viaţă Andere Wörter, die Interferenzfehler produzieren können: Singulariatantum im Deutschen - Pluraliatantum als Äquivalenz im Rumänischen das Obst=fructe das Vieh=vitele die Verwandschaft=rude das Geflügel=orătănii das Getreide=cereale das Wurzelwerk=rădăcini der Schmuck=podoabe das Gewässer=ape das Beileid=condoleanţe Pluraliatantum im Deutschen - Singulariatantum als Äquivalenz im Rumänischen die Blattern=varicelă die Gezeiten=mareea die Masern=pojar die Pocken=vă rsat (de vînt) die Röteln=rubeola die Flitterwochen=luna de miere die Möbel=mobila die Ferien=vacanţa die Ostern=Paştele die Weihnachten=Crăciunul (g) -ausschließliche Verwendung von ''sein'' im Passiv. Der Schüler ist vom Lehrer geprüft statt: wird vom Lehrer geprüft nach: elevul este examinat de profesor Im Rumänischen bildet man das Passiv mit dem Hilfsverb ''a fi/sein''. Im Deutschen gibt es ein Vorgangspassiv mit ''werden'' als Hilfsverb und ein Zustandspassiv mit dem Hilfsverb ''sein''. Für die rumänischen Schüler ist es wichtig, zu wissen, dass im deutschen Zustandspassiv die Präsenz der Urheberergänzung (complement de agent) unmöglich ist. Das Schema des deutschen und des rumänischen Passivs: täterabgewandt im Verlauf dt. werden +Partizip II rum. a fi+Partizip Perfekt (Vorgangspassiv) Sie wird vom Lehrer geprüft/ea e examinată de profesor. täterabgewandt als Zustand dt. sein+Partizip II rum. a fi +Partizip Perfekt (Zustandspassiv) Das Fenster ist geöffnet/fereastra este deschisă Konkurenzformen des Vorgangspassivs: dt. man+Aktiv (3. Person/Sg.): Man sucht einen Mitarbeiter. rum. se+Aktiv (3. Person): Se cauta un colaborator. Diese Formen sind dann zu gebrauchen, wenn im Passivsatz die Urheberergänzung nicht ausgedrückt wird: Ein Mitarbeiter wird gesucht/este căutat un colaborator. Wir haben den häufigsten Interferenzfehler des Rumänen erwähnt: 1) er bildet das Passiv fast immer mit ''sein'', weil er die vertraute a fi-Form überträgt. Andere Fehler, die zu erwarten sind, führen wir im weiteren an: 2) Genus-Numerus-Kongruenz beim Partizip (s. auch Kongruenz) Die Bücher werden von diesem Dichter übertragene. statt: übertragen nach: Cărţile sunt traduse de acest poet. Im Rumänischen kongruiert das Partizip immer mit der Nominativergänzung des Passivsatzes.
12
3) Falsche Stellung des Partizips II (s. auch Topik) Das Museum wird besichtigt heute von unserer Klasse statt: Das Museum wird heute von unserer Klasse besichtigt nach: muzeul este vizitat azi de clasa noastră. Im Rumänischen gibt es die Folge Hilfsverb ''a fi/sein''+Partizip; im Deutschen steht das Partizip im Obersatz am Ende, im Untersatz vor dem Hilfsverb. 4) er versteht das Passiv intransitiver deutscher Verben Im Rumänischen gibt es eine Aktiv-Passiv-Transformation nur bei transitiven Verben. Im Deutschen gibt es ein Passiv bei intransitiven Verben ( -Akkusativergänzung) Madalina hilft deiner Schwester, Cristina. -->Deiner Schwester, Cristina, wird (von Madalina) geholfen. Der Rumäne bildet bei solchen Verben kein Passiv im Deutschen, weil sie keine Akkusativergänzung regieren. 5) sprachintern unterscheidet er nicht zwischen Vorgangs- und Zustandspassiv; das ist aber kein Interferenzfehler, sondern ein intralingualer Fehler. Das Vorgangspassiv drückt den Vorgang, den Prozess aus, das Zustandspassiv das Ergebnis, das Resultat, den Zustand. Logischerweise findet zuerst ein Vorgangspassiv statt, das andere ist das Resultat des ersten. zuerst: Die Tür wird von Cristina geöffnet - man gibt eine Handlung wieder dann: Die Tür ist geöffnet - man bezeichnet das Ergebnis der Handlung Andere Tricks: im Zustandspassiv ist die Präsenz der Urheberergänzung aus den oben erwähnten Gründen unmöglich. : das Partizip des Zustandspassivs kann als ein Adjektiv behandelt werden (es ist inhaltlich dem Eigenschaftswort sehr nahe): im Vorgangspassiv drückt das Partizip II mit ''werden'' eine Tätigkeit aus, wohingegen das Partizip des Zustandspassivs eine Eigenschaft des Subjekts ausdrückt. : da das Vorgangspassiv die statistisch häufigste Form zur Wiedergabe des rumänischen Passivs ist, muss man den Schülern zuerst die werden - Form beibringen, dann kann auch die sein - Form durchgenommen werden. S. Latzel gibt viele Empfehlungen über die Lerntechniken im Bereich des deutschen Passivs (Das deutsche Passiv als Lernproblem. Ein Überblick für den Lehrer, 1982, Goethe-Institut, München): -man muss nicht alle Paradigmen lernen, nur die statistisch häufigsten: -Passivsätze mit transitiven Handlungsverben ohne Urheberangabe im Präsens, im Präteritum, viel später im Perfekt -die transitiven Passivsätze mit Urheberangabe-an 2. Stelle In abnehmender Frequenz dann: -Passivsätze mit zweiwertigen intransitiven Verben ohne Urheberangabe -erweiterte intransitive Verben ohne Urheberangabe -zweiwertige intransitive Verben mit Urheberangabe -einwertige intransitive Verben mit Agensangabe (h) -Weglass der Subjektergänzung: gehe mit dir statt: ich gehe mit dir nach: merg cu tine ist möglich, dass er kommt statt: es ist möglich,dass... nach: e posibil să vină regnet statt: es regnet nach: plouă. Im Rumänischen ist die pronominale Subjektergänzung fakultativ. Man benutzt sie, wenn man das Subjekt hervorhebt. In unpersönlichen Strukturen fehlt sie selbstverständlich. Im Deutschen hingegen ist sie obligatorisch - wie in den meisten Sprachen Europas - und in den unpersönlichen Strukturen gebraucht man einen Platzhalter für das Subjekt: ''es'' im Deutschen, ''il'' im Französischen, ''it'' im Englischen, ''det'' im Norwegischen: es ist möglich/il est possible/it is possible/det er mulig. Das rumänische Subjekt kann ausgedrückt werden oder fehlen. Im zweiten Fall finden wir ein inbegriffenes Subjekt, ein mitverstandenes und ein unbestimmtes Subjekt. Das inbegriffene Subjekt ist aus den Verbendungen zu erschließen; es handelt sich um das Pronomen der 1. und 2. Person Sg./Pl. (rum. ''subiect inclus''): Plec la ţară/Mergem la mare (Ich fahre aufs Land/Wir fahren ans Meer) Mîine soseşti cu trenul/Veţi cîştiga un premiu (Morgen kommst du mit dem Zug/Ihr werdet einen Preis gewinnen). Im Falle des mitverstandenen Subjekts (rum. ''subiect subînteles'') handelt es sich um die 3. Person Sg./Pl., in einem Kontext, wo das Subjekt bekannt ist, weil es vorher ausgedrückt wurde (im gleichen Satz oder in einem vorherigen Satz /Satzgefüge. Autobuzul ajunge la ora 6 si pleacă la ora 6,30 spre Piteşti. (Der Bus kommt um 6 Uhr an und fährt um halb sieben nach Piteşti.) Wir müssen unterstreichen, dass auch das deutsche Subjekt in einem koordinierten Satz fakultativ ist, weil es kontextbekannt ist (es handelt sich um dieselbe Person): Ich fahre ans Meer und (ich) werde für 14 Tage meine Stadt verlassen. In den anderen Situationen ist es im Deutschen obligatorisch. Im Rumänischen aber wird das pronominale Subjekt - wie eingangs behauptet - nur in emphatischer Funktion verwendet:
13
Tu pleci la munte cu prietenii tăi (du fährst mit deinen Freunden ins Gebirge) In einem Satz, der eine Opposition zum Ausdruck bringt, ist das rumänische Subjekt obligatorisch: Tu citesti, iar noi ne uităm la televizor (du liest und wir sehen fern). *Tu citesti, iar ne uităm la televizor. Wir erwähnen auch einen häufigen Fehler, der auf die umgekehrte Interferenz zurückzuführen ist (deutsch-->rumänisch): die Übersetzung aller Subjektspronomina der deutschen Sprache, die zu einer unnatürlichen, merkwürdigen rumänischen Sprache führt: Sie sagte, dass wir das Bett hüten müssen, weil wir krank sind und sie sich um uns sorgt. Künstliche Übersetzungsvariante (Anfängerübersetzung): Ea a spus că noi trebuie să stăm la pat, deoarece noi suntem bolnavi şi ea îsi face griji pentru noi. statt: A spus că trebuie că stăm la pat, deoarece suntem bolnavi şi îsi face griji pentru noi. Wir finden im Rumänischen auch ein unbestimmtes Subjekt (''subiect nedeterminat'') Darüber-siehe a' (i) -Redundanz im Rumänischen - keine Redundanz im Deutschen Das Buch, das ich es gelesen habe, ist interessant statt:....., das ich gelesen habe nach: cartea pe care am citit-o e interesantă. Im Rumänischen werden sowohl die Akkusativergänzung als auch die Dativergänzung doppelt ausgedrückt, was nicht der Fall im Deutschen ist. Îl văd pe Paul- ''Îl+pe Paul'' = Akkusativergänzungen (Ich sehe Paul) Îi dau o carte prietenei mele- ''Îi+prietenei' = Dativergänz. (Ich gebe meiner Freundin ein Buch). Im Deutschen bleibt das wichtigere Wort erhalten (das Nomen bleibt, das Pronomen fällt weg, da es ein Nomen vertritt), das Relativpronomen bleibt, das Personalpronomen fällt weg, weil das Relativpronomen wichtiger ist, denn es verbindet Sätze). Eine interessante Erscheinung der rumänischen Sprache bildet die doppelte Präsenz des betonten und unbetonten Akkusativpronomens: Pe tine te iubesc/pe tine=betont/te=unbetont (Dich liebe ich) oder des betonten und unbetonten Dativpronomens: Lui îi voi da aceste flori/lui=betont/îi=unbetont (Ich werde ihm diese Blumen geben) Wir stellen fest, dass das betonte Pronomen des Rumänischen nur dann verwendet wird, wenn man es hervorheben will (emphatische Funktion). Beide Formen werden ins Deutsche durch das Dativ- bzw.das Akkusativpronomen übertragen. Fehler wie: Ihm werde ich ihm Blumen geben gelten als Interferenzfehler. (j) -falsche Genuswahl: In der ersten Phase bestimmen viele Schüler das Genus in Anlehnung an die Muttersprache: ''die Mund-gura, die Buch-cartea, das Bus-autobuzul'' Dieser Fehler kann später als intralingualer Fehler betrachtet werden, wenn er noch anzutreffen ist. Siehe auch den Anhang! (k) -falsche Pronominalisierung: das Buch ist interessant und sie gefällt mir statt: es gefällt mir nach: cartea e frumoasă şi ea îmi place. Dieser Fehler hängt mit dem vorhergehenden zusammen. Hier noch ein anderer kleiner Fehler: Im Rumänischen verhält sich das Neutrum - in morphologischer Hinsicht - wie ein Maskulinum im Singular und wie ein Femininum im Plural. Viele Linguisten bezeichnen es als ''genul ambigen''. Das männliche Personalpronomen der 3. Person, Singular ''el'” stimmt folglich mit dem sächlichen überein: M.Sg.Cîinele este rău-->el latră la toată lumea. (Der Hund ist bissig-->er bellt jedermann an). N.Sg. Muzeul este deschis -->el poate fi vizitat zilnic. (Das Museum ist offen-->es kann täglich besichtigt werden). Interferenzfehlleistung: Das Museum ist offen-->er kann.... Mnemotechnischer Trick: das deutsche Pronomen endet mit demselben Laut wie der bestimmte Artikel: der-->er/ die-->sie/das-es (l) -doppelte Negation in der rumänischen Sprache - einfache Negation im Deutschen Der rumänische Schüler bildet unkorrekte Sätze wie z.B.: Er kommt nicht nie statt: er kommt nie nach: el nu vine niciodată Die lateinischen Sprachen weisen eine doppelte Negation auf, während die germanischen Sprachen nur einen Negator zur Verneinung gebrauchen. Die doppelte Präsenz eines Negators impliziert das Gegenteil im Deutschen. (m) -die Anwesenheit der Präposition ''auf'' vor einer Akkusativergänzung, die das Merkmal (+Person) aufweist: Ich sehe auf Paul statt: ich sehe Paul nach: îl văd pe Paul. Im Rumänischen steht vor einem Personennamen immer die Präposition ''pe''. Vor einem Personenobjekt gibt es mehrere Möglichkeiten: 1) (+ pe-obligatorisch), wenn die Eakk doppelt ausgedrückt wird: O caut pe secretară 2) (+/- pe - mit Nuancierungen):
14
Caut pe secretară - Ich suche die Sekretärin /bekannt / Caut pe o secretară - Ich suche eine Sekretärin /eine bekannte Sekretärin / aber: Caut o secretară - Ich suche eine (beliebige) Sekretärin Caut secretară - Ich suche Sekretärin. / unbekannt / Wie aus diesen Beispielen hervorgeht, hat ''pe'' im Rumänischen eine konkretisierende Funktion. (n) -falsche appositionelle Konstruktion: ich gebe Paul, mein Freund, ein Buch statt: ich gebe Paul, meinem Freund, ein Buch nach: dau lui Paul, prietenul meu, o carte. Im Rumänischen steht die Apposition fast immer im Nominativ, im Deutschen aber kongruiert sie, in der Regel, mit dem Beziehungswort in Kasus. Wir detaillieren das: die deutsche Apposition (auch Beisatz genannt) ist ein Attribut in Form eines Substantivs im gleichen Kasus wie das Bezugswort. Die Apposition und das Bezugswort sind referenzidentisch (sie bezeichnen dasselbe Objekt der Realität) und sind demzufolge gegenseitig austauschbar: In Piteşti, seiner Geburtsstadt, fand ein Kongress statt. In seiner Geburtsstadt, Piteşti, fand ein Kongress statt. Es gibt aber auch Abweichungen von dieser Kasuskongruenz, so dass wir die Apposition oft im Nominativ finden: -bei Nachstellung des Titels/der Berufsbezeichnung Wir sprechen mit Herrn Stanescu, korrespondierendes Mitglied der Akademie..... -bei nachgestelltem Geburtsnamen (oft) Die Söhne Frau Popescus geborene Diaconescu -bei grösserem Umfang, besonders in der Literatur ''Am bedrückendsten fühlte ich mich des Abends, sonst meine liebste Tageszeit.'' (Immermann) -mit ''als'' Ich denke dabei an diesen großen Schauspieler als Stefan der Große. -in der Sprache der Technik Alles wird mit Gold, ein seltenes Metall, überzogen. Anm. 1 Wenn Missverständnisse zustandekommen können oder wenn das Beziehungwort den Fall nicht klar markiert, soll man auf den Appositionsnominativ verzichten. Wir schenken Paul, unserem besten Freund, dieses bescheidene Geschenk. Anm. 2 Viele Deutsche beachten die Regel der Kasuskongruenz im Falle der Apposition nicht immer, was zu falschen sprachlichen Produkten führen kann: Ich lebe in Bukarest, die Hauptstadt Rumäniens statt:........., der Hauptstadt..... Besonders die Genitivapposition geht verloren, wenn die Apposition artikellos ist: Ein Roman seines Vetters, Professor Barbu, ist soeben erschienen. Anm. 3 Es besteht die Tendenz heutzutage, eine Dativapposition zu bilden, obwohl das Bezugswort in einem anderen Fall steht: Infolge des Verlustes als solchem wurde sie gekündigt.
Im Rumänischen kann die Apposition nur selten in einem anderen Kasus ausser dem Nominativ stehen: L-am intîlnit ieri pe Paul, prietenul tău (=Nominativapposition)/L-am intîlnit pe Paul, pe prietenul tău (=Akkusativapposition) Die Kongruenz der Apposition mit dem Beziehungswort kennzeichnet die heutige rumänische Sprache nicht mehr. Sie ist ein Charakteristikum der alten Sprache oder der Volks- und Dichtersprache und kann manchmal zu Missverständnissen führen: I le-am trimis Cristinei, nepoata mea (Cristina=meine Nichte) I le-am trimis Cristinei, nepoatei mele şi ţie. (Cristina und meiner Nichte) (o) -Unterschiedliche Distribution des bestimmten Artikels ( bA)/des Nullartikels (NA) uB = unbestimmter Artikel/S1 = Muttersprache/S2 = Fremdsprache Nach Helbig/Buscha signalisiert der bestimmte Artikel '' vor allem die Identifizierung (=die Eindeutig-Machung) von Objekten der außersprachlichen Realität (Helbig/Buscha 1989:367), der unbestimmte Artikel '' vor allem die Indeterminiertheit der bezeichneten Objekte der Realität '' (Helbig/Buscha 1989: 374). Der Nullartikel dient teils als '' Ersatzform für den unbestimmten oder bestimmten Artikel, teils ist er durch semantische Gruppen von Substantiven, teils durch bestimmte synktaktische Konstruktionen bedingt. Außerdem steht er bei Eigennamen (vor allem Personennamen und geographischen Namen)'' (Helbig/Buscha 1989: 376). Um Interferenzfehlleistungen zu vermeiden (z.B. der Herr Ionescu behauptet), werden wir die unterschiedliche Distribution des NA und des bA in beiden Sprachen im folgenden vorstellen. Interferenzfehler entstehen durch die Verwendung des bA (nach rumänischem Muster)/Reihe B/anstelle des NA des Deutschen/Reihe A/. Wir nehmen den NA des Deutschen unter die Lupe, weil es hier die meisten Unterschiede gibt. In den anderen Fällen (uA in der S1-uA in der S2 // bA( S1)-bA ( S2) // bA ( S2) -NA ( S1) sind die Unterschiede nicht so groß. Im weiteren, also: bA ( S1) – NA ( S2): A. B. NA im Deutschen bA im Rumänischen 1.die Anrede von Personen Herr Marin/Fräulein Popescu domnul Marin domnişoara Popescu Titel:Doktor Serban / Direktor Alexandrescu doctorul Şerban / directorul A.
15
Rangbezeichnung:Oberst Stanescu Anm. Berufsbezeichnung+Name+/-Artikel: (Der) Außenminister Titulescu...
colonelul Stănescu Ministrul de externe Titulescu...
Verwandschaftsbezeichnungen: Onkel Doru/Tante Dana unchiul Doru/mătuşa Dana (auch, wenn kein Personennamen dabeisteht: Mutter/Vater sagte,... mama/tata a spus...) 2.in bestimmten Textsorten -in Telegrammen: Sitzung verschoben şedinţă amînată -Lexikontexte: Türkei:Hauptstadt Ankara Turcia: capitala Ankara -Bedienungsanweisungen: a) Hörer abnehmen a)se ridică receptorul b) Münze einwerfen b)se introduce fisa c) Rufnummer wählen.... c)se formează numărul apelată -Regieanweisungen: Licht geht aus. Se stinge lumina.Intră secretara. Sekretärin tritt ein. -in Aufschriften an Gebäuden,Räumen: Rauchen streng verboten! Fumatul strict interzis! Eintritt frei! Intrarea liberă! -Titel:Geschichte der rumänischen Literatur Istoria literaturii române Zeitschrift der Germanisten Rumäniens Revista germaniştilor din România Erde aus dem Kosmos fotografiert Pămîntul fotografiat din cosmos 3.in Generalisierungen/Im Nominativ oder Akkusativ/: Lehrer brauchen eine gute Ausbildung Profesorii au nevoie de o bună pregătire. Tannen sind Nadelbäume. Brazii sunt conifere. Kinder verstehen das nicht. Copiii nuînţeleg acest lucru. Anm.Auch der bA ist möglich: Die Tannen sind Nadelbäume. 4. Koordination von absoluten Unika: Frühling, Sommer, Herbst und Winter Primăvara, vara, toamna şi iarna sind die vier Jahreszeiten. sunt cele patru anotimpuri. von relationalen Unika: Er kann nicht mehr Arme und Beine bewegen. Nu mai poate să-şi mişte braţele şi picioarele. von situativen Unika: Sie nahm Notizbuch und Füller zur Hand. Luă carnetelul şi stiloul. Anm. Der bA ist auch möglich: Sie nahm das Notizbuch und den Füller zur Hand. Im Fall 3 und im Fall 4 (auch bA ist möglich) führt die zweite Variante zur Ausschaltung der Interferenz. 5. beim vorangestellten Genitiv: Das ist Madalinas Freundin. Aceasta e prietena Mădălinei. Rumäniens Präsident in Japan. Presedintele României în Japonia. Undank ist der Welt Lohn. Ingratitudinea e răsplata lumii. Anm. Der vorangestellte Attribut tritt auch im Rumänischen auf,aber nur in der Sprache der Dichtung; das Substantiv weist einen NA auf: al pădurii freamăt
6.Konstruktionen mit ''sein'' und vorangestellten Substantiven wie: Bedingung, Fakt, Grundlage, Tatsache,Kriterium, Voraussetzung, Sache, Gegenstand, Bedingung dafür ist, dass du kommst./Condiţia e ca tu să vii. Anm. Steht ein identifizierender ''dass-Satz'' nach diesen Substantiven (-sein), so verwendet man auch im Deutschen den bA: Die Tatsache, dass er......
7.Konstruktionen mit ''es besteht+Aussicht/Grund/Veranlassung''usw. Es besteht Aussicht, dass.... Există perspectiva că... aber: es besteht der Verdacht / die Möglichkeit... 8.Amts- und Kanzleisprache: Verfasser behauptet, dass... Autorul sustine că... Unterzeichneter bittet... Subsemnatul roagă... 9.sprichwortartige Zwillingsformeln: Dienst ist Dienst. Slujba-i slujbă Zeit ist Geld. Timpul este bani. 10.sprachliche Fertigteile (Sprichwörter, Phraseologismen) Schweigen ist Gold. Tăcerea e de aur. Eile mit Weile. Graba strică treaba.
16
Maß halten. a ţine/păstra măsura 11.Possessiv-/Demonstrativdeterminativ mein Bruder fratele meu dieser Baum copacul acesta Die Regel lautet: steht das Determinativ vor dem Nomen, haben wir den NA; steht es nach dem Substantiv, finden wir den bA. Im Deutschen stehen die Pronominaldeterminative vor dem Substantiv (=Helbig/Buscha bezeichnen sie als Artikelwörter): folglich finden wir im Deutschen den NA (mein Auto, jenes Kind...) und -selten- den uB, der der Struktur angehört (welch ein, manch ein, irgendein, ein solcher, solch ein+Varianten). Das hängt mit der Stellung des bA zusammen: der bA steht im Deutschen immer vor dem Substantiv. Die Determinative ersetzen oft den bA (=Artikelwörter) und stehen vor dem Nomen. Im Rumänischen steht der bA am Ende des Substantivs; das Determinativ steht vor oder nach dem Substantiv. Das Possessivdeterminativ - z. B.- ist fast immer nachgestellt - nur vereinzelt in der Sprache der Dichtung ist es vorangestellt: ''Ai noştri tineri la Paris invaţă -Eminescu''. Beim Demonstrativdeterminativ kann man zwei Fälle finden: 1. vorangestellt-->+NA: acest copil/dieses Kind/ 2. nachgestellt-->+bA: copilul acesta Beide Varianten sind gleichberechtigt im Rumänischen und bestätigen die vorher formulierte Regel. Wir betonen, dass diese Positionsfreiheit nur das Demontrativdeterminativ, das das Merkmal (+Naheliegendes/-Entferntes oder / Naheliegendes / +Entferntes: acesta+Varianten bzw. acela + Varianten) aufweist, haben kann. Die Indefinit- und Interrogativpronomina sind vorangestellt, so dass wir den NA finden: fiecare copil/jedes Kind/care copil?/welches Kind? /. Beim Negativpronomen finden wir den uA: nici un copi kein Kind /, der der Struktur angehört. Im Falle der rumänischen Kollektivzahl gibt es Schwankungen: 1. vorangestellt: ambii/ambele+NA: ambii autori/ambele persoane 2. voran- oder nachgestellt+bA (Abweichung von der Regel): amîndoi/amîndouă: amîndouă cărţile/cărţile amîndouă 3. vorangestellt+bA (Abweichung von der Regel): tustrei/tustrele: tustrei prietenii/tustrele fetele Anomalien gibt es auch beim: -Pronomen ''sg: tot/toată pl: toţi, toate''-vorangestellt/( selten) nachgestellt+bA toată strada/strada toată toţi copiii Dt.+ba für die Singularformen: die ganze Straße +NA für die Pluralformen: alle Kinder Idem für das verstärkende Pronomen des Rumänischen '' însumi/însămi+Varianten: -voran- oder nachgestellt+bA: autorul însuşi/însuşi autorul (der Autor selbst) Anm. In allen Beispielen sind die Pronomina substantivbegleitend. Die rumänische Grammatik unterscheidet zwischen Pronomen (substantivvertretend) und Pronominaladjektiven(substantivbegleitend). In der traditionellen deutschen Grammatik gibt es substantivisch und adjektivisch gebrauchte Pronomina, bei Helbig und Buscha finden wir Substantivwörter und Artikelwörter. In den neueren Grammatikauffassungen unterscheidet man zwischen Pronomen und Determinativ. Interferenzfehler: der Bruder mein nach: fratele meu statt: mein Bruder der Baum dieser nach: copacul acesta statt: dieser Baum (in der anderen Situation: acest copac - keine Interferenzgefahr) alle die Kinder nach: toţi copiii statt: alle Kinder die beiden Kinder für: amîndoi copiii statt: beide Kinder (die beiden Kinder=die zwei Kinder)
Wir präsentieren weiter andere Interferenzfehler im Zusammenhang mit dem Artikelgebrauch (über den Artikel-siehe auch: Präpositionen): o. 1) fehlerhafter Artikelgebrauch vor Stadtbezeichnungen sächlichen Geschlechts: Wir besuchen das Bukarest statt: wir besuchen Bukarest nach: vizităm Bucureştiul. Die weiblichen Stadtbezeichnungen im Rumänischen sind immer mit dem Artikel ''a'' versehen, dem enklitischen bestimmten Artikel. Die sächlichen hingegen weisen den bestimmten Artikel nur als Nominativ- und Akkusativergänzung, nicht aber als Präpositionalergänzung: Bucureştiul e capitala României/Nu vom uita Bucureştiul/Mergem la Bucureşti/Locuieşte la Bucureşti). Wenn eine nähere Bestimmung vorhanden ist, wird sowohl im Deutschen als auch im Rumänischen der bestimmte Artikelbenutzt: Locuieşte in Bucureştiul de azi/pe care îl cunoşti bine Er bewohnt das heutige Bukarest/,....das du gut kennst. o. 2) derselbe Fehler im Bereich der Ländernamen.Im Rumänischen sind die meisten Ländernamen weiblichen Geschlechts und immer mit dem bestimmten Artikel versehen (ausgenommen den Ruffall/den Vokativ): Esub: Franţa este o ţară minunată Eakk: Vizităm Franţa Edat: Dăruim Franţei dragostea noastră sinceră Egen: Guvernul Franţei ne sprijinea întotdeauna. Epräp: Ne gîndim la Franţa. Esit: Mergem în Franţa. Die Ländernamen sächlichen Geschlechts werden ohne den bestimmten Artikel nur als Epräp und Esit verwendet: Ne gîndim la Sudan.
17
Mergem în Sudan. Gibt es nähere Bestimmungen, so verwendet man immer den bestimmten Artikel: Ne gîndim la Sudanul de azi. Mergem în Sudanul de azi. Im Deutschen sind die meisten Ländernamen sächlichen Geschlechts und werden ohne Artikel gebraucht (Ausnahmen: einige Regionen /das Banat/das Elsaß): Esub: Frankreich ist ein wunderschönes Land. Eakk: Wir besuchen Frankreich. Edat: Wir schenken Frankreich unsere aufrichtige Liebe. Egen: Die Regierung Frankreichs unterstützt uns immer. Epräp: Wir denken an Frankreich. Esit: Wir fahren nach Frankreich. Gibt es eine nähere Bestimmung, dann verwendet man auch im Deutschen immer den bestimmten Artikel: Das heutige Frankreich ist sehr schön. Die Interferenzfehler bestehen darin, dass der Rumäne den bestimmten Artikel vor deutsche Ländernamen sächlichen Geschlechts ohne Bestimmungen setzt: Das Frankreich ist schön. Wir besuchen das Frankreich. Wir schenken dem Frankreich unsere aufrichtige Liebe. Die Regierung des Frankreichs unterstützt uns immer. Wir denken an das Frankreich. Wir fahren nach dem Frankreich. Die deutschen Ländernamen weiblichen und männlichen Geschlechts wie auch jene Ländernamen, die nur im Plural benutzt werden, werden, wie folgende Beispiele zeigen immer mit dem bestimmten Artikel gebraucht, so dass sie keine Schwierigkeiten für den Rumänen bereiten: Die Schweiz/der Sudan ist wunderschön. Wir besuchen die Schweiz/den Sudan. Sie fliegen in die USA usw. Ausnahmen: (der) Iran, (der) Irak, (der) Yemen, die sowohl mit dem Artikel als auch ohne den bestimmten Artikel zu gebrauchen sind. Wir stellen fest, dass es Unterschiede zwischen den zwei Sprachen gibt, die Interferenzfehler produzieren, aber auch Ähnlichkeiten:die obligatorische Präsenz des Artikels, wenn eine Bestimmung folgt. o. 3) Artikellosigkeit statt bestimmten Artikels Wir übersetzen Text jetzt ins Italienische statt:...den Text nach: traducem acum textul în italiană Im Rumänischen steht der bestimmte Artikel am Ende des Substantives, so dass der Rumäne den vor dem Nomen stehenden bestimmten Artikel des Deutschen ignoriert. (p) -falsche Kasuswahl: man sieht ein Wagen statt: einen Wagen nach: se vede o maşină Im Deutschen ist ''man'' die Nominativergänzung und ''Wagen'' wird zur Akkusativergänzung; im Rumänischen ist ''maşină'' die Subjektergänzung, ''se'' ist ein Reflexivpronomen im Akkusativ, die als Konkurrenzform des Passivs funktioniert. Auch in der Struktur ''es gibt'' selegiert der Rumäne einen falschen Kasus: Es gibt ein Unterschied statt:.....einen Unterschied nach: există o deosebire (Enom) dt.''es gibt+Eakk''<--->rum.''există, se află - Enom'' Einen Interferenzfehler finden wir auch im Falle der Präpositionen ''als'' und ''wie'': Er arbeitet schneller als dich statt:............als du nach: el lucrează mai repede ca tine. Sie antwortet ebenso gut wie mich statt:.........wie ich nach: ea răspunde la fel de bine ca mine. Im Rumänischen regieren beide Präpositionen den Akkusativ, im Deutschen weisen sie denselben Kasus mit dem Bezugswort auf: Ich kenne ihn als einen guten Lehrer. (ihn=einen guten Lehrer) (r) -falsche Moduswahl nach Verben der Sinneswahrnehmungen ich sah dich kommend statt:........kommen nach: te-am văzut venind Diese Konstruktion ist unterschiedlich in den zwei Sprachen: im Rumänischen: Verb der Sinneswahrnehmung + Gerundiv (=dt. Partizip I) im Deutschen: Verb der Sinneswahrnehmung + Infinitiv Anm: Man kann im Deutschen auch das Partizip I verwenden, aber nur regional.
(s) -fehlerhafter Gebrauch der Numeralien: vierzigundzwei statt: zweiundvierzig nach: patruzeci şi doi. Dieser Fehler geht auf die unterschiedliche Folge der Einer und Zehner zurück: rum.=Zehner+Einer/ dt.=Einer+Zehner Falsche Strukturen zur Angabe der Zeit: es ist Uhr 7 statt: es ist 7 Uhr nach: e ora 7 des Datums: heute ist 6 Mai statt: heute ist der 6. Mai nach: azi e 6 Mai.
18
Das Rumänische benutzt die Kardinalzahl, das Deutsche hingegen die Ordinalzahl zur Angabe des Datums. Ein häufiger Fehler ist die Mischform: in 1977 statt: im Jahre 1977 oder 1977 Er besuchte Spanien in 1977 nach: el a vizitat Spania în 1977/ în anul 1977 Noch drei falsche Strukturen mit Numeralien: 4x4 sind/machen 16 statt:...ist/macht... nach:4x4 fac 16 (Pluralform des Verbs im Rumänischen) 23 von Büchern statt: 23 Bücher nach: 23 de cărţi.Im Rumänischen verwendet man keine Präposition zwischen dem Numerale und dem Substantiv im Falle der Zahlen von 1-19, aber man gebraucht die Präposition ''de'' von 20 an. die ersten drei....statt: die drei ersten nach: primii trei... (t) -falsche Bildung von deutschen Komposita: Mannschaft von Fussball statt: Fussbal mannschaft nach: echipă de fotbal Die Zusammensetzung ist im Deutschen viel geläufiger als im Rumänischen und sie weist die Struktur: Bestimmungswort (+/-Kompositionslaut)+Grundwort auf. Die Struktur solcher Komposita im Rumänischen ist: Grundwort+Präposition (sehr oft ''de'')+Bestimmungswort, alle Bestandteile getrennt geschrieben. (u) -falsche Zeitenfolge nach dem Subjunktor: nachdem Nachdem ich esse, gehe ich ins Kino statt: nachdem ich gegessen habe, gehe ich ins Kino nach: după ce mănînc, merg la film. In diesem Untersatz der Vorzeitigkeit gibt es eine bestimmte Zeitenfolge, da das Geschehen im Untersatz vor dem Geschehen im Obersatz verläuft. Deshalb kann man nach ''nachdem'', aber auch nach ''wenn, als'', wenn sie die Vorzeitigkeit ausdrücken, nur das Perfekt und das Plusquamperfekt gebrauchen, die die Vorzeitigkeit dem Präsens/Futur oder dem Präteritum des Obersatzes gegenüber zum Ausdruck bringen. Obersatz Untersatz 1. Präsens/Futur I Perfekt 2. Präteritum Plusquamperfekt Obwohl die traditionelle Grammatik im Untersatz der Nachzeitigkeit (Subjunktoren: bevor, ehe) die gleichen Regularitäten wie bei der Vorzeitigkeit nur umgekehrt gelten lässt, gibt es heute keine festen Regeln, weil die Subjunktoren selbst die Nachzeitigkeit signalisieren. Das wirkt für die rumänischen Schüler lernerleichternd, weil im Rumänischen in beiden Fällen die gleichen Tempora sowohl im Ober- als auch im Untersatz verwendet werden. deutsche Schulgrammatik: Obersatz Untersatz 1. Perfekt Präsens 2. Plusquamperfekt Präteritum heute schon: die gleichen Tempora Ich habe meine Arbeit geschrieben, bevor sie kommt. Ich schreibe meine Arbeit, bevor sie kommt. Wir signalisieren hier noch drei Interferenzfehler, die auf die falsche Temporaauslegung, auf die unterschiedlichen Temporawerte zurückzuführen sind. So kann das Perfekt des Indikativs im Rumänischen manchmal Gegenwärtiges/Zukünftiges ausdrücken: Nu pot să mai stau, am plecat. Der Anfänger übersetzt demzufolge: Ich kann nicht mehr bleiben, ich bin fortgegangen statt: ............................................., ich gehe fort. Das rumänische Präteritum übernimmt in einem Konditionalgefüge eine spezielle Funktion, es dient zum Ausdruck eines Konjunktivs II Gefüge/eines Konjunktivs Plusquamperfekt (rum. conditional-optativ trecut): Dacă îmi telefonai, nu plecam cu trenul=Dacă mi-ai fi telefonat, n-aş fi plecat cu trenul. Der Anfänger überträgt falsch: Wenn du mich anriefst, fuhr ich nicht mit dem Zug statt: Wenn du mich angerufen hättest, wäre ich nicht mit dem Zug gefahren. Auch die Struktur ''era să+Verb'' wird oft falsch übertragen: Era să cad-->Ich war fast gefallen statt: Ich wäre fast gefallen. Das rumänische Futur I drückt selten Vergangenes aus (=Perfekt): După 47 de ani de domnie, Ştefan cel Mare va muri în 1504. Nach 47jähriger Herrschaft, starb Stefan der Grosse im Jahre 1504 und nicht ............................................., wird Stefan der Grosse 1504 sterben. Das deutsche Futur I hat 2 Bedeutungsvarianten: -vermutetes Geschehen in der Gegenwart: Sie wird jetzt in der Bibliothek lesen. -zukünftiges Geschehen: Wir werden morgen nach Pitesti fahren. Wir müssen aber unterstreichen, dass die rumänischen Linguisten diese Konstruktion nicht empfehlen. Ein häufiger Fehler ist auch: Der Text muss jetzt übersetzt statt:........muss jetzt übersetzt werden nach: textul trebuie tradus acum. Im Rumänischen verwendet man nach dem Verb ''a trebui''/müssen '' das Partizip II in einer passivischen Struktur.
19
Diese Struktur V fin+P II kommt auch nach anderen Verben des Rumänischen: a se cuveni, a se lăsa, a merita, a (se) aştepta, a se cere, a se impune, a se vrea. Es handelt sich um Strukturen, in denen das Hilfsverb des Passivs ''a fi/sein'' weggelassen wird: Textul trebuie (să fie) tradus. Im Deutschen kann aber das Hilfsverb ''werden'' nicht weggelassen werden. Es ist interessant, zu erwähnen, dass so etwas nach anderen Modalverben des Rumänischen nicht möglich ist: textul poate tradus*-nur: textul poate fi tradus (der Text kann übersetzt werden) (v) -Dativobjekt im Rumänischen - Possessivdativ im Deutschen Mădălina hat sich die Sonnenbrille gefunden statt: Mădălina hat ihre Sonnenbrille gefunden nach: Mădălina şi-a găsit ochelarii. Im Rumänischen verwendet man in solchen Konstrukten das Dativpronomen, das eine possessive Bedeutung hat und das demzufolge in ein Possessivdeterminativ überführbar ist: a găsit ochelarii săi. Der Satz mit dem Possessivdeterminativ ist selten im Rumänischen. Im Deutschen bevorzugt man das Konstrukt mit dem Possessivdeterminativ; wenn es sich aber um Körperteile handelt, dann gebraucht man wie im Rumänischen eine Dativergänzung, die sich auch in ein Possessivdeterminativ überführen lässt (Pertinenzdativ): er sah ihm ins Gesicht-->er sah in sein Gesicht. sie drückt mir die Hand-->sie drückt meine Hand. (w) -falsche Topik Die deutsche Sprache weist eine vom Standpunkt des Rumänen sehr bizarre Wortstellung auf, die eine Menge von Fehlern generiert. Im Hauptsatz steht das finite Verb an 2. Stelle und der unmodifizierbare Teil des Verbs (Infinitiv /Partizip II/trennbare Partikel) am Ende des Satzes. Das gibt es nicht im Rumänischen und führt sehr oft zu unkorrekten Sätzen: Ich habe gelesen ein Buch/rum.: am citit o carte Heute er geht in die Schule/rum.: azi el merge la şcoală Ist gekommen sein Vater/rum.: a venit tatăl său Im Rumänischen bilden das Hilfsverb und das infinite Verb eine feste Gruppe und das Verb hat keine feste Position in der Wortkette. Im Neben-/Untersatz rückt das deutsche finite Verb ans Ende, was den Rumänen zusätzliche Schwierigkeiten bereitet, da so etwas in unserer Sprache nicht vorkommt. Falsche Sätze sind in der ersten Phase ganz ''normal'': Ich glaube, dass er besucht heute das Kunstmuseum/rum.: cred că vizitează. azi muzeul de artă Ich weiß nicht, ob er hat gekauft dieses Buch/rum.: nu ştiu dacă a cumpărat această carte Die unterschiedliche Position des Pronomens ist für den rumänischen Schüler eine harte Nuss; im Rumänischen steht das Pronomen unmittelbar vor dem finiten Verb - ausgenommen die affirmative Imperativform: eu te văd/el m-a felicitat--> dă-mi o carte!).Im Deutschen steht das Pronomen nach dem finiten Verb, mit Ausnahme des Nebensatzes, wenn das finite Verb ans Satzende rückt: Ich gratuliere dir/ich habe dich gewarnt/gib mir einen Bleistift--->..., da ich dich ja gewarnt habe. Man findet sehr oft Interferenzfehler wie z.B.: ich ihm sage, dass../eu îi spun că.... wir dich lieben alle/noi te iubim toţi. Das Subjektpronomen steht im Deutschen am Satzanfang vor dem finiten Verb: Er spielt heute Klavier. Steht an erster Stelle ein anderes Satzglied, dann rückt das Subjektpronomen an dritte Stelle nach dem finiten Verb, das immer die zweite Stelle besetzt: Heute spielt er Klavier. Das ist der häufigste Fehler der Rumänen, die das Subjektpronomen vor das finite Verb setzen, nach rumänischem Muster: Heute er spielt Klavier. Im Interrogativsatz ohne einleitendes w-Wort steht das Subjektpronomen nach dem finiten Verb: Glaubt ihr an so etwas? Im Rumänischen steht das Pronomen vor dem finiten Verb:Voi credeţi în aşa ceva?, so dass falsche Stellung des deutschen Pronomens keine Seltenheit darstellt. Wir erinnern daran, dass die rumänische pronominale Subjektergänzung nur dann ausgedrückt wird, wenn man sie hervorheben will. Ein häufiger Interferenzfehler betrifft die Stellung der substantivischen Akkusativergänzung und der substantivischen Dativergänzung: Der Vater bringt ein Geschenk seinem Sohn statt: Der Vater bringt seinem Sohn ein Geschenk nach: Tatăl aduce un cadou fiului său. Im Deutschen finden wir die Folge: Edat+Eakk (beide durch Substantive ausgedrückt) Im Rumänischen: Eakk+Edat (idem) Man kann im Deutschen die Folge Eakk+Edat haben, wenn es sich um eine emphatische Struktur handelt: Der Vater bringt das Geschenk seinem Sohn (nicht seiner Tochter). Als Interferenzfehler gilt auch folgenden Satz: Er gibt mir ein Buch-->er gibt mir es statt: er gibt es mir nach: el îmi dă o carte/el mi-o dă. Im Deutschen haben wir immer die Folge ''pronominale Eakk+pronominale Edat'', im Rumänischen aber ist sie umgekehrt: ''pronominale Edat+pronominale Eakk''.
20
Die Stelle des Negators ''nicht'” bereitet dem Rumänen viele Schwierigkeiten. Im Deuschen ist die Normalstellung der Negation ''nicht'' am Satzende: Ich lese dieses Buch nicht. Zwischen dem Negator und dem Satzende können ein Infinitiv/ein Partizip II/eine trennbare Partikel, eine Kategorialergänzung oder Modifikativa auftreten: Er will nicht kommen/er hat das nicht gesagt/er nimmt daran nicht teil/er ist nicht fleißig/er arbeitet nicht fleißig. Im Nebensatz tritt das finite Verb ans Satzende, so dass der Negator vor dem finiten Verb steht: ich weiß, dass er dieses Buch nicht kauft. Zwischen dem Negator ''nicht”' und dem finiten Verb können die gleichen Kategorien auftreten: Infinitiv/Partizip II/Partikel/Kategorialergänzung/Modifikativa. Ich weiß, dass er nicht kommen will/dass er das nicht gesagt hat/dass er daran nicht teilnimmt/dass er nicht fleißig ist/dass er nicht fleißig arbeitet. Im Rumänischen ist die Normalstellung des Negators ''nu'' unmittelbar vor dem finiten Verb: Eu nu cumpăr această carte. Zwischen dem Negator und dem finiten Verb können nur ein Personalpronomen oder einige Adverbien (mai/prea): nu îl voi pedepsi/nu prea învaţă/nu mai vine auftreten. Diese Unterschiede generieren viele Fehler der rumänischen Schüler: Ich nicht verkaufe mein Auto/Wir nicht gehen in die Stadt. Falsche Position des Partizips I oder des Partizips II in Partizipialkonstruktionen: Sich fürchtend vor der Dunkelheit, bestellte er ein Taxi statt: Sich vor der Dunkelheit fürchtend, bestellte er ein Taxi nach: Temîndu-se de întuneric, a comandat un taxi. Angekommen zu Hause, fand er seine Frau nicht mehr statt: Zu Hause angekommen, fand er seine Frau nicht mehr nach: Ajuns acasă, nu şi-a mai găsit soţia. Rumänisch:Gerundiv (=dt. Partizip I oder Partizip Perfekt (=Partizip II des Deutschen) + abhängige Elemente (Dependenzien) Deutsch: abhängige Elemente (Dependenzien)+Partizip I oder II Falsche Position der ''zu+Infinitiv''-Struktur: Ich hoffe, mir zu merken auch diese neue Regel statt: Ich hoffe, mir auch diese neue Regel zu merken nach: Sper să reţin şi această nouă regulă. Dieser Fehler ist auf die besondere Wortstellung im Deutschen zurückzuführen, wo das Verbal II (Partizip I/II, Infinitif) im Hauptsatz (Obersatz) und das Verbal I (die finiten Verbformen) im Nebensatz (Untersatz) eine Endstellung haben. Im Rumänischen gibt es keine Entzweiung des Prädikats und keine Endstellung des Verbs oder verbaler Elemente. Graphisch lässt sich das folgendermaßen darstellen: Rum.: Nukleus--/rechts/----->Dependenzien Dt.: Dependenzien<--/links/---Nukleus Ab und zu findet man auch falsch gestelltes Determinativ, dort, wo Unterschiede zwischen den zwei Sprachen gibt: : das Possessivdeterminativ- nachgestellt im Rum. ich verkaufe Auto mein statt:.....mein Auto nach: vînd maşina mea : das Adjektiv- vorgestellt, aber sehr häufig nachgestellt im Rumänischen: ich lese ein Buch interessant statt: ein interessantes Buch nach: citesc o carte interesantă. Das attributiv gebrauchte Adjektiv steht im Rumänischen vor dem Nomen, nur wenn man es hervorheben will: am citit o interesantă carte. Im Deutschen finden wir das attributiv verwendete Adjektiv vor dem Substantiv: Wir kaufen einen neuen Wagen. In Zeitungsanzeigen (Zimmer, schön möbliert, wird gesucht), in der Dichtersprache (O, Land, schönes...) und in Fluchformeln der Umgangssprache (Gans, alberne!) kann man das Adjektiv nachstellen. : das Demonstrativdeterminativ steht im Rum. vor/nach dem Nukleus (acest prieten/prietenul acesta-dieser Freund), so dass der Schüler seinen Gebrauch analogisch an die rumänische erste Variante lernen kann. Fehler wie ''Freund dieser'' sind nicht völlig ausgeschlossen. : Präposition versus Postposition Im Rumänischen steht die Präposition immer vor ihren Satelliten, im Deutschen gibt es vor-, nachstellbare oder sowohl vor- als auch nachstellbare Präpositionen. Die meisten sind voranstellbar (=Prä-Positionen). Als nachstellbar (Postpositionen) finden wir nur: D+zuliebe, zuwider Voran- oder nachgestellt: +G (bar, eingedenk, ungeachtet) +D (entgegen, entsprechend, fern, gegenüber, gemäss, nach, zu) +A (ausgenommen, betreffend, einbegriffen) Es gibt im Deutschen auch zweiteilige Präpositionen (um+G willen, von+G wegen, von+D an). Interferenzfehler entstehen im Falle der Postpositionen: Ich mache das zuliebe meinem Sohn statt: Ich mache das meinem Sohn zuliebe nach:
21
Fac asta de dragul fiului meu. : falsche Topik beim Relativpronomen im Genitiv Es handelt sich um eine präpositionale Struktur: Die Ausstellung, an der Eröffnung deren ich teilnahm, hat alle beeindruckt statt: Die Ausstellung, an deren Eröffnung ich teilnahm, hat alle beeindruckt nach: Expoziţia la deschiderea căreia am participat i-a impresionat pe toţi. Im Rumänischen gibt es zwei Strukturen: eine, die Interferenzfehler produziert (Präp.+Substantiv mit dem bestimmten Artiel + Relativpronomen im Genitiv /la + deschiderea +căreia/) und eine andere, die mit der deutschen Struktur identisch ist (Präp.+Relativpronomen im Genitiv+Substantiv ohne Artikel /la+ a cărei+deschidere/). (x) -falsche Valenz Hier begeht der Lernende viele durch den Einfluss der Muttersprache bedingte Fehler: ich bin von dir zufrieden statt:...mit dir nach: sunt mulţumit de tine ich warte dich statt: ich warte auf dich nach: te aştept Da der Gebrauch der Präpositionen und die Kasusrektion in beiden Sprachen nur sehr selten identisch ist, muss man hier grossen Wert auf gezielte Übungen, auf Gedächtnistraining und auf Interferenzkakartotheken legen. Häufige Fehler machen das notwendig: ich helfe dich statt:...dir nach: te ajut ich gratuliere dich/...dir/te felicit wir gedenke diesen Dichter statt:...dieses Dichters nach: comemorăm acest poet. Das umgekehrte Verhältnis ''reflexive - nicht reflexive Verben'' bereitet dem Rumänen zusätzliches Kopfzerbrechen: ich erwache mich um 6 Uhr statt: ich erwache um 6 Uhr nach: mă scol la ora 6 Auch hier ist an Interferenzkartotheken zu denken. (y) -Ambiguität des rumänischen Aktivs In bestimmten Fällen ist das rumänische Aktiv doppeldeutig: Prietenul meu a construit o casă nouă. Dieser Satz weist zwei mögliche Übersetzungsvarianten ins Deutsche auf: Tut die Subjektergänzung die Handlung, so muss man folgendermaßen übersetzen: Mein Freund baute ein neues Haus. Wenn die Subjektergänzung nur die Handlung veranlasst und jemand anders sie in die Tat umsetzt, dann übersetzt man so: Mein Freund ließ ein neues Haus bauen.(=Prietenul meu a pus să i se construiască o casă nouă) Diese Unterscheidung gibt es auch im Französischen, wo man sie auch als ''la voix factitive'' bezeichnet (
22
B. 3: Hier verkauft man gute Bücher-auch das Passiv möglich: Hier werden gute Bücher verkauft B. 4: Man kann sagen, dass... Variante mit generellem ''wir''-möglich Wir können sagen, dass... Wir detaillieren weiter die zwei häufigsten Fälle: 2. Person/Sg. im Rumänischen-2. Person/Sg. oder Pronomen ''man'' im Deutschen Die 2. Person des Rumänischen hat eine identifizierende, präzisierende Wirkung: (Tu) citeşti multe cărţi, Cristina.--es handelt sich um ein genau bestimmtes ''du'' Die 2. Person des Rumänischen hat auch eine generalisierende, anonymisierende Wirkung: Dacă înveţi o limbă străină, poţi citi opere literare în original.- es handelt sich um ein generelles ''du ', um den Menschen, im allgemeinen, um den Mann. Im ersten Fall gibt es keine Schwierigkeit, denn dieselbe Wirkung haftet auch der 2. Person/Sg. des Deutschen: Du liest viele Bücher, Mihnea. Interferenzfehler entstehen im zweiten Fall, wo das Deutsche das indefinite Pronomen ''man'' verwendet: Wenn man eine Fremdsprache erlernt, kann man literarische Werke im Original lesen. Durch gezielte Übungen können die Schüler diese Unterscheidung innerhalb der 2. Person des Rumänischen machen und Interferenzfehler vermeiden. Man kann den Lernenden auch die Etymologie dieses Wörtchens erklären: man<Mann, denn vor vielen Jahrhunderten hatte der Mann die führende Rolle im Rahmen der Gesellschaft. Daher ursprüngliche Äußerungen wie:(der) Mann sagte, dass... Durch häufige Verwendung kam man zu der Form ''man sagte....'', zu einer Entpersönlichung, zu einer generalisierenden Form. Als Reaktion darauf kann man die scherzhafte Form ''frau''erwähnen, die man heute antrifft: '' frau sagte, dass....'' Dasselbe gilt auch für das französische ''on''Man öffnet das Kaufhaus um 6 Uhr. Le magasin est ouvert à 6 heures-->On ouvre le magasin à 6 heures. Die rumänische Sprache füllt diese Lücke, indem sie das Reflexivpronomen benutzt: Magazinul e deschis la ora 6-->Se deschide magazinul la ora 6. In solchen Beispielen hat das Reflexivpronomen ''se'' eine passivische Bedeutung. Unter dem Einfluss des Rumänischen verwendet der Anfänger auch im Deutschen und im Französischen das Reflexivpronomen und produziert Interferenzfehler. Der Anfänger produziert, da es kein Pronomen wie ''man'' gibt, auch folgenden Fehler: Sich sagt, dass er reich ist statt: man sagt, dass er reich ist nach: se spune că e bogat. (a') -Durch Kongruenz bedingte Interferenzfehler Im Relativsatz: Wenn sich das Relativpronomen auf das Personalpronomen der 1. und der 2. Person bezieht, gibt es im Deutschen zwei Möglichkeiten: Du, der du mein Bruder bist, kannst mir helfen. - Kongruenz mit dem wiederholten Personalpronomen Du, der mein Bruder ist, kannst mir helfen.-Kongruenz mit dem Relativpronomen Im Rumänischen kongruiert das Verb mit dem Personalpronemen vor dem Relativpronomen: Tu care eşti fratele meu poţi să mă ajuţi. Wegen seiner Muttersprache macht der Rumäne folgenden Interferenzfehler: Du, der mein Bruder bist, kannst mir helfen. Kongruenz mit einigen Abkürzungen Ein häufiger intralingualer Fehler im Rumänischen ist die falsche Kongruenz mit einigen Abkürzungen, die nicht immer als Pluraliatantum empfunden werden: S.U.A. este /Sg/ azi o superputere statt: S.U.A. sunt / Pl / azi o superputere, da es sich um eine Pluralform handelt: Statele Unite ale Americii/die Vereinigten Staaten. Unter dem Einfluss dieses Kongruenzfehlers in seiner Muttersprache produziert der Rumäne einen Interferenzfehler im Deutschen: Die USA ist heute eine Supermacht statt: die USA sind...................
23
(b') -Interferenz im Bereich der Interjektion Man sagt, dass man eine Fremdsprache beherrscht, wenn: -man in der S2 fluchen kann -man in der S2 träumen kann -man in der S2 rechnen kann -wenn man die häufigsten Interjektionen der S2 problemlos verwenden kann. Allen Situationen liegen das Spontane, das Reflexartige zugrunde. Die Interjektion drückt Gemütszustände, Empfindungen aus, sie ahmt Geräusche, Laute nach oder sie bringt einen Zuruf oder einen Befehl zum Ausdruck. Es gibt Interjektionen, die identisch sind: aha!, o!, hm!, bum!, miau!, ticktack!. Aber die meisten Interjektionen sind unterschiedlich. Interferenz entsteht, wenn der Rumäne rumänische Interjektionen verwendet, entweder, weil er spontan an die S1 appelliert oder, weil er die entsprechende deutsche Interjektion nicht kennt. Wir unterstreichen hier die Tatsache, dass die Interjektion im Unterricht ein Stiefkind war und ist. Einige Beispiele: Huo, riefen die empörten Zuschauer statt: Pfui, riefen..... Plötzlich hörte er ganz in der Nähe: mac! mac! statt:....quak! quak! Die Interjektion kennzeichnet die gesprochene Sprache und verleiht ihr Spontaneität und viel Kolorit. Da man heutzutage in einer Sprache mehr spricht und hört als man liest oder schreibt, sind wir der Ansicht, dass man der Interjektion eine größere Rolle beimessen muss. Es wäre sogar an ein zweisprachiges Interjektionswörterbuch zu denken (deutsch-rumänisches/rumänisch-deutsches Wörterbuch), das dem Lernenden sehr nützlich sein könnte. (c') -Vokativ im Rumänischen-kein Vokativ im Deutschen Beispiele:Herr! statt: mein Herr! nach: domnule! Dame! statt: meine Dame! nach: doamnă! Damen und Herren! statt: meine Damen und Herren! nach: doamnelor si domnilor! Den Vokativ (Ruffall) gibt es nicht im Deutschen; im Deutschen verwendet man entweder das Possessivdeterminativ oder die Nominativform: Freunde! Kinder! (d') -Possessivdeterminativ der 3. Person Im Deutschen richtet sich das Possessivdeterminativ der 3. Person nach dem Genus der Person und kongruiert zugleich mit dem bestimmten Substantiv in Genus, Numerus und Kasus: er hat ein Buch-->sein Buch sie hat eine Wohnung-->ihre Wohnung Also: er-->sein+Formen// sie-->ihr+Formen. Im Rumänischen kongruieren die Formen''său/săi, sa/sale'' nur mit dem Substantiv; das Genus des Besitzers spielt dabei keine Rolle: el are o carte-->cartea sa ea are o locuinţă-->locuinta sa ea are un prieten-->prietenul său Wir finden im Rumänischen noch eine andere Möglichkeit: dieVerwendung des Personalpronomens im Genitiv mit Possessivbedeutung: lui, ei, lor. Diese Pronomina richten sich nur nach dem Genus des Besitzers; Genus, Numerus und Kasus des Nukleus spielen keine Rolle: el are o carte-->cartea lui ea are o carte-->cartea ei Das Possessivdeterminativ im Deutschen vereint - anders gesagt - die zwei Varianten des Rumänischen. Der häufigste Interferenzfehler der Rumänen: Kongruenz mit dem Nukleus, aber keine Bezugnahme aud das Genus des Besitzers: er hat eine Wohnung-->seine Wohnung nach: locuinţa sa sie hat eine Wohnung-->seine Wohnung* nach: locuinţa sa statt: ihre Wohnung Um den Interferenzfehler zu vermeiden,muss man dem Lernenden beibringen, dass er eine doppelte Kongruenz machen soll: mit dem Nukleus (Probe: său + Formen) und mit dem Besitzer (Probemittel: lui/ei/lor). (e') -Vorliebe für das Perfekt als Erzähltempus Das deutsche Präteritum -zum Unterschied vom rumänischen - kann mit dem Perfekt kommutieren, ohne dass es dadurch semantische Unterschiede entstehen: er besichtigte die Stadt = er hat die Stadt besichtigt. Es gibt dennoch Gebrauchsunterschiede zwischen den beiden Tempora: 1. phonetisch: Perfekt statt Imperfekt (bei Verben, die im Imperfekt durch das Nebeneinander identischer/fast identischer Laute schwer auszusprechen sind: du hast um 8 geschlossen statt: du schloßest um 8. 2. lexikalisch: Verben, die fast nur im Imperfekt verwendet werden: stammen, angehen, gereichen, münden, gebrechen, sprießen, verlauten. 3. semantisch: Vorliebe für das Perfekt nach Temporalangaben wie: schon, noch nie, schon oft, schon immer Ich habe das Buch schon gelesen. 4. morphosynktaktisch: Vorliebe für das Präteritum bei Hilfs- und Modalverben:
24
Ich war im Saal. 5. dialektal: Im Süden->Vorliebe für das Perfekt Im Norden->Vorliebe für das Präteritum 6. soziolinguistisch: In der Umgangssprache->Vorliebe für das Perfekt/das Präteritum wird seltener verwendet) 7. pragmatisch-kommunikativ: Perfekt oder Präteritum (in Gesprächen, Erörterungen) aber: fast ausschließlich das Präteritum in der Literatur. Deshalb gilt das deutsche Präteritum als Erzähltempus; es eignet sich für die fortlaufende Erzählung, wohingegen das Perfekt wegen der ständigen Wiederholung der Hilfsverben und der dadurch entstehenden Verbklammer monoton und langweilig wirkt. Da das rumänische Präteritum diese Funktion (Ersatz des Perfekts in der schöngeistigen Literatur) nicht aufweist, gebraucht der Rumäne als Erzähltempus das Perfekt: Robert Musil hat Philosophie und Maschinenbau studiert, hat als Bibliothekar und Beamter gearbeitet und hat dann als freier Schriftsteller und Journalist gelebt statt: Robert Musil studierte...., arbeitete....und lebte..... nach: Robert Musil a studiat filozofia şi construcţiile de maşini, a lucrat ca bibliotecar şi funcţionar şi a trăit apoi ca scriitor liber-profesionist şi jurnalist. Diese Vorliebe der Rumänen für das Perfekt als Erzähltempus von Vergangenem weist auf die Situation der süddeutschen Erzähler hin, die wegen des Präteritumsschwundes nur das Perfekt verwenden: ''Im fünften Jahr aber ist der Hebereinerin in Münsing der Hof abgebrannt. Ein Jammer ist es gewesen.'' (O.M.Graf) Anm. Eine detaillierte Vorstellung der Temporalität in beiden Sprachen würde den Rahmen dieser Arbeit sprengen. Als Erzähltempora werden im Rumänischen das Perfekt, aber auch das Imperfekt, das ''perfect simplu'' und sogar das Präsens (das historische Präsens) verwendet. Das ''perfect simplu'' gibt es in der deutschen Sprache nicht; dieses Tempus des Rumänischen gilt in der Literatursprache als: 1. Erzähltempus (eine weitliegende Vergangenheit wird erzählt): ''Puseră sluga să deshame caii, să-i adape şi să le dea ovăz, apoi intrară, băură fiecare cît trei inşi la un loc şi plecară cu un ''noroc bun''! (Slavici) 2. Ausdruck des Plötzlichen, Unerwarteten (+nicht duratives Adverb) Deodată izbucni o furtună îngrozitoare. 3. Ergänzung einer Aussage: O să plec, spuse el. In der gesprochenen Sprache finden wir dieses Tempus nur im Oltenien und im Süden der Walachei, wo es eine vor kurzem abgeschlossene Handlung zum Ausdruck bringt: Plecară cu trenul. Das ''perfect simplu'' wird im Deutschen durch das Präteritum wiedergegeben. Um das dem rumänischen Studierenden leichter zu machen, stellen wir einige Korrespondenzen im Bereich der Vergangenheitsdarstellung an: In der Sprache der Literatur: Vorvergangenheit: rum. mai mult ca perfect=dt. Plusquamperfekt Vergangenheit: rum. perfect compus/perfect simplu=dt.Präteritum Imperfect (seltener) (selten: Perfekt) : rum. prezent istoric=historisches Präsens In der gesprochenen Sprache: Vorvergangenheit: idem oben Vergangenheit: rum.perfect compus=dt. Perfekt/(seltener) Präteritum (iterativ): rum.imperfect=dt. Präteritum (vor kurzem abgeschlossen): rum.perfect simplu=dt. Präteritum (dialektal) : prezent istoric=historisches Präsens
(f ') -Falsche Stellung von ''denn '' '' Denn '' ist rhematisch und immer nachgestellt; '' weil '' ist sowohl thematisch als auch rhematisch und -folglichsowohl voran - oder nachgestellt. Er kommt heute nicht, denn er ist krank. Er kommt heute nicht, weil er krank ist. Weil er krank ist, kommt er heute nicht. Der rumänische Subjunktor ''deoarece'' (denn) kann sowohl voran - als auch nachgestellt werden. Nu vine azi, deoarece este bolnav. Deoarece este bolnav, nu vine azi. Folgender Satz gilt als Interferenzfehler: *Denn er ist krank, kommt er heute nicht. 3. 3. Auf orthographischer Ebene Der häufigste Interferenzfehler ist selbstverständlich die Kleinschreibung deutscher Substantive oder substantivisch gebrauchter Wörter: Er besucht das museum und dann die universität nach: el vizitează muzeul şi apoi universitatea. Im Deutschen gibt es Großschreibung aller Substantive, im Rumänischen werden die Substantive klein geschrieben (mit Ausnahme der Eigennamen). Interferenzfehler gibt es auch im Falle der Initialwörter: U. S. A. statt USA nach S. U. A.
25
B. R. D. statt BRD nach R. F. G. Im Rumänischen steht ein Punkt nach jeder Initiale, im Deutschen aber nicht. Aber wenn die deutsche Abkürzung im vollen Wortlaut ausgesprochen werden, steht der Punkt: usw./z.B. Zur Wiedergabe der Ordinalzahlen in Ziffern steht im Deutschen der Punkt: Heute ist der 20. Juli. Er wohnt in der 4. Etage. Im Rumänischen steht aber kein Punkt, deshalb gibt es Interferenzerscheinungen: Heute ist der 20 Juli nach: ......... 20 iulie. Er wohnt in der 4 Etage nach: .....etajul 4 Interferenz, was das Kommazeichen anbelangt: Ich glaube, dass er sie nicht mehr kommt statt: Ich glaube, dass sie nicht mehr kommt nach: Cred că nu mai vine. Im Deutschen finden wir immer ein Komma, das den Anfang eines Untersatzes/Nebensatzes signalisiert (das Komma und die Endstellung des finiten Verbs sind klare Merkmale des Untersatzes). Die Situation ist viel komplizierter in der rumänischen Sprache, wo manche Nebensätze durch Komma signalisiert werden, manche aber nicht. Man muss diesem Aspekt im Rumänischen viel Aufmerksamkeit schenken. Wir machen auch auf eine andere Interferenzerscheinung aufmerksam: die falsche Kleinschreibung der Anredeformen in Briefen und Telegrammen: Ich schreibe dir diesen Brief... statt: ich schreibe Dir diesen Brief... Wir denken immer an euch! statt: wir denken immer an Euch! Ich begrüße dich! statt: ich begrüße Dich! Die neue Rechtschreibung betrachtet aber die Kleinschreibung als richtig. Falsche Schreibweise fast gleichlautender Vokabeln: ''i'' statt ''y'': Piramide statt: Pyramide Simbol statt: Symbol Simptom statt: Symptom Hier liegt auch ein phonetischer Fehler vor (siehe ''Interferenzfehler auf phonetischer Ebene'') ''u'' statt ''ou'' in Wörtern französischer Herkunft: supieren statt: soupieren sufflieren statt: soufflieren Die rumänische Sprache weist eine phonetische Schreibweise auf, man schreibt in der Regel, wie man ausspricht. Deshalb begehen die rumänischen Schüler viele Fehler, sowohl interlinguale als auch intralinguale Fehler. Die Grenzen zwischen den beiden Fehlertypen sind oft fließend. 3. 4. Auf lexikalisch-semantischer Ebene Ursache der Interferenzfehler auf lexikalischer Ebene ist “die partielle gemeinsame Bedeutung eines Lautkomplexes lateinischen Ursprungs in beiden Sprachen, die den Deutschlernenden dazu veranlasst, diese gemeinsame Bedeutung durch neue zu bereichern. Die Interferenz des Rumänischen äußert sich also in einer irrtümlichen Erweiterung des Bedeutungsumfangs des deutschen Wortes in Anlehnung an das rumänische Äquivalent. Es werden dem deutschen Wort Bedeutungsmerkmale (Seme) zugeschrieben, die es nicht besitzt. (Viorel/Suciu 1993:264). Die Wörter griechischen oder lateinischen Ursprungs haben sich in vielen Sprachen semantisch verschieden entwickelt; es gibt totaläquivalente Internationalismen (eigentlich sehr wenige-z.B. Radio) und teiläquivalente Internationalismen (d.h. Wörter, die die gleiche oder eine ganz ähnliche Form aufweisen, die aber in der S1 oder S2 auch eine andere Bedeutung oder sogar mehrere zusätzliche Bedeutungen diachronisch entwickelt haben). Man kann alle Situationen graphisch folgendermaßen darstellen: Typ A: Bedeutungsgleichheit (auch im Falle der Polysemie) S1(Muttersprache)------------------------------S2(Fremdsprache) Wort x Wort x' Bedeutungen: x1-------------------------------------------x'1 (x2)-----------------------------------------(x'2) Ist x1=x'1 und eventuell x2=x'2 (a conserva carne=Fleisch konservieren//a-şi conserva chipul, înfăţişarea=sein Aussehen konservieren), dann gibt es keine Schwierigkeiten und keine Interferenzgefahr. -----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------Typ B: falsche Bedeutungserweiterung des rumänischen polysemen Wortes Wort x Wort x' Bedeutungen: x1--------------------------------------------x'1 (x2)------------------------------------------(x'2) x3--------------------------------------------0 In Anlehnung an die S1 schreibt der Lernende dem x' die Bedeutung x3 zu: aber diese Bedeutung weist das Wort x' in der S2 nicht auf und so kommt ein Interferenzfehler zustande: x1=x'1/a aranja o sărbătoare=ein Fest arrangieren/ x2=x'2/a aranja o piesă muzicală=ein Musikstück arrangieren/
26
x3=0/a-şi aranja părul=sich die Haare frisieren/ Der Interferenzfehler entsteht dadurch, dass der Anfänger die Bedeutung x3 der L1 durch eine nicht existierende x'3 der L2 überträgt /sich die Haare arrangieren/ -----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------Typ C: falsche analogische Wortbildung/ein anderes Wort in der S2 Wort x falsches Wort x' Wort y In Anlehnung an die S1 bildet der Deutschlernende ein Wort, das es in der L2 nicht gibt: a rezolva->*resolvieren statt: lösen, erledigen. Dadurch entsteht wieder ein Interferenzfehler. -----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------Typ D: falsche analogische Wortbildung/formähnliches Wort in der S2 Wort x falsche Bildung formähnliches Wort x' Interferenzfehler in Beispielen: a planifica-->*planifizieren--planen a corecta-->*korrektieren-korrigieren -----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------Typ E: falsche Äquivalenz / formgleiches Wort in der S2 Wort x Bedeutungsunterschied Wort x' Beispiele: traficant R: Schmuggler Trafikant D: Tabakhändler artist R: Kunstschaffender Artist Schauspieler D: Variete- und Zirkuskünstler Solche formidentischen Vokabeln bei semantischer Verschiedenheit produzieren viele Interpenetrationsfehler. -----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------Typ F: Interferenz im Bereich der Syntagmen/der Funktionsverbgefüge/der Phraseologismen a) wortgenaue Übertragung der ganzen Struktur/teilweise Identität der Struktur Wort x allgemeine Synonymie Wort x' Struktursynonymie Wort y a pierde verlieren versäumen in: den Zug versäumen den Zug verlieren/a pierde trenul/ statt: den Zug versäumen eine Entscheidung nehmen/a lua o hotărîre/ statt: eine Entscheidung treffen wie eine Axt auf dem Wassergrund schwimmen/a înota ca toporul la fund statt: wie eine bleierne Ente schwimmen b)wortgenaue Übertragung der ganzen Struktur/total verschiedene Struktur Wort a Wort x Wort b Wort y Wort c Wort z Es handelt sich in diesem Fall um phraseologische Wendungen, die die nationale Spezifik einer Sprache widerspiegeln, Phraseologismen, die ja die verschiedene Art und Weise, wie ein Volk durch seine Sprache die Welt, das Leben betrachtete, die die besondere Originalität, lexikalische Kreativität, die Phantasie, die Einbildungskraft der Sprecher und die Potenz, den Reichtum an Ausdruckskraft, an Nuancierungen einer Sprache kennzeichnen. Da solche Wendungen nur selten in verschiedenen Sprachen übereinstimmen, gibt es hier viele Interpenetrationsfehler und die Rolle des Lehrers, aber auch die Rolle der Lexika und Wörterbücher kann man als sehr wichtig und sehr nützlich bezeichnen. Beispiele: mit allen Salben gesalbt sein/a fi uns cu toate alifiile/ statt: mit allen Wassern gewaschen sein Nur ab und zu gibt es identische Wendungen, besonders wenn es sich um neue Wendungen, um international à la mode-Strukturen handelt: grünes Licht bekommen=a primi lumină/undă verde alles auf eine Karte setzen=a pune/miza totul pe o carte den Ton angeben=a da tonul Hand in Hand gehen mit+D=a merge mînă în mînă cu+A Dieses Vorhaben bekam vor einer Woche grünes Licht. Acest proiect a primit acum o săptamînă lumină/undă verde. Im folgenden - eine erweiterte Interferenzfehlersammlung aller Typen auf lexikalisch - semantischer Ebene: -------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------Typ B: /*=falsch/ arrangieren: R=D-a aranja o festivitate/ein Fest arrangieren Erweiterung: R -a aranja cărţi/elevi în bănci/a-şi aranja părul (=Bücher ordnen/Schüler in die Bänke einweisen/ sich die Haare frisieren) D-*Bücher/Schüler in Bänke/sich die Haare arrangieren assistieren: R=D-a asista pe cineva la o operaţie/jm.bei der Operation assistieren
27
Erweiterung: R-a asista la o oră pe cineva (=hospitieren, einer Unterrichtsstunde beiwohnen) D-*bei jm. in der Stunde assistieren sich interessieren: R=D-a se interesa de+A/sich für+A interessieren, Interesse entgegenbringen+D /... de literatură/...für Literatur Erweiterung: R-a se interesa de ora de sosire a autobuzului(=sich nach der Ankunftsstunde des Busses erkundigen) D-*sich nach der.....interessieren Kollege: R=D-coleg de serviciu/Berufskollege Erweiterung: R-coleg de şcoală, de facultate (Schulkamerad/Kommiliton) D-*Schulkollege konsultieren: R=D-a consulta un medic/einen Artzt konsultieren Erweiterung: R-a consulta o carte (=in einem Buch nachschlagen) D-*ein Buch konsultieren motivieren: R=D-a-şi motiva acţiunea/seine Handlungsweise motivieren Erweiterung: R-a motiva absenţe (die Schulversäumnisse entschuldigen) D-*Absenzen motivieren Session: R=D-sesiune, reuniune /Tagung Erweiterung: R-sesiune de examene (Prüfungsperiode) D-*Prüfungsession transponieren: R=D-a transpune intr-o altă tonalitate/in eine andere Tonart versetzen Erweiterung: R-acest şlagăr mă transpune (dieser Schlager reisst mich mit) D-*dieser Schlager transponiert mich -----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------Typ C: affischieren nach: a afişa statt: aushängen aktionnieren a acţiona handeln, vorgehen ankettieren a ancheta eine Umfrage halten sich enervieren a se enerva sich aufregen Illuminismus iluminism Aufklärung Kolonnel colonel Oberst klarifizieren a clarifica klären rekoltieren a recolta ernten rekuperieren a recupera nachholen resolvieren a rezolva erledigen, lösen sorbieren a sorbi schlürfen traduzieren a traduce übersetzen zinieren a cina zu Abend essen Anm.Die umgekehrte Situation kann man auch antreffen: S1: Wort y S2:Wort x a mîngîia karessieren a blestema medisieren a fi în legătura cu kohärieren a tempera kohibieren a tolera konnivieren Obwohl diese Wörter aus dem Lateinischen oder einer romanischen Sprache übernommen wurden, sind sie im Rumänischen nicht vorhanden, so dass es für den rumänischen Lerner der deutschen Sprache keine Interferenzgefahr gibt. Die Liste kann fortgesetzt werden, aber es ist dies nicht das Thema unserer Arbeit. -----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------Typ D: Abonnat adnotieren ajustieren ameliorieren Amelioration ameliorativ Amiral Amiralität antrainieren Appartament Avokat annexieren Antikität
nach: abonat a adnota a ajusta a ameliora ameliorare ameliorativ amiral amiralitate a antrena apartament avocat a anexa antichitate
statt: Abonnent annotieren adjustieren meliorieren Melioration meliorativ Admiral Admiralität trainieren Appartement Advokat annektieren Antike
28
Anm.''Antikität'' bezeichnet im Deutschen ein altertümliches Werk oder einen alten Kunstgegenstand /die letzte Bedeutung auch im Rumänischen/. arrestieren a aresta arretieren Bilingvismus bilingvism Bilingualismus Choregraph coregraf Choreograph Choregraphie coregrafie Choreographie deshydratieren a deshidrata dehydrieren desinfektieren a dezinfecta desinfizieren distillieren a distila destillieren Distillat distilat Destillat Distillation distilare Destillation Diminuation diminuare Diminuation demittieren a demite dimittieren desambiguisieren a dezambiguiza disambiguieren desqualifizieren a descalifica disqualifizieren editieren a edita edieren Ekumene ecumen Ökumene ekumenisch ecumenic ökumenisch emulsionieren a emulsiona emulgieren Epopee epopee Epopöe Exaktität exactitate Exaktheit exklusiv exclusiv exklusive fokalisieren a focaliza fokussieren faoultieren a faulta foulen Grenade grenadă Granate injektieren a injecta injizieren inklusiv inclusiv inklusive Insubordonation insubordonare Insubordination Inventar inventar Inventur inversieren a inversa invertieren karikaturisieren a caricaturiza karikieren Klarität claritate Klarheit Koordonation coordonare Koordination korrupieren a corupe korrumpieren Lingvistik lingvistică Linguistik major major majorenn minor minor minorenn Manever manevră Manöver manevrieren a manevra manövrieren muribund muribund moribond nominalisieren a nominaliza nominieren numerotieren a numerota numerieren Onomatopee onomatopee Onomatopöie ordinar ordinar ordinär oxidieren oxida oxydieren paralisieren a paraliza paralysieren Anm. Theoretisch werden alle Wörter mit einem ''y'' in seiner Struktur falsch gebildet, geschrieben und ausgesprochen, da dieser Laut im Rumänischen nicht vorhanden ist. Deshalb verzichten wir darauf, solche Wörter weiter aufzulisten. Paranthese paranteză Parenthese Pädagogie pedagogie Pädagogik planifizieren a planifica planen Plastik plastic Plaste projektieren a proiecta projizieren Solemnität solemnitate Solennität solitar solitar solitär Souveran suveran Souverän Souveranität suveranitate Souveränität Suzeran suzeran Suzerän Suzeranität suzeranitate Suzeränität tapizieren a tapiţa tapezieren Travestit travestit Transvestit travestieren a travesti transvestieren Vagabond vagabond Vagabund
29
vag vag vage Anm. Es gibt Wörter mit Doppelform; eine Form gleicht der rumänischen Form, die andere aber nicht. Wegen der ersten Form gibt es keine Interferenzgefahr: italianisieren/italienisieren=a italieniza koalieren/koalisieren=a se coaliza kollektivieren/kollektivisieren=a colectiviza -----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------Typ E: Deutsch Rumänisch Alimente=Unterhaltsbeitrag für ein alimente(Pl.)=Lebensmittel uneheliches Kind Artist =Zirkus- und Varietekünstler artist=Schauspieler,Kunstschaffender Bagage=Gesindel,Pack bagaj=Gepäck Batik=mit Wachs hergestelltes,gebatic=Kopftuch mustertes Gewebe Blatt=1. Pflanzenteil 2. Stück Papier3. Geräteteil blat->pe blat=schwarz... 4.Zeitung a merge pe blat=schwarzfahren Brut-die Brut der Vögel brut=roh,unbearbeitet Bube=Knabe bube=Eiterbeulen Deputat=didaktische Norm deputat=Deputierter Dose=Büchse doza=Dosis Dramaturg=Theaterberater dramaturg=Dramatike Ei-Produkt der Henne ei=er+er Elle=Unterarmknochen ele=sie+sie fast=nahezu fast=Prunk,Luxus fidel=froh,lustig fidel=treu Funktionär=Parteibeauftragter funcţionar=Beamter Fuss=Körperteil fus=Spindel Gang=Art des Gehens gang=Korridor,Flur Horn=spitzes Gebilde an der Stirn horn=Rauchfang Ingenieur=ausgebildeter Techniker inginer=Diplomingenieur /=subinginer/ Irrigation=Ausspülung des Darmes irigaţie=Bewässerung Jackett=Männerrock jachetă=Jacke Kamera=Aufnahmegerät camera=Zimmer/auch:Aufnahmegerät Kapitel=Textabschnitt capitel=Kapitell Karte=Landkarte carte=Buch Anm. Spielkarte=identisch in beiden Sprachen
Kollaborateur=Verräter Kolleg=Hochschule Kolonel=Buchstabenkörper Komik=das Lachenerregende,das Heitere konfirmieren=die Konfirmation vornehmen einsegnen Kontor=Büro,Niederlassung Konkurs=Zahlungsunfähigkeit konsekrieren=weihen,einsegnen Korb=geflochtener Behälter Korn=Getreide Kostüm=Damenkleidung/taior/ Krampe=crampon Kurve=Strassenkrümmung Laie=Nichtfachmann Mal=Zeitpunkt Maschine=Flugzeug Militär=Armee
colaborator=Mitarbeiter coleg=Kollege colonel=Oberst comic=1. Komiker 2. komisch a confirma=bestätigen contor=Wasser-/Strom-/Gaszähler concurs=Wettbewerb a consacra=widmen corb=Rabe corn=Horn costum=Anzug crampă=Krampf curve=Huren laie=(Zigeuner)schar mal=Ufer maşină=(sehr oft) Auto,Wagen militar=Soldat; Militärangehöriger
Anm.Militär /früher/=Militärangehöriger
Minister=Regierungsmitglied nass=feucht nett=hübsch Palme=baumförmige Pflanze Patron=kath.Schutzheiliger Phrase=Redewendung,Wortgruppe
minister=Ministerium nas=Nase net=klar;rein palme=Ohrfeigen patron=Besitzer einer Firma frază=Satzgefüge
30
Pille=pilula pikieren=1. verpflanzen 2. nähen Post=Postamt prima=grossartig Professor=Universitätsprofessor promovieren=die Doktorwürde erlangen prost!=auf dein /Ihr Wohl! Rost=1.Grillgerät 2.Korrosionssubstanz reflektieren auf+A=zu bekommen versuchen
pile=1. Feile 2. Protektion a pica=fallen post=Posten prima=1. die Prämie 2. die Erste profesor=1. Lehrer 2.Universitätsprofessor a promova=befördern;bestehen prost=dumm rost=Sinn,Bedeutung a reflecta=nachdenken
Anm. Die Bedeutung ''nachdenken'' haftet auch dem deutschen Verb an im Valenzmodell: reflektieren, N, über+A
Salbe=Pomade salbe=Halskette, Halsschmuck Serviette=Tuch, aus Papier hergestellt servietă=Mappe Skepsis=Zweifel schepsis=Verstand, Intelligenz solid(e)=fest, zuverlässig solid=korpulent (über Personen) Tank-Benzintank tanc=Panzer Taxator=als Schätzer tätiger Experte taxator=Strassenbahh-/Busschaffner tot=gestorben tot=der, die, das ganze... Trabant=Satellit Trabant=ehemaliger DDR-Nationalwagen Trafikant=Tabakhändler traficant=Schmuggler traktieren=schlecht behandeln,quälen a tracta=schleppen -----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------Typ F: die Essenz sagen nach: a spune esenţa statt: die Quintessenz sagen In diesem Kontext... în acest context... in diesem Zusammenhang sich Probleme machen a-şi face probleme sich Gedanken machen in Korrespondenz sein a fi în corespondenţă in Korrespondenz stehen die Präsenz machen a face prezenţa die Anwesenheit feststellen jm. Moral machen a face morală eine Gardinenpredigt halten seinen Effekt machen a-şi face efectul wirken Affären machen a face afaceri Geschäfte machen im Thema sein a fi în temă im Bilde sein in erster Reihe în primul rînd in erster Linie sich frei verlangen a-şi cere liber sich frei nehmen jn.in die Schule tragen a duce pe cnv.la şcoală. jn.in die Schule bringen eine Ware halten a ţine o marfă eine Ware führen sich vom Trinken lassen a se lăsa de băut sich des Trinkens entwühnen, das Trinken aufgeben den Bus verlieren a pierde autobuzul den Bus verpassen eine Prüfung geben a da un examen eine Prüfung ablegen eine Note nehmen a lua o notă eine Note/Zensur bekommen in Betracht nehmen a lua în consideraţie in Betracht ziehen sich Zeit machen a-şi face timp ....nehmen eine Entscheidung nehmen a lua o hotărîre eine Entscheidung treffen Massnahmen nehmen a lua măsuri Massnahmen treffen Notizen nehmen a-şi lua notiţe sich Notizen machen Was machst du? ce faci? Wie geht es dir? ein Telefon geben a da un telefon anrufen eine Prüfung promovieren a promova un examen eine Prüfung bestehen in eine Stelle promovieren a promova într-un post ..................... befördern eine Prüfung nehmen a lua un examen eine Prüfung bestehen er verlangt mir ein Buch îmi cere o carte er verlangt von mir ein Buch Opfer machen a face victime Opfer fordern einen Beitrag bringen a aduce o contribuţie einen Beitrag leisten ein Gespräch haben a avea o convorbire ein Gespräch führen eine Verfügung geben a da o dispoziţie eine Verfügung treffen einen Dienst machen a face un serviciu einen Dienst leisten eine Gunst machen a face o favoare eine Gunst erweisen einen Aufschwung kennen a cunoaşte un avînt ..............erfahren eine Verbesserung kennen a cunoaşte o ameliorare ............erfahren eine Veränderung kennen a cunoaşte o schimbare ..............erfahren eine Wahl machen a face o alegere eine Wahl treffen den Tisch stellen a pune masa den Tisch decken Sport machen a face sport Sport treiben
31
eine Telefonnummer machen ein Tor markieren sich spät/heiß/warm.. machen eine Schule folgen Was hast du? den Fernseher halten sich ein Ziel fixieren mir ist Hunger/Durst er singt amKlavier ein Bad machen eine Dusche machen zum Film gehen
a face numărul a marca un gol a se face tîrziu/foarte cald/cald a urma o şcoală Ce ai? a opri televizorul a-şi fixa un ţel mi-e foame/sete cînta la pian a face o baie a face un duş a merge la film
eine Nummer wählen ein Tor schieáen spät/heiß/warm werden eine Schule besuchen Was fehlt dir? (Artztfrage) den Fernseher ausschalten sich ein Ziel setzen ich habe Hunger/Durst er spielt Klavier ein Bad nehmen eine Dusche nehmen ins Kino gehen
Anm. '' zum Film gehen '' bedeutet auf deutsch '' Schauspieler(in) werden''
eine Tasse mit Kaffee o ceaşcă cu cafea eine Fremdsprache wissen a şti o limbă straină schwimmen wissen a şti să înoate auf Regen pe ploaie Musik imprimieren a imprima muzică sich am Finger schneiden a se taia la deget an der Flöte singen a cînta la flaut sich den Geburtstag machen a-şi face ziua de naştere sich die Verantwortung a-şi lua răspunderea nehmen ich putze mich auf den Zähnen ich gelinge, das zu tun den Bus fangen jetzt drei Wochen Monat nach Monat verging ein Diktat geben eine Kontrollarbeit geben ein Rezept geben eine Fakultät machen eine Rakete ins Weltall schicken der Film rollt heute einen Film verfolgen eine Musiksendung verfolgen in plus sich einen Anzug machen er hat 2o Jahre er macht 38 Jahre welche Stunde ist es? die Suppe gefällt mir geben Sie mir Frau... am Fernseher sehen/ schauen eine saubere Lüge das frisiert das Lächerliche Auf Wiedersehen!/Radio, Telefon/ ich bin von deiner Meinung nimm Beispiel von ihm auf Rot überqueren ich weiß Paul gut
ma spăl pe dinţi
eine Tasse Kaffee eine Fremdsprache können schwimmen können bei Regen Musik aufnehmen sich in den Finger schneiden die Flöte blasen seinen Geburtstag feiern die Verantwortung für+A auf sich nehmen, die Verantwortung übernehmen ich putze mir die Zähne
reuşesc să fac asta a prinde autobuzul acum trei saptămîni lună dupa lună
es gelingt mir, das zu tun den Bus erreichen,erwischen vor drei Wochen Monat auf Monat
a da o dictare a da o lucrare de control a da o reţetă a face o facultate a trimite o rachetă în cosmos filmul rulează azi a urmări un film a urmări o emisiune muzicală în plus a-şi face un costum
ein Diktat schreiben eine Kontrollarbeit schreiben ein Rezept (ver)schreiben eine Fakultät besuchen, durchmachen eine Rakete ins Weltall schießen der Film läuft heute sich einen Film ansehen eine Musiksendung hören
o minciună curată asta frizează ridicolul
zusätzlich sich einen Anzug machen lassen er ist 2o Jahre alt er wird 38 Jahre alt wieviel Uhr ist es? die Suppe schmeckt mir verbinden Sie mich mit Frau.. fernsehen, in die Röhre gucken eine glatte Lüge das streift ans Lächerliche
la revedere!
Auf Wiederhören!
sunt de părerea ta
ich bin deiner Meinung
ia exemplu de la el a traversa pe roşu îl ştiu bine pe Paul
nimm dir ein Beispiel an ihm bei Rot überqueren ich kenne Paul gut
are 2o de ani el face 38 de ani ce oră e? îmi place supa daţi-mi pe dna..... a privi la televizor
32
ist dir das Resultat ţi-a ieşit rezultatul? hast du das Resultat 'rausbekommen? herausbekommen? gib das Radio leiser/ dă radioul mai încet/tare stell das Radio leiser/ lauter lauter ich lege Basis auf dich pun bază pe tine ich verlasse mich auf dich eine Spritze machen a face o injecţie eine Spritze geben es flieát mir Blut aus îmi curge sînge din nas ich blute aus der Nase der Nase die Temperatur nehmen a lua temperatura die Temperatur messen den Puls nehmen a lua pulsul den Puls fühlen einen Arzt untersuchen a consulta un medic sich von einem Arzt untersuchen lassen sich scheren a se tunde sich scheren lassen die Kaufhäuser öffnen/ magazinele se deschid/închid die Geschäfte öffnen/ schließen sich um... la... schließen um... den Bus wechseln a schimba autobuzul umsteigen ich warte auf dein Telefon aştept telefonul tău ich warte auf deinen Anruf an welcher Nummer la ce număr o pot gasi? unter welcher Nummer kann ich sie finden? kann ich sie erreichen? der Neben hebt sich ceaţa se ridică der Nebel steigt ich gebar mich am... m-am născut la... ich wurde am...geboren wir sind vom gleichen suntem de aceeaşi vîrstă wir sind im gleichen Alter Alter die Polizeisektion secţia de poliţie das Polizeirevier der Wind schlägt bate vîntul der Wind bläst den Anker heben a ridica ancora den Anker lichten die Montierung eines montarea unei piese de die Inszenierung eines Theaterstückes teatru Theaterstücks ein Sonnenbad machen a face o baie de soare/plajă ein Sonnenbad nehmen Tiere wachsen a creşte animale Tiere züchten sich nehmen für+A a se lua drept+A sich halten für+A Wein in die Gläser a pune vin în pahare Wein in die Gläser einsetzen gießen,einschenken die Grille singt greierul cîntă die Grille zirpt den Acker fett machen a îngrăşa pămîntul den Acker düngen sich Chancen gewähren a-şi acorda şanse sich Chancen rechnen eine Chance verlieren a pierde o şansă eine Chance verpassen im Kaffee raten a ghici în cafea aus dem Kaffee wahrsagen das Präfix machen a face prefixul vorwählen blondes Bier bere blondă helles Bier,Weissbier schwarzes Bier bere neagră dunkles Bier,Braunbier der Hund gibt mit dem cîinele dă din coadă der Hund wedelt mit Schwanz Schwanz Trauben sammeln a culege struguri Trauben lesen das Knieei oul genunchiului Kniescheibe eilig sein a fi grăbit es eilig haben das Mädchen zeigt gut fata arată bine das Mädchen sieht gut aus der Schiffsgipfel piscul vasului der Schiffsschnabel mit jm.Liebe machen a face dragoste cu cnv. mit jm. schlafen Holz schneiden a tăia lemne Holz sägen, spalten in diesem Zweck în acest scop zu diesem Zweck mit einer Bedingung cu o condiţie unter einer Bedingung mit dieser Gelegenheit cu această ocazie bei dieser Gelegenheit Augeneier oua ochiuri Spiegeleier in seiner Qualität als în calitatea sa de in seiner Funktion/Eigenschaft als auf dem Himmel pe cer am Himmel einmal auf Woche o dată pe săptămînă einmal wöchentlich in dieser Weise în acest mod auf diese Weise mit dem Tag arbeiten a munci cu ziua im Tagelohn arbeiten er kam mit den Wochen nu venea cu săptămînile er kam wochenlang nicht nicht ich gab ihr 5000Lei auf i-am dat 5000 pe fiecare carte ich gab ihr 5000 Lei jedes Buch für jedes Buch für wenig pentru puţin keine Ursache,bitte
33
er ist nicht für diese nu e pentru funcţia asta er ist nicht für dieses Funktion Amt geeignet ein Heilmittel für Husten un leac pentru tuse ein Heilmittel gegen Husten für den Moment pentru moment vorläufig sie ist von deutscher ea e de naţionalitate sie ist deutscher Nationalität Nationalität germană an welcher Stunde? la ce oră? um wieviel Uhr? welche Stunde ist? ce oră e? wieviel Uhr ist es? wie spät ist es? eine Tangente bringen a duce o tangentă eine Tangente ziehen er lernte mich schreiben el m-a învăţat să scriu er lehrte mich schreiben böser Hund cîine rău bissiger Hund das Jahrhundert XX secolul XX das XX. Jahrhundert die Aktion passiert sich in...acţiunea se petrece în... die Handlung spielt in es kommt ihr zu weinen îi vine să plîngă sie ist dem Weinen nahe die Zimmer machen a face camerele die Zimmer in Ordnung bringen ein Tier schneiden a tăia un animal ein Tier schlachten sie nahm sich hinter s-a luat după mine sie kam mir nach eine Abmachung machen a face o învoială eine Abmachung treffen einen Beruf umarmen a îmbrăţisa o meserie einen Beruf ergreifen die Fäuste halten a ţine pumnii den Daumen halten / drücken ich erinnere mir... îmi amintesc ich erinnere mich auf meinem Geschmack pe gustul meu nach meinem Geschmack willkommen wünschen a ura+D bun venit willkommen heissen+A sie haben nicht wofür! nu aveţi pentru ce! keine Ursache!bitte! mit leerem Kopf cu capul gol mit blossem Kopf ein Versprechen machen a face o promisiune ein Versprechen geben schliessen Sie nicht! nu inchideţi! bleiben Sie am Apparat! sie haben die Nummer ati făcut greşit/aţi greşit falsch verbunden! falsch gemacht! numărul! die Initiative nehmen a lua iniţiativa die Initiative ergreifen Drei Kinder werden trei copii sunt daţi disparuti drei Kinder werden vermisst verschwunden gegeben der Teig wächst aluatul creşte der Teig geht Anm. Im Bereich der Phraseologismen ist jedesmal ein Interferenzfehler möglich. Darum wollen wir darauf verzichten, sie aufzulisten. Nur einige Beispiele: vieles auf dem Kopf haben a avea multe pe cap alle Hände voll zu tun haben jn. über den Fuss nehmen a lua pe cnv. peste picior sich über jn.lustig machen 4. ZUSAMMENFASSUNG Wir haben in dieser Arbeit die häufigsten Interferenzfehler des Deutsch lernenden Rumänen aufgelistet, um sie dem rumänischen Lehrer zu signalisieren, damit er eine optimale Fehlerprophylaxe einprogrammieren kann, um solche Interferenzen zu verhindern und zu beseitigen. ”Indem man Lehnübersetzungen und Lehnprägungen bewusst macht, ist der erste Schritt zur Beseitigung der auf Interferenz basierenden Fehlleistungen getan.'' (Viorel/Suciu1993: 268). Diese Art Bigrammatik ist nicht eine Grammatik des Schülers, sondern eine Grammatik des Lehrers. Wir pflichten S. Stanescu bei, wenn sie meint, dass sie nicht ''das vom Unterricht angestrebte Ziel (ist), sondern nur ein Hilfsmittel dafür, das dem Fremdsprachenlehrer erlaubt, den Lehrprozess didaktisch und methodisch wissenschaftlich fundiert zu organisieren, indem er die Tatsache beachtet, dass das Erlernen einer fremdsprache in Abhängigkeit von der Muttersprache gesehen werden muss.'' (Stanescu 1993: 292). Die Fehlerprohylaxe ist eine schwierige und lange Arbeit, die viel Geduld und Ausdauer seitens des Lehrenden fordert, weil die Ergebnisse erst später auftreten. Die Fehler signalisieren dem Lehrer das Niveau der Schülerkenntnisse so wie auch die Lernschwierigkeiten, die oft zu Fehlern führen. Zugleich muss er sich ständig darum bemühen, neue Wege und Mittel zur Optimierung seiner Lehrtätigkeit zu finden und seine Haltung Fehlern gegenüber zu ändern; denn die Fehlerprophylaxe muss nicht simplifizierend betrachtet werden, im Sinne, dass der Schüler Fehler macht und der Lehrer sie nervös verbessert, er muss es nicht als das sofortige Ziel betrachten, sondern er muss viel Takt, Ausdauer und Verständnis beweisen und dabei nicht vergessen, dass man aus Fehlern klug wird. Abschließend ein paar Überlegungen über die Fehlerkorrektur: Der Fremdsprachenlehrer stellte sich immer die Frage, ob und wie er die Fehler der Lernenden korrigieren sollte. Die traditionelle Fehlerkorrektur (auch bei uns noch gang und gäbe) betrachtet die Fehler als Abweichung von der zielsprachlichen Norm, als unerwünschte Störerscheinungen, die sofort zu korrigieren sind, wenn sie auftreten.
34
Die neuere Forschung (s. auch die kommunikativ - pragmatisch orientierte Methode) betrachtet den Sprachfehler als ein Indizium der vom Lernenden erreichten Interimskompetenz.. Die traditionelle Fehleranalyse geriet ins Kreuzfeuer der Kritik, weil sie: a) sich auf den Einzelfehler beschränkt b) die Fehler aus rein linguistischer Sicht interpretiert c) die Kompetenz eines Muttersprachlers als Musterkompetenz mit Nachdruck hervorhebt d) die Interimsprachen und ihre Merkmale außer acht lässt. Der Lehrer muss die Fehler der Schüler nicht sofort korrigieren, weil er dadurch den Lerner verunsichern und einschüchtern kann, so dass dieser weiterhin zögern wird, sich in der betreffenden Fremdsprache zu äußern, sich am Kommunikationsprozess zu beteiligen. Der gute Lehrer muss eine richtige Korrekturstrategie anwenden, die erfolgreich sein kann: -er kann die Fehler korrigieren, die für eine bestimmte Stufe charakteristisch sind -er kann auch eine gewisse Fehlertoleranz bei Anfängern üben -er kann bei den Fortgeschrittenen die Fehler notieren und sie dann mit allen Schülern einer Analyse unterziehen, wobei er diese Korrektur sprachkontrastiv durchführen kann. -er kann der Selbstkorrektur durch den Lerner eine größere Rolle gewähren, weil die Korrektur durch den fortgeschrittenen Lerner effektiver ist als die durch den Lehrer. -er kann sich die häufigsten Fehler der Lerner notieren, eine Liste typischer Fehler aufstellen und an wirkungsvolle Strategien denken, um diese Fehler zu eliminieren. -er muss die Besonderheiten der Interimsprachen gut kennen und bei der Fehlerkorrektur muss er die interimsprachlichen Fehler gegen die kommunikationsstörenden Fehler genau abgrenzen. -er muss immer die Fehlerangst der Lerner abbauen. Die Fehler müssen korrigiert werden, sonst würden sie vom Schüler als richtig aufgefasst, das Wie und das Wann spielen aber eine riesige Rolle. Goethe sagte einmal, dass es Arbeiten gebe, aus denen man etwas lerne, aber auch solche, aus denen ersichtlich sei, dass der Autor etwas wisse. Wir hoffen, dass unsere Arbeit zur ersten Kategorie gehört. 5. Anhang: UNTERRICHTSHILFEN/-REZEPTE Es gibt keine rumänische Äquivalenzen für folgende deutsche Vokallaute: -langes, hinteres ''a'' in: Aal, Saal, Zahl, Namen -langes, offenes ''e'' in: gähnen:im Rumäniendeutsch als langes geschlossenes ''e'' realisiert -langes, geschlossenes ''e'' in: See, sehr, Steg -langes, geschlossenes ''i'' in: Lid, nie, Vieh, ihm -kurzes, geschlossenes ''i'' in: Diadem, Zylinder -langes, geschlossenes ''o'' in: oben, Moor, Bohne, Treptow -kurzes, geschlossenes ''o'' in: Kolonie -langes, offenes ''ö'' in: Töchter, Goeze -langes, geschlossenes ''ö'' in: löten, Goethe, Öhr, Loitz -kurzes, geschlossenes ''ö'' in: Ödem -langes, geschlossenes ''u''in: nur, Uhr, Kotzbue -kurzes, geschlossenes ''u'' in: abusiv, Souvenir -kurzes, offenes ''ü'' in: Dünkel, Myrte -langes, geschlossenes ''ü'' in: über, früh, Duisburg -kurzes, geschlossenes ''ü'' in: Büfett, Physik Folgende Vokale haben (annähernde) Äquivalenzen im Rumänischen: -kurzes, vorderes''a'' -in'' All''/rum.=''a''-in ''fac'' -kurzes, offenes ''e''-in''Teller''/rum.=''e'' in: verde, mere -schwachtoniges ''e''-in''gelesen, Tante''/rum.unbetontes''a'' in ''tata'' -kurzes, offenes ''i''-in ''Kind''/rum.=''i'' in ''minte'' -unsilbisches ''i''-in ''Bastion''/rum.=unsilbisches ''i'' in ''urşi, muţi, orice'' -kurzes, offenes ''o''-in''offen''/rum.''o'' in ''foc'' -kurzes, offenes ''u''-in''Nuss''/rum. ''u'' in ''unde'' Alle Konsonanten und Konsonantenverbindungen haben (annähernde) Äquivalenzen im Rumänischen,ausgenommen die Konsonantenverbindung: ''pf''': -alveolar-koronaler Zitterlaut ''r''-in ''Narr, Rast''/rum.=''r'' in: ''roşcat'' -alveolar-koronaler Engenlaut ''l''-in ''Lage, lasten''/rum.=''l'' in:''lac, lopată'' -bilabialer Nasal ''m''-in ''Magen, Klamm''/rum.=''m'' in:''mare, mască'' -dental-alveolar-koronaler Nasal ''n'' in-''Mann, kennen, Nacht''/rum.= ''n'' in: ''nuc'' -velar-postdorsaler Nasal ''ng'' in-''Klang, sang''/ rum.=''n'' vor ''c'' in: ''bancă'' -labiodentaler stimmloser Reibelaut ''f'' in-''Feile, fein''/rum.=''f'' in: fag'', faptă''
35
-labiodentaler, stimmhafter Reibelaut ''w'' in-''Wagen, Wein''/rum.=''v'' in: ''vorbă, vînt'' -alveolar-prädorsaler stimmloser Reibelaut ''s ''in-''Messer, Mass''/rum.=''s'' in: ''masă'' -alveolar-prädorsaler stimmhafter Reibelaut ''s'' in-''Eisen, sagen''/rum.'' z'' in: ''zonă'' -präpalatal-prädorsaler stimmloser Reibelaut ''sch'' in:''Schuh, starr''/rum.=''ş'' in: ''şir'' -präpalatal-prädorsaler stimmhafter Reibelaut ''j'' in-''Genie''/rum.=''j'' in: ''jar, joc'' -palatal-dorsaler stimmloser Reibelaut ''ch'' in-''mich''/rum.=''h'' in: ''Mihnea, tihnă'' -palatal-dorsaler stimmhafter Reibelaut ''j '' in-''Jahr''/rum.= ''i '' in: ''iarnă'' -velar-postdorsaler stimmloser Reibelaut ''ch'' in-''machen''/rum.=''h ''in: ''ahtiat'' -Hauchlaut ''h ''in-''haben''/rum.=''h'' in: ''ham'' -bilabialer, stimmloser Verschlusslaut ''p'' in-''gab, Papier''/rum.=''p'' in: ''parte, cap'' -bilabialer, stimmhafter Verschlusslaut ''b''-in ''Bube, Stubben''/rum. ''b'' in: ''barbă'' -dental-alveolar-koronaler,stimmloser Verschlusslaut ''t'' in-''Tat, Mutter, Wind''/rum.= ''t'' in: ''timp, tare'' -dental-alveolar-koronaler,stimmhafter Verschlusslaut ''d'' in-''Damm''/rum.=''d'' in: ''dar'' -postpalatal-postdorsaler stimmloser Verschlusslaut ''k'' in-''Kahn, Tag, Schnecke''/rum.=''c'' vor ''a/o'' in:''car, cor'' -postpalatal-postdorsaler stimmhafter Verschlusslaut ''g'' in-''geben, gern''/rum.=''g'' vor ''a/o'' in: gară, gospodar'' Konsonantenverbindungen: 1)-Affrikata ''pf'' in ''pfeifen, tapfer, Kampf''- keine Äquivalenz im Rumänischen 2)-''ps'':Schreibung /ps/=Pseudonym, gipsen, Schnaps /rum.=''ps''/ psalm, gips, a gipsa / /bs/=Erbse, Schubs 3)-Affrikata ''z'' (ts): Schreibung /z/=zehn, Weizen, Tanz /zz/=Skizze /tz/=wetzen, Satz /c/=Cäcilie /ts/=abseits /t+unsibisches''i''+Vokal /=Tradition /ds/=abends Rum.=''ţ ''in: ţară, marţ 4)-Affrikata ''tsch'': Schreibung: /tsch/=Tschako, klatschen, Kitsch /c, cc/=Cello, Capriccio (italienische Wörter) /ch/=Couch (englische Wörter) Rum.=''ci'' in: cinci, wobei das ''i'' nicht mehr ausgesprochen wird. 5)-''x'' (ks): Schreibung /x/=Xeres, feixen, fix /ks/=Kekse, Koks /cks/=knicksen, stracks /gs/=tags /chs/=Deichsel, Fuchs Rum.=''x'' in: taxă, extrem =''cs'' in: Alecsandri 6)-''qu'' (kv): Schreibung /qu/=Qualm, Sequenz Rum.=''cv'' in: cvas, secvenţă Die deutschen Diphthonge weisen auch Äquivalenzen im Rumänischen auf: mein, Mai, Bayern - cai//Haus – dau //heute,Häuser - noi a)-Diphthong ''ei'' (ae): Schreibung /ei/=leiden, reich /ai/=Mais, Kaiser /ey/=Meyer, Beyer /ay/=Mayer, Bayer /y/=Nylon Rum.=''ai'' in: haina, mai b)-Diphthong''au''(ao):Schreibung /au/=Auge, jaulen, Tau /ow/=Clown /ou/=Couch Rum.=''au'' in: dau, stau c)-Diphthong ''eu'' : Schreibung /eu/=Teufel, neu /äu/=Häuser, Säure /oi/=Boiler Rum.=''oi'' in: voi, noi -----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------Interferenzkartotheken: Valenz der Adjektive -----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------Unterschiede Deutsch----------------------------------------------------Rumänisch A.
36
ähnlich+D -------------------------------------------------asemănător+D/cu+A angeboren+D----------------------------------------------congenital angewiesen auf+A-----------------------------------------dependent de+A alt+A------------------------------------------------------- in vîrsta de+A angenehm (sein)+D---------------------------------------a face+D plăcere anwendbar auf+A-----------------------------------------aplicabil la+A ärgerlich über+A------------------------------------------supărat din cauza+G argwöhnisch gegen+A------------------------------------suspicios/bănuitor fata de+A arm an+D---------------------------------------------------sărac in+A aufgebracht über+A---------------------------------------supărat din cauza+G aufgelegt zu+D---------------------------------------------dispus să+verb aufmerksam auf+A-----------------------------------------atent la+A -----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------B. begreiflich+D----------------------------------------------de inteles pentru+A bekümmert über+A---------------------------------------mîhnit de+A/din cauza+G beliebt bei+D----------------------------------------------iubit de+A bereit zu+D------------------------------------------------gata de+A besorgt um+A---------------------------------------------îngrijorat de+A/din cauza+G bestürzt über+A-------------------------------------------uluit de+A/din cauza+G beunruhigt über+A---------------------------------------neliniştit de+A/din cauza+G bewusst+G -------------------------------------------------conştient de+A blind auf+D------------------------------------------------orb de+A breit +A----------------------------------------------------lat de+A böse+D-----------------------------------------------------supărat pe+A -----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------D. dick+A------------------------------------------------------gros de+A -----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------E. eingebildet auf+A-----------------------------------------încrezut de+A entrüstet über+A------------------------------------------indignat din cauza+G entschlossen zu+D----------------------------------------hotărît să+verb entsetzt über+A--------------------------------------------îngrozit de+A/din cauza+G erfreut über+A---------------------------------------------bucuros de+A ergrimmt über+A------------------------------------------mînios pe+A erstaunt über+A-------------------------------------------mirat de+A -----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------F. fähig+G-----------------------------------------------------capabil să.+vb. zu+D--------------------------------------------------in stare să+vb. fern+D------------------------------------------------------departe de+A freigebig gegen+A/gegenüber+D-----------------------generos faţă de+A freundlich zu+D/gegen+A/D+gegenüber--------------amabil faţă de+A/cu+A froh über+A/+G-------------------------------------------bucuros din cauza+G/de+A -----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------G. gebunden an+A--------------------------------------------legat prin+A gefasst auf+A-----------------------------------------------pregătit pentru+A gelegen+D-------------------------------------------------oportun pentru+A geneigt zu+D----------------------------------------------dispus să+verb gespannt auf+A-------------------------------------------curios,încordat să.+verb getreu+D--------------------------------------------------conform cu+A gewahr(werden) +G/+A---------------------------------a zări+A gewiss+G---------------------------------------------------sigur de+A gewöhnt/gewohnt an+A----------------------------------obişnuit cu+A gierig nach+D---------------------------------------------lacom,avid de+A gleichwertig +D-------------------------------------------echivalent cu+A glücklich über+A------------------------------------------fericit de+A/din cauza+G grausam gegen+A-----------------------------------------crud,barbar faţă de+A grob zu+D/gegen+A--------------------------------------grosolan faţă de+A gut zu+D----------------------------------------------------bun cu+A gütig gegen+A---------------------------------------------binevoitor cu+A/faţă de+A
37
-----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------H. habhaft(werden)+G---------------------------------------a pune mîna pe+A hart zu+D/gegen+A---------------------------------------dur cu+A/faţă de+A hoch+A------------------------------------------------------înalt de+A höflich gegen+A-------------------------------------------politicos cu+A/faţă de+A hungrig nach+D-------------------------------------------avid,dornic de+A -----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------I. interessiert an+D-------------------------------------------interesat de+A -----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------K. krank vor+D-------------------------------------------------bolnav de+A kundig (sein)+G--------------------------------------------a cunoaşte+A -----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------L. lahm auf+D--------------------------------------------------olog de+A lang+A--------------------------------------------------------lung de+A leutselig gegen+A-------------------------------------------afabil,condescendent cu+A faţă de+A lieb von+D--------------------------------------------------drăguţ din partea+G zu+D----------------------------------------------------amabil cu+A (sein)+D------------------------------------------------a părea bine+D, de+A los (sein/werden)+A----------------------------------------a scăpa de+A -----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------M. Mächtig (sein)+G--------------------------------------------a stăpîni+A missgestimmt über+A----------------------------------------indispus din cauza+G misstrauisch gegen+A/D+gegenüber----------------------neîncrezator faţă de+A müde+G-------------------------------------------------------obosit de+A von+D--------------------------------------------------obosit de pe urma+G -----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------N. nachsichtig gegen+A/D+gegenüber----------------------indulgent cu+A/faţă de+A nahe+D------------------------------------------------------aproape de+A an+D---------------------------------------------------aproape de+A neidisch +D/auf+A------------------------------------------invidios pe+A nett von+D--------------------------------------------------drăgut din partea+G nett zu+D----------------------------------------------------drăgut cu+A neugierig auf+A---------------------------------------------curios să+verb -----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------R. recht sein+D-------------------------------------------------a conveni+D reich an+D---------------------------------------------------bogat în+A reif (sein) zu+D----------------------------------------------a merita să+verb -----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------S. schädlich+D-------------------------------------------------dăunător pentru+A schuld an+D-------------------------------------------------vinovat de+A schuldig+G--------------------------------------------------vinovat de+A +D--------------------------------------------------dator +D/(cu)+A sicher+G-----------------------------------------------------sigur de+A vor+D-------------------------------------------------în siguranţă faţă de+A skeptisch D+gegenüber------------------------------------sceptic faţă de+A stolz auf+A--------------------------------------------------mîndru de+A streng zu+D-------------------------------------------------sever cu+A -----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------T. taub auf+D---------------------------------------------------surd de+A traurig über+A----------------------------------------------trist din cauza+G -----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------U/Ü überdrüssig+G----------------------------------------------scîrbit de+A
38
überlegen+D,an+D----------------------------------------superior+D,ca+A unbegreiflich+D--------------------------------------------de neînteles pentru+A ungehalten über+A-----------------------------------------indignat din cauza+G unverständlich+D-------------------------------------------de neînteles pentru+A -----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------V. verantwortlich für+A---------------------------------------responsabil pentru+A verdächtig+G------------------------------------------------suspect de+A verliebt in+A-------------------------------------------------îndragostit de+A -----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------W. wert +G------------------------------------------------------demn de+A (sein)+A-------------------------------------------------a merita să+verb despre+A würdig+G----------------------------------------------------demn de+A -----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------Z. zärtlich zu+D------------------------------------------------tandru cu/faţă de+A zufrieden mit+D---------------------------------------------mulţumit de+A zuständig für+A---------------------------------------------răspunzator de+A -----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------Interferenzkartotheken:Valenz der Substantive -----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------Unterschiede A. e Änderung an+D----------------------------------------------modificare în+A e Angst vor+D-------------------------------------------------frica de+A r Antrag auf+A-------------------------------------------------cererea de/pentru+A e Antwort auf+A----------------------------------------------răspunsul la+A r Appell an+A--------------------------------------------------apelul către+A e Aussicht auf+A-----------------------------------------------perspectiva pentru+A -----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------B. r Bedarf an+D--------------------------------------------------necesarul de+A e Bemühung um+A---------------------------------------------strădania pentru+A r Beweis für+A--------------------------------------------------dovada+G e Beziehung zu+D----------------------------------------------relaţia cu+A -----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------E. r Einfluss auf+A-------------------------------------------------influenţa asupra+A e Einladung zu+D----------------------------------------------invitaţie la +A e Entfernung von+D nach+D---------------------------------depărtarea de la+A pînă+A e Erinnerung an+A---------------------------------------------amintirea+G e Erziehung zu+D----------------------------------------------educarea în spiritul+G -----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------F. e Freude an+D--------------------------------------------------bucurie cu+A über+A------------------------------------------------bucuria+G e Furcht vor+D--------------------------------------------------frica de+A -----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------G. r Gegensatz zu+D-----------------------------------------------opozitia faţă de+A/cu+A s Gespräch nach+D---------------------------------------------convorbirea cu+A r Glückwunsch zu+D-------------------------------------------felicitarea de+A r Gram über+A--------------------------------------------------durere de+A/din cauza+G r Gruß an+A-----------------------------------------------------salutări+D -----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------H. im Hinblick auf+A---------------------------------------------cu privire la+A e Hoffnung auf+A---------------------------------------------speranta+G/în+A/că+verb -----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------I. e Information zu+D-------------------------------------------- informaţia în legătură cu+ A s Interesse an+D------------------------------------------------interesul pentru+A
39
-----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------K. r Kampf um+A---------------------------------------------------lupta pentru+A(a obţine) e Kenntnis auf+D-----------------------------------------------cunostinţa în+A r Kontakt zu+D-------------------------------------------------contactul cu+A -----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------L. e Liebe zu+D-----------------------------------------------------dragostea pentru+A -----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------M. r Mangel an+D---------------------------------------------------lipsa de+A s Mitleid mit+D---------------------------------------------------mila cu+A -----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------N. e Neigung zu+D--------------------------------------------------inclinaţie pentru+A -----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------R. s Recht auf+A-----------------------------------------------------dreptul la+A -----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------S. e Sehnsucht nach+D---------------------------------------------dorul de+A e Sorge um +A----------------------------------------------------grija de+A/pentru+A -----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------T. e Trauer um+A/über+A------------------------------------------jalea din cauza+G r Traum von+D---------------------------------------------------visul despre+A -----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------U/š r Überfluss an+D--------------------------------------------------abundenţa de+A im/zum Unterschied zu+D/von+D-----------------------------spre deosebire de+A -----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------V. s Verdienst um+A------------------------------------------------meritul pentru+A s Verfahren zu+D-------------------------------------------------procedeul de+A im Vergleich zu+D-----------------------------------------------in comparaţie cu+A e Vorbereitung zu+D---------------------------------------------pregătirea de/pentru+A -----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------W. e Wahl zu+D--------------------------------------------------------alegerea pentru+A r Weg nach+D(Ortschaft)/zu+D---------------------------------drumul spre+A e Wendung nach+D------------------------------------------------cotitura spre+A im Westen von+D--------------------------------------------------la vest de+A r Wunsch zu+D-----------------------------------------------------urare de+A -----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------Z. s Zeichen zu+D----------------------------------------------------semnalul de+A r Zugang zu+D-----------------------------------------------------acces la+A e Zugehörigkeit zu+D---------------------------------------------apartenenta la+A r Zweifel an+D-----------------------------------------------------indoiala în privinţa+G ----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------Interferenzkartotheken:Valenz der Verben -----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------Unterschiede A. sich abgeben mit+D----------------------------------------a se ocupa de+A sich(D) abgewöhnen+A------------------------------------a se(A) dezobişnui de+A abnehmen+D,+A-------------------------------------------a scuti de+A an+D---------------------------------------------a scădea in+A abraten+D,von+D------------------------------------------a deconsilia+A, de la+A abrichten+A,zu+D------------------------------------------a dresa+A,pentru+A abzielen auf+A-----------------------------------------------a viza+A achten auf+A------------------------------------------------a fi atent la+A
40
achtgeben auf+A--------------------------------------------a fi atent la+A adressieren+A, an+A--------------------------------------a adresa+A,+D ähneln+D-----------------------------------------------------a semăna cu+A anfahren+A---------------------------------------------------a se răsti la+A angehen+A, um+A------------------------------------------a cere+D,+A angehören+D------------------------------------------------a face parte din+A anklagen+A,+G---------------------------------------------a acuza+A, de+A ankommen(es)+D, auf+A----------------------------------a conta pentru+A anlachen+A--------------------------------------------------a privi/a rîde la+A anmelden+A-------------------------------------------------a-şi(D.pos.) anunţa+A sich anmelden zu+D----------------------------------------a se inscrie la+A anmelden+A,zu+D------------------------------------------a programa+A,la+A sich annehmen+G-------------------------------------------a se ocupa de+A anreden+A---------------------------------------------------a se adresa+D anrufen+A----------------------------------------------------a telefona+D anschauen/-sehen+A---------------------------------------a se uita la+A sich(D) ansehen+A-----------------------------------------a se uita la+A anstarren+A-------------------------------------------------a se holba la+A anstoßen an+A----------------------------------------------a se învecina cu+A auf+A----------------------------------------------a ciocni in+A antworten auf+A--------------------------------------------a răspunde la+A sich ärgern über+A-----------------------------------------a se supăra din cauza+G auffallen+D--------------------------------------------------a frapa+A auffordern zu+D---------------------------------------------a chema,a provoca la+A aufhören mit+D----------------------------------------------a termina cu+A aufpassen auf+A---------------------------------------------a fi atent la+A aussehen nach+D--------------------------------------------a arăta a+A -----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------B. bauen auf+A---------------------------------------------------a se bizui pe+A beachten+A----------------------------------------------------a fi atent la+A beantworten+A------------------------------------------------a răspunde la+A sich bedanken bei+D, für+A--------------------------------a mulţumi+D, pentru+A sich bedienen+G----------------------------------------------a se servi de+A befürchten+A--------------------------------------------------a se teme de+A begegnen+D---------------------------------------------------a întîlni+A beglückwünschen+A, zu+D---------------------------------a felicita+A, de+A beharren auf+D-----------------------------------------------a insista asupra +G beilegen+D,+A------------------------------------------------a anexa+A,la+A beistehen+D---------------------------------------------------a fi alături de+A beitragen zu+D------------------------------------------------a contribui la+A beitreten+D-------------------------------------------------- --a adera la+A beiwohnen+D--------------------------------------------------a asista la+A belauschen+A--------------------------------------------------a trage cu urechea la+A belegen+A------------------------------------------------------a se înscrie la+A sich bemühen um+A-------------------------------------------a-şi da osteneala pentru+A beneiden+A, um+A--------------------------------------------a invidia+A, pentru+A berichten+D,von+D-------------------------------------------a relata despre+A berücksichtigen+A---------------------------------------------a ţine seama de+A sich berufen auf+A---------------------------------------------a se referi la+A sich beschäftigen mit+D------ --------------------------------a se ocupa de+A sich beschränken auf+A--------------------------------------a se limita la+A beschuldigen+A,+G-------------------------------------------a învinovăţi +A, de+A sich beschweren bei+D, über+A-----------------------------a se plînge+D, de+A sich besinnen auf+A--------------------------------------------a-şi aminti de+A bestehen auf+D-------------------------------------------------a insista asupra+G besteigen+A-----------------------------------------------------a urca pe+A betreten+A------------------------------------------------------a intra in+A betrügen+A, um+A--------------------------------------------a păcali+A, cu+A mit+D-------------------------------------------------a-şi înşela+A, cu+D sich bewerben bei+D, um+A---------------------------------a solicita +D,+A bewohnen+A----------------------------------------------------a locui in+A bezweifeln+A----------------------------------------------------a se îndoi de+A
41
sich beziehen auf+A--------------------------------------------a se referi la+A bitten+A,um+A--------------------------------------------------a cere,a solicita+D,+A a ruga frumos+A, să+verb blicken auf+A---------------------------------------------------a se uita la+A brauchen+A-----------------------------------------------------a avea nevoie de+A brennen vor+D-------------------------------------------------a arde de+A bringen+A, über+A--------------------------------------------a aduce+A, asupra+G +A, um+A----------------------------------------------a face+A să piarda+A -----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------D. denken über+A/von+D,+Mod---------------------------------a gîndi despre+A, +Mod dienen zu+D------------------------------------------------------a servi la+A drohen+D---------------------------------------------------------a ameninţa+A -----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------E. sich(D) einbilden+A---------------------------------------------a-şi închipui,că+verb auf+A-----------------------------------------a fi încrezut din cauza+G sich einigen auf+A/über+A-------------------------------------a cădea de acord asupra+G einladen+A, zu+D-----------------------------------------------a invita+A, la+A sich einschmeicheln bei+D-------------------------------------a se băga sub piele+D einwilligen in+A--------------------------------------------------a consimţi la+A entgegenkommen+D---------------------------------------------a veni spre+A entgegenstürzen+D----------------------------------------------a se repezi la+A entgehen+D-------------------------------------------------------a scăpa de+A sich enthalten+G--------------------------------------------------a se abţine de la+A entheben+A,+G---------------------------------------------------a destitui+A, din+A entscheiden über+A----------------------------------------------a decide asupra+G sich entschliessen zu+D------------------------------------------a se decide să+verb entschuldigen+A,bei+D, für+A--------------------------------a scuza+A, faţă de+A, pentru+A sich entschuldigen bei+D----------------------------------------a se scuza la/faţă de+A sich entwickeln aus+D, zu+D----------------------------------a se dezvolta din+A, in+A sich erfreuen+G--------------------------------------------------a se bucura de+A sich erholen von+D----------------------------------------------a se reface dupa+A sich erinnern an+A----------------------------------------------a-şi aminti de+A erkennen+A, an+D----------------------------------------------a recunoaşte după+A sich erkundigen nach+D----------------------------------------a se interesa de+A sich ernähren von+D--------------------------------------------a se hrăni cu+A erreichen+A-------------------------------------------------------a da de+A erschrecken vor+D/über+A-------------------------------------a se speria de+A erstarren vor+D--------------------------------------------------a încremeni de+A ertappen+A, bei+D----------------------------------------------a prinde+A, cu+A erziehen+A, zu+D------------------------------------------------a educa+A, să+verb essen von+D------------------------------------------------ ------a mînca din+A -----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------F. fahren+A------------------------------------------------------------a merge cu+A fallen an+A----------------------------------------------------------a reveni+D um+A---------------------------------------------------------a scădea cu+A fehlen(es) an+D----------------------------------------------------a se duce lipsă de+A sich finden in+A----------------------------------------------------a se acomoda cu+A fliehen vor+D-------------------------------------------------------a se refugia de+A folgen+D------------------------------------------------------------a urma+A, a asculta de+A fortfahren mit+D----------------------------------------------------a continua+A/să+verb fragen+A,nach+D--------------------------------------------------a întreba de+A sich freuen+G-------------------------------------------------------a se bucura de+A über+A (Vergangenes) an+D (Gegenwärtiges) auf+A (Zukünftiges)------------------------------------a se bucura de+A/să sich fühlen als+N---------------------------------------------------a se simţi+N sich fügen in+A-----------------------------------------------------a se acomoda cu+A führen zu+D---------------------------------------------------------a duce la+A fürchten+A-----------------------------------------------------------a se teme de+A sich fürchten vor+D------------------------------------------------a se teme de+A
42
-----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------G. geben+A,um+A-----------------------------------------------------a da+A să+verb es gibt+A-------------------------------------------------------------există,se află+N gedenken+G---------------------------------------------------------a comemora+A gehen+A--------------------------------------------------------------a-şi urma+A gehen(es) um+A-----------------------------------------------------a fi vorba de+A gehorchen+D--------------------------------------------------------a asculta de+A gehören zu+D-------------------------------------------------------a face parte din+A in+A--------------------------------------------------------a-şi avea locul în+A gelangen zu+D------------------------------------------------------a ajunge la+A gelingen (es)+D-----------------------------------------------------a reuşi gelten es gilt zu+Inf.--------------------------------------------------------trebuie să+conj. genießen+A----------------------------------------------------------a se bucura de+A gewinnen an+D-----------------------------------------------------a cîştiga in+A (sich) gewöhnen an+A--------------------------------------------a (se) obişnui cu+A glauben+D-----------------------------------------------------------a crede+A an+A-------------------------------------------------------în+A gleichen+D----------------------------------------------------------a semăna cu+A gratulieren+D, zu+D-----------------------------------------------a felicita+A, de+A greifen nach+D------------------------------------------------------a întinde mîna spre+A greifen zu+D---------------------------------------------------------a recurge la+A grenzen an+A--------------------------------------------------------a se învecina cu+A -----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------H. halten+A--------------------------------------------------------------a ţine+A halten,+A, für+A---------------------------------------------------a considera+A, drept+A halten auf+A---------------------------------------------------------a ţine la+A halten+A, von+D----------------------------------------------------a crede+A, despre+A halten zu+D----------------------------------------------------------a ţine la+A sich halten an+A-----------------------------------------------------a respecta+Aj es handelt sich um+A-----------------------------------------------e vorba de(spre)+A handeln an+D/+Mod/-----------------------------------------------a se purta cu+A/+Mod/ mit+D,um+A-----------------------------------------------a trata cu+A,despre+A hängen an+D---------------------------------------------------------a fi ataşat de+A harren+G--------------------------------------------------------------a aştepta+A heiraten+A------------------------------------------------------------a se căsători cu+A helfen+D, aus+D----------------------------------------------------a ajuta+A, din+A +D, bei+D----------------------------------------------------+A, la+A +D, gegen+A-------------------------------------------------+A, împotriva+A herauslassen+A,+durch+A------------------------------------------a lăsa+A să iasă prin+A herziehen über+A-----------------------------------------------------a defăima+A hinweisen auf+A------------------------------------------------------a arăta spre+A hoffen auf+A-----------------------------------------------------------a spera în+A, să+verb hören auf+A-----------------------------------------------------------a asculta de+A +A, in+D--------------------------------------------------------a asculta+A, la+A sich hüten vor+D-----------------------------------------------------a se feri de+A -----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------I. sich interessieren für+A----------------------------------------------a se interesa de+A -----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------K. kämpfen gegen+A-----------------------------------------------------a lupta împotriva+G für+A-------------------------------------------------------- pentru+A (a păstra) um+A-------------------------------------------------------- pentru+A (a obţine) kennenlernen+A-------------------------------------------------------a face cunostinţă cu+A klagen über+A---------------------------------------------------------a se plînge de+A um+A-----------------------------------------------------------a deplînge+A klatschen über+A------------------------------------------------------a-şi bîrfi+A kochen vor+D----------------------------------------------------------a fierbe de+A kommen N, auf+A------------------------------------------------------a veni D, N
43
um+A------------------------------------------------------a pierde+A kondolieren D, zu+D------------------------------------------------- a exprima condoleanţe+D, cu ocazia+G sich kümmern um+A---------------------------------------------------a se îngriji/ sinchisi de+A kündigen+D-------------------------------------------------------------a concedia+A -----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------Llassen+A,(+Infinitiv)--------------------------------------------------a lăsa+A,(să+verb, a pune să, a transmite) lauern auf+A-----------------------------------------------------------a pîndi+A laufen auf+A/unter+D------------------------------------------------a figura pe+A lauschen+D-------------------------------------------------------------a asculta+A an+D----------------------------------------------------------a asculta pe furiş la + A leben von+D------------------------------------------------------------a trăi din+A lehren+A1,+A2/Inf.----------------------------------------------------a învaţă+A1,+A2/ să leiden an+D/unter+D--------------------------------------------------a suferi de+A/din cauza+G lenken +A, auf+A-------------------------------------------------------a îndrepta +A spre+A lernen +A, bei+D-------------------------------------------------------a învăţa +A, cu+A lernen +A/Inf, von+D--------------------------------------------------a învăţa+A/să..de la+D liebhaben+A-------------------------------------------------------------a ţine la+A sich lohnen+N-----------------------------------------------------------a merita+A,+N loswerden+A-------------------------------------------------------------a scăpa de+A lutschen an+D-----------------------------------------------------------a suge+A -----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------M. machen +A,zu+D---------------------------------------------------------a transforma+A,în+A sich machen an+A--------------------------------------------------------a se apuca de+A sich melden zu+D---------------------------------------------------------a se prezenta la+A sich(D) merken+A--------------------------------------------------------a reţine+A missbrauchen+A-----------------------------------------------------------a abuza de+A misstrauen+D--------------------------------------------------------------a nu avea încredere în+A -----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------N. nachdenken über+A------------------------------------------------------ a reflecta la+A nachlaufen+D--------------------------------------------------------------a alerga după+A nachreiten+D--------------------------------------------------------------a călari în urma+G nachrufen+D,+A----------------------------------------------------------a striga după+A,+A nachstreben+D------------------------------------------------------------a năzui spre+A sich nähern+D-------------------------------------------------------------a se apropia de+A nützen zu+D----------------------------------------------------------------a folosi la+A -----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------P. passen zu+D-----------------------------------------------------------------a se potrivi la+A auf+A-----------------------------------------------------------------a se potrivi cu+A platzen vor+D---------------------------------------------------------------a crăpa de+A prüfen+(A), in+D-----------------------------------------------------------a examina+(A), la+A +A, auf+A------------------------------------------------------------a controla+A, dacă.... -----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------R. sich rächen an+D-----------------------------------------------------------a se răzbuna pe+A raten+D,+A------------------------------------------------------------------a sfătui+A1,+A2 +D,+Mod--------------------------------------------------------------a sfătui+A,+Mod +D, zu+D--------------------------------------------------------------a sfătui+A, să+verb reagieren auf+A-------------------------------------------------------------a reacţiona la+A rechnen mit+D---------------------------------------------------------------a se aştepta la+A +A, zu+D-----------------------------------------------------------a socoti+A, printre +A reden zu+D-------------------------------------------------------------------a vorbi+D referieren über+A-----------------------------------------------------------a ţine un referat despre+A reflektieren auf+A-----------------------------------------------------------a aspira la+A regnen(es)+A-----------------------------------------------------------------a ploua cu+A sich reimen auf+A-----------------------------------------------------------a rima cu+A sich reissen um+A------------------------------------------------------------a se omorî după +A richten+A, an+A------------------------------------------------------------a adresa+A,+D richten+A, auf+A-----------------------------------------------------------a îndrepta+A, spre+A riechen nach+D-------------------------------------------------------------a mirosi a+A
44
sich rühmen+G--------------------------------------------------------------a se lăuda cu+A -----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------S. sagen+A, zu+D------------------------------------------------------------a spune+A, despre +A schalten+A, auf+A--------------------------------------------------------a regla+A, la+A sich schämen vor+D------------------------------------------------------a se ruşina de+A schauen auf+A-------------------------------------------------------------a privi la+A schicken+A, als+Substantiv---------------------------------------------a trimite+A,+supin schieáen auf+A------------------------------------------------------------a trage în+A schimpfen auf+A----------------------------------------------------------a vorbi de rău+A mit+D----------------------------------------------------------a certa+A schlagen mit+D-----------------------------------------------------------a da din+A schmecken+Mod----------------------------------------------------------a avea gust+Adj. schmecken+(D),+(Mod)-------------------------------------------------a plăcea+D,(Mod) schmecken nach+D-------------------------------------------------------a avea gust de+A schmeicheln+D------------------------------------------------------------a linguşi+A schreiben an+A------------------------------------------------------------a scrie cuiva schützen vor+D------------------------------------------------------------a feri de+A schütteln+A-----------------------------------------------------------------a da din+A schwitzen vor+D-----------------------------------------------------------a transpira de+A schwören auf+A------------------------------------------------------------a avea incredere în+A sich sehnen nach+D-------------------------------------------------------a-i fi dor de+A setzen+A, auf+A-----------------------------------------------------------a pune+A, în+A sich setzen zu+D-----------------------------------------------------------a se aşeza lîngă+A siegen über+A--------------------------------------------------------------a învinge+A sorgen für+A----------------------------------------------------------------a avea grijă de+A sich sorgen um+A----------------------------------------------------------a-şi face griji pentru+A spielen+A-------------------------------------------------------------------a cînta+A +A, zu+D-----------------------------------------------------------a pasa+A,+D um+A----------------------------------------------------------------a juca pe+A spotten über+A-------------------------------------------------------------a-şi bate joc de+A sprechen+A-----------------------------------------------------------------a vorbi+D zu+D---------------------------------------------------------------a vorbi către+A starren auf+A---------------------------------------------------------------a se holba la+A stehen auf+A-----------------------------------------------------------------a indica+A steigen um+A----------------------------------------------------------------a urca cu+A stellen+A,+Adj--------------------------------------------------------------a pune+A,+local sterben an+D--------------------------------------------------------------- a muri de+A vor+D----------------------------------------------------------------a muri de+A stören+(A),bei+D-----------------------------------------------------------a deranja+(A),la+A stoßen an+A------------------------------------------------------------------a se învecina cu+A stoßen auf+A-----------------------------------------------------------------a se lovi de+A sich sträuben gegen+A------------------------------------------------------a se opune+D streben nach+D--------------------------------------------------------------a năzui spre+A sich stürzen auf+A-----------------------------------------------------------a se repezi asupra +G suchen nach+D--------------------------------------------------------------a căuta+A ----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------T. tanken+(A)------------------------------------------------------------------a alimenta cu+A sich täuschen in+D---------------------------------------------------------a se înşela in privinţa+G telefonieren mit+D---------------------------------------------------------a telefona +D nach+D-----------------------------------------------------la+A trachten nach+D------------------------------------------------------------a năzui spre+A trauen+D---------------------------------------------------------------------a se încrede în+A trauern über+A--------------------------------------------------------------a fi indurerat din cauza+G trauern um+A---------------------------------------------------------------a deplînge+A träumen von+D-------------------------------------------------------------a visa despre+A treffen mit+D, auf+A-------------------------------------------------------a da cu+A, de+A treten zu+D------------------------------------------------------------------a se apropia de+A trinken auf+A----------------------------------------------------------------a bea pentru+A triumphieren über+A-------------------------------------------------------a triumfa asupra+G -----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------U/Ü
45
sich üben in+D---------------------------------------------------------------a exersa la+A über/gehen zu+D-------------------------------------------------------------a trece la+A übergehen+A-----------------------------------------------------------------a trece peste+A überraschen+A, bei+D-----------------------------------------------------a surprinde+A, la+A überreden+A, zu+D---------------------------------------------------------a convinge+A, să..... übertreffen+A, an+D--------------------------------------------------------a întrece+A, în+A umhaben+A--------------------------------------------------------------------a fi îmbrăcat cu+A umschalten auf+A-------------------------------------------------------------a comuta la+A unterrichten+A, in+D--------------------------------------------------------a preda+D,+A -----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------V. verdienen an+D---------------------------------------------------------------a cîştiga cu+A verfügen über+A--------------------------------------------------------------a dispune de+A verführen +A, zu+D----------------------------------------------------------a ispiti+A, la+A sich vergewissern+G---------------------------------------------------------a se asigura de+A verhelfen+D, zu+D-----------------------------------------------------------a contribui la+A verlangen nach+D------------------------------------------------------------a cere+A/să..... verlängern um+A-------------------------------------------------------------a prelungi cu+A sich verlieben in+A-----------------------------------------------------------a se indrăgosti de +A verlieren an+D----------------------------------------------------------------a pierde din+A verpflichten+A, zu+D--------------------------------------------------------a obliga la+A/să+vb versichern+D, dass------------------------------------------------------------a asigura+A, că +D,+A-------------------------------------------------------+A, de+A +A,+G-------------------------------------------------------+A, de+A +A, auf+A--------------------------------------------------+A, pt.+A +A, gegen+A-----------------------------------------------*A, contra+G sich verspäten um+A-----------------------------------------------------------a intîrzia cu+A sich(D) versprechen+A, von+D----------------------------------------------a se aştepta la+A, de la+A verstecken vor+D---------------------------------------------------------------a ascunde de+A verstehen von+D----------------------------------------------------------------a se pricepe la+A verstehen+A, unter+D---------------------------------------------------------a întelege+A,prin+A sich verstehen auf+A-----------------------------------------------------------a se pricepe la+A verstossen gegen+A-------------------------------------------------------------a încălca+A vertrauen+D--------------------------------------------------------------------a avea ncredere în +A auf+A------------------------------------------------------------------idem verurteilen zu+D----------------------------------------------------------------a condamna la+A verweisen auf+A----------------------------------------------------------------a trimite la+A verzeihen+D---------------------------------------------------------------------a ierta+A verzichten auf+A----------------------------------------------------------------a renunţa la+A vorbeifahren/-gehen an+D----------------------------------------------------a trece prin faţa+G vorbeispringen an+D-----------------------------------------------------------a sari prin faţa+G sich vorbereiten auf+A----------------------------------------------------- ---a se pregăti în vederea+G vorüberfahren/-gehen an+D-s.vorbeifahren/-gehen -----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------W. wachen bei+D------------------------------------------------------------------a veghea la+A über+A-----------------------------------------------------------------a păzi+A wählen +A, zu+D--------------------------------------------------------------a alege+A, ca... warnen +A, vor+D------------------------------------------------------------a avertiza de+A warten auf+A-------------------------------------------------------------------a aştepta+A weglaufen vor+D---------------------------------------------------------------a fuge de+A weinen vor+D------------------------------------------------------------------a plînge de+A über+A-----------------------------------------------------------din cauza+G um+A-------------------------------------------------------------------a plînge dup...+A weisen auf+A-------------------------------------------------------------------a arăta spre+A sich wenden an+A-------------------------------------------------------------a se adresa+D gegen+A---------------------------------------------------------a se împotrivi+D werden zu+D-------------------------------------------------------------------a deveni+N wetten mit+D, um+A-----------------------------------------------------------a paria cu+A, pt.+A widersprechen+D--------------------------------------------------------------a contrazice+A wimmeln(es) von+D,+Lok----------------------------------------------------a mişuna+N,+Lok wissen um+A--------------------------------------------------------------------a sti de+A sich wundern über+A----------------------------------------------------------a se mira de+A
46
wünschen+D,+A, zu+D-------------------------------------------------------a dori+D,+A, de+A -----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------Z. zanken mit+D----------------------------------------------------------------------a mustra+A zählen+A,zu+D--------------------------------------------------------------------a socoti+A printre+A zu+D-------------------------------------------------------------------------a face parte dintre+A auf+A------------------------------------------------------------------------a conta pe+A zeigen auf+A-----------------------------------------------------------------------a arata spre+A zerbrechen an+D------------------------------------------------------------------a se destrama din cauza+G ziehen an+D------------------------------------------------------------------------a trage de+A ziehen zu+D------------------------------------------------------------------------a se muta la+A zielen auf+A------------------------------------------------------------------------1.a ţinti+A 2.a face aluzie la+A zittern vor+D----------------------------------------------------------------------a tremura de+A zufliegen+D------------------------------------------------------------------------a zbura spre+A zugehen auf+A---------------------------------------------------------------------a se apropia de+A zugrunde gehen an+D------------------------------------------------------------a se prăpădi de +A/din cauza+G zuhören+D-------------------------------------------------------------------------a asculta+A zukommen auf+A------------------------------------------------------------------a se îndrepta spre+A zulaufen auf+A--------------------------------------------------------------------a alerga spre+A zunehmen an+D-------------------------------------------------------------------a creşte în+A +A, um+A--------------------------------------------------------------a se îngrăşa cu+A zurückführen +A, auf+A---------------------------------------------------------a explica+A, prin +A zurückgehen auf+A---------------------------------------------------------------a avea la bază+A zurückkommen auf+A-------------------------------------------------------------a reveni la+A zusammenkommen zu+D---------------------------------------------------------a se întruni pt.+A zuschauen+D, (bei+D)-----------------------------------------------------------a privi+A, la+A zusehen=zuschauen zustimmen+D----------------------------------------------------------------------a se declara de acord cu+A zuteilen+A,+D---------------------------------------------------------------------a repartiza+A, la+A sich zuwenden+D------------------------------------------------------------------a se îndrepta spre+A zweifeln an+D----------------------------------------------------------------------a se îndoi de+A zwingen+A, zu+D------------------------------------------------------------------a sili+A, la+A/să -----------------------------------------------------------------------------------------------------------------Interferenzkartotheken: -----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------1./+reflexiv im Deutschen - reflexiv im Rumänischen/ A. sich (D) anhören +A---------------------------------------------------------a asculta+A sich(D) ausdenken+A--------------------------------------------------------a născoci+A -----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------B. sich bedanken bei+D, für+A------------------------------------------------a mulţumi+D pentru+A sich bewerben um+A---------------------------------------------------------a solicita+A -----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------D. sich durchfragen---------------------------------------------------------------a găsi drumul întrebînd -----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------E. sich einigen---------------------------------------------------------------------a cădea de acord sich ergeben aus+D-----------------------------------------------------------a rezulta din+D -----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------H. sich handeln um+A------------------------------------------------------------a fi vorba de+A sich hervortun------------------------------------------------------------------a iesi în evidenţă ------------------------------------------------------------------------------------------------------M. sich melden---------------------------------------------------------------------a răspunde la telefon sich(D) merken-----------------------------------------------------------------a reţine+A -----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------R. sich reimen auf+A-------------------------------------------------------------a rima cu+A
47
-----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------S. sich sehnen nach+D------------------------------------------------------------a-i fi dor de+A sich sonnen----------------------------------------------------------------------a sta la soare -----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------V. sich verantworten für+A-------------------------------------------------------a fi responsabil de+A sich verhören---------------------------------------------------------------------a auzi greşit sich verschreiben----------------------------------------------------------------a scrie greşit sich verspäten--------------------------------------------------------------------a întîrzia sich verwenden für+A----------------------------------------------------------a interveni pt.+A -----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------2./-reflexiv im Deutschen + reflexiv im Rumänischen/ A. abfließen in+A--------------------------------------------------------------------a se scurge în+A abweichen von+D----------------------------------------------------------------a se abate de la+D anfahren+A-----------------------------------------------------------------------a se răsti la+A anreden+A------------------------------------------------------------------------a se adresa+D anschauen-s.ansehen ansehen+A-------------------------------------------------------------------------a se uita la+A anstarren+A-----------------------------------------------------------------------a se holba la+A aufbrausen-------------------------------------------------------------------------a se înfuria auffliegen--------------------------------------------------------------------------a se deschide brusc aufgehen---------------------------------------------------------------------------a se ridica/cortina/ aufstehen---------------------------------------------------------------------------a se scula -----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------B. baden---------------------------------------------------------------------------------a se scălda befürchten+A------------------------------------------------------------------------a se teme de+A beruhen auf+D----------------------------------------------------------------------a se baza pe+A bezweifeln+A------------------------------------------------------------------------a se îndoi de+A brechen-------------------------------------------------------------------------------a se rupe -----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------D. denken an+A-----------------------------------------------------------------a se gîndi la+A -----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------E. enden--------------------------------------------------------------------------a se termina entgegenstürzen-D----------------------------------------------------------a se repezi la+A erkranken--------------------------------------------------------------------a se îmbolnavi erröten------------------------------------------------------------------------a se înrosi erschrecken------------------------------------------------------------------a se speria ersticken----------------------------------------------------------------------a se sufoca ertrinken----------------------------------------------------------------------a se îneca erwachen---------------------------------------------------------------------a se trezi -----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------F. fürchten+A--------------------------------------------------------------------a se teme de+A fußen auf+D------------------------------------------------------------------a se baza pe+A -----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------G. geniessen-A---------------------------------------------------------------------a se bucura de+A geschehen----------------------------------------------------------------------a se întîmpla grenzen an+A-----------------------------------------------------------------a se învecina cu+A ----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------H. heiraten +A---------------------------------------------------------------------a se căsători cu+A heißen----------------------------------------------------------------------------a se numi hineinreden in+A---------------------------------------------------------------a se amesteca în+A -----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------I.
48
inskribieren----------------------------------------------------------------------a se înscrie -----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------J. jammern--------------------------------------------------------------------------a se jeli -----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------K. kaputtgehen----------------------------------------------------------------------a se strica klagen über+A-------------------------------------------------------------------a se plînge de+A klettern auf+A-------------------------------------------------------------------a se căţăra pe+A -----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------L. lassen+A--------------------------------------------------------------------------a se lăsa de+A -----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------P. passen zu+D----------------------------------------------------------------------a se potrivi cu+A passieren--------------------------------------------------------------------------a se întîmpla -----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------R. rechnen auf+A-------------------------------------------------------------------a se bizui pe+A rechnen mit+D-------------------------------------------------------------------a se aştepta la+A reißen------------------------------------------------------------------------------a se rupe ----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------S. sorgen für+A----------------------------------------------------------------------a se îngriji de+A spazierengehen--------------------------------------------------------------------a se plimba spielen------------------------------------------------------------------------------a se juca staunen-----------------------------------------------------------------------------a se mira stecken/stehenbleiben------------------------------------------------------------a se opri stoßen auf+A----------------------------------------------------------------------a se lovi de+A streiten mit+D---------------------------------------------------------------------a se certa cu+A stürzen------------------------------------------------------------------------------a se prabuşi -----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------T. trainieren--------------------------------------------------------------------a se antrena trauen+D--------------------------------------------------------------------a se încrede în+A treten zu+D------------------------------------------------------------------a se apropia de+A -----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------U/Ü übersiedeln------------------------------------------------------------------a se muta übertreten--------------------------------------------------------------------a se revărsa umschlagen in-A------------------------------------------------------------a se schimba brusc umziehen---------------------------------------------------------------------a se muta untergehen-------------------------------------------------------------------a se scufunda -----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------V. verderben---------------------------------------------------------------------a se strica verstehen von+D------------------------------------------------------------a se pricepa la+A verunglücken-----------------------------------------------------------------a se accidenta verwelken---------------------------------------------------------------------a se ofili verziehen----------------------------------------------------------------------a se muta -----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------W. wackeln-----------------------------------------------------------------------a se clătina wandern----------------------------------------------------------------------a se plimba wetteifern---------------------------------------------------------------------a se întrece -----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------Z. zerbrechen-------------------------------------------------------------------a se sparge zugehen/-kommen auf+A--------------------------------------------------a se apropia de+A zugrunde gehen-------------------------------------------------------------a se prăpădi zukommen auf+A-----------------------------------------------------------a se îndrepta spre +A zunehmen--------------------------------------------------------------------1.a se îngraşa 2.a se mări zurückfahren----------------------------------------------------------------a se întoarce(cu un vehicul)
49
gehen----------------------------------------------------------------a se întoarce(pe jos) kehren---------------------------------------------------------------a se întoarce zurückkommen--------------------------------------------------------------a se întoarce zuschnappen----------------------------------------------------------------a se repezi să. muşte zweifeln an+D--------------------------------------------------------------a se îndoi de+A ----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------Zur Genuszuweisung im Deutschen Das Genus im Deutschen geht nur selten auf das natürliche Geschlecht zurück. Man muss diesem Problem eine sehr grosse Aufmerksamkeit schenken, denn der Lernende, der das Genus deutscher Substantive nicht richtig kennt, wird auch das Adjektiv falsch deklinieren, er wird falsch pronominalisieren. Der Lehrer kann dem Schüler helfen, indem er Tabellen mit genusfesten Suffixen zusammenstellt (''Das Genus scheint sich besonders aus der Lautgestalt der Suffixe ergeben zu haben.'' (Jung:1980: 64): A.Suffixe,die ein bestimmtes Genus implizieren Maskulina 1).....er (-): Maler 2).....ig (-e): Käfig
Feminina
Neutra
1).....e (-n): Mappe die meisten, vor allem Zweisilber Varianten:-ine (-n) -ie (-n) -üre (-n) -ade (-n) -ette (-n) -ose (-n) Blondine/Melodie/Lektüre Brigade/Toilette/Neurose
3).....ling (-e): Drilling
2).....ei (-en): Partei
4).....s (-e/+/-Umlaut): Schnaps Luchs
3).....heit (-en): Schönheit 4).....keit (-en): Richtigkeit
5).....ant (-en): Aktant
5).....schaft (-en): Mannschaft
6).....är (-e): Revolutionär
6).....ung (-en): Wohnung
7).....ent (-en): Dozent (+Person) 8).....et (-en): Athlet
7).....age (-n): Montage
9).....eur (-e): Chauffeur 10)...ist (-en): Statist
1)...chen (-) Mädchen
2)....lein (-): Büchlein
- 8).....ät (-en): Fakultät
3)....ett (-e): Menuett 4)....il (-e): Ventil 5)....ma (-men): Thema 6)....o: Konto
9).....anz (-en): Ambulanz
7)...(m)ent: Monument
10)....enz (-en): Sequenz 8)...um (.../en): Zentrum
11)...loge (-n): Zoologe
11)....i e(-n): Prämie
12)...(t)or (-en): Motor
12)....ik (-en): Klinik
13)...us (meist-en): Zyklus
13)....(t)ion (-en): Ambition
14)...ich (-e):Teppich
14)....ur (-en): Fraktur
15)...än (-e): Kapitän 16)...ör (-e): Frisör
15)...nis (-se/-Pl.): Fäulnis 16)...in (-nen): Lehrerin
11)...tum (-er/+Umlaut) Besitztum
17)...krat (-en): Demokrat
17)...iz (-en): Notiz
12)...tel/...stel (-): Numeralien: Viertel, Fünftel, Zwanzigstel
9)...in (-e): Benzin
50
10)-nis (-se): Ereignis (die meisten)
18)...soph (-en): Philosoph
13)...ut (-e): Institut
19)...graph (-en): Geograph
14)...em (-e):
20)...nom (-en): Agronom
Theorem
Die häufigsten Ausnahmen: -us: das Tempus, das Genus -e: der Bote, der Erbe, der Käse -e: das Auge, das Ende -anz: der Firlefanz, der Popanz -ion: der/das Lampion, der Skorpion, der Spion -ion: das Stadion -ur: das Abitur, das Futur -ur: der Purpur -ent: der Zement -nis: die Erlaubnis, die Wildnis, die Fäulnis, die Empfängnis, die Finsternis, die Bitternis, die Ersparnis, die Erkenntnis, die Erschwernis -tum: der Irrtum, der Reichtum B.Semantisch motiviertes Genus Maskulina
Feminina
Neutra
1)Jahreszeiten 2)Monate
1)Schiffs-/Flugzeugnamen 2)Bäume/ Blumen
3)Wochentage
3)Zigaretten
4)Himmelsrichtungen
4)substantivierte Kardinalzahlen
1)Hotels, Cafes, Kinos 2)chemische Elemente
5)Winde/Niederschläge 6)Automarken/Züge
5)die meisten deutschen Flussnamen/fremde Flussnamen auf ''e/a''
7)viele Bergnamen
3)Buchstaben Noten Farben Sprachen 4)Kontinente Länder Inseln, Orte mit Attribut Rumänien ist schön Das schöne Rumänien
8)Gesteinsnamen:Basalt Ausnahmen: Pluraliatantum: die Karpaten, die Kordilleren, die Alpen der Ahorn, der Baum Fremde Flussnamen=Maskulina/ einige deutsche=Maskulina der Ganges, der Amazonas, der Nil, der Dnepr, der Jordan, der Mississippi, der Po, der Amur, der Jangtse, der Rhein, der Neckar, der Main, der Inn, der Lech der Atlantik,der Pazifik der Phosphor, der Schwefel, die Bronze die Kreide Schiffsnamen nach Tieren entsprechen dem Geschlecht: der Tiger, die Möwe Länder/Kontinente usw.: der Irak, der Libanon, der Iran, der Jemen, der Balkan, der Darss, der Sudan, der Peloponnes die Antarktis, die Schweiz, die Türkei, die Krim, die Lausitz, die Normandie, die Arktis, die Pfalz, die Wachau, die Ukraine, die Provence, die Riviera das Elsass, das Banat Pluraliatantum: die USA, die Niederlande, die Kurillen, die Dardanellen Anm. All diese Maskulina,Feminina,Neutra und Pluraliatantum werden immer mit dem bestimmten Artikel verwendet ( auch ohne Attribut): Der Irak ist schön. Anm. In Komposita bestimmt das Grundwort das Genus, so dass diese von den oben erwähnten Regeln selbstverständlich abweichen: .......spitze: die Zugspitze
51
.......horn: das Matterhorn .......gebirge: das Erzgebirge .......baum: der Apfelbaum Ozean: der Indische Ozean .......meer: das Mittelmeer ......see: die Nordsee ......see: der Baleasee ......stoff: der Sauerstoff, der Wasserstoff C.Andere Hinweise auf das Genus Maskulina 1)Deverbativa mit Nullsuffix Sprung, Trieb
Feminina
Neutra
1)Deverbativa auf ''t'': Schlacht, Macht
1)Kollektiva mit ''Ge-'' Gebüsch, Gebell 2)Substantivierte Wortarten (mit Ausnahme der Kardinalzahlen): das Singen, das Sprechen,das Gute 3) bei abschätzige Bedeutung: das Mensch, das Wurm, das Ekel
Ausnahmen: -t: der Durst, der Frost, der Verlust, der Dienst, der Verdienst, das Gift, das Verdienst D.Das Prinzip der Analogie Viel Wörter bestimmen ihr Genus in Anlehnung an das deutsche Wort oder durch eine Reduzierung der Struktur: Analogie:die Mauer in Analogie an: die Wand der Puder : der Staub die Bouillon : die Brühe der Wodka der Branntwein das Menuett das Parkett der Twist/ Foxtrott/ Swing--> der Tanz der Broadway--> way= der Weg die Tour--> die Reise das Maison de ville--> maison=Haus Strukturreduzierung: der Espresso (Kaffee) der Emmentaler (Käse) die Elektrische (Bahn) Anm. Alle Beispiele apud: W.Jung-9:247/248)
E.Sexus=Genus Nur bei wenigen Substantiven fällt Genus mit Sexus zusammen: a) Verwandschaftsnamen: der Vater-die Mutter/ der Sohn-die Tochter aber: das Mädchen, das Fräulein b) Berufsbezeichnungen: der Arbeiter- die Arbeiterin Aber nur: die Wache Die Feminina werden sehr oft vom Maskulinum abgeleitet. Für einige Berufsbezeichnungen gibt es nur die Maskulinform: Ingenieur, Professor c)Tiernamen: der Löwe-die Löwin, der Hahn-die Henne, der Bär-die Bärin Manchmal gibt es ein einziges Wort für das männliche und das weibliche Tier: das Wiesel, der Karpfen, die Maus Präposition und Kasus im Deutschen In alphabetischer Reihenfolge: prä=Präposition post=Postposition a+A ab+A/D abseits+G an+A/D
52
anfangs+A/G angesichts+G anhand+G anlässlich+G anstatt+G anstelle+G auf+A/D aufgrund+G/auf Grund+G aus+D ausgenommen+A außer+D ausserhalb+G ausweislich+G bar+G (prä/post) behufs+G bei+D beiderseits+G betreffs+G betreffend+A bezüglich+G binnen+D/G bis+A contra/kontra+A dank+D/G diesseits+G durch+A einbegriffen+A (prä/post) eingedemk+G (prä/post) entgegen+D (prä/post) entlang+A/D/G (prä/post) entsprechend+D (prä/post) fern+D (prä/post) fernab+G frei+A für+A gegen+A gegenüber+D (prä/post) gelegentlich+G gemäß+D (prä/post) gleich+D (prä/post) halber+G (post) hinsichtlich+G hinter+A/D im Laufe+G in+A/D in Ansehung+G infolge+G inmitten+G innerhalb+D/G je+A jenseits+G kraft+G längs+G längsseits+G laut+D links+G mangels+G mit+D mithilfe/mit Hilfe+G mitsamt+D mitte+A mittels+G nach+D (prä/post)
53
nächst+D nahe+D (prä/post) namens+G neben+A/D nebst+D ob+D/G oberhalb+G ohne+A per+A pro+A rechts+G samt+D seit+D seitens+G seitwärts+G statt+D/G trotz+D/G über+A/D um+A um...willen+G unbeschadet+G ungeachtet+G (prä/post) unerachtet+G unfern+D/G unter+A/D unterhalb+G unweit+D/G vermittels+G vermöge+G via+A vis-a-vis+D/G (prä/post) von+D vor+A/D vornehaltlich+G während+G wegen+G (prä/post) wider+A zeit+G zu+D zufolge+D/G (prä/post) zugunsten+G zuliebe+D (post) zuungunsten+G zuwider+D (oft:post) zuzüglich+A zwecks+G zwischen+A/D In der rumänischen Sprache finden wir Präpositionen mit dem: 1.Akkusativ: alle primären Präpositionen, ausgenommen: asupra/contra+G a+A către+A cu+A de+A după+A fără+A în+A între+A întru+A la+A lîngă+A pe+A
54
pentru+A peste+A pînă+A spre+A sub+A bez+A (veraltet) per+A pro+A supra+A versus+A via+A Die Mehrheit der primären Präpositionen sind ein- und zweisilbig. fast alle zusammengesetzten Präpositionen -zusammen geschrieben despre+A din+A dinspre+A dintre+A dintru+A înspre+A prin+A printre+A printru+A -getrennt geschrieben de către+A de la+A de pe+A de sub+A fără de+A pe la+A pe lîngă+A pe sub+A pînă în+A pînă la+A de-a+A (Sonderfall betreffend die Graphie) Präpositionalgruppen mit einer Präposition als letztem Element împreuna cu, relativ la, afară de, în sus de, în jos de, alături de, faţă de+A.... 2.Dativ: einige durch Konversion entstandene Präpositionen datorită+D multumiţă+D potrivit+D conform+D contrar+D graţie+D
55
c) Präpositionalgruppen mit artikuliertem letztem Element: în privinţa+G în vederea+G în pofida+G în preajma+G în faţa+G în jurul+G în dreptul+G din cauza+G din pricina+G de-a lungul+G de-a latul usw. Die Präpositionen ''ca, decît, cît'' (manche behaupten, dass sie zwischen Adverb und Präposition stehen) regieren: a) den Akkusativ, falls das gesteigerte Wort im Nominativ steht Voi sunteţi mai laborioşi decît mine. b) den Dativ, wenn das gesteigerte Wort im Dativ steht Noua ne este mai greu decît vouă. Den rumänischen Schülern fällt es leicht, den von einer Präposition regierten Fall zu erkennen, wenn sie sich folgenden Trick einprägen: Präposition+A, falls das betonte Personalpronomen im Akkusativ nach der Präposition stehen kann: pentru+mine/tine-->pentru+A Präposition+D, falls das betonte Personalpronomen nach der Präposition richtig ist: conform+mie/ţie-->conform+D Präposition+G, wenn das Possessivpronomen ''meu/mea, tău/ta...'' nach der Präposition vorkommen kann: asupra mea/ta-->asupra+G 6. FACHLITERATUR Avram, Mioara (1986): Gramatica pentru toţi. Bucureşti. Chiriţă, Gertrud Gregor (1975): Laut- und Klanggestalt des Deutschen. Bucureşti. Cristea, Teodora (1982): Contrastivité et traduction.. Bucureşti. Helbig, Gerhard; Joachim Buscha (1989): Deutsche Grammatik. Ein Handbuch für den Ausländerunterricht. Leipzig. Heyd, Gertraude (1992): Deutsch lehren. 2. Auflage, Frankfurt am Main. Hristea, Theodor (coordonator) ( 1984): Sinteze de limba română. Bucureşti. Ioan, Dana (1985): Analiza contrastivă şi tipologia erorilor. In: Limbile moderne în şcoală, vol. 2, Bucureşti. Jung, Walter (1980): Grammatik der deutschen Sprache. Leipzig. Karlin, A.L. (1973): Zur Frage der Bekämpfung der externen Interferenz auf lexischer Ebene. In: Deutsch als Fremdsprache, Nr.5. Savin, Emilia (1985): Mică gramatică a limbii germane. Bucureşti. Savin, Emilia (1965): Limba germană contemporană. Sintaxa. Bucureşti. Stanescu, Speranta (1993): Kontrastive Theorie und Praxis im Fremsprachenunterricht. In: Germanistische Linguistik in Rumänien, Helmut Kelp (Hrsg.), 290-297, Bukarest Stănescu, Speranţa (1980): Limba germană. Morfo-sintaxa. Bucureşti. Viorel, Elena; Anita-Carmen Suciu (1993): Zu einigen Interferenzerscheinungen auf lexikalischer Ebene bei Deutsch sprechenden Rumänen. In: Germanistische Linguistik in Rumänien, Helmut Kelp (Hrsg.), 261 - 270, Bucureşti
56
57